# Czech message translation file for pg_ctl # Copyright (C) 2012 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. # # Tomas Vondra , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_ctl-cs (PostgreSQL 9.3)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-31 16:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-16 09:07+0200\n" "Last-Translator: Tomas Vondra \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: ../../common/exec.c:137 ../../common/exec.c:254 ../../common/exec.c:300 #, c-format msgid "could not identify current directory: %m" msgstr "nelze identifikovat aktuální adresář: %m" #: ../../common/exec.c:156 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "neplatný binární soubor\"%s\"" #: ../../common/exec.c:206 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "nelze číst binární soubor \"%s\"" #: ../../common/exec.c:214 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "nelze najít soubor \"%s\" ke spuštění" #: ../../common/exec.c:270 ../../common/exec.c:309 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "nelze změnit adresář na \"%s\" : %m" #: ../../common/exec.c:287 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %m" #: ../../common/exec.c:410 #, c-format msgid "pclose failed: %m" msgstr "volání pclose selhalo: %m" #: ../../common/exec.c:539 ../../common/exec.c:584 ../../common/exec.c:676 msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti" #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 #: ../../port/path.c:632 ../../port/path.c:670 ../../port/path.c:687 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "nedostatek paměti\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "nelze duplikovat null pointer (interní chyba)\n" #: ../../common/wait_error.c:45 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "příkaz není spustitelný" #: ../../common/wait_error.c:49 #, c-format msgid "command not found" msgstr "příkaz nenalezen" #: ../../common/wait_error.c:54 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "potomek skončil s návratovým kódem %d" #: ../../common/wait_error.c:62 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "potomek byl ukončen vyjímkou 0x%X" #: ../../common/wait_error.c:66 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d: %s" msgstr "potomek byl ukončen signálem %d: %s" #: ../../common/wait_error.c:72 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "potomek skončil s nerozponaným stavem %d" #: ../../port/path.c:654 #, c-format msgid "could not get current working directory: %s\n" msgstr "nelze získat aktuální pracovní adresář: %s\n" #: pg_ctl.c:258 #, c-format msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s: adresář \"%s\" neexistuje\n" #: pg_ctl.c:261 #, c-format msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" msgstr "%s: nelze otevřít adresář \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:274 #, c-format msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n" msgstr "%s: adresář \"%s\" není datový adresář databázového clusteru\n" #: pg_ctl.c:287 #, c-format msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: nelze otevřít PID soubor \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:296 #, c-format msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n" msgstr "%s: PID soubor \"%s\" je prázdný\n" #: pg_ctl.c:299 #, c-format msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n" msgstr "%s: neplatná data v PID souboru \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:458 pg_ctl.c:500 #, c-format msgid "%s: could not start server: %s\n" msgstr "%s: nelze nastartovat server: %s\n" #: pg_ctl.c:478 #, c-format msgid "%s: could not start server due to setsid() failure: %s\n" msgstr "%s: nelze nastartovat server kvůli selhání setsid(): %s\n" #: pg_ctl.c:548 #, c-format msgid "%s: could not open log file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: nelze otevřít logovací soubor \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:565 #, c-format msgid "%s: could not start server: error code %lu\n" msgstr "%s: nelze nastartovat server: chybový kód %lu\n" #: pg_ctl.c:712 #, c-format msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n" msgstr "%s: nelze nastavit limit pro core soubor; zakázáno hard limitem\n" #: pg_ctl.c:738 #, c-format msgid "%s: could not read file \"%s\"\n" msgstr "%s: nelze číst soubor \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:743 #, c-format msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n" msgstr "%s: soubor s volbami \"%s\" musí mít přesně jednu řádku\n" #: pg_ctl.c:785 pg_ctl.c:975 pg_ctl.c:1071 #, c-format msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: nelze poslat stop signál (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:813 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "Program \"%s\" je vyžadován aplikací %s, ale nebyl nalezen ve stejném\n" "adresáři jako \"%s\".\n" "Zkontrolujte vaši instalaci.\n" #: pg_ctl.c:818 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "Program \"%s\" byl nalezen pomocí \"%s\",\n" "ale nebyl ve stejné verzi jako %s.\n" "Zkontrolujte vaši instalaci.\n" #: pg_ctl.c:851 #, c-format msgid "%s: database system initialization failed\n" msgstr "%s: inicializace databáze selhala\n" #: pg_ctl.c:866 #, c-format msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n" msgstr "%s: další server možná běží; i tak zkouším start\n" #: pg_ctl.c:915 msgid "waiting for server to start..." msgstr "čekám na start serveru ..." #: pg_ctl.c:920 pg_ctl.c:1025 pg_ctl.c:1117 pg_ctl.c:1247 msgid " done\n" msgstr " hotovo\n" #: pg_ctl.c:921 msgid "server started\n" msgstr "server spuštěn\n" #: pg_ctl.c:924 pg_ctl.c:930 pg_ctl.c:1252 msgid " stopped waiting\n" msgstr " přestávám čekat\n" #: pg_ctl.c:925 #, c-format msgid "%s: server did not start in time\n" msgstr "%s: server nenastartoval v časovém limitu\n" #: pg_ctl.c:931 #, c-format msgid "" "%s: could not start server\n" "Examine the log output.\n" msgstr "" "%s: nelze spustit server\n" "Zkontrolujte záznam v logu.\n" #: pg_ctl.c:939 msgid "server starting\n" msgstr "server startuje\n" #: pg_ctl.c:960 pg_ctl.c:1047 pg_ctl.c:1138 pg_ctl.c:1177 pg_ctl.c:1276 #, c-format msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s: PID soubor \"%s\" neexistuje\n" #: pg_ctl.c:961 pg_ctl.c:1049 pg_ctl.c:1139 pg_ctl.c:1178 pg_ctl.c:1277 msgid "Is server running?\n" msgstr "Běží server?\n" #: pg_ctl.c:967 #, c-format msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: nemohu zastavit server; postgres běží v single-user módu (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:982 msgid "server shutting down\n" msgstr "server se ukončuje\n" #: pg_ctl.c:997 pg_ctl.c:1086 msgid "" "WARNING: online backup mode is active\n" "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n" "\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: online backup mód je aktivní\n" "Shutdown nebude ukončen dokud nebude zavolán pg_stop_backup().\n" "\n" #: pg_ctl.c:1001 pg_ctl.c:1090 msgid "waiting for server to shut down..." msgstr "čekám na ukončení serveru ..." #: pg_ctl.c:1017 pg_ctl.c:1108 msgid " failed\n" msgstr " selhalo\n" #: pg_ctl.c:1019 pg_ctl.c:1110 #, c-format msgid "%s: server does not shut down\n" msgstr "%s: server se neukončuje\n" #: pg_ctl.c:1021 pg_ctl.c:1112 msgid "" "HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n" "waiting for session-initiated disconnection.\n" msgstr "" "TIP: Volba \"-m fast\" okamžitě ukončí sezení namísto aby čekala\n" "na odpojení iniciované přímo session.\n" #: pg_ctl.c:1027 pg_ctl.c:1118 msgid "server stopped\n" msgstr "server zastaven\n" #: pg_ctl.c:1050 msgid "trying to start server anyway\n" msgstr "přesto zkouším server spustit\n" #: pg_ctl.c:1059 #, c-format msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: nemohu restartovat server; postgres běží v single-user módu (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1062 pg_ctl.c:1148 msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n" msgstr "Prosím ukončete single-user postgres a zkuste to znovu.\n" #: pg_ctl.c:1122 #, c-format msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n" msgstr "%s: starý proces serveru (PID: %ld) zřejmě skončil\n" #: pg_ctl.c:1124 msgid "starting server anyway\n" msgstr "přesto server spouštím\n" #: pg_ctl.c:1145 #, c-format msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: nemohu znovunačíst server; server běží v single-user módu (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1154 #, c-format msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: nelze poslat signál pro reload (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1159 msgid "server signaled\n" msgstr "server obdržel signál\n" #: pg_ctl.c:1184 #, c-format msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: nelze povýšit (promote) server; server běží v single-user módu (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1192 #, c-format msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n" msgstr "%s: nelze povýšit (promote) server; server není ve standby módu\n" #: pg_ctl.c:1207 #, c-format msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: nelze vytvořit signální soubor pro povýšení (promote) \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:1213 #, c-format msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: nelze zapsat do signálního souboru pro povýšení (promote) \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:1221 #, c-format msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: nelze poslat signál pro povýšení (promote, PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1224 #, c-format msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: nelze odstranit signální soubor pro povýšení (promote) \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:1234 msgid "waiting for server to promote..." msgstr "čekám na promote serveru ..." #: pg_ctl.c:1248 msgid "server promoted\n" msgstr "server je povyšován (promote)\n" #: pg_ctl.c:1253 #, c-format msgid "%s: server did not promote in time\n" msgstr "%s: server neprovedl promote v časovém intervalu\n" #: pg_ctl.c:1259 msgid "server promoting\n" msgstr "server je povyšován (promote)\n" #: pg_ctl.c:1283 #, c-format msgid "%s: cannot rotate log file; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: nemohu odrotovat log soubor; server běží v single-user módu (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1293 #, c-format msgid "%s: could not create log rotation signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: nelze vytvořit signální soubor pro odrotování logu \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:1299 #, c-format msgid "%s: could not write log rotation signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: nelze zapsat do signálního souboru pro odrotování logu \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:1307 #, c-format msgid "%s: could not send log rotation signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: nelze poslat signál pro odrotování logu (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1310 #, c-format msgid "%s: could not remove log rotation signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: nelze odstranit signální soubor pro odrotování logu \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:1315 msgid "server signaled to rotate log file\n" msgstr "server obdržel signál pro odrotování logu\n" #: pg_ctl.c:1362 #, c-format msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: server běží v single-user módu (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1376 #, c-format msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: server běží (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1392 #, c-format msgid "%s: no server running\n" msgstr "%s: žádný server neběží\n" #: pg_ctl.c:1409 #, c-format msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: nelze poslat signál pro reload %d (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1440 #, c-format msgid "%s: could not find own program executable\n" msgstr "%s: nelze najít vlastní spustitelný soubor\n" #: pg_ctl.c:1450 #, c-format msgid "%s: could not find postgres program executable\n" msgstr "%s: nelze najít spustitelný program postgres\n" #: pg_ctl.c:1520 pg_ctl.c:1554 #, c-format msgid "%s: could not open service manager\n" msgstr "%s: nelze otevřít manažera služeb\n" #: pg_ctl.c:1526 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" already registered\n" msgstr "%s: služba \"%s\" je již registrována\n" #: pg_ctl.c:1537 #, c-format msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: nelze zaregistrovat službu \"%s\": chybový kód %lu\n" #: pg_ctl.c:1560 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" not registered\n" msgstr "%s: služba \"%s\" není registrována\n" #: pg_ctl.c:1567 #, c-format msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: nelze otevřít službu \"%s\": chybový kód %lu\n" #: pg_ctl.c:1576 #, c-format msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: nelze odregistrovat službu \"%s\": chybový kód %lu\n" #: pg_ctl.c:1663 msgid "Waiting for server startup...\n" msgstr "Čekám na start serveru ...\n" #: pg_ctl.c:1666 msgid "Timed out waiting for server startup\n" msgstr "Časový limit pro čekání na start serveru vypršel\n" #: pg_ctl.c:1670 msgid "Server started and accepting connections\n" msgstr "Server nastartoval a přijímá spojení\n" #: pg_ctl.c:1725 #, c-format msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: nelze nastartovat službu \"%s\": chybový kód %lu\n" #: pg_ctl.c:1795 #, c-format msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n" msgstr "%s: VAROVÁNÍ: na této platformě nelze vytvořit tajné tokeny\n" #: pg_ctl.c:1808 #, c-format msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" msgstr "%s: nelze otevřít token procesu: chybový kód %lu\n" #: pg_ctl.c:1822 #, c-format msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" msgstr "%s: nelze alokovat SIDs: chybový kód %lu\n" #: pg_ctl.c:1849 #, c-format msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" msgstr "%s: nelze vytvořit vyhrazený token: chybový kód %lu\n" #: pg_ctl.c:1880 #, c-format msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n" msgstr "%s: VAROVÁNÍ: v systémovém API nelze najít všechny \"job object\" funkce\n" #: pg_ctl.c:1977 #, c-format msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n" msgstr "%s: nelze získat seznam LUID pro privilegia: chybový kód %lu\n" #: pg_ctl.c:1985 pg_ctl.c:2000 #, c-format msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n" msgstr "%s: nelze získat informace o tokenu: chybový kód %lu\n" #: pg_ctl.c:1994 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: nedostatek paměti\n" #: pg_ctl.c:2024 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Zkuste \"%s --help\" pro více informací.\n" #: pg_ctl.c:2032 #, c-format msgid "" "%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s je nástroj pro inicializaci, spuštění, zastavení, nebo ovládání PostgreSQL serveru.\n" "\n" #: pg_ctl.c:2033 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Použití:\n" #: pg_ctl.c:2034 #, c-format msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n" msgstr "" " %s init[db] [-D ADRESÁŘ] [-s] [-o PŘEPÍNAČE]\n" "\n" #: pg_ctl.c:2035 #, c-format msgid "" " %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n" " [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n" msgstr "" " %s start [-D ADRESÁŘ] [-l SOUBOR] [-W] [-t SECS] [-s]\n" " [-o VOLBY] [-p CESTA] [-c]\n" #: pg_ctl.c:2037 #, c-format msgid " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n" msgstr "" " %s stop [-D ADRESÁŘ] [-m MÓD-UKONČENÍ] [-W] [-t SECS] [-s]\n" "\n" #: pg_ctl.c:2038 #, c-format msgid "" " %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n" " [-o OPTIONS] [-c]\n" msgstr "" " %s restart [-D ADRESÁŘ] [-m MÓD-UKONČENÍ] [-W] [-t SECS] [-s]\n" " [-o VOLBY] [-c]\n" #: pg_ctl.c:2040 #, c-format msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s reload [-D ADRESÁŘ] [-s]\n" #: pg_ctl.c:2041 #, c-format msgid " %s status [-D DATADIR]\n" msgstr " %s status [-D ADRESÁŘ]\n" #: pg_ctl.c:2042 #, c-format msgid " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n" msgstr " %s promote [-D ADRESÁŘ] [-W] [-t SECS] [-s]\n" #: pg_ctl.c:2043 #, c-format msgid " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s logrotate [-D ADRESÁŘ] [-s]\n" #: pg_ctl.c:2044 #, c-format msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n" msgstr " %s kill NAZEVSIGNALU PID\n" #: pg_ctl.c:2046 #, c-format msgid "" " %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n" " [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n" msgstr "" " %s register [-D ADRESÁŘ] [-N NÁZEVSLUŽBY] [-U UŽIVATEL] [-P HESLO]\n" " [-S MÓD-STARTU] [-e ZDROJ] [-W] [-t SECS] [-s] [-o VOLBY]\n" #: pg_ctl.c:2048 #, c-format msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n" msgstr " %s unregister [-N SERVICENAME]\n" #: pg_ctl.c:2051 #, c-format msgid "" "\n" "Common options:\n" msgstr "" "\n" "Společné přepínače:\n" #: pg_ctl.c:2052 #, c-format msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n" msgstr " -D, --pgdata=ADRESÁŘ umístění úložiště databáze\n" #: pg_ctl.c:2054 #, c-format msgid " -e SOURCE event source for logging when running as a service\n" msgstr " -e SOURCE název zdroje pro logování při běhu jako služba\n" #: pg_ctl.c:2056 #, c-format msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n" msgstr " -s, --silent vypisuj jen chyby, žádné informativní zprávy\n" #: pg_ctl.c:2057 #, c-format msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n" msgstr " -t, --timeout=SECS počet vteřin pro čekání při využití volby -w\n" #: pg_ctl.c:2058 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version vypsat informace o verzi, potom skončit\n" #: pg_ctl.c:2059 #, c-format msgid " -w, --wait wait until operation completes (default)\n" msgstr " -w, --wait čekat na dokončení operace (výchozí)\n" #: pg_ctl.c:2060 #, c-format msgid " -W, --no-wait do not wait until operation completes\n" msgstr " -W, --no-wait nečekat na dokončení operace\n" #: pg_ctl.c:2061 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help vypsat tuto nápovědu, potom skončit\n" #: pg_ctl.c:2062 #, c-format msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n" msgstr "Pokud je vynechán parametr -D, použije se proměnná prostředí PGDATA.\n" #: pg_ctl.c:2064 #, c-format msgid "" "\n" "Options for start or restart:\n" msgstr "" "\n" "Přepínače pro start nebo restart:\n" #: pg_ctl.c:2066 #, c-format msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n" msgstr " -c, --core-files povolit postgresu vytvářet core soubory\n" #: pg_ctl.c:2068 #, c-format msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n" msgstr " -c, --core-files nepoužitelné pro tuto platformu\n" #: pg_ctl.c:2070 #, c-format msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n" msgstr " -l, --log=SOUBOR zapisuj (nebo připoj na konec) log serveru do SOUBORU.\n" #: pg_ctl.c:2071 #, c-format msgid "" " -o, --options=OPTIONS command line options to pass to postgres\n" " (PostgreSQL server executable) or initdb\n" msgstr "" " -o, --options=VOLBY přepínače, které budou předány postgresu\n" " (spustitelnému souboru PostgreSQL) či initdb\n" #: pg_ctl.c:2073 #, c-format msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n" msgstr " -p CESTA-K-POSTGRESU za normálních okolností není potřeba\n" #: pg_ctl.c:2074 #, c-format msgid "" "\n" "Options for stop or restart:\n" msgstr "" "\n" "Přepínače pro start nebo restart:\n" #: pg_ctl.c:2075 #, c-format msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n" msgstr " -m, --mode=MODE může být \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n" #: pg_ctl.c:2077 #, c-format msgid "" "\n" "Shutdown modes are:\n" msgstr "" "\n" "Módy ukončení jsou:\n" #: pg_ctl.c:2078 #, c-format msgid " smart quit after all clients have disconnected\n" msgstr " smart skonči potom, co se odpojí všichni klienti\n" #: pg_ctl.c:2079 #, c-format msgid " fast quit directly, with proper shutdown (default)\n" msgstr " fast skonči okamžitě, s korektním zastavením serveru (výchozí)\n" #: pg_ctl.c:2080 #, c-format msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n" msgstr "" " immediate skonči bez kompletního zastavení; po restartu se provede\n" " obnova po pádu (crash recovery)\n" #: pg_ctl.c:2082 #, c-format msgid "" "\n" "Allowed signal names for kill:\n" msgstr "" "\n" "Povolené signály pro \"kill\":\n" #: pg_ctl.c:2086 #, c-format msgid "" "\n" "Options for register and unregister:\n" msgstr "" "\n" "Přepínače pro register nebo unregister:\n" #: pg_ctl.c:2087 #, c-format msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n" msgstr " -N SERVICENAME jméno služby, pod kterým registrovat PostgreSQL server\n" #: pg_ctl.c:2088 #, c-format msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n" msgstr " -P PASSWORD heslo k účtu pro registraci PostgreSQL serveru\n" #: pg_ctl.c:2089 #, c-format msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n" msgstr " -U USERNAME uživatelské jméno pro registraci PostgreSQL server\n" #: pg_ctl.c:2090 #, c-format msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n" msgstr " -S TYP-STARTU typ spuštění služby pro registraci PostgreSQL serveru\n" #: pg_ctl.c:2092 #, c-format msgid "" "\n" "Start types are:\n" msgstr "" "\n" "Módy spuštění jsou:\n" #: pg_ctl.c:2093 #, c-format msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n" msgstr " auto spusť službu automaticky během startu systému (implicitní)\n" #: pg_ctl.c:2094 #, c-format msgid " demand start service on demand\n" msgstr " demand spusť službu na vyžádání\n" #: pg_ctl.c:2097 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Chyby hlašte na <%s>.\n" #: pg_ctl.c:2098 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s domácí stránka: <%s>\n" #: pg_ctl.c:2123 #, c-format msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n" msgstr "%s: neplatný mód ukončení mode \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2152 #, c-format msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n" msgstr "%s: neplatné jméno signálu \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2169 #, c-format msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n" msgstr "%s: neplatný typ spuštění \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2224 #, c-format msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n" msgstr "%s: nelze najít datový adresář pomocí příkazu \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2248 #, c-format msgid "%s: control file appears to be corrupt\n" msgstr "%s: control file se zdá být poškozený\n" #: pg_ctl.c:2316 #, c-format msgid "" "%s: cannot be run as root\n" "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n" "own the server process.\n" msgstr "" "%s: nemůže běžet pod uživatelem root\n" "Prosím přihlaste se jako (neprivilegovaný) uživatel, který bude vlastníkem\n" "serverového procesu (například pomocí příkazu \"su\").\n" #: pg_ctl.c:2400 #, c-format msgid "%s: -S option not supported on this platform\n" msgstr "%s: -S nepoužitelné pro tuto platformu\n" #: pg_ctl.c:2437 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "%s: příliš mnoho argumentů v příkazové řádce (první je \"%s\")\n" #: pg_ctl.c:2463 #, c-format msgid "%s: missing arguments for kill mode\n" msgstr "%s: chýbějící parametr pro \"kill\" mód\n" #: pg_ctl.c:2481 #, c-format msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n" msgstr "%s: neplatný mód operace \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2491 #, c-format msgid "%s: no operation specified\n" msgstr "%s: není specifikována operace\n" #: pg_ctl.c:2512 #, c-format msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n" msgstr "%s: není zadán datový adresář a ani není nastavena proměnná prostředí PGDATA\n" #~ msgid "could not read symbolic link \"%s\"" #~ msgstr "nelze číst symbolický link \"%s\"" #~ msgid "child process was terminated by signal %s" #~ msgstr "potomek byl ukončen signálem %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s: -w option is not supported when starting a pre-9.1 server\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s: -w volba není podporována při startu pre-9.1 serveru\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s: -w option cannot use a relative socket directory specification\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s: -w volba nemůže používat relativně zadaný adresář socketu\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s: this data directory appears to be running a pre-existing postmaster\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s: zdá se že v tomto datovém adresáři již běží existující postmaster\n" #~ msgid "server is still starting up\n" #~ msgstr "server stále startuje\n" #~ msgid "%s: could not wait for server because of misconfiguration\n" #~ msgstr "%s: nelze čekat na server kvůli chybné konfiguraci\n" #~ msgid " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n" #~ msgstr " %s start [-w] [-t SECS] [-D ADRESÁŘ] [-s] [-l SOUBOR] [-o \"PŘEPÍNAČE\"]\n" #~ msgid "" #~ "(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Implicitní chování je čekat na ukončení, ale ne při startu nebo restartu.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options for stop, restart, or promote:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Přepínače pro zastavení, restart a promote:\n" #~ msgid " smart promote after performing a checkpoint\n" #~ msgstr " smart promote po provedení checkpointu\n" #~ msgid " fast promote quickly without waiting for checkpoint completion\n" #~ msgstr " fast promote rychlé bez čekání na dokončení checkpointu\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chyby hlaste na adresu .\n"