# pg_ctl.po # Japanese message translation file for pg_ctl # # Copyright (C) 2005-2022 PostgreSQL Global Development Group # # Shigehiro Honda , 2005. # # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL 15)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-09 12:00+0900\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-09 09:47+0900\n" "Last-Translator: Kyotaro Horiguchi \n" "Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.13\n" #: ../../common/exec.c:149 ../../common/exec.c:266 ../../common/exec.c:312 #, c-format msgid "could not identify current directory: %m" msgstr "カレントディレクトリを識別できませんでした: %m" #: ../../common/exec.c:168 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "バイナリ\"%s\"は無効です" #: ../../common/exec.c:218 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした" #: ../../common/exec.c:226 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "実行する\"%s\"がありませんでした" #: ../../common/exec.c:282 ../../common/exec.c:321 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %m" #: ../../common/exec.c:299 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を読めませんでした: %m" #: ../../common/exec.c:422 #, c-format msgid "%s() failed: %m" msgstr "%s() が失敗しました: %m" #: ../../common/exec.c:560 ../../common/exec.c:605 ../../common/exec.c:697 msgid "out of memory" msgstr "メモリ不足です" #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 #: ../../port/path.c:753 ../../port/path.c:791 ../../port/path.c:808 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "メモリ不足です\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "null ポインタを複製できません(内部エラー)。\n" #: ../../common/wait_error.c:45 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "コマンドは実行形式ではありません" #: ../../common/wait_error.c:49 #, c-format msgid "command not found" msgstr "コマンドが見つかりません" #: ../../common/wait_error.c:54 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました" #: ../../common/wait_error.c:62 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました" #: ../../common/wait_error.c:66 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d: %s" msgstr "子プロセスはシグナル%dにより終了しました: %s" #: ../../common/wait_error.c:72 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "子プロセスが未知のステータス%dで終了しました" #: ../../port/path.c:775 #, c-format msgid "could not get current working directory: %s\n" msgstr "現在の作業ディレクトリを取得できませんでした: %s\n" #: pg_ctl.c:260 #, c-format msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s: ディレクトリ \"%s\" は存在しません\n" #: pg_ctl.c:263 #, c-format msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %s\n" #: pg_ctl.c:276 #, c-format msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n" msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"はデータベースクラスタディレクトリではありません\n" #: pg_ctl.c:289 #, c-format msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: PIDファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n" #: pg_ctl.c:298 #, c-format msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n" msgstr "%s: PIDファイル\"%s\"が空です\n" #: pg_ctl.c:301 #, c-format msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n" msgstr "%s: PIDファイル\"%s\"内に無効なデータがあります\n" #: pg_ctl.c:464 pg_ctl.c:506 #, c-format msgid "%s: could not start server: %s\n" msgstr "%s: サーバーに接続できませんでした: %s\n" #: pg_ctl.c:484 #, c-format msgid "%s: could not start server due to setsid() failure: %s\n" msgstr "%s: setsid()に失敗したためサーバーに接続できませんでした: %s\n" #: pg_ctl.c:554 #, c-format msgid "%s: could not open log file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: ログファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %s\n" #: pg_ctl.c:571 #, c-format msgid "%s: could not start server: error code %lu\n" msgstr "%s: サーバーの起動に失敗しました: エラーコード %lu\n" #: pg_ctl.c:788 #, c-format msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n" msgstr "%s: コアファイルのサイズ制限を設定できません:固定の制限により許されていません\n" #: pg_ctl.c:814 #, c-format msgid "%s: could not read file \"%s\"\n" msgstr "%s: ファイル\"%s\"を読み取ることに失敗しました\n" #: pg_ctl.c:819 #, c-format msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n" msgstr "%s: オプションファイル\"%s\"は1行のみでなければなりません\n" #: pg_ctl.c:861 pg_ctl.c:1044 pg_ctl.c:1112 #, c-format msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: 停止シグナルを送信できませんでした。(PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:889 #, c-format msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\"\n" msgstr "%2$sにはプログラム\"%1$s\"が必要ですが、\"%3$s\"と同じディレクトリにありませんでした\n" #: pg_ctl.c:892 #, c-format msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s\n" msgstr "\"%2$s\"がプログラム\"%1$s\"を見つけましたが、これは%3$sと同じバージョンではありませんでした\n" #: pg_ctl.c:923 #, c-format msgid "%s: database system initialization failed\n" msgstr "%s: データベースシステムが初期化に失敗しました\n" #: pg_ctl.c:938 #, c-format msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n" msgstr "%s: 他のサーバーが動作中の可能性がありますが、とにかくpostmasterの起動を試みます。\n" #: pg_ctl.c:986 msgid "waiting for server to start..." msgstr "サーバーの起動完了を待っています..." #: pg_ctl.c:991 pg_ctl.c:1068 pg_ctl.c:1131 pg_ctl.c:1243 msgid " done\n" msgstr "完了\n" #: pg_ctl.c:992 msgid "server started\n" msgstr "サーバー起動完了\n" #: pg_ctl.c:995 pg_ctl.c:1001 pg_ctl.c:1248 msgid " stopped waiting\n" msgstr " 待機処理が停止されました\n" #: pg_ctl.c:996 #, c-format msgid "%s: server did not start in time\n" msgstr "%s: サーバーは時間内に起動しませんでした\n" #: pg_ctl.c:1002 #, c-format msgid "" "%s: could not start server\n" "Examine the log output.\n" msgstr "" "%s: サーバーを起動できませんでした。\n" "ログ出力を確認してください。\n" #: pg_ctl.c:1010 msgid "server starting\n" msgstr "サーバーは起動中です。\n" #: pg_ctl.c:1029 pg_ctl.c:1088 pg_ctl.c:1152 pg_ctl.c:1191 pg_ctl.c:1272 #, c-format msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s: PIDファイル\"%s\"がありません\n" #: pg_ctl.c:1030 pg_ctl.c:1090 pg_ctl.c:1153 pg_ctl.c:1192 pg_ctl.c:1273 msgid "Is server running?\n" msgstr "サーバーが動作していますか?\n" #: pg_ctl.c:1036 #, c-format msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: サーバーを停止できません。シングルユーザーサーバー(PID: %ld)が動作しています。\n" #: pg_ctl.c:1051 msgid "server shutting down\n" msgstr "サーバーの停止中です\n" #: pg_ctl.c:1056 pg_ctl.c:1117 msgid "waiting for server to shut down..." msgstr "サーバー停止処理の完了を待っています..." #: pg_ctl.c:1060 pg_ctl.c:1122 msgid " failed\n" msgstr "失敗しました\n" #: pg_ctl.c:1062 pg_ctl.c:1124 #, c-format msgid "%s: server does not shut down\n" msgstr "%s: サーバーは停止していません\n" #: pg_ctl.c:1064 pg_ctl.c:1126 msgid "" "HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n" "waiting for session-initiated disconnection.\n" msgstr "" "ヒント: \"-m fast\"オプションは、セッション切断が始まるまで待機するのではなく\n" "即座にセッションを切断します。\n" #: pg_ctl.c:1070 pg_ctl.c:1132 msgid "server stopped\n" msgstr "サーバーは停止しました\n" #: pg_ctl.c:1091 msgid "trying to start server anyway\n" msgstr "とにかくサーバーの起動を試みます\n" #: pg_ctl.c:1100 #, c-format msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: サーバーを再起動できません。シングルユーザーサーバー(PID: %ld)が動作中です。\n" #: pg_ctl.c:1103 pg_ctl.c:1162 msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n" msgstr "シングルユーザーサーバーを終了させてから、再度実行してください\n" #: pg_ctl.c:1136 #, c-format msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n" msgstr "%s: 古いサーバープロセス(PID: %ld)が動作していないようです\n" #: pg_ctl.c:1138 msgid "starting server anyway\n" msgstr "とにかくサーバーを起動しています\n" #: pg_ctl.c:1159 #, c-format msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: サーバーをリロードできません。シングルユーザーサーバー(PID: %ld)が動作中です\n" #: pg_ctl.c:1168 #, c-format msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: リロードシグナルを送信できませんでした。(PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1173 msgid "server signaled\n" msgstr "サーバーにシグナルを送信しました\n" #: pg_ctl.c:1198 #, c-format msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: サーバーを昇格できません; シングルユーザーサーバー(PID: %ld)が動作中です\n" #: pg_ctl.c:1206 #, c-format msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n" msgstr "%s: サーバーを昇格できません; サーバーはスタンバイモードではありません\n" #: pg_ctl.c:1216 #, c-format msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: 昇格指示ファイル\"%s\"を作成することができませんでした: %s\n" #: pg_ctl.c:1222 #, c-format msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: 昇格指示ファイル\"%s\"に書き出すことができませんでした: %s\n" #: pg_ctl.c:1230 #, c-format msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: 昇格シグナルを送信できませんでした (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1233 #, c-format msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: 昇格指示ファイル\"%s\"の削除に失敗しました: %s\n" #: pg_ctl.c:1240 msgid "waiting for server to promote..." msgstr "サーバーの昇格を待っています..." #: pg_ctl.c:1244 msgid "server promoted\n" msgstr "サーバーは昇格しました\n" #: pg_ctl.c:1249 #, c-format msgid "%s: server did not promote in time\n" msgstr "%s: サーバーは時間内に昇格しませんでした\n" #: pg_ctl.c:1255 msgid "server promoting\n" msgstr "サーバーを昇格中です\n" #: pg_ctl.c:1279 #, c-format msgid "%s: cannot rotate log file; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: ログをローテートできません; シングルユーザーサーバーが動作中です (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1289 #, c-format msgid "%s: could not create log rotation signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: ログローテート指示ファイル\"%s\"を作成することができませんでした: %s\n" #: pg_ctl.c:1295 #, c-format msgid "%s: could not write log rotation signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: ログローテート指示ファイル\"%s\"に書き出すことができませんでした: %s\n" #: pg_ctl.c:1303 #, c-format msgid "%s: could not send log rotation signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: ログローテートシグナルを送信できませんでした (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1306 #, c-format msgid "%s: could not remove log rotation signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: ログローテーション指示ファイル\"%s\"の削除に失敗しました: %s\n" #: pg_ctl.c:1311 msgid "server signaled to rotate log file\n" msgstr "サーバーがログローテートをシグナルされました\n" #: pg_ctl.c:1358 #, c-format msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: シングルユーザーサーバーが動作中です(PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1372 #, c-format msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: サーバーが動作中です(PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1388 #, c-format msgid "%s: no server running\n" msgstr "%s: サーバーが動作していません\n" #: pg_ctl.c:1405 #, c-format msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: シグナル%dを送信できませんでした(PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1436 #, c-format msgid "%s: could not find own program executable\n" msgstr "%s: 本プログラムの実行ファイルの検索に失敗しました\n" #: pg_ctl.c:1446 #, c-format msgid "%s: could not find postgres program executable\n" msgstr "%s: postgres の実行ファイルが見つかりません\n" #: pg_ctl.c:1516 pg_ctl.c:1550 #, c-format msgid "%s: could not open service manager\n" msgstr "%s: サービスマネージャのオープンに失敗しました\n" #: pg_ctl.c:1522 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" already registered\n" msgstr "%s: サービス\\\"%s\\\"は登録済みです\n" #: pg_ctl.c:1533 #, c-format msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: サービス\"%s\"の登録に失敗しました: エラーコード %lu\n" #: pg_ctl.c:1556 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" not registered\n" msgstr "%s: サービス\"%s\"は登録されていません\n" #: pg_ctl.c:1563 #, c-format msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: サービス\"%s\"のオープンに失敗しました: エラーコード %lu\n" #: pg_ctl.c:1572 #, c-format msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: サービス\"%s\"の登録削除に失敗しました: エラーコード %lu\n" #: pg_ctl.c:1659 msgid "Waiting for server startup...\n" msgstr "サーバーの起動完了を待っています...\n" #: pg_ctl.c:1662 msgid "Timed out waiting for server startup\n" msgstr "サーバーの起動待機がタイムアウトしました\n" #: pg_ctl.c:1666 msgid "Server started and accepting connections\n" msgstr "サーバーは起動し、接続を受け付けています\n" #: pg_ctl.c:1721 #, c-format msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: サービス\"%s\"の起動に失敗しました: エラーコード %lu\n" #: pg_ctl.c:1824 #, c-format msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n" msgstr "%s: 警告: このプラットフォームでは制限付きトークンを作成できません\n" #: pg_ctl.c:1837 #, c-format msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" msgstr "%s: プロセストークンをオープンできませんでした: エラーコード %lu\n" #: pg_ctl.c:1851 #, c-format msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" msgstr "%s: SIDを割り当てられませんでした: エラーコード %lu\n" #: pg_ctl.c:1878 #, c-format msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" msgstr "%s: 制限付きトークンを作成できませんでした: エラーコード %lu\n" #: pg_ctl.c:1909 #, c-format msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n" msgstr "%s: 警告: システムAPI内にすべてのジョブオブジェクト関数を格納できませんでした\n" #: pg_ctl.c:2006 #, c-format msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n" msgstr "%s: 権限の LUID を取得できません: エラーコード %lu\n" #: pg_ctl.c:2014 pg_ctl.c:2029 #, c-format msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n" msgstr "%s: トークン情報を取得できませんでした: エラーコード %lu\n" #: pg_ctl.c:2023 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: メモリ不足です\n" #: pg_ctl.c:2053 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。\n" #: pg_ctl.c:2061 #, c-format msgid "" "%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "%sはPostgreSQLサーバーの初期化、起動、停止、制御を行うユーティリティです。\n" #: pg_ctl.c:2062 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "使用方法:\n" #: pg_ctl.c:2063 #, c-format msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n" msgstr " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n" #: pg_ctl.c:2064 #, c-format msgid "" " %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n" " [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n" msgstr "" " %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n" " [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n" #: pg_ctl.c:2066 #, c-format msgid " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n" msgstr " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n" #: pg_ctl.c:2067 #, c-format msgid "" " %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n" " [-o OPTIONS] [-c]\n" msgstr "" " %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n" " [-o OPTIONS] [-c]\n" #: pg_ctl.c:2069 #, c-format msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" #: pg_ctl.c:2070 #, c-format msgid " %s status [-D DATADIR]\n" msgstr " %s status [-D DATADIR]\n" #: pg_ctl.c:2071 #, c-format msgid " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n" msgstr " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n" #: pg_ctl.c:2072 #, c-format msgid " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n" #: pg_ctl.c:2073 #, c-format msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n" msgstr " %s kill SIGNALNAME PID\n" #: pg_ctl.c:2075 #, c-format msgid "" " %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n" " [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n" msgstr "" " %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n" " [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n" #: pg_ctl.c:2077 #, c-format msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n" msgstr " %s unregister [-N SERVICENAME]\n" #: pg_ctl.c:2080 #, c-format msgid "" "\n" "Common options:\n" msgstr "" "\n" "共通のオプション:\n" #: pg_ctl.c:2081 #, c-format msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n" msgstr " -D, --pgdata=DATADIR データベース格納領域の場所\n" #: pg_ctl.c:2083 #, c-format msgid " -e SOURCE event source for logging when running as a service\n" msgstr " -e SOURCE サービスとして起動させたときのログのイベントソース\n" #: pg_ctl.c:2085 #, c-format msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n" msgstr " -s, --silent エラーメッセージのみを表示、情報メッセージは表示しない\n" #: pg_ctl.c:2086 #, c-format msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n" msgstr " -t, --timeout=SECS -wオプションを使用する時に待機する秒数\n" #: pg_ctl.c:2087 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n" #: pg_ctl.c:2088 #, c-format msgid " -w, --wait wait until operation completes (default)\n" msgstr " -w, --wait 操作が完了するまで待機 (デフォルト)\n" #: pg_ctl.c:2089 #, c-format msgid " -W, --no-wait do not wait until operation completes\n" msgstr " -W, --no-wait 作業の完了を待たない\n" #: pg_ctl.c:2090 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help このヘルプを表示して終了\n" #: pg_ctl.c:2091 #, c-format msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n" msgstr "-Dオプションの省略時はPGDATA環境変数が使用されます。\n" #: pg_ctl.c:2093 #, c-format msgid "" "\n" "Options for start or restart:\n" msgstr "" "\n" "起動、再起動のオプション\n" #: pg_ctl.c:2095 #, c-format msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n" msgstr " -c, --core-files postgresのコアファイル生成を許可\n" #: pg_ctl.c:2097 #, c-format msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n" msgstr " -c, --core-files このプラットフォームでは適用されない\n" #: pg_ctl.c:2099 #, c-format msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n" msgstr " -l, --log FILENAME サーバーログをFILENAMEへ書き込む(または追加する)\n" #: pg_ctl.c:2100 #, c-format msgid "" " -o, --options=OPTIONS command line options to pass to postgres\n" " (PostgreSQL server executable) or initdb\n" msgstr "" " -o, --options=OPTIONS postgres(PostgreSQLサーバー実行ファイル)または\n" " initdb に渡すコマンドラインオプション\n" #: pg_ctl.c:2102 #, c-format msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n" msgstr " -p PATH-TO-POSTGRES 通常は不要\n" #: pg_ctl.c:2103 #, c-format msgid "" "\n" "Options for stop or restart:\n" msgstr "" "\n" "停止、再起動のオプション\n" #: pg_ctl.c:2104 #, c-format msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n" msgstr " -m, --mode=MODE MODEは\"smart\"、\"fast\"、\"immediate\"のいずれか\n" #: pg_ctl.c:2106 #, c-format msgid "" "\n" "Shutdown modes are:\n" msgstr "" "\n" "シャットダウンモードは以下の通り:\n" #: pg_ctl.c:2107 #, c-format msgid " smart quit after all clients have disconnected\n" msgstr " smart 全クライアントの接続切断後に停止\n" #: pg_ctl.c:2108 #, c-format msgid " fast quit directly, with proper shutdown (default)\n" msgstr " fast 適切な手続きで直ちに停止(デフォルト)\n" #: pg_ctl.c:2109 #, c-format msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n" msgstr " immediate 適切な手続き抜きで停止; 再起動時にはリカバリが実行される\n" #: pg_ctl.c:2111 #, c-format msgid "" "\n" "Allowed signal names for kill:\n" msgstr "" "\n" "killモードで利用できるシグナル名:\n" #: pg_ctl.c:2115 #, c-format msgid "" "\n" "Options for register and unregister:\n" msgstr "" "\n" "登録、登録解除のオプション:\n" #: pg_ctl.c:2116 #, c-format msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n" msgstr " -N SERVICENAME PostgreSQLサーバーを登録する際のサービス名\n" #: pg_ctl.c:2117 #, c-format msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n" msgstr " -P PASSWORD PostgreSQLサーバーを登録するためのアカウントのパスワード\n" #: pg_ctl.c:2118 #, c-format msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n" msgstr " -U USERNAME PostgreSQLサーバーを登録するためのアカウント名\n" #: pg_ctl.c:2119 #, c-format msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n" msgstr " -S START-TYPE PostgreSQLサーバーを登録する際のサービス起動タイプ\n" #: pg_ctl.c:2121 #, c-format msgid "" "\n" "Start types are:\n" msgstr "" "\n" "起動タイプは以下の通り:\n" #: pg_ctl.c:2122 #, c-format msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n" msgstr " auto システムの起動時にサービスを自動的に開始(デフォルト)\n" #: pg_ctl.c:2123 #, c-format msgid " demand start service on demand\n" msgstr " demand 要求に応じてサービスを開始\n" #: pg_ctl.c:2126 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "バグは<%s>に報告してください。\n" #: pg_ctl.c:2127 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s ホームページ: <%s>\n" #: pg_ctl.c:2152 #, c-format msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n" msgstr "%s: 不正なシャットダウンモード\"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2181 #, c-format msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n" msgstr "%s: 不正なシグナル名\"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2198 #, c-format msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n" msgstr "%s: 不正な起動タイプ\"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2253 #, c-format msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n" msgstr "%s: コマンド\"%s\"を使用するデータディレクトリを決定できませんでした\n" #: pg_ctl.c:2277 #, c-format msgid "%s: control file appears to be corrupt\n" msgstr "%s: 制御ファイルが壊れているようです\n" #: pg_ctl.c:2345 #, c-format msgid "" "%s: cannot be run as root\n" "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n" "own the server process.\n" msgstr "" "%s: rootでは実行できません\n" "サーバープロセスの所有者となる(非特権)ユーザーとして(\"su\"などを使用して)\n" "ログインしてください。\n" #: pg_ctl.c:2428 #, c-format msgid "%s: -S option not supported on this platform\n" msgstr "%s: -Sオプションはこのプラットフォームでサポートされていません\n" #: pg_ctl.c:2465 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます(先頭は\"%s\")\n" #: pg_ctl.c:2491 #, c-format msgid "%s: missing arguments for kill mode\n" msgstr "%s: killモード用の引数がありません\n" #: pg_ctl.c:2509 #, c-format msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n" msgstr "%s: 操作モード\"%s\"は不明です\n" #: pg_ctl.c:2519 #, c-format msgid "%s: no operation specified\n" msgstr "%s: 操作モードが指定されていません\n" #: pg_ctl.c:2540 #, c-format msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n" msgstr "%s: データベースの指定も、PGDATA環境変数の設定もありません\n" #~ msgid "pclose failed: %m" #~ msgstr "pcloseが失敗しました: %m" #~ msgid "" #~ "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" #~ "same directory as \"%s\".\n" #~ "Check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "%2$sには\"%1$s\"プログラムが必要ですが、\"%3$s\"と同じディレクトリ\n" #~ "にありませんでした。\n" #~ "インストール状況を確認してください。\n" #~ msgid "" #~ "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" #~ "but was not the same version as %s.\n" #~ "Check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "\"%2$s\"がプログラム\"%1$s\"を見つけましたが、これは%3$sと同じ\n" #~ "バージョンではありませんでした。\n" #~ "インストレーションを検査してください。\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: online backup mode is active\n" #~ "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "警告: オンラインバックアップモードが実行中です。\n" #~ "pg_stop_backup()が呼び出されるまでシャットダウンは完了しません\n" #~ "\n" #~ msgid "child process was terminated by signal %d" #~ msgstr "子プロセスがシグナル%dで終了しました" #~ msgid "child process was terminated by signal %s" #~ msgstr "子プロセスがシグナル%sで終了しました" #~ msgid "pclose failed: %s" #~ msgstr "pcloseが失敗しました: %s" #~ msgid "could not read symbolic link \"%s\"" #~ msgstr "シンボリックリンク\"%s\"の読み取りに失敗しました" #~ msgid "could not change directory to \"%s\": %s" #~ msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %s" #~ msgid "could not identify current directory: %s" #~ msgstr "現在のディレクトリを特定できませんでした: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "不具合はまで報告してください。\n"