# German message translation file for pg_dump and friends # Peter Eisentraut , 2001 - 2022. # # Use these quotes: »%s« # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-03 15:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-16 11:06+0200\n" "Last-Translator: Peter Eisentraut \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../../../src/common/logging.c:276 #, c-format msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: ../../../src/common/logging.c:283 #, c-format msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: ../../../src/common/logging.c:294 #, c-format msgid "detail: " msgstr "Detail: " #: ../../../src/common/logging.c:301 #, c-format msgid "hint: " msgstr "Tipp: " #: ../../common/exec.c:149 ../../common/exec.c:266 ../../common/exec.c:312 #, c-format msgid "could not identify current directory: %m" msgstr "konnte aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln: %m" #: ../../common/exec.c:168 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "ungültige Programmdatei »%s«" #: ../../common/exec.c:218 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "konnte Programmdatei »%s« nicht lesen" #: ../../common/exec.c:226 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "konnte kein »%s« zum Ausführen finden" #: ../../common/exec.c:282 ../../common/exec.c:321 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln: %m" #: ../../common/exec.c:299 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht lesen: %m" #: ../../common/exec.c:422 parallel.c:1611 #, c-format msgid "%s() failed: %m" msgstr "%s() fehlgeschlagen: %m" #: ../../common/exec.c:560 ../../common/exec.c:605 ../../common/exec.c:697 msgid "out of memory" msgstr "Speicher aufgebraucht" #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "Speicher aufgebraucht\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "kann NULL-Zeiger nicht kopieren (interner Fehler)\n" #: ../../common/wait_error.c:45 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "Befehl ist nicht ausführbar" #: ../../common/wait_error.c:49 #, c-format msgid "command not found" msgstr "Befehl nicht gefunden" #: ../../common/wait_error.c:54 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "Kindprozess hat mit Code %d beendet" #: ../../common/wait_error.c:62 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "Kindprozess wurde durch Ausnahme 0x%X beendet" #: ../../common/wait_error.c:66 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d: %s" msgstr "Kindprozess wurde von Signal %d beendet: %s" #: ../../common/wait_error.c:72 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "Kindprozess hat mit unbekanntem Status %d beendet" #: ../../fe_utils/option_utils.c:69 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "ungültiger Wert »%s« für Option %s" #: ../../fe_utils/option_utils.c:76 #, c-format msgid "%s must be in range %d..%d" msgstr "%s muss im Bereich %d..%d sein" #: common.c:134 #, c-format msgid "reading extensions" msgstr "lese Erweiterungen" #: common.c:137 #, c-format msgid "identifying extension members" msgstr "identifiziere Erweiterungselemente" #: common.c:140 #, c-format msgid "reading schemas" msgstr "lese Schemas" #: common.c:149 #, c-format msgid "reading user-defined tables" msgstr "lese benutzerdefinierte Tabellen" #: common.c:154 #, c-format msgid "reading user-defined functions" msgstr "lese benutzerdefinierte Funktionen" #: common.c:158 #, c-format msgid "reading user-defined types" msgstr "lese benutzerdefinierte Typen" #: common.c:162 #, c-format msgid "reading procedural languages" msgstr "lese prozedurale Sprachen" #: common.c:165 #, c-format msgid "reading user-defined aggregate functions" msgstr "lese benutzerdefinierte Aggregatfunktionen" #: common.c:168 #, c-format msgid "reading user-defined operators" msgstr "lese benutzerdefinierte Operatoren" #: common.c:171 #, c-format msgid "reading user-defined access methods" msgstr "lese benutzerdefinierte Zugriffsmethoden" #: common.c:174 #, c-format msgid "reading user-defined operator classes" msgstr "lese benutzerdefinierte Operatorklassen" #: common.c:177 #, c-format msgid "reading user-defined operator families" msgstr "lese benutzerdefinierte Operatorfamilien" #: common.c:180 #, c-format msgid "reading user-defined text search parsers" msgstr "lese benutzerdefinierte Textsuche-Parser" #: common.c:183 #, c-format msgid "reading user-defined text search templates" msgstr "lese benutzerdefinierte Textsuche-Templates" #: common.c:186 #, c-format msgid "reading user-defined text search dictionaries" msgstr "lese benutzerdefinierte Textsuchewörterbücher" #: common.c:189 #, c-format msgid "reading user-defined text search configurations" msgstr "lese benutzerdefinierte Textsuchekonfigurationen" #: common.c:192 #, c-format msgid "reading user-defined foreign-data wrappers" msgstr "lese benutzerdefinierte Fremddaten-Wrapper" #: common.c:195 #, c-format msgid "reading user-defined foreign servers" msgstr "lese benutzerdefinierte Fremdserver" #: common.c:198 #, c-format msgid "reading default privileges" msgstr "lese Vorgabeprivilegien" #: common.c:201 #, c-format msgid "reading user-defined collations" msgstr "lese benutzerdefinierte Sortierfolgen" #: common.c:204 #, c-format msgid "reading user-defined conversions" msgstr "lese benutzerdefinierte Konversionen" #: common.c:207 #, c-format msgid "reading type casts" msgstr "lese Typumwandlungen" #: common.c:210 #, c-format msgid "reading transforms" msgstr "lese Transformationen" #: common.c:213 #, c-format msgid "reading table inheritance information" msgstr "lese Tabellenvererbungsinformationen" #: common.c:216 #, c-format msgid "reading event triggers" msgstr "lese Ereignistrigger" #: common.c:220 #, c-format msgid "finding extension tables" msgstr "finde Erweiterungstabellen" #: common.c:224 #, c-format msgid "finding inheritance relationships" msgstr "finde Vererbungsbeziehungen" #: common.c:227 #, c-format msgid "reading column info for interesting tables" msgstr "lese Spalteninfo für interessante Tabellen" #: common.c:230 #, c-format msgid "flagging inherited columns in subtables" msgstr "markiere vererbte Spalten in abgeleiteten Tabellen" #: common.c:233 #, c-format msgid "reading partitioning data" msgstr "lese Partitionierungsdaten" #: common.c:236 #, c-format msgid "reading indexes" msgstr "lese Indexe" #: common.c:239 #, c-format msgid "flagging indexes in partitioned tables" msgstr "markiere Indexe in partitionierten Tabellen" #: common.c:242 #, c-format msgid "reading extended statistics" msgstr "lese erweiterte Statistiken" #: common.c:245 #, c-format msgid "reading constraints" msgstr "lese Constraints" #: common.c:248 #, c-format msgid "reading triggers" msgstr "lese Trigger" #: common.c:251 #, c-format msgid "reading rewrite rules" msgstr "lese Umschreiberegeln" #: common.c:254 #, c-format msgid "reading policies" msgstr "lese Policies" #: common.c:257 #, c-format msgid "reading publications" msgstr "lese Publikationen" #: common.c:260 #, c-format msgid "reading publication membership of tables" msgstr "lese Publikationsmitgliedschaft von Tabellen" #: common.c:263 #, c-format msgid "reading publication membership of schemas" msgstr "lese Publikationsmitgliedschaft von Schemas" #: common.c:266 #, c-format msgid "reading subscriptions" msgstr "lese Subskriptionen" #: common.c:345 #, c-format msgid "invalid number of parents %d for table \"%s\"" msgstr "ungültige Anzahl Eltern %d für Tabelle »%s«" #: common.c:1006 #, c-format msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found" msgstr "Sanity-Check fehlgeschlagen, Eltern-OID %u von Tabelle »%s« (OID %u) nicht gefunden" #: common.c:1045 #, c-format msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers" msgstr "konnte numerisches Array »%s« nicht parsen: zu viele Zahlen" #: common.c:1057 #, c-format msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number" msgstr "konnte numerisches Array »%s« nicht parsen: ungültiges Zeichen in Zahl" #: compress_io.c:111 #, c-format msgid "invalid compression code: %d" msgstr "ungültiger Komprimierungscode: %d" #: compress_io.c:134 compress_io.c:170 compress_io.c:188 compress_io.c:504 #: compress_io.c:547 #, c-format msgid "not built with zlib support" msgstr "nicht mit zlib-Unterstützung gebaut" #: compress_io.c:236 compress_io.c:333 #, c-format msgid "could not initialize compression library: %s" msgstr "konnte Komprimierungsbibliothek nicht initialisieren: %s" #: compress_io.c:256 #, c-format msgid "could not close compression stream: %s" msgstr "konnte Komprimierungsstrom nicht schließen: %s" #: compress_io.c:273 #, c-format msgid "could not compress data: %s" msgstr "konnte Daten nicht komprimieren: %s" #: compress_io.c:349 compress_io.c:364 #, c-format msgid "could not uncompress data: %s" msgstr "konnte Daten nicht dekomprimieren: %s" #: compress_io.c:371 #, c-format msgid "could not close compression library: %s" msgstr "konnte Komprimierungsbibliothek nicht schließen: %s" #: compress_io.c:584 compress_io.c:621 #, c-format msgid "could not read from input file: %s" msgstr "konnte nicht aus Eingabedatei lesen: %s" #: compress_io.c:623 pg_backup_custom.c:643 pg_backup_directory.c:553 #: pg_backup_tar.c:726 pg_backup_tar.c:749 #, c-format msgid "could not read from input file: end of file" msgstr "konnte nicht aus Eingabedatei lesen: Dateiende" #: parallel.c:253 #, c-format msgid "%s() failed: error code %d" msgstr "%s() fehlgeschlagen: Fehlercode %d" #: parallel.c:961 #, c-format msgid "could not create communication channels: %m" msgstr "konnte Kommunikationskanäle nicht erzeugen: %m" #: parallel.c:1018 #, c-format msgid "could not create worker process: %m" msgstr "konnte Arbeitsprozess nicht erzeugen: %m" #: parallel.c:1148 #, c-format msgid "unrecognized command received from leader: \"%s\"" msgstr "unbekannter Befehl vom Leader-Prozess empfangen: »%s«" #: parallel.c:1191 parallel.c:1429 #, c-format msgid "invalid message received from worker: \"%s\"" msgstr "ungültige Nachricht vom Arbeitsprozess empfangen: »%s«" #: parallel.c:1323 #, c-format msgid "" "could not obtain lock on relation \"%s\"\n" "This usually means that someone requested an ACCESS EXCLUSIVE lock on the table after the pg_dump parent process had gotten the initial ACCESS SHARE lock on the table." msgstr "" "konnte Sperre für Relation »%s« nicht setzen\n" "Das bedeutet meistens, dass jemand eine ACCESS-EXCLUSIVE-Sperre auf die Tabelle gesetzt hat, nachdem der pg-dump-Elternprozess die anfängliche ACCESS-SHARE-Sperre gesetzt hatte." #: parallel.c:1412 #, c-format msgid "a worker process died unexpectedly" msgstr "ein Arbeitsprozess endete unerwartet" #: parallel.c:1534 parallel.c:1652 #, c-format msgid "could not write to the communication channel: %m" msgstr "konnte nicht in den Kommunikationskanal schreiben: %m" #: parallel.c:1736 #, c-format msgid "pgpipe: could not create socket: error code %d" msgstr "pgpipe: konnte Socket nicht erzeugen: Fehlercode %d" #: parallel.c:1747 #, c-format msgid "pgpipe: could not bind: error code %d" msgstr "pgpipe: konnte nicht binden: Fehlercode %d" #: parallel.c:1754 #, c-format msgid "pgpipe: could not listen: error code %d" msgstr "pgpipe: konnte nicht auf Socket hören: Fehlercode %d" #: parallel.c:1761 #, c-format msgid "pgpipe: %s() failed: error code %d" msgstr "pgpipe: %s() fehlgeschlagen: Fehlercode %d" #: parallel.c:1772 #, c-format msgid "pgpipe: could not create second socket: error code %d" msgstr "pgpipe: konnte zweites Socket nicht erzeugen: Fehlercode %d" #: parallel.c:1781 #, c-format msgid "pgpipe: could not connect socket: error code %d" msgstr "pgpipe: konnte Socket nicht verbinden: Fehlercode %d" #: parallel.c:1790 #, c-format msgid "pgpipe: could not accept connection: error code %d" msgstr "pgpipe: konnte Verbindung nicht annehmen: Fehlercode %d" #: pg_backup_archiver.c:280 pg_backup_archiver.c:1632 #, c-format msgid "could not close output file: %m" msgstr "konnte Ausgabedatei nicht schließen: %m" #: pg_backup_archiver.c:324 pg_backup_archiver.c:328 #, c-format msgid "archive items not in correct section order" msgstr "Archivelemente nicht in richtiger Abschnittsreihenfolge" #: pg_backup_archiver.c:334 #, c-format msgid "unexpected section code %d" msgstr "unerwarteter Abschnittscode %d" #: pg_backup_archiver.c:371 #, c-format msgid "parallel restore is not supported with this archive file format" msgstr "parallele Wiederherstellung wird von diesem Archivdateiformat nicht unterstützt" #: pg_backup_archiver.c:375 #, c-format msgid "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump" msgstr "parallele Wiederherstellung wird mit Archiven, die mit pg_dump vor 8.0 erstellt worden sind, nicht unterstützt" #: pg_backup_archiver.c:393 #, c-format msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)" msgstr "kann komprimiertes Archiv nicht wiederherstellen (Komprimierung in dieser Installation nicht unterstützt)" #: pg_backup_archiver.c:410 #, c-format msgid "connecting to database for restore" msgstr "verbinde mit der Datenbank zur Wiederherstellung" #: pg_backup_archiver.c:412 #, c-format msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives" msgstr "direkte Datenbankverbindungen sind in Archiven vor Version 1.3 nicht unterstützt" #: pg_backup_archiver.c:455 #, c-format msgid "implied data-only restore" msgstr "implizit werden nur Daten wiederhergestellt" #: pg_backup_archiver.c:521 #, c-format msgid "dropping %s %s" msgstr "entferne %s %s" #: pg_backup_archiver.c:621 #, c-format msgid "could not find where to insert IF EXISTS in statement \"%s\"" msgstr "konnte nicht bestimmen, wo IF EXISTS in die Anweisung »%s« eingefügt werden soll" #: pg_backup_archiver.c:777 pg_backup_archiver.c:779 #, c-format msgid "warning from original dump file: %s" msgstr "Warnung aus der ursprünglichen Ausgabedatei: %s" #: pg_backup_archiver.c:794 #, c-format msgid "creating %s \"%s.%s\"" msgstr "erstelle %s »%s.%s«" #: pg_backup_archiver.c:797 #, c-format msgid "creating %s \"%s\"" msgstr "erstelle %s »%s«" #: pg_backup_archiver.c:847 #, c-format msgid "connecting to new database \"%s\"" msgstr "verbinde mit neuer Datenbank »%s«" #: pg_backup_archiver.c:874 #, c-format msgid "processing %s" msgstr "verarbeite %s" #: pg_backup_archiver.c:896 #, c-format msgid "processing data for table \"%s.%s\"" msgstr "verarbeite Daten für Tabelle »%s.%s«" #: pg_backup_archiver.c:966 #, c-format msgid "executing %s %s" msgstr "führe %s %s aus" #: pg_backup_archiver.c:1005 #, c-format msgid "disabling triggers for %s" msgstr "schalte Trigger für %s aus" #: pg_backup_archiver.c:1031 #, c-format msgid "enabling triggers for %s" msgstr "schalte Trigger für %s ein" #: pg_backup_archiver.c:1096 #, c-format msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine" msgstr "interner Fehler -- WriteData kann nicht außerhalb des Kontexts einer DataDumper-Routine aufgerufen werden" #: pg_backup_archiver.c:1279 #, c-format msgid "large-object output not supported in chosen format" msgstr "Large-Object-Ausgabe im gewählten Format nicht unterstützt" #: pg_backup_archiver.c:1337 #, c-format msgid "restored %d large object" msgid_plural "restored %d large objects" msgstr[0] "%d Large Object wiederhergestellt" msgstr[1] "%d Large Objects wiederhergestellt" #: pg_backup_archiver.c:1358 pg_backup_tar.c:669 #, c-format msgid "restoring large object with OID %u" msgstr "Wiederherstellung von Large Object mit OID %u" #: pg_backup_archiver.c:1370 #, c-format msgid "could not create large object %u: %s" msgstr "konnte Large Object %u nicht erstellen: %s" #: pg_backup_archiver.c:1375 pg_dump.c:3607 #, c-format msgid "could not open large object %u: %s" msgstr "konnte Large Object %u nicht öffnen: %s" #: pg_backup_archiver.c:1431 #, c-format msgid "could not open TOC file \"%s\": %m" msgstr "konnte Inhaltsverzeichnisdatei »%s« nicht öffnen: %m" #: pg_backup_archiver.c:1459 #, c-format msgid "line ignored: %s" msgstr "Zeile ignoriert: %s" #: pg_backup_archiver.c:1466 #, c-format msgid "could not find entry for ID %d" msgstr "konnte Eintrag für ID %d nicht finden" #: pg_backup_archiver.c:1489 pg_backup_directory.c:222 #: pg_backup_directory.c:599 #, c-format msgid "could not close TOC file: %m" msgstr "konnte Inhaltsverzeichnisdatei nicht schließen: %m" #: pg_backup_archiver.c:1603 pg_backup_custom.c:156 pg_backup_directory.c:332 #: pg_backup_directory.c:586 pg_backup_directory.c:649 #: pg_backup_directory.c:668 pg_dumpall.c:476 #, c-format msgid "could not open output file \"%s\": %m" msgstr "konnte Ausgabedatei »%s« nicht öffnen: %m" #: pg_backup_archiver.c:1605 pg_backup_custom.c:162 #, c-format msgid "could not open output file: %m" msgstr "konnte Ausgabedatei nicht öffnen: %m" #: pg_backup_archiver.c:1699 #, c-format msgid "wrote %zu byte of large object data (result = %d)" msgid_plural "wrote %zu bytes of large object data (result = %d)" msgstr[0] "%zu Byte Large-Object-Daten geschrieben (Ergebnis = %d)" msgstr[1] "%zu Bytes Large-Object-Daten geschrieben (Ergebnis = %d)" #: pg_backup_archiver.c:1705 #, c-format msgid "could not write to large object: %s" msgstr "konnte Large Object nicht schreiben: %s" #: pg_backup_archiver.c:1795 #, c-format msgid "while INITIALIZING:" msgstr "in Phase INITIALIZING:" #: pg_backup_archiver.c:1800 #, c-format msgid "while PROCESSING TOC:" msgstr "in Phase PROCESSING TOC:" #: pg_backup_archiver.c:1805 #, c-format msgid "while FINALIZING:" msgstr "in Phase FINALIZING:" #: pg_backup_archiver.c:1810 #, c-format msgid "from TOC entry %d; %u %u %s %s %s" msgstr "in Inhaltsverzeichniseintrag %d; %u %u %s %s %s" #: pg_backup_archiver.c:1886 #, c-format msgid "bad dumpId" msgstr "ungültige DumpId" #: pg_backup_archiver.c:1907 #, c-format msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item" msgstr "ungültige Tabellen-DumpId für »TABLE DATA«-Eintrag" #: pg_backup_archiver.c:1999 #, c-format msgid "unexpected data offset flag %d" msgstr "unerwartete Datenoffsetmarkierung %d" #: pg_backup_archiver.c:2012 #, c-format msgid "file offset in dump file is too large" msgstr "Dateioffset in Dumpdatei ist zu groß" #: pg_backup_archiver.c:2150 pg_backup_archiver.c:2160 #, c-format msgid "directory name too long: \"%s\"" msgstr "Verzeichnisname zu lang: »%s«" #: pg_backup_archiver.c:2168 #, c-format msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)" msgstr "Verzeichnis »%s« scheint kein gültiges Archiv zu sein (»toc.dat« existiert nicht)" #: pg_backup_archiver.c:2176 pg_backup_custom.c:173 pg_backup_custom.c:807 #: pg_backup_directory.c:207 pg_backup_directory.c:395 #, c-format msgid "could not open input file \"%s\": %m" msgstr "konnte Eingabedatei »%s« nicht öffnen: %m" #: pg_backup_archiver.c:2183 pg_backup_custom.c:179 #, c-format msgid "could not open input file: %m" msgstr "konnte Eingabedatei nicht öffnen: %m" #: pg_backup_archiver.c:2189 #, c-format msgid "could not read input file: %m" msgstr "konnte Eingabedatei nicht lesen: %m" #: pg_backup_archiver.c:2191 #, c-format msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)" msgstr "Eingabedatei ist zu kurz (gelesen: %lu, erwartet: 5)" #: pg_backup_archiver.c:2223 #, c-format msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql." msgstr "Eingabedatei ist anscheinend ein Dump im Textformat. Bitte verwenden Sie psql." #: pg_backup_archiver.c:2229 #, c-format msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)" msgstr "Eingabedatei scheint kein gültiges Archiv zu sein (zu kurz?)" #: pg_backup_archiver.c:2235 #, c-format msgid "input file does not appear to be a valid archive" msgstr "Eingabedatei scheint kein gültiges Archiv zu sein" #: pg_backup_archiver.c:2244 #, c-format msgid "could not close input file: %m" msgstr "konnte Eingabedatei nicht schließen: %m" #: pg_backup_archiver.c:2361 #, c-format msgid "unrecognized file format \"%d\"" msgstr "nicht erkanntes Dateiformat »%d«" #: pg_backup_archiver.c:2443 pg_backup_archiver.c:4523 #, c-format msgid "finished item %d %s %s" msgstr "Element %d %s %s abgeschlossen" #: pg_backup_archiver.c:2447 pg_backup_archiver.c:4536 #, c-format msgid "worker process failed: exit code %d" msgstr "Arbeitsprozess fehlgeschlagen: Code %d" #: pg_backup_archiver.c:2568 #, c-format msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC" msgstr "ID %d des Eintrags außerhalb des gültigen Bereichs -- vielleicht ein verfälschtes Inhaltsverzeichnis" #: pg_backup_archiver.c:2648 #, c-format msgid "restoring tables WITH OIDS is not supported anymore" msgstr "Wiederherstellung von Tabellen mit WITH OIDS wird nicht mehr unterstützt" #: pg_backup_archiver.c:2730 #, c-format msgid "unrecognized encoding \"%s\"" msgstr "nicht erkannte Kodierung »%s«" #: pg_backup_archiver.c:2735 #, c-format msgid "invalid ENCODING item: %s" msgstr "ungültiger ENCODING-Eintrag: %s" #: pg_backup_archiver.c:2753 #, c-format msgid "invalid STDSTRINGS item: %s" msgstr "ungültiger STDSTRINGS-Eintrag: %s" #: pg_backup_archiver.c:2778 #, c-format msgid "schema \"%s\" not found" msgstr "Schema »%s« nicht gefunden" #: pg_backup_archiver.c:2785 #, c-format msgid "table \"%s\" not found" msgstr "Tabelle »%s« nicht gefunden" #: pg_backup_archiver.c:2792 #, c-format msgid "index \"%s\" not found" msgstr "Index »%s« nicht gefunden" #: pg_backup_archiver.c:2799 #, c-format msgid "function \"%s\" not found" msgstr "Funktion »%s« nicht gefunden" #: pg_backup_archiver.c:2806 #, c-format msgid "trigger \"%s\" not found" msgstr "Trigger »%s« nicht gefunden" #: pg_backup_archiver.c:3221 #, c-format msgid "could not set session user to \"%s\": %s" msgstr "konnte Sitzungsbenutzer nicht auf »%s« setzen: %s" #: pg_backup_archiver.c:3358 #, c-format msgid "could not set search_path to \"%s\": %s" msgstr "konnte search_path nicht auf »%s« setzen: %s" #: pg_backup_archiver.c:3420 #, c-format msgid "could not set default_tablespace to %s: %s" msgstr "konnte default_tablespace nicht auf »%s« setzen: %s" #: pg_backup_archiver.c:3470 #, c-format msgid "could not set default_table_access_method: %s" msgstr "konnte default_table_access_method nicht setzen: %s" #: pg_backup_archiver.c:3564 pg_backup_archiver.c:3729 #, c-format msgid "don't know how to set owner for object type \"%s\"" msgstr "kann Eigentümer für Objekttyp »%s« nicht setzen" #: pg_backup_archiver.c:3832 #, c-format msgid "did not find magic string in file header" msgstr "magische Zeichenkette im Dateikopf nicht gefunden" #: pg_backup_archiver.c:3846 #, c-format msgid "unsupported version (%d.%d) in file header" msgstr "nicht unterstützte Version (%d.%d) im Dateikopf" #: pg_backup_archiver.c:3851 #, c-format msgid "sanity check on integer size (%lu) failed" msgstr "Prüfung der Integer-Größe (%lu) fehlgeschlagen" #: pg_backup_archiver.c:3855 #, c-format msgid "archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail" msgstr "Archiv wurde auf einer Maschine mit größeren Integers erstellt; einige Operationen könnten fehlschlagen" #: pg_backup_archiver.c:3865 #, c-format msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)" msgstr "erwartetes Format (%d) ist nicht das gleiche wie das in der Datei gefundene (%d)" #: pg_backup_archiver.c:3880 #, c-format msgid "archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available" msgstr "Archiv ist komprimiert, aber diese Installation unterstützt keine Komprimierung -- keine Daten verfügbar" #: pg_backup_archiver.c:3914 #, c-format msgid "invalid creation date in header" msgstr "ungültiges Erstellungsdatum im Kopf" #: pg_backup_archiver.c:4048 #, c-format msgid "processing item %d %s %s" msgstr "verarbeite Element %d %s %s" #: pg_backup_archiver.c:4127 #, c-format msgid "entering main parallel loop" msgstr "Eintritt in Hauptparallelschleife" #: pg_backup_archiver.c:4138 #, c-format msgid "skipping item %d %s %s" msgstr "Element %d %s %s wird übersprungen" #: pg_backup_archiver.c:4147 #, c-format msgid "launching item %d %s %s" msgstr "starte Element %d %s %s" #: pg_backup_archiver.c:4201 #, c-format msgid "finished main parallel loop" msgstr "Hauptparallelschleife beendet" #: pg_backup_archiver.c:4237 #, c-format msgid "processing missed item %d %s %s" msgstr "verarbeite verpasstes Element %d %s %s" #: pg_backup_archiver.c:4842 #, c-format msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data" msgstr "Tabelle »%s« konnte nicht erzeugt werden, ihre Daten werden nicht wiederhergestellt werden" #: pg_backup_custom.c:376 pg_backup_null.c:147 #, c-format msgid "invalid OID for large object" msgstr "ungültige OID für Large Object" #: pg_backup_custom.c:439 pg_backup_custom.c:505 pg_backup_custom.c:629 #: pg_backup_custom.c:865 pg_backup_tar.c:1016 pg_backup_tar.c:1021 #, c-format msgid "error during file seek: %m" msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %m" #: pg_backup_custom.c:478 #, c-format msgid "data block %d has wrong seek position" msgstr "Datenblock %d hat falsche Seek-Position" #: pg_backup_custom.c:495 #, c-format msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive" msgstr "unerkannter Datenblocktyp (%d) beim Suchen im Archiv gefunden" #: pg_backup_custom.c:517 #, c-format msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file" msgstr "konnte Block-ID %d nicht im Archiv finden -- möglicherweise wegen Wiederherstellung außer der Reihe, was nicht möglich ist, weil die Eingabedatei kein Suchen unterstützt" #: pg_backup_custom.c:522 #, c-format msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive" msgstr "konnte Block-ID %d nicht im Archiv finden -- möglicherweise beschädigtes Archiv" #: pg_backup_custom.c:529 #, c-format msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d" msgstr "unerwartete Block-ID (%d) beim Lesen der Daten gefunden -- erwartet wurde %d" #: pg_backup_custom.c:543 #, c-format msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive" msgstr "unerkannter Datenblocktyp %d beim Wiederherstellen des Archivs gefunden" #: pg_backup_custom.c:645 #, c-format msgid "could not read from input file: %m" msgstr "konnte nicht aus Eingabedatei lesen: %m" #: pg_backup_custom.c:746 pg_backup_custom.c:798 pg_backup_custom.c:943 #: pg_backup_tar.c:1019 #, c-format msgid "could not determine seek position in archive file: %m" msgstr "konnte Positionszeiger in Archivdatei nicht ermitteln: %m" #: pg_backup_custom.c:762 pg_backup_custom.c:802 #, c-format msgid "could not close archive file: %m" msgstr "konnte Archivdatei nicht schließen: %m" #: pg_backup_custom.c:785 #, c-format msgid "can only reopen input archives" msgstr "nur Eingabearchive können neu geöffnet werden" #: pg_backup_custom.c:792 #, c-format msgid "parallel restore from standard input is not supported" msgstr "parallele Wiederherstellung aus der Standardeingabe wird nicht unterstützt" #: pg_backup_custom.c:794 #, c-format msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported" msgstr "parallele Wiederherstellung aus einer Datei, die kein Suchen ermöglicht, wird nicht unterstützt" #: pg_backup_custom.c:810 #, c-format msgid "could not set seek position in archive file: %m" msgstr "konnte Positionszeiger in Archivdatei nicht setzen: %m" #: pg_backup_custom.c:889 #, c-format msgid "compressor active" msgstr "Kompressor ist aktiv" #: pg_backup_db.c:42 #, c-format msgid "could not get server_version from libpq" msgstr "konnte server_version nicht von libpq ermitteln" #: pg_backup_db.c:53 pg_dumpall.c:1646 #, c-format msgid "aborting because of server version mismatch" msgstr "Abbruch wegen unpassender Serverversion" #: pg_backup_db.c:54 pg_dumpall.c:1647 #, c-format msgid "server version: %s; %s version: %s" msgstr "Version des Servers: %s; Version von %s: %s" #: pg_backup_db.c:120 #, c-format msgid "already connected to a database" msgstr "bereits mit einer Datenbank verbunden" #: pg_backup_db.c:128 pg_backup_db.c:178 pg_dumpall.c:1490 pg_dumpall.c:1595 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: pg_backup_db.c:170 #, c-format msgid "could not connect to database" msgstr "konnte nicht mit der Datenbank verbinden" #: pg_backup_db.c:187 #, c-format msgid "reconnection failed: %s" msgstr "Wiederverbindung fehlgeschlagen: %s" #: pg_backup_db.c:190 pg_backup_db.c:265 pg_dump_sort.c:1280 #: pg_dump_sort.c:1300 pg_dumpall.c:1520 pg_dumpall.c:1604 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pg_backup_db.c:272 pg_dumpall.c:1709 pg_dumpall.c:1732 #, c-format msgid "query failed: %s" msgstr "Anfrage fehlgeschlagen: %s" #: pg_backup_db.c:274 pg_dumpall.c:1710 pg_dumpall.c:1733 #, c-format msgid "Query was: %s" msgstr "Anfrage war: %s" #: pg_backup_db.c:316 #, c-format msgid "query returned %d row instead of one: %s" msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s" msgstr[0] "Anfrage ergab %d Zeile anstatt einer: %s" msgstr[1] "Anfrage ergab %d Zeilen anstatt einer: %s" #: pg_backup_db.c:352 #, c-format msgid "%s: %sCommand was: %s" msgstr "%s: %sDie Anweisung war: %s" #: pg_backup_db.c:408 pg_backup_db.c:482 pg_backup_db.c:489 msgid "could not execute query" msgstr "konnte Anfrage nicht ausführen" #: pg_backup_db.c:461 #, c-format msgid "error returned by PQputCopyData: %s" msgstr "Fehler in PQputCopyData: %s" #: pg_backup_db.c:510 #, c-format msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s" msgstr "Fehler in PQputCopyEnd: %s" #: pg_backup_db.c:516 #, c-format msgid "COPY failed for table \"%s\": %s" msgstr "COPY fehlgeschlagen für Tabelle »%s«: %s" #: pg_backup_db.c:522 pg_dump.c:2106 #, c-format msgid "unexpected extra results during COPY of table \"%s\"" msgstr "unerwartete zusätzliche Ergebnisse während COPY von Tabelle »%s«" #: pg_backup_db.c:534 msgid "could not start database transaction" msgstr "konnte Datenbanktransaktion nicht starten" #: pg_backup_db.c:542 msgid "could not commit database transaction" msgstr "konnte Datenbanktransaktion nicht beenden" #: pg_backup_directory.c:156 #, c-format msgid "no output directory specified" msgstr "kein Ausgabeverzeichnis angegeben" #: pg_backup_directory.c:185 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m" #: pg_backup_directory.c:189 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht schließen: %m" #: pg_backup_directory.c:195 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m" #: pg_backup_directory.c:355 pg_backup_directory.c:497 #: pg_backup_directory.c:533 #, c-format msgid "could not write to output file: %s" msgstr "konnte nicht in Ausgabedatei schreiben: %s" #: pg_backup_directory.c:373 #, c-format msgid "could not close data file: %m" msgstr "konnte Datendatei nicht schließen: %m" #: pg_backup_directory.c:407 #, c-format msgid "could not close data file \"%s\": %m" msgstr "konnte Datendatei »%s« nicht schließen: %m" #: pg_backup_directory.c:447 #, c-format msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %m" msgstr "konnte Large-Object-Inhaltsverzeichnisdatei »%s« nicht zur Eingabe öffnen: %m" #: pg_backup_directory.c:458 #, c-format msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\"" msgstr "ungültige Zeile in Large-Object-Inhaltsverzeichnisdatei »%s«: %s" #: pg_backup_directory.c:467 #, c-format msgid "error reading large object TOC file \"%s\"" msgstr "Fehler beim Lesen von Large-Object-Inhaltsverzeichnisdatei »%s«" #: pg_backup_directory.c:471 #, c-format msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %m" msgstr "konnte Large-Object-Inhaltsverzeichnisdatei »%s« nicht schließen: %m" #: pg_backup_directory.c:685 #, c-format msgid "could not close blob data file: %m" msgstr "konnte BLOB-Datendatei nicht schließen: %m" #: pg_backup_directory.c:691 #, c-format msgid "could not write to blobs TOC file" msgstr "konnte nicht in Blobs-Inhaltsverzeichnisdatei schreiben" #: pg_backup_directory.c:705 #, c-format msgid "could not close blobs TOC file: %m" msgstr "konnte BLOB-Inhaltsverzeichnisdatei nicht schließen: %m" #: pg_backup_directory.c:724 #, c-format msgid "file name too long: \"%s\"" msgstr "Dateiname zu lang: »%s«" #: pg_backup_null.c:74 #, c-format msgid "this format cannot be read" msgstr "dieses Format kann nicht gelesen werden" #: pg_backup_tar.c:172 #, c-format msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %m" msgstr "konnte Inhaltsverzeichnisdatei »%s« nicht zur Ausgabe öffnen: %m" #: pg_backup_tar.c:179 #, c-format msgid "could not open TOC file for output: %m" msgstr "konnte Inhaltsverzeichnisdatei nicht zur Ausgabe öffnen: %m" #: pg_backup_tar.c:198 pg_backup_tar.c:334 pg_backup_tar.c:389 #: pg_backup_tar.c:405 pg_backup_tar.c:893 #, c-format msgid "compression is not supported by tar archive format" msgstr "Komprimierung ist im Tar-Format nicht unterstützt" #: pg_backup_tar.c:206 #, c-format msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %m" msgstr "konnte Inhaltsverzeichnisdatei »%s« nicht zur Eingabe öffnen: %m" #: pg_backup_tar.c:213 #, c-format msgid "could not open TOC file for input: %m" msgstr "konnte Inhaltsverzeichnisdatei nicht zur Eingabe öffnen: %m" #: pg_backup_tar.c:322 #, c-format msgid "could not find file \"%s\" in archive" msgstr "konnte Datei »%s« nicht im Archiv finden" #: pg_backup_tar.c:382 #, c-format msgid "could not generate temporary file name: %m" msgstr "konnte keine temporären Dateinamen erzeugen: %m" #: pg_backup_tar.c:624 #, c-format msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\"" msgstr "unerwartete Syntax der COPY-Anweisung: »%s«" #: pg_backup_tar.c:890 #, c-format msgid "invalid OID for large object (%u)" msgstr "Large Object hat ungültige OID (%u)" #: pg_backup_tar.c:1035 #, c-format msgid "could not close temporary file: %m" msgstr "konnte temporäre Datei nicht schließen: %m" #: pg_backup_tar.c:1038 #, c-format msgid "actual file length (%lld) does not match expected (%lld)" msgstr "tatsächliche Dateilänge (%lld) stimmt nicht mit erwarteter Länge (%lld) überein" #: pg_backup_tar.c:1084 pg_backup_tar.c:1115 #, c-format msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive" msgstr "konnte Kopf für Datei »%s« im Tar-Archiv nicht finden" #: pg_backup_tar.c:1102 #, c-format msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file." msgstr "Ausgabe der Daten in anderer Reihenfolge wird in diesem Archivformat nicht unterstützt: »%s« wird benötigt, aber es kommt vor »%s« in der Archivdatei." #: pg_backup_tar.c:1149 #, c-format msgid "incomplete tar header found (%lu byte)" msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)" msgstr[0] "unvollständiger Tar-Dateikopf gefunden (%lu Byte)" msgstr[1] "unvollständiger Tar-Dateikopf gefunden (%lu Bytes)" #: pg_backup_tar.c:1188 #, c-format msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %llu" msgstr "beschädigter Tar-Kopf in %s gefunden (%d erwartet, %d berechnet), Dateiposition %llu" #: pg_backup_utils.c:54 #, c-format msgid "unrecognized section name: \"%s\"" msgstr "unbekannter Abschnittsname: »%s«" #: pg_backup_utils.c:55 pg_dump.c:628 pg_dump.c:645 pg_dumpall.c:340 #: pg_dumpall.c:350 pg_dumpall.c:358 pg_dumpall.c:366 pg_dumpall.c:373 #: pg_dumpall.c:383 pg_dumpall.c:458 pg_restore.c:291 pg_restore.c:307 #: pg_restore.c:321 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen." #: pg_backup_utils.c:66 #, c-format msgid "out of on_exit_nicely slots" msgstr "on_exit_nicely-Slots aufgebraucht" #: pg_dump.c:643 pg_dumpall.c:348 pg_restore.c:305 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "zu viele Kommandozeilenargumente (das erste ist »%s«)" #: pg_dump.c:662 pg_restore.c:328 #, c-format msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together" msgstr "Optionen -s/--schema-only und -a/--data-only können nicht zusammen verwendet werden" #: pg_dump.c:665 #, c-format msgid "options -s/--schema-only and --include-foreign-data cannot be used together" msgstr "Optionen -s/--schema-only und --include-foreign-data können nicht zusammen verwendet werden" #: pg_dump.c:668 #, c-format msgid "option --include-foreign-data is not supported with parallel backup" msgstr "Option --include-foreign-data wird nicht mit paralleler Sicherung unterstützt" #: pg_dump.c:671 pg_restore.c:331 #, c-format msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together" msgstr "Optionen -c/--clean und -a/--data-only können nicht zusammen verwendet werden" #: pg_dump.c:674 pg_dumpall.c:378 pg_restore.c:356 #, c-format msgid "option --if-exists requires option -c/--clean" msgstr "Option --if-exists benötigt Option -c/--clean" #: pg_dump.c:681 #, c-format msgid "option --on-conflict-do-nothing requires option --inserts, --rows-per-insert, or --column-inserts" msgstr "Option --on-conflict-do-nothing benötigt Option --inserts, --rows-per-insert oder --column-inserts" #: pg_dump.c:703 #, c-format msgid "requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed" msgstr "Komprimierung ist in dieser Installation nicht verfügbar -- Archiv wird nicht komprimiert" #: pg_dump.c:716 #, c-format msgid "parallel backup only supported by the directory format" msgstr "parallele Sicherung wird nur vom Ausgabeformat »Verzeichnis« unterstützt" #: pg_dump.c:762 #, c-format msgid "last built-in OID is %u" msgstr "letzte eingebaute OID ist %u" #: pg_dump.c:771 #, c-format msgid "no matching schemas were found" msgstr "keine passenden Schemas gefunden" #: pg_dump.c:785 #, c-format msgid "no matching tables were found" msgstr "keine passenden Tabellen gefunden" #: pg_dump.c:807 #, c-format msgid "no matching extensions were found" msgstr "keine passenden Erweiterungen gefunden" #: pg_dump.c:990 #, c-format msgid "" "%s dumps a database as a text file or to other formats.\n" "\n" msgstr "" "%s gibt eine Datenbank als Textdatei oder in anderen Formaten aus.\n" "\n" #: pg_dump.c:991 pg_dumpall.c:605 pg_restore.c:433 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Aufruf:\n" #: pg_dump.c:992 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" msgstr " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" #: pg_dump.c:994 pg_dumpall.c:608 pg_restore.c:436 #, c-format msgid "" "\n" "General options:\n" msgstr "" "\n" "Allgemeine Optionen:\n" #: pg_dump.c:995 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file or directory name\n" msgstr " -f, --file=DATEINAME Name der Ausgabedatei oder des -verzeichnisses\n" #: pg_dump.c:996 #, c-format msgid "" " -F, --format=c|d|t|p output file format (custom, directory, tar,\n" " plain text (default))\n" msgstr "" " -F, --format=c|d|t|p Ausgabeformat (custom, d=Verzeichnis, tar,\n" " plain text)\n" #: pg_dump.c:998 #, c-format msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to dump\n" msgstr " -j, --jobs=NUM so viele parallele Jobs zur Sicherung verwenden\n" #: pg_dump.c:999 pg_dumpall.c:610 #, c-format msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose »Verbose«-Modus\n" #: pg_dump.c:1000 pg_dumpall.c:611 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen, dann beenden\n" #: pg_dump.c:1001 #, c-format msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n" msgstr " -Z, --compress=0-9 Komprimierungsniveau für komprimierte Formate\n" #: pg_dump.c:1002 pg_dumpall.c:612 #, c-format msgid " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n" msgstr " --lock-wait-timeout=ZEIT Abbruch nach ZEIT Warten auf Tabellensperre\n" #: pg_dump.c:1003 pg_dumpall.c:639 #, c-format msgid " --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" msgstr "" " --no-sync nicht warten, bis Änderungen sicher auf\n" " Festplatte geschrieben sind\n" #: pg_dump.c:1004 pg_dumpall.c:613 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help diese Hilfe anzeigen, dann beenden\n" #: pg_dump.c:1006 pg_dumpall.c:614 #, c-format msgid "" "\n" "Options controlling the output content:\n" msgstr "" "\n" "Optionen die den Inhalt der Ausgabe kontrollieren:\n" #: pg_dump.c:1007 pg_dumpall.c:615 #, c-format msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n" msgstr " -a, --data-only nur Daten ausgeben, nicht das Schema\n" #: pg_dump.c:1008 #, c-format msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n" msgstr " -b, --blobs Large Objects mit ausgeben\n" #: pg_dump.c:1009 #, c-format msgid " -B, --no-blobs exclude large objects in dump\n" msgstr " -B, --no-blobs Large Objects nicht mit ausgeben\n" #: pg_dump.c:1010 pg_restore.c:447 #, c-format msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n" msgstr " -c, --clean Datenbankobjekte vor der Wiedererstellung löschen\n" #: pg_dump.c:1011 #, c-format msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n" msgstr "" " -C, --create Anweisungen zum Erstellen der Datenbank in\n" " Ausgabe einfügen\n" #: pg_dump.c:1012 #, c-format msgid " -e, --extension=PATTERN dump the specified extension(s) only\n" msgstr " -e, --extension=MUSTER nur die angegebene(n) Erweiterung(en) ausgeben\n" #: pg_dump.c:1013 pg_dumpall.c:617 #, c-format msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n" msgstr " -E, --encoding=KODIERUNG Daten in Kodierung KODIERUNG ausgeben\n" #: pg_dump.c:1014 #, c-format msgid " -n, --schema=PATTERN dump the specified schema(s) only\n" msgstr " -n, --schema=MUSTER nur das/die angegebene(n) Schema(s) ausgeben\n" #: pg_dump.c:1015 #, c-format msgid " -N, --exclude-schema=PATTERN do NOT dump the specified schema(s)\n" msgstr " -N, --exclude-schema=MUSTER das/die angegebene(n) Schema(s) NICHT ausgeben\n" #: pg_dump.c:1016 #, c-format msgid "" " -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n" " plain-text format\n" msgstr "" " -O, --no-owner Wiederherstellung der Objekteigentümerschaft im\n" " »plain text«-Format auslassen\n" #: pg_dump.c:1018 pg_dumpall.c:621 #, c-format msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n" msgstr " -s, --schema-only nur das Schema, nicht die Daten, ausgeben\n" #: pg_dump.c:1019 #, c-format msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text format\n" msgstr " -S, --superuser=NAME Superusername für »plain text«-Format\n" #: pg_dump.c:1020 #, c-format msgid " -t, --table=PATTERN dump the specified table(s) only\n" msgstr " -t, --table=MUSTER nur die angegebene(n) Tabelle(n) ausgeben\n" #: pg_dump.c:1021 #, c-format msgid " -T, --exclude-table=PATTERN do NOT dump the specified table(s)\n" msgstr " -T, --exclude-table=MUSTER die angegebene(n) Tabelle(n) NICHT ausgeben\n" #: pg_dump.c:1022 pg_dumpall.c:624 #, c-format msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n" msgstr " -x, --no-privileges Zugriffsprivilegien (grant/revoke) nicht ausgeben\n" #: pg_dump.c:1023 pg_dumpall.c:625 #, c-format msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n" msgstr " --binary-upgrade wird nur von Upgrade-Programmen verwendet\n" #: pg_dump.c:1024 pg_dumpall.c:626 #, c-format msgid " --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n" msgstr "" " --column-inserts Daten als INSERT-Anweisungen mit Spaltennamen\n" " ausgeben\n" #: pg_dump.c:1025 pg_dumpall.c:627 #, c-format msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n" msgstr "" " --disable-dollar-quoting Dollar-Quoting abschalten, normales SQL-Quoting\n" " verwenden\n" #: pg_dump.c:1026 pg_dumpall.c:628 pg_restore.c:464 #, c-format msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n" msgstr "" " --disable-triggers Trigger während der Datenwiederherstellung\n" " abschalten\n" #: pg_dump.c:1027 #, c-format msgid "" " --enable-row-security enable row security (dump only content user has\n" " access to)\n" msgstr "" " --enable-row-security Sicherheit auf Zeilenebene einschalten (nur Daten\n" " ausgeben, auf die der Benutzer Zugriff hat)\n" #: pg_dump.c:1029 #, c-format msgid " --exclude-table-data=PATTERN do NOT dump data for the specified table(s)\n" msgstr " --exclude-table-data=MUSTER Daten der angegebenen Tabelle(n) NICHT ausgeben\n" #: pg_dump.c:1030 pg_dumpall.c:630 #, c-format msgid " --extra-float-digits=NUM override default setting for extra_float_digits\n" msgstr " --extra-float-digits=ZAHL Einstellung für extra_float_digits\n" #: pg_dump.c:1031 pg_dumpall.c:631 pg_restore.c:466 #, c-format msgid " --if-exists use IF EXISTS when dropping objects\n" msgstr " --if-exists IF EXISTS verwenden, wenn Objekte gelöscht werden\n" #: pg_dump.c:1032 #, c-format msgid "" " --include-foreign-data=PATTERN\n" " include data of foreign tables on foreign\n" " servers matching PATTERN\n" msgstr "" " --include-foreign-data=MUSTER\n" " Daten von Fremdtabellen auf Fremdservern, die\n" " mit MUSTER übereinstimmen, mit sichern\n" #: pg_dump.c:1035 pg_dumpall.c:632 #, c-format msgid " --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n" msgstr " --inserts Daten als INSERT-Anweisungen statt COPY ausgeben\n" #: pg_dump.c:1036 pg_dumpall.c:633 #, c-format msgid " --load-via-partition-root load partitions via the root table\n" msgstr " --load-via-partition-root Partitionen über die Wurzeltabelle laden\n" #: pg_dump.c:1037 pg_dumpall.c:634 #, c-format msgid " --no-comments do not dump comments\n" msgstr " --no-comments Kommentare nicht ausgeben\n" #: pg_dump.c:1038 pg_dumpall.c:635 #, c-format msgid " --no-publications do not dump publications\n" msgstr " --no-publications Publikationen nicht ausgeben\n" #: pg_dump.c:1039 pg_dumpall.c:637 #, c-format msgid " --no-security-labels do not dump security label assignments\n" msgstr " --no-security-labels Security-Label-Zuweisungen nicht ausgeben\n" #: pg_dump.c:1040 pg_dumpall.c:638 #, c-format msgid " --no-subscriptions do not dump subscriptions\n" msgstr " --no-subscriptions Subskriptionen nicht ausgeben\n" #: pg_dump.c:1041 pg_dumpall.c:640 #, c-format msgid " --no-table-access-method do not dump table access methods\n" msgstr " --no-table-access-method Tabellenzugriffsmethoden nicht ausgeben\n" #: pg_dump.c:1042 pg_dumpall.c:641 #, c-format msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n" msgstr " --no-tablespaces Tablespace-Zuordnungen nicht ausgeben\n" #: pg_dump.c:1043 pg_dumpall.c:642 #, c-format msgid " --no-toast-compression do not dump TOAST compression methods\n" msgstr " --no-toast-compression TOAST-Komprimierungsmethoden nicht ausgeben\n" #: pg_dump.c:1044 pg_dumpall.c:643 #, c-format msgid " --no-unlogged-table-data do not dump unlogged table data\n" msgstr " --no-unlogged-table-data Daten in ungeloggten Tabellen nicht ausgeben\n" #: pg_dump.c:1045 pg_dumpall.c:644 #, c-format msgid " --on-conflict-do-nothing add ON CONFLICT DO NOTHING to INSERT commands\n" msgstr " --on-conflict-do-nothing INSERT-Befehle mit ON CONFLICT DO NOTHING ausgeben\n" #: pg_dump.c:1046 pg_dumpall.c:645 #, c-format msgid " --quote-all-identifiers quote all identifiers, even if not key words\n" msgstr "" " --quote-all-identifiers alle Bezeichner in Anführungszeichen, selbst wenn\n" " kein Schlüsselwort\n" #: pg_dump.c:1047 pg_dumpall.c:646 #, c-format msgid " --rows-per-insert=NROWS number of rows per INSERT; implies --inserts\n" msgstr " --rows-per-insert=ANZAHL Anzahl Zeilen pro INSERT; impliziert --inserts\n" #: pg_dump.c:1048 #, c-format msgid " --section=SECTION dump named section (pre-data, data, or post-data)\n" msgstr "" " --section=ABSCHNITT angegebenen Abschnitt ausgeben (pre-data, data\n" " oder post-data)\n" #: pg_dump.c:1049 #, c-format msgid " --serializable-deferrable wait until the dump can run without anomalies\n" msgstr " --serializable-deferrable warten bis der Dump ohne Anomalien laufen kann\n" #: pg_dump.c:1050 #, c-format msgid " --snapshot=SNAPSHOT use given snapshot for the dump\n" msgstr " --snapshot=SNAPSHOT angegebenen Snapshot für den Dump verwenden\n" #: pg_dump.c:1051 pg_restore.c:476 #, c-format msgid "" " --strict-names require table and/or schema include patterns to\n" " match at least one entity each\n" msgstr "" " --strict-names Tabellen- oder Schemamuster müssen auf mindestens\n" " je ein Objekt passen\n" #: pg_dump.c:1053 pg_dumpall.c:647 pg_restore.c:478 #, c-format msgid "" " --use-set-session-authorization\n" " use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n" " ALTER OWNER commands to set ownership\n" msgstr "" " --use-set-session-authorization\n" " SET SESSION AUTHORIZATION Befehle statt ALTER\n" " OWNER Befehle verwenden, um Eigentümerschaft zu\n" " setzen\n" #: pg_dump.c:1057 pg_dumpall.c:651 pg_restore.c:482 #, c-format msgid "" "\n" "Connection options:\n" msgstr "" "\n" "Verbindungsoptionen:\n" #: pg_dump.c:1058 #, c-format msgid " -d, --dbname=DBNAME database to dump\n" msgstr " -d, --dbname=DBNAME auszugebende Datenbank\n" #: pg_dump.c:1059 pg_dumpall.c:653 pg_restore.c:483 #, c-format msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" msgstr " -h, --host=HOSTNAME Name des Datenbankservers oder Socket-Verzeichnis\n" #: pg_dump.c:1060 pg_dumpall.c:655 pg_restore.c:484 #, c-format msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" msgstr " -p, --port=PORT Portnummer des Datenbankservers\n" #: pg_dump.c:1061 pg_dumpall.c:656 pg_restore.c:485 #, c-format msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" msgstr " -U, --username=NAME Datenbankbenutzername\n" #: pg_dump.c:1062 pg_dumpall.c:657 pg_restore.c:486 #, c-format msgid " -w, --no-password never prompt for password\n" msgstr " -w, --no-password niemals nach Passwort fragen\n" #: pg_dump.c:1063 pg_dumpall.c:658 pg_restore.c:487 #, c-format msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n" msgstr " -W, --password nach Passwort fragen (sollte automatisch geschehen)\n" #: pg_dump.c:1064 pg_dumpall.c:659 #, c-format msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n" msgstr " --role=ROLLENNAME vor der Ausgabe SET ROLE ausführen\n" #: pg_dump.c:1066 #, c-format msgid "" "\n" "If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n" "variable value is used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wenn kein Datenbankname angegeben wird, dann wird die Umgebungsvariable\n" "PGDATABASE verwendet.\n" "\n" #: pg_dump.c:1068 pg_dumpall.c:663 pg_restore.c:494 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Berichten Sie Fehler an <%s>.\n" #: pg_dump.c:1069 pg_dumpall.c:664 pg_restore.c:495 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s Homepage: <%s>\n" #: pg_dump.c:1088 pg_dumpall.c:488 #, c-format msgid "invalid client encoding \"%s\" specified" msgstr "ungültige Clientkodierung »%s« angegeben" #: pg_dump.c:1226 #, c-format msgid "parallel dumps from standby servers are not supported by this server version" msgstr "parallele Dumps von Standby-Servern werden von dieser Serverversion nicht unterstützt" #: pg_dump.c:1291 #, c-format msgid "invalid output format \"%s\" specified" msgstr "ungültiges Ausgabeformat »%s« angegeben" #: pg_dump.c:1332 pg_dump.c:1388 pg_dump.c:1441 pg_dumpall.c:1282 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "falscher qualifizierter Name (zu viele Namensteile): %s" #: pg_dump.c:1340 #, c-format msgid "no matching schemas were found for pattern \"%s\"" msgstr "keine passenden Schemas für Muster »%s« gefunden" #: pg_dump.c:1393 #, c-format msgid "no matching extensions were found for pattern \"%s\"" msgstr "keine passenden Erweiterungen für Muster »%s« gefunden" #: pg_dump.c:1446 #, c-format msgid "no matching foreign servers were found for pattern \"%s\"" msgstr "keine passenden Fremdserver für Muster »%s« gefunden" #: pg_dump.c:1509 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "falscher Relationsname (zu viele Namensteile): %s" #: pg_dump.c:1520 #, c-format msgid "no matching tables were found for pattern \"%s\"" msgstr "keine passenden Tabellen für Muster »%s« gefunden" #: pg_dump.c:1547 #, c-format msgid "You are currently not connected to a database." msgstr "Sie sind gegenwärtig nicht mit einer Datenbank verbunden." #: pg_dump.c:1550 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: %s" #: pg_dump.c:1981 #, c-format msgid "dumping contents of table \"%s.%s\"" msgstr "gebe Inhalt der Tabelle »%s.%s« aus" #: pg_dump.c:2087 #, c-format msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed." msgstr "Ausgabe des Inhalts der Tabelle »%s« fehlgeschlagen: PQgetCopyData() fehlgeschlagen." #: pg_dump.c:2088 pg_dump.c:2098 #, c-format msgid "Error message from server: %s" msgstr "Fehlermeldung vom Server: %s" #: pg_dump.c:2089 pg_dump.c:2099 #, c-format msgid "Command was: %s" msgstr "Die Anweisung war: %s" #: pg_dump.c:2097 #, c-format msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed." msgstr "Ausgabe des Inhalts der Tabelle »%s« fehlgeschlagen: PQgetResult() fehlgeschlagen." #: pg_dump.c:2179 #, c-format msgid "wrong number of fields retrieved from table \"%s\"" msgstr "falsche Anzahl Felder von Tabelle »%s« erhalten" #: pg_dump.c:2875 #, c-format msgid "saving database definition" msgstr "sichere Datenbankdefinition" #: pg_dump.c:2971 #, c-format msgid "unrecognized locale provider: %s" msgstr "unbekannter Locale-Provider: %s" #: pg_dump.c:3317 #, c-format msgid "saving encoding = %s" msgstr "sichere Kodierung = %s" #: pg_dump.c:3342 #, c-format msgid "saving standard_conforming_strings = %s" msgstr "sichere standard_conforming_strings = %s" #: pg_dump.c:3381 #, c-format msgid "could not parse result of current_schemas()" msgstr "konnte Ergebnis von current_schemas() nicht interpretieren" #: pg_dump.c:3400 #, c-format msgid "saving search_path = %s" msgstr "sichere search_path = %s" #: pg_dump.c:3438 #, c-format msgid "reading large objects" msgstr "lese Large Objects" #: pg_dump.c:3576 #, c-format msgid "saving large objects" msgstr "sichere Large Objects" #: pg_dump.c:3617 #, c-format msgid "error reading large object %u: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von Large Object %u: %s" #: pg_dump.c:3723 #, c-format msgid "reading row-level security policies" msgstr "lese Policys für Sicherheit auf Zeilenebene" #: pg_dump.c:3864 #, c-format msgid "unexpected policy command type: %c" msgstr "unerwarteter Policy-Befehlstyp: %c" #: pg_dump.c:4314 pg_dump.c:4632 pg_dump.c:11835 pg_dump.c:17724 #: pg_dump.c:17726 pg_dump.c:18347 #, c-format msgid "could not parse %s array" msgstr "konnte %s-Array nicht interpretieren" #: pg_dump.c:4500 #, c-format msgid "subscriptions not dumped because current user is not a superuser" msgstr "Subskriptionen werden nicht ausgegeben, weil der aktuelle Benutzer kein Superuser ist" #: pg_dump.c:5014 #, c-format msgid "could not find parent extension for %s %s" msgstr "konnte Erweiterung, zu der %s %s gehört, nicht finden" #: pg_dump.c:5159 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "Schema mit OID %u existiert nicht" #: pg_dump.c:6615 pg_dump.c:16988 #, c-format msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of sequence with OID %u not found" msgstr "Sanity-Check fehlgeschlagen, Elterntabelle mit OID %u von Sequenz mit OID %u nicht gefunden" #: pg_dump.c:6758 #, c-format msgid "failed sanity check, table OID %u appearing in pg_partitioned_table not found" msgstr "Sanity-Check fehlgeschlagen, Tabellen-OID %u, die in pg_partitioned_table erscheint, nicht gefunden" #: pg_dump.c:6989 pg_dump.c:7256 pg_dump.c:7727 pg_dump.c:8394 pg_dump.c:8515 #: pg_dump.c:8669 #, c-format msgid "unrecognized table OID %u" msgstr "unbekannte Tabellen-OID %u" #: pg_dump.c:6993 #, c-format msgid "unexpected index data for table \"%s\"" msgstr "unerwartete Indexdaten für Tabelle »%s«" #: pg_dump.c:7488 #, c-format msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of pg_rewrite entry with OID %u not found" msgstr "Sanity-Check fehlgeschlagen, Elterntabelle mit OID %u von pg_rewrite-Eintrag mit OID %u nicht gefunden" #: pg_dump.c:7779 #, c-format msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)" msgstr "Anfrage ergab NULL als Name der Tabelle auf die sich Fremdschlüssel-Trigger »%s« von Tabelle »%s« bezieht (OID der Tabelle: %u)" #: pg_dump.c:8398 #, c-format msgid "unexpected column data for table \"%s\"" msgstr "unerwartete Spaltendaten für Tabelle »%s«" #: pg_dump.c:8428 #, c-format msgid "invalid column numbering in table \"%s\"" msgstr "ungültige Spaltennummerierung in Tabelle »%s«" #: pg_dump.c:8477 #, c-format msgid "finding table default expressions" msgstr "finde Tabellenvorgabeausdrücke" #: pg_dump.c:8519 #, c-format msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"" msgstr "ungültiger adnum-Wert %d für Tabelle »%s«" #: pg_dump.c:8619 #, c-format msgid "finding table check constraints" msgstr "finde Tabellen-Check-Constraints" #: pg_dump.c:8673 #, c-format msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d" msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d" msgstr[0] "%d Check-Constraint für Tabelle %s erwartet, aber %d gefunden" msgstr[1] "%d Check-Constraints für Tabelle %s erwartet, aber %d gefunden" #: pg_dump.c:8677 #, c-format msgid "The system catalogs might be corrupted." msgstr "Die Systemkataloge sind wahrscheinlich verfälscht." #: pg_dump.c:9367 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "Rolle mit OID %u existiert nicht" #: pg_dump.c:9479 pg_dump.c:9508 #, c-format msgid "unsupported pg_init_privs entry: %u %u %d" msgstr "nicht unterstützter pg_init_privs-Eintrag: %u %u %d" #: pg_dump.c:10329 #, c-format msgid "typtype of data type \"%s\" appears to be invalid" msgstr "typtype des Datentypen »%s« scheint ungültig zu sein" #: pg_dump.c:11904 #, c-format msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"" msgstr "ungültiger provolatile-Wert für Funktion »%s«" #: pg_dump.c:11954 pg_dump.c:13817 #, c-format msgid "unrecognized proparallel value for function \"%s\"" msgstr "ungültiger proparallel-Wert für Funktion »%s«" #: pg_dump.c:12086 pg_dump.c:12192 pg_dump.c:12199 #, c-format msgid "could not find function definition for function with OID %u" msgstr "konnte Funktionsdefinition für Funktion mit OID %u nicht finden" #: pg_dump.c:12125 #, c-format msgid "bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field" msgstr "unsinniger Wert in Feld pg_cast.castfunc oder pg_cast.castmethod" #: pg_dump.c:12128 #, c-format msgid "bogus value in pg_cast.castmethod field" msgstr "unsinniger Wert in Feld pg_cast.castmethod" #: pg_dump.c:12218 #, c-format msgid "bogus transform definition, at least one of trffromsql and trftosql should be nonzero" msgstr "unsinnige Transformationsdefinition, mindestens eins von trffromsql und trftosql sollte nicht null sein" #: pg_dump.c:12235 #, c-format msgid "bogus value in pg_transform.trffromsql field" msgstr "unsinniger Wert in Feld pg_transform.trffromsql" #: pg_dump.c:12256 #, c-format msgid "bogus value in pg_transform.trftosql field" msgstr "unsinniger Wert in Feld pg_transform.trftosql" #: pg_dump.c:12401 #, c-format msgid "postfix operators are not supported anymore (operator \"%s\")" msgstr "Postfix-Operatoren werden nicht mehr unterstützt (Operator »%s«)" #: pg_dump.c:12571 #, c-format msgid "could not find operator with OID %s" msgstr "konnte Operator mit OID %s nicht finden" #: pg_dump.c:12639 #, c-format msgid "invalid type \"%c\" of access method \"%s\"" msgstr "ungültiger Typ »%c« für Zugriffsmethode »%s«" #: pg_dump.c:13293 pg_dump.c:13346 #, c-format msgid "unrecognized collation provider: %s" msgstr "unbekannter Sortierfolgen-Provider: %s" #: pg_dump.c:13302 pg_dump.c:13311 pg_dump.c:13321 pg_dump.c:13330 #, c-format msgid "invalid collation \"%s\"" msgstr "ungültige Sortierfolge »%s«" #: pg_dump.c:13736 #, c-format msgid "unrecognized aggfinalmodify value for aggregate \"%s\"" msgstr "unbekannter aggfinalmodify-Wert für Aggregat »%s«" #: pg_dump.c:13792 #, c-format msgid "unrecognized aggmfinalmodify value for aggregate \"%s\"" msgstr "unbekannter aggmfinalmodify-Wert für Aggregat »%s«" #: pg_dump.c:14510 #, c-format msgid "unrecognized object type in default privileges: %d" msgstr "unbekannter Objekttyp in den Vorgabeprivilegien: %d" #: pg_dump.c:14526 #, c-format msgid "could not parse default ACL list (%s)" msgstr "konnte Vorgabe-ACL-Liste (%s) nicht interpretieren" #: pg_dump.c:14608 #, c-format msgid "could not parse initial ACL list (%s) or default (%s) for object \"%s\" (%s)" msgstr "konnte initiale ACL-Liste (%s) oder Default (%s) für Objekt »%s« (%s) nicht interpretieren" #: pg_dump.c:14633 #, c-format msgid "could not parse ACL list (%s) or default (%s) for object \"%s\" (%s)" msgstr "konnte ACL-Liste (%s) oder Default (%s) für Objekt »%s« (%s) nicht interpretieren" #: pg_dump.c:15171 #, c-format msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data" msgstr "Anfrage um die Definition der Sicht »%s« zu ermitteln lieferte keine Daten" #: pg_dump.c:15174 #, c-format msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition" msgstr "Anfrage um die Definition der Sicht »%s« zu ermitteln lieferte mehr als eine Definition" #: pg_dump.c:15181 #, c-format msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)" msgstr "Definition der Sicht »%s« scheint leer zu sein (Länge null)" #: pg_dump.c:15265 #, c-format msgid "WITH OIDS is not supported anymore (table \"%s\")" msgstr "WITH OIDS wird nicht mehr unterstützt (Tabelle »%s«)" #: pg_dump.c:16194 #, c-format msgid "invalid column number %d for table \"%s\"" msgstr "ungültige Spaltennummer %d in Tabelle »%s«" #: pg_dump.c:16272 #, c-format msgid "could not parse index statistic columns" msgstr "konnte Indexstatistikspalten nicht interpretieren" #: pg_dump.c:16274 #, c-format msgid "could not parse index statistic values" msgstr "konnte Indexstatistikwerte nicht interpretieren" #: pg_dump.c:16276 #, c-format msgid "mismatched number of columns and values for index statistics" msgstr "Anzahl Spalten und Werte für Indexstatistiken stimmt nicht überein" #: pg_dump.c:16494 #, c-format msgid "missing index for constraint \"%s\"" msgstr "fehlender Index für Constraint »%s«" #: pg_dump.c:16722 #, c-format msgid "unrecognized constraint type: %c" msgstr "unbekannter Constraint-Typ: %c" #: pg_dump.c:16823 pg_dump.c:17052 #, c-format msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)" msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)" msgstr[0] "Anfrage nach Daten der Sequenz %s ergab %d Zeile (erwartete 1)" msgstr[1] "Anfrage nach Daten der Sequenz %s ergab %d Zeilen (erwartete 1)" #: pg_dump.c:16855 #, c-format msgid "unrecognized sequence type: %s" msgstr "unbekannter Sequenztyp: %s" #: pg_dump.c:17144 #, c-format msgid "unexpected tgtype value: %d" msgstr "unerwarteter tgtype-Wert: %d" #: pg_dump.c:17216 #, c-format msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "fehlerhafte Argumentzeichenkette (%s) für Trigger »%s« von Tabelle »%s«" #: pg_dump.c:17485 #, c-format msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned" msgstr "Anfrage nach Regel »%s« der Tabelle »%s« fehlgeschlagen: falsche Anzahl Zeilen zurückgegeben" #: pg_dump.c:17638 #, c-format msgid "could not find referenced extension %u" msgstr "konnte referenzierte Erweiterung %u nicht finden" #: pg_dump.c:17728 #, c-format msgid "mismatched number of configurations and conditions for extension" msgstr "Anzahl Konfigurationen und Bedingungen für Erweiterung stimmt nicht überein" #: pg_dump.c:17860 #, c-format msgid "reading dependency data" msgstr "lese Abhängigkeitsdaten" #: pg_dump.c:17946 #, c-format msgid "no referencing object %u %u" msgstr "kein referenzierendes Objekt %u %u" #: pg_dump.c:17957 #, c-format msgid "no referenced object %u %u" msgstr "kein referenziertes Objekt %u %u" #: pg_dump_sort.c:422 #, c-format msgid "invalid dumpId %d" msgstr "ungültige dumpId %d" #: pg_dump_sort.c:428 #, c-format msgid "invalid dependency %d" msgstr "ungültige Abhängigkeit %d" #: pg_dump_sort.c:661 #, c-format msgid "could not identify dependency loop" msgstr "konnte Abhängigkeitsschleife nicht bestimmen" #: pg_dump_sort.c:1276 #, c-format msgid "there are circular foreign-key constraints on this table:" msgid_plural "there are circular foreign-key constraints among these tables:" msgstr[0] "Es gibt zirkuläre Fremdschlüssel-Constraints für diese Tabelle:" msgstr[1] "Es gibt zirkuläre Fremdschlüssel-Constraints zwischen diesen Tabellen:" #: pg_dump_sort.c:1281 #, c-format msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints." msgstr "Möglicherweise kann der Dump nur wiederhergestellt werden, wenn --disable-triggers verwendet wird oder die Constraints vorübergehend entfernt werden." #: pg_dump_sort.c:1282 #, c-format msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem." msgstr "Führen Sie einen vollen Dump statt eines Dumps mit --data-only durch, um dieses Problem zu vermeiden." #: pg_dump_sort.c:1294 #, c-format msgid "could not resolve dependency loop among these items:" msgstr "konnte Abhängigkeitsschleife zwischen diesen Elementen nicht auflösen:" #: pg_dumpall.c:205 #, c-format msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\"" msgstr "Programm »%s« wird von %s benötigt, aber wurde nicht im selben Verzeichnis wie »%s« gefunden" #: pg_dumpall.c:208 #, c-format msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s" msgstr "Programm »%s« wurde von »%s« gefunden, aber es hatte nicht die gleiche Version wie %s" #: pg_dumpall.c:357 #, c-format msgid "option --exclude-database cannot be used together with -g/--globals-only, -r/--roles-only, or -t/--tablespaces-only" msgstr "Option --exclude-database kann nicht zusammen mit -g/--globals-only, -r/--roles-only oder -t/--tablesspaces-only verwendet werden" #: pg_dumpall.c:365 #, c-format msgid "options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together" msgstr "Optionen -g/--globals-only und -r/--roles-only können nicht zusammen verwendet werden" #: pg_dumpall.c:372 #, c-format msgid "options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together" msgstr "Optionen -g/--globals-only und -t/--tablespaces-only können nicht zusammen verwendet werden" #: pg_dumpall.c:382 #, c-format msgid "options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together" msgstr "Optionen -r/--roles-only und -t/--tablespaces-only können nicht zusammen verwendet werden" #: pg_dumpall.c:444 pg_dumpall.c:1587 #, c-format msgid "could not connect to database \"%s\"" msgstr "konnte nicht mit der Datenbank »%s« verbinden" #: pg_dumpall.c:456 #, c-format msgid "" "could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n" "Please specify an alternative database." msgstr "" "konnte nicht mit Datenbank »postgres« oder »template1« verbinden\n" "Bitte geben Sie eine alternative Datenbank an." #: pg_dumpall.c:604 #, c-format msgid "" "%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n" "\n" msgstr "" "%s gibt einen PostgreSQL-Datenbankcluster in eine SQL-Skriptdatei aus.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:606 #, c-format msgid " %s [OPTION]...\n" msgstr " %s [OPTION]...\n" #: pg_dumpall.c:609 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" msgstr " -f, --file=DATEINAME Name der Ausgabedatei\n" #: pg_dumpall.c:616 #, c-format msgid " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n" msgstr " -c, --clean Datenbanken vor der Wiedererstellung löschen\n" #: pg_dumpall.c:618 #, c-format msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n" msgstr " -g, --globals-only nur globale Objekte ausgeben, keine Datenbanken\n" #: pg_dumpall.c:619 pg_restore.c:456 #, c-format msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" msgstr "" " -O, --no-owner Wiederherstellung der Objekteigentümerschaft\n" " auslassen\n" #: pg_dumpall.c:620 #, c-format msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n" msgstr "" " -r, --roles-only nur Rollen ausgeben, keine Datenbanken oder\n" " Tablespaces\n" #: pg_dumpall.c:622 #, c-format msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n" msgstr " -S, --superuser=NAME Superusername für den Dump\n" #: pg_dumpall.c:623 #, c-format msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n" msgstr "" " -t, --tablespaces-only nur Tablespaces ausgeben, keine Datenbanken oder\n" " Rollen\n" #: pg_dumpall.c:629 #, c-format msgid " --exclude-database=PATTERN exclude databases whose name matches PATTERN\n" msgstr "" " --exclude-database=MUSTER Datenbanken deren Name mit MUSTER übereinstimmt\n" " überspringen\n" #: pg_dumpall.c:636 #, c-format msgid " --no-role-passwords do not dump passwords for roles\n" msgstr " --no-role-passwords Rollenpasswörter nicht mit ausgeben\n" #: pg_dumpall.c:652 #, c-format msgid " -d, --dbname=CONNSTR connect using connection string\n" msgstr " -d, --dbname=VERBDG mit angegebenen Verbindungsparametern verbinden\n" #: pg_dumpall.c:654 #, c-format msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n" msgstr " -l, --database=DBNAME alternative Standarddatenbank\n" #: pg_dumpall.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n" "output.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wenn -f/--file nicht verwendet wird, dann wird das SQL-Skript auf die\n" "Standardausgabe geschrieben.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:803 #, c-format msgid "role name starting with \"pg_\" skipped (%s)" msgstr "mit »pg_« anfangender Rollenname übersprungen (%s)" #: pg_dumpall.c:1018 #, c-format msgid "could not parse ACL list (%s) for parameter \"%s\"" msgstr "konnte ACL-Zeichenkette (%s) für Parameter »%s« nicht interpretieren" #: pg_dumpall.c:1136 #, c-format msgid "could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"" msgstr "konnte ACL-Zeichenkette (%s) für Tablespace »%s« nicht interpretieren" #: pg_dumpall.c:1343 #, c-format msgid "excluding database \"%s\"" msgstr "Datenbank »%s« übersprungen" #: pg_dumpall.c:1347 #, c-format msgid "dumping database \"%s\"" msgstr "Ausgabe der Datenbank »%s«" #: pg_dumpall.c:1378 #, c-format msgid "pg_dump failed on database \"%s\", exiting" msgstr "pg_dump für Datenbank »%s« fehlgeschlagen; beende" #: pg_dumpall.c:1384 #, c-format msgid "could not re-open the output file \"%s\": %m" msgstr "konnte die Ausgabedatei »%s« nicht neu öffnen: %m" #: pg_dumpall.c:1425 #, c-format msgid "running \"%s\"" msgstr "führe »%s« aus" #: pg_dumpall.c:1630 #, c-format msgid "could not get server version" msgstr "konnte Version des Servers nicht ermitteln" #: pg_dumpall.c:1633 #, c-format msgid "could not parse server version \"%s\"" msgstr "konnte Versionszeichenkette »%s« nicht entziffern" #: pg_dumpall.c:1703 pg_dumpall.c:1726 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "führe %s aus" #: pg_restore.c:313 #, c-format msgid "one of -d/--dbname and -f/--file must be specified" msgstr "entweder -d/--dbname oder -f/--file muss angegeben werden" #: pg_restore.c:320 #, c-format msgid "options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together" msgstr "Optionen -d/--dbname und -f/--file können nicht zusammen verwendet werden" #: pg_restore.c:338 #, c-format msgid "options -C/--create and -1/--single-transaction cannot be used together" msgstr "Optionen -C/--create und -1/--single-transaction können nicht zusammen verwendet werden" #: pg_restore.c:342 #, c-format msgid "cannot specify both --single-transaction and multiple jobs" msgstr "--single-transaction und mehrere Jobs können nicht zusammen verwendet werden" #: pg_restore.c:380 #, c-format msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\"" msgstr "unbekanntes Archivformat »%s«; bitte »c«, »d« oder »t« angeben" #: pg_restore.c:419 #, c-format msgid "errors ignored on restore: %d" msgstr "bei Wiederherstellung ignorierte Fehler: %d" #: pg_restore.c:432 #, c-format msgid "" "%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n" "\n" msgstr "" "%s stellt eine PostgreSQL-Datenbank wieder her, die mit pg_dump\n" "gesichert wurde.\n" "\n" #: pg_restore.c:434 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr " %s [OPTION]... [DATEI]\n" #: pg_restore.c:437 #, c-format msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n" msgstr " -d, --dbname=NAME mit angegebener Datenbank verbinden\n" #: pg_restore.c:438 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file name (- for stdout)\n" msgstr " -f, --file=DATEINAME Name der Ausgabedatei (- für stdout)\n" #: pg_restore.c:439 #, c-format msgid " -F, --format=c|d|t backup file format (should be automatic)\n" msgstr " -F, --format=c|d|t Format der Backup-Datei (sollte automatisch gehen)\n" #: pg_restore.c:440 #, c-format msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n" msgstr " -l, --list Inhaltsverzeichnis für dieses Archiv anzeigen\n" #: pg_restore.c:441 #, c-format msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose »Verbose«-Modus\n" #: pg_restore.c:442 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen, dann beenden\n" #: pg_restore.c:443 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help diese Hilfe anzeigen, dann beenden\n" #: pg_restore.c:445 #, c-format msgid "" "\n" "Options controlling the restore:\n" msgstr "" "\n" "Optionen die die Wiederherstellung kontrollieren:\n" #: pg_restore.c:446 #, c-format msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n" msgstr " -a, --data-only nur Daten, nicht das Schema, wiederherstellen\n" #: pg_restore.c:448 #, c-format msgid " -C, --create create the target database\n" msgstr " -C, --create Zieldatenbank erzeugen\n" #: pg_restore.c:449 #, c-format msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n" msgstr " -e, --exit-on-error bei Fehler beenden, Voreinstellung ist fortsetzen\n" #: pg_restore.c:450 #, c-format msgid " -I, --index=NAME restore named index\n" msgstr " -I, --index=NAME benannten Index wiederherstellen\n" #: pg_restore.c:451 #, c-format msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n" msgstr "" " -j, --jobs=NUM so viele parallele Jobs zur Wiederherstellung\n" " verwenden\n" #: pg_restore.c:452 #, c-format msgid "" " -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n" " selecting/ordering output\n" msgstr "" " -L, --use-list=DATEINAME Inhaltsverzeichnis aus dieser Datei zur Auswahl oder\n" " Sortierung der Ausgabe verwenden\n" #: pg_restore.c:454 #, c-format msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n" msgstr " -n, --schema=NAME nur Objekte in diesem Schema wiederherstellen\n" #: pg_restore.c:455 #, c-format msgid " -N, --exclude-schema=NAME do not restore objects in this schema\n" msgstr " -N, ---exclude-schema=NAME Objekte in diesem Schema nicht wiederherstellen\n" #: pg_restore.c:457 #, c-format msgid " -P, --function=NAME(args) restore named function\n" msgstr " -P, --function=NAME(args) benannte Funktion wiederherstellen\n" #: pg_restore.c:458 #, c-format msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n" msgstr " -s, --schema-only nur das Schema, nicht die Daten, wiederherstellen\n" #: pg_restore.c:459 #, c-format msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling triggers\n" msgstr " -S, --superuser=NAME Name des Superusers, um Trigger auszuschalten\n" #: pg_restore.c:460 #, c-format msgid " -t, --table=NAME restore named relation (table, view, etc.)\n" msgstr "" " -t, --table=NAME benannte Relation (Tabelle, Sicht, usw.)\n" " wiederherstellen\n" #: pg_restore.c:461 #, c-format msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n" msgstr " -T, --trigger=NAME benannten Trigger wiederherstellen\n" #: pg_restore.c:462 #, c-format msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n" msgstr " -x, --no-privileges Wiederherstellung der Zugriffsprivilegien auslassen\n" #: pg_restore.c:463 #, c-format msgid " -1, --single-transaction restore as a single transaction\n" msgstr " -1, --single-transaction Wiederherstellung als eine einzige Transaktion\n" #: pg_restore.c:465 #, c-format msgid " --enable-row-security enable row security\n" msgstr " --enable-row-security Sicherheit auf Zeilenebene einschalten\n" #: pg_restore.c:467 #, c-format msgid " --no-comments do not restore comments\n" msgstr " --no-comments Kommentare nicht wiederherstellen\n" #: pg_restore.c:468 #, c-format msgid "" " --no-data-for-failed-tables do not restore data of tables that could not be\n" " created\n" msgstr "" " --no-data-for-failed-tables Daten für Tabellen, die nicht erzeugt werden\n" " konnten, nicht wiederherstellen\n" #: pg_restore.c:470 #, c-format msgid " --no-publications do not restore publications\n" msgstr " --no-publications Publikationen nicht wiederherstellen\n" #: pg_restore.c:471 #, c-format msgid " --no-security-labels do not restore security labels\n" msgstr " --no-security-labels Security-Labels nicht wiederherstellen\n" #: pg_restore.c:472 #, c-format msgid " --no-subscriptions do not restore subscriptions\n" msgstr " --no-subscriptions Subskriptionen nicht wiederherstellen\n" #: pg_restore.c:473 #, c-format msgid " --no-table-access-method do not restore table access methods\n" msgstr " --no-table-access-method Tabellenzugriffsmethoden nicht wiederherstellen\n" #: pg_restore.c:474 #, c-format msgid " --no-tablespaces do not restore tablespace assignments\n" msgstr " --no-tablespaces Tablespace-Zuordnungen nicht wiederherstellen\n" #: pg_restore.c:475 #, c-format msgid " --section=SECTION restore named section (pre-data, data, or post-data)\n" msgstr "" " --section=ABSCHNITT angegebenen Abschnitt wiederherstellen (pre-data,\n" " data oder post-data)\n" #: pg_restore.c:488 #, c-format msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n" msgstr " --role=ROLLENNAME vor der Wiederherstellung SET ROLE ausführen\n" #: pg_restore.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "The options -I, -n, -N, -P, -t, -T, and --section can be combined and specified\n" "multiple times to select multiple objects.\n" msgstr "" "\n" "Die Optionen -I, -n, -N, -P, -t, -T und --section können kombiniert und mehrfach\n" "angegeben werden, um mehrere Objekte auszuwählen.\n" #: pg_restore.c:493 #, c-format msgid "" "\n" "If no input file name is supplied, then standard input is used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wenn keine Eingabedatei angegeben ist, wird die Standardeingabe verwendet.\n" "\n"