# # pg_rewind.po # Italian message translation file for pg_rewind # # For development and bug report please use: # https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it # # Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group # Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG # # Daniele Varrazzo , 2012-2017. # # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-26 08:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-05 13:58+0200\n" "Last-Translator: Domenico Sgarbossa \n" "Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: ../../../src/common/logging.c:276 #, c-format msgid "error: " msgstr "errore: " #: ../../../src/common/logging.c:283 #, c-format msgid "warning: " msgstr "avvertimento: " #: ../../../src/common/logging.c:294 #, c-format msgid "detail: " msgstr "dettaglio: " #: ../../../src/common/logging.c:301 #, c-format msgid "hint: " msgstr "suggerimento: " #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "memoria esaurita\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n" #: ../../common/restricted_token.c:64 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": error code %lu" msgstr "impossibile caricare la libreria \"%s\": codice di errore %lu" #: ../../common/restricted_token.c:73 #, c-format msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu" msgstr "impossibile creare token con restrizioni su questa piattaforma: codice di errore %lu" #: ../../common/restricted_token.c:82 #, c-format msgid "could not open process token: error code %lu" msgstr "impossibile aprire il token di processo: codice di errore %lu" #: ../../common/restricted_token.c:97 #, c-format msgid "could not allocate SIDs: error code %lu" msgstr "impossibile allocare i SID: codice di errore %lu" #: ../../common/restricted_token.c:119 #, c-format msgid "could not create restricted token: error code %lu" msgstr "impossibile creare token limitato: codice di errore %lu" #: ../../common/restricted_token.c:140 #, c-format msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu" msgstr "impossibile avviare il processo per il comando \"%s\": codice di errore %lu" #: ../../common/restricted_token.c:178 #, c-format msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu" msgstr "impossibile rieseguire con token limitato: codice di errore %lu" #: ../../common/restricted_token.c:193 #, c-format msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu" msgstr "impossibile ottenere il codice di uscita dal processo secondario: codice di errore %lu" #: ../../fe_utils/archive.c:52 #, c-format msgid "cannot use restore_command with %%r placeholder" msgstr "impossibile utilizzare restore_command con %%r segnaposto" #: ../../fe_utils/archive.c:70 #, c-format msgid "unexpected file size for \"%s\": %lld instead of %lld" msgstr "dimensione file imprevista per \"%s\": %lld invece di %lld" #: ../../fe_utils/archive.c:78 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m" msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" ripristinato dall'archivio: %m" #: ../../fe_utils/archive.c:87 file_ops.c:417 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %m" #: ../../fe_utils/archive.c:99 #, c-format msgid "restore_command failed: %s" msgstr "restore_command non riuscito: %s" #: ../../fe_utils/archive.c:106 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive" msgstr "impossibile ripristinare il file \"%s\" dall'archivio" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:34 ../../fe_utils/recovery_gen.c:45 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:70 ../../fe_utils/recovery_gen.c:90 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:149 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "memoria esaurita" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:121 parsexlog.c:312 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:124 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:133 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "creazione del file \"%s\" fallita: %m" #: file_ops.c:67 #, c-format msgid "could not open target file \"%s\": %m" msgstr "impossibile aprire il file di destinazione \"%s\": %m" #: file_ops.c:81 #, c-format msgid "could not close target file \"%s\": %m" msgstr "impossibile chiudere il file di destinazione \"%s\": %m" #: file_ops.c:101 #, c-format msgid "could not seek in target file \"%s\": %m" msgstr "impossibile cercare nel file di destinazione \"%s\": %m" #: file_ops.c:117 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m" #: file_ops.c:150 file_ops.c:177 #, c-format msgid "undefined file type for \"%s\"" msgstr "tipo di file non definito per \"%s\"" #: file_ops.c:173 #, c-format msgid "invalid action (CREATE) for regular file" msgstr "azione non valida (CREA) per il file normale" #: file_ops.c:200 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %m" #: file_ops.c:218 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %m" msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" per il troncamento: %m" #: file_ops.c:222 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u fallito: %m" #: file_ops.c:238 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %m" #: file_ops.c:252 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "rimozione della directory \"%s\" fallita: %m" #: file_ops.c:266 #, c-format msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %m" msgstr "impossibile creare un collegamento simbolico in \"%s\": %m" #: file_ops.c:280 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "rimozione del link simbolico \"%s\" fallita: %m" #: file_ops.c:326 file_ops.c:330 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %m" #: file_ops.c:341 local_source.c:104 local_source.c:163 parsexlog.c:350 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: %m" #: file_ops.c:344 parsexlog.c:352 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: letti %d di %zu" #: file_ops.c:388 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %m" #: file_ops.c:446 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita: %m" #: file_ops.c:449 #, c-format msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" msgstr "la destinazione del link simbolico \"%s\" è troppo lunga" #: file_ops.c:464 #, c-format msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform" msgstr "\"%s\" è un collegamento simbolico, ma i collegamenti simbolici non sono supportati su questa piattaforma" #: file_ops.c:471 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %m" #: file_ops.c:475 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "impossibile chiudere la directory \"%s\": %m" #: filemap.c:236 #, c-format msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file" msgstr "il file di dati \"%s\" nel codice sorgente non è un file normale" #: filemap.c:241 filemap.c:274 #, c-format msgid "duplicate source file \"%s\"" msgstr "file di origine duplicato \"%s\"" #: filemap.c:329 #, c-format msgid "unexpected page modification for non-regular file \"%s\"" msgstr "modifica imprevista della pagina per il file non regolare \"%s\"" #: filemap.c:679 filemap.c:773 #, c-format msgid "unknown file type for \"%s\"" msgstr "tipo di file sconosciuto per \"%s\"" #: filemap.c:706 #, c-format msgid "file \"%s\" is of different type in source and target" msgstr "il file \"%s\" è di tipo diverso in origine e destinazione" #: filemap.c:778 #, c-format msgid "could not decide what to do with file \"%s\"" msgstr "non riuscivo a decidere cosa fare con il file \"%s\"" #: libpq_source.c:130 #, c-format msgid "could not clear search_path: %s" msgstr "pulizia del search_path fallita: %s" #: libpq_source.c:141 #, c-format msgid "full_page_writes must be enabled in the source server" msgstr "full_page_writes dev'essere abilitato nel server di origine" #: libpq_source.c:152 #, c-format msgid "could not prepare statement to fetch file contents: %s" msgstr "non è possibile analizzare il contenuto del file \"%s\"" #: libpq_source.c:171 #, c-format msgid "error running query (%s) on source server: %s" msgstr "errore nell'esecuzione della query (%s) nel server di origine: %s" #: libpq_source.c:176 #, c-format msgid "unexpected result set from query" msgstr "risultato imprevisto dalla query" #: libpq_source.c:198 #, c-format msgid "error running query (%s) in source server: %s" msgstr "errore nell'esecuzione della query (%s) nel server di origine: %s" #: libpq_source.c:219 #, c-format msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location" msgstr "risultato non riconosciuto \"%s\" per la posizione di inserimento WAL corrente" #: libpq_source.c:270 #, c-format msgid "could not fetch file list: %s" msgstr "ricezione della lista dei file fallita: %s" #: libpq_source.c:275 #, c-format msgid "unexpected result set while fetching file list" msgstr "risultato imprevisto ricevendo la lista dei file" #: libpq_source.c:467 #, c-format msgid "could not send query: %s" msgstr "invio della query non riuscito: %s" #: libpq_source.c:470 #, c-format msgid "could not set libpq connection to single row mode" msgstr "impossibile impostare la connessione libpq in modalità riga singola" #: libpq_source.c:500 #, c-format msgid "unexpected result while fetching remote files: %s" msgstr "risultato imprevisto ricevendo i file remoti: %s" #: libpq_source.c:505 #, c-format msgid "received more data chunks than requested" msgstr "richiesta di arresto immediate ricevuta" #: libpq_source.c:509 #, c-format msgid "unexpected result set size while fetching remote files" msgstr "dimensione del risultato imprevisto ricevendo i file remoti" #: libpq_source.c:515 #, c-format msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u" msgstr "tipo di dati imprevisto nel risultato ricevendo i file remoti: %u %u %u" #: libpq_source.c:523 #, c-format msgid "unexpected result format while fetching remote files" msgstr "formato del risultato imprevisto ricevendo i file remoti" #: libpq_source.c:529 #, c-format msgid "unexpected null values in result while fetching remote files" msgstr "valori null non previsti nel risultato ricevendo i file remoti" #: libpq_source.c:533 #, c-format msgid "unexpected result length while fetching remote files" msgstr "lunghezza del risultato non prevista ricevendo i file remoti" #: libpq_source.c:566 #, c-format msgid "received data for file \"%s\", when requested for \"%s\"" msgstr "dati ricevuti per il file \"%s\", quando richiesto per \"%s\"" #: libpq_source.c:570 #, c-format msgid "received data at offset %lld of file \"%s\", when requested for offset %lld" msgstr "dati ricevuti all'offset %lld del file \"%s\", quando richiesto per l'offset %lld" #: libpq_source.c:582 #, c-format msgid "received more than requested for file \"%s\"" msgstr "ricevuto più di quanto richiesto per il file \"%s\"" #: libpq_source.c:595 #, c-format msgid "unexpected number of data chunks received" msgstr "numero imprevisto di blocchi di dati ricevuti" #: libpq_source.c:638 #, c-format msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s" msgstr "ricezione del file remoto \"%s\" fallita: %s" #: libpq_source.c:643 #, c-format msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\"" msgstr "set di risultati imprevisti durante il recupero del file remoto \"%s\"" #: local_source.c:90 local_source.c:142 #, c-format msgid "could not open source file \"%s\": %m" msgstr "impossibile aprire il file sorgente \"%s\": %m" #: local_source.c:117 #, c-format msgid "size of source file \"%s\" changed concurrently: %d bytes expected, %d copied" msgstr "dimensione del file di origine \"%s\" modificata contemporaneamente: %d byte previsti, %d copiati" #: local_source.c:121 local_source.c:172 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "chiusura del file \"%s\" fallita: %m" #: local_source.c:146 #, c-format msgid "could not seek in source file: %m" msgstr "impossibile cercare nel file di origine: %m" #: local_source.c:165 #, c-format msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\"" msgstr "EOF imprevisto durante la lettura del file \"%s\"" #: parsexlog.c:80 parsexlog.c:139 parsexlog.c:199 #, c-format msgid "out of memory while allocating a WAL reading processor" msgstr "Errore nell'allocazione di un processore di lettura del WAL." #: parsexlog.c:92 parsexlog.c:146 #, c-format msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s" msgstr "lettura del record WAL a %X/%X fallita: %s" #: parsexlog.c:96 parsexlog.c:149 #, c-format msgid "could not read WAL record at %X/%X" msgstr "lettura del record WAL a %X/%X fallita" #: parsexlog.c:108 #, c-format msgid "end pointer %X/%X is not a valid end point; expected %X/%X" msgstr "il puntatore finale %X/%X non è un punto finale valido; previsto %X/%X" #: parsexlog.c:212 #, c-format msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s" msgstr "impossibile trovare il record WAL precedente a %X/%X: %s" #: parsexlog.c:216 #, c-format msgid "could not find previous WAL record at %X/%X" msgstr "impossibile trovare il record WAL precedente a %X/%X" #: parsexlog.c:341 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "spostamento nel file \"%s\" fallito: %m" #: parsexlog.c:440 #, c-format msgid "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/%X, rmid: %d, rmgr: %s, info: %02X" msgstr "Il record WAL modifica una relazione, ma il tipo di record non viene riconosciuto: lsn: %X/%X, rmid: %d, rmgr: %s, info: %02X" #: pg_rewind.c:86 #, c-format msgid "" "%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n" "\n" msgstr "" "%s risincronizza un cluster PostgreSQL con un'altra copia del cluster.\n" "\n" #: pg_rewind.c:87 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Utilizzo:\n" " %s [OPZIONE]...\n" "\n" #: pg_rewind.c:88 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opzioni:\n" #: pg_rewind.c:89 #, c-format msgid "" " -c, --restore-target-wal use restore_command in target configuration to\n" " retrieve WAL files from archives\n" msgstr "" " -c, --restore-target-wal usa restore_command nella configurazione di destinazione in\n" " recuperare i file WAL dagli archivi\n" #: pg_rewind.c:91 #, c-format msgid " -D, --target-pgdata=DIRECTORY existing data directory to modify\n" msgstr " -D, --target-pgdata=DIRECTORY directory dati esistente da modificare\n" #: pg_rewind.c:92 #, c-format msgid " --source-pgdata=DIRECTORY source data directory to synchronize with\n" msgstr " --source-pgdata=DIRECTORY directory dati di partenza con cui sincronizzare\n" #: pg_rewind.c:93 #, c-format msgid " --source-server=CONNSTR source server to synchronize with\n" msgstr " --source-server=CONNSTR server di origine con cui sincronizzare\n" #: pg_rewind.c:94 #, c-format msgid " -n, --dry-run stop before modifying anything\n" msgstr " -n, --dry-run fermati prima di modificare qualunque cosa\n" #: pg_rewind.c:95 #, c-format msgid "" " -N, --no-sync do not wait for changes to be written\n" " safely to disk\n" msgstr "" " -N, --no-sync non aspettare che i dati siano scritti con sicurezza\n" " sul disco\n" #: pg_rewind.c:97 #, c-format msgid " -P, --progress write progress messages\n" msgstr " -P, --progress stampa messaggi di avanzamento\n" #: pg_rewind.c:98 #, c-format msgid "" " -R, --write-recovery-conf write configuration for replication\n" " (requires --source-server)\n" msgstr "" " -R, --write-recovery-conf configurazione di scrittura per la replica\n" " (richiede --source-server)\n" #: pg_rewind.c:100 #, c-format msgid "" " --config-file=FILENAME use specified main server configuration\n" " file when running target cluster\n" msgstr "" " --config-file=FILENAME utilizza la configurazione del server principale specificata\n" " file durante l'esecuzione del cluster di destinazione\n" #: pg_rewind.c:102 #, c-format msgid " --debug write a lot of debug messages\n" msgstr " --debug stampa una gran quantità di messaggi di debug\n" #: pg_rewind.c:103 #, c-format msgid " --no-ensure-shutdown do not automatically fix unclean shutdown\n" msgstr " --no-ensure-shutdown non corregge automaticamente l'arresto non pulito\n" #: pg_rewind.c:104 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version stampa informazioni sulla versione ed esci\n" #: pg_rewind.c:105 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help mostra questo aiuto ed esci\n" #: pg_rewind.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Segnala i bug a <%s>.\n" #: pg_rewind.c:107 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pagina iniziale di %s: <%s>\n" #: pg_rewind.c:215 pg_rewind.c:223 pg_rewind.c:230 pg_rewind.c:237 #: pg_rewind.c:244 pg_rewind.c:252 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni." #: pg_rewind.c:222 #, c-format msgid "no source specified (--source-pgdata or --source-server)" msgstr "nessuna fonte specificata (--source-pgdata o --source-server)" #: pg_rewind.c:229 #, c-format msgid "only one of --source-pgdata or --source-server can be specified" msgstr "può essere specificato solo uno tra --source-pgdata o --source-server" #: pg_rewind.c:236 #, c-format msgid "no target data directory specified (--target-pgdata)" msgstr "nessuna directory dei dati di destinazione specificata (--target-pgdata)" #: pg_rewind.c:243 #, c-format msgid "no source server information (--source-server) specified for --write-recovery-conf" msgstr "nessuna informazione sul server di origine (--source-server) specificata per --write-recovery-conf" #: pg_rewind.c:250 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "troppi argomenti della riga di comando (il primo è \"%s\")" #: pg_rewind.c:265 #, c-format msgid "cannot be executed by \"root\"" msgstr "non può essere eseguito da \"root\"" #: pg_rewind.c:266 #, c-format msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser." msgstr "È obbligatorio eseguire %s come superutente di PostgreSQL." #: pg_rewind.c:276 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "lettura dei permessi della directory \"%s\" fallita: %m" #: pg_rewind.c:294 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pg_rewind.c:297 #, c-format msgid "connected to server" msgstr "connesso al server" #: pg_rewind.c:344 #, c-format msgid "source and target cluster are on the same timeline" msgstr "i cluster di origine e di destinazione sono sulla stessa linea temporale" #: pg_rewind.c:353 #, c-format msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u" msgstr "i server sono andati a divergere alla posizione WAL %X/%X sulla timeline %u" #: pg_rewind.c:401 #, c-format msgid "no rewind required" msgstr "rewind non richiesto" #: pg_rewind.c:410 #, c-format msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u" msgstr "riavvolgimento dall'ultimo checkpoint comune a %X/%X sulla timeline %u" #: pg_rewind.c:420 #, c-format msgid "reading source file list" msgstr "lettura della lista dei file di origine" #: pg_rewind.c:424 #, c-format msgid "reading target file list" msgstr "lettura della lista dei file di destinazione" #: pg_rewind.c:433 #, c-format msgid "reading WAL in target" msgstr "lettura del WAL nella destinazione" #: pg_rewind.c:454 #, c-format msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)" msgstr "è necessario copiare %lu MB (la dimensione totale della directory di origine è di %lu MB)" #: pg_rewind.c:472 #, c-format msgid "syncing target data directory" msgstr "sincronizzazione della directory dati di destinazione" #: pg_rewind.c:488 #, c-format msgid "Done!" msgstr "Fatto!" #: pg_rewind.c:568 #, c-format msgid "no action decided for file \"%s\"" msgstr "nessuna azione decisa per il file \"%s\"" #: pg_rewind.c:600 #, c-format msgid "source system was modified while pg_rewind was running" msgstr "il sistema sorgente è stato modificato mentre pg_rewind era in esecuzione" #: pg_rewind.c:604 #, c-format msgid "creating backup label and updating control file" msgstr "creazione dell'etichetta di backup e aggiornamento del file di controllo" #: pg_rewind.c:654 #, c-format msgid "source system was in unexpected state at end of rewind" msgstr "il sistema di origine era in uno stato imprevisto al termine del riavvolgimento" #: pg_rewind.c:685 #, c-format msgid "source and target clusters are from different systems" msgstr "i cluster di origine e di destinazione sono di sistemi diversi" #: pg_rewind.c:693 #, c-format msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind" msgstr "i cluster non sono compatibili con questa versione di pg_rewind" #: pg_rewind.c:703 #, c-format msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\"" msgstr "il server di destinazione deve utilizzare i checksum dei dati o \"wal_log_hints = on\"" #: pg_rewind.c:714 #, c-format msgid "target server must be shut down cleanly" msgstr "il server di destinazione deve essere spento in modo pulito" #: pg_rewind.c:724 #, c-format msgid "source data directory must be shut down cleanly" msgstr "la directory dei dati di origine deve essere chiusa in modo pulito" #: pg_rewind.c:771 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied" msgstr "%*s/%s kB (%d%%) copiati" #: pg_rewind.c:834 #, c-format msgid "invalid control file" msgstr "file di controllo non valido" #: pg_rewind.c:918 #, c-format msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines" msgstr "non è stato possibile trovare l'antenato comune delle linee temporali del cluster di origine e di destinazione" #: pg_rewind.c:959 #, c-format msgid "backup label buffer too small" msgstr "buffer dell'etichetta di backup troppo piccolo" #: pg_rewind.c:982 #, c-format msgid "unexpected control file CRC" msgstr "file di controllo imprevisto CRC" #: pg_rewind.c:994 #, c-format msgid "unexpected control file size %d, expected %d" msgstr "dimensione del file di controllo imprevista %d, prevista %d" #: pg_rewind.c:1003 #, c-format msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte" msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes" msgstr[0] "la dimensione del segmento WAL dev'essere una potenza di due tra 1 MB e 1 GB, ma il file di controllo specifica %d byte" msgstr[1] "la dimensione del segmento WAL dev'essere una potenza di due tra 1 MB e 1 GB, ma il file di controllo specifica %d byte" #: pg_rewind.c:1042 pg_rewind.c:1112 #, c-format msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\"" msgstr "il programma \"%s\" è necessario per %s ma non è stato trovato nella stessa directory di \"%s\"" #: pg_rewind.c:1045 pg_rewind.c:1115 #, c-format msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s" msgstr "il programma \"%s\" è stato trovato da \"%s\" ma non era della stessa versione di %s" #: pg_rewind.c:1078 #, c-format msgid "restore_command is not set in the target cluster" msgstr "restore_command non è impostato nel cluster di destinazione" #: pg_rewind.c:1119 #, c-format msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery" msgstr "eseguendo \"%s\" per il server di destinazione per completare il ripristino del crash" #: pg_rewind.c:1156 #, c-format msgid "postgres single-user mode in target cluster failed" msgstr "modalità utente singolo postgres nel cluster di destinazione non riuscita" #: pg_rewind.c:1157 #, c-format msgid "Command was: %s" msgstr "Il comando era: %s" #: timeline.c:75 timeline.c:81 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "errore di sintassi nel file dello storico: %s" #: timeline.c:76 #, c-format msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "L'ID della timeline deve essere numerico." #: timeline.c:82 #, c-format msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." msgstr "Attesa una locazione di switchpoint del log write-ahead." #: timeline.c:87 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "dati non validi nel file dello storico: %s" #: timeline.c:88 #, c-format msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "Gli ID della timeline devono essere in ordine crescente." #: timeline.c:108 #, c-format msgid "invalid data in history file" msgstr "dati non validi nel file della cronologia" #: timeline.c:109 #, c-format msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "Gli ID della timeline devono avere valori inferiori degli ID della timeline figlia." #: xlogreader.c:625 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "offset del record non valido a %X/%X" #: xlogreader.c:633 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "contrecord richiesto da %X/%X" #: xlogreader.c:674 xlogreader.c:1121 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" msgstr "lunghezza del record a %X/%X non valida: attesa %u, ricevuta %u" #: xlogreader.c:703 #, c-format msgid "out of memory while trying to decode a record of length %u" msgstr "memoria insufficiente durante il tentativo di decodificare un record di lunghezza %u" #: xlogreader.c:725 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "lunghezza del record %u a %X/%X eccessiva" #: xlogreader.c:774 #, c-format msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" msgstr "non c'è un flag di contrecord a %X/%X" #: xlogreader.c:787 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X" msgstr "lunghezza contrada non valida %u (prevista %lld) a %X/%X" #: xlogreader.c:922 #, c-format msgid "missing contrecord at %X/%X" msgstr "record mancante a %X/%X" #: xlogreader.c:1129 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "ID di gestione risorse %u non valido a %X/%X" #: xlogreader.c:1142 xlogreader.c:1158 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "record con link-precedente %X/%X non corretto a %X/%X" #: xlogreader.c:1194 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "checksum dei dati del manager di risorse non corretto nel record a %X/%X" #: xlogreader.c:1231 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "numero magico %04X non valido nel segmento di log %s, offset %u" #: xlogreader.c:1245 xlogreader.c:1286 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "bit di info %04X non validi nel segmento di log %s, offset %u" #: xlogreader.c:1260 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu" msgstr "Il file WAL proviene da un sistema di database diverso: l'identificatore del sistema del database del file WAL è %llu, l'identificatore del sistema del database pg_control è %llu" #: xlogreader.c:1268 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header" msgstr "il file WAL è di un database diverso: dimensione del segmento errata nell'header della pagina" #: xlogreader.c:1274 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" msgstr "il file WAL è di un database diverso: XLOG_BLCKSZ non corretto nell'header di pagina" #: xlogreader.c:1305 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" msgstr "pageaddr inaspettato %X/%X nel segmento di log %s, offset %u" #: xlogreader.c:1330 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" msgstr "ID della timeline %u (dopo %u) fuori sequenza nel segmento di log %s, offset %u" #: xlogreader.c:1735 #, c-format msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" msgstr "block_id fuori sequenza %u a %X/%X" #: xlogreader.c:1759 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA impostato, ma dati non inclusi a %X/%X" #: xlogreader.c:1766 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non impostato, ma la lunghezza dei dati è %u a %X/%X" #: xlogreader.c:1802 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE impostato, ma offset buco %u lunghezza %u lunghezza dell'immagine del blocco %u a %X/%X" #: xlogreader.c:1818 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE non impostato, ma offset buco %u lunghezza %u a %X/%X" #: xlogreader.c:1832 #, c-format msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSED impostato, ma blocca la lunghezza dell'immagine %u a %X/%X" #: xlogreader.c:1847 #, c-format msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" msgstr "né BKPIMAGE_HAS_HOLE né BKPIMAGE_COMPRESSED impostati, ma la lunghezza dell'immagine del blocco è %u a %X/%X" #: xlogreader.c:1863 #, c-format msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL impostato ma non c'è un rel precedente a %X/%X" #: xlogreader.c:1875 #, c-format msgid "invalid block_id %u at %X/%X" msgstr "block_id %u non valido a %X/%X" #: xlogreader.c:1942 #, c-format msgid "record with invalid length at %X/%X" msgstr "record con lunghezza non valida a %X/%X" #: xlogreader.c:1967 #, c-format msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record" msgstr "impossibile individuare il blocco di backup con ID %d nel record WAL" #: xlogreader.c:2051 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified" msgstr "impossibile ripristinare l'immagine in %X/%X con il blocco %d non valido specificato" #: xlogreader.c:2058 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d" msgstr "impossibile ripristinare l'immagine in %X/%X con stato non valido, blocco %d" #: xlogreader.c:2085 xlogreader.c:2102 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d" msgstr "impossibile ripristinare l'immagine in %X/%X compressa con %s non supportata da build, blocco %d" #: xlogreader.c:2111 #, c-format msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d" msgstr "impossibile ripristinare l'immagine in %X/%X compressa con metodo sconosciuto, blocco %d" #: xlogreader.c:2119 #, c-format msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d" msgstr "impossibile decomprimere l'immagine in %X/%X, blocco %d" #~ msgid " block %u\n" #~ msgstr " blocco %u\n" #~ msgid "\"%s\" is not a directory\n" #~ msgstr "\"%s\" non è una directory\n" #~ msgid "\"%s\" is not a regular file\n" #~ msgstr "\"%s\" non è un file regolare\n" #~ msgid "\"%s\" is not a symbolic link\n" #~ msgstr "\"%s\" non è un link simbolico\n" #~ msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n" #~ msgstr "%d: %X/%X - %X/%X\n" #~ msgid "%s (%s)\n" #~ msgstr "%s (%s)\n" #~ msgid "%s: could not read permissions of directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s: lettura dei permessi della directory \"%s\" fallita: %s\n" #~ msgid "Expected a numeric timeline ID.\n" #~ msgstr "Atteso un ID numerico di timeline.\n" #~ msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location.\n" #~ msgstr "Attesa una locazione di switchpoint del log write-ahead.\n" #~ msgid "Failure, exiting\n" #~ msgstr "Errore, uscita\n" #~ msgid "Source timeline history:\n" #~ msgstr "Storia della timeline di origine:\n" #~ msgid "Target timeline history:\n" #~ msgstr "Storia della timeline di destinazione:\n" #~ msgid "" #~ "The program \"initdb\" is needed by %s but was\n" #~ "not found in the same directory as \"%s\".\n" #~ "Check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "Il programma \"initdb\" è richiesto da %s ma non è\n" #~ "stato tro vato nella stessa directory di \"%s\".\n" #~ "Controlla la tua installazione.\n" #~ msgid "" #~ "The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n" #~ "but was not the same version as %s.\n" #~ "Check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "Il programma \"initdb\" è stato trovato da \"%s\"\n" #~ "ma non è la stessa versione di %s.\n" #~ "Controlla la tua installazione.\n" #~ msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence.\n" #~ msgstr "Gli ID di timeline devono essere in sequenza crescente.\n" #~ msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID.\n" #~ msgstr "Gli ID della timeline devono essere meno dell'ID della timeline del figlio.\n" #~ msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" #~ msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n" #~ msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte\n" #~ msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes\n" #~ msgstr[0] "la dimensione del semgento WAL deve essere una potenza di due tra 1 MB e 1 GB, ma il file di controllo specifica %d byte\n" #~ msgstr[1] "la dimensione del semgento WAL deve essere una potenza di due tra 1 MB e 1 GB, ma il file di controllo specifica %d byte\n" #~ msgid "could not close file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "chiusura del file \"%s\" fallita: %s\n" #~ msgid "could not connect to server: %s" #~ msgstr "connessione al server fallita: %s" #~ msgid "could not create directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %s\n" #~ msgid "could not create temporary table: %s" #~ msgstr "creazione della tabella temporanea fallita: %s" #~ msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n" #~ msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s\n" #~ msgstr "apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %s\n" #~ msgid "could not open file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %s\n" #~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n" #~ msgid "could not read file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: %s\n" #~ msgid "could not read from file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "lettura dal file \"%s\" fallita: %s\n" #~ msgid "could not read symbolic link \"%s\": %s\n" #~ msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita: %s\n" #~ msgid "could not remove directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "rimozione della directory \"%s\" fallita: %s\n" #~ msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %s\n" #~ msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %s\n" #~ msgstr "rimozione del link simbolico \"%s\" fallita: %s\n" #~ msgid "could not seek in file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "spostamento nel file \"%s\" fallito: %s\n" #~ msgid "could not send COPY data: %s" #~ msgstr "invio dei dati di COPY fallito: %s" #~ msgid "could not send end-of-COPY: %s" #~ msgstr "invio del fine-COPY fallito: %s" #~ msgid "could not send file list: %s" #~ msgstr "invio della lista dei file fallito: %s" #~ msgid "could not set up connection context: %s" #~ msgstr "preparazione del contesto di connessione fallita: %s" #~ msgid "could not stat file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "richiesta informazioni sul file \"%s\" fallita: %s\n" #~ msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %s\n" #~ msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u fallito: %s\n" #~ msgid "could not write file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %s\n" #~ msgid "entry \"%s\" excluded from source file list\n" #~ msgstr "voce \"%s\" esclusa dalla lista di file sorgenti\n" #~ msgid "entry \"%s\" excluded from target file list\n" #~ msgstr "voce \"%s\" esclusa dalla lista di file di destinazione\n" #~ msgid "fetched file \"%s\", length %d\n" #~ msgstr "ricevuto il file \"%s\", lunghezza %d\n" #~ msgid "getting file chunks\n" #~ msgstr "ricezione blocchi del file\n" #~ msgid "invalid data in history file: %s\n" #~ msgstr "dati non validi nel file di storia: %s\n" #~ msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n" #~ msgstr "ricevuto valore null per il blocco del file \"%s\", il file è stato cancellato\n" #~ msgid "source file list is empty\n" #~ msgstr "la lista dei file di origine è vuota\n" #~ msgid "source server must not be in recovery mode\n" #~ msgstr "il server di origine non dev'essere in modalità di recupero\n" #~ msgid "symbolic link \"%s\" target is too long\n" #~ msgstr "destinazione del link simbolico \"%s\" troppo lunga\n" #~ msgid "sync of target directory failed\n" #~ msgstr "sincronizzazione della directory di destinazione fallita\n" #~ msgid "syntax error in history file: %s\n" #~ msgstr "errore di sintassi nel file di storia: %s\n" #~ msgid "unexpected result while sending file list: %s" #~ msgstr "risultato imprevisto inviando la lista dei file: %s"