# LANGUAGE message translation file for pg_rewind # Copyright (C) 2019 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-14 05:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-15 10:00+0800\n" "Last-Translator: Jie Zhang \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: ../../../src/common/logging.c:259 #, c-format msgid "fatal: " msgstr "致命的: " #: ../../../src/common/logging.c:266 #, c-format msgid "error: " msgstr "错误: " #: ../../../src/common/logging.c:273 #, c-format msgid "warning: " msgstr "警告: " #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "内存不足\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "无法复制空指针 (内部错误)\n" #: ../../common/restricted_token.c:64 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": error code %lu" msgstr "无法加载库 \"%s\": 错误码 %lu" #: ../../common/restricted_token.c:73 #, c-format msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu" msgstr "无法为该平台创建受限制的令牌:错误码 %lu" #: ../../common/restricted_token.c:82 #, c-format msgid "could not open process token: error code %lu" msgstr "无法打开进程令牌 (token): 错误码 %lu" #: ../../common/restricted_token.c:97 #, c-format msgid "could not allocate SIDs: error code %lu" msgstr "无法分配SID: 错误码 %lu" #: ../../common/restricted_token.c:119 #, c-format msgid "could not create restricted token: error code %lu" msgstr "无法创建受限令牌: 错误码为 %lu" #: ../../common/restricted_token.c:140 #, c-format msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu" msgstr "无法为命令 \"%s\"创建进程: 错误码 %lu" #: ../../common/restricted_token.c:178 #, c-format msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu" msgstr "无法使用受限令牌再次执行: 错误码 %lu" #: ../../common/restricted_token.c:194 #, c-format msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu" msgstr "无法从子进程得到退出码: 错误码 %lu" #: ../../fe_utils/archive.c:53 #, c-format msgid "cannot use restore_command with %%r placeholder" msgstr "无法对%%r占位符使用restore_command" #: ../../fe_utils/archive.c:74 #, c-format msgid "unexpected file size for \"%s\": %lld instead of %lld" msgstr "\"%s\"的意外文件大小:%lld而不是%lld" #: ../../fe_utils/archive.c:85 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m" msgstr "无法打开从存档还原的文件\"%s\": %m" #: ../../fe_utils/archive.c:97 file_ops.c:417 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "无法取文件 \"%s\" 的状态: %m" #: ../../fe_utils/archive.c:112 #, c-format msgid "restore_command failed: %s" msgstr "restore_command失败: %s" #: ../../fe_utils/archive.c:121 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive" msgstr "无法从存档还原文件\"%s\"" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:35 ../../fe_utils/recovery_gen.c:49 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:77 ../../fe_utils/recovery_gen.c:100 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:171 parsexlog.c:77 parsexlog.c:135 #: parsexlog.c:195 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "内存不足" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:134 parsexlog.c:308 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "无法打开文件 \"%s\": %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:140 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "无法写入文件 \"%s\": %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "无法创建文件 \"%s\": %m" #: file_ops.c:67 #, c-format msgid "could not open target file \"%s\": %m" msgstr "无法打开目标文件\"%s\": %m" #: file_ops.c:81 #, c-format msgid "could not close target file \"%s\": %m" msgstr "无法关闭目标文件\"%s\": %m" #: file_ops.c:101 #, c-format msgid "could not seek in target file \"%s\": %m" msgstr "无法在目标文件\"%s\"中定位(seek): %m" #: file_ops.c:117 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "无法写入文件 \"%s\": %m" #: file_ops.c:150 file_ops.c:177 #, c-format msgid "undefined file type for \"%s\"" msgstr "不可识别的文件格式 \"%s\"" #: file_ops.c:173 #, c-format msgid "invalid action (CREATE) for regular file" msgstr "对常规文件无效的动作(CREATE)" #: file_ops.c:200 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "无法删除文件 \"%s\": %m" #: file_ops.c:218 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %m" msgstr "无法打开文件\"%s\"用于截断:%m" #: file_ops.c:222 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" msgstr "无法将文件\"%s\"截断为%u:%m" #: file_ops.c:238 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "无法创建目录 \"%s\": %m" #: file_ops.c:252 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "无法删除目录 \"%s\": %m" #: file_ops.c:266 #, c-format msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %m" msgstr "无法在\"%s\"创建符号链接: %m" #: file_ops.c:280 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "无法删除符号链接 \"%s\": %m" #: file_ops.c:326 file_ops.c:330 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "为了读取, 无法打开文件 \"%s\": %m" #: file_ops.c:341 local_source.c:107 parsexlog.c:346 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "无法读取文件 \"%s\": %m" #: file_ops.c:344 parsexlog.c:348 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "无法读取文件\"%1$s\":读取了%3$zu中的%2$d" #: file_ops.c:388 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "无法打开目录 \"%s\": %m" #: file_ops.c:446 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "无法读取符号链接 \"%s\": %m" #: file_ops.c:449 #, c-format msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" msgstr "符号链接 \"%s\" 目标超长" #: file_ops.c:464 #, c-format msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform" msgstr "\"%s\"是一个符号链接,但是这个平台上不支持平台链接" #: file_ops.c:471 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "无法读取目录 \"%s\": %m" #: file_ops.c:475 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "无法关闭目录 \"%s\": %m" #: filemap.c:237 #, c-format msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file" msgstr "源头的数据文件\"%s\"不是一个常规文件" #: filemap.c:242 filemap.c:275 #, c-format msgid "duplicate source file \"%s\"" msgstr "复制源文件\"%s\"" #: filemap.c:330 #, c-format msgid "unexpected page modification for non-regular file \"%s\"" msgstr "非常规文件\"%s\"的意外页面修改" #: filemap.c:680 filemap.c:774 #, c-format msgid "unknown file type for \"%s\"" msgstr "\"%s\"的未知文件类型" #: filemap.c:707 #, c-format msgid "file \"%s\" is of different type in source and target" msgstr "文件 \"%s\"在源和目标中的类型不同" #: filemap.c:779 #, c-format msgid "could not decide what to do with file \"%s\"" msgstr "无法决定如何处理文件\"%s\"" #: libpq_source.c:128 #, c-format msgid "could not clear search_path: %s" msgstr "无法清除search_path: %s" #: libpq_source.c:139 #, c-format msgid "full_page_writes must be enabled in the source server" msgstr "源服务器中的full_page_writes必须被启用" #: libpq_source.c:150 #, c-format msgid "could not prepare statement to fetch file contents: %s" msgstr "无法准备语句以获取文件内容: %s" #: libpq_source.c:169 #, c-format msgid "error running query (%s) on source server: %s" msgstr "源服务器中有错误运行的查询(%s):%s" #: libpq_source.c:174 #, c-format msgid "unexpected result set from query" msgstr "从查询得到意料之外的结果集" #: libpq_source.c:196 #, c-format msgid "error running query (%s) in source server: %s" msgstr "源服务器中有错误运行的查询(%s):%s" #: libpq_source.c:217 #, c-format msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location" msgstr "当前WAL插入位置的未识别结果\"%s\"" #: libpq_source.c:268 #, c-format msgid "could not fetch file list: %s" msgstr "无法取得文件列表:%s" #: libpq_source.c:273 #, c-format msgid "unexpected result set while fetching file list" msgstr "在取得文件列表时得到意料之外的结果集" #: libpq_source.c:435 #, c-format msgid "could not send query: %s" msgstr "无法发送查询:%s" #: libpq_source.c:438 #, c-format msgid "could not set libpq connection to single row mode" msgstr "无法设置libpq连接为单行模式" #: libpq_source.c:468 #, c-format msgid "unexpected result while fetching remote files: %s" msgstr "在取得远程文件时得到意料之外的结果:%s" #: libpq_source.c:473 #, c-format msgid "received more data chunks than requested" msgstr "收到的数据块比请求的多" #: libpq_source.c:477 #, c-format msgid "unexpected result set size while fetching remote files" msgstr "在取得远程文件时得到意料之外的结果集大小" #: libpq_source.c:483 #, c-format msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u" msgstr "在取得远程文件时结果集中有意料之外的数据类型:%u %u %u" #: libpq_source.c:491 #, c-format msgid "unexpected result format while fetching remote files" msgstr "在取得远程文件时得到意料之外的结果格式" #: libpq_source.c:497 #, c-format msgid "unexpected null values in result while fetching remote files" msgstr "在取得远程文件时结果中有意料之外的空值" #: libpq_source.c:501 #, c-format msgid "unexpected result length while fetching remote files" msgstr "在取得远程文件时得到意料之外的结果长度" #: libpq_source.c:534 #, c-format msgid "received data for file \"%s\", when requested for \"%s\"" msgstr "当为文件\"%2$s\"请求时,接收到文件\"%1$s\"的数据" #: libpq_source.c:538 #, c-format msgid "received data at offset %lld of file \"%s\", when requested for offset %lld" msgstr "当请求偏移量%3$lld时,在文件\"%2$s\"的偏移量%1$lld处接收到数据" #: libpq_source.c:550 #, c-format msgid "received more than requested for file \"%s\"" msgstr "收到的文件\"%s\"比要求的多" #: libpq_source.c:563 #, c-format msgid "unexpected number of data chunks received" msgstr "接收到意外的数据块数" #: libpq_source.c:606 #, c-format msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s" msgstr "无法取得远程文件\"%s\": %s" #: libpq_source.c:611 #, c-format msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\"" msgstr "在取得远程文件\"%s\"时得到意料之外的结果集" #: local_source.c:86 #, c-format msgid "could not open source file \"%s\": %m" msgstr "无法打开源文件\"%s\": %m" #: local_source.c:90 #, c-format msgid "could not seek in source file: %m" msgstr "无法在源文件中定位(seek):%m" #: local_source.c:109 #, c-format msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\"" msgstr "读取文件\"%s\"时遇到意料之外的EOF" #: local_source.c:116 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "无法关闭文件 \"%s\": %m" #: parsexlog.c:89 parsexlog.c:142 #, c-format msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s" msgstr "无法读取%X/%X处的WAL记录:%s" #: parsexlog.c:93 parsexlog.c:145 #, c-format msgid "could not read WAL record at %X/%X" msgstr "无法读取%X/%X处的WAL记录" #: parsexlog.c:208 #, c-format msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s" msgstr "无法在%X/%X找到前一个WAL记录:%s" #: parsexlog.c:212 #, c-format msgid "could not find previous WAL record at %X/%X" msgstr "无法在%X/%X找到前一个WAL记录" #: parsexlog.c:337 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "无法在文件\"%s\"进行查找: %m" #: parsexlog.c:429 #, c-format msgid "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X" msgstr "WAL记录修改了一个关系,但是记录类型无法识别: lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X" #: pg_rewind.c:84 #, c-format msgid "" "%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n" "\n" msgstr "" "%s用一个PostgreSQL集簇的另一个拷贝重新同步了该集簇。\n" "\n" #: pg_rewind.c:85 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "用法:\n" " %s [选项]...\n" "\n" #: pg_rewind.c:86 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "选项:\n" #: pg_rewind.c:87 #, c-format msgid "" " -c, --restore-target-wal use restore_command in target configuration to\n" " retrieve WAL files from archives\n" msgstr "" " -c, --restore-target-wal 在目标配置中使用restore_command\n" " 从存档中检索WAL文件\n" #: pg_rewind.c:89 #, c-format msgid " -D, --target-pgdata=DIRECTORY existing data directory to modify\n" msgstr " -D, --target-pgdata=DIRECTORY 已有的要修改的数据目录\n" #: pg_rewind.c:90 #, c-format msgid " --source-pgdata=DIRECTORY source data directory to synchronize with\n" msgstr " --source-pgdata=DIRECTORY 要与之同步的源数据目录\n" #: pg_rewind.c:91 #, c-format msgid " --source-server=CONNSTR source server to synchronize with\n" msgstr " --source-server=CONNSTR 要与之同步的源服务器\n" #: pg_rewind.c:92 #, c-format msgid " -n, --dry-run stop before modifying anything\n" msgstr " -n, --dry-run 在修改任何东西之前停止\n" #: pg_rewind.c:93 #, c-format msgid "" " -N, --no-sync do not wait for changes to be written\n" " safely to disk\n" msgstr "" " -N, --no-sync 不用等待变化安全\n" " 写入磁盘\n" #: pg_rewind.c:95 #, c-format msgid " -P, --progress write progress messages\n" msgstr " -P, --progress 写出进度消息\n" #: pg_rewind.c:96 #, c-format msgid "" " -R, --write-recovery-conf write configuration for replication\n" " (requires --source-server)\n" msgstr "" " -R, --write-recovery-conf 为复制写配置文\n" " (requires --source-server)\n" #: pg_rewind.c:98 #, c-format msgid " --debug write a lot of debug messages\n" msgstr " --debug 写出很多调试消息\n" #: pg_rewind.c:99 #, c-format msgid " --no-ensure-shutdown do not automatically fix unclean shutdown\n" msgstr " --no-ensure-shutdown 不要自动修复不干净的关机\n" #: pg_rewind.c:100 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version 输出版本信息,然后退出\n" #: pg_rewind.c:101 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help 显示本帮助,然后退出\n" #: pg_rewind.c:102 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "臭虫报告至<%s>.\n" #: pg_rewind.c:103 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 主页: <%s>\n" #: pg_rewind.c:164 pg_rewind.c:213 pg_rewind.c:220 pg_rewind.c:227 #: pg_rewind.c:234 pg_rewind.c:242 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "请用 \"%s --help\" 获取更多的信息.\n" #: pg_rewind.c:212 #, c-format msgid "no source specified (--source-pgdata or --source-server)" msgstr "没有指定源 (--source-pgdata 或者 --source-server)" #: pg_rewind.c:219 #, c-format msgid "only one of --source-pgdata or --source-server can be specified" msgstr "只能指定--source-pgdata和--source-server这两个选项之一" #: pg_rewind.c:226 #, c-format msgid "no target data directory specified (--target-pgdata)" msgstr "没有指定目标数据目录 (--target-pgdata)" #: pg_rewind.c:233 #, c-format msgid "no source server information (--source-server) specified for --write-recovery-conf" msgstr "没有为--write-recovery-conf指定源服务器信息(--source-server)" #: pg_rewind.c:240 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "命令行参数太多 (第一个是 \"%s\")" #: pg_rewind.c:255 #, c-format msgid "cannot be executed by \"root\"" msgstr "不能由\"root\"执行" #: pg_rewind.c:256 #, c-format msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n" msgstr "您现在作为PostgreSQL超级用户运行%s.\n" #: pg_rewind.c:267 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "没有读取目录 \"%s\" 的权限: %m" #: pg_rewind.c:287 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pg_rewind.c:290 #, c-format msgid "connected to server" msgstr "已连接服务器" #: pg_rewind.c:337 #, c-format msgid "source and target cluster are on the same timeline" msgstr "源集簇和目标集簇处于同一时间线" #: pg_rewind.c:346 #, c-format msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u" msgstr "服务器在时间线%3$u上的WAL位置%1$X/%2$X处发生了分歧" #: pg_rewind.c:394 #, c-format msgid "no rewind required" msgstr "不需要倒带(rewind)" #: pg_rewind.c:403 #, c-format msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u" msgstr "从时间线%3$u上%1$X/%2$X处的最后一个普通检查点倒带" #: pg_rewind.c:413 #, c-format msgid "reading source file list" msgstr "读取源文件列表" #: pg_rewind.c:417 #, c-format msgid "reading target file list" msgstr "读取目标文件列表" #: pg_rewind.c:426 #, c-format msgid "reading WAL in target" msgstr "读取目标中的WAL" #: pg_rewind.c:447 #, c-format msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)" msgstr "需要复制 %lu MB(整个源目录的大小是 %lu MB)" #: pg_rewind.c:465 #, c-format msgid "syncing target data directory" msgstr "正在同步目标数据目录" #: pg_rewind.c:481 #, c-format msgid "Done!" msgstr "完成!" #: pg_rewind.c:564 #, c-format msgid "no action decided for file \"%s\"" msgstr "未决定对文件\"%s\"执行任何操作" #: pg_rewind.c:596 #, c-format msgid "source system was modified while pg_rewind was running" msgstr "pg_rewind运行时修改了源系统" #: pg_rewind.c:600 #, c-format msgid "creating backup label and updating control file" msgstr "正在创建备份标签并且更新控制文件" #: pg_rewind.c:650 #, c-format msgid "source system was in unexpected state at end of rewind" msgstr "源系统在rewind结束时处于意外状态" #: pg_rewind.c:681 #, c-format msgid "source and target clusters are from different systems" msgstr "源集簇和目标集簇来自不同的系统" #: pg_rewind.c:689 #, c-format msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind" msgstr "集簇与这个pg_rewind的版本不兼容" #: pg_rewind.c:699 #, c-format msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\"" msgstr "目标服务器需要使用数据校验和或者让\"wal_log_hints = on\"" #: pg_rewind.c:710 #, c-format msgid "target server must be shut down cleanly" msgstr "目标服务器必须被干净地关闭" #: pg_rewind.c:720 #, c-format msgid "source data directory must be shut down cleanly" msgstr "源数据目录必须被干净地关闭" #: pg_rewind.c:772 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied" msgstr "已复制%*s/%s kB (%d%%)" #: pg_rewind.c:835 #, c-format msgid "invalid control file" msgstr "无效的控制文件" #: pg_rewind.c:919 #, c-format msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines" msgstr "无法找到源集簇和目标集簇的时间线的共同祖先" #: pg_rewind.c:960 #, c-format msgid "backup label buffer too small" msgstr "备份标签缓冲太小" #: pg_rewind.c:983 #, c-format msgid "unexpected control file CRC" msgstr "意料之外的控制文件CRC" #: pg_rewind.c:995 #, c-format msgid "unexpected control file size %d, expected %d" msgstr "意料之外的控制文件大小%d,应该是%d" #: pg_rewind.c:1004 #, c-format msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte" msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes" msgstr[0] "WAL段大小必须是1 MB到1 GB之间的2的幂,但控制文件指定了%d字节" msgstr[1] "WAL段大小必须是1 MB到1 GB之间的2的幂,但控制文件指定了%d字节" #: pg_rewind.c:1043 pg_rewind.c:1101 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation." msgstr "" "%2$s需要程序\"%1$s\"\n" "但在与\"%3$s\"相同的目录中找不到该程序.\n" "检查您的安装." #: pg_rewind.c:1048 pg_rewind.c:1106 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation." msgstr "" "程序\"%s\"是由\"%s\"找到的\n" "但与%s的版本不同.\n" "检查您的安装." #: pg_rewind.c:1069 #, c-format msgid "restore_command is not set in the target cluster" msgstr "目标群集中未设置restore_command" #: pg_rewind.c:1112 #, c-format msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery" msgstr "对目标服务器执行\"%s\"以完成崩溃恢复" #: pg_rewind.c:1132 #, c-format msgid "postgres single-user mode in target cluster failed" msgstr "目标群集中的postgres单用户模式失败" #: pg_rewind.c:1133 #, c-format msgid "Command was: %s" msgstr "命令是: %s" #: timeline.c:75 timeline.c:81 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "历史文件中的语法错误: %s" #: timeline.c:76 #, c-format msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "期望一个数字 timeline ID." #: timeline.c:82 #, c-format msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." msgstr "期望一个预写日志切换点位置." #: timeline.c:87 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "历史文件中的无效数据: %s" #: timeline.c:88 #, c-format msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "TimeLine ID 必须为递增序列." #: timeline.c:108 #, c-format msgid "invalid data in history file" msgstr "历史文件中有无效数据" #: timeline.c:109 #, c-format msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "Timeline ID 必须小于子 timeline 的 ID." #: xlogreader.c:349 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "%X/%X处有无效的记录偏移量" #: xlogreader.c:357 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "%X/%X位置处要求继续记录" #: xlogreader.c:398 xlogreader.c:695 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" msgstr "%X/%X处有无效记录长度: 应该是%u, 但实际是%u" #: xlogreader.c:422 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "%2$X/%3$X处的记录长度%1$u太长" #: xlogreader.c:453 #, c-format msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" msgstr "在%X/%X处没有继续记录标志" #: xlogreader.c:466 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X" msgstr "%3$X/%4$X处有无效的继续记录长度%1$u(应为 %2$lld)" #: xlogreader.c:703 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "%2$X/%3$X处有无效的资源管理器 ID %1$u" #: xlogreader.c:716 xlogreader.c:732 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "具有不正确向前链接%X/%X的记录出现在%X/%X" #: xlogreader.c:768 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "在%X/%X处的记录中的资源管理器数据校验和不正确" #: xlogreader.c:805 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "在日志段%2$s的偏移量%3$u处有无效的magic号%1$04X" #: xlogreader.c:819 xlogreader.c:860 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "在日志段%2$s的偏移量%3$u处有无效的info位%1$04X" #: xlogreader.c:834 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu" msgstr "WAL文件来自于不同的数据库系统:WAL文件数据库系统标识符是%llu,pg_control数据库系统标识符是%llu" #: xlogreader.c:842 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header" msgstr "WAL文件来自于不同的数据库系统:页头部中有不正确的段大小" #: xlogreader.c:848 #, c-format msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" msgstr "WAL文件来自于不同的数据库系统:页头部中有不正确的XLOG_BLCKSZ" #: xlogreader.c:879 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" msgstr "在日志段%3$s的偏移量%4$u处有意料之外的pageaddr %1$X/%2$X" #: xlogreader.c:904 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" msgstr "在日志段%3$s的偏移量%4$u处有失序的时间线 ID %1$u(在%2$u之后)" #: xlogreader.c:1249 #, c-format msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" msgstr "在%2$X/%3$X处有无序的block_id %1$u" #: xlogreader.c:1271 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA已被设置,但是在%X/%X处没有包括数据" #: xlogreader.c:1278 #, c-format msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA没有被设置,但是在%2$X/%3$X处的数据长度为%1$u" #: xlogreader.c:1314 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE已被设置,但是%4$X/%5$X处记录了洞偏移量为%1$u、长度为%2$u、块映像长度为%3$u" #: xlogreader.c:1330 #, c-format msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE没有被设置,但是%3$X/%4$X处记录了洞偏移量为%1$u、长度为%2$u" #: xlogreader.c:1345 #, c-format msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED已被设置,但是%2$X/%3$X处记录的块映像长度为%1$u" #: xlogreader.c:1360 #, c-format msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE和BKPIMAGE_IS_COMPRESSED都没有被设置,但是%2$X/%3$X处记录的块映像长度为%1$u" #: xlogreader.c:1376 #, c-format msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" msgstr "设置了BKPBLOCK_SAME_REL,但是在%X/%X位置没有记录先前的关系" #: xlogreader.c:1388 #, c-format msgid "invalid block_id %u at %X/%X" msgstr "%2$X/%3$X处的block_id %1$u无效" #: xlogreader.c:1475 #, c-format msgid "record with invalid length at %X/%X" msgstr "在%X/%X处的记录的长度无效" #: xlogreader.c:1564 #, c-format msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d" msgstr "%X/%X处是块%d的无效压缩映像"