# spanish message translation file for pg_upgrade # # Copyright (c) 2017-2021, PostgreSQL Global Development Group # # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. # Álvaro Herrera , 2017. # Carlos Chapi , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_upgrade (PostgreSQL) 15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-07 16:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-20 09:06+0200\n" "Last-Translator: Carlos Chapi \n" "Language-Team: PgSQL-es-Ayuda \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: BlackCAT 1.1\n" #: check.c:72 #, c-format msgid "" "Performing Consistency Checks on Old Live Server\n" "------------------------------------------------\n" msgstr "" "Verificando Consistencia en Vivo en el Servidor Antiguo\n" "-------------------------------------------------------\n" #: check.c:78 #, c-format msgid "" "Performing Consistency Checks\n" "-----------------------------\n" msgstr "" "Verificando Consistencia\n" "------------------------\n" #: check.c:218 #, c-format msgid "" "\n" "*Clusters are compatible*\n" msgstr "" "\n" "*Los clústers son compatibles*\n" #: check.c:226 #, c-format msgid "" "\n" "If pg_upgrade fails after this point, you must re-initdb the\n" "new cluster before continuing.\n" msgstr "" "\n" "Si pg_upgrade falla a partir de este punto, deberá re-ejecutar initdb\n" "en el clúster nuevo antes de continuar.\n" #: check.c:267 #, c-format msgid "" "Optimizer statistics are not transferred by pg_upgrade.\n" "Once you start the new server, consider running:\n" " %s/vacuumdb %s--all --analyze-in-stages\n" "\n" msgstr "" "Las estadísticas para el optimizador no son transferidas por pg_upgrade.\n" "Una vez que inicie el servidor nuevo, considere ejecutar:\n" " %s/vacuumdb %s--all --analyze-in-stages\n" "\n" #: check.c:273 #, c-format msgid "" "Running this script will delete the old cluster's data files:\n" " %s\n" msgstr "" "Ejecutando este script se borrarán los archivos de datos del servidor antiguo:\n" " %s\n" #: check.c:278 #, c-format msgid "" "Could not create a script to delete the old cluster's data files\n" "because user-defined tablespaces or the new cluster's data directory\n" "exist in the old cluster directory. The old cluster's contents must\n" "be deleted manually.\n" msgstr "" "No se pudo crear un script para borrar los archivos de datos del servidor\n" "antiguo, porque el directorio del clúster antiguo contiene tablespaces\n" "o el directorio de datos del servidor nuevo. El contenido del servidor\n" "antiguo debe ser borrado manualmente.\n" #: check.c:290 #, c-format msgid "Checking cluster versions" msgstr "Verificando las versiones de los clústers" #: check.c:302 #, c-format msgid "This utility can only upgrade from PostgreSQL version %s and later.\n" msgstr "Este programa sólo puede actualizar desde PostgreSQL versión %s y posterior.\n" #: check.c:307 #, c-format msgid "This utility can only upgrade to PostgreSQL version %s.\n" msgstr "Este programa sólo puede actualizar a PostgreSQL versión %s.\n" #: check.c:316 #, c-format msgid "This utility cannot be used to downgrade to older major PostgreSQL versions.\n" msgstr "Este programa no puede usarse para volver a versiones anteriores de PostgreSQL.\n" #: check.c:321 #, c-format msgid "Old cluster data and binary directories are from different major versions.\n" msgstr "" "El directorio de datos antiguo y el directorio de binarios antiguo son de\n" "versiones diferentes.\n" #: check.c:324 #, c-format msgid "New cluster data and binary directories are from different major versions.\n" msgstr "" "El directorio de datos nuevo y el directorio de binarios nuevo son de\n" "versiones diferentes.\n" #: check.c:339 #, c-format msgid "When checking a live server, the old and new port numbers must be different.\n" msgstr "Al verificar servidores en caliente, los números de port antiguo y nuevo deben ser diferentes.\n" #: check.c:354 #, c-format msgid "encodings for database \"%s\" do not match: old \"%s\", new \"%s\"\n" msgstr "las codificaciones de la base de datos «%s» no coinciden: antigua «%s», nueva «%s»\n" #: check.c:359 #, c-format msgid "lc_collate values for database \"%s\" do not match: old \"%s\", new \"%s\"\n" msgstr "valores lc_collate de la base de datos «%s» no coinciden: antigua «%s», nueva «%s»\n" #: check.c:362 #, c-format msgid "lc_ctype values for database \"%s\" do not match: old \"%s\", new \"%s\"\n" msgstr "valores lc_ctype de la base de datos «%s» no coinciden: antigua «%s», nueva «%s»\n" #: check.c:365 #, c-format msgid "locale providers for database \"%s\" do not match: old \"%s\", new \"%s\"\n" msgstr "proveedores de configuración regional de la base de datos «%s» no coinciden: antigua «%s», nueva «%s»\n" #: check.c:372 #, c-format msgid "ICU locale values for database \"%s\" do not match: old \"%s\", new \"%s\"\n" msgstr "valores de configuración regional ICU de la base de datos «%s» no coinciden: antigua «%s», nueva «%s»\n" #: check.c:447 #, c-format msgid "New cluster database \"%s\" is not empty: found relation \"%s.%s\"\n" msgstr "La base de datos «%s» del clúster nuevo no está vacía: se encontró la relación «%s.%s»\n" #: check.c:499 #, c-format msgid "Checking for new cluster tablespace directories" msgstr "Verificando los directorios de tablespaces para el nuevo clúster" #: check.c:510 #, c-format msgid "new cluster tablespace directory already exists: \"%s\"\n" msgstr "directorio de tablespace para el nuevo clúster ya existe: «%s»\n" #: check.c:543 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: new data directory should not be inside the old data directory, i.e. %s\n" msgstr "" "\n" "ADVERTENCIA: el directorio de datos nuevo no debería estar dentro del directorio antiguo,\n" "esto es, %s\n" #: check.c:567 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: user-defined tablespace locations should not be inside the data directory, i.e. %s\n" msgstr "" "\n" "ADVERTENCIA: las ubicaciones de tablespaces definidos por el usuario\n" "no deberían estar dentro del directorio de datos,\n" "esto es, %s\n" #: check.c:577 #, c-format msgid "Creating script to delete old cluster" msgstr "Creando un script para borrar el clúster antiguo" #: check.c:580 check.c:755 check.c:875 check.c:974 check.c:1105 check.c:1184 #: check.c:1453 file.c:338 function.c:165 option.c:465 version.c:116 #: version.c:292 version.c:429 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n" #: check.c:631 #, c-format msgid "could not add execute permission to file \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo agregar permisos de ejecución al archivo «%s»: %s\n" #: check.c:651 #, c-format msgid "Checking database user is the install user" msgstr "Verificando que el usuario de base de datos es el usuario de instalación" #: check.c:667 #, c-format msgid "database user \"%s\" is not the install user\n" msgstr "el usuario de base de datos «%s» no es el usuario de instalación\n" #: check.c:678 #, c-format msgid "could not determine the number of users\n" msgstr "no se pudo determinar el número de usuarios\n" #: check.c:686 #, c-format msgid "Only the install user can be defined in the new cluster.\n" msgstr "Sólo el usuario de instalación puede estar definido en el nuevo clúster.\n" #: check.c:716 #, c-format msgid "Checking database connection settings" msgstr "Verificando los parámetros de conexión de bases de datos" #: check.c:742 #, c-format msgid "template0 must not allow connections, i.e. its pg_database.datallowconn must be false\n" msgstr "template0 no debe permitir conexiones, es decir su pg_database.datallowconn debe ser «false»\n" #: check.c:772 check.c:897 check.c:999 check.c:1125 check.c:1206 check.c:1265 #: check.c:1326 check.c:1357 check.c:1476 function.c:187 version.c:192 #: version.c:232 version.c:378 #, c-format msgid "fatal\n" msgstr "fatal\n" #: check.c:773 #, c-format msgid "" "All non-template0 databases must allow connections, i.e. their\n" "pg_database.datallowconn must be true. Your installation contains\n" "non-template0 databases with their pg_database.datallowconn set to\n" "false. Consider allowing connection for all non-template0 databases\n" "or drop the databases which do not allow connections. A list of\n" "databases with the problem is in the file:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Todas las bases de datos que no son template0 deben permitir conexiones,\n" "es decir, pg_database.datallowconn debe ser true. Su instalación contiene\n" "bases de datos que no son template0 que tienen pg_database.datallowconn\n" "definido a false. Considere permitir conexiones para todas las bases de\n" "datos que no son template0 o eliminar las bases de datos que no permiten\n" "conexión. Un listado de las bases de datos con el problema se encuentra en:\n" " %s\n" "\n" #: check.c:798 #, c-format msgid "Checking for prepared transactions" msgstr "Verificando transacciones preparadas" #: check.c:807 #, c-format msgid "The source cluster contains prepared transactions\n" msgstr "El clúster de origen contiene transacciones preparadas\n" #: check.c:809 #, c-format msgid "The target cluster contains prepared transactions\n" msgstr "El clúster de destino contiene transacciones preparadas\n" #: check.c:835 #, c-format msgid "Checking for contrib/isn with bigint-passing mismatch" msgstr "Verificando contrib/isn con discordancia en mecanismo de paso de bigint" #: check.c:898 #, c-format msgid "" "Your installation contains \"contrib/isn\" functions which rely on the\n" "bigint data type. Your old and new clusters pass bigint values\n" "differently so this cluster cannot currently be upgraded. You can\n" "manually dump databases in the old cluster that use \"contrib/isn\"\n" "facilities, drop them, perform the upgrade, and then restore them. A\n" "list of the problem functions is in the file:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Su instalación contiene funciones de «contrib/isn» que usan el tip de dato\n" "bigint. Sus clústers nuevo y antiguo pasar el tipo bigint de distinta forma,\n" "por lo que este clúster no puede ser actualizado.\n" "Puede hacer un volcado (dump) de las bases de datos que usan «contrib/isn»,\n" "eliminarlas, hacer el upgrade, y luego restaurarlas.\n" "Un listado de funciones problemáticas está en el archivo:\n" " %s\n" "\n" #: check.c:921 #, c-format msgid "Checking for user-defined postfix operators" msgstr "Verificando operadores postfix definidos por el usuario" #: check.c:1000 #, c-format msgid "" "Your installation contains user-defined postfix operators, which are not\n" "supported anymore. Consider dropping the postfix operators and replacing\n" "them with prefix operators or function calls.\n" "A list of user-defined postfix operators is in the file:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Su instalación contiene operadores postfix definidos por el usuario, los\n" "cuales ya no están soportados. Considere eliminar los operadores postfix\n" "y reemplazarlos con operadores de prefijo o llamadas a funciones.\n" "Una lista de operadores postfix definidos por el usuario aparece en el archivo:\n" " %s\n" "\n" #: check.c:1024 #, c-format msgid "Checking for incompatible polymorphic functions" msgstr "Verificando funciones polimórficas incompatibles" #: check.c:1126 #, c-format msgid "" "Your installation contains user-defined objects that refer to internal\n" "polymorphic functions with arguments of type \"anyarray\" or \"anyelement\".\n" "These user-defined objects must be dropped before upgrading and restored\n" "afterwards, changing them to refer to the new corresponding functions with\n" "arguments of type \"anycompatiblearray\" and \"anycompatible\".\n" "A list of the problematic objects is in the file:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Su instalación contiene objetos definidos por el usuario que hacen referencia\n" "a funciones polimórficas con argumentos de tipo «anyarray» o «anyelement».\n" "Esos objetos definidos por el usuario deben eliminarse antes de actualizar\n" "y se pueden restaurar después, cambiándolos para que hagan referencia a las nuevas\n" "funciones correspondientes con argumentos de tipo «anycompatiblearray» y\n" "«anycompatible». Una lista de los objetos problemáticos está en el archivo:\n" " %s\n" "\n" #: check.c:1151 #, c-format msgid "Checking for tables WITH OIDS" msgstr "Verificando tablas WITH OIDS" #: check.c:1207 #, c-format msgid "" "Your installation contains tables declared WITH OIDS, which is not\n" "supported anymore. Consider removing the oid column using\n" " ALTER TABLE ... SET WITHOUT OIDS;\n" "A list of tables with the problem is in the file:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Su instalación contiene tablas declaradas WITH OIDS, que ya no está\n" "soportado. Considere eliminar la columna oid usando\n" " ALTER TABLE ... SET WITHOUT OIDS;\n" "Una lista de tablas con este problema aparece en el archivo:\n" " %s\n" "\n" #: check.c:1235 #, c-format msgid "Checking for system-defined composite types in user tables" msgstr "Verificando tipos compuestos definidos por el sistema en tablas de usuario" #: check.c:1266 #, c-format msgid "" "Your installation contains system-defined composite type(s) in user tables.\n" "These type OIDs are not stable across PostgreSQL versions,\n" "so this cluster cannot currently be upgraded. You can\n" "drop the problem columns and restart the upgrade.\n" "A list of the problem columns is in the file:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Su instalación contiene uno o varios tipos compuestos definidos por el sistema en\n" "tablas de usuario. Los OIDs de estos tipos no son estables entre diferentes\n" "versiones de PostgreSQL, por lo que este clúster no puede ser actualizado.\n" "Puede eliminar las columnas problemáticas y reiniciar la actualización.\n" "Un listado de las columnas problemáticas está en el archivo:\n" " %s\n" "\n" #: check.c:1294 #, c-format msgid "Checking for reg* data types in user tables" msgstr "Verificando tipos de datos reg* en datos de usuario" #: check.c:1327 #, c-format msgid "" "Your installation contains one of the reg* data types in user tables.\n" "These data types reference system OIDs that are not preserved by\n" "pg_upgrade, so this cluster cannot currently be upgraded. You can\n" "drop the problem columns and restart the upgrade.\n" "A list of the problem columns is in the file:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Su instalación contiene uno de los tipos reg* en tablas de usuario. Estos tipos\n" "de dato hacen referencia a OIDs de sistema que no son preservados por pg_upgrade,\n" "por lo que este clúster no puede ser actualizado.\n" "Puede eliminar las columnas problemáticas y reiniciar la actualización.\n" "Un listado de las columnas problemáticas está en el archivo:\n" " %s\n" "\n" #: check.c:1349 #, c-format msgid "Checking for incompatible \"jsonb\" data type" msgstr "Verificando datos de usuario en tipo «jsonb» incompatible" #: check.c:1358 #, c-format msgid "" "Your installation contains the \"jsonb\" data type in user tables.\n" "The internal format of \"jsonb\" changed during 9.4 beta so this\n" "cluster cannot currently be upgraded. You can\n" "drop the problem columns and restart the upgrade.\n" "A list of the problem columns is in the file:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Su instalación contiene el tipo «jsonb» en tablas de usuario.\n" "El formato interno de «jsonb» cambió durante 9.4 beta,\n" "por lo que este clúster no puede ser actualizado.\n" "Puede eliminar las columnas problemáticas y reiniciar la actualización.\n" "Un listado de las columnas problemáticas está en el archivo:\n" " %s\n" "\n" #: check.c:1380 #, c-format msgid "Checking for roles starting with \"pg_\"" msgstr "Verificando roles que empiecen con «pg_»" #: check.c:1390 #, c-format msgid "The source cluster contains roles starting with \"pg_\"\n" msgstr "El clúster de origen contiene roles que empiezan con «pg_»\n" #: check.c:1392 #, c-format msgid "The target cluster contains roles starting with \"pg_\"\n" msgstr "El clúster de destino contiene roles que empiezan con «pg_»\n" #: check.c:1413 #, c-format msgid "Checking for user-defined encoding conversions" msgstr "Verificando conversiones de codificación definidas por el usuario" #: check.c:1477 #, c-format msgid "" "Your installation contains user-defined encoding conversions.\n" "The conversion function parameters changed in PostgreSQL version 14\n" "so this cluster cannot currently be upgraded. You can remove the\n" "encoding conversions in the old cluster and restart the upgrade.\n" "A list of user-defined encoding conversions is in the file:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Su instalación contiene conversiones de codificación definidas por el usuario.\n" "Los parámetros de la función de conversión cambiaron en PostgreSQL 14\n" "por lo que este clúster no puede ser actualizado. Puede eliminar\n" "las conversiones de codificación en el clúster antiguo y reiniciar la actualización.\n" "Un listado de las conversiones de codificación definidas por el usuario está en el archivo:\n" " %s\n" "\n" #: check.c:1504 #, c-format msgid "failed to get the current locale\n" msgstr "no se pudo obtener el «locale» actual\n" #: check.c:1513 #, c-format msgid "failed to get system locale name for \"%s\"\n" msgstr "no se pudo obtener el nombre del «locale» para «%s»\n" #: check.c:1519 #, c-format msgid "failed to restore old locale \"%s\"\n" msgstr "no se pudo restaurar el locale antiguo «%s»\n" #: controldata.c:128 controldata.c:196 #, c-format msgid "could not get control data using %s: %s\n" msgstr "no se pudo obtener datos de control usando %s: %s\n" #: controldata.c:139 #, c-format msgid "%d: database cluster state problem\n" msgstr "%d: problema de estado del clúster\n" #: controldata.c:157 #, c-format msgid "The source cluster was shut down while in recovery mode. To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary.\n" msgstr "El clúster de origen fue apagado mientras estaba en modo de recuperación. Para actualizarlo, use «rsync» como está documentado, o apáguelo siendo primario.\n" #: controldata.c:159 #, c-format msgid "The target cluster was shut down while in recovery mode. To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary.\n" msgstr "El clúster de destino fue apagado mientras estaba en modo de recuperación. Para actualizarlo, use «rsync» como está documentado, o apáguelo siendo primario.\n" #: controldata.c:164 #, c-format msgid "The source cluster was not shut down cleanly.\n" msgstr "El clúster de origen no fue apagado limpiamente.\n" #: controldata.c:166 #, c-format msgid "The target cluster was not shut down cleanly.\n" msgstr "El clúster de destino no fue apagado limpiamente.\n" #: controldata.c:177 #, c-format msgid "The source cluster lacks cluster state information:\n" msgstr "Al clúster de origen le falta información de estado:\n" #: controldata.c:179 #, c-format msgid "The target cluster lacks cluster state information:\n" msgstr "Al cluster de destino le falta información de estado:\n" #: controldata.c:209 dump.c:50 pg_upgrade.c:440 pg_upgrade.c:477 #: relfilenode.c:231 server.c:34 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: controldata.c:216 #, c-format msgid "%d: pg_resetwal problem\n" msgstr "%d: problema en pg_resetwal\n" #: controldata.c:226 controldata.c:236 controldata.c:247 controldata.c:258 #: controldata.c:269 controldata.c:288 controldata.c:299 controldata.c:310 #: controldata.c:321 controldata.c:332 controldata.c:343 controldata.c:354 #: controldata.c:357 controldata.c:361 controldata.c:371 controldata.c:383 #: controldata.c:394 controldata.c:405 controldata.c:416 controldata.c:427 #: controldata.c:438 controldata.c:449 controldata.c:460 controldata.c:471 #: controldata.c:482 controldata.c:493 #, c-format msgid "%d: controldata retrieval problem\n" msgstr "%d: problema de extracción de controldata\n" #: controldata.c:571 #, c-format msgid "The source cluster lacks some required control information:\n" msgstr "Al clúster de origen le falta información de control requerida:\n" #: controldata.c:574 #, c-format msgid "The target cluster lacks some required control information:\n" msgstr "Al clúster de destino le falta información de control requerida:\n" #: controldata.c:577 #, c-format msgid " checkpoint next XID\n" msgstr " siguiente XID del último checkpoint\n" #: controldata.c:580 #, c-format msgid " latest checkpoint next OID\n" msgstr " siguiente OID del último checkpoint\n" #: controldata.c:583 #, c-format msgid " latest checkpoint next MultiXactId\n" msgstr " siguiente MultiXactId del último checkpoint\n" #: controldata.c:587 #, c-format msgid " latest checkpoint oldest MultiXactId\n" msgstr " MultiXactId más antiguo del último checkpoint\n" #: controldata.c:590 #, c-format msgid " latest checkpoint oldestXID\n" msgstr " XID más antiguo del último checkpoint\n" #: controldata.c:593 #, c-format msgid " latest checkpoint next MultiXactOffset\n" msgstr " siguiente MultiXactOffset del siguiente checkpoint\n" #: controldata.c:596 #, c-format msgid " first WAL segment after reset\n" msgstr " primer segmento de WAL después del reinicio\n" #: controldata.c:599 #, c-format msgid " float8 argument passing method\n" msgstr " método de paso de argumentos float8\n" #: controldata.c:602 #, c-format msgid " maximum alignment\n" msgstr " alineamiento máximo\n" #: controldata.c:605 #, c-format msgid " block size\n" msgstr " tamaño de bloques\n" #: controldata.c:608 #, c-format msgid " large relation segment size\n" msgstr " tamaño de segmento de relación grande\n" #: controldata.c:611 #, c-format msgid " WAL block size\n" msgstr " tamaño de bloque de WAL\n" #: controldata.c:614 #, c-format msgid " WAL segment size\n" msgstr " tamaño de segmento de WAL\n" #: controldata.c:617 #, c-format msgid " maximum identifier length\n" msgstr " máximo largo de identificadores\n" #: controldata.c:620 #, c-format msgid " maximum number of indexed columns\n" msgstr " máximo número de columnas indexadas\n" #: controldata.c:623 #, c-format msgid " maximum TOAST chunk size\n" msgstr " tamaño máximo de trozos TOAST\n" #: controldata.c:627 #, c-format msgid " large-object chunk size\n" msgstr " tamaño de trozos de objetos grandes\n" #: controldata.c:630 #, c-format msgid " dates/times are integers?\n" msgstr " fechas/horas son enteros?\n" #: controldata.c:634 #, c-format msgid " data checksum version\n" msgstr " versión del checksum de datos\n" #: controldata.c:636 #, c-format msgid "Cannot continue without required control information, terminating\n" msgstr "No se puede continuar sin la información de control requerida. Terminando\n" #: controldata.c:651 #, c-format msgid "" "old and new pg_controldata alignments are invalid or do not match\n" "Likely one cluster is a 32-bit install, the other 64-bit\n" msgstr "" "Alineamientos de pg_controldata antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n" "Seguramente un clúster es 32-bit y el otro es 64-bit\n" #: controldata.c:655 #, c-format msgid "old and new pg_controldata block sizes are invalid or do not match\n" msgstr "Los tamaños de bloque antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n" #: controldata.c:658 #, c-format msgid "old and new pg_controldata maximum relation segment sizes are invalid or do not match\n" msgstr "El tamaño máximo de segmento de relación antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n" #: controldata.c:661 #, c-format msgid "old and new pg_controldata WAL block sizes are invalid or do not match\n" msgstr "El tamaño de bloques de WAL antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n" #: controldata.c:664 #, c-format msgid "old and new pg_controldata WAL segment sizes are invalid or do not match\n" msgstr "El tamaño de segmentos de WAL antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n" #: controldata.c:667 #, c-format msgid "old and new pg_controldata maximum identifier lengths are invalid or do not match\n" msgstr "Los máximos largos de identificador antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n" #: controldata.c:670 #, c-format msgid "old and new pg_controldata maximum indexed columns are invalid or do not match\n" msgstr "La cantidad máxima de columnas indexadas antigua y nueva no son válidos o no coinciden\n" #: controldata.c:673 #, c-format msgid "old and new pg_controldata maximum TOAST chunk sizes are invalid or do not match\n" msgstr "Los máximos de trozos TOAST antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n" #: controldata.c:678 #, c-format msgid "old and new pg_controldata large-object chunk sizes are invalid or do not match\n" msgstr "Los tamaños de trozos de objetos grandes antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden\n" #: controldata.c:681 #, c-format msgid "old and new pg_controldata date/time storage types do not match\n" msgstr "Los tipos de almacenamiento de fecha/hora antiguo y nuevo no coinciden\n" #: controldata.c:694 #, c-format msgid "old cluster does not use data checksums but the new one does\n" msgstr "El clúster antiguo no usa checksums de datos pero el nuevo sí\n" #: controldata.c:697 #, c-format msgid "old cluster uses data checksums but the new one does not\n" msgstr "El clúster antiguo usa checksums de datos pero el nuevo no\n" #: controldata.c:699 #, c-format msgid "old and new cluster pg_controldata checksum versions do not match\n" msgstr "Las versiones de checksum de datos antigua y nueva no coinciden\n" #: controldata.c:710 #, c-format msgid "Adding \".old\" suffix to old global/pg_control" msgstr "Agregando el sufijo «.old» a global/pg_control" #: controldata.c:715 #, c-format msgid "Unable to rename %s to %s.\n" msgstr "No se pudo renombrar %s a %s.\n" #: controldata.c:718 #, c-format msgid "" "\n" "If you want to start the old cluster, you will need to remove\n" "the \".old\" suffix from %s/global/pg_control.old.\n" "Because \"link\" mode was used, the old cluster cannot be safely\n" "started once the new cluster has been started.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si desea iniciar el clúster antiguo, necesitará eliminar el sufijo\n" "«.old» de %s/global/pg_control.old.\n" "Puesto que se usó el modo «link», el clúster antiguo no puede usarse\n" "en forma segura después de que el clúster nuevo haya sido iniciado.\n" "\n" #: dump.c:20 #, c-format msgid "Creating dump of global objects" msgstr "Creando el volcado de objetos globales" #: dump.c:32 #, c-format msgid "Creating dump of database schemas" msgstr "Creando el volcado de esquemas de bases de datos" #: exec.c:45 #, c-format msgid "could not get pg_ctl version data using %s: %s\n" msgstr "no se pudo obtener datos de versión de pg_ctl usando %s: %s\n" #: exec.c:51 #, c-format msgid "could not get pg_ctl version output from %s\n" msgstr "no se pudo obtener la salida de versión de pg_ctl de %s\n" #: exec.c:108 exec.c:112 #, c-format msgid "command too long\n" msgstr "orden demasiado larga\n" #: exec.c:114 util.c:37 util.c:310 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: exec.c:153 pg_upgrade.c:279 #, c-format msgid "could not open log file \"%s\": %m\n" msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro «%s»: %m\n" #: exec.c:182 #, c-format msgid "" "\n" "*failure*" msgstr "" "\n" "*falló*" #: exec.c:185 #, c-format msgid "There were problems executing \"%s\"\n" msgstr "Hubo problemas ejecutando «%s»\n" #: exec.c:188 #, c-format msgid "" "Consult the last few lines of \"%s\" or \"%s\" for\n" "the probable cause of the failure.\n" msgstr "" "Consulte las últimas línea de «%s» o «%s» para\n" "saber la causa probable de la falla.\n" #: exec.c:193 #, c-format msgid "" "Consult the last few lines of \"%s\" for\n" "the probable cause of the failure.\n" msgstr "" "Consulte las últimas líneas de «%s» para saber\n" "la causa probable de la falla.\n" #: exec.c:208 pg_upgrade.c:289 #, c-format msgid "could not write to log file \"%s\": %m\n" msgstr "no se pudo escribir al archivo de log «%s»\n" #: exec.c:234 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s\n" msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para lectura: %s\n" #: exec.c:261 #, c-format msgid "You must have read and write access in the current directory.\n" msgstr "Debe tener privilegios de lectura y escritura en el directorio actual.\n" #: exec.c:314 exec.c:380 #, c-format msgid "check for \"%s\" failed: %s\n" msgstr "la comprobación de «%s» falló: %s\n" #: exec.c:317 exec.c:383 #, c-format msgid "\"%s\" is not a directory\n" msgstr "«%s» no es un directorio\n" #: exec.c:433 #, c-format msgid "check for \"%s\" failed: not a regular file\n" msgstr "La comprobación de «%s» falló: no es un archivo regular\n" #: exec.c:436 #, c-format msgid "check for \"%s\" failed: cannot execute (permission denied)\n" msgstr "La comprobación de «%s» falló: no se puede ejecutar (permiso denegado)\n" #: exec.c:442 #, c-format msgid "check for \"%s\" failed: cannot execute\n" msgstr "La comprobación de «%s» falló: no se puede ejecutar\n" #: exec.c:452 #, c-format msgid "check for \"%s\" failed: incorrect version: found \"%s\", expected \"%s\"\n" msgstr "La comprobación de «%s» falló: versión incorrecta: se encontró «%s», se esperaba «%s»\n" #: file.c:43 file.c:63 #, c-format msgid "error while cloning relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s\n" msgstr "error mientras se clonaba la relación «%s.%s» («%s» a «%s»): %s\n" #: file.c:50 #, c-format msgid "error while cloning relation \"%s.%s\": could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "error mientras se clonaba la relación «%s.%s»: no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n" #: file.c:55 #, c-format msgid "error while cloning relation \"%s.%s\": could not create file \"%s\": %s\n" msgstr "error mientras se clonaba la relación «%s.%s»: no se pudo crear el archivo «%s»: %s\n" #: file.c:89 file.c:192 #, c-format msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "error mientras se copiaba la relación «%s.%s»: no se pudo leer el archivo «%s»: %s\n" #: file.c:94 file.c:201 #, c-format msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not create file \"%s\": %s\n" msgstr "error mientras se copiaba la relación «%s.%s»: no se pudo crear el archivo «%s»: %s\n" #: file.c:108 file.c:225 #, c-format msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not read file \"%s\": %s\n" msgstr "error mientras se copiaba la relación «%s.%s»: no se pudo leer el archivo «%s»: %s\n" #: file.c:120 file.c:303 #, c-format msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not write file \"%s\": %s\n" msgstr "error mientras se copiaba la relación «%s.%s»: no se pudo escribir el archivo «%s»: %s\n" #: file.c:134 #, c-format msgid "error while copying relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s\n" msgstr "error mientras se copiaba la relación «%s.%s» («%s» a «%s»): %s\n" #: file.c:153 #, c-format msgid "error while creating link for relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s\n" msgstr "error mientras se creaba el link para la relación «%s.%s» («%s» a «%s»): %s\n" #: file.c:196 #, c-format msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not stat file \"%s\": %s\n" msgstr "error mientras se copiaba la relación «%s.%s»: no se pudo hacer stat a «%s»: %s\n" #: file.c:228 #, c-format msgid "error while copying relation \"%s.%s\": partial page found in file \"%s\"\n" msgstr "error mientras se copiaba la relación «%s.%s»: se encontró una página parcial en el archivo «%s»\n" #: file.c:330 file.c:347 #, c-format msgid "could not clone file between old and new data directories: %s\n" msgstr "no se pudo clonar el archivo entre los directorios viejo y nuevo: %s\n" #: file.c:343 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo crear el archivo «%s»: %s\n" #: file.c:354 #, c-format msgid "file cloning not supported on this platform\n" msgstr "el clonado de archivos no está soportado en esta plataforma\n" #: file.c:371 #, c-format msgid "" "could not create hard link between old and new data directories: %s\n" "In link mode the old and new data directories must be on the same file system.\n" msgstr "" "No se pudo crear un link duro entre los directorios de datos nuevo y antiguo: %s\n" "En modo link los directorios de dato nuevo y antiguo deben estar en el mismo sistema de archivos.\n" #: function.c:129 #, c-format msgid "Checking for presence of required libraries" msgstr "Verificando la presencia de las bibliotecas requeridas" #: function.c:167 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: %s" #: function.c:178 #, c-format msgid "In database: %s\n" msgstr "En la base de datos: %s\n" #: function.c:188 #, c-format msgid "" "Your installation references loadable libraries that are missing from the\n" "new installation. You can add these libraries to the new installation,\n" "or remove the functions using them from the old installation. A list of\n" "problem libraries is in the file:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Su instalación hace referencia a bibliotecas que no están en la nueva\n" "instalación. Puede agregar estar bibliotecas la instalación nueva, o\n" "eliminar las funciones que las utilizan de la versión antigua. Un listado\n" "de las bibliotecas problemáticas está en el archivo:\n" " %s\n" "\n" #: info.c:125 #, c-format msgid "Relation names for OID %u in database \"%s\" do not match: old name \"%s.%s\", new name \"%s.%s\"\n" msgstr "Los nombres de relación para OID %u en la base de datos «%s» no coinciden: nombre antiguo «%s.%s», nombre nuevo «%s.%s»\n" #: info.c:145 #, c-format msgid "Failed to match up old and new tables in database \"%s\"\n" msgstr "No hubo coincidencia en las tablas nueva y antigua en la base de datos «%s»\n" #: info.c:226 #, c-format msgid " which is an index on \"%s.%s\"" msgstr " que es un índice en «%s.%s»" #: info.c:236 #, c-format msgid " which is an index on OID %u" msgstr " que es un índice en el OID %u" #: info.c:248 #, c-format msgid " which is the TOAST table for \"%s.%s\"" msgstr " que es la tabla TOAST para «%s.%s»" #: info.c:256 #, c-format msgid " which is the TOAST table for OID %u" msgstr " que es la tabla TOAST para el OID %u" #: info.c:260 #, c-format msgid "No match found in old cluster for new relation with OID %u in database \"%s\": %s\n" msgstr "" "No se encontró equivalente en el clúster antiguo para la relación con OID %u\n" "en la base de datos «%s» en el clúster nuevo: %s\n" #: info.c:263 #, c-format msgid "No match found in new cluster for old relation with OID %u in database \"%s\": %s\n" msgstr "" "No se encontró equivalente en el clúster nuevo para la relación con OID %u\n" "en la base de datos «%s» en el clúster antiguo: %s\n" #: info.c:287 #, c-format msgid "" "\n" "source databases:\n" msgstr "" "\n" "bases de datos de origen:\n" #: info.c:289 #, c-format msgid "" "\n" "target databases:\n" msgstr "" "\n" "bases de datos de destino:\n" #: info.c:604 #, c-format msgid "Database: %s\n" msgstr "Base de datos: %s\n" #: info.c:606 #, c-format msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: info.c:617 #, c-format msgid "relname: %s.%s: reloid: %u reltblspace: %s\n" msgstr "relname: %s.%s: reloid: %u reltblspace: %s\n" #: option.c:100 #, c-format msgid "%s: cannot be run as root\n" msgstr "%s: no puede ejecutarse como root\n" #: option.c:167 #, c-format msgid "invalid old port number\n" msgstr "número de puerto antiguo no válido\n" #: option.c:172 #, c-format msgid "invalid new port number\n" msgstr "número de puerto nuevo no válido\n" #: option.c:198 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n" #: option.c:205 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)\n" #: option.c:208 #, c-format msgid "Running in verbose mode\n" msgstr "Ejecutando en modo verboso\n" #: option.c:226 msgid "old cluster binaries reside" msgstr "residen los binarios del clúster antiguo" #: option.c:228 msgid "new cluster binaries reside" msgstr "residen los binarios del clúster nuevo" #: option.c:230 msgid "old cluster data resides" msgstr "residen los datos del clúster antiguo" #: option.c:232 msgid "new cluster data resides" msgstr "residen los datos del clúster nuevo" #: option.c:234 msgid "sockets will be created" msgstr "se crearán los sockets" #: option.c:251 option.c:350 #, c-format msgid "could not determine current directory\n" msgstr "no se pudo identificar el directorio actual\n" #: option.c:254 #, c-format msgid "cannot run pg_upgrade from inside the new cluster data directory on Windows\n" msgstr "" "no se puede ejecutar pg_upgrade desde dentro del directorio de datos\n" "del clúster nuevo en Windows\n" #: option.c:263 #, c-format msgid "" "pg_upgrade upgrades a PostgreSQL cluster to a different major version.\n" "\n" msgstr "pg_upgrade actualiza un clúster PostgreSQL a una versión «mayor» diferente.\n" #: option.c:264 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Empleo:\n" #: option.c:265 #, c-format msgid "" " pg_upgrade [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" " pg_upgrade [OPCIÓN]...\n" "\n" #: option.c:266 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: option.c:267 #, c-format msgid " -b, --old-bindir=BINDIR old cluster executable directory\n" msgstr " -b, --old-bindir=BINDIR directorio de ejecutables del clúster antiguo\n" #: option.c:268 #, c-format msgid "" " -B, --new-bindir=BINDIR new cluster executable directory (default\n" " same directory as pg_upgrade)\n" msgstr "" " -B, --new-bindir=BINDIR directorio de ejecutables del clúster nuevo\n" " (por omisión el mismo directorio que pg_upgrade)\n" #: option.c:270 #, c-format msgid " -c, --check check clusters only, don't change any data\n" msgstr " -c, --check sólo verificar clústers, no cambiar datos\n" #: option.c:271 #, c-format msgid " -d, --old-datadir=DATADIR old cluster data directory\n" msgstr " -d, --old-datadir=DATADIR directorio de datos del clúster antiguo\n" #: option.c:272 #, c-format msgid " -D, --new-datadir=DATADIR new cluster data directory\n" msgstr " -D, --new-datadir=DATADIR directorio de datos del clúster nuevo\n" #: option.c:273 #, c-format msgid " -j, --jobs=NUM number of simultaneous processes or threads to use\n" msgstr " -j, --jobs=NUM máximo de procesos paralelos para restaurar\n" #: option.c:274 #, c-format msgid " -k, --link link instead of copying files to new cluster\n" msgstr " -k, --link enlazar (link) archivos en vez de copiarlos\n" #: option.c:275 #, c-format msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" msgstr " -N, --no-sync no esperar que los cambios se sincronicen a disco\n" #: option.c:276 #, c-format msgid " -o, --old-options=OPTIONS old cluster options to pass to the server\n" msgstr " -o, --old-options=OPCIONES opciones a pasar al servidor antiguo\n" #: option.c:277 #, c-format msgid " -O, --new-options=OPTIONS new cluster options to pass to the server\n" msgstr " -O, --new-options=OPCIONES opciones a pasar al servidor nuevo\n" #: option.c:278 #, c-format msgid " -p, --old-port=PORT old cluster port number (default %d)\n" msgstr " -p, --old-port=PUERTO número de puerto del clúster antiguo (def. %d)\n" #: option.c:279 #, c-format msgid " -P, --new-port=PORT new cluster port number (default %d)\n" msgstr " -P, --new-port=PUERTO número de puerto del clúster nuevo (def. %d)\n" #: option.c:280 #, c-format msgid " -r, --retain retain SQL and log files after success\n" msgstr " -r, --retain preservar archivos SQL y logs en caso de éxito\n" #: option.c:281 #, c-format msgid " -s, --socketdir=DIR socket directory to use (default current dir.)\n" msgstr " -s, --socketdir=DIR directorio de sockets a usar (omisión: dir. actual)\n" #: option.c:282 #, c-format msgid " -U, --username=NAME cluster superuser (default \"%s\")\n" msgstr " -U, --username=NOMBRE superusuario del clúster (def. «%s»)\n" #: option.c:283 #, c-format msgid " -v, --verbose enable verbose internal logging\n" msgstr " -v, --verbose activar registro interno verboso\n" #: option.c:284 #, c-format msgid " -V, --version display version information, then exit\n" msgstr " -V, --version mostrar información de versión y salir\n" #: option.c:285 #, c-format msgid " --clone clone instead of copying files to new cluster\n" msgstr " --clone clonar los archivos en vez de copiarlos\n" #: option.c:286 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda y salir\n" #: option.c:287 #, c-format msgid "" "\n" "Before running pg_upgrade you must:\n" " create a new database cluster (using the new version of initdb)\n" " shutdown the postmaster servicing the old cluster\n" " shutdown the postmaster servicing the new cluster\n" msgstr "" "\n" "Antes de ejecutar pg_upgrade, debe:\n" " crear el nuevo clúster de la base de datos (usando la nueva versión de initdb)\n" " apagar el postmaster que atiende al clúster antiguo\n" " apagar el postmaster que atiende al clúster nuevo\n" #: option.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "When you run pg_upgrade, you must provide the following information:\n" " the data directory for the old cluster (-d DATADIR)\n" " the data directory for the new cluster (-D DATADIR)\n" " the \"bin\" directory for the old version (-b BINDIR)\n" " the \"bin\" directory for the new version (-B BINDIR)\n" msgstr "" "\n" "Cuando ejecute pg_ugpade, debe proveer la siguiente información:\n" " el directorio de datos del clúster antiguo (-d DATADIR)\n" " el directorio de datos del clúster nuevo (-D DATADIR)\n" " el directorio «bin» para la versión antigua (-b BINDIR)\n" " el directorio «bin» para la versión nueva (-B BINDIR)\n" #: option.c:298 #, c-format msgid "" "\n" "For example:\n" " pg_upgrade -d oldCluster/data -D newCluster/data -b oldCluster/bin -B newCluster/bin\n" "or\n" msgstr "" "\n" "Por ejemplo:\n" " pg_upgrade -d oldCluster/data -D newCluster/data -b oldCluster/bin -B newCluster/bin\n" "o\n" #: option.c:303 #, c-format msgid "" " $ export PGDATAOLD=oldCluster/data\n" " $ export PGDATANEW=newCluster/data\n" " $ export PGBINOLD=oldCluster/bin\n" " $ export PGBINNEW=newCluster/bin\n" " $ pg_upgrade\n" msgstr "" " $ export PGDATAOLD=clusterAntiguo/data\n" " $ export PGDATANEW=clusterNuevo/data\n" " $ export PGBINOLD=clusterAntiguo/bin\n" " $ export PGBINNEW=clusterNuevo/bin\n" " $ pg_upgrade\n" #: option.c:309 #, c-format msgid "" " C:\\> set PGDATAOLD=oldCluster/data\n" " C:\\> set PGDATANEW=newCluster/data\n" " C:\\> set PGBINOLD=oldCluster/bin\n" " C:\\> set PGBINNEW=newCluster/bin\n" " C:\\> pg_upgrade\n" msgstr "" " C:\\> set PGDATAOLD=clusterAntiguo/data\n" " C:\\> set PGDATANEW=clusterNuevo/data\n" " C:\\> set PGBINOLD=clusterAntiguo/bin\n" " C:\\> set PGBINNEW=clusterNuevo/bin\n" " C:\\> pg_upgrade\n" #: option.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Reporte errores a <%s>.\n" #: option.c:316 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n" #: option.c:356 #, c-format msgid "" "You must identify the directory where the %s.\n" "Please use the %s command-line option or the %s environment variable.\n" msgstr "" "Debe identificar el directorio donde %s.\n" "Por favor use la opción %s o la variable de ambiente %s.\n" #: option.c:408 #, c-format msgid "Finding the real data directory for the source cluster" msgstr "Buscando el directorio de datos real para el clúster de origen" #: option.c:410 #, c-format msgid "Finding the real data directory for the target cluster" msgstr "Buscando el directorio de datos real para el clúster de destino" #: option.c:422 #, c-format msgid "could not get data directory using %s: %s\n" msgstr "no se pudo obtener el directorio de datos usando %s: %s\n" #: option.c:473 #, c-format msgid "could not read line %d from file \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo leer la línea %d del archivo «%s»: %s\n" #: option.c:490 #, c-format msgid "user-supplied old port number %hu corrected to %hu\n" msgstr "número de port entregado por el usuario %hu corregido a %hu\n" #: parallel.c:127 parallel.c:238 #, c-format msgid "could not create worker process: %s\n" msgstr "no se pudo crear el proceso hijo: %s\n" #: parallel.c:146 parallel.c:259 #, c-format msgid "could not create worker thread: %s\n" msgstr "no se pudo crear el thread: %s\n" #: parallel.c:300 #, c-format msgid "%s() failed: %s\n" msgstr "%s() falló: %s\n" #: parallel.c:304 #, c-format msgid "child process exited abnormally: status %d\n" msgstr "el proceso hijo terminó anormalmente: estado %d\n" #: parallel.c:319 #, c-format msgid "child worker exited abnormally: %s\n" msgstr "el thread terminó anormalmente: %s\n" #: pg_upgrade.c:102 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %s\n" #: pg_upgrade.c:134 #, c-format msgid "" "\n" "Performing Upgrade\n" "------------------\n" msgstr "" "\n" "Llevando a cabo el Upgrade\n" "--------------------------\n" #: pg_upgrade.c:177 #, c-format msgid "Setting next OID for new cluster" msgstr "Seteando siguiente OID para el nuevo clúster" #: pg_upgrade.c:186 #, c-format msgid "Sync data directory to disk" msgstr "Sincronizando directorio de datos a disco" #: pg_upgrade.c:198 #, c-format msgid "" "\n" "Upgrade Complete\n" "----------------\n" msgstr "" "\n" "Actualización Completa\n" "----------------------\n" #: pg_upgrade.c:231 pg_upgrade.c:244 pg_upgrade.c:251 pg_upgrade.c:258 #: pg_upgrade.c:276 pg_upgrade.c:287 #, c-format msgid "directory path for new cluster is too long\n" msgstr "nombre de directorio para el nuevo clúster es demasiado largo\n" #: pg_upgrade.c:265 pg_upgrade.c:267 pg_upgrade.c:269 pg_upgrade.c:271 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m\n" msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m\n" #: pg_upgrade.c:320 #, c-format msgid "%s: could not find own program executable\n" msgstr "%s: no se pudo encontrar el ejecutable propio\n" #: pg_upgrade.c:346 #, c-format msgid "" "There seems to be a postmaster servicing the old cluster.\n" "Please shutdown that postmaster and try again.\n" msgstr "" "Parece haber un postmaster sirviendo el clúster antiguo.\n" "Por favor detenga ese postmaster e inténtelo nuevamente.\n" #: pg_upgrade.c:359 #, c-format msgid "" "There seems to be a postmaster servicing the new cluster.\n" "Please shutdown that postmaster and try again.\n" msgstr "" "Parece haber un postmaster sirviendo el clúster nuevo.\n" "Por favor detenga ese postmaster e inténtelo nuevamente.\n" #: pg_upgrade.c:373 #, c-format msgid "Analyzing all rows in the new cluster" msgstr "Analizando todas las filas en el clúster nuevo" #: pg_upgrade.c:386 #, c-format msgid "Freezing all rows in the new cluster" msgstr "Congelando todas las filas en el nuevo clúster" #: pg_upgrade.c:406 #, c-format msgid "Restoring global objects in the new cluster" msgstr "Restaurando objetos globales en el nuevo clúster" #: pg_upgrade.c:422 #, c-format msgid "Restoring database schemas in the new cluster" msgstr "Restaurando esquemas de bases de datos en el clúster nuevo" #: pg_upgrade.c:528 #, c-format msgid "Deleting files from new %s" msgstr "Eliminando archivos del nuevo %s" #: pg_upgrade.c:532 #, c-format msgid "could not delete directory \"%s\"\n" msgstr "no se pudo eliminar directorio «%s»\n" #: pg_upgrade.c:551 #, c-format msgid "Copying old %s to new server" msgstr "Copiando el %s antiguo al nuevo servidor" #: pg_upgrade.c:577 #, c-format msgid "Setting oldest XID for new cluster" msgstr "Estableciendo XID más antiguo para el nuevo clúster" #: pg_upgrade.c:585 #, c-format msgid "Setting next transaction ID and epoch for new cluster" msgstr "Seteando el ID de transacción y «época» siguientes en el nuevo clúster" #: pg_upgrade.c:615 #, c-format msgid "Setting next multixact ID and offset for new cluster" msgstr "Seteando el multixact ID y offset siguientes en el nuevo clúster" #: pg_upgrade.c:639 #, c-format msgid "Setting oldest multixact ID in new cluster" msgstr "Seteando el multixact ID más antiguo en el nuevo clúster" #: pg_upgrade.c:659 #, c-format msgid "Resetting WAL archives" msgstr "Reseteando los archivos de WAL" #: pg_upgrade.c:702 #, c-format msgid "Setting frozenxid and minmxid counters in new cluster" msgstr "Seteando contadores frozenxid y minmxid en el clúster nuevo" #: pg_upgrade.c:704 #, c-format msgid "Setting minmxid counter in new cluster" msgstr "Seteando contador minmxid en el clúster nuevo" #: relfilenode.c:35 #, c-format msgid "Cloning user relation files" msgstr "Clonando archivos de relaciones de usuario" #: relfilenode.c:38 #, c-format msgid "Copying user relation files" msgstr "Copiando archivos de relaciones de usuario" #: relfilenode.c:41 #, c-format msgid "Linking user relation files" msgstr "Enlazando archivos de relaciones de usuario" #: relfilenode.c:115 #, c-format msgid "old database \"%s\" not found in the new cluster\n" msgstr "la base de datos «%s» no se encontró en el clúster nuevo\n" #: relfilenode.c:218 #, c-format msgid "error while checking for file existence \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s\n" msgstr "error mientras se comprobaba la existencia del archivo «%s.%s» («%s» a «%s»); %s\n" #: relfilenode.c:236 #, c-format msgid "rewriting \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "reescribiendo «%s» a «%s»\n" #: relfilenode.c:244 #, c-format msgid "cloning \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "clonando «%s» a «%s»\n" #: relfilenode.c:249 #, c-format msgid "copying \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "copiando «%s» a «%s»\n" #: relfilenode.c:254 #, c-format msgid "linking \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "enlazando «%s» a «%s»\n" #: server.c:39 server.c:143 util.c:220 util.c:250 #, c-format msgid "Failure, exiting\n" msgstr "Falló, saliendo\n" #: server.c:133 #, c-format msgid "executing: %s\n" msgstr "ejecutando: %s\n" #: server.c:139 #, c-format msgid "" "SQL command failed\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Orden SQL falló\n" "%s\n" "%s" #: server.c:169 #, c-format msgid "could not open version file \"%s\": %m\n" msgstr "no se pudo abrir el archivo de versión «%s»: %m\n" #: server.c:173 #, c-format msgid "could not parse version file \"%s\"\n" msgstr "no se pudo interpretar el archivo de versión «%s»\n" #: server.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "%s" #: server.c:295 #, c-format msgid "" "could not connect to source postmaster started with the command:\n" "%s\n" msgstr "" "no se pudo conectar al postmaster de origen iniciado con la orden:\n" "%s\n" #: server.c:299 #, c-format msgid "" "could not connect to target postmaster started with the command:\n" "%s\n" msgstr "" "no se pudo conectar al postmaster de destino iniciado con la orden:\n" "%s\n" #: server.c:313 #, c-format msgid "pg_ctl failed to start the source server, or connection failed\n" msgstr "pg_ctl no pudo iniciar el servidor de origen, o la conexión falló\n" #: server.c:315 #, c-format msgid "pg_ctl failed to start the target server, or connection failed\n" msgstr "pg_ctl no pudo iniciar el servidor de destino, o la conexión falló\n" #: server.c:360 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "memoria agotada\n" #: server.c:373 #, c-format msgid "libpq environment variable %s has a non-local server value: %s\n" msgstr "la variable de ambiente libpq %s tiene un valor de servidor no-local: %s\n" #: tablespace.c:28 #, c-format msgid "" "Cannot upgrade to/from the same system catalog version when\n" "using tablespaces.\n" msgstr "" "No se puede actualizar desde el mismo número de versión del catálogo\n" "cuando se están usando tablespaces.\n" #: tablespace.c:83 #, c-format msgid "tablespace directory \"%s\" does not exist\n" msgstr "el directorio de tablespace «%s» no existe\n" #: tablespace.c:87 #, c-format msgid "could not stat tablespace directory \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo hace stat al directorio de tablespace «%s»: %s\n" #: tablespace.c:92 #, c-format msgid "tablespace path \"%s\" is not a directory\n" msgstr "la ruta de tablespace «%s» no es un directorio\n" #: util.c:52 util.c:55 util.c:127 util.c:160 #, c-format msgid "%-*s" msgstr "%-*s" #: util.c:95 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m\n" msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m\n" #: util.c:158 #, c-format msgid "%-*s\n" msgstr "%-*s\n" #: util.c:259 #, c-format msgid "ok" msgstr "éxito" #: version.c:184 #, c-format msgid "Checking for incompatible \"line\" data type" msgstr "Verificando datos de usuario de tipo «line» incompatible" #: version.c:193 #, c-format msgid "" "Your installation contains the \"line\" data type in user tables.\n" "This data type changed its internal and input/output format\n" "between your old and new versions so this\n" "cluster cannot currently be upgraded. You can\n" "drop the problem columns and restart the upgrade.\n" "A list of the problem columns is in the file:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Su instalación contiene el tipo de dato «line» en tablas de usuario. Este\n" "tipo de dato cambió su formato interno y de entrada/salida entre las\n" "versiones de sus clústers antiguo y nuevo, por lo que este clúster no puede\n" "actualmente ser actualizado. Puede eliminar las columnas problemáticas y\n" "reiniciar la actualización. Un listado de las columnas problemáticas está\n" "en el archivo:\n" " %s\n" "\n" #: version.c:224 #, c-format msgid "Checking for invalid \"unknown\" user columns" msgstr "Verificando columnas de usuario del tipo no válido «unknown»" #: version.c:233 #, c-format msgid "" "Your installation contains the \"unknown\" data type in user tables.\n" "This data type is no longer allowed in tables, so this\n" "cluster cannot currently be upgraded. You can\n" "drop the problem columns and restart the upgrade.\n" "A list of the problem columns is in the file:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Su instalación contiene el tipo «unknown» en tablas de usuario.\n" "Este tipo ya no es permitido en tablas,\n" "por lo que este clúster no puede ser actualizado. Puede\n" "eliminar las columnas problemáticas y reiniciar la actualización.\n" "Un listado de las columnas problemáticas está en el archivo:\n" " %s\n" "\n" #: version.c:257 #, c-format msgid "Checking for hash indexes" msgstr "Verificando índices hash" #: version.c:335 #, c-format msgid "warning" msgstr "atención" #: version.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "Your installation contains hash indexes. These indexes have different\n" "internal formats between your old and new clusters, so they must be\n" "reindexed with the REINDEX command. After upgrading, you will be given\n" "REINDEX instructions.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Su instalación contiene índices hash. Estos índices tienen formato interno\n" "distinto entre su versión nueva y antigua, por lo que deben ser reindexados\n" "con la orden REINDEX. Después de la actualización, se le entregarán\n" "instrucciones de REINDEX.\n" "\n" #: version.c:343 #, c-format msgid "" "\n" "Your installation contains hash indexes. These indexes have different\n" "internal formats between your old and new clusters, so they must be\n" "reindexed with the REINDEX command. The file\n" " %s\n" "when executed by psql by the database superuser will recreate all invalid\n" "indexes; until then, none of these indexes will be used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Su instalación contiene índices hash. Estos índices tienen formato interno\n" "distinto entre su versión nueva y antigua, por lo que deben ser reindexados\n" "con la orden REINDEX. El archivo\n" " %s\n" "cuando se ejecute en psql con el superusuario de la base de datos recreará\n" "los índices no válidos; hasta entonces, ninguno de esos índices será usado.\n" "\n" #: version.c:369 #, c-format msgid "Checking for invalid \"sql_identifier\" user columns" msgstr "Verificando columnas de usuario del tipo «sql_identifier»" #: version.c:379 #, c-format msgid "" "Your installation contains the \"sql_identifier\" data type in user tables.\n" "The on-disk format for this data type has changed, so this\n" "cluster cannot currently be upgraded. You can\n" "drop the problem columns and restart the upgrade.\n" "A list of the problem columns is in the file:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Su instalación contiene el tipo de dato «sql_identifier» en tablas de usuario.\n" "El formato en disco para este tipo de dato ha cambiado, por lo que\n" "este clúster no puede ser actualizado.\n" "Puede eliminar las columnas problemáticas y reiniciar la actualización\n" "Un listado de las columnas problemáticas está en el archivo:\n" " %s\n" "\n" #: version.c:403 #, c-format msgid "Checking for extension updates" msgstr "Verificando actualizaciones para extensiones" #: version.c:455 #, c-format msgid "notice" msgstr "aviso" #: version.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "Your installation contains extensions that should be updated\n" "with the ALTER EXTENSION command. The file\n" " %s\n" "when executed by psql by the database superuser will update\n" "these extensions.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Su instalación tiene extensiones que deben ser actualizadas\n" "con la sentencia ALTER EXTENSION. El archivo\n" " %s\n" "cuando se ejecute en psql con el superusuario de la base de datos\n" "actualizará estas extensiones.\n" "\n"