# traditional Chinese translation of coreutils. # Copyright (C) 1998, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # # # Merged from textutils, sh-utils and fileutils translation: # # # Yip Chi Lap , 1998. # # Yuan-Chung Cheng , 1998. # # Abel Cheung , 2002. # # Pofeng Lee , 1998, 2002. # Abel Cheung , 2005. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-26 17:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-15 13:01+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "未知系統錯誤" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "不支援主機名稱的位址家族" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "解析名稱時發生暫時性錯誤" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags 的值無效" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "解析名稱時發生無法復原錯誤" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "不支援 ai_family" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "分配記憶體失敗" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "沒有位址關聯至此主機名稱" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "名稱或服務未知" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype 不支援伺服器名稱 (Servname)" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "不支援 ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "系統錯誤" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "參數緩衝區過小" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "正在處理請求" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "已取消請求" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "未取消請求" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "所有請求完成" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "遭信號中斷" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "未正確編碼參數字串" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "未知錯誤" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:「%s%s」選項不明確\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:「%s%s」選項不明確;可能是:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s:無法識別「%s%s」選項\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:「%s%s」選項不接受參數\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s:「%s%s」選項需要參數\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:無效選項 -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "無法記錄目前工作目錄" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "無法回到初始工作目錄" #: lib/os2-spawn.c:46 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle 失敗" #: lib/os2-spawn.c:83 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "無法復原 fd %d:dup2 失敗" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "「" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "」" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "無符合項目" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "正規表示式無效" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "定序字元無效" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "字元類型名稱無效" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "末尾反斜線" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "向後參考無效" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[. 或 [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "不對稱的 ( 或 \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "不對稱的 \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} 中內容無效" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "結束範圍無效" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "記憶體用盡" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "前置正規表示式無效" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表示式過早結束" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表示式過長" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "不對稱的 ) 或 \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "沒有上一個正規表示式" #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459 #: lib/spawn-pipe.c:462 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "無法建立管線" #: lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s 子執行程序執行失敗" #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s 子執行程序" #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s 子執行程序收到嚴重錯誤信號 %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體用盡" #, c-format #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "傳入 %2$s 之參數 %1$s 無效" #, c-format #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "傳入 %2$s 之參數 %1$s 不明確" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "有效的參數為:" #, c-format #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT:%s 值小於或等於 %s" #, c-format #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s:ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值" #, c-format #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s:未知 ARGP_HELP_FMT 參數" #, c-format #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的廢棄內容:%s" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " #~ "optional for any corresponding short options." #~ msgstr "長選項所使用的參數,在相對應的短選項也必須使用。" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "用法:" #~ msgid " or: " #~ msgstr " 或:" #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [選項…]" #, c-format #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "嘗試「%s --help」或「%s --usage」取得更多資訊。\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "請向 %s 匯報錯誤。\n" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "提供此說明清單" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "提供短用法訊息" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "名稱" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "設定程式名稱" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "秒" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "掛斷秒數(預設 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "輸出程式版本" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(程式錯誤)沒有已知版本?!" #, c-format #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s:過多參數\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(程式錯誤)選項應該已被識別?!" #, c-format #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs,已釋放 %u (%.2f%%)。\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets,已快取 %u (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets,已快取 %u (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests,%u 已快取 (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bitset 統計:\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "累積執行次數 = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "無法讀取統計檔案" #, c-format #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "統計檔案大小無效\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "無法寫入統計檔案" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "無法開啟統計檔案寫入" #~ msgid "program error" #~ msgstr "程式錯誤" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "堆疊溢出" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "未找到暫存目錄,請嘗試設定 $TMPDIR" #, c-format #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "無法使用「%s」範本建立暫存目錄" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "無法移除暫存檔 %s" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "無法移除暫存目錄 %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "關閉檔案時發生錯誤" #~ msgid "write error" #~ msgstr "寫入時發生錯誤" #, c-format #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "正在保留 %s 的權限" #, c-format #~ msgid "error while opening %s for reading" #~ msgstr "開啟 %s 讀取時發生錯誤" #, c-format #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" #~ msgstr "無法開啟備份檔 %s 寫入" #, c-format #~ msgid "error reading %s" #~ msgstr "讀取 %s 時發生錯誤" #, c-format #~ msgid "error writing %s" #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤" #, c-format #~ msgid "error after reading %s" #~ msgstr "讀取 %s 後發生錯誤" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "fdopen() 失敗" #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" #~ msgstr "未找到 C# 編譯器,嘗試安裝 mono" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" #~ msgstr "未找到 C# 虛擬機,嘗試安裝 mono" #~ msgid "unbalanced [" #~ msgstr "不對稱的 [" #~ msgid "invalid character class" #~ msgstr "字元類型無效" #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" #~ msgstr "字元類型語法為 [[:space:]] 而非 [:space:]" #~ msgid "unfinished \\ escape" #~ msgstr "未完成的 \\ 跳脫字元" #~ msgid "invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "\\{\\} 的內容無效" #~ msgid "regular expression too big" #~ msgstr "正規表示式過長" #~ msgid "unbalanced (" #~ msgstr "不對稱的 (" #~ msgid "no syntax specified" #~ msgstr "未指定語法" #~ msgid "unbalanced )" #~ msgstr "不對稱的 )" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "一般空白檔案" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "一般檔案" #~ msgid "directory" #~ msgstr "目錄" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "符號連結" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "訊息佇列" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "旗號" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "共用記憶體物件" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "具類型記憶體物件" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "區塊特殊檔案" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "字元特殊檔案" #~ msgid "contiguous data" #~ msgstr "連續資料" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "fifo" #~ msgid "door" #~ msgstr "門 (door)" #~ msgid "multiplexed block special file" #~ msgstr "多工區塊特殊檔" #~ msgid "multiplexed character special file" #~ msgstr "多工字元特殊檔" #~ msgid "multiplexed file" #~ msgstr "多工檔案" #~ msgid "named file" #~ msgstr "命名檔案" #~ msgid "network special file" #~ msgstr "網路特殊檔案" #~ msgid "migrated file with data" #~ msgstr "移轉檔(含資料)" #~ msgid "migrated file without data" #~ msgstr "移轉檔(不含資料)" #~ msgid "port" #~ msgstr "連線埠" #~ msgid "socket" #~ msgstr "socket" #~ msgid "whiteout" #~ msgstr "whiteout" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "不正常檔案" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "傳入 compile_java_class 的 source_version 參數無效" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "傳入 compile_java_class 的 target_version 參數無效" #, c-format #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "無法建立「%s」" #, c-format #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "寫入「%s」檔時發生錯誤" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "未找到 Java 編譯器。嘗試安裝 gcj,或設定 $JAVAC" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "未找到 Java 虛擬機。嘗試安裝 gij,或設定 $JAVA" #, c-format #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "%s 子執行程序發生 I/O 錯誤" #, c-format #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "無法取得 %s 的資訊" #, c-format #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "無法變更 %s 的權限" #, c-format #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "無法建立 %s 目錄" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "無法開啟 /dev/zero 讀取" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "建立讀取執行緒失敗" #, c-format #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "無法對 %s 子執行程序設定非封鎖 I/O" #, c-format #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "與 %s 子執行程序通訊失敗" #, c-format #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "寫入 %s 子程序失敗" #, c-format #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "自 %s 子執行程序讀取失敗" #, c-format #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "子執行程序 %s 終止,結束碼 %d" #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "建立執行緒失敗" #, c-format #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "子執行程序 %s 終止,結束碼 %d" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[yY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #, c-format #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "正在設定 %s 的權限" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "掛斷" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "中斷" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "退出" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "無效指令" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "追蹤 / 斷點陷阱" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "中止" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "浮點數例外" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "強制結束" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "匯流排錯誤" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "程式記憶體區段錯誤" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "管線損壞" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "鬧鐘" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "終止" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "緊急 I/O 條件" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "停止(信號)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "停止" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "繼續" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "子程序退出" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "停止(tty 輸入)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "停止(tty 輸出)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "可能 I/O" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "到達 CPU 時間上限" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "到達檔案大小上限" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "虛擬計時器過期" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "分析計時器過期" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "已變更視窗" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "使用者定義信號 1" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "使用者定義信號 2" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "EMT 陷阱" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "無效系統呼叫" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "堆疊錯誤" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "資訊請求" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "電源錯誤" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "資源遺失" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "寫入已關閉管線或 socket 時發生錯誤" #, c-format #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "即時信號 %d" #, c-format #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "未知信號 %d" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "執行次數(秒)" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "CPU 使用者" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "CPU 系統" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "掛鐘" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "iconv 功能沒有用" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "iconv 功能不能使用" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "字元超出範圍" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "無法將 U+%04X 轉換至使用者的字元集" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "無法將 U+%04X 轉換至使用者的字元集:%s" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "使用者無效" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "群組無效" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "規格無效" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "無法顯示錯誤訊息" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "由 %s (%s) 打包\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "由 %s 打包\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "(C)" #, c-format #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "GPLv3+ 授權:GNU GPL 第三版或更新版本 <%s>。\n" #~ "此為自由軟體:您能自由變更及重散佈。\n" #~ "在法律所允許的範圍之內「沒有任何保證」。\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "由 %s 編寫。\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "由 %s、%s 和 %s 編寫。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "由 %s、%s、%s\n" #~ "和 %s 編寫。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "由 %s、%s、%s、\n" #~ "%s 和 %s 編寫。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "由 %s、%s、%s、\n" #~ "%s、%s 和 %s 編寫。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "由 %s、%s、%s、%s、\n" #~ "%s、%s 和 %s 編寫。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "由 %s、%s、%s、%s、\n" #~ "%s、%s、%s 和 %s 編寫。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "由 %s、%s、%s、%s、\n" #~ "%s、%s、%s、%s\n" #~ "和 %s 編寫。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "由 %s、%s、%s、%s、\n" #~ "%s、%s、%s、%s\n" #~ "和 %s 等人編寫。\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "匯報錯誤至:%s\n" #, c-format #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "請將 %s 的臭蟲匯報至:%s\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "%s 首頁:<%s>\n" #, c-format #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" #~ msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:<%s>\n" #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" #~ msgstr "無法將檔案描述符設定成文字 / 二進位模式" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "標準輸入" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "標準輸出" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "標準錯誤" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "未知串流" #, c-format #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "無法使用 %2$s 模式重開啟 %1$s" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "比較字串失敗" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "請設定 LC_ALL='C' 避免此問題發生。" #, c-format #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "要比較的字串為 %s 和 %s。" #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "無法執行格式化輸出" #~ msgid "standard file descriptors" #~ msgstr "標準檔案描述符" #, c-format #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "%s%s 參數「%s」無效" #, c-format #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "%s%s 參數「%s」有無效後綴" #, c-format #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s 參數「%s」過長" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s 首頁:\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:選項‘--%s’不可配合參數使用\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s:無法識別的選項‘--%s’\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s:選項‘-W %s’不明確\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:選項‘-W %s’不可配合參數使用\n" #, fuzzy #~ msgid "block size" #~ msgstr "區塊特殊檔案" #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s已存在但不是目錄" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "無法進入%s目錄" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "無法取得 UID 數值所代表的登入群組" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " #~ "of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "本程式是自由軟體;你可以根據 Free Software Foundation 所公佈的 GNU\n" #~ "General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n" #~ "散佈及/或修改本軟體。\n" #~ "\n"