summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnulib_po/ja.po
blob: a94ac096e5f1789da625c5cc04686009193391e3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
# Japanese gnulib messages
# Copyright (C) 2000, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2006.
#  derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
#                              Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
#                              Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-26 17:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-02 18:39+0900\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明なシステムエラー"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags に対する誤った値です"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family はサポートされていません"

#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "メモリ配置に失敗しました"

#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"

#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "名前またはサービスが不明です"

#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"

#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"

#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "システムエラー"

#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "引数バッファが小さすぎます"

#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "要求された処理は実行中です"

#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "要求がキャンセルされました"

#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "要求がキャンセルされませんでした"

#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "すべての要求が完了しました"

#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "シグナル割り込みが発生しました"

#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"

#: lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"

#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"

#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です:次のものが可能です:"

#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"

#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"

#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"

#: lib/os2-spawn.c:46
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"

#: lib/os2-spawn.c:83
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "成功です"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "一致しません"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現です"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な照合文字です"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無効な文字クラス名です"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "終端のバックスラッシュ"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な前方参照です"

#: lib/regcomp.c:143
#, fuzzy
#| msgid "Unmatched [ or [^"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[ または [^ が不一致です"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( または \\( が不一致です"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ が不一致です"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} の中身が無効です"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "無効な範囲終了です"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "無効な前方正規表現です"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現が途中で終了しました"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が大きすぎます"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") または \\) が不一致です"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "以前に正規表現がありません"

#: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459
#: lib/spawn-pipe.c:462
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "パイプを作成できません"

#: lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"

#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s 子プロセス"

#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"

#, c-format
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"

#, c-format
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"

#, c-format
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "有効な引数:"

#, c-format
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"

#, c-format
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"

#, c-format
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"

#, c-format
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ"

#, c-format
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
#~ "optional for any corresponding short options."
#~ msgstr ""
#~ "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプ"
#~ "ションでも同様に必須または任意です。"

#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "使用法:"

#~ msgid "  or: "
#~ msgstr "または: "

#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [OPTION...]"

#, c-format
#~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"

#, c-format
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
#~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく"
#~ "ださい。\n"

#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "このヘルプを表示する"

#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "短い使用方法を表示する"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "名前"

#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "プログラム名を設定する"

#~ msgid "SECS"
#~ msgstr "SECS"

#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"

#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"

#, c-format
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"

#~ msgid "program error"
#~ msgstr "プログラムエラー"

#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "スタックオーバーフロー"

#, c-format
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"

#, c-format
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"

#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません"

#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"

#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "ファイルクローズエラー"

#~ msgid "write error"
#~ msgstr "書き込みエラー"

#, c-format
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"

#, c-format
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"

#, c-format
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"

#, c-format
#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"

#, c-format
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"

#, c-format
#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"

#, c-format
#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "fdopen()に失敗しました"

#, c-format
#~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
#~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"

#, c-format
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
#~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"

#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "通常の空ファイル"

#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "通常ファイル"

#~ msgid "directory"
#~ msgstr "ディレクトリ"

#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"

#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"

#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "fifo"

#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "シンボリックリンク"

#~ msgid "socket"
#~ msgstr "ソケット"

#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "メッセージキュー"

#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "セマフォ"

#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "共有メモリオブジェクト"

#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "型付メモリオブジェクト"

#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "不明なファイル"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"

#, c-format
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"

#, c-format
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"

#, c-format
#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"

#, c-format
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"

#, c-format
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、または $JAVAC "
#~ "を設定してみてください"

#, c-format
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA "
#~ "を設定してみてください"

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"

#, c-format
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"

#, c-format
#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"

#, c-format
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"

#, c-format
#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"

#, c-format
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"

#, c-format
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"

#, c-format
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"

#, c-format
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"

#, c-format
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"

#, c-format
#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"

#~ msgid "Franc,ois Pinard"
#~ msgstr "Franc,ois Pinard"

#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[yY]"

#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"

#, c-format
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"

#~ msgid "Hangup"
#~ msgstr "Hangup"

#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "割り込み"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "終了"

#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "Illegal instruction"

#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
#~ msgstr "Trace/breakpoint trap"

#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "中止"

#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "浮動小数点例外"

#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "強制終了"

#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "バスエラー"

#~ msgid "Segmentation fault"
#~ msgstr "Segmentation fault"

#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Broken pipe"

#~ msgid "Alarm clock"
#~ msgstr "Alarm clock"

#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Terminated"

#~ msgid "Urgent I/O condition"
#~ msgstr "緊急 I/O 状態"

#~ msgid "Stopped (signal)"
#~ msgstr "停止 (シグナル)"

#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "停止"

#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "継続"

#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "子プロセス終了"

#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "停止 (tty 入力)"

#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "停止 (tty 出力)"

#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "I/O 可能"

#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "CPU時間制限を超過しました"

#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"

#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "仮想タイマーが終了しました"

#~ msgid "Profiling timer expired"
#~ msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"

#~ msgid "Window changed"
#~ msgstr "Window が変更されました"

#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "ユーザー定義シグナル1"

#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "ユーザー定義シグナル2"

#~ msgid "EMT trap"
#~ msgstr "EMT トラップ"

#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "間違ったシステムコール"

#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "スタックエラー"

#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "情報要求"

#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "電源エラー"

#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "リソースが無くなりました"

#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"

#, c-format
#~ msgid "Real-time signal %d"
#~ msgstr "リアルタイムシグナル %d"

#, c-format
#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "不明なシグナル %d"

#~ msgid "iconv function not usable"
#~ msgstr "iconv 関数が使えません"

#~ msgid "iconv function not available"
#~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"

#~ msgid "character out of range"
#~ msgstr "範囲外の文字"

#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
#~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"

#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
#~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません: %s "

#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "無効なユーザ"

#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "無効なグループ"

#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "無効な指定"

#, c-format
#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"

#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"

#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n"

#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "(C)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/"
#~ "gpl.html>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "作者 %s。\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "作者 %s および %s。\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "および %s。\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、および %s。\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、および %s。\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "および %s。\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、および %s。\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、 および他の方々。\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
#~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく"
#~ "ださい。\n"

#, c-format
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"

#, c-format
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"

#, c-format
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/"
#~ ">\n"

#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "標準入力"

#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "標準出力"

#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "標準エラー出力"

#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "不明なストリーム"

#, c-format
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"

#, c-format
#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"

#, c-format
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."

#, c-format
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."

#, c-format
#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"

#, c-format
#~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"

#, c-format
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"

#, c-format
#~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
#~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"

#~ msgid "block size"
#~ msgstr "ブロックサイズ"

#~ msgid "%s exists but is not a directory"
#~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"

#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"

#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"

#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
#~ "of\n"
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
#~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"
#~ "\n"