summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po4a
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po4a/.gitignore2
-rw-r--r--po4a/de.po3710
-rw-r--r--po4a/fr.po6191
-rw-r--r--po4a/ko.po5552
-rw-r--r--po4a/man/de/lzmainfo.145
-rw-r--r--po4a/man/de/xz.11938
-rw-r--r--po4a/man/de/xzdec.187
-rw-r--r--po4a/man/de/xzdiff.145
-rw-r--r--po4a/man/de/xzgrep.164
-rw-r--r--po4a/man/de/xzless.147
-rw-r--r--po4a/man/de/xzmore.140
-rw-r--r--po4a/man/fr/lzmainfo.144
-rw-r--r--po4a/man/fr/xz.11870
-rw-r--r--po4a/man/fr/xzdec.187
-rw-r--r--po4a/man/fr/xzdiff.143
-rw-r--r--po4a/man/fr/xzless.146
-rw-r--r--po4a/man/fr/xzmore.141
-rw-r--r--po4a/man/ko/lzmainfo.137
-rw-r--r--po4a/man/ko/xz.11445
-rw-r--r--po4a/man/ko/xzdec.171
-rw-r--r--po4a/man/ko/xzdiff.139
-rw-r--r--po4a/man/ko/xzgrep.157
-rw-r--r--po4a/man/ko/xzless.139
-rw-r--r--po4a/man/ko/xzmore.136
-rw-r--r--po4a/man/ro/lzmainfo.144
-rw-r--r--po4a/man/ro/xz.11921
-rw-r--r--po4a/man/ro/xzdec.188
-rw-r--r--po4a/man/ro/xzdiff.145
-rw-r--r--po4a/man/ro/xzgrep.164
-rw-r--r--po4a/man/ro/xzless.147
-rw-r--r--po4a/man/ro/xzmore.140
-rw-r--r--po4a/man/uk/lzmainfo.144
-rw-r--r--po4a/man/uk/xz.11868
-rw-r--r--po4a/man/uk/xzdec.184
-rw-r--r--po4a/man/uk/xzdiff.144
-rw-r--r--po4a/man/uk/xzgrep.164
-rw-r--r--po4a/man/uk/xzless.147
-rw-r--r--po4a/man/uk/xzmore.140
-rw-r--r--po4a/po4a.conf14
-rw-r--r--po4a/ro.po3692
-rw-r--r--po4a/uk.po3676
-rwxr-xr-xpo4a/update-po45
-rw-r--r--po4a/xz-man.pot4642
43 files changed, 38085 insertions, 0 deletions
diff --git a/po4a/.gitignore b/po4a/.gitignore
new file mode 100644
index 0000000..5bcfa04
--- /dev/null
+++ b/po4a/.gitignore
@@ -0,0 +1,2 @@
+/man
+/xz-man.pot
diff --git a/po4a/de.po b/po4a/de.po
new file mode 100644
index 0000000..0cbc3b6
--- /dev/null
+++ b/po4a/de.po
@@ -0,0 +1,3710 @@
+# XZ Utils man pages German translation
+# This file is put in the public domain.
+#
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2015, 2019-2020, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: xz-man 5.4.0-pre2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-12-01 21:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-07 20:17+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:8
+#, no-wrap
+msgid "XZ"
+msgstr "XZ"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:8
+#, no-wrap
+msgid "2022-12-01"
+msgstr "1. Dezember 2022"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "Tukaani"
+msgstr "Tukaani"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZ Utils"
+msgstr "XZ-Dienstprogramme"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:10 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
+#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:12
+msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files"
+msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - .xz- und .lzma-Dateien komprimieren oder dekomprimieren"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:13 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
+#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:17
+msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xz> [I<Option…>] [I<Datei…>]"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:18
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND ALIASES"
+msgstr "BEFEHLSALIASE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:22
+msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
+msgstr "B<unxz> ist gleichbedeutend mit B<xz --decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:26
+msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
+msgstr "B<xzcat> ist gleichbedeutend mit B<xz --decompress --stdout>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:30
+msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
+msgstr "B<lzma> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:34
+msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
+msgstr "B<unlzma> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma --decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:38
+msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
+msgstr "B<lzcat> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:50
+msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
+msgstr "Wenn Sie Skripte schreiben, die Dateien dekomprimieren, sollten Sie stets den Namen B<xz> mit den entsprechenden Argumenten (B<xz -d> oder B<xz -dc>) anstelle der Namen B<unxz> und B<xzcat> verwenden."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:51 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
+#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:70
+msgid "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported. In addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
+msgstr "B<xz> ist ein Allzweckwerkzeug zur Datenkompression, dessen Befehlszeilensyntax denen von B<gzip>(1) und B<bzip2>(1) ähnelt. Das native Dateiformat ist das B<.xz>-Format, aber das veraltete, von den LZMA-Dienstprogrammen verwendete Format sowie komprimierte Rohdatenströme ohne Containerformat-Header werden ebenfalls unterstützt. Außerdem wird die Dekompression des von B<lzip> verwendeten B<.lz>-Formats unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:92
+msgid "B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal."
+msgstr "B<xz> komprimiert oder dekomprimierte jede I<Datei> entsprechend des gewählten Vorgangsmodus. Falls entweder B<-> oder keine Datei angegeben ist, liest B<xz> aus der Standardeingabe und leitet die verarbeiteten Dateien in die Standardausgabe. Wenn die Standardausgabe kein Terminal ist, verweigert B<xz> das Schreiben komprimierter Daten in die Standardausgabe. Dabei wird eine Fehlermeldung angezeigt und die I<Datei> übersprungen. Ebenso verweigert B<xz> das Lesen komprimierter Daten aus der Standardeingabe, wenn diese ein Terminal ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:102
+msgid "Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I<file> name:"
+msgstr "I<Dateien>, die nicht als B<-> angegeben sind, werden in eine neue Datei geschrieben, deren Name aus den Namen der Quell-I<Datei> abgeleitet wird (außer wenn B<--stdout> angegeben ist):"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:102 ../src/xz/xz.1:108 ../src/xz/xz.1:133 ../src/xz/xz.1:138
+#: ../src/xz/xz.1:141 ../src/xz/xz.1:144 ../src/xz/xz.1:160 ../src/xz/xz.1:421
+#: ../src/xz/xz.1:424 ../src/xz/xz.1:431 ../src/xz/xz.1:676 ../src/xz/xz.1:678
+#: ../src/xz/xz.1:777 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:797 ../src/xz/xz.1:805
+#: ../src/xz/xz.1:1033 ../src/xz/xz.1:1042 ../src/xz/xz.1:1054
+#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853
+#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863
+#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:108
+msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) is appended to the source filename to get the target filename."
+msgstr "Bei der Kompression wird das Suffix des Formats der Zieldatei (B<.xz> oder B<.lzma>) an den Namen der Quelldatei angehängt und so der Name der Zieldatei gebildet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:123
+msgid "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
+msgstr "Bei der Dekompression wird das Suffix B<.xz>, B<.lzma> oder B<.lz> vom Dateinamen entfernt und so der Name der Zieldatei gebildet. Außerdem erkennt B<xz> die Suffixe B<.txz> und B<.tlz> und ersetzt diese durch B<.tar>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:127
+msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is skipped."
+msgstr "Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird eine Fehlermeldung angezeigt und die I<Datei> übersprungen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:133
+msgid "Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the I<file> if any of the following applies:"
+msgstr "Außer beim Schreiben in die Standardausgabe zeigt B<xz> eine Warnung an und überspringt die I<Datei>, wenn eine der folgenden Bedingungen zutreffend ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:138
+msgid "I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files."
+msgstr "Die I<Datei> ist keine reguläre Datei. Symbolischen Verknüpfungen wird nicht gefolgt und daher nicht zu den regulären Dateien gezählt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:141
+msgid "I<File> has more than one hard link."
+msgstr "Die I<Datei> hat mehr als eine harte Verknüpfung."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:144
+msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
+msgstr "Für die I<Datei> ist das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:160
+msgid "The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
+msgstr "Der Aktionsmodus wird auf Kompression gesetzt und die I<Datei> hat bereits das Suffix des Zieldateiformats (B<.xz> oder B<.txz> beim Komprimieren in das B<.xz>-Format und B<.lzma> oder B<.tlz> beim Komprimieren in das B<.lzma>-Format)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:170
+msgid "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz>)."
+msgstr "Der Aktionsmodus wird auf Dekompression gesetzt und die I<Datei> hat nicht das Suffix eines der unterstützten Zieldateiformate (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> oder B<.lz>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:185
+msgid "After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I<file> to the target file. If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet."
+msgstr "Nach erfolgreicher Kompression oder Dekompression der I<Datei> kopiert B<xz> Eigentümer, Gruppe, Zugriffsrechte, Zugriffszeit und Änderungszeit aus der Ursprungs-I<Datei> in die Zieldatei. Sollte das Kopieren der Gruppe fehlschlagen, werden die Zugriffsrechte so angepasst, dass jenen Benutzern der Zugriff auf die Zieldatei verwehrt bleibt, die auch keinen Zugriff auf die Ursprungs-I<Datei> hatten. Das Kopieren anderer Metadaten wie Zugriffssteuerlisten oder erweiterter Attribute wird von B<xz> noch nicht unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:195
+msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs."
+msgstr "Sobald die Zieldatei erfolgreich geschlossen wurde, wird die Ursprungs-I<Datei> entfernt. Dies wird durch die Option B<--keep> verhindert. Die Ursprungs-I<Datei> wird niemals entfernt, wenn die Ausgabe in die Standardausgabe geschrieben wird oder falls ein Fehler auftritt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:207
+msgid "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress information to standard error. This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator."
+msgstr "Durch Senden der Signale B<SIGINFO> oder B<SIGUSR1> an den B<xz>-Prozess werden Fortschrittsinformationen in den Fehlerkanal der Standardausgabe geleitet. Dies ist nur eingeschränkt hilfreich, wenn die Standardfehlerausgabe ein Terminal ist. Mittels B<--verbose> wird ein automatisch aktualisierter Fortschrittsanzeiger angezeigt."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:208
+#, no-wrap
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Speicherbedarf"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:224
+msgid "The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings. The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file. For example, decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress."
+msgstr "In Abhängigkeit von den gewählten Kompressionseinstellungen bewegt sich der Speicherverbrauch zwischen wenigen hundert Kilobyte und mehreren Gigabyte. Die Einstellungen bei der Kompression einer Datei bestimmen dabei den Speicherbedarf bei der Dekompression. Die Dekompression benötigt üblicherweise zwischen 5\\ % und 20\\ % des Speichers, der bei der Kompression der Datei erforderlich war. Beispielsweise benötigt die Dekompression einer Datei, die mit B<xz -9> komprimiert wurde, gegenwärtig etwa 65\\ MiB Speicher. Es ist jedoch auch möglich, dass B<.xz>-Dateien mehrere Gigabyte an Speicher zur Dekompression erfordern."
+
+# cripple → lahmlegen...? War mir hier zu sehr Straßenslang.
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:236
+msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
+msgstr "Insbesondere für Benutzer älterer Systeme wird eventuell ein sehr großer Speicherbedarf ärgerlich sein. Um unangenehme Überraschungen zu vermeiden, verfügt B<xz> über eine eingebaute Begrenzung des Speicherbedarfs, die allerdings in der Voreinstellung deaktiviert ist. Zwar verfügen einige Betriebssysteme über eingebaute Möglichkeiten zur prozessabhängigen Speicherbegrenzung, doch diese sind zu unflexibel (zum Beispiel kann B<ulimit>(1) beim Begrenzen des virtuellen Speichers B<mmap>(2) beeinträchtigen)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:258
+msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command line."
+msgstr "Die Begrenzung des Speicherbedarfs kann mit der Befehlszeilenoption B<--memlimit=>I<Begrenzung> aktiviert werden. Oft ist es jedoch bequemer, die Begrenzung durch Setzen der Umgebungsvariable B<XZ_DEFAULTS> standardmäßig zu aktivieren, zum Beispiel B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Die Begrenzungen können getrennt für Kompression und Dekompression mittels B<--memlimit-compress=>I<Begrenzung> und B<--memlimit-decompress=>I<Begrenzung> festgelegt werden. Die Verwendung einer solchen Option außerhalb der Variable B<XZ_DEFAULTS> ist kaum sinnvoll, da B<xz> in einer einzelnen Aktion nicht gleichzeitig Kompression und Dekompression ausführen kann und B<--memlimit=>I<Begrenzung> (oder B<-M> I<Begrenzung>) lässt sich einfacher in der Befehlszeile eingeben."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:277
+msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B<xz -8>."
+msgstr "Wenn die angegebene Speicherbegrenzung bei der Dekompression überschritten wird, schlägt der Vorgang fehl und B<xz> zeigt eine Fehlermeldung an. Wird die Begrenzung bei der Kompression überschritten, dann versucht B<xz> die Einstellungen entsprechend anzupassen, außer wenn B<--format=raw> oder B<--no-adjust> angegeben ist. Auf diese Weise schlägt die Aktion nicht fehl, es sei denn, die Begrenzung wurde sehr niedrig angesetzt. Die Anpassung der Einstellungen wird schrittweise vorgenommen, allerdings entsprechen die Schritte nicht den Voreinstellungen der Kompressionsstufen. Das bedeutet, wenn beispielsweise die Begrenzung nur geringfügig unter den Anforderungen für B<xz -9> liegt, werden auch die Einstellungen nur wenig angepasst und nicht vollständig herunter zu den Werten für B<xz -8>"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:278
+#, no-wrap
+msgid "Concatenation and padding with .xz files"
+msgstr "Verkettung und Auffüllung von .xz-Dateien"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:286
+msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress such files as if they were a single B<.xz> file."
+msgstr "Es ist möglich, B<.xz>-Dateien direkt zu verketten. Solche Dateien werden von B<xz> genauso dekomprimiert wie eine einzelne B<.xz>-Datei."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:295
+msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part. The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks."
+msgstr "Es ist weiterhin möglich, eine Auffüllung zwischen den verketteten Teilen oder nach dem letzten Teil einzufügen. Die Auffüllung muss aus Null-Bytes bestehen und deren Größe muss ein Vielfaches von vier Byte sein. Dies kann zum Beispiel dann vorteilhaft sein, wenn die B<.xz>-Datei auf einem Datenträger gespeichert wird, dessen Dateisystem die Dateigrößen in 512-Byte-Blöcken speichert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:299
+msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
+msgstr "Verkettung und Auffüllung sind für B<.lzma>-Dateien oder Rohdatenströme nicht erlaubt."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:300 ../src/xzdec/xzdec.1:61
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:302
+#, no-wrap
+msgid "Integer suffixes and special values"
+msgstr "Ganzzahlige Suffixe und spezielle Werte"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:306
+msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers. There must be no space between the integer and the suffix."
+msgstr "An den meisten Stellen, wo ein ganzzahliges Argument akzeptiert wird, kann ein optionales Suffix große Ganzzahlwerte einfacher darstellen. Zwischen Ganzzahl und dem Suffix dürfen sich keine Leerzeichen befinden."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:306
+#, no-wrap
+msgid "B<KiB>"
+msgstr "B<KiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:317
+msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> are accepted as synonyms for B<KiB>."
+msgstr "multipliziert die Ganzzahl mit 1.024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> und B<KB> werden als Synonyme für B<KiB> akzeptiert."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:317
+#, no-wrap
+msgid "B<MiB>"
+msgstr "B<MiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:327
+msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are accepted as synonyms for B<MiB>."
+msgstr "multipliziert die Ganzzahl mit 1.048.576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> und B<MB> werden als Synonyme für B<MiB> akzeptiert."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:327
+#, no-wrap
+msgid "B<GiB>"
+msgstr "B<GiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:337
+msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> are accepted as synonyms for B<GiB>."
+msgstr "multipliziert die Ganzzahl mit 1.073.741.824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> und B<GB> werden als Synonyme für B<GiB> akzeptiert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:342
+msgid "The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value supported by the option."
+msgstr "Der spezielle Wert B<max> kann dazu verwendet werden, um den von der jeweiligen Option akzeptierten maximalen Ganzzahlwert anzugeben."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:343
+#, no-wrap
+msgid "Operation mode"
+msgstr "Aktionsmodus"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:346
+msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
+msgstr "Falls mehrere Aktionsmodi angegeben sind, wird der zuletzt angegebene verwendet."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:346
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>, B<--compress>"
+msgstr "B<-z>, B<--compress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:355
+msgid "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
+msgstr "Kompression. Dies ist der voreingestellte Aktionsmodus, sofern keiner angegeben ist und auch kein bestimmter Modus aus dem Befehlsnamen abgeleitet werden kann (der Befehl B<unxz> impliziert zum Beispiel B<--decompress>)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:355 ../src/xzdec/xzdec.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:358
+msgid "Decompress."
+msgstr "dekomprimpiert."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:358
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:367
+msgid "Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output. No files are created or removed."
+msgstr "prüft die Integrität der komprimierten I<Dateien>. Diese Option ist gleichbedeutend mit B<--decompress --stdout>, außer dass die dekomprimierten Daten verworfen werden, anstatt sie in die Standardausgabe zu leiten. Es werden keine Dateien erstellt oder entfernt."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:367
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list>"
+msgstr "B<-l>, B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:376
+msgid "Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is produced, and no files are created or removed. In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources."
+msgstr "gibt Informationen zu den komprimierten I<Dateien> aus. Es werden keine unkomprimierten Dateien ausgegeben und keine Dateien angelegt oder entfernt. Im Listenmodus kann das Programm keine komprimierten Daten aus der Standardeingabe oder anderen nicht durchsuchbaren Quellen lesen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:391
+msgid "The default listing shows basic information about I<files>, one file per line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks. The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
+msgstr "Die Liste zeigt in der Standardeinstellung grundlegende Informationen zu den I<Dateien> an, zeilenweise pro Datei. Detailliertere Informationen erhalten Sie mit der Option B<--verbose>. Wenn Sie diese Option zweimal angeben, werden noch ausführlichere Informationen ausgegeben. Das kann den Vorgang allerdings deutlich verlangsamen, da die Ermittlung der zusätzlichen Informationen zahlreiche Suchvorgänge erfordert. Die Breite der ausführlichen Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen, daher könnte die Weiterleitung in beispielsweise\\& B<less\\ -S> sinnvoll sein, falls das Terminal nicht breit genug ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:398
+msgid "The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
+msgstr "Die exakte Ausgabe kann in verschiedenen B<xz>-Versionen und Spracheinstellungen unterschiedlich sein. Wenn eine maschinell auswertbare Ausgabe gewünscht ist, dann sollten Sie B<--robot --list> verwenden."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:399
+#, no-wrap
+msgid "Operation modifiers"
+msgstr "Aktionsattribute"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:400 ../src/xzdec/xzdec.1:69
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:403
+msgid "Don't delete the input files."
+msgstr "verhindert das Löschen der Eingabedateien."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:417
+msgid "Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was only done with B<--force>."
+msgstr "Seit der B<xz>-Version 5.2.6 wird die Kompression oder Dekompression auch dann ausgeführt, wenn die Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären Datei ist, mehr als einen harten Link hat oder das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt ist. Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei kopiert. In früheren Versionen geschah dies nur mit B<--force>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:417
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:420
+msgid "This option has several effects:"
+msgstr "Diese Option hat verschiedene Auswirkungen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:424
+msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing."
+msgstr "Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird diese vor der Kompression oder Dekompression gelöscht."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:431
+msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
+msgstr "Die Kompression oder Dekompression wird auch dann ausgeführt, wenn die Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären Datei ist, mehr als einen harten Link hat oder das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt ist. Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei kopiert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:456
+msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output. This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more types of files instead of copying them as is to standard output. B<--format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single file format."
+msgstr "Wenn es zusammen mit B<--decompress> und B<--stdout> verwendet wird und B<xz> den Typ der Quelldatei nicht ermitteln kann, wird die Quelldatei unverändert in die Standardausgabe kopiert. Dadurch kann B<xzcat> B<--force> für Dateien, die nicht mit B<xz> komprimiert wurden, wie B<cat>(1) verwendet werden. Zukünftig könnte B<xz> neue Dateikompressionsformate unterstützen, wodurch B<xz> mehr Dateitypen dekomprimieren kann, anstatt sie unverändert in die Standardausgabe zu kopieren. Mit der Option B<--format=>I<Format> können Sie B<xz> anweisen, nur ein einzelnes Dateiformat zu dekomprimieren."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:457 ../src/xzdec/xzdec.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:463
+msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file. This implies B<--keep>."
+msgstr "schreibt die komprimierten oder dekomprimierten Daten in die Standardausgabe anstatt in eine Datei. Dies impliziert B<--keep>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:463
+#, no-wrap
+msgid "B<--single-stream>"
+msgstr "B<--single-stream>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:472
+msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage makes B<xz> display an error."
+msgstr "dekomprimiert nur den ersten B<.xz>-Datenstrom und ignoriert stillschweigend weitere Eingabedaten, die möglicherweise dem Datenstrom folgen. Normalerweise führt solcher anhängender Datenmüll dazu, dass B<xz> eine Fehlermeldung ausgibt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:481
+msgid "B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream."
+msgstr "B<xz> dekomprimiert niemals mehr als einen Datenstrom aus B<.lzma>-Dateien oder Rohdatenströmen, aber dennoch wird durch diese Option möglicherweise vorhandener Datenmüll nach der B<.lzma>-Datei oder dem Rohdatenstrom ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:486
+msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>."
+msgstr "Diese Option ist wirkungslos, wenn der Aktionsmodus nicht B<--decompress> oder B<--test> ist."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:486
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-sparse>"
+msgstr "B<--no-sparse>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:498
+msgid "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O."
+msgstr "verhindert die Erzeugung von Sparse-Dateien. In der Voreinstellung versucht B<xz>, bei der Dekompression in eine reguläre Datei eine Sparse-Datei zu erzeugen, wenn die dekomprimierten Daten lange Abfolgen von binären Nullen enthalten. Dies funktioniert auch beim Schreiben in die Standardausgabe, sofern diese in eine reguläre Datei weitergeleitet wird und bestimmte Zusatzbedingungen erfüllt sind, die die Aktion absichern. Die Erzeugung von Sparse-Dateien kann Plattenplatz sparen und beschleunigt die Dekompression durch Verringerung der Ein-/Ausgaben der Platte."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:498
+#, no-wrap
+msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:510
+msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped."
+msgstr "verwendet I<.suf> bei der Dekompression anstelle von B<.xz> oder B<.lzma> als Suffix für die Zieldatei. Falls nicht in die Standardausgabe geschrieben wird und die Quelldatei bereits das Suffix I<.suf> hat, wird eine Warnung angezeigt und die Datei übersprungen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:524
+msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename."
+msgstr "berücksichtigt bei der Dekompression zusätzlich zu Dateien mit den Suffixen B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> oder B<.lz> auch jene mit dem Suffix I<.suf>. Falls die Quelldatei das Suffix I<.suf> hat, wird dieses entfernt und so der Name der Zieldatei abgeleitet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:530
+msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams."
+msgstr "Beim Komprimieren oder Dekomprimieren von Rohdatenströmen mit B<--format=raw> muss das Suffix stets angegeben werden, außer wenn die Ausgabe in die Standardausgabe erfolgt. Der Grund dafür ist, dass es kein vorgegebenes Suffix für Rohdatenströme gibt."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:530
+#, no-wrap
+msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files>[B<=>I<Datei>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:544
+msgid "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input. If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I<file>."
+msgstr "liest die zu verarbeitenden Dateinamen aus I<Datei>. Falls keine I<Datei> angegeben ist, werden die Dateinamen aus der Standardeingabe gelesen. Dateinamen müssen mit einem Zeilenumbruch beendet werden. Ein Bindestrich (B<->) wird als regulärer Dateiname angesehen und nicht als Standardeingabe interpretiert. Falls Dateinamen außerdem als Befehlszeilenargumente angegeben sind, werden diese vor den Dateinamen aus der I<Datei> verarbeitet."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:544
+#, no-wrap
+msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files0>[B<=>I<Datei>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:548
+msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must be terminated with the null character."
+msgstr "Dies ist gleichbedeutend mit B<--files>[B<=>I<Datei>], außer dass jeder Dateiname mit einem Null-Zeichen abgeschlossen werden muss."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:549
+#, no-wrap
+msgid "Basic file format and compression options"
+msgstr "Grundlegende Dateiformat- und Kompressionsoptionen"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:550
+#, no-wrap
+msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
+msgstr "B<-F> I<Format>, B<--format=>I<Format>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:555
+msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
+msgstr "gibt das I<Format> der zu komprimierenden oder dekomprimierenden Datei an:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:556
+#, no-wrap
+msgid "B<auto>"
+msgstr "B<auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:568
+msgid "This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. When decompressing, the format of the input file is automatically detected. Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-detected."
+msgstr "Dies ist die Voreinstellung. Bei der Kompression ist B<auto> gleichbedeutend mit B<xz>. Bei der Dekompression wird das Format der Eingabedatei automatisch erkannt. Beachten Sie, dass Rohdatenströme, wie sie mit B<--format=raw> erzeugt werden, nicht automatisch erkannt werden können."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:568
+#, no-wrap
+msgid "B<xz>"
+msgstr "B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:575
+msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing."
+msgstr "Die Kompression erfolgt in das B<.xz>-Dateiformat oder akzeptiert nur B<.xz>-Dateien bei der Dekompression."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:575
+#, no-wrap
+msgid "B<lzma>, B<alone>"
+msgstr "B<lzma>, B<alone>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:585
+msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards compatibility with LZMA Utils."
+msgstr "Die Kompression erfolgt in das veraltete B<.lzma>-Dateiformat oder akzeptiert nur B<.lzma>-Dateien bei der Dekompression. Der alternative Name B<alone> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:585
+#, no-wrap
+msgid "B<lzip>"
+msgstr "B<lzip>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:591
+msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported."
+msgstr "Akzeptiert nur B<.lz>-Dateien bei der Dekompression. Kompression wird nicht unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:604
+msgid "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't common but may be found from file archives as a few source packages were released in this format. People might have old personal files in this format too. Decompression support for the format version 0 was removed in B<lzip> 1.18."
+msgstr "Das B<.lz>-Format wird in Version 0 und der unerweiterten Version 1 unterstützt. Dateien der Version 0 wurden B<lzip> 1.3 und älter erstellt. Solche Dateien sind nicht sehr weit verbreitet, können aber in Dateiarchiven gefunden werden, da einige Quellpakete in diesem Format veröffentlicht wurden. Es ist auch möglich, dass Benutzer alte persönliche Dateien in diesem Format haben. Die Dekompressionsunterstützung für das Format der Version 0 wurde mit der Version 1.18 aus B<lzip> entfernt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:613
+msgid "B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt input)."
+msgstr "B<lzip>-Versionen ab 1.4 erstellen Dateien im Format der Version 0. Die Erweiterung »Sync Flush Marker« zur Formatversion 1 wurde in B<lzip> 1.6 hinzugefügt. Diese Erweiterung wird sehr selten verwendet und wird von B<xz> nicht unterstützt (die Eingabe wird als beschädigt erkannt)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:613
+#, no-wrap
+msgid "B<raw>"
+msgstr "B<raw>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:621
+msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers."
+msgstr "Komprimiert oder dekomprimiert einen Rohdatenstrom (ohne Header). Diese Option ist nur für fortgeschrittene Benutzer bestimmt. Zum Dekodieren von Rohdatenströmen müssen Sie die Option B<--format=raw> verwenden und die Filterkette ausdrücklich angeben, die normalerweise in den (hier fehlenden) Container-Headern gespeichert worden wäre."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:622
+#, no-wrap
+msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
+msgstr "B<-C> I<Prüfung>, B<--check=>I<Prüfung>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:637
+msgid "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed."
+msgstr "gibt den Typ der Integritätsprüfung an. Die Prüfsumme wird aus den unkomprimierten Daten berechnet und in der B<.xz>-Datei gespeichert. Diese Option wird nur bei der Kompression in das B<.xz>-Format angewendet, da das B<.lzma>-Format keine Integritätsprüfungen unterstützt. Die eigentliche Integritätsprüfung erfolgt (falls möglich), wenn die B<.xz>-Datei dekomprimiert wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:641
+msgid "Supported I<check> types:"
+msgstr "Folgende Typen von I<Prüfungen> werden unterstützt:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:642
+#, no-wrap
+msgid "B<none>"
+msgstr "B<none>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:648
+msgid "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway."
+msgstr "führt keine Integritätsprüfung aus. Dies ist eine eher schlechte Idee. Dennoch kann es nützlich sein, wenn die Integrität der Daten auf andere Weise sichergestellt werden kann."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:648
+#, no-wrap
+msgid "B<crc32>"
+msgstr "B<crc32>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:651
+msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
+msgstr "berechnet die CRC32-Prüfsumme anhand des Polynoms aus IEEE-802.3 (Ethernet)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:651
+#, no-wrap
+msgid "B<crc64>"
+msgstr "B<crc64>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:656
+msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible."
+msgstr "berechnet die CRC64-Prüfsumme anhand des Polynoms aus ECMA-182. Dies ist die Voreinstellung, da beschädigte Dateien etwas besser als mit CRC32 erkannt werden und die Geschwindigkeitsdifferenz unerheblich ist."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:656
+#, no-wrap
+msgid "B<sha256>"
+msgstr "B<sha256>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:660
+msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
+msgstr "berechnet die SHA-256-Prüfsumme. Dies ist etwas langsamer als CRC32 und CRC64."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:666
+msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not possible to change or disable it."
+msgstr "Die Integrität der B<.xz>-Header wird immer mit CRC32 geprüft. Es ist nicht möglich, dies zu ändern oder zu deaktivieren."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:666
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-check>"
+msgstr "B<--ignore-check>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:672
+msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
+msgstr "verifiziert die Integritätsprüfsumme der komprimierten Daten bei der Dekompression nicht. Die CRC32-Werte in den B<.xz>-Headern werden weiterhin normal verifiziert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:675
+msgid "B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible reasons to use this option:"
+msgstr "B<Verwenden Sie diese Option nicht, außer Sie wissen, was Sie tun.> Mögliche Gründe, diese Option zu verwenden:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:678
+msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
+msgstr "Versuchen, Daten aus einer beschädigten .xz-Datei wiederherzustellen."
+
+# Irgendwie ist mir »extrem gut komprimiert« hier zu diffus. Was soll »gut« hier bedeuten? Besonders stark, besonders clever, was auch immer...
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:684
+msgid "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well. It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way."
+msgstr "Erhöhung der Geschwindigkeit bei der Dekompression. Dies macht sich meist mit SHA-256 bemerkbar, oder mit Dateien, die extrem stark komprimiert sind. Wir empfehlen, diese Option nicht für diesen Zweck zu verwenden, es sei denn, die Integrität der Datei wird extern auf andere Weise überprüft."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:685
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-9>"
+msgstr "B<-0> … B<-9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:694
+msgid "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain."
+msgstr "wählt eine der voreingestellten Kompressionsstufen, standardmäßig B<-6>. Wenn mehrere Voreinstellungsstufen angegeben sind, ist nur die zuletzt angegebene wirksam. Falls bereits eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wurde, wird diese durch die Festlegung der Voreinstellung geleert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:709
+msgid "The differences between the presets are more significant than with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
+msgstr "Die Unterschiede zwischen den Voreinstellungsstufen sind deutlicher als bei B<gzip>(1) und B<bzip2>(1). Die gewählten Kompressionseinstellungen bestimmen den Speicherbedarf bei der Dekompression, daher ist es auf älteren Systemen mit wenig Speicher bei einer zu hoch gewählten Voreinstellung schwer, eine Datei zu dekomprimieren. Insbesondere B<ist es keine gute Idee, blindlings -9 für alles> zu verwenden, wie dies häufig mit B<gzip>(1) und B<bzip2>(1) gehandhabt wird."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:710
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-3>"
+msgstr "B<-0> … B<-3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:722
+msgid "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> while compressing much better. The higher ones often have speed comparable to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed."
+msgstr "Diese Voreinstellungen sind recht schnell. B<-0> ist manchmal schneller als B<gzip -9>, wobei aber die Kompression wesentlich besser ist. Die schnelleren Voreinstellungen sind im Hinblick auf die Geschwindigkeit mit B<bzip2>(1) vergleichbar , mit einem ähnlichen oder besseren Kompressionsverhältnis, wobei das Ergebnis aber stark vom Typ der zu komprimierenden Daten abhängig ist."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:722
+#, no-wrap
+msgid "B<-4> ... B<-6>"
+msgstr "B<-4> … B<-6>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:736
+msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too. See B<--extreme>.)"
+msgstr "Gute bis sehr gute Kompression, wobei der Speicherbedarf für die Dekompression selbst auf alten Systemen akzeptabel ist. B<-6> ist die Voreinstellung, welche üblicherweise eine gute Wahl für die Verteilung von Dateien ist, die selbst noch auf Systemen mit nur 16\\ MiB Arbeitsspeicher dekomprimiert werden müssen (B<-5e> oder B<-6e> sind ebenfalls eine Überlegung wert. Siehe B<--extreme>)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:736
+#, no-wrap
+msgid "B<-7 ... -9>"
+msgstr "B<-7 … -9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:743
+msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
+msgstr "Ähnlich wie B<-6>, aber mit einem höheren Speicherbedarf für die Kompression und Dekompression. Sie sind nur nützlich, wenn Dateien komprimiert werden sollen, die größer als 8\\ MiB, 16\\ MiB beziehungsweise 32\\ MiB sind."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:751
+msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second. In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be. This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot."
+msgstr "Auf der gleichen Hardware ist die Dekompressionsgeschwindigkeit ein nahezu konstanter Wert in Bytes komprimierter Daten pro Sekunde. Anders ausgedrückt: Je besser die Kompression, umso schneller wird üblicherweise die Dekompression sein. Das bedeutet auch, dass die Menge der pro Sekunde ausgegebenen unkomprimierten Daten stark variieren kann."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:753
+msgid "The following table summarises the features of the presets:"
+msgstr "Die folgende Tabelle fasst die Eigenschaften der Voreinstellungen zusammen:"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "Preset"
+msgstr "Voreinst."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
+#, no-wrap
+msgid "DictSize"
+msgstr "Wörtb.Gr"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "CompCPU"
+msgstr "KomprCPU"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
+#, no-wrap
+msgid "CompMem"
+msgstr "KompSpeich"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
+#, no-wrap
+msgid "DecMem"
+msgstr "DekompSpeich"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#: ../src/xz/xz.1:2840
+#, no-wrap
+msgid "-0"
+msgstr "-0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2450
+#, no-wrap
+msgid "256 KiB"
+msgstr "256 KiB"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:844
+#: ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "3 MiB"
+msgstr "3 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843
+#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454
+#, no-wrap
+msgid "1 MiB"
+msgstr "1 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
+#: ../src/xz/xz.1:2841
+#, no-wrap
+msgid "-1"
+msgstr "-1"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "9 MiB"
+msgstr "9 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
+#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "2 MiB"
+msgstr "2 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
+#: ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "-2"
+msgstr "-2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849
+#: ../src/xz/xz.1:2477
+#, no-wrap
+msgid "17 MiB"
+msgstr "17 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
+#: ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "-3"
+msgstr "-3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:845
+#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454
+#: ../src/xz/xz.1:2456
+#, no-wrap
+msgid "4 MiB"
+msgstr "4 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850
+#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "32 MiB"
+msgstr "32 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846
+#, no-wrap
+msgid "5 MiB"
+msgstr "5 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
+#: ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "-4"
+msgstr "-4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761
+#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846
+#: ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "48 MiB"
+msgstr "48 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
+#: ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "-5"
+msgstr "-5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848
+#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457
+#, no-wrap
+msgid "8 MiB"
+msgstr "8 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848
+#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "94 MiB"
+msgstr "94 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "-6"
+msgstr "-6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "-7"
+msgstr "-7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2457
+#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "16 MiB"
+msgstr "16 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "186 MiB"
+msgstr "186 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "-8"
+msgstr "-8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "370 MiB"
+msgstr "370 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850
+#, no-wrap
+msgid "33 MiB"
+msgstr "33 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "-9"
+msgstr "-9"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2459
+#, no-wrap
+msgid "64 MiB"
+msgstr "64 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "674 MiB"
+msgstr "674 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "65 MiB"
+msgstr "65 MiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:776
+msgid "Column descriptions:"
+msgstr "Spaltenbeschreibungen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:788
+msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter."
+msgstr "Wörtb.Größe ist die Größe des LZMA2-Wörterbuchs. Es ist Speicherverschwendung, ein Wörterbuch zu verwenden, das größer als die unkomprimierte Datei ist. Daher ist es besser, die Voreinstellungen B<-7> … B<-9> zu vermeiden, falls es keinen wirklichen Bedarf dafür gibt. Mit B<-6> und weniger wird üblicherweise so wenig Speicher verschwendet, dass dies nicht ins Gewicht fällt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:797
+msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>."
+msgstr "KomprCPU ist eine vereinfachte Repräsentation der LZMA2-Einstellungen, welche die Kompressionsgeschwindigkeit beeinflussen. Die Wörterbuchgröße wirkt sich ebenfalls auf die Geschwindigkeit aus. Während KompCPU für die Stufen B<-6> bis B<-9> gleich ist, tendieren höhere Stufen dazu, etwas langsamer zu sein. Um eine noch langsamere, aber möglicherweise bessere Kompression zu erhalten, siehe B<--extreme>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:805
+msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that of the single-threaded mode."
+msgstr "KompSpeich enthält den Speicherbedarf des Kompressors im Einzel-Thread-Modus. Dieser kann zwischen den B<xz>-Versionen leicht variieren. Der Speicherbedarf einiger der zukünftigen Multithread-Modi kann dramatisch höher sein als im Einzel-Thread-Modus."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:812
+msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor. The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB."
+msgstr "DekompSpeich enthält den Speicherbedarf für die Dekompression. Das bedeutet, dass die Kompressionseinstellungen den Speicherbedarf bei der Dekompression bestimmen. Der exakte Speicherbedarf bei der Dekompression ist geringfügig größer als die Größe des LZMA2-Wörterbuchs, aber die Werte in der Tabelle wurden auf ganze MiB aufgerundet."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:813
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--extreme>"
+msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:822
+msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>."
+msgstr "verwendet eine langsamere Variante der gewählten Kompressions-Voreinstellungsstufe (B<-0> … B<-9>), um hoffentlich ein etwas besseres Kompressionsverhältnis zu erreichen, das aber in ungünstigen Fällen auch schlechter werden kann. Der Speicherverbrauch bei der Dekompression wird dabei nicht beeinflusst, aber der Speicherverbrauch der Kompression steigt in den Voreinstellungsstufen B<-0> bis B<-3> geringfügig an."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:834
+msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
+msgstr "Da es zwei Voreinstellungen mit den Wörterbuchgrößen 4\\ MiB und 8\\ MiB gibt, verwenden die Voreinstellungsstufen B<-3e> und B<-5e> etwas schnellere Einstellungen (niedrigere KompCPU) als B<-4e> beziehungsweise B<-6e>. Auf diese Weise sind zwei Voreinstellungen nie identisch."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "-0e"
+msgstr "-0e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:846
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851
+#: ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843
+#, no-wrap
+msgid "-1e"
+msgstr "-1e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843
+#, no-wrap
+msgid "13 MiB"
+msgstr "13 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "-2e"
+msgstr "-2e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "25 MiB"
+msgstr "25 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845
+#, no-wrap
+msgid "-3e"
+msgstr "-3e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:846
+#, no-wrap
+msgid "-4e"
+msgstr "-4e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "-5e"
+msgstr "-5e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "-6e"
+msgstr "-6e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:849
+#, no-wrap
+msgid "-7e"
+msgstr "-7e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:850
+#, no-wrap
+msgid "-8e"
+msgstr "-8e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "-9e"
+msgstr "-9e"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:863
+msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>."
+msgstr "Zum Beispiel gibt es insgesamt vier Voreinstellungen, die ein 8\\ MiB großes Wörterbuch verwenden, deren Reihenfolge von der schnellsten zur langsamsten B<-5>, B<-6>, B<-5e> und B<-6e> ist."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:863
+#, no-wrap
+msgid "B<--fast>"
+msgstr "B<--fast>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:866
+#, no-wrap
+msgid "B<--best>"
+msgstr "B<--best>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:877
+msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid using these options."
+msgstr "sind etwas irreführende Aliase für B<-0> beziehungsweise B<-9>. Sie werden nur zwecks Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen bereitgestellt. Sie sollten diese Optionen besser nicht verwenden."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:877
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-size=>I<size>"
+msgstr "B<--block-size=>I<Größe>"
+
+# CHECK multi-threading and makes limited random-access
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:890
+msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible. This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too."
+msgstr "teilt beim Komprimieren in das B<.xz>-Format die Eingabedaten in Blöcke der angegebenen I<Größe> in Byte. Die Blöcke werden unabhängig voneinander komprimiert, was dem Multi-Threading entgegen kommt und Zufallszugriffe bei der Dekompression begrenzt. Diese Option wird typischerweise eingesetzt, um die vorgegebene Blockgröße im Multi-Thread-Modus außer Kraft zu setzen, aber sie kann auch im Einzel-Thread-Modus angewendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:908
+msgid "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in each thread for buffering input and output. The default I<size> is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
+msgstr "Im Multi-Thread-Modus wird etwa die dreifache I<Größe> in jedem Thread zur Pufferung der Ein- und Ausgabe belegt. Die vorgegebene I<Größe> ist das Dreifache der Größe des LZMA2-Wörterbuchs oder 1 MiB, je nachdem, was mehr ist. Typischerweise ist das Zwei- bis Vierfache der Größe des LZMA2-Wörterbuchs oder wenigstens 1 MB ein guter Wert. Eine I<Größe>, die geringer ist als die des LZMA2-Wörterbuchs, ist Speicherverschwendung, weil dann der LZMA2-Wörterbuchpuffer niemals vollständig genutzt werden würde. Die Größe der Blöcke wird in den Block-Headern gespeichert, die von einer zukünftigen Version von B<xz> für eine Multi-Thread-Dekompression genutzt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:917
+msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode. The lack of size information also means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode."
+msgstr "Im Einzel-Thread-Modus werden die Blöcke standardmäßig nicht geteilt. Das Setzen dieser Option wirkt sich nicht auf den Speicherbedarf aus. In den Block-Headern werden keine Größeninformationen gespeichert, daher werden im Einzel-Thread-Modus erzeugte Dateien nicht zu den im Multi-Thread-Modus erzeugten Dateien identisch sein. Das Fehlen der Größeninformation bedingt auch, dass eine zukünftige Version von B<xz> nicht in der Lage sein wird, die Dateien im Multi-Thread-Modus zu dekomprimieren."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:917
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
+msgstr "B<--block-list=>I<Größen>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:923
+msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given intervals of uncompressed data."
+msgstr "beginnt bei der Kompression in das B<.xz>-Format nach den angegebenen Intervallen unkomprimierter Daten einen neuen Block."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:929
+msgid "The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size of the previous block."
+msgstr "Die unkomprimierte I<Größe> der Blöcke wird in einer durch Kommata getrennten Liste angegeben. Auslassen einer Größe (zwei oder mehr aufeinander folgende Kommata) ist ein Kürzel dafür, die Größe des vorherigen Blocks zu verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:939
+msgid "If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be used as the last value to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block."
+msgstr "Falls die Eingabedatei größer ist als die Summe der I<Größen>, dann wird der letzte in I<Größe> angegebene Wert bis zum Ende der Datei wiederholt. Mit dem speziellen Wert B<0> können Sie angeben, dass der Rest der Datei als einzelner Block kodiert werden soll."
+
+# FIXME encoder → compressor
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:954
+msgid "If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB."
+msgstr "Falls Sie I<Größen> angeben, welche die Blockgröße des Encoders übersteigen (entweder den Vorgabewert im Thread-Modus oder den mit B<--block-size=>I<Größe> angegebenen Wert), wird der Encoder zusätzliche Blöcke erzeugen, wobei die in den I<Größen> angegebenen Grenzen eingehalten werden. Wenn Sie zum Beispiel B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> angeben und die Eingabedatei 80 MiB groß ist, erhalten Sie 11 Blöcke: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 und 1 MiB."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:960
+msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode."
+msgstr "Im Multi-Thread-Modus werden die Blockgrößen in den Block-Headern gespeichert. Dies geschieht im Einzel-Thread-Modus nicht, daher wird die kodierte Ausgabe zu der im Multi-Thread-Modus nicht identisch sein."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:960
+#, no-wrap
+msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
+msgstr "B<--flush-timeout=>I<Zeit>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:977
+msgid "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give better compression ratio."
+msgstr "löscht bei der Kompression die ausstehenden Daten aus dem Encoder und macht sie im Ausgabedatenstrom verfügbar, wenn mehr als die angegebene I<Zeit> in Millisekunden (als positive Ganzzahl) seit dem vorherigen Löschen vergangen ist und das Lesen weiterer Eingaben blockieren würde. Dies kann nützlich sein, wenn B<xz> zum Komprimieren von über das Netzwerk eingehenden Daten verwendet wird. Kleine I<Zeit>-Werte machen die Daten unmittelbar nach dem Empfang nach einer kurzen Verzögerung verfügbar, während große I<Zeit>-Werte ein besseres Kompressionsverhältnis bewirken."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:985
+msgid "This feature is disabled by default. If this option is specified more than once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can be used to explicitly disable this feature."
+msgstr "Dieses Funktionsmerkmal ist standardmäßig deaktiviert. Wenn diese Option mehrfach angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam. Für die Angabe der I<Zeit> kann der spezielle Wert B<0> verwendet werden, um dieses Funktionsmerkmal explizit zu deaktivieren."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:987
+msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
+msgstr "Dieses Funktionsmerkmal ist außerhalb von POSIX-Systemen nicht verfügbar."
+
+#. FIXME
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:995
+msgid "B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
+msgstr "B<Dieses Funktionsmerkmal ist noch experimentell.> Gegenwärtig ist B<xz> aufgrund der Art und Weise, wie B<xz> puffert, für Dekompression in Echtzeit ungeeignet."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:995
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-compress=>I<Grenze>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1000
+msgid "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified multiple times, the last one takes effect."
+msgstr "legt eine Grenze für die Speichernutzung bei der Kompression fest. Wenn diese Option mehrmals angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1013
+msgid "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are done in this order: reducing the number of threads, switching to single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
+msgstr "Falls die Kompressionseinstellungen die I<Grenze> überschreiten, versucht B<xz>, die Einstellungen nach unten anzupassen, so dass die Grenze nicht mehr überschritten wird und zeigt einen Hinweis an, dass eine automatische Anpassung vorgenommen wurde. Die Anpassungen werden in folgender Reihenfolge angewendet: Reduzierung der Anzahl der Threads, Wechsel in den Einzelthread-Modus, falls sogar ein einziger Thread im Multithread-Modus die I<Grenze> überschreitet, und schlussendlich die Reduzierung der Größe des LZMA2-Wörterbuchs."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1021
+msgid "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified, only the number of threads may be reduced since it can be done without affecting the compressed output."
+msgstr "Beim Komprimieren mit B<--format=raw> oder falls B<--no-adjust> angegeben wurde, wird nur die Anzahl der Threads reduziert, da nur so die komprimierte Ausgabe nicht beeinflusst wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1028
+msgid "If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
+msgstr "Falls die I<Grenze> nicht anhand der vorstehend beschriebenen Anpassungen gesetzt werden kann, wird ein Fehler angezeigt und B<xz> wird mit dem Exit-Status 1 beendet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1032
+msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
+msgstr "Die I<Grenze> kann auf verschiedene Arten angegeben werden:"
+
+# FIXME integer suffix
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1042
+msgid "The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
+msgstr "Die I<Grenze> kann ein absoluter Wert in Byte sein. Ein Suffix wie B<MiB> kann dabei hilfreich sein. Beispiel: B<--memlimit-compress=80MiB>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1054
+msgid "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory (RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers. That way the limit is automatically bigger on systems with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
+msgstr "Die I<Grenze> kann als Prozentsatz des physischen Gesamtspeichers (RAM) angegeben werden. Dies ist insbesondere nützlich, wenn in einem Shell-Initialisierungsskript, das mehrere unterschiedliche Rechner gemeinsam verwenden, die Umgebungsvariable B<XZ_DEFAULTS> gesetzt ist. Auf diese Weise ist die Grenze auf Systemen mit mehr Speicher höher. Beispiel: B<--memlimit-compress=70%>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1064
+msgid "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory usage limit)."
+msgstr "Mit B<0> kann die I<Grenze> auf den Standardwert zurückgesetzt werden. Dies ist gegenwärtig gleichbedeutend mit dem Setzen der I<Grenze> auf B<max> (keine Speicherbegrenzung)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1088
+msgid "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations."
+msgstr "Für die 32-Bit-Version von B<xz> gibt es einen Spezialfall: Falls die Grenze über B<4020\\ MiB> liegt, wird die I<Grenze> auf B<4020\\ MiB> gesetzt. Auf MIPS32 wird stattdessen B<2000\\ MB> verwendet (die Werte B<0> und B<max> werden hiervon nicht beeinflusst; für die Dekompression gibt es keine vergleichbare Funktion). Dies kann hilfreich sein, wenn ein 32-Bit-Executable auf einen 4\\ GiB großen Adressraum (2 GiB auf MIPS32) zugreifen kann, wobei wir hoffen wollen, dass es in anderen Situationen keine negativen Effekte hat."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1091
+msgid "See also the section B<Memory usage>."
+msgstr "Siehe auch den Abschnitt B<Speicherbedarf>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1091
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<Grenze>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1105
+msgid "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
+msgstr "legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für die Dekompression fest. Dies beeinflusst auch den Modus B<--list>. Falls die Aktion nicht ausführbar ist, ohne die I<Grenze> zu überschreiten, gibt B<xz> eine Fehlermeldung aus und die Dekompression wird fehlschlagen. Siehe B<--memlimit-compress=>I<Grenze> zu möglichen Wegen, die I<Grenze> anzugeben."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1105
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<Grenze>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1127
+msgid "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-decompress>."
+msgstr "legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für Multithread-Dekompression fest. Dies beeinflusst lediglich die Anzahl der Threads; B<xz> wird dadurch niemals die Dekompression einer Datei verweigern. Falls die I<Grenze> für jegliches Multithreading zu niedrig ist, wird sie ignoriert und B<xz> setzt im Einzelthread-modus fort. Beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von B<--memlimit-decompress> dies stets sowohl auf den Einzelthread-als auch auf den Multithread-Modus angewendet wird und so die effektive I<Grenze> für den Multithread-Modus niemals höher sein wird als die mit B<--memlimit-decompress> gesetzte Grenze."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1134
+msgid "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-memory> can be used to see the current value."
+msgstr "Im Gegensatz zu anderen Optionen zur Begrenzung des Speicherverbrauchs hat B<--memlimit-mt-decompress=>I<Grenze> eine systemspezifisch vorgegebene I<Grenze>. Mit B<xz --info-memory> können Sie deren aktuellen Wert anzeigen lassen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1150
+msgid "This option and its default value exist because without any limit the threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out of memory or swapping will not improve decompression performance."
+msgstr "Diese Option und ihr Standardwert existieren, weil die unbegrenzte threadbezogene Dekompression bei einigen Eingabedateien zu unglaublich großem Speicherverbrauch führen würde. Falls die vorgegebene I<Grenze> auf Ihrem System zu niedrig ist, können Sie die I<Grenze> durchaus erhöhen, aber setzen Sie sie niemals auf einen Wert größer als die Menge des nutzbaren Speichers, da B<xz> bei entsprechenden Eingabedateien versuchen wird, diese Menge an Speicher auch bei einer geringen Anzahl von Threads zu verwnden. Speichermangel oder Auslagerung verbessern die Dekomprimierungsleistung nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1162
+msgid "See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default system-specific value."
+msgstr "Siehe B<--memlimit-compress=>I<Grenze> für mögliche Wege zur Angabe der I<Grenze>. Sezen der I<Grenze> auf B<0> setzt die I<Grenze> auf den vorgegebenen systemspezifischen Wert zurück."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1163
+#, no-wrap
+msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
+msgstr "B<-M> I<Grenze>, B<--memlimit=>I<Grenze>, B<--memory=>I<Grenze>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
+msgstr "Dies ist gleichbedeutend mit B<--memlimit-compress=>I<Grenze> B<--memlimit-decompress=>I<Grenze> B<--memlimit-mt-decompress=>I<Grenze>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-adjust>"
+msgstr "B<--no-adjust>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1179
+msgid "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without adjusting settings that affect the compressed output. That is, this prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage limit as that won't affect the compressed output."
+msgstr "zeigt einen Fehler an und beendet, falls die Grenze der Speichernutzung nicht ohne Änderung der Einstellungen, welche die komprimierte Ausgabe beeinflussen, berücksichtigt werden kann. Das bedeutet, dass B<xz> daran gehindert wird, den Encoder vom Multithread-Modus in den Einzelthread-Modus zu versetzen und die Größe des LZMA2-Wörterbuchs zu reduzieren. Allerdings kann bei Verwendung dieser Option dennoch die Anzahl der Threads reduziert werden, um die Grenze der Speichernutzung zu halten, sofern dies die komprimierte Ausgabe nicht beeinflusst."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+msgid "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)."
+msgstr "Die automatische Anpassung ist beim Erzeugen von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) immer deaktiviert."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+#, no-wrap
+msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
+msgstr "B<-T> I<Threads>, B<--threads=>I<Threads>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1197
+msgid "Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) on the system support. The actual number of threads can be fewer than I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
+msgstr "gibt die Anzahl der zu verwendenden Arbeits-Threads an. Wenn Sie I<Threads> auf einen speziellen Wert B<0> setzen, verwendet B<xz> maximal so viele Threads, wie der/die Prozessor(en) im System untestützen. Die tatsächliche Anzahl kann geringer sein als die angegebenen I<Threads>, wenn die Eingabedatei nicht groß genug für Threading mit den gegebenen Einstellungen ist oder wenn mehr Threads die Speicherbegrenzung übersteigen würden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1216
+msgid "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
+msgstr "Die Multithread- bzw. Einzelthread-Kompressoren erzeugen unterschiedliche Ausgaben. Der Einzelthread-Kompressor erzeugt die geringste Dateigröße, aber nur die Ausgabe des Multithread-Kompressors kann mit mehreren Threads wieder dekomprimiert werden. Das Setzen der Anzahl der I<Threads> auf B<1> wird den Einzelthread-Modus verwenden. Das Setzen der Anzahl der I<Threads> auf einen anderen Wert einschließlich B<0> verwendet den Multithread-Kompressor, und zwar sogar dann, wenn das System nur einen einzigen Hardware-Thread unterstützt (B<xz> 5.2.x verwendete in diesem Fall noch den Einzelthread-Modus)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1235
+msgid "To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
+msgstr "Um den Multithread-Modus mit nur einem einzigen Thread zu verwenden, setzen Sie die Anzahl der I<Threads> auf B<+1>. Das Präfix B<+> hat mit Werten verschieden von B<1> keinen Effekt. Eine Begrenzung des Speicherverbrauchs kann B<xz> dennoch veranlassen, den Einzelthread-Modus zu verwenden, außer wenn B<--no-adjust> verwendet wird. Die Unterstützung für das Präfix B<+> wurde in B<xz> 5.4.0 hinzugefügt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1250
+msgid "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
+msgstr "Falls das automatische Setzen der Anzahl der Threads angefordert und keine Speicherbegrenzung angegeben wurde, dann wird eine systemspezifisch vorgegebene weiche Grenze verwendet, um eventuell die Anzahl der Threads zu begrenzen. Es ist eine weiche Grenze im Sinne davon, dass sie ignoriert wird, falls die Anzahl der Threads 1 ist; daher wird eine weiche Grenze B<xz> niemals an der Kompression oder Dekompression hindern. Diese vorgegebene weiche Grenze veranlasst B<xz> nicht, vom Multithread-Modus in den Einzelthread-Modus zu wechseln. Die aktiven Grenzen können Sie mit dem Befehl B<xz --info-memory> anzeigen lassen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1257
+msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other. The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I<size> option."
+msgstr "Die gegenwärtig einzige Threading-Methode teilt die Eingabe in Blöcke und komprimiert diese unabhängig voneinander. Die vorgegebene Blockgröße ist von der Kompressionsstufe abhängig und kann mit der Option B<--block-size=>I<Größe> außer Kraft gesetzt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1265
+msgid "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with size information in block headers. All large enough files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
+msgstr "Eine thread-basierte Dekompression wird nur bei Dateien funktionieren, die mehrere Blöcke mit Größeninformationen in deren Headern enthalten. Alle im Multi-Thread-Modus komprimierten Dateien, die groß genug sind, erfüllen diese Bedingung, im Einzel-Thread-Modus komprimierte Dateien dagegen nicht, selbst wenn B<--block-size=>I<Größe> verwendet wurde."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819
+#, no-wrap
+msgid "Custom compressor filter chains"
+msgstr "Benutzerdefinierte Filterketten für die Kompression"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1282
+msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten."
+msgstr "Eine benutzerdefinierte Filterkette ermöglicht die Angabe detaillierter Kompressionseinstellungen, anstatt von den Voreinstellungen auszugehen. Wenn eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wird, werden die vorher in der Befehlszeile angegebenen Voreinstellungsoptionen (B<-0> … B<-9> und B<--extreme>) außer Kraft gesetzt. Wenn eine Voreinstellungsoption nach einer oder mehreren benutzerdefinierten Filterkettenoptionen angegeben wird, dann wird die neue Voreinstellung wirksam und die zuvor angegebenen Filterkettenoptionen werden außer Kraft gesetzt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1289
+msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line. When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
+msgstr "Eine Filterkette ist mit dem Piping (der Weiterleitung) in der Befehlszeile vergleichbar. Bei der Kompression gelangt die unkomprimierte Eingabe in den ersten Filter, dessen Ausgabe wiederum in den zweiten Filter geleitet wird (sofern ein solcher vorhanden ist). Die Ausgabe des letzten Filters wird in die komprimierte Datei geschrieben. In einer Filterkette sind maximal vier Filter zulässig, aber typischerweise besteht eine Filterkette nur aus einem oder zwei Filtern."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1297
+msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues."
+msgstr "Bei vielen Filtern ist die Positionierung in der Filterkette eingeschränkt: Einige Filter sind nur als letzte in der Kette verwendbar, einige können nicht als letzte Filter gesetzt werden, und andere funktionieren an beliebiger Stelle. Abhängig von dem Filter ist diese Beschränkung entweder auf das Design des Filters selbst zurückzuführen oder ist aus Sicherheitsgründen vorhanden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1305
+msgid "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain is specified in the same order as it was specified when compressing."
+msgstr "Eine benutzerdefinierte Filterkette wird durch eine oder mehrere Filteroptionen in der Reihenfolge angegeben, in der sie in der Filterkette wirksam werden sollen. Daher ist die Reihenfolge der Filteroptionen von signifikanter Bedeutung! Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) wird die Filterkette in der gleichen Reihenfolge angegeben wie bei der Kompression."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1314
+msgid "Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you need to specify only those you want to change."
+msgstr "Filter akzeptieren filterspezifische I<Optionen> in einer durch Kommata getrennten Liste. Zusätzliche Kommata in den I<Optionen> werden ignoriert. Jede Option hat einen Standardwert, daher brauchen Sie nur jene anzugeben, die Sie ändern wollen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+msgid "To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options used by presets."
+msgstr "Um die gesamte Filterkette und die I<Optionen> anzuzeigen, rufen Sie B<xz -vv> auf (was gleichbedeutend mit der zweimaligen Angabe von B<--verbose> ist). Dies funktioniert auch zum Betrachten der von den Voreinstellungen verwendeten Filterkettenoptionen."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1326
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1331
+msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used only as the last filter in the chain."
+msgstr "fügt LZMA1- oder LZMA2-Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter können nur als letzte Filter in der Kette verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1343
+msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
+msgstr "LZMA1 ist ein veralteter Filter, welcher nur wegen des veralteten B<.lzma>-Dateiformats unterstützt wird, welches nur LZMA1 unterstützt. LZMA2 ist eine aktualisierte Version von LZMA1, welche einige praktische Probleme von LZMA1 behebt. Das B<.xz>-Format verwendet LZMA2 und unterstützt LZMA1 gar nicht. Kompressionsgeschwindigkeit und -verhältnis sind bei LZMA1 und LZMA2 praktisch gleich."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1346
+msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
+msgstr "LZMA1 und LZMA2 haben die gleichen I<Optionen>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1347
+#, no-wrap
+msgid "B<preset=>I<preset>"
+msgstr "B<preset=>I<Voreinstellung>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
+msgstr "setzt alle LZMA1- oder LZMA2-I<Optionen> auf die I<Voreinstellung> zurück. Diese I<Voreinstellung> wird in Form einer Ganzzahl angegeben, der ein aus einem einzelnen Buchstaben bestehender Voreinstellungsmodifikator folgen kann. Die Ganzzahl kann B<0> bis B<9> sein, entsprechend den Befehlszeilenoptionen B<-0> … B<-9>. Gegenwärtig ist B<e> der einzige unterstützte Modifikator, was B<--extreme> entspricht. Wenn keine B<Voreinstellung> angegeben ist, werden die Standardwerte der LZMA1- oder LZMA2-I<Optionen> der Voreinstellung B<6> entnommen."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+#, no-wrap
+msgid "B<dict=>I<size>"
+msgstr "B<dict=>I<Größe>"
+
+# FIXME Dezimaltrenner in 1.5 GB
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1389
+msgid "Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary. The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
+msgstr "Die I<Größe> des Wörterbuchs (Chronikpuffers) gibt an, wie viel Byte der kürzlich verarbeiteten unkomprimierten Daten im Speicher behalten werden sollen. Der Algorithmus versucht, sich wiederholende Byte-Abfolgen (Übereinstimmungen) in den unkomprimierten Daten zu finden und diese durch Referenzen zu den Daten zu ersetzen, die sich gegenwärtig im Wörterbuch befinden. Je größer das Wörterbuch, umso größer ist die Chance, eine Übereinstimmung zu finden. Daher bewirkt eine Erhöhung der I<Größe> des Wörterbuchs üblicherweise ein besseres Kompressionsverhältnis, aber ein Wörterbuch, das größer ist als die unkomprimierte Datei, wäre Speicherverschwendung."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1398
+msgid "Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
+msgstr "Typische Wörterbuch-I<Größen> liegen im Bereich von 64\\ KiB bis 64\\ MiB. Das Minimum ist 4\\ KiB. Das Maximum für die Kompression ist gegenwärtig 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). Bei der Dekompression wird bereits eine Wörterbuchgröße bis zu 4\\ GiB minus 1 Byte unterstützt, welche das Maximum für die LZMA1- und LZMA2-Datenstromformate ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+msgid "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> headers."
+msgstr "Die I<Größe> des Wörterbuchs und der Übereinstimmungsfinder (I<Üf>) bestimmen zusammen den Speicherverbrauch des LZMA1- oder LZMA2-Kodierers. Bei der Dekompression ist ein Wörterbuch der gleichen I<Größe> (oder ein noch größeres) wie bei der Kompression erforderlich, daher wird der Speicherverbrauch des Dekoders durch die Größe des bei der Kompression verwendeten Wörterbuchs bestimmt. Die B<.xz>-Header speichern die I<Größe> des Wörterbuchs entweder als 2^I<n> oder 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so dass diese I<Größen> für die Kompression etwas bevorzugt werden. Andere I<Größen> werden beim Speichern in den B<.xz>-Headern aufgerundet."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+#, no-wrap
+msgid "B<lc=>I<lc>"
+msgstr "B<lc=>I<lc>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1434
+msgid "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4."
+msgstr "gibt die Anzahl der literalen Kontextbits an. Das Minimum ist 0 und das Maximum 4; der Standardwert ist 3. Außerdem darf die Summe von I<lc> und I<lp> nicht größer als 4 sein."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1439
+msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
+msgstr "Alle Bytes, die nicht als Übereinstimmungen kodiert werden können, werden als Literale kodiert. Solche Literale sind einfache 8-bit-Bytes, die jeweils für sich kodiert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1453
+msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data."
+msgstr "Bei der Literalkodierung wird angenommen, dass die höchsten I<lc>-Bits des zuvor unkomprimierten Bytes mit dem nächsten Byte in Beziehung stehen. Zum Beispiel folgt in typischen englischsprachigen Texten auf einen Großbuchstaben ein Kleinbuchstabe und auf einen Kleinbuchstaben üblicherweise wieder ein Kleinbuchstabe. Im US-ASCII-Zeichensatz sind die höchsten drei Bits 010 für Großbuchstaben und 011 für Kleinbuchstaben. Wenn I<lc> mindestens 3 ist, kann die literale Kodierung diese Eigenschaft der unkomprimierten Daten ausnutzen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+msgid "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too."
+msgstr "Der Vorgabewert (3) ist üblicherweise gut. Wenn Sie die maximale Kompression erreichen wollen, versuchen Sie B<lc=4>. Manchmal hilft es ein wenig, doch manchmal verschlechtert es die Kompression. Im letzteren Fall versuchen Sie zum Beispiel auch\\& B<lc=2>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+#, no-wrap
+msgid "B<lp=>I<lp>"
+msgstr "B<lp=>I<lp>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1466
+msgid "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0."
+msgstr "gibt die Anzahl der literalen Positionsbits an. Das Minimum ist 0 und das Maximum 4; die Vorgabe ist 0."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+msgid "I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals. See I<pb> below for more information about alignment."
+msgstr "I<Lp> beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten beim Kodieren von Literalen angenommen wird. Siehe I<pb> weiter unten für weitere Informationen zur Ausrichtung."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+#, no-wrap
+msgid "B<pb=>I<pb>"
+msgstr "B<pb=>I<Anzahl>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1477
+msgid "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2."
+msgstr "legt die Anzahl der Positions-Bits fest. Das Minimum ist 0 und das Maximum 4; Standard ist 2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1484
+msgid "I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess."
+msgstr "I<Pb> beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten generell angenommen wird. Standardmäßig wird eine Vier-Byte-Ausrichtung angenommen (2^I<pb>=2^2=4), was oft eine gute Wahl ist, wenn es keine bessere Schätzung gibt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1498
+msgid "When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
+msgstr "Wenn die Ausrichtung bekannt ist, kann das entsprechende Setzen von I<pb> die Dateigröße ein wenig verringern. Wenn Textdateien zum Beispiel eine Ein-Byte-Ausrichtung haben (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), kann das Setzen von B<pb=0> die Kompression etwas verbessern. Für UTF-16-Text ist B<pb=1> eine gute Wahl. Wenn die Ausrichtung eine ungerade Zahl wie beispielsweise 3 Byte ist, könnte B<pb=0> die beste Wahl sein."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2."
+msgstr "Obwohl die angenommene Ausrichtung mit I<pb> und I<lp> angepasst werden kann, bevorzugen LZMA1 und LZMA2 noch etwas die 16-Byte-Ausrichtung. Das sollten Sie vielleicht beim Design von Dateiformaten berücksichtigen, die wahrscheinlich oft mit LZMA1 oder LZMA2 komprimiert werden."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+#, no-wrap
+msgid "B<mf=>I<mf>"
+msgstr "B<mf=>I<Üf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1521
+msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, 1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
+msgstr "Der Übereinstimmungsfinder hat einen großen Einfluss auf die Geschwindigkeit des Kodierers, den Speicherbedarf und das Kompressionsverhältnis. Üblicherweise sind auf Hash-Ketten basierende Übereinstimmungsfinder schneller als jene, die mit Binärbäumen arbeiten. Die Vorgabe hängt von der I<Voreinstellungsstufe> ab: 0 verwendet B<hc3>, 1-3 verwenden B<hc4> und der Rest verwendet B<bt4>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1527
+msgid "The following match finders are supported. The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a power of two."
+msgstr "Die folgenden Übereinstimmungsfinder werden unterstützt. Die Formeln zur Ermittlung des Speicherverbrauchs sind grobe Schätzungen, die der Realität am nächsten kommen, wenn I<Wörterbuch> eine Zweierpotenz ist."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1528
+#, no-wrap
+msgid "B<hc3>"
+msgstr "B<hc3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1531
+msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "Hash-Kette mit 2- und 3-Byte-Hashing"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584
+msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
+msgstr "Minimalwert für I<nice>: 3"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586
+#: ../src/xz/xz.1:1605
+msgid "Memory usage:"
+msgstr "Speicherbedarf:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1542
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7,5 (falls I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 5,5 + 64 MiB (falls I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+#, no-wrap
+msgid "B<hc4>"
+msgstr "B<hc4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1550
+msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "Hash-Kette mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603
+msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
+msgstr "Minimaler Wert für I<nice>: 4"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1561
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7,5 (falls I<dict> E<lt>= 32 MiB ist);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 6,5 (falls I<dict> E<gt> 32 MiB ist)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+#, no-wrap
+msgid "B<bt2>"
+msgstr "B<bt2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1569
+msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
+msgstr "Binärbaum mit 2-Byte-Hashing"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1573
+msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
+msgstr "Minimaler Wert für I<nice>: 2"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
+msgstr "Speicherverbrauch: I<dict> * 9.5"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+#, no-wrap
+msgid "B<bt3>"
+msgstr "B<bt3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1580
+msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "Binärbaum mit 2- und 3-Byte-Hashing"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1591
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11,5 (falls I<dict> E<lt>= 16 MiB ist);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 9,5 + 64 MiB (falls I<dict> E<gt> 16 MiB ist)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+#, no-wrap
+msgid "B<bt4>"
+msgstr "B<bt4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1599
+msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "Binärbaum mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1610
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11,5 (falls I<dict> E<lt>= 32 MiB ist);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1615
+msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 10,5 (falls I<dict> E<gt> 32 MiB ist)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1616
+#, no-wrap
+msgid "B<mode=>I<mode>"
+msgstr "B<mode=>I<Modus>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1637
+msgid "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
+msgstr "gibt die Methode zum Analysieren der vom Übereinstimmungsfinder gelieferten Daten an. Als I<Modi> werden B<fast> und B<normal> unterstützt. Die Vorgabe ist B<fast> für die I<Voreinstellungsstufen> 0-3 und B<normal> für die I<Voreinstellungsstufen> 4-9."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+msgid "Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
+msgstr "Üblicherweise wird B<fast> mit Hashketten-basierten Übereinstimmungsfindern und B<normal> mit Binärbaum-basierten Übereinstimmungsfindern verwendet. So machen es auch die I<Voreinstellungsstufen>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+#, no-wrap
+msgid "B<nice=>I<nice>"
+msgstr "B<nice=>I<nice>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1653
+msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches."
+msgstr "gibt an, was als annehmbarer Wert für eine Übereinstimmung angesehen werden kann. Wenn eine Übereinstimmung gefunden wird, die mindestens diesen I<nice>-Wert hat, sucht der Algorithmus nicht weiter nach besseren Übereinstimmungen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+msgid "I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed. The default depends on the I<preset>."
+msgstr "Der I<nice>-Wert kann 2-273 Byte sein. Höhere Werte tendieren zu einem besseren Kompressionsverhältnis, aber auf Kosten der Geschwindigkeit. Die Vorgabe hängt von der I<Voreinstellungsstufe> ab."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+#, no-wrap
+msgid "B<depth=>I<depth>"
+msgstr "B<depth=>I<Tiefe>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1670
+msgid "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I<depth> from I<mf> and I<nice>."
+msgstr "legt die maximale Suchtiefe im Übereinstimmungsfinder fest. Vorgegeben ist der spezielle Wert 0, der den Kompressor veranlasst, einen annehmbaren Wert für I<Tiefe> aus I<Üf> und I<nice>-Wert zu bestimmen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1681
+msgid "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
+msgstr "Die angemessene I<Tiefe> für Hash-Ketten ist 4-100 und 16-1000 für Binärbäume. Hohe Werte für die I<Tiefe> können den Kodierer bei einigen Dateien extrem verlangsamen. Vermeiden Sie es, die I<Tiefe> über einen Wert von 100 zu setzen, oder stellen Sie sich darauf ein, die Kompression abzubrechen, wenn sie zu lange dauert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
+msgstr "Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) benötigt LZMA2 nur die Wörterbuch-I<Größe>. LZMA1 benötigt außerdem I<lc>, I<lp> und I<pb>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+#, no-wrap
+msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--x86>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1695
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1697
+#, no-wrap
+msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1699
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm64>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1701
+#, no-wrap
+msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1703
+#, no-wrap
+msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--ia64>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1705
+#, no-wrap
+msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--sparc>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1711
+msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr "fügt ein »Branch/Call/Jump«-(BCJ-)Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter können nicht als letzter Filter in der Filterkette verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1725
+msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an insignificant amount of memory."
+msgstr "Ein BCJ-Filter wandelt relative Adressen im Maschinencode in deren absolute Gegenstücke um. Die Datengröße wird dadurch nicht geändert, aber die Redundanz erhöht, was LZMA2 dabei helfen kann, eine um 10 bis 15% kleinere B<.xz>-Datei zu erstellen. Die BCJ-Filter sind immer reversibel, daher verursacht die Anwendung eines BCJ-Filters auf den falschen Datentyp keinen Datenverlust, wobei aber das Kompressionsverhältnis etwas schlechter werden könnte. Die BCJ-Filter sind sehr schnell und verbrauchen nur wenig mehr Speicher."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1728
+msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
+msgstr "Diese BCJ-Filter haben bekannte Probleme mit dem Kompressionsverhältnis:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1735
+msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files."
+msgstr "In einigen Dateitypen, die ausführbaren Code enthalten (zum Beispiel Objektdateien, statische Bibliotheken und Linux-Kernelmodule), sind die Adressen in den Anweisungen mit Füllwerten gefüllt. Diese BCJ-Filter führen dennoch die Adressumwandlung aus, wodurch die Kompression bei diesen Dateien schlechter wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1745
+msgid "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there are similar or even identical executables then filtering will likely make the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-executable files in the same archive can matter too. In practice one has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
+msgstr "Falls ein BCJ-Filter auf ein Archiv angewendet wird, ist es möglich, dass das Kompressionsverhältnis schlechter als ohne Filter wird. Falls es beispielsweise ähnliche oder sogar identische ausführbare Dateien gibt, dann werden diese durch die Filterung wahrscheinlich »unähnlicher« und verschlechtern dadurch das Kompressionsverhältnis. Der Inhalt nicht-ausführbarer Dateien im gleichen Archiv kann sich ebenfalls darauf auswirken. In der Praxis werden Sie durch Versuche mit oder ohne BCJ-Filter selbst herausfinden müssen, was situationsbezogen besser ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1750
+msgid "Different instruction sets have different alignment: the executable file must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the filter work."
+msgstr "Verschiedene Befehlssätze haben unterschiedliche Ausrichtungen: Die ausführbare Datei muss in den Eingabedateien einem Vielfachen dieses Wertes entsprechen, damit dieser Filter funktioniert."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Filter"
+msgstr "Filter"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Alignment"
+msgstr "Ausrichtung"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Notes"
+msgstr "Hinweise"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "x86"
+msgstr "x86"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "32-bit or 64-bit x86"
+msgstr "32-Bit oder 64-Bit x86"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1759
+#, no-wrap
+msgid "ARM"
+msgstr "ARM"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1760
+#, no-wrap
+msgid "ARM-Thumb"
+msgstr "ARM-Thumb"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "ARM64"
+msgstr "ARM64"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "4096-byte alignment is best"
+msgstr "4096-Byte-Ausrichtung ist optimal"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "PowerPC"
+msgstr "PowerPC"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "Big endian only"
+msgstr "Nur Big Endian"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "IA-64"
+msgstr "IA-64"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "Itanium"
+msgstr "Itanium"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1764
+#, no-wrap
+msgid "SPARC"
+msgstr "SPARC"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1781
+msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 (2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
+msgstr "Da die BCJ-gefilterten Daten üblicherweise mit LZMA2 komprimiert sind, kann das Kompressionsverhältnis dadurch etwas verbessert werden, dass die LZMA2-Optionen so gesetzt werden, dass sie der Ausrichtung des gewählten BCJ-Filters entsprechen. Zum Beispiel ist es beim IA-64-Filter eine gute Wahl, B<pb=4> oder sogar B<pb=4,lp=4,lc=0> mit LZMA2 zu setzen (2^4=16). Der x86-Filter bildet dabei eine Ausnahme; Sie sollten bei der für LZMA2 voreingestellten 4-Byte-Ausrichtung bleiben, wenn Sie x86-Binärdateien komprimieren."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1784
+msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
+msgstr "Alle BCJ-Filter unterstützen die gleichen I<Optionen>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1785
+#, no-wrap
+msgid "B<start=>I<offset>"
+msgstr "B<start=>I<Versatz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1799
+msgid "Specify the start I<offset> that is used when converting between relative and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
+msgstr "gibt den Start-I<Versatz> an, der bei der Umwandlung zwischen relativen und absoluten Adressen verwendet wird. Der I<Versatz> muss ein Vielfaches der Filterausrichtung sein (siehe die Tabelle oben). Der Standardwert ist 0. In der Praxis ist dieser Standardwert gut; die Angabe eines benutzerdefinierten I<Versatzes> ist fast immer unnütz."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1800
+#, no-wrap
+msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--delta>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1805
+msgid "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr "fügt den Delta-Filter zur Filterkette hinzu. Der Delta-Filter kann nicht als letzter Filter in der Filterkette verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1814
+msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
+msgstr "Gegenwärtig wird nur eine einfache, Byte-bezogene Delta-Berechnung unterstützt. Beim Komprimieren von zum Beispiel unkomprimierten Bitmap-Bildern oder unkomprimierten PCM-Audiodaten kann es jedoch sinnvoll sein. Dennoch können für spezielle Zwecke entworfene Algorithmen deutlich bessere Ergebnisse als Delta und LZMA2 liefern. Dies trifft insbesondere auf Audiodaten zu, die sich zum Beispiel mit B<flac>(1) schneller und besser komprimieren lassen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1817
+msgid "Supported I<options>:"
+msgstr "Unterstützte I<Optionen>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1818
+#, no-wrap
+msgid "B<dist=>I<distance>"
+msgstr "B<dist=>I<Abstand>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1826
+msgid "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must be 1\\(en256. The default is 1."
+msgstr "gibt den I<Abstand> der Delta-Berechnung in Byte an. Zulässige Werte für den I<Abstand> sind 1 bis 256. Der Vorgabewert ist 1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1831
+msgid "For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
+msgstr "Zum Beispiel wird mit B<dist=2> und der 8-Byte-Eingabe A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7 die Ausgabe A1 B1 01 02 01 02 01 02 sein."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1833
+#, no-wrap
+msgid "Other options"
+msgstr "Andere Optionen"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+msgid "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
+msgstr "unterdrückt Warnungen und Hinweise. Geben Sie dies zweimal an, um auch Fehlermeldungen zu unterdrücken. Diese Option wirkt sich nicht auf den Exit-Status aus. Das bedeutet, das selbst bei einer unterdrückten Warnung der Exit-Status zur Anzeige einer Warnung dennoch verwendet wird."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1850
+msgid "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output."
+msgstr "bewirkt ausführliche Ausgaben. Wenn die Standardfehlerausgabe mit einem Terminal verbunden ist, zeigt B<xz> den Fortschritt an. Durch zweimalige Angabe von B<--verbose> wird die Ausgabe noch ausführlicher."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1852
+msgid "The progress indicator shows the following information:"
+msgstr "Der Fortschrittsanzeiger stellt die folgenden Informationen dar:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1857
+msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That is, the percentage cannot be shown in pipes."
+msgstr "Der Prozentsatz des Fortschritts wird angezeigt, wenn die Größe der Eingabedatei bekannt ist. Das bedeutet, dass der Prozentsatz in Weiterleitungen (Pipes) nicht angezeigt werden kann."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1860
+msgid "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed (decompressing)."
+msgstr "Menge der erzeugten komprimierten Daten (bei der Kompression) oder der verarbeiteten Daten (bei der Dekompression)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1863
+msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced (decompressing)."
+msgstr "Menge der verarbeiteten unkomprimierten Daten (bei der Kompression) oder der erzeugten Daten (bei der Dekompression)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1867
+msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
+msgstr "Kompressionsverhältnis, das mittels Dividieren der Menge der bisher komprimierten Daten durch die Menge der bisher verarbeiteten unkomprimierten Daten ermittelt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1874
+msgid "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started processing the file."
+msgstr "Kompressions- oder Dekompressionsgeschwindigkeit. Diese wird anhand der Menge der unkomprimierten verarbeiteten Daten (bei der Kompression) oder der Menge der erzeugten Daten (bei der Dekompression) pro Sekunde gemessen. Die Anzeige startet einige Sekunden nachdem B<xz> mit der Verarbeitung der Datei begonnen hat."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1876
+msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
+msgstr "Die vergangene Zeit im Format M:SS oder H:MM:SS."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1884
+msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started processing the file. The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s."
+msgstr "Die geschätzte verbleibende Zeit wird nur angezeigt, wenn die Größe der Eingabedatei bekannt ist und bereits einige Sekunden vergangen sind, nachdem B<xz> mit der Verarbeitung der Datei begonnen hat. Die Zeit wird in einem weniger präzisen Format ohne Doppelpunkte angezeigt, zum Beispiel 2 min 30 s."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1899
+msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds. If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known."
+msgstr "Wenn die Standardfehlerausgabe kein Terminal ist, schreibt B<xz> mit B<--verbose> nach dem Komprimieren oder Dekomprimieren der Datei in einer einzelnen Zeile den Dateinamen, die komprimierte Größe, die unkomprimierte Größe, das Kompressionsverhältnis und eventuell auch die Geschwindigkeit und die vergangene Zeit in die Standardfehlerausgabe. Die Geschwindigkeit und die vergangene Zeit werden nur angezeigt, wenn der Vorgang mindestens ein paar Sekunden gedauert hat. Wurde der Vorgang nicht beendet, zum Beispiel weil ihn der Benutzer abgebrochen hat, wird außerdem der Prozentsatz des erreichten Verarbeitungsfortschritts aufgenommen, sofern die Größe der Eingabedatei bekannt ist."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89
+#, no-wrap
+msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
+msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status."
+msgstr "setzt den Exit-Status nicht auf 2, selbst wenn eine Bedingung erfüllt ist, die eine Warnung gerechtfertigt hätte. Diese Option wirkt sich nicht auf die Ausführlichkeitsstufe aus, daher müssen sowohl B<--quiet> als auch B<--no-warn> angegeben werden, um einerseits keine Warnungen anzuzeigen und andererseits auch den Exit-Status nicht zu ändern."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+#, no-wrap
+msgid "B<--robot>"
+msgstr "B<--robot>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+msgid "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be the case with various scripts. The output with this option enabled is meant to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for details."
+msgstr "gibt Meldungen in einem maschinenlesbaren Format aus. Dadurch soll das Schreiben von Frontends erleichtert werden, die B<xz> anstelle von Liblzma verwenden wollen, was in verschiedenen Skripten der Fall sein kann. Die Ausgabe mit dieser aktivierten Option sollte über mehrere B<xz>-Veröffentlichungen stabil sein. Details hierzu finden Sie im Abschnitt B<ROBOTER-MODUS>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+#, no-wrap
+msgid "B<--info-memory>"
+msgstr "B<--info-memory>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1928
+msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully."
+msgstr "zeigt in einem menschenlesbaren Format an, wieviel physischen Speicher (RAM) und wie viele Prozessor-Threads das System nach Annahme von B<xz> hat, sowie die Speicherbedarfsbegrenzung für Kompression und Dekompression, und beendet das Programm erfolgreich."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully."
+msgstr "zeigt eine Hilfemeldung mit den am häufigsten genutzten Optionen an und beendet das Programm erfolgreich."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>, B<--long-help>"
+msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
+
+# FIXME Satzpunkt fehlt
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1937
+msgid "Display a help message describing all features of B<xz>, and exit successfully"
+msgstr "zeigt eine Hilfemeldung an, die alle Funktionsmerkmale von B<xz> beschreibt und beendet das Programm erfolgreich."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1946
+msgid "Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
+msgstr "zeigt die Versionsnummer von B<xz> und Liblzma in einem menschenlesbaren Format an. Um eine maschinell auswertbare Ausgabe zu erhalten, geben Sie B<--robot> vor B<--version> an."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:1947
+#, no-wrap
+msgid "ROBOT MODE"
+msgstr "ROBOTER-MODUS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1963
+msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. It will be supported for compression and decompression in the future."
+msgstr "Der Roboter-Modus wird mit der Option B<--robot> aktiviert. Er bewirkt, dass die Ausgabe von B<xz> leichter von anderen Programmen ausgewertet werden kann. Gegenwärtig wird B<--robot> nur zusammen mit B<--version>, B<--info-memory> und B<--list> unterstützt. In der Zukunft wird dieser Modus auch für Kompression und Dekompression unterstützt."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1964
+#, no-wrap
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1969
+msgid "B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and liblzma in the following format:"
+msgstr "B<xz --robot --version> gibt die Versionsnummern von B<xz> und Liblzma im folgenden Format aus:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1971
+msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+#, no-wrap
+msgid "I<X>"
+msgstr "I<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+msgid "Major version."
+msgstr "Hauptversion."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+#, no-wrap
+msgid "I<YYY>"
+msgstr "I<YYY>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+msgid "Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta versions."
+msgstr "Unterversion. Gerade Zahlen bezeichnen eine stabile Version. Ungerade Zahlen bezeichnen Alpha- oder Betaversionen."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+#, no-wrap
+msgid "I<ZZZ>"
+msgstr "I<ZZZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
+msgstr "Patch-Stufe für stabile Veröffentlichungen oder einfach nur ein Zähler für Entwicklungsversionen."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+#, no-wrap
+msgid "I<S>"
+msgstr "I<S>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1993
+msgid "Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 when I<YYY> is even."
+msgstr "Stabilität. 0 ist Alpha, 1 ist Beta und 2 ist stabil. I<S> sollte immer 2 sein, wenn I<YYY> eine gerade Zahl ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1998
+msgid "I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the same XZ Utils release."
+msgstr "I<XYYYZZZS> sind in beiden Zeilen gleich, sofern B<xz> und Liblzma aus der gleichen Veröffentlichung der XZ-Utils stammen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2004
+msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
+msgstr "Beispiele: 4.999.9beta ist B<49990091> und 5.0.0 is B<50000002>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2005
+#, no-wrap
+msgid "Memory limit information"
+msgstr "Informationen zur Speicherbedarfsbegrenzung"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+msgid "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated columns:"
+msgstr "B<xz --robot --info-memory> gibt eine einzelne Zeile mit drei durch Tabulatoren getrennten Spalten aus:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr "1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2010
+msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
+msgstr "Gesamter physischer Speicher (RAM) in Byte."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162
+#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr "2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2017
+msgid "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
+msgstr "Speicherbedarfsbegrenzung für die Kompression in Byte (B<--memlimit-compress>). Ein spezieller Wert von B<0> bezeichnet die Standardeinstellung, die im Einzelthread-Modus bedeutet, dass keine Begrenzung vorhanden ist."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164
+#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr "3."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2024
+msgid "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
+msgstr "Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression in Byte (B<--memlimit-decompress>). Ein spezieller Wert von B<0> bezeichnet die Standardeinstellung, die im Einzelthread-Modus bedeutet, dass keine Begrenzung vorhanden ist."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166
+#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr "4."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2036
+msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been specified explicitly. This is also never greater than the value in the column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-decompress>."
+msgstr "Seit B<xz> 5.3.4alpha: Die Speichernutzung für Multithread-Dekompression in Byte (B<--memlimit-mt-decompress>). Dies ist niemals B<0>, da ein systemspezifischer Vorgabewert (gezeigt in Spalte 5) verwendet wird, falls keine Grenze ausdrücklich angegeben wurde. Dies ist außerdem niemals größer als der Wert in in Spalte 3, selbst wenn mit B<--memlimit-mt-decompress> ein größerer Wert angegeben wurde."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168
+#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291
+#, no-wrap
+msgid "5."
+msgstr "5."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2048
+msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is used to limit the number of threads when compressing with an automatic number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value for B<--memlimit-mt-decompress>."
+msgstr "Seit B<xz> 5.3.4alpha: Eine systemspezifisch vorgegebene Begrenzung des Speicherverbrauchs, die zur Begrenzung der Anzahl der Threads beim Komprimieren mit automatischer Anzahl der Threads (B<--threads=0>) und wenn keine Speicherbedarfsbegrenzung angegeben wurde (B<--memlimit-compress>) verwendet wird. Dies wird auch als Standardwert für B<--memlimit-mt-decompress> verwendet."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170
+#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293
+#, no-wrap
+msgid "6."
+msgstr "6."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2053
+msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
+msgstr "Seit B<xz> 5.3.4alpha: Anzahl der verfügbaren Prozessorthreads."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2057
+msgid "In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more columns, but never more than a single line."
+msgstr "In der Zukunft könnte die Ausgabe von B<xz --robot --info-memory> weitere Spalten enthalten, aber niemals mehr als eine einzelne Zeile."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2058
+#, no-wrap
+msgid "List mode"
+msgstr "Listenmodus"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:"
+msgstr "B<xz --robot --list> verwendet eine durch Tabulatoren getrennte Ausgabe. In der ersten Spalte jeder Zeile bezeichnet eine Zeichenkette den Typ der Information, die in dieser Zeile enthalten ist:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+#, no-wrap
+msgid "B<name>"
+msgstr "B<name>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+msgid "This is always the first line when starting to list a file. The second column on the line is the filename."
+msgstr "Dies ist stets die erste Zeile, wenn eine Datei aufgelistet wird. Die zweite Spalte in der Zeile enthält den Dateinamen."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+#, no-wrap
+msgid "B<file>"
+msgstr "B<file>"
+
+# CHECK overall
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is always printed after the B<name> line."
+msgstr "Diese Zeile enthält allgemeine Informationen zur B<.xz>-Datei. Diese Zeile wird stets nach der B<name>-Zeile ausgegeben."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+#, no-wrap
+msgid "B<stream>"
+msgstr "B<stream>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
+msgstr "Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es gibt genau so viele B<stream>-Zeilen, wie Datenströme in der B<.xz>-Datei enthalten sind."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+#, no-wrap
+msgid "B<block>"
+msgstr "B<block>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not interleaved."
+msgstr "Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es gibt so viele B<block>-Zeilen, wie Blöcke in der B<.xz>-Datei. Die B<block>-Zeilen werden nach allen B<stream>-Zeilen angezeigt; verschiedene Zeilentypen werden nicht verschachtelt."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+#, no-wrap
+msgid "B<summary>"
+msgstr "B<summary>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
+msgstr "Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wurde. Diese Zeile wird nach allen B<block>-Zeilen ausgegeben. Wie die B<file>-Zeile enthält die B<summary>-Zeile allgemeine Informationen zur B<.xz>-Datei."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+#, no-wrap
+msgid "B<totals>"
+msgstr "B<totals>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2119
+msgid "This line is always the very last line of the list output. It shows the total counts and sizes."
+msgstr "Diese Zeile ist immer die letzte der Listenausgabe. Sie zeigt die Gesamtanzahlen und -größen an."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2123
+msgid "The columns of the B<file> lines:"
+msgstr "Die Spalten der B<file>-Zeilen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2127
+msgid "Number of streams in the file"
+msgstr "Anzahl der Datenströme in der Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2129
+msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
+msgstr "Gesamtanzahl der Blöcke in den Datenströmen"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2131
+msgid "Compressed size of the file"
+msgstr "Komprimierte Größe der Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2133
+msgid "Uncompressed size of the file"
+msgstr "Unkomprimierte Größe der Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2139
+msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
+msgstr "Das Kompressionsverhältnis, zum Beispiel B<0.123>. Wenn das Verhältnis über 9.999 liegt, werden drei Minuszeichen (B<--->) anstelle des Kompressionsverhältnisses angezeigt."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+#, no-wrap
+msgid "7."
+msgstr "7."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2152
+msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
+msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen. Für die bekannten Überprüfungstypen werden folgende Zeichenketten verwendet: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> und B<SHA-256>. B<Unbek.>I<N> wird verwendet, wobei I<N> die Kennung der Überprüfung als Dezimalzahl angibt (ein- oder zweistellig)."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+#, no-wrap
+msgid "8."
+msgstr "8."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2154
+msgid "Total size of stream padding in the file"
+msgstr "Gesamtgröße der Datenstromauffüllung in der Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2160
+msgid "The columns of the B<stream> lines:"
+msgstr "Die Spalten der B<stream>-Zeilen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2164
+msgid "Stream number (the first stream is 1)"
+msgstr "Datenstromnummer (der erste Datenstrom ist 1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2166
+msgid "Number of blocks in the stream"
+msgstr "Anzahl der Blöcke im Datenstrom"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2168
+msgid "Compressed start offset"
+msgstr "Komprimierte Startposition"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2170
+msgid "Uncompressed start offset"
+msgstr "Unkomprimierte Startposition"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2172
+msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
+msgstr "Komprimierte Größe (schließt die Datenstromauffüllung nicht mit ein)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293
+msgid "Uncompressed size"
+msgstr "Unkomprimierte Größe"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205
+msgid "Compression ratio"
+msgstr "Kompressionsverhältnis"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300
+#, no-wrap
+msgid "9."
+msgstr "9."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207
+msgid "Name of the integrity check"
+msgstr "Name der Integritätsprüfung"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316
+#, no-wrap
+msgid "10."
+msgstr "10."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2180
+msgid "Size of stream padding"
+msgstr "Größe der Datenstromauffüllung"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2186
+msgid "The columns of the B<block> lines:"
+msgstr "Die Spalten der B<block>-Zeilen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2190
+msgid "Number of the stream containing this block"
+msgstr "Anzahl der in diesem Block enthaltenen Datenströme"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2193
+msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
+msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang des Datenstroms (der erste Block ist 1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2195
+msgid "Block number relative to the beginning of the file"
+msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang der Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2197
+msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "Komprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2199
+msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "Unkomprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2201
+msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
+msgstr "Komprimierte Gesamtgröße des Blocks (einschließlich Header)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2219
+msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
+msgstr "Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wurde, werden zusätzliche Spalten in die B<block>-Zeilen eingefügt. Diese werden mit einem einfachen B<--verbose> nicht angezeigt, da das Ermitteln dieser Informationen viele Suchvorgänge erfordert und daher recht langsam sein kann:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321
+#, no-wrap
+msgid "11."
+msgstr "11."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2223
+msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
+msgstr "Wert der Integritätsprüfung in hexadezimaler Notation"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331
+#, no-wrap
+msgid "12."
+msgstr "12."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+msgid "Block header size"
+msgstr "Block-Header-Größe"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+#, no-wrap
+msgid "13."
+msgstr "13."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+msgid "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash (B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be added to the end of the string in the future."
+msgstr "Block-Schalter: B<c> gibt an, dass die komprimierte Größe verfügbar ist, und B<u> gibt an, dass die unkomprimierte Größe verfügbar ist. Falls der Schalter nicht gesetzt ist, wird stattdessen ein Bindestrich (B<->) angezeigt, um die Länge der Zeichenkette beizubehalten. In Zukunft könnten neue Schalter am Ende der Zeichenkette hinzugefügt werden."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+#, no-wrap
+msgid "14."
+msgstr "14."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)"
+msgstr "Größe der tatsächlichen komprimierten Daten im Block. Ausgeschlossen sind hierbei die Block-Header, die Blockauffüllung und die Prüffelder."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+#, no-wrap
+msgid "15."
+msgstr "15."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B<xz> version"
+msgstr "Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieses Blocks mit dieser B<xz>-Version benötigt wird."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+#, no-wrap
+msgid "16."
+msgstr "16."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2250
+msgid "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers."
+msgstr "Filterkette. Beachten Sie, dass die meisten der bei der Kompression verwendeten Optionen nicht bekannt sein können, da in den B<.xz>-Headern nur die für die Dekompression erforderlichen Optionen gespeichert sind."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2256
+msgid "The columns of the B<summary> lines:"
+msgstr "Die Spalten der B<summary>-Zeilen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2263
+msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> version"
+msgstr "Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieser Datei mit dieser B<xz>-Version benötigt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327
+msgid "B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them"
+msgstr "B<yes> oder B<no> geben an, ob in allen Block-Headern sowohl die komprimierte als auch die unkomprimierte Größe gespeichert ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331
+msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+msgstr "I<Seit> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335
+msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
+msgstr "Minimale B<xz>-Version, die zur Dekompression der Datei erforderlich ist"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2283
+msgid "The columns of the B<totals> line:"
+msgstr "Die Spalten der B<totals>-Zeile:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2287
+msgid "Number of streams"
+msgstr "Anzahl der Datenströme"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2289
+msgid "Number of blocks"
+msgstr "Anzahl der Blöcke"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2291
+msgid "Compressed size"
+msgstr "Komprimierte Größe"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+msgid "Average compression ratio"
+msgstr "Durchschnittliches Kompressionsverhältnis"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
+msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen, die in den Dateien präsent waren."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2300
+msgid "Stream padding size"
+msgstr "Größe der Datenstromauffüllung"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2306
+msgid "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B<file> lines."
+msgstr "Anzahl der Dateien. Dies dient dazu, die Reihenfolge der vorigen Spalten an die in den B<file>-Zeilen anzugleichen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2314
+msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<totals> line:"
+msgstr "Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wird, werden zusätzliche Spalten in die B<totals>-Zeile eingefügt:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2321
+msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B<xz> version"
+msgstr "Maximale Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren der Dateien mit dieser B<xz>-Version benötigt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2341
+msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed."
+msgstr "Zukünftige Versionen könnten neue Zeilentypen hinzufügen, weiterhin könnten auch in den vorhandenen Zeilentypen weitere Spalten hinzugefügt werden, aber die existierenden Spalten werden nicht geändert."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "EXIT-STATUS"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+msgid "All is good."
+msgstr "Alles ist in Ordnung."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
+msgid "An error occurred."
+msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2349
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2353
+msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
+msgstr "Es ist etwas passiert, das eine Warnung rechtfertigt, aber es sind keine tatsächlichen Fehler aufgetreten."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2356
+msgid "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the exit status."
+msgstr "In die Standardausgabe geschriebene Hinweise (keine Warnungen oder Fehler), welche den Exit-Status nicht beeinflussen."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line. Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
+msgstr "B<xz> wertet eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Optionen in den Umgebungsvariablen B<XZ_DEFAULTS> und B<XZ_OPT> aus (in dieser Reihenfolge), bevor die Optionen aus der Befehlszeile ausgewertet werden. Beachten Sie, dass beim Auswerten der Umgebungsvariablen nur Optionen berücksichtigt werden; alle Einträge, die keine Optionen sind, werden stillschweigend ignoriert. Die Auswertung erfolgt mit B<getopt_long>(3), welches auch für die Befehlszeilenargumente verwendet wird."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
+msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
+msgstr "Benutzerspezifische oder systemweite Standardoptionen. Typischerweise werden diese in einem Shell-Initialisierungsskript gesetzt, um die Speicherbedarfsbegrenzung von B<xz> standardmäßig zu aktivieren. Außer bei Shell-Initialisierungsskripten und in ähnlichen Spezialfällen darf die Variable B<XZ_DEFAULTS> in Skripten niemals gesetzt oder außer Kraft gesetzt werden."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_OPT>"
+msgstr "B<XZ_OPT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2390
+msgid "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
+msgstr "Dies dient der Übergabe von Optionen an B<xz>, wenn es nicht möglich ist, die Optionen direkt in der Befehlszeile von B<xz> zu übergeben. Dies ist der Fall, wenn B<xz> von einem Skript oder Dienstprogramm ausgeführt wird, zum Beispiel GNU B<tar>(1):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2396
+#, no-wrap
+msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2410
+msgid "Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default compression options. It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may use something like this:"
+msgstr "Skripte können B<XZ_OPT> zum Beispiel zum Setzen skriptspezifischer Standard-Kompressionsoptionen verwenden. Es ist weiterhin empfehlenswert, Benutzern die Außerkraftsetzung von B<XZ_OPT> zu erlauben, falls dies angemessen ist. Zum Beispiel könnte in B<sh>(1)-Skripten Folgendes stehen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2417
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+msgstr ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2422
+#, no-wrap
+msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
+msgstr "KOMPATIBILITÄT ZU DEN LZMA-UTILS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2435
+msgid "The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause problems."
+msgstr "Die Befehlszeilensyntax von B<xz> ist praktisch eine Obermenge der von B<lzma>, B<unlzma> und B<lzcat> in den LZMA-Utils der Versionen 4.32.x. In den meisten Fällen sollte es möglich sein, die LZMA-Utils durch die XZ-Utils zu ersetzen, ohne vorhandene Skripte ändern zu müssen. Dennoch gibt es einige Inkompatibilitäten, die manchmal Probleme verursachen können."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2436
+#, no-wrap
+msgid "Compression preset levels"
+msgstr "Voreinstellungsstufen zur Kompression"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2443
+msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage."
+msgstr "Die Nummerierung der Voreinstellungsstufen der Kompression ist in B<xz> und den LZMA-Utils unterschiedlich. Der wichtigste Unterschied ist die Zuweisung der Wörterbuchgrößen zu den verschiedenen Voreinstellungsstufen. Die Wörterbuchgröße ist etwa gleich dem Speicherbedarf bei der Dekompression."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "Level"
+msgstr "Stufe"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "xz"
+msgstr "xz"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils"
+msgstr "LZMA-Utils"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "N/A"
+msgstr "nicht verfügbar"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2451
+#, no-wrap
+msgid "64 KiB"
+msgstr "64 KiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2453
+#, no-wrap
+msgid "512 KiB"
+msgstr "512 KiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2468
+msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:"
+msgstr "Die Unterschiede in der Wörterbuchgröße beeinflussen auch den Speicherbedarf bei der Kompression, aber es gibt noch einige andere Unterschiede zwischen den LZMA-Utils und den XZ-Utils, die die Kluft noch vergrößern:"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils 4.32.x"
+msgstr "LZMA-Utils 4.32.x"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "12 MiB"
+msgstr "12 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2480
+#, no-wrap
+msgid "26 MiB"
+msgstr "26 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "45 MiB"
+msgstr "45 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "83 MiB"
+msgstr "83 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "159 MiB"
+msgstr "159 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "311 MiB"
+msgstr "311 MiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2493
+msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
+msgstr "Die standardmäßige Voreinstellungsstufe in den LZMA-Utils ist B<-7>, während diese in den XZ-Utils B<-6> ist, daher verwenden beide standardmäßig ein 8 MiB großes Wörterbuch."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2494
+#, no-wrap
+msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
+msgstr "Vor- und Nachteile von .lzma-Dateien als Datenströme"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2504
+msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
+msgstr "Die unkomprimierte Größe der Datei kann in den B<.lzma>-Headern gespeichert werden. Die LZMA-Utils tun das beim Komprimieren gewöhnlicher Dateien. Als Alternative kann die unkomprimierte Größe als unbekannt markiert und eine Nutzdatenende-Markierung (end-of-payload) verwendet werden, um anzugeben, wo der Dekompressor stoppen soll. Die LZMA-Utils verwenden diese Methode, wenn die unkomprimierte Größe unbekannt ist, was beispielsweise in Pipes (Befehlsverkettungen) der Fall ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2525
+msgid "B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
+msgstr "B<xz> unterstützt die Dekompression von B<.lzma>-Dateien mit oder ohne Nutzdatenende-Markierung, aber alle von B<xz> erstellten B<.lzma>-Dateien verwenden diesen Nutzdatenende-Markierung, wobei die unkomprimierte Größe in den B<.lzma>-Headern als unbekannt markiert wird. Das könnte in einigen unüblichen Situationen ein Problem sein. Zum Beispiel könnte ein B<.lzma>-Dekompressor in einem Gerät mit eingebettetem System nur mit Dateien funktionieren, deren unkomprimierte Größe bekannt ist. Falls Sie auf dieses Problem stoßen, müssen Sie die LZMA-Utils oder das LZMA-SDK verwenden, um B<.lzma>-Dateien mit bekannter unkomprimierter Größe zu erzeugen."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2526
+#, no-wrap
+msgid "Unsupported .lzma files"
+msgstr "Nicht unterstützte .lzma-Dateien"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2549
+msgid "The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
+msgstr "Das B<.lzma>-Format erlaubt I<lc>-Werte bis zu 8 und I<lp>-Werte bis zu 4. Die LZMA-Utils können Dateien mit beliebigem I<lc> und I<lp> dekomprimieren, aber erzeugen immer Dateien mit B<lc=3> und B<lp=0>. Das Erzeugen von Dateien mit anderem I<lc> und I<lp> ist mit B<xz> und mit dem LZMA-SDK möglich."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2560
+msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
+msgstr "Die Implementation des LZMA-Filters in liblzma setzt voraus, dass die Summe von I<lc> und I<lp> nicht größer als 4 ist. Daher können B<.lzma>-Dateien, welche diese Begrenzung überschreiten, mit B<xz> nicht dekomprimiert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2575
+msgid "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> files."
+msgstr "Die LZMA-Utils erzeugen nur B<.lzma>-Dateien mit einer Wörterbuchgröße von 2^I<n> (einer Zweierpotenz), aber akzeptieren Dateien mit einer beliebigen Wörterbuchgröße. Liblzma akzeptiert nur B<.lzma>-Dateien mit einer Wörterbuchgröße von 2^I<n> oder 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Dies dient zum Verringern von Fehlalarmen beim Erkennen von B<.lzma>-Dateien."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2580
+msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
+msgstr "Diese Einschränkungen sollten in der Praxis kein Problem sein, da praktisch alle B<.lzma>-Dateien mit Einstellungen komprimiert wurden, die Liblzma akzeptieren wird."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2581
+#, no-wrap
+msgid "Trailing garbage"
+msgstr "Angehängter Datenmüll"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2591
+msgid "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<.lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
+msgstr "Bei der Dekompression ignorieren die LZMA-Utils stillschweigend alles nach dem ersten B<.lzma>-Datenstrom. In den meisten Situationen ist das ein Fehler. Das bedeutet auch, dass die LZMA-Utils die Dekompression verketteter B<.lzma>-Dateien nicht unterstützen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2601
+msgid "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
+msgstr "Wenn nach dem ersten B<.lzma>-Datenstrom Daten verbleiben, erachtet B<xz> die Datei als beschädigt, es sei denn, die Option B<--single-stream> wurde verwendet. Dies könnte die Ausführung von Skripten beeinflussen, die davon ausgehen, dass angehängter Datenmüll ignoriert wird."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2604
+#, no-wrap
+msgid "Compressed output may vary"
+msgstr "Die komprimierte Ausgabe kann variieren"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2615
+msgid "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical. This is because the encoder can be improved (faster or better compression) without affecting the file format. The output can vary even between different builds of the same XZ Utils version, if different build options are used."
+msgstr "Die exakte komprimierte Ausgabe, die aus der gleichen unkomprimierten Eingabedatei erzeugt wird, kann zwischen den Versionen der XZ-Utils unterschiedlich sein, selbst wenn die Kompressionsoptionen identisch sind. Das kommt daher, weil der Kodierer verbessert worden sein könnte (hinsichtlich schnellerer oder besserer Kompression), ohne das Dateiformat zu beeinflussen. Die Ausgabe kann sogar zwischen verschiedenen Programmen der gleichen Version der XZ-Utils variieren, wenn bei der Erstellung des Binärprogramms unterschiedliche Optionen verwendet wurden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2625
+msgid "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across xz versions."
+msgstr "Sobald B<--rsyncable> implementiert wurde, bedeutet das, dass die sich ergebenden Dateien nicht notwendigerweise mit Rsync abgeglichen werden können, außer wenn die alte und neue Datei mit der gleichen B<xz>-Version erzeugt wurden. Das Problem kann beseitigt werden, wenn ein Teil der Encoder-Implementierung eingefroren wird, um die mit Rsync abgleichbare Ausgabe über B<xz>-Versionsgrenzen hinweg stabil zu halten."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2626
+#, no-wrap
+msgid "Embedded .xz decompressors"
+msgstr "Eingebettete .xz-Dekompressoren"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2643
+msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I<check> types other than B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
+msgstr "Eingebettete B<.xz>-Dekompressor-Implementierungen wie XZ Embedded unterstützen nicht unbedingt Dateien, die mit anderen Integritätsprüfungen (I<Prüfung>-Typen) als B<none> und B<crc32> erzeugt wurden. Da B<--check=crc64> die Voreinstellung ist, müssen Sie B<--check=none> oder B<--check=crc32> verwenden, wenn Sie Dateien für eingebettete Systeme erstellen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2653
+msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I<check> types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
+msgstr "Außerhalb eingebetteter Systeme unterstützen die Dekompressoren des B<.xz>-Formats alle I<Prüfung>-Typen oder sind mindestens in der Lage, die Datei zu dekomprimieren, ohne deren Integrität zu prüfen, wenn die bestimmte I<Prüfung> nicht verfügbar ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2656
+msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
+msgstr "XZ Embedded unterstützt BCJ-Filter, aber nur mit dem vorgegebenen Startversatz."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2657
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2659
+#, no-wrap
+msgid "Basics"
+msgstr "Grundlagen"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2669
+msgid "Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level (B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
+msgstr "Komprimiert die Datei I<foo> mit der Standard-Kompressionsstufe (B<-6>) zu I<foo.xz> und entfernt I<foo> nach erfolgreicher Kompression:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2674
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz foo>\n"
+msgstr "CW<xz foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2685
+msgid "Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if decompression is successful:"
+msgstr "I<bar.xz> in I<bar> dekomprimieren und I<bar.xz> selbst dann nicht löschen, wenn die Dekompression erfolgreich war:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2690
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2703
+msgid "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
+msgstr "I<baz.tar.xz> mit der Voreinstellung B<-4e> (B<-4 --extreme>) erzeugen, was langsamer ist als die Vorgabe B<-6>, aber weniger Speicher für Kompression und Dekompression benötigt (48\\ MiB beziehungsweise 5\\ MiB):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2708
+#, no-wrap
+msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2714
+msgid "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard output with a single command:"
+msgstr "Eine Mischung aus komprimierten und unkomprimierten Dateien kann mit einem einzelnen Befehl dekomprimiert in die Standardausgabe geschrieben werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2719
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2723
+#, no-wrap
+msgid "Parallel compression of many files"
+msgstr "Parallele Kompression von vielen Dateien"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2729
+msgid "On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize compression of many files:"
+msgstr "Auf GNU- und *BSD-Systemen können B<find>(1) und B<xargs>(1) zum Parallelisieren der Kompression vieler Dateien verwendet werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2735
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+msgstr ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2757
+msgid "The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) will eventually create."
+msgstr "Die Option B<-P> von B<xargs>(1) legt die Anzahl der parallelen B<xz>-Prozesse fest. Der beste Wert für die Option B<-n> hängt davon ab, wie viele Dateien komprimiert werden sollen. Wenn es sich nur um wenige Dateien handelt, sollte der Wert wahrscheinlich 1 sein; bei Zehntausenden von Dateien kann 100 oder noch mehr angemessener sein, um die Anzahl der B<xz>-Prozesse zu beschränken, die B<xargs>(1) schließlich erzeugen wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2765
+msgid "The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
+msgstr "Die Option B<-T1> für B<xz> dient dazu, den Einzelthread-Modus zu erzwingen, da B<xargs>(1) zur Steuerung des Umfangs der Parallelisierung verwendet wird."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2766
+#, no-wrap
+msgid "Robot mode"
+msgstr "Roboter-Modus"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2769
+msgid "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple files:"
+msgstr "Berechnen, wie viel Byte nach der Kompression mehrerer Dateien insgesamt eingespart wurden:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2774
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2789
+msgid "A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot> option:"
+msgstr "Ein Skript könnte abfragen wollen, ob es ein B<xz> verwendet, das aktuell genug ist. Das folgende B<sh>(1)-Skript prüft, ob die Versionsnummer des Dienstprogramms B<xz> mindestens 5.0.0 ist. Diese Methode ist zu alten Beta-Versionen kompatibel, welche die Option B<--robot> nicht unterstützen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2798
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Your xz is too old.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+msgstr ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Ihre Version von Xz ist zu alt.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2805
+msgid "Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit has already been set, don't increase it:"
+msgstr "Eine Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression mit B<XZ_OPT> setzen, aber eine bereits gesetzte Begrenzung nicht erhöhen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2815
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+msgstr ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2825
+msgid "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. This can be useful, because the presets cover only a subset of the potentially useful combinations of compression settings."
+msgstr "Der einfachste Anwendungsfall für benutzerdefinierte Filterketten ist die Anpassung von LZMA2-Voreinstellungsstufen. Das kann nützlich sein, weil die Voreinstellungen nur einen Teil der potenziell sinnvollen Kombinationen aus Kompressionseinstellungen abdecken."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2833
+msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. Here are the relevant parts collected from those two tables:"
+msgstr "Die KompCPU-Spalten der Tabellen aus den Beschreibungen der Optionen B<-0> … B<-9> und B<--extreme> sind beim Anpassen der LZMA2-Voreinstellungen nützlich. Diese sind die relevanten Teile aus diesen zwei Tabellen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2858
+msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be modified to use a bigger dictionary:"
+msgstr "Wenn Sie wissen, dass eine Datei für eine gute Kompression ein etwas größeres Wörterbuch benötigt (zum Beispiel 32 MiB), aber Sie sie schneller komprimieren wollen, als dies mit B<xz -8> geschehen würde, kann eine Voreinstellung mit einem niedrigen KompCPU-Wert (zum Beispiel 1) dahingehend angepasst werden, ein größeres Wörterbuch zu verwenden:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2863
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2879
+msgid "With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while compressing significantly better. However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files."
+msgstr "Mit bestimmten Dateien kann der obige Befehl schneller sein als B<xz -6>, wobei die Kompression deutlich besser wird. Dennoch muss betont werden, dass nur wenige Dateien von einem größeren Wörterbuch profitieren, wenn der KompCPU-Wert niedrig bleibt. Der offensichtlichste Fall, in dem ein größeres Wörterbuch sehr hilfreich sein kann, ist ein Archiv, das einander sehr ähnliche Dateien enthält, die jeweils wenigstens einige Megabyte groß sind. Das Wörterbuch muss dann deutlich größer sein als die einzelne Datei, damit LZMA2 den größtmöglichen Vorteil aus den Ähnlichkeiten der aufeinander folgenden Dateien zieht."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2886
+msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
+msgstr "Wenn hoher Speicherbedarf für Kompression und Dekompression kein Problem ist und die zu komprimierende Datei mindestens einige Hundert Megabyte groß ist, kann es sinnvoll sein, ein noch größeres Wörterbuch zu verwenden, als die 64 MiB, die mit B<xz -9> verwendet werden würden:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2891
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2904
+msgid "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
+msgstr "Die Verwendung von B<-vv> (B<--verbose --verbose>) wie im obigen Beispiel kann nützlich sein, um den Speicherbedarf für Kompressor und Dekompressor zu sehen. Denken Sie daran, dass ein Wörterbuch, das größer als die unkomprimierte Datei ist, Speicherverschwendung wäre. Daher ist der obige Befehl für kleine Dateien nicht sinnvoll."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2916
+msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
+msgstr "Manchmal spielt die Kompressionszeit keine Rolle, aber der Speicherbedarf bei der Dekompression muss gering gehalten werden, zum Beispiel um die Datei auf eingebetteten Systemen dekomprimieren zu können. Der folgende Befehl verwendet B<-6e> (B<-6 --extreme>) als Basis und setzt die Wörterbuchgröße auf nur 64\\ KiB. Die sich ergebende Datei kann mit XZ Embedded (aus diesem Grund ist dort B<--check=crc32>) mit nur etwa 100\\ KiB Speicher dekomprimiert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2921
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2944
+msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> (try also without B<lc=4>):"
+msgstr "Wenn Sie so viele Byte wie möglich herausquetschen wollen, kann die Anpassung der Anzahl der literalen Kontextbits (I<lc>) und der Anzahl der Positionsbits (I<pb>) manchmal hilfreich sein. Auch die Anpassung der Anzahl der literalen Positionsbits (I<lp>) könnte helfen, aber üblicherweise sind I<lc> und I<pb> wichtiger. Wenn ein Quellcode-Archiv zum Beispiel hauptsächlich ASCII-Text enthält, könnte ein Aufruf wie der folgende eine etwas kleinere Datei (etwa 0,1\\ %) ergeben als mit B<xz -6e> (versuchen Sie es auch B<lc=4>):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2949
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 Quellcode.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2957
+msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:"
+msgstr "Die Verwendung eines anderen Filters mit LZMA2 kann die Kompression bei verschiedenen Dateitypen verbessern. So könnten Sie eine gemeinsam genutzte Bibliothek der Architekturen x86-32 oder x86-64 mit dem BCJ-Filter für x86 komprimieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2962
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2976
+msgid "Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter in the chain."
+msgstr "Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Filteroptionen von Bedeutung ist. Falls B<--x86> nach B<--lzma2> angegeben wird, gibt B<xz> einen Fehler aus, weil nach LZMA2 kein weiterer Filter sein darf und auch weil der BCJ-Filter für x86 nicht als letzter Filter in der Filterkette gesetzt werden darf."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2982
+msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
+msgstr "Der Delta-Filter zusammen mit LZMA2 kann bei Bitmap-Bildern gute Ergebnisse liefern. Er sollte üblicherweise besser sein als PNG, welches zwar einige fortgeschrittene Filter als ein simples delta bietet, aber für die eigentliche Kompression »Deflate« verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2992
+msgid "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:"
+msgstr "Das Bild muss in einem unkomprimierten Format gespeichert werden, zum Beispiel als unkomprimiertes TIFF. Der Abstandsparameter des Delta-Filters muss so gesetzt werden, dass er der Anzahl der Bytes pro Pixel im Bild entspricht. Zum Beispiel erfordert ein 24-Bit-RGB-Bitmap B<dist=3>, außerdem ist es gut, B<pb=0> an LZMA2 zu übergeben, um die 3-Byte-Ausrichtung zu berücksichtigen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2997
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3005
+msgid "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel."
+msgstr "Wenn sich mehrere Bilder in einem einzelnen Archiv befinden (zum Beispiel\\& B<.tar>), funktioniert der Delta-Filter damit auch, sofern alle Bilder im Archiv die gleiche Anzahl Bytes pro Pixel haben."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
+#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3015
+msgid "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+msgstr "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3017
+msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146
+msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3020
+msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+msgstr "LZMA-SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZDEC"
+msgstr "XZDEC"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2017-04-19"
+msgstr "19. April 2017"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:10
+msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
+msgstr "xzdec, lzmadec - Kleine Dekompressoren für .xz und .lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:14
+msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xzdec> [I<Option…>] [I<Datei…>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:18
+msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmadec> [I<Option…>] [I<Datei…>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:44
+msgid "B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
+msgstr "B<xzdec> ist ein auf Liblzma basierendes Nur-Dekompressionswerkzeug für B<.xz>-Dateien (und B<nur> für B<.xz>-Dateien). B<xzdec> ist als direkter Ersatz für B<xz>(1) in jenen Situationen konzipiert, wo ein Skript B<xz --decompress --stdout> (und eventuelle einige andere höufig genutzte Optionen) zum Dekomprimieren von B<.xz>-Dateien. B<lzmadec> ist weitgehend identisch zu B<xzdec>, mit der Ausnahme, dass B<lzmadec> B<.lzma>-Dateien anstelle von B<.xz>-Dateien unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:61
+msgid "To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying progress information."
+msgstr "Um die Größe der ausführbaren Datei zu reduzieren, unterstützt B<xzdec> weder Multithreading noch Lokalisierung. Außerdem liest es keine Optionen aus den Umgebungsvariablen B<XZ_DEFAULTS> und B<XZ_OPT>. B<xzdec> unterstützt keine zwischenzeitlichen Fortschrittsinformationen: Das Senden von B<SIGINFO> an B<xzdec> hat keine Auswirkungen, jedoch beendet B<SIGUSR1> den Prozess, anstatt Fortschrittsinformationen anzuzeigen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:69
+msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
+msgstr "ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> unterstützt nur Dekompression."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:76
+msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any files."
+msgstr "ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> erzeugt oder entfernt niemals Dateien."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:83
+msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the decompressed data to standard output."
+msgstr "ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> schreibt die dekomprimierten Daten immer in die Standardausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:89
+msgid "Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings or notices. Specify this twice to suppress errors."
+msgstr "hat bei einmaliger Angabe keine Wirkung, da B<xzdec> niemals Warnungen oder sonstige Meldungen anzeigt. Wenn Sie dies zweimal angeben, werden Fehlermeldungen unterdrückt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:96
+msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
+msgstr "ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> verwendet niemals den Exit-Status 2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:99
+msgid "Display a help message and exit successfully."
+msgstr "zeigt eine Hilfemeldung an und beendet das Programm erfolgreich."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:104
+msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
+msgstr "zeigt die Versionsnummer von B<xzdec> und liblzma an."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:108
+msgid "All was good."
+msgstr "Alles ist in Ordnung."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:117
+msgid "B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit status 2 is not used by B<xzdec>."
+msgstr "B<xzdec> gibt keine Warnmeldungen wie B<xz>(1) aus, daher wird der Exit-Status 2 von B<xzdec> nicht verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:131
+msgid "Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
+msgstr "Verwenden Sie B<xz>(1) anstelle von B<xzdec> oder B<lzmadec> im normalen täglichen Gebrauch. B<xzdec> oder B<lzmadec> sind nur für Situationen gedacht, in denen ein kleinerer Dekompressor statt des voll ausgestatteten B<xz>(1) wichtig ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:143
+msgid "B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded."
+msgstr "B<xzdec> und B<lzmadec> sind nicht wirklich extrem klein. Die Größe kann durch Deaktivieren von Funktionen bei der Kompilierung von Liblzma weiter verringert werden, aber das sollte nicht für ausführbare Dateien getan werden, die in typischen Betriebssystemen ausgeliefert werden, außer in den Distributionen für eingebettete Systeme. Wenn Sie einen wirklich winzigen Dekompressor für B<.xz>-Dateien brauchen, sollten Sie stattdessen XZ Embedded in Erwägung ziehen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
+msgid "B<xz>(1)"
+msgstr "B<xz>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#, no-wrap
+msgid "LZMAINFO"
+msgstr "LZMAINFO"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2013-06-30"
+msgstr "30. Juni 2013"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
+msgstr "lzmainfo - im .lzma-Dateikopf enthaltene Informationen anzeigen"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<Datei …>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
+msgid "B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are given or I<file> is B<->, standard input is read."
+msgstr "B<lzmainfo> zeigt die im B<.lzma>-Dateikopf enthaltenen Informationen an. Es liest die ersten 13 Bytes aus der angegebenen I<Datei>, dekodiert den Dateikopf und gibt das Ergebnis in die Standardausgabe in einem menschenlesbaren Format aus. Falls keine I<Datei>en angegeben werden oder die I<Datei> als B<-> übergeben wird, dann wird aus der Standardeingabe gelesen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
+msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
+msgstr "In der Regel sind die unkomprimierte Größe der Daten und die Größe des Wörterbuchs am bedeutsamsten. Die unkomprimierte Größe kann nur dann angezeigt werden, wenn die Datei im B<.lzma>-Format kein Datenstrom ist. Die Größe des für die Dekompression nötigen Speichers beträgt einige Dutzend Kilobyte zuzüglich der Größe des Inhaltsverzeichnisses."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+msgid "B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr "B<lzmainfo> ist in den XZ-Dienstprogrammen hauptsächlich zur Kompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen enthalten."
+
+#. type: SH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+msgid "B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
+msgstr "B<lzmainfo> verwendet B<MB>, während das korrekte Suffix B<MiB> (2^20 Bytes) wäre. Damit wird die Kompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen gewährleistet."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZDIFF"
+msgstr "XZDIFF"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2021-06-04"
+msgstr "4. Juni 2021"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12
+msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
+msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - komprimierte Dateien vergleichen"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:15
+msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<xzcmp> [I<cmp-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:18
+msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<xzdiff> [I<diff-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:21
+msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<lzcmp> [I<cmp-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24
+msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<lzdiff> [I<diff-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:59
+msgid "B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
+msgstr "Die Dienstprogramme B<xzcmp> und B<xzdiff> führen die Programme B<cmp>(1) beziehungsweise B<diff>(1) mit Dateien aus, die mittels B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) oder B<zstd> komprimiert wurden. Alle angegebenen Optionen werden direkt an B<cmp>(1) oder B<diff>(1) übergeben. Wird nur eine Datei angegeben, wird diese I<Datei1> (die eine Endung entsprechend eines der unterstützten Kompressionsformate haben muss) mit der I<Datei1> verglichen, von der die Kompressionsformat-Endung entfernt wird. Werden zwei Dateien angegeben, dann werden deren Inhalte (falls nötig, unkomprimiert) an B<cmp>(1) oder B<diff>(1) weitergeleitet. Der Exit-Status von B<cmp>(1) oder B<diff>(1) wird dabei bewahrt (sofern kein Dekompressionsfehler auftrat; in diesem Fall ist der Exit-Status 2)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65
+msgid "The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr "Die Namen B<lzcmp> und B<lzdiff> dienen der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:74
+msgid "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+msgstr "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:79
+msgid "Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary filenames instead of those specified."
+msgstr "Die Meldungen der Programme B<cmp>(1) oder B<diff>(1) können auf temporäre Dateinamen verweisen anstatt auf die tatsächlich angegebenen Dateinamen."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZGREP"
+msgstr "XZGREP"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2022-07-19"
+msgstr "19. Juli 2022"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:12
+msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
+msgstr "xzgrep - komprimierte Dateien nach einem regulären Ausdruck durchsuchen"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:18
+msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
+msgstr "B<xzgrep> [I<grep_Optionen>] [B<-e>] I<Muster> [I<Datei …>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:21
+msgid "B<xzegrep> \\&..."
+msgstr "B<xzegrep> …"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:24
+msgid "B<xzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<xzfgrep> …"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:27
+msgid "B<lzgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzgrep> …"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:30
+msgid "B<lzegrep> \\&..."
+msgstr "B<lzegrep> …"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:33
+msgid "B<lzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzfgrep> …"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:49
+msgid "B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<grep>(1)."
+msgstr "B<xzgrep> wendet B<grep>(1) auf I<Dateien> an, die entweder unkomprimiert oder mit B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) oder B<zstd> komprimiert sein können. Alle angegebenen Optionen werden direkt an B<grep>(1) übergeben."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:62
+msgid "If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported."
+msgstr "Wenn keine I<Datei> angegeben ist, wird die Standardeingabe dekomprimiert (falls nötig) und an B<grep> übergeben. Beim Lesen aus der Standardeingabe keine Dateien unterstützt, die mit B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) oder B<zstd> komprimiert sind."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+msgid "If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr "Wenn B<xzgrep> als B<xzegrep> oder B<xzfgrep> aufgerufen wird, dann wird B<grep -E> oder B<grep -F> anstelle von B<grep>(1) verwendet. Genauso verhalten sich die Befehle B<lzgrep>, B<lzegrep> und B<lzfgrep>, die die Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen gewährleisten."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+msgid "At least one match was found from at least one of the input files. No errors occurred."
+msgstr "In mindestens einer der Eingabedateien wurde mindestens ein Treffer gefunden. Es sind keine Fehler aufgetreten."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred."
+msgstr "In keiner der Eingabedateien wurde ein Treffer gefunden. Es sind keine Fehler aufgetreten."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+#, no-wrap
+msgid "E<gt>1"
+msgstr "E<gt>1"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:94
+msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found."
+msgstr "Ein oder mehrere Fehler sind aufgetreten. Es ist unbekannt, ob Treffer gefunden wurden."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:95
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP>"
+msgstr "B<GREP>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:106
+msgid "If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
+msgstr "Wenn die Umgebungsvariable B<GREP> gesetzt ist, verwendet B<xzgrep> deren Inhalt anstelle von B<grep>(1), B<grep -E> oder B<grep -F>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:113
+msgid "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zgrep>(1)"
+msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zgrep>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "XZLESS"
+msgstr "XZLESS"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "2010-09-27"
+msgstr "27. September 2010"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:13
+msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr "xzless, lzless - mit xz oder lzma komprimierte (Text-)Dateien betrachten"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:16
+msgid "B<xzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<xzless> [I<Datei> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:19
+msgid "B<lzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<lzless> [I<Datei> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:31
+msgid "B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
+msgstr "B<xzless> ist ein Filter, der Text aus komprimierten Dateien in einem Terminal anzeigt. Es funktioniert mit Dateien, die mit B<xz>(1) oder B<lzma>(1) komprimiert sind. Falls keine I<files> angegeben sind, liest B<xzless> aus der Standardeingabe."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:48
+msgid "B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more information."
+msgstr "B<xzless> verwendet B<less>(1) zur Darstellung der Ausgabe. Im Gegensatz zu B<xzmore> können Sie das zu verwendende Textanzeigeprogramm nicht durch Setzen einer Umgebungsvariable ändern. Die Befehle basieren auf B<more>(1) und B<vi>(1) und ermöglichen Vorwärts- und Rückwärtssprünge sowie Suchvorgänge. In der Handbuchseite zu B<less>(1) finden Sie weiter Information."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:52
+msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr "Der Befehl B<lzless> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSMETACHARS>"
+msgstr "B<LESSMETACHARS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+msgid "A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is already set in the environment."
+msgstr "Dies enthält eine Zeichenliste mit Bezug zur Shell. Wenn diese Variable nicht bereits gesetzt ist, wird sie durch B<xzless> gesetzt."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSOPEN>"
+msgstr "B<LESSOPEN>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:65
+msgid "Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing the input files to B<less>(1)."
+msgstr "Dies ist auf die Befehlszeile zum Aufruf von B<xz>(1) gesetzt, die zur Vorverarbeitung der Eingabedateien für B<less>(1) nötig ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:69
+msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZMORE"
+msgstr "XZMORE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:10
+msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr "xzmore, lzmore - mit xz oder lzma komprimierte (Text-)Dateien lesen"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:13
+msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<xzmore> [I<Datei …>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:16
+msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmore> [I<Datei …>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:24
+msgid "B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
+msgstr "B<xzmore> ist ein Filter zur seitenweisen Anzeige von Textdateien in einem Terminal, die mit B<xz>(1) oder B<lzma>(1) komprimiert wurden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+msgid "To use a pager other than the default B<more,> set environment variable B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr "Um ein anderes Textanzeigeprogramm als den voreingestellten B<more> zu verwenden, setzen Sie die Umgebungsvariable B<PAGER> auf das gewünschte Programm. Der Name B<lzmore> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+#, no-wrap
+msgid "B<e> or B<q>"
+msgstr "B<e> oder B<q>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command causes B<xzmore> to exit."
+msgstr "Wenn die Zeile --Mehr--(Nächste Datei: I<Datei>) angezeigt wird, wird B<xzmore> mit diesem Befehl beendet."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<s>"
+msgstr "B<s>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:47
+msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
+msgstr "Wenn die Zeile --Mehr--(Nächste Datei: I<Datei>) angezeigt wird, springt B<xzmore> zur nächsten Datei und zeigt diese an."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:51
+msgid "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
+msgstr "Eine Liste der bei der Betrachtung von Dateiinhalten verfügbaren Tastaturbefehle finden Sie in der Handbuchseite des verwendeten Textanzeigeprogramms, meist B<more>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:55
+msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+
+#~ msgid "2020-02-01"
+#~ msgstr "1. Februar 2020"
+
+#~ msgid "Display an error and exit if the compression settings exceed the memory usage limit. The default is to adjust the settings downwards so that the memory usage limit is not exceeded. Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)."
+#~ msgstr "zeigt einen Fehler an und bricht die Ausführung ab, falls die Kompressionseinstellungen die Begrenzung der Speichernutzung überschreiten. Standardmäßig werden die Einstellungen nach unten korrigiert, so dass diese Grenze nicht überschritten wird. Bei der Erzeugung von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) ist die automatische Korrektur stets deaktiviert."
+
+#~ msgid "It is fine to apply a BCJ filter on a whole executable; there's no need to apply it only on the executable section. Applying a BCJ filter on an archive that contains both executable and non-executable files may or may not give good results, so it generally isn't good to blindly apply a BCJ filter when compressing binary packages for distribution."
+#~ msgstr "Es ist in Ordnung, einen BCJ-Filter auf eine gesamte Binärdatei anzuwenden; es ist nicht nötig, dies nur auf den binären Bereich zu beschränken. Die Anwendung eines BCJ-Filters auf ein Archiv, das sowohl binäre als auch nicht-binäre Dateien enthält, kann gute Ergebnisse liefern, muss es aber nicht. Daher ist es generell nicht gut, einen BCJ-Filter blindlings anzuwenden, wenn Sie Binärpakete zwecks Weitergabe komprimieren wollen."
+
+#~ msgid "These BCJ filters are very fast and use insignificant amount of memory. If a BCJ filter improves compression ratio of a file, it can improve decompression speed at the same time. This is because, on the same hardware, the decompression speed of LZMA2 is roughly a fixed number of bytes of compressed data per second."
+#~ msgstr "Diese BCJ-Filter sind sehr schnell und erhöhen den Speicherbedarf nur unerheblich. Wenn ein BCJ-Filter das Kompressionsverhältnis einer Datei verbessert, kann er auch gleichzeitig die Dekompressionsgeschwindigkeit verbessern. Das kommt daher, dass auf der gleichen Hardware die Dekompressionsgeschwindigkeit von LZMA2 ungefähr eine feste Anzahl Byte an komprimierten Daten pro Sekunde ist."
+
+#~ msgid "Applying a BCJ filter on an archive containing multiple similar executables can make the compression ratio worse than not using a BCJ filter. This is because the BCJ filter doesn't detect the boundaries of the executable files, and doesn't reset the address conversion counter for each executable."
+#~ msgstr "Bei der Anwendung eines BCJ-Filters auf ein Archiv, das mehrere ähnliche Binärdateien enthält, kann das Kompressionsverhältnis schlechter sein als ohne BCJ-Filter. Das kommt daher, weil der BCJ-Filter die Grenzen der Binärdateien nicht erkennt und den Zähler der Adressumwandlung für jede Binärdatei nicht zurücksetzt."
+
+#~ msgid "Both of the above problems will be fixed in the future in a new filter. The old BCJ filters will still be useful in embedded systems, because the decoder of the new filter will be bigger and use more memory."
+#~ msgstr "Beide der oben genannten Probleme werden in der Zukunft in einem neuen Filter nicht mehr auftreten. Die alten BCJ-Filter werden noch in eingebetteten Systemen von Nutzen sein, weil der Dekoder des neuen Filters größer sein und mehr Speicher beanspruchen wird."
+
+# FIXME have have
+#~ msgid "Different instruction sets have different alignment:"
+#~ msgstr "Verschiedene Befehlssätze haben unterschiedliche Ausrichtungen:"
+
+#~ msgid "Little endian only"
+#~ msgstr "Nur Little Endian"
+
+#~ msgid "Big or little endian"
+#~ msgstr "Big oder Little Endian"
diff --git a/po4a/fr.po b/po4a/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..7aec5b2
--- /dev/null
+++ b/po4a/fr.po
@@ -0,0 +1,6191 @@
+# french translation of XZ Utils man
+# Copyright (C) 2021 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is put in the public domain.
+# This file is distributed under the same license as the XZ Utils package.
+#
+# Translator
+# bubu <bubub@no-log.org>, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: XZ Utils 5.2.5\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-01-11 18:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-01 15:17+0100\n"
+"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org> \n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org> \n"
+"Language: fr_FR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:8
+#, no-wrap
+msgid "XZ"
+msgstr "XZ"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:8
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2020-02-01"
+msgid "2022-12-01"
+msgstr "1er février 2020"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "Tukaani"
+msgstr "Tukaani"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZ Utils"
+msgstr "Utilitaires XZ"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:10 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
+#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:12
+msgid ""
+"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
+"files"
+msgstr ""
+"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compresser ou décompresser des "
+"fichiers .xz et .lzma"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:13 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
+#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:17
+msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xz> [I<option...>] [I<fichier...>]"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:18
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND ALIASES"
+msgstr "ALIAS DES COMMANDES"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:22
+msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
+msgstr "B<unxz> est équivalent à B<xz --decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:26
+msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
+msgstr "B<xzcat> est équivalent à B<xz --decompress --stdout>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:30
+msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
+msgstr "B<lzma> est équivalent à B<xz --format=lzma>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:34
+msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
+msgstr "B<unlzma> est équivalent à B<xz --format=lzma --decompress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:38
+msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
+msgstr "B<lzcat> est équivalent à B<xz --format=lzma --decompress -- stdout>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:50
+msgid ""
+"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
+"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -"
+"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
+msgstr ""
+"Lors de l'écriture de scripts qui nécessitent de décompresser des fichiers, "
+"il est recommandé de toujours utiliser la commande B<xz> avec les arguments "
+"appropriés (B<xz -d> ou B<xz -dc>) au lieu des commandes B<unxz> et B<xzcat>."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:51 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
+#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:70
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
+#| "similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<."
+#| "xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
+#| "compressed streams with no container format headers are also supported."
+msgid ""
+"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
+"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<."
+"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
+"compressed streams with no container format headers are also supported. In "
+"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
+msgstr ""
+"B<xz> est un outil de compression de données polyvalent avec une syntaxe de "
+"ligne de commandes similaire à B<gzip>(1) et B<bzip2>(1). Le format de "
+"fichier natif est le format B<.xz>, mais le format historique B<.lzma> "
+"utilisé par les outils LZMA et les flux bruts compressés sans conteneur d'en-"
+"têtes de format sont aussi pris en charge. "
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:92
+msgid ""
+"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
+"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
+"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> "
+"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed "
+"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse "
+"to read compressed data from standard input if it is a terminal."
+msgstr ""
+"B<xz> compresse ou décompresse chaque I<fichier> en fonction du mode "
+"d'opération choisi. Si aucun I<fichier> n'est donné ou I<fichier> est B<->, "
+"B<xz> lit depuis l'entrée standard et écrit les données traitées sur la "
+"sortie standard. B<xz> refusera (affichera une erreur et ignorera le "
+"I<fichier>) d'écrire les données compressées sur la sortie standard si c'est "
+"un terminal. De même, B<xz> refusera de lire des données compressées depuis "
+"l'entrée standard si c'est un terminal."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:102
+msgid ""
+"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
+"new file whose name is derived from the source I<file> name:"
+msgstr ""
+"A moins que B<--sdout> ne soit indiqué, les I<fichiers> autres que B<-> sont "
+"écrits dans un nouveau fichier dont le nom est dérivé du nom de I<fichier> "
+"source :"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:102 ../src/xz/xz.1:108 ../src/xz/xz.1:133 ../src/xz/xz.1:138
+#: ../src/xz/xz.1:141 ../src/xz/xz.1:144 ../src/xz/xz.1:160 ../src/xz/xz.1:421
+#: ../src/xz/xz.1:424 ../src/xz/xz.1:431 ../src/xz/xz.1:676 ../src/xz/xz.1:678
+#: ../src/xz/xz.1:777 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:797 ../src/xz/xz.1:805
+#: ../src/xz/xz.1:1033 ../src/xz/xz.1:1042 ../src/xz/xz.1:1054
+#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853
+#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863
+#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:108
+msgid ""
+"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) "
+"is appended to the source filename to get the target filename."
+msgstr ""
+"Lors de la compression, le suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<."
+"lzma>) est ajouté au nom de fichier source pour obtenir le nom de fichier "
+"cible."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:123
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When decompressing, the B<.xz> or B<.lzma> suffix is removed from the "
+#| "filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes "
+#| "B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
+msgid ""
+"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from "
+"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes "
+"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
+msgstr ""
+"Lors de la décompression, le suffixe B<.xz> ou B<.lzma> est enlevé du nom de "
+"fichier pour obtenir le nom de fichier cible. B<xz> reconnaît aussi les "
+"suffixes B<.txz> et B<.tlz> et les remplace par le suffixe B<.tar>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:127
+msgid ""
+"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
+"skipped."
+msgstr ""
+"Si le fichier cible existe déjà, une erreur est affichée et le I<fichier> "
+"est ignoré."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:133
+msgid ""
+"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
+"I<file> if any of the following applies:"
+msgstr ""
+"Sauf s'il écrit dans la sortie standard, B<xz> affichera un avertissement et "
+"ignorera le I<fichier> dans les cas suivants :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:138
+msgid ""
+"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus "
+"they are not considered to be regular files."
+msgstr ""
+"I<fichier> n'est pas un fichier normal. Les liens symboliques ne sont pas "
+"suivis et donc ne sont pas considérés comme des fichiers normaux."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:141
+msgid "I<File> has more than one hard link."
+msgstr "I<fichier> a plusieurs liens physiques."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:144
+msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
+msgstr "I<fichier> a un setuid, setgid ou sticky bit positionné."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:160
+msgid ""
+"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "
+"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
+"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
+msgstr ""
+"Le mode d'opération est défini pour compresser et le I<fichier> a déjà un "
+"suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<.txz> lors d'une compression "
+"en format B<.xz>, et B<.lzma> ou B<.tlz> lors d'une compression en format B<."
+"lzma>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:170
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
+#| "suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, "
+#| "or B<.tlz>)."
+msgid ""
+"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
+"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<."
+"tlz>, or B<.lz>)."
+msgstr ""
+"Le mode d'opération est défini pour décompresser et le I<fichier> n'a pas de "
+"suffixe correspondant aux formats de fichier pris en charge (B<.xz>, B<."
+"txz>, B<.lzma>, ou B<.tlz>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:185
+msgid ""
+"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
+"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "
+"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the "
+"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "
+"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> "
+"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "
+"attributes yet."
+msgstr ""
+"Après la compression ou la décompression réussie du I<fichier>, B<xz> copie "
+"les permissions du propriétaire, du groupe, la date d'accès, et les "
+"modifications d'heure depuis le I<fichier> source du fichier cible. Si la "
+"copie du groupe échoue, les permissions sont modifiées pour que le fichier "
+"cible ne soit pas accessible aux utilisateurs qui n'ont pas les droits "
+"d'accès au I<fichier> source. B<xz> ne prend actuellement pas en charge la "
+"copie d'autres métadonnées telles que les listes de contrôle d'accès ou les "
+"attributs étendus."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:195
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
+#| "removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never "
+#| "removed if the output is written to standard output."
+msgid ""
+"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
+"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed "
+"if the output is written to standard output or if an error occurs."
+msgstr ""
+"Une fois que le fichier cible a été fermé avec succès, le I<fichier> source "
+"est supprimé à moins que B<--keep> n'ait été spécifié. Le I<fichier> source "
+"n'est jamais supprimé si la sortie est écrite sur la sortie standard."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:207
+msgid ""
+"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
+"progress information to standard error. This has only limited use since "
+"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
+"automatically updating progress indicator."
+msgstr ""
+"Envoyer B<SIGINFO> ou B<SIGURSR1> au processus B<xz>, lui fait afficher "
+"l'information de progression sur l'erreur standard. Cela a un intérêt limité "
+"car lorsque l'erreur standard est un terminal, utiliser B<--verbose> "
+"affichera automatiquement un indicateur de progression du processus."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:208
+#, no-wrap
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Utilisation de la mémoire"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:224
+msgid ""
+"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
+"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when "
+"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. "
+"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
+"that the compressor needed when creating the file. For example, "
+"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
+"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
+"gigabytes of memory to decompress."
+msgstr ""
+"L'utilisation de la mémoire par B<xz> varie de quelques centaines de kilo-"
+"octets à plusieurs gigaoctects en fonction des paramètres de compression. "
+"Les réglages utilisés lors de la compression d'un fichier déterminent les "
+"besoins en mémoire pour la décompression. Habituellement la décompression "
+"nécessite 5\\% à 20\\% de la quantité de mémoire utilisée pour la "
+"compression du fichier. Par exemple, décompresser un fichier créé avec "
+"B<xz-9> recquiert habituellement 65\\ Mio de mémoire. Bien qu'il soit "
+"possible d'avoir des fichiers B<.xz> nécessitant plusieurs gigaoctets de "
+"mémoire pour être décompressés."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:236
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Especially users of older systems may find the possibility of very large "
+#| "memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
+#| "built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some "
+#| "operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
+#| "relying on it wasn't deemed to be flexible enough (e.g. using "
+#| "B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
+msgid ""
+"Especially users of older systems may find the possibility of very large "
+"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
+"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some "
+"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
+"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using "
+"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
+msgstr ""
+"En particulier, les utilisateurs de vieux systèmes peuvent trouver ennuyeux "
+"l'utilisation de beaucoup de mémoire. Pour éviter les mauvaises surprises, "
+"B<xz> a un limiteur d'utilisation mémoire intégré qui est désactivé par "
+"défaut. Bien que quelques systèmes d'exploitation fournissent des moyens "
+"pour limiter l'utilisation de la mémoire par les processus, leur utilisation "
+"s'est avérée insuffisament flexible (par ex. en utilisant B<ulimit>(1) pour "
+"limiter les tendances de la mémoire virtuelle à handicaper B<mmap>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:258
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
+#| "memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by "
+#| "default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, e.g.\\& "
+#| "B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits "
+#| "separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
+#| "compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these "
+#| "two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run "
+#| "of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--"
+#| "memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command "
+#| "line."
+msgid ""
+"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
+"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by "
+"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, "
+"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits "
+"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
+"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two "
+"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of "
+"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--"
+"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Le limiteur d'utilisation de la mémoire peut être activé avec l'option B<--"
+"memlimit=>I<limite>. Généralement il est plus pratique d'activer le limiteur "
+"par défaut en réglant la variable d'environnement B<XZ_DEFAULTS>, par "
+"exemple \\&B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Il est possible de régler les "
+"limites indépendamment pour la compression et la décompression en utilisant "
+"B<--memlimit-compress=>I<limite> et B<--memlimit-decompress=>I<limite>. "
+"Utiliser ces deux options hors de B<XZ_DEFAULTS> est rarement utile car une "
+"simple exécution de B<xz> ne peut pas à la fois compresser et décompresser "
+"et B<--memlimit=>I<limite> (ou B<M> I<limite>) est moins long à taper sur la "
+"ligne de commandes."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:277
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
+#| "will display an error and decompressing the file will fail. If the limit "
+#| "is exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down "
+#| "so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--"
+#| "format=raw> or B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless "
+#| "the limit is very small. The scaling of the settings is done in steps "
+#| "that don't match the compression level presets, e.g. if the limit is only "
+#| "slightly less than the amount required for B<xz -9>, the settings will be "
+#| "scaled down only a little, not all the way down to B<xz -8>."
+msgid ""
+"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
+"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is "
+"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
+"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"
+"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very "
+"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
+"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less "
+"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only "
+"a little, not all the way down to B<xz -8>."
+msgstr ""
+"Si la limite d'utilisation de la mémoire est dépassée lors de la "
+"décompression, B<xz> affichera une erreur et la décompression échouera. Si "
+"la limite est dépassée lors de la compression, B<xz> essaiera d'adapter les "
+"réglages pour que la limite ne soit plus dépassée (sauf lors de "
+"l'utilisation de B<--format=raw> ou de B<--no-adjust>). De cette façon, "
+"l'opération n'échouera pas sauf si la limite est très petite. L'adaptation "
+"des réglages est faite par paliers et n'aboutira pas forcément aux réglages "
+"prédéfinis du niveau de compression, par ex. si la limite est seulement "
+"légèrement plus petite que la quantité requise par B<xz-9>, les réglages "
+"seront réduits un tout petit peu, mais pas jusqu'à B<xz-8>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:278
+#, no-wrap
+msgid "Concatenation and padding with .xz files"
+msgstr "Concaténation et remplissage avec des fichiers .xz"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:286
+msgid ""
+"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress "
+"such files as if they were a single B<.xz> file."
+msgstr ""
+"Il est possible de concaténer les fichiers B<.xz> tels quel. B<xz> "
+"décompressera de tels fichiers comme s'ils étaient un unique fichier B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:295
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after "
+#| "the last part. The padding must consist of null bytes and the size of "
+#| "the padding must be a multiple of four bytes. This can be useful e.g. if "
+#| "the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-"
+#| "byte blocks."
+msgid ""
+"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
+"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the "
+"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, "
+"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-"
+"byte blocks."
+msgstr ""
+"Il est possible d'insérer du remplissage entre les parties concaténées ou "
+"après la dernière partie. Le remplissage doit se composer d'octets nuls et "
+"la taille du remplissage doit être un multiple de quatre octets. Cela peut "
+"être utile par exemple si le fichier <.xz> est stocké sur un média qui "
+"mesure la taille des fichiers en blocs de 512 octets."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:299
+msgid ""
+"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
+msgstr ""
+"La concaténation et le remplissage ne sont pas autorisés avec les fichiers "
+"B<.lzma> ou les flux bruts."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:300 ../src/xzdec/xzdec.1:61
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:302
+#, no-wrap
+msgid "Integer suffixes and special values"
+msgstr "Suffixes entiers et valeurs spéciales."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:306
+msgid ""
+"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
+"supported to easily indicate large integers. There must be no space between "
+"the integer and the suffix."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des endroits où un argument entier est attendu, un suffixe "
+"optionel permet d'indiquer facilement les grands entiers. Il ne doit pas y "
+"avoir d'espace entre l'entier et le suffixe."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:306
+#, no-wrap
+msgid "B<KiB>"
+msgstr "B<KiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:317
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
+"are accepted as synonyms for B<KiB>."
+msgstr ""
+"Multiplier l'entier par 1024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> et B<KB> sont "
+"acceptés comme synonymes de B<KiB>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:317
+#, no-wrap
+msgid "B<MiB>"
+msgstr "B<MiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:327
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
+"accepted as synonyms for B<MiB>."
+msgstr ""
+"Multiplier l'entier par 1 048 576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> et B<MB> sont "
+"acceptés comme synonymes de B<MiB>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:327
+#, no-wrap
+msgid "B<GiB>"
+msgstr "B<GiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:337
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
+"are accepted as synonyms for B<GiB>."
+msgstr ""
+"Multiplier l'entier par 1 073 741 824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> et B<GB> "
+"sont acceptés comme synonymes de B<GiB>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:342
+msgid ""
+"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
+"supported by the option."
+msgstr ""
+"La valeur spéciale B<max> peut être utilisée pour indiquer la valeur "
+"maximale de l'entier prise en charge par l'option."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:343
+#, no-wrap
+msgid "Operation mode"
+msgstr "Mode d'opération"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:346
+msgid ""
+"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
+msgstr ""
+"Si plusieurs options de mode d'opération sont données, la dernière prend "
+"effet."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:346
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>, B<--compress>"
+msgstr "B<-z>, B<--compress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:355
+msgid ""
+"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option "
+"is specified and no other operation mode is implied from the command name "
+"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
+msgstr ""
+"Compresser. C'est le mode d'opération par défaut lorsque aucune option de "
+"mode opératoire n'est spécifiée ou qu'aucun autre mode d'opération n'est "
+"sous-entendu par le nom de la commande (par exemple B<unxz> sous-entend B<--"
+"decompress>)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:355 ../src/xzdec/xzdec.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:358
+msgid "Decompress."
+msgstr "Décompresser."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:358
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:367
+msgid ""
+"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--"
+"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "
+"of being written to standard output. No files are created or removed."
+msgstr ""
+"Tester l'intégrité des I<fichiers> compressés. Cette option est équivalente "
+"à B<--decompress --stdout> sauf que les données décompressées sont rejetées "
+"au lieu d'être écrites sur la sortie standard. Aucun fichier n'est créé ou "
+"supprimé."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:367
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list>"
+msgstr "B<-l>, B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:376
+msgid ""
+"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is "
+"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program "
+"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
+"sources."
+msgstr ""
+"Afficher l'information sur les I<fichiers> compressés. Aucune sortie non-"
+"compressée n'est produite et aucun fichier n'est créé ou supprimé. En mode "
+"liste, le programme ne peut pas lire les données compressées depuis l'entrée "
+"standard ou depuis d'autres sources non adressables."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:391
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
+#| "line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> "
+#| "option. For even more information, use B<--verbose> twice, but note that "
+#| "this may be slow, because getting all the extra information requires many "
+#| "seeks. The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the "
+#| "output to e.g.\\& B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't "
+#| "wide enough."
+msgid ""
+"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
+"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. "
+"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
+"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The "
+"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for "
+"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
+msgstr ""
+"Le listing par défaut montre les informations basiques des I<fichiers>, un "
+"fichier par ligne. Pour des informations plus détaillées, utilisez aussi "
+"l'option B<--verbose>. Pour encore plus d'informations, utilisez B<--"
+"verbose> deux fois, mais prenez en compte que cela peut être lent, car "
+"obtenir des informations supplémentaires nécessite de nombreuses recherches. "
+"La largeur de la sortie «bavarde» dépasse 80 caractères, alors canaliser la "
+"sortie (par exemple vers \\&B<less\\-S>) peut être pratique si le terminal "
+"n'est pas assez large."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:398
+msgid ""
+"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For "
+"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
+msgstr ""
+"La sortie exacte peut varier suivant les versions de B<xz> et les différents "
+"paramètres régionaux. Pour une sortie lisible par la machine, utiliser B<--"
+"robot --list>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:399
+#, no-wrap
+msgid "Operation modifiers"
+msgstr "Modificateurs d'opération"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:400 ../src/xzdec/xzdec.1:69
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:403
+msgid "Don't delete the input files."
+msgstr "Ne pas effacer les fichiers d'entrée."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:417
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
+#| "file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky "
+#| "bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the "
+#| "target file."
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even "
+"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard "
+"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and "
+"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was "
+"only done with B<--force>."
+msgstr ""
+"Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique vers un "
+"fichier normal, a plus qu'un lien physique, ou a le bit setuid, setgid ou "
+"sticky défini. Les bits setuid, setgid et sticky bits ne sont pas copiés "
+"dans le fichier cible."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:417
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:420
+msgid "This option has several effects:"
+msgstr "Cette option a plusieurs effets :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:424
+msgid ""
+"If the target file already exists, delete it before compressing or "
+"decompressing."
+msgstr ""
+"Si le fichier cible existe déjà, l'effacer avant de compresser ou "
+"décompresser."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:431
+msgid ""
+"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
+"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
+"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
+msgstr ""
+"Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique vers un "
+"fichier normal, a plus qu'un lien physique, ou a le bit setuid, setgid ou "
+"sticky défini. Les bits setuid, setgid et sticky bits ne sont pas copiés "
+"dans le fichier cible."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:456
+msgid ""
+"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
+"type of the source file, copy the source file as is to standard output. "
+"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that "
+"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might "
+"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
+"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--"
+"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single "
+"file format."
+msgstr ""
+"Lorsque B<xz> est utilisé avec B<--decompress> B<--stdout> et qu'il ne peut "
+"pas reconnaitre le type du fichier source, copier le fichier source tel quel "
+"dans la sortie standard. Celà permet à B<xzcat> B<--force> d'être utilisé "
+"comme B<cat>(1) pour les fichiers qui n'ont pas été compressé avec B<xz>. "
+"Remarquez que dans le futur, B<xz> devrait prendre en charge de nouveaux "
+"formats de fichiers compressés, ce qui permettra à B<xz> de décompresser "
+"plus de types de fichiers au lieu de les copier tels quels dans la sortie "
+"standard. B<--format=>I<format> peut être utilisé pour contraindre B<xz> à "
+"décompresser seulement un format de fichier."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:457 ../src/xzdec/xzdec.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:463
+msgid ""
+"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
+"file. This implies B<--keep>."
+msgstr ""
+"Écrire les données compressées ou décompressées sur la sortie standard "
+"plutôt que dans un fichier. Cela necessite B<--keep>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:463
+#, no-wrap
+msgid "B<--single-stream>"
+msgstr "B<--single-stream>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:472
+msgid ""
+"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
+"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage "
+"makes B<xz> display an error."
+msgstr ""
+"Décompresser seulement le premier flux B<.xz> et ignorer silencieusement les "
+"possibles données d'entrée résiduelles qui suivent le flux. Normalement ces "
+"déchets excédentaires provoquent l'affichage d'une erreur par B<xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:481
+msgid ""
+"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
+"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
+"after the B<.lzma> file or raw stream."
+msgstr ""
+"B<xz> ne décompresse jamais plus d'un flux à partir de fichiers B<.lzma> ou "
+"de flux bruts, mais cette option fait aussi que B<xz> ignorera les données "
+"résiduelles après le fichier B<.lzma> ou le flux brut."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:486
+msgid ""
+"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or "
+"B<--test>."
+msgstr ""
+"Cette option n'a aucun effet si le mode d'opération n'est pas B<--"
+"decompress> ou B<--test>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:486
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-sparse>"
+msgstr "B<--no-sparse>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:498
+msgid ""
+"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a "
+"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
+"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to "
+"standard output as long as standard output is connected to a regular file "
+"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse "
+"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
+"amount of disk I/O."
+msgstr ""
+"Désactiver la création de fichiers peu denses. Par défaut, lors de la "
+"décompression en un fichier normal, B<xz> essaie d'en faire un fichier creux "
+"si les données décompressées contiennent de longues séquences de zéros "
+"binaires. Cela fonctionne aussi lors de l'écriture sur la sortie standard "
+"aussi longtemps que la sortie standard est connectée à un fichier normal et "
+"que certaines conditions supplémentaires sont satisfaites pour le faire de "
+"manière sécurisée. Créer des fichiers creux peut épargner de l'espace disque "
+"et accélérer la décompression en réduisant la quantité d'entrées/sorties sur "
+"le disque."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:498
+#, no-wrap
+msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:510
+msgid ""
+"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "
+"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file "
+"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
+"skipped."
+msgstr ""
+"Lors de la compression, utiliser B<.suf> comme suffixe du fichier cible au "
+"lieu de B<.xz> ou B<.lzma>. Si B<xz> n'écrit pas sur la sortie standard et "
+"si le fichier source a déja le suffixe B<.suf>, un avertissement est affiché "
+"et le fichier est ignoré."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:524
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition "
+#| "to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz> suffix. If the "
+#| "source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the "
+#| "target filename."
+msgid ""
+"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
+"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the "
+"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "
+"filename."
+msgstr ""
+"Lors de la décompression, reconnaître les fichiers avec le suffixe B<.suf> "
+"en complément des fichiers avec le suffixe B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma> ou B<."
+"tlz>. Si le fichier source a le suffixe B<.suf>, le suffixe est enlevé pour "
+"obtenir le nom de fichier cible."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:530
+msgid ""
+"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
+"must always be specified unless writing to standard output, because there is "
+"no default suffix for raw streams."
+msgstr ""
+"Lors de la compression ou décompression de flux bruts (B<--fomat=raw>), le "
+"suffixe doit toujours être spécifié à moins d'écrire sur la sortie standard, "
+"car il n'y a pas de suffixe par défaut pour les flux bruts."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:530
+#, no-wrap
+msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files>[B<=>I<fichier>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:544
+msgid ""
+"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
+"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline "
+"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean "
+"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they "
+"are processed before the filenames read from I<file>."
+msgstr ""
+"Lire les noms de fichier à traiter depuis I<fichier> ; si I<fichier> est "
+"omis , les noms de fichier sont lus sur l'entrée standard. Les noms de "
+"fichier doivent se terminer avec le caractère de nouvelle ligne. Un tiret "
+"(B<->) est considéré comme un nom de fichier normal ; ce qui ne signifie pas "
+"entrée standard. Si les noms de fichier sont aussi donnés comme arguments de "
+"ligne de commande, ils sont traités avant les noms de fichier lus depuis "
+"I<fichier>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:544
+#, no-wrap
+msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files0>[B<=>I<fichier>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:548
+msgid ""
+"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
+"be terminated with the null character."
+msgstr ""
+"Cela est identique à B<--files>[B<=>I<fichier>] sauf que chaque nom de "
+"fichier doit se terminer par le caractère null."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:549
+#, no-wrap
+msgid "Basic file format and compression options"
+msgstr "Format de fichier basique et options de compression"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:550
+#, no-wrap
+msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
+msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:555
+msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
+msgstr "Indiquer le I<format> de fichier à compresser ou décompresser :"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:556
+#, no-wrap
+msgid "B<auto>"
+msgstr "B<auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:568
+msgid ""
+"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. "
+"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. "
+"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-"
+"detected."
+msgstr ""
+"C'est celui par défaut. Lors de la compression, B<auto> est équivalent à "
+"B<xz>. Lors de la décompression, le format du fichier en entrée est détecté "
+"automatiquement. Notez que les flux bruts (créés avec B<--format=raw>) ne "
+"peuvent pas être détectés automatiquement."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:568
+#, no-wrap
+msgid "B<xz>"
+msgstr "B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:575
+msgid ""
+"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
+"decompressing."
+msgstr ""
+"Compresser dans le format de fichier B<.xz> ou n'accepter que les fichiers "
+"B<.xz> à décompresser."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:575
+#, no-wrap
+msgid "B<lzma>, B<alone>"
+msgstr "B<lzma>, B<alone>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:585
+msgid ""
+"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
+"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards "
+"compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Compresser au format de fichier B<.lzma> historique, ou n'accepter que les "
+"fichiers B<.lzma> lors de la décompression. Le nom alternatif B<alone> est "
+"fourni pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:585
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<lzgrep> ..."
+msgid "B<lzip>"
+msgstr "B<lzgrep> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:591
+msgid ""
+"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:604
+msgid ""
+"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. "
+"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't "
+"common but may be found from file archives as a few source packages were "
+"released in this format. People might have old personal files in this "
+"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in "
+"B<lzip> 1.18."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:613
+msgid ""
+"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush "
+"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This "
+"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt "
+"input)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:613
+#, no-wrap
+msgid "B<raw>"
+msgstr "B<raw>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:621
+msgid ""
+"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for "
+"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
+"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
+"stored in the container headers."
+msgstr ""
+"Compresser ou décompresser un flux brut (sans en-têtes). Cela est réservé "
+"seulement aux utilisateurs aguerris. Pour décoder des flux bruts, vous devez "
+"utiliser B<--format=raw> et spécifier explicitement la chaîne de filtre, qui "
+"normalement aurait du être stockée dans les en-têtes du conteneur."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:622
+#, no-wrap
+msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
+msgstr "B<-C> I<vérif.>, B<--check=>I<vérif.>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:637
+msgid ""
+"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the "
+"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect "
+"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
+"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the "
+"B<.xz> file is decompressed."
+msgstr ""
+"Spécifier le type d'intégrité à vérifier. La vérification est calculée à "
+"partir des données non-compressées et stockées dans le fichier B<.xz>. Cette "
+"option n'a effet que si la compression a été faite dans le format B<.xz> ; "
+"le format B<.lzma> ne gère pas les vérifications d'intégrité. Le contrôle "
+"d'intégrité (s'il y en a) est vérifié lorsque le fichier B<.xz> est "
+"décompressé."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:641
+msgid "Supported I<check> types:"
+msgstr "Types de I<vérification> pris en charge :"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:642
+#, no-wrap
+msgid "B<none>"
+msgstr "B<none>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:648
+msgid ""
+"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. "
+"This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
+"anyway."
+msgstr ""
+"Ne pas calculer de vérification d'intégrité du tout. C'est généralement une "
+"mauvaise idée. Cela peut être utile lorsque l'intégrité des données est "
+"vérifiée de toute façon par d'autres manières."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:648
+#, no-wrap
+msgid "B<crc32>"
+msgstr "B<crc32>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:651
+msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
+msgstr "Calculer CRC32 en utilisant le polynôme de IEEE-802.3 (Ethernet)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:651
+#, no-wrap
+msgid "B<crc64>"
+msgstr "B<crc64>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:656
+msgid ""
+"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, "
+"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
+"speed difference is negligible."
+msgstr ""
+"Calculer CRC64 en utilisant le polynôme de ECMA-182. C'est la manière "
+"utilisée par défaut, car c'est légèrement mieux que CRC32 pour détecter les "
+"fichiers endommagés et la différence de vitesse est négligeable."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:656
+#, no-wrap
+msgid "B<sha256>"
+msgstr "B<sha256>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:660
+msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
+msgstr "Calculer SHA-256. C'est quelque peu plus lent que CRC32 et CRC64."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:666
+msgid ""
+"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not "
+"possible to change or disable it."
+msgstr ""
+"L'intégrité des en-têtes B<.xz> est toujours vérifiée avec CRC32. Il n'est "
+"pas possible de le changer ou de le désactiver."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:666
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-check>"
+msgstr "B<--ignore-check>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:672
+msgid ""
+"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. "
+"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
+msgstr ""
+"Ne pas contrôler la vérification d'intégrité des données lors de la "
+"décompression. Les valeurs CRC32 dans les en-têtes B<.xz> seront normalement "
+"toujours vérifiées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:675
+msgid ""
+"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
+"reasons to use this option:"
+msgstr ""
+"B<N'utilisez pas cette option à moins de savoir ce que vous faites.> Les "
+"raisons possibles pour utiliser cette option :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:678
+msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
+msgstr "Essayer de récupérer des données d'un fichier .xz corrompu."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:684
+msgid ""
+"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files "
+"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this "
+"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "
+"some other way."
+msgstr ""
+"Accélérer la décompression. Cela importe surtout avec SHA-256 ou avec les "
+"fichiers qui ont été compressés extrêmement bien. Il est recommandé de ne "
+"pas utiliser cette option dans ce but à moins que l'intégrité du fichier ne "
+"soit vérifiée extérieurement d'une autre manière."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:685
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-9>"
+msgstr "B<-0> ... B<-9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:694
+msgid ""
+"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple "
+"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter "
+"chain was already specified, setting a compression preset level clears the "
+"custom filter chain."
+msgstr ""
+"Choisir un niveau de compression prédéfini. La valeur par défaut est B<6>. "
+"Si plusieurs niveaux de préréglage sont spécifiés, c'est le dernier qui sera "
+"pris en compte. Si une chaîne de filtres personnalisée a déjà été choisie, "
+"définir un niveau de compression préréglé efface la chaîne de filtres "
+"personnalisée."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:709
+msgid ""
+"The differences between the presets are more significant than with "
+"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine "
+"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset "
+"level might make it painful to decompress the file on an old system with "
+"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for "
+"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
+msgstr ""
+"Les différences entre les préréglages sont plus significatives qu'avec "
+"B<gzip>(1) et B<bzip2>(1). les réglages de compression sélectionnés "
+"déterminent les exigences en mémoire pour la décompression, ainsi, utiliser "
+"un niveau de préréglage trop élevé peut rendre difficile à décompresser un "
+"fichier sur un vieux système avec peu de RAM. Clairement, B<ce n'est pas une "
+"bonne idée d'utiliser -9 aveuglément pour tout> comme ça l'est souvent avec "
+"B<gzip>(1) et B<bzip2>(1)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:710
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-3>"
+msgstr "B<-0> ... B<-3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:722
+msgid ""
+"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
+"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable "
+"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the "
+"results depend a lot on the type of data being compressed."
+msgstr ""
+"Ce sont des préréglages relativement rapides. B<0> est parfois plus rapide "
+"que B<gzip -9> tout en compressant bien mieux. Les réglages plus élevés ont "
+"souvent une rapidité comparable à celle de B<bzip2>(1) avec un taux de "
+"compression comparable ou meilleur, même si les résultats dépendent beaucoup "
+"du genre de données compressées."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:722
+#, no-wrap
+msgid "B<-4> ... B<-6>"
+msgstr "B<-4> ... B<-6>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:736
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
+#| "reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually "
+#| "a good choice e.g. for distributing files that need to be decompressible "
+#| "even on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth "
+#| "considering too. See B<--extreme>.)"
+msgid ""
+"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
+"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a "
+"good choice for distributing files that need to be decompressible even on "
+"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering "
+"too. See B<--extreme>.)"
+msgstr ""
+"Bonne à très bonne compression tout en gardant un usage raisonnable de la "
+"mémoire lors de la décompression même pour de vieux systèmes. La valeur par "
+"défaut est B<-6>, ce qui est habituellement un bon choix (par exemple pour "
+"distribuer des fichiers nécessitants d'être décompressibles même sur de "
+"vieux systèmes avec seulement 16\\Mio de RAM). (Il peut aussi être "
+"intéressant d'utiliser B<-5e> ou B<-6e>. Voir B<--extreme>.)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:736
+#, no-wrap
+msgid "B<-7 ... -9>"
+msgstr "B<-7 ... -9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:743
+msgid ""
+"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
+"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
+"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
+msgstr ""
+"C'est comme B<-6> mais avec des besoins en mémoire plus élevés pour la "
+"compression et la décompression. Ce n'est utile que lorsque les fichiers "
+"sont plus gros que 8\\ Mio, 16\\ Mio et 32\\ Mio respectivement."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:751
+msgid ""
+"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
+"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better "
+"the compression, the faster the decompression will usually be. This also "
+"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
+"lot."
+msgstr ""
+"Sur le même matériel, la vitesse de décompression est sensiblement un nombre "
+"constant d'octets de données compressées par seconde. En d'autres termes, "
+"meilleure est la compression, plus rapide sera en général la décompression. "
+"Cela signifie aussi que la quantité de sortie non compressée produite par "
+"seconde peut varier beaucoup."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:753
+msgid "The following table summarises the features of the presets:"
+msgstr "Le tableau suivant résume les caractéristiques des préréglages :"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "Preset"
+msgstr "Préréglage"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
+#, no-wrap
+msgid "DictSize"
+msgstr "DictSize"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "CompCPU"
+msgstr "CompCPU"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
+#, no-wrap
+msgid "CompMem"
+msgstr "CompMem"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
+#, no-wrap
+msgid "DecMem"
+msgstr "DecMem"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#: ../src/xz/xz.1:2840
+#, no-wrap
+msgid "-0"
+msgstr "-0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2450
+#, no-wrap
+msgid "256 KiB"
+msgstr "256 KiB"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "3 MiB"
+msgstr "3 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843
+#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454
+#, no-wrap
+msgid "1 MiB"
+msgstr "1 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
+#: ../src/xz/xz.1:2841
+#, no-wrap
+msgid "-1"
+msgstr "-1"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "9 MiB"
+msgstr "9 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
+#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "2 MiB"
+msgstr "2 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
+#: ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "-2"
+msgstr "-2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2477
+#, no-wrap
+msgid "17 MiB"
+msgstr "17 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
+#: ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "-3"
+msgstr "-3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:845
+#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454
+#: ../src/xz/xz.1:2456
+#, no-wrap
+msgid "4 MiB"
+msgstr "4 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2458
+#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "32 MiB"
+msgstr "32 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846
+#, no-wrap
+msgid "5 MiB"
+msgstr "5 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
+#: ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "-4"
+msgstr "-4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761
+#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "48 MiB"
+msgstr "48 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
+#: ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "-5"
+msgstr "-5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848
+#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457
+#, no-wrap
+msgid "8 MiB"
+msgstr "8 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848
+#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "94 MiB"
+msgstr "94 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "-6"
+msgstr "-6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "-7"
+msgstr "-7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2457
+#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "16 MiB"
+msgstr "16 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "186 MiB"
+msgstr "186 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "-8"
+msgstr "-8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "370 MiB"
+msgstr "370 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850
+#, no-wrap
+msgid "33 MiB"
+msgstr "33 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "-9"
+msgstr "-9"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2459
+#, no-wrap
+msgid "64 MiB"
+msgstr "64 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "674 MiB"
+msgstr "674 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "65 MiB"
+msgstr "65 MiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:776
+msgid "Column descriptions:"
+msgstr "Descriptions des colonnes :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:788
+msgid ""
+"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a "
+"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is "
+"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
+"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
+"enough to not matter."
+msgstr ""
+"DictSize est la taille du dictionnaire de LZMA2. Utiliser un dictionnaire "
+"plus gros que la taille du fichier non compressé est un gaspillage de "
+"mémoire. C'est pourquoi il est bon d'éviter d'utiliser les préréglages de "
+"B<-7> à B<-9> lorsqu'il n'y en a pas vraiment besoin. A B<-6> et plus bas, "
+"la quantité de mémoire gaspillée est généralement assez basse pour ne pas "
+"être un problème."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:797
+msgid ""
+"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
+"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
+"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
+"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see "
+"B<--extreme>."
+msgstr ""
+"CompCPU est une représentation des préréglages de LZMA2 qui affectent la "
+"vitesse de compression. La taille du dictionnaire aussi affecte la vitesse, "
+"alors comme CompCPU est le même pour les niveaux de B<-6> à B<-9>, les plus "
+"haut niveaux tendent à être un peu moins rapides. Pour être encore moins "
+"rapide et du coup obtenir peut être une meilleure compression, consultez B<--"
+"extreme>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:805
+msgid ""
+"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
+"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of "
+"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that "
+"of the single-threaded mode."
+msgstr ""
+"CompMem contient les besoins en mémoire du compresseur en mode mono-thread . "
+"Cela devrait à peine varier entre les versions de B<xz>. Les besoins en "
+"mémoire de quelques uns des futurs modes multi-thread devraient sensiblement "
+"augmenter par rapport au mode mono-thread."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:812
+msgid ""
+"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the "
+"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. "
+"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
+"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
+"next full MiB."
+msgstr ""
+"DecMem contient les besoins en mémoire du décompresseur. Ce sont les "
+"réglages de la compression qui déterminent les besoins en mémoire de la "
+"décompression. L'exacte utilisation de la mémoire est légèrement supérieure "
+"à la taille du dictionnaire LZMA2, mais les valeurs dans la table ont été "
+"arrondies au prochain Mio supérieur."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:813
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--extreme>"
+msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:822
+msgid ""
+"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... "
+"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "
+"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not "
+"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels "
+"B<-0> ... B<-3>."
+msgstr ""
+"Utilisez un variant plus lent que les préréglages (B<-0> à B<-9>) pour "
+"espérer avoir un taux de compression légèrement meilleur, mais en cas de "
+"malchance cela peut être pire. L'utilisation mémoire du décompresseur n'est "
+"pas affectée, mais l'utilisation mémoire du compresseur augmente un peu aux "
+"niveaux de préréglages de B<-0> à B<-3>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:834
+msgid ""
+"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
+"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
+"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
+msgstr ""
+"Depuis qu'il y a deux préréglages avec des tailles de dictionnaire de 4\\ "
+"Mio et 8 \\Mio, les préréglages B<-3e> et B<-5e> utilisent des réglages "
+"légèrement plus rapides que B<-4e> et B<-6e>, respectivement. De cette "
+"manière, il n'y a pas deux préréglages identiques."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "-0e"
+msgstr "-0e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:846
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851
+#: ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843
+#, no-wrap
+msgid "-1e"
+msgstr "-1e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843
+#, no-wrap
+msgid "13 MiB"
+msgstr "13 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "-2e"
+msgstr "-2e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "25 MiB"
+msgstr "25 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845
+#, no-wrap
+msgid "-3e"
+msgstr "-3e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:846
+#, no-wrap
+msgid "-4e"
+msgstr "-4e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "-5e"
+msgstr "-5e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "-6e"
+msgstr "-6e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:849
+#, no-wrap
+msgid "-7e"
+msgstr "-7e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:850
+#, no-wrap
+msgid "-8e"
+msgstr "-8e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "-9e"
+msgstr "-9e"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:863
+msgid ""
+"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
+"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and "
+"B<-6e>."
+msgstr ""
+"Par exemple, il y a un total de quatre préréglages qui utilisent un "
+"dictionnaire de 8 Mio et qui sont dans l'ordre du plus rapide au plus lent : "
+"B<-5>, B<-6>, B<-5e> et B<-6e>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:863
+#, no-wrap
+msgid "B<--fast>"
+msgstr "B<--fast>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:866
+#, no-wrap
+msgid "B<--best>"
+msgstr "B<--best>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:877
+msgid ""
+"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. "
+"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid "
+"using these options."
+msgstr ""
+"Il y a néanmoins des alias trompeurs pour B<-0> et B<-9>, respectivement. "
+"Ils ne sont fournis que pour des besoins de rétro-compatibilité avec les "
+"utilitaires LZMA. Evitez d'utiliser ces options."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:877
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-size=>I<size>"
+msgstr "B<--block-size=>I<taille>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:890
+msgid ""
+"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
+"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, "
+"which helps with multi-threading and makes limited random-access "
+"decompression possible. This option is typically used to override the "
+"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
+"single-threaded mode too."
+msgstr ""
+"Lors de la compression dans le format B<.xz>, les données de l'entrée sont "
+"réparties en blocs de I<taille> octets. Les blocs sont compressés "
+"indépendamment les un des autres, ce qui aide avec le mode multithread "
+"(multi-threading) et rend possible la décompression à accès aléatoire "
+"limité. Cette option est typiquement utilisée pour outrepasser la taille de "
+"bloc en mode multithread, mais cette option peut aussi être utilisée en mode "
+"single-thread."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:908
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated "
+#| "in each thread for buffering input and output. The default I<size> is "
+#| "three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. "
+#| "Typically a good value is 2-4 times the size of the LZMA2 dictionary or "
+#| "at least 1 MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is "
+#| "waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get "
+#| "fully used. The sizes of the blocks are stored in the block headers, "
+#| "which a future version of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
+msgid ""
+"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
+"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three "
+"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a "
+"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 "
+"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM "
+"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The "
+"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version "
+"of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
+msgstr ""
+"En mode multithread, environ trois fois la I<taille> octets seront alloués à "
+"chaque thread pour mettre en mémoire tampon les entrées et sorties. Par "
+"défaut, la I<taille> est trois fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou 1 "
+"Mio, en fonction de ce qui convient le mieux. Habituellement, une bonne "
+"valeur est deux à quatre fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou au moins 1 "
+"Mio. Utiliser une I<taille> moindre que celle du dictionnaire LZMA2 est un "
+"gaspillage de RAM car alors la mémoire tampon du dictionnaire LZMA2 ne sera "
+"jamais entièrement utilisée. Les tailles des blocs sont stockées dans les en-"
+"têtes de blocs, qui seront utilisés dans une future version de B<xz> pour la "
+"décompression multithreadée."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:917
+msgid ""
+"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this "
+"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block "
+"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
+"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also "
+"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in "
+"multi-threaded mode."
+msgstr ""
+"Par défaut, il n'y a pas de répartition de bloc en mode mono-thread. Régler "
+"cette option n'affecte pas l'utilisation de la mémoire. Aucune information "
+"de taille n'est stockée dans l'en-tête de bloc, par conséquent les fichiers "
+"créés en mode single-thread ne seront pas identiques aux fichiers créés en "
+"mode multi-thread. Le manque d'information de taille signifie aussi qu'une "
+"future version de B<xz> ne sera pas capable de décompresser les fichiers en "
+"mode multi-thread."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:917
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
+msgstr "B<--block-list=>I<tailles>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:923
+msgid ""
+"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given "
+"intervals of uncompressed data."
+msgstr ""
+"Lors de la compression dans le format B<.xz>, commencer un nouveau bloc "
+"après les intervalles donnés des données non compressées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:929
+msgid ""
+"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated "
+"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to "
+"use the size of the previous block."
+msgstr ""
+"Les I<tailles> non-compressées des blocs sont spécifiées sous forme de liste "
+"séparée par des virgules. Omettre une taille (deux ou plus virgules "
+"consécutives) est un raccourci pour utiliser la taille du bloc précédent."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:939
+msgid ""
+"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in "
+"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may "
+"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be "
+"encoded as a single block."
+msgstr ""
+"Si le fichier en entrée est plus grand que la somme des I<tailles>, la "
+"dernière valeur est répétée jusqu'à la fin du fichier. Une valeur spéciale "
+"de B<0> peut être utilisée comme étant la dernière valeur pour indiquer que "
+"le reste du fichier devrait être encodé comme un simple bloc."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:954
+msgid ""
+"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the "
+"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-"
+"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
+"boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-"
+"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file "
+"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 "
+"MiB."
+msgstr ""
+"Si on spécifie des I<tailles> qui excèdent la taille du bloc de l'encodeur "
+"(soit la valeur en mode threadé, soit la valeur spécifiée avec B<--block-"
+"size=>I<taille>), l'encodeur créera des blocs supplémentaires tout en "
+"gardant les limites indiquées dans I<tailles>. Par exemple, si on indique "
+"B<--block-size=10MiB>B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> et que le "
+"fichier fait 80Mio, on aura 11 blocs de 5, 10, 8, 2, 10, 10, 4, 10, 10, et "
+"1 Mio."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:960
+msgid ""
+"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
+"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
+"won't be identical to that of the multi-threaded mode."
+msgstr ""
+"En mode multi-threadé les tailles de blocs sont stockées dans les en-têtes "
+"du bloc. Cela ne se fait pas en mode mono-threadé, la sortie encodée ne sera "
+"donc pas identique à celle faite en mode multi-threadé."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:960
+#, no-wrap
+msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
+msgstr "B<--flush-timeout=>I<temps_d'attente>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:977
+msgid ""
+"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
+"has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
+"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
+"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
+"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at "
+"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
+"better compression ratio."
+msgstr ""
+"Lors de la compression, si plus que I<temps_d'attente> millisecondes (un "
+"entier positif) se sont écoulées depuis le précédent vidage et que lire plus "
+"de données bloquerait, toutes les données d'entrée en attente sont vidées de "
+"l'encodeur et mises à disposition dans le flux de sortie. Cela peut être "
+"utile si B<xz> est utilisé pour compresser les données qui sont diffusées "
+"sur un réseau. Des petites valeurs de I<temps_d'attente> rendent les données "
+"disponibles à l'extrémité réceptrice avec un léger retard, mais les grandes "
+"valeurs de I<temps_d'attente> donnent un meilleur taux de compression."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:985
+msgid ""
+"This feature is disabled by default. If this option is specified more than "
+"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can "
+"be used to explicitly disable this feature."
+msgstr ""
+"Cette option est désactivée par défaut. Si cette option est indiquée plus "
+"d'une fois, la dernière prend effet. La valeur spéciale de "
+"I<temps_d'attente> de B<0> peut être utilisée pour explicitement désactiver "
+"cette option."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:987
+msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
+msgstr ""
+"Cette option n'est pas disponible sur les systèmes qui ne sont pas POSIX."
+
+#. FIXME
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:995
+msgid ""
+"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
+"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
+msgstr ""
+"B<Cette option est encore expérimentale.> Actuellement, B<xz> ne convient "
+"pas pour décompresser le flux en temps réel en raison de la façon dont B<xz> "
+"effectue la mise en mémoire tampon."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:995
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limite>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1000
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified "
+"multiple times, the last one takes effect."
+msgstr ""
+"Indiquer une limite d'utilisation de la mémoire pour la compression. Si "
+"cette option est indiquée plusieurs fois, c'est la dernière qui est prise en "
+"compte."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1013
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will adjust the "
+#| "settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a "
+#| "notice that automatic adjustment was done. Such adjustments are not made "
+#| "when compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
+#| "specified. In those cases, an error is displayed and B<xz> will exit "
+#| "with exit status 1."
+msgid ""
+"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to "
+"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and "
+"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are "
+"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-"
+"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the "
+"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
+msgstr ""
+"Si les paramètres de compression dépassent la I<limite>, B<xz> ajustera les "
+"paramètres à la baisse pour que la limite ne soit plus dépassée et affichera "
+"un avis indiquant que l'ajustement automatique a été effectué. De tels "
+"ajustements ne sont pas effectués lors de la compression avec B<--"
+"format=raw> ou si B<--no-adjust> a été spécifié. Dans ces cas, une erreur "
+"est affichée et B<xz> se termine avec l'état de sortie B<1>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1021
+msgid ""
+"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
+"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done "
+"without affecting the compressed output."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1028
+msgid ""
+"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an "
+"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1032
+msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
+msgstr "La I<limite> peut être indiquée de plusieurs façons :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1042
+msgid ""
+"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix "
+"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
+msgstr ""
+"La I<limite> peut être une valeur absolue en octets. Utiliser un suffixe "
+"d'entier comme B<MiB> peut être utile. Exemple : B<--memlimit-compress=80MiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1054
+msgid ""
+"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
+"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
+"environment variable in a shell initialization script that is shared between "
+"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems "
+"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
+msgstr ""
+"La I<limite> peut être indiquée sous forme d'un pourcentage de la mémoire "
+"physique totale (RAM). Cela peut être particulièrement utile quand la "
+"variable d'environnement B<XZ_DEFAULTS> est indiquée dans un script "
+"d'initialisation de l'interpréteur partagé entre différents ordinateurs. De "
+"cette façon la limite est automatiquement plus grande sur les systèmes avec "
+"plus de mémoire. Exemple : B<--memlimit=70%>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1064
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to "
+#| "B<0>. This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no "
+#| "memory usage limit). Once multithreading support has been implemented, "
+#| "there may be a difference between B<0> and B<max> for the multithreaded "
+#| "case, so it is recommended to use B<0> instead of B<max> until the "
+#| "details have been decided."
+msgid ""
+"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. "
+"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
+"usage limit)."
+msgstr ""
+"La I<limite> peut être réinitialisée à sa valeur par défaut en la réglant "
+"sur B<0>. Cela équivaut actuellement à régler la I<limite> sur B<max> "
+"(aucune limite d'utilisation de la mémoire). Quand la prise en charge du "
+"mode multi-thread (multi-threading) sera implémentée, il devrait y avoir une "
+"différence entre B<0> et B<max> en mode multithreadé, il est donc recommandé "
+"d'utiliser B<0> au lieu de B<max> tant que les détails n'ont pas été décidés."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1088
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
+#| "B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. (The values B<0> "
+#| "and B<max> aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for "
+#| "decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access "
+#| "to 4\\ GiB address space while hopefully doing no harm in other "
+#| "situations."
+msgid ""
+"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
+"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ "
+"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. "
+"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful "
+"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on "
+"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations."
+msgstr ""
+"Pour le B<xz> en 32 bits, il y a un cas particulier : si la I<limite> est "
+"supérieure à B<4020\\Mio>, elle est rabaissée à B<4020\\Mio>. (Les valeurs "
+"B<0> et B<max> ne sont pas affectées par cela. Il n'y a pas d'option "
+"similaire pour la décompression). Celà peut s'avérer utile lorsqu'un "
+"exécutable 32-bits a accès à un espace d'adresse de 4\\ Gio sans s'avérer "
+"néfaste dans les autres situations. "
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1091
+msgid "See also the section B<Memory usage>."
+msgstr "Voir aussi la section B<utilisation de la mémoire>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1091
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limite>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1105
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> "
+"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, "
+"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--"
+"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
+msgstr ""
+"Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression. Cela a "
+"un effet sur le mode B<--list>. Si l'opération n'est pas possible sans "
+"dépasser la I<limite>, B<xz> affichera une erreur et la décompression "
+"échouera. Voir B<--memlimit-compress=>I<limite> pour les manières possibles "
+"d'indiquer la I<limite>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1105
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
+msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limite>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1127
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only "
+"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to "
+"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the "
+"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note "
+"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both "
+"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for "
+"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-"
+"decompress>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1134
+msgid ""
+"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-"
+"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-"
+"memory> can be used to see the current value."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1150
+msgid ""
+"This option and its default value exist because without any limit the "
+"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory "
+"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, "
+"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than "
+"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt "
+"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out "
+"of memory or swapping will not improve decompression performance."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1162
+msgid ""
+"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the "
+"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default "
+"system-specific value."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1163
+#, no-wrap
+msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
+msgstr "B<-M> I<limite>, B<--memlimit=>I<limite>, B<--memory=>I<limite>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit >B<--"
+#| "memlimit-decompress=>I<limit>."
+msgid ""
+"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--"
+"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
+msgstr ""
+"C'est équivalent à indiquer B<--memlimit-compress=>I<limite>B<--memlimit-"
+"decompress=>I<limite>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-adjust>"
+msgstr "B<--no-adjust>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1179
+msgid ""
+"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without "
+"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this "
+"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-"
+"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this "
+"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage "
+"limit as that won't affect the compressed output."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+msgid ""
+"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--"
+"format=raw>)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+#, no-wrap
+msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
+msgstr "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1197
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a "
+#| "special value B<0> makes B<xz> use as many threads as there are CPU cores "
+#| "on the system. The actual number of threads can be less than I<threads> "
+#| "if the input file is not big enough for threading with the given settings "
+#| "or if using more threads would exceed the memory usage limit."
+msgid ""
+"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a "
+"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) "
+"on the system support. The actual number of threads can be fewer than "
+"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given "
+"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
+msgstr ""
+"Indiquer le nombre de threads à utiliser. Régler I<threads> à la valeur "
+"spéciale B<0> fait que B<xz> utilisera autant de threads qu'il y a de cœurs "
+"de CPU sur le système. Le nombre effectif de threads peut être moins que "
+"I<threads> si le fichier en entrée n'est pas assez gros pour la threading "
+"avec les réglages donnés ou si l'utilisation de plusieurs threads "
+"dépasserait la limite d'utilisation mémoire."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1216
+msgid ""
+"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different "
+"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but "
+"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using "
+"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded "
+"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the "
+"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware "
+"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1235
+msgid ""
+"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. "
+"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage "
+"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-"
+"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1250
+msgid ""
+"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage "
+"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be "
+"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense "
+"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit "
+"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft "
+"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded "
+"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1257
+msgid ""
+"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
+"compress them independently from each other. The default block size depends "
+"on the compression level and can be overridden with the B<--block-"
+"size=>I<size> option."
+msgstr ""
+"Actuellement, la seule méthode de gestion avec des threads consiste à "
+"séparer l'entrée en blocs et de les compresser indépendamment les uns des "
+"autres. La taille par défaut des blocs dépend du niveau de compression et "
+"peut-être remplacée avec l'option B<--block-size=>I<taille>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1265
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Threaded decompression hasn't been implemented yet. It will only work on "
+#| "files that contain multiple blocks with size information in block "
+#| "headers. All files compressed in multi-threaded mode meet this "
+#| "condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--"
+#| "block-size=>I<size> is used."
+msgid ""
+"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with "
+"size information in block headers. All large enough files compressed in "
+"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-"
+"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
+msgstr ""
+"La décompression threadée n'a pas encore été implémentée. Cela ne "
+"fonctionnera qu'avec des fichiers contenant de multiples blocs avec une "
+"information sur la taille dans les en-têtes de bloc. Tous les fichiers "
+"compressés en mode multithread sattisfont cette condition, mais pas les "
+"fichiers compressés en mode single-thread même si l'option B<--block-"
+"size=>I<taille> est utilisée."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819
+#, no-wrap
+msgid "Custom compressor filter chains"
+msgstr "Chaînes de filtres de compresseur personnalisées"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1282
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A custom filter chain allows specifying the compression settings in "
+#| "detail instead of relying on the settings associated to the presets. "
+#| "When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> ... B<-9> "
+#| "and B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a "
+#| "preset option is specified after one or more custom filter chain options, "
+#| "the new preset takes effect and the custom filter chain options specified "
+#| "earlier are forgotten."
+msgid ""
+"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
+"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom "
+"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--"
+"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is "
+"specified after one or more custom filter chain options, the new preset "
+"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are "
+"forgotten."
+msgstr ""
+"Une chaîne de filtres personnalisée permet d'indiquer les réglages de la "
+"compression en détail au lieu de recourir aux préréglages. Lorsque une "
+"chaîne de filtres personnalisée est indiquée, les options préréglées (B<0> à "
+"B<9> et B<--extreme>) précédement sur la ligne de commande sont oubliées. Si "
+"une option de préréglage est indiquée après une ou plusieurs options de "
+"chaîne de filtre personnalisée, le nouveau préréglage prend effet et les "
+"options de la chaîne de filtres personnalisée précédement indiquée sont "
+"oubliées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1289
+msgid ""
+"A filter chain is comparable to piping on the command line. When "
+"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
+"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets "
+"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain "
+"is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
+msgstr ""
+"Une chaîne de filtre est comparable à une redirection (pipe) sur la ligne de "
+"commande. Lors de la compression, les entrées non compressées vont au "
+"premier filtre, dont la sortie va au prochain filtre (s'il y en a). La "
+"sortie du dernier filtre est écrite sur le fichier compressé. Le nombre "
+"maximal de filtres dans la chaîne est quatre, mais habituellement, un chaîne "
+"de filtre n'a qu'un ou deux filtres."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1297
+msgid ""
+"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
+"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
+"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the "
+"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
+"prevent security issues."
+msgstr ""
+"Beaucoup de filtres ont des limitations sur l'endroit où ils peuvent se "
+"placer dans la chaîne de filtre : quelques filtres ne peuvent fonctionner "
+"qu'en tant que dernier filtre dans la chaîne, quelques uns en tant que non "
+"dernier filtre, et d'autres à n'importe quelle position dans la chaîne. "
+"Suivant le filtre, cette limitation est soit inhérente au profil du filtre, "
+"soit existe pour des raisons de sécurité. "
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1305
+msgid ""
+"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in "
+"the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter "
+"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the "
+"filter chain is specified in the same order as it was specified when "
+"compressing."
+msgstr ""
+"Une chaîne de filtres personnalisée est indiquée en utilisant une ou "
+"plusieurs options de filtre dans l'ordre où elles sont souhaitées dans la "
+"chaîne de filtres. Cela fait, l'ordre des options de filtre est "
+"significatif! Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), le filtre "
+"de chaîne est indiqué dans le même ordre qu'il fût indiqué lors de la "
+"compression."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1314
+msgid ""
+"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra "
+"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you "
+"need to specify only those you want to change."
+msgstr ""
+"Les filtres prennent des I<options> spécifiques aux filtres sous la forme "
+"d'une liste séparée par des virgules. Les virgules supplémentaires dans les "
+"I<options> sont ignorées. Toutes les options ont une valeur par défaut, donc "
+"vous ne devez indiquer que celles que vous voulez changer."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+msgid ""
+"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use "
+"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options "
+"used by presets."
+msgstr ""
+"Pour voir l'entièreté de la chaîne de filtres et ses I<options>, utilisez "
+"B<xz -vv> (ce qui est comme utiliser B<--verbose> deux fois). Cela "
+"fonctionne aussi pour voir les options de chaîne de filtres utilisées par "
+"les préréglages."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1326
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1331
+msgid ""
+"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used "
+"only as the last filter in the chain."
+msgstr ""
+"Ajouter le filtre LZMA1 ou LZMA2 à la chaîne de filtres. Ces filtres ne "
+"peuvent être utilisés que comme dernier filtre dans la chaîne."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1343
+msgid ""
+"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
+"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated "
+"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format "
+"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios "
+"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
+msgstr ""
+"LZMA1 est un filtre historique, qui n'est pris en charge presque uniquement "
+"à cause de l'ancien format de fichier B<.lzma>, qui ne prend en charge que "
+"LZMA1. LZMA2 est une version mise à jour de LZMA1 pour régler certains "
+"problèmes pratiques de LZMA1. Le format B<xz> utilise LZMA2 et ne prend pas "
+"du tout en charge LZMA1. Les taux et vitesses de compression de LZMA1 et "
+"LZMA2 sont pratiquement identiques."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1346
+msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
+msgstr "LZMA1 et LZMA2 partagent le même ensemble d'I<options> :"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1347
+#, no-wrap
+msgid "B<preset=>I<preset>"
+msgstr "B<preset=>I<préréglage>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of "
+#| "an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The "
+#| "integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options "
+#| "B<-0> ... B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which "
+#| "matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values "
+#| "of LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
+msgid ""
+"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an "
+"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The "
+"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> "
+"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which "
+"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of "
+"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
+msgstr ""
+"Réinitialiser toutes les I<options> de LZMA1 ou de LZMA2 à I<préréglage>. "
+"I<préréglage> consiste en un entier, qui peut être suivi de modificateurs de "
+"préréglage à une lettre. L'entier peut être de B<0> à B<9>, correspondant "
+"aux options B<-0> à B<-9> de la ligne de commandes. Le seul modificateur "
+"pris en charge est actuellement B<e>, qui correspond à B<--extreme>. Si "
+"B<preset> n'est pas indiqué, Les valeurs par défaut des I<options> LZMA1 ou "
+"LZMA2 sont prises du préréglage B<6>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+#, no-wrap
+msgid "B<dict=>I<size>"
+msgstr "B<dict=>I<taille>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1389
+msgid ""
+"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the "
+"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries "
+"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
+"replace them with references to the data currently in the dictionary. The "
+"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, "
+"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
+"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
+msgstr ""
+"La I<taille> du dictionnaire (historique du tampon) indique combien d'octets "
+"des données récement décompressées sont gardés en mémoire. L'algorithme "
+"essaie de trouver les séquences d'octets répétées (identiques) dans les "
+"données décompressées et les remplace par les données actuellement dans le "
+"dictionnaire. Plus gros est le dictionnaire, plus grande est la chance de "
+"trouver une correspondance. Ainsi, l'augmentation de la I<taille> du "
+"dictionnaire augmente habituellement le taux de compression, mais un "
+"dictionnaire plus gros que le fichier non compressé est un gachis de mémoire."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1398
+msgid ""
+"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ "
+"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The "
+"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
+"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
+msgstr ""
+"Généralement la I<taille> du dictionnaire est entre 64\\ Kio et 64\\ Mio. Le "
+"minimum étant 4\\ Kio. La I<taille> maximale pour la compression est "
+"habituellement 1,5\\ Gio (1536\\ Mio). Le décompresseur prend en charge les "
+"dictionnaires jusqu'à un octet de moins que 4\\ Gio, ce qui est le maximum "
+"pour les formats de flux LZMA1 et LZMA2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+msgid ""
+"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory "
+"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary "
+"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus "
+"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used "
+"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
+"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
+"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
+"headers."
+msgstr ""
+"La I<taille> du dictionnaire et le chercheur de correspondance (match "
+"finder) (I<mf>) déterminent ensemble l'utilisation de la mémoire de "
+"l'encodeur LZMA1 ou LZMA2. La même (ou une plus grosse) I<taille> de "
+"dictionnaire est requise pour décompresser que ce qui a été utilisé pour la "
+"compression, ainsi l'utilisation de la mémoire du décodeur est déterminée "
+"par la taille du dictionnaire utilisée lors de la compression. Les en-têtes "
+"de B<.xz> stockent la I<taille> de dictionnaire sous la forme 2^I<n> ou "
+"2^I<n> + 2^(I<n>-1), de sorte que ces I<tailles> sont quelque peu préférées "
+"pour la compression. Les autres I<tailles> seront arrondies à la hausse "
+"lorsque stockées dans les en-têtes de B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+#, no-wrap
+msgid "B<lc=>I<lc>"
+msgstr "B<lc=>I<lc>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1434
+msgid ""
+"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the "
+"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
+"must not exceed 4."
+msgstr ""
+"Spécifiez le nombre d'octets de contexte littéraux. Le minimum est B<0> et "
+"le maximum est B<4>. La valeur par défaut est B<3>. En plus, la somme de "
+"I<lc> et I<lp> ne doit pas excéder B<4>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1439
+msgid ""
+"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That "
+"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
+msgstr ""
+"Tous les octets qui ne peuvent pas être codés comme des correspondances sont "
+"codés comme des littéraux. C'est à dire que les littéraux sont simplement "
+"des octets 8 bits encodés un à la fois."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1453
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
+#| "previous uncompressed byte correlate with the next byte. E.g. in typical "
+#| "English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "
+#| "letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
+#| "letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 "
+#| "for upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at "
+#| "least 3, the literal coding can take advantage of this property in the "
+#| "uncompressed data."
+msgid ""
+"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
+"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in "
+"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "
+"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
+"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for "
+"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least "
+"3, the literal coding can take advantage of this property in the "
+"uncompressed data."
+msgstr ""
+"Le codage littéral part du principe que les bits I<lc> les plus élevés de "
+"l'octet décompressé précédent sont en corrélation avec l'octet suivant. Par "
+"exemple dans un texte anglais typique, une lettre majuscule est souvent "
+"suivie d'une lettre minuscule, et une lettre minuscule est généralement "
+"suivie d'une autre lettre minuscule. Dans le jeu de caractères US-ASCII, les "
+"trois bits les plus haut sont 010 pour les lettres majuscules et 011 pour "
+"les minuscules. Lorsque I<lc> est au final B<3>, le codage littéral peut "
+"tirer avantage de cette propriété dans les données décompressées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, "
+#| "test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
+#| "compression worse. If it makes it worse, test e.g.\\& B<lc=2> too."
+msgid ""
+"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, "
+"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
+"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too."
+msgstr ""
+"La valeur par défaut (3) est généralement la bonne. Si vous voulez une "
+"compression maximale, essayez B<lc=4>. Cela aide parfois un petit peu, et "
+"parfois cela empire la compression. Si cela l'empire, essayez par exemple\\& "
+"B<lc=2> aussi."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+#, no-wrap
+msgid "B<lp=>I<lp>"
+msgstr "B<lp=>I<lp>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1466
+msgid ""
+"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the "
+"maximum is 4; the default is 0."
+msgstr ""
+"Indiquer le nombre de bits de position littérale. Le minimum est B<0> et le "
+"maximum B<4>; par défaut c'est B<0>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+msgid ""
+"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
+"when encoding literals. See I<pb> below for more information about "
+"alignment."
+msgstr ""
+"I<Lp> affecte le type d'alignement dans les données décompressées qui est "
+"présumé lors de l'encodage des littéraux. Voir I<pb> ci dessous pour plus "
+"d'information sur l'alignement."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+#, no-wrap
+msgid "B<pb=>I<pb>"
+msgstr "B<pb=>I<pb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1477
+msgid ""
+"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; "
+"the default is 2."
+msgstr ""
+"Indiquer le nombre de bits de position. Le minimum est B<0> et le maximum "
+"B<4>; par défaut B<2>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1484
+msgid ""
+"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
+"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
+"often a good choice when there's no better guess."
+msgstr ""
+"I<Pb> affecte quel genre d'alignement est présumé en général dans les "
+"données non compressées. Par défaut c'est un alignement de quatre octets "
+"(2^I<pb>=2^2=4), ce qui est généralement un bon choix lorsqu'il n'y a pas de "
+"meilleure estimation."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1498
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When the aligment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
+#| "size a little. E.g. with text files having one-byte alignment (US-ASCII, "
+#| "ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly. "
+#| "For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is an odd "
+#| "number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
+msgid ""
+"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
+"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-"
+"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression "
+"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is "
+"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
+msgstr ""
+"Quand l'alignement est connu, régler en conséquence I<pb> pourrait réduire "
+"un peu la taille du fichier. Par ex. avec les fichiers texte ayant un "
+"alignement d'un octet (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), indiquer B<pb=0> peut "
+"légèrement améliorer la compression. Pour les textes UTF-16, B<pb=1> est un "
+"bon choix. Si l'alignement est un nombre impair comme 3 octets, B<pb=0> "
+"pourrait être le meilleur choix."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+msgid ""
+"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
+"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth "
+"taking into account when designing file formats that are likely to be often "
+"compressed with LZMA1 or LZMA2."
+msgstr ""
+"Même si l'alignement présumé peut être ajusté avec I<pb> et I<lp>, LZMA1 et "
+"LZMA2 favorisent toujours légèrement l'alignement sur 16 octets. Il peut "
+"être utile d'en tenir compte lors de la conception de formats de fichiers "
+"susceptibles d'être souvent compressés avec LZMA1 ou LZMA2."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+#, no-wrap
+msgid "B<mf=>I<mf>"
+msgstr "B<mf=>I<mf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1521
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
+#| "compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than "
+#| "Binary Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses "
+#| "B<hc3>, 1-3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
+msgid ""
+"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
+"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
+"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
+"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
+msgstr ""
+"La recherche de correspondance a un effet important sur la vitesse de "
+"l'encodeur, l'utilisation de la mémoire et le taux de compression. En "
+"général, les chercheurs de correspondance de chaîne de hachage sont plus "
+"rapides que les chercheurs de correspondance d'un arbre binaire. Par défaut, "
+"cela dépend du I<préréglage> : B<0> utilise B<hc3>, B<1-3> utilise B<hc4>, "
+"et le reste utilise B<bt4>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1527
+msgid ""
+"The following match finders are supported. The memory usage formulas below "
+"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
+"power of two."
+msgstr ""
+"Les chercheurs de correspondance suivants sont pris en charge. Les formules "
+"d'utilisation de la mémoire ci-dessous sont des approximations grossières "
+"qui sont les plus proches de la réalité lorsque I<dict> est une puissance de "
+"deux."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1528
+#, no-wrap
+msgid "B<hc3>"
+msgstr "B<hc3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1531
+msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2 et 3 octets"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584
+msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
+msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586
+#: ../src/xz/xz.1:1605
+msgid "Memory usage:"
+msgstr "Utilisation de la mémoire :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1542
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 Mio);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (si I<dict> E<gt> 16 Mio)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+#, no-wrap
+msgid "B<hc4>"
+msgstr "B<hc4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1550
+msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2, 3 et 4 octets"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603
+msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
+msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1561
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7.5 (si I<dict> E<lt>= 32 Mio);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 6.5 (si I<dict> E<gt> 32 Mio)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+#, no-wrap
+msgid "B<bt2>"
+msgstr "B<bt2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1569
+msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
+msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 octets"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1573
+msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
+msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
+msgstr "Utilisation de la mémoire : I<dict> * 9.5"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+#, no-wrap
+msgid "B<bt3>"
+msgstr "B<bt3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1580
+msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 et 3 octets"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1591
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11.5 (si I<dict> E<lt>= 16 Mio);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (si I<dict> E<gt> 16 Mio)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+#, no-wrap
+msgid "B<bt4>"
+msgstr "B<bt4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1599
+msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "Arbre binaire avec hachage 2, 3 et 4 octets"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1610
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11.5 (si I<dict> E<lt>= 32 Mio);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1615
+msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 10.5 (si I<dict> E<gt> 32 Mio)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1616
+#, no-wrap
+msgid "B<mode=>I<mode>"
+msgstr "B<mode=>I<mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1637
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by "
+#| "the match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The "
+#| "default is B<fast> for I<presets> 0-3 and B<normal> for I<presets> 4-9."
+msgid ""
+"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
+"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is "
+"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
+msgstr ""
+"Le I<mode> de compression indique la méthode pour analyser les données "
+"produites par le chercheur de correspondance. Les I<modes> pris en charge "
+"sont B<fast> et B<normal>. Par défaut c'est B<fast> pour les I<préréglages> "
+"de B<0> à B<3> et B<normal> pour les préréglages de B<4> à B<9>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+msgid ""
+"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
+"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
+msgstr ""
+"Habituellement, B<fast> est utilisé avec les chercheurs de correspondance de "
+"chaîne de hachage et B<normal> avec les chercheurs de correspondance d'arbre "
+"binaire. C'est aussi ce que font les I<préréglages>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+#, no-wrap
+msgid "B<nice=>I<nice>"
+msgstr "B<nice=>I<nice>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1653
+msgid ""
+"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of "
+"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
+"better matches."
+msgstr ""
+"Spécifier ce qui est considéré comme une bonne longueur pour une "
+"correspondance. Une fois que la correspondance d'au moins I<nice> octets est "
+"trouvée, l'algorithme arrête de chercher de meilleures correspondances "
+"possibles."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<Nice> can be 2-273 bytes. Higher values tend to give better "
+#| "compression ratio at the expense of speed. The default depends on the "
+#| "I<preset>."
+msgid ""
+"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better "
+"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the "
+"I<preset>."
+msgstr ""
+"I<nice> peut être 2 273 octets. Des valeurs plus élevées ont tendance à "
+"donner un meilleur taux de compression au détriment de la vitesse. La valeur "
+"par défaut dépend du I<préréglage>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+#, no-wrap
+msgid "B<depth=>I<depth>"
+msgstr "B<depth=>I<profondeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1670
+msgid ""
+"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the "
+"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
+"I<depth> from I<mf> and I<nice>."
+msgstr ""
+"Spécifier la profondeur de recherche maximale dans l'outil de recherche de "
+"correspondances. La valeur par défaut est B<0>, ce qui fait que le "
+"compresseur détermine une I<profondeur> raisonnable en fonction de I<mf> et "
+"I<nice>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1681
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4-100 and 16-1000 for Binary "
+#| "Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder "
+#| "extremely slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 "
+#| "unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking "
+#| "far too long."
+msgid ""
+"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary "
+"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely "
+"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are "
+"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
+msgstr ""
+"Une I<profondeur> raisonnable pour les chaînes de hachage est 4-100 et "
+"16-1000 pour les arbres binaires. Utiliser des valeurs beaucoup plus grandes "
+"pour I<depth> peut rendre l'encodeur extrèmement lent avec quelques "
+"fichiers. Évitez de fixer la I<profondeur> à plus de 1000, sauf si vous êtes "
+"prêt à interrompre la compression au cas où elle prendrait beaucoup trop de "
+"temps."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+msgid ""
+"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
+"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
+msgstr ""
+"Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), LZMA2 nécessite seulement "
+"la I<taille> du dictionnaire. LZMA1 nécessite aussi I<lc>, I<lp> et I<pb>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+#, no-wrap
+msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--x86>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1695
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1697
+#, no-wrap
+msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1699
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
+msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1701
+#, no-wrap
+msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1703
+#, no-wrap
+msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1705
+#, no-wrap
+msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1711
+msgid ""
+"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can "
+"be used only as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr ""
+"Ajouter un filtre branch/call/jump (BCJ) à la chaîne de filtres. Ces filtres "
+"ne peuvent être utilisés que s'ils ne sont pas le dernier filtre de la "
+"chaîne de filtrage."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1725
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
+#| "absolute counterparts. This doesn't change the size of the data, but it "
+#| "increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0-15\\ % smaller B<."
+#| "xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "
+#| "for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make "
+#| "the compression ratio slightly worse."
+msgid ""
+"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
+"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it "
+"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller "
+"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "
+"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
+"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an "
+"insignificant amount of memory."
+msgstr ""
+"Un filtre BCJ convertit les adresses relatives du code machine en leurs "
+"équivalents absolus. Cela ne change pas la taille des données, mais évite "
+"les redondances, ce qui peut aider LZMA2 à produire un fichier B<.xz> 0 à "
+"15\\ % plus petit. Les filtres BCJ sont toujours réversibles, ce qui fait "
+"qu'utiliser un filtre BCJ pour le mauvais type de données n'occasionne pas "
+"de perte de données, même si ça pourrait empirer légèrement le taux de "
+"compression."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1728
+msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
+msgstr ""
+"Ces filtres BCJ présentent des problèmes connus liés au taux de compression :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1735
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some types of files containing executable code (e.g. object files, static "
+#| "libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the "
+#| "instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do "
+#| "the address conversion, which will make the compression worse with these "
+#| "files."
+msgid ""
+"Some types of files containing executable code (for example, object files, "
+"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the "
+"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the "
+"address conversion, which will make the compression worse with these files."
+msgstr ""
+"Quelques types de fichier contiennent du code exécutable (par exemple les "
+"fichiers objet, les bibliothèques statiques et les modules du noyau Linux) "
+"ont rempli les adresses dans les instructions avec des valeurs de "
+"remplissage. Ces filtres BCJ feront toujours la conversion d'adresse, ce qui "
+"pourrait péjorer la compression avec ces fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1745
+msgid ""
+"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the "
+"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there "
+"are similar or even identical executables then filtering will likely make "
+"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-"
+"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to "
+"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1750
+msgid ""
+"Different instruction sets have different alignment: the executable file "
+"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the "
+"filter work."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtre"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alignement"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Notes"
+msgstr "Notes"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "x86"
+msgstr "x86"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "32-bit or 64-bit x86"
+msgstr "32 bits ou 64 bits x86"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1759
+#, no-wrap
+msgid "ARM"
+msgstr "ARM"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1760
+#, no-wrap
+msgid "ARM-Thumb"
+msgstr "ARM-Thumb"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "ARM64"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "4096-byte alignment is best"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "PowerPC"
+msgstr "PowerPC"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "Big endian only"
+msgstr "Grand boutiste seulement"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "IA-64"
+msgstr "IA-64"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "Itanium"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1764
+#, no-wrap
+msgid "SPARC"
+msgstr "SPARC"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1781
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
+#| "compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set "
+#| "to match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the "
+#| "IA-64 filter, it's good to set B<pb=4> with LZMA2 (2^4=16). The x86 "
+#| "filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default "
+#| "four-byte alignment when compressing x86 executables."
+msgid ""
+"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
+"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "
+"match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 "
+"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 "
+"(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to "
+"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
+msgstr ""
+"Dans la mesure où les données filtrées par BCJ sont généralement compressées "
+"avec LZMA2, le taux de compression peut être légèrement amélioré si les "
+"options de LZMA2 sont indiquées pour la correspondance d'alignement du "
+"filtre BCJ sélectionné. Par exemple, avec le filtre IA-64, il est bon "
+"d'indiquer B<pb=4> avec LZMA2 (2^4=16). Le filtre x86 est une exception ; il "
+"est généralement approprié de coller à l'alignement quatre octets par défaut "
+"de LZMA2 lors de la compression d'exécutables x86. "
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1784
+msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
+msgstr "Tous les filtres BCJ prennent en charge les mêmes I<options> :"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1785
+#, no-wrap
+msgid "B<start=>I<offset>"
+msgstr "B<start=>I<décalage>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1799
+msgid ""
+"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
+"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment "
+"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the "
+"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
+msgstr ""
+"Spécifier le I<décalage> de départ qui est utilisé lors de la conversion "
+"entre les adresses relatives et absolues. Le I<décalage> doit être un "
+"multiple de l'alignement du filtre (voir la table ci-dessus). Sa valeur par "
+"défaut est zéro. En pratique, cette dernière convient ; indiquer un "
+"I<décalage> personnalisé est la plupart du temps inutile."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1800
+#, no-wrap
+msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--delta>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1805
+msgid ""
+"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used "
+"as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr ""
+"Ajouter le filtre Delta à la chaîne de filtres. Le filtre Delta ne peut être "
+"utilisé que s'il n'est pas le dernier filtre dans la chaîne."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1814
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can "
+#| "be useful when compressing e.g. uncompressed bitmap images or "
+#| "uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give "
+#| "significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially "
+#| "with audio, which compresses faster and better e.g. with B<flac>(1)."
+msgid ""
+"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be "
+"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or "
+"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give "
+"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially "
+"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
+msgstr ""
+"Actuellement, seul le calcul simple du delta par octet est pris en charge. "
+"Il peut être utile lors de la compression, par exemple, des images bitmap "
+"non compressées ou de l'audio PCM non compressé. Toutefois, des algorithmes "
+"spécialisés peuvent donner des résultats nettement supérieurs à ceux de "
+"Delta + de LZMA2. Cela est spécialement vrai avec le son qui est compressé "
+"plus vite et mieux par exemple avec B<flac>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1817
+msgid "Supported I<options>:"
+msgstr "I<options> prises en charge :"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1818
+#, no-wrap
+msgid "B<dist=>I<distance>"
+msgstr "B<dist=>I<distance>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1826
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> "
+#| "must be 1-256. The default is 1."
+msgid ""
+"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must "
+"be 1\\(en256. The default is 1."
+msgstr ""
+"Indiquer la I<distance> du calcul delta en octets. La I<distance> doit être "
+"comprise entre 1 et 256. La valeur par défaut est 1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1831
+msgid ""
+"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
+"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
+msgstr ""
+"Par exemple, avec B<dist=2> et une entrée huit octets A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 "
+"B7, la sortie sera A1 B1 01 02 01 02 01 02."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1833
+#, no-wrap
+msgid "Other options"
+msgstr "Autres options"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+msgid ""
+"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. "
+"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning "
+"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
+msgstr ""
+"Supprimer les avertissements et les notifications. Indiquer cela deux fois "
+"supprimera aussi les erreurs. Cette option n'a aucun effet sur le statut de "
+"sortie. Cela dit, même si un avertissement était supprimé, le statut de "
+"sortie indiquant un avertissement sera encore utilisé."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1850
+msgid ""
+"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
+"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even "
+"more verbose output."
+msgstr ""
+"Être bavard. Si l'erreur standard est connectée à un terminal, B<xz> "
+"affichera une barre de progression. Indiquer B<--verbose> deux fois donnera "
+"une sortie encore plus bavarde."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1852
+msgid "The progress indicator shows the following information:"
+msgstr "La barre de progression montre l'information suivante :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1857
+msgid ""
+"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That "
+"is, the percentage cannot be shown in pipes."
+msgstr ""
+"Le pourcentage de complétion est montré si la taille du fichier en entrée "
+"est connue. Néanmoins, le pourcentage ne peut pas être montré en cas de "
+"redirection."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1860
+msgid ""
+"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed "
+"(decompressing)."
+msgstr ""
+"Quantité de données compressées produites (compression) ou consommées "
+"(décompression)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1863
+msgid ""
+"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced "
+"(decompressing)."
+msgstr ""
+"Quantité de données non compressées consommées (compression) ou produites "
+"(décompression)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1867
+msgid ""
+"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
+"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
+msgstr ""
+"Le taux de compression, calculé en divisant la quantité de données "
+"compréssées déjà traitées par la quantité de données décompressées déjà "
+"traitées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1874
+msgid ""
+"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of "
+"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
+"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
+"processing the file."
+msgstr ""
+"Vitesse de compression ou de décompression. Elle correspond à la quantité de "
+"données non compressées consommées (compression) ou produites "
+"(décompression) par seconde. Elle apparait quelques secondes après le début "
+"du traitement du fichier par B<xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1876
+msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
+msgstr "Temps écoulé dans le format M:SS ou H:MM:SS."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1884
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
+#| "known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
+#| "processing the file. The time is shown in a less precise format which "
+#| "never has any colons, e.g. 2 min 30 s."
+msgid ""
+"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
+"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
+"processing the file. The time is shown in a less precise format which never "
+"has any colons, for example, 2 min 30 s."
+msgstr ""
+"Le temps estimé restant n'est montré que lorsque la taille du fichier en "
+"entrée est connu et que quelques secondes se sont écoulées depuis que B<xz> "
+"a commencé à traiter le fichier. Le temps est montré dans un format moins "
+"précis qui n'a jamais de deux-point(B<:>), par exemple 2 min 30 s."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1899
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
+#| "the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
+#| "possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard "
+#| "error after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed "
+#| "time are included only when the operation took at least a few seconds. "
+#| "If the operation didn't finish, e.g. due to user interruption, also the "
+#| "completion percentage is printed if the size of the input file is known."
+msgid ""
+"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
+"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
+"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "
+"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are "
+"included only when the operation took at least a few seconds. If the "
+"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the "
+"completion percentage is printed if the size of the input file is known."
+msgstr ""
+"Lorsque l'erreur standard n'est pas un terminal, B<--verbose> fera écrire à "
+"B<xz> le nom de fichier, la taille compressée, la taille décompressée, le "
+"taux de compression, et éventuellement aussi la vitesse et le temps écoulé "
+"sur une seule ligne de l'erreur standard après avoir compressé ou "
+"décompressé le fichier. La vitesse et le temps écoulé sont inclus seulement "
+"lorsque l'opération ne prend pas plus que quelques secondes. Si l'opération "
+"n'a pas fini, par exemple à cause d'une interruption faite par "
+"l'utilisateur, le pourcentage de complétion aussi est écrit si la taille du "
+"fichier en entrée est connue. "
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89
+#, no-wrap
+msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
+msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+msgid ""
+"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
+"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
+"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "
+"alter the exit status."
+msgstr ""
+"Ne pas mettre l'état de sortie à B<2> même si une condition méritant un "
+"avertissement a été détectée. Cette option n'affecte pas le niveau de "
+"verbosité, néanmoins, les deux options B<--quiet> et B<--no-warn> doivent "
+"être utilisées pour ne pas afficher d'avertissements, ni altérer le statut "
+"de sortie."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+#, no-wrap
+msgid "B<--robot>"
+msgstr "B<--robot>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+msgid ""
+"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease "
+"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
+"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant "
+"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for "
+"details."
+msgstr ""
+"Afficher les messages dans un format analysable par une machine. Ceci est "
+"destiné à faciliter l'écriture des frontaux qui voudraient utiliser B<xz> "
+"plutôt que liblzma, ce qui pourrait être le cas pour différents scripts. La "
+"sortie avec cette option activée est destinée à rester stable sur les "
+"différentes versions de B<xz>. Consulter le paragraphe B<ROBOT MODE> pour "
+"les détails."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+#, no-wrap
+msgid "B<--info-memory>"
+msgstr "B<--info-memory>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1928
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) B<xz> "
+#| "thinks the system has and the memory usage limits for compression and "
+#| "decompression, and exit successfully."
+msgid ""
+"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how "
+"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage "
+"limits for compression and decompression, and exit successfully."
+msgstr ""
+"Afficher, dans un format lisible par l'humain, de combien de mémoire "
+"physique (RAM) dispose le système selon B<xz> et les limites d'utilisation "
+"de la mémoire pour la compression et décompression, et quitter."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+msgid ""
+"Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
+"successfully."
+msgstr ""
+"Afficher un message d'aide décrivant les options les plus couramment "
+"utilisées et quitter."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>, B<--long-help>"
+msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1937
+msgid ""
+"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
+"successfully"
+msgstr ""
+"Afficher un message d'aide décrivant toutes les options de B<xz> et quitter."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1946
+msgid ""
+"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. "
+"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
+msgstr ""
+"Afficher le numéro de version de B<xz> et de liblzma dans un format lisible "
+"par un humain. Pour obtenir une sortie analysable par la machine, spécifiez "
+"B<--robot> avant B<--version>."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:1947
+#, no-wrap
+msgid "ROBOT MODE"
+msgstr "MODE ROBOT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1963
+msgid ""
+"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output "
+"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is "
+"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. "
+"It will be supported for compression and decompression in the future."
+msgstr ""
+"Le mode robot est activé avec l'option B<--robot>. Cela rend la sortie de "
+"B<xz> plus facile à analyser par d'autres programmes. Actuellement, B<--"
+"robot> n'est seulement pris en charge qu'avec B<--version>, B<--info-memory> "
+"et B<--list>. Il sera pris en charge pour la compression et la décompression "
+"dans le futur."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1964
+#, no-wrap
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1969
+msgid ""
+"B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and liblzma "
+"in the following format:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --version> affichera le numéro de version de B<xz> et liblzma "
+"dans le format suivant :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1971
+msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+#, no-wrap
+msgid "I<X>"
+msgstr "I<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+msgid "Major version."
+msgstr "Version majeure."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+#, no-wrap
+msgid "I<YYY>"
+msgstr "I<YYY>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+msgid ""
+"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta "
+"versions."
+msgstr ""
+"Version mineure. Les numéros pairs sont stables. Les numéros impairs sont "
+"des versions alpha ou beta."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+#, no-wrap
+msgid "I<ZZZ>"
+msgstr "I<ZZZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+msgid ""
+"Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
+msgstr ""
+"Niveau de correctif pour les options stables ou juste un compteur pour les "
+"options de développement."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+#, no-wrap
+msgid "I<S>"
+msgstr "I<S>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1993
+msgid ""
+"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 "
+"when I<YYY> is even."
+msgstr ""
+"Stabilité. 0 est alpha, 1 est bêta et 2 est stable. I<S> devrait toujours "
+"être 2 quand I<YYY> est pair."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1998
+msgid ""
+"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
+"same XZ Utils release."
+msgstr ""
+"I<XYYYZZZS> sont identiques sur les deux lignes si B<xz> et liblzma sont "
+"issus de la même version d'utilitaires XZ."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2004
+msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
+msgstr "Exemples : 4.999.9beta est B<49990091> et 5.0.0 est B<50000002>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2005
+#, no-wrap
+msgid "Memory limit information"
+msgstr "Information de limite de mémoire"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+msgid ""
+"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated "
+"columns:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --info-memory> affiche une seule ligne avec trois colonnes "
+"séparées par des tabulations :"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr "1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2010
+#, fuzzy
+#| msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes"
+msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
+msgstr "Quantité totale de mémoire physique (RAM) en octets"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162
+#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr "2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2017
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Memory usage limit for compression in bytes. A special value of zero "
+#| "indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same "
+#| "as no limit."
+msgid ""
+"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A "
+"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
+"threaded mode is the same as no limit."
+msgstr ""
+"Limite d'utilisation de la mémoire pour la compression en octets. Une valeur "
+"spéciale de zéro indique le réglage par défaut, lequel en mode mono-thread "
+"indique qu'il n'y a pas de limite."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164
+#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr "3."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2024
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Memory usage limit for decompression in bytes. A special value of zero "
+#| "indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same "
+#| "as no limit."
+msgid ""
+"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A "
+"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
+"threaded mode is the same as no limit."
+msgstr ""
+"Limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en octets. Une "
+"valeur spéciale de zéro indique le réglage par défaut, ce qui est équivalent "
+"à sans limite en mode mono-thread."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166
+#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr "4."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2036
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in "
+"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-"
+"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been "
+"specified explicitly. This is also never greater than the value in the "
+"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-"
+"decompress>."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168
+#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291
+#, no-wrap
+msgid "5."
+msgstr "5."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2048
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is "
+"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
+"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been "
+"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value "
+"for B<--memlimit-mt-decompress>."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170
+#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293
+#, no-wrap
+msgid "6."
+msgstr "6."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2053
+msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2057
+msgid ""
+"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
+"columns, but never more than a single line."
+msgstr ""
+"Dans le futur, la sortie de B<xz --robot --info-memory> pourrait avoir plus "
+"de colonnes, mais jamais plus qu'une ligne unique."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2058
+#, no-wrap
+msgid "List mode"
+msgstr "Mode liste"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+msgid ""
+"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every "
+"line has a string that indicates the type of the information found on that "
+"line:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --list> utilise une sortie séparée par des tabulations. La "
+"première colonne de toutes les lignes possède une chaîne qui indique le type "
+"d'information trouvée sur cette ligne :"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+#, no-wrap
+msgid "B<name>"
+msgstr "B<name>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+msgid ""
+"This is always the first line when starting to list a file. The second "
+"column on the line is the filename."
+msgstr ""
+"C'est toujours la première ligne au début de la liste d'un fichier. La "
+"seconde colonne de la ligne est le nom de fichier."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+#, no-wrap
+msgid "B<file>"
+msgstr "B<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+msgid ""
+"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is "
+"always printed after the B<name> line."
+msgstr ""
+"Cette ligne contient l'information globale sur le fichier B<.xz>. Cette "
+"ligne est toujours écrite après la ligne B<name>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+#, no-wrap
+msgid "B<stream>"
+msgstr "B<stream>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
+"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
+msgstr ""
+"Ce type de ligne n'est utilisée que lorsque B< --verbose> a été indiquée. Il "
+"y a autant de lignes B<stream> qu'il y a de flux dans le fichier B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+#, no-wrap
+msgid "B<block>"
+msgstr "B<block>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
+"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> "
+"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
+"interleaved."
+msgstr ""
+"Ce type de ligne n'est utilisé seulement lorsque B<--verbose> a été "
+"indiquée. Il y a autant de lignes B<block> qu'il y a de blocs dans le "
+"fichier B<.xz>. Les lignes B<block> sont affichées après toutes les lignes "
+"B<stream> ; les différents types de lignes ne sont pas imbriqués."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+#, no-wrap
+msgid "B<summary>"
+msgstr "B<summary>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This "
+"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the "
+"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
+msgstr ""
+"Ce type de ligne n'est utilisé que lorsque B<--verbose> a été indiqué deux "
+"fois. Cette ligne est affichée après toutes les lignes B<block>. Comme la "
+"ligne B<file>, la ligne B<summary> contient l'information globale sur le "
+"fichier B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+#, no-wrap
+msgid "B<totals>"
+msgstr "B<totals>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2119
+msgid ""
+"This line is always the very last line of the list output. It shows the "
+"total counts and sizes."
+msgstr ""
+"Cette ligne est toujours la toute dernière ligne de la sortie. Elle affiche "
+"les comptes et les tailles totaux."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2123
+msgid "The columns of the B<file> lines:"
+msgstr "Les colonnes des lignes B<file> :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2127
+msgid "Number of streams in the file"
+msgstr "Nombre de flux dans le fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2129
+msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
+msgstr "Nombre total de blocs dans le ou les flux."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2131
+msgid "Compressed size of the file"
+msgstr "Taille compressée du fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2133
+msgid "Uncompressed size of the file"
+msgstr "Taille décompressée du fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2139
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Compression ratio, for example B<0.123.> If ratio is over 9.999, three "
+#| "dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
+msgid ""
+"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three "
+"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
+msgstr ""
+"Taux de compression, par exemple B<0.123>. Si le taux est supérieur à 9 999, "
+"trois tirets (B<--->) sont affichés au lieu du taux."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+#, no-wrap
+msgid "7."
+msgstr "7."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2152
+msgid ""
+"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are "
+"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and "
+"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is "
+"the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
+msgstr ""
+"Liste de noms de contrôles d'intégrité séparés par des virgules. Les chaînes "
+"suivantes sont utilisées pour les types de vérification connus : B<None>, "
+"B<CRC32>, B<CRC64> et B<SHA256>. Pour le types de vérification inconnus, "
+"B<Unknown->I<N> est utilisé, où I<N> est un identifiant de vérification sous "
+"la forme d'un nombre décimal (un ou deux chiffres)."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+#, no-wrap
+msgid "8."
+msgstr "8."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2154
+msgid "Total size of stream padding in the file"
+msgstr "Taille totale du remplissage du flux dans le fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2160
+msgid "The columns of the B<stream> lines:"
+msgstr "Les colonnes des lignes B<stream> :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2164
+msgid "Stream number (the first stream is 1)"
+msgstr "Numéro de flux (le premier flux a le numéro 1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2166
+msgid "Number of blocks in the stream"
+msgstr "Nombre de blocs dans le flux"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2168
+msgid "Compressed start offset"
+msgstr "Décalage de départ compressé"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2170
+msgid "Uncompressed start offset"
+msgstr "Décalage de départ décompressé"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2172
+msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
+msgstr "Taille compressée (ne comprend pas le remplissage du flux)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293
+msgid "Uncompressed size"
+msgstr "Taille décompressée"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205
+msgid "Compression ratio"
+msgstr "Taux de compression"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300
+#, no-wrap
+msgid "9."
+msgstr "9."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207
+msgid "Name of the integrity check"
+msgstr "Nom de la vérification d'intégrité"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316
+#, no-wrap
+msgid "10."
+msgstr "10."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2180
+msgid "Size of stream padding"
+msgstr "Taille du remplissage de flux"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2186
+msgid "The columns of the B<block> lines:"
+msgstr "Les colonnes des lignes B<block> :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2190
+msgid "Number of the stream containing this block"
+msgstr "Numéro du flux qui contient ce bloc"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2193
+msgid ""
+"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
+msgstr ""
+"Numéro du bloc relatif au commencement du flux (le premier bloc a pour "
+"numéro 1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2195
+msgid "Block number relative to the beginning of the file"
+msgstr "Numéro du bloc relatif au début du fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2197
+msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "Décalage de départ compressé relatif au début du fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2199
+msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "Décalage de départ décompressé relatif au début du fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2201
+msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
+msgstr "Taille compressée totale du bloc (en-têtes inclus)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2219
+msgid ""
+"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
+"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
+"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
+msgstr ""
+"Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, les colonnes additionnelles sont "
+"inclues sur les lignes B<block>. Elles ne sont pas affichées avec un seul "
+"B<--verbose>, car l'obtention de ces informations nécessite de nombreuses "
+"recherches et peut donc être lente :"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321
+#, no-wrap
+msgid "11."
+msgstr "11."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2223
+msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
+msgstr "Valeur de la vérification d'intégrité en hexadécimal"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331
+#, no-wrap
+msgid "12."
+msgstr "12."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+msgid "Block header size"
+msgstr "Taille d'en-tête de bloc"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+#, no-wrap
+msgid "13."
+msgstr "13."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+msgid ""
+"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
+"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash "
+"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be "
+"added to the end of the string in the future."
+msgstr ""
+"Drapeaux du bloc : B<c> indique que la taille compressée est présente, et "
+"B<u> indique que la taille décompréssée est présente. Si le drapeau n'est "
+"pas indiqué, un tiret (B<->) est affiché à la place pour que la longueur de "
+"la chaîne reste fixe. De nouveaux drapeaux pourraient être ajoutés à la fin "
+"de la chaîne dans le futur."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+#, no-wrap
+msgid "14."
+msgstr "14."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+msgid ""
+"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
+"header, block padding, and check fields)"
+msgstr ""
+"Taille des données effectivement compressées dans le bloc (en excluant l'en-"
+"tête de bloc, le remplissage de bloc et les champs de vérification)."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+#, no-wrap
+msgid "15."
+msgstr "15."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+msgid ""
+"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this "
+"B<xz> version"
+msgstr ""
+"Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce bloc avec "
+"cette version de B<xz>."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+#, no-wrap
+msgid "16."
+msgstr "16."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2250
+msgid ""
+"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot "
+"be known, because only the options that are needed for decompression are "
+"stored in the B<.xz> headers."
+msgstr ""
+"Chaîne de filtrage. Remarquez que la plupart des options utilisées au moment "
+"de la compression ne peuvent pas être connues, car seules les options "
+"nécessaires pour la décompression sont stockées dans les en-têtes B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2256
+msgid "The columns of the B<summary> lines:"
+msgstr "Les colonnes des lignes B<summary> :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2263
+msgid ""
+"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
+"version"
+msgstr ""
+"Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce fichier avec "
+"cette version de B<xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327
+msgid ""
+"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
+"and uncompressed size stored in them"
+msgstr ""
+"B<yes> ou B<no> indique si tous les en-têtes de bloc stockent à la fois la "
+"taille compressée et la taille décompressée."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331
+msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+msgstr "I<Depuis> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335
+msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
+msgstr "Version minimale de B<xz> nécessaire pour décompresser le fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2283
+msgid "The columns of the B<totals> line:"
+msgstr "Les colonnes de la ligne B<totals> :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2287
+msgid "Number of streams"
+msgstr "Nombre de flux"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2289
+msgid "Number of blocks"
+msgstr "Nombre de blocs"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2291
+msgid "Compressed size"
+msgstr "Taille compressée"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+msgid "Average compression ratio"
+msgstr "Taux de compression moyen"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+msgid ""
+"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
+msgstr ""
+"Liste séparée par des virgules des noms de vérification d'intégrité qui "
+"étaient présents dans les fichiers"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2300
+msgid "Stream padding size"
+msgstr "Taille de remplissage de flux"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2306
+msgid ""
+"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the "
+"same as on B<file> lines."
+msgstr ""
+"Nombre de fichiers. Permet de garder l'ordre des colonnes précédentes comme "
+"sur les lignes B<file>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2314
+msgid ""
+"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
+"B<totals> line:"
+msgstr ""
+"Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, des colonnes supplémentaires sont "
+"incluses sur la ligne B<totals> :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2321
+msgid ""
+"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
+"this B<xz> version"
+msgstr ""
+"Quantité maximale de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser les "
+"fichiers avec cette version de B<xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2341
+msgid ""
+"Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
+"existing line types, but the existing columns won't be changed."
+msgstr ""
+"Les versions futures pourront ajouter de nouveaux types de lignes et de "
+"nouvelles colonnes pourront être ajoutées aux types de lignes existants, "
+"mais les colonnes existantes ne seront pas modifiées."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "STATUT DE SORTIE"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+msgid "All is good."
+msgstr "Tout est bon."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
+msgid "An error occurred."
+msgstr "Une erreur est survenue."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2349
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2353
+msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
+msgstr ""
+"Quelquechose méritant un avertissement s'est produit, mais aucune erreur "
+"véritable n'est survenue."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2356
+msgid ""
+"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
+"exit status."
+msgstr ""
+"Les notifications (pas les avertissements ou les erreurs) affichées sur "
+"l'erreur standard n'affectent pas le statut de sortie."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENVIRONNEMENT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+msgid ""
+"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
+"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
+"the command line. Note that only options are parsed from the environment "
+"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with "
+"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
+msgstr ""
+"B<xz> analyse les listes d'options séparées par des espaces à partir des "
+"variables d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>, dans cet ordre, avant "
+"d'analyser les options de la ligne de commandes. Remarquez que seules les "
+"options sont analysées depuis l'environnement des variables ; toutes les non-"
+"options sont ignorées silencieusement. L'analyse est faite avec "
+"B<getopt_long>(3) qui est aussi utilisé pour les arguments de la ligne de "
+"commandes."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
+msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+msgid ""
+"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a "
+"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
+"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
+"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
+msgstr ""
+"Options par défaut propres à l'utilisateur ou pour tout le système. Elles "
+"sont le plus souvent définies dans un script d'initialisation de "
+"l'interpréteur pour activer le limiteur d'utilisation de la mémoire de B<xz> "
+"par défaut. A part pour les scripts d'initialisation de l'interpréteur ou "
+"des cas similaires, les sripts ne doivent jamais définir ou désactiver "
+"B<XZ_DEFAULTS>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_OPT>"
+msgstr "B<XZ_OPT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2390
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
+#| "options directly on the B<xz> command line. This is the case e.g. when "
+#| "B<xz> is run by a script or tool, e.g. GNU B<tar>(1):"
+msgid ""
+"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
+"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is "
+"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
+msgstr ""
+"Cela permet de passer des options à B<xz> lorsqu'il n'est pas possible de "
+"définir ces options directement sur la ligne de commande B<xz>. C'est le "
+"cas, par exemple, lorsque B<xz> est lancé par un script ou un outil, par "
+"exemple B<tar>(1) de GNU :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2396
+#, no-wrap
+msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2410
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Scripts may use B<XZ_OPT> e.g. to set script-specific default compression "
+#| "options. It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if "
+#| "that is reasonable, e.g. in B<sh>(1) scripts one may use something like "
+#| "this:"
+msgid ""
+"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default "
+"compression options. It is still recommended to allow users to override "
+"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may "
+"use something like this:"
+msgstr ""
+"Les scripts peuvent utiliser B<XZ_OPT>, par exemple pour définir des options "
+"de compression par défaut spécifiques au script. Il est toujours recommandé "
+"d'autoriser les utilisateurs à outrepasser B<XZ_OPT> si cela est "
+"raisonnable, comme par exemple dans les scripts B<sh>(1) quelquechose comme "
+"ceci devrait être utilisé :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2417
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+msgstr ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2422
+#, no-wrap
+msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
+msgstr "Compatibilité des utilitaires LZMA"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2435
+msgid ""
+"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
+"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it "
+"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
+"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
+"problems."
+msgstr ""
+"La syntaxe de la ligne de commande de B<xz> est quasimment un sur-ensemble "
+"de B<lzma>, B<unlzma> et B<lzcat> comme ils sont trouvés dans les "
+"utilitaires LZMA 4.32.x . Dans la pluspart des cas, il est possible de "
+"remplacer les outils LZMA par les outils XZ sans casser les scripts "
+"existants. Il existe cependant certaines incompatibilités qui peuvent "
+"parfois poser des problèmes."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2436
+#, no-wrap
+msgid "Compression preset levels"
+msgstr "Niveaux de préréglage de la compression"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2443
+msgid ""
+"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
+"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are "
+"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the "
+"decompressor memory usage."
+msgstr ""
+"La numérotation des préréglages de niveau de compression est différente "
+"entre les outils B<xz> et LZMA. La différence la plus importante est la "
+"manière dont les tailles de dictionnaire sont affectées aux différents "
+"préréglages. La taille de dictionnaire est à peu près égale à celle "
+"d'utilisation de la mémoire de la décompression."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "Level"
+msgstr "Niveau"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "xz"
+msgstr "xz"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils"
+msgstr "Utilitaires LZMA"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2451
+#, no-wrap
+msgid "64 KiB"
+msgstr "64 KiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2453
+#, no-wrap
+msgid "512 KiB"
+msgstr "512 KiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2468
+msgid ""
+"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
+"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
+"the difference even bigger:"
+msgstr ""
+"Les différences de tailles des dictionnaires affectent aussi l'utilisation "
+"de la mémoire du compresseur, mais il y a quelques autres différences entre "
+"les outils LZMA et les outils XZ, qui rendent la différence encore plus "
+"grande :"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils 4.32.x"
+msgstr "Utilitaires LZMA 4.32.x"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "12 MiB"
+msgstr "12 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2480
+#, no-wrap
+msgid "26 MiB"
+msgstr "26 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "45 MiB"
+msgstr "45 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "83 MiB"
+msgstr "83 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "159 MiB"
+msgstr "159 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "311 MiB"
+msgstr "311 MiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2493
+msgid ""
+"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
+"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
+msgstr ""
+"Le niveau de préréglage par défaut dans les outils LZMA est B<-7> alors que "
+"pour les outils XZ c'est B<-6>, les deux utilisent ainsi un dictionnaire de "
+"8 Mio par défaut."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2494
+#, no-wrap
+msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
+msgstr "Fichiers .lzma en flux ou non"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2504
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. "
+#| "LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is "
+#| "to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker "
+#| "to indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this "
+#| "method when uncompressed size isn't known, which is the case for example "
+#| "in pipes."
+msgid ""
+"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. "
+"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to "
+"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
+"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method "
+"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
+msgstr ""
+"La taille non compressée du fichier peut être stockée dans l'en-tête B<."
+"lzma>. C'est ainsi que font les outils LZMA avec les fichiers normaux. "
+"L'alternative est d'indiquer que la taille décompressée est inconnue et "
+"utiliser un marqueur de fin de charge pour indiquer où le décompresseur doit "
+"s'arrêter. Les outils LZMA utilisent cette méthode quand la taille "
+"décompressée n'est pas connue, ce qui est le cas par exemple dans les "
+"redirections."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2525
+msgid ""
+"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
+"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
+"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. "
+"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> "
+"decompressor in an embedded device might work only with files that have "
+"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA "
+"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
+msgstr ""
+"B<xz> prend en charge la décompression des fichiers B<.lzma> avec ou sans "
+"marqueur de fin de charge utile, mais tous les fichiers B<.lzma> créés par "
+"B<xz> utiliseront un marqueur de fin de charge utile et ont la taille non "
+"compréssée marquée comme inconnue dans l'en-tête B<.lzma>. Cela peut être un "
+"problème dans quelques situations inhabituelles. Par exemple, un "
+"décompresseur B<.lzma> dans un périphérique embarqué pourrait ne fonctionner "
+"qu'avec des fichiers dont la taille non comprimée est connue. Si vous vous "
+"heurtez à ce problème, vous devez utiliser les utilitaires LZMA ou LZMA SDK "
+"pour créer des fichiers B<.lzma> avec une taille non compressée connue."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2526
+#, no-wrap
+msgid "Unsupported .lzma files"
+msgstr "Fichiers .lzma non pris en charge"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2549
+msgid ""
+"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. "
+"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
+"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> "
+"is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
+msgstr ""
+"Le format B<.lzma> autorise des valeurs I<lc> jusqu'à 8, et des valeurs "
+"I<lp> jusqu'à 4. Les outils LZMA peuvent décompresser des fichiers avec tous "
+"les I<lc> et I<lp>, mais créez toujours les fichiers avec B<lc=3> et "
+"B<lp=0>. Créer des fichiers avec d'autres valeurs I<lc> et I<lp> est "
+"possible avec B<xz> et avec LZMA SDK."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2560
+msgid ""
+"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
+"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
+"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
+msgstr ""
+"L'implémentation du filtre LZMA1 dans liblzma nécessite que la somme de "
+"I<lc> et I<lp> soit inférieure ou égale à 4. Ainsi, les fichiers B<.lzma> "
+"qui excèdent cette limitation ne peuvent pas être décompressés avec B<xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2575
+msgid ""
+"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of "
+"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma "
+"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> "
+"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
+"files."
+msgstr ""
+"Les outils LZMA créent seulement des fichiers B<.lzma> qui ont une taille de "
+"dictionnaire de 2^I<n> (une puissance de 2) mais acceptent les fichiers avec "
+"toutes les tailles de dictionnaire. Libzlma n'accepte que les fichiers B<."
+"lzma> qui ont une taille dictionnaire de 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Cela "
+"afin de diminuer les faux positifs lors de la détection des fichiers B<."
+"lzma>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2580
+msgid ""
+"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
+"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
+msgstr ""
+"Ces limitations ne devraient pas poser problème en pratique, car "
+"pratiquement tous les fichiers B<.lzma> ont été compressés avec des réglages "
+"que liblzma accepte."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2581
+#, no-wrap
+msgid "Trailing garbage"
+msgstr "Déchets excédentaires"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2591
+msgid ""
+"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."
+"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA "
+"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
+msgstr ""
+"Lors de la décompession, l'utilitaire LZMA ignore silencieusement tout ce "
+"qui est après le premier flux B<.lzma>. Dans la majorité des situations, "
+"c'est un bogue. Cela veut dire aussi que les outils LZMA ne gèrent pas la "
+"décompression de fichiers B<.lzma> concaténés."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2601
+msgid ""
+"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
+"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break "
+"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
+msgstr ""
+"S'il reste des données après le premier flux B<.lzma>, B<xz> considère que "
+"le fichier est corrompu sauf si B<--single-stream> a été utilisé. Cela peut "
+"casser des scripts obscurs qui ont supposé que les déchets de fin de ligne "
+"sont ignorés."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2604
+#, no-wrap
+msgid "Compressed output may vary"
+msgstr "La sortie compressée peut varier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2615
+msgid ""
+"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
+"may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
+"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better "
+"compression) without affecting the file format. The output can vary even "
+"between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
+"options are used."
+msgstr ""
+"La sortie compressée exacte produite par les même fichiers non compressés en "
+"entrée peut varier en fonction des différentes versions de l'utilitaire XZ, "
+"même si les options de compression sont identiques. En effet, il est "
+"possible d'améliorer l'encodeur (compression plus rapide ou meilleure) sans "
+"affecter le format du fichier. La sortie peut même varier entre différentes "
+"compilations de la même version d'utilitaire XZ, si des options de "
+"construction différentes sont utilisées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2625
+msgid ""
+"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
+"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
+"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of "
+"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
+"xz versions."
+msgstr ""
+"Cela signifie qu'une fois que B<--rsyncable> a été implémenté, les fichiers "
+"résultants ne seront pas nécessairement synchronisables avec rsync à moins "
+"que les nouveaux et anciens fichiers n'aient été compressés avec la même "
+"version de xz. Ce problème peut être résolu si une partie de "
+"l'implémentation est gelée pour garantir la stabilité de la sortie rsyncable "
+"à travers les versions de xz."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2626
+#, no-wrap
+msgid "Embedded .xz decompressors"
+msgstr "Décompresseurs .xz embarqués"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2643
+msgid ""
+"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
+"necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
+"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
+"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
+msgstr ""
+"Les implémentations de décompresseur embarqué comme XZ Embedded ne gèrent "
+"pas nécessairement les fichiers créés avec d'autres types de I<vérification> "
+"d'intégrité que B<none> et B<CRC32>. Comme la valeur par défaut est B<--"
+"check=crc64>, vous devez utiliser B<--check=none> ou B<--check=crc32> lors "
+"de la création de fichiers pour les systèmes embarqués."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2653
+msgid ""
+"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
+"I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
+"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
+msgstr ""
+"En dehors des systèmes embarqués, tous les décompresseurs de format B<.xz> "
+"gèrent tous les types de I<vérification> ou sont au moins capables de "
+"décompresser le fichier sans effectuer la vérification d'intégrité si ce "
+"type de I<vérification> particulière n'est pas pris en charge."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2656
+msgid ""
+"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
+msgstr ""
+"XZ Embedded prend en charge les filtres BCJ, mais seulement avec le décalage "
+"de départ par défaut."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2657
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2659
+#, no-wrap
+msgid "Basics"
+msgstr "Bases"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2669
+msgid ""
+"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
+"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
+msgstr ""
+"Compresser le fichier I<toto> en I<toto.xz> en utilisant le niveau de "
+"compression par défaut (B<-6>) et supprimer I<toto> si la compression "
+"réussit :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2674
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz foo>\n"
+msgstr "CW<xz toto>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2685
+msgid ""
+"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
+"decompression is successful:"
+msgstr ""
+"Décompresser I<bidule.xz> en I<bidule> et ne pas supprimer I<bidule.xz> même "
+"si la compression réussit :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2690
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+msgstr "CW<xz -dk bidule.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2703
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
+#| "slower than e.g. the default B<-6>, but needs less memory for compression "
+#| "and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
+msgid ""
+"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
+"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and "
+"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
+msgstr ""
+"Créer I<truc.tar.xz> avec le préréglage B<-4e> (B<-4--extreme>), lequel est "
+"plus lent que par exemle B<-6> (par défaut), mais nécessite moins de mémoire "
+"pour la compression et la décompression (48\\ Mio et 5\\ Mio, "
+"respectivement) :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2708
+#, no-wrap
+msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+msgstr "CW<tar cf - truc | xz -4e E<gt> truc.tar.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2714
+msgid ""
+"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
+"output with a single command:"
+msgstr ""
+"Un mélange de fichiers compressés et non compressés peuvent être "
+"décompressés vers la sortie standard avec une simple commande :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2719
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2723
+#, no-wrap
+msgid "Parallel compression of many files"
+msgstr "Compression en parallèle de plusieurs fichiers"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2729
+msgid ""
+"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize "
+"compression of many files:"
+msgstr ""
+"Sur GNU et *BSD, B<find>(1) et B<xargs>(1) peuvent être utilisés pour mettre "
+"en parallèle la compression de plusieurs fichiers :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2735
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+msgstr ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2757
+msgid ""
+"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> "
+"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files "
+"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value "
+"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may "
+"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) "
+"will eventually create."
+msgstr ""
+"L'option B<P> passée à B<xargs>(1) fixe le nombre de processus B<xz> en "
+"parallèles. La meilleure valeur pour l'option B<n> dépend du nombre de "
+"fichiers à compresser. S-il n'y a que quelques fichiers, la valeur sera "
+"probablement 1 ; avec des dizaines de milliers de fichiers, 100 ou même plus "
+"serait approprié pour réduire le nombre de processus B<xz> que B<xargs>(1) "
+"créera éventuellement."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2765
+msgid ""
+"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
+"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
+msgstr ""
+"L'option B<-T1> de B<xz> est là pour le forcer en mode mono-thread, car "
+"B<xargs>(1) est utilisé pour contrôler la quantité de mise en parallèle."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2766
+#, no-wrap
+msgid "Robot mode"
+msgstr "Mode robot"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2769
+msgid ""
+"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
+"files:"
+msgstr ""
+"Calculer combien d'octets ont été économisés au total après avoir compressé "
+"plusieurs fichiers :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2774
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2789
+msgid ""
+"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following "
+"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
+"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't "
+"support the B<--robot> option:"
+msgstr ""
+"Un script peut vouloir savoir qu'il utilise une version suffisamment récente "
+"de B<xz>. Le script B<sh>(1) suivant vérifie que le numéro de version de "
+"l'outil B<xz> soit au minimum 5.0.0. Cette méthode est compatible avec les "
+"vieilles versions bêta, qui ne gèrent pas l'option B<--robot> :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2798
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Your xz is too old.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+msgstr ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Votre version de xz est trop ancienne.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2805
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
+"has already been set, don't increase it:"
+msgstr ""
+"Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en "
+"utilisant B<XZ_OPT>, mais si une limite a déjà été définie, ne pas "
+"l'augmenter : "
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2815
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20)) # 123 MiB\n"
+#| "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+#| "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+#| " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+#| " export XZ_OPT\n"
+#| "fi>\n"
+msgid ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+msgstr ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20)) # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2825
+msgid ""
+"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. "
+"This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
+"potentially useful combinations of compression settings."
+msgstr ""
+"L'utilisation la plus simple des chaînes de filtres personnalisées est la "
+"personnalisation d'un préréglage LZMA2. Cela peut être utile, car les "
+"préréglages ne couvrent qu'un sous-ensemble des réglages de compression "
+"potentiellement utiles."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2833
+msgid ""
+"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options "
+"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. "
+"Here are the relevant parts collected from those two tables:"
+msgstr ""
+"Les colonnes CompCPU des tableaux des descriptions des options B<-0> à B<-9> "
+"et B<--extreme> sont utiles lors de la personnalisation des préréglages "
+"LZMA2. Voici les parties pertinentes recueillies à partir de ces deux "
+"tableaux :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2858
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you know that a file requires somewhat big dictionary (e.g. 32 MiB) to "
+#| "compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would "
+#| "do, a preset with a low CompCPU value (e.g. 1) can be modified to use a "
+#| "bigger dictionary:"
+msgid ""
+"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ "
+"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> "
+"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be "
+"modified to use a bigger dictionary:"
+msgstr ""
+"Si vous savez qu'un fichier nécessite un dictionnaire relativement gros (par "
+"exemple 32 Mio) pour bien compresser, mais que vous vouliez le compresser "
+"plus vite que B<xz-8> ne le ferait, un préréglage avec une valeur basse de "
+"CompCPU (par exemple 1) peut être modifié pour utiliser un dictionnaire plus "
+"gros :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2863
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB toto.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2879
+msgid ""
+"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
+"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only "
+"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value "
+"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is "
+"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. "
+"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file "
+"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between "
+"consecutive files."
+msgstr ""
+"Avec certains fichiers, la commande ci-dessus peut être plus rapide que "
+"B<xz-6> tout en compressant bien mieux. Cependant, il faut souligner que "
+"seuls certains fichiers bénéficient d'un grand dictionnaire tout en gardant "
+"la valeur de CompCPU faible. La siutation la plus évidente où un gros "
+"dictionnaire peut baucoup aider, est une archive contenant des fichiers très "
+"similaires de quelques megaoctets chacun. La taille de dictionnaire doit "
+"être significativement plus grosse que tout fichier individuel pour "
+"permettre à LZMA2 de tirer pleinement partie des similarités entre des "
+"fichiers consécutifs."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2886
+msgid ""
+"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
+"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
+"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
+msgstr ""
+"Si une utilisation de la mémoire élevée pour la compression et décompression "
+"convient, et que le fichier à compresser a une taille de plusieurs centaines "
+"de megaoctets, il peut être utile d'utiliser un plus gros dictionnaire que "
+"celui fourni par B<xz-9> (64 Mio) :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2891
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB gros_toto.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2904
+msgid ""
+"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be "
+"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. "
+"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
+"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
+msgstr ""
+"Utiliser B<-vv> (B<--verbose--verbose>) comme dans l'exemple ci-dessus peut "
+"être utile pour voir les besoins en mémoire du compresseur et du "
+"décompresseur. Rappelez-vous qu'utiliser un dictionnaire plus gros que la "
+"taille du fichier non compressé est un gachis de mémoire, donc la commande "
+"ci-dessus n'est pas utile pour les petits fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2916
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor "
+#| "memory usage has to be kept low e.g. to make it possible to decompress "
+#| "the file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 "
+#| "--extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The "
+#| "resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is "
+#| "B<--check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
+msgid ""
+"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
+"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the "
+"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --"
+"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The "
+"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--"
+"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
+msgstr ""
+"Parfois le temps de compression importe peu, mais l'utilisation de la "
+"mémoire du décompresseur doit être maintenue basse (par exemple pour rendre "
+"possible la décompression d'un fichier sur un système embarqué). La commande "
+"suivante utilise B<-6e> (B<-6 --extreme>) comme base, et définit le "
+"dictionnaire à seulement 64\\ Kio. Le fichier qui en résulte peut être "
+"décompressé avec XZ Embedded (c'est pourquoi il y a B<--check=crc32>) en "
+"utilisant environ 100\\ Kio de mémoire."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2921
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB toto>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2944
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the "
+#| "number of literal context bits (I<lc>) and number of position bits "
+#| "(I<pb>) can sometimes help. Adjusting the number of literal position "
+#| "bits (I<lp>) might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more "
+#| "important. E.g. a source code archive contains mostly US-ASCII text, so "
+#| "something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller "
+#| "file than B<xz -6e> (try also without B<lc=4>):"
+msgid ""
+"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "
+"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can "
+"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) "
+"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For "
+"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something "
+"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz "
+"-6e> (try also without B<lc=4>):"
+msgstr ""
+"Si vous voulez réduire au maximum le nombre d'octets, ajuster le nombre de "
+"bits de contexte littéral (I<lc>) et le nombre de bits de position (I<pb>) "
+"peut parfois être bénéfique. Ajuster le nombre de bits de position littéraux "
+"(literal position bits)(I<lp>) devrait aider aussi, mais généralement I<lc> "
+"et I<pb> sont plus importants. Par exemple, une archive de code source "
+"contient majoritairement du texte US-ASCII, donc quelquechose du style de ce "
+"qui suit devrait donner un fichier légèrement (approximativement O.1%) plus "
+"petit que B<xz -6e> (essayez aussi sans B<lc=4>) :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2949
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 code_source.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2957
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
+#| "certain file types. E.g. to compress a x86-32 or x86-64 shared library "
+#| "using the x86 BCJ filter:"
+msgid ""
+"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
+"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared "
+"library using the x86 BCJ filter:"
+msgstr ""
+"Utiliser un autre filtre avec LZMA2 peut améliorer la compression avec "
+"certains types de fichiers. Par exemple, pour compresser une bibliothèque "
+"partagée x86-32 ou x86-64 en utilisant le filtre BCJ x86 :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2962
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libtoto.so>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2976
+msgid ""
+"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is "
+"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "
+"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
+"used as the last filter in the chain."
+msgstr ""
+"Notez que l'ordre des options de filtre est significatif. Si B<--x86> est "
+"indiqué après B<--lzma2>, B<xz> donnera une erreur, car il ne peut y avoir "
+"aucun filtre après LZMA2, et aussi parce que le filtre BCJ x86 ne peut pas "
+"être utilisé comme dernier filtre dans la chaîne."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2982
+msgid ""
+"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
+"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
+"than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
+msgstr ""
+"Le filtre Delta associé à LZMA2 peut donner de bons résultats avec les "
+"images bitmap. Cela devrait habituellement battre PNG, qui a quelques "
+"filtres avancés supplémentaires qu'un simple delta, mais qui utilise Deflate "
+"pour la compression effective."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2992
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The image has to be saved in uncompressed format, e.g. as uncompressed "
+#| "TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to match the "
+#| "number of bytes per pixel in the image. E.g. 24-bit RGB bitmap needs "
+#| "B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate "
+#| "the three-byte alignment:"
+msgid ""
+"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as "
+"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to "
+"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB "
+"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to "
+"accommodate the three-byte alignment:"
+msgstr ""
+"L'image doit être sauvée dans un format non compressé, comme TIFF non "
+"compressé. Le paramètre de distance du filtre Delta est défini pour "
+"correspondre au nombre d'octets par pixel dans l'image. Par exemple une "
+"image RGB 24 bits nécessite B<dist=3> et il est aussi recommandé de passer "
+"B<pb=0> à LZMA2 pour s'adapter à l'alignement trois octets :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2997
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 toto.tiff>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3005
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If multiple images have been put into a single archive (e.g.\\& B<.tar>), "
+#| "the Delta filter will work on that too as long as all images have the "
+#| "same number of bytes per pixel."
+msgid ""
+"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<."
+"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the "
+"same number of bytes per pixel."
+msgstr ""
+"Si plusieurs images ont été mises dans une seule archive (par exemple\\&B<."
+"tar>), le filtre Delta les modifiera pourvu que toutes les images ont le "
+"même nombre d'octets par pixel."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
+#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3015
+msgid ""
+"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
+"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+msgstr ""
+"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
+"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3017
+msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+msgstr "XZ Utilitaires: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146
+msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+msgstr "XZ Embarqué: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3020
+msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+msgstr "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZDEC"
+msgstr "XZDEC"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2017-04-19"
+msgstr "19-04-2017"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:10
+msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
+msgstr "xzdec, lzmadec - Small .xz et .lzma decompresseurs"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:14
+msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xzdec> [I<option...>] [I<fichier...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:18
+msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmadec> [I<option...>] [I<fichier...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:44
+msgid ""
+"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."
+"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
+"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to "
+"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
+"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
+"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
+msgstr ""
+"B<xzdec> est un outil uniquement de décompression, basé sur liblzma pour les "
+"fichiers B<.xz> (et seulement B<.xz>). B<xzdec> est destiné à remplacer "
+"B<xz>(1) dans les situations les plus courantes où un script a été écrit "
+"pour utiliser B<xz --decompress --stdout> (et possiblement quelques autres "
+"options courantes) pour décompresser des fichiers B<.xz>. B<lzmadec> est "
+"identique à B<xzdec>, sauf que B<lzmadec> prend en charge les fichiers B<."
+"lzma> au lieu des fichiers B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:61
+msgid ""
+"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
+"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "
+"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying "
+"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
+"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "
+"progress information."
+msgstr ""
+"Pour réduire la taille de l'exécutable, B<xzdec> ne prend en charge ni le "
+"multithreading ni la localisation et ne lit pas les options des variables "
+"d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>. B<xzdec> ne gère pas "
+"l'affichage d'information sur la progression du traitement : envoyer "
+"B<SIGINFO> à B<xzdec> ne fait rien, mais envoyer B<SIGUSR1> termine le "
+"processus au lieu d'afficher de l'information sur la progression."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:69
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
+msgstr ""
+"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> ne gère que la "
+"décompression."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:76
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any "
+"files."
+msgstr ""
+"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> ne crée ni ne supprime "
+"jamais aucun fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:83
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the "
+"decompressed data to standard output."
+msgstr ""
+"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> écrit toujours les "
+"données décompressées sur la sortie standard."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:89
+msgid ""
+"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
+"or notices. Specify this twice to suppress errors."
+msgstr ""
+"Spécifier cela une fois ne fait rien, car B<xzdec> n'affiche jamais aucun "
+"avertissement ou notification. Spécifier cela deux fois pour supprimer les "
+"erreurs."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:96
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
+msgstr ""
+"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> n'utilise jamais le "
+"satut de sortie 2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:99
+msgid "Display a help message and exit successfully."
+msgstr "Afficher un message d'aide et quitter."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:104
+msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
+msgstr "Afficher le numéro de version de B<xzdec> et liblzma."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:108
+msgid "All was good."
+msgstr "Tout s'est bien passé."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:117
+msgid ""
+"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit "
+"status 2 is not used by B<xzdec>."
+msgstr ""
+"A la différence de B<xz>(1),B<xzdec> n'a pas de messages d'avertissement, et "
+"donc le statut de sortie 2 n'est pas utilisé par B<xzdec>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:131
+msgid ""
+"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. "
+"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "
+"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
+msgstr ""
+"Utilisez B<xz>(1) au lieu de B<xzdec> ou B<lzmadec> pour un usage normal de "
+"tous les jours. B<xzdec> ou B<lzmadec> ne sont utiles que pour les "
+"situations où il est important d'avoir un plus petit décompresseur que le "
+"B<xz>(1) complet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:143
+msgid ""
+"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced "
+"further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
+"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-"
+"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> "
+"decompressor, consider using XZ Embedded."
+msgstr ""
+"B<xzdec> et B<lzmadec> ne sont en fait pas vraiment si petits. La taille "
+"peut être encore réduite en abandonnant des fonctionnalités de liblzma au "
+"moment de la compilation, mais cela ne devrait pas être fait pour des "
+"exécutables distribués sur des systèmes d'exploitation classique non "
+"embarqués. Si vous avez besoin d'un décompresseur vraiment petit, pensez à "
+"utiliser XZ Embedded."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
+msgid "B<xz>(1)"
+msgstr "B<xz>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#, no-wrap
+msgid "LZMAINFO"
+msgstr "LZMAINFO"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2013-06-30"
+msgstr "30-06-2013"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
+msgstr ""
+"lzmainfo - Afficher l'information stockée dans l'en-tête du fichier .lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<fichier...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
+msgid ""
+"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads "
+"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
+"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are "
+"given or I<file> is B<->, standard input is read."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> affiche l'information stockée dans l'en-tête du fichier B<."
+"lzma>. Il lit les 13 premiers octets du I<fichier> indiqué, décode l'en-"
+"tête, et l'écrit sur la sortie standard dans un format lisible par un "
+"humain. Si aucun I<fichier> n'est spécifié ou si I<fichier> est B<->, "
+"l'entrée standard est lue."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
+msgid ""
+"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
+"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
+"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to "
+"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
+msgstr ""
+"Habituellement l'information la plus interressante est la taille non "
+"compressée et la taille du dictionnaire. La taille ne peut être affichée que "
+"si le fichier est dans la variante du format B<.lzma> qui n'est pas en flux. "
+"La quantité de mémoire requise pour décompresser le fichier est de quelques "
+"douzaines de kilooctets en plus de la taille du dictionnaire."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+msgid ""
+"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
+"with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> est inclus dans les utilitaires XZ essentiellement pour des "
+"besoins de rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA."
+
+#. type: SH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+msgid ""
+"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 "
+"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> utilise B<MB> alors que le suffixe correct devrait être "
+"B<MiB>(2^20 octets). Cela pour garder la sortie compatible avec les "
+"utilitaires LZMA."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZDIFF"
+msgstr "XZDIFF"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2013-06-30"
+msgid "2021-06-04"
+msgstr "30-06-2013"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12
+msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
+msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - Comparer des fichiers compressés."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:15
+msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:18
+msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:21
+msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24
+msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:59
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files "
+#| "compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), or "
+#| "B<lzop>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or "
+#| "B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are "
+#| "I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and "
+#| "I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If "
+#| "two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed "
+#| "to B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or "
+#| "B<diff>(1) is preserved."
+msgid ""
+"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed "
+"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or "
+"B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or "
+"B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are "
+"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and "
+"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two "
+"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to "
+"B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is "
+"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
+msgstr ""
+"B<xzcmp> et B<xzdiff> invoquent B<cmp>(1) ou B<diff>(1) sur les fichiers "
+"compressés avec B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1) ou B<lzop>(1). "
+"Toutes les options spécifiées sont passées directement à B<cmp>(1) ou "
+"B<diff>(1). Si seulement un fichier est indiqué alors les fichiers comparés "
+"sont I<fichier1> (lequel doit avoir un suffixe de format de compression pris "
+"en charge) et I<fichier1> duquel le suffixe de format a été enlevé. Si deux "
+"fichiers sont spécifiés, ils sont décompressés si nécessaire et envoyés à "
+"B<cmp>(1) ou B<diff>(1). Le statut de sortie de B<cmp>(1) ou B<diff>(1) est "
+"préservé."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65
+msgid ""
+"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility "
+"with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Les noms B<lzcmp> et B<lzdiff> sont fournis pour des besoins de "
+"rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:74
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+#| "B<zdiff>(1)"
+msgid ""
+"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+msgstr ""
+"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"B<zdiff>(1"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:79
+msgid ""
+"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary "
+"filenames instead of those specified."
+msgstr ""
+"Les messages des programmes B<cmp>(1) ou B<diff>(1) se réfèrent à des noms "
+"de fichiers temporaires et non à ceux spécifiés."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZGREP"
+msgstr "XZGREP"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2022-07-19"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:12
+msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
+msgstr ""
+"xzgrep - Chercher une expression rationnelle dans des fichiers compressés"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:18
+#, fuzzy
+#| msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> I<file>..."
+msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
+msgstr "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<motif> I<fichier>..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:21
+#, fuzzy
+#| msgid "B<xzegrep> ..."
+msgid "B<xzegrep> \\&..."
+msgstr "B<xzegrep> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:24
+#, fuzzy
+#| msgid "B<xzfgrep> ..."
+msgid "B<xzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<xzfgrep> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:27
+#, fuzzy
+#| msgid "B<lzgrep> ..."
+msgid "B<lzgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzgrep> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:30
+#, fuzzy
+#| msgid "B<lzegrep> ..."
+msgid "B<lzegrep> \\&..."
+msgstr "B<lzegrep> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:33
+#, fuzzy
+#| msgid "B<lzfgrep> ..."
+msgid "B<lzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzfgrep> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:49
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either "
+#| "uncompressed or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), "
+#| "B<bzip2>(1), or B<lzop>(1). All options specified are passed directly to "
+#| "B<grep>(1)."
+msgid ""
+"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed "
+"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
+"B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to "
+"B<grep>(1)."
+msgstr ""
+"B<xzgrep> invoque B<grep>(1) sur des I<fichiers> qui ont pu être compressés "
+"ou décompressés que ce soit avec B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), "
+"B<bzip2>(1) ou B<lzop>(1). Toutes les options spécifiées sont passées "
+"directement à B<grep>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:62
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if "
+#| "necessary and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, "
+#| "B<gzip>(1), B<bzip2>(1), and B<lzop>(1) compressed files are not "
+#| "supported."
+msgid ""
+"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary "
+"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), "
+"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported."
+msgstr ""
+"Si aucun I<fichier> n'est spécifié, alors l'entrée standard est décompressée "
+"si nécessaire et alimente B<grep>(1). Lorsque c'est l'entrée standard qui "
+"est lue, les fichiers compressés B<gzip>(1), B<bzip2>(1) et B<lzop>(1) ne "
+"sont pas pris en charge."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<egrep>(1) or "
+#| "B<fgrep>(1) is used instead of B<grep>(1). The same applies to names "
+#| "B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward "
+#| "compatibility with LZMA Utils."
+msgid ""
+"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or "
+"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names "
+"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward "
+"compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Si B<xzgrep> est invoqué comme B<xzegrep> ou B<xzfgrep>, alors B<egrep>(1) "
+"ou B<fgrep>(1) est utilisé à la place de B<grep>(1). La même chose "
+"s'applique aux noms B<lzgrep>, B<lzegrep> et B<lzfgrep> qui sont fournis "
+"pour la rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+msgid ""
+"At least one match was found from at least one of the input files. No "
+"errors occurred."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+#, no-wrap
+msgid "E<gt>1"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:94
+msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:95
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP>"
+msgstr "B<GREP>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:106
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of "
+#| "B<grep>(1), B<egrep>(1), or B<fgrep>(1)."
+msgid ""
+"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of "
+"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
+msgstr ""
+"Si la variable d'environnement B<GREP> est définie, B<xzgrep> l'utilise à la "
+"place de B<grep>(1), B<egrep>(1) ou B<fgrep>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:113
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zgrep>(1)"
+msgid ""
+"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
+"B<zgrep>(1)"
+msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zgrep>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "XZLESS"
+msgstr "XZLESS"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "2010-09-27"
+msgstr "27-09-2010"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:13
+msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr ""
+"xzless, lzless - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:16
+msgid "B<xzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<xzless> [I<fichier>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:19
+msgid "B<lzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<lzless> [I<fichier>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:31
+msgid ""
+"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a "
+"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no "
+"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
+msgstr ""
+"B<xzless> est un filtre qui affiche le contenu de fichiers compressés dans "
+"un terminal. Cela fonctionne avec les fichiers compressés avec B<xz>(1) ou "
+"B<lzma>(1). Si aucun I<fichier> n'est donné, B<xzless> lit depuis l'entrée "
+"standard."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:48
+msgid ""
+"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its "
+"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. "
+"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and "
+"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more "
+"information."
+msgstr ""
+"B<xzless> utilise B<less>(1) pour afficher sa sortie. Contrairement à "
+"B<xzmore>, son choix d'afficheur ne peut pas être modifié en indiquant une "
+"variable d'environnement. Les commandes sont basées sur B<more>(1) et "
+"B<vi>(1) et permettent des déplacements en avant et en arrière et des "
+"recherches. Voir le manuel de B<less>(1) pour plus d'information."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:52
+msgid ""
+"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
+"Utils."
+msgstr ""
+"La commande nommée B<lzless> est fournie pour la rétrocompatibilité avec les "
+"utilitaires LZMA."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSMETACHARS>"
+msgstr "B<LESSMETACHARS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+msgid ""
+"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is "
+"already set in the environment."
+msgstr ""
+"Une liste de caractères spéciaux pour l'interpréteur. Définis par B<xzless> "
+"à moins qu'ils ne l'aient déjà été dans l'environnement."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSOPEN>"
+msgstr "B<LESSOPEN>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:65
+msgid ""
+"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing "
+"the input files to B<less>(1)."
+msgstr ""
+"Définir en ligne de commande le décompresseur B<xz>(1) à invoquer pour "
+"préparer les fichiers en entrée pour B<less>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:69
+msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZMORE"
+msgstr "XZMORE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:10
+msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr ""
+"xzmore, lzmore - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:13
+msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<xzmore> [I<fichier...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:16
+msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmore> [I<fichier...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:24
+msgid ""
+"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) "
+"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
+msgstr ""
+"B<xzmore> est un filtre qui permet d'examiner le contenu des fichiers texte "
+"compressés B<xz>(1) ou B<lzma>(1), une page d'écran à la fois, sur un "
+"terminal écran."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+msgid ""
+"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable "
+"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided "
+"for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Pour utiliser un afficheur autre que B<more>, l'afficheur par défaut, "
+"définissez la variable d'environnement B<PAGER> avec le nom du programme "
+"souhaité. Le nom B<lzmore> est fourni pour la rétrocompatibilité avec les "
+"utilitaires LZMA."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+#, no-wrap
+msgid "B<e> or B<q>"
+msgstr "B<e> ou B<q>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+msgid ""
+"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
+"causes B<xzmore> to exit."
+msgstr ""
+"Lorsque l'invite --More--(prochain fichier : I<fichier>) est affiché, cette "
+"commande force B<xzmore> à quitter."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<s>"
+msgstr "B<s>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:47
+msgid ""
+"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
+"causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
+msgstr ""
+"Lorsque l'invite --More--(prochain fichier : I<fichier>) est affiché, cette "
+"commande force B<xzmore> à ignorer le prochain fichier et continuer."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:51
+msgid ""
+"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content "
+"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
+msgstr ""
+"Pour une liste des commandes clavier prises en charge lors de la lecture du "
+"contenu d'un fichier, référez vous au manuel de l'afficheur (pager) que vous "
+"utilisez, habituellement B<more>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:55
+msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display an error and exit if the compression settings exceed the memory "
+#~ "usage limit. The default is to adjust the settings downwards so that the "
+#~ "memory usage limit is not exceeded. Automatic adjusting is always "
+#~ "disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher une erreur et quitter si les réglages de compression dépassent "
+#~ "la limite d'utilisation de la mémoire. Le comportement par défaut "
+#~ "consiste à ajuster les réglages vers le bas pour que l'utilisation de la "
+#~ "mémoire ne soit pas dépassée. L'ajustement automatique est toujours "
+#~ "désactivé lors de la création de flux bruts (B<--format=raw>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is fine to apply a BCJ filter on a whole executable; there's no need "
+#~ "to apply it only on the executable section. Applying a BCJ filter on an "
+#~ "archive that contains both executable and non-executable files may or may "
+#~ "not give good results, so it generally isn't good to blindly apply a BCJ "
+#~ "filter when compressing binary packages for distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est possible d'appliquer un filtre BCJ sur l'ensemble d'un "
+#~ "exécutable ; il n'est pas nécessaire de l'appliquer uniquement sur la "
+#~ "section exécutable. Appliquer un filtre BCJ sur une archive contenant à "
+#~ "la fois des fichiers exécutables et des fichiers non-exécutables "
+#~ "pourrait, ou non, donner de bons résultats, donc il n'est généralement "
+#~ "pas bon d'appliquer aveuglémént un filtre BCJ lors de la compression de "
+#~ "paquets binaires pour leur distribution."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These BCJ filters are very fast and use insignificant amount of memory. "
+#~ "If a BCJ filter improves compression ratio of a file, it can improve "
+#~ "decompression speed at the same time. This is because, on the same "
+#~ "hardware, the decompression speed of LZMA2 is roughly a fixed number of "
+#~ "bytes of compressed data per second."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ces filtres BCJ sont très rapides et utilisent une quantité insignifiante "
+#~ "de mémoire. Si un filtre BCJ améliore le taux de compression d'un "
+#~ "fichier, il peut en même temps améliorer la vitesse de décompression. "
+#~ "Cela parce que sur un même matériel, la vitesse de décompression de LZMA2 "
+#~ "est approximativement un nombre fixe d'octets de données compressées par "
+#~ "seconde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Applying a BCJ filter on an archive containing multiple similar "
+#~ "executables can make the compression ratio worse than not using a BCJ "
+#~ "filter. This is because the BCJ filter doesn't detect the boundaries of "
+#~ "the executable files, and doesn't reset the address conversion counter "
+#~ "for each executable."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'application d'un filtre BCJ sur une archive contenant plusieurs "
+#~ "exécutables similaires peut rendre le taux de compression moins bon que "
+#~ "si l'on n'utilisait pas de filtre BCJ. Cela est dû au fait que le filtre "
+#~ "BCJ ne détecte pas les limites des fichiers exécutables et ne remet pas à "
+#~ "zéro le compteur de conversion d'adresse pour chaque exécutable."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both of the above problems will be fixed in the future in a new filter. "
+#~ "The old BCJ filters will still be useful in embedded systems, because the "
+#~ "decoder of the new filter will be bigger and use more memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les deux problèmes ci-dessus seront réglés dans le futur dans un nouveau "
+#~ "filtre. Les vieux filtres BCJ seront toujours utiles dans les systèmes "
+#~ "embarqués, car le décodeur du nouveau filtre sera plus gros et utilisera "
+#~ "plus de mémoire."
+
+#~ msgid "Different instruction sets have different alignment:"
+#~ msgstr "Les différents jeux d'instructions ont un alignement différent :"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Little endian only"
+#~ msgstr "Petit-boutiste seulement"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Big or little endian"
+#~ msgstr "Grand ou petit boutiste"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "2011-03-19"
+#~ msgstr "19-03-2011"
diff --git a/po4a/ko.po b/po4a/ko.po
new file mode 100644
index 0000000..3e90118
--- /dev/null
+++ b/po4a/ko.po
@@ -0,0 +1,5552 @@
+# Korean translation for the xz-man
+# This file is put in the public domain.
+# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2023.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: xz-man 5.4.0-pre2\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-01-03 20:53+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-01 22:37+0900\n"
+"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:8
+#, no-wrap
+msgid "XZ"
+msgstr "XZ"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:8
+#, no-wrap
+msgid "2022-12-01"
+msgstr "2022-12-01"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "Tukaani"
+msgstr "Tukaani"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZ Utils"
+msgstr "XZ 유틸리티"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:10 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
+#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "이름"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:12
+msgid ""
+"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
+"files"
+msgstr ""
+"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - .xz 파일과 .lzma 파일을 압축 또는 압"
+"축 해제합니다"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:13 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
+#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "요약"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:17
+msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xz> [I<<옵션>...>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:18
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND ALIASES"
+msgstr "명령 별칭"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:22
+msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
+msgstr "B<unxz> 명령은 B<xz --decompress> 명령과 동일합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:26
+msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
+msgstr "B<xzcat> 명령은 B<xz --decompress --stdout> 명령과 동일합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:30
+msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
+msgstr "B<lzma> 명령은 B<xz --format=lzma> 명령과 동일합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:34
+msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
+msgstr "B<unlzma> 명령은 B<xz --format=lzma --decompress> 명령과 동일합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:38
+msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
+msgstr ""
+"B<lzcat> 명령은 B<xz --format=lzma --decompress --stdout> 명령과 동일합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:50
+msgid ""
+"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
+"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -"
+"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
+msgstr ""
+"파일 압축을 해제해야 하는 셸 스크립트를 작성할 때, B<unxz> 와 B<xzcat> 이름 "
+"대신 B<xz> 명령과 적절한 인자 값(B<xz -d> 또는 B<xz -dc>)의 사용을 추천드립니"
+"다."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:51 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
+#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "설명"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:70
+msgid ""
+"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
+"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<."
+"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
+"compressed streams with no container format headers are also supported. In "
+"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
+msgstr ""
+"B<xz>는 B<gzip>(1) 과 B<bzip2>(1) 과 비슷한 명령행 문법을 지닌 범용 데이터 "
+"압축 도구입니다. 자체 파일 형식은 B<.xz> 형식이나, LZMA 유틸리티에서 사용하"
+"는 예전 B<.lzma> 형식과 형식 헤더가 없는 RAW 압축 스트림도 지원합니다. 게다"
+"가, B<lzip>에서 활용하는 B<.lz> 형식 압축 해제도 지원합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:92
+msgid ""
+"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
+"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
+"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> "
+"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed "
+"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse "
+"to read compressed data from standard input if it is a terminal."
+msgstr ""
+"각 I<파일> 에 대한 B<xz> 압축 또는 압축 해제는 선택 동작 모드에 따릅니다. "
+"I<E<lt>파일E<gt>> 값이 주어졌거나 I<E<lt>파일E<gt>> 값이 B<->이면, B<xz> 명령"
+"에서 표준 입력을 읽고 처리한 데이터를 표준 출력에 기록합니다. B<xz> 에서는 "
+"터미널에서 활용할 경우 압축 데이터를 표준 압축으로 기록하는 동작을 거절(오류"
+"를 출력하고 I<E<lt>파일E<gt>>을 건너뜀)합니다. 이와 비슷하게, B<xz> 유틸리티"
+"를 터미널에서 실행하면 표준 입력의 압축 데이터 읽기를 거절합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:102
+msgid ""
+"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
+"new file whose name is derived from the source I<file> name:"
+msgstr ""
+"B<--stdout> 을 지정하지 않는 한, B<->가 아닌 I<E<lt>파일E<gt>>을 원본 I<E<lt>"
+"파일E<gt>> 이름에서 가져온 새 파일 이름으로 기록합니다:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:102 ../src/xz/xz.1:108 ../src/xz/xz.1:133 ../src/xz/xz.1:138
+#: ../src/xz/xz.1:141 ../src/xz/xz.1:144 ../src/xz/xz.1:160 ../src/xz/xz.1:421
+#: ../src/xz/xz.1:424 ../src/xz/xz.1:431 ../src/xz/xz.1:676 ../src/xz/xz.1:678
+#: ../src/xz/xz.1:777 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:797 ../src/xz/xz.1:805
+#: ../src/xz/xz.1:1033 ../src/xz/xz.1:1042 ../src/xz/xz.1:1054
+#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853
+#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863
+#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:108
+msgid ""
+"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) "
+"is appended to the source filename to get the target filename."
+msgstr ""
+"압축할 때, 대상 파일 형식의 접미사(B<.xz> or B<.lzma>) 는 원본 파일 이름 뒤"
+"에 붙어 대상 파일이름이 됩니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:123
+msgid ""
+"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from "
+"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes "
+"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
+msgstr ""
+"압축 해제할 때, B<.xz>, B<.lzma>, B<.lz> 접미사를 파일 이름에서 제거하고 대"
+"상 파일 이름을 알아냅니다. B<xz>에서는 B<.txz>, B<.tlz> 접미사도 인식하며, "
+"B<.tar> 접미사로 치환합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:127
+msgid ""
+"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
+"skipped."
+msgstr ""
+"대상 파일이 이미 있으면, 오류를 나타내고 I<E<lt>파일E<gt>>을 건너뜁니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:133
+msgid ""
+"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
+"I<file> if any of the following applies:"
+msgstr ""
+"표준 출력으로 기록하기 전에는, B<xz>는 경고를 나타내며, 다음 조건에 만족할 경"
+"우 I<E<lt>파일E<gt>>을 건너뜁니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:138
+msgid ""
+"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus "
+"they are not considered to be regular files."
+msgstr ""
+"I<E<lt>파일E<gt>>이 일반 파일이 아닐 때. 심볼릭 링크는 따라가지 않기에, 일"
+"반 파일로 간주하지 않습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:141
+msgid "I<File> has more than one hard link."
+msgstr "I<E<lt>파일E<gt>>이 하나 이상의 하드 링크일 떄."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:144
+msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
+msgstr "I<E<lt>파일E<gt>>에 setuid, setgid, 끈적이 비트 집합이 붙어있을 떄."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:160
+msgid ""
+"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "
+"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
+"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
+msgstr ""
+"동작 모드를 압축으로 설정하고, I<E<lt>파일E<gt>>은 대상 파일 형식의 접미사를 "
+"이미 붙였을 때(B<.xz> 형식으로 압축하면 B<.xz> 또는 B<.txz>, B<.lzma> 형식으"
+"로 압축하면 B<.lzma> 또는 B<.tlz>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:170
+msgid ""
+"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
+"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<."
+"tlz>, or B<.lz>)."
+msgstr ""
+"동작 모드를 압축 해제로 설정하고, I<E<lt>파일E<gt>>에 지원 파일 형식 접미사"
+"(B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, B<.lz>)를 붙이지 않았을 때."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:185
+msgid ""
+"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
+"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "
+"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the "
+"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "
+"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> "
+"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "
+"attributes yet."
+msgstr ""
+"I<E<lt>파일E<gt>> 의 압축 또는 압축 해제를 성공하고 나면, B<xz>는 소유자, 소"
+"유그룹, 권한, 접근 시각, 수정 시각 정보를 원본 I<E<lt>파일E<gt>>에서 대상 파"
+"일로 그대로 복사합니다. 그룹 정보 복사에 실패하면, 권한을 수정하여 원본 "
+"I<E<lt>파일E<gt>>에 접근 권한이 없는 사용자가 대상 파일로 접근하지 못하게 합"
+"니다. B<xz>는 아직 접근 제어 목록이나 확장 속성 등의 기타 메타데이터를 복사"
+"하는 기능은 지원하지 않습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:195
+msgid ""
+"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
+"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed "
+"if the output is written to standard output or if an error occurs."
+msgstr ""
+"대상 파일을 온전히 닫고 나면, B<--keep> 옵션을 지원하지 않았을 경우 원본 "
+"I<E<lt>파일E<gt>>을 제거합니다. 원본 I<E<lt>파일E<gt>>은 출력을 표준 출력으"
+"로 기록했거나 오류가 발생했을 경우 제거하지 않습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:207
+msgid ""
+"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
+"progress information to standard error. This has only limited use since "
+"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
+"automatically updating progress indicator."
+msgstr ""
+"B<xz> 프로세스에 B<SIGINFO> 시그널 또는 B<SIGUSR1> 시그널을 보내면 표준 출력"
+"으로 진행 정보를 출력합니다. 표준 오류가 터미널일 경우일 경우에만 제한하며 "
+"B<--verbose> 옵션을 지정하면 진행 표시줄을 자동으로 나타냅니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:208
+#, no-wrap
+msgid "Memory usage"
+msgstr "메모리 사용"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:224
+msgid ""
+"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
+"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when "
+"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. "
+"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
+"that the compressor needed when creating the file. For example, "
+"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
+"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
+"gigabytes of memory to decompress."
+msgstr ""
+"B<xz> 메모리 사용은 수백 킬로바이트로 시작하여 수 기가바이트까지 압축 설정에 "
+"따라 다릅니다. 압축 해제 프로그램이 필요로 하는 메모리 공간을 결정하는 파일 "
+"압축시에 설정 값을 활용합니다. 보통 압축 해제 프로그램은 파일을 만들 때, 압"
+"축 프로그램 메모리 사용량의 5% 에서 20% 정도 필요합니다. 예를 들면, B<xz -9>"
+"로 압축한 파일 압축 해제시 현재 65MiB 메모리 용량이 필요합니다. 여전하게도, "
+"압축 해제시 수 기가 바이트의 메모리가 필요한 B<.xz> 파일에도 가능한 이야기입"
+"니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:236
+msgid ""
+"Especially users of older systems may find the possibility of very large "
+"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
+"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some "
+"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
+"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using "
+"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
+msgstr ""
+"특히 이전 시스템 사용자의 경우 메모리 사용량이 엄청나게 늘어나는 점에 짜증이 "
+"날 수 있습니다. 이런 불편한 상황을 피하기 위해, B<xz>에 기본적으로 비활성 상"
+"태인 내장 메모리 사용 제한 기능을 넣었습니다. 일부 운영체제에서 처리 중 메모"
+"리 사용을 제한하는 수단을 제공하긴 하지만, 여기에 의지하기에는 충분히 유연하"
+"지 않습니다(예를 들면, B<ulimit>(1)을 사용하면 가상 메모리를 제한하여 "
+"B<mmap>(2)을 먹통으로 만듭니다)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:258
+msgid ""
+"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
+"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by "
+"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, "
+"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits "
+"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
+"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two "
+"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of "
+"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--"
+"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command "
+"line."
+msgstr ""
+"메모리 사용 제한 기능은 B<--memlimit=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 명령행 옵션으로 "
+"사용할 수 있습니다. 종종 B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>와 같이 "
+"B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수를 설정하여 제한 기능을 켜는게 더 편합니다. B<--"
+"memlimit-compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 옵션과 B<--memlimit-"
+"decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 옵션을 활용하여 압축 및 압축 해제시 별도로 "
+"한계 값을 설정할 수 있습니다. 이 두 가지 옵션의 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수 밖"
+"에서의 사용은, B<xz>를 단일 실행할 때 압축 및 압축 해제 동작을 동시에 수행하"
+"지 않으며, 앞서 언급한 두가지 옵션을 명령행에 입력하기에는 B<--"
+"memlimit=>I<E<lt>제한용량E<gt>>(또는 B<-M> I<E<lt>제한용량E<gt>>)이 더 짧기 "
+"때문에 별로 쓸모가 없습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:277
+msgid ""
+"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
+"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is "
+"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
+"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"
+"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very "
+"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
+"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less "
+"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only "
+"a little, not all the way down to B<xz -8>."
+msgstr ""
+"압축 해제시 메모리 사용 제한 지정 한계를 초과하면, B<xz> 유틸리티에서 오류를 "
+"나타내며 파일 압축 해제는 실패합니다. 압축을 실행할 때 사용 제한 지정 한계"
+"를 넘어서면 B<xz>에서는 설정 값을 줄여서 어쨌든 한계를 넘지 못하게 합니다"
+"(B<--format=raw> 옵션 또는 B<--no-adjust> 옵션 사용시 제외). 설정 한계 값이 "
+"엄청 작지 않은 이상 이 방식대로 처리하면 어쨌든 실패하지 않습니다. 설정 값조"
+"정은 압축 래벨 사전 설정과 일치하지 않을 때 단계적으로 진행하는데, 이를테면, "
+"B<xz -9> 명령 수행에 필요한 양보다 한계 값이 약간 작으면, 설정 값을 B<xz -8>"
+"에 못미치게 약간 줄여서 진행합니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:278
+#, no-wrap
+msgid "Concatenation and padding with .xz files"
+msgstr ".xz 파일 결합 및 패딩"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:286
+msgid ""
+"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress "
+"such files as if they were a single B<.xz> file."
+msgstr ""
+"B<.xz> 파일을 있는 그대로 합칠 수 있습니다. B<xz>는 B<.xz> 파일을 단독 파일"
+"일 때 처럼 압축해제합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:295
+msgid ""
+"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
+"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the "
+"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, "
+"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-"
+"byte blocks."
+msgstr ""
+"결합 부분과 마지막 부분 뒤에 패딩을 추가할 수 있습니다. 패딩은 널 바이트로 "
+"구성해야 하며 패딩 길이는 4바이트로 구성해야 합니다. 512 바이트 블록으로 파"
+"일 크기를 이루는 매체에 B<.xz> 파일을 저장했을 경우에 요긴할 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:299
+msgid ""
+"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
+msgstr "B<.lzma> 파일 또는 원시 스트림의 경우 결합과 패딩을 허용하지 않습니다."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:300 ../src/xzdec/xzdec.1:61
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "옵션"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:302
+#, no-wrap
+msgid "Integer suffixes and special values"
+msgstr "정수 접두사와 별도 값"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:306
+msgid ""
+"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
+"supported to easily indicate large integers. There must be no space between "
+"the integer and the suffix."
+msgstr ""
+"정수 인자값이 필요한 대부분 위치에서는, 큰 정수값을 나타내기 쉽게 하도록 추"
+"가 접미사를 지원합니다. 정수와 접미사 사이에 어떤 공백이 있으면 안됩니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:306
+#, no-wrap
+msgid "B<KiB>"
+msgstr "B<KiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:317
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
+"are accepted as synonyms for B<KiB>."
+msgstr ""
+"1,024 (2^10) 배수 정수값. B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, B<KB> 단위를 B<KiB> 동의"
+"어로 받아들입니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:317
+#, no-wrap
+msgid "B<MiB>"
+msgstr "B<MiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:327
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
+"accepted as synonyms for B<MiB>."
+msgstr ""
+"1,048,576 (2^20) 배수 정수값. B<Mi>, B<m>, B<M>, B<MB> 단위를 B<MiB> 동의어"
+"로 받아들입니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:327
+#, no-wrap
+msgid "B<GiB>"
+msgstr "B<GiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:337
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
+"are accepted as synonyms for B<GiB>."
+msgstr ""
+"1,073,741,824 (2^30) 배수 정수값. B<Gi>, B<g>, B<G>, B<GB> 단위를 B<GiB> 동"
+"의어로 받아들입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:342
+msgid ""
+"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
+"supported by the option."
+msgstr ""
+"특수 값 B<max>는 옵션에서 지원하는 정수 최대 값을 나타낼 때 사용할 수 있습니"
+"다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:343
+#, no-wrap
+msgid "Operation mode"
+msgstr "동작 모드"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:346
+msgid ""
+"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
+msgstr ""
+"여러 동작 모드를 보여드리겠습니다만, 마지막에 주어진 동작 모드로 동작합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:346
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>, B<--compress>"
+msgstr "B<-z>, B<--compress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:355
+msgid ""
+"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option "
+"is specified and no other operation mode is implied from the command name "
+"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
+msgstr ""
+"압축합니다. 어떤 동작 모드 옵션도 지정하지 않고 다른 동작 모드를 명령행에 따"
+"로 지정하지 않았다면 이 동작 모드는 기본입니다(예: B<unxz> 는 B<--decompress>"
+"를 암시)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:355 ../src/xzdec/xzdec.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:358
+msgid "Decompress."
+msgstr "압축을 해제합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:358
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:367
+msgid ""
+"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--"
+"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "
+"of being written to standard output. No files are created or removed."
+msgstr ""
+"압축 I<E<lt>파일E<gt>>의 무결성을 시험해봅니다. 이 옵션은 압축 해제 데이터"
+"를 표준 출력으로 기록하는 대신 버린다는 점을 제외하고 B<--decompress --"
+"stdout>과 동일합니다. 어떤 파일도 만들거나 제거하지 않습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:367
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list>"
+msgstr "B<-l>, B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:376
+msgid ""
+"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is "
+"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program "
+"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
+"sources."
+msgstr ""
+"압축 I<E<lt>파일E<gt>> 정보를 출력합니다. 압축 해제 출력을 내보내지 않으며, "
+"어떤 파일도 만들거나 제거하지 않습니다. 이 조회 모드에서, 프로그램은 표준 입"
+"력 또는 기타 탐색 불가능한 원본에서 압축 데이터를 읽을 수 없습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:391
+msgid ""
+"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
+"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. "
+"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
+"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The "
+"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for "
+"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
+msgstr ""
+"I<E<lt>파일E<gt>> 기본 정보를 파일 당 한 줄 씩 기본으로 보여줍니다. 더 자세"
+"한 정보를 보려면 B<--verbose> 옵션을 사용하십시오. 더 자세한 정보는 B<--"
+"verbose> 옵션을 두번 사용하면 되지만, 추가 정보를 더 많이 가져오면서 탐색 횟"
+"수가 늘어나는 문제로 인해 느려질 수 있습니다. 세부 출력 너비는 80 문자를 초"
+"과하며, 예를 들어 출력을 파이핑한다면, 터미널이 충분히 너비가 넓지 못할 경우 "
+"B<less\\ -S> 명령이 편리할 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:398
+msgid ""
+"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For "
+"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
+msgstr ""
+"정확한 출력은 B<xz> 버전과 다른 로캘에 따라 바뀔 수 있습니다. 기계 판독용 출"
+"력시 B<--robot --list> 옵션을 사용합니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:399
+#, no-wrap
+msgid "Operation modifiers"
+msgstr "동작 수정자"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:400 ../src/xzdec/xzdec.1:69
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:403
+msgid "Don't delete the input files."
+msgstr "입력 파일을 삭제하지 않습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:417
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even "
+"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard "
+"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and "
+"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was "
+"only done with B<--force>."
+msgstr ""
+"B<xz> 5.2.6 부터는 이 옵션으로 입력 파일이 일반 파일을 참조하는 심볼릭 링크"
+"나 하나 이상의 하드 링크, 내지는 setuid, setgid, 끈적이 비트 세트를 설정한 상"
+"태라도 압축하거나 압축을 풀 수 있습니다. setuid, setgid, 끈적이 비트는 대상 "
+"파일에 복사하지 않습니다. 이전 버전에서는 B<--force> 옵션을 지정했을 때만 가"
+"능했습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:417
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:420
+msgid "This option has several effects:"
+msgstr "이 옵션은 몇가지 동작에 영향을 줍니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:424
+msgid ""
+"If the target file already exists, delete it before compressing or "
+"decompressing."
+msgstr "대상 파일이 이미 있으면, 압축 또는 압축 해제 전 삭제합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:431
+msgid ""
+"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
+"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
+"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
+msgstr ""
+"입력 파일이 일반 파일을 참조하는 심볼릭 링크나 하나 이상의 하드 링크, 내지는 "
+"setuid, setgid, 끈적이 비트 세트를 설정한 상태라도 압축 또는 압축 해제를 진행"
+"합니다. setuid, setgid, 끈적이 비트는 대상 파일에 복사하지 않습니다"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:456
+msgid ""
+"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
+"type of the source file, copy the source file as is to standard output. "
+"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that "
+"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might "
+"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
+"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--"
+"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single "
+"file format."
+msgstr ""
+"B<--decompress> B<--stdout> 옵션을 같이 사용하는 상황에서 B<xz> 명령이 원본 "
+"파일의 형식을 알아내지 못할 때, 원본 파일의 사본을 표준 출력으로 보냅니다. "
+"이렇게 하면 B<xzcat> B<--force> 명령을 B<xz> 명령으로 압축하지 않은 파일에 대"
+"해 B<cat>(1) 을 사용하는 것처럼 사용할 수 있습니다. 참고로 나중에, B<xz>에"
+"서 B<xz>로 하여금 여러 형식의 파일을 표준 출력으로 복사하는 대신 압축을 해제"
+"하도록 새 압축 파일 형식을 지원할 예정입니다. B<--format=>I<E<lt>형식E<gt>> "
+"옵션은 B<xz> 명령에 단일 파일 형식만 압축 해제하도록 제한할 때 사용할 수 있습"
+"니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:457 ../src/xzdec/xzdec.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:463
+msgid ""
+"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
+"file. This implies B<--keep>."
+msgstr ""
+"파일 대신 표준 출력으로 압축 또는 압축 해제한 데이터를 기록합니다. B<--keep>"
+"를 생략했습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:463
+#, no-wrap
+msgid "B<--single-stream>"
+msgstr "B<--single-stream>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:472
+msgid ""
+"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
+"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage "
+"makes B<xz> display an error."
+msgstr ""
+"처음 B<.xz> 스트림만 압축 해제하며, 스트림에 뒤따라오는 나머지 입력 데이터는 "
+"조용히 무시합니다. 보통 뒤따라오는 쓰레기 값에 대해서는 B<xz> 에서 오류를 나"
+"타냅니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:481
+msgid ""
+"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
+"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
+"after the B<.lzma> file or raw stream."
+msgstr ""
+"B<xz>는 B<.lzma> 파일 또는 원시 스트림에서 온 하나 이상의 스트림에 대해 압축 "
+"해제동작을 취하지 않지만, 이 옵션을 사용하면 B<xz>에서 B<.lzma> 파일 또는 원"
+"시 스트림을 처리한 다음에 뒤따라오는 데이터를 무시하도록 합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:486
+msgid ""
+"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or "
+"B<--test>."
+msgstr ""
+"이 옵션은 동작 모드가 B<--decompress> 또는 B<--test>가 아니면 동작에 아무런 "
+"영향을 주지 않습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:486
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-sparse>"
+msgstr "B<--no-sparse>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:498
+msgid ""
+"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a "
+"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
+"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to "
+"standard output as long as standard output is connected to a regular file "
+"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse "
+"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
+"amount of disk I/O."
+msgstr ""
+"희소 파일을 만들지 않습니다. 기본적으로 일반 파일로 압축 해제할 경우 B<xz> "
+"에서는 압축 해제한 파일에 이진 0값이 길게 늘어질 경우 희소 배열 파일을 만들려"
+"고 합니다. 표준 출력의 내용 길이만큼 연결한 일반 파일로 기록할 때도 동작하"
+"며 희소 파일을 만드는 동안 아무런 문제가 나타나지 않게 각각의 추가 조건을 만"
+"족합니다. 희소 파일을 만들면 디스크 공간을 절약할 수 있으며 디스크 입출력을 "
+"줄여 압축 해제 속도를 올릴 수 있습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:498
+#, no-wrap
+msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:510
+msgid ""
+"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "
+"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file "
+"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
+"skipped."
+msgstr ""
+"압축할 때, 대상 파일의 접두사를 B<.xz> 또는 B<.lzma> 대신 I<.suf>로 사용하십"
+"시오. 표준 출력으로 기록하지 않고 원본 파일에 I<.suf> 접두사가 붙어있으면, "
+"경고를 나타내고 해당 파일을 건너뜁니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:524
+msgid ""
+"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
+"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the "
+"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "
+"filename."
+msgstr ""
+"압축 해제할 때, I<.suf> 접미사로 파일을 인식하기도 하고, B<.xz>, B<.txz>, B<."
+"lzma>, B<.tlz>, B<.lz> 접미사가 붙은 파일도 인식합니다. 원본 파일에 I<.suf> "
+"접미사가 붙어있으면, 해당 접미사를 제거하여 대상 파일 이름을 알아냅니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:530
+msgid ""
+"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
+"must always be specified unless writing to standard output, because there is "
+"no default suffix for raw streams."
+msgstr ""
+"원시 스트림 압축 및 압축 해제시(B<--format=raw>) 원시 스트림에 기본 접미사가 "
+"없기 때문에, 표준 출력으로 기록하지 않는 한 접미사를 반드시 지정해야 합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:530
+#, no-wrap
+msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files>[B<=>I<E<lt>파일E<gt>>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:544
+msgid ""
+"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
+"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline "
+"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean "
+"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they "
+"are processed before the filenames read from I<file>."
+msgstr ""
+"I<E<lt>파일E<gt>>에서 처리할 파일 이름을 읽습니다. I<E<lt>파일E<gt>>을 생략하"
+"면 파일 이름은 표준 입력에서 불러옵니다. 파일 이름은 개행 문자로 끝나야 합니"
+"다. 대시 문자(B<->)는 일반 파일 이름으로 취급하며 표준 입력을 의미하지 않습"
+"니다. 파일 이름을 명령행 인자로 지정하면, I<E<lt>파일E<gt>>에서 파일 이름을 "
+"읽어들이기 전 해당 명령행 인자를 먼저 처리합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:544
+#, no-wrap
+msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files0>[B<=>I<E<lt>파일E<gt>>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:548
+msgid ""
+"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
+"be terminated with the null character."
+msgstr ""
+"각 파일 이름이 널 문자로 끝나야 한다는 점만 제외하면 B<--files>[B<=>I<E<lt>파"
+"일E<gt>>] 옵션과 동일합니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:549
+#, no-wrap
+msgid "Basic file format and compression options"
+msgstr "기본 파일 형식 및 압축 옵션"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:550
+#, no-wrap
+msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
+msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<E<lt>형식E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:555
+msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
+msgstr "압축 또는 압축해제 파일 I<E<lt>형식E<gt>>을 지정합니다:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:556
+#, no-wrap
+msgid "B<auto>"
+msgstr "B<auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:568
+msgid ""
+"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. "
+"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. "
+"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-"
+"detected."
+msgstr ""
+"기본 값입니다. 압축할 때, B<auto>는 B<xz>의 기본 동작과 동일합니다. 압축을 "
+"해제할 때, 입력 파일 형식을 자동으로 찾습니다. 참고로 원시 스트림(B<--"
+"format=raw>)의 경우 자동으로 찾을 수 없습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:568
+#, no-wrap
+msgid "B<xz>"
+msgstr "B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:575
+msgid ""
+"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
+"decompressing."
+msgstr ""
+"B<.xz> 파일 형식으로 압축하거나, 압축 해제시 B<.xz> 파일만 받아들입니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:575
+#, no-wrap
+msgid "B<lzma>, B<alone>"
+msgstr "B<lzma>, B<alone>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:585
+msgid ""
+"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
+"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards "
+"compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"이전 B<.lzma> 파일 형식으로 압축하거나, 압축 해제시 B<.lzma> 파일만 받아들입"
+"니다. B<alone> 대체 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 제공합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:585
+#, no-wrap
+msgid "B<lzip>"
+msgstr "B<lzip>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:591
+msgid ""
+"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported."
+msgstr "압축 해제시 B<.lz> 파일만 받아들입니다. 압축은 지원하지 않습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:604
+msgid ""
+"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. "
+"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't "
+"common but may be found from file archives as a few source packages were "
+"released in this format. People might have old personal files in this "
+"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in "
+"B<lzip> 1.18."
+msgstr ""
+"B<.lz> 형식 버전 0과 비확장 버전 1을 지원합니다. 버전 0파일은 B<lzip> 1.3 이"
+"전에서만 만듭니다. 일반적이진 않지만 일부 파일의 경우 이 형식과 관련된 원본 "
+"패키지로 보관한 파일을 찾을 수도 있습니다. 개인적으로 이 형식으로 압축한 오"
+"래된 개인 파일을 가지고 있을 수도 있습니다. 형식 버전 0 압축 해제 지원은 "
+"B<lzip> 1.18에서 제거했습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:613
+msgid ""
+"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush "
+"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This "
+"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt "
+"input)."
+msgstr ""
+"B<lzip> 1.4 이상에서는 버전 1형식의 파일을 만듭니다. 형식 버전 1로의 동기화 "
+"제거 마커 확장은 B<lzip> 1.6에 추가했습니다. 이 확장은 거의 쓰지 않으며 "
+"B<xz> 에서 조차도 지원하지 않습니다(손상된 입력 파일로 진단함)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:613
+#, no-wrap
+msgid "B<raw>"
+msgstr "B<raw>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:621
+msgid ""
+"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for "
+"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
+"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
+"stored in the container headers."
+msgstr ""
+"원시 스트림으로 압축하거나 압축을 해제합니다(헤더 없음). 고급 사용자 전용입"
+"니다. 원시 스트림을 디코딩하려면, B<--format=raw> 옵션을 사용하고 분명하게 "
+"필터 체인을 지정하여 컨테이너 헤더에 필요한 정보를 저장하게 끔 해야합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:622
+#, no-wrap
+msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
+msgstr "B<-C> I<E<lt>검사방식E<gt>>, B<--check=>I<E<lt>검사방식E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:637
+msgid ""
+"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the "
+"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect "
+"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
+"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the "
+"B<.xz> file is decompressed."
+msgstr ""
+"무결성 검사 방식을 지정합니다. 검사 방식은 B<.xz> 파일에 저장하며 압축 해제 "
+"데이터를 계산합니다. 이 옵션은 B<.xz> 형식으로 압축할 때만 효력이 있습니다: "
+"B<.lzma> 형식은 무결성 겁사를 지원하지 않습니다. 무결성 검사는 B<.xz> 파일 "
+"압축을 풀었을 때에 검사합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:641
+msgid "Supported I<check> types:"
+msgstr "지원 I<검사> 형식:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:642
+#, no-wrap
+msgid "B<none>"
+msgstr "B<none>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:648
+msgid ""
+"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. "
+"This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
+"anyway."
+msgstr ""
+"어떤 경우에도 무결성 검사 계산을 수행하지 않습니다. 보통 바람직하지 못한 생"
+"각입니다. 데이터 무결성을 다른 방식으로라도 검증해야 하는 상황이면 쓸만할 "
+"수 있습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:648
+#, no-wrap
+msgid "B<crc32>"
+msgstr "B<crc32>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:651
+msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
+msgstr "IEEE-802.3 (이더넷)의 다항 연산으로 CRC32를 계산합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:651
+#, no-wrap
+msgid "B<crc64>"
+msgstr "B<crc64>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:656
+msgid ""
+"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, "
+"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
+"speed difference is negligible."
+msgstr ""
+"ECMA-182의 다항식 연산으로 CRC64를 계산합니다. 이 동작이 기본 동작이기 때문"
+"에 CRC32가 깨진 파일을 찾을 때보다는 좀 낮은 편이며 속도 차이도 거의 없습니"
+"다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:656
+#, no-wrap
+msgid "B<sha256>"
+msgstr "B<sha256>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:660
+msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
+msgstr "SHA-256 해시를 계산합니다. CRC32와 CRC64 보다는 좀 느립니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:666
+msgid ""
+"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not "
+"possible to change or disable it."
+msgstr ""
+"B<.xz> 헤더 무결성은 항상 CRC32로 검증하빈다. 이를 바꾸거나 It is not "
+"possible to change or disable it."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:666
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-check>"
+msgstr "B<--ignore-check>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:672
+msgid ""
+"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. "
+"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
+msgstr ""
+"압축 데이터를 압축해제할 경우 압축 데이터의 무결성 검증을 진행하지 않습니"
+"다. B<.xz> 헤더의 CRC32 값은 그래도 여전히 보통 방식으로 검증합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:675
+msgid ""
+"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
+"reasons to use this option:"
+msgstr ""
+"B<이 옵션이 정확히 무슨 동작을 하는지 알기 전에는 사용하지 마십시오.> 이 옵션"
+"을 사용하는 타당한 이유로:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:678
+msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
+msgstr "깨진 .xz 파일에서 데이터 복구를 시도합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:684
+msgid ""
+"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files "
+"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this "
+"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "
+"some other way."
+msgstr ""
+"압축 해제 속도를 늘립니다. SHA-256 또는 압축 파일에 들어간 그 무언가를 엄청 "
+"빨리 처리합니다. 다른 방식으로 파일 무결성을 검증해야 하는 목적이 아니라면 "
+"이 옵션을 사용하지 않는게 좋습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:685
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-9>"
+msgstr "B<-0> ... B<-9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:694
+msgid ""
+"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple "
+"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter "
+"chain was already specified, setting a compression preset level clears the "
+"custom filter chain."
+msgstr ""
+"압축 사전 설정 수준을 선택합니다. 기본값은 B<-6>입니다. 다중 수준을 지정하"
+"면 가장 마지막 수준 옵션을 적용합니다. 개별 필터 체인을 이미 지정했다면, 압"
+"축 사전 설정 수준 값을 설정할 때 개별 필터 체인을 정리합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:709
+msgid ""
+"The differences between the presets are more significant than with "
+"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine "
+"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset "
+"level might make it painful to decompress the file on an old system with "
+"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for "
+"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
+msgstr ""
+"사전 설정간 차이는 B<gzip>(1)과 B<bzip2>(1)을 사용할 때보다 더 비중을 차지합"
+"니다. 선택한 압축 설정은 압축 해제시 필요한 메모리 사용량을 셜정하므로 사전 "
+"설정 수준 값을 너무 높게 지정하면 RAM 용량이 적은 오래된 시스템에서 파일 압"
+"축 해제시 실패할 수 있습니다. 게다가, B<gzip>(1) 과 B<bzip2>(1)에서 처럼 종"
+"종 B<모든 동작에 -9를 몰래 활용하는건 바람직하지 않습니다>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:710
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-3>"
+msgstr "B<-0> ... B<-3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:722
+msgid ""
+"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
+"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable "
+"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the "
+"results depend a lot on the type of data being compressed."
+msgstr ""
+"동작이 빠른 사전 설정 부류입니다. B<-0>은 때로는 B<gzip -9> 명령보다 압축율"
+"이 훨씬 우수하면서도 더 빠릅니다. 더 큰 값은 보통 B<bzip2>(1) 명령과 비교했"
+"을 떄 압축 결과가 압축 데이터에 따라 달라지더라도, 비교할 법한 속도 또는 더 "
+"나은 압축율을 보입니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:722
+#, no-wrap
+msgid "B<-4> ... B<-6>"
+msgstr "B<-4> ... B<-6>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:736
+msgid ""
+"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
+"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a "
+"good choice for distributing files that need to be decompressible even on "
+"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering "
+"too. See B<--extreme>.)"
+msgstr ""
+"오래된 시스템에서 조차도 압축 해제 프로그램의 적절한 메모리 사용량을 보이면"
+"서 양호하거나 최적의 압축율을 보여줍니다. B<-6> 옵션은 압축 해제시 메모리 사"
+"용량이 16MiB 밖에 안되기 때문에 파일을 배포할 때 최적의 선택인 기본 값입니"
+"다. (B<-5e> 또는 B<-6e>도 역시 고려할 만합니다. B<--extreme>을 참고하십시"
+"오.)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:736
+#, no-wrap
+msgid "B<-7 ... -9>"
+msgstr "B<-7 ... -9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:743
+msgid ""
+"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
+"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
+"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
+msgstr ""
+"B<-6>과 비슷하지만 압축 및 압축 해제시 요구 메모리 사용량이 더 높습니다. 압"
+"축 파일이 각각 8MiB, 16MiB, 32MiB 보다 클 경우에만 쓸만한 옵션입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:751
+msgid ""
+"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
+"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better "
+"the compression, the faster the decompression will usually be. This also "
+"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
+"lot."
+msgstr ""
+"동일한 하드웨어에서, 압축 해제 속도는 압축한 데이터의 초당 정적 바이트 처리 "
+"수의 어림 평균입니다. 다시 말해, 압축율을 더 올리면, 압축 해제 속도도 역시 "
+"올라갑니다. 이는 곧 초당 비압축 데이터 출력 양이 달라질 수 있단 뜻입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:753
+msgid "The following table summarises the features of the presets:"
+msgstr "다음 표에 사전 설정 기능을 정리했습니다:"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "Preset"
+msgstr "Preset"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
+#, no-wrap
+msgid "DictSize"
+msgstr "DictSize"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "CompCPU"
+msgstr "CompCPU"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
+#, no-wrap
+msgid "CompMem"
+msgstr "CompMem"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
+#, no-wrap
+msgid "DecMem"
+msgstr "DecMem"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#: ../src/xz/xz.1:2840
+#, no-wrap
+msgid "-0"
+msgstr "-0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2450
+#, no-wrap
+msgid "256 KiB"
+msgstr "256 KiB"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "3 MiB"
+msgstr "3 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843
+#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454
+#, no-wrap
+msgid "1 MiB"
+msgstr "1 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
+#: ../src/xz/xz.1:2841
+#, no-wrap
+msgid "-1"
+msgstr "-1"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "9 MiB"
+msgstr "9 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
+#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "2 MiB"
+msgstr "2 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
+#: ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "-2"
+msgstr "-2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2477
+#, no-wrap
+msgid "17 MiB"
+msgstr "17 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
+#: ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "-3"
+msgstr "-3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:845
+#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454
+#: ../src/xz/xz.1:2456
+#, no-wrap
+msgid "4 MiB"
+msgstr "4 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2458
+#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "32 MiB"
+msgstr "32 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846
+#, no-wrap
+msgid "5 MiB"
+msgstr "5 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
+#: ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "-4"
+msgstr "-4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761
+#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "48 MiB"
+msgstr "48 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
+#: ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "-5"
+msgstr "-5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848
+#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457
+#, no-wrap
+msgid "8 MiB"
+msgstr "8 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848
+#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "94 MiB"
+msgstr "94 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "-6"
+msgstr "-6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "-7"
+msgstr "-7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2457
+#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "16 MiB"
+msgstr "16 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "186 MiB"
+msgstr "186 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "-8"
+msgstr "-8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "370 MiB"
+msgstr "370 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850
+#, no-wrap
+msgid "33 MiB"
+msgstr "33 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "-9"
+msgstr "-9"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2459
+#, no-wrap
+msgid "64 MiB"
+msgstr "64 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "674 MiB"
+msgstr "674 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "65 MiB"
+msgstr "65 MiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:776
+msgid "Column descriptions:"
+msgstr "컬럼 설명:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:788
+msgid ""
+"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a "
+"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is "
+"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
+"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
+"enough to not matter."
+msgstr ""
+"DictSize는 LZMA2 딕셔너리 크기입니다. 압축 해제 파일의 크기보다 딕셔너리에"
+"서 사용하는 낭비 메모리 용량입니다. 실제로 필요하지 않은 B<-7> ... B<-9> 사"
+"전 설정값을 피해야 하는 적절한 이유이기도 합니다. B<-6> 이하에서는 소모 메모"
+"리 양이 충분히 적거나 따로 신경쓸 필요가 없습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:797
+msgid ""
+"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
+"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
+"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
+"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see "
+"B<--extreme>."
+msgstr ""
+"CompCPU는 압축 속도에 영향을 주는 LZMA2 설정의 단순화 표기 값입니다. 딕셔너"
+"리 크기는 속도에도 영향을 주기 때문에 CompCPU는 B<-6> ... B<-9> 수준값과 동일"
+"한데, 고수준 값은 여전히 조금 더 느려질 수 있습니다. 느려지는 만큼 압축율은 "
+"가능한 한 더 좋아집니다. B<--extreme>을 참고하십시오."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:805
+msgid ""
+"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
+"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of "
+"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that "
+"of the single-threaded mode."
+msgstr ""
+"CompMem은 단일-스레드 모드에서 필요한 압축 프로그램의 메모리 점유 용량입니"
+"다. B<xz> 버전에 따라 다를 수 있습니다. 앞으로 도입할 다중-스레드 모드의 메"
+"모리 사용량은 단일-스레드 모드에서의 그것보다는 훨씬 늘어납니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:812
+msgid ""
+"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the "
+"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. "
+"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
+"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
+"next full MiB."
+msgstr ""
+"DecMem은 압축 해제 프로그램의 메모리 점유용량입니다. 이는 곧, 압축 해제 프로"
+"그램에서 필요한 메모리 사용량을 압축 설정에서 결정한다는 의미가 들어있습니"
+"다. 정확한 압축 해제 프로그램의 메모리 사용량은 LZMA2 딕셔너리 크기 보다는 "
+"조금 많지만 테이블의 값은 MiB 용량으로 완전히 반올림한 값입니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:813
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--extreme>"
+msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:822
+msgid ""
+"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... "
+"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "
+"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not "
+"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels "
+"B<-0> ... B<-3>."
+msgstr ""
+"기대하는 만큼의 좀 더 나은 압축율을 확보하려 선택한 압축 사전 설정 수준의 느"
+"린 변형 옵션을 사용하지만, 재수 없는 와중에 골로 가는 경우가 생기기도 합니"
+"다. 압축 해제 프로그램의 메모리 사용에는 영향을 주지 않지만, 압축 프로그램"
+"의 메모리 사용량은 B<-0> ... B<-3> 사전 설정 수준에서 약간 더 올라갈 뿐입니"
+"다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:834
+msgid ""
+"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
+"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
+"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
+msgstr ""
+"4MiB와 8MiB 두 가지 딕셔너리 용량 설정이 있기 때문에 B<-3e> 와 B<-5e> 사전 설"
+"정을 (CompCPU 수치를 낮춰서) 각각 B<-4e> 와 B<-6e> 보다 약간 더 빠르게 설정"
+"할 수 있습니다. 이런 식으로 두 사전 설정이 동일하지 않습니다."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "-0e"
+msgstr "-0e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:846
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851
+#: ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843
+#, no-wrap
+msgid "-1e"
+msgstr "-1e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843
+#, no-wrap
+msgid "13 MiB"
+msgstr "13 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "-2e"
+msgstr "-2e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "25 MiB"
+msgstr "25 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845
+#, no-wrap
+msgid "-3e"
+msgstr "-3e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:846
+#, no-wrap
+msgid "-4e"
+msgstr "-4e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "-5e"
+msgstr "-5e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "-6e"
+msgstr "-6e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:849
+#, no-wrap
+msgid "-7e"
+msgstr "-7e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:850
+#, no-wrap
+msgid "-8e"
+msgstr "-8e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "-9e"
+msgstr "-9e"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:863
+msgid ""
+"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
+"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and "
+"B<-6e>."
+msgstr ""
+"예를 들면, 8MiB 딕셔너리를 활용하는 네가지 사전 설정이 있다고 할 때, 빠른 순"
+"으로 설정을 나열하자면, B<-5>, B<-6>, B<-5e>, B<-6e> 입니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:863
+#, no-wrap
+msgid "B<--fast>"
+msgstr "B<--fast>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:866
+#, no-wrap
+msgid "B<--best>"
+msgstr "B<--best>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:877
+msgid ""
+"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. "
+"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid "
+"using these options."
+msgstr ""
+"이 옵션은 B<-0> 과 B<-9>의 별칭으로 각각 오해할 수 있습니다. LZMA 유틸리티의 "
+"하위 호환성을 목적으로 제공합니다. 이 옵션 사용은 피하십시오."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:877
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-size=>I<size>"
+msgstr "B<--block-size=>I<E<lt>크기E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:890
+msgid ""
+"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
+"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, "
+"which helps with multi-threading and makes limited random-access "
+"decompression possible. This option is typically used to override the "
+"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
+"single-threaded mode too."
+msgstr ""
+"B<.xz> 형식으로 압축할 때, 입력 데이터를 I<E<lt>크기E<gt>> 바이트 블록으로 입"
+"력 데이터를 쪼갭니다. 각각의 블록은 다중-스레드 방식으로 처리할 수 있고 임"
+"의 접근 압축 해제 가능성을 제한할 수 있게 개별적으로 압축 처리합니다. 이 옵"
+"션은 보통 다중-스레드 모드에서 기본 블록 크기를 지정할 때 사용하지만, 단일-스"
+"레드 모드에서도 사용할 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:908
+msgid ""
+"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
+"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three "
+"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a "
+"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 "
+"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM "
+"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The "
+"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version "
+"of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
+msgstr ""
+"다중-스레드 모드에서는 약 3배 용량의 I<E<lt>크기E<gt>> 바이트만큼 각 스레드 "
+"별로 입출력 버퍼링용 공간을 할당합니다. 기본 I<E<lt>크기E<gt>>는 LZMA2 딕셔"
+"너리 크기 또는 1MiB 중 가장 큰 쪽의 세 배입니다. 보통 바람직한 값으로 LZMA2 "
+"딕셔너리 크기나 최소한 1MiB의 2\\(en4배입니다. LZMA2 딕셔너리 크기보다 작은 "
+"I<E<lt>크기E<gt>> 는 램의 소모적 사용 공간으로 할당하는데 LZMA2 딕셔너리 버퍼"
+"를 할당한 용량 크기 전체를 다 사용하지 않기 때문입니다. 블록 크기는 블록 헤"
+"더에 저장하며, 블록 헤더는 B<xz> 차기 버전에서 다중-스레드 압축 해제시 활용"
+"할 예정입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:917
+msgid ""
+"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this "
+"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block "
+"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
+"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also "
+"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in "
+"multi-threaded mode."
+msgstr ""
+"단일-스레드 모드에서는 기본적으로 블록 쪼개기를 하지 않습니다. 이 옵션을 설"
+"정한다고 해서 메모리 사용에 영향을 주지는 않습니다. 블록 헤더에 크기 정보를 "
+"저장하지 않기 때문에 단일-스레드 모드에서 만든 파일은 다중-스레드 모드에서 만"
+"든 파일과 동일하지 않습니다. 크기 정보의 누락은 또한 B<xz> 차기 버전에서 다"
+"중-스레드 모드에서 압축 해제가 불가능함을 의미하기도 합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:917
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
+msgstr "B<--block-list=>I<E<lt>크기E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:923
+msgid ""
+"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given "
+"intervals of uncompressed data."
+msgstr ""
+"B<.xz> 형식으로 압축할 때, 압축하지 않은 데이터에 주어진 처리 시간 간격 이후"
+"에 새 블록 처리를 시작합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:929
+msgid ""
+"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated "
+"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to "
+"use the size of the previous block."
+msgstr ""
+"압축하지 않은 블록 I<E<lt>크기E<gt>>는 쉼표로 구분한 목록으로 지정합니다. 크"
+"기 값을 생략(둘 이상의 연속 쉼표)는 이전 블록 크기를 계속 사용하겠다는 의미입"
+"니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:939
+msgid ""
+"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in "
+"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may "
+"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be "
+"encoded as a single block."
+msgstr ""
+"입력 파일이 I<E<lt>크기E<gt>>의 합보다 크면, 마지막 I<E<lt>크기E<gt>> 값을 파"
+"일 마지막까지 반복해서 사용합니다. 특별히 B<0> 값을 마지막 값으로 사용하여 "
+"파일 나머지 부분을 단일 블록으로 인코딩해야 한다는 의미를 나타낼 수도 있습니"
+"다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:954
+msgid ""
+"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the "
+"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-"
+"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
+"boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-"
+"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file "
+"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 "
+"MiB."
+msgstr ""
+"인코더 블록 크기를 초과하는 I<E<lt>크기E<gt>> 값을 지정하면(스레드 모드 기본"
+"값 또는 B<--block-size=>I<E<lt>크기E<gt>> 옵션으로 지정한 값), 인코더는 "
+"I<E<lt>크기E<gt>> 지정 용량 범위는 유지하면서 추가 블록을 만듭니다. 예를 들"
+"면 B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> 옵션을 "
+"지정하고 입력 파일을 80MiB 용량으로 전달하면, 각각 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, "
+"4, 10, 10, 1 MiB 용량을 차지하는 블록 11개를 결과물로 내줍니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:960
+msgid ""
+"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
+"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
+"won't be identical to that of the multi-threaded mode."
+msgstr ""
+"다중-스레드 모드에서 블록 크기는 블록 헤더에 저장합니다. 단일-스레드 모드에"
+"서는 저장하지 않기 때문에 인코딩 처리한 출력은 다중-스레드 모드의 출력 결과물"
+"과는 다릅니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:960
+#, no-wrap
+msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
+msgstr "B<--flush-timeout=>I<E<lt>제한시간E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:977
+msgid ""
+"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
+"has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
+"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
+"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
+"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at "
+"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
+"better compression ratio."
+msgstr ""
+"압축할 때, 이전 데이터를 소거하고 다음 입력을 블록 단위로 더 읽는데 I<E<lt>제"
+"한시간E<gt>> 밀리초(양의 정수값)가 지났을 경우, 대기중이던 모든 입력 데이터"
+"를 인코더에서 소거한 다음 출력 스트림에 전달합니다. 이런 동작은 네트워크로 "
+"스트리밍한 데이터를 B<xz>로 압축할 때 쓸만합니다. I<E<lt>제한시간E<gt>> 값"
+"을 적게 지정하면 적은 지연 시간에 데이터를 받아낼 수 있지만 I<E<lt>제한시간"
+"E<gt>> 값을 크게 하면 압축율을 높일 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:985
+msgid ""
+"This feature is disabled by default. If this option is specified more than "
+"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can "
+"be used to explicitly disable this feature."
+msgstr ""
+"이 기능은 기본적으로 꺼져있습니다. 이 옵션을 한번 이상 지정하면, 마지막 옵션"
+"의 값대로 동작합니다. 특별히 I<E<lt>제한시간E<gt>> 값을 B<0>으로 설정하면 "
+"이 설정을 완전히 끌 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:987
+msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
+msgstr "이 기능은 POSIX 시스템이 아닌 곳에서는 사용할 수 없습니다."
+
+#. FIXME
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:995
+msgid ""
+"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
+"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
+msgstr ""
+"B<이 기능은 여전히 시험중입니다>. 현재로서는, B<xz> 버퍼링 처리 방식 때문에 "
+"B<xz>의 실시간 스트림 압축 해제 기능 활용은 적절하지 않습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:995
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1000
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified "
+"multiple times, the last one takes effect."
+msgstr ""
+"압축 수행시 메모리 사용 한계를 지정합니다. 이 옵션을 여러번 지정하면 마지막 "
+"값을 취합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1013
+msgid ""
+"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to "
+"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and "
+"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are "
+"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-"
+"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the "
+"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
+msgstr ""
+"압축 설정이 I<E<lt>제한용량E<gt>>을 초과하면, B<xz>는 설정 값의 하향 조정을 "
+"시도하여 한계 값을 더이상 넘치지 않게 하고 자동 조절을 끝냈다는 알림을 표시합"
+"니다. 조정은 다음 순서대로 진행합니다. 스레드 수를 줄입니다. 다중-스레드 모"
+"드에서 스레드 하나의 할당 한계치가 I<E<lt>제한용량E<gt>>을 넘으면 단일-스레"
+"드 모드로 전환합니다. 그 다음 마지막으로 LZMA2 딕셔너리 크기를 줄입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1021
+msgid ""
+"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
+"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done "
+"without affecting the compressed output."
+msgstr ""
+"B<--format=raw> 또는 B<--no-adjust> 미지정 상황에서 압축할 때, 압축 데이터 출"
+"력에 영향을 주지 않고 스레드 처리 수만 줄일 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1028
+msgid ""
+"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an "
+"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
+msgstr ""
+"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값이 아래 설명한 조건에 맞지 않으면, 오류가 나타나고 "
+"B<xz> 명령은 종료 상태 1번을 반환하며 빠져나갑니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1032
+msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
+msgstr "I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 여러 방식으로 지정할 수 있습니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1042
+msgid ""
+"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix "
+"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
+msgstr ""
+"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 바이트 용량 절대값입니다. 정수 값을 사용하되 "
+"B<MiB>와 같은 접미사를 사용하는게 좋습니다. 예: B<--memlimit-compress=80MiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1054
+msgid ""
+"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
+"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
+"environment variable in a shell initialization script that is shared between "
+"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems "
+"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
+msgstr ""
+"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 총 물리 메모리(RAM) 용량의 백분율로 지정할 수도 있"
+"습니다. 다른 컴퓨터끼리 공유하는 셸 초기화 스크립트의 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변"
+"수에 값을 설정할 때 특히 쓸만합니다. 이런 방식으로 설정하면 시스템의 메모리 "
+"설치 용량에 따라 자동으로 늘어납니다. 예: B<--memlimit-compress=70%>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1064
+msgid ""
+"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. "
+"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
+"usage limit)."
+msgstr ""
+"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 B<0> 기본값으로 설정하여 초기화할 수 있습니다. 현"
+"재로서는 I<E<lt>제한용량E<gt>> 값이 I<max>(최대) (메모리 사용 한계 없음) 인 "
+"상태와 동일합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1088
+msgid ""
+"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
+"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ "
+"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. "
+"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful "
+"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on "
+"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations."
+msgstr ""
+"B<xz> 32비트 버전에서는 몇가지 특별한 경우가 있습니다. I<E<lt>제한용량E<gt>> "
+"값이 B<4020MiB>를 넘으면 I<E<lt>제한용량E<gt>>을 B<4020MiB>로 고정합니다. "
+"MIPS32에서는 B<2000MiB>로 대신 고정합니다. (B<0>과 B<max>는 이 경우에 해당하"
+"지 않습니다. 압축 해제시 비슷한 기능은 없습니다.) 이 경우 32비트 실행 파일"
+"이 4GiB(MIPS32의 경우 2GiB) 주소 영역에 접근할 때 매우 용이하며, 다른 경우에"
+"는 원하는대로 문제를 일으키지 않습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1091
+msgid "See also the section B<Memory usage>."
+msgstr "B<메모리 활용> 섹션도 참고하십시오."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1091
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1105
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> "
+"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, "
+"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--"
+"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
+msgstr ""
+"압축 해제시 메모리 사용 한계 용량을 설정합니다. B<--list> 모드에도 영향을 줍"
+"니다. I<E<lt>제한용량E<gt>>을 넘기지 않고서는 동작이 진행이 안될 경우, "
+"B<xz> 에서는 오류를 나타내고 파일 압축 해제를 실패로 간주합니다. I<E<lt>제한"
+"용량E<gt>>을 지정하는 가능한 방법에 대해서는 B<--memlimit-compress=>I<E<lt>제"
+"한용량E<gt>> 옵션을 참고하십시오."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1105
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1127
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only "
+"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to "
+"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the "
+"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note "
+"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both "
+"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for "
+"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-"
+"decompress>."
+msgstr ""
+"다중-스레드 모드 압축 해제시 메모리 사용 한계 용량을 설정합니다. 스레드 수"
+"에 영향을 줄 수도 있습니다. B<xz>에서 파일 압축 해제를 거부하게 하진 않습니"
+"다. I<E<lt>제한용량E<gt>> 수치가 다중-스레드로 처리하기에 너무 낮다면, "
+"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 무시하고 B<xz> 동작을 단일-스레드 모드로 계속 진행"
+"합니다. 참고로 B<--memlimit-decompress> 옵션도 사용하면, 단일-스레드 모드와 "
+"다중-스레드 모드 두 경우에 모두 적용하기에, 다중-스레드 모드에 적용할 I<E<lt>"
+"제한용량E<gt>> 값은 B<--memlimit-decompress>에 설정하는 제한 값보다 더 크면 "
+"안됩니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1134
+msgid ""
+"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-"
+"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-"
+"memory> can be used to see the current value."
+msgstr ""
+"다른 메모리 사용 용량 제한 옵션과는 달리, B<--memlimit-mt-decompress=>I<E<lt>"
+"제한용량E<gt>> 옵션은 시스템별 기본 I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 지닙니다. 현"
+"재 설정 값은 B<xz --info-memory> 명령으로 확인해볼 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1150
+msgid ""
+"This option and its default value exist because without any limit the "
+"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory "
+"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, "
+"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than "
+"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt "
+"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out "
+"of memory or swapping will not improve decompression performance."
+msgstr ""
+"이 옵션과 기본 값은 한계 값을 주지 않으면 스레드 기반 압축 해제 프로그램이 일"
+"부 입력 파일에 대해 정신나간 수준의 메모리 용량을 할당해서 동작이 끝나버릴 "
+"수 있습니다. 기본 I<E<lt>제한용량E<gt>>이 시스템의 사양에 비해 낮다면, "
+"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 자유롭게 올리시되, B<xz> 에서 적은 스레드 수에도 "
+"메모리 공간 할당을 시도하는 만큼, 입력 파일에 적절한 수준으로 가용 RAM 용량"
+"을 넘는 큰 값을 설정하지 마십시오. 메모리나 스와핑 영역 공간이 줄어들면 압축"
+"해제 성능을 개선하지 못합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1162
+msgid ""
+"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the "
+"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default "
+"system-specific value."
+msgstr ""
+"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 지정하는 가능한 방법을 보려면 B<--memlimit-"
+"compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 옵션을 참고하십시오. I<E<lt>제한용량E<gt>> "
+"값을 B<0>으로 설정하면 I<E<lt>제한용량E<gt>> 값이 시스템 지정 기본값으로 바뀝"
+"니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1163
+#, no-wrap
+msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
+msgstr "B<-M> I<E<lt>제한용량E<gt>>, B<--memlimit=>I<E<lt>제한용량E<gt>>, B<--memory=>I<E<lt>제한용량E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+msgid ""
+"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--"
+"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
+msgstr ""
+"B<--memlimit-compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> B<--memlimit-decompress=>I<E<lt>"
+"제한용량E<gt>> B<--memlimit-mt-decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 지정과 동일"
+"합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-adjust>"
+msgstr "B<--no-adjust>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1179
+msgid ""
+"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without "
+"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this "
+"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-"
+"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this "
+"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage "
+"limit as that won't affect the compressed output."
+msgstr ""
+"압축 출력 결과에 영향을 주는 설정을 조정하지 않고는 메모리 사용 용량 제한 조"
+"건이 맞지 않으면 오류를 표시하고 빠져나갑니다. 이 옵션은 B<xz>가 다중-스레"
+"드 모드에서 단일-스레드 모드로 전환하고 LZMA2 딕셔너리 크기를 줄이는 동작을 "
+"막아줍니다. 심지어 이 옵션을 사용하면 메모리 사용 한계를 만족하도록 스레드 "
+"수를 줄여 압축 결과물 출력에 영향이 가지 않게 합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+msgid ""
+"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--"
+"format=raw>)."
+msgstr "원시 스트림(B<--format=raw>)을 만들 떄 자동 조정은 항상 꺼집니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+#, no-wrap
+msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
+msgstr "B<-T> I<E<lt>스레드수E<gt>>, B<--threads=>I<E<lt>스레드수E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1197
+msgid ""
+"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a "
+"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) "
+"on the system support. The actual number of threads can be fewer than "
+"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given "
+"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
+msgstr ""
+"활용할 작업 스레드 수를 지정합니다. I<E<lt>스레드수E<gt>> 값을 B<0> 값으로 "
+"설정하면, B<xz>는 시스템에서 지원하는 최대 프로세서 스레드 수를 모두 확보합니"
+"다. 실제 스레드 수는 입력 파일이 주어진 설정대로 스레드 처리를 할 만큼 그렇"
+"게 크지 않을 경우, 내지는 더 많은 스레드를 사용했을 때 메모리 사용량 한계를 "
+"초과할 경우 I<E<lt>스레드수E<gt>> 보다 적을 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1216
+msgid ""
+"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different "
+"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but "
+"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using "
+"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded "
+"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the "
+"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware "
+"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
+msgstr ""
+"단일-스레드와 다중-스레드 압축 프로그램은 다른 출력 결과물을 냅니다. 단일-스"
+"레드 압축 프로그램은 작은 파일 크기 결과물을 내놓지만, 다중-스레드 압축 프로"
+"그램의 경우 다중-스레드 압축 프로그램에서 내놓은 결과물은 다중-스레드로만 압"
+"축을 해제할 수 있습니다. I<E<lt>스레드수E<gt>>를 B<1>로 설정하면 단일-스레"
+"드 모드를 사용합니다. I<E<lt>스레드수E<gt>>를 B<0>과 다른 값으로 설정하면, "
+"시스템에서 실제로 하드웨어 스레드가 1개만 지원한다 하더라도, 다중-스레드 압"
+"축 프로그램을 사용합니다. (B<xz> 5.2.x에서는 이 경우 단일-스레드 모드를 활용"
+"합니다.)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1235
+msgid ""
+"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. "
+"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage "
+"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-"
+"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
+msgstr ""
+"단일-스레드로 다중-스레드 모드를 사용하려면, I<E<lt>스레드수E<gt>>를 B<+1>로 "
+"설정하십시오. B<+> 접두사는 B<1> 이외의 값에는 영향을 주지 않습니다. 메모리 "
+"사용량 한계 설정은 B<xz>을 B<--no-adjust> 옵션을 쓰기 전까지는 단일-스레드로 "
+"전환하게 합니다. B<+> 접두사 지원은 B<xz> 5.4.0에 추가했습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1250
+msgid ""
+"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage "
+"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be "
+"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense "
+"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit "
+"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft "
+"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded "
+"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
+msgstr ""
+"자동 스레드 수를 요청했고 메모리 사용 한계를 지정하지 않았다면, 시스템에 맞게"
+"끔 가능한 스레드 수를 제한하는 기본 소프트 제한 값을 사용합니다. 스레드 수가 "
+"한개가 되면 무시하는 이런 개념이 소프트 제한이기에, B<xz>로 하여금 압축 동작 "
+"및 압축 해제 동작 수행시 멈추지 않습니다. 이 가본 소프트 제한 값은 B<xz> 실"
+"행 도중 다중-스레드 모드에서 단일-스레드 모드로 바뀌게 하지는 않습니다. 활"
+"성 제한 값은 B<xz --info-memory> 명령으로 볼 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1257
+msgid ""
+"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
+"compress them independently from each other. The default block size depends "
+"on the compression level and can be overridden with the B<--block-"
+"size=>I<size> option."
+msgstr ""
+"현재 스레딩 처리 방식은 입력을 블록 단위로 쪼개고 각각의 블록을 독립적으로 압"
+"축하는 동작을 취합니다. 기본 블록 크기는 압축 수준에 따라 다르며 B<--block-"
+"size=>I<E<lt>크기E<gt>> 옵션으로 재지정할 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1265
+msgid ""
+"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with "
+"size information in block headers. All large enough files compressed in "
+"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-"
+"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
+msgstr ""
+"스레드 압축 해제 방식은 여러 블록이 블록 헤더에 넣은 크기 정보와 함께 들어간 "
+"파일에만 동작합니다. 다중-스레드 모드에서 압축한 충분히 큰 모든 파일은 이 조"
+"건에 만족하지만, 단일-스레드 모드에서 압축한 파일은 B<--block-size=>I<E<lt>크"
+"기E<gt>> 옵션을 지정하더라도 조건에 만족하지 않습니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819
+#, no-wrap
+msgid "Custom compressor filter chains"
+msgstr "개별 압축 필터 체인 설정"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1282
+msgid ""
+"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
+"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom "
+"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--"
+"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is "
+"specified after one or more custom filter chain options, the new preset "
+"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are "
+"forgotten."
+msgstr ""
+"개별 필터 체인은 사전 설정에 엮인 설정에 의존하는 대신 압축 설정을 세부적으"
+"로 하나하나 설정할 수 있게 합니다. 개별 필터 체인을 지정하면, 명령행에 앞서 "
+"지정한 사전 설정 옵션(B<-0> \\&...\\& B<-9> 과 B<--extreme>)은 무시합니다. "
+"사전 설정 옵션을 하나 이상의 필터 체인 옵션 다음에 지정하면, 새 사전 설정을 "
+"취하며, 앞서 지정한 개별 필터 체인 옵션은 무시합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1289
+msgid ""
+"A filter chain is comparable to piping on the command line. When "
+"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
+"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets "
+"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain "
+"is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
+msgstr ""
+"필터 체인은 명령행 파이핑에 비교할 수 있습니다. 압축할 때, 압축하지 않은 입"
+"력을 첫번째 필터로 놓고, 출력 대상(이 있으면)을 다음 필터로 지정합니다. 최"
+"종 필터의 출력은 압축 파일로 기옥합니다. 체인의 최대 필터 수는 4이지만, 필"
+"터 체인상 필터 갯수는 보통 1~2개입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1297
+msgid ""
+"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
+"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
+"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the "
+"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
+"prevent security issues."
+msgstr ""
+"수많은 필터가 필터 체인 상에서 제약점을 가지고 있습니다. 일부 필터는 체인의 "
+"마지막 필터로만 동작하며, 일부 다른 필터는 마지막이 아닌 필터로, 어떤 동작은 "
+"체인의 어떤 위치에든 둡니다. 필터에 따라, 이 제한은 필터 설계를 따르거나 보"
+"안 문제를 막기 위해 존재하기도 합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1305
+msgid ""
+"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in "
+"the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter "
+"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the "
+"filter chain is specified in the same order as it was specified when "
+"compressing."
+msgstr ""
+"개별 필터 체인은 필터 체인에서 원하는 순서대로 하나 이상의 필터 옵션을 사용하"
+"여 지정합니다. 이는, 필터 옵션 순서가 중요하다는 뜻입니다! 원시 스트림을 디"
+"코딩할 때(B<--format=raw>), 필터 체인은 압축할 때 지정했던 동일한 순서대로 지"
+"정합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1314
+msgid ""
+"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra "
+"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you "
+"need to specify only those you want to change."
+msgstr ""
+"필터는 쉼표로 구분하는 필터별 I<E<lt>옵션E<gt>>이 있습니다. I<E<lt>옵션E<gt>>"
+"에 추가로 입력한 쉼표는 무시합니다. 모든 옵션 값에는 기본값이 있어, 값을 바"
+"꾸려면 지정해야합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+msgid ""
+"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use "
+"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options "
+"used by presets."
+msgstr ""
+"전체 필터 체인과 I<E<lt>옵션E<gt>>을 보려면 B<xz -vv> (B<--verbose> 두 번)명"
+"령을 사용하십시오. 이 명령은 사전 설정이 사용하는 필터 체인 옵션도 볼 수 있"
+"습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1326
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1331
+msgid ""
+"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used "
+"only as the last filter in the chain."
+msgstr ""
+"LZMA1 또는 LZMA2 필터를 필터 체인에 추가합니다. 이 필터는 필터 체인의 마지"
+"막 요소로만 사용할 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1343
+msgid ""
+"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
+"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated "
+"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format "
+"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios "
+"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
+msgstr ""
+"LZMA1은 고전 필터로, LZMA1만 지원하는 고전 B<.lzma> 파일 형식에서만 지원합니"
+"다. LZMA2는 LZMA1의 업데이트 버전으로 LZMA1의 실질적 문제를 해결했습니다. "
+"B<.xz> 형식은 LZMA2 필터를 사용하며 LZMA1 필터는 전적으로 지원하지 않습니"
+"다. 압축 속도와 압축율은 LZMA1과 LZMA2가 실질적으로 동일합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1346
+msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
+msgstr "LZMA1과 LZMA2는 동일한 I<E<lt>옵션E<gt>> 집합을 공유합니다:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1347
+#, no-wrap
+msgid "B<preset=>I<preset>"
+msgstr "B<preset=>I<E<lt>사전설정E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+msgid ""
+"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an "
+"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The "
+"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> "
+"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which "
+"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of "
+"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
+msgstr ""
+"LZMA1 또는 LZMA2의 모든 I<E<lt>옵션E<gt>>을 I<E<lt>사전설정E<gt>>으로 초기화"
+"합니다. I<E<lt>사전설정E<gt>> 값은 정수 값으로 이루어져 있으며, 사전 설정에 "
+"변형을 줄 떄 단일 문자가 따라올 수도 있습니다. 정수 값은 B<0>에서 B<9> 까지"
+"이며, 명령행 옵션에서 B<-0> \\&...\\& B<-9>로 대응합니다. 변형 옵션으로 지원"
+"하는 문자는 현재 B<e> 뿐이며, B<--extreme>에 대응합니다. I<E<lt>사전설정"
+"E<gt>> 값을 지정하지 않으면, LZMA1 또는 LZMA2 기본값을 사전 설정 B<6>에서 가"
+"져온 I<E<lt>옵션E<gt>>으로 취합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+#, no-wrap
+msgid "B<dict=>I<size>"
+msgstr "B<dict=>I<E<lt>크기E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1389
+msgid ""
+"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the "
+"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries "
+"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
+"replace them with references to the data currently in the dictionary. The "
+"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, "
+"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
+"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
+msgstr ""
+"딕셔너리(기록 버퍼) I<E<lt>크기E<gt>>는 최근 처리한 비압축 데이터를 바이트 "
+"단위로 메모리에 얼마나 유지하는지 나타냅니다. 알고리즘은 비압축 데이터상 바"
+"이트 시퀀스(일치 항목) 반복 탐색을 시도하며, 해당 부분을 딕셔너리의 현재 참조"
+"로 치환합니다. 딕셔너리가 크면 일치하는 항목을 찾을 기회가 더 많아집니다. 따"
+"라서, 딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>를 더욱 크게 설정하면 압축율을 증가할 수는 있"
+"지만, 압축하지 않은 파일보다 딕셔너리가 크면 메모리 낭비율이 올라갑니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1398
+msgid ""
+"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ "
+"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The "
+"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
+"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
+msgstr ""
+"보통 딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>는 64KiB 에서 64MiB 정도 됩니다. 최소 4KiB 입"
+"니다. 압축시 최대 용량은 현재 1.5GiB(1536MiB)로 나타납니다. 압축 해제 프로그"
+"램에도 4GiB 미만으로 딕셔너리 크기를 이미 지원하며 4GiB 라는 수치는 LZMA1과 "
+"LZMA2 스트림 형식의 최대값입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+msgid ""
+"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory "
+"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary "
+"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus "
+"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used "
+"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
+"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
+"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
+"headers."
+msgstr ""
+"딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>와 검색기(I<mf>)는 LZMA1 또는 LZMA 인코더의 메모리 "
+"사용량을 함께 결정합니다. 동일한(또는 더 큰) 딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>가 데"
+"이터를 압축했을 때만큼 압축 해제할 떄 필요하기 때문에, 디코더의 메모리 사용량"
+"은 압축할 때의 딕셔너리 크기로 결정합니다. B<.xz> 헤더에는 딕셔너리 I<E<lt>"
+"크기E<gt>>를 2^I<n> 또는 2^I<n> + 2^(I<n>-1) 으로 저장하기에, 이 I<E<lt>크기"
+"E<gt>> 값을 압축할 때 선호하는 편입니다. 다른 I<E<lt>크기E<gt>> 값은 B<.xz> "
+"헤더에 저장할 때 반올림합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+#, no-wrap
+msgid "B<lc=>I<lc>"
+msgstr "B<lc=>I<lc>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1434
+msgid ""
+"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the "
+"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
+"must not exceed 4."
+msgstr ""
+"리터럴 컨텍스트 비트 수를 지정합니다. 최소 값은 0이고 최대 값은 4입니다. 기"
+"본 값은 3입니다. 추가로, I<lc> 값과 I<lp> 값의 합은 4를 넘으면 안됩니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1439
+msgid ""
+"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That "
+"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
+msgstr ""
+"조건이 일치하지 않아 인코딩할 수 없는 모든 바이트는 리터럴로 인코딩합니다. "
+"이 말인 즉슨, 간단히 8비트 바이트로서의 리터럴을 한번에 하나씩 인코딩합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1453
+msgid ""
+"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
+"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in "
+"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "
+"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
+"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for "
+"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least "
+"3, the literal coding can take advantage of this property in the "
+"uncompressed data."
+msgstr ""
+"리터럴 코딩을 할 때 이전 비압축 바이트와 다음 바이트와의 관련성을 가진 가장 "
+"많은 I<lc> 비트 수를 가정합니다. 예를 들면, 보통 영문 문장의 경우 대문자 다"
+"음에 종종 소문자가 오고, 소문자 다음에 다른 소문자가 따라옵니다. US-ASCII 문"
+"자 세트에서는 가장 긴 비트 3개는 대문자에 대해 010, 소문자에 대해 011입니"
+"다. I<lc> 값이 최소한 3이면, 리터럴 코딩시 비압축 데이터에 대해 이런 속성의 "
+"장점을 취할 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+msgid ""
+"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, "
+"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
+"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too."
+msgstr ""
+"(어쨌거나) 기본값 (3)은 보통 적절합니다. 최대 압축을 원한다면 B<lc=4> 값을 "
+"시험해보십시오. 때로는 약간 도움이 되기도 하겠지만, 오히려 결과가 안좋을 수"
+"도 있습니다. 결과가 엄한 방향으로 간다면, B<lc=2> 값도 시험해보십시오."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+#, no-wrap
+msgid "B<lp=>I<lp>"
+msgstr "B<lp=>I<lp>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1466
+msgid ""
+"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the "
+"maximum is 4; the default is 0."
+msgstr ""
+"리터럴 위치 비트 수를 지정하빈다. 최소 값은 0이고 최대 값은 4입니다. 기본 값"
+"은 0입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+msgid ""
+"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
+"when encoding literals. See I<pb> below for more information about "
+"alignment."
+msgstr ""
+"I<lp> 값은 리터럴 인코딩 진행시 비압축 데이터 정렬 방식 고려에 영향을 줍니"
+"다. 정렬 방식에 대한 자세한 정보는 하단 I<pb>를 참고하십시오."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+#, no-wrap
+msgid "B<pb=>I<pb>"
+msgstr "B<pb=>I<pb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1477
+msgid ""
+"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; "
+"the default is 2."
+msgstr ""
+"위치 비트 수를 지정합니다. 최소 값은 0이며 최대 값은 4입니다. 기본값은 2입"
+"니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1484
+msgid ""
+"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
+"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
+"often a good choice when there's no better guess."
+msgstr ""
+"I<pb> 값은 보통 압축하지 않은 데이터에 어떤 정렬 방식을 고려하느냐에 영향을 "
+"줍니다. 기본적으로 4바이트 정렬(2^I<pb>=2^2=4)을 의미하는데, 이보다 더 나은 "
+"추측 값이 없어서 종종 최적의 선택으로 간주합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1498
+msgid ""
+"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
+"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-"
+"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression "
+"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is "
+"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
+msgstr ""
+"정렬 상태를 알지 못할 경우, I<pb> 설정 값이 파일 크기를 조금 줄일 수 있습니"
+"다. 예를 들면, 텍스트 파일이 단일 바이트 단위로 정돈된 상태(US-ASCII, "
+"ISO-8859-*, UTF-8)라면, B<pb=0> 설정 값으로 압축율을 조금 개선할 수 있습니"
+"다. UTF-16 텍스트의 경우, B<pb=1> 설정 값이 좋은 선택입니다. 정렬 바이트가 "
+"3 바이트 같은 홀수 바이트일 경우, B<pb=0> 설정 값이 최적의 선택일지도 모릅니"
+"다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+msgid ""
+"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
+"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth "
+"taking into account when designing file formats that are likely to be often "
+"compressed with LZMA1 or LZMA2."
+msgstr ""
+"가정 정렬을 I<pb> 값과 I<lp> 값으로 조정하긴 하지만, LZMA1과 LZMA2는 여전히 "
+"16바이트 정렬 방식으로 선호합니다. LZMA1 또는 LZMA2로 종종 압축하는 파일 형"
+"식이라고 하면 고려해볼만 합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+#, no-wrap
+msgid "B<mf=>I<mf>"
+msgstr "B<mf=>I<mf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1521
+msgid ""
+"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
+"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
+"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
+"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
+msgstr ""
+"일치 검색기는 인코더 속도, 메모리 사용량, 압축율에 주된 영향을 줍니다. 보통 "
+"해시 체인 검색기는 이진 트리 검색기보다 빠르긴 합니다. 기본 값은 I<E<lt>사전"
+"설정E<gt>>에 따라 다릅니다. 0은 B<hc3>을, 1\\(en3은 B<hc4>를, 나머지는 B<bt4>"
+"를 활용합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1527
+msgid ""
+"The following match finders are supported. The memory usage formulas below "
+"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
+"power of two."
+msgstr ""
+"다음 검색 필터를 지원합니다. 메모리 사용 공식은 I<dict> 값이 2의 승수일 경"
+"우 실제에 가까운 근사치입니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1528
+#, no-wrap
+msgid "B<hc3>"
+msgstr "B<hc3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1531
+msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "2바이트, 3바이트 해싱 체인"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584
+msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
+msgstr "I<nice> 최소값: 3"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586
+#: ../src/xz/xz.1:1605
+msgid "Memory usage:"
+msgstr "메모리 사용:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1542
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7.5 (조건: I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (조건: I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+#, no-wrap
+msgid "B<hc4>"
+msgstr "B<hc4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1550
+msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "2바이트, 3바이트, 4바이트 해싱 체인"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603
+msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
+msgstr "I<nice> 최소값: 4"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1561
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7.5 (조건: I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 6.5 (조건: I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+#, no-wrap
+msgid "B<bt2>"
+msgstr "B<bt2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1569
+msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
+msgstr "2바이트 해싱 이진 트리"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1573
+msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
+msgstr "I<nice> 최소값: 2"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
+msgstr "메모리 사용: I<dict> * 9.5"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+#, no-wrap
+msgid "B<bt3>"
+msgstr "B<bt3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1580
+msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "2바이트, 3바이트 해싱 이진트리"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1591
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11.5 (조건: I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (조건: I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+#, no-wrap
+msgid "B<bt4>"
+msgstr "B<bt4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1599
+msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "2바이트, 3바이트, 4바이트 해싱 이진 트리"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1610
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11.5 (조건: I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1615
+msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 10.5 (조건: I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1616
+#, no-wrap
+msgid "B<mode=>I<mode>"
+msgstr "B<mode=>I<E<lt>모드E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1637
+msgid ""
+"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
+"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is "
+"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
+msgstr ""
+"압축 I<E<lt>모드E<gt>> 값은 일치 검색기에서 생산하는 데이터 분석 방식을 지정"
+"합니다. 지원하는 I<E<lt>모드E<gt>>는 B<fast>와 B<normal> 입니다. 기본값은 "
+"I<E<lt>사전설정E<gt>>값 0\\(en3에 대해 B<fast>, I<E<lt>사전설정E<gt>>값 "
+"4\\(en9에 대해 B<normal>입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+msgid ""
+"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
+"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
+msgstr ""
+"보통 B<fast>는 해시 체인 검색기에서 사용하며 B<normal>은 이진 트리 검색기에"
+"서 사용합니다. 이 동작은 또한 I<E<lt>사전설정E<gt>> 값이 할 일이기도 합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+#, no-wrap
+msgid "B<nice=>I<nice>"
+msgstr "B<nice=>I<nice>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1653
+msgid ""
+"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of "
+"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
+"better matches."
+msgstr ""
+"일치하는 nice 길이를 지정합니다. 최소한 I<nice> 바이트 정도 일치하면, 알고리"
+"즘이 가능한 최선의 부분을 찾는 동작을 멈춥니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+msgid ""
+"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better "
+"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the "
+"I<preset>."
+msgstr ""
+"I<nice> 값은 2\\(en273 바이트입니다. 값이 클 수록 속도 면에서는 손해를 보겠"
+"지만 압축율은 더욱 올라갑니다. 기본 값은 I<E<lt>사전설정E<gt>>값에 따라 다릅"
+"니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+#, no-wrap
+msgid "B<depth=>I<depth>"
+msgstr "B<depth=>I<E<lt>깊이E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1670
+msgid ""
+"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the "
+"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
+"I<depth> from I<mf> and I<nice>."
+msgstr ""
+"일치 검색기에서의 최대 검색 깊이를 지정합니다. 기본값은 특별한 값 0으로 지정"
+"하며, 이 값으로 압축 프로그램이 I<mf> 와 I<nice>간 적절한 I<E<lt>깊이E<gt>> "
+"값을 결정합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1681
+msgid ""
+"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary "
+"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely "
+"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are "
+"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
+msgstr ""
+"적절한 해시 체인 I<E<lt>깊이E<gt>> 값은 이진 트리에서 4\\(en100 그리고 "
+"16\\(en1000 입니다. 상당히 큰 값을 I<E<lt>깊이E<gt>> 값으로 사용하면 일부 파"
+"일에 대해 인코더가 매우 느리게 동작할 수가 있습니다. 압축 시간이 너무 오래걸"
+"려서 동작을 중간에 끊을 준비가 되지 않은 이상 I<E<lt>깊이E<gt>> 설정 값은 "
+"1000을 넘지 않게하십시오."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+msgid ""
+"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
+"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
+msgstr ""
+"원시 스트림(B<--format=raw>)을 디코딩할 때, LZMA2는 딕셔너리 I<E<lt>크기"
+"E<gt>>만 필요합니다. LZMA1는 I<lc>, I<lp>, I<pb> 값이 모두 필요합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+#, no-wrap
+msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--x86>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1695
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1697
+#, no-wrap
+msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1699
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm64>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1701
+#, no-wrap
+msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1703
+#, no-wrap
+msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--ia64>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1705
+#, no-wrap
+msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--sparc>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1711
+msgid ""
+"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can "
+"be used only as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr ""
+"브랜치/호출/점프(BCJ) 필터를 필터 체인에 추가합니다. 이 필터는 필터 체인의 "
+"비종결 필터로만 사용할 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1725
+msgid ""
+"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
+"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it "
+"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller "
+"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "
+"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
+"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an "
+"insignificant amount of memory."
+msgstr ""
+"BCJ 필터는 머신 코드의 상대 주소를 절대 주소로 변환합니다. 데이터 크기를 바"
+"꾸지는 않지만 LZMA2에서 B<.xz> 파일을 0\\(en15% 정도 줄여주게 하는 중복성이 "
+"늘어납니다. BCJ 필터는 언제든 뒤집을 수 있어, 데이터에 적절하지 않은 BCJ 필"
+"터 형식을 활용하면, 그냥 가만히 두면 압축율이 약간 떨어지게 한다 하더라도, 데"
+"이터를 잃을 수가 있습니다. BCJ 필터는 굉장히 빠르며 메모리 공간을 적게 활용"
+"합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1728
+msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
+msgstr "이 BCJ 필터에는 압축율 관련 몇가지 문제가 있습니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1735
+msgid ""
+"Some types of files containing executable code (for example, object files, "
+"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the "
+"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the "
+"address conversion, which will make the compression worse with these files."
+msgstr ""
+"실행 코드가 들어있는 몇가지 파일 형식(예: 목적 파일, 정적 라이브러리, 리눅스 "
+"커널 모듈)의 경우 필터 값으로 채운 명령 주소가 있습니다. 여기 BCJ 필터의 경"
+"우 파일의 압축율을 떨어뜨리는 주소 변환을 수행합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1745
+msgid ""
+"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the "
+"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there "
+"are similar or even identical executables then filtering will likely make "
+"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-"
+"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to "
+"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
+msgstr ""
+"BCJ 필터를 아카이브에 적용하면, BCJ 필터를 사용하지 않았을 때보다 압축율이 떨"
+"어질 수가 있습니다. 예를 들면, 유사하거나 동일한 실행 파일 여럿이 있으면 필"
+"터를 사용하여 파일을 덜 비슷하게 만들어 압축율이 떨어지게 합니다. 동일한 아"
+"카이브 파일에서 비 실행 파일의 내용에 대해서도 비슷한 일이 벌어질 수 있습니"
+"다. 실제로 하나는 BCJ 필터를 걸고 하나는 제외하여 각 경우에 대해 어떤 경우"
+"가 결과가 우수한 지 살펴보겠습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1750
+msgid ""
+"Different instruction sets have different alignment: the executable file "
+"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the "
+"filter work."
+msgstr ""
+"다른 명령 세트는 다른 정렬 상태에 놓여있습니다. 실행 파일은 필터가 제대로 동"
+"작하게 하려면 입력 데이터에 있는 이 값의 배수로 정돈해야합니다."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Filter"
+msgstr "필터"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Alignment"
+msgstr "정렬"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Notes"
+msgstr "참고"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "x86"
+msgstr "x86"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "32-bit or 64-bit x86"
+msgstr "32-bit 또는 64-bit x86"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1759
+#, no-wrap
+msgid "ARM"
+msgstr "ARM"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1760
+#, no-wrap
+msgid "ARM-Thumb"
+msgstr "ARM-Thumb"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "ARM64"
+msgstr "ARM64"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "4096-byte alignment is best"
+msgstr "4096 바이트 정렬이 가장 좋습니다"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "PowerPC"
+msgstr "PowerPC"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "Big endian only"
+msgstr "빅엔디안 전용"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "IA-64"
+msgstr "IA-64"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "Itanium"
+msgstr "Itanium"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1764
+#, no-wrap
+msgid "SPARC"
+msgstr "SPARC"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1781
+msgid ""
+"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
+"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "
+"match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 "
+"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 "
+"(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to "
+"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
+msgstr ""
+"BCJ 필터를 사용한 데이터는 LZMA2로 보통 압축하기 때문에 LZMA2 옵션을 선택한 "
+"BCJ 필터의 정렬기준에 맞추도록 설정하면 압축율을 좀 더 개선할 수 있습니다. "
+"예를 들면, IA-64 필터에서는 B<pb=4> 또는 LZMA2에 대해 B<pb=4,lp=4,lc=0> "
+"(2^4=16) 값이 바람직합ㄴ디ㅏ. x86 필터는 예외로, x86 실행 파일을 압축할 경"
+"우 LZMA2의 기본 4바이트 정렬을 따르는게 좋습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1784
+msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
+msgstr "모든 BCJ 필터는 동일한 I<옵션>을 지원합니다:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1785
+#, no-wrap
+msgid "B<start=>I<offset>"
+msgstr "B<start=>I<E<lt>오프셋E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1799
+msgid ""
+"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
+"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment "
+"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the "
+"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
+msgstr ""
+"상대 주소와 절대 주소를 변환할 때 사용할 시작 I<E<lt>오프셋E<gt>>을 지정합니"
+"다. I<E<lt>오프셋E<gt>>에는 필터 정렬 배수여야 합니다(상단 테이블 참조). 기"
+"본값은 0입니다. 실제로 기본값이 낫습니다. 개별 I<E<lt>오프셋E<gt>> 지정 값"
+"은 거의 쓸모가 없습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1800
+#, no-wrap
+msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--delta>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1805
+msgid ""
+"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used "
+"as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr ""
+"필터 체인에 델타 필터를 추가합니다. 델타 필터는 필터 체인에서 마지막에 지정"
+"하지 않은 필터로만 사용할 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1814
+msgid ""
+"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be "
+"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or "
+"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give "
+"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially "
+"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
+msgstr ""
+"현재로서는 바이트 단위 단순 델타계산 결과만 보여줍니다. 예를 들면, 압축하지 "
+"않은 비트맵 그림 또는 압축하지 않은 PCM 오디오를 압축할 때 쓸만합니다. 그러"
+"나 특별한 목적으로 활용하는 알고리즘은 델타 + LZMA2 보다 더 나은 결과를 가져"
+"다 주기도 합니다. 이는 특히 오디오의 경우 맞는 이야기인데, B<flac>(1)의 경"
+"우 더 빠르고 우수한 압축율을 보여줍니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1817
+msgid "Supported I<options>:"
+msgstr "지원 I<옵션>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1818
+#, no-wrap
+msgid "B<dist=>I<distance>"
+msgstr "B<dist=>I<E<lt>차이E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1826
+msgid ""
+"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must "
+"be 1\\(en256. The default is 1."
+msgstr ""
+"바이트 단위 델터 계산 I<E<lt>차이E<gt>>를 지정합니다. I<E<lt>차이E<gt>>값은 "
+"1\\(en256 이어야합니다. 기본 값은 1입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1831
+msgid ""
+"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
+"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
+msgstr ""
+"예를 들어, B<dist=2> 옵션과 A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7 입력 값을 주면, 출력 값"
+"은 A1 B1 01 02 01 02 01 02 입니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1833
+#, no-wrap
+msgid "Other options"
+msgstr "기타 옵션"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+msgid ""
+"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. "
+"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning "
+"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
+msgstr ""
+"경고 및 알림을 끕니다. 두 번 지정하면 오류 메시지 표시도 끕니다. 이 옵션은 "
+"종료 상태에 영향을 주지 않습니다. 경고 표시를 끄더라도, 종료 상태에서는 여전"
+"히 경고가 나타났음을 알려줍니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1850
+msgid ""
+"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
+"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even "
+"more verbose output."
+msgstr ""
+"출력 내용이 많아집니다. 표준 오류를 터미널에 연결했다면 B<xz>는 진행 표시를 "
+"나타냅니다. B<--verbose>를 두번 지정하면 더 많은 내용을 표시합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1852
+msgid "The progress indicator shows the following information:"
+msgstr "진행 표시에서는 다음 정보를 나타냅니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1857
+msgid ""
+"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That "
+"is, the percentage cannot be shown in pipes."
+msgstr ""
+"입력 파일의 크기를 알고 있을 경우 완료 백분율. 파이프 처리시에는 백분율을 나"
+"타낼 수 없습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1860
+msgid ""
+"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed "
+"(decompressing)."
+msgstr "산출 압축 데이터 용량 (압축) 또는 소모 공간 용량 (압축 해제)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1863
+msgid ""
+"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced "
+"(decompressing)."
+msgstr "비압축 데이터 소모 용량 (압축) 또는 산출 용량 (압축 해제)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1867
+msgid ""
+"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
+"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
+msgstr ""
+"압축 데이터 산출 용량을 비압축 데이터 처리 용량으로 나누어 계산한 압축율."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1874
+msgid ""
+"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of "
+"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
+"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
+"processing the file."
+msgstr ""
+"압축 또는 압축 해제 속도. 초당 비압축 데이터 소모량(압축) 또는 산출 용량(압"
+"축 해제)를 측정한 값입니다. B<xz>에서 파일 처리를 시작한 몇 초 후 나타납니"
+"다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1876
+msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
+msgstr "경과 시간 형식은 M:SS 또는 H:MM:SS 입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1884
+msgid ""
+"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
+"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
+"processing the file. The time is shown in a less precise format which never "
+"has any colons, for example, 2 min 30 s."
+msgstr ""
+"추산 여분 시간은 B<xz>가 파일을 처리하기 시작한 이후 입력 파일의 크기를 알고 "
+"몇 초가 지난 후에야 보여줍니다. 시간은 콜론 문자를 사용하지 않고 덜 자세한 "
+"형식으로, 예를 들면, 2분 30초 와 같은 형식으로 보여줍니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1899
+msgid ""
+"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
+"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
+"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "
+"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are "
+"included only when the operation took at least a few seconds. If the "
+"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the "
+"completion percentage is printed if the size of the input file is known."
+msgstr ""
+"표준 오류가 터미널이 아니라면 B<--verbose>는 B<xz>에서 파일 이름, 압축 크기, "
+"압축 해제 용량, 압축율, 그리고 가능하다면 파일을 압축 또는 압축 해제한 후 표"
+"준 오류로 속도와 걸린 시간을 나타내도록 합니다. 속도와 걸린 시간 정보는 동작"
+"을 처리하는데 최소한 몇초 정도 소요했을 경우에만 들어갑니다. 동작이 끝나지 "
+"않았다면, 이를테면 사용자의 중단 요청이 있었을 경우 입력 파일의 크기를 알고 "
+"있을 때 압축 백분율 정보도 들어갑니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89
+#, no-wrap
+msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
+msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+msgid ""
+"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
+"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
+"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "
+"alter the exit status."
+msgstr ""
+"경고로 알릴 만한 상황을 만났다 하더라도 종료 상태 2번을 설정하지 않습니다. "
+"이 옵션은 출력 수준에 영향을 주지 않기 때문에, B<--quiet> 옵션과 B<--no-"
+"warn> 옵션을 경고 표시를 막고 종료 상태를 바꾸지 않을 목적으로 사용합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+#, no-wrap
+msgid "B<--robot>"
+msgstr "B<--robot>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+msgid ""
+"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease "
+"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
+"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant "
+"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for "
+"details."
+msgstr ""
+"머신에서 해석할 형식으로 메시지를 나타냅니다. liblzma 대신 B<xz>를 활용하려"
+"는 다양상 스크립트로서의 프론트엔드를 쉽게 작성하도록 하기 위함입니다. 이 옵"
+"션을 지정한 출력은 B<xz> 릴리스가 어떻게 되든 안정 버전이란 의미입니다. 자세"
+"한 내용은 B<로봇 모드> 섹션을 참고하십시오."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+#, no-wrap
+msgid "B<--info-memory>"
+msgstr "B<--info-memory>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1928
+msgid ""
+"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how "
+"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage "
+"limits for compression and decompression, and exit successfully."
+msgstr ""
+"압축 및 압축 해제시 물리 메모리 용량 (RAM), B<xz>에서 파악하는 프로세서 스레"
+"드 갯수, 메모리 사용량 한계를 파악하기 쉬운 형식으로 나타내고 무사히 나갑니"
+"다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+msgid ""
+"Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
+"successfully."
+msgstr ""
+"보통 사용하는 옵션을 설명하는 도움말 메시지를 출력한 후, 완전히 빠져나갑니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>, B<--long-help>"
+msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1937
+msgid ""
+"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
+"successfully"
+msgstr ""
+"B<xz>의 모든 기능을 설명하는 도움말 메시지를 출력한 후, 완전히 빠져나갑니다"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1946
+msgid ""
+"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. "
+"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
+msgstr ""
+"B<xz>와 liblzma 버전 번호를 가독 형식으로 출력합니다. 기계 해석 가능 형식을 "
+"가져오려면 B<--version> 앞에 B<--robot>을 지정하십시오."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:1947
+#, no-wrap
+msgid "ROBOT MODE"
+msgstr "로봇 모드"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1963
+msgid ""
+"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output "
+"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is "
+"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. "
+"It will be supported for compression and decompression in the future."
+msgstr ""
+"로봇 모드는 B<--robot> 옵션으로 동작합니다. B<xz> 출력을 다른 프로그램에서 "
+"해석하기 쉽게 해줍니다. 현재로서는 B<--robot> 옵션은 B<--version>, B<--"
+"info-memory>, B<--list> 옵션하고만 사용할 수 있습니다. 앞으로는 압축 및 압"
+"축 해제 동작에 대해서도 지원합니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1964
+#, no-wrap
+msgid "Version"
+msgstr "버전"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1969
+msgid ""
+"B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and liblzma "
+"in the following format:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --version> 은 B<xz> 버전 번호와 liblzma 버전 번호를 다음 형식으"
+"로 나타냅니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1971
+msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+#, no-wrap
+msgid "I<X>"
+msgstr "I<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+msgid "Major version."
+msgstr "주 버전."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+#, no-wrap
+msgid "I<YYY>"
+msgstr "I<YYY>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+msgid ""
+"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta "
+"versions."
+msgstr "부 버전. 짝수가 안정 버전입니다. 홀수는 알파 또는 베타 버전입니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+#, no-wrap
+msgid "I<ZZZ>"
+msgstr "I<ZZZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+msgid ""
+"Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
+msgstr "안정 릴리스의 패치 수준 또는 개발 릴리스의 횟수입니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+#, no-wrap
+msgid "I<S>"
+msgstr "I<S>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1993
+msgid ""
+"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 "
+"when I<YYY> is even."
+msgstr ""
+"안정도. 0은 알파 버전, 1은 베타 버전을 나타내며, 2는 안정 버전을 나타냅니"
+"다. I<S>는 I<YYY> 값이 짝수라 해도 항상 2여야 합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1998
+msgid ""
+"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
+"same XZ Utils release."
+msgstr ""
+"B<xz> 명령과 liblzma이 동일한 XZ 유틸리티 릴리스에서 나왔다면 두 행의 "
+"I<XYYYZZZS> 값은 같습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2004
+msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
+msgstr "예제: 4.999.9beta는 B<49990091>이며, 5.0.0은 B<50000002>입니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2005
+#, no-wrap
+msgid "Memory limit information"
+msgstr "메모리 제한 정보"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+msgid ""
+"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated "
+"columns:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --info-memory> 명령은 탭으로 나뉜 컬럼 셋의 단일 행을 나타냅니"
+"다:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr "1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2010
+msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
+msgstr "물리 메모리(RAM)의 바이트 단위 총량."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162
+#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr "2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2017
+msgid ""
+"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A "
+"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
+"threaded mode is the same as no limit."
+msgstr ""
+"압축 진행시 바이트 단위 메모리 사용 한계값 (B<--memlimit-compress>). 특수 "
+"값 B<0>은 단일-스레드 모드에서 제한을 두지 않는 기본 설정임을 나타냅니다."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164
+#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr "3."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2024
+msgid ""
+"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A "
+"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
+"threaded mode is the same as no limit."
+msgstr ""
+"압축 해제시 바이트 단위 메모리 사용 한계값 (B<--memlimit-decompress>). 특수 "
+"값 B<0>은 단일-스레드 모드에서 제한을 두지 않는 기본 설정임을 나타냅니다."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166
+#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr "4."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2036
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in "
+"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-"
+"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been "
+"specified explicitly. This is also never greater than the value in the "
+"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-"
+"decompress>."
+msgstr ""
+"B<xz> 5.3.4alpha 이후: 다중-스레드 기반 압축 해제시 바이트 단위 메모리 사용량"
+"(B<--memlimit-mt-decompress>). 분명하게 제한을 걸어두지 않았을 경우 5번째 컬"
+"럼에 나타난 시스템별 기본값을 사용하기 때문에 0 값을 지정하면 안됩니다. 또"
+"한 B<--memlimit-mt-decompress>로 세번째 컬럼 값보다 더 크게 지정을 한다 할지"
+"라도 이 값이 세번째 컬럼 값보다 크면 안됩니다."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168
+#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291
+#, no-wrap
+msgid "5."
+msgstr "5."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2048
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is "
+"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
+"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been "
+"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value "
+"for B<--memlimit-mt-decompress>."
+msgstr ""
+"B<xz> 5.3.4alpha 이후: A system-specific default memory usage limit that is "
+"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
+"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been "
+"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value "
+"for B<--memlimit-mt-decompress>."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170
+#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293
+#, no-wrap
+msgid "6."
+msgstr "6."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2053
+msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
+msgstr "B<xz> 5.3.4alpha 이후: Number of available processor threads."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2057
+msgid ""
+"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
+"columns, but never more than a single line."
+msgstr ""
+"차후, B<xz --robot --info-memory> 출력에는 더 많은 내용이 들어가지만, 한 줄 "
+"이상은 넘어가지 않습니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2058
+#, no-wrap
+msgid "List mode"
+msgstr "목록 모드"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+msgid ""
+"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every "
+"line has a string that indicates the type of the information found on that "
+"line:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --list> 명령은 탭으로 구분한 출력 형태를 활용합니다. 모든 행의 "
+"첫번째 컬럼에는 해당 행에서 찾을 수 있는 정보의 형식을 나타냅니다:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+#, no-wrap
+msgid "B<name>"
+msgstr "B<이름>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+msgid ""
+"This is always the first line when starting to list a file. The second "
+"column on the line is the filename."
+msgstr ""
+"이 행은 항상 파일 목록 시작 부분의 첫번째 줄에 있습니다. 이 행의 두번째 컬럼"
+"에 파일 이름이 들어있습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+#, no-wrap
+msgid "B<file>"
+msgstr "B<파일>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+msgid ""
+"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is "
+"always printed after the B<name> line."
+msgstr ""
+"이 행에는 B<.xz> 파일의 전반적인 정보가 들어있습니다. 이 행은 항상 B<이름> "
+"행 다음에 있습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+#, no-wrap
+msgid "B<stream>"
+msgstr "B<스트림>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
+"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
+msgstr ""
+"이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 지정했을 때만 사용합니다. B<.xz> 파일의 B<"
+"스트림> 행 수만큼 나타납니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+#, no-wrap
+msgid "B<block>"
+msgstr "B<블록>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
+"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> "
+"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
+"interleaved."
+msgstr ""
+"이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 지정했을 때만 사용합니다. B<.xz> 파일의 블"
+"록 수만큼 B<블록> 행이 나타납니다. B<블록> 행은 모든 B<스트림> 행 다음에 나"
+"타납니다. 다른 형식의 행이 끼어들지는 않습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+#, no-wrap
+msgid "B<summary>"
+msgstr "B<요약>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This "
+"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the "
+"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
+msgstr ""
+"이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 두번 지정했을 때만 사용합니다. 이 행은 모"
+"든 B<블록> 행 다음에 출력합니다. B<파일> 행과 비슷하게, B<요약> 행에는 B<."
+"xz> 파일의 전반적인 정보가 담겨있습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+#, no-wrap
+msgid "B<totals>"
+msgstr "B<총계>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2119
+msgid ""
+"This line is always the very last line of the list output. It shows the "
+"total counts and sizes."
+msgstr ""
+"이 행은 목록 출력의 가장 마지막에 항상 나타납니다. 총 갯수와 크기를 나타냅니"
+"다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2123
+msgid "The columns of the B<file> lines:"
+msgstr "B<파일> 행 컬럼:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2127
+msgid "Number of streams in the file"
+msgstr "파일 스트림 갯수"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2129
+msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
+msgstr "스트림의 블록 총 갯수"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2131
+msgid "Compressed size of the file"
+msgstr "파일 압축 크기"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2133
+msgid "Uncompressed size of the file"
+msgstr "파일 압축 해제 크기"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2139
+msgid ""
+"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three "
+"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
+msgstr ""
+"예를 들면, B<0.123>과 같은 압축율 입니다. 비율이 9.999라면, 대시 문자 3개 "
+"(B<--->)를 비율 값 대신 나타냅니다."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+#, no-wrap
+msgid "7."
+msgstr "7."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2152
+msgid ""
+"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are "
+"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and "
+"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is "
+"the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
+msgstr ""
+"쉼표로 구분한 무결성 검사 이름 목록입니다. B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, "
+"B<SHA-256> 문자열을 알려진 검사 형식으로 사용합니다. 알 수 없는 검사 형식에 "
+"대해서는 B<Unknown->I<N>을 사용하며, 여기서 I<N>은 (한 두자리) 정수형 숫자값"
+"으로 이루어진 검사 ID 입니다."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+#, no-wrap
+msgid "8."
+msgstr "8."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2154
+msgid "Total size of stream padding in the file"
+msgstr "파일의 스트림 패딩 총 길이"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2160
+msgid "The columns of the B<stream> lines:"
+msgstr "B<스트림> 행 컬럼:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2164
+msgid "Stream number (the first stream is 1)"
+msgstr "스트림 번호 (첫 스트림은 1번)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2166
+msgid "Number of blocks in the stream"
+msgstr "스트림의 블록 총 갯수"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2168
+msgid "Compressed start offset"
+msgstr "압축 시작 오프셋"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2170
+msgid "Uncompressed start offset"
+msgstr "비압축 시작 오프셋"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2172
+msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
+msgstr "압축 크기 (스트림 패딩 미포함)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293
+msgid "Uncompressed size"
+msgstr "압축 해제 용량"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205
+msgid "Compression ratio"
+msgstr "압축율"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300
+#, no-wrap
+msgid "9."
+msgstr "9."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207
+msgid "Name of the integrity check"
+msgstr "무결성 검사 이름"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316
+#, no-wrap
+msgid "10."
+msgstr "10."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2180
+msgid "Size of stream padding"
+msgstr "스트림 패딩 길이"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2186
+msgid "The columns of the B<block> lines:"
+msgstr "B<블록> 행 컬럼:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2190
+msgid "Number of the stream containing this block"
+msgstr "이 블록이 들어간 스트림 갯수"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2193
+msgid ""
+"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
+msgstr "스트림 시작 부분의 블록 번호 (첫번째 블록은 1번)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2195
+msgid "Block number relative to the beginning of the file"
+msgstr "파일 시작 부분의 블록 번호"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2197
+msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "파일 시작 부분의 압축 시작 오프셋"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2199
+msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "파일 시작 부분의 비압축 시작 오프셋"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2201
+msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
+msgstr "총 블록 압축 크기 (헤더 포함)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2219
+msgid ""
+"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
+"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
+"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
+msgstr ""
+"B<--verbose>를 두 번 지정하면, 추가 컬럼을 B<블록> 행에 넣습니다. B<--"
+"verbose> 단일 지정시에는 이 정보를 볼 때 탐색을 여러번 수행해야 하기 때문에 "
+"실행 과정이 느려질 수 있어서 나타내지 않습니다."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321
+#, no-wrap
+msgid "11."
+msgstr "11."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2223
+msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
+msgstr "16진수 무결성 검사값"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331
+#, no-wrap
+msgid "12."
+msgstr "12."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+msgid "Block header size"
+msgstr "블록 헤더 크기"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+#, no-wrap
+msgid "13."
+msgstr "13."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+msgid ""
+"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
+"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash "
+"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be "
+"added to the end of the string in the future."
+msgstr ""
+"블록 플래그: B<c>는 압축 크기가 현재 값임을 나타내고, B<u>는 압축 전 원본 크"
+"기가 현재 값임을 나타냅니다. 플래그를 설정하지 않았다면, 문자열 길이를 유지"
+"할 목적으로 대시 B<-> 를 대신 나타냅니다. 새 플래그는 나중에 문자열 끝 부분"
+"에 추가할 예정입니다."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+#, no-wrap
+msgid "14."
+msgstr "14."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+msgid ""
+"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
+"header, block padding, and check fields)"
+msgstr ""
+"블록에 압축 해서 넣은 데이터의 실제 츠기 (블록 헤더, 블록 패딩, 검사 필드 제"
+"외)"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+#, no-wrap
+msgid "15."
+msgstr "15."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+msgid ""
+"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this "
+"B<xz> version"
+msgstr ""
+"이 B<xz> 버전에서 이 블록의 압축을 해제할 때 필요한 (바이트 단위) 메모리 용량"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+#, no-wrap
+msgid "16."
+msgstr "16."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2250
+msgid ""
+"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot "
+"be known, because only the options that are needed for decompression are "
+"stored in the B<.xz> headers."
+msgstr ""
+"필터 체인. 대부분 사용하는 옵션은 압축 해제시 필요한 옵션만을 B<.xz> 헤더에 "
+"저장하기 때문에 압축 시간에 알 수 없습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2256
+msgid "The columns of the B<summary> lines:"
+msgstr "B<요약> 행 컬럼:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2263
+msgid ""
+"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
+"version"
+msgstr ""
+"이 B<xz> 버전에서 이 파일 압축을 해제할 때 필요한 (바이트 단위) 메모리 용량"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327
+msgid ""
+"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
+"and uncompressed size stored in them"
+msgstr ""
+"모든 블록 헤더에 압축 크기와 압축 전 원본 크기 정보가 들어갔는지 여부를 나타"
+"내는 B<yes> 또는 B<no> 값"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331
+msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+msgstr "B<xz> I<5.1.2alpha> I<부터>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335
+msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
+msgstr "파일 압축 해제시 필요한 최소 B<xz> 버전"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2283
+msgid "The columns of the B<totals> line:"
+msgstr "B<총계> 행 컬럼:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2287
+msgid "Number of streams"
+msgstr "스트림 갯수"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2289
+msgid "Number of blocks"
+msgstr "블록 갯수"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2291
+msgid "Compressed size"
+msgstr "압축 크기"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+msgid "Average compression ratio"
+msgstr "평균 압축율"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+msgid ""
+"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
+msgstr "파일에 들어 있어 쉼표로 구분한 무결성 검사 이름 목록"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2300
+msgid "Stream padding size"
+msgstr "스트림 패딩 길이"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2306
+msgid ""
+"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the "
+"same as on B<file> lines."
+msgstr "파일 갯수. B<파일> 행의 컬럼 순서를 따라갑니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2314
+msgid ""
+"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
+"B<totals> line:"
+msgstr ""
+"B<--verbose> 옵션을 두 번 지정하면, B<총계> 행에 추가 컬럼이 들어갑니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2321
+msgid ""
+"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
+"this B<xz> version"
+msgstr ""
+"이 B<xz> 버전에서 파일 압축을 해제할 떄 필요한 (바이트 단위) 최대 메모리 사용"
+"량"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2341
+msgid ""
+"Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
+"existing line types, but the existing columns won't be changed."
+msgstr ""
+"차후 버전에서는 새 행 형식을 추가하고 기존 행 형식에 추가할 수 있는 새 컬럼"
+"을 넣기 까지는 알 수 있겠지만, 기존 컬럼은 바꾸지 않을 예정입니다."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "종료 상태"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+msgid "All is good."
+msgstr "모든 상태 양호."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
+msgid "An error occurred."
+msgstr "오류 발생."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2349
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2353
+msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
+msgstr "눈여겨볼 경고가 나타났지만, 실제 오류는 일어나지 않음."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2356
+msgid ""
+"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
+"exit status."
+msgstr ""
+"표준 오류에 출력하는 알림(경고 또는 오류 아님)는 종료 상태에 영향을 주지 않습"
+"니다."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "환경"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+msgid ""
+"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
+"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
+"the command line. Note that only options are parsed from the environment "
+"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with "
+"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
+msgstr ""
+"B<xz>는 빈칸으로 구분한 옵션 값 목록을 B<XZ_DEFAULTS>, B<XZ_OPT> 환경 변수에"
+"서 순서대로, 명령행에서 옵션을 해석하기 전에 불러옵니다. 참고로 환경 변수에"
+"서 옵션만 해석하며, 옵션이 아닌 부분은 조용히 무시합니다. 해석은 "
+"B<getopt_long>(3)으로 가능하며, 명령행 인자로 활용하기도 합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
+msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+msgid ""
+"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a "
+"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
+"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
+"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
+msgstr ""
+"사용자별, 시스템 범위 기본 옵션입니다. 보통 B<xz>의 메모리 사용량 제한을 기"
+"본으로 걸어둘 경우 셸 초기화 스크립트에 설정합니다. 셸 초기화 스크립트와 별"
+"도의 유사한 경우를 제외하고라면, 스크립트에서는 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수를 설"
+"정하지 말거나 설정을 해제해야합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_OPT>"
+msgstr "B<XZ_OPT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2390
+msgid ""
+"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
+"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is "
+"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
+msgstr ""
+"B<xz> 명령행으로 옵션 설정 값을 직접 전달할 수 없을 경우 B<xz>에 옵션을 전달"
+"하는 환경 변수입니다. 예를 들어, B<xz>를 스크립트 또는 도구에서 실행할 경우 "
+"GNU B<tar>(1) 라면:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2396
+#, no-wrap
+msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2410
+msgid ""
+"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default "
+"compression options. It is still recommended to allow users to override "
+"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may "
+"use something like this:"
+msgstr ""
+"예를 들면, 스크립트에서 B<XZ_OPT> 를 활용하여, 스크립트별로 기본 압축 옵션을 "
+"지정할 수 있습니다. 적절한 이유가 있다면 B<XZ_OPT> 옵션 값을 사용자가 바꾸는"
+"걸 추천합니다. 예를 들면, B<sh>(1) 스크립트에서 다음처럼 활용할 수도 있습니"
+"다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2417
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+msgstr ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2422
+#, no-wrap
+msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
+msgstr "LZMA 유틸리티 호환성"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2435
+msgid ""
+"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
+"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it "
+"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
+"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
+"problems."
+msgstr ""
+"B<xz>의 명령행 문법은 실제로 LZMA 유틸리티 4.32.x에서 찾을 수 있는 B<lzma>, "
+"B<unlzma> B<lzcat>의 상위 집합입니다. 대부분의 경우 LZMA 유틸리티를 XZ 유틸"
+"리티로 기존에 작성한 스크립트를 깨지 않고도 바꿀 수 있습니다. 몇가지 비호환"
+"성 문제 때문에 문제가 일어날 수는 있습니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2436
+#, no-wrap
+msgid "Compression preset levels"
+msgstr "압축 사전 설정 단계"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2443
+msgid ""
+"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
+"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are "
+"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the "
+"decompressor memory usage."
+msgstr ""
+"압축 수준 사전 설정의 번호 부여 방식은 B<xz>와 LZMA 유틸리티가 동일하지 않습"
+"니다. 가장 중요한 차이는 다른 사전 설정에 대해 딕셔너리 크기를 어떻게 대응했"
+"느냐 여부입니다. 딕셔너리 크기는 압축 해제시 메모리 사용량과 거의 비슷합니"
+"다."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "Level"
+msgstr "단계"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "xz"
+msgstr "xz"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils"
+msgstr "LZMA 유틸리티"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "N/A"
+msgstr "없음"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2451
+#, no-wrap
+msgid "64 KiB"
+msgstr "64 KiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2453
+#, no-wrap
+msgid "512 KiB"
+msgstr "512 KiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2468
+msgid ""
+"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
+"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
+"the difference even bigger:"
+msgstr ""
+"딕셔너리 크기 차이는 압축 프로그램 메모리 사용에 영향을 주지만, LZMA 유틸리티"
+"와 XZ 유틸리티에서 사용량이 늘어나는 다른 차이점이 있습니다:"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils 4.32.x"
+msgstr "LZMA 유틸리티 4.32.x"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "12 MiB"
+msgstr "12 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2480
+#, no-wrap
+msgid "26 MiB"
+msgstr "26 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "45 MiB"
+msgstr "45 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "83 MiB"
+msgstr "83 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "159 MiB"
+msgstr "159 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "311 MiB"
+msgstr "311 MiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2493
+msgid ""
+"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
+"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
+msgstr ""
+"XZ 유틸리티의 기본 사전 설정 수준값은 B<-6>이지만 LZMA 유틸리티의 기본 사전 "
+"설정 수준값은 B<-7>입니다. 두 프로그램의 딕셔너리 메모리 기본 사용량은 8MiB입"
+"니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2494
+#, no-wrap
+msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
+msgstr "스트림 vs 비스트림 .lzma 파일"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2504
+msgid ""
+"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. "
+"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to "
+"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
+"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method "
+"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
+msgstr ""
+"파일을 압축하지 않은 크기는 B<.lzma> 헤더에 저장합니다. LZMA 유틸리티는 일"
+"반 파일을 압축할 때 압축하지 않은 파일의 크기를 저장합니다. 이 대신 압축하"
+"지 않은 크기를 '알 수 없음' 으로 저장하고 압축 해제 프로그램이 멈춰야 할 지점"
+"에 end-of-payload 마커를 사용하는 방법도 있습니다. LZMA 유틸리티는 파이프로 "
+"들어온 입력과 같이 압축하지 않은 파일의 크기를 알 수 없을 때 이런 방식을 활용"
+"합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2525
+msgid ""
+"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
+"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
+"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. "
+"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> "
+"decompressor in an embedded device might work only with files that have "
+"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA "
+"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
+msgstr ""
+"B<xz>는 B<.lzma> 파일을 end-of-payload 마커의 유무와 관계없이 압축 해제 방식"
+"을 모두 지원하지만, B<xz>로 만든 모든 B<.lzma> 파일은 end-of-payload 마커를 "
+"사용하며, B<.lzma> 헤더에 압축하지 않은 파일 크기를 '알 수 없음'으로 표기합니"
+"다. 이 방식은 드문 상황에서 문제를 야기할 수 있습니다. 예를 들면, 임베디드 "
+"장치의 B<.lzma> 압축 해제 프로그램은 압축을 해제했을 때 크기를 알아야 동작합"
+"니다. 이 문제를 만나면, LZMA 유틸리티 또는 LZMA SDK를 활용하여 B<.lzma> 파일"
+"에 압축 전 파일 크기 정보를 저장해야합니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2526
+#, no-wrap
+msgid "Unsupported .lzma files"
+msgstr "지원하지 않는 .lzma 파일"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2549
+msgid ""
+"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. "
+"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
+"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> "
+"is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
+msgstr ""
+"B<.lzma> 형식은 I<lc> 값을 8까지 받아들이며, I<lp> 값은 4까지 받아들입니다. "
+"LZMA 유틸리티는 어떤 I<lc> 값과 I<lp> 값을 받아들이고도 압축을 해제할 수 있지"
+"만, 파일을 만들 때는 늘 B<lc=3> 값과 B<lp=0> 값을 활용합니다. 다른 I<lc> 값"
+"과 I<lp> 값으로의 파일 압축은 B<xz>와 LZMA SDK에서만 가능합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2560
+msgid ""
+"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
+"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
+"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
+msgstr ""
+"liblzma의 LZMA1 필터 구현체에서는 I<lc> 값과 I<lp> 값의 합이 4를 넘어가면 안"
+"됩니다. 그래서 B<.lzma> 파일의 경우 이 제한을 넘어가면 B<xz>로 압축을 해제"
+"할 수 없습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2575
+msgid ""
+"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of "
+"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma "
+"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> "
+"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
+"files."
+msgstr ""
+"LZMA 유틸리티는 2^I<n> (2의 승수)크기를 지닌 딕셔너리를 가진 B<.lzma> 파일만 "
+"만들지만 받아들이는 파일의 딕셔너리 크기는 어떤 크기든 상관 없습니다. "
+"liblzma에서는 2^I<n>, 2^I<n> + 2^(I<n>-1) 딕셔너리 크기를 가진 B<.lzma> 파일 "
+"만 받아들입니다. 이로 인해 B<.lzma> 파일을 확인할 때 거짓 양성율이 늘어납니"
+"다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2580
+msgid ""
+"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
+"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
+msgstr ""
+"모든 B<.lzma> 파일을 liblzma 에서 받아들일 수 있도록 압축하기 때문에 이 제한"
+"이 실제로는 문제가 되지 않습니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2581
+#, no-wrap
+msgid "Trailing garbage"
+msgstr "뒤따라오는 쓰레기 값"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2591
+msgid ""
+"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."
+"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA "
+"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
+msgstr ""
+"압축 해제할 때, LZMA 유틸리티는 B<.lzma> 스트림 처음 부분 다음 나머지를 다 조"
+"용히 무시합니다. 대부분의 경우, 버그입니다. LZMA 유틸리티에서 B<.lzma> 결"
+"합 파일 압축 해제를 지원하지 않음을 의미하기도 합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2601
+msgid ""
+"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
+"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break "
+"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
+msgstr ""
+"B<.lzma> 스트림 처음부분 바로 다음에 데이터가 남아있을 경우, B<xz> 에서는 "
+"B<--single-stream> 옵션을 사용하지 않으면 깨진 파일로 간주합니다. 이 동작으"
+"로 하여금 뒤따라오는 쓰레기 값을 무시하도록 간주하는 애매한 스크립트 동작을 "
+"깰 수가 있습니다."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "참고"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2604
+#, no-wrap
+msgid "Compressed output may vary"
+msgstr "출력 결과물이 달라짐"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2615
+msgid ""
+"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
+"may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
+"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better "
+"compression) without affecting the file format. The output can vary even "
+"between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
+"options are used."
+msgstr ""
+"압축하지 않은 입력 파일로부터 얻어낸 정확한 압축 출력 결과물은 압축 옵션이 완"
+"전히 동일하더라도 XZ 유틸리티의 버전에 따라 달라질 수 있습니다. 파일 형식에 "
+"영향을 주지 않고 인코더 그 자체를 개선(더 빠르게 하거나 더 나은 압축율로)하"
+"기 때문입니다. XZ 유틸리티 버전이 동일하더라도 빌드 옵션을 달리하여 빌드 상"
+"태가 제각각인 경우 출력 결과물이 달라질 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2625
+msgid ""
+"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
+"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
+"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of "
+"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
+"xz versions."
+msgstr ""
+"B<--rsyncable> 기능을 넣었을 경우 동일한 xz 버전에서 이전 파일과 새 파일로 별"
+"도로 압축하지 않는 한 결과 파일을 (두 파일이 서로 다른 파일이 아니므로) "
+"rsync 처리할 필요가 없습니다. 이 문제는 인코더 구현체 기능 개발이 끝나서 xz "
+"버전이 다르더라도 안정적인 rsync 가능한 출력 결과물을 유지할 수 있을 때여야 "
+"해결할 수 있습니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2626
+#, no-wrap
+msgid "Embedded .xz decompressors"
+msgstr "내장 .xz 압축 해제 프로그램"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2643
+msgid ""
+"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
+"necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
+"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
+"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
+msgstr ""
+"XZ 임베디드와 같은 내장 B<.xz> 압축 해제 구현체는 지원 파일의 무결성 I<검사> "
+"형식을 I<none>과 I<crc32> 이외의 설정으로 만들 필요가 없습니다. 기본값이 "
+"B<--check=crc64>일 경우에만, 임베디드 시스템에서 파일을 만들 때 B<--"
+"check=none> 또는 B<--check=crc32> 옵션을 사용해야합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2653
+msgid ""
+"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
+"I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
+"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
+msgstr ""
+"임베디드 시스템이 아니라면, 모든 B<.xz> 형식 압축 해제 프로그램에서는 모든 I<"
+"검사> 형식을 지원하거나, 일부 I<검사> 방식을 지원하지 않는다면, 최소한, 무결"
+"성 검사로 검증하지 않고 압축을 해제할 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2656
+msgid ""
+"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
+msgstr ""
+"XZ 임베디드는 BCJ 필터를 지원하지만, 기본 시작 오프셋만 지정할 수 있습니다."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2657
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "예제"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2659
+#, no-wrap
+msgid "Basics"
+msgstr "기본"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2669
+msgid ""
+"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
+"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
+msgstr ""
+"I<foo> 파일을 기본 압축 수준 (B<-6>) 으로 I<foo.xz> 파일에 압축해 넣고, 압축 "
+"과정이 무사히 끝나면 I<foo>를 삭제합니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2674
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz foo>\n"
+msgstr "CW<xz foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2685
+msgid ""
+"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
+"decompression is successful:"
+msgstr ""
+"I<bar.xz>를 I<bar> 에 압축을 해제한 후 압축 해제가 무사히 끝나도 I<bar.xz>를 "
+"삭제하지 않습니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2690
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2703
+msgid ""
+"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
+"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and "
+"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
+msgstr ""
+"기본 사전 설정 B<-6> 보다는 느리지만, 압축 및 압축 해제시 메모리를 적게 차지"
+"(각각 48\\ Mib, 5\\MiB)는 B<-4e> 사전 설정(B<-4 --extreme>)을 활용하여 I<baz."
+"tar.xz> 파일을 만듭니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2708
+#, no-wrap
+msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2714
+msgid ""
+"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
+"output with a single command:"
+msgstr ""
+"압축 및 비압축 파일을 단일 명령으로 표준 출력에 압축해제할 수 있습니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2719
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2723
+#, no-wrap
+msgid "Parallel compression of many files"
+msgstr "다중 파일 병렬 압축"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2729
+msgid ""
+"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize "
+"compression of many files:"
+msgstr ""
+"GNU와 *BSD에서는 B<find>(1) 명령과 B<xargs>(1) 명령으로 여러 파일의 압축을 "
+"병렬 처리할 수 있습니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2735
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+msgstr ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2757
+msgid ""
+"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> "
+"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files "
+"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value "
+"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may "
+"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) "
+"will eventually create."
+msgstr ""
+"B<xargs>(1) 의 B<-P> 옵션으로 B<xz> 프로세스의 병렬 처리 갯수를 지정합니"
+"다. B<-n> 옵션의 최적 값은 압축할 파일 수에 달려있습니다. 압축할 파일이 몇"
+"개밖에 없다면 1이어야합니다. 파일이 수천 수만개 정도 된다면 B<xargs>(1) 이 "
+"어쨌든지간에 만들어낼 B<xz> 프로세스의 겟수를 100으로 하거나 아니면 적당한 값"
+"을 지정하여 줄이는게 좋습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2765
+msgid ""
+"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
+"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
+msgstr ""
+"B<xz>에 B<-T1>옵션을 지정하면 단일-스레드 모드로 강제합니다. B<xargs>(1) 에"
+"서 병렬 처리 갯수를 제어할 수 있기 때문입니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2766
+#, no-wrap
+msgid "Robot mode"
+msgstr "로봇 모드"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2769
+msgid ""
+"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
+"files:"
+msgstr "여러 파일을 압축한 후 저장할 바이트 용량을 계산합니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2774
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2789
+msgid ""
+"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following "
+"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
+"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't "
+"support the B<--robot> option:"
+msgstr ""
+"이 스크립트에서는 충분히 최신의 B<xz> 명령을 사용하는지 알아보려 합니다. 다"
+"음 B<sh>(1) 스크립트에서는 B<xz> 도구의 버전 번호가 최소한 5.0.0인지 여부를 "
+"검사합니다. 이 방식은 B<--robot> 옵션을 지원하지 않는 오래된 베타 버전과도 "
+"호환성이 있습니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2798
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Your xz is too old.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+msgstr ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Your xz is too old.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2805
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
+"has already been set, don't increase it:"
+msgstr ""
+"B<XZ_OPT> 환경 변수로 압축 해제시 메뢰 사용량 한계를 설정하지만, 한계 값을 이"
+"미 설정했다면, 값을 늘리지 않습니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2815
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+msgstr ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2825
+msgid ""
+"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. "
+"This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
+"potentially useful combinations of compression settings."
+msgstr ""
+"개별 설정 필터 체인의 초단순 사용방식은 LZMA2 사전 설정 값을 별도로 설정하는 "
+"방식입니다. 사전 설정은 잠재적으로 쓸만한 압축 설정 조합만 다루기 때문에 꽤 "
+"쓸모가 있을 수도 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2833
+msgid ""
+"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options "
+"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. "
+"Here are the relevant parts collected from those two tables:"
+msgstr ""
+"B<-0> ... B<-9> 옵션의 설명에서 테이블의 CompCPU 컬럼과 B<--extreme> 옵션은 "
+"LZMA2 사전 설정을 개별적으로 맞췄을 때 쓸만할 수도 있습니다. 여기 관련내용"
+"을 테이블 둘로 정리해서 모아보았습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2858
+msgid ""
+"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ "
+"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> "
+"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be "
+"modified to use a bigger dictionary:"
+msgstr ""
+"어떤 파일을 압축할 때 상당히 큰 딕셔너리(예: 32MiB)가 필요 하다는걸 알아채셨"
+"지만, B<xz -8> 명령이 압축할 때보다 더 빠른 속도로 압축하려 한다면, 더 큰 딕"
+"셔너리 사용을 위해 더 낮은 CompCPU 사전 설정 값(예: 1)으로 수정할 수 있습니"
+"다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2863
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2879
+msgid ""
+"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
+"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only "
+"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value "
+"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is "
+"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. "
+"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file "
+"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between "
+"consecutive files."
+msgstr ""
+"각 파일에 대해, 위 명령은 압축율이 더 좋아지면서도 B<xz -6>보다 더 빨라집니"
+"다. 그러나, CompCPU 값을 낮게 유지하는 대신 큰 딕셔너리에서 일부 파일을 강조"
+"해야 합니다. 큰 딕셔너리가 대부분의 도움을 주는 매우 명백한 상황에서는 최소"
+"한 몇 메가바이트의 매우 유사한 각 파일이 아카이브에 들어갑니다. 딕셔너리 크"
+"기는 LZMA2가 연속으로 존재하는 각 파일의 유사성으로부터 얻는 장점을 취할 수 "
+"있을 때 일부 개별 파일보다 훨씬 더 커집니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2886
+msgid ""
+"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
+"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
+"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
+msgstr ""
+"압축 프로그램과 압축 해제 프로그램에서 메모리를 엄청 많이 사용해도 상관 없"
+"고, 파일을 수백 메가 바이트 메모리 용량을 활용하여 압축한다면, B<xz -9> 명령"
+"에 64MiB 용량을 초과하는 딕셔너리를 사용할 수 있게 하는 방법도 쓸만할 지도 모"
+"릅니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2891
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2904
+msgid ""
+"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be "
+"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. "
+"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
+"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
+msgstr ""
+"위 예제에서와 같이 B<-vv> (B<--verbose --verbose>) 옵션을 사용하면 압축 및 압"
+"축 해제 과정에서 필요한 메모리 용량을 살펴보는데 요긴할 수 있습니다. 압축 해"
+"제한 파일 크기보다 더 큰 딕셔너리를 사용하면 불필요한 메모리 소모량이 발생하"
+"여 위 명령이 작은 파일에는 쓸모 없음을 기억하십시오."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2916
+msgid ""
+"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
+"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the "
+"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --"
+"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The "
+"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--"
+"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
+msgstr ""
+"때로는 압축 시간이 딱히 상관이 없을 수도 있습니다만, 압축 해제시 메모리 사용"
+"량을 적게 유지해야 할 수도 있습니다. 예를 들면, 임베디드 시스템에서 파일 압축"
+"을 해제할 수도 있습니다. 다음 명령의 경우 B<-6e> (B<-6 --extreme>) 옵션을 기"
+"반 옵션을 사용하며 딕셔너리 크기를 64KiB만 사용하도록 제한합니다. 결과 파일"
+"은 XZ 임베디드(이게 B<--check=crc32> 옵션이 있는 이유)로 100KiB 메모리 용량"
+"을 활용하여 풀어낼 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2921
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2944
+msgid ""
+"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "
+"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can "
+"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) "
+"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For "
+"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something "
+"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz "
+"-6e> (try also without B<lc=4>):"
+msgstr ""
+"가능한 한 수 바이트를 더 쥐어 짜내고 싶을 때, 리터럴 문맥 비트 수(I<lc>)와 위"
+"치 비트 수(I<pb>)를 조정하면 도움이 될 수도 있습니다. 리터럴 위치 비트 수"
+"(I<lp>)를 조금 건드리는 것 또한 도움이 될 지도 모르겠지만 보통 I<lc> 값과 "
+"I<pb> 값이 더 중요합니다. 예를 들면, 소스 코드 저장 파일에는 US-ASCII 텍스트"
+"가 대부분이기에, 다음과 같은 경우는 B<xz -6e> 명령을 실행했을 때부다는 아주 "
+"약간(거의 0.1% 수준) 작은 파일을 얻어낼 수도 있습니다(B<lc=4>를 빼고도 시도해"
+"보십시오):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2949
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2957
+msgid ""
+"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
+"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared "
+"library using the x86 BCJ filter:"
+msgstr ""
+"LZMA2와 다른 필터를 함께 사용하면 일부 파일 형식에 대해 압축율을 개선할 수 있"
+"습니다. 예를 들면 x86-32 또는 x86-64 공유 라이브러리를 x86 BCJ 필터를 활용하"
+"여 압축할 경우:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2962
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2976
+msgid ""
+"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is "
+"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "
+"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
+"used as the last filter in the chain."
+msgstr ""
+"참고로 필터 옵션의 순서는 상당히 중요합니다. B<--x86>을 B<--lzma> 이전에 지"
+"정하면 B<xz>에서 오류가 나는데, LZMA2 다음에는 어떤 필터든 설정할 수 없고, 옵"
+"션 체인상 마지막 필터로 x86 BCJ 필터를 사용할 수 없기 때문입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2982
+msgid ""
+"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
+"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
+"than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
+msgstr ""
+"LZMA2와 델타 필터는 비트맵 그림에 최적의 결과를 가져다줄 수 있습니다. PNG에 "
+"보통 안성맞춥인데, PNG에는 단순 델타 필터보단 약간 더 고급진 필터를 사용하지"
+"만, 실제 압축을 진행할 때는 Deflate를 사용하기 때문입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2992
+msgid ""
+"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as "
+"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to "
+"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB "
+"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to "
+"accommodate the three-byte alignment:"
+msgstr ""
+"예를 들어 이미지를 압축하지 않은 비압축 TIFF로 저장해야 하는 경우가 있습니"
+"다. 델타 필터의 거리 매개변수는 그림에서 픽셀당 바이트 수에 일치하도록 설정"
+"합니다. 예를 들면, 24비트 RGB 비트맵의 경우 B<dist=3> 거리 매개변수 값을 설"
+"정해야 하며, LZMA2 압축시 3바이트 정렬을 따르도록 B<pb=0> 값을 전달하는 방법"
+"도 바람직합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2997
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3005
+msgid ""
+"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<."
+"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the "
+"same number of bytes per pixel."
+msgstr ""
+"여러 이미지를 단일 아카이브로 넣고 싶다면(예: B<.tar>), 모든 이미지에 대해 동"
+"일한 픽셀당 바이트 수가 들어가는 경우에도 델타 필터가 동작합니다."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
+#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "추가 참조"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3015
+msgid ""
+"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
+"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+msgstr ""
+"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
+"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3017
+msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+msgstr "XZ 유틸리티: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146
+msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+msgstr "XZ 임베디드: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3020
+msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+msgstr "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZDEC"
+msgstr "XZDEC"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2017-04-19"
+msgstr "2017-04-19"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:10
+msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
+msgstr "xzdec, lzmadec - .xz와 .lzma용 작은 압축 해제 프로그램"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:14
+msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xzdec> [I<<옵션>...>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:18
+msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmadec> [I<<옵션>...>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:44
+msgid ""
+"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."
+"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
+"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to "
+"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
+"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
+"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
+msgstr ""
+"B<xzdec>은 liblzma 기반 B<.xz> (그리고 B<.xz> 확장자만) 파일 압축 해제 전용 "
+"도구 프로그램입니다. B<xzdec> 은 B<xz>(1) 명령을 활용하여 B<.xz> 파일의 압"
+"축을 해제할 때 쓰던 B<xz --decompress --stdout> (그리고 일반적으로 쓰던 몇가"
+"지 다른 옵션도 같이) 명령을 작성하던 일상적인 경우를 대신하려 만든 결과물입니"
+"다. B<lzmadec> 는 B<.xz> 파일 대신 B<.lzma> 파일을 지원하는 점만 다르며, 나"
+"머지는 B<xzdec>과 동일합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:61
+msgid ""
+"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
+"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "
+"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying "
+"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
+"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "
+"progress information."
+msgstr ""
+"실행 파일 크기를 줄이려는 목적으로, B<xzdec> 에서는 다중-스레드 실행 또는 현"
+"지 언어 표기를 지원하지 않으며 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수와 B<XZ_OPT> 환경 변수"
+"의 옵션 값을 읽지 않습니다. B<xzdec>은 단계별 진행 정보를 표시하지 않습니"
+"다. B<xzdec> 명령어로 B<SIGINFO> 시그널을 보내면 아무 동작도 취하지 않지만, "
+"B<SIGUSR1> 시그널을 보내면 프 정보를 표시하는 대신 프로세스를 끝냅니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:69
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
+msgstr ""
+"B<xz>(1) 호환성을 문제로 무시합니다. B<xzdec>은 압축 해제 기능만 지원합니"
+"다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:76
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any "
+"files."
+msgstr ""
+"B<xz>(1) 호환성을 문제로 무시합니다. B<xzdec>은 어떤 파일도 만들거나 제거하"
+"지 않습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:83
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the "
+"decompressed data to standard output."
+msgstr ""
+"B<xz>(1) 호환성을 문제로 무시합니다. B<xzdec>은 항상 압축 해제한 데이터를 "
+"표준 출력으로만 기록합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:89
+msgid ""
+"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
+"or notices. Specify this twice to suppress errors."
+msgstr ""
+"이 옵션을 한번 지정하면 B<xzdec>에서 어떤 경고나 알림을 표시하지 않기 때문에 "
+"아무런 동작도 취하지 않습니다. 오류 메시지를 표시하지 않으려면 이 옵션을 두"
+"번 지정하십시오."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:96
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
+msgstr ""
+"B<xz>(1) 호환성을 문제로 무시합니다. B<xzdec>은 종료 코드 2번을 사용하지 않"
+"습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:99
+msgid "Display a help message and exit successfully."
+msgstr "도움말 메시지를 나타내고 무사히 나갑니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:104
+msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
+msgstr "B<xzdec>과 liblzma의 버전 번호를 나타냅니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:108
+msgid "All was good."
+msgstr "모든 상태 양호."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:117
+msgid ""
+"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit "
+"status 2 is not used by B<xzdec>."
+msgstr ""
+"B<xzdec> 은 B<xz>에 있는 경고 메시지를 출력하지 않기 때문에 B<xzdec> 에서는 "
+"종료 코드 2번을 사용하지 않습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:131
+msgid ""
+"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. "
+"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "
+"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
+msgstr ""
+"보통 매일 사용하실 목적이라면 B<xzdec> 또는 B<lzmadec> 대신 B<xz> 명령을 사용"
+"하십시오. B<xzdec> 또는 B<lzmadec>은 완전한 기능을 갖춘 B<xz>(1) 보다는 작"
+"은 압축 해제 프로그램을 사용해야 할 경우에만 사용하라고 있는 명령입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:143
+msgid ""
+"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced "
+"further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
+"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-"
+"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> "
+"decompressor, consider using XZ Embedded."
+msgstr ""
+"B<xzdec> 과 B<lzmadec> 은 실제로 그렇게 작은건 아닙니다. 컴파일 시간에 "
+"liblzma에서 얼마나 기능을 떨궈내느냐에 따라 더 줄어들 수도 있습니다만, 보통 "
+"임베디드 운영체제 배포판이 아닌 경우는 이렇게 할 수가 없습니다. 실제로 작은 "
+"B<.xz> 압축 해제 프로그램이 필요하다면 XZ 임베디드 사용을 고려하십시오."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
+msgid "B<xz>(1)"
+msgstr "B<xz>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#, no-wrap
+msgid "LZMAINFO"
+msgstr "LZMAINFO"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2013-06-30"
+msgstr "2013-06-30"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
+msgstr "lzmainfo - .lzma 파일 헤더에 들어있는 정보를 보여줍니다"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
+msgid ""
+"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads "
+"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
+"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are "
+"given or I<file> is B<->, standard input is read."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> 는 B<.lzma> 파일 헤더에 들어있는 정보를 보여줍니다. 지정 I<E<lt>"
+"파일E<gt>>에서 13바이트를 우선 읽어 헤더를 디코딩한 후, 가독 형식으로 표준 출"
+"력에 보여줍니다. I<E<lt>파일E<gt>>을 지정하지 않거나 I<E<lt>파일E<gt>> 값이 "
+"I<-> 이면 표준 입력을 읽습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
+msgid ""
+"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
+"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
+"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to "
+"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
+msgstr ""
+"보통 대부분 관심있는 정보는 압축 해제 용량과 딕서너리 크기입니다. 압축 해제 "
+"용량의 경우 파일이 비스트림 B<.lzma> 형식 계열인 경우에만 나타납니다. 파일 "
+"압축 해제 필요 메모리 용량은 수십 킬로바이트에 딕셔너리 크기를 합친 값입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+msgid ""
+"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
+"with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> 는 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 XZ 유틸리티에 기본으로 들"
+"어있습니다."
+
+#. type: SH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "버그"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+msgid ""
+"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 "
+"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> 프로그램은 B<MiB> (2^20 바이트) 용량 단위인데 (실제로) B<MB>를 사"
+"용합니다. LZMA 유틸리티 출력 호환 유지가 목적입니다."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZDIFF"
+msgstr "XZDIFF"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2021-06-04"
+msgstr "2021-06-04"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12
+msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
+msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - 압축 파일을 비교합니다"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:15
+msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr ""
+"B<xzcmp> [I<E<lt>비교_옵션E<gt>>] I<E<lt>파일1E<gt>> [I<E<lt>파일2E<gt>>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:18
+msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<xzdiff> [I<차이_옵션>] I<E<lt>파일1E<gt>> [I<E<lt>파일2E<gt>>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:21
+msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr ""
+"B<lzcmp> [I<E<lt>비교_옵션E<gt>>] I<E<lt>파일1E<gt>> [I<E<lt>파일2E<gt>>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24
+msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr ""
+"B<lzdiff> [I<E<lt>차이_옵션E<gt>>] I<E<lt>파일1E<gt>> [I<E<lt>파일2E<gt>>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:59
+msgid ""
+"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed "
+"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or "
+"B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or "
+"B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are "
+"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and "
+"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two "
+"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to "
+"B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is "
+"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
+msgstr ""
+"B<xzcmp> 와 B<xzdiff> 는 B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
+"B<lzop>(1), B<zstd>(1) 로 압축한 파일에 대해 B<cmp>(1) 또는 B<diff>(1) 명령"
+"을 실행합니다. 지정한 모든 옵션은 직접 B<cmp>(1) 또는 B<diff>(1) 명령에 전달"
+"합니다. 파일 하나만 지정했을 경우 I<E<lt>파일1E<gt>>만 비교(지원 압축 형식 "
+"접미사를 넣어야 함)하며, I<E<lt>파일1E<gt>>의 지원 압축 형식 접미사는 빠집니"
+"다. 파일 둘을 지정하면, 필요한 경우 압축 해제하며, B<cmp>(1) 또는 "
+"B<diff>(1) 명령으로 전달합니다. B<cmp>(1) 또는 B<diff>(1) 명령의 종료 상태"
+"는 압축 해제 오류가 나타나지 않는 한 보존됩니다. 압축 해제 오류가 나타나면 종"
+"료 상태는 2가 됩니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65
+msgid ""
+"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility "
+"with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"B<lzcmp> 와 B<lzdiff> 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 제공합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:74
+msgid ""
+"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+msgstr ""
+"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:79
+msgid ""
+"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary "
+"filenames instead of those specified."
+msgstr ""
+"B<cmp>(1) 프로그램 또는 B<diff>(1) 프로그램에서 온 메시지는 지정한 파일 이"
+"름 대신 임시 파일 이름을 참조합니다."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZGREP"
+msgstr "XZGREP"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2022-07-19"
+msgstr "2022-07-19"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:12
+msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
+msgstr "xzgrep - 정규 표현식을 활용하여 압축 파일을 검색합니다"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:18
+msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
+msgstr ""
+"B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<E<lt>패턴E<gt>> [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:21
+msgid "B<xzegrep> \\&..."
+msgstr "B<xzegrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:24
+msgid "B<xzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:27
+msgid "B<lzgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzgrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:30
+msgid "B<lzegrep> \\&..."
+msgstr "B<lzegrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:33
+msgid "B<lzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:49
+msgid ""
+"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed "
+"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
+"B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to "
+"B<grep>(1)."
+msgstr ""
+"B<xzgrep> 명령은 B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"B<zstd>(1) 로 압축을 했거나 하지 않은 I<E<lt>파일E<gt>>에 대해 B<grep>(1) 명"
+"령을 실행합니다. 모든 지정 옵션은 B<grep>(1)에 바로 전달합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:62
+msgid ""
+"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary "
+"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), "
+"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported."
+msgstr ""
+"지정한 I<E<lt>파일E<gt>>이 없다면, 필요에 따라 표준 입력 데이터 압축을 풀어내"
+"어 B<grep>(1) 에 전달합니다. 표준 입력에서 읽을 떄, B<gzip>(1), "
+"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1) 압축 파일은 지원하지 않습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+msgid ""
+"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or "
+"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names "
+"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward "
+"compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"B<xzgrep>을 B<xzegrep> 또는 B<xzfgrep> 으로 실행하면 B<grep>(1) 대신 "
+"B<grep -E> 또는 B<grep -F> 명령을 활용합니다. LZMA 유틸리티와 하위 호환성을 "
+"가진 B<lzgrep>, B<lzegrep>, B<lzfgrep> 명령에도 동일합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+msgid ""
+"At least one match was found from at least one of the input files. No "
+"errors occurred."
+msgstr ""
+"최소한 하나 이상의 파일에서 하나 이상의 일치하는 결과를 찾았습니다. 오류가 "
+"없습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred."
+msgstr "어떤 입력 파일에서든 일치하는 내용이 없습니다. 오류가 없습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+#, no-wrap
+msgid "E<gt>1"
+msgstr "E<gt>1"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:94
+msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found."
+msgstr ""
+"하나 이상의 오류가 나타납니다. 일치하는 항목을 찾아낼 지 여부는 알 수 없습니"
+"다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:95
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP>"
+msgstr "B<GREP>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:106
+msgid ""
+"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of "
+"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
+msgstr ""
+"B<GREP> 환경 변수를 설정하면, B<xzgrep>을 B<grep>(1), B<grep -E>, B<grep -F> "
+"환경 변수 대신 활용합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:113
+msgid ""
+"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
+"B<zgrep>(1)"
+msgstr ""
+"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
+"B<zgrep>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "XZLESS"
+msgstr "XZLESS"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "2010-09-27"
+msgstr "2010-09-27"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:13
+msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr "xzless, lzless - xz 또는 lzma 압축 (텍스트) 파일을 봅니다"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:16
+msgid "B<xzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<xzless> [I<E<lt>파일E<gt>>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:19
+msgid "B<lzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<lzless> [I<E<lt>파일E<gt>>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:31
+msgid ""
+"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a "
+"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no "
+"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
+msgstr ""
+"B<xzless> 는 압축 파일을 터미널에 나타내는 필터 프로그램입니다. B<xz>(1) 또"
+"는 B<lzma>(1) 프로그램으로 압축한 파일에 대해 동작합니다. 주어진 I<E<lt>파일"
+"E<gt>> 값이 없다면, B<xzless> 는 표준 입력을 읽어들입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:48
+msgid ""
+"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its "
+"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. "
+"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and "
+"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more "
+"information."
+msgstr ""
+"B<xzless> 는 B<less>(1) 를 사용하여 출력을 막습니다. B<xzmore> 와는 다르"
+"게, 환경 변수 설정으로 선택한 페이저를 바꿀 수 없습니다. 명령은 B<more>(1) "
+"와 B<vi>(1) 가 기반이며, 앞뒤로 움직이고 검색할 수 있습니다. 자세한 정보는 "
+"B<less>(1) 설명서를 참고하십시오."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:52
+msgid ""
+"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
+"Utils."
+msgstr "B<lzless> 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환용으로 제공합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSMETACHARS>"
+msgstr "B<LESSMETACHARS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+msgid ""
+"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is "
+"already set in the environment."
+msgstr ""
+"셸에서 동작할 수도 있는 특수 문자 목록입니다. 환경에 미리 설정해두지 않았다"
+"면 B<xzless>에서 설정합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSOPEN>"
+msgstr "B<LESSOPEN>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:65
+msgid ""
+"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing "
+"the input files to B<less>(1)."
+msgstr ""
+"입력 파일을 B<less>(1) 에 전달하기 전에 B<xz>(1) 압축 해제 프로그램을 실행"
+"해서 미리 처리하는 명령행을 설정합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:69
+msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZMORE"
+msgstr "XZMORE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:10
+msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr ""
+"xzmore, lzmore - xz 압축 (텍스트) 파일 또는 lzma 압축 (텍스트) 파일을 봅니다"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:13
+msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<xzmore> [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:16
+msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmore> [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:24
+msgid ""
+"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) "
+"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
+msgstr ""
+"B<xzmore> 는 B<xz>(1) 또는 B<lzma>(1) 형식으로 압축한 텍스트 파일을 한 번"
+"에 한 화면만큼 소프트-복제 터미널에 표시하는 필터입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+msgid ""
+"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable "
+"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided "
+"for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"기본 B<more> 대신 다른 페이저 프로그램을 사용하려면, B<PAGER> 환경 변수에 원"
+"하는 프로그램 이름을 넣으십시오. B<lzmore>의 이름은 LZMA 유틸리티의 하위 호"
+"환성을 목적으로 제공합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+#, no-wrap
+msgid "B<e> or B<q>"
+msgstr "B<e> 또는 B<q>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+msgid ""
+"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
+"causes B<xzmore> to exit."
+msgstr ""
+"--More--(다음 파일: I<E<lt>파일E<gt>>) 프롬프트가 뜨면, 이 명령은 B<xzmore>"
+"를 빠져나가게 합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<s>"
+msgstr "B<s>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:47
+msgid ""
+"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
+"causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
+msgstr ""
+"--More--(다음 파일: I<E<lt>파일E<gt>>) 프롬프트가 뜨면, 이 명령은 B<xzmore>"
+"에서 다음 파일로 건너뛰어 계속 실행하게 합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:51
+msgid ""
+"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content "
+"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
+msgstr ""
+"파일 내용을 실제로 보는 동안 지원하는 키보드 명령 목록을 보려면, B<more>(1) "
+"와 같은 사용하는 페이저의 설명서를 참고하십시오."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:55
+msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
diff --git a/po4a/man/de/lzmainfo.1 b/po4a/man/de/lzmainfo.1
new file mode 100644
index 0000000..28efc01
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/de/lzmainfo.1
@@ -0,0 +1,45 @@
+.\"
+.\" Author: Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH LZMAINFO 1 "30. Juni 2013" Tukaani XZ\-Dienstprogramme
+.SH BEZEICHNUNG
+lzmainfo \- im .lzma\-Dateikopf enthaltene Informationen anzeigen
+.SH ÜBERSICHT
+\fBlzmainfo\fP [\fB\-\-help\fP] [\fB\-\-version\fP] [\fIDatei …\fP]
+.SH BESCHREIBUNG
+\fBlzmainfo\fP zeigt die im \fB.lzma\fP\-Dateikopf enthaltenen Informationen an. Es
+liest die ersten 13 Bytes aus der angegebenen \fIDatei\fP, dekodiert den
+Dateikopf und gibt das Ergebnis in die Standardausgabe in einem
+menschenlesbaren Format aus. Falls keine \fIDatei\fPen angegeben werden oder
+die \fIDatei\fP als \fB\-\fP übergeben wird, dann wird aus der Standardeingabe
+gelesen.
+.PP
+In der Regel sind die unkomprimierte Größe der Daten und die Größe des
+Wörterbuchs am bedeutsamsten. Die unkomprimierte Größe kann nur dann
+angezeigt werden, wenn die Datei im \fB.lzma\fP\-Format kein Datenstrom ist. Die
+Größe des für die Dekompression nötigen Speichers beträgt einige Dutzend
+Kilobyte zuzüglich der Größe des Inhaltsverzeichnisses.
+.PP
+\fBlzmainfo\fP ist in den XZ\-Dienstprogrammen hauptsächlich zur Kompatibilität
+zu den LZMA\-Dienstprogrammen enthalten.
+.SH EXIT\-STATUS
+.TP
+\fB0\fP
+Alles ist in Ordnung.
+.TP
+\fB1\fP
+Ein Fehler ist aufgetreten.
+.SH FEHLER
+\fBlzmainfo\fP verwendet \fBMB\fP, während das korrekte Suffix \fBMiB\fP (2^20 Bytes)
+wäre. Damit wird die Kompatibilität zu den LZMA\-Dienstprogrammen
+gewährleistet.
+.SH "SIEHE AUCH"
+\fBxz\fP(1)
diff --git a/po4a/man/de/xz.1 b/po4a/man/de/xz.1
new file mode 100644
index 0000000..521e553
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/de/xz.1
@@ -0,0 +1,1938 @@
+'\" t
+.\"
+.\" Author: Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZ 1 "1. Dezember 2022" Tukaani XZ\-Dienstprogramme
+.
+.SH BEZEICHNUNG
+xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat \- .xz\- und .lzma\-Dateien komprimieren
+oder dekomprimieren
+.
+.SH ÜBERSICHT
+\fBxz\fP [\fIOption…\fP] [\fIDatei…\fP]
+.
+.SH BEFEHLSALIASE
+\fBunxz\fP ist gleichbedeutend mit \fBxz \-\-decompress\fP.
+.br
+\fBxzcat\fP ist gleichbedeutend mit \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP.
+.br
+\fBlzma\fP ist gleichbedeutend mit \fBxz \-\-format=lzma\fP.
+.br
+\fBunlzma\fP ist gleichbedeutend mit \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress\fP.
+.br
+\fBlzcat\fP ist gleichbedeutend mit \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress \-\-stdout\fP.
+.PP
+Wenn Sie Skripte schreiben, die Dateien dekomprimieren, sollten Sie stets
+den Namen \fBxz\fP mit den entsprechenden Argumenten (\fBxz \-d\fP oder \fBxz \-dc\fP)
+anstelle der Namen \fBunxz\fP und \fBxzcat\fP verwenden.
+.
+.SH BESCHREIBUNG
+\fBxz\fP ist ein Allzweckwerkzeug zur Datenkompression, dessen
+Befehlszeilensyntax denen von \fBgzip\fP(1) und \fBbzip2\fP(1) ähnelt. Das native
+Dateiformat ist das \fB.xz\fP\-Format, aber das veraltete, von den
+LZMA\-Dienstprogrammen verwendete Format sowie komprimierte Rohdatenströme
+ohne Containerformat\-Header werden ebenfalls unterstützt. Außerdem wird die
+Dekompression des von \fBlzip\fP verwendeten \fB.lz\fP\-Formats unterstützt.
+.PP
+\fBxz\fP komprimiert oder dekomprimierte jede \fIDatei\fP entsprechend des
+gewählten Vorgangsmodus. Falls entweder \fB\-\fP oder keine Datei angegeben ist,
+liest \fBxz\fP aus der Standardeingabe und leitet die verarbeiteten Dateien in
+die Standardausgabe. Wenn die Standardausgabe kein Terminal ist, verweigert
+\fBxz\fP das Schreiben komprimierter Daten in die Standardausgabe. Dabei wird
+eine Fehlermeldung angezeigt und die \fIDatei\fP übersprungen. Ebenso
+verweigert \fBxz\fP das Lesen komprimierter Daten aus der Standardeingabe, wenn
+diese ein Terminal ist.
+.PP
+\fIDateien\fP, die nicht als \fB\-\fP angegeben sind, werden in eine neue Datei
+geschrieben, deren Name aus den Namen der Quell\-\fIDatei\fP abgeleitet wird
+(außer wenn \fB\-\-stdout\fP angegeben ist):
+.IP \(bu 3
+Bei der Kompression wird das Suffix des Formats der Zieldatei (\fB.xz\fP oder
+\&\fB.lzma\fP) an den Namen der Quelldatei angehängt und so der Name der
+Zieldatei gebildet.
+.IP \(bu 3
+Bei der Dekompression wird das Suffix \fB.xz\fP, \fB.lzma\fP oder \fB.lz\fP vom
+Dateinamen entfernt und so der Name der Zieldatei gebildet. Außerdem erkennt
+\fBxz\fP die Suffixe \fB.txz\fP und \fB.tlz\fP und ersetzt diese durch \fB.tar\fP.
+.PP
+Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird eine Fehlermeldung angezeigt und
+die \fIDatei\fP übersprungen.
+.PP
+Außer beim Schreiben in die Standardausgabe zeigt \fBxz\fP eine Warnung an und
+überspringt die \fIDatei\fP, wenn eine der folgenden Bedingungen zutreffend
+ist:
+.IP \(bu 3
+Die \fIDatei\fP ist keine reguläre Datei. Symbolischen Verknüpfungen wird nicht
+gefolgt und daher nicht zu den regulären Dateien gezählt.
+.IP \(bu 3
+Die \fIDatei\fP hat mehr als eine harte Verknüpfung.
+.IP \(bu 3
+Für die \fIDatei\fP ist das »setuid«\-, »setgid«\- oder »sticky«\-Bit gesetzt.
+.IP \(bu 3
+Der Aktionsmodus wird auf Kompression gesetzt und die \fIDatei\fP hat bereits
+das Suffix des Zieldateiformats (\fB.xz\fP oder \fB.txz\fP beim Komprimieren in
+das \fB.xz\fP\-Format und \fB.lzma\fP oder \fB.tlz\fP beim Komprimieren in das
+\&\fB.lzma\fP\-Format).
+.IP \(bu 3
+Der Aktionsmodus wird auf Dekompression gesetzt und die \fIDatei\fP hat nicht
+das Suffix eines der unterstützten Zieldateiformate (\fB.xz\fP, \fB.txz\fP,
+\&\fB.lzma\fP, \fB.tlz\fP oder \fB.lz\fP).
+.PP
+Nach erfolgreicher Kompression oder Dekompression der \fIDatei\fP kopiert \fBxz\fP
+Eigentümer, Gruppe, Zugriffsrechte, Zugriffszeit und Änderungszeit aus der
+Ursprungs\-\fIDatei\fP in die Zieldatei. Sollte das Kopieren der Gruppe
+fehlschlagen, werden die Zugriffsrechte so angepasst, dass jenen Benutzern
+der Zugriff auf die Zieldatei verwehrt bleibt, die auch keinen Zugriff auf
+die Ursprungs\-\fIDatei\fP hatten. Das Kopieren anderer Metadaten wie
+Zugriffssteuerlisten oder erweiterter Attribute wird von \fBxz\fP noch nicht
+unterstützt.
+.PP
+Sobald die Zieldatei erfolgreich geschlossen wurde, wird die
+Ursprungs\-\fIDatei\fP entfernt. Dies wird durch die Option \fB\-\-keep\fP
+verhindert. Die Ursprungs\-\fIDatei\fP wird niemals entfernt, wenn die Ausgabe
+in die Standardausgabe geschrieben wird oder falls ein Fehler auftritt.
+.PP
+Durch Senden der Signale \fBSIGINFO\fP oder \fBSIGUSR1\fP an den \fBxz\fP\-Prozess
+werden Fortschrittsinformationen in den Fehlerkanal der Standardausgabe
+geleitet. Dies ist nur eingeschränkt hilfreich, wenn die
+Standardfehlerausgabe ein Terminal ist. Mittels \fB\-\-verbose\fP wird ein
+automatisch aktualisierter Fortschrittsanzeiger angezeigt.
+.
+.SS Speicherbedarf
+In Abhängigkeit von den gewählten Kompressionseinstellungen bewegt sich der
+Speicherverbrauch zwischen wenigen hundert Kilobyte und mehreren
+Gigabyte. Die Einstellungen bei der Kompression einer Datei bestimmen dabei
+den Speicherbedarf bei der Dekompression. Die Dekompression benötigt
+üblicherweise zwischen 5\ % und 20\ % des Speichers, der bei der Kompression
+der Datei erforderlich war. Beispielsweise benötigt die Dekompression einer
+Datei, die mit \fBxz \-9\fP komprimiert wurde, gegenwärtig etwa 65\ MiB
+Speicher. Es ist jedoch auch möglich, dass \fB.xz\fP\-Dateien mehrere Gigabyte
+an Speicher zur Dekompression erfordern.
+.PP
+Insbesondere für Benutzer älterer Systeme wird eventuell ein sehr großer
+Speicherbedarf ärgerlich sein. Um unangenehme Überraschungen zu vermeiden,
+verfügt \fBxz\fP über eine eingebaute Begrenzung des Speicherbedarfs, die
+allerdings in der Voreinstellung deaktiviert ist. Zwar verfügen einige
+Betriebssysteme über eingebaute Möglichkeiten zur prozessabhängigen
+Speicherbegrenzung, doch diese sind zu unflexibel (zum Beispiel kann
+\fBulimit\fP(1) beim Begrenzen des virtuellen Speichers \fBmmap\fP(2)
+beeinträchtigen).
+.PP
+Die Begrenzung des Speicherbedarfs kann mit der Befehlszeilenoption
+\fB\-\-memlimit=\fP\fIBegrenzung\fP aktiviert werden. Oft ist es jedoch bequemer,
+die Begrenzung durch Setzen der Umgebungsvariable \fBXZ_DEFAULTS\fP
+standardmäßig zu aktivieren, zum Beispiel
+\fBXZ_DEFAULTS=\-\-memlimit=150MiB\fP. Die Begrenzungen können getrennt für
+Kompression und Dekompression mittels \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIBegrenzung\fP
+und \fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIBegrenzung\fP festgelegt werden. Die Verwendung
+einer solchen Option außerhalb der Variable \fBXZ_DEFAULTS\fP ist kaum
+sinnvoll, da \fBxz\fP in einer einzelnen Aktion nicht gleichzeitig Kompression
+und Dekompression ausführen kann und \fB\-\-memlimit=\fP\fIBegrenzung\fP (oder \fB\-M\fP
+\fIBegrenzung\fP) lässt sich einfacher in der Befehlszeile eingeben.
+.PP
+Wenn die angegebene Speicherbegrenzung bei der Dekompression überschritten
+wird, schlägt der Vorgang fehl und \fBxz\fP zeigt eine Fehlermeldung an. Wird
+die Begrenzung bei der Kompression überschritten, dann versucht \fBxz\fP die
+Einstellungen entsprechend anzupassen, außer wenn \fB\-\-format=raw\fP oder
+\fB\-\-no\-adjust\fP angegeben ist. Auf diese Weise schlägt die Aktion nicht fehl,
+es sei denn, die Begrenzung wurde sehr niedrig angesetzt. Die Anpassung der
+Einstellungen wird schrittweise vorgenommen, allerdings entsprechen die
+Schritte nicht den Voreinstellungen der Kompressionsstufen. Das bedeutet,
+wenn beispielsweise die Begrenzung nur geringfügig unter den Anforderungen
+für \fBxz \-9\fP liegt, werden auch die Einstellungen nur wenig angepasst und
+nicht vollständig herunter zu den Werten für \fBxz \-8\fP
+.
+.SS "Verkettung und Auffüllung von .xz\-Dateien"
+Es ist möglich, \fB.xz\fP\-Dateien direkt zu verketten. Solche Dateien werden
+von \fBxz\fP genauso dekomprimiert wie eine einzelne \fB.xz\fP\-Datei.
+.PP
+Es ist weiterhin möglich, eine Auffüllung zwischen den verketteten Teilen
+oder nach dem letzten Teil einzufügen. Die Auffüllung muss aus Null\-Bytes
+bestehen und deren Größe muss ein Vielfaches von vier Byte sein. Dies kann
+zum Beispiel dann vorteilhaft sein, wenn die \fB.xz\fP\-Datei auf einem
+Datenträger gespeichert wird, dessen Dateisystem die Dateigrößen in
+512\-Byte\-Blöcken speichert.
+.PP
+Verkettung und Auffüllung sind für \fB.lzma\fP\-Dateien oder Rohdatenströme
+nicht erlaubt.
+.
+.SH OPTIONEN
+.
+.SS "Ganzzahlige Suffixe und spezielle Werte"
+An den meisten Stellen, wo ein ganzzahliges Argument akzeptiert wird, kann
+ein optionales Suffix große Ganzzahlwerte einfacher darstellen. Zwischen
+Ganzzahl und dem Suffix dürfen sich keine Leerzeichen befinden.
+.TP
+\fBKiB\fP
+multipliziert die Ganzzahl mit 1.024 (2^10). \fBKi\fP, \fBk\fP, \fBkB\fP, \fBK\fP und
+\fBKB\fP werden als Synonyme für \fBKiB\fP akzeptiert.
+.TP
+\fBMiB\fP
+multipliziert die Ganzzahl mit 1.048.576 (2^20). \fBMi\fP, \fBm\fP, \fBM\fP und \fBMB\fP
+werden als Synonyme für \fBMiB\fP akzeptiert.
+.TP
+\fBGiB\fP
+multipliziert die Ganzzahl mit 1.073.741.824 (2^30). \fBGi\fP, \fBg\fP, \fBG\fP und
+\fBGB\fP werden als Synonyme für \fBGiB\fP akzeptiert.
+.PP
+Der spezielle Wert \fBmax\fP kann dazu verwendet werden, um den von der
+jeweiligen Option akzeptierten maximalen Ganzzahlwert anzugeben.
+.
+.SS Aktionsmodus
+Falls mehrere Aktionsmodi angegeben sind, wird der zuletzt angegebene
+verwendet.
+.TP
+\fB\-z\fP, \fB\-\-compress\fP
+Kompression. Dies ist der voreingestellte Aktionsmodus, sofern keiner
+angegeben ist und auch kein bestimmter Modus aus dem Befehlsnamen abgeleitet
+werden kann (der Befehl \fBunxz\fP impliziert zum Beispiel \fB\-\-decompress\fP).
+.TP
+\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP
+dekomprimpiert.
+.TP
+\fB\-t\fP, \fB\-\-test\fP
+prüft die Integrität der komprimierten \fIDateien\fP. Diese Option ist
+gleichbedeutend mit \fB\-\-decompress \-\-stdout\fP, außer dass die dekomprimierten
+Daten verworfen werden, anstatt sie in die Standardausgabe zu leiten. Es
+werden keine Dateien erstellt oder entfernt.
+.TP
+\fB\-l\fP, \fB\-\-list\fP
+gibt Informationen zu den komprimierten \fIDateien\fP aus. Es werden keine
+unkomprimierten Dateien ausgegeben und keine Dateien angelegt oder
+entfernt. Im Listenmodus kann das Programm keine komprimierten Daten aus der
+Standardeingabe oder anderen nicht durchsuchbaren Quellen lesen.
+.IP ""
+Die Liste zeigt in der Standardeinstellung grundlegende Informationen zu den
+\fIDateien\fP an, zeilenweise pro Datei. Detailliertere Informationen erhalten
+Sie mit der Option \fB\-\-verbose\fP. Wenn Sie diese Option zweimal angeben,
+werden noch ausführlichere Informationen ausgegeben. Das kann den Vorgang
+allerdings deutlich verlangsamen, da die Ermittlung der zusätzlichen
+Informationen zahlreiche Suchvorgänge erfordert. Die Breite der
+ausführlichen Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen, daher könnte die
+Weiterleitung in beispielsweise\& \fBless\ \-S\fP sinnvoll sein, falls das
+Terminal nicht breit genug ist.
+.IP ""
+Die exakte Ausgabe kann in verschiedenen \fBxz\fP\-Versionen und
+Spracheinstellungen unterschiedlich sein. Wenn eine maschinell auswertbare
+Ausgabe gewünscht ist, dann sollten Sie \fB\-\-robot \-\-list\fP verwenden.
+.
+.SS Aktionsattribute
+.TP
+\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP
+verhindert das Löschen der Eingabedateien.
+.IP ""
+Seit der \fBxz\fP\-Version 5.2.6 wird die Kompression oder Dekompression auch
+dann ausgeführt, wenn die Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären
+Datei ist, mehr als einen harten Link hat oder das »setuid«\-, »setgid«\- oder
+»sticky«\-Bit gesetzt ist. Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei
+kopiert. In früheren Versionen geschah dies nur mit \fB\-\-force\fP.
+.TP
+\fB\-f\fP, \fB\-\-force\fP
+Diese Option hat verschiedene Auswirkungen:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird diese vor der Kompression oder
+Dekompression gelöscht.
+.IP \(bu 3
+Die Kompression oder Dekompression wird auch dann ausgeführt, wenn die
+Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären Datei ist, mehr als einen
+harten Link hat oder das »setuid«\-, »setgid«\- oder »sticky«\-Bit gesetzt
+ist. Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei kopiert.
+.IP \(bu 3
+Wenn es zusammen mit \fB\-\-decompress\fP und \fB\-\-stdout\fP verwendet wird und
+\fBxz\fP den Typ der Quelldatei nicht ermitteln kann, wird die Quelldatei
+unverändert in die Standardausgabe kopiert. Dadurch kann \fBxzcat\fP \fB\-\-force\fP
+für Dateien, die nicht mit \fBxz\fP komprimiert wurden, wie \fBcat\fP(1) verwendet
+werden. Zukünftig könnte \fBxz\fP neue Dateikompressionsformate unterstützen,
+wodurch \fBxz\fP mehr Dateitypen dekomprimieren kann, anstatt sie unverändert
+in die Standardausgabe zu kopieren. Mit der Option \fB\-\-format=\fP\fIFormat\fP
+können Sie \fBxz\fP anweisen, nur ein einzelnes Dateiformat zu dekomprimieren.
+.RE
+.TP
+\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP
+schreibt die komprimierten oder dekomprimierten Daten in die Standardausgabe
+anstatt in eine Datei. Dies impliziert \fB\-\-keep\fP.
+.TP
+\fB\-\-single\-stream\fP
+dekomprimiert nur den ersten \fB.xz\fP\-Datenstrom und ignoriert stillschweigend
+weitere Eingabedaten, die möglicherweise dem Datenstrom
+folgen. Normalerweise führt solcher anhängender Datenmüll dazu, dass \fBxz\fP
+eine Fehlermeldung ausgibt.
+.IP ""
+\fBxz\fP dekomprimiert niemals mehr als einen Datenstrom aus \fB.lzma\fP\-Dateien
+oder Rohdatenströmen, aber dennoch wird durch diese Option möglicherweise
+vorhandener Datenmüll nach der \fB.lzma\fP\-Datei oder dem Rohdatenstrom
+ignoriert.
+.IP ""
+Diese Option ist wirkungslos, wenn der Aktionsmodus nicht \fB\-\-decompress\fP
+oder \fB\-\-test\fP ist.
+.TP
+\fB\-\-no\-sparse\fP
+verhindert die Erzeugung von Sparse\-Dateien. In der Voreinstellung versucht
+\fBxz\fP, bei der Dekompression in eine reguläre Datei eine Sparse\-Datei zu
+erzeugen, wenn die dekomprimierten Daten lange Abfolgen von binären Nullen
+enthalten. Dies funktioniert auch beim Schreiben in die Standardausgabe,
+sofern diese in eine reguläre Datei weitergeleitet wird und bestimmte
+Zusatzbedingungen erfüllt sind, die die Aktion absichern. Die Erzeugung von
+Sparse\-Dateien kann Plattenplatz sparen und beschleunigt die Dekompression
+durch Verringerung der Ein\-/Ausgaben der Platte.
+.TP
+\fB\-S\fP \fI.suf\fP, \fB\-\-suffix=\fP\fI.suf\fP
+verwendet \fI.suf\fP bei der Dekompression anstelle von \fB.xz\fP oder \fB.lzma\fP
+als Suffix für die Zieldatei. Falls nicht in die Standardausgabe geschrieben
+wird und die Quelldatei bereits das Suffix \fI.suf\fP hat, wird eine Warnung
+angezeigt und die Datei übersprungen.
+.IP ""
+berücksichtigt bei der Dekompression zusätzlich zu Dateien mit den Suffixen
+\&\fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP, \fB.tlz\fP oder \fB.lz\fP auch jene mit dem Suffix
+\&\fI.suf\fP. Falls die Quelldatei das Suffix \fI.suf\fP hat, wird dieses entfernt
+und so der Name der Zieldatei abgeleitet.
+.IP ""
+Beim Komprimieren oder Dekomprimieren von Rohdatenströmen mit
+\fB\-\-format=raw\fP muss das Suffix stets angegeben werden, außer wenn die
+Ausgabe in die Standardausgabe erfolgt. Der Grund dafür ist, dass es kein
+vorgegebenes Suffix für Rohdatenströme gibt.
+.TP
+\fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fIDatei\fP]
+liest die zu verarbeitenden Dateinamen aus \fIDatei\fP. Falls keine \fIDatei\fP
+angegeben ist, werden die Dateinamen aus der Standardeingabe
+gelesen. Dateinamen müssen mit einem Zeilenumbruch beendet werden. Ein
+Bindestrich (\fB\-\fP) wird als regulärer Dateiname angesehen und nicht als
+Standardeingabe interpretiert. Falls Dateinamen außerdem als
+Befehlszeilenargumente angegeben sind, werden diese vor den Dateinamen aus
+der \fIDatei\fP verarbeitet.
+.TP
+\fB\-\-files0\fP[\fB=\fP\fIDatei\fP]
+Dies ist gleichbedeutend mit \fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fIDatei\fP], außer dass jeder
+Dateiname mit einem Null\-Zeichen abgeschlossen werden muss.
+.
+.SS "Grundlegende Dateiformat\- und Kompressionsoptionen"
+.TP
+\fB\-F\fP \fIFormat\fP, \fB\-\-format=\fP\fIFormat\fP
+gibt das \fIFormat\fP der zu komprimierenden oder dekomprimierenden Datei an:
+.RS
+.TP
+\fBauto\fP
+Dies ist die Voreinstellung. Bei der Kompression ist \fBauto\fP gleichbedeutend
+mit \fBxz\fP. Bei der Dekompression wird das Format der Eingabedatei
+automatisch erkannt. Beachten Sie, dass Rohdatenströme, wie sie mit
+\fB\-\-format=raw\fP erzeugt werden, nicht automatisch erkannt werden können.
+.TP
+\fBxz\fP
+Die Kompression erfolgt in das \fB.xz\fP\-Dateiformat oder akzeptiert nur
+\&\fB.xz\fP\-Dateien bei der Dekompression.
+.TP
+\fBlzma\fP, \fBalone\fP
+Die Kompression erfolgt in das veraltete \fB.lzma\fP\-Dateiformat oder
+akzeptiert nur \fB.lzma\fP\-Dateien bei der Dekompression. Der alternative Name
+\fBalone\fP dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA\-Dienstprogrammen.
+.TP
+\fBlzip\fP
+Akzeptiert nur \fB.lz\fP\-Dateien bei der Dekompression. Kompression wird nicht
+unterstützt.
+.IP ""
+Das \fB.lz\fP\-Format wird in Version 0 und der unerweiterten Version 1
+unterstützt. Dateien der Version 0 wurden \fBlzip\fP 1.3 und älter
+erstellt. Solche Dateien sind nicht sehr weit verbreitet, können aber in
+Dateiarchiven gefunden werden, da einige Quellpakete in diesem Format
+veröffentlicht wurden. Es ist auch möglich, dass Benutzer alte persönliche
+Dateien in diesem Format haben. Die Dekompressionsunterstützung für das
+Format der Version 0 wurde mit der Version 1.18 aus \fBlzip\fP entfernt.
+.IP ""
+\fBlzip\fP\-Versionen ab 1.4 erstellen Dateien im Format der Version 0. Die
+Erweiterung »Sync Flush Marker« zur Formatversion 1 wurde in \fBlzip\fP 1.6
+hinzugefügt. Diese Erweiterung wird sehr selten verwendet und wird von \fBxz\fP
+nicht unterstützt (die Eingabe wird als beschädigt erkannt).
+.TP
+\fBraw\fP
+Komprimiert oder dekomprimiert einen Rohdatenstrom (ohne Header). Diese
+Option ist nur für fortgeschrittene Benutzer bestimmt. Zum Dekodieren von
+Rohdatenströmen müssen Sie die Option \fB\-\-format=raw\fP verwenden und die
+Filterkette ausdrücklich angeben, die normalerweise in den (hier fehlenden)
+Container\-Headern gespeichert worden wäre.
+.RE
+.TP
+\fB\-C\fP \fIPrüfung\fP, \fB\-\-check=\fP\fIPrüfung\fP
+gibt den Typ der Integritätsprüfung an. Die Prüfsumme wird aus den
+unkomprimierten Daten berechnet und in der \fB.xz\fP\-Datei gespeichert. Diese
+Option wird nur bei der Kompression in das \fB.xz\fP\-Format angewendet, da das
+\&\fB.lzma\fP\-Format keine Integritätsprüfungen unterstützt. Die eigentliche
+Integritätsprüfung erfolgt (falls möglich), wenn die \fB.xz\fP\-Datei
+dekomprimiert wird.
+.IP ""
+Folgende Typen von \fIPrüfungen\fP werden unterstützt:
+.RS
+.TP
+\fBnone\fP
+führt keine Integritätsprüfung aus. Dies ist eine eher schlechte
+Idee. Dennoch kann es nützlich sein, wenn die Integrität der Daten auf
+andere Weise sichergestellt werden kann.
+.TP
+\fBcrc32\fP
+berechnet die CRC32\-Prüfsumme anhand des Polynoms aus IEEE\-802.3 (Ethernet).
+.TP
+\fBcrc64\fP
+berechnet die CRC64\-Prüfsumme anhand des Polynoms aus ECMA\-182. Dies ist die
+Voreinstellung, da beschädigte Dateien etwas besser als mit CRC32 erkannt
+werden und die Geschwindigkeitsdifferenz unerheblich ist.
+.TP
+\fBsha256\fP
+berechnet die SHA\-256\-Prüfsumme. Dies ist etwas langsamer als CRC32 und
+CRC64.
+.RE
+.IP ""
+Die Integrität der \fB.xz\fP\-Header wird immer mit CRC32 geprüft. Es ist nicht
+möglich, dies zu ändern oder zu deaktivieren.
+.TP
+\fB\-\-ignore\-check\fP
+verifiziert die Integritätsprüfsumme der komprimierten Daten bei der
+Dekompression nicht. Die CRC32\-Werte in den \fB.xz\fP\-Headern werden weiterhin
+normal verifiziert.
+.IP ""
+\fBVerwenden Sie diese Option nicht, außer Sie wissen, was Sie tun.\fP Mögliche
+Gründe, diese Option zu verwenden:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Versuchen, Daten aus einer beschädigten .xz\-Datei wiederherzustellen.
+.IP \(bu 3
+Erhöhung der Geschwindigkeit bei der Dekompression. Dies macht sich meist
+mit SHA\-256 bemerkbar, oder mit Dateien, die extrem stark komprimiert
+sind. Wir empfehlen, diese Option nicht für diesen Zweck zu verwenden, es
+sei denn, die Integrität der Datei wird extern auf andere Weise überprüft.
+.RE
+.TP
+\fB\-0\fP … \fB\-9\fP
+wählt eine der voreingestellten Kompressionsstufen, standardmäßig
+\fB\-6\fP. Wenn mehrere Voreinstellungsstufen angegeben sind, ist nur die
+zuletzt angegebene wirksam. Falls bereits eine benutzerdefinierte
+Filterkette angegeben wurde, wird diese durch die Festlegung der
+Voreinstellung geleert.
+.IP ""
+Die Unterschiede zwischen den Voreinstellungsstufen sind deutlicher als bei
+\fBgzip\fP(1) und \fBbzip2\fP(1). Die gewählten Kompressionseinstellungen
+bestimmen den Speicherbedarf bei der Dekompression, daher ist es auf älteren
+Systemen mit wenig Speicher bei einer zu hoch gewählten Voreinstellung
+schwer, eine Datei zu dekomprimieren. Insbesondere \fBist es keine gute Idee, blindlings \-9 für alles\fP zu verwenden, wie dies häufig mit \fBgzip\fP(1) und
+\fBbzip2\fP(1) gehandhabt wird.
+.RS
+.TP
+\fB\-0\fP … \fB\-3\fP
+Diese Voreinstellungen sind recht schnell. \fB\-0\fP ist manchmal schneller als
+\fBgzip \-9\fP, wobei aber die Kompression wesentlich besser ist. Die
+schnelleren Voreinstellungen sind im Hinblick auf die Geschwindigkeit mit
+\fBbzip2\fP(1) vergleichbar , mit einem ähnlichen oder besseren
+Kompressionsverhältnis, wobei das Ergebnis aber stark vom Typ der zu
+komprimierenden Daten abhängig ist.
+.TP
+\fB\-4\fP … \fB\-6\fP
+Gute bis sehr gute Kompression, wobei der Speicherbedarf für die
+Dekompression selbst auf alten Systemen akzeptabel ist. \fB\-6\fP ist die
+Voreinstellung, welche üblicherweise eine gute Wahl für die Verteilung von
+Dateien ist, die selbst noch auf Systemen mit nur 16\ MiB Arbeitsspeicher
+dekomprimiert werden müssen (\fB\-5e\fP oder \fB\-6e\fP sind ebenfalls eine
+Überlegung wert. Siehe \fB\-\-extreme\fP).
+.TP
+\fB\-7 … \-9\fP
+Ähnlich wie \fB\-6\fP, aber mit einem höheren Speicherbedarf für die Kompression
+und Dekompression. Sie sind nur nützlich, wenn Dateien komprimiert werden
+sollen, die größer als 8\ MiB, 16\ MiB beziehungsweise 32\ MiB sind.
+.RE
+.IP ""
+Auf der gleichen Hardware ist die Dekompressionsgeschwindigkeit ein nahezu
+konstanter Wert in Bytes komprimierter Daten pro Sekunde. Anders
+ausgedrückt: Je besser die Kompression, umso schneller wird üblicherweise
+die Dekompression sein. Das bedeutet auch, dass die Menge der pro Sekunde
+ausgegebenen unkomprimierten Daten stark variieren kann.
+.IP ""
+Die folgende Tabelle fasst die Eigenschaften der Voreinstellungen zusammen:
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c c c
+n n n n n.
+Voreinst.;Wörtb.Gr;KomprCPU;KompSpeich;DekompSpeich
+\-0;256 KiB;0;3 MiB;1 MiB
+\-1;1 MiB;1;9 MiB;2 MiB
+\-2;2 MiB;2;17 MiB;3 MiB
+\-3;4 MiB;3;32 MiB;5 MiB
+\-4;4 MiB;4;48 MiB;5 MiB
+\-5;8 MiB;5;94 MiB;9 MiB
+\-6;8 MiB;6;94 MiB;9 MiB
+\-7;16 MiB;6;186 MiB;17 MiB
+\-8;32 MiB;6;370 MiB;33 MiB
+\-9;64 MiB;6;674 MiB;65 MiB
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Spaltenbeschreibungen:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Wörtb.Größe ist die Größe des LZMA2\-Wörterbuchs. Es ist
+Speicherverschwendung, ein Wörterbuch zu verwenden, das größer als die
+unkomprimierte Datei ist. Daher ist es besser, die Voreinstellungen \fB\-7\fP …
+\fB\-9\fP zu vermeiden, falls es keinen wirklichen Bedarf dafür gibt. Mit \fB\-6\fP
+und weniger wird üblicherweise so wenig Speicher verschwendet, dass dies
+nicht ins Gewicht fällt.
+.IP \(bu 3
+KomprCPU ist eine vereinfachte Repräsentation der LZMA2\-Einstellungen,
+welche die Kompressionsgeschwindigkeit beeinflussen. Die Wörterbuchgröße
+wirkt sich ebenfalls auf die Geschwindigkeit aus. Während KompCPU für die
+Stufen \fB\-6\fP bis \fB\-9\fP gleich ist, tendieren höhere Stufen dazu, etwas
+langsamer zu sein. Um eine noch langsamere, aber möglicherweise bessere
+Kompression zu erhalten, siehe \fB\-\-extreme\fP.
+.IP \(bu 3
+KompSpeich enthält den Speicherbedarf des Kompressors im
+Einzel\-Thread\-Modus. Dieser kann zwischen den \fBxz\fP\-Versionen leicht
+variieren. Der Speicherbedarf einiger der zukünftigen Multithread\-Modi kann
+dramatisch höher sein als im Einzel\-Thread\-Modus.
+.IP \(bu 3
+DekompSpeich enthält den Speicherbedarf für die Dekompression. Das bedeutet,
+dass die Kompressionseinstellungen den Speicherbedarf bei der Dekompression
+bestimmen. Der exakte Speicherbedarf bei der Dekompression ist geringfügig
+größer als die Größe des LZMA2\-Wörterbuchs, aber die Werte in der Tabelle
+wurden auf ganze MiB aufgerundet.
+.RE
+.TP
+\fB\-e\fP, \fB\-\-extreme\fP
+verwendet eine langsamere Variante der gewählten
+Kompressions\-Voreinstellungsstufe (\fB\-0\fP … \fB\-9\fP), um hoffentlich ein etwas
+besseres Kompressionsverhältnis zu erreichen, das aber in ungünstigen Fällen
+auch schlechter werden kann. Der Speicherverbrauch bei der Dekompression
+wird dabei nicht beeinflusst, aber der Speicherverbrauch der Kompression
+steigt in den Voreinstellungsstufen \fB\-0\fP bis \fB\-3\fP geringfügig an.
+.IP ""
+Da es zwei Voreinstellungen mit den Wörterbuchgrößen 4\ MiB und 8\ MiB gibt,
+verwenden die Voreinstellungsstufen \fB\-3e\fP und \fB\-5e\fP etwas schnellere
+Einstellungen (niedrigere KompCPU) als \fB\-4e\fP beziehungsweise \fB\-6e\fP. Auf
+diese Weise sind zwei Voreinstellungen nie identisch.
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c c c
+n n n n n.
+Voreinst.;Wörtb.Gr;KomprCPU;KompSpeich;DekompSpeich
+\-0e;256 KiB;8;4 MiB;1 MiB
+\-1e;1 MiB;8;13 MiB;2 MiB
+\-2e;2 MiB;8;25 MiB;3 MiB
+\-3e;4 MiB;7;48 MiB;5 MiB
+\-4e;4 MiB;8;48 MiB;5 MiB
+\-5e;8 MiB;7;94 MiB;9 MiB
+\-6e;8 MiB;8;94 MiB;9 MiB
+\-7e;16 MiB;8;186 MiB;17 MiB
+\-8e;32 MiB;8;370 MiB;33 MiB
+\-9e;64 MiB;8;674 MiB;65 MiB
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Zum Beispiel gibt es insgesamt vier Voreinstellungen, die ein 8\ MiB großes
+Wörterbuch verwenden, deren Reihenfolge von der schnellsten zur langsamsten
+\fB\-5\fP, \fB\-6\fP, \fB\-5e\fP und \fB\-6e\fP ist.
+.TP
+\fB\-\-fast\fP
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-best\fP
+.PD
+sind etwas irreführende Aliase für \fB\-0\fP beziehungsweise \fB\-9\fP. Sie werden
+nur zwecks Abwärtskompatibilität zu den LZMA\-Dienstprogrammen
+bereitgestellt. Sie sollten diese Optionen besser nicht verwenden.
+.TP
+\fB\-\-block\-size=\fP\fIGröße\fP
+teilt beim Komprimieren in das \fB.xz\fP\-Format die Eingabedaten in Blöcke der
+angegebenen \fIGröße\fP in Byte. Die Blöcke werden unabhängig voneinander
+komprimiert, was dem Multi\-Threading entgegen kommt und Zufallszugriffe bei
+der Dekompression begrenzt. Diese Option wird typischerweise eingesetzt, um
+die vorgegebene Blockgröße im Multi\-Thread\-Modus außer Kraft zu setzen, aber
+sie kann auch im Einzel\-Thread\-Modus angewendet werden.
+.IP ""
+Im Multi\-Thread\-Modus wird etwa die dreifache \fIGröße\fP in jedem Thread zur
+Pufferung der Ein\- und Ausgabe belegt. Die vorgegebene \fIGröße\fP ist das
+Dreifache der Größe des LZMA2\-Wörterbuchs oder 1 MiB, je nachdem, was mehr
+ist. Typischerweise ist das Zwei\- bis Vierfache der Größe des
+LZMA2\-Wörterbuchs oder wenigstens 1 MB ein guter Wert. Eine \fIGröße\fP, die
+geringer ist als die des LZMA2\-Wörterbuchs, ist Speicherverschwendung, weil
+dann der LZMA2\-Wörterbuchpuffer niemals vollständig genutzt werden
+würde. Die Größe der Blöcke wird in den Block\-Headern gespeichert, die von
+einer zukünftigen Version von \fBxz\fP für eine Multi\-Thread\-Dekompression
+genutzt wird.
+.IP ""
+Im Einzel\-Thread\-Modus werden die Blöcke standardmäßig nicht geteilt. Das
+Setzen dieser Option wirkt sich nicht auf den Speicherbedarf aus. In den
+Block\-Headern werden keine Größeninformationen gespeichert, daher werden im
+Einzel\-Thread\-Modus erzeugte Dateien nicht zu den im Multi\-Thread\-Modus
+erzeugten Dateien identisch sein. Das Fehlen der Größeninformation bedingt
+auch, dass eine zukünftige Version von \fBxz\fP nicht in der Lage sein wird,
+die Dateien im Multi\-Thread\-Modus zu dekomprimieren.
+.TP
+\fB\-\-block\-list=\fP\fIGrößen\fP
+beginnt bei der Kompression in das \fB.xz\fP\-Format nach den angegebenen
+Intervallen unkomprimierter Daten einen neuen Block.
+.IP ""
+Die unkomprimierte \fIGröße\fP der Blöcke wird in einer durch Kommata
+getrennten Liste angegeben. Auslassen einer Größe (zwei oder mehr
+aufeinander folgende Kommata) ist ein Kürzel dafür, die Größe des vorherigen
+Blocks zu verwenden.
+.IP ""
+Falls die Eingabedatei größer ist als die Summe der \fIGrößen\fP, dann wird der
+letzte in \fIGröße\fP angegebene Wert bis zum Ende der Datei wiederholt. Mit
+dem speziellen Wert \fB0\fP können Sie angeben, dass der Rest der Datei als
+einzelner Block kodiert werden soll.
+.IP ""
+Falls Sie \fIGrößen\fP angeben, welche die Blockgröße des Encoders übersteigen
+(entweder den Vorgabewert im Thread\-Modus oder den mit
+\fB\-\-block\-size=\fP\fIGröße\fP angegebenen Wert), wird der Encoder zusätzliche
+Blöcke erzeugen, wobei die in den \fIGrößen\fP angegebenen Grenzen eingehalten
+werden. Wenn Sie zum Beispiel \fB\-\-block\-size=10MiB\fP
+\fB\-\-block\-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB\fP angeben und die Eingabedatei 80
+MiB groß ist, erhalten Sie 11 Blöcke: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 und
+1 MiB.
+.IP ""
+Im Multi\-Thread\-Modus werden die Blockgrößen in den Block\-Headern
+gespeichert. Dies geschieht im Einzel\-Thread\-Modus nicht, daher wird die
+kodierte Ausgabe zu der im Multi\-Thread\-Modus nicht identisch sein.
+.TP
+\fB\-\-flush\-timeout=\fP\fIZeit\fP
+löscht bei der Kompression die ausstehenden Daten aus dem Encoder und macht
+sie im Ausgabedatenstrom verfügbar, wenn mehr als die angegebene \fIZeit\fP in
+Millisekunden (als positive Ganzzahl) seit dem vorherigen Löschen vergangen
+ist und das Lesen weiterer Eingaben blockieren würde. Dies kann nützlich
+sein, wenn \fBxz\fP zum Komprimieren von über das Netzwerk eingehenden Daten
+verwendet wird. Kleine \fIZeit\fP\-Werte machen die Daten unmittelbar nach dem
+Empfang nach einer kurzen Verzögerung verfügbar, während große \fIZeit\fP\-Werte
+ein besseres Kompressionsverhältnis bewirken.
+.IP ""
+Dieses Funktionsmerkmal ist standardmäßig deaktiviert. Wenn diese Option
+mehrfach angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam. Für die Angabe
+der \fIZeit\fP kann der spezielle Wert \fB0\fP verwendet werden, um dieses
+Funktionsmerkmal explizit zu deaktivieren.
+.IP ""
+Dieses Funktionsmerkmal ist außerhalb von POSIX\-Systemen nicht verfügbar.
+.IP ""
+.\" FIXME
+\fBDieses Funktionsmerkmal ist noch experimentell.\fP Gegenwärtig ist \fBxz\fP
+aufgrund der Art und Weise, wie \fBxz\fP puffert, für Dekompression in Echtzeit
+ungeeignet.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIGrenze\fP
+legt eine Grenze für die Speichernutzung bei der Kompression fest. Wenn
+diese Option mehrmals angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam.
+.IP ""
+Falls die Kompressionseinstellungen die \fIGrenze\fP überschreiten, versucht
+\fBxz\fP, die Einstellungen nach unten anzupassen, so dass die Grenze nicht
+mehr überschritten wird und zeigt einen Hinweis an, dass eine automatische
+Anpassung vorgenommen wurde. Die Anpassungen werden in folgender Reihenfolge
+angewendet: Reduzierung der Anzahl der Threads, Wechsel in den
+Einzelthread\-Modus, falls sogar ein einziger Thread im Multithread\-Modus die
+\fIGrenze\fP überschreitet, und schlussendlich die Reduzierung der Größe des
+LZMA2\-Wörterbuchs.
+.IP ""
+Beim Komprimieren mit \fB\-\-format=raw\fP oder falls \fB\-\-no\-adjust\fP angegeben
+wurde, wird nur die Anzahl der Threads reduziert, da nur so die komprimierte
+Ausgabe nicht beeinflusst wird.
+.IP ""
+Falls die \fIGrenze\fP nicht anhand der vorstehend beschriebenen Anpassungen
+gesetzt werden kann, wird ein Fehler angezeigt und \fBxz\fP wird mit dem
+Exit\-Status 1 beendet.
+.IP ""
+Die \fIGrenze\fP kann auf verschiedene Arten angegeben werden:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Die \fIGrenze\fP kann ein absoluter Wert in Byte sein. Ein Suffix wie \fBMiB\fP
+kann dabei hilfreich sein. Beispiel: \fB\-\-memlimit\-compress=80MiB\fP.
+.IP \(bu 3
+Die \fIGrenze\fP kann als Prozentsatz des physischen Gesamtspeichers (RAM)
+angegeben werden. Dies ist insbesondere nützlich, wenn in einem
+Shell\-Initialisierungsskript, das mehrere unterschiedliche Rechner gemeinsam
+verwenden, die Umgebungsvariable \fBXZ_DEFAULTS\fP gesetzt ist. Auf diese Weise
+ist die Grenze auf Systemen mit mehr Speicher höher. Beispiel:
+\fB\-\-memlimit\-compress=70%\fP
+.IP \(bu 3
+Mit \fB0\fP kann die \fIGrenze\fP auf den Standardwert zurückgesetzt werden. Dies
+ist gegenwärtig gleichbedeutend mit dem Setzen der \fIGrenze\fP auf \fBmax\fP
+(keine Speicherbegrenzung).
+.RE
+.IP ""
+Für die 32\-Bit\-Version von \fBxz\fP gibt es einen Spezialfall: Falls die Grenze
+über \fB4020\ MiB\fP liegt, wird die \fIGrenze\fP auf \fB4020\ MiB\fP gesetzt. Auf
+MIPS32 wird stattdessen \fB2000\ MB\fP verwendet (die Werte \fB0\fP und \fBmax\fP
+werden hiervon nicht beeinflusst; für die Dekompression gibt es keine
+vergleichbare Funktion). Dies kann hilfreich sein, wenn ein
+32\-Bit\-Executable auf einen 4\ GiB großen Adressraum (2 GiB auf MIPS32)
+zugreifen kann, wobei wir hoffen wollen, dass es in anderen Situationen
+keine negativen Effekte hat.
+.IP ""
+Siehe auch den Abschnitt \fBSpeicherbedarf\fP.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIGrenze\fP
+legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für die Dekompression fest. Dies
+beeinflusst auch den Modus \fB\-\-list\fP. Falls die Aktion nicht ausführbar ist,
+ohne die \fIGrenze\fP zu überschreiten, gibt \fBxz\fP eine Fehlermeldung aus und
+die Dekompression wird fehlschlagen. Siehe \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIGrenze\fP
+zu möglichen Wegen, die \fIGrenze\fP anzugeben.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIGrenze\fP
+legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für Multithread\-Dekompression
+fest. Dies beeinflusst lediglich die Anzahl der Threads; \fBxz\fP wird dadurch
+niemals die Dekompression einer Datei verweigern. Falls die \fIGrenze\fP für
+jegliches Multithreading zu niedrig ist, wird sie ignoriert und \fBxz\fP setzt
+im Einzelthread\-modus fort. Beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von
+\fB\-\-memlimit\-decompress\fP dies stets sowohl auf den Einzelthread\-als auch auf
+den Multithread\-Modus angewendet wird und so die effektive \fIGrenze\fP für den
+Multithread\-Modus niemals höher sein wird als die mit
+\fB\-\-memlimit\-decompress\fP gesetzte Grenze.
+.IP ""
+Im Gegensatz zu anderen Optionen zur Begrenzung des Speicherverbrauchs hat
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIGrenze\fP eine systemspezifisch vorgegebene
+\fIGrenze\fP. Mit \fBxz \-\-info\-memory\fP können Sie deren aktuellen Wert anzeigen
+lassen.
+.IP ""
+Diese Option und ihr Standardwert existieren, weil die unbegrenzte
+threadbezogene Dekompression bei einigen Eingabedateien zu unglaublich
+großem Speicherverbrauch führen würde. Falls die vorgegebene \fIGrenze\fP auf
+Ihrem System zu niedrig ist, können Sie die \fIGrenze\fP durchaus erhöhen, aber
+setzen Sie sie niemals auf einen Wert größer als die Menge des nutzbaren
+Speichers, da \fBxz\fP bei entsprechenden Eingabedateien versuchen wird, diese
+Menge an Speicher auch bei einer geringen Anzahl von Threads zu
+verwnden. Speichermangel oder Auslagerung verbessern die
+Dekomprimierungsleistung nicht.
+.IP ""
+Siehe \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIGrenze\fP für mögliche Wege zur Angabe der
+\fIGrenze\fP. Sezen der \fIGrenze\fP auf \fB0\fP setzt die \fIGrenze\fP auf den
+vorgegebenen systemspezifischen Wert zurück.
+.IP ""
+.TP
+\fB\-M\fP \fIGrenze\fP, \fB\-\-memlimit=\fP\fIGrenze\fP, \fB\-\-memory=\fP\fIGrenze\fP
+Dies ist gleichbedeutend mit \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIGrenze\fP
+\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIGrenze\fP \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIGrenze\fP.
+.TP
+\fB\-\-no\-adjust\fP
+zeigt einen Fehler an und beendet, falls die Grenze der Speichernutzung
+nicht ohne Änderung der Einstellungen, welche die komprimierte Ausgabe
+beeinflussen, berücksichtigt werden kann. Das bedeutet, dass \fBxz\fP daran
+gehindert wird, den Encoder vom Multithread\-Modus in den Einzelthread\-Modus
+zu versetzen und die Größe des LZMA2\-Wörterbuchs zu reduzieren. Allerdings
+kann bei Verwendung dieser Option dennoch die Anzahl der Threads reduziert
+werden, um die Grenze der Speichernutzung zu halten, sofern dies die
+komprimierte Ausgabe nicht beeinflusst.
+.IP ""
+Die automatische Anpassung ist beim Erzeugen von Rohdatenströmen
+(\fB\-\-format=raw\fP) immer deaktiviert.
+.TP
+\fB\-T\fP \fIThreads\fP, \fB\-\-threads=\fP\fIThreads\fP
+gibt die Anzahl der zu verwendenden Arbeits\-Threads an. Wenn Sie \fIThreads\fP
+auf einen speziellen Wert \fB0\fP setzen, verwendet \fBxz\fP maximal so viele
+Threads, wie der/die Prozessor(en) im System untestützen. Die tatsächliche
+Anzahl kann geringer sein als die angegebenen \fIThreads\fP, wenn die
+Eingabedatei nicht groß genug für Threading mit den gegebenen Einstellungen
+ist oder wenn mehr Threads die Speicherbegrenzung übersteigen würden.
+.IP ""
+Die Multithread\- bzw. Einzelthread\-Kompressoren erzeugen unterschiedliche
+Ausgaben. Der Einzelthread\-Kompressor erzeugt die geringste Dateigröße, aber
+nur die Ausgabe des Multithread\-Kompressors kann mit mehreren Threads wieder
+dekomprimiert werden. Das Setzen der Anzahl der \fIThreads\fP auf \fB1\fP wird den
+Einzelthread\-Modus verwenden. Das Setzen der Anzahl der \fIThreads\fP auf
+einen anderen Wert einschließlich \fB0\fP verwendet den Multithread\-Kompressor,
+und zwar sogar dann, wenn das System nur einen einzigen Hardware\-Thread
+unterstützt (\fBxz\fP 5.2.x verwendete in diesem Fall noch den
+Einzelthread\-Modus).
+.IP ""
+Um den Multithread\-Modus mit nur einem einzigen Thread zu verwenden, setzen
+Sie die Anzahl der \fIThreads\fP auf \fB+1\fP. Das Präfix \fB+\fP hat mit Werten
+verschieden von \fB1\fP keinen Effekt. Eine Begrenzung des Speicherverbrauchs
+kann \fBxz\fP dennoch veranlassen, den Einzelthread\-Modus zu verwenden, außer
+wenn \fB\-\-no\-adjust\fP verwendet wird. Die Unterstützung für das Präfix \fB+\fP
+wurde in \fBxz\fP 5.4.0 hinzugefügt.
+.IP ""
+Falls das automatische Setzen der Anzahl der Threads angefordert und keine
+Speicherbegrenzung angegeben wurde, dann wird eine systemspezifisch
+vorgegebene weiche Grenze verwendet, um eventuell die Anzahl der Threads zu
+begrenzen. Es ist eine weiche Grenze im Sinne davon, dass sie ignoriert
+wird, falls die Anzahl der Threads 1 ist; daher wird eine weiche Grenze
+\fBxz\fP niemals an der Kompression oder Dekompression hindern. Diese
+vorgegebene weiche Grenze veranlasst \fBxz\fP nicht, vom Multithread\-Modus in
+den Einzelthread\-Modus zu wechseln. Die aktiven Grenzen können Sie mit dem
+Befehl \fBxz \-\-info\-memory\fP anzeigen lassen.
+.IP ""
+Die gegenwärtig einzige Threading\-Methode teilt die Eingabe in Blöcke und
+komprimiert diese unabhängig voneinander. Die vorgegebene Blockgröße ist von
+der Kompressionsstufe abhängig und kann mit der Option
+\fB\-\-block\-size=\fP\fIGröße\fP außer Kraft gesetzt werden.
+.IP ""
+Eine thread\-basierte Dekompression wird nur bei Dateien funktionieren, die
+mehrere Blöcke mit Größeninformationen in deren Headern enthalten. Alle im
+Multi\-Thread\-Modus komprimierten Dateien, die groß genug sind, erfüllen
+diese Bedingung, im Einzel\-Thread\-Modus komprimierte Dateien dagegen nicht,
+selbst wenn \fB\-\-block\-size=\fP\fIGröße\fP verwendet wurde.
+.
+.SS "Benutzerdefinierte Filterketten für die Kompression"
+Eine benutzerdefinierte Filterkette ermöglicht die Angabe detaillierter
+Kompressionseinstellungen, anstatt von den Voreinstellungen auszugehen. Wenn
+eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wird, werden die vorher in der
+Befehlszeile angegebenen Voreinstellungsoptionen (\fB\-0\fP … \fB\-9\fP und
+\fB\-\-extreme\fP) außer Kraft gesetzt. Wenn eine Voreinstellungsoption nach
+einer oder mehreren benutzerdefinierten Filterkettenoptionen angegeben wird,
+dann wird die neue Voreinstellung wirksam und die zuvor angegebenen
+Filterkettenoptionen werden außer Kraft gesetzt.
+.PP
+Eine Filterkette ist mit dem Piping (der Weiterleitung) in der Befehlszeile
+vergleichbar. Bei der Kompression gelangt die unkomprimierte Eingabe in den
+ersten Filter, dessen Ausgabe wiederum in den zweiten Filter geleitet wird
+(sofern ein solcher vorhanden ist). Die Ausgabe des letzten Filters wird in
+die komprimierte Datei geschrieben. In einer Filterkette sind maximal vier
+Filter zulässig, aber typischerweise besteht eine Filterkette nur aus einem
+oder zwei Filtern.
+.PP
+Bei vielen Filtern ist die Positionierung in der Filterkette eingeschränkt:
+Einige Filter sind nur als letzte in der Kette verwendbar, einige können
+nicht als letzte Filter gesetzt werden, und andere funktionieren an
+beliebiger Stelle. Abhängig von dem Filter ist diese Beschränkung entweder
+auf das Design des Filters selbst zurückzuführen oder ist aus
+Sicherheitsgründen vorhanden.
+.PP
+Eine benutzerdefinierte Filterkette wird durch eine oder mehrere
+Filteroptionen in der Reihenfolge angegeben, in der sie in der Filterkette
+wirksam werden sollen. Daher ist die Reihenfolge der Filteroptionen von
+signifikanter Bedeutung! Beim Dekodieren von Rohdatenströmen
+(\fB\-\-format=raw\fP) wird die Filterkette in der gleichen Reihenfolge angegeben
+wie bei der Kompression.
+.PP
+Filter akzeptieren filterspezifische \fIOptionen\fP in einer durch Kommata
+getrennten Liste. Zusätzliche Kommata in den \fIOptionen\fP werden
+ignoriert. Jede Option hat einen Standardwert, daher brauchen Sie nur jene
+anzugeben, die Sie ändern wollen.
+.PP
+Um die gesamte Filterkette und die \fIOptionen\fP anzuzeigen, rufen Sie \fBxz \-vv\fP auf (was gleichbedeutend mit der zweimaligen Angabe von \fB\-\-verbose\fP
+ist). Dies funktioniert auch zum Betrachten der von den Voreinstellungen
+verwendeten Filterkettenoptionen.
+.TP
+\fB\-\-lzma1\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP]
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-lzma2\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP]
+.PD
+fügt LZMA1\- oder LZMA2\-Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter können nur
+als letzte Filter in der Kette verwendet werden.
+.IP ""
+LZMA1 ist ein veralteter Filter, welcher nur wegen des veralteten
+\&\fB.lzma\fP\-Dateiformats unterstützt wird, welches nur LZMA1 unterstützt. LZMA2
+ist eine aktualisierte Version von LZMA1, welche einige praktische Probleme
+von LZMA1 behebt. Das \fB.xz\fP\-Format verwendet LZMA2 und unterstützt LZMA1
+gar nicht. Kompressionsgeschwindigkeit und \-verhältnis sind bei LZMA1 und
+LZMA2 praktisch gleich.
+.IP ""
+LZMA1 und LZMA2 haben die gleichen \fIOptionen\fP:
+.RS
+.TP
+\fBpreset=\fP\fIVoreinstellung\fP
+setzt alle LZMA1\- oder LZMA2\-\fIOptionen\fP auf die \fIVoreinstellung\fP
+zurück. Diese \fIVoreinstellung\fP wird in Form einer Ganzzahl angegeben, der
+ein aus einem einzelnen Buchstaben bestehender Voreinstellungsmodifikator
+folgen kann. Die Ganzzahl kann \fB0\fP bis \fB9\fP sein, entsprechend den
+Befehlszeilenoptionen \fB\-0\fP … \fB\-9\fP. Gegenwärtig ist \fBe\fP der einzige
+unterstützte Modifikator, was \fB\-\-extreme\fP entspricht. Wenn keine
+\fBVoreinstellung\fP angegeben ist, werden die Standardwerte der LZMA1\- oder
+LZMA2\-\fIOptionen\fP der Voreinstellung \fB6\fP entnommen.
+.TP
+\fBdict=\fP\fIGröße\fP
+Die \fIGröße\fP des Wörterbuchs (Chronikpuffers) gibt an, wie viel Byte der
+kürzlich verarbeiteten unkomprimierten Daten im Speicher behalten werden
+sollen. Der Algorithmus versucht, sich wiederholende Byte\-Abfolgen
+(Übereinstimmungen) in den unkomprimierten Daten zu finden und diese durch
+Referenzen zu den Daten zu ersetzen, die sich gegenwärtig im Wörterbuch
+befinden. Je größer das Wörterbuch, umso größer ist die Chance, eine
+Übereinstimmung zu finden. Daher bewirkt eine Erhöhung der \fIGröße\fP des
+Wörterbuchs üblicherweise ein besseres Kompressionsverhältnis, aber ein
+Wörterbuch, das größer ist als die unkomprimierte Datei, wäre
+Speicherverschwendung.
+.IP ""
+Typische Wörterbuch\-\fIGrößen\fP liegen im Bereich von 64\ KiB bis 64\ MiB. Das
+Minimum ist 4\ KiB. Das Maximum für die Kompression ist gegenwärtig 1.5\ GiB
+(1536\ MiB). Bei der Dekompression wird bereits eine Wörterbuchgröße bis zu
+4\ GiB minus 1 Byte unterstützt, welche das Maximum für die LZMA1\- und
+LZMA2\-Datenstromformate ist.
+.IP ""
+Die \fIGröße\fP des Wörterbuchs und der Übereinstimmungsfinder (\fIÜf\fP)
+bestimmen zusammen den Speicherverbrauch des LZMA1\- oder
+LZMA2\-Kodierers. Bei der Dekompression ist ein Wörterbuch der gleichen
+\fIGröße\fP (oder ein noch größeres) wie bei der Kompression erforderlich,
+daher wird der Speicherverbrauch des Dekoders durch die Größe des bei der
+Kompression verwendeten Wörterbuchs bestimmt. Die \fB.xz\fP\-Header speichern
+die \fIGröße\fP des Wörterbuchs entweder als 2^\fIn\fP oder 2^\fIn\fP + 2^(\fIn\fP\-1),
+so dass diese \fIGrößen\fP für die Kompression etwas bevorzugt werden. Andere
+\fIGrößen\fP werden beim Speichern in den \fB.xz\fP\-Headern aufgerundet.
+.TP
+\fBlc=\fP\fIlc\fP
+gibt die Anzahl der literalen Kontextbits an. Das Minimum ist 0 und das
+Maximum 4; der Standardwert ist 3. Außerdem darf die Summe von \fIlc\fP und
+\fIlp\fP nicht größer als 4 sein.
+.IP ""
+Alle Bytes, die nicht als Übereinstimmungen kodiert werden können, werden
+als Literale kodiert. Solche Literale sind einfache 8\-bit\-Bytes, die jeweils
+für sich kodiert werden.
+.IP ""
+Bei der Literalkodierung wird angenommen, dass die höchsten \fIlc\fP\-Bits des
+zuvor unkomprimierten Bytes mit dem nächsten Byte in Beziehung stehen. Zum
+Beispiel folgt in typischen englischsprachigen Texten auf einen
+Großbuchstaben ein Kleinbuchstabe und auf einen Kleinbuchstaben
+üblicherweise wieder ein Kleinbuchstabe. Im US\-ASCII\-Zeichensatz sind die
+höchsten drei Bits 010 für Großbuchstaben und 011 für Kleinbuchstaben. Wenn
+\fIlc\fP mindestens 3 ist, kann die literale Kodierung diese Eigenschaft der
+unkomprimierten Daten ausnutzen.
+.IP ""
+Der Vorgabewert (3) ist üblicherweise gut. Wenn Sie die maximale Kompression
+erreichen wollen, versuchen Sie \fBlc=4\fP. Manchmal hilft es ein wenig, doch
+manchmal verschlechtert es die Kompression. Im letzteren Fall versuchen Sie
+zum Beispiel auch\& \fBlc=2\fP.
+.TP
+\fBlp=\fP\fIlp\fP
+gibt die Anzahl der literalen Positionsbits an. Das Minimum ist 0 und das
+Maximum 4; die Vorgabe ist 0.
+.IP ""
+\fILp\fP beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten beim
+Kodieren von Literalen angenommen wird. Siehe \fIpb\fP weiter unten für weitere
+Informationen zur Ausrichtung.
+.TP
+\fBpb=\fP\fIAnzahl\fP
+legt die Anzahl der Positions\-Bits fest. Das Minimum ist 0 und das Maximum
+4; Standard ist 2.
+.IP ""
+\fIPb\fP beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten
+generell angenommen wird. Standardmäßig wird eine Vier\-Byte\-Ausrichtung
+angenommen (2^\fIpb\fP=2^2=4), was oft eine gute Wahl ist, wenn es keine
+bessere Schätzung gibt.
+.IP ""
+Wenn die Ausrichtung bekannt ist, kann das entsprechende Setzen von \fIpb\fP
+die Dateigröße ein wenig verringern. Wenn Textdateien zum Beispiel eine
+Ein\-Byte\-Ausrichtung haben (US\-ASCII, ISO\-8859\-*, UTF\-8), kann das Setzen
+von \fBpb=0\fP die Kompression etwas verbessern. Für UTF\-16\-Text ist \fBpb=1\fP
+eine gute Wahl. Wenn die Ausrichtung eine ungerade Zahl wie beispielsweise 3
+Byte ist, könnte \fBpb=0\fP die beste Wahl sein.
+.IP ""
+Obwohl die angenommene Ausrichtung mit \fIpb\fP und \fIlp\fP angepasst werden
+kann, bevorzugen LZMA1 und LZMA2 noch etwas die 16\-Byte\-Ausrichtung. Das
+sollten Sie vielleicht beim Design von Dateiformaten berücksichtigen, die
+wahrscheinlich oft mit LZMA1 oder LZMA2 komprimiert werden.
+.TP
+\fBmf=\fP\fIÜf\fP
+Der Übereinstimmungsfinder hat einen großen Einfluss auf die Geschwindigkeit
+des Kodierers, den Speicherbedarf und das
+Kompressionsverhältnis. Üblicherweise sind auf Hash\-Ketten basierende
+Übereinstimmungsfinder schneller als jene, die mit Binärbäumen arbeiten. Die
+Vorgabe hängt von der \fIVoreinstellungsstufe\fP ab: 0 verwendet \fBhc3\fP, 1\-3
+verwenden \fBhc4\fP und der Rest verwendet \fBbt4\fP.
+.IP ""
+Die folgenden Übereinstimmungsfinder werden unterstützt. Die Formeln zur
+Ermittlung des Speicherverbrauchs sind grobe Schätzungen, die der Realität
+am nächsten kommen, wenn \fIWörterbuch\fP eine Zweierpotenz ist.
+.RS
+.TP
+\fBhc3\fP
+Hash\-Kette mit 2\- und 3\-Byte\-Hashing
+.br
+Minimalwert für \fInice\fP: 3
+.br
+Speicherbedarf:
+.br
+\fIdict\fP * 7,5 (falls \fIdict\fP <= 16 MiB);
+.br
+\fIdict\fP * 5,5 + 64 MiB (falls \fIdict\fP > 16 MiB)
+.TP
+\fBhc4\fP
+Hash\-Kette mit 2\-, 3\- und 4\-Byte\-Hashing
+.br
+Minimaler Wert für \fInice\fP: 4
+.br
+Speicherbedarf:
+.br
+\fIdict\fP * 7,5 (falls \fIdict\fP <= 32 MiB ist);
+.br
+\fIdict\fP * 6,5 (falls \fIdict\fP > 32 MiB ist)
+.TP
+\fBbt2\fP
+Binärbaum mit 2\-Byte\-Hashing
+.br
+Minimaler Wert für \fInice\fP: 2
+.br
+Speicherverbrauch: \fIdict\fP * 9.5
+.TP
+\fBbt3\fP
+Binärbaum mit 2\- und 3\-Byte\-Hashing
+.br
+Minimalwert für \fInice\fP: 3
+.br
+Speicherbedarf:
+.br
+\fIdict\fP * 11,5 (falls \fIdict\fP <= 16 MiB ist);
+.br
+\fIdict\fP * 9,5 + 64 MiB (falls \fIdict\fP > 16 MiB ist)
+.TP
+\fBbt4\fP
+Binärbaum mit 2\-, 3\- und 4\-Byte\-Hashing
+.br
+Minimaler Wert für \fInice\fP: 4
+.br
+Speicherbedarf:
+.br
+\fIdict\fP * 11,5 (falls \fIdict\fP <= 32 MiB ist);
+.br
+\fIdict\fP * 10,5 (falls \fIdict\fP > 32 MiB ist)
+.RE
+.TP
+\fBmode=\fP\fIModus\fP
+gibt die Methode zum Analysieren der vom Übereinstimmungsfinder gelieferten
+Daten an. Als \fIModi\fP werden \fBfast\fP und \fBnormal\fP unterstützt. Die Vorgabe
+ist \fBfast\fP für die \fIVoreinstellungsstufen\fP 0\-3 und \fBnormal\fP für die
+\fIVoreinstellungsstufen\fP 4\-9.
+.IP ""
+Üblicherweise wird \fBfast\fP mit Hashketten\-basierten Übereinstimmungsfindern
+und \fBnormal\fP mit Binärbaum\-basierten Übereinstimmungsfindern verwendet. So
+machen es auch die \fIVoreinstellungsstufen\fP.
+.TP
+\fBnice=\fP\fInice\fP
+gibt an, was als annehmbarer Wert für eine Übereinstimmung angesehen werden
+kann. Wenn eine Übereinstimmung gefunden wird, die mindestens diesen
+\fInice\fP\-Wert hat, sucht der Algorithmus nicht weiter nach besseren
+Übereinstimmungen.
+.IP ""
+Der \fInice\fP\-Wert kann 2\-273 Byte sein. Höhere Werte tendieren zu einem
+besseren Kompressionsverhältnis, aber auf Kosten der Geschwindigkeit. Die
+Vorgabe hängt von der \fIVoreinstellungsstufe\fP ab.
+.TP
+\fBdepth=\fP\fITiefe\fP
+legt die maximale Suchtiefe im Übereinstimmungsfinder fest. Vorgegeben ist
+der spezielle Wert 0, der den Kompressor veranlasst, einen annehmbaren Wert
+für \fITiefe\fP aus \fIÜf\fP und \fInice\fP\-Wert zu bestimmen.
+.IP ""
+Die angemessene \fITiefe\fP für Hash\-Ketten ist 4\-100 und 16\-1000 für
+Binärbäume. Hohe Werte für die \fITiefe\fP können den Kodierer bei einigen
+Dateien extrem verlangsamen. Vermeiden Sie es, die \fITiefe\fP über einen Wert
+von 100 zu setzen, oder stellen Sie sich darauf ein, die Kompression
+abzubrechen, wenn sie zu lange dauert.
+.RE
+.IP ""
+Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (\fB\-\-format=raw\fP) benötigt LZMA2 nur die
+Wörterbuch\-\fIGröße\fP. LZMA1 benötigt außerdem \fIlc\fP, \fIlp\fP und \fIpb\fP.
+.TP
+\fB\-\-x86\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP]
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-arm\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP]
+.TP
+\fB\-\-armthumb\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP]
+.TP
+\fB\-\-arm64\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP]
+.TP
+\fB\-\-powerpc\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP]
+.TP
+\fB\-\-ia64\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP]
+.TP
+\fB\-\-sparc\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP]
+.PD
+fügt ein »Branch/Call/Jump«\-(BCJ\-)Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter
+können nicht als letzter Filter in der Filterkette verwendet werden.
+.IP ""
+Ein BCJ\-Filter wandelt relative Adressen im Maschinencode in deren absolute
+Gegenstücke um. Die Datengröße wird dadurch nicht geändert, aber die
+Redundanz erhöht, was LZMA2 dabei helfen kann, eine um 10 bis 15% kleinere
+\&\fB.xz\fP\-Datei zu erstellen. Die BCJ\-Filter sind immer reversibel, daher
+verursacht die Anwendung eines BCJ\-Filters auf den falschen Datentyp keinen
+Datenverlust, wobei aber das Kompressionsverhältnis etwas schlechter werden
+könnte. Die BCJ\-Filter sind sehr schnell und verbrauchen nur wenig mehr
+Speicher.
+.IP ""
+Diese BCJ\-Filter haben bekannte Probleme mit dem Kompressionsverhältnis:
+.RS
+.IP \(bu 3
+In einigen Dateitypen, die ausführbaren Code enthalten (zum Beispiel
+Objektdateien, statische Bibliotheken und Linux\-Kernelmodule), sind die
+Adressen in den Anweisungen mit Füllwerten gefüllt. Diese BCJ\-Filter führen
+dennoch die Adressumwandlung aus, wodurch die Kompression bei diesen Dateien
+schlechter wird.
+.IP \(bu 3
+Falls ein BCJ\-Filter auf ein Archiv angewendet wird, ist es möglich, dass
+das Kompressionsverhältnis schlechter als ohne Filter wird. Falls es
+beispielsweise ähnliche oder sogar identische ausführbare Dateien gibt, dann
+werden diese durch die Filterung wahrscheinlich »unähnlicher« und
+verschlechtern dadurch das Kompressionsverhältnis. Der Inhalt
+nicht\-ausführbarer Dateien im gleichen Archiv kann sich ebenfalls darauf
+auswirken. In der Praxis werden Sie durch Versuche mit oder ohne BCJ\-Filter
+selbst herausfinden müssen, was situationsbezogen besser ist.
+.RE
+.IP ""
+Verschiedene Befehlssätze haben unterschiedliche Ausrichtungen: Die
+ausführbare Datei muss in den Eingabedateien einem Vielfachen dieses Wertes
+entsprechen, damit dieser Filter funktioniert.
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+l n l
+l n l.
+Filter;Ausrichtung;Hinweise
+x86;1;32\-Bit oder 64\-Bit x86
+ARM;4;
+ARM\-Thumb;2;
+ARM64;4;4096\-Byte\-Ausrichtung ist optimal
+PowerPC;4;Nur Big Endian
+IA\-64;16;Itanium
+SPARC;4;
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Da die BCJ\-gefilterten Daten üblicherweise mit LZMA2 komprimiert sind, kann
+das Kompressionsverhältnis dadurch etwas verbessert werden, dass die
+LZMA2\-Optionen so gesetzt werden, dass sie der Ausrichtung des gewählten
+BCJ\-Filters entsprechen. Zum Beispiel ist es beim IA\-64\-Filter eine gute
+Wahl, \fBpb=4\fP oder sogar \fBpb=4,lp=4,lc=0\fP mit LZMA2 zu setzen (2^4=16). Der
+x86\-Filter bildet dabei eine Ausnahme; Sie sollten bei der für LZMA2
+voreingestellten 4\-Byte\-Ausrichtung bleiben, wenn Sie x86\-Binärdateien
+komprimieren.
+.IP ""
+Alle BCJ\-Filter unterstützen die gleichen \fIOptionen\fP:
+.RS
+.TP
+\fBstart=\fP\fIVersatz\fP
+gibt den Start\-\fIVersatz\fP an, der bei der Umwandlung zwischen relativen und
+absoluten Adressen verwendet wird. Der \fIVersatz\fP muss ein Vielfaches der
+Filterausrichtung sein (siehe die Tabelle oben). Der Standardwert ist 0. In
+der Praxis ist dieser Standardwert gut; die Angabe eines benutzerdefinierten
+\fIVersatzes\fP ist fast immer unnütz.
+.RE
+.TP
+\fB\-\-delta\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP]
+fügt den Delta\-Filter zur Filterkette hinzu. Der Delta\-Filter kann nicht als
+letzter Filter in der Filterkette verwendet werden.
+.IP ""
+Gegenwärtig wird nur eine einfache, Byte\-bezogene Delta\-Berechnung
+unterstützt. Beim Komprimieren von zum Beispiel unkomprimierten
+Bitmap\-Bildern oder unkomprimierten PCM\-Audiodaten kann es jedoch sinnvoll
+sein. Dennoch können für spezielle Zwecke entworfene Algorithmen deutlich
+bessere Ergebnisse als Delta und LZMA2 liefern. Dies trifft insbesondere auf
+Audiodaten zu, die sich zum Beispiel mit \fBflac\fP(1) schneller und besser
+komprimieren lassen.
+.IP ""
+Unterstützte \fIOptionen\fP:
+.RS
+.TP
+\fBdist=\fP\fIAbstand\fP
+gibt den \fIAbstand\fP der Delta\-Berechnung in Byte an. Zulässige Werte für den
+\fIAbstand\fP sind 1 bis 256. Der Vorgabewert ist 1.
+.IP ""
+Zum Beispiel wird mit \fBdist=2\fP und der 8\-Byte\-Eingabe A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4
+B7 die Ausgabe A1 B1 01 02 01 02 01 02 sein.
+.RE
+.
+.SS "Andere Optionen"
+.TP
+\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP
+unterdrückt Warnungen und Hinweise. Geben Sie dies zweimal an, um auch
+Fehlermeldungen zu unterdrücken. Diese Option wirkt sich nicht auf den
+Exit\-Status aus. Das bedeutet, das selbst bei einer unterdrückten Warnung
+der Exit\-Status zur Anzeige einer Warnung dennoch verwendet wird.
+.TP
+\fB\-v\fP, \fB\-\-verbose\fP
+bewirkt ausführliche Ausgaben. Wenn die Standardfehlerausgabe mit einem
+Terminal verbunden ist, zeigt \fBxz\fP den Fortschritt an. Durch zweimalige
+Angabe von \fB\-\-verbose\fP wird die Ausgabe noch ausführlicher.
+.IP ""
+Der Fortschrittsanzeiger stellt die folgenden Informationen dar:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Der Prozentsatz des Fortschritts wird angezeigt, wenn die Größe der
+Eingabedatei bekannt ist. Das bedeutet, dass der Prozentsatz in
+Weiterleitungen (Pipes) nicht angezeigt werden kann.
+.IP \(bu 3
+Menge der erzeugten komprimierten Daten (bei der Kompression) oder der
+verarbeiteten Daten (bei der Dekompression).
+.IP \(bu 3
+Menge der verarbeiteten unkomprimierten Daten (bei der Kompression) oder der
+erzeugten Daten (bei der Dekompression).
+.IP \(bu 3
+Kompressionsverhältnis, das mittels Dividieren der Menge der bisher
+komprimierten Daten durch die Menge der bisher verarbeiteten unkomprimierten
+Daten ermittelt wird.
+.IP \(bu 3
+Kompressions\- oder Dekompressionsgeschwindigkeit. Diese wird anhand der
+Menge der unkomprimierten verarbeiteten Daten (bei der Kompression) oder der
+Menge der erzeugten Daten (bei der Dekompression) pro Sekunde gemessen. Die
+Anzeige startet einige Sekunden nachdem \fBxz\fP mit der Verarbeitung der Datei
+begonnen hat.
+.IP \(bu 3
+Die vergangene Zeit im Format M:SS oder H:MM:SS.
+.IP \(bu 3
+Die geschätzte verbleibende Zeit wird nur angezeigt, wenn die Größe der
+Eingabedatei bekannt ist und bereits einige Sekunden vergangen sind, nachdem
+\fBxz\fP mit der Verarbeitung der Datei begonnen hat. Die Zeit wird in einem
+weniger präzisen Format ohne Doppelpunkte angezeigt, zum Beispiel 2 min 30
+s.
+.RE
+.IP ""
+Wenn die Standardfehlerausgabe kein Terminal ist, schreibt \fBxz\fP mit
+\fB\-\-verbose\fP nach dem Komprimieren oder Dekomprimieren der Datei in einer
+einzelnen Zeile den Dateinamen, die komprimierte Größe, die unkomprimierte
+Größe, das Kompressionsverhältnis und eventuell auch die Geschwindigkeit und
+die vergangene Zeit in die Standardfehlerausgabe. Die Geschwindigkeit und
+die vergangene Zeit werden nur angezeigt, wenn der Vorgang mindestens ein
+paar Sekunden gedauert hat. Wurde der Vorgang nicht beendet, zum Beispiel
+weil ihn der Benutzer abgebrochen hat, wird außerdem der Prozentsatz des
+erreichten Verarbeitungsfortschritts aufgenommen, sofern die Größe der
+Eingabedatei bekannt ist.
+.TP
+\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP
+setzt den Exit\-Status nicht auf 2, selbst wenn eine Bedingung erfüllt ist,
+die eine Warnung gerechtfertigt hätte. Diese Option wirkt sich nicht auf die
+Ausführlichkeitsstufe aus, daher müssen sowohl \fB\-\-quiet\fP als auch
+\fB\-\-no\-warn\fP angegeben werden, um einerseits keine Warnungen anzuzeigen und
+andererseits auch den Exit\-Status nicht zu ändern.
+.TP
+\fB\-\-robot\fP
+gibt Meldungen in einem maschinenlesbaren Format aus. Dadurch soll das
+Schreiben von Frontends erleichtert werden, die \fBxz\fP anstelle von Liblzma
+verwenden wollen, was in verschiedenen Skripten der Fall sein kann. Die
+Ausgabe mit dieser aktivierten Option sollte über mehrere
+\fBxz\fP\-Veröffentlichungen stabil sein. Details hierzu finden Sie im Abschnitt
+\fBROBOTER\-MODUS\fP.
+.TP
+\fB\-\-info\-memory\fP
+zeigt in einem menschenlesbaren Format an, wieviel physischen Speicher (RAM)
+und wie viele Prozessor\-Threads das System nach Annahme von \fBxz\fP hat, sowie
+die Speicherbedarfsbegrenzung für Kompression und Dekompression, und beendet
+das Programm erfolgreich.
+.TP
+\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP
+zeigt eine Hilfemeldung mit den am häufigsten genutzten Optionen an und
+beendet das Programm erfolgreich.
+.TP
+\fB\-H\fP, \fB\-\-long\-help\fP
+zeigt eine Hilfemeldung an, die alle Funktionsmerkmale von \fBxz\fP beschreibt
+und beendet das Programm erfolgreich.
+.TP
+\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP
+zeigt die Versionsnummer von \fBxz\fP und Liblzma in einem menschenlesbaren
+Format an. Um eine maschinell auswertbare Ausgabe zu erhalten, geben Sie
+\fB\-\-robot\fP vor \fB\-\-version\fP an.
+.
+.SH ROBOTER\-MODUS
+Der Roboter\-Modus wird mit der Option \fB\-\-robot\fP aktiviert. Er bewirkt, dass
+die Ausgabe von \fBxz\fP leichter von anderen Programmen ausgewertet werden
+kann. Gegenwärtig wird \fB\-\-robot\fP nur zusammen mit \fB\-\-version\fP,
+\fB\-\-info\-memory\fP und \fB\-\-list\fP unterstützt. In der Zukunft wird dieser Modus
+auch für Kompression und Dekompression unterstützt.
+.
+.SS Version
+\fBxz \-\-robot \-\-version\fP gibt die Versionsnummern von \fBxz\fP und Liblzma im
+folgenden Format aus:
+.PP
+\fBXZ_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP
+.br
+\fBLIBLZMA_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP
+.TP
+\fIX\fP
+Hauptversion.
+.TP
+\fIYYY\fP
+Unterversion. Gerade Zahlen bezeichnen eine stabile Version. Ungerade Zahlen
+bezeichnen Alpha\- oder Betaversionen.
+.TP
+\fIZZZ\fP
+Patch\-Stufe für stabile Veröffentlichungen oder einfach nur ein Zähler für
+Entwicklungsversionen.
+.TP
+\fIS\fP
+Stabilität. 0 ist Alpha, 1 ist Beta und 2 ist stabil. \fIS\fP sollte immer 2
+sein, wenn \fIYYY\fP eine gerade Zahl ist.
+.PP
+\fIXYYYZZZS\fP sind in beiden Zeilen gleich, sofern \fBxz\fP und Liblzma aus der
+gleichen Veröffentlichung der XZ\-Utils stammen.
+.PP
+Beispiele: 4.999.9beta ist \fB49990091\fP und 5.0.0 is \fB50000002\fP.
+.
+.SS "Informationen zur Speicherbedarfsbegrenzung"
+\fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP gibt eine einzelne Zeile mit drei durch
+Tabulatoren getrennten Spalten aus:
+.IP 1. 4
+Gesamter physischer Speicher (RAM) in Byte.
+.IP 2. 4
+Speicherbedarfsbegrenzung für die Kompression in Byte
+(\fB\-\-memlimit\-compress\fP). Ein spezieller Wert von \fB0\fP bezeichnet die
+Standardeinstellung, die im Einzelthread\-Modus bedeutet, dass keine
+Begrenzung vorhanden ist.
+.IP 3. 4
+Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression in Byte
+(\fB\-\-memlimit\-decompress\fP). Ein spezieller Wert von \fB0\fP bezeichnet die
+Standardeinstellung, die im Einzelthread\-Modus bedeutet, dass keine
+Begrenzung vorhanden ist.
+.IP 4. 4
+Seit \fBxz\fP 5.3.4alpha: Die Speichernutzung für Multithread\-Dekompression in
+Byte (\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP). Dies ist niemals \fB0\fP, da ein
+systemspezifischer Vorgabewert (gezeigt in Spalte 5) verwendet wird, falls
+keine Grenze ausdrücklich angegeben wurde. Dies ist außerdem niemals größer
+als der Wert in in Spalte 3, selbst wenn mit \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP ein
+größerer Wert angegeben wurde.
+.IP 5. 4
+Seit \fBxz\fP 5.3.4alpha: Eine systemspezifisch vorgegebene Begrenzung des
+Speicherverbrauchs, die zur Begrenzung der Anzahl der Threads beim
+Komprimieren mit automatischer Anzahl der Threads (\fB\-\-threads=0\fP) und wenn
+keine Speicherbedarfsbegrenzung angegeben wurde (\fB\-\-memlimit\-compress\fP)
+verwendet wird. Dies wird auch als Standardwert für
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP verwendet.
+.IP 6. 4
+Seit \fBxz\fP 5.3.4alpha: Anzahl der verfügbaren Prozessorthreads.
+.PP
+In der Zukunft könnte die Ausgabe von \fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP weitere
+Spalten enthalten, aber niemals mehr als eine einzelne Zeile.
+.
+.SS Listenmodus
+\fBxz \-\-robot \-\-list\fP verwendet eine durch Tabulatoren getrennte Ausgabe. In
+der ersten Spalte jeder Zeile bezeichnet eine Zeichenkette den Typ der
+Information, die in dieser Zeile enthalten ist:
+.TP
+\fBname\fP
+Dies ist stets die erste Zeile, wenn eine Datei aufgelistet wird. Die zweite
+Spalte in der Zeile enthält den Dateinamen.
+.TP
+\fBfile\fP
+Diese Zeile enthält allgemeine Informationen zur \fB.xz\fP\-Datei. Diese Zeile
+wird stets nach der \fBname\fP\-Zeile ausgegeben.
+.TP
+\fBstream\fP
+Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn \fB\-\-verbose\fP angegeben wurde. Es
+gibt genau so viele \fBstream\fP\-Zeilen, wie Datenströme in der \fB.xz\fP\-Datei
+enthalten sind.
+.TP
+\fBblock\fP
+Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn \fB\-\-verbose\fP angegeben wurde. Es
+gibt so viele \fBblock\fP\-Zeilen, wie Blöcke in der \fB.xz\fP\-Datei. Die
+\fBblock\fP\-Zeilen werden nach allen \fBstream\fP\-Zeilen angezeigt; verschiedene
+Zeilentypen werden nicht verschachtelt.
+.TP
+\fBsummary\fP
+Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn \fB\-\-verbose\fP zwei Mal angegeben
+wurde. Diese Zeile wird nach allen \fBblock\fP\-Zeilen ausgegeben. Wie die
+\fBfile\fP\-Zeile enthält die \fBsummary\fP\-Zeile allgemeine Informationen zur
+\&\fB.xz\fP\-Datei.
+.TP
+\fBtotals\fP
+Diese Zeile ist immer die letzte der Listenausgabe. Sie zeigt die
+Gesamtanzahlen und \-größen an.
+.PP
+Die Spalten der \fBfile\fP\-Zeilen:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Anzahl der Datenströme in der Datei
+.IP 3. 4
+Gesamtanzahl der Blöcke in den Datenströmen
+.IP 4. 4
+Komprimierte Größe der Datei
+.IP 5. 4
+Unkomprimierte Größe der Datei
+.IP 6. 4
+Das Kompressionsverhältnis, zum Beispiel \fB0.123\fP. Wenn das Verhältnis über
+9.999 liegt, werden drei Minuszeichen (\fB\-\-\-\fP) anstelle des
+Kompressionsverhältnisses angezeigt.
+.IP 7. 4
+Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen. Für die
+bekannten Überprüfungstypen werden folgende Zeichenketten verwendet:
+\fBNone\fP, \fBCRC32\fP, \fBCRC64\fP und \fBSHA\-256\fP. \fBUnbek.\fP\fIN\fP wird verwendet,
+wobei \fIN\fP die Kennung der Überprüfung als Dezimalzahl angibt (ein\- oder
+zweistellig).
+.IP 8. 4
+Gesamtgröße der Datenstromauffüllung in der Datei
+.RE
+.PD
+.PP
+Die Spalten der \fBstream\fP\-Zeilen:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Datenstromnummer (der erste Datenstrom ist 1)
+.IP 3. 4
+Anzahl der Blöcke im Datenstrom
+.IP 4. 4
+Komprimierte Startposition
+.IP 5. 4
+Unkomprimierte Startposition
+.IP 6. 4
+Komprimierte Größe (schließt die Datenstromauffüllung nicht mit ein)
+.IP 7. 4
+Unkomprimierte Größe
+.IP 8. 4
+Kompressionsverhältnis
+.IP 9. 4
+Name der Integritätsprüfung
+.IP 10. 4
+Größe der Datenstromauffüllung
+.RE
+.PD
+.PP
+Die Spalten der \fBblock\fP\-Zeilen:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Anzahl der in diesem Block enthaltenen Datenströme
+.IP 3. 4
+Blocknummer relativ zum Anfang des Datenstroms (der erste Block ist 1)
+.IP 4. 4
+Blocknummer relativ zum Anfang der Datei
+.IP 5. 4
+Komprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei
+.IP 6. 4
+Unkomprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei
+.IP 7. 4
+Komprimierte Gesamtgröße des Blocks (einschließlich Header)
+.IP 8. 4
+Unkomprimierte Größe
+.IP 9. 4
+Kompressionsverhältnis
+.IP 10. 4
+Name der Integritätsprüfung
+.RE
+.PD
+.PP
+Wenn \fB\-\-verbose\fP zwei Mal angegeben wurde, werden zusätzliche Spalten in
+die \fBblock\fP\-Zeilen eingefügt. Diese werden mit einem einfachen \fB\-\-verbose\fP
+nicht angezeigt, da das Ermitteln dieser Informationen viele Suchvorgänge
+erfordert und daher recht langsam sein kann:
+.PD 0
+.RS
+.IP 11. 4
+Wert der Integritätsprüfung in hexadezimaler Notation
+.IP 12. 4
+Block\-Header\-Größe
+.IP 13. 4
+Block\-Schalter: \fBc\fP gibt an, dass die komprimierte Größe verfügbar ist, und
+\fBu\fP gibt an, dass die unkomprimierte Größe verfügbar ist. Falls der
+Schalter nicht gesetzt ist, wird stattdessen ein Bindestrich (\fB\-\fP)
+angezeigt, um die Länge der Zeichenkette beizubehalten. In Zukunft könnten
+neue Schalter am Ende der Zeichenkette hinzugefügt werden.
+.IP 14. 4
+Größe der tatsächlichen komprimierten Daten im Block. Ausgeschlossen sind
+hierbei die Block\-Header, die Blockauffüllung und die Prüffelder.
+.IP 15. 4
+Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieses Blocks mit
+dieser \fBxz\fP\-Version benötigt wird.
+.IP 16. 4
+Filterkette. Beachten Sie, dass die meisten der bei der Kompression
+verwendeten Optionen nicht bekannt sein können, da in den \fB.xz\fP\-Headern nur
+die für die Dekompression erforderlichen Optionen gespeichert sind.
+.RE
+.PD
+.PP
+Die Spalten der \fBsummary\fP\-Zeilen:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieser Datei mit
+dieser \fBxz\fP\-Version benötigt wird.
+.IP 3. 4
+\fByes\fP oder \fBno\fP geben an, ob in allen Block\-Headern sowohl die
+komprimierte als auch die unkomprimierte Größe gespeichert ist.
+.PP
+\fISeit\fP \fBxz\fP \fI5.1.2alpha:\fP
+.IP 4. 4
+Minimale \fBxz\fP\-Version, die zur Dekompression der Datei erforderlich ist
+.RE
+.PD
+.PP
+Die Spalten der \fBtotals\fP\-Zeile:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Anzahl der Datenströme
+.IP 3. 4
+Anzahl der Blöcke
+.IP 4. 4
+Komprimierte Größe
+.IP 5. 4
+Unkomprimierte Größe
+.IP 6. 4
+Durchschnittliches Kompressionsverhältnis
+.IP 7. 4
+Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen, die in den
+Dateien präsent waren.
+.IP 8. 4
+Größe der Datenstromauffüllung
+.IP 9. 4
+Anzahl der Dateien. Dies dient dazu, die Reihenfolge der vorigen Spalten an
+die in den \fBfile\fP\-Zeilen anzugleichen.
+.PD
+.RE
+.PP
+Wenn \fB\-\-verbose\fP zwei Mal angegeben wird, werden zusätzliche Spalten in die
+\fBtotals\fP\-Zeile eingefügt:
+.PD 0
+.RS
+.IP 10. 4
+Maximale Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren der Dateien
+mit dieser \fBxz\fP\-Version benötigt wird.
+.IP 11. 4
+\fByes\fP oder \fBno\fP geben an, ob in allen Block\-Headern sowohl die
+komprimierte als auch die unkomprimierte Größe gespeichert ist.
+.PP
+\fISeit\fP \fBxz\fP \fI5.1.2alpha:\fP
+.IP 12. 4
+Minimale \fBxz\fP\-Version, die zur Dekompression der Datei erforderlich ist
+.RE
+.PD
+.PP
+Zukünftige Versionen könnten neue Zeilentypen hinzufügen, weiterhin könnten
+auch in den vorhandenen Zeilentypen weitere Spalten hinzugefügt werden, aber
+die existierenden Spalten werden nicht geändert.
+.
+.SH EXIT\-STATUS
+.TP
+\fB0\fP
+Alles ist in Ordnung.
+.TP
+\fB1\fP
+Ein Fehler ist aufgetreten.
+.TP
+\fB2\fP
+Es ist etwas passiert, das eine Warnung rechtfertigt, aber es sind keine
+tatsächlichen Fehler aufgetreten.
+.PP
+In die Standardausgabe geschriebene Hinweise (keine Warnungen oder Fehler),
+welche den Exit\-Status nicht beeinflussen.
+.
+.SH UMGEBUNGSVARIABLEN
+\fBxz\fP wertet eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Optionen in den
+Umgebungsvariablen \fBXZ_DEFAULTS\fP und \fBXZ_OPT\fP aus (in dieser Reihenfolge),
+bevor die Optionen aus der Befehlszeile ausgewertet werden. Beachten Sie,
+dass beim Auswerten der Umgebungsvariablen nur Optionen berücksichtigt
+werden; alle Einträge, die keine Optionen sind, werden stillschweigend
+ignoriert. Die Auswertung erfolgt mit \fBgetopt_long\fP(3), welches auch für
+die Befehlszeilenargumente verwendet wird.
+.TP
+\fBXZ_DEFAULTS\fP
+Benutzerspezifische oder systemweite Standardoptionen. Typischerweise werden
+diese in einem Shell\-Initialisierungsskript gesetzt, um die
+Speicherbedarfsbegrenzung von \fBxz\fP standardmäßig zu aktivieren. Außer bei
+Shell\-Initialisierungsskripten und in ähnlichen Spezialfällen darf die
+Variable \fBXZ_DEFAULTS\fP in Skripten niemals gesetzt oder außer Kraft gesetzt
+werden.
+.TP
+\fBXZ_OPT\fP
+Dies dient der Übergabe von Optionen an \fBxz\fP, wenn es nicht möglich ist,
+die Optionen direkt in der Befehlszeile von \fBxz\fP zu übergeben. Dies ist der
+Fall, wenn \fBxz\fP von einem Skript oder Dienstprogramm ausgeführt wird, zum
+Beispiel GNU \fBtar\fP(1):
+.RS
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWXZ_OPT=\-2v tar caf foo.tar.xz foo\fP
+.fi
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Skripte können \fBXZ_OPT\fP zum Beispiel zum Setzen skriptspezifischer
+Standard\-Kompressionsoptionen verwenden. Es ist weiterhin empfehlenswert,
+Benutzern die Außerkraftsetzung von \fBXZ_OPT\fP zu erlauben, falls dies
+angemessen ist. Zum Beispiel könnte in \fBsh\fP(1)\-Skripten Folgendes stehen:
+.RS
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWXZ_OPT=${XZ_OPT\-"\-7e"} export XZ_OPT\fP
+.fi
+.RE
+.RE
+.
+.SH "KOMPATIBILITÄT ZU DEN LZMA\-UTILS"
+Die Befehlszeilensyntax von \fBxz\fP ist praktisch eine Obermenge der von
+\fBlzma\fP, \fBunlzma\fP und \fBlzcat\fP in den LZMA\-Utils der Versionen 4.32.x. In
+den meisten Fällen sollte es möglich sein, die LZMA\-Utils durch die XZ\-Utils
+zu ersetzen, ohne vorhandene Skripte ändern zu müssen. Dennoch gibt es
+einige Inkompatibilitäten, die manchmal Probleme verursachen können.
+.
+.SS "Voreinstellungsstufen zur Kompression"
+Die Nummerierung der Voreinstellungsstufen der Kompression ist in \fBxz\fP und
+den LZMA\-Utils unterschiedlich. Der wichtigste Unterschied ist die Zuweisung
+der Wörterbuchgrößen zu den verschiedenen Voreinstellungsstufen. Die
+Wörterbuchgröße ist etwa gleich dem Speicherbedarf bei der Dekompression.
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c
+c n n.
+Stufe;xz;LZMA\-Utils
+\-0;256 KiB;nicht verfügbar
+\-1;1 MiB;64 KiB
+\-2;2 MiB;1 MiB
+\-3;4 MiB;512 KiB
+\-4;4 MiB;1 MiB
+\-5;8 MiB;2 MiB
+\-6;8 MiB;4 MiB
+\-7;16 MiB;8 MiB
+\-8;32 MiB;16 MiB
+\-9;64 MiB;32 MiB
+.TE
+.RE
+.PP
+Die Unterschiede in der Wörterbuchgröße beeinflussen auch den Speicherbedarf
+bei der Kompression, aber es gibt noch einige andere Unterschiede zwischen
+den LZMA\-Utils und den XZ\-Utils, die die Kluft noch vergrößern:
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c
+c n n.
+Stufe;xz;LZMA\-Utils 4.32.x
+\-0;3 MiB;nicht verfügbar
+\-1;9 MiB;2 MiB
+\-2;17 MiB;12 MiB
+\-3;32 MiB;12 MiB
+\-4;48 MiB;16 MiB
+\-5;94 MiB;26 MiB
+\-6;94 MiB;45 MiB
+\-7;186 MiB;83 MiB
+\-8;370 MiB;159 MiB
+\-9;674 MiB;311 MiB
+.TE
+.RE
+.PP
+Die standardmäßige Voreinstellungsstufe in den LZMA\-Utils ist \fB\-7\fP, während
+diese in den XZ\-Utils \fB\-6\fP ist, daher verwenden beide standardmäßig ein 8
+MiB großes Wörterbuch.
+.
+.SS "Vor\- und Nachteile von .lzma\-Dateien als Datenströme"
+Die unkomprimierte Größe der Datei kann in den \fB.lzma\fP\-Headern gespeichert
+werden. Die LZMA\-Utils tun das beim Komprimieren gewöhnlicher Dateien. Als
+Alternative kann die unkomprimierte Größe als unbekannt markiert und eine
+Nutzdatenende\-Markierung (end\-of\-payload) verwendet werden, um anzugeben, wo
+der Dekompressor stoppen soll. Die LZMA\-Utils verwenden diese Methode, wenn
+die unkomprimierte Größe unbekannt ist, was beispielsweise in Pipes
+(Befehlsverkettungen) der Fall ist.
+.PP
+\fBxz\fP unterstützt die Dekompression von \fB.lzma\fP\-Dateien mit oder ohne
+Nutzdatenende\-Markierung, aber alle von \fBxz\fP erstellten \fB.lzma\fP\-Dateien
+verwenden diesen Nutzdatenende\-Markierung, wobei die unkomprimierte Größe in
+den \fB.lzma\fP\-Headern als unbekannt markiert wird. Das könnte in einigen
+unüblichen Situationen ein Problem sein. Zum Beispiel könnte ein
+\&\fB.lzma\fP\-Dekompressor in einem Gerät mit eingebettetem System nur mit
+Dateien funktionieren, deren unkomprimierte Größe bekannt ist. Falls Sie auf
+dieses Problem stoßen, müssen Sie die LZMA\-Utils oder das LZMA\-SDK
+verwenden, um \fB.lzma\fP\-Dateien mit bekannter unkomprimierter Größe zu
+erzeugen.
+.
+.SS "Nicht unterstützte .lzma\-Dateien"
+Das \fB.lzma\fP\-Format erlaubt \fIlc\fP\-Werte bis zu 8 und \fIlp\fP\-Werte bis zu
+4. Die LZMA\-Utils können Dateien mit beliebigem \fIlc\fP und \fIlp\fP
+dekomprimieren, aber erzeugen immer Dateien mit \fBlc=3\fP und \fBlp=0\fP. Das
+Erzeugen von Dateien mit anderem \fIlc\fP und \fIlp\fP ist mit \fBxz\fP und mit dem
+LZMA\-SDK möglich.
+.PP
+Die Implementation des LZMA\-Filters in liblzma setzt voraus, dass die Summe
+von \fIlc\fP und \fIlp\fP nicht größer als 4 ist. Daher können \fB.lzma\fP\-Dateien,
+welche diese Begrenzung überschreiten, mit \fBxz\fP nicht dekomprimiert werden.
+.PP
+Die LZMA\-Utils erzeugen nur \fB.lzma\fP\-Dateien mit einer Wörterbuchgröße von
+2^\fIn\fP (einer Zweierpotenz), aber akzeptieren Dateien mit einer beliebigen
+Wörterbuchgröße. Liblzma akzeptiert nur \fB.lzma\fP\-Dateien mit einer
+Wörterbuchgröße von 2^\fIn\fP oder 2^\fIn\fP + 2^(\fIn\fP\-1). Dies dient zum
+Verringern von Fehlalarmen beim Erkennen von \fB.lzma\fP\-Dateien.
+.PP
+Diese Einschränkungen sollten in der Praxis kein Problem sein, da praktisch
+alle \fB.lzma\fP\-Dateien mit Einstellungen komprimiert wurden, die Liblzma
+akzeptieren wird.
+.
+.SS "Angehängter Datenmüll"
+Bei der Dekompression ignorieren die LZMA\-Utils stillschweigend alles nach
+dem ersten \fB.lzma\fP\-Datenstrom. In den meisten Situationen ist das ein
+Fehler. Das bedeutet auch, dass die LZMA\-Utils die Dekompression verketteter
+\&\fB.lzma\fP\-Dateien nicht unterstützen.
+.PP
+Wenn nach dem ersten \fB.lzma\fP\-Datenstrom Daten verbleiben, erachtet \fBxz\fP
+die Datei als beschädigt, es sei denn, die Option \fB\-\-single\-stream\fP wurde
+verwendet. Dies könnte die Ausführung von Skripten beeinflussen, die davon
+ausgehen, dass angehängter Datenmüll ignoriert wird.
+.
+.SH ANMERKUNGEN
+.
+.SS "Die komprimierte Ausgabe kann variieren"
+Die exakte komprimierte Ausgabe, die aus der gleichen unkomprimierten
+Eingabedatei erzeugt wird, kann zwischen den Versionen der XZ\-Utils
+unterschiedlich sein, selbst wenn die Kompressionsoptionen identisch
+sind. Das kommt daher, weil der Kodierer verbessert worden sein könnte
+(hinsichtlich schnellerer oder besserer Kompression), ohne das Dateiformat
+zu beeinflussen. Die Ausgabe kann sogar zwischen verschiedenen Programmen
+der gleichen Version der XZ\-Utils variieren, wenn bei der Erstellung des
+Binärprogramms unterschiedliche Optionen verwendet wurden.
+.PP
+Sobald \fB\-\-rsyncable\fP implementiert wurde, bedeutet das, dass die sich
+ergebenden Dateien nicht notwendigerweise mit Rsync abgeglichen werden
+können, außer wenn die alte und neue Datei mit der gleichen \fBxz\fP\-Version
+erzeugt wurden. Das Problem kann beseitigt werden, wenn ein Teil der
+Encoder\-Implementierung eingefroren wird, um die mit Rsync abgleichbare
+Ausgabe über \fBxz\fP\-Versionsgrenzen hinweg stabil zu halten.
+.
+.SS "Eingebettete .xz\-Dekompressoren"
+Eingebettete \fB.xz\fP\-Dekompressor\-Implementierungen wie XZ Embedded
+unterstützen nicht unbedingt Dateien, die mit anderen Integritätsprüfungen
+(\fIPrüfung\fP\-Typen) als \fBnone\fP und \fBcrc32\fP erzeugt wurden. Da
+\fB\-\-check=crc64\fP die Voreinstellung ist, müssen Sie \fB\-\-check=none\fP oder
+\fB\-\-check=crc32\fP verwenden, wenn Sie Dateien für eingebettete Systeme
+erstellen.
+.PP
+Außerhalb eingebetteter Systeme unterstützen die Dekompressoren des
+\&\fB.xz\fP\-Formats alle \fIPrüfung\fP\-Typen oder sind mindestens in der Lage, die
+Datei zu dekomprimieren, ohne deren Integrität zu prüfen, wenn die bestimmte
+\fIPrüfung\fP nicht verfügbar ist.
+.PP
+XZ Embedded unterstützt BCJ\-Filter, aber nur mit dem vorgegebenen
+Startversatz.
+.
+.SH BEISPIELE
+.
+.SS Grundlagen
+Komprimiert die Datei \fIfoo\fP mit der Standard\-Kompressionsstufe (\fB\-6\fP) zu
+\fIfoo.xz\fP und entfernt \fIfoo\fP nach erfolgreicher Kompression:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz foo\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+\fIbar.xz\fP in \fIbar\fP dekomprimieren und \fIbar.xz\fP selbst dann nicht löschen,
+wenn die Dekompression erfolgreich war:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-dk bar.xz\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+\fIbaz.tar.xz\fP mit der Voreinstellung \fB\-4e\fP (\fB\-4 \-\-extreme\fP) erzeugen, was
+langsamer ist als die Vorgabe \fB\-6\fP, aber weniger Speicher für Kompression
+und Dekompression benötigt (48\ MiB beziehungsweise 5\ MiB):
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWtar cf \- baz | xz \-4e > baz.tar.xz\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Eine Mischung aus komprimierten und unkomprimierten Dateien kann mit einem
+einzelnen Befehl dekomprimiert in die Standardausgabe geschrieben werden:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma > abcd.txt\fP
+.fi
+.RE
+.
+.SS "Parallele Kompression von vielen Dateien"
+Auf GNU\- und *BSD\-Systemen können \fBfind\fP(1) und \fBxargs\fP(1) zum
+Parallelisieren der Kompression vieler Dateien verwendet werden:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWfind . \-type f \e! \-name '*.xz' \-print0 \e | xargs \-0r \-P4 \-n16 xz \-T1\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Die Option \fB\-P\fP von \fBxargs\fP(1) legt die Anzahl der parallelen
+\fBxz\fP\-Prozesse fest. Der beste Wert für die Option \fB\-n\fP hängt davon ab, wie
+viele Dateien komprimiert werden sollen. Wenn es sich nur um wenige Dateien
+handelt, sollte der Wert wahrscheinlich 1 sein; bei Zehntausenden von
+Dateien kann 100 oder noch mehr angemessener sein, um die Anzahl der
+\fBxz\fP\-Prozesse zu beschränken, die \fBxargs\fP(1) schließlich erzeugen wird.
+.PP
+Die Option \fB\-T1\fP für \fBxz\fP dient dazu, den Einzelthread\-Modus zu erzwingen,
+da \fBxargs\fP(1) zur Steuerung des Umfangs der Parallelisierung verwendet
+wird.
+.
+.SS Roboter\-Modus
+Berechnen, wie viel Byte nach der Kompression mehrerer Dateien insgesamt
+eingespart wurden:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-robot \-\-list *.xz | awk '/^totals/{print $5\-$4}'\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Ein Skript könnte abfragen wollen, ob es ein \fBxz\fP verwendet, das aktuell
+genug ist. Das folgende \fBsh\fP(1)\-Skript prüft, ob die Versionsnummer des
+Dienstprogramms \fBxz\fP mindestens 5.0.0 ist. Diese Methode ist zu alten
+Beta\-Versionen kompatibel, welche die Option \fB\-\-robot\fP nicht unterstützen:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWif ! eval "$(xz \-\-robot \-\-version 2> /dev/null)" || [ "$XZ_VERSION" \-lt 50000002 ]; then echo "Ihre Version von Xz ist zu alt." fi unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Eine Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression mit \fBXZ_OPT\fP setzen,
+aber eine bereits gesetzte Begrenzung nicht erhöhen:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWNEWLIM=$((123 << 20))\ \ # 123 MiB OLDLIM=$(xz \-\-robot \-\-info\-memory | cut \-f3) if [ $OLDLIM \-eq 0 \-o $OLDLIM \-gt $NEWLIM ]; then XZ_OPT="$XZ_OPT \-\-memlimit\-decompress=$NEWLIM" export XZ_OPT fi\fP
+.fi
+.RE
+.
+.SS "Benutzerdefinierte Filterketten für die Kompression"
+Der einfachste Anwendungsfall für benutzerdefinierte Filterketten ist die
+Anpassung von LZMA2\-Voreinstellungsstufen. Das kann nützlich sein, weil die
+Voreinstellungen nur einen Teil der potenziell sinnvollen Kombinationen aus
+Kompressionseinstellungen abdecken.
+.PP
+Die KompCPU\-Spalten der Tabellen aus den Beschreibungen der Optionen \fB\-0\fP …
+\fB\-9\fP und \fB\-\-extreme\fP sind beim Anpassen der LZMA2\-Voreinstellungen
+nützlich. Diese sind die relevanten Teile aus diesen zwei Tabellen:
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c
+n n.
+Voreinst.;KomprCPU
+\-0;0
+\-1;1
+\-2;2
+\-3;3
+\-4;4
+\-5;5
+\-6;6
+\-5e;7
+\-6e;8
+.TE
+.RE
+.PP
+Wenn Sie wissen, dass eine Datei für eine gute Kompression ein etwas
+größeres Wörterbuch benötigt (zum Beispiel 32 MiB), aber Sie sie schneller
+komprimieren wollen, als dies mit \fBxz \-8\fP geschehen würde, kann eine
+Voreinstellung mit einem niedrigen KompCPU\-Wert (zum Beispiel 1) dahingehend
+angepasst werden, ein größeres Wörterbuch zu verwenden:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Mit bestimmten Dateien kann der obige Befehl schneller sein als \fBxz \-6\fP,
+wobei die Kompression deutlich besser wird. Dennoch muss betont werden, dass
+nur wenige Dateien von einem größeren Wörterbuch profitieren, wenn der
+KompCPU\-Wert niedrig bleibt. Der offensichtlichste Fall, in dem ein größeres
+Wörterbuch sehr hilfreich sein kann, ist ein Archiv, das einander sehr
+ähnliche Dateien enthält, die jeweils wenigstens einige Megabyte groß
+sind. Das Wörterbuch muss dann deutlich größer sein als die einzelne Datei,
+damit LZMA2 den größtmöglichen Vorteil aus den Ähnlichkeiten der aufeinander
+folgenden Dateien zieht.
+.PP
+Wenn hoher Speicherbedarf für Kompression und Dekompression kein Problem ist
+und die zu komprimierende Datei mindestens einige Hundert Megabyte groß ist,
+kann es sinnvoll sein, ein noch größeres Wörterbuch zu verwenden, als die 64
+MiB, die mit \fBxz \-9\fP verwendet werden würden:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-vv \-\-lzma2=dict=192MiB big_foo.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Die Verwendung von \fB\-vv\fP (\fB\-\-verbose \-\-verbose\fP) wie im obigen Beispiel
+kann nützlich sein, um den Speicherbedarf für Kompressor und Dekompressor zu
+sehen. Denken Sie daran, dass ein Wörterbuch, das größer als die
+unkomprimierte Datei ist, Speicherverschwendung wäre. Daher ist der obige
+Befehl für kleine Dateien nicht sinnvoll.
+.PP
+Manchmal spielt die Kompressionszeit keine Rolle, aber der Speicherbedarf
+bei der Dekompression muss gering gehalten werden, zum Beispiel um die Datei
+auf eingebetteten Systemen dekomprimieren zu können. Der folgende Befehl
+verwendet \fB\-6e\fP (\fB\-6 \-\-extreme\fP) als Basis und setzt die Wörterbuchgröße
+auf nur 64\ KiB. Die sich ergebende Datei kann mit XZ Embedded (aus diesem
+Grund ist dort \fB\-\-check=crc32\fP) mit nur etwa 100\ KiB Speicher
+dekomprimiert werden.
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-check=crc32 \-\-lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Wenn Sie so viele Byte wie möglich herausquetschen wollen, kann die
+Anpassung der Anzahl der literalen Kontextbits (\fIlc\fP) und der Anzahl der
+Positionsbits (\fIpb\fP) manchmal hilfreich sein. Auch die Anpassung der Anzahl
+der literalen Positionsbits (\fIlp\fP) könnte helfen, aber üblicherweise sind
+\fIlc\fP und \fIpb\fP wichtiger. Wenn ein Quellcode\-Archiv zum Beispiel
+hauptsächlich ASCII\-Text enthält, könnte ein Aufruf wie der folgende eine
+etwas kleinere Datei (etwa 0,1\ %) ergeben als mit \fBxz \-6e\fP (versuchen Sie
+es auch \fBlc=4\fP):
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 Quellcode.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Die Verwendung eines anderen Filters mit LZMA2 kann die Kompression bei
+verschiedenen Dateitypen verbessern. So könnten Sie eine gemeinsam genutzte
+Bibliothek der Architekturen x86\-32 oder x86\-64 mit dem BCJ\-Filter für x86
+komprimieren:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-x86 \-\-lzma2 libfoo.so\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Filteroptionen von Bedeutung
+ist. Falls \fB\-\-x86\fP nach \fB\-\-lzma2\fP angegeben wird, gibt \fBxz\fP einen Fehler
+aus, weil nach LZMA2 kein weiterer Filter sein darf und auch weil der
+BCJ\-Filter für x86 nicht als letzter Filter in der Filterkette gesetzt
+werden darf.
+.PP
+Der Delta\-Filter zusammen mit LZMA2 kann bei Bitmap\-Bildern gute Ergebnisse
+liefern. Er sollte üblicherweise besser sein als PNG, welches zwar einige
+fortgeschrittene Filter als ein simples delta bietet, aber für die
+eigentliche Kompression »Deflate« verwendet.
+.PP
+Das Bild muss in einem unkomprimierten Format gespeichert werden, zum
+Beispiel als unkomprimiertes TIFF. Der Abstandsparameter des Delta\-Filters
+muss so gesetzt werden, dass er der Anzahl der Bytes pro Pixel im Bild
+entspricht. Zum Beispiel erfordert ein 24\-Bit\-RGB\-Bitmap \fBdist=3\fP, außerdem
+ist es gut, \fBpb=0\fP an LZMA2 zu übergeben, um die 3\-Byte\-Ausrichtung zu
+berücksichtigen:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-delta=dist=3 \-\-lzma2=pb=0 foo.tiff\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Wenn sich mehrere Bilder in einem einzelnen Archiv befinden (zum Beispiel\&
+\&\fB.tar\fP), funktioniert der Delta\-Filter damit auch, sofern alle Bilder im
+Archiv die gleiche Anzahl Bytes pro Pixel haben.
+.
+.SH "SIEHE AUCH"
+\fBxzdec\fP(1), \fBxzdiff\fP(1), \fBxzgrep\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBxzmore\fP(1),
+\fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fB7z\fP(1)
+.PP
+XZ Utils: <https://tukaani.org/xz/>
+.br
+XZ Embedded: <https://tukaani.org/xz/embedded.html>
+.br
+LZMA\-SDK: <http://7\-zip.org/sdk.html>
diff --git a/po4a/man/de/xzdec.1 b/po4a/man/de/xzdec.1
new file mode 100644
index 0000000..43756dc
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/de/xzdec.1
@@ -0,0 +1,87 @@
+.\"
+.\" Author: Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZDEC 1 "19. April 2017" Tukaani XZ\-Dienstprogramme
+.SH BEZEICHNUNG
+xzdec, lzmadec \- Kleine Dekompressoren für .xz und .lzma
+.SH ÜBERSICHT
+\fBxzdec\fP [\fIOption…\fP] [\fIDatei…\fP]
+.br
+\fBlzmadec\fP [\fIOption…\fP] [\fIDatei…\fP]
+.SH BESCHREIBUNG
+\fBxzdec\fP ist ein auf Liblzma basierendes Nur\-Dekompressionswerkzeug für
+\&\fB.xz\fP\-Dateien (und \fBnur\fP für \fB.xz\fP\-Dateien). \fBxzdec\fP ist als direkter
+Ersatz für \fBxz\fP(1) in jenen Situationen konzipiert, wo ein Skript \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP (und eventuelle einige andere höufig genutzte
+Optionen) zum Dekomprimieren von \fB.xz\fP\-Dateien. \fBlzmadec\fP ist weitgehend
+identisch zu \fBxzdec\fP, mit der Ausnahme, dass \fBlzmadec\fP \fB.lzma\fP\-Dateien
+anstelle von \fB.xz\fP\-Dateien unterstützt.
+.PP
+Um die Größe der ausführbaren Datei zu reduzieren, unterstützt \fBxzdec\fP
+weder Multithreading noch Lokalisierung. Außerdem liest es keine Optionen
+aus den Umgebungsvariablen \fBXZ_DEFAULTS\fP und \fBXZ_OPT\fP. \fBxzdec\fP
+unterstützt keine zwischenzeitlichen Fortschrittsinformationen: Das Senden
+von \fBSIGINFO\fP an \fBxzdec\fP hat keine Auswirkungen, jedoch beendet \fBSIGUSR1\fP
+den Prozess, anstatt Fortschrittsinformationen anzuzeigen.
+.SH OPTIONEN
+.TP
+\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP
+ist zwecks Kompatibilität zu \fBxz\fP(1) vorhanden; wird ignoriert. \fBxzdec\fP
+unterstützt nur Dekompression.
+.TP
+\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP
+ist zwecks Kompatibilität zu \fBxz\fP(1) vorhanden; wird ignoriert. \fBxzdec\fP
+erzeugt oder entfernt niemals Dateien.
+.TP
+\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP
+ist zwecks Kompatibilität zu \fBxz\fP(1) vorhanden; wird ignoriert. \fBxzdec\fP
+schreibt die dekomprimierten Daten immer in die Standardausgabe.
+.TP
+\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP
+hat bei einmaliger Angabe keine Wirkung, da \fBxzdec\fP niemals Warnungen oder
+sonstige Meldungen anzeigt. Wenn Sie dies zweimal angeben, werden
+Fehlermeldungen unterdrückt.
+.TP
+\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP
+ist zwecks Kompatibilität zu \fBxz\fP(1) vorhanden; wird ignoriert. \fBxzdec\fP
+verwendet niemals den Exit\-Status 2.
+.TP
+\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP
+zeigt eine Hilfemeldung an und beendet das Programm erfolgreich.
+.TP
+\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP
+zeigt die Versionsnummer von \fBxzdec\fP und liblzma an.
+.SH EXIT\-STATUS
+.TP
+\fB0\fP
+Alles ist in Ordnung.
+.TP
+\fB1\fP
+Ein Fehler ist aufgetreten.
+.PP
+\fBxzdec\fP gibt keine Warnmeldungen wie \fBxz\fP(1) aus, daher wird der
+Exit\-Status 2 von \fBxzdec\fP nicht verwendet.
+.SH ANMERKUNGEN
+Verwenden Sie \fBxz\fP(1) anstelle von \fBxzdec\fP oder \fBlzmadec\fP im normalen
+täglichen Gebrauch. \fBxzdec\fP oder \fBlzmadec\fP sind nur für Situationen
+gedacht, in denen ein kleinerer Dekompressor statt des voll ausgestatteten
+\fBxz\fP(1) wichtig ist.
+.PP
+\fBxzdec\fP und \fBlzmadec\fP sind nicht wirklich extrem klein. Die Größe kann
+durch Deaktivieren von Funktionen bei der Kompilierung von Liblzma weiter
+verringert werden, aber das sollte nicht für ausführbare Dateien getan
+werden, die in typischen Betriebssystemen ausgeliefert werden, außer in den
+Distributionen für eingebettete Systeme. Wenn Sie einen wirklich winzigen
+Dekompressor für \fB.xz\fP\-Dateien brauchen, sollten Sie stattdessen XZ
+Embedded in Erwägung ziehen.
+.SH "SIEHE AUCH"
+\fBxz\fP(1)
+.PP
+XZ Embedded: <https://tukaani.org/xz/embedded.html>
diff --git a/po4a/man/de/xzdiff.1 b/po4a/man/de/xzdiff.1
new file mode 100644
index 0000000..ce366a2
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/de/xzdiff.1
@@ -0,0 +1,45 @@
+.\"
+.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\"
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\" Andrew Dudman
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZDIFF 1 "4. Juni 2021" Tukaani XZ\-Dienstprogramme
+.SH BEZEICHNUNG
+xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff \- komprimierte Dateien vergleichen
+.SH ÜBERSICHT
+\fBxzcmp\fP [\fIcmp\-Optionen\fP] \fIDatei1\fP [\fIDatei2\fP]
+.br
+\fBxzdiff\fP [\fIdiff\-Optionen\fP] \fIDatei1\fP [\fIDatei2\fP]
+.br
+\fBlzcmp\fP [\fIcmp\-Optionen\fP] \fIDatei1\fP [\fIDatei2\fP]
+.br
+\fBlzdiff\fP [\fIdiff\-Optionen\fP] \fIDatei1\fP [\fIDatei2\fP]
+.SH BESCHREIBUNG
+Die Dienstprogramme \fBxzcmp\fP und \fBxzdiff\fP führen die Programme \fBcmp\fP(1)
+beziehungsweise \fBdiff\fP(1) mit Dateien aus, die mittels \fBxz\fP(1),
+\fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1) oder \fBzstd\fP komprimiert
+wurden. Alle angegebenen Optionen werden direkt an \fBcmp\fP(1) oder \fBdiff\fP(1)
+übergeben. Wird nur eine Datei angegeben, wird diese \fIDatei1\fP (die eine
+Endung entsprechend eines der unterstützten Kompressionsformate haben muss)
+mit der \fIDatei1\fP verglichen, von der die Kompressionsformat\-Endung entfernt
+wird. Werden zwei Dateien angegeben, dann werden deren Inhalte (falls nötig,
+unkomprimiert) an \fBcmp\fP(1) oder \fBdiff\fP(1) weitergeleitet. Der Exit\-Status
+von \fBcmp\fP(1) oder \fBdiff\fP(1) wird dabei bewahrt (sofern kein
+Dekompressionsfehler auftrat; in diesem Fall ist der Exit\-Status 2).
+.PP
+Die Namen \fBlzcmp\fP und \fBlzdiff\fP dienen der Abwärtskompatibilität zu den
+LZMA\-Dienstprogrammen.
+.SH "SIEHE AUCH"
+\fBcmp\fP(1), \fBdiff\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1),
+\fBzstd\fP(1), \fBzdiff\fP(1)
+.SH FEHLER
+Die Meldungen der Programme \fBcmp\fP(1) oder \fBdiff\fP(1) können auf temporäre
+Dateinamen verweisen anstatt auf die tatsächlich angegebenen Dateinamen.
diff --git a/po4a/man/de/xzgrep.1 b/po4a/man/de/xzgrep.1
new file mode 100644
index 0000000..28b5098
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/de/xzgrep.1
@@ -0,0 +1,64 @@
+.\"
+.\" Original zgrep.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\" Charles Levert <charles@comm.polymtl.ca>
+.\"
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZGREP 1 "19. Juli 2022" Tukaani XZ\-Dienstprogramme
+.SH BEZEICHNUNG
+xzgrep \- komprimierte Dateien nach einem regulären Ausdruck durchsuchen
+.SH ÜBERSICHT
+\fBxzgrep\fP [\fIgrep_Optionen\fP] [\fB\-e\fP] \fIMuster\fP [\fIDatei …\fP]
+.br
+\fBxzegrep\fP …
+.br
+\fBxzfgrep\fP …
+.br
+\fBlzgrep\fP …
+.br
+\fBlzegrep\fP …
+.br
+\fBlzfgrep\fP …
+.SH BESCHREIBUNG
+\fBxzgrep\fP wendet \fBgrep\fP(1) auf \fIDateien\fP an, die entweder unkomprimiert
+oder mit \fBxz\fP(1), \fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1) oder
+\fBzstd\fP komprimiert sein können. Alle angegebenen Optionen werden direkt an
+\fBgrep\fP(1) übergeben.
+.PP
+Wenn keine \fIDatei\fP angegeben ist, wird die Standardeingabe dekomprimiert
+(falls nötig) und an \fBgrep\fP übergeben. Beim Lesen aus der Standardeingabe
+keine Dateien unterstützt, die mit \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1) oder
+\fBzstd\fP komprimiert sind.
+.PP
+Wenn \fBxzgrep\fP als \fBxzegrep\fP oder \fBxzfgrep\fP aufgerufen wird, dann wird
+\fBgrep \-E\fP oder \fBgrep \-F\fP anstelle von \fBgrep\fP(1) verwendet. Genauso
+verhalten sich die Befehle \fBlzgrep\fP, \fBlzegrep\fP und \fBlzfgrep\fP, die die
+Abwärtskompatibilität zu den LZMA\-Dienstprogrammen gewährleisten.
+.SH EXIT\-STATUS
+.TP
+0
+In mindestens einer der Eingabedateien wurde mindestens ein Treffer
+gefunden. Es sind keine Fehler aufgetreten.
+.TP
+1
+In keiner der Eingabedateien wurde ein Treffer gefunden. Es sind keine
+Fehler aufgetreten.
+.TP
+>1
+Ein oder mehrere Fehler sind aufgetreten. Es ist unbekannt, ob Treffer
+gefunden wurden.
+.SH UMGEBUNGSVARIABLEN
+.TP
+\fBGREP\fP
+Wenn die Umgebungsvariable \fBGREP\fP gesetzt ist, verwendet \fBxzgrep\fP deren
+Inhalt anstelle von \fBgrep\fP(1), \fBgrep \-E\fP oder \fBgrep \-F\fP.
+.SH "SIEHE AUCH"
+\fBgrep\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1), \fBzstd\fP(1),
+\fBzgrep\fP(1)
diff --git a/po4a/man/de/xzless.1 b/po4a/man/de/xzless.1
new file mode 100644
index 0000000..fdbad59
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/de/xzless.1
@@ -0,0 +1,47 @@
+.\"
+.\" Authors: Andrew Dudman
+.\" Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\" (Note that this file is not based on gzip's zless.1.)
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZLESS 1 "27. September 2010" Tukaani XZ\-Dienstprogramme
+.SH BEZEICHNUNG
+xzless, lzless \- mit xz oder lzma komprimierte (Text\-)Dateien betrachten
+.SH ÜBERSICHT
+\fBxzless\fP [\fIDatei\fP …]
+.br
+\fBlzless\fP [\fIDatei\fP …]
+.SH BESCHREIBUNG
+\fBxzless\fP ist ein Filter, der Text aus komprimierten Dateien in einem
+Terminal anzeigt. Es funktioniert mit Dateien, die mit \fBxz\fP(1) oder
+\fBlzma\fP(1) komprimiert sind. Falls keine \fIfiles\fP angegeben sind, liest
+\fBxzless\fP aus der Standardeingabe.
+.PP
+\fBxzless\fP verwendet \fBless\fP(1) zur Darstellung der Ausgabe. Im Gegensatz zu
+\fBxzmore\fP können Sie das zu verwendende Textanzeigeprogramm nicht durch
+Setzen einer Umgebungsvariable ändern. Die Befehle basieren auf \fBmore\fP(1)
+und \fBvi\fP(1) und ermöglichen Vorwärts\- und Rückwärtssprünge sowie
+Suchvorgänge. In der Handbuchseite zu \fBless\fP(1) finden Sie weiter
+Information.
+.PP
+Der Befehl \fBlzless\fP dient der Abwärtskompatibilität zu den
+LZMA\-Dienstprogrammen.
+.SH UMGEBUNGSVARIABLEN
+.TP
+\fBLESSMETACHARS\fP
+Dies enthält eine Zeichenliste mit Bezug zur Shell. Wenn diese Variable
+nicht bereits gesetzt ist, wird sie durch \fBxzless\fP gesetzt.
+.TP
+\fBLESSOPEN\fP
+Dies ist auf die Befehlszeile zum Aufruf von \fBxz\fP(1) gesetzt, die zur
+Vorverarbeitung der Eingabedateien für \fBless\fP(1) nötig ist.
+.SH "SIEHE AUCH"
+\fBless\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzmore\fP(1), \fBzless\fP(1)
diff --git a/po4a/man/de/xzmore.1 b/po4a/man/de/xzmore.1
new file mode 100644
index 0000000..511a37b
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/de/xzmore.1
@@ -0,0 +1,40 @@
+.\"
+.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZMORE 1 "30. Juni 2013" Tukaani XZ\-Dienstprogramme
+.SH BEZEICHNUNG
+xzmore, lzmore \- mit xz oder lzma komprimierte (Text\-)Dateien lesen
+.SH ÜBERSICHT
+\fBxzmore\fP [\fIDatei …\fP]
+.br
+\fBlzmore\fP [\fIDatei …\fP]
+.SH BESCHREIBUNG
+\fBxzmore\fP ist ein Filter zur seitenweisen Anzeige von Textdateien in einem
+Terminal, die mit \fBxz\fP(1) oder \fBlzma\fP(1) komprimiert wurden.
+.PP
+Um ein anderes Textanzeigeprogramm als den voreingestellten \fBmore\fP zu
+verwenden, setzen Sie die Umgebungsvariable \fBPAGER\fP auf das gewünschte
+Programm. Der Name \fBlzmore\fP dient der Abwärtskompatibilität zu den
+LZMA\-Dienstprogrammen.
+.TP
+\fBe\fP oder \fBq\fP
+Wenn die Zeile \-\-Mehr\-\-(Nächste Datei: \fIDatei\fP) angezeigt wird, wird
+\fBxzmore\fP mit diesem Befehl beendet.
+.TP
+\fBs\fP
+Wenn die Zeile \-\-Mehr\-\-(Nächste Datei: \fIDatei\fP) angezeigt wird, springt
+\fBxzmore\fP zur nächsten Datei und zeigt diese an.
+.PP
+Eine Liste der bei der Betrachtung von Dateiinhalten verfügbaren
+Tastaturbefehle finden Sie in der Handbuchseite des verwendeten
+Textanzeigeprogramms, meist \fBmore\fP(1).
+.SH "SIEHE AUCH"
+\fBmore\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBzmore\fP(1)
diff --git a/po4a/man/fr/lzmainfo.1 b/po4a/man/fr/lzmainfo.1
new file mode 100644
index 0000000..ce9b60d
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/fr/lzmainfo.1
@@ -0,0 +1,44 @@
+.\"
+.\" Author: Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH LZMAINFO 1 30\-06\-2013 Tukaani "Utilitaires XZ"
+.SH NOM
+lzmainfo \- Afficher l'information stockée dans l'en\-tête du fichier .lzma
+.SH SYNOPSIS
+\fBlzmainfo\fP [\fB\-\-help\fP] [\fB\-\-version\fP] [\fIfichier...\fP]
+.SH DESCRIPTION
+\fBlzmainfo\fP affiche l'information stockée dans l'en\-tête du fichier
+\&\fB.lzma\fP. Il lit les 13 premiers octets du \fIfichier\fP indiqué, décode
+l'en\-tête, et l'écrit sur la sortie standard dans un format lisible par un
+humain. Si aucun \fIfichier\fP n'est spécifié ou si \fIfichier\fP est \fB\-\fP,
+l'entrée standard est lue.
+.PP
+Habituellement l'information la plus interressante est la taille non
+compressée et la taille du dictionnaire. La taille ne peut être affichée que
+si le fichier est dans la variante du format \fB.lzma\fP qui n'est pas en
+flux. La quantité de mémoire requise pour décompresser le fichier est de
+quelques douzaines de kilooctets en plus de la taille du dictionnaire.
+.PP
+\fBlzmainfo\fP est inclus dans les utilitaires XZ essentiellement pour des
+besoins de rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA.
+.SH "STATUT DE SORTIE"
+.TP
+\fB0\fP
+Tout est bon.
+.TP
+\fB1\fP
+Une erreur est survenue.
+.SH BOGUES
+\fBlzmainfo\fP utilise \fBMB\fP alors que le suffixe correct devrait être
+\fBMiB\fP(2^20 octets). Cela pour garder la sortie compatible avec les
+utilitaires LZMA.
+.SH "VOIR AUSSI"
+\fBxz\fP(1)
diff --git a/po4a/man/fr/xz.1 b/po4a/man/fr/xz.1
new file mode 100644
index 0000000..667aa66
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/fr/xz.1
@@ -0,0 +1,1870 @@
+'\" t
+.\"
+.\" Author: Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZ 1 2022\-12\-01 Tukaani "Utilitaires XZ"
+.
+.SH NOM
+xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat \- Compresser ou décompresser des
+fichiers .xz et .lzma
+.
+.SH SYNOPSIS
+\fBxz\fP [\fIoption...\fP] [\fIfichier...\fP]
+.
+.SH "ALIAS DES COMMANDES"
+\fBunxz\fP est équivalent à \fBxz \-\-decompress\fP.
+.br
+\fBxzcat\fP est équivalent à \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP
+.br
+\fBlzma\fP est équivalent à \fBxz \-\-format=lzma\fP
+.br
+\fBunlzma\fP est équivalent à \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress\fP
+.br
+\fBlzcat\fP est équivalent à \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress \-\- stdout\fP
+.PP
+Lors de l'écriture de scripts qui nécessitent de décompresser des fichiers,
+il est recommandé de toujours utiliser la commande \fBxz\fP avec les arguments
+appropriés (\fBxz \-d\fP ou \fBxz \-dc\fP) au lieu des commandes \fBunxz\fP et
+\fBxzcat\fP.
+.
+.SH DESCRIPTION
+\fBxz\fP is a general\-purpose data compression tool with command line syntax
+similar to \fBgzip\fP(1) and \fBbzip2\fP(1). The native file format is the
+\&\fB.xz\fP format, but the legacy \fB.lzma\fP format used by LZMA Utils and raw
+compressed streams with no container format headers are also supported. In
+addition, decompression of the \fB.lz\fP format used by \fBlzip\fP is supported.
+.PP
+\fBxz\fP compresse ou décompresse chaque \fIfichier\fP en fonction du mode
+d'opération choisi. Si aucun \fIfichier\fP n'est donné ou \fIfichier\fP est \fB\-\fP,
+\fBxz\fP lit depuis l'entrée standard et écrit les données traitées sur la
+sortie standard. \fBxz\fP refusera (affichera une erreur et ignorera le
+\fIfichier\fP) d'écrire les données compressées sur la sortie standard si c'est
+un terminal. De même, \fBxz\fP refusera de lire des données compressées depuis
+l'entrée standard si c'est un terminal.
+.PP
+A moins que \fB\-\-sdout\fP ne soit indiqué, les \fIfichiers\fP autres que \fB\-\fP sont
+écrits dans un nouveau fichier dont le nom est dérivé du nom de \fIfichier\fP
+source\ :
+.IP \(bu 3
+Lors de la compression, le suffixe du format de fichier cible (\fB.xz\fP ou
+\&\fB.lzma\fP) est ajouté au nom de fichier source pour obtenir le nom de fichier
+cible.
+.IP \(bu 3
+When decompressing, the \fB.xz\fP, \fB.lzma\fP, or \fB.lz\fP suffix is removed from
+the filename to get the target filename. \fBxz\fP also recognizes the suffixes
+\&\fB.txz\fP and \fB.tlz\fP, and replaces them with the \fB.tar\fP suffix.
+.PP
+Si le fichier cible existe déjà, une erreur est affichée et le \fIfichier\fP
+est ignoré.
+.PP
+Sauf s'il écrit dans la sortie standard, \fBxz\fP affichera un avertissement et
+ignorera le \fIfichier\fP dans les cas suivants\ :
+.IP \(bu 3
+\fIfichier\fP n'est pas un fichier normal. Les liens symboliques ne sont pas
+suivis et donc ne sont pas considérés comme des fichiers normaux.
+.IP \(bu 3
+\fIfichier\fP a plusieurs liens physiques.
+.IP \(bu 3
+\fIfichier\fP a un setuid, setgid ou sticky bit positionné.
+.IP \(bu 3
+Le mode d'opération est défini pour compresser et le \fIfichier\fP a déjà un
+suffixe du format de fichier cible (\fB.xz\fP ou \fB.txz\fP lors d'une compression
+en format \fB.xz\fP, et \fB.lzma\fP ou \fB.tlz\fP lors d'une compression en format
+\&\fB.lzma\fP).
+.IP \(bu 3
+The operation mode is set to decompress and the \fIfile\fP doesn't have a
+suffix of any of the supported file formats (\fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP,
+\&\fB.tlz\fP, or \fB.lz\fP).
+.PP
+Après la compression ou la décompression réussie du \fIfichier\fP, \fBxz\fP copie
+les permissions du propriétaire, du groupe, la date d'accès, et les
+modifications d'heure depuis le \fIfichier\fP source du fichier cible. Si la
+copie du groupe échoue, les permissions sont modifiées pour que le fichier
+cible ne soit pas accessible aux utilisateurs qui n'ont pas les droits
+d'accès au \fIfichier\fP source. \fBxz\fP ne prend actuellement pas en charge la
+copie d'autres métadonnées telles que les listes de contrôle d'accès ou les
+attributs étendus.
+.PP
+Once the target file has been successfully closed, the source \fIfile\fP is
+removed unless \fB\-\-keep\fP was specified. The source \fIfile\fP is never removed
+if the output is written to standard output or if an error occurs.
+.PP
+Envoyer \fBSIGINFO\fP ou \fBSIGURSR1\fP au processus \fBxz\fP, lui fait afficher
+l'information de progression sur l'erreur standard. Cela a un intérêt limité
+car lorsque l'erreur standard est un terminal, utiliser \fB\-\-verbose\fP
+affichera automatiquement un indicateur de progression du processus.
+.
+.SS "Utilisation de la mémoire"
+L'utilisation de la mémoire par \fBxz\fP varie de quelques centaines de
+kilo\-octets à plusieurs gigaoctects en fonction des paramètres de
+compression. Les réglages utilisés lors de la compression d'un fichier
+déterminent les besoins en mémoire pour la décompression. Habituellement la
+décompression nécessite 5\% à 20\% de la quantité de mémoire utilisée pour
+la compression du fichier. Par exemple, décompresser un fichier créé avec
+\fBxz\-9\fP recquiert habituellement 65\ Mio de mémoire. Bien qu'il soit
+possible d'avoir des fichiers \fB.xz\fP nécessitant plusieurs gigaoctets de
+mémoire pour être décompressés.
+.PP
+Especially users of older systems may find the possibility of very large
+memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, \fBxz\fP has a
+built\-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some
+operating systems provide ways to limit the memory usage of processes,
+relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using
+\fBulimit\fP(1) to limit virtual memory tends to cripple \fBmmap\fP(2)).
+.PP
+The memory usage limiter can be enabled with the command line option
+\fB\-\-memlimit=\fP\fIlimit\fP. Often it is more convenient to enable the limiter
+by default by setting the environment variable \fBXZ_DEFAULTS\fP, for example,
+\fBXZ_DEFAULTS=\-\-memlimit=150MiB\fP. It is possible to set the limits
+separately for compression and decompression by using
+\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimit\fP and \fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIlimit\fP.
+Using these two options outside \fBXZ_DEFAULTS\fP is rarely useful because a
+single run of \fBxz\fP cannot do both compression and decompression and
+\fB\-\-memlimit=\fP\fIlimit\fP (or \fB\-M\fP \fIlimit\fP) is shorter to type on the
+command line.
+.PP
+If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, \fBxz\fP
+will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is
+exceeded when compressing, \fBxz\fP will try to scale the settings down so that
+the limit is no longer exceeded (except when using \fB\-\-format=raw\fP or
+\fB\-\-no\-adjust\fP). This way the operation won't fail unless the limit is very
+small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the
+compression level presets, for example, if the limit is only slightly less
+than the amount required for \fBxz \-9\fP, the settings will be scaled down only
+a little, not all the way down to \fBxz \-8\fP.
+.
+.SS "Concaténation et remplissage avec des fichiers .xz"
+Il est possible de concaténer les fichiers \fB.xz\fP tels quel. \fBxz\fP
+décompressera de tels fichiers comme s'ils étaient un unique fichier \fB.xz\fP.
+.PP
+It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the
+last part. The padding must consist of null bytes and the size of the
+padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example,
+if the \fB.xz\fP file is stored on a medium that measures file sizes in
+512\-byte blocks.
+.PP
+La concaténation et le remplissage ne sont pas autorisés avec les fichiers
+\&\fB.lzma\fP ou les flux bruts.
+.
+.SH OPTIONS
+.
+.SS "Suffixes entiers et valeurs spéciales."
+Dans la plupart des endroits où un argument entier est attendu, un suffixe
+optionel permet d'indiquer facilement les grands entiers. Il ne doit pas y
+avoir d'espace entre l'entier et le suffixe.
+.TP
+\fBKiB\fP
+Multiplier l'entier par 1024\ (2^10). \fBKi\fP, \fBk\fP, \fBkB\fP, \fBK\fP et \fBKB\fP sont
+acceptés comme synonymes de \fBKiB\fP.
+.TP
+\fBMiB\fP
+Multiplier l'entier par 1\ 048\ 576\ (2^20). \fBMi\fP, \fBm\fP, \fBM\fP et \fBMB\fP sont
+acceptés comme synonymes de \fBMiB\fP.
+.TP
+\fBGiB\fP
+Multiplier l'entier par 1\ 073\ 741\ 824\ (2^30). \fBGi\fP, \fBg\fP, \fBG\fP et \fBGB\fP
+sont acceptés comme synonymes de \fBGiB\fP.
+.PP
+La valeur spéciale \fBmax\fP peut être utilisée pour indiquer la valeur
+maximale de l'entier prise en charge par l'option.
+.
+.SS "Mode d'opération"
+Si plusieurs options de mode d'opération sont données, la dernière prend
+effet.
+.TP
+\fB\-z\fP, \fB\-\-compress\fP
+Compresser. C'est le mode d'opération par défaut lorsque aucune option de
+mode opératoire n'est spécifiée ou qu'aucun autre mode d'opération n'est
+sous\-entendu par le nom de la commande (par exemple \fBunxz\fP sous\-entend
+\fB\-\-decompress\fP).
+.TP
+\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP
+Décompresser.
+.TP
+\fB\-t\fP, \fB\-\-test\fP
+Tester l'intégrité des \fIfichiers\fP compressés. Cette option est équivalente
+à \fB\-\-decompress \-\-stdout\fP sauf que les données décompressées sont rejetées
+au lieu d'être écrites sur la sortie standard. Aucun fichier n'est créé ou
+supprimé.
+.TP
+\fB\-l\fP, \fB\-\-list\fP
+Afficher l'information sur les \fIfichiers\fP compressés. Aucune sortie
+non\-compressée n'est produite et aucun fichier n'est créé ou supprimé. En
+mode liste, le programme ne peut pas lire les données compressées depuis
+l'entrée standard ou depuis d'autres sources non adressables.
+.IP ""
+The default listing shows basic information about \fIfiles\fP, one file per
+line. To get more detailed information, use also the \fB\-\-verbose\fP option.
+For even more information, use \fB\-\-verbose\fP twice, but note that this may be
+slow, because getting all the extra information requires many seeks. The
+width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for
+example, \fBless\ \-S\fP may be convenient if the terminal isn't wide enough.
+.IP ""
+La sortie exacte peut varier suivant les versions de \fBxz\fP et les différents
+paramètres régionaux. Pour une sortie lisible par la machine, utiliser
+\fB\-\-robot \-\-list\fP.
+.
+.SS "Modificateurs d'opération"
+.TP
+\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP
+Ne pas effacer les fichiers d'entrée.
+.IP ""
+Since \fBxz\fP 5.2.6, this option also makes \fBxz\fP compress or decompress even
+if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard
+link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and
+sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was
+only done with \fB\-\-force\fP.
+.TP
+\fB\-f\fP, \fB\-\-force\fP
+Cette option a plusieurs effets\ :
+.RS
+.IP \(bu 3
+Si le fichier cible existe déjà, l'effacer avant de compresser ou
+décompresser.
+.IP \(bu 3
+Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique vers un
+fichier normal, a plus qu'un lien physique, ou a le bit setuid, setgid ou
+sticky défini. Les bits setuid, setgid et sticky bits ne sont pas copiés
+dans le fichier cible.
+.IP \(bu 3
+Lorsque \fBxz\fP est utilisé avec \fB\-\-decompress\fP \fB\-\-stdout\fP et qu'il ne peut
+pas reconnaitre le type du fichier source, copier le fichier source tel quel
+dans la sortie standard. Celà permet à \fBxzcat\fP \fB\-\-force\fP d'être utilisé
+comme \fBcat\fP(1) pour les fichiers qui n'ont pas été compressé avec
+\fBxz\fP. Remarquez que dans le futur, \fBxz\fP devrait prendre en charge de
+nouveaux formats de fichiers compressés, ce qui permettra à \fBxz\fP de
+décompresser plus de types de fichiers au lieu de les copier tels quels dans
+la sortie standard. \fB\-\-format=\fP\fIformat\fP peut être utilisé pour contraindre
+\fBxz\fP à décompresser seulement un format de fichier.
+.RE
+.TP
+\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP
+Écrire les données compressées ou décompressées sur la sortie standard
+plutôt que dans un fichier. Cela necessite \fB\-\-keep\fP.
+.TP
+\fB\-\-single\-stream\fP
+Décompresser seulement le premier flux \fB.xz\fP et ignorer silencieusement les
+possibles données d'entrée résiduelles qui suivent le flux. Normalement ces
+déchets excédentaires provoquent l'affichage d'une erreur par \fBxz\fP.
+.IP ""
+\fBxz\fP ne décompresse jamais plus d'un flux à partir de fichiers \fB.lzma\fP ou
+de flux bruts, mais cette option fait aussi que \fBxz\fP ignorera les données
+résiduelles après le fichier \fB.lzma\fP ou le flux brut.
+.IP ""
+Cette option n'a aucun effet si le mode d'opération n'est pas
+\fB\-\-decompress\fP ou \fB\-\-test\fP.
+.TP
+\fB\-\-no\-sparse\fP
+Désactiver la création de fichiers peu denses. Par défaut, lors de la
+décompression en un fichier normal, \fBxz\fP essaie d'en faire un fichier creux
+si les données décompressées contiennent de longues séquences de zéros
+binaires. Cela fonctionne aussi lors de l'écriture sur la sortie standard
+aussi longtemps que la sortie standard est connectée à un fichier normal et
+que certaines conditions supplémentaires sont satisfaites pour le faire de
+manière sécurisée. Créer des fichiers creux peut épargner de l'espace disque
+et accélérer la décompression en réduisant la quantité d'entrées/sorties sur
+le disque.
+.TP
+\fB\-S\fP \fI.suf\fP, \fB\-\-suffix=\fP\fI.suf\fP
+Lors de la compression, utiliser \fB.suf\fP comme suffixe du fichier cible au
+lieu de \fB.xz\fP ou \fB.lzma\fP. Si \fBxz\fP n'écrit pas sur la sortie standard et
+si le fichier source a déja le suffixe \fB.suf\fP, un avertissement est affiché
+et le fichier est ignoré.
+.IP ""
+When decompressing, recognize files with the suffix \fI.suf\fP in addition to
+files with the \fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP, \fB.tlz\fP, or \fB.lz\fP suffix. If the
+source file has the suffix \fI.suf\fP, the suffix is removed to get the target
+filename.
+.IP ""
+Lors de la compression ou décompression de flux bruts (\fB\-\-fomat=raw\fP), le
+suffixe doit toujours être spécifié à moins d'écrire sur la sortie standard,
+car il n'y a pas de suffixe par défaut pour les flux bruts.
+.TP
+\fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fIfichier\fP]
+Lire les noms de fichier à traiter depuis \fIfichier\fP\ ; si \fIfichier\fP est
+omis , les noms de fichier sont lus sur l'entrée standard. Les noms de
+fichier doivent se terminer avec le caractère de nouvelle ligne. Un tiret
+(\fB\-\fP) est considéré comme un nom de fichier normal\ ; ce qui ne signifie pas
+entrée standard. Si les noms de fichier sont aussi donnés comme arguments de
+ligne de commande, ils sont traités avant les noms de fichier lus depuis
+\fIfichier\fP.
+.TP
+\fB\-\-files0\fP[\fB=\fP\fIfichier\fP]
+Cela est identique à \fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fIfichier\fP] sauf que chaque nom de
+fichier doit se terminer par le caractère null.
+.
+.SS "Format de fichier basique et options de compression"
+.TP
+\fB\-F\fP \fIformat\fP, \fB\-\-format=\fP\fIformat\fP
+Indiquer le \fIformat\fP de fichier à compresser ou décompresser\ :
+.RS
+.TP
+\fBauto\fP
+C'est celui par défaut. Lors de la compression, \fBauto\fP est équivalent à
+\fBxz\fP. Lors de la décompression, le format du fichier en entrée est détecté
+automatiquement. Notez que les flux bruts (créés avec \fB\-\-format=raw\fP) ne
+peuvent pas être détectés automatiquement.
+.TP
+\fBxz\fP
+Compresser dans le format de fichier \fB.xz\fP ou n'accepter que les fichiers
+\&\fB.xz\fP à décompresser.
+.TP
+\fBlzma\fP, \fBalone\fP
+Compresser au format de fichier \fB.lzma\fP historique, ou n'accepter que les
+fichiers \fB.lzma\fP lors de la décompression. Le nom alternatif \fBalone\fP est
+fourni pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA.
+.TP
+\fBlzip\fP
+Accept only \fB.lz\fP files when decompressing. Compression is not supported.
+.IP ""
+The \fB.lz\fP format version 0 and the unextended version 1 are supported.
+Version 0 files were produced by \fBlzip\fP 1.3 and older. Such files aren't
+common but may be found from file archives as a few source packages were
+released in this format. People might have old personal files in this
+format too. Decompression support for the format version 0 was removed in
+\fBlzip\fP 1.18.
+.IP ""
+\fBlzip\fP 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush
+marker extension to the format version 1 was added in \fBlzip\fP 1.6. This
+extension is rarely used and isn't supported by \fBxz\fP (diagnosed as corrupt
+input).
+.TP
+\fBraw\fP
+Compresser ou décompresser un flux brut (sans en\-têtes). Cela est réservé
+seulement aux utilisateurs aguerris. Pour décoder des flux bruts, vous devez
+utiliser \fB\-\-format=raw\fP et spécifier explicitement la chaîne de filtre, qui
+normalement aurait du être stockée dans les en\-têtes du conteneur.
+.RE
+.TP
+\fB\-C\fP \fIvérif.\fP, \fB\-\-check=\fP\fIvérif.\fP
+Spécifier le type d'intégrité à vérifier. La vérification est calculée à
+partir des données non\-compressées et stockées dans le fichier \fB.xz\fP. Cette
+option n'a effet que si la compression a été faite dans le format \fB.xz\fP\ ;
+le format \fB.lzma\fP ne gère pas les vérifications d'intégrité. Le contrôle
+d'intégrité (s'il y en a) est vérifié lorsque le fichier \fB.xz\fP est
+décompressé.
+.IP ""
+Types de \fIvérification\fP pris en charge\ :
+.RS
+.TP
+\fBnone\fP
+Ne pas calculer de vérification d'intégrité du tout. C'est généralement une
+mauvaise idée. Cela peut être utile lorsque l'intégrité des données est
+vérifiée de toute façon par d'autres manières.
+.TP
+\fBcrc32\fP
+Calculer CRC32 en utilisant le polynôme de IEEE\-802.3 (Ethernet).
+.TP
+\fBcrc64\fP
+Calculer CRC64 en utilisant le polynôme de ECMA\-182. C'est la manière
+utilisée par défaut, car c'est légèrement mieux que CRC32 pour détecter les
+fichiers endommagés et la différence de vitesse est négligeable.
+.TP
+\fBsha256\fP
+Calculer SHA\-256. C'est quelque peu plus lent que CRC32 et CRC64.
+.RE
+.IP ""
+L'intégrité des en\-têtes \fB.xz\fP est toujours vérifiée avec CRC32. Il n'est
+pas possible de le changer ou de le désactiver.
+.TP
+\fB\-\-ignore\-check\fP
+Ne pas contrôler la vérification d'intégrité des données lors de la
+décompression. Les valeurs CRC32 dans les en\-têtes \fB.xz\fP seront normalement
+toujours vérifiées.
+.IP ""
+\fBN'utilisez pas cette option à moins de savoir ce que vous faites.\fP Les
+raisons possibles pour utiliser cette option\ :
+.RS
+.IP \(bu 3
+Essayer de récupérer des données d'un fichier .xz corrompu.
+.IP \(bu 3
+Accélérer la décompression. Cela importe surtout avec SHA\-256 ou avec les
+fichiers qui ont été compressés extrêmement bien. Il est recommandé de ne
+pas utiliser cette option dans ce but à moins que l'intégrité du fichier ne
+soit vérifiée extérieurement d'une autre manière.
+.RE
+.TP
+\fB\-0\fP ... \fB\-9\fP
+Choisir un niveau de compression prédéfini. La valeur par défaut est
+\fB6\fP. Si plusieurs niveaux de préréglage sont spécifiés, c'est le dernier
+qui sera pris en compte. Si une chaîne de filtres personnalisée a déjà été
+choisie, définir un niveau de compression préréglé efface la chaîne de
+filtres personnalisée.
+.IP ""
+Les différences entre les préréglages sont plus significatives qu'avec
+\fBgzip\fP(1) et \fBbzip2\fP(1). les réglages de compression sélectionnés
+déterminent les exigences en mémoire pour la décompression, ainsi, utiliser
+un niveau de préréglage trop élevé peut rendre difficile à décompresser un
+fichier sur un vieux système avec peu de RAM. Clairement, \fBce n'est pas une bonne idée d'utiliser \-9 aveuglément pour tout\fP comme ça l'est souvent avec
+\fBgzip\fP(1) et \fBbzip2\fP(1).
+.RS
+.TP
+\fB\-0\fP ... \fB\-3\fP
+Ce sont des préréglages relativement rapides. \fB0\fP est parfois plus rapide
+que \fBgzip \-9\fP tout en compressant bien mieux. Les réglages plus élevés ont
+souvent une rapidité comparable à celle de \fBbzip2\fP(1) avec un taux de
+compression comparable ou meilleur, même si les résultats dépendent beaucoup
+du genre de données compressées.
+.TP
+\fB\-4\fP ... \fB\-6\fP
+Good to very good compression while keeping decompressor memory usage
+reasonable even for old systems. \fB\-6\fP is the default, which is usually a
+good choice for distributing files that need to be decompressible even on
+systems with only 16\ MiB RAM. (\fB\-5e\fP or \fB\-6e\fP may be worth considering
+too. See \fB\-\-extreme\fP.)
+.TP
+\fB\-7 ... \-9\fP
+C'est comme \fB\-6\fP mais avec des besoins en mémoire plus élevés pour la
+compression et la décompression. Ce n'est utile que lorsque les fichiers
+sont plus gros que 8\ Mio, 16\ Mio et 32\ Mio respectivement.
+.RE
+.IP ""
+Sur le même matériel, la vitesse de décompression est sensiblement un nombre
+constant d'octets de données compressées par seconde. En d'autres termes,
+meilleure est la compression, plus rapide sera en général la
+décompression. Cela signifie aussi que la quantité de sortie non compressée
+produite par seconde peut varier beaucoup.
+.IP ""
+Le tableau suivant résume les caractéristiques des préréglages\ :
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c c c
+n n n n n.
+Préréglage;DictSize;CompCPU;CompMem;DecMem
+\-0;256 KiB;0;3 MiB;1 MiB
+\-1;1 MiB;1;9 MiB;2 MiB
+\-2;2 MiB;2;17 MiB;3 MiB
+\-3;4 MiB;3;32 MiB;5 MiB
+\-4;4 MiB;4;48 MiB;5 MiB
+\-5;8 MiB;5;94 MiB;9 MiB
+\-6;8 MiB;6;94 MiB;9 MiB
+\-7;16 MiB;6;186 MiB;17 MiB
+\-8;32 MiB;6;370 MiB;33 MiB
+\-9;64 MiB;6;674 MiB;65 MiB
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Descriptions des colonnes\ :
+.RS
+.IP \(bu 3
+DictSize est la taille du dictionnaire de LZMA2. Utiliser un dictionnaire
+plus gros que la taille du fichier non compressé est un gaspillage de
+mémoire. C'est pourquoi il est bon d'éviter d'utiliser les préréglages de
+\fB\-7\fP\ à\ \fB\-9\fP lorsqu'il n'y en a pas vraiment besoin. A \fB\-6\fP et plus bas,
+la quantité de mémoire gaspillée est généralement assez basse pour ne pas
+être un problème.
+.IP \(bu 3
+CompCPU est une représentation des préréglages de LZMA2 qui affectent la
+vitesse de compression. La taille du dictionnaire aussi affecte la vitesse,
+alors comme CompCPU est le même pour les niveaux de \fB\-6\fP\ à\ \fB\-9\fP, les plus
+haut niveaux tendent à être un peu moins rapides. Pour être encore moins
+rapide et du coup obtenir peut être une meilleure compression, consultez
+\fB\-\-extreme\fP.
+.IP \(bu 3
+CompMem contient les besoins en mémoire du compresseur en mode mono\-thread
+\&. Cela devrait à peine varier entre les versions de \fBxz\fP. Les besoins en
+mémoire de quelques uns des futurs modes multi\-thread devraient sensiblement
+augmenter par rapport au mode mono\-thread.
+.IP \(bu 3
+DecMem contient les besoins en mémoire du décompresseur. Ce sont les
+réglages de la compression qui déterminent les besoins en mémoire de la
+décompression. L'exacte utilisation de la mémoire est légèrement supérieure
+à la taille du dictionnaire LZMA2, mais les valeurs dans la table ont été
+arrondies au prochain Mio supérieur.
+.RE
+.TP
+\fB\-e\fP, \fB\-\-extreme\fP
+Utilisez un variant plus lent que les préréglages (\fB\-0\fP à \fB\-9\fP) pour
+espérer avoir un taux de compression légèrement meilleur, mais en cas de
+malchance cela peut être pire. L'utilisation mémoire du décompresseur n'est
+pas affectée, mais l'utilisation mémoire du compresseur augmente un peu aux
+niveaux de préréglages de \fB\-0\fP\ à\ \fB\-3\fP.
+.IP ""
+Depuis qu'il y a deux préréglages avec des tailles de dictionnaire de 4\ Mio
+et 8 \Mio, les préréglages \fB\-3e\fP et \fB\-5e\fP utilisent des réglages
+légèrement plus rapides que \fB\-4e\fP et \fB\-6e\fP, respectivement. De cette
+manière, il n'y a pas deux préréglages identiques.
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c c c
+n n n n n.
+Préréglage;DictSize;CompCPU;CompMem;DecMem
+\-0e;256 KiB;8;4 MiB;1 MiB
+\-1e;1 MiB;8;13 MiB;2 MiB
+\-2e;2 MiB;8;25 MiB;3 MiB
+\-3e;4 MiB;7;48 MiB;5 MiB
+\-4e;4 MiB;8;48 MiB;5 MiB
+\-5e;8 MiB;7;94 MiB;9 MiB
+\-6e;8 MiB;8;94 MiB;9 MiB
+\-7e;16 MiB;8;186 MiB;17 MiB
+\-8e;32 MiB;8;370 MiB;33 MiB
+\-9e;64 MiB;8;674 MiB;65 MiB
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Par exemple, il y a un total de quatre préréglages qui utilisent un
+dictionnaire de 8\ Mio et qui sont dans l'ordre du plus rapide au plus lent\ :
+\fB\-5\fP, \fB\-6\fP, \fB\-5e\fP et \fB\-6e\fP.
+.TP
+\fB\-\-fast\fP
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-best\fP
+.PD
+Il y a néanmoins des alias trompeurs pour \fB\-0\fP et \fB\-9\fP,
+respectivement. Ils ne sont fournis que pour des besoins de
+rétro\-compatibilité avec les utilitaires LZMA. Evitez d'utiliser ces
+options.
+.TP
+\fB\-\-block\-size=\fP\fItaille\fP
+Lors de la compression dans le format \fB.xz\fP, les données de l'entrée sont
+réparties en blocs de \fItaille\fP\ octets. Les blocs sont compressés
+indépendamment les un des autres, ce qui aide avec le mode multithread
+(multi\-threading) et rend possible la décompression à accès aléatoire
+limité. Cette option est typiquement utilisée pour outrepasser la taille de
+bloc en mode multithread, mais cette option peut aussi être utilisée en mode
+single\-thread.
+.IP ""
+In multi\-threaded mode about three times \fIsize\fP bytes will be allocated in
+each thread for buffering input and output. The default \fIsize\fP is three
+times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a
+good value is 2\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1
+MiB. Using \fIsize\fP less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM
+because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The
+sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version
+of \fBxz\fP will use for multi\-threaded decompression.
+.IP ""
+Par défaut, il n'y a pas de répartition de bloc en mode mono\-thread. Régler
+cette option n'affecte pas l'utilisation de la mémoire. Aucune information
+de taille n'est stockée dans l'en\-tête de bloc, par conséquent les fichiers
+créés en mode single\-thread ne seront pas identiques aux fichiers créés en
+mode multi\-thread. Le manque d'information de taille signifie aussi qu'une
+future version de \fBxz\fP ne sera pas capable de décompresser les fichiers en
+mode multi\-thread.
+.TP
+\fB\-\-block\-list=\fP\fItailles\fP
+Lors de la compression dans le format \fB.xz\fP, commencer un nouveau bloc
+après les intervalles donnés des données non\ compressées.
+.IP ""
+Les \fItailles\fP non\-compressées des blocs sont spécifiées sous forme de liste
+séparée par des virgules. Omettre une taille (deux ou plus virgules
+consécutives) est un raccourci pour utiliser la taille du bloc précédent.
+.IP ""
+Si le fichier en entrée est plus grand que la somme des \fItailles\fP, la
+dernière valeur est répétée jusqu'à la fin du fichier. Une valeur spéciale
+de \fB0\fP peut être utilisée comme étant la dernière valeur pour indiquer que
+le reste du fichier devrait être encodé comme un simple bloc.
+.IP ""
+Si on spécifie des \fItailles\fP qui excèdent la taille du bloc de l'encodeur
+(soit la valeur en mode threadé, soit la valeur spécifiée avec
+\fB\-\-block\-size=\fP\fItaille\fP), l'encodeur créera des blocs supplémentaires tout
+en gardant les limites indiquées dans \fItailles\fP. Par exemple, si on indique
+\fB\-\-block\-size=10MiB\fP\fB\-\-block\-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB\fP et que le
+fichier fait 80Mio, on aura 11 blocs de 5, 10, 8, 2, 10, 10, 4, 10, 10, et
+1\ Mio.
+.IP ""
+En mode multi\-threadé les tailles de blocs sont stockées dans les en\-têtes
+du bloc. Cela ne se fait pas en mode mono\-threadé, la sortie encodée ne sera
+donc pas identique à celle faite en mode multi\-threadé.
+.TP
+\fB\-\-flush\-timeout=\fP\fItemps_d'attente\fP
+Lors de la compression, si plus que \fItemps_d'attente\fP millisecondes (un
+entier positif) se sont écoulées depuis le précédent vidage et que lire plus
+de données bloquerait, toutes les données d'entrée en attente sont vidées de
+l'encodeur et mises à disposition dans le flux de sortie. Cela peut être
+utile si \fBxz\fP est utilisé pour compresser les données qui sont diffusées
+sur un réseau. Des petites valeurs de \fItemps_d'attente\fP rendent les données
+disponibles à l'extrémité réceptrice avec un léger retard, mais les grandes
+valeurs de \fItemps_d'attente\fP donnent un meilleur taux de compression.
+.IP ""
+Cette option est désactivée par défaut. Si cette option est indiquée plus
+d'une fois, la dernière prend effet. La valeur spéciale de
+\fItemps_d'attente\fP de \fB0\fP peut être utilisée pour explicitement désactiver
+cette option.
+.IP ""
+Cette option n'est pas disponible sur les systèmes qui ne sont pas POSIX.
+.IP ""
+.\" FIXME
+\fBCette option est encore expérimentale.\fP Actuellement, \fBxz\fP ne convient
+pas pour décompresser le flux en temps réel en raison de la façon dont \fBxz\fP
+effectue la mise en mémoire tampon.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimite\fP
+Indiquer une limite d'utilisation de la mémoire pour la compression. Si
+cette option est indiquée plusieurs fois, c'est la dernière qui est prise en
+compte.
+.IP ""
+If the compression settings exceed the \fIlimit\fP, \fBxz\fP will attempt to
+adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and
+display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are
+done in this order: reducing the number of threads, switching to
+single\-threaded mode if even one thread in multi\-threaded mode exceeds the
+\fIlimit\fP, and finally reducing the LZMA2 dictionary size.
+.IP ""
+When compressing with \fB\-\-format=raw\fP or if \fB\-\-no\-adjust\fP has been
+specified, only the number of threads may be reduced since it can be done
+without affecting the compressed output.
+.IP ""
+If the \fIlimit\fP cannot be met even with the adjustments described above, an
+error is displayed and \fBxz\fP will exit with exit status 1.
+.IP ""
+La \fIlimite\fP peut être indiquée de plusieurs façons\ :
+.RS
+.IP \(bu 3
+La \fIlimite\fP peut être une valeur absolue en octets. Utiliser un suffixe
+d'entier comme \fBMiB\fP peut être utile. Exemple\ :
+\fB\-\-memlimit\-compress=80MiB\fP
+.IP \(bu 3
+La \fIlimite\fP peut être indiquée sous forme d'un pourcentage de la mémoire
+physique totale (RAM). Cela peut être particulièrement utile quand la
+variable d'environnement \fBXZ_DEFAULTS\fP est indiquée dans un script
+d'initialisation de l'interpréteur partagé entre différents ordinateurs. De
+cette façon la limite est automatiquement plus grande sur les systèmes avec
+plus de mémoire. Exemple\ : \fB\-\-memlimit=70%\fP
+.IP \(bu 3
+The \fIlimit\fP can be reset back to its default value by setting it to \fB0\fP.
+This is currently equivalent to setting the \fIlimit\fP to \fBmax\fP (no memory
+usage limit).
+.RE
+.IP ""
+For 32\-bit \fBxz\fP there is a special case: if the \fIlimit\fP would be over
+\fB4020\ MiB\fP, the \fIlimit\fP is set to \fB4020\ MiB\fP. On MIPS32 \fB2000\ MiB\fP
+is used instead. (The values \fB0\fP and \fBmax\fP aren't affected by this. A
+similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful when
+a 32\-bit executable has access to 4\ GiB address space (2 GiB on MIPS32)
+while hopefully doing no harm in other situations.
+.IP ""
+Voir aussi la section \fButilisation de la mémoire\fP.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIlimite\fP
+Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression. Cela a
+un effet sur le mode \fB\-\-list\fP. Si l'opération n'est pas possible sans
+dépasser la \fIlimite\fP, \fBxz\fP affichera une erreur et la décompression
+échouera. Voir \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimite\fP pour les manières possibles
+d'indiquer la \fIlimite\fP.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIlimit\fP
+Set a memory usage limit for multi\-threaded decompression. This can only
+affect the number of threads; this will never make \fBxz\fP refuse to
+decompress a file. If \fIlimit\fP is too low to allow any multi\-threading, the
+\fIlimit\fP is ignored and \fBxz\fP will continue in single\-threaded mode. Note
+that if also \fB\-\-memlimit\-decompress\fP is used, it will always apply to both
+single\-threaded and multi\-threaded modes, and so the effective \fIlimit\fP for
+multi\-threading will never be higher than the limit set with
+\fB\-\-memlimit\-decompress\fP.
+.IP ""
+In contrast to the other memory usage limit options,
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIlimit\fP has a system\-specific default
+\fIlimit\fP. \fBxz \-\-info\-memory\fP can be used to see the current value.
+.IP ""
+This option and its default value exist because without any limit the
+threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory
+with some input files. If the default \fIlimit\fP is too low on your system,
+feel free to increase the \fIlimit\fP but never set it to a value larger than
+the amount of usable RAM as with appropriate input files \fBxz\fP will attempt
+to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out
+of memory or swapping will not improve decompression performance.
+.IP ""
+See \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimit\fP for possible ways to specify the
+\fIlimit\fP. Setting \fIlimit\fP to \fB0\fP resets the \fIlimit\fP to the default
+system\-specific value.
+.IP ""
+.TP
+\fB\-M\fP \fIlimite\fP, \fB\-\-memlimit=\fP\fIlimite\fP, \fB\-\-memory=\fP\fIlimite\fP
+This is equivalent to specifying \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimit\fP
+\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIlimit\fP \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIlimit\fP.
+.TP
+\fB\-\-no\-adjust\fP
+Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without
+adjusting settings that affect the compressed output. That is, this
+prevents \fBxz\fP from switching the encoder from multi\-threaded mode to
+single\-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when
+this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory
+usage limit as that won't affect the compressed output.
+.IP ""
+Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams
+(\fB\-\-format=raw\fP).
+.TP
+\fB\-T\fP \fIthreads\fP, \fB\-\-threads=\fP\fIthreads\fP
+Specify the number of worker threads to use. Setting \fIthreads\fP to a
+special value \fB0\fP makes \fBxz\fP use up to as many threads as the processor(s)
+on the system support. The actual number of threads can be fewer than
+\fIthreads\fP if the input file is not big enough for threading with the given
+settings or if using more threads would exceed the memory usage limit.
+.IP ""
+The single\-threaded and multi\-threaded compressors produce different
+output. Single\-threaded compressor will give the smallest file size but
+only the output from the multi\-threaded compressor can be decompressed using
+multiple threads. Setting \fIthreads\fP to \fB1\fP will use the single\-threaded
+mode. Setting \fIthreads\fP to any other value, including \fB0\fP, will use the
+multi\-threaded compressor even if the system supports only one hardware
+thread. (\fBxz\fP 5.2.x used single\-threaded mode in this situation.)
+.IP ""
+To use multi\-threaded mode with only one thread, set \fIthreads\fP to \fB+1\fP.
+The \fB+\fP prefix has no effect with values other than \fB1\fP. A memory usage
+limit can still make \fBxz\fP switch to single\-threaded mode unless
+\fB\-\-no\-adjust\fP is used. Support for the \fB+\fP prefix was added in \fBxz\fP
+5.4.0.
+.IP ""
+If an automatic number of threads has been requested and no memory usage
+limit has been specified, then a system\-specific default soft limit will be
+used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense
+that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit
+will never stop \fBxz\fP from compressing or decompressing. This default soft
+limit will not make \fBxz\fP switch from multi\-threaded mode to single\-threaded
+mode. The active limits can be seen with \fBxz \-\-info\-memory\fP.
+.IP ""
+Actuellement, la seule méthode de gestion avec des threads consiste à
+séparer l'entrée en blocs et de les compresser indépendamment les uns des
+autres. La taille par défaut des blocs dépend du niveau de compression et
+peut\-être remplacée avec l'option \fB\-\-block\-size=\fP\fItaille\fP.
+.IP ""
+Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with
+size information in block headers. All large enough files compressed in
+multi\-threaded mode meet this condition, but files compressed in
+single\-threaded mode don't even if \fB\-\-block\-size=\fP\fIsize\fP has been used.
+.
+.SS "Chaînes de filtres de compresseur personnalisées"
+A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail
+instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom
+filter chain is specified, preset options (\fB\-0\fP \&...\& \fB\-9\fP and
+\fB\-\-extreme\fP) earlier on the command line are forgotten. If a preset
+option is specified after one or more custom filter chain options, the new
+preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier
+are forgotten.
+.PP
+Une chaîne de filtre est comparable à une redirection (pipe) sur la ligne de
+commande. Lors de la compression, les entrées non compressées vont au
+premier filtre, dont la sortie va au prochain filtre (s'il y en a). La
+sortie du dernier filtre est écrite sur le fichier compressé. Le nombre
+maximal de filtres dans la chaîne est quatre, mais habituellement, un chaîne
+de filtre n'a qu'un ou deux filtres.
+.PP
+Beaucoup de filtres ont des limitations sur l'endroit où ils peuvent se
+placer dans la chaîne de filtre\ : quelques filtres ne peuvent fonctionner
+qu'en tant que dernier filtre dans la chaîne, quelques uns en tant que non
+dernier filtre, et d'autres à n'importe quelle position dans la
+chaîne. Suivant le filtre, cette limitation est soit inhérente au profil du
+filtre, soit existe pour des raisons de sécurité.
+.PP
+Une chaîne de filtres personnalisée est indiquée en utilisant une ou
+plusieurs options de filtre dans l'ordre où elles sont souhaitées dans la
+chaîne de filtres. Cela fait, l'ordre des options de filtre est
+significatif! Lors du décodage des flux bruts (\fB\-\-format=raw\fP), le filtre
+de chaîne est indiqué dans le même ordre qu'il fût indiqué lors de la
+compression.
+.PP
+Les filtres prennent des \fIoptions\fP spécifiques aux filtres sous la forme
+d'une liste séparée par des virgules. Les virgules supplémentaires dans les
+\fIoptions\fP sont ignorées. Toutes les options ont une valeur par défaut, donc
+vous ne devez indiquer que celles que vous voulez changer.
+.PP
+Pour voir l'entièreté de la chaîne de filtres et ses \fIoptions\fP, utilisez
+\fBxz \-vv\fP (ce qui est comme utiliser \fB\-\-verbose\fP deux fois). Cela
+fonctionne aussi pour voir les options de chaîne de filtres utilisées par
+les préréglages.
+.TP
+\fB\-\-lzma1\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP]
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-lzma2\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP]
+.PD
+Ajouter le filtre LZMA1 ou LZMA2 à la chaîne de filtres. Ces filtres ne
+peuvent être utilisés que comme dernier filtre dans la chaîne.
+.IP ""
+LZMA1 est un filtre historique, qui n'est pris en charge presque uniquement
+à cause de l'ancien format de fichier \fB.lzma\fP, qui ne prend en charge que
+LZMA1. LZMA2 est une version mise à jour de LZMA1 pour régler certains
+problèmes pratiques de LZMA1. Le format \fBxz\fP utilise LZMA2 et ne prend pas
+du tout en charge LZMA1. Les taux et vitesses de compression de LZMA1 et
+LZMA2 sont pratiquement identiques.
+.IP ""
+LZMA1 et LZMA2 partagent le même ensemble d'\fIoptions\fP\ :
+.RS
+.TP
+\fBpreset=\fP\fIpréréglage\fP
+Reset all LZMA1 or LZMA2 \fIoptions\fP to \fIpreset\fP. \fIPreset\fP consist of an
+integer, which may be followed by single\-letter preset modifiers. The
+integer can be from \fB0\fP to \fB9\fP, matching the command line options \fB\-0\fP
+\&...\& \fB\-9\fP. The only supported modifier is currently \fBe\fP, which matches
+\fB\-\-extreme\fP. If no \fBpreset\fP is specified, the default values of LZMA1 or
+LZMA2 \fIoptions\fP are taken from the preset \fB6\fP.
+.TP
+\fBdict=\fP\fItaille\fP
+La \fItaille\fP du dictionnaire (historique du tampon) indique combien d'octets
+des données récement décompressées sont gardés en mémoire. L'algorithme
+essaie de trouver les séquences d'octets répétées (identiques) dans les
+données décompressées et les remplace par les données actuellement dans le
+dictionnaire. Plus gros est le dictionnaire, plus grande est la chance de
+trouver une correspondance. Ainsi, l'augmentation de la \fItaille\fP du
+dictionnaire augmente habituellement le taux de compression, mais un
+dictionnaire plus gros que le fichier non compressé est un gachis de
+mémoire.
+.IP ""
+Généralement la \fItaille\fP du dictionnaire est entre 64\ Kio et 64\ Mio. Le
+minimum étant 4\ Kio. La \fItaille\fP maximale pour la compression est
+habituellement 1,5\ Gio (1536\ Mio). Le décompresseur prend en charge les
+dictionnaires jusqu'à un octet de moins que 4\ Gio, ce qui est le maximum
+pour les formats de flux LZMA1 et LZMA2.
+.IP ""
+La \fItaille\fP du dictionnaire et le chercheur de correspondance (match
+finder) (\fImf\fP) déterminent ensemble l'utilisation de la mémoire de
+l'encodeur LZMA1 ou LZMA2. La même (ou une plus grosse) \fItaille\fP de
+dictionnaire est requise pour décompresser que ce qui a été utilisé pour la
+compression, ainsi l'utilisation de la mémoire du décodeur est déterminée
+par la taille du dictionnaire utilisée lors de la compression. Les en\-têtes
+de \fB.xz\fP stockent la \fItaille\fP de dictionnaire sous la forme 2^\fIn\fP ou
+2^\fIn\fP + 2^(\fIn\fP\-1), de sorte que ces \fItailles\fP sont quelque peu préférées
+pour la compression. Les autres \fItailles\fP seront arrondies à la hausse
+lorsque stockées dans les en\-têtes de \fB.xz\fP.
+.TP
+\fBlc=\fP\fIlc\fP
+Spécifiez le nombre d'octets de contexte littéraux. Le minimum est \fB0\fP et
+le maximum est \fB4\fP. La valeur par défaut est \fB3\fP. En plus, la somme de
+\fIlc\fP et \fIlp\fP ne doit pas excéder \fB4\fP.
+.IP ""
+Tous les octets qui ne peuvent pas être codés comme des correspondances sont
+codés comme des littéraux. C'est à dire que les littéraux sont simplement
+des octets 8\ bits encodés un à la fois.
+.IP ""
+The literal coding makes an assumption that the highest \fIlc\fP bits of the
+previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in
+typical English text, an upper\-case letter is often followed by a lower\-case
+letter, and a lower\-case letter is usually followed by another lower\-case
+letter. In the US\-ASCII character set, the highest three bits are 010 for
+upper\-case letters and 011 for lower\-case letters. When \fIlc\fP is at least
+3, the literal coding can take advantage of this property in the
+uncompressed data.
+.IP ""
+The default value (3) is usually good. If you want maximum compression,
+test \fBlc=4\fP. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes
+compression worse. If it makes it worse, test \fBlc=2\fP too.
+.TP
+\fBlp=\fP\fIlp\fP
+Indiquer le nombre de bits de position littérale. Le minimum est \fB0\fP et le
+maximum \fB4\fP; par défaut c'est \fB0\fP.
+.IP ""
+\fILp\fP affecte le type d'alignement dans les données décompressées qui est
+présumé lors de l'encodage des littéraux. Voir \fIpb\fP ci dessous pour plus
+d'information sur l'alignement.
+.TP
+\fBpb=\fP\fIpb\fP
+Indiquer le nombre de bits de position. Le minimum est \fB0\fP et le maximum
+\fB4\fP; par défaut \fB2\fP.
+.IP ""
+\fIPb\fP affecte quel genre d'alignement est présumé en général dans les
+données non compressées. Par défaut c'est un alignement de quatre octets
+(2^\fIpb\fP=2^2=4), ce qui est généralement un bon choix lorsqu'il n'y a pas de
+meilleure estimation.
+.IP ""
+When the alignment is known, setting \fIpb\fP accordingly may reduce the file
+size a little. For example, with text files having one\-byte alignment
+(US\-ASCII, ISO\-8859\-*, UTF\-8), setting \fBpb=0\fP can improve compression
+slightly. For UTF\-16 text, \fBpb=1\fP is a good choice. If the alignment is
+an odd number like 3 bytes, \fBpb=0\fP might be the best choice.
+.IP ""
+Même si l'alignement présumé peut être ajusté avec \fIpb\fP et \fIlp\fP, LZMA1 et
+LZMA2 favorisent toujours légèrement l'alignement sur 16\ octets. Il peut
+être utile d'en tenir compte lors de la conception de formats de fichiers
+susceptibles d'être souvent compressés avec LZMA1 ou LZMA2.
+.TP
+\fBmf=\fP\fImf\fP
+Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and
+compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary
+Tree match finders. The default depends on the \fIpreset\fP: 0 uses \fBhc3\fP,
+1\(en3 use \fBhc4\fP, and the rest use \fBbt4\fP.
+.IP ""
+Les chercheurs de correspondance suivants sont pris en charge. Les formules
+d'utilisation de la mémoire ci\-dessous sont des approximations grossières
+qui sont les plus proches de la réalité lorsque \fIdict\fP est une puissance de
+deux.
+.RS
+.TP
+\fBhc3\fP
+Chaîne de hachage avec hachage de 2 et 3\ octets
+.br
+Valeur minimale pour \fInice\fP\ : \fB3\fP
+.br
+Utilisation de la mémoire\ :
+.br
+\fIdict\fP * 7.5 (if \fIdict\fP <= 16 Mio);
+.br
+\fIdict\fP * 5.5 + 64 MiB (si \fIdict\fP > 16 Mio)
+.TP
+\fBhc4\fP
+Chaîne de hachage avec hachage de 2, 3 et 4\ octets
+.br
+Valeur minimale pour \fInice\fP\ : \fB4\fP
+.br
+Utilisation de la mémoire\ :
+.br
+\fIdict\fP * 7.5 (si \fIdict\fP <= 32 Mio);
+.br
+\fIdict\fP * 6.5 (si \fIdict\fP > 32 Mio)
+.TP
+\fBbt2\fP
+Arbre binaire avec hachage de 2\ octets
+.br
+Valeur minimale pour \fInice\fP\ : \fB2\fP
+.br
+Utilisation de la mémoire\ : \fIdict\fP * 9.5
+.TP
+\fBbt3\fP
+Arbre binaire avec hachage de 2 et 3\ octets
+.br
+Valeur minimale pour \fInice\fP\ : \fB3\fP
+.br
+Utilisation de la mémoire\ :
+.br
+\fIdict\fP * 11.5 (si \fIdict\fP <= 16 Mio);
+.br
+\fIdict\fP * 9.5 + 64 MiB (si \fIdict\fP > 16 Mio)
+.TP
+\fBbt4\fP
+Arbre binaire avec hachage 2, 3 et 4\ octets
+.br
+Valeur minimale pour \fInice\fP\ : \fB4\fP
+.br
+Utilisation de la mémoire\ :
+.br
+\fIdict\fP * 11.5 (si \fIdict\fP <= 32 Mio);
+.br
+\fIdict\fP * 10.5 (si \fIdict\fP > 32 Mio)
+.RE
+.TP
+\fBmode=\fP\fImode\fP
+Compression \fImode\fP specifies the method to analyze the data produced by the
+match finder. Supported \fImodes\fP are \fBfast\fP and \fBnormal\fP. The default is
+\fBfast\fP for \fIpresets\fP 0\(en3 and \fBnormal\fP for \fIpresets\fP 4\(en9.
+.IP ""
+Habituellement, \fBfast\fP est utilisé avec les chercheurs de correspondance de
+chaîne de hachage et \fBnormal\fP avec les chercheurs de correspondance d'arbre
+binaire. C'est aussi ce que font les \fIpréréglages\fP.
+.TP
+\fBnice=\fP\fInice\fP
+Spécifier ce qui est considéré comme une bonne longueur pour une
+correspondance. Une fois que la correspondance d'au moins \fInice\fP octets est
+trouvée, l'algorithme arrête de chercher de meilleures correspondances
+possibles.
+.IP ""
+\fINice\fP can be 2\(en273 bytes. Higher values tend to give better
+compression ratio at the expense of speed. The default depends on the
+\fIpreset\fP.
+.TP
+\fBdepth=\fP\fIprofondeur\fP
+Spécifier la profondeur de recherche maximale dans l'outil de recherche de
+correspondances. La valeur par défaut est \fB0\fP, ce qui fait que le
+compresseur détermine une \fIprofondeur\fP raisonnable en fonction de \fImf\fP et
+\fInice\fP.
+.IP ""
+Reasonable \fIdepth\fP for Hash Chains is 4\(en100 and 16\(en1000 for Binary
+Trees. Using very high values for \fIdepth\fP can make the encoder extremely
+slow with some files. Avoid setting the \fIdepth\fP over 1000 unless you are
+prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long.
+.RE
+.IP ""
+Lors du décodage des flux bruts (\fB\-\-format=raw\fP), LZMA2 nécessite seulement
+la \fItaille\fP du dictionnaire. LZMA1 nécessite aussi \fIlc\fP, \fIlp\fP et \fIpb\fP.
+.TP
+\fB\-\-x86\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP]
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-arm\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP]
+.TP
+\fB\-\-armthumb\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP]
+.TP
+\fB\-\-arm64\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP]
+.TP
+\fB\-\-powerpc\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP]
+.TP
+\fB\-\-ia64\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP]
+.TP
+\fB\-\-sparc\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP]
+.PD
+Ajouter un filtre branch/call/jump (BCJ) à la chaîne de filtres. Ces filtres
+ne peuvent être utilisés que s'ils ne sont pas le dernier filtre de la
+chaîne de filtrage.
+.IP ""
+A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their
+absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it
+increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\(en15\ % smaller
+\&\fB.xz\fP file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter
+for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the
+compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an
+insignificant amount of memory.
+.IP ""
+Ces filtres BCJ présentent des problèmes connus liés au taux de
+compression\ :
+.RS
+.IP \(bu 3
+Some types of files containing executable code (for example, object files,
+static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the
+instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the
+address conversion, which will make the compression worse with these files.
+.IP \(bu 3
+If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the
+compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there
+are similar or even identical executables then filtering will likely make
+the files less similar and thus compression is worse. The contents of
+non\-executable files in the same archive can matter too. In practice one
+has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each
+situation.
+.RE
+.IP ""
+Different instruction sets have different alignment: the executable file
+must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the
+filter work.
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+l n l
+l n l.
+Filtre;Alignement;Notes
+x86;1;32\ bits ou 64\ bits x86
+ARM;4;
+ARM\-Thumb;2;
+ARM64;4;4096\-byte alignment is best
+PowerPC;4;Grand boutiste seulement
+IA\-64;16;Itanium
+SPARC;4;
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Since the BCJ\-filtered data is usually compressed with LZMA2, the
+compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to
+match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA\-64
+filter, it's good to set \fBpb=4\fP or even \fBpb=4,lp=4,lc=0\fP with LZMA2
+(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to
+LZMA2's default four\-byte alignment when compressing x86 executables.
+.IP ""
+Tous les filtres BCJ prennent en charge les mêmes \fIoptions\fP\ :
+.RS
+.TP
+\fBstart=\fP\fIdécalage\fP
+Spécifier le \fIdécalage\fP de départ qui est utilisé lors de la conversion
+entre les adresses relatives et absolues. Le \fIdécalage\fP doit être un
+multiple de l'alignement du filtre (voir la table ci\-dessus). Sa valeur par
+défaut est zéro. En pratique, cette dernière convient\ ; indiquer un
+\fIdécalage\fP personnalisé est la plupart du temps inutile.
+.RE
+.TP
+\fB\-\-delta\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP]
+Ajouter le filtre Delta à la chaîne de filtres. Le filtre Delta ne peut être
+utilisé que s'il n'est pas le dernier filtre dans la chaîne.
+.IP ""
+Currently only simple byte\-wise delta calculation is supported. It can be
+useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or
+uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give
+significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially
+with audio, which compresses faster and better, for example, with
+\fBflac\fP(1).
+.IP ""
+\fIoptions\fP prises en charge\ :
+.RS
+.TP
+\fBdist=\fP\fIdistance\fP
+Specify the \fIdistance\fP of the delta calculation in bytes. \fIdistance\fP must
+be 1\(en256. The default is 1.
+.IP ""
+Par exemple, avec \fBdist=2\fP et une entrée huit\ octets A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4
+B7, la sortie sera A1 B1 01 02 01 02 01 02.
+.RE
+.
+.SS "Autres options"
+.TP
+\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP
+Supprimer les avertissements et les notifications. Indiquer cela deux fois
+supprimera aussi les erreurs. Cette option n'a aucun effet sur le statut de
+sortie. Cela dit, même si un avertissement était supprimé, le statut de
+sortie indiquant un avertissement sera encore utilisé.
+.TP
+\fB\-v\fP, \fB\-\-verbose\fP
+Être bavard. Si l'erreur standard est connectée à un terminal, \fBxz\fP
+affichera une barre de progression. Indiquer \fB\-\-verbose\fP deux fois donnera
+une sortie encore plus bavarde.
+.IP ""
+La barre de progression montre l'information suivante\ :
+.RS
+.IP \(bu 3
+Le pourcentage de complétion est montré si la taille du fichier en entrée
+est connue. Néanmoins, le pourcentage ne peut pas être montré en cas de
+redirection.
+.IP \(bu 3
+Quantité de données compressées produites (compression) ou consommées
+(décompression).
+.IP \(bu 3
+Quantité de données non compressées consommées (compression) ou produites
+(décompression).
+.IP \(bu 3
+Le taux de compression, calculé en divisant la quantité de données
+compréssées déjà traitées par la quantité de données décompressées déjà
+traitées.
+.IP \(bu 3
+Vitesse de compression ou de décompression. Elle correspond à la quantité de
+données non compressées consommées (compression) ou produites
+(décompression) par seconde. Elle apparait quelques secondes après le début
+du traitement du fichier par \fBxz\fP.
+.IP \(bu 3
+Temps écoulé dans le format M:SS ou H:MM:SS.
+.IP \(bu 3
+Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is
+known and a couple of seconds have already passed since \fBxz\fP started
+processing the file. The time is shown in a less precise format which never
+has any colons, for example, 2 min 30 s.
+.RE
+.IP ""
+When standard error is not a terminal, \fB\-\-verbose\fP will make \fBxz\fP print
+the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and
+possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error
+after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are
+included only when the operation took at least a few seconds. If the
+operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the
+completion percentage is printed if the size of the input file is known.
+.TP
+\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP
+Ne pas mettre l'état de sortie à \fB2\fP même si une condition méritant un
+avertissement a été détectée. Cette option n'affecte pas le niveau de
+verbosité, néanmoins, les deux options \fB\-\-quiet\fP et \fB\-\-no\-warn\fP doivent
+être utilisées pour ne pas afficher d'avertissements, ni altérer le statut
+de sortie.
+.TP
+\fB\-\-robot\fP
+Afficher les messages dans un format analysable par une machine. Ceci est
+destiné à faciliter l'écriture des frontaux qui voudraient utiliser \fBxz\fP
+plutôt que liblzma, ce qui pourrait être le cas pour différents scripts. La
+sortie avec cette option activée est destinée à rester stable sur les
+différentes versions de \fBxz\fP. Consulter le paragraphe \fBROBOT MODE\fP pour
+les détails.
+.TP
+\fB\-\-info\-memory\fP
+Display, in human\-readable format, how much physical memory (RAM) and how
+many processor threads \fBxz\fP thinks the system has and the memory usage
+limits for compression and decompression, and exit successfully.
+.TP
+\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP
+Afficher un message d'aide décrivant les options les plus couramment
+utilisées et quitter.
+.TP
+\fB\-H\fP, \fB\-\-long\-help\fP
+Afficher un message d'aide décrivant toutes les options de \fBxz\fP et quitter.
+.TP
+\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP
+Afficher le numéro de version de \fBxz\fP et de liblzma dans un format lisible
+par un humain. Pour obtenir une sortie analysable par la machine, spécifiez
+\fB\-\-robot\fP avant \fB\-\-version\fP.
+.
+.SH "MODE ROBOT"
+Le mode robot est activé avec l'option \fB\-\-robot\fP. Cela rend la sortie de
+\fBxz\fP plus facile à analyser par d'autres programmes. Actuellement,
+\fB\-\-robot\fP n'est seulement pris en charge qu'avec \fB\-\-version\fP,
+\fB\-\-info\-memory\fP et \fB\-\-list\fP. Il sera pris en charge pour la compression et
+la décompression dans le futur.
+.
+.SS Version
+\fBxz \-\-robot \-\-version\fP affichera le numéro de version de \fBxz\fP et liblzma
+dans le format suivant\ :
+.PP
+\fBXZ_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP
+.br
+\fBLIBLZMA_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP
+.TP
+\fIX\fP
+Version majeure.
+.TP
+\fIYYY\fP
+Version mineure. Les numéros pairs sont stables. Les numéros impairs sont
+des versions alpha ou beta.
+.TP
+\fIZZZ\fP
+Niveau de correctif pour les options stables ou juste un compteur pour les
+options de développement.
+.TP
+\fIS\fP
+Stabilité. 0\ est alpha, 1\ est bêta et 2\ est stable. \fIS\fP devrait toujours
+être\ 2 quand \fIYYY\fP est pair.
+.PP
+\fIXYYYZZZS\fP sont identiques sur les deux lignes si \fBxz\fP et liblzma sont
+issus de la même version d'utilitaires XZ.
+.PP
+Exemples\ : 4.999.9beta est \fB49990091\fP et 5.0.0 est \fB50000002\fP.
+.
+.SS "Information de limite de mémoire"
+\fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP affiche une seule ligne avec trois colonnes
+séparées par des tabulations :
+.IP 1. 4
+Total amount of physical memory (RAM) in bytes.
+.IP 2. 4
+Memory usage limit for compression in bytes (\fB\-\-memlimit\-compress\fP). A
+special value of \fB0\fP indicates the default setting which for
+single\-threaded mode is the same as no limit.
+.IP 3. 4
+Memory usage limit for decompression in bytes (\fB\-\-memlimit\-decompress\fP). A
+special value of \fB0\fP indicates the default setting which for
+single\-threaded mode is the same as no limit.
+.IP 4. 4
+Since \fBxz\fP 5.3.4alpha: Memory usage for multi\-threaded decompression in
+bytes (\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP). This is never zero because a
+system\-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has
+been specified explicitly. This is also never greater than the value in the
+column 3 even if a larger value has been specified with
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP.
+.IP 5. 4
+Since \fBxz\fP 5.3.4alpha: A system\-specific default memory usage limit that is
+used to limit the number of threads when compressing with an automatic
+number of threads (\fB\-\-threads=0\fP) and no memory usage limit has been
+specified (\fB\-\-memlimit\-compress\fP). This is also used as the default value
+for \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP.
+.IP 6. 4
+Since \fBxz\fP 5.3.4alpha: Number of available processor threads.
+.PP
+Dans le futur, la sortie de \fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP pourrait avoir plus
+de colonnes, mais jamais plus qu'une ligne unique.
+.
+.SS "Mode liste"
+\fBxz \-\-robot \-\-list\fP utilise une sortie séparée par des tabulations. La
+première colonne de toutes les lignes possède une chaîne qui indique le type
+d'information trouvée sur cette ligne\ :
+.TP
+\fBname\fP
+C'est toujours la première ligne au début de la liste d'un fichier. La
+seconde colonne de la ligne est le nom de fichier.
+.TP
+\fBfile\fP
+Cette ligne contient l'information globale sur le fichier \fB.xz\fP. Cette
+ligne est toujours écrite après la ligne \fBname\fP.
+.TP
+\fBstream\fP
+Ce type de ligne n'est utilisée que lorsque \fB \-\-verbose\fP a été indiquée. Il
+y a autant de lignes \fBstream\fP qu'il y a de flux dans le fichier \fB.xz\fP.
+.TP
+\fBblock\fP
+Ce type de ligne n'est utilisé seulement lorsque \fB\-\-verbose\fP a été
+indiquée. Il y a autant de lignes \fBblock\fP qu'il y a de blocs dans le
+fichier \fB.xz\fP. Les lignes \fBblock\fP sont affichées après toutes les lignes
+\fBstream\fP\ ; les différents types de lignes ne sont pas imbriqués.
+.TP
+\fBsummary\fP
+Ce type de ligne n'est utilisé que lorsque \fB\-\-verbose\fP a été indiqué deux
+fois. Cette ligne est affichée après toutes les lignes \fBblock\fP. Comme la
+ligne \fBfile\fP, la ligne \fBsummary\fP contient l'information globale sur le
+fichier \fB.xz\fP.
+.TP
+\fBtotals\fP
+Cette ligne est toujours la toute dernière ligne de la sortie. Elle affiche
+les comptes et les tailles totaux.
+.PP
+Les colonnes des lignes \fBfile\fP\ :
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Nombre de flux dans le fichier
+.IP 3. 4
+Nombre total de blocs dans le ou les flux.
+.IP 4. 4
+Taille compressée du fichier
+.IP 5. 4
+Taille décompressée du fichier
+.IP 6. 4
+Compression ratio, for example, \fB0.123\fP. If ratio is over 9.999, three
+dashes (\fB\-\-\-\fP) are displayed instead of the ratio.
+.IP 7. 4
+Liste de noms de contrôles d'intégrité séparés par des virgules. Les chaînes
+suivantes sont utilisées pour les types de vérification connus\ : \fBNone\fP,
+\fBCRC32\fP, \fBCRC64\fP et \fBSHA256\fP. Pour le types de vérification inconnus,
+\fBUnknown\-\fP\fIN\fP est utilisé, où \fIN\fP est un identifiant de vérification sous
+la forme d'un nombre décimal (un ou deux chiffres).
+.IP 8. 4
+Taille totale du remplissage du flux dans le fichier
+.RE
+.PD
+.PP
+Les colonnes des lignes \fBstream\fP\ :
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Numéro de flux (le premier flux a le numéro 1)
+.IP 3. 4
+Nombre de blocs dans le flux
+.IP 4. 4
+Décalage de départ compressé
+.IP 5. 4
+Décalage de départ décompressé
+.IP 6. 4
+Taille compressée (ne comprend pas le remplissage du flux)
+.IP 7. 4
+Taille décompressée
+.IP 8. 4
+Taux de compression
+.IP 9. 4
+Nom de la vérification d'intégrité
+.IP 10. 4
+Taille du remplissage de flux
+.RE
+.PD
+.PP
+Les colonnes des lignes \fBblock\fP\ :
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Numéro du flux qui contient ce bloc
+.IP 3. 4
+Numéro du bloc relatif au commencement du flux (le premier bloc a pour
+numéro 1)
+.IP 4. 4
+Numéro du bloc relatif au début du fichier
+.IP 5. 4
+Décalage de départ compressé relatif au début du fichier
+.IP 6. 4
+Décalage de départ décompressé relatif au début du fichier
+.IP 7. 4
+Taille compressée totale du bloc (en\-têtes inclus)
+.IP 8. 4
+Taille décompressée
+.IP 9. 4
+Taux de compression
+.IP 10. 4
+Nom de la vérification d'intégrité
+.RE
+.PD
+.PP
+Si \fB\-\-verbose\fP a été indiqué deux fois, les colonnes additionnelles sont
+inclues sur les lignes \fBblock\fP. Elles ne sont pas affichées avec un seul
+\fB\-\-verbose\fP, car l'obtention de ces informations nécessite de nombreuses
+recherches et peut donc être lente\ :
+.PD 0
+.RS
+.IP 11. 4
+Valeur de la vérification d'intégrité en hexadécimal
+.IP 12. 4
+Taille d'en\-tête de bloc
+.IP 13. 4
+Drapeaux du bloc\ : \fBc\fP indique que la taille compressée est présente, et
+\fBu\fP indique que la taille décompréssée est présente. Si le drapeau n'est
+pas indiqué, un tiret (\fB\-\fP) est affiché à la place pour que la longueur de
+la chaîne reste fixe. De nouveaux drapeaux pourraient être ajoutés à la fin
+de la chaîne dans le futur.
+.IP 14. 4
+Taille des données effectivement compressées dans le bloc (en excluant
+l'en\-tête de bloc, le remplissage de bloc et les champs de vérification).
+.IP 15. 4
+Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce bloc avec
+cette version de \fBxz\fP.
+.IP 16. 4
+Chaîne de filtrage. Remarquez que la plupart des options utilisées au moment
+de la compression ne peuvent pas être connues, car seules les options
+nécessaires pour la décompression sont stockées dans les en\-têtes \fB.xz\fP.
+.RE
+.PD
+.PP
+Les colonnes des lignes \fBsummary\fP\ :
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce fichier avec
+cette version de \fBxz\fP.
+.IP 3. 4
+\fByes\fP ou \fBno\fP indique si tous les en\-têtes de bloc stockent à la fois la
+taille compressée et la taille décompressée.
+.PP
+\fIDepuis\fP \fBxz\fP \fI5.1.2alpha:\fP
+.IP 4. 4
+Version minimale de \fBxz\fP nécessaire pour décompresser le fichier.
+.RE
+.PD
+.PP
+Les colonnes de la ligne \fBtotals\fP\ :
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Nombre de flux
+.IP 3. 4
+Nombre de blocs
+.IP 4. 4
+Taille compressée
+.IP 5. 4
+Taille décompressée
+.IP 6. 4
+Taux de compression moyen
+.IP 7. 4
+Liste séparée par des virgules des noms de vérification d'intégrité qui
+étaient présents dans les fichiers
+.IP 8. 4
+Taille de remplissage de flux
+.IP 9. 4
+Nombre de fichiers. Permet de garder l'ordre des colonnes précédentes comme
+sur les lignes \fBfile\fP.
+.PD
+.RE
+.PP
+Si \fB\-\-verbose\fP a été indiqué deux fois, des colonnes supplémentaires sont
+incluses sur la ligne \fBtotals\fP\ :
+.PD 0
+.RS
+.IP 10. 4
+Quantité maximale de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser les
+fichiers avec cette version de \fBxz\fP.
+.IP 11. 4
+\fByes\fP ou \fBno\fP indique si tous les en\-têtes de bloc stockent à la fois la
+taille compressée et la taille décompressée.
+.PP
+\fIDepuis\fP \fBxz\fP \fI5.1.2alpha:\fP
+.IP 12. 4
+Version minimale de \fBxz\fP nécessaire pour décompresser le fichier.
+.RE
+.PD
+.PP
+Les versions futures pourront ajouter de nouveaux types de lignes et de
+nouvelles colonnes pourront être ajoutées aux types de lignes existants,
+mais les colonnes existantes ne seront pas modifiées.
+.
+.SH "STATUT DE SORTIE"
+.TP
+\fB0\fP
+Tout est bon.
+.TP
+\fB1\fP
+Une erreur est survenue.
+.TP
+\fB2\fP
+Quelquechose méritant un avertissement s'est produit, mais aucune erreur
+véritable n'est survenue.
+.PP
+Les notifications (pas les avertissements ou les erreurs) affichées sur
+l'erreur standard n'affectent pas le statut de sortie.
+.
+.SH ENVIRONNEMENT
+\fBxz\fP analyse les listes d'options séparées par des espaces à partir des
+variables d'environnement \fBXZ_DEFAULTS\fP et \fBXZ_OPT\fP, dans cet ordre, avant
+d'analyser les options de la ligne de commandes. Remarquez que seules les
+options sont analysées depuis l'environnement des variables\ ; toutes les
+non\-options sont ignorées silencieusement. L'analyse est faite avec
+\fBgetopt_long\fP(3) qui est aussi utilisé pour les arguments de la ligne de
+commandes.
+.TP
+\fBXZ_DEFAULTS\fP
+Options par défaut propres à l'utilisateur ou pour tout le système. Elles
+sont le plus souvent définies dans un script d'initialisation de
+l'interpréteur pour activer le limiteur d'utilisation de la mémoire de \fBxz\fP
+par défaut. A part pour les scripts d'initialisation de l'interpréteur ou
+des cas similaires, les sripts ne doivent jamais définir ou désactiver
+\fBXZ_DEFAULTS\fP.
+.TP
+\fBXZ_OPT\fP
+This is for passing options to \fBxz\fP when it is not possible to set the
+options directly on the \fBxz\fP command line. This is the case when \fBxz\fP is
+run by a script or tool, for example, GNU \fBtar\fP(1):
+.RS
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWXZ_OPT=\-2v tar caf foo.tar.xz foo\fP
+.fi
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Scripts may use \fBXZ_OPT\fP, for example, to set script\-specific default
+compression options. It is still recommended to allow users to override
+\fBXZ_OPT\fP if that is reasonable. For example, in \fBsh\fP(1) scripts one may
+use something like this:
+.RS
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWXZ_OPT=${XZ_OPT\-"\-7e"} export XZ_OPT\fP
+.fi
+.RE
+.RE
+.
+.SH "Compatibilité des utilitaires LZMA"
+La syntaxe de la ligne de commande de \fBxz\fP est quasimment un sur\-ensemble
+de \fBlzma\fP, \fBunlzma\fP et \fBlzcat\fP comme ils sont trouvés dans les
+utilitaires LZMA\ 4.32.x . Dans la pluspart des cas, il est possible de
+remplacer les outils LZMA par les outils XZ sans casser les scripts
+existants. Il existe cependant certaines incompatibilités qui peuvent
+parfois poser des problèmes.
+.
+.SS "Niveaux de préréglage de la compression"
+La numérotation des préréglages de niveau de compression est différente
+entre les outils \fBxz\fP et LZMA. La différence la plus importante est la
+manière dont les tailles de dictionnaire sont affectées aux différents
+préréglages. La taille de dictionnaire est à peu près égale à celle
+d'utilisation de la mémoire de la décompression.
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c
+c n n.
+Niveau;xz;Utilitaires LZMA
+\-0;256 KiB;N/A
+\-1;1 MiB;64 KiB
+\-2;2 MiB;1 MiB
+\-3;4 MiB;512 KiB
+\-4;4 MiB;1 MiB
+\-5;8 MiB;2 MiB
+\-6;8 MiB;4 MiB
+\-7;16 MiB;8 MiB
+\-8;32 MiB;16 MiB
+\-9;64 MiB;32 MiB
+.TE
+.RE
+.PP
+Les différences de tailles des dictionnaires affectent aussi l'utilisation
+de la mémoire du compresseur, mais il y a quelques autres différences entre
+les outils LZMA et les outils XZ, qui rendent la différence encore plus
+grande\ :
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c
+c n n.
+Niveau;xz;Utilitaires LZMA 4.32.x
+\-0;3 MiB;N/A
+\-1;9 MiB;2 MiB
+\-2;17 MiB;12 MiB
+\-3;32 MiB;12 MiB
+\-4;48 MiB;16 MiB
+\-5;94 MiB;26 MiB
+\-6;94 MiB;45 MiB
+\-7;186 MiB;83 MiB
+\-8;370 MiB;159 MiB
+\-9;674 MiB;311 MiB
+.TE
+.RE
+.PP
+Le niveau de préréglage par défaut dans les outils LZMA est \fB\-7\fP alors que
+pour les outils XZ c'est \fB\-6\fP, les deux utilisent ainsi un dictionnaire de
+8\ Mio par défaut.
+.
+.SS "Fichiers .lzma en flux ou non"
+The uncompressed size of the file can be stored in the \fB.lzma\fP header.
+LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to
+mark that uncompressed size is unknown and use end\-of\-payload marker to
+indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method
+when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in
+pipes.
+.PP
+\fBxz\fP prend en charge la décompression des fichiers \fB.lzma\fP avec ou sans
+marqueur de fin de charge utile, mais tous les fichiers \fB.lzma\fP créés par
+\fBxz\fP utiliseront un marqueur de fin de charge utile et ont la taille non
+compréssée marquée comme inconnue dans l'en\-tête \fB.lzma\fP. Cela peut être un
+problème dans quelques situations inhabituelles. Par exemple, un
+décompresseur \fB.lzma\fP dans un périphérique embarqué pourrait ne fonctionner
+qu'avec des fichiers dont la taille non comprimée est connue. Si vous vous
+heurtez à ce problème, vous devez utiliser les utilitaires LZMA ou LZMA SDK
+pour créer des fichiers \fB.lzma\fP avec une taille non compressée connue.
+.
+.SS "Fichiers .lzma non pris en charge"
+Le format \fB.lzma\fP autorise des valeurs \fIlc\fP jusqu'à\ 8, et des valeurs
+\fIlp\fP jusqu'à\ 4. Les outils LZMA peuvent décompresser des fichiers avec tous
+les \fIlc\fP et \fIlp\fP, mais créez toujours les fichiers avec \fBlc=3\fP et
+\fBlp=0\fP. Créer des fichiers avec d'autres valeurs \fIlc\fP et \fIlp\fP est
+possible avec \fBxz\fP et avec LZMA SDK.
+.PP
+L'implémentation du filtre LZMA1 dans liblzma nécessite que la somme de
+\fIlc\fP et \fIlp\fP soit inférieure ou égale à\ 4. Ainsi, les fichiers \fB.lzma\fP
+qui excèdent cette limitation ne peuvent pas être décompressés avec \fBxz\fP.
+.PP
+Les outils LZMA créent seulement des fichiers \fB.lzma\fP qui ont une taille de
+dictionnaire de 2^\fIn\fP (une puissance de\ 2) mais acceptent les fichiers avec
+toutes les tailles de dictionnaire. Libzlma n'accepte que les fichiers
+\&\fB.lzma\fP qui ont une taille dictionnaire de 2^\fIn\fP ou
+2^\fIn\fP\ +\ 2^(\fIn\fP\-1). Cela afin de diminuer les faux positifs lors de la
+détection des fichiers \fB.lzma\fP.
+.PP
+Ces limitations ne devraient pas poser problème en pratique, car
+pratiquement tous les fichiers \fB.lzma\fP ont été compressés avec des réglages
+que liblzma accepte.
+.
+.SS "Déchets excédentaires"
+Lors de la décompession, l'utilitaire LZMA ignore silencieusement tout ce
+qui est après le premier flux \fB.lzma\fP. Dans la majorité des situations,
+c'est un bogue. Cela veut dire aussi que les outils LZMA ne gèrent pas la
+décompression de fichiers \fB.lzma\fP concaténés.
+.PP
+S'il reste des données après le premier flux \fB.lzma\fP, \fBxz\fP considère que
+le fichier est corrompu sauf si \fB\-\-single\-stream\fP a été utilisé. Cela peut
+casser des scripts obscurs qui ont supposé que les déchets de fin de ligne
+sont ignorés.
+.
+.SH NOTES
+.
+.SS "La sortie compressée peut varier"
+La sortie compressée exacte produite par les même fichiers non compressés en
+entrée peut varier en fonction des différentes versions de l'utilitaire XZ,
+même si les options de compression sont identiques. En effet, il est
+possible d'améliorer l'encodeur (compression plus rapide ou meilleure) sans
+affecter le format du fichier. La sortie peut même varier entre différentes
+compilations de la même version d'utilitaire XZ, si des options de
+construction différentes sont utilisées.
+.PP
+Cela signifie qu'une fois que \fB\-\-rsyncable\fP a été implémenté, les fichiers
+résultants ne seront pas nécessairement synchronisables avec rsync à moins
+que les nouveaux et anciens fichiers n'aient été compressés avec la même
+version de xz. Ce problème peut être résolu si une partie de
+l'implémentation est gelée pour garantir la stabilité de la sortie rsyncable
+à travers les versions de xz.
+.
+.SS "Décompresseurs .xz embarqués"
+Les implémentations de décompresseur embarqué comme XZ\ Embedded ne gèrent
+pas nécessairement les fichiers créés avec d'autres types de \fIvérification\fP
+d'intégrité que \fBnone\fP et \fBCRC32\fP. Comme la valeur par défaut est
+\fB\-\-check=crc64\fP, vous devez utiliser \fB\-\-check=none\fP ou \fB\-\-check=crc32\fP
+lors de la création de fichiers pour les systèmes embarqués.
+.PP
+En dehors des systèmes embarqués, tous les décompresseurs de format \fB.xz\fP
+gèrent tous les types de \fIvérification\fP ou sont au moins capables de
+décompresser le fichier sans effectuer la vérification d'intégrité si ce
+type de \fIvérification\fP particulière n'est pas pris en charge.
+.PP
+XZ Embedded prend en charge les filtres BCJ, mais seulement avec le décalage
+de départ par défaut.
+.
+.SH EXEMPLES
+.
+.SS Bases
+Compresser le fichier \fItoto\fP en \fItoto.xz\fP en utilisant le niveau de
+compression par défaut (\fB\-6\fP) et supprimer \fItoto\fP si la compression
+réussit\ :
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz toto\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Décompresser \fIbidule.xz\fP en \fIbidule\fP et ne pas supprimer \fIbidule.xz\fP même
+si la compression réussit\ :
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-dk bidule.xz\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Create \fIbaz.tar.xz\fP with the preset \fB\-4e\fP (\fB\-4 \-\-extreme\fP), which is
+slower than the default \fB\-6\fP, but needs less memory for compression and
+decompression (48\ MiB and 5\ MiB, respectively):
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWtar cf \- truc | xz \-4e > truc.tar.xz\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Un mélange de fichiers compressés et non compressés peuvent être
+décompressés vers la sortie standard avec une simple commande\ :
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma > abcd.txt\fP
+.fi
+.RE
+.
+.SS "Compression en parallèle de plusieurs fichiers"
+Sur GNU et *BSD, \fBfind\fP(1) et \fBxargs\fP(1) peuvent être utilisés pour mettre
+en parallèle la compression de plusieurs fichiers\ :
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWfind . \-type f \e! \-name '*.xz' \-print0 \e | xargs \-0r \-P4 \-n16 xz \-T1\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+L'option \fBP\fP passée à \fBxargs\fP(1) fixe le nombre de processus \fBxz\fP en
+parallèles. La meilleure valeur pour l'option \fBn\fP dépend du nombre de
+fichiers à compresser. S\-il n'y a que quelques fichiers, la valeur sera
+probablement\ 1\ ; avec des dizaines de milliers de fichiers, 100 ou même plus
+serait approprié pour réduire le nombre de processus \fBxz\fP que \fBxargs\fP(1)
+créera éventuellement.
+.PP
+L'option \fB\-T1\fP de \fBxz\fP est là pour le forcer en mode mono\-thread, car
+\fBxargs\fP(1) est utilisé pour contrôler la quantité de mise en parallèle.
+.
+.SS "Mode robot"
+Calculer combien d'octets ont été économisés au total après avoir compressé
+plusieurs fichiers\ :
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-robot \-\-list *.xz | awk '/^totals/{print $5\-$4}'\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Un script peut vouloir savoir qu'il utilise une version suffisamment récente
+de \fBxz\fP. Le script \fBsh\fP(1) suivant vérifie que le numéro de version de
+l'outil \fBxz\fP soit au minimum 5.0.0. Cette méthode est compatible avec les
+vieilles versions bêta, qui ne gèrent pas l'option \fB\-\-robot\fP\ :
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWif ! eval "$(xz \-\-robot \-\-version 2> /dev/null)" || [ "$XZ_VERSION" \-lt 50000002 ]; then echo "Votre version de xz est trop ancienne." fi unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en
+utilisant \fBXZ_OPT\fP, mais si une limite a déjà été définie, ne pas
+l'augmenter\ :
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWNEWLIM=$((123 << 20))\ \ # 123 MiB OLDLIM=$(xz \-\-robot \-\-info\-memory | cut \-f3) if [ $OLDLIM \-eq 0 \-o $OLDLIM \-gt $NEWLIM ]; then XZ_OPT="$XZ_OPT \-\-memlimit\-decompress=$NEWLIM" export XZ_OPT fi\fP
+.fi
+.RE
+.
+.SS "Chaînes de filtres de compresseur personnalisées"
+L'utilisation la plus simple des chaînes de filtres personnalisées est la
+personnalisation d'un préréglage LZMA2. Cela peut être utile, car les
+préréglages ne couvrent qu'un sous\-ensemble des réglages de compression
+potentiellement utiles.
+.PP
+Les colonnes CompCPU des tableaux des descriptions des options \fB\-0\fP à \fB\-9\fP
+et \fB\-\-extreme\fP sont utiles lors de la personnalisation des préréglages
+LZMA2. Voici les parties pertinentes recueillies à partir de ces deux
+tableaux\ :
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c
+n n.
+Préréglage;CompCPU
+\-0;0
+\-1;1
+\-2;2
+\-3;3
+\-4;4
+\-5;5
+\-6;6
+\-5e;7
+\-6e;8
+.TE
+.RE
+.PP
+If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\ MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than \fBxz \-8\fP
+would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be
+modified to use a bigger dictionary:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-lzma2=preset=1,dict=32MiB toto.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Avec certains fichiers, la commande ci\-dessus peut être plus rapide que
+\fBxz\-6\fP tout en compressant bien mieux. Cependant, il faut souligner que
+seuls certains fichiers bénéficient d'un grand dictionnaire tout en gardant
+la valeur de CompCPU faible. La siutation la plus évidente où un gros
+dictionnaire peut baucoup aider, est une archive contenant des fichiers très
+similaires de quelques megaoctets chacun. La taille de dictionnaire doit
+être significativement plus grosse que tout fichier individuel pour
+permettre à LZMA2 de tirer pleinement partie des similarités entre des
+fichiers consécutifs.
+.PP
+Si une utilisation de la mémoire élevée pour la compression et décompression
+convient, et que le fichier à compresser a une taille de plusieurs centaines
+de megaoctets, il peut être utile d'utiliser un plus gros dictionnaire que
+celui fourni par \fBxz\-9\fP (64 Mio)\ :
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-vv \-\-lzma2=dict=192MiB gros_toto.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Utiliser \fB\-vv\fP (\fB\-\-verbose\-\-verbose\fP) comme dans l'exemple ci\-dessus peut
+être utile pour voir les besoins en mémoire du compresseur et du
+décompresseur. Rappelez\-vous qu'utiliser un dictionnaire plus gros que la
+taille du fichier non compressé est un gachis de mémoire, donc la commande
+ci\-dessus n'est pas utile pour les petits fichiers.
+.PP
+Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory
+usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the
+file on an embedded system. The following command uses \fB\-6e\fP (\fB\-6 \-\-extreme\fP) as a base and sets the dictionary to only 64\ KiB. The
+resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is
+\fB\-\-check=crc32\fP) using about 100\ KiB of memory.
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-check=crc32 \-\-lzma2=preset=6e,dict=64KiB toto\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number
+of literal context bits (\fIlc\fP) and number of position bits (\fIpb\fP) can
+sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (\fIlp\fP)
+might help too, but usually \fIlc\fP and \fIpb\fP are more important. For
+example, a source code archive contains mostly US\-ASCII text, so something
+like the following might give slightly (like 0.1\ %) smaller file than \fBxz \-6e\fP (try also without \fBlc=4\fP):
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 code_source.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Using another filter together with LZMA2 can improve compression with
+certain file types. For example, to compress a x86\-32 or x86\-64 shared
+library using the x86 BCJ filter:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-x86 \-\-lzma2 libtoto.so\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Notez que l'ordre des options de filtre est significatif. Si \fB\-\-x86\fP est
+indiqué après \fB\-\-lzma2\fP, \fBxz\fP donnera une erreur, car il ne peut y avoir
+aucun filtre après LZMA2, et aussi parce que le filtre BCJ x86 ne peut pas
+être utilisé comme dernier filtre dans la chaîne.
+.PP
+Le filtre Delta associé à LZMA2 peut donner de bons résultats avec les
+images bitmap. Cela devrait habituellement battre PNG, qui a quelques
+filtres avancés supplémentaires qu'un simple delta, mais qui utilise Deflate
+pour la compression effective.
+.PP
+The image has to be saved in uncompressed format, for example, as
+uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to
+match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24\-bit RGB
+bitmap needs \fBdist=3\fP, and it is also good to pass \fBpb=0\fP to LZMA2 to
+accommodate the three\-byte alignment:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-delta=dist=3 \-\-lzma2=pb=0 toto.tiff\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+If multiple images have been put into a single archive (for example,
+\&\fB.tar\fP), the Delta filter will work on that too as long as all images have
+the same number of bytes per pixel.
+.
+.SH "VOIR AUSSI"
+\fBxzdec\fP(1), \fBxzdiff\fP(1), \fBxzgrep\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBxzmore\fP(1),
+\fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fB7z\fP(1)
+.PP
+XZ Utilitaires: <https://tukaani.org/xz/>
+.br
+XZ Embarqué: <https://tukaani.org/xz/embedded.html>
+.br
+LZMA SDK: <http://7\-zip.org/sdk.html>
diff --git a/po4a/man/fr/xzdec.1 b/po4a/man/fr/xzdec.1
new file mode 100644
index 0000000..88742d0
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/fr/xzdec.1
@@ -0,0 +1,87 @@
+.\"
+.\" Author: Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZDEC 1 19\-04\-2017 Tukaani "Utilitaires XZ"
+.SH NOM
+xzdec, lzmadec \- Small .xz et .lzma decompresseurs
+.SH SYNOPSIS
+\fBxzdec\fP [\fIoption...\fP] [\fIfichier...\fP]
+.br
+\fBlzmadec\fP [\fIoption...\fP] [\fIfichier...\fP]
+.SH DESCRIPTION
+\fBxzdec\fP est un outil uniquement de décompression, basé sur liblzma pour les
+fichiers \fB.xz\fP (et seulement \fB.xz\fP). \fBxzdec\fP est destiné à remplacer
+\fBxz\fP(1) dans les situations les plus courantes où un script a été écrit
+pour utiliser \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP (et possiblement quelques autres
+options courantes) pour décompresser des fichiers \fB.xz\fP. \fBlzmadec\fP est
+identique à \fBxzdec\fP, sauf que \fBlzmadec\fP prend en charge les fichiers
+\&\fB.lzma\fP au lieu des fichiers \fB.xz\fP.
+.PP
+Pour réduire la taille de l'exécutable, \fBxzdec\fP ne prend en charge ni le
+multithreading ni la localisation et ne lit pas les options des variables
+d'environnement \fBXZ_DEFAULTS\fP et \fBXZ_OPT\fP. \fBxzdec\fP ne gère pas
+l'affichage d'information sur la progression du traitement\ : envoyer
+\fBSIGINFO\fP à \fBxzdec\fP ne fait rien, mais envoyer \fBSIGUSR1\fP termine le
+processus au lieu d'afficher de l'information sur la progression.
+.SH OPTIONS
+.TP
+\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP
+Ignoré pour la compatibilité avec \fBxz\fP(1), \fBxzdec\fP ne gère que la
+décompression.
+.TP
+\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP
+Ignoré pour la compatibilité avec \fBxz\fP(1), \fBxzdec\fP ne crée ni ne supprime
+jamais aucun fichier.
+.TP
+\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP
+Ignoré pour la compatibilité avec \fBxz\fP(1), \fBxzdec\fP écrit toujours les
+données décompressées sur la sortie standard.
+.TP
+\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP
+Spécifier cela une fois ne fait rien, car \fBxzdec\fP n'affiche jamais aucun
+avertissement ou notification. Spécifier cela deux fois pour supprimer les
+erreurs.
+.TP
+\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP
+Ignoré pour la compatibilité avec \fBxz\fP(1), \fBxzdec\fP n'utilise jamais le
+satut de sortie\ 2.
+.TP
+\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP
+Afficher un message d'aide et quitter.
+.TP
+\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP
+Afficher le numéro de version de \fBxzdec\fP et liblzma.
+.SH "STATUT DE SORTIE"
+.TP
+\fB0\fP
+Tout s'est bien passé.
+.TP
+\fB1\fP
+Une erreur est survenue.
+.PP
+A la différence de \fBxz\fP(1),\fBxzdec\fP n'a pas de messages d'avertissement, et
+donc le statut de sortie\ 2 n'est pas utilisé par \fBxzdec\fP.
+.SH NOTES
+Utilisez \fBxz\fP(1) au lieu de \fBxzdec\fP ou \fBlzmadec\fP pour un usage normal de
+tous les jours. \fBxzdec\fP ou \fBlzmadec\fP ne sont utiles que pour les
+situations où il est important d'avoir un plus petit décompresseur que le
+\fBxz\fP(1) complet.
+.PP
+\fBxzdec\fP et \fBlzmadec\fP ne sont en fait pas vraiment si petits. La taille
+peut être encore réduite en abandonnant des fonctionnalités de liblzma au
+moment de la compilation, mais cela ne devrait pas être fait pour des
+exécutables distribués sur des systèmes d'exploitation classique non
+embarqués. Si vous avez besoin d'un décompresseur vraiment petit, pensez à
+utiliser XZ\ Embedded.
+.SH "VOIR AUSSI"
+\fBxz\fP(1)
+.PP
+XZ Embarqué: <https://tukaani.org/xz/embedded.html>
diff --git a/po4a/man/fr/xzdiff.1 b/po4a/man/fr/xzdiff.1
new file mode 100644
index 0000000..77a2ddf
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/fr/xzdiff.1
@@ -0,0 +1,43 @@
+.\"
+.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\"
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\" Andrew Dudman
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZDIFF 1 2021\-06\-04 Tukaani "Utilitaires XZ"
+.SH NOM
+xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff \- Comparer des fichiers compressés.
+.SH SYNOPSIS
+\fBxzcmp\fP [\fIcmp_options\fP] \fIfichier1\fP [\fIfichier2\fP]
+.br
+\fBxzdiff\fP [\fIdiff_options\fP] \fIfichier1\fP [\fIfichier2\fP]
+.br
+\fBlzcmp\fP [\fIcmp_options\fP] \fIfichier1\fP [\fIfichier2\fP]
+.br
+\fBlzdiff\fP [\fIdiff_options\fP] \fIfichier1\fP [\fIfichier2\fP]
+.SH DESCRIPTION
+\fBxzcmp\fP and \fBxzdiff\fP invoke \fBcmp\fP(1) or \fBdiff\fP(1) on files compressed
+with \fBxz\fP(1), \fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1), or
+\fBzstd\fP(1). All options specified are passed directly to \fBcmp\fP(1) or
+\fBdiff\fP(1). If only one file is specified, then the files compared are
+\fIfile1\fP (which must have a suffix of a supported compression format) and
+\fIfile1\fP from which the compression format suffix has been stripped. If two
+files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to
+\fBcmp\fP(1) or \fBdiff\fP(1). The exit status from \fBcmp\fP(1) or \fBdiff\fP(1) is
+preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2.
+.PP
+Les noms \fBlzcmp\fP et \fBlzdiff\fP sont fournis pour des besoins de
+rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA.
+.SH "VOIR AUSSI"
+\fBcmp\fP(1), \fBdiff\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1),
+\fBzstd\fP(1), \fBzdiff\fP(1)
+.SH BOGUES
+Les messages des programmes \fBcmp\fP(1) ou \fBdiff\fP(1) se réfèrent à des noms
+de fichiers temporaires et non à ceux spécifiés.
diff --git a/po4a/man/fr/xzless.1 b/po4a/man/fr/xzless.1
new file mode 100644
index 0000000..58db86a
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/fr/xzless.1
@@ -0,0 +1,46 @@
+.\"
+.\" Authors: Andrew Dudman
+.\" Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\" (Note that this file is not based on gzip's zless.1.)
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZLESS 1 27\-09\-2010 Tukaani "Utilitaires XZ"
+.SH NOM
+xzless, lzless \- Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma
+.SH SYNOPSIS
+\fBxzless\fP [\fIfichier\fP...]
+.br
+\fBlzless\fP [\fIfichier\fP...]
+.SH DESCRIPTION
+\fBxzless\fP est un filtre qui affiche le contenu de fichiers compressés dans
+un terminal. Cela fonctionne avec les fichiers compressés avec \fBxz\fP(1) ou
+\fBlzma\fP(1). Si aucun \fIfichier\fP n'est donné, \fBxzless\fP lit depuis l'entrée
+standard.
+.PP
+\fBxzless\fP utilise \fBless\fP(1) pour afficher sa sortie. Contrairement à
+\fBxzmore\fP, son choix d'afficheur ne peut pas être modifié en indiquant une
+variable d'environnement. Les commandes sont basées sur \fBmore\fP(1) et
+\fBvi\fP(1) et permettent des déplacements en avant et en arrière et des
+recherches. Voir le manuel de \fBless\fP(1) pour plus d'information.
+.PP
+La commande nommée \fBlzless\fP est fournie pour la rétrocompatibilité avec les
+utilitaires LZMA.
+.SH ENVIRONNEMENT
+.TP
+\fBLESSMETACHARS\fP
+Une liste de caractères spéciaux pour l'interpréteur. Définis par \fBxzless\fP
+à moins qu'ils ne l'aient déjà été dans l'environnement.
+.TP
+\fBLESSOPEN\fP
+Définir en ligne de commande le décompresseur \fBxz\fP(1) à invoquer pour
+préparer les fichiers en entrée pour \fBless\fP(1).
+.SH "VOIR AUSSI"
+\fBless\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzmore\fP(1), \fBzless\fP(1)
diff --git a/po4a/man/fr/xzmore.1 b/po4a/man/fr/xzmore.1
new file mode 100644
index 0000000..305d705
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/fr/xzmore.1
@@ -0,0 +1,41 @@
+.\"
+.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZMORE 1 30\-06\-2013 Tukaani "Utilitaires XZ"
+.SH NOM
+xzmore, lzmore \- Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma
+.SH SYNOPSIS
+\fBxzmore\fP [\fIfichier...\fP]
+.br
+\fBlzmore\fP [\fIfichier...\fP]
+.SH DESCRIPTION
+\fBxzmore\fP est un filtre qui permet d'examiner le contenu des fichiers texte
+compressés \fBxz\fP(1) ou \fBlzma\fP(1), une page d'écran à la fois, sur un
+terminal écran.
+.PP
+Pour utiliser un afficheur autre que \fBmore\fP, l'afficheur par défaut,
+définissez la variable d'environnement \fBPAGER\fP avec le nom du programme
+souhaité. Le nom \fBlzmore\fP est fourni pour la rétrocompatibilité avec les
+utilitaires LZMA.
+.TP
+\fBe\fP ou \fBq\fP
+Lorsque l'invite \-\-More\-\-(prochain fichier\ : \fIfichier\fP) est affiché, cette
+commande force \fBxzmore\fP à quitter.
+.TP
+\fBs\fP
+Lorsque l'invite \-\-More\-\-(prochain fichier\ : \fIfichier\fP) est affiché, cette
+commande force \fBxzmore\fP à ignorer le prochain fichier et continuer.
+.PP
+Pour une liste des commandes clavier prises en charge lors de la lecture du
+contenu d'un fichier, référez vous au manuel de l'afficheur (pager) que vous
+utilisez, habituellement \fBmore\fP(1).
+.SH "VOIR AUSSI"
+\fBmore\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBzmore\fP(1)
diff --git a/po4a/man/ko/lzmainfo.1 b/po4a/man/ko/lzmainfo.1
new file mode 100644
index 0000000..0faf5e0
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/ko/lzmainfo.1
@@ -0,0 +1,37 @@
+.\"
+.\" Author: Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH LZMAINFO 1 2013\-06\-30 Tukaani "XZ 유틸리티"
+.SH 이름
+lzmainfo \- .lzma 파일 헤더에 들어있는 정보를 보여줍니다
+.SH 요약
+\fBlzmainfo\fP [\fB\-\-help\fP] [\fB\-\-version\fP] [\fI<파일>...\fP]
+.SH 설명
+\fBlzmainfo\fP 는 \fB.lzma\fP 파일 헤더에 들어있는 정보를 보여줍니다. 지정 \fI<파일>\fP에서 13바이트를
+우선 읽어 헤더를 디코딩한 후, 가독 형식으로 표준 출력에 보여줍니다. \fI<파일>\fP을 지정하지 않거나
+\fI<파일>\fP 값이 \fI\-\fP 이면 표준 입력을 읽습니다.
+.PP
+보통 대부분 관심있는 정보는 압축 해제 용량과 딕서너리 크기입니다. 압축 해제 용량의 경우 파일이 비스트림 \fB.lzma\fP 형식 계열인
+경우에만 나타납니다. 파일 압축 해제 필요 메모리 용량은 수십 킬로바이트에 딕셔너리 크기를 합친 값입니다.
+.PP
+\fBlzmainfo\fP 는 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 XZ 유틸리티에 기본으로 들어있습니다.
+.SH "종료 상태"
+.TP
+\fB0\fP
+모든 상태 양호.
+.TP
+\fB1\fP
+오류 발생.
+.SH 버그
+\fBlzmainfo\fP 프로그램은 \fBMiB\fP (2^20 바이트) 용량 단위인데 (실제로) \fBMB\fP를 사용합니다. LZMA 유틸리티
+출력 호환 유지가 목적입니다.
+.SH "추가 참조"
+\fBxz\fP(1)
diff --git a/po4a/man/ko/xz.1 b/po4a/man/ko/xz.1
new file mode 100644
index 0000000..3f109eb
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/ko/xz.1
@@ -0,0 +1,1445 @@
+'\" t
+.\"
+.\" Author: Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZ 1 2022\-12\-01 Tukaani "XZ 유틸리티"
+.
+.SH 이름
+xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat \- .xz 파일과 .lzma 파일을 압축 또는 압축 해제합니다
+.
+.SH 요약
+\fBxz\fP [\f\fI옵션\fP...\fP] [\fI<파일>...\fP]
+.
+.SH "명령 별칭"
+\fBunxz\fP 명령은 \fBxz \-\-decompress\fP 명령과 동일합니다.
+.br
+\fBxzcat\fP 명령은 \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP 명령과 동일합니다.
+.br
+\fBlzma\fP 명령은 \fBxz \-\-format=lzma\fP 명령과 동일합니다.
+.br
+\fBunlzma\fP 명령은 \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress\fP 명령과 동일합니다.
+.br
+\fBlzcat\fP 명령은 \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress \-\-stdout\fP 명령과 동일합니다.
+.PP
+파일 압축을 해제해야 하는 셸 스크립트를 작성할 때, \fBunxz\fP 와 \fBxzcat\fP 이름 대신 \fBxz\fP 명령과 적절한 인자
+값(\fBxz \-d\fP 또는 \fBxz \-dc\fP)의 사용을 추천드립니다.
+.
+.SH 설명
+\fBxz\fP는 \fBgzip\fP(1) 과 \fBbzip2\fP(1) 과 비슷한 명령행 문법을 지닌 범용 데이터 압축 도구입니다. 자체 파일
+형식은 \fB.xz\fP 형식이나, LZMA 유틸리티에서 사용하는 예전 \fB.lzma\fP 형식과 형식 헤더가 없는 RAW 압축 스트림도
+지원합니다. 게다가, \fBlzip\fP에서 활용하는 \fB.lz\fP 형식 압축 해제도 지원합니다.
+.PP
+각 \fI파일\fP 에 대한 \fBxz\fP 압축 또는 압축 해제는 선택 동작 모드에 따릅니다. \fI<파일>\fP 값이 주어졌거나
+\fI<파일>\fP 값이 \fB\-\fP이면, \fBxz\fP 명령에서 표준 입력을 읽고 처리한 데이터를 표준 출력에 기록합니다.
+\fBxz\fP 에서는 터미널에서 활용할 경우 압축 데이터를 표준 압축으로 기록하는 동작을 거절(오류를 출력하고 \fI<파일>\fP을
+건너뜀)합니다. 이와 비슷하게, \fBxz\fP 유틸리티를 터미널에서 실행하면 표준 입력의 압축 데이터 읽기를 거절합니다.
+.PP
+\fB\-\-stdout\fP 을 지정하지 않는 한, \fB\-\fP가 아닌 \fI<파일>\fP을 원본 \fI<파일>\fP 이름에서
+가져온 새 파일 이름으로 기록합니다:
+.IP \(bu 3
+압축할 때, 대상 파일 형식의 접미사(\fB.xz\fP or \fB.lzma\fP) 는 원본 파일 이름 뒤에 붙어 대상 파일이름이 됩니다.
+.IP \(bu 3
+압축 해제할 때, \fB.xz\fP, \fB.lzma\fP, \fB.lz\fP 접미사를 파일 이름에서 제거하고 대상 파일 이름을 알아냅니다.
+\fBxz\fP에서는 \fB.txz\fP, \fB.tlz\fP 접미사도 인식하며, \fB.tar\fP 접미사로 치환합니다.
+.PP
+대상 파일이 이미 있으면, 오류를 나타내고 \fI<파일>\fP을 건너뜁니다.
+.PP
+표준 출력으로 기록하기 전에는, \fBxz\fP는 경고를 나타내며, 다음 조건에 만족할 경우 \fI<파일>\fP을 건너뜁니다:
+.IP \(bu 3
+\fI<파일>\fP이 일반 파일이 아닐 때. 심볼릭 링크는 따라가지 않기에, 일반 파일로 간주하지 않습니다.
+.IP \(bu 3
+\fI<파일>\fP이 하나 이상의 하드 링크일 떄.
+.IP \(bu 3
+\fI<파일>\fP에 setuid, setgid, 끈적이 비트 집합이 붙어있을 떄.
+.IP \(bu 3
+동작 모드를 압축으로 설정하고, \fI<파일>\fP은 대상 파일 형식의 접미사를 이미 붙였을 때(\fB.xz\fP 형식으로 압축하면
+\&\fB.xz\fP 또는 \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP 형식으로 압축하면 \fB.lzma\fP 또는 \fB.tlz\fP).
+.IP \(bu 3
+동작 모드를 압축 해제로 설정하고, \fI<파일>\fP에 지원 파일 형식 접미사(\fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP,
+\&\fB.tlz\fP, \fB.lz\fP)를 붙이지 않았을 때.
+.PP
+\fI<파일>\fP 의 압축 또는 압축 해제를 성공하고 나면, \fBxz\fP는 소유자, 소유그룹, 권한, 접근 시각, 수정 시각
+정보를 원본 \fI<파일>\fP에서 대상 파일로 그대로 복사합니다. 그룹 정보 복사에 실패하면, 권한을 수정하여 원본
+\fI<파일>\fP에 접근 권한이 없는 사용자가 대상 파일로 접근하지 못하게 합니다. \fBxz\fP는 아직 접근 제어 목록이나
+확장 속성 등의 기타 메타데이터를 복사하는 기능은 지원하지 않습니다.
+.PP
+대상 파일을 온전히 닫고 나면, \fB\-\-keep\fP 옵션을 지원하지 않았을 경우 원본 \fI<파일>\fP을 제거합니다. 원본
+\fI<파일>\fP은 출력을 표준 출력으로 기록했거나 오류가 발생했을 경우 제거하지 않습니다.
+.PP
+\fBxz\fP 프로세스에 \fBSIGINFO\fP 시그널 또는 \fBSIGUSR1\fP 시그널을 보내면 표준 출력으로 진행 정보를 출력합니다. 표준
+오류가 터미널일 경우일 경우에만 제한하며 \fB\-\-verbose\fP 옵션을 지정하면 진행 표시줄을 자동으로 나타냅니다.
+.
+.SS "메모리 사용"
+\fBxz\fP 메모리 사용은 수백 킬로바이트로 시작하여 수 기가바이트까지 압축 설정에 따라 다릅니다. 압축 해제 프로그램이 필요로 하는
+메모리 공간을 결정하는 파일 압축시에 설정 값을 활용합니다. 보통 압축 해제 프로그램은 파일을 만들 때, 압축 프로그램 메모리 사용량의
+5% 에서 20% 정도 필요합니다. 예를 들면, \fBxz \-9\fP로 압축한 파일 압축 해제시 현재 65MiB 메모리 용량이 필요합니다.
+여전하게도, 압축 해제시 수 기가 바이트의 메모리가 필요한 \fB.xz\fP 파일에도 가능한 이야기입니다.
+.PP
+특히 이전 시스템 사용자의 경우 메모리 사용량이 엄청나게 늘어나는 점에 짜증이 날 수 있습니다. 이런 불편한 상황을 피하기 위해,
+\fBxz\fP에 기본적으로 비활성 상태인 내장 메모리 사용 제한 기능을 넣었습니다. 일부 운영체제에서 처리 중 메모리 사용을 제한하는
+수단을 제공하긴 하지만, 여기에 의지하기에는 충분히 유연하지 않습니다(예를 들면, \fBulimit\fP(1)을 사용하면 가상 메모리를
+제한하여 \fBmmap\fP(2)을 먹통으로 만듭니다).
+.PP
+메모리 사용 제한 기능은 \fB\-\-memlimit=\fP\fI<제한용량>\fP 명령행 옵션으로 사용할 수 있습니다. 종종
+\fBXZ_DEFAULTS=\-\-memlimit=150MiB\fP와 같이 \fBXZ_DEFAULTS\fP 환경 변수를 설정하여 제한 기능을 켜는게 더
+편합니다. \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fI<제한용량>\fP 옵션과
+\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fI<제한용량>\fP 옵션을 활용하여 압축 및 압축 해제시 별도로 한계 값을
+설정할 수 있습니다. 이 두 가지 옵션의 \fBXZ_DEFAULTS\fP 환경 변수 밖에서의 사용은, \fBxz\fP를 단일 실행할 때 압축 및
+압축 해제 동작을 동시에 수행하지 않으며, 앞서 언급한 두가지 옵션을 명령행에 입력하기에는
+\fB\-\-memlimit=\fP\fI<제한용량>\fP(또는 \fB\-M\fP \fI<제한용량>\fP)이 더 짧기 때문에 별로 쓸모가
+없습니다.
+.PP
+압축 해제시 메모리 사용 제한 지정 한계를 초과하면, \fBxz\fP 유틸리티에서 오류를 나타내며 파일 압축 해제는 실패합니다. 압축을
+실행할 때 사용 제한 지정 한계를 넘어서면 \fBxz\fP에서는 설정 값을 줄여서 어쨌든 한계를 넘지 못하게
+합니다(\fB\-\-format=raw\fP 옵션 또는 \fB\-\-no\-adjust\fP 옵션 사용시 제외). 설정 한계 값이 엄청 작지 않은 이상 이
+방식대로 처리하면 어쨌든 실패하지 않습니다. 설정 값조정은 압축 래벨 사전 설정과 일치하지 않을 때 단계적으로 진행하는데, 이를테면,
+\fBxz \-9\fP 명령 수행에 필요한 양보다 한계 값이 약간 작으면, 설정 값을 \fBxz \-8\fP에 못미치게 약간 줄여서 진행합니다.
+.
+.SS ".xz 파일 결합 및 패딩"
+\&\fB.xz\fP 파일을 있는 그대로 합칠 수 있습니다. \fBxz\fP는 \fB.xz\fP 파일을 단독 파일일 때 처럼 압축해제합니다.
+.PP
+결합 부분과 마지막 부분 뒤에 패딩을 추가할 수 있습니다. 패딩은 널 바이트로 구성해야 하며 패딩 길이는 4바이트로 구성해야 합니다.
+512 바이트 블록으로 파일 크기를 이루는 매체에 \fB.xz\fP 파일을 저장했을 경우에 요긴할 수 있습니다.
+.PP
+\&\fB.lzma\fP 파일 또는 원시 스트림의 경우 결합과 패딩을 허용하지 않습니다.
+.
+.SH 옵션
+.
+.SS "정수 접두사와 별도 값"
+정수 인자값이 필요한 대부분 위치에서는, 큰 정수값을 나타내기 쉽게 하도록 추가 접미사를 지원합니다. 정수와 접미사 사이에 어떤 공백이
+있으면 안됩니다.
+.TP
+\fBKiB\fP
+1,024 (2^10) 배수 정수값. \fBKi\fP, \fBk\fP, \fBkB\fP, \fBK\fP, \fBKB\fP 단위를 \fBKiB\fP 동의어로 받아들입니다.
+.TP
+\fBMiB\fP
+1,048,576 (2^20) 배수 정수값. \fBMi\fP, \fBm\fP, \fBM\fP, \fBMB\fP 단위를 \fBMiB\fP 동의어로 받아들입니다.
+.TP
+\fBGiB\fP
+1,073,741,824 (2^30) 배수 정수값. \fBGi\fP, \fBg\fP, \fBG\fP, \fBGB\fP 단위를 \fBGiB\fP 동의어로
+받아들입니다.
+.PP
+특수 값 \fBmax\fP는 옵션에서 지원하는 정수 최대 값을 나타낼 때 사용할 수 있습니다.
+.
+.SS "동작 모드"
+여러 동작 모드를 보여드리겠습니다만, 마지막에 주어진 동작 모드로 동작합니다.
+.TP
+\fB\-z\fP, \fB\-\-compress\fP
+압축합니다. 어떤 동작 모드 옵션도 지정하지 않고 다른 동작 모드를 명령행에 따로 지정하지 않았다면 이 동작 모드는 기본입니다(예:
+\fBunxz\fP 는 \fB\-\-decompress\fP를 암시).
+.TP
+\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP
+압축을 해제합니다.
+.TP
+\fB\-t\fP, \fB\-\-test\fP
+압축 \fI<파일>\fP의 무결성을 시험해봅니다. 이 옵션은 압축 해제 데이터를 표준 출력으로 기록하는 대신 버린다는 점을
+제외하고 \fB\-\-decompress \-\-stdout\fP과 동일합니다. 어떤 파일도 만들거나 제거하지 않습니다.
+.TP
+\fB\-l\fP, \fB\-\-list\fP
+압축 \fI<파일>\fP 정보를 출력합니다. 압축 해제 출력을 내보내지 않으며, 어떤 파일도 만들거나 제거하지 않습니다. 이
+조회 모드에서, 프로그램은 표준 입력 또는 기타 탐색 불가능한 원본에서 압축 데이터를 읽을 수 없습니다.
+.IP ""
+\fI<파일>\fP 기본 정보를 파일 당 한 줄 씩 기본으로 보여줍니다. 더 자세한 정보를 보려면 \fB\-\-verbose\fP
+옵션을 사용하십시오. 더 자세한 정보는 \fB\-\-verbose\fP 옵션을 두번 사용하면 되지만, 추가 정보를 더 많이 가져오면서 탐색
+횟수가 늘어나는 문제로 인해 느려질 수 있습니다. 세부 출력 너비는 80 문자를 초과하며, 예를 들어 출력을 파이핑한다면, 터미널이
+충분히 너비가 넓지 못할 경우 \fBless\ \-S\fP 명령이 편리할 수 있습니다.
+.IP ""
+정확한 출력은 \fBxz\fP 버전과 다른 로캘에 따라 바뀔 수 있습니다. 기계 판독용 출력시 \fB\-\-robot \-\-list\fP 옵션을
+사용합니다.
+.
+.SS "동작 수정자"
+.TP
+\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP
+입력 파일을 삭제하지 않습니다.
+.IP ""
+\fBxz\fP 5.2.6 부터는 이 옵션으로 입력 파일이 일반 파일을 참조하는 심볼릭 링크나 하나 이상의 하드 링크, 내지는 setuid,
+setgid, 끈적이 비트 세트를 설정한 상태라도 압축하거나 압축을 풀 수 있습니다. setuid, setgid, 끈적이 비트는 대상
+파일에 복사하지 않습니다. 이전 버전에서는 \fB\-\-force\fP 옵션을 지정했을 때만 가능했습니다.
+.TP
+\fB\-f\fP, \fB\-\-force\fP
+이 옵션은 몇가지 동작에 영향을 줍니다:
+.RS
+.IP \(bu 3
+대상 파일이 이미 있으면, 압축 또는 압축 해제 전 삭제합니다.
+.IP \(bu 3
+입력 파일이 일반 파일을 참조하는 심볼릭 링크나 하나 이상의 하드 링크, 내지는 setuid, setgid, 끈적이 비트 세트를 설정한
+상태라도 압축 또는 압축 해제를 진행합니다. setuid, setgid, 끈적이 비트는 대상 파일에 복사하지 않습니다
+.IP \(bu 3
+\fB\-\-decompress\fP \fB\-\-stdout\fP 옵션을 같이 사용하는 상황에서 \fBxz\fP 명령이 원본 파일의 형식을 알아내지 못할 때,
+원본 파일의 사본을 표준 출력으로 보냅니다. 이렇게 하면 \fBxzcat\fP \fB\-\-force\fP 명령을 \fBxz\fP 명령으로 압축하지 않은
+파일에 대해 \fBcat\fP(1) 을 사용하는 것처럼 사용할 수 있습니다. 참고로 나중에, \fBxz\fP에서 \fBxz\fP로 하여금 여러 형식의
+파일을 표준 출력으로 복사하는 대신 압축을 해제하도록 새 압축 파일 형식을 지원할 예정입니다.
+\fB\-\-format=\fP\fI<형식>\fP 옵션은 \fBxz\fP 명령에 단일 파일 형식만 압축 해제하도록 제한할 때 사용할 수
+있습니다.
+.RE
+.TP
+\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP
+파일 대신 표준 출력으로 압축 또는 압축 해제한 데이터를 기록합니다. \fB\-\-keep\fP를 생략했습니다.
+.TP
+\fB\-\-single\-stream\fP
+처음 \fB.xz\fP 스트림만 압축 해제하며, 스트림에 뒤따라오는 나머지 입력 데이터는 조용히 무시합니다. 보통 뒤따라오는 쓰레기 값에
+대해서는 \fBxz\fP 에서 오류를 나타냅니다.
+.IP ""
+\fBxz\fP는 \fB.lzma\fP 파일 또는 원시 스트림에서 온 하나 이상의 스트림에 대해 압축 해제동작을 취하지 않지만, 이 옵션을 사용하면
+\fBxz\fP에서 \fB.lzma\fP 파일 또는 원시 스트림을 처리한 다음에 뒤따라오는 데이터를 무시하도록 합니다.
+.IP ""
+이 옵션은 동작 모드가 \fB\-\-decompress\fP 또는 \fB\-\-test\fP가 아니면 동작에 아무런 영향을 주지 않습니다.
+.TP
+\fB\-\-no\-sparse\fP
+희소 파일을 만들지 않습니다. 기본적으로 일반 파일로 압축 해제할 경우 \fBxz\fP 에서는 압축 해제한 파일에 이진 0값이 길게 늘어질
+경우 희소 배열 파일을 만들려고 합니다. 표준 출력의 내용 길이만큼 연결한 일반 파일로 기록할 때도 동작하며 희소 파일을 만드는 동안
+아무런 문제가 나타나지 않게 각각의 추가 조건을 만족합니다. 희소 파일을 만들면 디스크 공간을 절약할 수 있으며 디스크 입출력을 줄여
+압축 해제 속도를 올릴 수 있습니다.
+.TP
+\fB\-S\fP \fI.suf\fP, \fB\-\-suffix=\fP\fI.suf\fP
+압축할 때, 대상 파일의 접두사를 \fB.xz\fP 또는 \fB.lzma\fP 대신 \fI.suf\fP로 사용하십시오. 표준 출력으로 기록하지 않고
+원본 파일에 \fI.suf\fP 접두사가 붙어있으면, 경고를 나타내고 해당 파일을 건너뜁니다.
+.IP ""
+압축 해제할 때, \fI.suf\fP 접미사로 파일을 인식하기도 하고, \fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP, \fB.tlz\fP,
+\&\fB.lz\fP 접미사가 붙은 파일도 인식합니다. 원본 파일에 \fI.suf\fP 접미사가 붙어있으면, 해당 접미사를 제거하여 대상 파일 이름을
+알아냅니다.
+.IP ""
+원시 스트림 압축 및 압축 해제시(\fB\-\-format=raw\fP) 원시 스트림에 기본 접미사가 없기 때문에, 표준 출력으로 기록하지 않는
+한 접미사를 반드시 지정해야 합니다.
+.TP
+\fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fI<파일>\fP]
+\fI<파일>\fP에서 처리할 파일 이름을 읽습니다. \fI<파일>\fP을 생략하면 파일 이름은 표준 입력에서
+불러옵니다. 파일 이름은 개행 문자로 끝나야 합니다. 대시 문자(\fB\-\fP)는 일반 파일 이름으로 취급하며 표준 입력을 의미하지
+않습니다. 파일 이름을 명령행 인자로 지정하면, \fI<파일>\fP에서 파일 이름을 읽어들이기 전 해당 명령행 인자를 먼저
+처리합니다.
+.TP
+\fB\-\-files0\fP[\fB=\fP\fI<파일>\fP]
+각 파일 이름이 널 문자로 끝나야 한다는 점만 제외하면 \fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fI<파일>\fP] 옵션과 동일합니다.
+.
+.SS "기본 파일 형식 및 압축 옵션"
+.TP
+\fB\-F\fP \fIformat\fP, \fB\-\-format=\fP\fI<형식>\fP
+압축 또는 압축해제 파일 \fI<형식>\fP을 지정합니다:
+.RS
+.TP
+\fBauto\fP
+기본 값입니다. 압축할 때, \fBauto\fP는 \fBxz\fP의 기본 동작과 동일합니다. 압축을 해제할 때, 입력 파일 형식을 자동으로
+찾습니다. 참고로 원시 스트림(\fB\-\-format=raw\fP)의 경우 자동으로 찾을 수 없습니다.
+.TP
+\fBxz\fP
+\&\fB.xz\fP 파일 형식으로 압축하거나, 압축 해제시 \fB.xz\fP 파일만 받아들입니다.
+.TP
+\fBlzma\fP, \fBalone\fP
+이전 \fB.lzma\fP 파일 형식으로 압축하거나, 압축 해제시 \fB.lzma\fP 파일만 받아들입니다. \fBalone\fP 대체 명령은 LZMA
+유틸리티 하위 호환성을 목적으로 제공합니다.
+.TP
+\fBlzip\fP
+압축 해제시 \fB.lz\fP 파일만 받아들입니다. 압축은 지원하지 않습니다.
+.IP ""
+\&\fB.lz\fP 형식 버전 0과 비확장 버전 1을 지원합니다. 버전 0파일은 \fBlzip\fP 1.3 이전에서만 만듭니다. 일반적이진 않지만
+일부 파일의 경우 이 형식과 관련된 원본 패키지로 보관한 파일을 찾을 수도 있습니다. 개인적으로 이 형식으로 압축한 오래된 개인 파일을
+가지고 있을 수도 있습니다. 형식 버전 0 압축 해제 지원은 \fBlzip\fP 1.18에서 제거했습니다.
+.IP ""
+\fBlzip\fP 1.4 이상에서는 버전 1형식의 파일을 만듭니다. 형식 버전 1로의 동기화 제거 마커 확장은 \fBlzip\fP 1.6에
+추가했습니다. 이 확장은 거의 쓰지 않으며 \fBxz\fP 에서 조차도 지원하지 않습니다(손상된 입력 파일로 진단함).
+.TP
+\fBraw\fP
+원시 스트림으로 압축하거나 압축을 해제합니다(헤더 없음). 고급 사용자 전용입니다. 원시 스트림을 디코딩하려면,
+\fB\-\-format=raw\fP 옵션을 사용하고 분명하게 필터 체인을 지정하여 컨테이너 헤더에 필요한 정보를 저장하게 끔 해야합니다.
+.RE
+.TP
+\fB\-C\fP \fI<검사방식>\fP, \fB\-\-check=\fP\fI<검사방식>\fP
+무결성 검사 방식을 지정합니다. 검사 방식은 \fB.xz\fP 파일에 저장하며 압축 해제 데이터를 계산합니다. 이 옵션은 \fB.xz\fP
+형식으로 압축할 때만 효력이 있습니다: \fB.lzma\fP 형식은 무결성 겁사를 지원하지 않습니다. 무결성 검사는 \fB.xz\fP 파일 압축을
+풀었을 때에 검사합니다.
+.IP ""
+지원 \fI검사\fP 형식:
+.RS
+.TP
+\fBnone\fP
+어떤 경우에도 무결성 검사 계산을 수행하지 않습니다. 보통 바람직하지 못한 생각입니다. 데이터 무결성을 다른 방식으로라도 검증해야
+하는 상황이면 쓸만할 수 있습니다.
+.TP
+\fBcrc32\fP
+IEEE\-802.3 (이더넷)의 다항 연산으로 CRC32를 계산합니다.
+.TP
+\fBcrc64\fP
+ECMA\-182의 다항식 연산으로 CRC64를 계산합니다. 이 동작이 기본 동작이기 때문에 CRC32가 깨진 파일을 찾을 때보다는 좀
+낮은 편이며 속도 차이도 거의 없습니다.
+.TP
+\fBsha256\fP
+SHA\-256 해시를 계산합니다. CRC32와 CRC64 보다는 좀 느립니다.
+.RE
+.IP ""
+\&\fB.xz\fP 헤더 무결성은 항상 CRC32로 검증하빈다. 이를 바꾸거나 It is not possible to change or
+disable it.
+.TP
+\fB\-\-ignore\-check\fP
+압축 데이터를 압축해제할 경우 압축 데이터의 무결성 검증을 진행하지 않습니다. \fB.xz\fP 헤더의 CRC32 값은 그래도 여전히 보통
+방식으로 검증합니다.
+.IP ""
+\fB이 옵션이 정확히 무슨 동작을 하는지 알기 전에는 사용하지 마십시오.\fP 이 옵션을 사용하는 타당한 이유로:
+.RS
+.IP \(bu 3
+깨진 .xz 파일에서 데이터 복구를 시도합니다.
+.IP \(bu 3
+압축 해제 속도를 늘립니다. SHA\-256 또는 압축 파일에 들어간 그 무언가를 엄청 빨리 처리합니다. 다른 방식으로 파일 무결성을
+검증해야 하는 목적이 아니라면 이 옵션을 사용하지 않는게 좋습니다.
+.RE
+.TP
+\fB\-0\fP ... \fB\-9\fP
+압축 사전 설정 수준을 선택합니다. 기본값은 \fB\-6\fP입니다. 다중 수준을 지정하면 가장 마지막 수준 옵션을 적용합니다. 개별 필터
+체인을 이미 지정했다면, 압축 사전 설정 수준 값을 설정할 때 개별 필터 체인을 정리합니다.
+.IP ""
+사전 설정간 차이는 \fBgzip\fP(1)과 \fBbzip2\fP(1)을 사용할 때보다 더 비중을 차지합니다. 선택한 압축 설정은 압축 해제시
+필요한 메모리 사용량을 셜정하므로 사전 설정 수준 값을 너무 높게 지정하면 RAM 용량이 적은 오래된 시스템에서 파일 압축 해제시 실패할
+수 있습니다. 게다가, \fBgzip\fP(1) 과 \fBbzip2\fP(1)에서 처럼 종종 \fB모든 동작에 \-9를 몰래 활용하는건 바람직하지 않습니다\fP.
+.RS
+.TP
+\fB\-0\fP ... \fB\-3\fP
+동작이 빠른 사전 설정 부류입니다. \fB\-0\fP은 때로는 \fBgzip \-9\fP 명령보다 압축율이 훨씬 우수하면서도 더 빠릅니다. 더 큰
+값은 보통 \fBbzip2\fP(1) 명령과 비교했을 떄 압축 결과가 압축 데이터에 따라 달라지더라도, 비교할 법한 속도 또는 더 나은
+압축율을 보입니다.
+.TP
+\fB\-4\fP ... \fB\-6\fP
+오래된 시스템에서 조차도 압축 해제 프로그램의 적절한 메모리 사용량을 보이면서 양호하거나 최적의 압축율을 보여줍니다. \fB\-6\fP 옵션은
+압축 해제시 메모리 사용량이 16MiB 밖에 안되기 때문에 파일을 배포할 때 최적의 선택인 기본 값입니다. (\fB\-5e\fP 또는
+\fB\-6e\fP도 역시 고려할 만합니다. \fB\-\-extreme\fP을 참고하십시오.)
+.TP
+\fB\-7 ... \-9\fP
+\fB\-6\fP과 비슷하지만 압축 및 압축 해제시 요구 메모리 사용량이 더 높습니다. 압축 파일이 각각 8MiB, 16MiB, 32MiB
+보다 클 경우에만 쓸만한 옵션입니다.
+.RE
+.IP ""
+동일한 하드웨어에서, 압축 해제 속도는 압축한 데이터의 초당 정적 바이트 처리 수의 어림 평균입니다. 다시 말해, 압축율을 더 올리면,
+압축 해제 속도도 역시 올라갑니다. 이는 곧 초당 비압축 데이터 출력 양이 달라질 수 있단 뜻입니다.
+.IP ""
+다음 표에 사전 설정 기능을 정리했습니다:
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c c c
+n n n n n.
+Preset;DictSize;CompCPU;CompMem;DecMem
+\-0;256 KiB;0;3 MiB;1 MiB
+\-1;1 MiB;1;9 MiB;2 MiB
+\-2;2 MiB;2;17 MiB;3 MiB
+\-3;4 MiB;3;32 MiB;5 MiB
+\-4;4 MiB;4;48 MiB;5 MiB
+\-5;8 MiB;5;94 MiB;9 MiB
+\-6;8 MiB;6;94 MiB;9 MiB
+\-7;16 MiB;6;186 MiB;17 MiB
+\-8;32 MiB;6;370 MiB;33 MiB
+\-9;64 MiB;6;674 MiB;65 MiB
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+컬럼 설명:
+.RS
+.IP \(bu 3
+DictSize는 LZMA2 딕셔너리 크기입니다. 압축 해제 파일의 크기보다 딕셔너리에서 사용하는 낭비 메모리 용량입니다. 실제로
+필요하지 않은 \fB\-7\fP ... \fB\-9\fP 사전 설정값을 피해야 하는 적절한 이유이기도 합니다. \fB\-6\fP 이하에서는 소모 메모리 양이
+충분히 적거나 따로 신경쓸 필요가 없습니다.
+.IP \(bu 3
+CompCPU는 압축 속도에 영향을 주는 LZMA2 설정의 단순화 표기 값입니다. 딕셔너리 크기는 속도에도 영향을 주기 때문에
+CompCPU는 \fB\-6\fP ... \fB\-9\fP 수준값과 동일한데, 고수준 값은 여전히 조금 더 느려질 수 있습니다. 느려지는 만큼
+압축율은 가능한 한 더 좋아집니다. \fB\-\-extreme\fP을 참고하십시오.
+.IP \(bu 3
+CompMem은 단일\-스레드 모드에서 필요한 압축 프로그램의 메모리 점유 용량입니다. \fBxz\fP 버전에 따라 다를 수 있습니다.
+앞으로 도입할 다중\-스레드 모드의 메모리 사용량은 단일\-스레드 모드에서의 그것보다는 훨씬 늘어납니다.
+.IP \(bu 3
+DecMem은 압축 해제 프로그램의 메모리 점유용량입니다. 이는 곧, 압축 해제 프로그램에서 필요한 메모리 사용량을 압축 설정에서
+결정한다는 의미가 들어있습니다. 정확한 압축 해제 프로그램의 메모리 사용량은 LZMA2 딕셔너리 크기 보다는 조금 많지만 테이블의 값은
+MiB 용량으로 완전히 반올림한 값입니다.
+.RE
+.TP
+\fB\-e\fP, \fB\-\-extreme\fP
+기대하는 만큼의 좀 더 나은 압축율을 확보하려 선택한 압축 사전 설정 수준의 느린 변형 옵션을 사용하지만, 재수 없는 와중에 골로 가는
+경우가 생기기도 합니다. 압축 해제 프로그램의 메모리 사용에는 영향을 주지 않지만, 압축 프로그램의 메모리 사용량은 \fB\-0\fP
+\&... \fB\-3\fP 사전 설정 수준에서 약간 더 올라갈 뿐입니다.
+.IP ""
+4MiB와 8MiB 두 가지 딕셔너리 용량 설정이 있기 때문에 \fB\-3e\fP 와 \fB\-5e\fP 사전 설정을 (CompCPU 수치를 낮춰서)
+각각 \fB\-4e\fP 와 \fB\-6e\fP 보다 약간 더 빠르게 설정할 수 있습니다. 이런 식으로 두 사전 설정이 동일하지 않습니다.
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c c c
+n n n n n.
+Preset;DictSize;CompCPU;CompMem;DecMem
+\-0e;256 KiB;8;4 MiB;1 MiB
+\-1e;1 MiB;8;13 MiB;2 MiB
+\-2e;2 MiB;8;25 MiB;3 MiB
+\-3e;4 MiB;7;48 MiB;5 MiB
+\-4e;4 MiB;8;48 MiB;5 MiB
+\-5e;8 MiB;7;94 MiB;9 MiB
+\-6e;8 MiB;8;94 MiB;9 MiB
+\-7e;16 MiB;8;186 MiB;17 MiB
+\-8e;32 MiB;8;370 MiB;33 MiB
+\-9e;64 MiB;8;674 MiB;65 MiB
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+예를 들면, 8MiB 딕셔너리를 활용하는 네가지 사전 설정이 있다고 할 때, 빠른 순으로 설정을 나열하자면, \fB\-5\fP, \fB\-6\fP,
+\fB\-5e\fP, \fB\-6e\fP 입니다.
+.TP
+\fB\-\-fast\fP
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-best\fP
+.PD
+이 옵션은 \fB\-0\fP 과 \fB\-9\fP의 별칭으로 각각 오해할 수 있습니다. LZMA 유틸리티의 하위 호환성을 목적으로 제공합니다. 이
+옵션 사용은 피하십시오.
+.TP
+\fB\-\-block\-size=\fP\fI<크기>\fP
+\&\fB.xz\fP 형식으로 압축할 때, 입력 데이터를 \fI<크기>\fP 바이트 블록으로 입력 데이터를 쪼갭니다. 각각의 블록은
+다중\-스레드 방식으로 처리할 수 있고 임의 접근 압축 해제 가능성을 제한할 수 있게 개별적으로 압축 처리합니다. 이 옵션은 보통
+다중\-스레드 모드에서 기본 블록 크기를 지정할 때 사용하지만, 단일\-스레드 모드에서도 사용할 수 있습니다.
+.IP ""
+다중\-스레드 모드에서는 약 3배 용량의 \fI<크기>\fP 바이트만큼 각 스레드 별로 입출력 버퍼링용 공간을 할당합니다. 기본
+\fI<크기>\fP는 LZMA2 딕셔너리 크기 또는 1MiB 중 가장 큰 쪽의 세 배입니다. 보통 바람직한 값으로 LZMA2
+딕셔너리 크기나 최소한 1MiB의 2\(en4배입니다. LZMA2 딕셔너리 크기보다 작은 \fI<크기>\fP 는 램의 소모적
+사용 공간으로 할당하는데 LZMA2 딕셔너리 버퍼를 할당한 용량 크기 전체를 다 사용하지 않기 때문입니다. 블록 크기는 블록 헤더에
+저장하며, 블록 헤더는 \fBxz\fP 차기 버전에서 다중\-스레드 압축 해제시 활용할 예정입니다.
+.IP ""
+단일\-스레드 모드에서는 기본적으로 블록 쪼개기를 하지 않습니다. 이 옵션을 설정한다고 해서 메모리 사용에 영향을 주지는 않습니다.
+블록 헤더에 크기 정보를 저장하지 않기 때문에 단일\-스레드 모드에서 만든 파일은 다중\-스레드 모드에서 만든 파일과 동일하지 않습니다.
+크기 정보의 누락은 또한 \fBxz\fP 차기 버전에서 다중\-스레드 모드에서 압축 해제가 불가능함을 의미하기도 합니다.
+.TP
+\fB\-\-block\-list=\fP\fI<크기>\fP
+\&\fB.xz\fP 형식으로 압축할 때, 압축하지 않은 데이터에 주어진 처리 시간 간격 이후에 새 블록 처리를 시작합니다.
+.IP ""
+압축하지 않은 블록 \fI<크기>\fP는 쉼표로 구분한 목록으로 지정합니다. 크기 값을 생략(둘 이상의 연속 쉼표)는 이전
+블록 크기를 계속 사용하겠다는 의미입니다.
+.IP ""
+입력 파일이 \fI<크기>\fP의 합보다 크면, 마지막 \fI<크기>\fP 값을 파일 마지막까지 반복해서 사용합니다.
+특별히 \fB0\fP 값을 마지막 값으로 사용하여 파일 나머지 부분을 단일 블록으로 인코딩해야 한다는 의미를 나타낼 수도 있습니다.
+.IP ""
+인코더 블록 크기를 초과하는 \fI<크기>\fP 값을 지정하면(스레드 모드 기본값 또는
+\fB\-\-block\-size=\fP\fI<크기>\fP 옵션으로 지정한 값), 인코더는 \fI<크기>\fP 지정 용량 범위는
+유지하면서 추가 블록을 만듭니다. 예를 들면 \fB\-\-block\-size=10MiB\fP
+\fB\-\-block\-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB\fP 옵션을 지정하고 입력 파일을 80MiB 용량으로 전달하면,
+각각 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, 1 MiB 용량을 차지하는 블록 11개를 결과물로 내줍니다.
+.IP ""
+다중\-스레드 모드에서 블록 크기는 블록 헤더에 저장합니다. 단일\-스레드 모드에서는 저장하지 않기 때문에 인코딩 처리한 출력은
+다중\-스레드 모드의 출력 결과물과는 다릅니다.
+.TP
+\fB\-\-flush\-timeout=\fP\fI<제한시간>\fP
+압축할 때, 이전 데이터를 소거하고 다음 입력을 블록 단위로 더 읽는데 \fI<제한시간>\fP 밀리초(양의 정수값)가 지났을
+경우, 대기중이던 모든 입력 데이터를 인코더에서 소거한 다음 출력 스트림에 전달합니다. 이런 동작은 네트워크로 스트리밍한 데이터를
+\fBxz\fP로 압축할 때 쓸만합니다. \fI<제한시간>\fP 값을 적게 지정하면 적은 지연 시간에 데이터를 받아낼 수 있지만
+\fI<제한시간>\fP 값을 크게 하면 압축율을 높일 수 있습니다.
+.IP ""
+이 기능은 기본적으로 꺼져있습니다. 이 옵션을 한번 이상 지정하면, 마지막 옵션의 값대로 동작합니다. 특별히
+\fI<제한시간>\fP 값을 \fB0\fP으로 설정하면 이 설정을 완전히 끌 수 있습니다.
+.IP ""
+이 기능은 POSIX 시스템이 아닌 곳에서는 사용할 수 없습니다.
+.IP ""
+.\" FIXME
+\fB이 기능은 여전히 시험중입니다\fP. 현재로서는, \fBxz\fP 버퍼링 처리 방식 때문에 \fBxz\fP의 실시간 스트림 압축 해제 기능 활용은
+적절하지 않습니다.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fI<제한용량>\fP
+압축 수행시 메모리 사용 한계를 지정합니다. 이 옵션을 여러번 지정하면 마지막 값을 취합니다.
+.IP ""
+압축 설정이 \fI<제한용량>\fP을 초과하면, \fBxz\fP는 설정 값의 하향 조정을 시도하여 한계 값을 더이상 넘치지 않게 하고
+자동 조절을 끝냈다는 알림을 표시합니다. 조정은 다음 순서대로 진행합니다. 스레드 수를 줄입니다. 다중\-스레드 모드에서 스레드 하나의
+할당 한계치가 \fI<제한용량>\fP을 넘으면 단일\-스레드 모드로 전환합니다. 그 다음 마지막으로 LZMA2 딕셔너리 크기를
+줄입니다.
+.IP ""
+\fB\-\-format=raw\fP 또는 \fB\-\-no\-adjust\fP 미지정 상황에서 압축할 때, 압축 데이터 출력에 영향을 주지 않고 스레드
+처리 수만 줄일 수 있습니다.
+.IP ""
+\fI<제한용량>\fP 값이 아래 설명한 조건에 맞지 않으면, 오류가 나타나고 \fBxz\fP 명령은 종료 상태 1번을 반환하며
+빠져나갑니다.
+.IP ""
+\fI<제한용량>\fP 값은 여러 방식으로 지정할 수 있습니다:
+.RS
+.IP \(bu 3
+\fI<제한용량>\fP 값은 바이트 용량 절대값입니다. 정수 값을 사용하되 \fBMiB\fP와 같은 접미사를 사용하는게 좋습니다.
+예: \fB\-\-memlimit\-compress=80MiB\fP
+.IP \(bu 3
+\fI<제한용량>\fP 값은 총 물리 메모리(RAM) 용량의 백분율로 지정할 수도 있습니다. 다른 컴퓨터끼리 공유하는 셸
+초기화 스크립트의 \fBXZ_DEFAULTS\fP 환경 변수에 값을 설정할 때 특히 쓸만합니다. 이런 방식으로 설정하면 시스템의 메모리 설치
+용량에 따라 자동으로 늘어납니다. 예: \fB\-\-memlimit\-compress=70%\fP
+.IP \(bu 3
+\fI<제한용량>\fP 값은 \fB0\fP 기본값으로 설정하여 초기화할 수 있습니다. 현재로서는 \fI<제한용량>\fP
+값이 \fImax\fP(최대) (메모리 사용 한계 없음) 인 상태와 동일합니다.
+.RE
+.IP ""
+\fBxz\fP 32비트 버전에서는 몇가지 특별한 경우가 있습니다. \fI<제한용량>\fP 값이 \fB4020MiB\fP를 넘으면
+\fI<제한용량>\fP을 \fB4020MiB\fP로 고정합니다. MIPS32에서는 \fB2000MiB\fP로 대신 고정합니다.
+(\fB0\fP과 \fBmax\fP는 이 경우에 해당하지 않습니다. 압축 해제시 비슷한 기능은 없습니다.) 이 경우 32비트 실행 파일이
+4GiB(MIPS32의 경우 2GiB) 주소 영역에 접근할 때 매우 용이하며, 다른 경우에는 원하는대로 문제를 일으키지 않습니다.
+.IP ""
+\fB메모리 활용\fP 섹션도 참고하십시오.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fI<제한용량>\fP
+압축 해제시 메모리 사용 한계 용량을 설정합니다. \fB\-\-list\fP 모드에도 영향을 줍니다. \fI<제한용량>\fP을 넘기지
+않고서는 동작이 진행이 안될 경우, \fBxz\fP 에서는 오류를 나타내고 파일 압축 해제를 실패로
+간주합니다. \fI<제한용량>\fP을 지정하는 가능한 방법에 대해서는
+\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fI<제한용량>\fP 옵션을 참고하십시오.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fI<제한용량>\fP
+다중\-스레드 모드 압축 해제시 메모리 사용 한계 용량을 설정합니다. 스레드 수에 영향을 줄 수도 있습니다. \fBxz\fP에서 파일 압축
+해제를 거부하게 하진 않습니다. \fI<제한용량>\fP 수치가 다중\-스레드로 처리하기에 너무 낮다면,
+\fI<제한용량>\fP 값을 무시하고 \fBxz\fP 동작을 단일\-스레드 모드로 계속 진행합니다. 참고로
+\fB\-\-memlimit\-decompress\fP 옵션도 사용하면, 단일\-스레드 모드와 다중\-스레드 모드 두 경우에 모두 적용하기에,
+다중\-스레드 모드에 적용할 \fI<제한용량>\fP 값은 \fB\-\-memlimit\-decompress\fP에 설정하는 제한 값보다 더
+크면 안됩니다.
+.IP ""
+다른 메모리 사용 용량 제한 옵션과는 달리, \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fI<제한용량>\fP 옵션은
+시스템별 기본 \fI<제한용량>\fP 값을 지닙니다. 현재 설정 값은 \fBxz \-\-info\-memory\fP 명령으로 확인해볼 수
+있습니다.
+.IP ""
+이 옵션과 기본 값은 한계 값을 주지 않으면 스레드 기반 압축 해제 프로그램이 일부 입력 파일에 대해 정신나간 수준의 메모리 용량을
+할당해서 동작이 끝나버릴 수 있습니다. 기본 \fI<제한용량>\fP이 시스템의 사양에 비해 낮다면,
+\fI<제한용량>\fP 값을 자유롭게 올리시되, \fBxz\fP 에서 적은 스레드 수에도 메모리 공간 할당을 시도하는 만큼, 입력
+파일에 적절한 수준으로 가용 RAM 용량을 넘는 큰 값을 설정하지 마십시오. 메모리나 스와핑 영역 공간이 줄어들면 압축해제 성능을
+개선하지 못합니다.
+.IP ""
+\fI<제한용량>\fP 값을 지정하는 가능한 방법을 보려면
+\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fI<제한용량>\fP 옵션을 참고하십시오. \fI<제한용량>\fP 값을
+\fB0\fP으로 설정하면 \fI<제한용량>\fP 값이 시스템 지정 기본값으로 바뀝니다.
+.IP ""
+.TP
+\fB\-M\fP \fI<제한용량>\fP, \fB\-\-memlimit=\fP\fI<제한용량>\fP, \fB\-\-memory=\fP\fI<제한용량>\fP
+\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fI<제한용량>\fP
+\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fI<제한용량>\fP
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fI<제한용량>\fP 지정과 동일합니다.
+.TP
+\fB\-\-no\-adjust\fP
+압축 출력 결과에 영향을 주는 설정을 조정하지 않고는 메모리 사용 용량 제한 조건이 맞지 않으면 오류를 표시하고 빠져나갑니다. 이
+옵션은 \fBxz\fP가 다중\-스레드 모드에서 단일\-스레드 모드로 전환하고 LZMA2 딕셔너리 크기를 줄이는 동작을 막아줍니다. 심지어 이
+옵션을 사용하면 메모리 사용 한계를 만족하도록 스레드 수를 줄여 압축 결과물 출력에 영향이 가지 않게 합니다.
+.IP ""
+원시 스트림(\fB\-\-format=raw\fP)을 만들 떄 자동 조정은 항상 꺼집니다.
+.TP
+\fB\-T\fP \fI<스레드수>\fP, \fB\-\-threads=\fP\fI<스레드수>\fP
+활용할 작업 스레드 수를 지정합니다. \fI<스레드수>\fP 값을 \fB0\fP 값으로 설정하면, \fBxz\fP는 시스템에서 지원하는
+최대 프로세서 스레드 수를 모두 확보합니다. 실제 스레드 수는 입력 파일이 주어진 설정대로 스레드 처리를 할 만큼 그렇게 크지 않을
+경우, 내지는 더 많은 스레드를 사용했을 때 메모리 사용량 한계를 초과할 경우 \fI<스레드수>\fP 보다 적을 수 있습니다.
+.IP ""
+단일\-스레드와 다중\-스레드 압축 프로그램은 다른 출력 결과물을 냅니다. 단일\-스레드 압축 프로그램은 작은 파일 크기 결과물을 내놓지만,
+다중\-스레드 압축 프로그램의 경우 다중\-스레드 압축 프로그램에서 내놓은 결과물은 다중\-스레드로만 압축을 해제할 수 있습니다.
+\fI<스레드수>\fP를 \fB1\fP로 설정하면 단일\-스레드 모드를 사용합니다. \fI<스레드수>\fP를 \fB0\fP과 다른
+값으로 설정하면, 시스템에서 실제로 하드웨어 스레드가 1개만 지원한다 하더라도, 다중\-스레드 압축 프로그램을 사용합니다. (\fBxz\fP
+5.2.x에서는 이 경우 단일\-스레드 모드를 활용합니다.)
+.IP ""
+단일\-스레드로 다중\-스레드 모드를 사용하려면, \fI<스레드수>\fP를 \fB+1\fP로 설정하십시오. \fB+\fP 접두사는 \fB1\fP
+이외의 값에는 영향을 주지 않습니다. 메모리 사용량 한계 설정은 \fBxz\fP을 \fB\-\-no\-adjust\fP 옵션을 쓰기 전까지는
+단일\-스레드로 전환하게 합니다. \fB+\fP 접두사 지원은 \fBxz\fP 5.4.0에 추가했습니다.
+.IP ""
+자동 스레드 수를 요청했고 메모리 사용 한계를 지정하지 않았다면, 시스템에 맞게끔 가능한 스레드 수를 제한하는 기본 소프트 제한 값을
+사용합니다. 스레드 수가 한개가 되면 무시하는 이런 개념이 소프트 제한이기에, \fBxz\fP로 하여금 압축 동작 및 압축 해제 동작 수행시
+멈추지 않습니다. 이 가본 소프트 제한 값은 \fBxz\fP 실행 도중 다중\-스레드 모드에서 단일\-스레드 모드로 바뀌게 하지는 않습니다.
+활성 제한 값은 \fBxz \-\-info\-memory\fP 명령으로 볼 수 있습니다.
+.IP ""
+현재 스레딩 처리 방식은 입력을 블록 단위로 쪼개고 각각의 블록을 독립적으로 압축하는 동작을 취합니다. 기본 블록 크기는 압축 수준에
+따라 다르며 \fB\-\-block\-size=\fP\fI<크기>\fP 옵션으로 재지정할 수 있습니다.
+.IP ""
+스레드 압축 해제 방식은 여러 블록이 블록 헤더에 넣은 크기 정보와 함께 들어간 파일에만 동작합니다. 다중\-스레드 모드에서 압축한
+충분히 큰 모든 파일은 이 조건에 만족하지만, 단일\-스레드 모드에서 압축한 파일은
+\fB\-\-block\-size=\fP\fI<크기>\fP 옵션을 지정하더라도 조건에 만족하지 않습니다.
+.
+.SS "개별 압축 필터 체인 설정"
+개별 필터 체인은 사전 설정에 엮인 설정에 의존하는 대신 압축 설정을 세부적으로 하나하나 설정할 수 있게 합니다. 개별 필터 체인을
+지정하면, 명령행에 앞서 지정한 사전 설정 옵션(\fB\-0\fP \&...\& \fB\-9\fP 과 \fB\-\-extreme\fP)은 무시합니다. 사전
+설정 옵션을 하나 이상의 필터 체인 옵션 다음에 지정하면, 새 사전 설정을 취하며, 앞서 지정한 개별 필터 체인 옵션은 무시합니다.
+.PP
+필터 체인은 명령행 파이핑에 비교할 수 있습니다. 압축할 때, 압축하지 않은 입력을 첫번째 필터로 놓고, 출력 대상(이 있으면)을 다음
+필터로 지정합니다. 최종 필터의 출력은 압축 파일로 기옥합니다. 체인의 최대 필터 수는 4이지만, 필터 체인상 필터 갯수는 보통
+1~2개입니다.
+.PP
+수많은 필터가 필터 체인 상에서 제약점을 가지고 있습니다. 일부 필터는 체인의 마지막 필터로만 동작하며, 일부 다른 필터는 마지막이 아닌
+필터로, 어떤 동작은 체인의 어떤 위치에든 둡니다. 필터에 따라, 이 제한은 필터 설계를 따르거나 보안 문제를 막기 위해 존재하기도
+합니다.
+.PP
+개별 필터 체인은 필터 체인에서 원하는 순서대로 하나 이상의 필터 옵션을 사용하여 지정합니다. 이는, 필터 옵션 순서가 중요하다는
+뜻입니다! 원시 스트림을 디코딩할 때(\fB\-\-format=raw\fP), 필터 체인은 압축할 때 지정했던 동일한 순서대로 지정합니다.
+.PP
+필터는 쉼표로 구분하는 필터별 \fI<옵션>\fP이 있습니다. \fI<옵션>\fP에 추가로 입력한 쉼표는 무시합니다.
+모든 옵션 값에는 기본값이 있어, 값을 바꾸려면 지정해야합니다.
+.PP
+전체 필터 체인과 \fI<옵션>\fP을 보려면 \fBxz \-vv\fP (\fB\-\-verbose\fP 두 번)명령을 사용하십시오. 이
+명령은 사전 설정이 사용하는 필터 체인 옵션도 볼 수 있습니다.
+.TP
+\fB\-\-lzma1\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP]
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-lzma2\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP]
+.PD
+LZMA1 또는 LZMA2 필터를 필터 체인에 추가합니다. 이 필터는 필터 체인의 마지막 요소로만 사용할 수 있습니다.
+.IP ""
+LZMA1은 고전 필터로, LZMA1만 지원하는 고전 \fB.lzma\fP 파일 형식에서만 지원합니다. LZMA2는 LZMA1의 업데이트
+버전으로 LZMA1의 실질적 문제를 해결했습니다. \fB.xz\fP 형식은 LZMA2 필터를 사용하며 LZMA1 필터는 전적으로 지원하지
+않습니다. 압축 속도와 압축율은 LZMA1과 LZMA2가 실질적으로 동일합니다.
+.IP ""
+LZMA1과 LZMA2는 동일한 \fI<옵션>\fP 집합을 공유합니다:
+.RS
+.TP
+\fBpreset=\fP\fI<사전설정>\fP
+LZMA1 또는 LZMA2의 모든 \fI<옵션>\fP을 \fI<사전설정>\fP으로
+초기화합니다. \fI<사전설정>\fP 값은 정수 값으로 이루어져 있으며, 사전 설정에 변형을 줄 떄 단일 문자가 따라올 수도
+있습니다. 정수 값은 \fB0\fP에서 \fB9\fP 까지이며, 명령행 옵션에서 \fB\-0\fP \&...\& \fB\-9\fP로 대응합니다. 변형 옵션으로
+지원하는 문자는 현재 \fBe\fP 뿐이며, \fB\-\-extreme\fP에 대응합니다. \fI<사전설정>\fP 값을 지정하지 않으면,
+LZMA1 또는 LZMA2 기본값을 사전 설정 \fB6\fP에서 가져온 \fI<옵션>\fP으로 취합니다.
+.TP
+\fBdict=\fP\fI<크기>\fP
+딕셔너리(기록 버퍼) \fI<크기>\fP는 최근 처리한 비압축 데이터를 바이트 단위로 메모리에 얼마나 유지하는지 나타냅니다.
+알고리즘은 비압축 데이터상 바이트 시퀀스(일치 항목) 반복 탐색을 시도하며, 해당 부분을 딕셔너리의 현재 참조로 치환합니다. 딕셔너리가
+크면 일치하는 항목을 찾을 기회가 더 많아집니다. 따라서, 딕셔너리 \fI<크기>\fP를 더욱 크게 설정하면 압축율을 증가할
+수는 있지만, 압축하지 않은 파일보다 딕셔너리가 크면 메모리 낭비율이 올라갑니다.
+.IP ""
+보통 딕셔너리 \fI<크기>\fP는 64KiB 에서 64MiB 정도 됩니다. 최소 4KiB 입니다. 압축시 최대 용량은 현재
+1.5GiB(1536MiB)로 나타납니다. 압축 해제 프로그램에도 4GiB 미만으로 딕셔너리 크기를 이미 지원하며 4GiB 라는 수치는
+LZMA1과 LZMA2 스트림 형식의 최대값입니다.
+.IP ""
+딕셔너리 \fI<크기>\fP와 검색기(\fImf\fP)는 LZMA1 또는 LZMA 인코더의 메모리 사용량을 함께 결정합니다.
+동일한(또는 더 큰) 딕셔너리 \fI<크기>\fP가 데이터를 압축했을 때만큼 압축 해제할 떄 필요하기 때문에, 디코더의 메모리
+사용량은 압축할 때의 딕셔너리 크기로 결정합니다. \fB.xz\fP 헤더에는 딕셔너리 \fI<크기>\fP를 2^\fIn\fP 또는
+2^\fIn\fP + 2^(\fIn\fP\-1) 으로 저장하기에, 이 \fI<크기>\fP 값을 압축할 때 선호하는 편입니다. 다른
+\fI<크기>\fP 값은 \fB.xz\fP 헤더에 저장할 때 반올림합니다.
+.TP
+\fBlc=\fP\fIlc\fP
+리터럴 컨텍스트 비트 수를 지정합니다. 최소 값은 0이고 최대 값은 4입니다. 기본 값은 3입니다. 추가로, \fIlc\fP 값과
+\fIlp\fP 값의 합은 4를 넘으면 안됩니다.
+.IP ""
+조건이 일치하지 않아 인코딩할 수 없는 모든 바이트는 리터럴로 인코딩합니다. 이 말인 즉슨, 간단히 8비트 바이트로서의 리터럴을 한번에
+하나씩 인코딩합니다.
+.IP ""
+리터럴 코딩을 할 때 이전 비압축 바이트와 다음 바이트와의 관련성을 가진 가장 많은 \fIlc\fP 비트 수를 가정합니다. 예를 들면, 보통
+영문 문장의 경우 대문자 다음에 종종 소문자가 오고, 소문자 다음에 다른 소문자가 따라옵니다. US\-ASCII 문자 세트에서는 가장 긴
+비트 3개는 대문자에 대해 010, 소문자에 대해 011입니다. \fIlc\fP 값이 최소한 3이면, 리터럴 코딩시 비압축 데이터에 대해
+이런 속성의 장점을 취할 수 있습니다.
+.IP ""
+(어쨌거나) 기본값 (3)은 보통 적절합니다. 최대 압축을 원한다면 \fBlc=4\fP 값을 시험해보십시오. 때로는 약간 도움이 되기도
+하겠지만, 오히려 결과가 안좋을 수도 있습니다. 결과가 엄한 방향으로 간다면, \fBlc=2\fP 값도 시험해보십시오.
+.TP
+\fBlp=\fP\fIlp\fP
+리터럴 위치 비트 수를 지정하빈다. 최소 값은 0이고 최대 값은 4입니다. 기본 값은 0입니다.
+.IP ""
+\fIlp\fP 값은 리터럴 인코딩 진행시 비압축 데이터 정렬 방식 고려에 영향을 줍니다. 정렬 방식에 대한 자세한 정보는 하단 \fIpb\fP를
+참고하십시오.
+.TP
+\fBpb=\fP\fIpb\fP
+위치 비트 수를 지정합니다. 최소 값은 0이며 최대 값은 4입니다. 기본값은 2입니다.
+.IP ""
+\fIpb\fP 값은 보통 압축하지 않은 데이터에 어떤 정렬 방식을 고려하느냐에 영향을 줍니다. 기본적으로 4바이트
+정렬(2^\fIpb\fP=2^2=4)을 의미하는데, 이보다 더 나은 추측 값이 없어서 종종 최적의 선택으로 간주합니다.
+.IP ""
+정렬 상태를 알지 못할 경우, \fIpb\fP 설정 값이 파일 크기를 조금 줄일 수 있습니다. 예를 들면, 텍스트 파일이 단일 바이트 단위로
+정돈된 상태(US\-ASCII, ISO\-8859\-*, UTF\-8)라면, \fBpb=0\fP 설정 값으로 압축율을 조금 개선할 수 있습니다.
+UTF\-16 텍스트의 경우, \fBpb=1\fP 설정 값이 좋은 선택입니다. 정렬 바이트가 3 바이트 같은 홀수 바이트일 경우,
+\fBpb=0\fP 설정 값이 최적의 선택일지도 모릅니다.
+.IP ""
+가정 정렬을 \fIpb\fP 값과 \fIlp\fP 값으로 조정하긴 하지만, LZMA1과 LZMA2는 여전히 16바이트 정렬 방식으로 선호합니다.
+LZMA1 또는 LZMA2로 종종 압축하는 파일 형식이라고 하면 고려해볼만 합니다.
+.TP
+\fBmf=\fP\fImf\fP
+일치 검색기는 인코더 속도, 메모리 사용량, 압축율에 주된 영향을 줍니다. 보통 해시 체인 검색기는 이진 트리 검색기보다 빠르긴
+합니다. 기본 값은 \fI<사전설정>\fP에 따라 다릅니다. 0은 \fBhc3\fP을, 1\(en3은 \fBhc4\fP를, 나머지는
+\fBbt4\fP를 활용합니다.
+.IP ""
+다음 검색 필터를 지원합니다. 메모리 사용 공식은 \fIdict\fP 값이 2의 승수일 경우 실제에 가까운 근사치입니다.
+.RS
+.TP
+\fBhc3\fP
+2바이트, 3바이트 해싱 체인
+.br
+\fInice\fP 최소값: 3
+.br
+메모리 사용:
+.br
+\fIdict\fP * 7.5 (조건: \fIdict\fP <= 16 MiB);
+.br
+\fIdict\fP * 5.5 + 64 MiB (조건: \fIdict\fP > 16 MiB)
+.TP
+\fBhc4\fP
+2바이트, 3바이트, 4바이트 해싱 체인
+.br
+\fInice\fP 최소값: 4
+.br
+메모리 사용:
+.br
+\fIdict\fP * 7.5 (조건: \fIdict\fP <= 32 MiB);
+.br
+\fIdict\fP * 6.5 (조건: \fIdict\fP > 32 MiB)
+.TP
+\fBbt2\fP
+2바이트 해싱 이진 트리
+.br
+\fInice\fP 최소값: 2
+.br
+메모리 사용: \fIdict\fP * 9.5
+.TP
+\fBbt3\fP
+2바이트, 3바이트 해싱 이진트리
+.br
+\fInice\fP 최소값: 3
+.br
+메모리 사용:
+.br
+\fIdict\fP * 11.5 (조건: \fIdict\fP <= 16 MiB);
+.br
+\fIdict\fP * 9.5 + 64 MiB (조건: \fIdict\fP > 16 MiB)
+.TP
+\fBbt4\fP
+2바이트, 3바이트, 4바이트 해싱 이진 트리
+.br
+\fInice\fP 최소값: 4
+.br
+메모리 사용:
+.br
+\fIdict\fP * 11.5 (조건: \fIdict\fP <= 32 MiB);
+.br
+\fIdict\fP * 10.5 (조건: \fIdict\fP > 32 MiB)
+.RE
+.TP
+\fBmode=\fP\fI<모드>\fP
+압축 \fI<모드>\fP 값은 일치 검색기에서 생산하는 데이터 분석 방식을 지정합니다. 지원하는 \fI<모드>\fP는
+\fBfast\fP와 \fBnormal\fP 입니다. 기본값은 \fI<사전설정>\fP값 0\(en3에 대해 \fBfast\fP,
+\fI<사전설정>\fP값 4\(en9에 대해 \fBnormal\fP입니다.
+.IP ""
+보통 \fBfast\fP는 해시 체인 검색기에서 사용하며 \fBnormal\fP은 이진 트리 검색기에서 사용합니다. 이 동작은 또한
+\fI<사전설정>\fP 값이 할 일이기도 합니다.
+.TP
+\fBnice=\fP\fInice\fP
+일치하는 nice 길이를 지정합니다. 최소한 \fInice\fP 바이트 정도 일치하면, 알고리즘이 가능한 최선의 부분을 찾는 동작을
+멈춥니다.
+.IP ""
+\fInice\fP 값은 2\(en273 바이트입니다. 값이 클 수록 속도 면에서는 손해를 보겠지만 압축율은 더욱 올라갑니다. 기본 값은
+\fI<사전설정>\fP값에 따라 다릅니다.
+.TP
+\fBdepth=\fP\fI<깊이>\fP
+일치 검색기에서의 최대 검색 깊이를 지정합니다. 기본값은 특별한 값 0으로 지정하며, 이 값으로 압축 프로그램이 \fImf\fP 와
+\fInice\fP간 적절한 \fI<깊이>\fP 값을 결정합니다.
+.IP ""
+적절한 해시 체인 \fI<깊이>\fP 값은 이진 트리에서 4\(en100 그리고 16\(en1000 입니다. 상당히 큰 값을
+\fI<깊이>\fP 값으로 사용하면 일부 파일에 대해 인코더가 매우 느리게 동작할 수가 있습니다. 압축 시간이 너무 오래걸려서
+동작을 중간에 끊을 준비가 되지 않은 이상 \fI<깊이>\fP 설정 값은 1000을 넘지 않게하십시오.
+.RE
+.IP ""
+원시 스트림(\fB\-\-format=raw\fP)을 디코딩할 때, LZMA2는 딕셔너리 \fI<크기>\fP만 필요합니다. LZMA1는
+\fIlc\fP, \fIlp\fP, \fIpb\fP 값이 모두 필요합니다.
+.TP
+\fB\-\-x86\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP]
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-arm\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP]
+.TP
+\fB\-\-armthumb\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP]
+.TP
+\fB\-\-arm64\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP]
+.TP
+\fB\-\-powerpc\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP]
+.TP
+\fB\-\-ia64\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP]
+.TP
+\fB\-\-sparc\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP]
+.PD
+브랜치/호출/점프(BCJ) 필터를 필터 체인에 추가합니다. 이 필터는 필터 체인의 비종결 필터로만 사용할 수 있습니다.
+.IP ""
+BCJ 필터는 머신 코드의 상대 주소를 절대 주소로 변환합니다. 데이터 크기를 바꾸지는 않지만 LZMA2에서 \fB.xz\fP 파일을
+0\(en15% 정도 줄여주게 하는 중복성이 늘어납니다. BCJ 필터는 언제든 뒤집을 수 있어, 데이터에 적절하지 않은 BCJ 필터
+형식을 활용하면, 그냥 가만히 두면 압축율이 약간 떨어지게 한다 하더라도, 데이터를 잃을 수가 있습니다. BCJ 필터는 굉장히 빠르며
+메모리 공간을 적게 활용합니다.
+.IP ""
+이 BCJ 필터에는 압축율 관련 몇가지 문제가 있습니다:
+.RS
+.IP \(bu 3
+실행 코드가 들어있는 몇가지 파일 형식(예: 목적 파일, 정적 라이브러리, 리눅스 커널 모듈)의 경우 필터 값으로 채운 명령 주소가
+있습니다. 여기 BCJ 필터의 경우 파일의 압축율을 떨어뜨리는 주소 변환을 수행합니다.
+.IP \(bu 3
+BCJ 필터를 아카이브에 적용하면, BCJ 필터를 사용하지 않았을 때보다 압축율이 떨어질 수가 있습니다. 예를 들면, 유사하거나 동일한
+실행 파일 여럿이 있으면 필터를 사용하여 파일을 덜 비슷하게 만들어 압축율이 떨어지게 합니다. 동일한 아카이브 파일에서 비 실행 파일의
+내용에 대해서도 비슷한 일이 벌어질 수 있습니다. 실제로 하나는 BCJ 필터를 걸고 하나는 제외하여 각 경우에 대해 어떤 경우가 결과가
+우수한 지 살펴보겠습니다.
+.RE
+.IP ""
+다른 명령 세트는 다른 정렬 상태에 놓여있습니다. 실행 파일은 필터가 제대로 동작하게 하려면 입력 데이터에 있는 이 값의 배수로
+정돈해야합니다.
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+l n l
+l n l.
+필터;정렬;참고
+x86;1;32\-bit 또는 64\-bit x86
+ARM;4;
+ARM\-Thumb;2;
+ARM64;4;4096 바이트 정렬이 가장 좋습니다
+PowerPC;4;빅엔디안 전용
+IA\-64;16;Itanium
+SPARC;4;
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+BCJ 필터를 사용한 데이터는 LZMA2로 보통 압축하기 때문에 LZMA2 옵션을 선택한 BCJ 필터의 정렬기준에 맞추도록 설정하면
+압축율을 좀 더 개선할 수 있습니다. 예를 들면, IA\-64 필터에서는 \fBpb=4\fP 또는 LZMA2에 대해
+\fBpb=4,lp=4,lc=0\fP (2^4=16) 값이 바람직합ㄴ디ㅏ. x86 필터는 예외로, x86 실행 파일을 압축할 경우
+LZMA2의 기본 4바이트 정렬을 따르는게 좋습니다.
+.IP ""
+모든 BCJ 필터는 동일한 \fI옵션\fP을 지원합니다:
+.RS
+.TP
+\fBstart=\fP\fI<오프셋>\fP
+상대 주소와 절대 주소를 변환할 때 사용할 시작 \fI<오프셋>\fP을 지정합니다. \fI<오프셋>\fP에는 필터
+정렬 배수여야 합니다(상단 테이블 참조). 기본값은 0입니다. 실제로 기본값이 낫습니다. 개별 \fI<오프셋>\fP 지정
+값은 거의 쓸모가 없습니다.
+.RE
+.TP
+\fB\-\-delta\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP]
+필터 체인에 델타 필터를 추가합니다. 델타 필터는 필터 체인에서 마지막에 지정하지 않은 필터로만 사용할 수 있습니다.
+.IP ""
+현재로서는 바이트 단위 단순 델타계산 결과만 보여줍니다. 예를 들면, 압축하지 않은 비트맵 그림 또는 압축하지 않은 PCM 오디오를
+압축할 때 쓸만합니다. 그러나 특별한 목적으로 활용하는 알고리즘은 델타 + LZMA2 보다 더 나은 결과를 가져다 주기도 합니다.
+이는 특히 오디오의 경우 맞는 이야기인데, \fBflac\fP(1)의 경우 더 빠르고 우수한 압축율을 보여줍니다.
+.IP ""
+지원 \fI옵션\fP:
+.RS
+.TP
+\fBdist=\fP\fI<차이>\fP
+바이트 단위 델터 계산 \fI<차이>\fP를 지정합니다. \fI<차이>\fP값은 1\(en256 이어야합니다. 기본
+값은 1입니다.
+.IP ""
+예를 들어, \fBdist=2\fP 옵션과 A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7 입력 값을 주면, 출력 값은 A1 B1 01 02 01
+02 01 02 입니다.
+.RE
+.
+.SS "기타 옵션"
+.TP
+\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP
+경고 및 알림을 끕니다. 두 번 지정하면 오류 메시지 표시도 끕니다. 이 옵션은 종료 상태에 영향을 주지 않습니다. 경고 표시를
+끄더라도, 종료 상태에서는 여전히 경고가 나타났음을 알려줍니다.
+.TP
+\fB\-v\fP, \fB\-\-verbose\fP
+출력 내용이 많아집니다. 표준 오류를 터미널에 연결했다면 \fBxz\fP는 진행 표시를 나타냅니다. \fB\-\-verbose\fP를 두번 지정하면
+더 많은 내용을 표시합니다.
+.IP ""
+진행 표시에서는 다음 정보를 나타냅니다:
+.RS
+.IP \(bu 3
+입력 파일의 크기를 알고 있을 경우 완료 백분율. 파이프 처리시에는 백분율을 나타낼 수 없습니다.
+.IP \(bu 3
+산출 압축 데이터 용량 (압축) 또는 소모 공간 용량 (압축 해제).
+.IP \(bu 3
+비압축 데이터 소모 용량 (압축) 또는 산출 용량 (압축 해제).
+.IP \(bu 3
+압축 데이터 산출 용량을 비압축 데이터 처리 용량으로 나누어 계산한 압축율.
+.IP \(bu 3
+압축 또는 압축 해제 속도. 초당 비압축 데이터 소모량(압축) 또는 산출 용량(압축 해제)를 측정한 값입니다. \fBxz\fP에서 파일
+처리를 시작한 몇 초 후 나타납니다.
+.IP \(bu 3
+경과 시간 형식은 M:SS 또는 H:MM:SS 입니다.
+.IP \(bu 3
+추산 여분 시간은 \fBxz\fP가 파일을 처리하기 시작한 이후 입력 파일의 크기를 알고 몇 초가 지난 후에야 보여줍니다. 시간은 콜론
+문자를 사용하지 않고 덜 자세한 형식으로, 예를 들면, 2분 30초 와 같은 형식으로 보여줍니다.
+.RE
+.IP ""
+표준 오류가 터미널이 아니라면 \fB\-\-verbose\fP는 \fBxz\fP에서 파일 이름, 압축 크기, 압축 해제 용량, 압축율, 그리고
+가능하다면 파일을 압축 또는 압축 해제한 후 표준 오류로 속도와 걸린 시간을 나타내도록 합니다. 속도와 걸린 시간 정보는 동작을
+처리하는데 최소한 몇초 정도 소요했을 경우에만 들어갑니다. 동작이 끝나지 않았다면, 이를테면 사용자의 중단 요청이 있었을 경우 입력
+파일의 크기를 알고 있을 때 압축 백분율 정보도 들어갑니다.
+.TP
+\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP
+경고로 알릴 만한 상황을 만났다 하더라도 종료 상태 2번을 설정하지 않습니다. 이 옵션은 출력 수준에 영향을 주지 않기 때문에,
+\fB\-\-quiet\fP 옵션과 \fB\-\-no\-warn\fP 옵션을 경고 표시를 막고 종료 상태를 바꾸지 않을 목적으로 사용합니다.
+.TP
+\fB\-\-robot\fP
+머신에서 해석할 형식으로 메시지를 나타냅니다. liblzma 대신 \fBxz\fP를 활용하려는 다양상 스크립트로서의 프론트엔드를 쉽게
+작성하도록 하기 위함입니다. 이 옵션을 지정한 출력은 \fBxz\fP 릴리스가 어떻게 되든 안정 버전이란 의미입니다. 자세한 내용은
+\fB로봇 모드\fP 섹션을 참고하십시오.
+.TP
+\fB\-\-info\-memory\fP
+압축 및 압축 해제시 물리 메모리 용량 (RAM), \fBxz\fP에서 파악하는 프로세서 스레드 갯수, 메모리 사용량 한계를 파악하기 쉬운
+형식으로 나타내고 무사히 나갑니다.
+.TP
+\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP
+보통 사용하는 옵션을 설명하는 도움말 메시지를 출력한 후, 완전히 빠져나갑니다.
+.TP
+\fB\-H\fP, \fB\-\-long\-help\fP
+\fBxz\fP의 모든 기능을 설명하는 도움말 메시지를 출력한 후, 완전히 빠져나갑니다
+.TP
+\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP
+\fBxz\fP와 liblzma 버전 번호를 가독 형식으로 출력합니다. 기계 해석 가능 형식을 가져오려면 \fB\-\-version\fP 앞에
+\fB\-\-robot\fP을 지정하십시오.
+.
+.SH "로봇 모드"
+로봇 모드는 \fB\-\-robot\fP 옵션으로 동작합니다. \fBxz\fP 출력을 다른 프로그램에서 해석하기 쉽게 해줍니다. 현재로서는
+\fB\-\-robot\fP 옵션은 \fB\-\-version\fP, \fB\-\-info\-memory\fP, \fB\-\-list\fP 옵션하고만 사용할 수 있습니다.
+앞으로는 압축 및 압축 해제 동작에 대해서도 지원합니다.
+.
+.SS 버전
+\fBxz \-\-robot \-\-version\fP 은 \fBxz\fP 버전 번호와 liblzma 버전 번호를 다음 형식으로 나타냅니다:
+.PP
+\fBXZ_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP
+.br
+\fBLIBLZMA_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP
+.TP
+\fIX\fP
+주 버전.
+.TP
+\fIYYY\fP
+부 버전. 짝수가 안정 버전입니다. 홀수는 알파 또는 베타 버전입니다.
+.TP
+\fIZZZ\fP
+안정 릴리스의 패치 수준 또는 개발 릴리스의 횟수입니다.
+.TP
+\fIS\fP
+안정도. 0은 알파 버전, 1은 베타 버전을 나타내며, 2는 안정 버전을 나타냅니다. \fIS\fP는 \fIYYY\fP 값이 짝수라 해도 항상
+2여야 합니다.
+.PP
+\fBxz\fP 명령과 liblzma이 동일한 XZ 유틸리티 릴리스에서 나왔다면 두 행의 \fIXYYYZZZS\fP 값은 같습니다.
+.PP
+예제: 4.999.9beta는 \fB49990091\fP이며, 5.0.0은 \fB50000002\fP입니다.
+.
+.SS "메모리 제한 정보"
+\fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP 명령은 탭으로 나뉜 컬럼 셋의 단일 행을 나타냅니다:
+.IP 1. 4
+물리 메모리(RAM)의 바이트 단위 총량.
+.IP 2. 4
+압축 진행시 바이트 단위 메모리 사용 한계값 (\fB\-\-memlimit\-compress\fP). 특수 값 \fB0\fP은 단일\-스레드 모드에서
+제한을 두지 않는 기본 설정임을 나타냅니다.
+.IP 3. 4
+압축 해제시 바이트 단위 메모리 사용 한계값 (\fB\-\-memlimit\-decompress\fP). 특수 값 \fB0\fP은 단일\-스레드 모드에서
+제한을 두지 않는 기본 설정임을 나타냅니다.
+.IP 4. 4
+\fBxz\fP 5.3.4alpha 이후: 다중\-스레드 기반 압축 해제시 바이트 단위 메모리
+사용량(\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP). 분명하게 제한을 걸어두지 않았을 경우 5번째 컬럼에 나타난 시스템별
+기본값을 사용하기 때문에 0 값을 지정하면 안됩니다. 또한 \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP로 세번째 컬럼 값보다 더
+크게 지정을 한다 할지라도 이 값이 세번째 컬럼 값보다 크면 안됩니다.
+.IP 5. 4
+\fBxz\fP 5.3.4alpha 이후: A system\-specific default memory usage limit that is
+used to limit the number of threads when compressing with an automatic
+number of threads (\fB\-\-threads=0\fP) and no memory usage limit has been
+specified (\fB\-\-memlimit\-compress\fP). This is also used as the default value
+for \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP.
+.IP 6. 4
+\fBxz\fP 5.3.4alpha 이후: Number of available processor threads.
+.PP
+차후, \fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP 출력에는 더 많은 내용이 들어가지만, 한 줄 이상은 넘어가지 않습니다.
+.
+.SS "목록 모드"
+\fBxz \-\-robot \-\-list\fP 명령은 탭으로 구분한 출력 형태를 활용합니다. 모든 행의 첫번째 컬럼에는 해당 행에서 찾을 수
+있는 정보의 형식을 나타냅니다:
+.TP
+\fB이름\fP
+이 행은 항상 파일 목록 시작 부분의 첫번째 줄에 있습니다. 이 행의 두번째 컬럼에 파일 이름이 들어있습니다.
+.TP
+\fB파일\fP
+이 행에는 \fB.xz\fP 파일의 전반적인 정보가 들어있습니다. 이 행은 항상 \fB이름\fP 행 다음에 있습니다.
+.TP
+\fB스트림\fP
+이 행 형식은 \fB\-\-verbose\fP 옵션을 지정했을 때만 사용합니다. \fB.xz\fP 파일의 \fB스트림\fP 행 수만큼 나타납니다.
+.TP
+\fB블록\fP
+이 행 형식은 \fB\-\-verbose\fP 옵션을 지정했을 때만 사용합니다. \fB.xz\fP 파일의 블록 수만큼 \fB블록\fP 행이 나타납니다.
+\fB블록\fP 행은 모든 \fB스트림\fP 행 다음에 나타납니다. 다른 형식의 행이 끼어들지는 않습니다.
+.TP
+\fB요약\fP
+이 행 형식은 \fB\-\-verbose\fP 옵션을 두번 지정했을 때만 사용합니다. 이 행은 모든 \fB블록\fP 행 다음에 출력합니다.
+\fB파일\fP 행과 비슷하게, \fB요약\fP 행에는 \fB.xz\fP 파일의 전반적인 정보가 담겨있습니다.
+.TP
+\fB총계\fP
+이 행은 목록 출력의 가장 마지막에 항상 나타납니다. 총 갯수와 크기를 나타냅니다.
+.PP
+\fB파일\fP 행 컬럼:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+파일 스트림 갯수
+.IP 3. 4
+스트림의 블록 총 갯수
+.IP 4. 4
+파일 압축 크기
+.IP 5. 4
+파일 압축 해제 크기
+.IP 6. 4
+예를 들면, \fB0.123\fP과 같은 압축율 입니다. 비율이 9.999라면, 대시 문자 3개 (\fB\-\-\-\fP)를 비율 값 대신 나타냅니다.
+.IP 7. 4
+쉼표로 구분한 무결성 검사 이름 목록입니다. \fBNone\fP, \fBCRC32\fP, \fBCRC64\fP, \fBSHA\-256\fP 문자열을 알려진
+검사 형식으로 사용합니다. 알 수 없는 검사 형식에 대해서는 \fBUnknown\-\fP\fIN\fP을 사용하며, 여기서 \fIN\fP은 (한 두자리)
+정수형 숫자값으로 이루어진 검사 ID 입니다.
+.IP 8. 4
+파일의 스트림 패딩 총 길이
+.RE
+.PD
+.PP
+\fB스트림\fP 행 컬럼:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+스트림 번호 (첫 스트림은 1번)
+.IP 3. 4
+스트림의 블록 총 갯수
+.IP 4. 4
+압축 시작 오프셋
+.IP 5. 4
+비압축 시작 오프셋
+.IP 6. 4
+압축 크기 (스트림 패딩 미포함)
+.IP 7. 4
+압축 해제 용량
+.IP 8. 4
+압축율
+.IP 9. 4
+무결성 검사 이름
+.IP 10. 4
+스트림 패딩 길이
+.RE
+.PD
+.PP
+\fB블록\fP 행 컬럼:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+이 블록이 들어간 스트림 갯수
+.IP 3. 4
+스트림 시작 부분의 블록 번호 (첫번째 블록은 1번)
+.IP 4. 4
+파일 시작 부분의 블록 번호
+.IP 5. 4
+파일 시작 부분의 압축 시작 오프셋
+.IP 6. 4
+파일 시작 부분의 비압축 시작 오프셋
+.IP 7. 4
+총 블록 압축 크기 (헤더 포함)
+.IP 8. 4
+압축 해제 용량
+.IP 9. 4
+압축율
+.IP 10. 4
+무결성 검사 이름
+.RE
+.PD
+.PP
+\fB\-\-verbose\fP를 두 번 지정하면, 추가 컬럼을 \fB블록\fP 행에 넣습니다. \fB\-\-verbose\fP 단일 지정시에는 이 정보를 볼
+때 탐색을 여러번 수행해야 하기 때문에 실행 과정이 느려질 수 있어서 나타내지 않습니다.
+.PD 0
+.RS
+.IP 11. 4
+16진수 무결성 검사값
+.IP 12. 4
+블록 헤더 크기
+.IP 13. 4
+블록 플래그: \fBc\fP는 압축 크기가 현재 값임을 나타내고, \fBu\fP는 압축 전 원본 크기가 현재 값임을 나타냅니다. 플래그를 설정하지
+않았다면, 문자열 길이를 유지할 목적으로 대시 \fB\-\fP 를 대신 나타냅니다. 새 플래그는 나중에 문자열 끝 부분에 추가할 예정입니다.
+.IP 14. 4
+블록에 압축 해서 넣은 데이터의 실제 츠기 (블록 헤더, 블록 패딩, 검사 필드 제외)
+.IP 15. 4
+이 \fBxz\fP 버전에서 이 블록의 압축을 해제할 때 필요한 (바이트 단위) 메모리 용량
+.IP 16. 4
+필터 체인. 대부분 사용하는 옵션은 압축 해제시 필요한 옵션만을 \fB.xz\fP 헤더에 저장하기 때문에 압축 시간에 알 수 없습니다.
+.RE
+.PD
+.PP
+\fB요약\fP 행 컬럼:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+이 \fBxz\fP 버전에서 이 파일 압축을 해제할 때 필요한 (바이트 단위) 메모리 용량
+.IP 3. 4
+모든 블록 헤더에 압축 크기와 압축 전 원본 크기 정보가 들어갔는지 여부를 나타내는 \fByes\fP 또는 \fBno\fP 값
+.PP
+\fBxz\fP \fI5.1.2alpha\fP \fI부터\fP:
+.IP 4. 4
+파일 압축 해제시 필요한 최소 \fBxz\fP 버전
+.RE
+.PD
+.PP
+\fB총계\fP 행 컬럼:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+스트림 갯수
+.IP 3. 4
+블록 갯수
+.IP 4. 4
+압축 크기
+.IP 5. 4
+압축 해제 용량
+.IP 6. 4
+평균 압축율
+.IP 7. 4
+파일에 들어 있어 쉼표로 구분한 무결성 검사 이름 목록
+.IP 8. 4
+스트림 패딩 길이
+.IP 9. 4
+파일 갯수. \fB파일\fP 행의 컬럼 순서를 따라갑니다.
+.PD
+.RE
+.PP
+\fB\-\-verbose\fP 옵션을 두 번 지정하면, \fB총계\fP 행에 추가 컬럼이 들어갑니다:
+.PD 0
+.RS
+.IP 10. 4
+이 \fBxz\fP 버전에서 파일 압축을 해제할 떄 필요한 (바이트 단위) 최대 메모리 사용량
+.IP 11. 4
+모든 블록 헤더에 압축 크기와 압축 전 원본 크기 정보가 들어갔는지 여부를 나타내는 \fByes\fP 또는 \fBno\fP 값
+.PP
+\fBxz\fP \fI5.1.2alpha\fP \fI부터\fP:
+.IP 12. 4
+파일 압축 해제시 필요한 최소 \fBxz\fP 버전
+.RE
+.PD
+.PP
+차후 버전에서는 새 행 형식을 추가하고 기존 행 형식에 추가할 수 있는 새 컬럼을 넣기 까지는 알 수 있겠지만, 기존 컬럼은 바꾸지 않을
+예정입니다.
+.
+.SH "종료 상태"
+.TP
+\fB0\fP
+모든 상태 양호.
+.TP
+\fB1\fP
+오류 발생.
+.TP
+\fB2\fP
+눈여겨볼 경고가 나타났지만, 실제 오류는 일어나지 않음.
+.PP
+표준 오류에 출력하는 알림(경고 또는 오류 아님)는 종료 상태에 영향을 주지 않습니다.
+.
+.SH 환경
+\fBxz\fP는 빈칸으로 구분한 옵션 값 목록을 \fBXZ_DEFAULTS\fP, \fBXZ_OPT\fP 환경 변수에서 순서대로, 명령행에서 옵션을
+해석하기 전에 불러옵니다. 참고로 환경 변수에서 옵션만 해석하며, 옵션이 아닌 부분은 조용히 무시합니다. 해석은
+\fBgetopt_long\fP(3)으로 가능하며, 명령행 인자로 활용하기도 합니다.
+.TP
+\fBXZ_DEFAULTS\fP
+사용자별, 시스템 범위 기본 옵션입니다. 보통 \fBxz\fP의 메모리 사용량 제한을 기본으로 걸어둘 경우 셸 초기화 스크립트에
+설정합니다. 셸 초기화 스크립트와 별도의 유사한 경우를 제외하고라면, 스크립트에서는 \fBXZ_DEFAULTS\fP 환경 변수를 설정하지
+말거나 설정을 해제해야합니다.
+.TP
+\fBXZ_OPT\fP
+\fBxz\fP 명령행으로 옵션 설정 값을 직접 전달할 수 없을 경우 \fBxz\fP에 옵션을 전달하는 환경 변수입니다. 예를 들어, \fBxz\fP를
+스크립트 또는 도구에서 실행할 경우 GNU \fBtar\fP(1) 라면:
+.RS
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWXZ_OPT=\-2v tar caf foo.tar.xz foo\fP
+.fi
+.RE
+.RE
+.IP ""
+예를 들면, 스크립트에서 \fBXZ_OPT\fP 를 활용하여, 스크립트별로 기본 압축 옵션을 지정할 수 있습니다. 적절한 이유가 있다면
+\fBXZ_OPT\fP 옵션 값을 사용자가 바꾸는걸 추천합니다. 예를 들면, \fBsh\fP(1) 스크립트에서 다음처럼 활용할 수도 있습니다:
+.RS
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWXZ_OPT=${XZ_OPT\-"\-7e"} export XZ_OPT\fP
+.fi
+.RE
+.RE
+.
+.SH "LZMA 유틸리티 호환성"
+\fBxz\fP의 명령행 문법은 실제로 LZMA 유틸리티 4.32.x에서 찾을 수 있는 \fBlzma\fP, \fBunlzma\fP \fBlzcat\fP의
+상위 집합입니다. 대부분의 경우 LZMA 유틸리티를 XZ 유틸리티로 기존에 작성한 스크립트를 깨지 않고도 바꿀 수 있습니다. 몇가지
+비호환성 문제 때문에 문제가 일어날 수는 있습니다.
+.
+.SS "압축 사전 설정 단계"
+압축 수준 사전 설정의 번호 부여 방식은 \fBxz\fP와 LZMA 유틸리티가 동일하지 않습니다. 가장 중요한 차이는 다른 사전 설정에 대해
+딕셔너리 크기를 어떻게 대응했느냐 여부입니다. 딕셔너리 크기는 압축 해제시 메모리 사용량과 거의 비슷합니다.
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c
+c n n.
+단계;xz;LZMA 유틸리티
+\-0;256 KiB;없음
+\-1;1 MiB;64 KiB
+\-2;2 MiB;1 MiB
+\-3;4 MiB;512 KiB
+\-4;4 MiB;1 MiB
+\-5;8 MiB;2 MiB
+\-6;8 MiB;4 MiB
+\-7;16 MiB;8 MiB
+\-8;32 MiB;16 MiB
+\-9;64 MiB;32 MiB
+.TE
+.RE
+.PP
+딕셔너리 크기 차이는 압축 프로그램 메모리 사용에 영향을 주지만, LZMA 유틸리티와 XZ 유틸리티에서 사용량이 늘어나는 다른 차이점이
+있습니다:
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c
+c n n.
+단계;xz;LZMA 유틸리티 4.32.x
+\-0;3 MiB;없음
+\-1;9 MiB;2 MiB
+\-2;17 MiB;12 MiB
+\-3;32 MiB;12 MiB
+\-4;48 MiB;16 MiB
+\-5;94 MiB;26 MiB
+\-6;94 MiB;45 MiB
+\-7;186 MiB;83 MiB
+\-8;370 MiB;159 MiB
+\-9;674 MiB;311 MiB
+.TE
+.RE
+.PP
+XZ 유틸리티의 기본 사전 설정 수준값은 \fB\-6\fP이지만 LZMA 유틸리티의 기본 사전 설정 수준값은 \fB\-7\fP입니다. 두 프로그램의
+딕셔너리 메모리 기본 사용량은 8MiB입니다.
+.
+.SS "스트림 vs 비스트림 .lzma 파일"
+파일을 압축하지 않은 크기는 \fB.lzma\fP 헤더에 저장합니다. LZMA 유틸리티는 일반 파일을 압축할 때 압축하지 않은 파일의 크기를
+저장합니다. 이 대신 압축하지 않은 크기를 '알 수 없음' 으로 저장하고 압축 해제 프로그램이 멈춰야 할 지점에
+end\-of\-payload 마커를 사용하는 방법도 있습니다. LZMA 유틸리티는 파이프로 들어온 입력과 같이 압축하지 않은 파일의
+크기를 알 수 없을 때 이런 방식을 활용합니다.
+.PP
+\fBxz\fP는 \fB.lzma\fP 파일을 end\-of\-payload 마커의 유무와 관계없이 압축 해제 방식을 모두 지원하지만, \fBxz\fP로
+만든 모든 \fB.lzma\fP 파일은 end\-of\-payload 마커를 사용하며, \fB.lzma\fP 헤더에 압축하지 않은 파일 크기를 '알 수
+없음'으로 표기합니다. 이 방식은 드문 상황에서 문제를 야기할 수 있습니다. 예를 들면, 임베디드 장치의 \fB.lzma\fP 압축 해제
+프로그램은 압축을 해제했을 때 크기를 알아야 동작합니다. 이 문제를 만나면, LZMA 유틸리티 또는 LZMA SDK를 활용하여
+\&\fB.lzma\fP 파일에 압축 전 파일 크기 정보를 저장해야합니다.
+.
+.SS "지원하지 않는 .lzma 파일"
+\&\fB.lzma\fP 형식은 \fIlc\fP 값을 8까지 받아들이며, \fIlp\fP 값은 4까지 받아들입니다. LZMA 유틸리티는 어떤 \fIlc\fP 값과
+\fIlp\fP 값을 받아들이고도 압축을 해제할 수 있지만, 파일을 만들 때는 늘 \fBlc=3\fP 값과 \fBlp=0\fP 값을 활용합니다. 다른
+\fIlc\fP 값과 \fIlp\fP 값으로의 파일 압축은 \fBxz\fP와 LZMA SDK에서만 가능합니다.
+.PP
+liblzma의 LZMA1 필터 구현체에서는 \fIlc\fP 값과 \fIlp\fP 값의 합이 4를 넘어가면 안됩니다. 그래서 \fB.lzma\fP
+파일의 경우 이 제한을 넘어가면 \fBxz\fP로 압축을 해제할 수 없습니다.
+.PP
+LZMA 유틸리티는 2^\fIn\fP (2의 승수)크기를 지닌 딕셔너리를 가진 \fB.lzma\fP 파일만 만들지만 받아들이는 파일의 딕셔너리
+크기는 어떤 크기든 상관 없습니다. liblzma에서는 2^\fIn\fP, 2^\fIn\fP + 2^(\fIn\fP\-1) 딕셔너리 크기를 가진
+\&\fB.lzma\fP 파일 만 받아들입니다. 이로 인해 \fB.lzma\fP 파일을 확인할 때 거짓 양성율이 늘어납니다.
+.PP
+모든 \fB.lzma\fP 파일을 liblzma 에서 받아들일 수 있도록 압축하기 때문에 이 제한이 실제로는 문제가 되지 않습니다.
+.
+.SS "뒤따라오는 쓰레기 값"
+압축 해제할 때, LZMA 유틸리티는 \fB.lzma\fP 스트림 처음 부분 다음 나머지를 다 조용히 무시합니다. 대부분의 경우,
+버그입니다. LZMA 유틸리티에서 \fB.lzma\fP 결합 파일 압축 해제를 지원하지 않음을 의미하기도 합니다.
+.PP
+\&\fB.lzma\fP 스트림 처음부분 바로 다음에 데이터가 남아있을 경우, \fBxz\fP 에서는 \fB\-\-single\-stream\fP 옵션을 사용하지
+않으면 깨진 파일로 간주합니다. 이 동작으로 하여금 뒤따라오는 쓰레기 값을 무시하도록 간주하는 애매한 스크립트 동작을 깰 수가
+있습니다.
+.
+.SH 참고
+.
+.SS "출력 결과물이 달라짐"
+압축하지 않은 입력 파일로부터 얻어낸 정확한 압축 출력 결과물은 압축 옵션이 완전히 동일하더라도 XZ 유틸리티의 버전에 따라 달라질 수
+있습니다. 파일 형식에 영향을 주지 않고 인코더 그 자체를 개선(더 빠르게 하거나 더 나은 압축율로)하기 때문입니다. XZ 유틸리티
+버전이 동일하더라도 빌드 옵션을 달리하여 빌드 상태가 제각각인 경우 출력 결과물이 달라질 수 있습니다.
+.PP
+\fB\-\-rsyncable\fP 기능을 넣었을 경우 동일한 xz 버전에서 이전 파일과 새 파일로 별도로 압축하지 않는 한 결과 파일을 (두
+파일이 서로 다른 파일이 아니므로) rsync 처리할 필요가 없습니다. 이 문제는 인코더 구현체 기능 개발이 끝나서 xz 버전이
+다르더라도 안정적인 rsync 가능한 출력 결과물을 유지할 수 있을 때여야 해결할 수 있습니다.
+.
+.SS "내장 .xz 압축 해제 프로그램"
+XZ 임베디드와 같은 내장 \fB.xz\fP 압축 해제 구현체는 지원 파일의 무결성 \fI검사\fP 형식을 \fInone\fP과 \fIcrc32\fP 이외의
+설정으로 만들 필요가 없습니다. 기본값이 \fB\-\-check=crc64\fP일 경우에만, 임베디드 시스템에서 파일을 만들 때
+\fB\-\-check=none\fP 또는 \fB\-\-check=crc32\fP 옵션을 사용해야합니다.
+.PP
+임베디드 시스템이 아니라면, 모든 \fB.xz\fP 형식 압축 해제 프로그램에서는 모든 \fI검사\fP 형식을 지원하거나, 일부 \fI검사\fP 방식을
+지원하지 않는다면, 최소한, 무결성 검사로 검증하지 않고 압축을 해제할 수 있습니다.
+.PP
+XZ 임베디드는 BCJ 필터를 지원하지만, 기본 시작 오프셋만 지정할 수 있습니다.
+.
+.SH 예제
+.
+.SS 기본
+\fIfoo\fP 파일을 기본 압축 수준 (\fB\-6\fP) 으로 \fIfoo.xz\fP 파일에 압축해 넣고, 압축 과정이 무사히 끝나면 \fIfoo\fP를
+삭제합니다:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz foo\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+\fIbar.xz\fP를 \fIbar\fP 에 압축을 해제한 후 압축 해제가 무사히 끝나도 \fIbar.xz\fP를 삭제하지 않습니다:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-dk bar.xz\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+기본 사전 설정 \fB\-6\fP 보다는 느리지만, 압축 및 압축 해제시 메모리를 적게 차지(각각 48\ Mib, 5\MiB)는 \fB\-4e\fP
+사전 설정(\fB\-4 \-\-extreme\fP)을 활용하여 \fIbaz.tar.xz\fP 파일을 만듭니다:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWtar cf \- baz | xz \-4e > baz.tar.xz\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+압축 및 비압축 파일을 단일 명령으로 표준 출력에 압축해제할 수 있습니다:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma > abcd.txt\fP
+.fi
+.RE
+.
+.SS "다중 파일 병렬 압축"
+GNU와 *BSD에서는 \fBfind\fP(1) 명령과 \fBxargs\fP(1) 명령으로 여러 파일의 압축을 병렬 처리할 수 있습니다:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWfind . \-type f \e! \-name '*.xz' \-print0 \e | xargs \-0r \-P4 \-n16 xz \-T1\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+\fBxargs\fP(1) 의 \fB\-P\fP 옵션으로 \fBxz\fP 프로세스의 병렬 처리 갯수를 지정합니다. \fB\-n\fP 옵션의 최적 값은 압축할
+파일 수에 달려있습니다. 압축할 파일이 몇개밖에 없다면 1이어야합니다. 파일이 수천 수만개 정도 된다면 \fBxargs\fP(1) 이
+어쨌든지간에 만들어낼 \fBxz\fP 프로세스의 겟수를 100으로 하거나 아니면 적당한 값을 지정하여 줄이는게 좋습니다.
+.PP
+\fBxz\fP에 \fB\-T1\fP옵션을 지정하면 단일\-스레드 모드로 강제합니다. \fBxargs\fP(1) 에서 병렬 처리 갯수를 제어할 수 있기
+때문입니다.
+.
+.SS "로봇 모드"
+여러 파일을 압축한 후 저장할 바이트 용량을 계산합니다:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-robot \-\-list *.xz | awk '/^totals/{print $5\-$4}'\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+이 스크립트에서는 충분히 최신의 \fBxz\fP 명령을 사용하는지 알아보려 합니다. 다음 \fBsh\fP(1) 스크립트에서는 \fBxz\fP 도구의
+버전 번호가 최소한 5.0.0인지 여부를 검사합니다. 이 방식은 \fB\-\-robot\fP 옵션을 지원하지 않는 오래된 베타 버전과도 호환성이
+있습니다:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWif ! eval "$(xz \-\-robot \-\-version 2> /dev/null)" || [ "$XZ_VERSION" \-lt 50000002 ]; then echo "Your xz is too old." fi unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+\fBXZ_OPT\fP 환경 변수로 압축 해제시 메뢰 사용량 한계를 설정하지만, 한계 값을 이미 설정했다면, 값을 늘리지 않습니다:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWNEWLIM=$((123 << 20))\ \ # 123 MiB OLDLIM=$(xz \-\-robot \-\-info\-memory | cut \-f3) if [ $OLDLIM \-eq 0 \-o $OLDLIM \-gt $NEWLIM ]; then XZ_OPT="$XZ_OPT \-\-memlimit\-decompress=$NEWLIM" export XZ_OPT fi\fP
+.fi
+.RE
+.
+.SS "개별 압축 필터 체인 설정"
+개별 설정 필터 체인의 초단순 사용방식은 LZMA2 사전 설정 값을 별도로 설정하는 방식입니다. 사전 설정은 잠재적으로 쓸만한 압축
+설정 조합만 다루기 때문에 꽤 쓸모가 있을 수도 있습니다.
+.PP
+\fB\-0\fP ... \fB\-9\fP 옵션의 설명에서 테이블의 CompCPU 컬럼과 \fB\-\-extreme\fP 옵션은 LZMA2 사전 설정을
+개별적으로 맞췄을 때 쓸만할 수도 있습니다. 여기 관련내용을 테이블 둘로 정리해서 모아보았습니다.
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c
+n n.
+Preset;CompCPU
+\-0;0
+\-1;1
+\-2;2
+\-3;3
+\-4;4
+\-5;5
+\-6;6
+\-5e;7
+\-6e;8
+.TE
+.RE
+.PP
+어떤 파일을 압축할 때 상당히 큰 딕셔너리(예: 32MiB)가 필요 하다는걸 알아채셨지만, \fBxz \-8\fP 명령이 압축할 때보다 더 빠른
+속도로 압축하려 한다면, 더 큰 딕셔너리 사용을 위해 더 낮은 CompCPU 사전 설정 값(예: 1)으로 수정할 수 있습니다:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+각 파일에 대해, 위 명령은 압축율이 더 좋아지면서도 \fBxz \-6\fP보다 더 빨라집니다. 그러나, CompCPU 값을 낮게 유지하는
+대신 큰 딕셔너리에서 일부 파일을 강조해야 합니다. 큰 딕셔너리가 대부분의 도움을 주는 매우 명백한 상황에서는 최소한 몇 메가바이트의
+매우 유사한 각 파일이 아카이브에 들어갑니다. 딕셔너리 크기는 LZMA2가 연속으로 존재하는 각 파일의 유사성으로부터 얻는 장점을 취할
+수 있을 때 일부 개별 파일보다 훨씬 더 커집니다.
+.PP
+압축 프로그램과 압축 해제 프로그램에서 메모리를 엄청 많이 사용해도 상관 없고, 파일을 수백 메가 바이트 메모리 용량을 활용하여
+압축한다면, \fBxz \-9\fP 명령에 64MiB 용량을 초과하는 딕셔너리를 사용할 수 있게 하는 방법도 쓸만할 지도 모릅니다:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-vv \-\-lzma2=dict=192MiB big_foo.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+위 예제에서와 같이 \fB\-vv\fP (\fB\-\-verbose \-\-verbose\fP) 옵션을 사용하면 압축 및 압축 해제 과정에서 필요한 메모리
+용량을 살펴보는데 요긴할 수 있습니다. 압축 해제한 파일 크기보다 더 큰 딕셔너리를 사용하면 불필요한 메모리 소모량이 발생하여 위
+명령이 작은 파일에는 쓸모 없음을 기억하십시오.
+.PP
+때로는 압축 시간이 딱히 상관이 없을 수도 있습니다만, 압축 해제시 메모리 사용량을 적게 유지해야 할 수도 있습니다. 예를 들면,
+임베디드 시스템에서 파일 압축을 해제할 수도 있습니다. 다음 명령의 경우 \fB\-6e\fP (\fB\-6 \-\-extreme\fP) 옵션을 기반
+옵션을 사용하며 딕셔너리 크기를 64KiB만 사용하도록 제한합니다. 결과 파일은 XZ 임베디드(이게 \fB\-\-check=crc32\fP
+옵션이 있는 이유)로 100KiB 메모리 용량을 활용하여 풀어낼 수 있습니다.
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-check=crc32 \-\-lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+가능한 한 수 바이트를 더 쥐어 짜내고 싶을 때, 리터럴 문맥 비트 수(\fIlc\fP)와 위치 비트 수(\fIpb\fP)를 조정하면 도움이 될
+수도 있습니다. 리터럴 위치 비트 수(\fIlp\fP)를 조금 건드리는 것 또한 도움이 될 지도 모르겠지만 보통 \fIlc\fP 값과 \fIpb\fP
+값이 더 중요합니다. 예를 들면, 소스 코드 저장 파일에는 US\-ASCII 텍스트가 대부분이기에, 다음과 같은 경우는 \fBxz \-6e\fP
+명령을 실행했을 때부다는 아주 약간(거의 0.1% 수준) 작은 파일을 얻어낼 수도 있습니다(\fBlc=4\fP를 빼고도 시도해보십시오):
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+LZMA2와 다른 필터를 함께 사용하면 일부 파일 형식에 대해 압축율을 개선할 수 있습니다. 예를 들면 x86\-32 또는 x86\-64
+공유 라이브러리를 x86 BCJ 필터를 활용하여 압축할 경우:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-x86 \-\-lzma2 libfoo.so\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+참고로 필터 옵션의 순서는 상당히 중요합니다. \fB\-\-x86\fP을 \fB\-\-lzma\fP 이전에 지정하면 \fBxz\fP에서 오류가 나는데,
+LZMA2 다음에는 어떤 필터든 설정할 수 없고, 옵션 체인상 마지막 필터로 x86 BCJ 필터를 사용할 수 없기 때문입니다.
+.PP
+LZMA2와 델타 필터는 비트맵 그림에 최적의 결과를 가져다줄 수 있습니다. PNG에 보통 안성맞춥인데, PNG에는 단순 델타 필터보단
+약간 더 고급진 필터를 사용하지만, 실제 압축을 진행할 때는 Deflate를 사용하기 때문입니다.
+.PP
+예를 들어 이미지를 압축하지 않은 비압축 TIFF로 저장해야 하는 경우가 있습니다. 델타 필터의 거리 매개변수는 그림에서 픽셀당 바이트
+수에 일치하도록 설정합니다. 예를 들면, 24비트 RGB 비트맵의 경우 \fBdist=3\fP 거리 매개변수 값을 설정해야 하며, LZMA2
+압축시 3바이트 정렬을 따르도록 \fBpb=0\fP 값을 전달하는 방법도 바람직합니다.
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-delta=dist=3 \-\-lzma2=pb=0 foo.tiff\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+여러 이미지를 단일 아카이브로 넣고 싶다면(예: \fB.tar\fP), 모든 이미지에 대해 동일한 픽셀당 바이트 수가 들어가는 경우에도 델타
+필터가 동작합니다.
+.
+.SH "추가 참조"
+\fBxzdec\fP(1), \fBxzdiff\fP(1), \fBxzgrep\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBxzmore\fP(1),
+\fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fB7z\fP(1)
+.PP
+XZ 유틸리티: <https://tukaani.org/xz/>
+.br
+XZ 임베디드: <https://tukaani.org/xz/embedded.html>
+.br
+LZMA SDK: <http://7\-zip.org/sdk.html>
diff --git a/po4a/man/ko/xzdec.1 b/po4a/man/ko/xzdec.1
new file mode 100644
index 0000000..881d4cc
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/ko/xzdec.1
@@ -0,0 +1,71 @@
+.\"
+.\" Author: Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZDEC 1 2017\-04\-19 Tukaani "XZ 유틸리티"
+.SH 이름
+xzdec, lzmadec \- .xz와 .lzma용 작은 압축 해제 프로그램
+.SH 요약
+\fBxzdec\fP [\f\fI옵션\fP...\fP] [\fI<파일>...\fP]
+.br
+\fBlzmadec\fP [\f\fI옵션\fP...\fP] [\fI<파일>...\fP]
+.SH 설명
+\fBxzdec\fP은 liblzma 기반 \fB.xz\fP (그리고 \fB.xz\fP 확장자만) 파일 압축 해제 전용 도구 프로그램입니다.
+\fBxzdec\fP 은 \fBxz\fP(1) 명령을 활용하여 \fB.xz\fP 파일의 압축을 해제할 때 쓰던 \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP (그리고 일반적으로 쓰던 몇가지 다른 옵션도 같이) 명령을 작성하던 일상적인 경우를 대신하려 만든 결과물입니다.
+\fBlzmadec\fP 는 \fB.xz\fP 파일 대신 \fB.lzma\fP 파일을 지원하는 점만 다르며, 나머지는 \fBxzdec\fP과 동일합니다.
+.PP
+실행 파일 크기를 줄이려는 목적으로, \fBxzdec\fP 에서는 다중\-스레드 실행 또는 현지 언어 표기를 지원하지 않으며
+\fBXZ_DEFAULTS\fP 환경 변수와 \fBXZ_OPT\fP 환경 변수의 옵션 값을 읽지 않습니다. \fBxzdec\fP은 단계별 진행 정보를
+표시하지 않습니다. \fBxzdec\fP 명령어로 \fBSIGINFO\fP 시그널을 보내면 아무 동작도 취하지 않지만, \fBSIGUSR1\fP 시그널을
+보내면 프 정보를 표시하는 대신 프로세스를 끝냅니다.
+.SH 옵션
+.TP
+\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP
+\fBxz\fP(1) 호환성을 문제로 무시합니다. \fBxzdec\fP은 압축 해제 기능만 지원합니다.
+.TP
+\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP
+\fBxz\fP(1) 호환성을 문제로 무시합니다. \fBxzdec\fP은 어떤 파일도 만들거나 제거하지 않습니다.
+.TP
+\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP
+\fBxz\fP(1) 호환성을 문제로 무시합니다. \fBxzdec\fP은 항상 압축 해제한 데이터를 표준 출력으로만 기록합니다.
+.TP
+\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP
+이 옵션을 한번 지정하면 \fBxzdec\fP에서 어떤 경고나 알림을 표시하지 않기 때문에 아무런 동작도 취하지 않습니다. 오류 메시지를
+표시하지 않으려면 이 옵션을 두번 지정하십시오.
+.TP
+\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP
+\fBxz\fP(1) 호환성을 문제로 무시합니다. \fBxzdec\fP은 종료 코드 2번을 사용하지 않습니다.
+.TP
+\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP
+도움말 메시지를 나타내고 무사히 나갑니다.
+.TP
+\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP
+\fBxzdec\fP과 liblzma의 버전 번호를 나타냅니다.
+.SH "종료 상태"
+.TP
+\fB0\fP
+모든 상태 양호.
+.TP
+\fB1\fP
+오류 발생.
+.PP
+\fBxzdec\fP 은 \fBxz\fP에 있는 경고 메시지를 출력하지 않기 때문에 \fBxzdec\fP 에서는 종료 코드 2번을 사용하지 않습니다.
+.SH 참고
+보통 매일 사용하실 목적이라면 \fBxzdec\fP 또는 \fBlzmadec\fP 대신 \fBxz\fP 명령을 사용하십시오. \fBxzdec\fP 또는
+\fBlzmadec\fP은 완전한 기능을 갖춘 \fBxz\fP(1) 보다는 작은 압축 해제 프로그램을 사용해야 할 경우에만 사용하라고 있는
+명령입니다.
+.PP
+\fBxzdec\fP 과 \fBlzmadec\fP 은 실제로 그렇게 작은건 아닙니다. 컴파일 시간에 liblzma에서 얼마나 기능을 떨궈내느냐에
+따라 더 줄어들 수도 있습니다만, 보통 임베디드 운영체제 배포판이 아닌 경우는 이렇게 할 수가 없습니다. 실제로 작은 \fB.xz\fP 압축
+해제 프로그램이 필요하다면 XZ 임베디드 사용을 고려하십시오.
+.SH "추가 참조"
+\fBxz\fP(1)
+.PP
+XZ 임베디드: <https://tukaani.org/xz/embedded.html>
diff --git a/po4a/man/ko/xzdiff.1 b/po4a/man/ko/xzdiff.1
new file mode 100644
index 0000000..bea6426
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/ko/xzdiff.1
@@ -0,0 +1,39 @@
+.\"
+.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\"
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\" Andrew Dudman
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZDIFF 1 2021\-06\-04 Tukaani "XZ 유틸리티"
+.SH 이름
+xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff \- 압축 파일을 비교합니다
+.SH 요약
+\fBxzcmp\fP [\fI<비교_옵션>\fP] \fI<파일1>\fP [\fI<파일2>\fP]
+.br
+\fBxzdiff\fP [\fI차이_옵션\fP] \fI<파일1>\fP [\fI<파일2>\fP]
+.br
+\fBlzcmp\fP [\fI<비교_옵션>\fP] \fI<파일1>\fP [\fI<파일2>\fP]
+.br
+\fBlzdiff\fP [\fI<차이_옵션>\fP] \fI<파일1>\fP [\fI<파일2>\fP]
+.SH 설명
+\fBxzcmp\fP 와 \fBxzdiff\fP 는 \fBxz\fP(1), \fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1),
+\fBlzop\fP(1), \fBzstd\fP(1) 로 압축한 파일에 대해 \fBcmp\fP(1) 또는 \fBdiff\fP(1) 명령을 실행합니다. 지정한
+모든 옵션은 직접 \fBcmp\fP(1) 또는 \fBdiff\fP(1) 명령에 전달합니다. 파일 하나만 지정했을 경우
+\fI<파일1>\fP만 비교(지원 압축 형식 접미사를 넣어야 함)하며, \fI<파일1>\fP의 지원 압축 형식 접미사는
+빠집니다. 파일 둘을 지정하면, 필요한 경우 압축 해제하며, \fBcmp\fP(1) 또는 \fBdiff\fP(1) 명령으로 전달합니다.
+\fBcmp\fP(1) 또는 \fBdiff\fP(1) 명령의 종료 상태는 압축 해제 오류가 나타나지 않는 한 보존됩니다. 압축 해제 오류가
+나타나면 종료 상태는 2가 됩니다.
+.PP
+\fBlzcmp\fP 와 \fBlzdiff\fP 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 제공합니다.
+.SH "추가 참조"
+\fBcmp\fP(1), \fBdiff\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1),
+\fBzstd\fP(1), \fBzdiff\fP(1)
+.SH 버그
+\fBcmp\fP(1) 프로그램 또는 \fBdiff\fP(1) 프로그램에서 온 메시지는 지정한 파일 이름 대신 임시 파일 이름을 참조합니다.
diff --git a/po4a/man/ko/xzgrep.1 b/po4a/man/ko/xzgrep.1
new file mode 100644
index 0000000..a04fea2
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/ko/xzgrep.1
@@ -0,0 +1,57 @@
+.\"
+.\" Original zgrep.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\" Charles Levert <charles@comm.polymtl.ca>
+.\"
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZGREP 1 2022\-07\-19 Tukaani "XZ 유틸리티"
+.SH 이름
+xzgrep \- 정규 표현식을 활용하여 압축 파일을 검색합니다
+.SH 요약
+\fBxzgrep\fP [\fIgrep_options\fP] [\fB\-e\fP] \fI<패턴>\fP [\fI<파일>...\fP]
+.br
+\fBxzegrep\fP \&...
+.br
+\fBxzfgrep\fP \&...
+.br
+\fBlzgrep\fP \&...
+.br
+\fBlzegrep\fP \&...
+.br
+\fBlzfgrep\fP \&...
+.SH 설명
+\fBxzgrep\fP 명령은 \fBxz\fP(1), \fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1),
+\fBzstd\fP(1) 로 압축을 했거나 하지 않은 \fI<파일>\fP에 대해 \fBgrep\fP(1) 명령을 실행합니다. 모든 지정
+옵션은 \fBgrep\fP(1)에 바로 전달합니다.
+.PP
+지정한 \fI<파일>\fP이 없다면, 필요에 따라 표준 입력 데이터 압축을 풀어내어 \fBgrep\fP(1) 에 전달합니다. 표준
+입력에서 읽을 떄, \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1), \fBzstd\fP(1) 압축 파일은 지원하지 않습니다.
+.PP
+\fBxzgrep\fP을 \fBxzegrep\fP 또는 \fBxzfgrep\fP 으로 실행하면 \fBgrep\fP(1) 대신 \fBgrep \-E\fP 또는
+\fBgrep \-F\fP 명령을 활용합니다. LZMA 유틸리티와 하위 호환성을 가진 \fBlzgrep\fP, \fBlzegrep\fP,
+\fBlzfgrep\fP 명령에도 동일합니다.
+.SH "종료 상태"
+.TP
+0
+최소한 하나 이상의 파일에서 하나 이상의 일치하는 결과를 찾았습니다. 오류가 없습니다.
+.TP
+1
+어떤 입력 파일에서든 일치하는 내용이 없습니다. 오류가 없습니다.
+.TP
+>1
+하나 이상의 오류가 나타납니다. 일치하는 항목을 찾아낼 지 여부는 알 수 없습니다.
+.SH 환경
+.TP
+\fBGREP\fP
+\fBGREP\fP 환경 변수를 설정하면, \fBxzgrep\fP을 \fBgrep\fP(1), \fBgrep \-E\fP, \fBgrep \-F\fP 환경 변수 대신
+활용합니다.
+.SH "추가 참조"
+\fBgrep\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1), \fBzstd\fP(1),
+\fBzgrep\fP(1)
diff --git a/po4a/man/ko/xzless.1 b/po4a/man/ko/xzless.1
new file mode 100644
index 0000000..1d745af
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/ko/xzless.1
@@ -0,0 +1,39 @@
+.\"
+.\" Authors: Andrew Dudman
+.\" Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\" (Note that this file is not based on gzip's zless.1.)
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZLESS 1 2010\-09\-27 Tukaani "XZ 유틸리티"
+.SH 이름
+xzless, lzless \- xz 또는 lzma 압축 (텍스트) 파일을 봅니다
+.SH 요약
+\fBxzless\fP [\fI<파일>\fP...]
+.br
+\fBlzless\fP [\fI<파일>\fP...]
+.SH 설명
+\fBxzless\fP 는 압축 파일을 터미널에 나타내는 필터 프로그램입니다. \fBxz\fP(1) 또는 \fBlzma\fP(1) 프로그램으로 압축한
+파일에 대해 동작합니다. 주어진 \fI<파일>\fP 값이 없다면, \fBxzless\fP 는 표준 입력을 읽어들입니다.
+.PP
+\fBxzless\fP 는 \fBless\fP(1) 를 사용하여 출력을 막습니다. \fBxzmore\fP 와는 다르게, 환경 변수 설정으로 선택한
+페이저를 바꿀 수 없습니다. 명령은 \fBmore\fP(1) 와 \fBvi\fP(1) 가 기반이며, 앞뒤로 움직이고 검색할 수 있습니다.
+자세한 정보는 \fBless\fP(1) 설명서를 참고하십시오.
+.PP
+\fBlzless\fP 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환용으로 제공합니다.
+.SH 환경
+.TP
+\fBLESSMETACHARS\fP
+셸에서 동작할 수도 있는 특수 문자 목록입니다. 환경에 미리 설정해두지 않았다면 \fBxzless\fP에서 설정합니다.
+.TP
+\fBLESSOPEN\fP
+입력 파일을 \fBless\fP(1) 에 전달하기 전에 \fBxz\fP(1) 압축 해제 프로그램을 실행해서 미리 처리하는 명령행을 설정합니다.
+.SH "추가 참조"
+\fBless\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzmore\fP(1), \fBzless\fP(1)
diff --git a/po4a/man/ko/xzmore.1 b/po4a/man/ko/xzmore.1
new file mode 100644
index 0000000..fd6f9f2
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/ko/xzmore.1
@@ -0,0 +1,36 @@
+.\"
+.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZMORE 1 2013\-06\-30 Tukaani "XZ 유틸리티"
+.SH 이름
+xzmore, lzmore \- xz 압축 (텍스트) 파일 또는 lzma 압축 (텍스트) 파일을 봅니다
+.SH 요약
+\fBxzmore\fP [\fI<파일>...\fP]
+.br
+\fBlzmore\fP [\fI<파일>...\fP]
+.SH 설명
+\fBxzmore\fP 는 \fBxz\fP(1) 또는 \fBlzma\fP(1) 형식으로 압축한 텍스트 파일을 한 번에 한 화면만큼 소프트\-복제
+터미널에 표시하는 필터입니다.
+.PP
+기본 \fBmore\fP 대신 다른 페이저 프로그램을 사용하려면, \fBPAGER\fP 환경 변수에 원하는 프로그램 이름을 넣으십시오.
+\fBlzmore\fP의 이름은 LZMA 유틸리티의 하위 호환성을 목적으로 제공합니다.
+.TP
+\fBe\fP 또는 \fBq\fP
+\-\-More\-\-(다음 파일: \fI<파일>\fP) 프롬프트가 뜨면, 이 명령은 \fBxzmore\fP를 빠져나가게 합니다.
+.TP
+\fBs\fP
+\-\-More\-\-(다음 파일: \fI<파일>\fP) 프롬프트가 뜨면, 이 명령은 \fBxzmore\fP에서 다음 파일로 건너뛰어 계속
+실행하게 합니다.
+.PP
+파일 내용을 실제로 보는 동안 지원하는 키보드 명령 목록을 보려면, \fBmore\fP(1) 와 같은 사용하는 페이저의 설명서를
+참고하십시오.
+.SH "추가 참조"
+\fBmore\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBzmore\fP(1)
diff --git a/po4a/man/ro/lzmainfo.1 b/po4a/man/ro/lzmainfo.1
new file mode 100644
index 0000000..789c25d
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/ro/lzmainfo.1
@@ -0,0 +1,44 @@
+.\"
+.\" Author: Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH LZMAINFO 1 30.06.2013 Tukaani "Utilități XZ"
+.SH NUME
+lzmainfo \- afișează informațiile stocate în antetul fișierului .lzma
+.SH REZUMAT
+\fBlzmainfo\fP [\fB\-\-help\fP] [\fB\-\-version\fP] [\fIfișier...\fP]
+.SH DESCRIERE
+\fBlzmainfo\fP afișează informațiile stocate în antetul fișierului \fB.lzma\fP.
+Citește primii 13 octeți din \fIfișierul\fP specificat, decodifică antetul și
+îl afișează la ieșirea standard în format care poate fi citit de om. Dacă
+nu sunt date \fIfișiere\fP sau dacă \fIfișier\fP este \fB\-\fP, se citește intrarea
+standard.
+.PP
+De obicei, cele mai interesante informații sunt dimensiunea necomprimată și
+dimensiunea dicționarului. Dimensiunea necomprimată poate fi afișată numai
+dacă fișierul este în varianta formatului \fB.lzma\fP netransmis în flux.
+Cantitatea de memorie necesară pentru a decomprima fișierul este de câteva
+zeci de kiloocteți plus dimensiunea dicționarului.
+.PP
+\fBlzmainfo\fP este inclus în XZ Utils în primul rând pentru compatibilitatea
+cu LZMA Utils.
+.SH "STARE DE IEȘIRE"
+.TP
+\fB0\fP
+Totul este bine.
+.TP
+\fB1\fP
+A apărut o eroare.
+.SH ERORI
+\fBlzmainfo\fP folosește sufixul \fBMB\fP în timp ce sufixul corect ar fi \fBMiB\fP
+(2^20 octeți). Acest lucru este pentru a menține ieșirea compatibilă cu
+LZMA Utils.
+.SH "CONSULTAȚI ȘI"
+\fBxz\fP(1)
diff --git a/po4a/man/ro/xz.1 b/po4a/man/ro/xz.1
new file mode 100644
index 0000000..1c38702
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/ro/xz.1
@@ -0,0 +1,1921 @@
+'\" t
+.\"
+.\" Author: Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZ 1 01.12.2022 Tukaani "Utilități XZ"
+.
+.SH NUME
+xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat \- Comprimă sau decomprimă fișiere .xz
+și .lzma
+.
+.SH REZUMAT
+\fBxz\fP [\fIopțiune...\fP] [\fIfișier...\fP]
+.
+.SH "ALIAS COMENZI"
+\fBunxz\fP este echivalent cu \fBxz \-\-decompress\fP.
+.br
+\fBxzcat\fP este echivalent cu \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP.
+.br
+\fBlzma\fP este echivalent cu \fBxz \-\-format=lzma\fP.
+.br
+\fBunlzma\fP este echivalent cu \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress\fP.
+.br
+\fBlzcat\fP este echivalent cu \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress \-\-stdout\fP.
+.PP
+Când scrieți scripturi care trebuie să decomprime fișiere, este recomandat
+să folosiți întotdeauna comanda \fBxz\fP cu argumentele adecvate (\fBxz \-d\fP sau
+\fBxz \-dc\fP) în loc de comenzile \fBunxz\fP și \fBxzcat\fP.
+.
+.SH DESCRIERE
+\fBxz\fP este un instrument de comprimare a datelor de uz general cu sintaxă de
+linie de comandă similară cu \fBgzip\fP(1) și \fBbzip2\fP(1). Formatul de fișier
+nativ este formatul \fB.xz\fP, dar formatul vechi \fB.lzma\fP folosit de LZMA
+Utils și fluxurile comprimate brute fără anteturi de format container sunt
+de asemenea acceptate. În plus, este acceptată decomprimarea formatului
+\&\fB.lz\fP folosit de \fBlzip\fP.
+.PP
+\fBxz\fP comprimă sau decomprimă fiecare \fIfișier\fP în funcție de modul de
+operare selectat. Dacă nu sunt date \fIfișiere\fP sau \fIfișier\fP este \fB\-\fP,
+\fBxz\fP citește de la intrarea standard și scrie datele procesate la ieșirea
+standard. \fBxz\fP va refuza (afișează o eroare și omite \fIfișier\fP) să scrie
+date comprimate la ieșirea standard dacă este un terminal. În mod similar,
+\fBxz\fP va refuza să citească datele comprimate de la intrarea standard dacă
+este un terminal.
+.PP
+Cu excepția cazului în care este specificată opțiunea \fB\-\-stdout\fP,
+\fIfișierele\fP altele decât \fB\-\fP sunt scrise într\-un fișier nou al cărui nume
+este derivat din numele \fIfișierului\fP sursă:
+.IP \(bu 3
+La comprimare, sufixul formatului de fișier țintă (\fB.xz\fP sau \fB.lzma\fP)
+este atașat la numele fișierului sursă pentru a se obține numele fișierului
+țintă.
+.IP \(bu 3
+La decomprimare, sufixul \fB.xz\fP, \fB.lzma\fP sau \fB.lz\fP este eliminat din
+numele fișierului pentru a se obține numele fișierului țintă. \fBxz\fP
+recunoaște și sufixele \fB.txz\fP și \fB.tlz\fP și le înlocuiește cu sufixul
+\&\fB.tar\fP.
+.PP
+Dacă fișierul țintă există deja, este afișată o eroare și \fIfișier\fP este
+omis.
+.PP
+Cu excepția cazului în care scrie la ieșirea standard, \fBxz\fP va afișa un
+avertisment și va omite \fIfișier\fPul dacă se aplică oricare dintre
+următoarele:
+.IP \(bu 3
+\fIFișierul\fP nu este un fișier obișnuit. Legăturile simbolice nu sunt urmate
+și, prin urmare, nu sunt considerate fișiere obișnuite.
+.IP \(bu 3
+\fIFișierul\fP are mai mult de o legătură dură.
+.IP \(bu 3
+\fIFișierul\fP are activat bitul «setuid», «setgid» sau cel lipicios(sticky).
+.IP \(bu 3
+Modul de operare este stabilit la comprimare și \fIfișier\fP are deja un sufix
+al formatului de fișier țintă (\fB.xz\fP sau \fB.txz\fP când se comprimă în
+formatul \fB.xz\fP și \fB.lzma\fP sau \fB.tlz\fP când se comprimă în formatul
+\&\fB.lzma\fP).
+.IP \(bu 3
+Modul de operare este stabilit la decomprimare și \fIfișierul\fP nu are un
+sufix al niciunui format de fișier acceptat (\fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP,
+\&\fB.tlz\fP, sau \fB.lz\fP).
+.PP
+După comprimarea sau decomprimarea cu succes a \fIfișierului\fP, \fBxz\fP copiază
+proprietarul, grupul, permisiunile, timpul de acces și timpul de modificare
+din \fIfișierul\fP sursă în fișierul țintă. Dacă copierea grupului eșuează,
+permisiunile sunt modificate astfel încât fișierul țintă să nu devină
+accesibil utilizatorilor care nu aveau permisiunea de a accesa \fIfișierul\fP
+sursă. \fBxz\fP nu acceptă încă copierea altor metadate, cum ar fi listele de
+control al accesului sau atributele extinse.
+.PP
+Odată ce fișierul țintă a fost închis cu succes, \fIfișierul\fP sursă este
+eliminat dacă nu a fost specificată opțiunea \fB\-\-keep\fP. \fIFișierul\fP sursă
+nu este niciodată eliminat dacă rezultatul este scris la ieșirea standard
+sau dacă apare o eroare.
+.PP
+Trimiterea unui semnal \fBSIGINFO\fP sau \fBSIGUSR1\fP către procesul \fBxz\fP face
+ca acesta să imprime informații despre progres la ieșirea de eroare
+standard. Acest lucru are o utilizare limitată, deoarece atunci când
+ieșirea de eroare standard este un terminal, folosind opțiunea \fB\-\-verbose\fP
+va afișa un indicator de progres de actualizare automată.
+.
+.SS "Utilizarea memoriei"
+Cantitatea de memorie utilizată de \fBxz\fP variază de la câteva sute de
+kiloocteți la câțiva gigaocteți, în funcție de opțiunile de comprimare.
+Opțiunile utilizate la comprimarea unui fișier determină cerințele de
+memorie ale instrumentului de decomprimare. De obicei, instrumentul de
+decomprimare are nevoie de 5% până la 20% din cantitatea de memorie de care
+a avut nevoie instrumentul de comprimare la crearea fișierului. De exemplu,
+decomprimarea unui fișier creat cu \fBxz \-9\fP necesită în prezent 65Mio de
+memorie. Totuși, este posibil să aveți fișiere \fB.xz\fP care necesită câțiva
+gigaocteți de memorie pentru decomprimare.
+.PP
+În special utilizatorii de sisteme mai vechi pot considera deranjantă
+posibilitatea unei utilizări foarte mari a memoriei. Pentru a preveni
+surprizele neplăcute, \fBxz\fP are încorporat un limitator de utilizare a
+memoriei, care este dezactivat implicit. În timp ce unele sisteme de
+operare oferă modalități de a limita utilizarea memoriei proceselor, bazarea
+pe aceasta nu a fost considerată a fi suficient de flexibilă (de exemplu,
+utilizarea \fBulimit\fP(1) pentru a limita memoria virtuală tinde să paralizeze
+\fBmmap\fP(2)).
+.PP
+Limitatorul de utilizare a memoriei poate fi activat cu opțiunea din linia
+de comandă \fB\-\-memlimit=\fP\fIlimita\fP. Adesea este mai convenabil să activați
+limitatorul în mod implicit prin definirea variabilei de mediu
+\fBXZ_DEFAULTS\fP, de exemplu, \fBXZ_DEFAULTS=\-\-memlimit=150MiB\fP. Este posibil
+să stabiliți limitele separat pentru comprimare și decomprimare folosind
+\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimita\fP și \fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIlimita\fP.
+Utilizarea acestor două opțiuni în afara \fBXZ_DEFAULTS\fP este foarte rar
+utilă, deoarece o singură rulare a \fBxz\fP nu poate face atât comprimarea, cât
+și decomprimarea și \fB\-\-memlimit=\fP\fIlimita\fP (sau \fB\-M\fP \fIlimita\fP ) este mai
+scurt de tastat pe linia de comandă.
+.PP
+Dacă limita de utilizare a memoriei specificată este depășită la
+decomprimare, \fBxz\fP va afișa o eroare și decomprimarea fișierului va eșua.
+Dacă limita este depășită la comprimare, \fBxz\fP va încerca să reducă valorile
+stabilite astfel încât limita să nu mai fie depășită (cu excepția cazului în
+care se utilizează opțiunea \fB\-\-format=raw\fP sau \fB\-\-no\-adjust\fP). În acest
+fel, operațiunea nu va eșua decât dacă limita stabilită este foarte mică.
+Scalarea valorilor stabilite se face în pași care nu se potrivesc cu
+valorile prestabilite ale nivelului de comprimare, de exemplu, dacă limita
+este doar puțin mai mică decât cantitatea necesară pentru \fBxz \-9\fP, valorile
+stabilite vor fi reduse doar puțin , nu până la valoarea prestabilită a lui
+\fBxz \-8\fP.
+.
+.SS "Concatenare și completare (prin umplere cu octeți nuli) cu fișiere .xz"
+Este posibil să concatenați fișierele \fB.xz\fP așa cum sunt. \fBxz\fP va
+decomprima astfel de fișiere ca și cum ar fi un singur fișier \fB.xz\fP.
+.PP
+Este posibil să se introducă umplutură între părțile concatenate sau după
+ultima parte. Umplutura trebuie să fie compusă din octeți nuli, iar
+dimensiunea umpluturii trebuie să fie un multiplu de patru octeți. Acest
+lucru poate fi util, de exemplu, dacă fișierul \fB.xz\fP este stocat pe un
+mediu care măsoară dimensiunile fișierelor în blocuri de 512 de octeți.
+.PP
+Concatenarea și completarea nu sunt permise cu fișierele \fB.lzma\fP sau
+fluxurile brute.
+.
+.SH OPȚIUNI
+.
+.SS "Sufixe de numere întregi și valori speciale"
+În majoritatea locurilor în care este de așteptat un număr întreg ca
+argument, un sufix opțional este acceptat pentru a indica cu ușurință
+numerele întregi mari. Nu trebuie să existe spațiu între numărul întreg și
+sufix.
+.TP
+\fBKiB\fP
+Înmulțește numărul întreg cu 1.024 (2^10). \fBKi\fP, \fBk\fP, \fBkB\fP, \fBK\fP și
+\fBKB\fP sunt acceptate ca sinonime pentru \fBKiB\fP.
+.TP
+\fBMiB\fP
+Înmulțește numărul întreg cu 1,048,576 (2^20). \fBMi\fP, \fBm\fP, \fBM\fP, și \fBMB\fP
+sunt acceptate ca sinonime pentru \fBMiB\fP.
+.TP
+\fBGiB\fP
+Înmulțește numărul întreg cu 1,073,741,824 (2^30). \fBGi\fP, \fBg\fP, \fBG\fP, și
+\fBGB\fP sunt acceptate ca sinonime pentru \fBGiB\fP.
+.PP
+Valoarea specială \fBmax\fP poate fi utilizată pentru a indica valoarea maximă
+întreagă suportată de opțiune.
+.
+.SS "Mod de operare"
+Dacă sunt date mai multe opțiuni de mod de funcționare, ultima dintre ele,
+este cea care va avea efect.
+.TP
+\fB\-z\fP, \fB\-\-compress\fP
+Comprimare. Acesta este modul de operare implicit atunci când nu este
+specificată nicio opțiune de mod de funcționare și nici un alt mod de
+operare nu este implicat din numele comenzii (de exemplu, \fBunxz\fP implică
+\fB\-\-decompress\fP).
+.TP
+\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP
+Decomprimare.
+.TP
+\fB\-t\fP, \fB\-\-test\fP
+Testează integritatea \fIfișierelor\fP comprimate. Această opțiune este
+echivalentă cu \fB\-\-decompress \-\-stdout\fP cu excepția faptului că datele
+decomprimate sunt înlăturate în loc să fie scrise la ieșirea standard. Nu
+sunt create sau eliminate fișiere.
+.TP
+\fB\-l\fP, \fB\-\-list\fP
+Afișează informații despre \fIfișiere\fP comprimate. Nu are loc nicio
+decomprimare la ieșire și nu sunt create sau eliminate fișiere. În modul
+listă, programul nu poate citi datele comprimate din intrarea standard sau
+din alte surse care nu pot fi căutate.
+.IP ""
+Listarea implicită arată informații de bază despre \fIfișiere\fP, câte un
+fișier pe linie. Pentru a obține informații mai detaliate, utilizați și
+opțiunea \fB\-\-verbose\fP. Pentru și mai multe informații, utilizați opțiunea
+\fB\-\-verbose\fP de două ori, dar rețineți că acest lucru poate fi lent,
+deoarece obținerea tuturor informațiilor suplimentare necesită multe
+căutări. Lățimea ieșirii detaliate depășește 80 de caractere, deci
+canalizarea ieșirii către, de exemplu, \fBless\ \-S\fP poate fi convenabilă dacă
+terminalul nu este suficient de lat.
+.IP ""
+Ieșirea exactă poate varia între versiunile \fBxz\fP și diferitele
+localizări(configurările regionale). Pentru ieșiri care pot fi citite de
+mașină, ar trebui utilizată opțiunea \fB\-\-robot \-\-list\fP.
+.
+.SS "Modificatori de operare"
+.TP
+\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP
+Nu șterge fișierele de intrare.
+.IP ""
+Începând cu \fBxz\fP 5.2.6, această opțiune face ca \fBxz\fP să comprime sau să
+decomprime, chiar dacă intrarea este o legătură simbolică către un fișier
+obișnuit, are mai mult de\-o legătură dură sau are marcați biții setuid,
+setgid sau bitul lipicios. Biții setuid, setgid și bitul lipicios nu sunt
+copiați în fișierul țintă. În versiunile anterioare acest lucru se făcea
+numai cu ajutorul opțiunii \fB\-\-force\fP.
+.TP
+\fB\-f\fP, \fB\-\-force\fP
+Această opțiune are mai multe efecte:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Dacă fișierul țintă există deja, îl șterge înainte de comprimare sau
+decomprimare.
+.IP \(bu 3
+Comprimă sau decomprimă chiar dacă intrarea este o legătură simbolică către
+un fișier obișnuit, are mai mult de\-o legătură dură sau are marcați biții
+setuid, setgid sau bitul lipicios. Biții setuid, setgid și bitul lipicios nu
+sunt copiați în fișierul țintă.
+.IP \(bu 3
+Când este utilizată cu opțiunile \fB\-\-decompress\fP și \fB\-\-stdout\fP, comanda
+\fBxz\fP nu poate recunoaște tipul fișierului sursă, și copiază fișierul sursă
+așa cum este la ieșirea standard. Acest lucru permite comenzii \fBxzcat\fP
+\fB\-\-force\fP să fie folosită drept comanda \fBcat\fP(1) pentru fișierele care nu
+au fost comprimate cu \fBxz\fP. Rețineți că, în viitor, \fBxz\fP ar putea să
+accepte noi formate de fișiere comprimate, ceea ce poate face ca \fBxz\fP să
+decomprime mai multe tipuri de fișiere în loc să le copieze așa cum sunt la
+ieșirea standard. Opțiunea \fB\-\-format=\fP\fIformat\fP poate fi folosită pentru a
+restricționa \fBxz\fP să decomprime doar un singur format de fișier.
+.RE
+.TP
+\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP
+Scrie datele comprimate sau decomprimate la ieșirea standard în loc de
+într\-un fișier. Aceasta implică \fB\-\-keep\fP.
+.TP
+\fB\-\-single\-stream\fP
+Decomprimă numai primul flux \fB.xz\fP și ignoră în tăcere posibilele date de
+intrare rămase în urma fluxului. În mod normal, astfel de resturi rămase
+face ca \fBxz\fP să afișeze o eroare.
+.IP ""
+\fBxz\fP nu decomprimă niciodată mai mult de un flux din fișierele \fB.lzma\fP sau
+din fluxurile brute, dar această opțiune face ca \fBxz\fP să ignore posibilele
+resturi de date rămase după fișierul \fB.lzma\fP sau fluxul brut.
+.IP ""
+Această opțiune nu are efect dacă modul de funcționare nu este
+\fB\-\-decompress\fP sau \fB\-\-test\fP.
+.TP
+\fB\-\-no\-sparse\fP
+Dezactivează crearea de fișiere dispersate. În mod implicit, dacă
+decomprimă într\-un fișier obișnuit, \fBxz\fP încearcă să facă fișierul
+dispersat dacă datele decomprimate conțin secvențe lungi de zerouri binare.
+De asemenea, funcționează atunci când scrie la ieșirea standard, atâta timp
+cât ieșirea standard este conectată la un fișier obișnuit și sunt
+îndeplinite anumite condiții suplimentare pentru a o face în siguranță.
+Crearea de fișiere dispersate poate economisi spațiu pe disc și poate
+accelera decomprimarea prin reducerea cantității de date de In/Ieș pe disc.
+.TP
+\fB\-S\fP \fI.suf\fP, \fB\-\-suffix=\fP\fI.suf\fP
+Când comprimă, utilizează \fI.suf\fP ca sufix pentru fișierul țintă în loc de
+\&\fB.xz\fP sau \fB.lzma\fP. Dacă nu scrie la ieșirea standard și fișierul sursă
+are deja sufixul \fI.suf\fP, este afișat un avertisment și fișierul este omis.
+.IP ""
+Când decomprimă, recunoaște fișierele cu sufixul \fI.suf\fP în plus față de
+fișierele cu sufixul \fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP, \fB.tlz\fP sau \fB.lz\fP. Dacă
+fișierul sursă are sufixul \fI.suf\fP, sufixul este eliminat pentru a obține
+numele fișierului țintă.
+.IP ""
+La comprimarea sau decomprimarea fluxurilor brute (\fB\-\-format=raw\fP), sufixul
+trebuie să fie întotdeauna specificat, cu excepția cazului în care se scrie
+la ieșirea standard, deoarece nu există un sufix implicit pentru fluxurile
+brute.
+.TP
+\fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fIfișier\fP]
+Citește numele fișierelor de procesat din \fIfișier\fP; dacă \fIfișierul\fP este
+omis, numele fișierelor sunt citite de la intrarea standard. Numele de
+fișiere trebuie să fie terminate cu caracterul de linie nouă. O liniuță
+(\fB\-\fP) este luată ca nume de fișier obișnuit; nu înseamnă intrarea
+standard. Dacă numele de fișiere sunt date și ca argumente în linia de
+comandă, ele sunt procesate înainte ca numele fișierelor să fie citite din
+\fIfișier\fP.
+.TP
+\fB\-\-files0\fP[\fB=\fP\fIfișier\fP]
+Această opțiune este identică cu \fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fIfișier\fP], cu excepția
+faptului că fiecare nume de fișier trebuie să fie terminat cu caracterul
+nul.
+.
+.SS "Formatul de bază al fișierului și opțiunile de comprimare"
+.TP
+\fB\-F\fP \fIformat\fP, \fB\-\-format=\fP\fIformat\fP
+Specifică \fIformatul\fP fișierului pentru comprimare sau decomprimare:
+.RS
+.TP
+\fBauto\fP
+Aceasta este valoarea implicită. La comprimare, \fBauto\fP este echivalent cu
+\fBxz\fP. La decomprimare, formatul fișierului de intrare este detectat
+automat. Rețineți că fluxurile brute (create cu \fB\-\-format=raw\fP) nu pot fi
+detectate automat.
+.TP
+\fBxz\fP
+Comprimă în formatul de fișier \fB.xz\fP sau acceptă numai fișierele \fB.xz\fP
+când decomprimă.
+.TP
+\fBlzma\fP, \fBalone\fP
+Comprimă în formatul de fișier \fB.lzma\fP vechi sau acceptă numai fișierele
+\&\fB.lzma\fP când decomprimă. Numele alternativ \fBalone\fP este furnizat pentru
+compatibilitatea cu versiunile mai vechi de LZMA Utils.
+.TP
+\fBlzip\fP
+Acceptă numai fișierele \fB.lz\fP când decomprimă. Comprimarea nu este
+acceptată.
+.IP ""
+Formatul \fB.lz\fP versiunea 0 și versiunea neextinsă 1 sunt acceptate.
+Fișierele versiunea 0 au fost produse de \fBlzip\fP cu versiunea 1.3 sau mai
+veche. Astfel de fișiere nu sunt obișnuite, dar pot fi găsite în arhivele
+de fișiere, deoarece câteva pachete sursă au fost lansate în acest format.
+Oamenii ar putea avea și fișiere personale vechi în acest format. Suportul
+de decomprimare pentru versiunea de format 0 a fost eliminat în \fBlzip\fP
+1.18.
+.IP ""
+\fBlzip\fP 1.4 și versiunile ulterioare creează fișiere în formatul versiunea
+1. Extensia „sync flush marker” pentru versiunea 1 de format a fost
+adăugată în \fBlzip\fP 1.6. Această extensie este folosită rar și nu este
+acceptată de \fBxz\fP (diagnosticată ca intrare coruptă).
+.TP
+\fBraw\fP
+Comprimă sau decomprimă un flux brut (fără anteturi). Acest lucru este
+destinat doar utilizatorilor avansați. Pentru a decodifica fluxurile brute,
+trebuie să utilizați opțiunea \fB\-\-format=raw\fP și să specificați în mod
+explicit lanțul de filtre, care în mod normal ar fi fost stocat în
+anteturile containerului.
+.RE
+.TP
+\fB\-C\fP \fIverificarea\fP, \fB\-\-check=\fP\fIverificarea\fP
+Specifică tipul verificării integrității. Verificarea este calculată din
+datele necomprimate și stocată în fișierul \fB.xz\fP. Această opțiune are
+efect numai la comprimarea în format \fB.xz\fP; formatul \fB.lzma\fP nu acceptă
+verificări de integritate. Verificarea integrității (dacă există) este
+efectuată atunci când fișierul \fB.xz\fP este decomprimat.
+.IP ""
+Tipuri de \fIverificare\fP acceptate:
+.RS
+.TP
+\fBnone\fP
+Nu calculează deloc o verificare a integrității. Aceasta este de obicei o
+idee proastă. Acest lucru poate fi util atunci când integritatea datelor
+este oricum verificată prin alte mijloace.
+.TP
+\fBcrc32\fP
+Calculează CRC32 folosind polinomul din IEEE\-802.3 (Ethernet).
+.TP
+\fBcrc64\fP
+Calculează CRC64 folosind polinomul din ECMA\-182. Aceasta este valoarea
+implicită, deoarece este ceva mai bună decât CRC32 la detectarea fișierelor
+deteriorate, iar diferența de viteză este neglijabilă.
+.TP
+\fBsha256\fP
+Calculează SHA\-256. Acest lucru este oarecum mai lent decât CRC32 și CRC64.
+.RE
+.IP ""
+Integritatea antetelor \fB.xz\fP este întotdeauna verificată cu CRC32. Nu este
+posibilă modificarea sau dezactivarea acesteia.
+.TP
+\fB\-\-ignore\-check\fP
+Nu efectuează verificarea integrității datelor comprimate la decomprimare.
+Valorile CRC32 din antetele \fB.xz\fP vor fi însă verificate normal.
+.IP ""
+\fBNu utilizați această opțiune decât dacă știți ce faceți.\fP Motive posibile
+pentru a utiliza această opțiune:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Încercarea de a recupera datele dintr\-un fișier .xz corupt.
+.IP \(bu 3
+Accelerarea decomprimării. Acest lucru contează mai ales cu SHA\-256 sau cu
+fișierele care s\-au comprimat extrem de bine. Este recomandat să nu
+utilizați această opțiune în acest scop decât dacă integritatea fișierului
+este verificată extern într\-un alt mod.
+.RE
+.TP
+\fB\-0\fP ... \fB\-9\fP
+Selectează un nivel prestabilit de comprimare. Valoarea implicită este
+\fB\-6\fP. Dacă sunt specificate mai multe niveluri prestabilite, ultimul are
+efect. Dacă a fost deja specificat un lanț de filtre personalizat,
+specificarea unui nivel prestabilit de comprimare șterge lanțul de filtre
+personalizat.
+.IP ""
+Diferențele dintre valorile prestabilite sunt mai semnificative decât cu
+\fBgzip\fP(1) și \fBbzip2\fP(1). Valorile de comprimare selectate determină
+cerințele de memorie ale instrumentului de decomprimare, astfel încât
+utilizarea unui nivel prea mare prestabilit ar putea face „dureroasă”
+decomprimarea fișierului pe un sistem vechi cu puțină memorie RAM. Mai
+exact, \fBnu este o idee bună să folosiți orbește \-9 pentru tot\fP așa cum se
+întâmplă adesea cu \fBgzip\fP(1) și \fBbzip2\fP(1).
+.RS
+.TP
+\fB\-0\fP ... \fB\-3\fP
+Acestea sunt valorile prestabilite oarecum rapide. \fB\-0\fP este uneori mai
+rapid decât \fBgzip \-9\fP în timp ce comprimă mult mai bine. Cele mai ridicate
+au adesea viteza comparabilă cu \fBbzip2\fP(1) cu un raport de comprimare
+comparabil sau mai bun, deși rezultatele depind foarte mult de tipul de date
+care sunt comprimate.
+.TP
+\fB\-4\fP ... \fB\-6\fP
+Comprimare bună spre foarte bună, păstrând în același timp utilizarea
+memoriei de către instrumentul de decomprimare la un nivel rezonabil chiar
+și pentru sistemele vechi. \fB\-6\fP este valoarea implicită, care este de
+obicei o alegere bună pentru distribuirea fișierelor care trebuie să poată
+fi decomprimate chiar și pe sisteme cu doar 16Mio de memorie RAM. Opțiunile
+(\fB\-5e\fP sau \fB\-6e\fP ar putea fi demne de luat în considerare. A se vedea
+opțiunea \fB\-\-extreme\fP.)
+.TP
+\fB\-7 ... \-9\fP
+Acestea sunt precum \fB\-6\fP, dar cu cerințe mai mari de memorie pentru
+comprimare și decomprimare. Acestea sunt utile numai atunci când comprimați
+fișiere mai mari de 8Mio, 16Mio și, respectiv, 32Mio.
+.RE
+.IP ""
+Pe același hardware, viteza de decomprimare este aproximativ un număr
+constant de octeți de date comprimate pe secundă. Cu alte cuvinte, cu cât
+comprimarea este mai bună, cu atât decomprimarea va fi de obicei mai
+rapidă. Aceasta înseamnă, de asemenea, că valoarea de la ieșire a
+cantității de date necomprimate produsă pe secundă poate varia foarte mult.
+.IP ""
+Următorul tabel rezumă caracteristicile valorilor prestabilite:
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c c c
+n n n n n.
+ValPrestab;DimDict;CPUComp;MemComp;MemDec
+\-0;256 KiB;0;3 MiB;1 MiB
+\-1;1 MiB;1;9 MiB;2 MiB
+\-2;2 MiB;2;17 MiB;3 MiB
+\-3;4 MiB;3;32 MiB;5 MiB
+\-4;4 MiB;4;48 MiB;5 MiB
+\-5;8 MiB;5;94 MiB;9 MiB
+\-6;8 MiB;6;94 MiB;9 MiB
+\-7;16 MiB;6;186 MiB;17 MiB
+\-8;32 MiB;6;370 MiB;33 MiB
+\-9;64 MiB;6;674 MiB;65 MiB
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Descrieri coloane:
+.RS
+.IP \(bu 3
+DimDict este dimensiunea dicționarului LZMA2. Este o risipă de memorie să
+folosești un dicționar mai mare decât dimensiunea fișierului necomprimat.
+De aceea este bine să evitați utilizarea valorilor prestabilite \fB\-7\fP
+\&... \fB\-9\fP atunci când nu este nevoie cu adevărat de ele. Pentru valoarea
+prestabilită \fB\-6\fP sau alta mai mică, cantitatea de memorie irosită este de
+obicei suficient de mică pentru a nu conta.
+.IP \(bu 3
+CPUComp este o reprezentare simplificată a configurărilor LZMA2 care
+afectează viteza de comprimare. Dimensiunea dicționarului afectează și
+viteza, așa că, în timp ce CPUComp este aceeași pentru nivelurile \fB\-6\fP
+\&... \fB\-9\fP, nivelurile mai mari tind să fie puțin mai lente. Pentru a obține
+o comprimare și mai lentă și, astfel, posibil mai bună, consultați opțiunea
+\fB\-\-extreme\fP.
+.IP \(bu 3
+MemComp conține cerințele de memorie ale comprimării în modul cu un singur
+fir de execuție. Poate varia ușor între versiunile \fBxz\fP. Cerințele de
+memorie ale unora dintre viitoarele moduri cu mai multe fire de execuție pot
+să fie din nefericire cu mult mai mari decât cele ale modului cu un singur
+fir.
+.IP \(bu 3
+MemDec conține cerințele de memorie pentru decomprimare. Adică,
+configurările de comprimare determină cerințele de memorie ale
+decomprimării. Cantitatea exactă a memoriei utilizate la decomprimare este
+puțin mai mare decât dimensiunea dicționarului LZMA2, dar valorile din tabel
+au fost rotunjite la următorul Mio.
+.RE
+.TP
+\fB\-e\fP, \fB\-\-extreme\fP
+Utilizează o variantă mai lentă a nivelului prestabilit de comprimare
+selectat (\fB\-0\fP ... \fB\-9\fP) pentru a obține un raport de comprimare puțin mai
+bun, dar din nefericire, acest lucru îl poate înrăutăți. Utilizarea
+memoriei pentru decomprimare nu este afectată, dar utilizarea memoriei la
+comprimare crește puțin la nivelurile prestabilite \fB\-0\fP ... \fB\-3\fP.
+.IP ""
+Deoarece există două valori prestabilite cu dimensiuni ale dicționarului de
+4Mio și 8Mio, valorile prestabilite \fB\-3e\fP și \fB\-5e\fP folosesc configurări
+puțin mai rapide (CPUComp mai mic) decât \fB\-4e\fP și \fB\-6e\fP, respectiv. În
+acest fel, nu există două nivele prestabilite identice.
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c c c
+n n n n n.
+ValPrestab;DimDict;CPUComp;MemComp;MemDec
+\-0e;256 KiB;8;4 MiB;1 MiB
+\-1e;1 MiB;8;13 MiB;2 MiB
+\-2e;2 MiB;8;25 MiB;3 MiB
+\-3e;4 MiB;7;48 MiB;5 MiB
+\-4e;4 MiB;8;48 MiB;5 MiB
+\-5e;8 MiB;7;94 MiB;9 MiB
+\-6e;8 MiB;8;94 MiB;9 MiB
+\-7e;16 MiB;8;186 MiB;17 MiB
+\-8e;32 MiB;8;370 MiB;33 MiB
+\-9e;64 MiB;8;674 MiB;65 MiB
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+De exemplu, există un total de patru nivele prestabilite care folosesc
+dicționarul 8Mio, a căror ordine de la cel mai rapid la cel mai lent este
+\fB\-5\fP, \fB\-6\fP, \fB\-5e\fP și \fB\-6e\fP .
+.TP
+\fB\-\-fast\fP
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-best\fP
+.PD
+Acestea sunt alias de opțiuni, oarecum înșelătoare pentru \fB\-0\fP și,
+respectiv, \fB\-9\fP. Acestea sunt furnizate numai pentru compatibilitatea cu
+LZMA Utils. Evitați utilizarea acestor opțiuni.
+.TP
+\fB\-\-block\-size=\fP\fIdimensiunea\fP
+Când comprimă în formatul \fB.xz\fP, împarte datele de intrare în blocuri de
+\fIdimensiunea\fP octeți. Blocurile sunt comprimate independent unul de
+celălalt, ceea ce ajută în modul cu mai multe fire de execuție și face
+posibilă decomprimarea cu acces aleatoriu limitat. Această opțiune este de
+obicei folosită pentru a suprascrie dimensiunea implicită a blocului în
+modul cu mai multe fire de execuție, dar această opțiune poate fi folosită
+și în modul cu un singur fir de execuție.
+.IP ""
+În modul cu mai multe fire de execuție, aproximativ de trei ori
+\fIdimensiunea\fP de octeți vor fi alocați în fiecare fir pentru stocarea
+intrării și ieșirii. \fIDimensiunea\fP implicită este de trei ori dimensiunea
+dicționarului LZMA2 sau 1Mio, oricare dintre acestea este mai mare. În mod
+obișnuit, o valoare bună este de două la patru ori dimensiunea dicționarului
+LZMA2 sau de cel puțin 1Mio. Utilizarea unei \fIdimensiuni\fP mai mici decât
+dimensiunea dicționarului LZMA2 este o risipă de memorie RAM, deoarece
+atunci memoria tampon a dicționarului LZMA2 nu va fi niciodată utilizată pe
+deplin. Dimensiunile blocurilor sunt stocate în antetele blocurilor, pe
+care o versiune viitoare a \fBxz\fP le va folosi pentru decomprimarea cu mai
+multe fire de execuție.
+.IP ""
+În modul cu un singur fir de execuție, nicio divizare a blocurilor nu se
+face în mod implicit. Folosirea acestei opțiuni nu afectează utilizarea
+memoriei. Nu sunt stocate informații despre dimensiune în antetele
+blocurilor, astfel încât fișierele create în modul cu un singur fir de
+execuție nu vor fi identice cu fișierele create în modul cu mai multe fire
+de execuție. Lipsa informațiilor despre dimensiune înseamnă, de asemenea,
+că o versiune viitoare de \fBxz\fP nu va putea decomprima fișierele în modul cu
+mai multe fire de execuție.
+.TP
+\fB\-\-block\-list=\fP\fIdimensiuni\fP
+Atunci când comprimă în formatul \fB.xz\fP, începe un nou bloc după intervalele
+specificate, de date necomprimate.
+.IP ""
+\fIDimensiunile\fP necomprimate ale blocurilor sunt specificate ca o listă
+separată prin virgule. Omiterea unei dimensiuni (două sau mai multe virgule
+consecutive) este o prescurtare pentru a folosi dimensiunea blocului
+anterior.
+.IP ""
+Dacă fișierul de intrare este mai mare decât suma \fIdimensiuni\fPlor, ultima
+valoare din \fIdimensiuni\fP se repetă până la sfârșitul fișierului. O valoare
+specială de \fB0\fP poate fi utilizată ca ultima valoare pentru a indica faptul
+că restul fișierului ar trebui să fie codificat ca un singur bloc.
+.IP ""
+Dacă se specifică \fIdimensiuni\fP care depășesc dimensiunea blocului
+codificatorului (fie valoarea implicită în modul fire de execuție, fie
+valoarea specificată cu opțiunea \fB\-\-block\-size=\fP\fIdimensiune\fP),
+codificatorul va crea blocuri suplimentare păstrând în același timp limitele
+specificate în \fIdimensiuni\fP. De exemplu, dacă se specifică
+\fB\-\-block\-size=10MiB\fP \fB\-\-block\-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB\fP iar
+fișierul de intrare este de 80Mio, se vor obține 11 blocuri de: 5, 10, 8,
+10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 și 1Mio.
+.IP ""
+În modul cu mai multe fire de execuție, dimensiunile blocurilor sunt stocate
+în antetele blocurilor. Acest lucru nu se face în modul cu un singur fir de
+execuție, astfel încât ieșirea codificată nu va fi identică cu cea a modului
+cu mai multe fire de execuție.
+.TP
+\fB\-\-flush\-timeout=\fP\fItimp_limită\fP
+La comprimare, dacă au trecut mai mult de \fItimp_limită\fP milisecunde (un
+întreg pozitiv) de la curățarea anterioară și citirea mai multor intrări
+s\-ar bloca, toate datele de intrare în așteptare sunt eliminate din
+codificator și puse la dispoziție în fluxul de ieșire. Acest lucru poate să
+fie util dacă \fBxz\fP este utilizat pentru a comprima datele care sunt
+transmise în flux printr\-o rețea. Valorile mici de \fItimp_limită\fP fac
+datele disponibile la capătul de recepție cu o mică întârziere, dar valorile
+mari de \fItimp_limită\fP oferă un raport de comprimare mai bun.
+.IP ""
+Această caracteristică este dezactivată în mod implicit. Dacă această
+opțiune este specificată de mai multe ori, ultima este cea care se ia în
+considerare. Valoarea specială a lui \fItimp_limită\fP de \fB0\fP, poate fi
+utilizată pentru a dezactiva în mod explicit această caracteristică.
+.IP ""
+Această caracteristică nu este disponibilă în sistemele non\-POSIX.
+.IP ""
+.\" FIXME
+\fBAceastă caracteristică este încă experimentală.\fP În prezent, \fBxz\fP este
+nepotrivit pentru decomprimarea fluxului în timp real datorită modului în
+care \fBxz\fP utilizează memoria tampon.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimita\fP
+Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru comprimare. Dacă această
+opțiune este specificată de mai multe ori, ultima va avea efect.
+.IP ""
+Dacă parametrii de comprimare depășesc \fIlimita\fP, \fBxz\fP va încerca să
+ajusteze parametrii scăzând valorile acestora, astfel încât limita să nu mai
+fie depășită și va afișa o notificare că ajustarea automată a fost
+efectuată. Ajustările se fac în această ordine: reducerea numărului de
+fire, trecerea la modul un singur fir de execuție dacă chiar și un singur
+fir în modul cu mai multe fire de execuție depășește \fIlimita\fP și, în final,
+reducerea dimensiunii dicționarului LZMA2.
+.IP ""
+Când comprimă cu opțiunea \fB\-\-format=raw\fP sau dacă a fost specificată
+opțiunea \fB\-\-no\-adjust\fP, numai numărul de fire poate fi redus, deoarece se
+poate face fără a afecta rezultatul comprimării.
+.IP ""
+Dacă \fIlimita\fP nu poate fi îndeplinită chiar și cu ajustările descrise mai
+sus, este afișată o eroare și \fBxz\fP va ieși cu starea de ieșire 1.
+.IP ""
+\fILimita\fP poate fi specificata în mai multe moduri:
+.RS
+.IP \(bu 3
+\fILimita\fP poate fi o valoare absolută în octeți. Utilizarea unui sufix
+întreg precum \fBMiB\fP poate fi utilă. De exemplu:
+\fB\-\-memlimit\-compress=80MiB\fP
+.IP \(bu 3
+\fILimita\fP poate fi specificată ca procent din memoria fizică totală (RAM).
+Acest lucru poate fi util mai ales atunci când definiți variabila de mediu
+\fBXZ_DEFAULTS\fP într\-un script de inițializare shell care este partajat între
+diferite calculatoare. În acest fel, limita este automat mai mare pe
+sistemele cu mai multă memorie. De exemplu: \fB\-\-memlimit\-compress=70%\fP
+.IP \(bu 3
+\fILimita\fP poate fi restabilită la valoarea implicită dându\-i valoarea \fB0\fP.
+În prezent, aceasta este echivalentă cu stabilirea \fIlimitei\fP la \fBmax\fP
+(fără limită de utilizare a memoriei).
+.RE
+.IP ""
+Pentru \fBxz\fP pe 32 de biți există un caz special: dacă \fIlimita\fP ar fi peste
+\fB4020MiB\fP, \fIlimita\fP este stabilită la \fB4020MiB\fP. Pe MIPS32 este
+stabilită în schimb la \fB2000MiB\fP. (Valorile \fB0\fP și \fBmax\fP nu sunt
+afectate de acest lucru. O caracteristică similară nu există pentru
+decomprimare.) Acest lucru poate fi util atunci când un executabil pe 32 de
+biți are acces la un spațiu de adrese de 4Gio (2Gio pe MIPS32), se speră că
+nu produce daune în alte situații.
+.IP ""
+Consultați și secțiunea \fBUtilizarea memoriei\fP.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIlimita\fP
+Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimare. Acest
+lucru afectează și modul \fB\-\-list\fP. Dacă operațiunea nu este posibilă fără
+a depăși \fIlimita\fP, \fBxz\fP va afișa o eroare și decomprimarea fișierului va
+eșua. Consultați \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimita\fP pentru modalitățile
+posibile de a specifica \fIlimita\fP.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIlimita\fP
+Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimarea cu mai
+multe fire de execuție. Acest lucru poate afecta doar numărul de fire de
+execuție; acest lucru nu îl va face niciodată pe \fBxz\fP să refuze
+decomprimarea unui fișier. Dacă \fIlimita\fP este prea scăzută pentru a
+permite orice mod cu mai multe fire de execuție, \fIlimita\fP este ignorată și
+\fBxz\fP va continua în modul cu un singur fir de execuție. Rețineți că, dacă
+se folosește și opțiunea \fB\-\-memlimit\-decompress\fP, se va aplica întotdeauna
+atât modurilor cu un singur fir de execuție, cât și modurilor cu mai multe
+fire de execuție și astfel \fIlimita\fP efectivă pentru modul cu mai multe fire
+de execuție nu va fi niciodată mai mare decât limita stabilită cu opțiunea
+\fB\-\-memlimit\-decompress\fP.
+.IP ""
+Spre deosebire de celelalte opțiuni de limită de utilizare a memoriei,
+opțiunea \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIlimita\fP are o \fIlimită\fP implicită
+specifică sistemului. Comanda \fBxz \-\-info\-memory\fP poate fi folosită pentru
+a vedea valoarea curentă.
+.IP ""
+Această opțiune și valoarea ei implicită există deoarece, fără nicio limită,
+decomprimarea cu (mai multe) fire de execuție ar putea ajunge să aloce o
+cantitate „nebună” de memorie cu unele fișiere de intrare. Dacă \fIlimita\fP
+implicită este prea scăzută pe sistemul dumneavoastră, nu ezitați să
+creșteți \fIlimita\fP, dar niciodată să nu o stabiliți la o valoare mai mare
+decât cantitatea de memorie RAM utilizabilă și cu niște fișiere de intrare
+adecvate, \fBxz\fP va încerca să utilizeze acea cantitate de memorie chiar și
+cu un număr redus de fire de execuție. Rularea lui \fBxz\fP cu depășirea
+cantității de memorie fizice(RAM) sau a celei de interschimb(swap) nu va
+îmbunătăți performanța de decomprimare.
+.IP ""
+Consultați opțiunea \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimita\fP pentru modalități
+posibile de a specifica \fIlimita\fP. Stabilirea \fIlimitei\fP la \fB0\fP
+restabilește \fIlimita\fP la valoarea implicită specifică sistemului.
+.IP ""
+.TP
+\fB\-M\fP \fIlimita\fP, \fB\-\-memlimit=\fP\fIlimita\fP, \fB\-\-memory=\fP\fIlimita\fP
+Aceasta este echivalentă cu specificarea opțiunilor:
+\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimita\fP \fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIlimita\fP
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIlimita\fP.
+.TP
+\fB\-\-no\-adjust\fP
+Afișează o eroare și iese dacă limita de utilizare a memoriei nu poate fi
+îndeplinită fără ajustarea parametrilor care afectează ieșirea comprimată.
+Adică, acest lucru împiedică \fBxz\fP să comute codificatorul din modul cu mai
+multe fire de execuție în modul cu un singur fir de execuție și să reducă
+dimensiunea dicționarului LZMA2. Chiar și atunci când această opțiune este
+utilizată, numărul de fire de execuție poate fi redus pentru a îndeplini
+limita de utilizare a memoriei, deoarece aceasta nu va afecta comprimarea.
+.IP ""
+Ajustarea automată este întotdeauna dezactivată la crearea fluxurilor brute
+(\fB\-\-format=raw\fP).
+.TP
+\fB\-T\fP \fInumăr\fP, \fB\-\-threads=\fP\fInumăr\fP
+Specifică numărul de fire de execuție de utilizat. Stabilirea \fInumărului\fP
+la valoarea specială \fB0\fP, face ca \fBxz\fP să utilizeze până la atâtea fire de
+execuție câte procesoare sunt în sistem. Numărul real de fire de execuție
+poate fi mai mic decât \fInumăr\fP dacă fișierul de intrare nu este suficient
+de mare pentru a trece la modul cu mai multe fire de execuție cu parametrii
+dați, sau dacă folosirea mai multor fire de execuție ar depăși limita de
+utilizare a memoriei.
+.IP ""
+Operațiile de comprimare cu un singur fir de execuție și cele cu mai multe
+fire de execuție produc ieșiri diferite. Comprimarea cu un singur fir de
+execuție va oferi cea mai mică dimensiune a fișierului, dar numai ieșirea de
+la comprimarea cu mai multe fire de execuție poate fi decomprimată folosind
+mai multe fire. Stabilirea \fInumărului\fP la \fB1\fP va determina ca \fBxz\fP să
+folosească modul cu un singur fir de execuție. Stabilirea \fInumărului\fP la
+orice altă valoare, inclusiv \fB0\fP, va determina ca \fBxz\fP să folosească
+comprimarea cu mai multe fire de execuție chiar dacă sistemul acceptă doar
+un fir hardware. (\fBxz\fP 5.2.x folosește modul cu un singur fir de execuție
+în această situație.)
+.IP ""
+Pentru a utiliza modul cu mai multe fire de execuție cu un singur fir,
+stabiliți \fInumărul\fP la \fB+1\fP. Prefixul \fB+\fP nu are efect cu alte valori
+decât \fB1\fP. O limită de utilizare a memoriei poate face în continuare \fBxz\fP
+să treacă în modul cu un singur fir, cu excepția cazului în care este
+utilizată opțiunea \fB\-\-no\-adjust\fP. Suportul pentru prefixul \fB+\fP a fost
+adăugat în \fBxz\fP 5.4.0.
+.IP ""
+Dacă a fost solicitat un număr automat de fire și nu a fost specificată
+nicio limită de utilizare a memoriei, atunci o limită „maleabilă” implicită
+specifică sistemului va fi utilizată pentru a limita eventual numărul de
+fire de execuție. Este o limită „maleabilă” în sensul că este ignorată dacă
+numărul de fire devine unul, astfel o limită „maleabilă” nu va opri
+niciodată \fBxz\fP să comprime sau să decomprime. Această limită „maleabilă”
+implicită nu va face \fBxz\fP să treacă de la modul cu mai multe fire de
+execuție la modul cu un singur fir de execuție. Limitele active pot fi
+văzute rulând comanda \fBxz \-\-info\-memory\fP.
+.IP ""
+În prezent, singura metodă de procesare cu fire de execuție este împărțirea
+intrării în blocuri și comprimarea lor independent unul de celălalt.
+Dimensiunea implicită a blocului depinde de nivelul de comprimare și poate
+fi înlocuită cu opțiunea \fB\-\-block\-size=\fP\fIdimensiune\fP.
+.IP ""
+Decomprimarea cu fire de execuție funcționează numai pe fișierele care
+conțin mai multe blocuri cu informații despre dimensiune în antetele
+blocurilor. Toate fișierele suficient de mari comprimate în modul cu mai
+multe fire de execuție îndeplinesc această condiție, dar fișierele
+comprimate în modul cu un singur fir de execuție nu o îndeplinesc chiar dacă
+a fost folosită opțiunea \fB\-\-block\-size=\fP\fIdimensiune\fP.
+.
+.SS "Lanțuri de filtrare personalizate pentru instrumentul de comprimare"
+Un lanț de filtrare personalizat permite specificarea parametrilor de
+comprimare în detaliu, în loc să se bazeze pe cei asociați opțiunilor
+prestabilite. Când este specificat un lanț de filtrare personalizat,
+opțiunile prestabilite (\fB\-0\fP \&...\& \fB\-9\fP și \fB\-\-extreme\fP) de mai devreme
+din linia de comandă sunt uitate. Dacă o opțiune prestabilită este
+specificată după una sau mai multe opțiuni de lanț de filtrare personalizat,
+noua prestabilire intră în vigoare și opțiunile lanțului de filtrare
+personalizat, specificate mai devreme sunt uitate.
+.PP
+Un lanț de filtrare este comparabil cu conductele din linia de comandă. La
+comprimare, intrarea necomprimată merge la primul filtru, a cărui ieșire
+merge la următorul filtru (dacă există). Ieșirea ultimului filtru este
+scrisă în fișierul comprimat. Numărul maxim de filtre din lanț este de
+patru, dar de obicei un lanț de filtrare are doar unul sau două filtre.
+.PP
+Multe filtre au limitări în ceea ce privește locul în care se pot afla în
+lanțul de filtrare: unele filtre pot funcționa doar ca ultimul filtru din
+lanț, altele doar ca non\-ultim filtru și unele funcționează în orice poziție
+din lanț. În funcție de filtru, această limitare este fie inerentă
+proiectării filtrului, fie există pentru a preveni problemele de securitate.
+.PP
+Un lanț de filtrare personalizat este specificat utilizând una sau mai multe
+opțiuni de filtrare în ordinea în care sunt cerute în lanțul de filtrare.
+Adică, ordinea opțiunilor de filtrare este semnificativă! La decodificarea
+fluxurilor brute (\fB\-\-format=raw\fP), lanțul de filtrare este specificat în
+aceeași ordine în care a fost specificat la comprimare.
+.PP
+Filtrele iau \fIopțiuni\fP specifice filtrului ca o listă separată prin
+virgule. Virgulele suplimentare din \fIopțiuni\fP sunt ignorate. Fiecare
+opțiune are o valoare implicită, așa că trebuie să specificați numai cele pe
+care doriți să le modificați.
+.PP
+Pentru a vedea întregul lanț de filtre și \fIopțiuni\fP, utilizați \fBxz \-vv\fP
+(adică folosiți \fB\-\-verbose\fP de două ori). Acest lucru funcționează și
+pentru vizualizarea opțiunilor lanțului de filtre utilizate de valorile
+prestabilite.
+.TP
+\fB\-\-lzma1\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP]
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-lzma2\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP]
+.PD
+Adaugă filtrul LZMA1 sau LZMA2 la lanțul de filtre. Aceste filtre pot fi
+folosite doar ca ultimul filtru din lanț.
+.IP ""
+LZMA1 este un filtru vechi, care este acceptat aproape exclusiv datorită
+formatului de fișier vechi \fB.lzma\fP, care acceptă numai LZMA1. LZMA2 este o
+versiune actualizată a LZMA1 pentru a rezolva unele probleme practice ale
+LZMA1. Formatul \fB.xz\fP folosește LZMA2 și nu acceptă deloc LZMA1. Viteza
+de comprimare și rapoartele LZMA1 și LZMA2 sunt practic aceleași.
+.IP ""
+LZMA1 și LZMA2 au același set de \fIopțiuni\fP:
+.RS
+.TP
+\fBpreset=\fP\fIprestabilit\fP
+Reconfigurează toate \fIopțiunile\fP LZMA1 sau LZMA2 la \fIprestabilit\fP.
+\fIPrestabilit\fP constă dintr\-un număr întreg, care poate fi urmat de
+modificatori prestabiliți cu o singură literă. Numărul întreg poate fi de
+la \fB0\fP la \fB9\fP, potrivindu\-se cu opțiunile liniei de comandă \fB\-0\fP \&...\&
+\fB\-9\fP. Singurul modificator acceptat în prezent este \fBe\fP, care se
+potrivește cu \fB\-\-extreme\fP. Dacă nu este specificat \fBprestabilit\fP,
+valorile implicite ale \fIopțiunilor\fP LZMA1 sau LZMA2 sunt preluate din
+prestabilirea \fB6\fP.
+.TP
+\fBdict=\fP\fIdimensiunea\fP
+\fIDimensiunea\fP dicționarului (istoricul memoriei tampon) indică câți octeți
+din datele necomprimate recent procesate sunt păstrați în memorie.
+Algoritmul încearcă să găsească secvențe de octeți care se repetă
+(potriviri) în datele necomprimate și să le înlocuiască cu referințe la
+datele aflate în prezent în dicționar. Cu cât dicționarul este mai mare, cu
+atât este mai mare șansa de a găsi o potrivire. Astfel, creșterea
+\fIdimensiunii\fP dicționarului îmbunătățește de obicei raportul de comprimare,
+dar un dicționar mai mare decât fișierul necomprimat este risipă de memorie.
+.IP ""
+\fIDimensiunea\fPtipică a dicționarului este de la 64Kio până la 64Mio.
+Minimul este de 4Kio. Maximul pentru compresie este în prezent de 1,5Gio
+(1536Mio). Decomprimarea acceptă deja dicționare cu până la un octet mai
+puțin de 4Gio, care este maximul pentru formatele de flux LZMA1 și LZMA2.
+.IP ""
+\fIDimensiunea\fP dicționarului și găsitorul de potriviri (match finder) →
+(\fImf\fP) determină împreună utilizarea memoriei de către codificatorul LZMA1
+sau LZMA2. Aceeași \fIdimensiune\fP a dicționarului (sau mai mare) care a fost
+utilizată la comprimare, este necesară pentru decomprimare, astfel încât
+utilizarea memoriei de către decodificator este determinată de dimensiunea
+dicționarului utilizată la comprimare. Antetele \fB.xz\fP stochează
+\fIdimensiunea\fP dicționarului fie ca 2^\fIn\fP, fie ca 2^\fIn\fP + 2^(\fIn\fP\-1), deci
+aceste \fIdimensiuni\fP sunt oarecum preferate pentru comprimare. Alte
+\fIdimensiuni\fP vor fi rotunjite atunci când sunt stocate în anteturile
+\&\fB.xz\fP.
+.TP
+\fBlc=\fP\fIlc\fP
+Specifică numărul de biți de context literal. Minimul este 0 și maximul
+este 4; implicit este 3. În plus, suma \fIlc\fP și \fIlp\fP nu trebuie să
+depășească 4.
+.IP ""
+Toți octeții care nu pot fi codificați ca potriviri sunt codificați ca
+literali. Adică, literalii sunt pur și simplu octeți de 8 biți care sunt
+codificați unul câte unul.
+.IP ""
+Codificarea literală presupune că cei mai mari biți \fIlc\fP ai octetului
+anterior necomprimat se corelează cu octetul următor. De exemplu, în textul
+tipic englezesc, o literă mare este adesea urmată de o literă mică, iar o
+literă mică este urmată de obicei de o altă literă mică. În setul de
+caractere US\-ASCII, cei mai mari trei biți sunt 010 pentru literele mari și
+011 pentru literele mici. Când \fIlc\fP este cel puțin 3, codificarea literală
+poate profita de această proprietate în datele necomprimate.
+.IP ""
+Valoarea implicită (3) este de obicei bună. Dacă doriți o comprimare
+maximă, testați \fBlc=4\fP. Uneori ajută puțin, iar uneori înrăutățește
+comprimarea . Dacă o agravează, încercați de\-asemeni cu \fBlc=2\fP.
+.TP
+\fBlp=\fP\fIlp\fP
+Specifică numărul de biți de poziție literală. Minimul este 0 și maximul
+este 4; implicit este 0.
+.IP ""
+\fILp\fP afectează ce fel de aliniere în datele necomprimate este presupusă la
+codificarea literalelor. Consultați argumentul \fIpb\fP de mai jos pentru mai
+multe informații despre aliniere.
+.TP
+\fBpb=\fP\fIpb\fP
+Specifică numărul de biți de poziție. Minimul este 0 și maximul este 4;
+implicit este 2.
+.IP ""
+\fIPb\fP afectează ce fel de aliniere în datele necomprimate este presupusă în
+general. Valoarea implicită înseamnă alinierea pe patru octeți
+(2^\fIpb\fP=2^2=4), care este adesea o alegere bună atunci când nu există o
+ipoteză mai bună.
+.IP ""
+Când alinierea este cunoscută, definirea lui \fIpb\fP în mod corespunzător
+poate reduce puțin dimensiunea fișierului. De exemplu, cu fișierele text cu
+aliniere pe un octet (US\-ASCII, ISO\-8859\-*, UTF\-8), definirea \fBpb=0\fP poate
+îmbunătăți ușor comprimarea. Pentru textul UTF\-16, \fBpb=1\fP este o alegere
+bună. Dacă alinierea este un număr impar, cum ar fi 3 octeți, \fBpb=0\fP ar
+putea fi cea mai bună alegere.
+.IP ""
+Chiar dacă alinierea presupusă poate fi ajustată cu \fIpb\fP și \fIlp\fP, LZMA1 și
+LZMA2 încă favorizează ușor alinierea pe 16 octeți. Ar putea fi demn de
+luat în considerare atunci când proiectați formate de fișiere care pot fi
+adesea comprimate cu LZMA1 sau LZMA2.
+.TP
+\fBmf=\fP\fImf\fP
+Căutarea potrivirilor are un efect major asupra vitezei codificatorului,
+utilizării memoriei și raportului de comprimare. De obicei, găsitorii de
+potriviri din lanțul sumelor de control sunt mai rapizi decât găsitorii de
+potriviri din arborele binar. Valoarea implicită depinde de \fIprestabilit\fP:
+0 folosește \fBhc3\fP, 1\(en3 folosește \fBhc4\fP, iar restul folosește \fBbt4\fP.
+.IP ""
+Sunt acceptate următoarele opțiuni de căutare de potriviri. Formulele de
+utilizare a memoriei de mai jos sunt aproximări estimative, care se apropie
+cel mai mult de realitate atunci când \fIdict\fP este o putere a lui doi.
+.RS
+.TP
+\fBhc3\fP
+Lanț de sumă de control, cu suma de control de 2 și 3 octeți
+.br
+Valoarea minimă pentru \fInice\fP: 3
+.br
+Utilizarea memoriei:
+.br
+\fIdict\fP * 7.5 (dacă \fIdict\fP <= 16 Mio);
+.br
+\fIdict\fP * 5.5 + 64 MiB (dacă \fIdict\fP > 16 Mio)
+.TP
+\fBhc4\fP
+Lanț de sumă de control, cu suma de control de 2, 3 și 4 octeți
+.br
+Valoarea minimă pentru \fInice\fP: 4
+.br
+Utilizarea memoriei:
+.br
+\fIdict\fP * 7.5 (dacă \fIdict\fP <= 32 Mio);
+.br
+\fIdict\fP * 6.5 (dacă \fIdict\fP > 32 Mio)
+.TP
+\fBbt2\fP
+Arbore binar cu suma de control de 2 octeți
+.br
+Valoarea minimă pentru \fInice\fP: 2
+.br
+Utilizarea memoriei: \fIdict\fP * 9.5
+.TP
+\fBbt3\fP
+Arbore binar cu suma de control de 2 și 3 octeți
+.br
+Valoarea minimă pentru \fInice\fP: 3
+.br
+Utilizarea memoriei:
+.br
+\fIdict\fP * 11.5 (dacă \fIdict\fP <= 16 Mio);
+.br
+\fIdict\fP * 9.5 + 64 MiB (dacă \fIdict\fP > 16 Mio)
+.TP
+\fBbt4\fP
+Arbore binar cu suma de control de 2, 3 și 4 octeți
+.br
+Valoarea minimă pentru \fInice\fP: 4
+.br
+Utilizarea memoriei:
+.br
+\fIdict\fP * 11.5 (dacă \fIdict\fP <= 32 Mio);
+.br
+\fIdict\fP * 10.5 (dacă \fIdict\fP > 32 Mio)
+.RE
+.TP
+\fBmode=\fP\fImod\fP
+Comprimarea \fImod\fP specifică metoda de analiză a datelor produse de
+găsitorul de potriviri. \fIModurile\fP acceptate sunt \fBfast\fP(rapid) și
+\fBnormal\fP. Valoarea implicită este \fBfast\fP pentru \fIprestabiliri\fP 0\(en3 și
+\fBnormal\fP pentru \fIprestabiliri\fP 4\(en9.
+.IP ""
+De obicei, \fBfast\fP este folosit cu instrumentele de căutare de potriviri ale
+lanțului de sume de control, și \fBnormal\fP cu instrumentele de căutare de
+potriviri din arborele binar. Aceasta este și ceea ce fac
+\fIprestabiririle\fP.
+.TP
+\fBnice=\fP\fInice\fP
+Specifică ceea ce este considerat a fi o lungime bună(nice) pentru o
+potrivire. Odată ce este găsită o potrivire de cel puțin \fInice\fP octeți,
+algoritmul nu mai caută după potriviri posibile mai bune.
+.IP ""
+\fINice\fP poate fi de 2\(en273 octeți. Valorile mai mari tind să ofere un
+raport de comprimare mai bun în detrimentul vitezei. Valoarea implicită
+depinde de \fIprestabilit\fP.
+.TP
+\fBdepth=\fP\fIadâncimea\fP
+Specifică adâncimea maximă de căutare în găsitorul de potriviri. Valoarea
+implicită este valoarea specială de 0, ceea ce face ca instrumentul de
+comprimare să determine o \fIadâncime\fP rezonabilă pornind de la valorile
+\fImf\fP și \fInice\fP.
+.IP ""
+\fIAdâncimea\fP rezonabilă pentru lanțuri de sumă de control este 4\(en100 și
+16\(en1000 pentru arbori binari. Folosirea unor valori foarte mari pentru
+\fIadâncime\fP poate face codificatorul extrem de lent cu unele fișiere.
+Evitați să stabiliți \fIadâncimea\fP la valori peste 1000, cu excepția cazului
+în care sunteți pregătit să întrerupeți comprimarea în cazul în care durează
+prea mult.
+.RE
+.IP ""
+La decodificarea fluxurilor brute (\fB\-\-format=raw\fP), LZMA2 are nevoie doar
+de \fIdimensiunea\fP dicționarului. LZMA1 are nevoie de asemenea de \fIlc\fP,
+\fIlp\fP și \fIpb\fP.
+.TP
+\fB\-\-x86\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP]
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-arm\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP]
+.TP
+\fB\-\-armthumb\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP]
+.TP
+\fB\-\-arm64\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP]
+.TP
+\fB\-\-powerpc\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP]
+.TP
+\fB\-\-ia64\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP]
+.TP
+\fB\-\-sparc\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP]
+.PD
+Adaugă un filtru de ramură/apel/salt (branch/call/jump ⟶ „BCJ”) la lanțul de
+filtre. Aceste filtre pot fi utilizate numai ca un filtru care nu este
+ultimul din lanțul de filtrare.
+.IP ""
+Un filtru BCJ convertește adresele relative din codul mașinii în omoloagele
+lor absolute. Acest lucru nu modifică dimensiunea datelor, dar crește
+redundanța, ceea ce poate ajuta LZMA2 să producă fișier \fB.xz\fP cu 0\(en15\ %
+mai mic. Filtrele BCJ sunt întotdeauna reversibile, deci folosind un filtru
+BCJ pentru tipul greșit de date nu provoacă nicio pierdere de date, deși
+poate înrăutăți puțin raportul de comprimare. Filtrele BCJ sunt foarte
+rapide și folosesc o cantitate nesemnificativă de memorie.
+.IP ""
+Aceste filtre BCJ au probleme cunoscute legate de raportul de comprimare:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Unele tipuri de fișiere care conțin cod executabil (de exemplu, fișiere
+obiect, biblioteci statice și module de kernel Linux) au adresele din
+instrucțiuni completate cu valori de umplere. Aceste filtre BCJ vor face în
+continuare conversia adresei, ceea ce va înrăutăți comprimarea cu aceste
+fișiere.
+.IP \(bu 3
+Dacă pe o arhivă este aplicat un filtru BCJ, este posibil ca raportul de
+comprimare să fie mai rău decât la neutilizarea unui filtru BCJ. De
+exemplu, dacă există executabile similare sau chiar identice, filtrarea va
+face probabil fișierele mai puțin asemănătoare și astfel comprimarea este
+mai proastă. Conținutul fișierelor neexecutabile din aceeași arhivă poate
+conta și el. În practică, trebuie să încercați cu și fără filtru BCJ pentru
+a vedea care rezultat este mai bun în fiecare situație.
+.RE
+.IP ""
+Seturi de instrucțiuni diferite au o aliniere diferită: fișierul executabil
+trebuie aliniat la un multiplu al acestei valori în datele de intrare pentru
+ca filtrul să funcționeze.
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+l n l
+l n l.
+Filtru;Aliniere;Note
+x86;1;x86 pe 32 de biți
+;;sau 64 de biți
+ARM;4;
+ARM\-Thumb;2;
+ARM64;4;alinierea pe 4096\-octeți
+;;este cea mai bună
+PowerPC;4;Doar big endian
+IA\-64;16;Itanium
+SPARC;4;
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Deoarece datele filtrate prin BCJ sunt de obicei comprimate cu LZMA2,
+raportul de comprimare poate fi ușor îmbunătățit dacă opțiunile LZMA2 sunt
+definite pentru a se potrivi cu alinierea filtrului BCJ selectat. De
+exemplu, cu filtrul IA\-64, este bine să stabiliți \fBpb=4\fP sau chiar
+\fBpb=4,lp=4,lc=0\fP cu LZMA2 (2^4=16). Filtrul x86 este o excepție; de
+obicei, este bine să rămână la alinierea implicită de patru octeți a LZMA2
+atunci când se comprimă executabile x86.
+.IP ""
+Toate filtrele BCJ acceptă același \fIopțiuni\fP:
+.RS
+.TP
+\fBstart=\fP\fIpoziție\fP
+Specifică \fIpoziția\fP de pornire care este utilizată la conversia între
+adresele relative și absolute. \fIPoziția\fP trebuie să fie un multiplu al
+alinierii filtrului (consultați tabelul de mai sus). Valoarea implicită
+este zero. În practică, valoarea implicită este bună; specificarea unei
+\fIpoziții\fP personalizate nu este aproape niciodată utilă.
+.RE
+.TP
+\fB\-\-delta\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP]
+Adaugă filtrul Delta în lanțul de filtrare. Filtrul Delta poate fi folosit
+doar ca un filtru care nu este ultimul în lanțul de filtrare.
+.IP ""
+În prezent, este acceptat doar calculul delta simplu de octeți. Poate fi
+util la comprimarea, de exemplu, a imaginilor bitmap necomprimate sau a
+sunetului PCM necomprimat. Cu toate acestea, algoritmii cu scop special pot
+da rezultate semnificativ mai bune decât Delta + LZMA2. Acest lucru este
+valabil mai ales în cazul audio, care se comprimă mai repede și mai bine, de
+exemplu, cu \fBflac\fP(1).
+.IP ""
+\fIOpțiuni\fP acceptate:
+.RS
+.TP
+\fBdist=\fP\fIdistanța\fP
+Specifică \fIdistanța\fP calculului delta în octeți. \fIDistanța\fP trebuie să
+fie 1\(en256. Valoarea implicită este 1.
+.IP ""
+De exemplu, cu \fBdist=2\fP și intrare de opt octeți: A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7,
+ieșirea va fi: A1 B1 01 02 01 02 01 02.
+.RE
+.
+.SS "Alte opțiuni"
+.TP
+\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP
+Suprimă avertismentele și notificările. Specificați acest lucru de două ori
+pentru a suprima și erorile. Această opțiune nu are niciun efect asupra
+stării de ieșire. Adică, chiar dacă o avertizare a fost suprimată, starea
+de ieșire pentru a indica o avertizare este încă utilizată.
+.TP
+\fB\-v\fP, \fB\-\-verbose\fP
+Oferă informații detaliate. Dacă ieșirea de eroare standard este conectată
+la un terminal, \fBxz\fP va afișa un indicator de progres. Specificarea
+opțiunii \fB\-\-verbose\fP de două ori, va avea ca rezultat oferirea de
+informații și mai detaliate.
+.IP ""
+Indicatorul de progres afișează următoarele informații:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Procentul de completare este afișat dacă se cunoaște dimensiunea fișierului
+de intrare. Adică, procentul nu poate fi afișat la procesarea fișierului
+prin conducte(pipe).
+.IP \(bu 3
+Cantitatea de date comprimate produse (comprimare) sau consumate
+(decomprimare).
+.IP \(bu 3
+Cantitatea de date necomprimate consumate (comprimare) sau produse
+(decomprimare).
+.IP \(bu 3
+Raportul de comprimare, care se calculează împărțind cantitatea de date
+comprimate procesate până acum la cantitatea de date necomprimate procesate
+până acum.
+.IP \(bu 3
+Viteza de comprimare sau decomprimare. Aceasta este măsurată drept
+cantitatea de date necomprimate consumate (comprimare) sau produse
+(decomprimare) pe secundă. Este afișată după ce au trecut câteva secunde de
+când \fBxz\fP a început procesarea fișierului.
+.IP \(bu 3
+Timpul scurs în format M:SS sau H:MM:SS.
+.IP \(bu 3
+Timpul rămas estimat este afișat numai atunci când dimensiunea fișierului de
+intrare este cunoscută și au trecut deja câteva secunde de când \fBxz\fP a
+început procesarea fișierului. Ora este afișată într\-un format mai puțin
+precis, care nu are niciodată două puncte, de exemplu, 2 min 30 s.
+.RE
+.IP ""
+Când ieșirea de eroare standard nu este un terminal, \fB\-\-verbose\fP va face
+\fBxz\fP să imprime numele fișierului, dimensiunea comprimată, dimensiunea
+necomprimată, raportul de comprimare și, eventual, de asemenea, viteza și
+timpul scurs pe o singură linie la ieșirea de eroare standard după
+comprimarea sau decomprimarea fișierului. Viteza și timpul scurs sunt
+incluse numai atunci când operațiunea a durat cel puțin câteva secunde.
+Dacă operațiunea nu s\-a încheiat, de exemplu, din cauza întreruperii din
+partea utilizatorului, se imprimă și procentul de completare dacă se
+cunoaște dimensiunea fișierului de intrare.
+.TP
+\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP
+Nu comută starea de ieșire la 2 chiar dacă a fost detectată o condiție care
+merită avertizată. Această opțiune nu afectează nivelul de detaliere al
+informațiilor, astfel încât atât \fB\-\-quiet\fP cât și \fB\-\-no\-warn\fP trebuie
+folosite pentru a nu afișa avertismente și pentru a nu modifica starea de
+ieșire.
+.TP
+\fB\-\-robot\fP
+Afișează mesajele într\-un format care poate fi analizat de mașină. Acest
+lucru are scopul de a ușura scrierea interfețelor în care se dorește să se
+folosească \fBxz\fP în loc de liblzma, ceea ce poate fi cazul cu diferite
+scripturi. Ieșirea cu această opțiune activată este menită să fie stabilă
+în toate versiunile \fBxz\fP. Consultați secțiunea \fBMOD ROBOT\fP pentru
+detalii.
+.TP
+\fB\-\-info\-memory\fP
+Afișează, într\-un format care poate fi citit de om, câtă memorie fizică
+(RAM) și câte fire de execuție de procesor \fBxz\fP crede că are sistemul și
+limitele de utilizare a memoriei pentru comprimare și decomprimare și iese
+cu succes.
+.TP
+\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP
+Afișează un mesaj de ajutor care descrie opțiunile cele mai frecvent
+utilizate și iese cu succes.
+.TP
+\fB\-H\fP, \fB\-\-long\-help\fP
+Afișează un mesaj de ajutor care descrie toate caracteristicile \fBxz\fP și
+iese cu succes
+.TP
+\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP
+Afișează numărul versiunii \fBxz\fP și liblzma într\-un format care poate fi
+citit de om. Pentru a obține rezultate analizabile de mașină, specificați
+\fB\-\-robot\fP înainte de \fB\-\-version\fP.
+.
+.SH "MOD ROBOT"
+Modul robot este activat cu opțiunea \fB\-\-robot\fP. Face ieșirea lui \fBxz\fP mai
+ușor de analizat de către alte programe. În prezent, opțiunea \fB\-\-robot\fP
+este acceptată numai împreună cu opțiunile \fB\-\-version\fP, \fB\-\-info\-memory\fP și
+\fB\-\-list\fP. Va fi acceptată pentru comprimare și decomprimare în viitor.
+.
+.SS Versiunea
+\fBxz \-\-robot \-\-version\fP va afișa numărul versiunii \fBxz\fP și liblzma în
+următorul format:
+.PP
+\fBXZ_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP
+.br
+\fBLIBLZMA_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP
+.TP
+\fIX\fP
+Versiunea majoră.
+.TP
+\fIYYY\fP
+Versiunea minoră. Numerele pare sunt prezente în versiunile stabile.
+Numerele impare sunt prezente în versiunile alfa sau beta.
+.TP
+\fIZZZ\fP
+Nivelul de plasture(patch) pentru versiunile stabile sau doar un contor
+pentru versiunile de dezvoltare.
+.TP
+\fIS\fP
+Stabilitate. 0 este alfa, 1 este beta și 2 este stabil. \fIS\fP trebuie să
+fie întotdeauna 2 atunci când \fIAAA\fP este par.
+.PP
+\fIXYYYZZZS\fP sunt aceleași pe ambele linii dacă \fBxz\fP și liblzma sunt din
+aceeași versiune XZ Utils.
+.PP
+Exemple: 4.999.9beta este \fB49990091\fP și 5.0.0 este \fB50000002\fP.
+.
+.SS "Informații privind limita memoriei"
+\fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP tipărește o singură linie cu trei coloane
+separate prin tabulatori:
+.IP 1. 4
+Cantitatea totală de memorie fizică (RAM) în octeți.
+.IP 2. 4
+Limita de utilizare a memoriei pentru comprimare în octeți
+(\fB\-\-memlimit\-compress\fP). O valoare specială de \fB0\fP indică configurarea
+implicită, care pentru modul cu un singur fir este la fel ca fără limită.
+.IP 3. 4
+Limita de utilizare a memoriei pentru decomprimare în octeți
+(\fB\-\-memlimit\-decompress\fP). O valoare specială de \fB0\fP indică configurarea
+implicită, care pentru modul cu un singur fir este la fel ca fără limită.
+.IP 4. 4
+Începând cu \fBxz\fP 5.3.4alpha: Utilizarea memoriei pentru decomprimarea cu
+mai multe fire în octeți (\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP). Acesta nu este
+niciodată zero, deoarece o valoare implicită specifică sistemului afișată în
+coloana 5 este utilizată dacă nu a fost specificată în mod explicit nicio
+limită. De asemenea, aceasta nu este niciodată mai mare decât valoarea din
+coloana 3, chiar dacă a fost specificată o valoare mai mare cu
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP.
+.IP 5. 4
+Începând cu \fBxz\fP 5.3.4alpha: o limită implicită de utilizare a memoriei
+specifică sistemului, care este utilizată pentru a limita numărul de fire de
+execuție atunci când se comprimă cu un număr automat de fire de execuție
+(\fB\-\-threads=0\fP) și nicio limită de utilizare a memoriei nu fost specificată
+cu (\fB\-\-memlimit\-compress\fP). Aceasta este, de asemenea, utilizată ca
+valoare implicită pentru \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP.
+.IP 6. 4
+Începând cu \fBxz\fP 5.3.4alpha: numărul de fire de execuție de procesor
+disponibile.
+.PP
+În viitor, rezultatul \fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP poate avea mai multe
+coloane, dar niciodată mai mult de o singură linie.
+.
+.SS "Modul listă"
+\fBxz \-\-robot \-\-list\fP utilizează o ieșire separată de tabulatori. Prima
+coloană a fiecărei linii are un șir care indică tipul de informații găsite
+pe acea linie:
+.TP
+\fBname\fP
+Aceasta este întotdeauna prima linie când începe să se listeze un fișier. A
+doua coloană de pe linie este numele fișierului.
+.TP
+\fBfile\fP
+Această linie conține informații generale despre fișierul \fB.xz\fP. Această
+linie este întotdeauna tipărită după linia \fBname\fP.
+.TP
+\fBstream\fP
+Acest tip de linie este utilizat numai atunci când a fost specificată
+opțiunea \fB\-\-verbose\fP. Există tot atâtea linii \fBstream\fP câte fluxuri
+există în fișierul \fB.xz\fP.
+.TP
+\fBblock\fP
+Acest tip de linie este utilizat numai atunci când a fost specificată
+opțiunea \fB\-\-verbose\fP. Există tot atâtea linii \fBblock\fP câte blocuri există
+în fișierul \fB.xz\fP. Liniile \fBblock\fP sunt afișate după toate liniile
+\fBstream\fP; tipurile diferite de linii nu sunt intercalate.
+.TP
+\fBsummary\fP
+Acest tip de linie este folosit numai atunci când opțiunea \fB\-\-verbose\fP a
+fost specificată de două ori. Această linie este afișată după toate liniile
+\fBblock\fP. Ca și linia \fBfile\fP, linia \fBsummary\fP conține informații generale
+despre fișierul \fB.xz\fP.
+.TP
+\fBtotals\fP
+Această linie este întotdeauna ultima linie din lista afișată la ieșire.
+Aceasta arată numărul total și dimensiunile.
+.PP
+Coloanele din liniile \fBfile\fP:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Numărul de fluxuri din fișier
+.IP 3. 4
+Numărul total de blocuri din fluxuri
+.IP 4. 4
+Dimensiunea comprimată a fișierului
+.IP 5. 4
+Dimensiunea necomprimată a fișierului
+.IP 6. 4
+Raportul de comprimare, de exemplu, \fB0,123\fP. Dacă raportul este peste
+9,999, în locul raportului sunt afișate trei liniuțe (\fB\-\-\-\fP).
+.IP 7. 4
+Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule.
+Următoarele șiruri sunt utilizate pentru tipurile de verificare cunoscute:
+\fBNone\fP, \fBCRC32\fP, \fBCRC64\fP și \fBSHA\-256\fP. Pentru tipurile de verificări
+necunoscute, se utilizează \fBNone\-\fP\fIN\fP, unde \fIN\fP este ID\-ul de verificare
+ca număr zecimal (una sau două cifre).
+.IP 8. 4
+Dimensiunea totală a umpluturii fluxului din fișier
+.RE
+.PD
+.PP
+Coloanele din liniile \fBstream\fP:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Numărul fluxului (primul flux este 1)
+.IP 3. 4
+Numărul de blocuri din flux
+.IP 4. 4
+Poziția de pornire a comprimării
+.IP 5. 4
+Poziția de pornire a decomprimării
+.IP 6. 4
+Dimensiune comprimată (nu include umplutura fluxului)
+.IP 7. 4
+Dimensiune necomprimată
+.IP 8. 4
+Raport de comprimare
+.IP 9. 4
+Numele verificării de integritate
+.IP 10. 4
+Dimensiunea umpluturii fluxului
+.RE
+.PD
+.PP
+Coloanele din liniile \fBblock\fP:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Numărul fluxului care conține acest bloc
+.IP 3. 4
+Numărul blocului în raport cu începutul fluxului (primul bloc este 1)
+.IP 4. 4
+Numărul blocului în raport cu începutul fișierului
+.IP 5. 4
+Poziția de pornire a comprimării în raport cu începutul fișierului
+.IP 6. 4
+Poziția de pornire necomprimată în raport cu începutul fișierului
+.IP 7. 4
+Dimensiunea totală comprimată a blocului (include antetele)
+.IP 8. 4
+Dimensiune necomprimată
+.IP 9. 4
+Raport de comprimare
+.IP 10. 4
+Numele verificării de integritate
+.RE
+.PD
+.PP
+Dacă opțiunea \fB\-\-verbose\fP a fost specificată de două ori, coloane
+suplimentare sunt incluse pe liniile \fBblock\fP. Acestea nu sunt afișate cu o
+singură specificare a opțiunii \fB\-\-verbose\fP, deoarece obținerea acestor
+informații necesită multe căutări și, prin urmare, poate fi lentă:
+.PD 0
+.RS
+.IP 11. 4
+Valoarea verificării integrității în hexazecimal
+.IP 12. 4
+Dimensiunea antetului blocului
+.IP 13. 4
+Indicatori de bloc: \fBc\fP indică faptul că este prezentă dimensiunea
+comprimată, iar \fBu\fP indică faptul că este prezentă dimensiunea
+necomprimată. Dacă indicatorul nu este determinat, este afișată o liniuță
+(\fB\-\fP) pentru a menține lungimea șirului fixă. Pot fi adăugate noi
+indicatoare la sfârșitul șirului, în viitor.
+.IP 14. 4
+Dimensiunea datelor comprimate reale din bloc (acest lucru exclude antetul
+blocului, umplutura blocului și câmpurile de verificare)
+.IP 15. 4
+Cantitatea de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima acest bloc cu
+această versiune \fBxz\fP
+.IP 16. 4
+Lanț de filtrare. Rețineți că majoritatea opțiunilor utilizate în timpul
+comprimării nu pot fi cunoscute, deoarece doar opțiunile necesare pentru
+decomprimare sunt stocate în anteturile \fB.xz\fP.
+.RE
+.PD
+.PP
+Coloanele din liniile \fBsummary\fP:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Cantitatea de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima acest fișier
+cu această versiune \fBxz\fP
+.IP 3. 4
+\fByes\fP sau \fBno\fP indicând dacă toate antetele blocurilor au atât dimensiunea
+comprimată, cât și dimensiunea necomprimată stocate în ele
+.PP
+\fIÎncepând cu\fP \fBxz\fP \fI5.1.2alpha:\fP
+.IP 4. 4
+Versiunea \fBxz\fP minimă necesară pentru a decomprima fișierul
+.RE
+.PD
+.PP
+Coloanele din linia \fBtotals\fP:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Numărul de fluxuri
+.IP 3. 4
+Numărul de blocuri
+.IP 4. 4
+Dimensiunea comprimată
+.IP 5. 4
+Dimensiune necomprimată
+.IP 6. 4
+Raportul mediu de comprimare
+.IP 7. 4
+Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule, care au
+fost prezente în fișiere
+.IP 8. 4
+Dimensiunea umpluturii fluxului
+.IP 9. 4
+Numărul de fișiere. Aceasta este aici pentru a păstra ordinea coloanelor
+anterioare la fel ca pe liniile \fBfile\fP.
+.PD
+.RE
+.PP
+Dacă opțiunea \fB\-\-verbose\fP a fost specificată de două ori, pe linia
+\fBtotals\fP sunt incluse coloane suplimentare:
+.PD 0
+.RS
+.IP 10. 4
+Cantitatea maximă de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima
+fișierele cu această versiune \fBxz\fP
+.IP 11. 4
+\fByes\fP sau \fBno\fP indicând dacă toate antetele blocurilor au atât dimensiunea
+comprimată, cât și dimensiunea necomprimată stocate în ele
+.PP
+\fIÎncepând cu\fP \fBxz\fP \fI5.1.2alpha:\fP
+.IP 12. 4
+Versiunea \fBxz\fP minimă necesară pentru a decomprima fișierul
+.RE
+.PD
+.PP
+Versiunile viitoare pot adăuga noi tipuri de linii și pot fi adăugate
+coloane noi la tipurile de linii existente, dar coloanele existente nu vor
+fi modificate.
+.
+.SH "STARE DE IEȘIRE"
+.TP
+\fB0\fP
+Totul este bine.
+.TP
+\fB1\fP
+A apărut o eroare.
+.TP
+\fB2\fP
+A apărut ceva care merită să fie avertizat, dar nu au apărut erori reale.
+.PP
+Notificările (nu avertismentele sau erorile) afișate la ieșirea de eroare
+standard nu afectează starea de ieșire.
+.
+.SH "VARIABILE DE MEDIU"
+\fBxz\fP analizează liste de opțiuni separate prin spații din variabilele de
+mediu \fBXZ_DEFAULTS\fP și \fBXZ_OPT\fP, în această ordine, înainte de a analiza
+opțiunile din linia de comandă. Rețineți că numai opțiunile sunt analizate
+din variabilele de mediu; toate non\-opțiunile sunt ignorate în tăcere.
+Analiza se face cu funcția \fBgetopt_long\fP(3) care este folosită și pentru
+argumentele liniei de comandă.
+.TP
+\fBXZ_DEFAULTS\fP
+Opțiuni implicite specifice utilizatorului sau la nivelul întregului
+sistem. De obicei, acest lucru este specificat într\-un script de
+inițializare shell pentru a activa limitatorul de utilizare a memoriei lui
+\fBxz\fP implicit. Excluzând scripturile de inițializare shell și cazurile
+speciale similare, scripturile nu trebuie niciodată să modifice sau să
+dezactiveze \fBXZ_DEFAULTS\fP.
+.TP
+\fBXZ_OPT\fP
+Acest lucru este pentru transmiterea opțiunilor către \fBxz\fP atunci când nu
+este posibil să definiți opțiunile direct în linia de comandă a \fBxz\fP.
+Acesta este cazul când \fBxz\fP este rulat de un script sau de un instrument,
+de exemplu, GNU \fBtar\fP(1):
+.RS
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWXZ_OPT=\-2v tar caf foo.tar.xz foo\fP
+.fi
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Scripturile pot folosi \fBXZ_OPT\fP, de exemplu, pentru a configura opțiunile
+implicite de comprimare specifice scriptului. Se recomandă totuși să se
+permită utilizatorilor să înlocuiască \fBXZ_OPT\fP dacă acest lucru este
+rezonabil. De exemplu, în scripturile \fBsh\fP(1) se poate folosi ceva de
+genul acesta:
+.RS
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWXZ_OPT=${XZ_OPT\-"\-7e"} export XZ_OPT\fP
+.fi
+.RE
+.RE
+.
+.SH "COMPATIBILITATE CU LZMA\-UTILS"
+Sintaxa liniei de comandă a lui \fBxz\fP este practic o super\-colecție de
+\fBlzma\fP, \fBunlzma\fP și \fBlzcat\fP așa cum se găsește în LZMA Utils 4.32.x. În
+cele mai multe cazuri, este posibil să înlocuiți LZMA Utils cu XZ Utils fără
+a întrerupe scripturile existente. Există totuși unele incompatibilități,
+care uneori pot cauza probleme.
+.
+.SS "Niveluri de comprimare prestabilite"
+Numerotarea nivelurilor de comprimare prestabilite nu este identică în \fBxz\fP
+și LZMA Utils. Cea mai importantă diferență este modul în care dimensiunile
+dicționarului sunt atribuite diferitelor niveluri prestabilite. Dimensiunea
+dicționarului este aproximativ egală cu memoria utilizată la decomprimare.
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c
+c n n.
+Nivel;xz;LZMA Utils
+\-0;256 KiB;N/A
+\-1;1 MiB;64 KiB
+\-2;2 MiB;1 MiB
+\-3;4 MiB;512 KiB
+\-4;4 MiB;1 MiB
+\-5;8 MiB;2 MiB
+\-6;8 MiB;4 MiB
+\-7;16 MiB;8 MiB
+\-8;32 MiB;16 MiB
+\-9;64 MiB;32 MiB
+.TE
+.RE
+.PP
+Diferențele de dimensiune a dicționarului afectează deasemenea cantitatea de
+memorie utilizată la comprimare dar există și alte diferențe între LZMA
+Utils și XZ Utils, care fac diferența și mai mare:
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c
+c n n.
+Nivel;xz;LZMA Utils 4.32.x
+\-0;3 MiB;N/A
+\-1;9 MiB;2 MiB
+\-2;17 MiB;12 MiB
+\-3;32 MiB;12 MiB
+\-4;48 MiB;16 MiB
+\-5;94 MiB;26 MiB
+\-6;94 MiB;45 MiB
+\-7;186 MiB;83 MiB
+\-8;370 MiB;159 MiB
+\-9;674 MiB;311 MiB
+.TE
+.RE
+.PP
+Nivelul prestabilit implicit în LZMA Utils este \fB\-7\fP, în timp ce în XZ
+Utils este \fB\-6\fP, deci ambele folosesc un dicționar de 8Mio în mod implicit.
+.
+.SS "Fișiere .lzma transmise în flux vs. netransmise în flux"
+Dimensiunea necomprimată a fișierului poate fi stocată în antetul \fB.lzma\fP.
+LZMA Utils face asta atunci când comprimă fișiere obișnuite. Alternativa
+este să marcați că dimensiunea necomprimată este necunoscută și să folosiți
+marcajul de sfârșit de încărcare pentru a indica unde ar trebui să se
+oprească decomprimarea. LZMA Utils folosește această metodă atunci când
+dimensiunea necomprimată nu este cunoscută, ceea ce este cazul, de exemplu,
+când se folosesc conducte.
+.PP
+\fBxz\fP acceptă decomprimarea fișierelor \fB.lzma\fP cu sau fără marcaj de
+sfârșit de încărcare, dar toate fișierele \fB.lzma\fP create de \fBxz\fP vor
+folosi marcajul de sfârșit de încărcare și vor avea dimensiunea necomprimată
+marcată ca necunoscută în antetul \fB.lzma\fP. Aceasta poate fi o problemă în
+unele situații mai puțin frecvente. De exemplu, un instrument de
+decomprimare \fB.lzma\fP încorporat într\-un dispozitiv poate funcționa numai cu
+fișiere care au dimensiunea necomprimată cunoscută. Dacă întâmpinați
+această problemă, trebuie să utilizați LZMA Utils sau LZMA SDK pentru a crea
+fișiere \fB.lzma\fP cu dimensiunea necomprimată cunoscută.
+.
+.SS "Fișiere .lzma neacceptate"
+Formatul \fB.lzma\fP permite valori \fIlc\fP de până la 8 și valori \fIlp\fP de până
+la 4. LZMA Utils poate decomprima fișiere cu orice \fIlc\fP și \fIlp\fP, dar
+creează întotdeauna fișiere cu \fBlc=3\fP și \fBlp=0\fP. Crearea de fișiere cu
+alte \fIlc\fP și \fIlp\fP este posibilă cu \fBxz\fP și cu LZMA SDK.
+.PP
+Implementarea filtrului LZMA1 în liblzma necesită ca suma \fIlc\fP și \fIlp\fP să
+nu depășească 4. Altfel, fișierele \fB.lzma\fP, care depășesc această
+limitare, nu pot fi decomprimate cu \fBxz\fP.
+.PP
+LZMA Utils creează numai fișiere \fB.lzma\fP care au o dimensiune de dicționar
+de 2^\fIn\fP (o putere de 2), dar acceptă fișiere cu orice dimensiune de
+dicționar. liblzma acceptă numai fișierele \fB.lzma\fP care au dimensiunea de
+dicționar de 2^\fIn\fP sau 2^\fIn\fP + 2^(\fIn\fP\-1). Acest lucru este pentru a
+reduce numărul de „fals pozitiv” atunci când se detectează fișiere \fB.lzma\fP.
+.PP
+Aceste limitări nu ar trebui să fie o problemă în practică, deoarece practic
+toate fișierele \fB.lzma\fP au fost comprimate cu opțiuni pe care liblzma le va
+accepta.
+.
+.SS "Resturi rămase"
+Când decomprimă, LZMA Utils ignoră în tăcere totul după primul flux
+\&\fB.lzma\fP. În majoritatea situațiilor, aceasta este o eroare. Aceasta
+înseamnă, de asemenea, că LZMA Utils nu acceptă decomprimarea fișierelor
+\&\fB.lzma\fP concatenate.
+.PP
+Dacă au rămas date după primul flux \fB.lzma\fP, \fBxz\fP consideră că fișierul
+este corupt, cu excepția cazului în care a fost utilizată opțiunea
+\fB\-\-single\-stream\fP. Acest lucru poate rupe scripturile obscure(scrise
+deficitar) care presupun că resturile rămase sunt ignorate.
+.
+.SH NOTE
+.
+.SS "Rezultatul comprimării poate varia"
+Ieșirea exactă comprimată produsă din același fișier de intrare necomprimat
+poate varia între versiunile XZ Utils, chiar dacă opțiunile de comprimare
+sunt identice. Acest lucru se datorează faptului că instrumentul
+codificator poate fi îmbunătățit (comprimare mai rapidă sau mai bună) fără a
+afecta formatul fișierului. Ieșirea poate varia chiar și între compilările
+diferite ale aceleiași versiuni XZ Utils, dacă sunt utilizate opțiuni
+diferite de compilare.
+.PP
+Cele de mai sus înseamnă că odată ce opțiunea \fB\-\-rsyncable\fP a fost
+utilizată, fișierele rezultate nu vor fi neapărat sincronizate cu rsync
+decât dacă atât fișierele vechi, cât și cele noi au fost comprimate cu
+aceeași versiune xz. Această problemă poate fi remediată dacă o parte a
+implementării codificatorului este înghețată pentru a menține stabilă
+ieșirea „rsyncabilă” între versiunile xz.
+.
+.SS "Instrumente de decomprimare .xz încorporate"
+Implementările instrumentului de decomprimare \fB.xz\fP încorporat, cum ar fi
+XZ Embedded, nu acceptă neapărat fișiere create cu tipuri de \fIverificare\fP a
+integrității, altele decât \fBnone\fP și \fBcrc32\fP. Deoarece valoarea implicită
+este \fB\-\-check=crc64\fP, trebuie să utilizați \fB\-\-check=none\fP sau
+\fB\-\-check=crc32\fP atunci când creați fișiere pentru sistemele încorporate.
+.PP
+În afara sistemelor încorporate, toate instrumentele de decomprimare în
+format \fB.xz\fP acceptă toate tipurile de \fIverificare\fP sau cel puțin pot
+decomprima fișierul fără a efectua verificarea integrității dacă acel tip de
+\fIverificare\fP nu este acceptat.
+.PP
+XZ Embedded acceptă filtre BCJ, dar numai cu poziție de pornire implicită.
+.
+.SH EXEMPLE
+.
+.SS Bazice
+Comprimă fișierul \fIfoo\fP în \fIfoo.xz\fP folosind nivelul de comprimare
+implicit (\fB\-6\fP) și elimină fișierul \fIfoo\fP dacă comprimarea are succes:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz foo\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Decomprimă \fIbar.xz\fP în \fIbar\fP și nu elimină \fIbar.xz\fP chiar dacă
+decomprimarea este efectuată cu succes:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-dk bar.xz\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Creează \fIbaz.tar.xz\fP cu nivelul prestabilit \fB\-4e\fP (\fB\-4 \-\-extreme\fP), care
+este mai lent decât nivelul prestabilit implicit \fB\-6\fP, dar necesită mai
+puțină memorie pentru comprimare și decomprimare (48Mio și, respectiv,
+5Mio):
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWtar cf \- baz | xz \-4e > baz.tar.xz\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Un amestec de fișiere comprimate și necomprimate poate fi decomprimat la
+ieșirea standard cu o singură comandă:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma > abcd.txt\fP
+.fi
+.RE
+.
+.SS "Comprimarea în paralel a mai multor fișiere"
+În sisteme GNU și *BSD, \fBfind\fP(1) și \fBxargs\fP(1) pot fi utilizate pentru a
+paraleliza comprimarea mai multor fișiere:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWfind . \-type f \e! \-name '*.xz' \-print0 \e | xargs \-0r \-P4 \-n16 xz \-T1\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Opțiunea \fB\-P\fP pentru comanda \fBxargs\fP(1) stabilește numărul de procese
+paralele \fBxz\fP. Cea mai bună valoare pentru opțiunea \fB\-n\fP depinde de câte
+fișiere trebuie să fie comprimate. Dacă există doar câteva fișiere,
+valoarea ar trebui probabil să fie 1; cu zeci de mii de fișiere, 100 sau
+chiar mai mult poate să fie valoarea potrivită pentru a reduce numărul de
+procese \fBxz\fP pe care \fBxargs\fP(1) le va crea în final.
+.PP
+Opțiunea \fB\-T1\fP pentru \fBxz\fP este acolo pentru a\-l forța să ruleze în modul
+cu un singur fir de execuție, deoarece \fBxargs\fP(1) este folosit pentru a
+controla cantitatea de paralelizare.
+.
+.SS "Modul robot"
+Calculează câți octeți au fost salvați în total după comprimarea mai multor
+fișiere:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-robot \-\-list *.xz | awk '/^totals/{print $5\-$4}'\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Un script poate dori să afle dacă folosește o versiune \fBxz\fP suficient de
+nouă. Următorul script \fBsh\fP(1) verifică dacă numărul versiunii
+instrumentului \fBxz\fP este cel puțin 5.0.0. Această metodă este compatibilă
+cu versiunile beta vechi, care nu acceptau opțiunea \fB\-\-robot\fP:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWif ! eval "$(xz \-\-robot \-\-version 2> /dev/null)" || [ "$XZ_VERSION" \-lt 50000002 ]; then echo "Versiunea dumneavoastră de „xz” este prea veche!" fi unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimare folosind
+variabila de mediu \fBXZ_OPT\fP, dar dacă o limită a fost deja stabilită, nu o
+mărește:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWNEWLIM=$((123 << 20))\ \ # 123 MiB OLDLIM=$(xz \-\-robot \-\-info\-memory | cut \-f3) if [ $OLDLIM \-eq 0 \-o $OLDLIM \-gt $NEWLIM ]; then XZ_OPT="$XZ_OPT \-\-memlimit\-decompress=$NEWLIM" export XZ_OPT fi\fP
+.fi
+.RE
+.
+.SS "Lanțuri de filtrare personalizate pentru instrumentul de comprimare"
+Cea mai simplă utilizare a lanțurilor de filtrare personalizate este
+personalizarea unei opțiuni prestabilite LZMA2. Acest lucru poate fi util,
+deoarece opțiunile prestabilite acoperă doar un subset al combinațiilor
+potențial utile de opțiuni de comprimare.
+.PP
+Coloanele CPUComp din tabelele de descriere a opțiunilor \fB\-0\fP ... \fB\-9\fP și
+\fB\-\-extreme\fP sunt utile atunci când personalizați opțiunilor prestabilite
+LZMA2. Iată părțile relevante colectate din aceste două tabele:
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c
+n n.
+ValPrestab;CPUComp
+\-0;0
+\-1;1
+\-2;2
+\-3;3
+\-4;4
+\-5;5
+\-6;6
+\-5e;7
+\-6e;8
+.TE
+.RE
+.PP
+Dacă știți că un fișier necesită un dicționar oarecum mare (de exemplu,
+32Mio) pentru a se comprima bine, dar doriți să\-l comprimați mai repede
+decât ar face \fBxz \-8\fP, o opțiune prestabilită cu o valoare CPUComp scăzută
+(de exemplu, 1) poate fi modificată pentru a utiliza un dicționar mai mare:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Cu anumite fișiere, comanda de mai sus poate fi mai rapidă decât \fBxz \-6\fP în
+timp ce comprimă semnificativ mai bine. Cu toate acestea, trebuie subliniat
+că doar unele fișiere se beneficiază de un dicționar mare, păstrând în
+același timp valoarea CPUComp scăzută. Cea mai evidentă situație, în care
+un dicționar mare poate ajuta foarte mult, este o arhivă care conține
+fișiere foarte asemănătoare de cel puțin câțiva megaocteți fiecare.
+Dimensiunea dicționarului trebuie să fie semnificativ mai mare decât orice
+fișier individual pentru a permite LZMA2 să profite din plin de asemănările
+dintre fișierele consecutive.
+.PP
+Dacă utilizarea unei mari cantități de memorie pentru comprimare și
+decomprimare este în regulă, iar fișierul comprimat are cel puțin câteva
+sute de megaocteți, poate fi util să folosiți un dicționar și mai mare decât
+cei 64Mio pe care i\-ar folosi \fBxz \-9\fP:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-vv \-\-lzma2=dict=192MiB big_foo.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Utilizarea opțiunii \fB\-vv\fP (\fB\-\-verbose \-\-verbose\fP) ca în exemplul de mai
+sus, poate fi utilă pentru a vedea cerințele de memorie la comprimare și
+decomprimare. Amintiți\-vă că utilizarea unui dicționar mai mare decât
+dimensiunea fișierului necomprimat este risipă de memorie, de aceea, comanda
+de mai sus nu este utilă pentru fișiere mici.
+.PP
+Uneori, timpul de comprimare nu contează, dar utilizarea memoriei la
+decomprimare trebuie menținută la un nivel scăzut, de exemplu, pentru a face
+posibilă decomprimarea fișierului pe un sistem încorporat. Următoarea
+comandă folosește \fB\-6e\fP (\fB\-6 \-\-extreme\fP) ca bază și fixează dimensiunea
+dicționarului la doar 64Kio. Fișierul rezultat poate fi decomprimat cu XZ
+Embedded (de aceea există \fB\-\-check=crc32\fP) folosind aproximativ 100Kio de
+memorie.
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-check=crc32 \-\-lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Dacă doriți să stoarceți cât mai mulți octeți posibil, ajustarea numărului
+de biți de context literal (\fIlc\fP) și a numărului de biți de poziție (\fIpb\fP)
+poate ajuta uneori. Ajustarea numărului de biți de poziție literală (\fIlp\fP)
+ar putea ajuta, de asemenea, dar de obicei \fIlc\fP și \fIpb\fP sunt mai
+importante. De exemplu, o arhivă de cod sursă conține în mare parte text
+US\-ASCII, așa că ceva precum comanda următoare, ar putea oferi un fișier
+„mai slăbuț” (aproximativ cu 0,1%) mai mic decât cu \fBxz \-6e\fP (încercați și
+fără \fBlc=4\fP):
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 fișierul_sursă.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Utilizarea unui alt filtru împreună cu LZMA2 poate îmbunătăți comprimarea cu
+anumite tipuri de fișiere. De exemplu, pentru a comprima o bibliotecă
+partajată x86 pe 32 de biți sau x86 pe 64 de biți folosind filtrul BCJ x86:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-x86 \-\-lzma2 libfoo.so\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Rețineți că ordinea opțiunilor de filtrare este semnificativă. Dacă
+\fB\-\-x86\fP este specificată după \fB\-\-lzma2\fP, \fBxz\fP va da o eroare, deoarece nu
+poate exista niciun filtru după LZMA2 și, de asemenea, pentru că filtrul x86
+BCJ nu poate fi utilizat ca ultimul filtru din lanțul de filtrare.
+.PP
+Filtrul Delta împreună cu LZMA2 pot da rezultate bune cu imagini bitmap. De
+obicei, ar trebui să întreacă comprimarea PNG, care are câteva filtre mai
+avansate decât delta simplă, dar utilizează Deflate pentru comprimarea
+reală.
+.PP
+Imaginea trebuie să fie salvată în format necomprimat, de exemplu, ca TIFF
+necomprimat. Parametrul de distanță al filtrului Delta este fixat să se
+potrivească cu numărul de octeți per pixel din imagine. De exemplu,
+bitmap\-ul RGB pe 24 de biți necesită \fBdist=3\fP și este, de asemenea, bine să
+pasați \fBpb=0\fP la LZMA2 pentru a se adapta alinierii pe trei octeți:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-delta=dist=3 \-\-lzma2=pb=0 foo.tiff\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Dacă mai multe imagini au fost introduse într\-o singură arhivă (de exemplu,
+\&\fB.tar\fP), filtrul Delta va funcționa și pe aceasta atâta timp cât toate
+imaginile au același număr de octeți per pixel.
+.
+.SH "CONSULTAȚI ȘI"
+\fBxzdec\fP(1), \fBxzdiff\fP(1), \fBxzgrep\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBxzmore\fP(1),
+\fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fB7z\fP(1)
+.PP
+XZ Utils: <https://tukaani.org/xz/>
+.br
+XZ Embedded: <https://tukaani.org/xz/embedded.html>
+.br
+LZMA SDK: <http://7\-zip.org/sdk.html>
diff --git a/po4a/man/ro/xzdec.1 b/po4a/man/ro/xzdec.1
new file mode 100644
index 0000000..91e4d6c
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/ro/xzdec.1
@@ -0,0 +1,88 @@
+.\"
+.\" Author: Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZDEC 1 19.04.2017 Tukaani "Utilități XZ"
+.SH NUME
+xzdec, lzmadec \- Programe de decomprimare mici de fișiere .xz și .lzma
+.SH REZUMAT
+\fBxzdec\fP [\fIopțiune...\fP] [\fIfișier...\fP]
+.br
+\fBlzmadec\fP [\fIopțiune...\fP] [\fIfișier...\fP]
+.SH DESCRIERE
+\fBxzdec\fP este un instrument de decomprimare bazat pe liblzma pentru
+fișierele \fB.xz\fP (și numai \fB.xz\fP). \fBxzdec\fP este destinat să funcționeze
+ca un înlocuitor pentru \fBxz\fP(1) în cele mai frecvente situații în care un
+script a fost scris pentru a utiliza \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP (și posibil
+câteva alte opțiuni frecvent utilizate) pentru a decomprima fișierele
+\&\fB.xz\fP. \fBlzmadec\fP este identic cu \fBxzdec\fP cu excepția faptului că
+\fBlzmadec\fP acceptă fișierele \fB.lzma\fP în loc de fișierele \fB.xz\fP.
+.PP
+Pentru a reduce dimensiunea executabilului, \fBxzdec\fP nu acceptă modul cu mai
+multe fire de execuție sau localizarea(afișarea mesajelor în limba stabilită
+de configurările regionale) și nu citește opțiunile din variabilele de mediu
+\fBXZ_DEFAULTS\fP și \fBXZ_OPT\fP. \fBxzdec\fP nu acceptă afișarea informațiilor
+intermediare de progres: trimiterea semnalului \fBSIGINFO\fP la \fBxzdec\fP nu
+face nimic, iar trimiterea semnalului \fBSIGUSR1\fP încheie procesul în loc să
+afișeze informații despre progres.
+.SH OPȚIUNI
+.TP
+\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP
+Ignorat pentru compatibilitate cu \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP acceptă numai
+decomprimarea.
+.TP
+\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP
+Ignorat pentru compatibilitate cu \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP nu creează sau elimină
+niciodată niciun fișier.
+.TP
+\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP
+Ignorat pentru compatibilitate cu \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP scrie întotdeauna
+datele decomprimate la ieșirea standard.
+.TP
+\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP
+Specificarea acestui lucru o dată nu face nimic, deoarece \fBxzdec\fP nu
+afișează niciodată avertismente sau notificări. Specificați acest lucru de
+două ori pentru a suprima erorile.
+.TP
+\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP
+Ignorat pentru compatibilitate cu \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP nu folosește niciodată
+starea de ieșire 2.
+.TP
+\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP
+Afișează un mesaj de ajutor și iese cu succes.
+.TP
+\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP
+Afișează numărul versiunii \fBxzdec\fP și liblzma.
+.SH "STARE DE IEȘIRE"
+.TP
+\fB0\fP
+Toate au fost bine.
+.TP
+\fB1\fP
+A apărut o eroare.
+.PP
+\fBxzdec\fP nu are niciun mesaj de avertizare precum \fBxz\fP(1), astfel că starea
+de ieșire 2 nu este folosită de \fBxzdec\fP.
+.SH NOTE
+Utilizați \fBxz\fP(1) în loc de \fBxzdec\fP sau \fBlzmadec\fP pentru utilizarea
+normală de zi cu zi. \fBxzdec\fP sau \fBlzmadec\fP sunt destinate numai
+situațiilor în care este important să aveți un instrument de decomprimare
+mai mic decât \fBxz\fP(1), cu funcții complete.
+.PP
+\fBxzdec\fP și \fBlzmadec\fP nu sunt chiar atât de mici. Dimensiunea poate fi
+redusă și mai mult prin eliminarea caracteristicilor din liblzma în timpul
+compilării, dar acest lucru nu ar trebui să se facă de obicei pentru
+executabilele distribuite în distribuții tipice de sisteme de operare
+neîncorporate. Dacă aveți nevoie de un instrument de decomprimare \fB.xz\fP cu
+adevărat mic, luați în considerare utilizarea XZ Embedded.
+.SH "CONSULTAȚI ȘI"
+\fBxz\fP(1)
+.PP
+XZ Embedded: <https://tukaani.org/xz/embedded.html>
diff --git a/po4a/man/ro/xzdiff.1 b/po4a/man/ro/xzdiff.1
new file mode 100644
index 0000000..9d4d833
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/ro/xzdiff.1
@@ -0,0 +1,45 @@
+.\"
+.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\"
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\" Andrew Dudman
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZDIFF 1 04.06.2021 Tukaani "Utilități XZ"
+.SH NUME
+xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff \- compară fișierele comprimate
+.SH REZUMAT
+\fBxzcmp\fP [\fIopțiuni_comparare\fP] \fIfișier1\fP [\fIfișier2\fP]
+.br
+\fBxzdiff\fP [\fIopțiuni_diferențe\fP] \fIfișier1\fP [\fIfișier2\fP]
+.br
+\fBlzcmp\fP [\fIopțiuni_comparare\fP] \fIfișier1\fP [\fIfișier2\fP]
+.br
+\fBlzdiff\fP [\fIopțiuni_diferențe\fP] \fIfișier1\fP [\fIfișier2\fP]
+.SH DESCRIERE
+\fBxzcmp\fP și \fBxzdiff\fP invocă \fBcmp\fP(1) sau \fBdiff\fP(1) pentru fișierele
+comprimate cu \fBxz\fP(1), \fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP( 1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1) sau
+\fBzstd\fP(1). Toate opțiunile specificate sunt transmise direct către
+\fBcmp\fP(1) sau \fBdiff\fP(1). Dacă este specificat un singur fișier, atunci
+fișierele comparate sunt \fIfișier1\fP (care trebuie să aibă un sufix al unui
+format de comprimare acceptat) și \fIfișier1\fP din care a fost eliminat
+sufixul formatului de comprimare. Dacă sunt specificate două fișiere,
+atunci acestea sunt decomprimate dacă este necesar și introduse în \fBcmp\fP(1)
+sau \fBdiff\fP(1). Starea de ieșire din \fBcmp\fP(1) sau \fBdiff\fP(1) este păstrată
+cu excepția cazului în care apare o eroare de decomprimare; atunci starea de
+ieșire este 2.
+.PP
+Numele \fBlzcmp\fP și \fBlzdiff\fP sunt furnizate pentru compatibilitatea cu LZMA
+Utils.
+.SH "CONSULTAȚI ȘI"
+\fBcmp\fP(1), \fBdiff\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1),
+\fBzstd\fP(1), \fBzdiff\fP(1)
+.SH ERORI
+Mesajele din programele \fBcmp\fP(1) sau \fBdiff\fP(1) se referă la nume de
+fișiere temporare în loc de cele specificate.
diff --git a/po4a/man/ro/xzgrep.1 b/po4a/man/ro/xzgrep.1
new file mode 100644
index 0000000..e1d6371
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/ro/xzgrep.1
@@ -0,0 +1,64 @@
+.\"
+.\" Original zgrep.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\" Charles Levert <charles@comm.polymtl.ca>
+.\"
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZGREP 1 19.07.2022 Tukaani "Utilități XZ"
+.SH NUME
+xzgrep \- caută în fișierele comprimate pentru o expresie regulată
+.SH REZUMAT
+\fBxzgrep\fP [\fIopțiuni_grep\fP] [\fB\-e\fP] \fImodel\fP [\fIfișier...\fP]
+.br
+\fBxzegrep\fP \&...
+.br
+\fBxzfgrep\fP \&...
+.br
+\fBlzgrep\fP \&...
+.br
+\fBlzegrep\fP \&...
+.br
+\fBlzfgrep\fP \&...
+.SH DESCRIERE
+\fBxzgrep\fP invocă \fBgrep\fP(1) pentru \fIfișiere\fP care pot să fie decomprimate
+sau comprimate cu \fBxz\fP(1), \fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1)
+sau \fBzstd\fP(1). Toate opțiunile specificate sunt transmise direct către
+\fBgrep\fP(1).
+.PP
+Dacă nu este specificat \fIfișier\fP, atunci intrarea standard este
+decomprimată dacă este necesar și alimentează \fBgrep\fP(1). La citirea din
+intrarea standard, fișierele comprimate \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1)
+și \fBzstd\fP(1) nu sunt acceptate.
+.PP
+Dacă \fBxzgrep\fP este invocat ca \fBxzegrep\fP sau \fBxzfgrep\fP, atunci este
+folosit \fBgrep \-E\fP sau \fBgrep \-F\fP în loc de \fBgrep\fP(1). Același lucru este
+valabil și pentru comenzile \fBlzgrep\fP, \fBlzegrep\fP și \fBlzfgrep\fP, care sunt
+furnizate pentru compatibilitate cu LZMA Utils.
+.SH "STARE DE IEȘIRE"
+.TP
+0
+A fost găsită cel puțin o potrivire din cel puțin unul dintre fișierele de
+la intrare. Nu au apărut erori.
+.TP
+1
+Nu au fost găsite potriviri din niciunul dintre fișierele de la intrare. Nu
+au apărut erori.
+.TP
+>1
+A apărut una sau mai multe erori. Nu se cunoaște dacă au fost găsite
+potriviri.
+.SH "VARIABILE DE MEDIU"
+.TP
+\fBGREP\fP
+Dacă variabila de mediu \fBGREP\fP este definită, \fBxzgrep\fP o folosește în loc
+de \fBgrep\fP(1), \fBgrep \-E\fP sau \fBgrep \-F\fP.
+.SH "CONSULTAȚI ȘI"
+\fBgrep\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1), \fBzstd\fP(1),
+\fBzgrep\fP(1)
diff --git a/po4a/man/ro/xzless.1 b/po4a/man/ro/xzless.1
new file mode 100644
index 0000000..abb8667
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/ro/xzless.1
@@ -0,0 +1,47 @@
+.\"
+.\" Authors: Andrew Dudman
+.\" Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\" (Note that this file is not based on gzip's zless.1.)
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZLESS 1 27.09.2010 Tukaani "Utilități XZ"
+.SH NUME
+xzless, lzless \- vizualizează fișierele (text) comprimate xz sau lzma
+.SH REZUMAT
+\fBxzless\fP [\fIfișier\fP...]
+.br
+\fBlzless\fP [\fIfișier\fP...]
+.SH DESCRIERE
+\fBxzless\fP este un filtru care afișează textul din fișierele comprimate pe un
+terminal. Funcționează pentru fișiere comprimate cu \fBxz\fP(1) sau
+\fBlzma\fP(1). Dacă nu sunt date \fIfișiere\fP, \fBxzless\fP citește de la intrarea
+standard.
+.PP
+\fBxzless\fP folosește \fBless\fP(1) pentru a\-și prezenta rezultatul. Spre
+deosebire de \fBxzmore\fP, alegerea sa de pager nu poate fi modificată prin
+definirea unei variabile de mediu. Comenzile se bazează atât pe \fBmore\fP(1)
+cât și pe \fBvi\fP(1) și permit mișcarea înainte și înapoi și căutarea.
+Consultați manualul \fBless\fP(1) pentru mai multe informații.
+.PP
+Comanda numită \fBlzless\fP este furnizată pentru compatibilitatea cu LZMA
+Utils.
+.SH "VARIABILE DE MEDIU"
+.TP
+\fBLESSMETACHARS\fP
+O listă de caractere speciale pentru shell. Definită de \fBxzless\fP, cu
+excepția cazului în care este deja definită în mediu.
+.TP
+\fBLESSOPEN\fP
+Aceasta este definită în linia de comandă pentru a invoca instrumentul de
+decomprimare \fBxz\fP(1) pentru preprocesarea fișierelor de intrare pentru
+\fBless\fP(1).
+.SH "CONSULTAȚI ȘI"
+\fBless\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzmore\fP(1), \fBzless\fP(1)
diff --git a/po4a/man/ro/xzmore.1 b/po4a/man/ro/xzmore.1
new file mode 100644
index 0000000..ea45c68
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/ro/xzmore.1
@@ -0,0 +1,40 @@
+.\"
+.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZMORE 1 30.06.2013 Tukaani "Utilități XZ"
+.SH NUME
+xzmore, lzmore \- vizualizează fișierele (text) comprimate xz sau lzma
+.SH REZUMAT
+\fBxzmore\fP [\fIfișier...\fP]
+.br
+\fBlzmore\fP [\fIfișier...\fP]
+.SH DESCRIERE
+\fBxzmore\fP este un filtru care vă permite să examinați conținutul fișierelor
+text comprimate \fBxz\fP(1) sau \fBlzma\fP(1), câte o pagină pe ecran, pe un
+terminal.
+.PP
+Pentru a utiliza un paginator, altul decât paginatorul implicit \fBmore\fP,
+definiți variabila de mediu \fBPAGER\fP cu numele programului dorit. Comanda
+\fBlzmore\fP este furnizată pentru compatibilitatea cu LZMA Utils.
+.TP
+\fBe\fP sau \fBq\fP
+Când linia \-\-More\-\-(Fișierul următor: \fIfișier\fP) este afișată, această
+comandă face ca \fBxzmore\fP să iasă.
+.TP
+\fBs\fP
+Când linia \-\-More\-\-(Fișierul următor: \fIfișier\fP) este afișată, această
+comandă face ca \fBxzmore\fP să omită următorul fișier și să continue.
+.PP
+Pentru lista comenzilor de la tastatură acceptate în timp ce vizualizați
+conținutul unui fișier, consultați manualul paginatorului pe care îl
+utilizați, de obicei \fBmore\fP(1).
+.SH "CONSULTAȚI ȘI"
+\fBmore\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBzmore\fP(1)
diff --git a/po4a/man/uk/lzmainfo.1 b/po4a/man/uk/lzmainfo.1
new file mode 100644
index 0000000..357f114
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/uk/lzmainfo.1
@@ -0,0 +1,44 @@
+.\"
+.\" Author: Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH LZMAINFO 1 "30 червня 2013 року" Tukaani "XZ Utils"
+.SH НАЗВА
+lzmainfo — показ відомостей, які зберігаються у заголовку файла .lzma
+.SH "КОРОТКИЙ ОПИС"
+\fBlzmainfo\fP [\fB\-\-help\fP] [\fB\-\-version\fP] [\fIфайл...\fP]
+.SH ОПИС
+\fBlzmainfo\fP показує дані, що зберігаються у заголовку файла \fB.lzma\fP. Вона
+читає перші 13 байтів із вказаного \fIфайла\fP, розкодовує заголовок і виводить
+його до стандартного виведення у зручному для читання форматі. Якщо не
+вказано жодного \fIфайла\fP або замість \fIфайла\fP вказано \fB\-\fP, дані буде
+прочитано зі стандартного вхідного джерела даних.
+.PP
+Зазвичай, найцікавішою інформацією є розпакований розмір та розмір
+словника. Розпакований розмір може бути показано, лише якщо файл записано у
+непотоковому варіанті формату \fB.lzma\fP. Об'єм пам'яті, потрібний для
+розпаковування файла, складає декілька десятків кілобайтів плюс розмір
+словника.
+.PP
+\fBlzmainfo\fP включено до XZ Utils в основному для зворотної сумісності із
+LZMA Utils.
+.SH "СТАН ВИХОДУ"
+.TP
+\fB0\fP
+Усе добре.
+.TP
+\fB1\fP
+Сталася помилка.
+.SH ВАДИ
+\fBlzmainfo\fP використовує \fBMB\fP, хоча правильним суфіксом мав би бути \fBMiB\fP
+(2^20 байтів). Так зроблено, щоб зберегти сумісність виведених даних із LZMA
+Utils.
+.SH "ДИВ. ТАКОЖ"
+\fBxz\fP(1)
diff --git a/po4a/man/uk/xz.1 b/po4a/man/uk/xz.1
new file mode 100644
index 0000000..9840bc8
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/uk/xz.1
@@ -0,0 +1,1868 @@
+'\" t
+.\"
+.\" Author: Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZ 1 "1 грудня 2022 року" Tukaani "XZ Utils"
+.
+.SH НАЗВА
+xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat — стискання та розпаковування файлів
+\&.xz і .lzma
+.
+.SH "КОРОТКИЙ ОПИС"
+\fBxz\fP [\fIпараметр...\fP] [\fIфайл...\fP]
+.
+.SH "СКОРОЧЕННЯ КОМАНД"
+\fBunxz\fP є рівноцінним до \fBxz \-\-decompress\fP.
+.br
+\fBxzcat\fP є рівноцінним до \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP.
+.br
+\fBlzma\fP є рівноцінним до \fBxz \-\-format=lzma\fP.
+.br
+\fBunlzma\fP є рівноцінним до \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress\fP.
+.br
+\fBlzcat\fP є рівноцінним до \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress \-\-stdout\fP.
+.PP
+При написанні скриптів, де потрібно розпаковувати файли, рекомендуємо завжди
+використовувати \fBxz\fP із відповідними аргументами (\fBxz \-d\fP або \fBxz \-dc\fP),
+замість \fBunxz\fP і \fBxzcat\fP.
+.
+.SH ОПИС
+\fBxz\fP інструмент загального призначення для стискання даних із синтаксисом
+командного рядка, подібним для \fBgzip\fP(1) і \fBbzip2\fP(1). Власним форматом
+файлів є \fB.xz\fP, але передбачено підтримку застарілого формату \fB.lzma\fP,
+який було використано у LZMA Utils, та необроблених потоків стиснених даних
+без заголовків формату контейнера. Крім того, передбачено підтримку
+розпаковування формату \fB.lz\fP, який використано у \fBlzip\fP.
+.PP
+\fBxz\fP стискає або розпаковує кожен \fIфайл\fP відповідно до вибраного режиму
+дій. Якщо \fIфайли\fP не задано або якщо \fIфайлом\fP є \fB\-\fP, \fBxz\fP читатиме дані
+зі стандартного джерела вхідних даних і записуватиме оброблені дані до
+стандартного виведення. \fBxz\fP відмовить (покаже повідомлення про помилку і
+пропустить \fIфайл\fP) у записів стиснених даних до стандартного виведення,
+якщо це термінал. Так само, \fBxz\fP відмовить у читанні стиснених даних зі
+стандартного джерела вхідних даних, якщо це термінал.
+.PP
+Якщо не вказано \fB\-\-stdout\fP, \fIфайли\fP, відмінні від \fB\-\fP, буде записано до
+нового файла, чию назву буде визначено з назви початкового \fIфайла\fP:
+.IP \(bu 3
+При стисканні суфікс формату файла призначення (\fB.xz\fP або \fB.lzma\fP) буде
+дописано до назви початкового файла для отримання назви файла призначення.
+.IP \(bu 3
+При розпаковуванні суфікс \fB.xz\fP, \fB.lzma\fP або \fB.lz\fP буде вилучено з назви
+файла для отримання назви файла призначення. Крім того, \fBxz\fP розпізнає
+суфікси \fB.txz\fP і \fB.tlz\fP і замінює їх на суфікс \fB.tar\fP.
+.PP
+Якщо файл призначення вже існує, буде показано повідомлення про помилку, а
+\fIфайл\fP буде пропущено.
+.PP
+Окрім випадку запису до стандартного виведення, \fBxz\fP покаже попередження і
+пропустить обробку \fIфайла\fP, якщо буде виконано будь\-яку з таких умов:
+.IP \(bu 3
+\fIФайл\fP не є звичайним файлом. Програма не переходитиме за символічними
+посиланнями, а отже, не вважатиме їх звичайними файлами.
+.IP \(bu 3
+На \fIфайл\fP існує декілька жорстких посилань.
+.IP \(bu 3
+Для \fIфайла\fP встановлено setuid, setgid або «липкий» біт.
+.IP \(bu 3
+Режим дій встановлено у значення «стискання», і \fIфайл\fP вже має суфікс назви
+формату файла призначення (\fB.xz\fP або \fB.txz\fP при стисканні до формату
+\&\fB.xz\fP, і \fB.lzma\fP або \fB.tlz\fP при стисканні до формату \fB.lzma\fP).
+.IP \(bu 3
+Режим дій встановлено у значення «розпаковування», і \fIфайл\fP не має суфікса
+назви жодного з підтримуваних форматів (\fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP, \fB.tlz\fP
+або \fB.lz\fP).
+.PP
+Після успішного стискання або розпаковування \fIфайла\fP, \fBxz\fP копіює дані
+щодо власника, групи, прав доступу, часу доступу та моменту внесення змін з
+початкового \fIфайла\fP до файла призначення. Якщо копіювання даних щодо групи
+зазнає невдачі, права доступу буде змінено так, що файл призначення стане
+недоступним для користувачів, які не мають права доступу до початкового
+\fIфайла\fP. В \fBxz\fP ще не передбачено підтримки копіювання інших метаданих,
+зокрема списків керування доступом або розширених атрибутів.
+.PP
+Щойно файл призначення буде успішно закрито, початковий \fIфайл\fP буде
+вилучено, якщо не вказано параметра \fB\-\-keep\fP. Початковий \fIфайл\fP ніколи не
+буде вилучено, якщо виведені дані буде записано до стандартного виведення
+або якщо станеться помилка.
+.PP
+Надсилання \fBSIGINFO\fP або \fBSIGUSR1\fP до процесу \fBxz\fP призводить до
+виведення даних щодо поступу до стандартного виведення помилок. Це має лише
+обмежене використання, оскільки якщо стандартним виведенням помилок є
+термінал, використання \fB\-\-verbose\fP призведе до показу автоматично
+оновлюваного індикатора поступу.
+.
+.SS "Використання пам'яті"
+Використання \fBxz\fP пам'яті може бути різним: від декількох сотень кілобайтів
+до декількох гігабайтів, залежно від параметрів стискання. Параметри, які
+використано при стисканні файла, визначають вимоги до об'єму пам'яті при
+розпакуванні. Типово, засобу розпаковування потрібно від 5\ % до 20\ %
+об'єму пам'яті, якого засіб стискання потребує при створенні
+файла. Наприклад, розпаковування файла, який створено з використанням \fBxz \-9\fP, у поточній версії потребує 65\ МіБ пам'яті. Втім, можливе створення
+файлів \fB.xz\fP, які потребуватимуть для розпаковування декількох гігабайтів
+пам'яті.
+.PP
+Ймовірність високого рівня використання пам'яті може бути особливо
+дошкульною для користувачів застарілих комп'ютерів. Щоб запобігти прикрим
+несподіванкам, у \fBxz\fP передбачено вбудований обмежувач пам'яті, який типово
+вимкнено. Хоча у деяких операційних системах передбачено спосіб обмежити
+використання пам'яті процесами, сподівання на його ефективність не є аж
+надто гнучким (наприклад, використання \fBulimit\fP(1) для обмеження
+віртуальної пам'яті призводить до викривлення даних \fBmmap\fP(2)).
+.PP
+Обмежувач пам'яті можна увімкнути за допомогою параметра командного рядка
+\fB\-\-memlimit=\fP\fIобмеження\fP. Часто, зручніше увімкнути обмежувач на типовому
+рівні, встановивши значення для змінної середовища \fBXZ_DEFAULTS\fP,
+наприклад, \fBXZ_DEFAULTS=\-\-memlimit=150MiB\fP. Можна встановити обмеження
+окремо для стискання і розпакування за допомогою
+\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimit\fP and
+\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIобмеження\fP. Використання цих двох параметрів поза
+\fBXZ_DEFAULTS\fP не таке вже і корисне, оскільки одноразовий запуск \fBxz\fP не
+може одночасно призводити до стискання та розпаковування, а набрати у
+командному рядку \fB\-\-memlimit=\fP\fIобмеження\fP (або \fB\-M\fP \fIобмеження\fP)
+набагато швидше.
+.PP
+Якщо під час розпаковування вказане обмеження буде перевищено, \fBxz\fP покаже
+повідомлення про помилку, а розпаковування файла зазнає невдачі. Якщо
+обмеження буде перевищено при стисканні, \fBxz\fP спробує масштабувати
+параметри так, щоб не перевищувати обмеження (окрім випадків використання
+\fB\-\-format=raw\fP або \fB\-\-no\-adjust\fP). Отже, дію буде виконано, якщо обмеження
+не є надто жорстким. Масштабування параметрів буде виконано кроками, які не
+збігаються із рівнями шаблонів стискання. Наприклад, якщо обмеження лише
+трохи не вкладається у об'єм потрібний для \fBxz \-9\fP, параметри буде змінено
+лише трохи, не до рівня \fBxz \-8\fP.
+.
+.SS "Поєднання і заповнення з файлами .xz"
+Можна поєднати файли \fB.xz\fP без додаткової обробки. \fBxz\fP розпакує такі
+файли так, наче вони є єдиним файлом \fB.xz\fP.
+.PP
+Можна додати доповнення між з'єднаними частинами або після останньої
+частини. Доповнення має складатися із нульових байтів і мати розмір, який є
+кратним до чотирьох байтів. Це може бути корисним, наприклад, якщо файл
+\&\fB.xz\fP зберігається на носії даних, де розміри файла вимірюються у
+512\-байтових блоках.
+.PP
+Поєднання та заповнення не можна використовувати для файлів \fB.lzma\fP або
+потоків необроблених даних.
+.
+.SH ПАРАМЕТРИ
+.
+.SS "Цілочисельні суфікси і спеціальні значення"
+У більшості місць, де потрібен цілочисельний аргумент, передбачено підтримку
+необов'язкового суфікса для простого визначення великих цілих чисел. Між
+цілим числом і суфіксом не повинно бути пробілів.
+.TP
+\fBKiB\fP
+Помножити ціле число на 1024 (2^10). Синонімами \fBKiB\fP є \fBKi\fP, \fBk\fP, \fBkB\fP,
+\fBK\fP та \fBKB\fP.
+.TP
+\fBMiB\fP
+Помножити ціле число на 1048576 (2^20). Синонімами \fBMiB\fP є B, \fBMi\fP, \fBm\fP,
+\fBM\fP та \fBMB\fP.
+.TP
+\fBGiB\fP
+Помножити ціле число на 1073741824 (2^30). Синонімами \fBGiB\fP є B, \fBGi\fP,
+\fBg\fP, \fBG\fP та \fBGB\fP.
+.PP
+Можна скористатися особливим значенням \fBmax\fP для позначення максимального
+цілого значення, підтримку якого передбачено для параметра.
+.
+.SS "Режим операції"
+Якщо вказано декілька параметрів режиму дій, буде використано лише останній
+з них.
+.TP
+\fB\-z\fP, \fB\-\-compress\fP
+Стиснути. Це типовий режим дій, якщо не вказано параметр режиму дій, а назва
+команди неявним чином не визначає іншого режиму дій (наприклад, \fBunxz\fP
+неявно визначає \fB\-\-decompress\fP).
+.TP
+\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP
+Розпакувати.
+.TP
+\fB\-t\fP, \fB\-\-test\fP
+Перевірити цілісність стиснених файлів \fIфайли\fP. Цей параметр еквівалентний
+до \fB\-\-decompress \-\-stdout\fP, але розпаковані дані буде відкинуто, замість
+запису до стандартного виведення. Жодних файлів не буде створено або
+вилучено.
+.TP
+\fB\-l\fP, \fB\-\-list\fP
+Вивести відомості щодо стиснених файлів \fIфайли\fP. Розпакування даних не
+виконуватиметься, жодних файлів не буде створено або вилучено. У режимі
+списку програма не може читати дані зі стандартного введення або з інших
+джерел, де неможливе позиціювання.
+.IP ""
+У типовому списку буде показано базові відомості щодо файлів \fIфайли\fP, по
+одному файлу на рядок. Щоб отримати докладніші відомості, скористайтеся
+параметром \fB\-\-verbose\fP. Щоб розширити спектр відомостей, скористайтеся
+параметром \fB\-\-verbose\fP двічі, але зауважте, що це може призвести до
+значного уповільнення роботи, оскільки отримання додаткових відомостей
+потребує великої кількості позиціювань. Ширина області докладного виведення
+даних перевищує 80 символів, тому передавання конвеєром виведених даних,
+наприклад, до \fBless\ \-S\fP, може бути зручним способом перегляду даних, якщо
+термінал недостатньо широкий.
+.IP ""
+Виведені дані залежать від версії \fBxz\fP та використаної локалі. Для
+отримання даних, які будуть придатні до обробки комп'ютером, слід
+скористатися параметрами \fB\-\-robot \-\-list\fP.
+.
+.SS "Модифікатори режиму роботи"
+.TP
+\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP
+Не вилучати вхідні файли.
+.IP ""
+Починаючи з версії \fBxz\fP 5.2.6, використання цього параметра також наказує
+\fBxz\fP виконувати стискання або розпаковування, навіть якщо вхідними даними є
+символічне посилання на звичайний файл, файл, який має декілька жорстких
+посилань, або файл, для якого встановлено setuid, setgid або липкий
+біт. setuid, setgid та липкий біт не буде скопійовано до файла\-результату. У
+попередніх версіях, ці дії виконувалися, лише якщо було використано параметр
+\fB\-\-force\fP.
+.TP
+\fB\-f\fP, \fB\-\-force\fP
+Результатів використання цього параметра буде декілька:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Якщо файл\-результат вже існує, вилучити його до стискання або
+розпаковування.
+.IP \(bu 3
+Виконувати стискання або розпаковування, навіть якщо вхідними даними є
+символічне посилання на звичайний файл, файл, який має декілька жорстких
+посилань, або файл, для якого встановлено setuid, setgid або липкий біт
+setuid, setgid та липкий біт не буде скопійовано до файла\-результату.
+.IP \(bu 3
+Якщо використано разом із \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-stdout\fP, і \fBxz\fP не зможе
+розпізнати тип початкового файла, копіювати початковий файл без змін до
+стандартного виведення. Це надає змогу користуватися \fBxzcat\fP \fB\-\-force\fP
+подібно до \fBcat\fP(1) для файлів, які не було стиснено за допомогою
+\fBxz\fP. Зауважте, що у майбутньому у \fBxz\fP може бути реалізовано підтримку
+нових форматів стиснених файлів, замість копіювання їх без змін до
+стандартного виведення. Можна скористатися \fB\-\-format=\fP\fIформат\fP для
+обмеження стискання у \fBxz\fP єдиним форматом файлів.
+.RE
+.TP
+\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP
+Записати стиснені або розпаковані дані до стандартного виведення, а не до
+файла. Неявним чином встановлює \fB\-\-keep\fP.
+.TP
+\fB\-\-single\-stream\fP
+Розпакувати лише перший потік даних \fB.xz\fP і без повідомлень проігнорувати
+решту вхідних даних, які слідують за цим потоком. Зазвичай, такі зайві дані
+наприкінці файла призводять до показу \fBxz\fP повідомлення про помилку.
+.IP ""
+\fBxz\fP ніколи не виконуватиме спроби видобути декілька потоків даних з файлів
+\&\fB.lzma\fP або необроблених потоків даних, але використання цього параметра
+все одно наказує \fBxz\fP ігнорувати можливі кінцеві дані після файла \fB.lzma\fP
+або необробленого потоку даних.
+.IP ""
+Цей параметр нічого не змінює, якщо режимом дій не є \fB\-\-decompress\fP або
+\fB\-\-test\fP.
+.TP
+\fB\-\-no\-sparse\fP
+Вимкнути створення розріджених файлів. Типово, якщо видобування виконується
+до звичайного файла, \fBxz\fP намагається створити розріджений файл, якщо
+розпаковані дані містять довгі послідовності двійкових нулів. Це також
+працює, коли виконується запис до стандартного виведення, доки стандартне
+виведення з'єднано зі звичайним файлом і виконуються певні додаткові умови,
+які убезпечують роботу. Створення розріджених файлів може заощадити місце на
+диску і пришвидшити розпаковування шляхом зменшення кількості дій введення
+та виведення даних на диску.
+.TP
+\fB\-S\fP \fI.suf\fP, \fB\-\-suffix=\fP\fI.suf\fP
+При стисканні використати суфікс \fI.suf\fP для файлів призначення, замість
+суфікса \fB.xz\fP або \fB.lzma\fP. Якщо записування виконується не до стандартного
+виведення і початковий файл вже має суфікс назви \fI.suf\fP, буде показано
+попередження, а файл буде пропущено під час обробки.
+.IP ""
+При розпаковуванні розпізнавати файли із суфіксом назви \fI.suf\fP, окрім
+файлів із суфіксами назв \fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP, \fB.tlz\fP або \fB.lz\fP. Якщо
+початковий файл мав суфікс назви \fI.suf\fP, для отримання назви файла
+призначення цей суфікс буде вилучено.
+.IP ""
+При стисканні або розпакуванні необроблених потоків даних (\fB\-\-format=raw\fP)
+суфікс слід вказувати завжди, якщо запис не виконується до стандартного
+виведення, оскільки типового суфікса назви для необроблених потоків даних не
+передбачено.
+.TP
+\fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fIфайл\fP]
+Прочитати назви файлів для обробки з файла \fIфайл\fP; якщо \fIfile\fP не вказано,
+назви файлів буде прочитано зі стандартного потоку вхідних даних. Назви
+файлів має бути відокремлено символом нового рядка. Символ дефіса (\fB\-\fP)
+буде оброблено як звичайну назву файла; він не позначатиме стандартного
+джерела вхідних даних. Якщо також буде вказано назви файлів у аргументах
+рядка команди, файли з цими назвами буде оброблено до обробки файлів, назви
+яких було прочитано з файла \fIфайл\fP.
+.TP
+\fB\-\-files0\fP[\fB=\fP\fIфайл\fP]
+Те саме, що і \fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fIфайл\fP], але файли у списку має бути
+відокремлено нульовим символом.
+.
+.SS "Параметри базового формату файлів та стискання"
+.TP
+\fB\-F\fP \fIformat\fP, \fB\-\-format=\fP\fIформат\fP
+Вказати файл \fIформат\fP для стискання або розпакування:
+.RS
+.TP
+\fBauto\fP
+Типовий варіант. При стисканні \fBauto\fP є еквівалентом \fBxz\fP. При
+розпакуванні формат файла вхідних даних буде виявлено автоматично. Зауважте,
+що автоматичне виявлення необроблених потоків даних (створених за допомогою
+\fB\-\-format=raw\fP) неможливе.
+.TP
+\fBxz\fP
+Стиснути до формату \fB.xz\fP або приймати лише файли \fB.xz\fP при
+розпаковуванні.
+.TP
+\fBlzma\fP, \fBalone\fP
+Стиснути дані до застарілого формату файлів \fB.lzma\fP або приймати лише файли
+\&\fB.lzma\fP при розпаковуванні. Альтернативну назву \fBalone\fP може бути
+використано для зворотної сумісності із LZMA Utils.
+.TP
+\fBlzip\fP
+Приймати лише файли \fB.lz\fP при розпакуванні. Підтримки стискання не
+передбачено.
+.IP ""
+Передбачено підтримку версії формату \fB.lz\fP 0 та нерозширеної версії
+1. Файли версії 0 було створено \fBlzip\fP 1.3 та старішими версіями. Такі
+файли не є поширеними, але їх можна знайти у файлових архівах, оскільки
+певну незначну кількість пакунків із початковим кодом було випущено у цьому
+форматі. Також можуть існувати особисті файли у цьому форматі. Підтримку
+розпаковування для формату версії 0 було вилучено у \fBlzip\fP 1.18.
+.IP ""
+\fBlzip\fP 1.4 і пізніші версії створюють файли у форматі версії 1. Розширення
+синхронізації позначки витирання до формату версії 1 було додано у \fBlzip\fP
+1.6. Це розширення використовують не часто, його підтримки у \fBxz\fP не
+передбачено (програма повідомлятиме про пошкоджені вхідні дані).
+.TP
+\fBraw\fP
+Стиснути або розпакувати потік необроблених даних (лез заголовків). Цей
+параметр призначено лише для досвідчених користувачів. Для розпаковування
+необроблених потоків даних слід користуватися параметром \fB\-\-format=raw\fP і
+явно вказати ланцюжок фільтрування, який за звичайних умов мало б бути
+збережено у заголовках контейнера.
+.RE
+.TP
+\fB\-C\fP \fIперевірка\fP, \fB\-\-check=\fP\fIперевірка\fP
+Вказати тип перевірки цілісності. Контрольну суму буде обчислено на основі
+нестиснених даних і збережено у файлі \fB.xz\fP. Цей параметр працюватиме, лише
+якщо дані стиснено до файла у форматі \fB.xz\fP; для формату файлів \fB.lzma\fP
+підтримки перевірки цілісності не передбачено. Перевірку контрольної суми
+(якщо така є) буде виконано під час розпаковування файла \fB.xz\fP.
+.IP ""
+Підтримувані типи \fIперевірок\fP:
+.RS
+.TP
+\fBnone\fP
+Не обчислювати контрольну суму взагалі. Зазвичай, не варто цього робити. Цим
+варіантом слід скористатися, якщо цілісність даних буде перевірено в інший
+спосіб.
+.TP
+\fBcrc32\fP
+Обчислити CRC32 за допомогою полінома з IEEE\-802.3 (Ethernet).
+.TP
+\fBcrc64\fP
+Обчислити CRC64 за допомогою полінома з ECMA\-182. Це типовий варіант,
+оскільки він дещо кращий за CRC32 при виявленні пошкоджених файлів, а
+різниця у швидкості є незрачною.
+.TP
+\fBsha256\fP
+Обчислити SHA\-256. Цей варіант дещо повільніший за CRC32 і CRC64.
+.RE
+.IP ""
+Цілісність заголовків \fB.xz\fP завжди перевіряють за допомогою CRC32. Таку
+перевірку не можна змінити або скасувати.
+.TP
+\fB\-\-ignore\-check\fP
+Не перевіряти цілісність стиснених даних при розпаковуванні. Значення CRC32
+у заголовках \fB.xz\fP буде у звичайний спосіб перевірено попри цей параметр.
+.IP ""
+\fBНе користуйтеся цим параметром, якщо ви не усвідомлюєте наслідків ваших дій.\fP Можливі причини скористатися цим параметром:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Спроба отримання даних з пошкодженого файла .xz.
+.IP \(bu 3
+Пришвидшення розпакування. Це, здебільшого, стосується SHA\-256 або файлів із
+надзвичайно високим рівнем пакування. Не рекомендуємо користуватися цим
+параметром з цією метою, якщо цілісність файлів не буде перевірено у якийсь
+інший спосіб.
+.RE
+.TP
+\fB\-0\fP ... \fB\-9\fP
+Вибрати рівень стискання. Типовим є \fB\-6\fP. Якщо буде вказано декілька рівнів
+стискання, програма використає останній вказаний. Якщо вже було вказано
+нетиповий ланцюжок фільтрів, встановлення рівня стискання призведе до
+нехтування цим нетиповим ланцюжком фільтрів.
+.IP ""
+Різниця між рівнями є суттєвішою, ніж у \fBgzip\fP(1) і \fBbzip2\fP(1). Вибрані
+параметри стискання визначають вимоги до пам'яті під час розпаковування,
+отже використання надто високого рівня стискання може призвести до проблем
+під час розпаковування файла на застарілих комп'ютерах із невеликим обсягом
+оперативної пам'яті. Зокрема, \fBне варто використовувати \-9 для усього\fP, як
+це часто буває для \fBgzip\fP(1) і \fBbzip2\fP(1).
+.RS
+.TP
+\fB\-0\fP ... \fB\-3\fP
+Це дещо швидші набори налаштувань. \fB\-0\fP іноді є швидшим за \fBgzip \-9\fP,
+забезпечуючи набагато більший коефіцієнт стискання. Вищі рівні часто мають
+швидкість, яку можна порівняти з \fBbzip2\fP(1) із подібним або кращим
+коефіцієнтом стискання, хоча результати значно залежать від типу даних, які
+стискають.
+.TP
+\fB\-4\fP ... \fB\-6\fP
+Стискання від доброго до дуже доброго рівня із одночасним підтриманням
+помірного рівня споживання пам'яті засобом розпаковування, навіть для
+застарілих системи. Типовим є значення \fB\-6\fP, яке є добрим варіантом для
+поширення файлів, які мають бути придатними до розпаковування навіть у
+системах із лише 16\ МіБ оперативної пам'яті. (Також можна розглянути
+варіанти \fB\-5e\fP і \fB\-6e\fP. Див. \fB\-\-extreme\fP.)
+.TP
+\fB\-7 ... \-9\fP
+Ці варіанти подібні до \fB\-6\fP, але із вищими вимогами щодо пам'яті для
+стискання і розпаковування. Можуть бути корисними лише для стискання файлів
+з розміром, що перевищує 8\ МіБ, 16\ МіБ та 32\ МіБ, відповідно.
+.RE
+.IP ""
+На однаковому обладнанні швидкість розпакування є приблизно сталою кількістю
+байтів стиснених даних за секунду. Іншими словами, чим кращим є стискання,
+тим швидшим буде, зазвичай, розпаковування. Це також означає, що об'єм
+розпакованих виведених даних, які видає програма за секунду, може коливатися
+у широкому діапазоні.
+.IP ""
+У наведеній нижче таблиці підсумовано можливості шаблонів:
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c c c
+n n n n n.
+Шаблон;DictSize;CompCPU;CompMem;DecMem
+\-0;256 КіБ;0;3 МіБ;1 МіБ
+\-1;1 МіБ;1;9 МіБ;2 МіБ
+\-2;2 МіБ;2;17 МіБ;3 МіБ
+\-3;4 МіБ;3;32 МіБ;5 МіБ
+\-4;4 МіБ;4;48 МіБ;5 МіБ
+\-5;8 МіБ;5;94 МіБ;9 МіБ
+\-6;8 МіБ;6;94 МіБ;9 МіБ
+\-7;16 МіБ;6;186 МіБ;17 МіБ
+\-8;32 МіБ;6;370 МіБ;33 МіБ
+\-9;64 МіБ;6;674 МіБ;65 МіБ
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Описи стовпчиків:
+.RS
+.IP \(bu 3
+DictSize є розміром словника LZMA2. Використання словника, розмір якого
+перевищує розмір нестисненого файла, — проста витрата пам'яті. Ось чому не
+варто використовувати шаблони \fB\-7\fP ... \fB\-9\fP, якщо у них немає реальної
+потреби. Для \fB\-6\fP та нижчих рівнів об'єм витраченої пам'яті, зазвичай,
+такий низький, що цей фактор ні на що не впливає.
+.IP \(bu 3
+CompCPU є спрощеним представленням параметрів LZMA2, які впливають на
+швидкість стискання. Розмір словника також впливає на швидкість, тому, хоча
+значення CompCPU є однаковим для рівнів \fB\-6\fP ... \fB\-9\fP, обробка на вищих
+рівнях все одно є трошки повільнішою. Що отримати повільніше і, ймовірно,
+краще стискання, див. \fB\-\-extreme\fP.
+.IP \(bu 3
+CompMem містить вимоги до пам'яті засобу стискання у однопотоковому
+режимі. Значення можуть бути дещо різними для різних версій \fBxz\fP. Вимоги до
+пам'яті деяких майбутніх багатопотокових режимів можуть бути набагато
+вищими, ніж вимоги у однопотоковому режимі.
+.IP \(bu 3
+У DecMem містяться вимоги до пам'яті при розпаковуванні. Тобто параметри
+засобу стискання визначають вимоги до пам'яті при розпаковуванні. Точний
+об'єм пам'яті, яка потрібна для розпаковування, дещо перевищує розмір
+словника LZMA2, але значення у таблиці було округлено до наступного цілого
+значення МіБ.
+.RE
+.TP
+\fB\-e\fP, \fB\-\-extreme\fP
+Використати повільніший варіант вибраного рівня стискання (\fB\-0\fP ... \fB\-9\fP)
+у сподіванні отримати трохи кращий коефіцієнт стискання, але, якщо не
+поталанить, можна його і погіршити. Не впливає на використання пам'яті при
+розпаковуванні, але використання пам'яті при стисканні дещо збільшиться на
+рівнях \fB\-0\fP ... \fB\-3\fP.
+.IP ""
+Оскільки існує два набори налаштувань із розмірами словників 4\ МіБ та 8\ МіБ, у наборах \fB\-3e\fP і \fB\-5e\fP використано трошки швидші параметри (нижче
+CompCPU), ніж у наборах \fB\-4e\fP і \fB\-6e\fP, відповідно. Тому двох однакових
+наборів у списку немає.
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c c c
+n n n n n.
+Шаблон;DictSize;CompCPU;CompMem;DecMem
+\-0e;256 КіБ;8;4 МіБ;1 МіБ
+\-1e;1 МіБ;8;13 МіБ;2 МіБ
+\-2e;2 МіБ;8;25 МіБ;3 МіБ
+\-3e;4 МіБ;7;48 МіБ;5 МіБ
+\-4e;4 МіБ;8;48 МіБ;5 МіБ
+\-5e;8 МіБ;7;94 МіБ;9 МіБ
+\-6e;8 МіБ;8;94 МіБ;9 МіБ
+\-7e;16 МіБ;8;186 МіБ;17 МіБ
+\-8e;32 МіБ;8;370 МіБ;33 МіБ
+\-9e;64 МіБ;8;674 МіБ;65 МіБ
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Наприклад, передбачено загалом чотири набори налаштувань із використанням
+словника у 8\ МіБ, порядок яких від найшвидшого до найповільнішого є таким:
+\fB\-5\fP, \fB\-6\fP, \fB\-5e\fP і \fB\-6e\fP.
+.TP
+\fB\-\-fast\fP
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-best\fP
+.PD
+Це дещо оманливі альтернативні варіанти для \fB\-0\fP і \fB\-9\fP,
+відповідно. Реалізовано лише для забезпечення зворотної сумісності із LZMA
+Utils. Намагайтеся не користуватися цими варіантами параметрів.
+.TP
+\fB\-\-block\-size=\fP\fIрозмір\fP
+При стисканні до формату \fB.xz\fP поділити вхідні дані на блоки у \fIрозмір\fP
+байтів. Ці блоки буде стиснуто незалежно один від одного, що допоможе у
+багатопотоковій обробці і зробить можливим обмежене розпакування для доступу
+до будь\-яких даних. Цим параметром слід типово користуватися для
+перевизначення типового розміру блоку у багатопотоковому режимі обробки, але
+цим параметром можна також скористатися в однопотоковому режимі обробки.
+.IP ""
+У багатопотоковому режимі для кожного потоку буде отримано для буферів
+вхідних і вихідних даних майже утричі більше за \fIрозмір\fP байтів. Типовий
+\fIрозмір\fP утричі більший за розмір словника LZMA2 або дорівнює 1 МіБ, буде
+вибрано більше значення. Типовим добрим значенням буде значення, яке у
+2\(en4 рази перевищує розмір словника LZMA2 або дорівнює принаймні 1
+МіБ. Використання значення \fIрозмір\fP, яке є меншим за розмір словника LZMA2,
+має наслідком марну витрату оперативної пам'яті, оскільки його використання
+призводить до того, що буфер словника LZMA2 ніколи не буде використано
+повністю. Розміри блоків зберігатимуться у заголовках блоків, які майбутня
+версія \fBxz\fP використовуватиме для багатопотокового розпаковування.
+.IP ""
+У однопотоковому режимі поділ на блоки типово не
+виконуватиметься. Встановлення значення для цього параметра не впливатиме на
+використання пам'яті. У заголовках блоків не зберігатимуться дані щодо
+розміру, отже файли, які створено в однопотоковому режимі не будуть
+ідентичними до файлів, які створено у багатопотоковому режимі. Те, що у
+заголовках блоків не зберігатимуться дані щодо розміру також означає, що
+майбутні версії \fBxz\fP не зможуть розпаковувати такі файли у багатопотоковому
+режимі.
+.TP
+\fB\-\-block\-list=\fP\fIрозміри\fP
+При стисканні у форматі \fB.xz\fP починати новий блок після вказаної кількості
+інтервалів нестиснених даних.
+.IP ""
+Значення \fIрозмірів\fP розпакованих блоків слід задавати у форматі списку
+відокремлених комами значень. Якщо розмір пропущено (дві або декілька
+послідовних коми), буде використано розмір попереднього блоку.
+.IP ""
+Якщо файл вхідних даних є більшим за розміром за суму \fIрозмірів\fP, останнє
+значення у \fIрозмірах\fP буде повторено до кінця файла. Особливе значення \fB0\fP
+може бути використано як останнє значення, щоб позначити, що решту файла має
+бути закодовано як єдиний блок.
+.IP ""
+Якщо вказати \fIрозміри\fP, які перевищують розмір блоку кодувальника (або
+типове значення у режимі із потоками обробки, або значення, яке встановлено
+за допомогою \fB\-\-block\-size=\fP\fIрозмір\fP), засіб кодування створить додаткові
+блоки, зберігаючи межі, які вказано у \fIрозмірах\fP. Наприклад, якщо вказати
+\fB\-\-block\-size=10MiB\fP \fB\-\-block\-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB\fP, а файл
+вхідних даних має розмір 80 МіБ, буде отримано такі 11 блоків: 5, 10, 8, 10,
+2, 10, 10, 4, 10, 10 і 1 МіБ.
+.IP ""
+У багатопотоковому режимі розмір блоків буде збережено у заголовках
+блоків. Програма не зберігатиме ці дані у однопотоковому режимі, отже
+закодований результат не буде ідентичним до отриманого у багатопотоковому
+режимі.
+.TP
+\fB\-\-flush\-timeout=\fP\fIчас_очікування\fP
+При стискання, якщо з моменту попереднього витирання мине понад
+\fIчас_очікування\fP мілісекунд (додатне ціле значення) і читання додаткових
+даних буде заблоковано, усі вхідні дані у черзі обробки буде витерто з
+кодувальника і зроблено доступним у потоці вихідних даних. Це може бути
+корисним, якщо \fBxz\fP використовують для стискання даних, які передають
+потоком мережею. Невеликі значення аргументу \fIчас_очікування\fP зроблять дані
+доступними на боці отримання із малою затримкою, а великі значення аргумент
+\fIчас_очікування\fP уможливлять кращий коефіцієнт стискання.
+.IP ""
+Типово, цю можливість вимкнено. Якщо цей параметр вказано декілька разів,
+буде використано лише останнє вказане значення. Особливим значенням
+аргументу \fIчас_очікування\fP, рівним \fB0\fP, можна скористатися для вимикання
+цієї можливості явним чином.
+.IP ""
+Ця можливість недоступна у системах, які не є системами POSIX.
+.IP ""
+.\" FIXME
+\fBЦя можливість усе ще є експериментальною.\fP У поточній версії, \fBxz\fP не
+може розпаковувати потік даних у режимі реального часу через те, у який
+спосіб \fBxz\fP виконує буферизацію.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIобмеження\fP
+Встановити обмеження на використання пам'яті при стисканні. Якщо цей
+параметр вказано декілька разів, враховано буде лише останнє вказане
+значення.
+.IP ""
+Якщо параметри стискання перевищують \fIобмеження\fP, \fBxz\fP спробує скоригувати
+параметри так, щоб обмеження не було перевищено, і покаже повідомлення про
+те, що було виконано автоматичне коригування. Коригування буде виконано у
+такому порядку: зменшення кількості потоків обробки, перемикання у
+однопотоковий режим, якщо хоч в одному потоці багатопотокового режиму буде
+перевищено \fIобмеження\fP, і нарешті, зменшення розміру словника LZMA2.
+.IP ""
+При стисканні з використанням \fB\-\-format=raw\fP, або якщо було вказано
+\fB\-\-no\-adjust\fP, може бути зменшена лише кількість потоків обробки, оскільки
+це може бути зроблено без впливу на стиснені виведені дані.
+.IP ""
+Якщо \fIобмеження\fP не може бути виконано за допомогою коригувань, які описано
+вище, буде показано повідомлення про помилку, а \fBxz\fP завершить роботу зі
+станом виходу 1.
+.IP ""
+Аргумент \fIобмеження\fP можна вказати у декілька способів:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Значенням \fIобмеження\fP може бути додатне ціле значення у байтах. Можна
+скористатися цілочисельним суфіксом, подібним до \fBMiB\fP. Приклад:
+\fB\-\-memlimit\-compress=80MiB\fP
+.IP \(bu 3
+Аргумент \fIобмеження\fP може бути задано у відсотках від загальної фізичної
+пам'яті системи (RAM). Це може бути корисним особливо при встановленні
+змінної середовища \fBXZ_DEFAULTS\fP у скрипті ініціалізації системи, який є
+спільним для різних комп'ютерів. У такий спосіб можна вказати вищий рівень
+обмеження для систем із більшим об'ємом пам'яті. Приклад:
+\fB\-\-memlimit\-compress=70%\fP
+.IP \(bu 3
+Аргументу \fIобмеження\fP може бути повернуто типове значення встановленням
+значення \fB0\fP. У поточній версії це еквівалентно до встановлення значення
+аргументу \fIобмеження\fP \fBmax\fP (без обмеження на використання пам'яті).
+.RE
+.IP ""
+Для 32\-бітової версії \fBxz\fP передбачено особливий випадок: якщо \fIобмеження\fP
+перевищуватиме \fB4020\ МіБ\fP, для \fIобмеження\fP буде встановлено значення
+\fB4020\ MiB\fP. На MIPS32 замість цього буде використано \fB2000\ MiB\fP. (Це не
+стосується значень \fB0\fP і \fBmax\fP. Подібної можливості для розпаковування не
+існує.) Це може бути корисним, коли 32\-бітовий виконуваний файл має доступ
+до простору адрес у 4\ ГіБ (2 GiB на MIPS32), хоча, сподіваємося, не
+зашкодить і в інших випадках.
+.IP ""
+Див. також розділ \fBВикористання пам'яті\fP.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIобмеження\fP
+Встановити обмеження пам'яті на розпаковування. це також вплине на режим
+\fB\-\-list\fP. Якщо дія є неможливою без перевищення \fIобмеження\fP, \fBxz\fP покаже
+повідомлення про помилку і розпаковування файла не
+відбудеться. Див. \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIобмеження\fP, щоб дізнатися більше
+про те, як можна задати \fIобмеження\fP.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIобмеження\fP
+Встановити обмеження використання пам'яті для багатопотокового
+розпаковування. Це може вплинути лише на кількість потоків обробки; це
+ніколи не призводитиме до відмови \fBxz\fP у розпаковуванні файла. Якщо
+\fIобмеження є надто низьким\fP, щоб уможливити будь\-яку багатопотокову
+обробку, \fIобмеження\fP буде проігноровано, і \fBxz\fP продовжить обробку в
+однопотоковому режимі. Зауважте, що якщо використано також
+\fB\-\-memlimit\-decompress\fP, цей параметр буде застосовано до обох режимів,
+однопотокового та багатопотокового, а отже, задіяне \fIобмеження\fP для
+багатопотокового режиму ніколи не перевищуватиме обмеження, яке встановлено
+за допомогою \fB\-\-memlimit\-decompress\fP.
+.IP ""
+На відміну від інших параметрів обмеження використання пам'яті,
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIобмеження\fP містить специфічне для системи
+типове значення \fIобмеження\fP. Можна скористатися \fBxz \-\-info\-memory\fP для
+перегляду поточного значення.
+.IP ""
+Цей параметр і його типове значення існують, оскільки без будь\-яких обмежень
+засіб розпакування зі підтримкою потокової обробки міг би намагатися
+отримати величезний об'єм пам'яті для деяких файлів вхідних даних. Якщо
+типове \fIобмеження\fP є надто низьким для вашої системи, не вагайтеся і
+збільшуйте \fIобмеження\fP, але ніколи не встановлюйте для нього значення, яке
+є більшим за придатний до користування об'єм оперативної пам'яті, оскільки
+за відповідних файлів вхідних даних \fBxz\fP спробує скористатися цим об'ємом
+пам'яті, навіть із низькою кількістю потоків обробки. Вичерпання об'єму
+оперативної пам'яті або використання резервної пам'яті на диску не покращить
+швидкодію системи під час розпаковування.
+.IP ""
+Див. \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIобмеження\fP, щоб ознайомитися із можливими
+способами визначення \fIобмеження\fP. Встановлення для \fIобмеження\fP значення
+\fB0\fP відновлює типове специфічне для системи значення \fIобмеження\fP.
+.IP ""
+.TP
+\fB\-M\fP \fIобмеження\fP, \fB\-\-memlimit=\fP\fIобмеження\fP, \fB\-\-memory=\fP\fIобмеження\fP
+Є еквівалентом визначення \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIобмеження\fP
+\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIобмеження\fP
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIобмеження\fP.
+.TP
+\fB\-\-no\-adjust\fP
+Показати повідомлення про помилку і завершити роботу, якщо не вдасться
+виконати умови щодо обмеження використання пам'яті без коригування
+параметрів, які впливають на стиснених виведених даних. Тобто це забороняє
+\fBxz\fP перемикати кодувальник з багатопотокового режиму на однопотоковий
+режим і зменшувати розмір словника LZMA2. Навіть якщо використано цей
+параметр, кількість потоків може бути зменшено для виконання обмеження на
+використання пам'яті, оскільки це не вплине на результати стискання.
+.IP ""
+Автоматичне коригування завжди буде вимкнено при створенні потоків
+необроблених даних (\fB\-\-format=raw\fP).
+.TP
+\fB\-T\fP \fIпотоки\fP, \fB\-\-threads=\fP\fIпотоки\fP
+Вказати кількість потоків обробки, якими слід скористатися. Встановлення для
+аргументу \fIпотоки\fP особливого значення \fB0\fP наказує \fBxz\fP використати не
+більше потоків обробки, ніж передбачено підтримку у процесорах
+системи. Справжня кількість потоків може бути меншою за значення \fIпотоки\fP,
+якщо файл вхідних даних не є достатньо великим для поділу на потоки обробки
+при заданих параметрах або якщо використання додаткових потоків призведе до
+перевищення обмеження на використання пам'яті.
+.IP ""
+Засоби стискання в однопотоковому та багатопотоковому режимі дають різні
+результати. Однопотоковий засіб стискання дасть найменший розмір файла, але
+лише результати роботи багатопотокового засобу стискання може бути
+розпаковано з використанням декількох потоків. Встановлення для аргументу
+\fIпотоки\fP значення \fB1\fP призведе до використання однопотокового
+режиму. Встановлення для аргументу \fIпотоки\fP будь\-якого іншого значення,
+включно з \fB0\fP, призведе до використання багатопотокового засобу стискання,
+навіть якщо у системі передбачено підтримки лише одного апаратного потоку
+обробки даних. (Версія \fBxz\fP 5.2.x у цьому випадку використовувала
+однопотоковий режим.)
+.IP ""
+Щоб скористатися багатопотоковим режимом із лише одним потоком обробки,
+встановіть для аргументу \fIпотоки\fP значення \fB+1\fP. Префікс \fB+\fP не впливає
+на значення, окрім \fB1\fP. Обмеження на використання пам'яті можуть перемкнути
+\fBxz\fP в однопотоковий режим, якщо не використано параметр
+\fB\-\-no\-adjust\fP. Підтримку \fB+\fP prefix було додано у версії \fBxz\fP 5.4.0.
+.IP ""
+Якщо було вказано автоматичне визначення кількості потоків і не вказано
+обмеження на використання пам'яті, буде використано специфічне для системи
+типове м'яке обмеження для можливого обмеження кількості потоків обробки. Це
+обмеження є м'яким у сенсі того, що його буде проігноровано, якщо кількість
+потоків зрівняється з одиницею, а отже, м'яке обмеження ніколи не
+запобігатиму у \fBxz\fP стисканню або розпаковуванню. Це типове м'яке обмеження
+не перемкне \fBxz\fP з багатопотокового режиму на однопотоковий режим. Активні
+обмеження можна переглянути за допомогою команди \fBxz \-\-info\-memory\fP.
+.IP ""
+У поточній версії єдиним способом поділу на потоки обробки є поділ вхідних
+даних на блоки і стискання цих блоків незалежно один від одного. Типовий
+розмір блоку залежить від рівня стискання. Його може бути перевизначено за
+допомогою параметра \fB\-\-block\-size=\fP\fIрозмір\fP.
+.IP ""
+Розпакування з потоками обробки працює лише для файлів, які містять декілька
+блоків із даними щодо розміру у заголовках блоків. Цю умову задовольняють
+усі достатньо великі файли, які стиснено у багатопотоковому режимі, але не
+задовольняють будь\-які файли, які було стиснуто у однопотоковому режимі,
+навіть якщо було використано параметр \fB\-\-block\-size=\fP\fIрозмір\fP.
+.
+.SS "Нетипові ланцюжки фільтрів засобу стискання"
+Нетиповий ланцюжок фільтрування уможливлює докладне визначення параметрів
+стискання замість використання параметрів, які пов'язано із наперед
+визначеними рівнями стискання. Якщо вказано нетиповий ланцюжок фільтрів,
+параметри рівнів стискання (\fB\-0\fP \&...\& \fB\-9\fP і \fB\-\-extreme\fP), які
+передують їм у рядку команди, буде знехтувано. Якщо параметр рівня стискання
+вказано після одного або декількох параметрів нетипового ланцюжка фільтрів,
+буде використано рівень стискання, а попередніми параметрами ланцюжка
+фільтрування буде знехтувано.
+.PP
+Ланцюжок фільтрів можна порівняти із конвеєром у командному рядку. При
+стисканні нестиснені вхідні дані потрапляють до першого фільтра, виведені
+ним дані йдуть до наступного фільтра (якщо такий є). Виведені останнім
+фільтром дані буде записано до стисненого файла. Максимальна кількість
+фільтрів у ланцюжку дорівнює чотирьом, але у типовому ланцюжку фільтрів
+використовують один або два фільтри.
+.PP
+У багатьох фільтрів є обмеження на місце перебування у ланцюжку фільтрів:
+деякі фільтри можуть працювати, лише якщо вони є останніми у ланцюжку,
+деякі, лише якщо не останніми, а деякі працюють у будь\-якій позиції
+ланцюжка. Залежно від фільтра, це обмеження є наслідком структури фільтра
+або існує для запобігання проблем із захистом.
+.PP
+Нетиповий ланцюжок фільтрів визначають за допомогою одного або декількох
+параметрів фільтрування у бажаному для ланцюжка фільтрування порядку. Тобто
+порядок параметрів фільтрування впливає на результат! При декодуванні
+необробленого потоку даних (\fB\-\-format=raw\fP) ланцюжок фільтрів визначають у
+тому самому порядку, який використовують для стискання даних.
+.PP
+Фільтри приймають специфічні для фільтрів \fIпараметри\fP у форматі списку
+значень, які відокремлено комами. Зайві коми у \fIпараметрах\fP буде
+проігноровано. У кожного параметра є типове значення, отже, вам слід вказати
+лише ті параметри, значення яких ви хочете змінити.
+.PP
+Щоб переглянути увесь ланцюжок фільтрів та \fIпараметри\fP, скористайтеся
+командою \fBxz \-vv\fP (тобто, скористайтеся \fB\-\-verbose\fP двічі). Це працює
+також для перегляду параметрів ланцюжка фільтрів, який використано у рівнях
+стискання.
+.TP
+\fB\-\-lzma1\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP]
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-lzma2\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP]
+.PD
+Додати фільтр LZMA1 або LZMA2 до ланцюжка фільтрів. Ці фільтри може бути
+використано лише як останній фільтр у ланцюжку.
+.IP ""
+LZMA1 є застарілим фільтром, підтримку якого збережено майже лише через
+використання формату файлів \fB.lzma\fP, у яких передбачено підтримку лише
+LZMA1. LZMA2 є оновленою версією LZMA1, у якій виправлено деякі практичні
+вади LZMA1. У форматі \fB.xz\fP використано LZMA2 і взагалі не передбачено
+підтримки LZMA1. Швидкість стискання та коефіцієнт стискання для LZMA1 і
+LZMA2 є практично однаковими.
+.IP ""
+LZMA1 і LZMA2 спільно використовують той самий набір \fIпараметрів\fP:
+.RS
+.TP
+\fBpreset=\fP\fIшаблон\fP
+Скинути усі \fIпараметри\fP LZMA1 або LZMA2 до параметрів \fIшаблона\fP. Аргумент
+\fIшаблон\fP складається з цілого числа, після якого може бути однолітерний
+модифікатор шаблона. Ціле число може належати лише діапазону від \fB0\fP до
+\fB9\fP, що відповідає параметрам командного рядка \fB\-0\fP \&...\& \fB\-9\fP. Єдиним
+підтримуваним модифікатором у поточній версії є \fBe\fP, щоб відповідає
+параметру \fB\-\-extreme\fP. Якщо аргумент \fBшаблон\fP не вказано, типові значення
+\fIпараметрів\fP LZMA1 або LZMA2 буде взято із шаблона \fB6\fP.
+.TP
+\fBdict=\fP\fIрозмір\fP
+Параметр \fIрозміру\fP словника (буфера журналу) визначає, скільки байтів
+нещодавно оброблених нестиснених даних слід зберігати у пам'яті. Алгоритм
+намагається знайти повторювані послідовності байтів (відповідники) у
+нестиснених даних і замінити їх на посилання на дані зі словника. Чим
+більшим є словник, тим вищою є ймовірність відшукати відповідник. Отже,
+збільшення \fIрозміру\fP словника, зазвичай, покращує коефіцієнт стискання, але
+використання словника, розмір якого перевищу є розмір нестисненого файла є
+простоюю витратою пам'яті.
+.IP ""
+\fIРозмір\fP типового словника складає від 64\ КіБ до 64\ МіБ. Мінімальним є
+розмір 4\ КіБ. Максимальним розміром для стискання у поточній версії 1.5\ ГіБ (1536\ МіБ). У засобі розпаковування вже передбачено підтримку словників
+на один байт менших за 4\ ГіБ, що є максимальним значенням для форматів
+потоків даних LZMA1 і LZMA2.
+.IP ""
+Аргумент \fIрозміру\fP словника і засіб пошуку відповідників (\fImf\fP) разом
+визначають параметри використання пам'яті для кодувальника LZMA1 або
+LZMA2. Для розпаковування потрібен такий самий (або більший) \fIрозмір\fP
+словника, що і для стискання, отже, використання пам'яті для засобу
+розпаковування буде визначено за розміром словника, який було використано
+для стискання. У заголовках \fB.xz\fP зберігається \fIрозмір\fP словника або як
+2^\fIn\fP, або як 2^\fIn\fP + 2^(\fIn\fP\-1), отже, ці \fIрозміри\fP є дещо пріоритетними
+для стискання. Інші \fIрозміри\fP буде отримано округленням при зберіганні у
+заголовках \fB.xz\fP.
+.TP
+\fBlc=\fP\fIlc\fP
+Визначає кількість буквальних контекстних бітів. Мінімальною кількістю є 0,
+а максимальною — 4. Типовою кількістю є 3. Крім того, сума \fIlc\fP і \fIlp\fP має
+не перевищувати 4.
+.IP ""
+Усі байти, які не може бути закодовано як відповідності, буде закодовано як
+літерали. Тобто літерали є просто 8\-бітовими байтами, які буде закодовано по
+одному за раз.
+.IP ""
+При кодуванні літералів роблять припущення, що найвищі біти \fIlc\fP
+попереднього нестисненого байта корелюють із наступним байтом. Наприклад, у
+типовому тексті англійською за літерою у верхньому регістрі йде літера у
+нижньому регістрі, а за літерою у нижньому регістрі, зазвичай, йде інша
+літера у нижньому регістрі. У наборі символів US\-ASCII найвищими трьома
+бітами є 010 для літер верхнього регістру і 011 для літер нижнього
+регістру. Якщо \fIlc\fP дорівнює принаймні 3, при кодуванні літералів можна
+отримати перевагу встановлення цієї властивості для нестиснених даних.
+.IP ""
+Зазвичай, типового значення (3) достатньо. Якщо вам потрібне максимальне
+стискання, спробуйте \fBlc=4\fP. Іноді це трохи допомагає, а іноді, робить
+стискання гіршим. Якщо стискання стане гіршим, спробуйте також \fBlc=2\fP.
+.TP
+\fBlp=\fP\fIlp\fP
+Визначає кількість буквальних позиційних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а
+максимальною — 4. Типовою кількістю є 0.
+.IP ""
+\fILp\fP впливає на те, яке вирівнювання у нестиснених даних слід припускати
+при кодуванні літералів. Див. \fIpb\fP нижче, щоб дізнатися більше про
+вирівнювання.
+.TP
+\fBpb=\fP\fIpb\fP
+Визначає кількість позиційних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а
+максимальною — 4. Типовою кількістю є 2.
+.IP ""
+\fIPb\fP впливає на те, який тип вирівнювання загалом припускатиметься для
+нестиснених даних. Типовим є чотирибайтове вирівнювання (2^\fIpb\fP=2^2=4),
+яке, зазвичай, є добрим варіантом, якщо немає кращих припущень.
+.IP ""
+Якщо вирівнювання є відомим, встановлення відповідним чином \fIpb\fP може трохи
+зменшити розмір файла. Наприклад, у текстових файлах із однобайтовим
+вирівнюванням (US\-ASCII, ISO\-8859\-*, UTF\-8), встановлення значення \fBpb=0\fP
+може трохи поліпшити стискання. Для тексту UTF\-16 добрим варіантом є
+\fBpb=1\fP. Якщо вирівнювання є непарним числом, наприклад 3 байти, найкращим
+вибором, ймовірно, є \fBpb=0\fP.
+.IP ""
+Хоча прогнозоване вирівнювання можна скоригувати за допомогою \fIpb\fP і \fIlp\fP,
+у LZMA1 і LZMA2 дещо пріоритетним є 16\-байтове вирівнювання. Це, ймовірно,
+слід враховувати при компонуванні форматів файлів, які, ймовірно, часто
+будуть стискатися з використанням LZMA1 або LZMA2.
+.TP
+\fBmf=\fP\fImf\fP
+Засіб пошуку відповідників має значний вплив на швидкість, використання
+пам'яті та коефіцієнт стискання кодувальника. Зазвичай, засоби пошуку
+відповідників на основі ланцюжка хешів є швидшими за засоби пошуку
+відповідників на основі двійкового дерева. Типовий засіб залежить від
+\fIшаблона\fP: для 0 використовують \fBhc3\fP, для 1\(en3 — \fBhc4\fP, а для решти
+використовують \fBbt4\fP.
+.IP ""
+Передбачено підтримку вказаних нижче засобів пошуку відповідників. Наведені
+нижче формули обчислення використання пам'яті є грубими наближеннями, які є
+найближчими до реальних значень, якщо значенням \fIсловник\fP є степінь двійки.
+.RS
+.TP
+\fBhc3\fP
+Ланцюжок хешів із 2\- та 3\-байтовим хешуванням
+.br
+Мінімальне значення \fIпріоритетності\fP: 3
+.br
+Використання пам'яті:
+.br
+\fIdict\fP * 7.5 (якщо \fIdict\fP <= 16 МіБ);
+.br
+\fIdict\fP * 5.5 + 64 МіБ (якщо \fIdict\fP > 16 МіБ)
+.TP
+\fBhc4\fP
+Ланцюжок хешів із 2\-, 3\- та 4\-байтовим хешуванням
+.br
+Мінімальне значення \fIпріоритетності\fP: 4
+.br
+Використання пам'яті:
+.br
+\fIdict\fP * 7.5 (якщо \fIdict\fP <= 32 МіБ);
+.br
+\fIdict\fP * 6.5 (якщо \fIdict\fP > 32 МіБ)
+.TP
+\fBbt2\fP
+Двійкове дерево із 2\-байтовим хешуванням
+.br
+Мінімальне значення \fIпріоритетності\fP: 2
+.br
+Використання пам'яті: \fIdict\fP * 9.5
+.TP
+\fBbt3\fP
+Двійкове дерево із 2\- і 3\-байтовим хешуванням
+.br
+Мінімальне значення \fIпріоритетності\fP: 3
+.br
+Використання пам'яті:
+.br
+\fIdict\fP * 11.5 (якщо \fIdict\fP <= 16 МіБ);
+.br
+\fIdict\fP * 9.5 + 64 МіБ (якщо \fIdict\fP > 16 МіБ)
+.TP
+\fBbt4\fP
+Двійкове дерево із 2\-, 3\- і 4\-байтовим хешуванням
+.br
+Мінімальне значення \fIпріоритетності\fP: 4
+.br
+Використання пам'яті:
+.br
+\fIdict\fP * 11.5 (якщо \fIdict\fP <= 32 МіБ);
+.br
+\fIdict\fP * 10.5 (якщо \fIdict\fP > 32 МіБ)
+.RE
+.TP
+\fBmode=\fP\fIрежим\fP
+Параметр \fIрежиму\fP стискання визначає спосіб, який буде використано для
+аналізу даних, які створено засобом пошуку відповідників. Підтримуваними
+\fIрежимами\fP є \fBfast\fP (швидкий) і \fBnormal\fP (нормальний). Типовим є режим
+\fBfast\fP для \fIшаблонів\fP 0\(en3 і режим \fBnormal\fP для \fIшаблонів\fP 4\(en9.
+.IP ""
+Зазвичай, із засобом пошуку відповідників на основі ланцюжка хешів
+використовують \fBfast\fP, а із засобом пошуку відповідників на основі
+двійкового дерева використовують \fBnormal\fP. Так само налаштовано і
+\fIшаблони\fP.
+.TP
+\fBnice=\fP\fIпріоритетність\fP
+Вказати, яка довжина є пріоритетною для відповідності. Щойно буде виявлено
+відповідність у принаймні \fIпріоритетність\fP байтів, алгоритм зупинятиме
+пошук можливих кращих відповідників.
+.IP ""
+\fIПріоритетністю\fP може бути число до 2\(en273 байтів. Вищі значення дають
+кращий коефіцієнт стискання за рахунок швидкості. Типове значення залежить
+від \fIшаблона\fP.
+.TP
+\fBdepth=\fP\fIглибина\fP
+Вказати максимальну глибину пошуку у засобі пошуку відповідності. Типовим є
+особливе значення 0, яке наказує засобу стискання визначити прийнятну
+\fIглибину\fP на основі \fImf\fP і \fIпріоритетності\fP.
+.IP ""
+Прийнятним значенням \fIглибини\fP для ланцюжків хешів є 4\(en100 і 16\(en1000
+для двійкових дерев. Використання дуже високих значень для \fIглибини\fP може
+зробити кодувальник дуже повільним для деяких файлів. Не встановлюйте
+значення \fIглибини\fP, що перевищує 1000, якщо ви не готові перервати
+стискання, якщо воно триватиме надто довго.
+.RE
+.IP ""
+При декодуванні необроблених потоків даних (\fB\-\-format=raw\fP), LZMA2 потребує
+лише \fIрозміру\fP словника. LZMA1 потребує також \fIlc\fP, \fIlp\fP і \fIpb\fP.
+.TP
+\fB\-\-x86\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP]
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-arm\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP]
+.TP
+\fB\-\-armthumb\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP]
+.TP
+\fB\-\-arm64\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP]
+.TP
+\fB\-\-powerpc\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP]
+.TP
+\fB\-\-ia64\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP]
+.TP
+\fB\-\-sparc\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP]
+.PD
+Додати фільтр гілок/викликів/переходів (branch/call/jump або BCJ) до
+ланцюжка фільтрів. Цими фільтрами можна скористатися, лише якщо вони не є
+останнім фільтром у ланцюжку фільтрів.
+.IP ""
+Фільтр BCJ перетворює відносні адреси у машинному коді на їхні абсолютні
+відповідники. Це не змінює розміру даних, але підвищує резервування, що може
+допомогти LZMA2 створити файл \fB.xz\fP на 0\(en15\ % менше. Фільтри BCJ завжди
+є придатними до обернення, тому використання фільтра BCJ до помилкового типу
+даних не спричинятиме втрати даних, хоча може дещо погіршити коефіцієнт
+стискання. Фільтри BCJ є дуже швидкими і такими, що використовують незначний
+об'єм пам'яті.
+.IP ""
+Ці фільтри BCJ мають відомі проблеми, які пов'язано із рівнем стискання:
+.RS
+.IP \(bu 3
+У деяких типах файлів, де зберігається виконуваний код, (наприклад, в
+об'єктних файлах, статичних бібліотеках та модулях ядра Linux) адреси в
+інструкціях заповнено значеннями заповнювача. Ці фільтри BCJ виконуватимуть
+перетворення адрес, яке зробить стискання для цих файлів гіршим.
+.IP \(bu 3
+Якщо фільтр BCJ застосовано до архіву, може так статися, що він погіршить
+коефіцієнт стискання порівняно із варіантом без фільтра BCJ. Наприклад, якщо
+є подібні або навіть однакові виконувані файли, фільтрування, ймовірно,
+зробить ці файли менш подібними, а отже, зробить стискання гіршим. Вміст
+файлів, які не є виконуваними, у тому самому архіві також може вплинути на
+результат. На практиці, варто спробувати варіанти з фільтром BCJ і без
+нього, щоб визначитися із тим, що буде кращим у кожній ситуації.
+.RE
+.IP ""
+Різні набори інструкцій мають різне вирівнювання: виконуваний файл має бути
+вирівняно на кратне до цього значення у вхідних даних, щоб фільтр спрацював.
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+l n l
+l n l.
+Фільтр;Вирівнювання;Нотатки
+x86;1;32\-бітова або 64\-бітова x86
+ARM;4;
+ARM\-Thumb;2;
+ARM64;4;Найкращим є вирівнювання за
+;;4096 байтами
+PowerPC;4;Лише зворотний порядок байтів
+IA\-64;16;Itanium
+SPARC;4;
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Оскільки фільтровані BCJ дані, зазвичай, стискають за допомогою LZMA2,
+коефіцієнт стискання можна трохи поліпшити, якщо параметри LZMA2 буде
+встановлено так, щоб вони відповідали вирівнюванню вибраного фільтра
+BCJ. Наприклад, з фільтром IA\-64 варто встановити \fBpb=4\fP або навіть
+\fBpb=4,lp=4,lc=0\fP з LZMA2 (2^4=16). Фільтр x86 є винятком; його, зазвичай,
+варто поєднувати із типовим чотирибайтовим вирівнюванням LZMA2 при стисканні
+виконуваних файлів x86.
+.IP ""
+У всіх фільтрах BCJ передбачено підтримку тих самих \fIпараметрів\fP:
+.RS
+.TP
+\fBstart=\fP\fIзсув\fP
+Встановити початковий \fIзсув\fP, який буде використано при перетворенні між
+відносною та абсолютною адресами. Значення \fIзсув\fP має бути кратним до
+вирівнювання фільтра (див. таблицю вище). Типовим зсувом є нульовий. На
+практиці, типове значення є прийнятним; визначення нетипового значення
+\fIзсув\fP майже завжди нічого корисного не дає.
+.RE
+.TP
+\fB\-\-delta\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP]
+Додати дельта\-фільтр до ланцюжка фільтрів. Дельта\-фільтр може бути
+використано, лише якщо він не є останнім у ланцюжку фільтрів.
+.IP ""
+У поточній версії передбачено підтримку обчислення лише простої побітової
+дельти. Це може бути корисним при стисканні, наприклад, нестиснутих
+растрових зображень або нестиснутих звукових даних PCM. Втім, спеціалізовані
+алгоритми можуть давати значно кращі результати за дельту + LZMA2. Це
+правило особливо стосується звукових даних, які стискає швидше і краще,
+наприклад, \fBflac\fP(1).
+.IP ""
+Підтримувані \fIпараметри\fP:
+.RS
+.TP
+\fBdist=\fP\fIвідстань\fP
+Вказати \fIвідстань\fP обчислень різниці у байтах. Значення \fIвідстань\fP має
+потрапляти у діапазон 1\(en256. Типовим значенням є 1.
+.IP ""
+Наприклад, з \fBdist=2\fP та восьмибайтовими вхідними даними A1 B1 A2 B3 A3 B5
+A4 B7, результатом буде A1 B1 01 02 01 02 01 02.
+.RE
+.
+.SS "Інші параметри"
+.TP
+\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP
+Придушити попередження та сповіщення. Вкажіть цей параметр двічі, щоб
+придушити також повідомлення про помилки. Цей параметр не впливає на стан
+виходу з програми. Тобто, навіть якщо було придушено попередження, стан
+виходу вказуватиме на те, що попередження були.
+.TP
+\fB\-v\fP, \fB\-\-verbose\fP
+Докладний режим повідомлень. Якщо стандартне виведення помилок з'єднано із
+терміналом, \fBxz\fP показуватиме індикатор поступу. Використання \fB\-\-verbose\fP
+двічі призведе до ще докладнішого виведення.
+.IP ""
+Індикатор поступу показує такі дані:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Частку завершеності буде показано, якщо відомий розмір файла вхідних
+даних. Тобто, для каналів даних частку не може бути показано.
+.IP \(bu 3
+Об'єм стиснених виведених даних (стискання) або оброблених (розпаковування).
+.IP \(bu 3
+Об'єм незапакованих даних (стискання) або виведених даних (розпаковування).
+.IP \(bu 3
+Коефіцієнт стискання, який обчислено діленням об'єму оброблених стиснутих
+даних на об'єм оброблених нестиснутих даних.
+.IP \(bu 3
+Швидкість стискання або розпаковування. Обчислюється як об'єм нестиснутих
+даних (стискання) або виведених даних (розпаковування) за секунду. Його буде
+показано за декілька секунд з моменту, коли \fBxz\fP почала обробляти файл.
+.IP \(bu 3
+Витрачений час у форматі Х:СС або Г:ХХ:СС.
+.IP \(bu 3
+Оцінку часу, що лишився, буде показано, лише якщо розмір файла вхідних даних
+є відомим, і минуло принаймні декілька секунд з моменту, коли \fBxz\fP почала
+обробляти файл. Час буде показано у менш точному форматі, без двокрапок,
+наприклад, 2 хв. 30 с.
+.RE
+.IP ""
+Якщо стандартним виведенням помилок не є термінал, \fB\-\-verbose\fP призведе до
+того, що \fBxz\fP виведе назву файла, стиснений розмір, нестиснений розмір,
+коефіцієнт стискання та, можливо, також швидкість та витрачений час у одному
+рядку до стандартного виведення помилок після стискання або розпаковування
+файла. Швидкість та витрачений час буде включено, лише якщо дія триває
+принаймні декілька секунд. Якщо дію не буде завершено, наприклад, через
+втручання користувача, буде також виведено частку виконання, якщо відомий
+розмір файла вхідних даних.
+.TP
+\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP
+Не встановлювати стан виходу 2, навіть якщо було виявлено відповідність
+умові, яка варта попередження. Цей параметр не впливає на рівень докладності
+повідомлень, отже, слід використати \fB\-\-quiet\fP і \fB\-\-no\-warn\fP, щоб програма
+не показувала попереджень і не змінювала стан виходу.
+.TP
+\fB\-\-robot\fP
+Виводити повідомлення у придатному для обробки комп'ютером форматі. Цей
+формат призначено для полегшення написання оболонок, які використовуватимуть
+\fBxz\fP замість liblzma, що може бути зручним для різноманітних
+скриптів. Виведені дані з цим параметром має бути стабільним для усіх
+випусків \fBxz\fP. Докладніший опис можна знайти у розділі \fBРЕЖИМ РОБОТА\fP.
+.TP
+\fB\-\-info\-memory\fP
+Вивести у придатному для читання людиною форматі, скільки фізичної пам'яті
+(RAM) та скільки потоків процесора є за даними \fBxz\fP у системі, обмеження
+для стискання та розпаковування, а потім успішно завершити роботу.
+.TP
+\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP
+Вивести повідомлення про помилку з описом найбільш типових використаних
+параметрів і успішно завершити роботу.
+.TP
+\fB\-H\fP, \fB\-\-long\-help\fP
+Вивести довідкове повідомлення з описом усіх можливостей \fBxz\fP і успішно
+завершити роботу
+.TP
+\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP
+Вивести номер версії \fBxz\fP та liblzma у зручному для читання форматі. Щоб
+отримати дані, зручні для обробки на комп'ютері, вкажіть \fB\-\-robot\fP до
+\fB\-\-version\fP.
+.
+.SH "РЕЖИМ РОБОТА"
+Режим робота активують за допомогою параметра \fB\-\-robot\fP. Він спрощує
+обробку виведених \fBxz\fP даних іншими програмами. У поточній версії підтримку
+\fB\-\-robot\fP передбачено лише разом із \fB\-\-version\fP, \fB\-\-info\-memory\fP та
+\fB\-\-list\fP. У майбутньому підтримку параметра буде передбачено для стискання
+та розпаковування.
+.
+.SS Версія
+\fBxz \-\-robot \-\-version\fP виведе назву версії \fBxz\fP і liblzma у такому
+форматі:
+.PP
+\fBXZ_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP
+.br
+\fBLIBLZMA_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP
+.TP
+\fIX\fP
+Основна версія.
+.TP
+\fIYYY\fP
+Проміжна версія. Непарні номери буде використано для стабільних
+версій. Непарні номери є номерами тестових версій.
+.TP
+\fIZZZ\fP
+Рівень латання для стабільних випусків або просто лічильник для випусків,
+які перебувають у розробці.
+.TP
+\fIS\fP
+Стабільність. 0 — alpha, 1 — beta, а 2 означає «стабільна версія». \fIS\fP має
+завжди дорівнювати 2, якщо \fIYYY\fP є парним.
+.PP
+\fIXYYYZZZS\fP є тим самим в обох рядках, якщо \fBxz\fP і liblzma належать до
+одного випуску XZ Utils.
+.PP
+Приклади: 4.999.9beta — це \fB49990091\fP, а 5.0.0 — це \fB50000002\fP.
+.
+.SS "Дані щодо обмеження пам'яті"
+\fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP виводить один рядок з трьома відокремленими
+табуляціями стовпчиками:
+.IP 1. 4
+Загальний об'єм фізичної пам'яті (RAM) у байтах.
+.IP 2. 4
+Обмеження на використання пам'яті для стискання у байтах
+(\fB\-\-memlimit\-compress\fP). Особливе значення \fB0\fP вказує на типові
+налаштування, якими для однопотокового режиму є налаштування без обмеження
+на використання пам'яті.
+.IP 3. 4
+Обмеження на використання пам'яті для розпакування у байтах
+(\fB\-\-memlimit\-decompress\fP). Особливе значення \fB0\fP вказує на типові
+налаштування, якими для однопотокового режиму є налаштування без обмеження
+на використання пам'яті.
+.IP 4. 4
+Починаючи з \fBxz\fP 5.3.4alpha: використання пам'яті для багатопотокового
+розпаковування у байтах (\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP). Ніколи не дорівнює
+нулеві, оскільки буде використано специфічне для системи типове значення,
+яке показано у стовпчику 5, якщо обмеження не встановлено явним чином. Також
+ніколи не перевищуватиме значення у стовпчику 3, навіть якщо було вказано
+більше значення за допомогою \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP.
+.IP 5. 4
+Починаючи з \fBxz\fP 5.3.4alpha: специфічне для системи типове обмеження на
+використання пам'яті, яке використовують для обмеження кількості потоків при
+стисканні з автоматичною кількістю потоків (\fB\-\-threads=0\fP) і без визначення
+обмеження на використання пам'яті (\fB\-\-memlimit\-compress\fP). Це значення
+також використовують як типове значення для \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP.
+.IP 6. 4
+Починаючи з \fBxz\fP 5.3.4alpha: кількість доступних потоків обробки процесора.
+.PP
+У майбутньому у виведенні \fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP може бути більше
+стовпчиків, але у виведеному буде не більше за один рядок.
+.
+.SS "Режим списку"
+У \fBxz \-\-robot \-\-list\fP використано табуляції для поділу виведених
+даних. Першим стовпчиком у кожному рядку є рядок, що вказує на тип
+відомостей, які можна знайти у цьому рядку:
+.TP
+\fBназва\fP
+Це завжди перший рядок на початку списку файла. Другим стовпчиком у рядку є
+назва файла.
+.TP
+\fBфайл\fP
+У цьому рядку містяться загальні відомості щодо файла \fB.xz\fP. Цей рядок
+завжди виводять після рядка \fBname\fP.
+.TP
+\fBstream\fP
+Цей тип рядка використовують, лише якщо було вказано \fB\-\-verbose\fP. Буде
+стільки рядків \fBstream\fP, скільки потоків у файлі \fB.xz\fP.
+.TP
+\fBblock\fP
+Цей тип рядка використовують, лише якщо було вказано \fB\-\-verbose\fP. Буде
+стільки рядків \fBblock\fP, скільки блоків у файлі \fB.xz\fP. Рядки \fBblock\fP буде
+показано після усіх рядків \fBstream\fP; різні типи рядків не перемежовуються.
+.TP
+\fBsummary\fP
+Цей тип рядків використовують, лише якщо \fB\-\-verbose\fP було вказано
+двічі. Цей рядок буде виведено після усіх рядків \fBblock\fP. Подібно до рядка
+\fBfile\fP, рядок \fBsummary\fP містить загальні відомості щодо файла \fB.xz\fP.
+.TP
+\fBtotals\fP
+Цей рядок завжди є найостаннішим рядком у виведеному списку. У ньому буде
+показано загальні кількості та розміри.
+.PP
+Стовпчики у рядках \fBфайла\fP:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Кількість потоків у файлі
+.IP 3. 4
+Загальна кількість блоків у потоках
+.IP 4. 4
+Розмір стисненого файла
+.IP 5. 4
+Розмір нестисненого файла
+.IP 6. 4
+Коефіцієнт стискання, наприклад, \fB0.123\fP. Якщо коефіцієнт перевищує 9.999,
+замість коефіцієнта буде показано дефіси (\fB\-\-\-\fP).
+.IP 7. 4
+Список відокремлених комами назв перевірок цілісності. Наведені нижче рядки
+використовують для відомих типів перевірок: \fBNone\fP, \fBCRC32\fP, \fBCRC64\fP і
+\fBSHA\-256\fP. Для невідомих типів перевірок буде використано \fBUnknown\-\fP\fIN\fP,
+де \fIN\fP є ідентифікатором перевірки у форматі десяткового числа (одна або
+дві цифри).
+.IP 8. 4
+Загальний розмір доповнення потоку у файлі
+.RE
+.PD
+.PP
+Стовпчики у рядках \fBstream\fP:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Номер потоку (перший потік має номер 1)
+.IP 3. 4
+Кількість блоків у потоці
+.IP 4. 4
+Зсув початку стисненого
+.IP 5. 4
+Зсув початку нестисненого
+.IP 6. 4
+Стиснений розмір (не включає доповнення потоку)
+.IP 7. 4
+Нестиснутий розмір
+.IP 8. 4
+Рівень стискання
+.IP 9. 4
+Назва перевірки цілісності
+.IP 10. 4
+Розмір доповнення потоку
+.RE
+.PD
+.PP
+Стовпчики у рядках \fBblock\fP:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Номер потоку, що містить цей блок
+.IP 3. 4
+Номер блоку відносно початку потоку (перший блок має номер 1)
+.IP 4. 4
+Номер блоку відносно початку файла
+.IP 5. 4
+Зсув початку стисненого відносно початку файла
+.IP 6. 4
+Зсув початку нестисненого відносно початку файла
+.IP 7. 4
+Загальний стиснений розмір блоку (включено з заголовками)
+.IP 8. 4
+Нестиснутий розмір
+.IP 9. 4
+Рівень стискання
+.IP 10. 4
+Назва перевірки цілісності
+.RE
+.PD
+.PP
+Якщо \fB\-\-verbose\fP було вказано двічі, до рядків \fBblock\fP буде включено
+додаткові стовпчики. Ці стовпчики не буде показано, якщо вказано одинарний
+параметр \fB\-\-verbose\fP, оскільки отримання цих відомостей потребує багатьох
+позиціювань, а ця процедура може бути повільною:
+.PD 0
+.RS
+.IP 11. 4
+Значення перевірки цілісності у шістнадцятковій формі
+.IP 12. 4
+Розмір заголовка блоку
+.IP 13. 4
+Прапорці блоку: \fBc\fP вказує, що наявний стиснений розмір, а \fBu\fP вказує, що
+наявний нестиснений розмір. Якщо прапорець не встановлено, буде показано
+(\fB\-\fP) замість підтримання фіксованого розміру рядка. У майбутньому
+наприкінці рядка може бути додано нові прапорці.
+.IP 14. 4
+Розмір справжніх стиснених даних у блоці (це включає заголовок блоку,
+доповнення блоку та поля перевірок)
+.IP 15. 4
+Об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування цього блоку за
+допомогою цієї версії \fBxz\fP
+.IP 16. 4
+Ланцюжок фільтрів. Зауважте, що більшість параметрів, які використано під
+час стискання, не є наперед відомим, оскільки у заголовках \fB.xz\fP
+зберігаються лише параметри, які потрібні для розпаковування.
+.RE
+.PD
+.PP
+Стовпчики у рядках \fBsummary\fP:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування цього файла за
+допомогою цієї версії \fBxz\fP
+.IP 3. 4
+\fByes\fP або \fBno\fP вказує, якщо усі заголовки блоків містять одразу стиснений
+розмір та розпакований розмір
+.PP
+\fIПочинаючи з\fP \fBxz\fP \fI5.1.2alpha:\fP
+.IP 4. 4
+Мінімальна версія \fBxz\fP, яка потрібна для розпаковування файла
+.RE
+.PD
+.PP
+Стовпчики рядка \fBtotals\fP:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Кількість потоків
+.IP 3. 4
+Кількість блоків
+.IP 4. 4
+Стиснутий розмір
+.IP 5. 4
+Нестиснутий розмір
+.IP 6. 4
+Середній коефіцієнт стискання
+.IP 7. 4
+Список відокремлених комами назв перевірок цілісності, результати яких
+наявні у файлах
+.IP 8. 4
+Розмір доповнення потоку
+.IP 9. 4
+Кількість файлів. Наявний тут для зберігання такого самого порядку
+стовпчиків, що і у попередніх рядках \fBfile\fP.
+.PD
+.RE
+.PP
+Якщо \fB\-\-verbose\fP було вказано двічі, до рядка \fBtotals\fP буде включено
+додаткові стовпчики:
+.PD 0
+.RS
+.IP 10. 4
+Максимальний об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування
+файлів за допомогою цієї версії \fBxz\fP
+.IP 11. 4
+\fByes\fP або \fBno\fP вказує, якщо усі заголовки блоків містять одразу стиснений
+розмір та розпакований розмір
+.PP
+\fIПочинаючи з\fP \fBxz\fP \fI5.1.2alpha:\fP
+.IP 12. 4
+Мінімальна версія \fBxz\fP, яка потрібна для розпаковування файла
+.RE
+.PD
+.PP
+У майбутніх версіях може бути додано нові типи рядків і нові стовпчики до
+наявних типів рядків, але наявні стовпчики мають лишитися незмінними.
+.
+.SH "СТАН ВИХОДУ"
+.TP
+\fB0\fP
+Усе добре.
+.TP
+\fB1\fP
+Сталася помилка.
+.TP
+\fB2\fP
+Сталося щось варте попередження, але справжніх помилок не сталося.
+.PP
+Зауваження (не попередження або помилки), які виведено до стандартного
+виведення помилок, не впливають на стан виходу.
+.
+.SH СЕРЕДОВИЩЕ
+\fBxz\fP обробляє списки відокремлених пробілами параметрів зі змінних
+середовища \fBXZ_DEFAULTS\fP і \fBXZ_OPT\fP, перш ніж обробляти параметри з рядка
+команди. Зауважте, що буде оброблено лише параметри зі змінних середовища;
+усі непараметричні записи буде без повідомлень проігноровано. Обробку буде
+виконано за допомогою функції \fBgetopt_long\fP(3), яку також використовують
+для аргументів рядка команди.
+.TP
+\fBXZ_DEFAULTS\fP
+Специфічні для користувача або загальносистемні типові параметри. Зазвичай,
+їх встановлюють у скрипті ініціалізації оболонки для типового вмикання
+обмеження на використання пам'яті у \fBxz\fP. Окрім скриптів ініціалізації
+оболонки і подібних особливих випадків, не слід встановлювати або
+скасовувати встановлення значення \fBXZ_DEFAULTS\fP у скриптах.
+.TP
+\fBXZ_OPT\fP
+Цю змінну призначено для передавання параметрів до \fBxz\fP, якщо неможливо
+встановити параметри безпосередньо у рядку команди \fBxz\fP. Це трапляється,
+якщо \fBxz\fP запущено скриптом або інструментом, наприклад, GNU \fBtar\fP(1):
+.RS
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWXZ_OPT=\-2v tar caf foo.tar.xz foo\fP
+.fi
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Скрипти можуть використовувати \fBXZ_OPT\fP, наприклад, для встановлення
+специфічних типових параметрів стискання. Втім, рекомендуємо дозволити
+користувачам перевизначати \fBXZ_OPT\fP, якщо це має якісь причини. Наприклад,
+у скриптах \fBsh\fP(1) можна скористатися чимось таким:
+.RS
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWXZ_OPT=${XZ_OPT\-"\-7e"} export XZ_OPT\fP
+.fi
+.RE
+.RE
+.
+.SH "СУМІСНІСТЬ ІЗ LZMA UTILS"
+Синтаксис рядка команди \fBxz\fP практично є надбудовою щодо \fBlzma\fP, \fBunlzma\fP
+і \fBlzcat\fP з LZMA Utils 4.32.x. У більшості випадків можна замінити LZMA
+Utils XZ Utils без порушення працездатності наявних скриптів. Втім, існують
+певні несумісності, які іноді можуть спричиняти проблеми.
+.
+.SS "Рівні шаблонів стискання"
+Нумерація у шаблонах рівнів стискання у \fBxz\fP не є тотожною до нумерації у
+LZMA Utils. Найважливішою відмінністю є прив'язка розмірів словника до
+різних шаблонів. Розмір словника грубо рівний використанню пам'яті у засобі
+розпаковування.
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c
+c n n.
+Рівень;xz;LZMA Utils
+\-0;256 КіБ;н/д
+\-1;1 МіБ;64 КіБ
+\-2;2 МіБ;1 МіБ
+\-3;4 МіБ;512 КіБ
+\-4;4 МіБ;1 МіБ
+\-5;8 МіБ;2 МіБ
+\-6;8 МіБ;4 МіБ
+\-7;16 МіБ;8 МіБ
+\-8;32 МіБ;16 МіБ
+\-9;64 МіБ;32 МіБ
+.TE
+.RE
+.PP
+Відмінності у розмірах словників також впливають на використання пам'яті
+засобом стискання, але є і інші відмінності між LZMA Utils і XZ Utils, які
+роблять різницю ще помітнішою:
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c
+c n n.
+Рівень;xz;LZMA Utils 4.32.x
+\-0;3 МіБ;н/д
+\-1;9 МіБ;2 МіБ
+\-2;17 МіБ;12 МіБ
+\-3;32 МіБ;12 МіБ
+\-4;48 МіБ;16 МіБ
+\-5;94 МіБ;26 МіБ
+\-6;94 МіБ;45 МіБ
+\-7;186 МіБ;83 МіБ
+\-8;370 МіБ;159 МіБ
+\-9;674 МіБ;311 МіБ
+.TE
+.RE
+.PP
+Типовим рівнем стискання у LZMA Utils є \fB\-7\fP, а у XZ Utils — \fB\-6\fP, отже,
+обидва комплекти програм типово використовують словник розміром у 8 МіБ.
+.
+.SS "Потокові і непотокові файл .lzma"
+Розмір нестисненого файла може бути збережено у заголовку \fB.lzma\fP. LZMA
+Utils зберігають дані при стисканні звичайних файлів. Альтернативним
+підходом є позначення нестисненого розміру як невідомого і використання
+позначки кінця вмісту для позначення місця, де засіб розпаковування має
+зупинитися. У LZMA Utils цей спосіб використовують, якщо нестиснений розмір
+є невідомим, що трапляється, наприклад, для конвеєрів обробки даних.
+.PP
+У \fBxz\fP передбачено підтримку розпаковування файлів \fB.lzma\fP з позначкою
+кінця вмісту та без неї, але усі файли \fB.lzma\fP, які створено за допомогою
+\fBxz\fP, використовують позначку кінця вмісту, а нестиснений розмір у
+заголовку \fB.lzma\fP позначають як невідомий. Це може призвести до проблем у
+деяких нетипових ситуаціях. Наприклад, розпакувальник \fB.lzma\fP у вбудованому
+пристрої може працювати лише з файлами, для яких відомий нестиснений
+розмір. Якщо ви зіткнулися з цією проблемою, вам слід скористатися LZMA
+Utils або LZMA SDK для створення файлів \fB.lzma\fP із відомим розміром
+нестиснених даних.
+.
+.SS "Непідтримувані файли .lzma"
+У форматі \fB.lzma\fP можливі значення \fIlc\fP аж до 8 і значення \fIlp\fP аж до
+4. LZMA Utils можуть розпаковувати файли із будь\-якими значеннями \fIlc\fP і
+\fIlp\fP, але завжди створюють файли з \fBlc=3\fP і \fBlp=0\fP. Створення файлів з
+іншими значеннями \fIlc\fP і \fIlp\fP є можливим за допомогою \fBxz\fP і LZMA SDK.
+.PP
+Реалізація фільтра LZMA1 у liblzma потребує, щоби сума \fIlc\fP і \fIlp\fP не
+перевищувала 4. Отже, файли \fB.lzma\fP, у яких перевищено обмеження, не може
+бути розпаковано за допомогою \fBxz\fP.
+.PP
+LZMA Utils створюють лише файли \fB.lzma\fP, які мають розмір словника у 2^\fIn\fP
+(степінь 2), але приймають файли із будь\-яким розміром словника. liblzma
+приймає лише файли \fB.lzma\fP, які мають розмір словника 2^\fIn\fP або 2^\fIn\fP +
+2^(\fIn\fP\-1). Так зроблено для зменшення помилок при виявленні файлів
+\&\fB.lzma\fP.
+.PP
+Ці обмеження не мають призводити до проблем на практиці, оскільки практично
+усі файли \fB.lzma\fP було стиснено з використанням параметрів, які приймає
+liblzma.
+.
+.SS "Кінцевий мотлох"
+При розпаковуванні LZMA Utils без повідомлень ігнорують усі дані після
+першого потоку \fB.lzma\fP. У більшості випадків це пов'язано із вадою у
+програмі. Це також означає, що у LZMA Utils не передбачено підтримки
+розпаковування з'єднаних файлів \fB.lzma\fP.
+.PP
+Якщо після першого потоку \fB.lzma\fP лишилися дані, \fBxz\fP вважатиме файл
+пошкодженим, якщо не було використано \fB\-\-single\-stream\fP. Це може зашкодити
+роботі скриптів, де зроблено припущення, що кінцеві зайві дані буде
+проігноровано.
+.
+.SH ПРИМІТКИ
+.
+.SS "Стискання даних може бути різним"
+Точні стиснені дані, які створено на основі того самого нестисненого файла
+вхідних даних, можуть бути різними для різних версій XZ Utils, навіть якщо
+використано однакові параметри стискання. Причиною цього є удосконалення у
+кодувальнику (пришвидшення або краще стискання) без зміни формату
+файлів. Виведені дані можуть бути різними навіть для різних збірок тієї
+самої версії XZ Utils, якщо використано різні параметри збирання.
+.PP
+Написане вище означає, що після реалізації \fB\-\-rsyncable\fP файли\-результати
+не обов'язково можна буде синхронізувати за допомогою rsyncable, якщо старий
+і новий файли було стиснено за допомогою тієї самої версії xz. Цю проблему
+можна усунути, якщо буде заморожено частину реалізації кодувальника, щоб
+введені для rsync дані були стабільними між версіями xz.
+.
+.SS "Вбудовані розпакувальники .xz"
+У вбудованих реалізаціях розпакувальника \fB.xz\fP, подібних до XZ Embedded, не
+обов'язково передбачено підтримку файлів, які створено із типами
+\fIперевірки\fP цілісності, відмінними від \fBnone\fP і \fBcrc32\fP. Оскільки типовим
+є \fB\-\-check=crc64\fP, вам слід використовувати \fB\-\-check=none\fP або
+\fB\-\-check=crc32\fP при створенні файлів для вбудованих систем.
+.PP
+Поза вбудованими системами, в усіх засобах розпаковування формату \fB.xz\fP
+передбачено підтримку усіх типів \fIперевірок\fP або принаймні можливість
+розпакувати файл без перевірки цілісності, якщо підтримки певної
+\fIперевірки\fP не передбачено.
+.PP
+У XZ Embedded передбачено підтримку BCJ, але лише з типовим початковим
+зсувом.
+.
+.SH ПРИКЛАДИ
+.
+.SS Основи
+Стиснути файл \fIfoo\fP до \fIfoo.xz\fP за допомогою типового рівня стискання
+(\fB\-6\fP) і вилучити \fIfoo\fP, якщо стискання відбулося успішно:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz foo\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Розпакувати \fIbar.xz\fP до \fIbar\fP і не вилучати \fIbar.xz\fP, навіть якщо
+розпаковування відбулося успішно:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-dk bar.xz\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Створити \fIbaz.tar.xz\fP з використанням шаблона \fB\-4e\fP (\fB\-4 \-\-extreme\fP),
+який є повільнішими за типовий \fB\-6\fP, але потребує менше пам'яті для
+стискання та розпаковування (48\ МіБ та 5\ МіБ, відповідно):
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWtar cf \- baz | xz \-4e > baz.tar.xz\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Суміш стиснених і нестиснених файлів можна розпакувати до стандартного
+виведення за допомогою єдиної команди:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma > abcd.txt\fP
+.fi
+.RE
+.
+.SS "Паралельне стискання багатьох файлів"
+У GNU і *BSD можна скористатися \fBfind\fP(1) і \fBxargs\fP(1) для паралельного
+стискання багатьох файлів:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWfind . \-type f \e! \-name '*.xz' \-print0 \e | xargs \-0r \-P4 \-n16 xz \-T1\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Параметр \fB\-P\fP \fBxargs\fP(1) встановлює кількість паралельних процесів
+\fBxz\fP. Найкраще значення параметра \fB\-n\fP залежить від того, скільки файлів
+має бути стиснено. Якщо файлів мало, значенням, ймовірно, має бути 1. Якщо
+файлів десятки тисяч, може знадобитися значення 100 або навіть більше, щоб
+зменшити кількість процесів \fBxz\fP, які врешті створить \fBxargs\fP(1).
+.PP
+Параметр \fB\-T1\fP для \fBxz\fP тут для примусового встановлення однопотокового
+режиму, оскільки для керування рівнем паралелізації використано \fBxargs\fP(1).
+.
+.SS "Режим робота"
+Обчислити скільки байтів було заощаджено загалом після стискання декількох
+файлів:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-robot \-\-list *.xz | awk '/^totals/{print $5\-$4}'\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Скрипту можуть знадобитися дані щодо того, що використано достатньо нову
+версію \fBxz\fP. У наведеному нижче скрипті \fBsh\fP(1) виконано перевірку того,
+що номер версії засобу \fBxz\fP є принаймні рівним 5.0.0. Цей спосіб є сумісним
+зі старими тестовими версіями, де не передбачено підтримки параметра
+\fB\-\-robot\fP:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWif ! eval "$(xz \-\-robot \-\-version 2> /dev/null)" || [ "$XZ_VERSION" \-lt 50000002 ]; then echo "Your xz is too old." fi unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Встановити обмеження на використання пам'яті для розпаковування за допомогою
+\fBXZ_OPT\fP, але якщо обмеження вже було встановлено, не збільшувати його:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWNEWLIM=$((123 << 20))\ \ # 123 MiB OLDLIM=$(xz \-\-robot \-\-info\-memory | cut \-f3) if [ $OLDLIM \-eq 0 \-o $OLDLIM \-gt $NEWLIM ]; then XZ_OPT="$XZ_OPT \-\-memlimit\-decompress=$NEWLIM" export XZ_OPT fi\fP
+.fi
+.RE
+.
+.SS "Нетипові ланцюжки фільтрів засобу стискання"
+Найпростішим використанням ланцюжка фільтрів є налаштовування шаблона
+LZMA2. Це може бути корисним, оскільки у шаблонах використано лише
+підмножину потенційно корисних комбінацій параметрів стискання.
+.PP
+При налаштовуванні шаблонів LZMA2 корисними є стовпчики CompCPU таблиць з
+описів параметрів \fB\-0\fP ... \fB\-9\fP і \fB\-\-extreme\fP. Ось відповідні частини з
+цих двох таблиць:
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c
+n n.
+Шаблон;CompCPU
+\-0;0
+\-1;1
+\-2;2
+\-3;3
+\-4;4
+\-5;5
+\-6;6
+\-5e;7
+\-6e;8
+.TE
+.RE
+.PP
+Якщо вам відомо, що певний файл потребує дещо більшого словника (наприклад,
+32\ МіБ) для якісного стискання, але ви хочете стиснути його швидше за
+команду \fBxz \-8\fP, можна внести зміни до шаблона із нижчим значенням CompCPU
+(наприклад, 1) для використання більшого словника:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Для певних файлів наведена вище команда може працювати швидше за \fBxz \-6\fP і
+стискати дані значно краще. Втім, слід наголосити, переваги більшого
+словника з одночасним низьким значенням CompCPU проявляються лише для деяких
+файлів. Найочевиднішим випадком, коли великий словник є корисним, є випадок,
+коли архів містить дуже подібні файли розміром у принаймні декілька
+мегабайтів. Розмір словника має бути значно більшим за будь\-який окремий
+файл, щоб у LZMA2 було використано усі переваги подібностей між послідовними
+файлами.
+.PP
+Якщо дуже високий рівень використання пам'яті у засобі стискання або
+розпаковування не є проблемою, і файли, який стискають має об'єм у принаймні
+декілька десятків мегабайтів, може бути корисним використання навіть
+більшого за 64 МіБ словника, який використано у \fBxz \-9\fP:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-vv \-\-lzma2=dict=192MiB big_foo.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Використання \fB\-vv\fP (\fB\-\-verbose \-\-verbose\fP), подібно до наведеного вище
+прикладу, може бути корисним для перегляду вимог з боку засобів стискання та
+розпаковування до пам'яті. Пам'ятайте, що використання словника, розмір
+якого перевищує розмір файла, який стискають, є простоюю витратою пам'яті,
+отже наведену вище команду не варто використовувати для малих файлів.
+.PP
+Іноді час стискання не має значення, але використання пам'яті засобом
+розпаковування має бути низьким для того, щоб, наприклад, уможливити
+розпаковування файла у вбудованій системі. У наведеній нижче команді
+використано \fB\-6e\fP (\fB\-6 \-\-extreme\fP) як основу і встановлено розмір словника
+лише у 64\ КіБ. Файл\-результат можна розпакувати за допомогою XZ Embedded
+(ось чому використано \fB\-\-check=crc32\fP) з використанням лише 100\ КіБ
+пам'яті.
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-check=crc32 \-\-lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Якщо вам потрібно витиснути зі стискання максимальну кількість байтів, може
+допомогти коригування кількості бітів контексту літералів (\fIlc\fP) та
+кількість позиційних бітів (\fIpb\fP). Також може допомогти коригування
+кількості бітів позиції літералів (\fIlp\fP), але, зазвичай, важливішими є
+\fIlc\fP і \fIpb\fP. Наприклад, в архівах зі початковим кодом міститься
+здебільшого текст US\-ASCII, щось подібне до наведеного нижче може дещо (на
+щось близьке до 0,1\ %) зменшити файл, порівняно із \fBxz \-6e\fP (спробуйте
+також без \fBlc=4\fP):
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Використання іншого фільтра разом із LZMA2 може покращити стискання для
+певних типів файлів. Наприклад, для стискання бібліотеки спільного
+користування x86\-32 або x86\-64 з використанням фільтра BCJ x86 скористайтеся
+такою командою:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-x86 \-\-lzma2 libfoo.so\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Зауважте, що порядок параметрів фільтрування має значення. Якщо \fB\-\-x86\fP
+вказано після \fB\-\-lzma2\fP, \fBxz\fP повідомить про помилку, оскільки після LZMA2
+не може бути жодного фільтра, а також оскільки фільтр BCJ x86 не можна
+використовувати як останній фільтр у ланцюжку.
+.PP
+Фільтр Delta разом із LZMA2 може дати добрі результати для растрових
+зображень. Зазвичай, результати є кращими за формат PNG, у якого є декілька
+більш досконалих фільтрів, ніж проста дельта, але там використовують для
+стискання Deflate.
+.PP
+Зображення слід берегти у нестисненому форматі, наприклад, як нестиснений
+TIFF. Параметр відстані фільтра Delta встановлюють так, щоб він збігався із
+кількістю байтів на піксель у зображенні. Наприклад, для 24\-бітового
+растрового зображення RGB слід вказати \fBdist=3\fP, а також добре передати
+\fBpb=0\fP до LZMA2 для пристосовування до трибайтового вирівнювання:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-delta=dist=3 \-\-lzma2=pb=0 foo.tiff\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Якщо в один архів запаковано декілька зображень (наприклад, в архів
+\&\fB.tar\fP), фільтр Delta також даватиме добрі результати, якщо у всіх
+зображеннях однакова кількість байтів для кожного пікселя.
+.
+.SH "ДИВ. ТАКОЖ"
+\fBxzdec\fP(1), \fBxzdiff\fP(1), \fBxzgrep\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBxzmore\fP(1),
+\fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fB7z\fP(1)
+.PP
+XZ Utils: <https://tukaani.org/xz/>
+.br
+Вбудовуваний XZ: <https://tukaani.org/xz/embedded.html>
+.br
+LZMA SDK: <http://7\-zip.org/sdk.html>
diff --git a/po4a/man/uk/xzdec.1 b/po4a/man/uk/xzdec.1
new file mode 100644
index 0000000..03a7e8c
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/uk/xzdec.1
@@ -0,0 +1,84 @@
+.\"
+.\" Author: Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZDEC 1 "19 квітня 2017 року" Tukaani "XZ Utils"
+.SH НАЗВА
+xzdec, lzmadec — невеличкі розпакувальники .xz і .lzma
+.SH "КОРОТКИЙ ОПИС"
+\fBxzdec\fP [\fIпараметр...\fP] [\fIфайл...\fP]
+.br
+\fBlzmadec\fP [\fIпараметр...\fP] [\fIфайл...\fP]
+.SH ОПИС
+\fBxzdec\fP є інструментом на основі liblzma, який призначено лише для
+розпаковування файлів \fB.xz\fP (і лише файлів \fB.xz\fP). \fBxzdec\fP призначено для
+того, щоб працювати як повноцінний замінник \fBxz\fP(1) у більшості типових
+ситуацій, де скрипт було написано для використання \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP (і, можливо, декількох інших типових параметрів), для
+розпаковування файлів \fB.xz\fP. \fBlzmadec\fP є тотожним до \fBxzdec\fP, але у
+\fBlzmadec\fP передбачено підтримку файлів \fB.lzma\fP, замість файлів \fB.xz\fP.
+.PP
+Щоб зменшити розмір виконуваного файла, у \fBxzdec\fP не передбачено підтримки
+багатопотокової обробки та локалізації, а також читання параметрів зі
+змінних середовища \fBXZ_DEFAULTS\fP і \fBXZ_OPT\fP. У \fBxzdec\fP не передбачено
+підтримки показу проміжних даних щодо поступу: надсилання \fBSIGINFO\fP до
+\fBxzdec\fP не призводить ні до яких наслідків, але надсилання \fBSIGUSR1\fP
+перериває процес, замість показу даних щодо поступу.
+.SH ПАРАМЕТРИ
+.TP
+\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP
+Буде проігноровано для сумісності з \fBxz\fP(1). У \fBxzdec\fP передбачено
+підтримку лише розпаковування.
+.TP
+\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP
+Буде проігноровано. Призначено для сумісності з \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP ніколи не
+створюватиме і ніколи не вилучатиме ці файли.
+.TP
+\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP
+Буде проігноровано. Для сумісності з \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP завжди записує
+розпаковані дані до стандартного виведення.
+.TP
+\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP
+Якщо цей параметр вказано один раз, нічого не станеться, оскільки \fBxzdec\fP
+ніколи не показуватиме жодних попереджень або нотаток. Вкажіть параметр
+двічі, щоб придушити повідомлення про помилки.
+.TP
+\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP
+Буде проігноровано для сумісності із \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP ніколи не
+використовує стан виходу 2.
+.TP
+\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP
+Вивести довідкове повідомлення і успішно завершити роботу.
+.TP
+\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP
+Вивести номер версії \fBxzdec\fP та liblzma.
+.SH "СТАН ВИХОДУ"
+.TP
+\fB0\fP
+Усе добре.
+.TP
+\fB1\fP
+Сталася помилка.
+.PP
+\fBxzdec\fP не має жодних повідомлень із попередженнями, на відміну від
+\fBxz\fP(1), тому у \fBxzdec\fP стан виходу 2 не використовується.
+.SH ПРИМІТКИ
+Користуйтеся \fBxz\fP(1), замість \fBxzdec\fP або \fBlzmadec\fP, для щоденних
+потреб. \fBxzdec\fP та \fBlzmadec\fP призначено лише для тих ситуацій, коли
+важливо мати меншу програму для розпаковування, ніж \fBxz\fP(1).
+.PP
+\fBxzdec\fP і \fBlzmadec\fP не такі вже і малі програми. Їхній розмір можна
+зменшити викиданням можливостей з liblzma під час збирання, але цього
+зазвичай не роблять для виконуваних файлів, які поширюються у типових, не
+вбудованих, дистрибутивах операційних систем. Якщо вам потрібний дуже мала
+програма для розпаковування \fB.xz\fP, варто скористатися XZ Embedded.
+.SH "ДИВ. ТАКОЖ"
+\fBxz\fP(1)
+.PP
+Вбудовуваний XZ: <https://tukaani.org/xz/embedded.html>
diff --git a/po4a/man/uk/xzdiff.1 b/po4a/man/uk/xzdiff.1
new file mode 100644
index 0000000..1f4f367
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/uk/xzdiff.1
@@ -0,0 +1,44 @@
+.\"
+.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\"
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\" Andrew Dudman
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZDIFF 1 "4 червня 2021 року" Tukaani "XZ Utils"
+.SH НАЗВА
+xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff — порівняння стиснених файлів
+.SH "КОРОТКИЙ ОПИС"
+\fBxzcmp\fP [\fIпараметри_cmp\fP] \fIфайл1\fP [\fIфайл2\fP]
+.br
+\fBxzdiff\fP [\fIпараметри_diff\fP] \fIфайл1\fP [\fIфайл2\fP]
+.br
+\fBlzcmp\fP [\fIпараметри_cmp\fP] \fIфайл1\fP [\fIфайл2\fP]
+.br
+\fBlzdiff\fP [\fIпараметри_diff\fP] \fIфайл1\fP [\fIфайл2\fP]
+.SH ОПИС
+\fBxzcmp\fP і \fBxzdiff\fP викликають \fBcmp\fP(1) або \fBdiff\fP(1) для файлів, які
+стиснено за допомогою \fBxz\fP(1), \fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1),
+\fBlzop\fP(1) або \fBzstd\fP(1). Усі вказані параметри передаються безпосередньо
+\fBcmp\fP(1) або \fBdiff\fP(1). Якщо вказано лише один файл, порівнюваними файлами
+будуть \fIфайл1\fP (який повинен мати суфікс підтримуваного файла стискання) і
+\fIфайл1\fP, з назви якого вилучено суфікс формату стискання. Якщо вказано два
+файли, їх буде, якщо потрібно, розпаковано і передано \fBcmp\fP(1) або
+\fBdiff\fP(1). Стан виходу \fBcmp\fP(1) або \fBdiff\fP(1) буде збережено, якщо не
+станеться помилок розпаковування. Якщо станеться помилка розпаковування,
+станом виходу буде 2.
+.PP
+Працездатність назв \fBlzcmp\fP і \fBlzdiff\fP забезпечено для зворотної
+сумісності із LZMA Utils.
+.SH "ДИВ. ТАКОЖ"
+\fBcmp\fP(1), \fBdiff\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1),
+\fBzstd\fP(1), \fBzdiff\fP(1)
+.SH ВАДИ
+Повідомлення від програм \fBcmp\fP(1) або \fBdiff\fP(1) посилатимуться на назви
+тимчасових файлів, а не вказані назви.
diff --git a/po4a/man/uk/xzgrep.1 b/po4a/man/uk/xzgrep.1
new file mode 100644
index 0000000..5afc7ab
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/uk/xzgrep.1
@@ -0,0 +1,64 @@
+.\"
+.\" Original zgrep.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\" Charles Levert <charles@comm.polymtl.ca>
+.\"
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZGREP 1 "19 липня 2022 року" Tukaani "XZ Utils"
+.SH НАЗВА
+xzgrep — пошук у стиснених файлах формального виразу
+.SH "КОРОТКИЙ ОПИС"
+\fBxzgrep\fP [\fIпараметри_grep\fP] [\fB\-e\fP] \fIвзірець\fP [\fIфайл...\fP]
+.br
+\fBxzegrep\fP \&...
+.br
+\fBxzfgrep\fP \&...
+.br
+\fBlzgrep\fP \&...
+.br
+\fBlzegrep\fP \&...
+.br
+\fBlzfgrep\fP \&...
+.SH ОПИС
+\fBxzgrep\fP викликає \fBgrep\fP(1) для \fIфайлів\fP, які можуть бути розпакованими
+або запакованими за допомогою \fBxz\fP(1), \fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1),
+\fBlzop\fP(1) або \fBzstd\fP(1). Усі вказані параметри передаються безпосередньо
+\fBgrep\fP(1).
+.PP
+Якщо не вказано жодного \fIфайла\fP, буде розпаковано дані зі стандартного
+джерела вхідних даних і передано ці дані \fBgrep\fP(1). Якщо дані буде
+прочитано зі стандартного джерела вхідних даних, підтримку стиснених файлів
+\fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1) та \fBzstd\fP(1) буде вимкнено.
+.PP
+Якщо \fBxzgrep\fP викликано як \fBxzegrep\fP або \fBxzfgrep\fP, буде використано
+\fBgrep \-E\fP або \fBgrep \-F\fP замість \fBgrep\fP(1). Те саме стосується програм із
+назвами \fBlzgrep\fP, \fBlzegrep\fP та \fBlzfgrep\fP, які створено для зворотної
+сумісності з LZMA Utils.
+.SH "СТАН ВИХОДУ"
+.TP
+0
+В одному з файлів вхідних даних знайдено принаймні одну
+відповідність. Помилок не сталося.
+.TP
+1
+У жодному з файлів вхідних даних не знайдено відповідника. Не сталося ніяких
+помилок.
+.TP
+>1
+Сталася одна або декілька помилок. Невідомо, чи було знайдено відповідники
+критерію пошуку.
+.SH СЕРЕДОВИЩЕ
+.TP
+\fBGREP\fP
+Якщо встановлено значення змінної середовища \fBGREP\fP, буде використано це
+значення \fBxzgrep\fP, замість \fBgrep\fP(1), \fBgrep \-E\fP або \fBgrep \-F\fP.
+.SH "ДИВ. ТАКОЖ"
+\fBgrep\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1), \fBzstd\fP(1),
+\fBzgrep\fP(1)
diff --git a/po4a/man/uk/xzless.1 b/po4a/man/uk/xzless.1
new file mode 100644
index 0000000..3054a3e
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/uk/xzless.1
@@ -0,0 +1,47 @@
+.\"
+.\" Authors: Andrew Dudman
+.\" Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\" (Note that this file is not based on gzip's zless.1.)
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZLESS 1 "27 вересня 2010 року" Tukaani "XZ Utils"
+.SH НАЗВА
+xzless, lzless — перегляд стиснених xz або lzma (текстових) файлів
+.SH "КОРОТКИЙ ОПИС"
+\fBxzless\fP [\fIфайл\fP...]
+.br
+\fBlzless\fP [\fIфайл\fP...]
+.SH ОПИС
+\fBxzless\fP є фільтром, який показує текст зі стиснених файлів у
+терміналі. Працює для файлів, які стиснуто за допомогою \fBxz\fP(1) або
+\fBlzma\fP(1). Якщо не вказано жодного \fIфайла\fP, \fBxzless\fP читатиме дані зі
+стандартного джерела вхідних даних.
+.PP
+Для показу виведених даних \fBxzless\fP використовує \fBless\fP(1). На відміну від
+\fBxzmore\fP, вибір програми для поділу на сторінки не можна змінити за
+допомогою змінної середовища. Команди засновано на \fBmore\fP(1) і \fBvi\fP(1). За
+допомогою команд можна просуватися назад і вперед даними та шукати дані. Щоб
+дізнатися більше, ознайомтеся із підручником з \fBless\fP(1).
+.PP
+Команду \fBlzless\fP реалізовано для забезпечення зворотної сумісності з LZMA
+Utils.
+.SH СЕРЕДОВИЩЕ
+.TP
+\fBLESSMETACHARS\fP
+Список символів, які є особливими символами командної
+оболонки. Встановлюється \fBxzless\fP, якщо його ще не встановлено у
+середовищі.
+.TP
+\fBLESSOPEN\fP
+Має значення рядка команди для виклику засобу розпаковування \fBxz\fP(1) для
+обробки вхідних файлів \fBless\fP(1).
+.SH "ДИВ. ТАКОЖ"
+\fBless\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzmore\fP(1), \fBzless\fP(1)
diff --git a/po4a/man/uk/xzmore.1 b/po4a/man/uk/xzmore.1
new file mode 100644
index 0000000..f7abf17
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/uk/xzmore.1
@@ -0,0 +1,40 @@
+.\"
+.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZMORE 1 "30 червня 2013 року" Tukaani "XZ Utils"
+.SH НАЗВА
+xzmore, lzmore — перегляд стиснених xz або lzma (текстових) файлів
+.SH "КОРОТКИЙ ОПИС"
+\fBxzmore\fP [\fIфайл...\fP]
+.br
+\fBlzmore\fP [\fIфайл...\fP]
+.SH ОПИС
+\fBxzmore\fP є фільтром, за допомогою якого можна вивчати стиснені \fBxz\fP(1) або
+\fBlzma\fP(1) текстові файли поекранно на терміналах із м'яким копіюванням.
+.PP
+Щоб скористатися засобом поділу на сторінки, відмінним від типового \fBmore\fP,
+встановіть для змінної середовища \fBPAGER\fP значення назви бажаної
+програми. Команду \fBlzmore\fP реалізовано для забезпечення зворотної
+сумісності з LZMA Utils.
+.TP
+\fBe\fP або \fBq\fP
+Якщо виведено запит \-\-More\-\-(Наступний файл: \fIфайл\fP), ця команда наказує
+\fBxzmore\fP завершити роботу.
+.TP
+\fBs\fP
+Якщо виведено запит \-\-More\-\-(Наступний файл: \fIфайл\fP), ця команда наказує
+\fBxzmore\fP перейти до наступного файла і продовжити показ даних.
+.PP
+Список клавіатурних команд, якими можна скористатися під час перегляду
+вмісту файла, наведено на сторінці засобу поділу файла на сторінки, яким ви
+користуєтеся, зазвичай, на сторінці \fBmore\fP(1).
+.SH "ДИВ. ТАКОЖ"
+\fBmore\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBzmore\fP(1)
diff --git a/po4a/po4a.conf b/po4a/po4a.conf
new file mode 100644
index 0000000..120070a
--- /dev/null
+++ b/po4a/po4a.conf
@@ -0,0 +1,14 @@
+# To add a new language, add it to po4a_langs and run "update-po"
+# to get a new .po file. After translating the .po file, run
+# "update-po" again to generate the translated man pages.
+
+[po4a_langs] de fr ro uk ko
+[po4a_paths] xz-man.pot $lang:$lang.po
+
+[type: man] ../src/xz/xz.1 $lang:man/$lang/xz.1
+[type: man] ../src/xzdec/xzdec.1 $lang:man/$lang/xzdec.1
+[type: man] ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 $lang:man/$lang/lzmainfo.1
+[type: man] ../src/scripts/xzdiff.1 $lang:man/$lang/xzdiff.1
+[type: man] ../src/scripts/xzgrep.1 $lang:man/$lang/xzgrep.1
+[type: man] ../src/scripts/xzless.1 $lang:man/$lang/xzless.1
+[type: man] ../src/scripts/xzmore.1 $lang:man/$lang/xzmore.1
diff --git a/po4a/ro.po b/po4a/ro.po
new file mode 100644
index 0000000..752ca0a
--- /dev/null
+++ b/po4a/ro.po
@@ -0,0 +1,3692 @@
+# Mesajele în limba română pentru pachetul xz-man.
+# This file is put in the public domain.
+#
+# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022.
+#
+# Cronologia traducerii fișierului „xz-man”:
+# Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea xz-man 5.4.0-pre1.
+# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.0-pre2, făcută de R-GC, 2022.
+# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul).
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: xz-man 5.4.0-pre2\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-12-01 21:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-05 20:22+0100\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
+"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: ro\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: plural=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:8
+#, no-wrap
+msgid "XZ"
+msgstr "XZ"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:8
+#, no-wrap
+msgid "2022-12-01"
+msgstr "01.12.2022"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "Tukaani"
+msgstr "Tukaani"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZ Utils"
+msgstr "Utilități XZ"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:10 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
+#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NUME"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:12
+msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files"
+msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Comprimă sau decomprimă fișiere .xz și .lzma"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:13 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
+#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "REZUMAT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:17
+msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xz> [I<opțiune...>] [I<fișier...>]"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:18
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND ALIASES"
+msgstr "ALIAS COMENZI"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:22
+msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
+msgstr "B<unxz> este echivalent cu B<xz --decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:26
+msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
+msgstr "B<xzcat> este echivalent cu B<xz --decompress --stdout>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:30
+msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
+msgstr "B<lzma> este echivalent cu B<xz --format=lzma>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:34
+msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
+msgstr "B<unlzma> este echivalent cu B<xz --format=lzma --decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:38
+msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
+msgstr "B<lzcat> este echivalent cu B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:50
+msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
+msgstr "Când scrieți scripturi care trebuie să decomprime fișiere, este recomandat să folosiți întotdeauna comanda B<xz> cu argumentele adecvate (B<xz -d> sau B<xz -dc>) în loc de comenzile B<unxz> și B<xzcat>."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:51 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
+#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIERE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:70
+msgid "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported. In addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
+msgstr "B<xz> este un instrument de comprimare a datelor de uz general cu sintaxă de linie de comandă similară cu B<gzip>(1) și B<bzip2>(1). Formatul de fișier nativ este formatul B<.xz>, dar formatul vechi B<.lzma> folosit de LZMA Utils și fluxurile comprimate brute fără anteturi de format container sunt de asemenea acceptate. În plus, este acceptată decomprimarea formatului B<.lz> folosit de B<lzip>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:92
+msgid "B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal."
+msgstr "B<xz> comprimă sau decomprimă fiecare I<fișier> în funcție de modul de operare selectat. Dacă nu sunt date I<fișiere> sau I<fișier> este B<->, B<xz> citește de la intrarea standard și scrie datele procesate la ieșirea standard. B<xz> va refuza (afișează o eroare și omite I<fișier>) să scrie date comprimate la ieșirea standard dacă este un terminal. În mod similar, B<xz> va refuza să citească datele comprimate de la intrarea standard dacă este un terminal."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:102
+msgid "Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I<file> name:"
+msgstr "Cu excepția cazului în care este specificată opțiunea B<--stdout>, I<fișierele> altele decât B<-> sunt scrise într-un fișier nou al cărui nume este derivat din numele I<fișierului> sursă:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:102 ../src/xz/xz.1:108 ../src/xz/xz.1:133 ../src/xz/xz.1:138
+#: ../src/xz/xz.1:141 ../src/xz/xz.1:144 ../src/xz/xz.1:160 ../src/xz/xz.1:421
+#: ../src/xz/xz.1:424 ../src/xz/xz.1:431 ../src/xz/xz.1:676 ../src/xz/xz.1:678
+#: ../src/xz/xz.1:777 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:797 ../src/xz/xz.1:805
+#: ../src/xz/xz.1:1033 ../src/xz/xz.1:1042 ../src/xz/xz.1:1054
+#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853
+#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863
+#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:108
+msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) is appended to the source filename to get the target filename."
+msgstr "La comprimare, sufixul formatului de fișier țintă (B<.xz> sau B<.lzma>) este atașat la numele fișierului sursă pentru a se obține numele fișierului țintă."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:123
+msgid "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
+msgstr "La decomprimare, sufixul B<.xz>, B<.lzma> sau B<.lz> este eliminat din numele fișierului pentru a se obține numele fișierului țintă. B<xz> recunoaște și sufixele B<.txz> și B<.tlz> și le înlocuiește cu sufixul B<.tar>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:127
+msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is skipped."
+msgstr "Dacă fișierul țintă există deja, este afișată o eroare și I<fișier> este omis."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:133
+msgid "Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the I<file> if any of the following applies:"
+msgstr "Cu excepția cazului în care scrie la ieșirea standard, B<xz> va afișa un avertisment și va omite I<fișier>ul dacă se aplică oricare dintre următoarele:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:138
+msgid "I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files."
+msgstr "I<Fișierul> nu este un fișier obișnuit. Legăturile simbolice nu sunt urmate și, prin urmare, nu sunt considerate fișiere obișnuite."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:141
+msgid "I<File> has more than one hard link."
+msgstr "I<Fișierul> are mai mult de o legătură dură."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:144
+msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
+msgstr "I<Fișierul> are activat bitul «setuid», «setgid» sau cel lipicios(sticky)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:160
+msgid "The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
+msgstr "Modul de operare este stabilit la comprimare și I<fișier> are deja un sufix al formatului de fișier țintă (B<.xz> sau B<.txz> când se comprimă în formatul B<.xz> și B<.lzma> sau B<.tlz> când se comprimă în formatul B<.lzma>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:170
+msgid "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz>)."
+msgstr "Modul de operare este stabilit la decomprimare și I<fișierul> nu are un sufix al niciunui format de fișier acceptat (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, sau B<.lz>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:185
+msgid "After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I<file> to the target file. If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet."
+msgstr "După comprimarea sau decomprimarea cu succes a I<fișierului>, B<xz> copiază proprietarul, grupul, permisiunile, timpul de acces și timpul de modificare din I<fișierul> sursă în fișierul țintă. Dacă copierea grupului eșuează, permisiunile sunt modificate astfel încât fișierul țintă să nu devină accesibil utilizatorilor care nu aveau permisiunea de a accesa I<fișierul> sursă. B<xz> nu acceptă încă copierea altor metadate, cum ar fi listele de control al accesului sau atributele extinse."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:195
+msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs."
+msgstr "Odată ce fișierul țintă a fost închis cu succes, I<fișierul> sursă este eliminat dacă nu a fost specificată opțiunea B<--keep>. I<Fișierul> sursă nu este niciodată eliminat dacă rezultatul este scris la ieșirea standard sau dacă apare o eroare."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:207
+msgid "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress information to standard error. This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator."
+msgstr "Trimiterea unui semnal B<SIGINFO> sau B<SIGUSR1> către procesul B<xz> face ca acesta să imprime informații despre progres la ieșirea de eroare standard. Acest lucru are o utilizare limitată, deoarece atunci când ieșirea de eroare standard este un terminal, folosind opțiunea B<--verbose> va afișa un indicator de progres de actualizare automată."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:208
+#, no-wrap
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Utilizarea memoriei"
+
+# R-GC, scrie:
+# nu am respectat forma de-a scrie procentele,
+# ale autorilor: „5\ % to 20\ %”; pentru că noi
+# folosim forma: „5\% la 20\%”; adică, ceea ce
+# va vedea utilizatorul la afișarea acestui mesaj,
+# va fi: „5% la 20%”, și nu: „5 % la 20 %”
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:224
+msgid "The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings. The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file. For example, decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress."
+msgstr "Cantitatea de memorie utilizată de B<xz> variază de la câteva sute de kiloocteți la câțiva gigaocteți, în funcție de opțiunile de comprimare. Opțiunile utilizate la comprimarea unui fișier determină cerințele de memorie ale instrumentului de decomprimare. De obicei, instrumentul de decomprimare are nevoie de 5% până la 20% din cantitatea de memorie de care a avut nevoie instrumentul de comprimare la crearea fișierului. De exemplu, decomprimarea unui fișier creat cu B<xz -9> necesită în prezent 65Mio de memorie. Totuși, este posibil să aveți fișiere B<.xz> care necesită câțiva gigaocteți de memorie pentru decomprimare."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:236
+msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
+msgstr "În special utilizatorii de sisteme mai vechi pot considera deranjantă posibilitatea unei utilizări foarte mari a memoriei. Pentru a preveni surprizele neplăcute, B<xz> are încorporat un limitator de utilizare a memoriei, care este dezactivat implicit. În timp ce unele sisteme de operare oferă modalități de a limita utilizarea memoriei proceselor, bazarea pe aceasta nu a fost considerată a fi suficient de flexibilă (de exemplu, utilizarea B<ulimit>(1) pentru a limita memoria virtuală tinde să paralizeze B<mmap>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:258
+msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command line."
+msgstr "Limitatorul de utilizare a memoriei poate fi activat cu opțiunea din linia de comandă B<--memlimit=>I<limita>. Adesea este mai convenabil să activați limitatorul în mod implicit prin definirea variabilei de mediu B<XZ_DEFAULTS>, de exemplu, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Este posibil să stabiliți limitele separat pentru comprimare și decomprimare folosind B<--memlimit-compress=>I<limita> și B<--memlimit-decompress=>I<limita>. Utilizarea acestor două opțiuni în afara B<XZ_DEFAULTS> este foarte rar utilă, deoarece o singură rulare a B<xz> nu poate face atât comprimarea, cât și decomprimarea și B<--memlimit=>I<limita> (sau B<-M> I<limita> ) este mai scurt de tastat pe linia de comandă."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:277
+msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B<xz -8>."
+msgstr "Dacă limita de utilizare a memoriei specificată este depășită la decomprimare, B<xz> va afișa o eroare și decomprimarea fișierului va eșua. Dacă limita este depășită la comprimare, B<xz> va încerca să reducă valorile stabilite astfel încât limita să nu mai fie depășită (cu excepția cazului în care se utilizează opțiunea B<--format=raw> sau B<--no-adjust>). În acest fel, operațiunea nu va eșua decât dacă limita stabilită este foarte mică. Scalarea valorilor stabilite se face în pași care nu se potrivesc cu valorile prestabilite ale nivelului de comprimare, de exemplu, dacă limita este doar puțin mai mică decât cantitatea necesară pentru B<xz -9>, valorile stabilite vor fi reduse doar puțin , nu până la valoarea prestabilită a lui B<xz -8>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:278
+#, no-wrap
+msgid "Concatenation and padding with .xz files"
+msgstr "Concatenare și completare (prin umplere cu octeți nuli) cu fișiere .xz"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:286
+msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress such files as if they were a single B<.xz> file."
+msgstr "Este posibil să concatenați fișierele B<.xz> așa cum sunt. B<xz> va decomprima astfel de fișiere ca și cum ar fi un singur fișier B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:295
+msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part. The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks."
+msgstr "Este posibil să se introducă umplutură între părțile concatenate sau după ultima parte. Umplutura trebuie să fie compusă din octeți nuli, iar dimensiunea umpluturii trebuie să fie un multiplu de patru octeți. Acest lucru poate fi util, de exemplu, dacă fișierul B<.xz> este stocat pe un mediu care măsoară dimensiunile fișierelor în blocuri de 512 de octeți."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:299
+msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
+msgstr "Concatenarea și completarea nu sunt permise cu fișierele B<.lzma> sau fluxurile brute."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:300 ../src/xzdec/xzdec.1:61
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPȚIUNI"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:302
+#, no-wrap
+msgid "Integer suffixes and special values"
+msgstr "Sufixe de numere întregi și valori speciale"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:306
+msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers. There must be no space between the integer and the suffix."
+msgstr "În majoritatea locurilor în care este de așteptat un număr întreg ca argument, un sufix opțional este acceptat pentru a indica cu ușurință numerele întregi mari. Nu trebuie să existe spațiu între numărul întreg și sufix."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:306
+#, no-wrap
+msgid "B<KiB>"
+msgstr "B<KiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:317
+msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> are accepted as synonyms for B<KiB>."
+msgstr "Înmulțește numărul întreg cu 1.024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> și B<KB> sunt acceptate ca sinonime pentru B<KiB>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:317
+#, no-wrap
+msgid "B<MiB>"
+msgstr "B<MiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:327
+msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are accepted as synonyms for B<MiB>."
+msgstr "Înmulțește numărul întreg cu 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, și B<MB> sunt acceptate ca sinonime pentru B<MiB>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:327
+#, no-wrap
+msgid "B<GiB>"
+msgstr "B<GiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:337
+msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> are accepted as synonyms for B<GiB>."
+msgstr "Înmulțește numărul întreg cu 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, și B<GB> sunt acceptate ca sinonime pentru B<GiB>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:342
+msgid "The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value supported by the option."
+msgstr "Valoarea specială B<max> poate fi utilizată pentru a indica valoarea maximă întreagă suportată de opțiune."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:343
+#, no-wrap
+msgid "Operation mode"
+msgstr "Mod de operare"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:346
+msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
+msgstr "Dacă sunt date mai multe opțiuni de mod de funcționare, ultima dintre ele, este cea care va avea efect."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:346
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>, B<--compress>"
+msgstr "B<-z>, B<--compress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:355
+msgid "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
+msgstr "Comprimare. Acesta este modul de operare implicit atunci când nu este specificată nicio opțiune de mod de funcționare și nici un alt mod de operare nu este implicat din numele comenzii (de exemplu, B<unxz> implică B<--decompress>)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:355 ../src/xzdec/xzdec.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:358
+msgid "Decompress."
+msgstr "Decomprimare."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:358
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:367
+msgid "Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output. No files are created or removed."
+msgstr "Testează integritatea I<fișierelor> comprimate. Această opțiune este echivalentă cu B<--decompress --stdout> cu excepția faptului că datele decomprimate sunt înlăturate în loc să fie scrise la ieșirea standard. Nu sunt create sau eliminate fișiere."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:367
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list>"
+msgstr "B<-l>, B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:376
+msgid "Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is produced, and no files are created or removed. In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources."
+msgstr "Afișează informații despre I<fișiere> comprimate. Nu are loc nicio decomprimare la ieșire și nu sunt create sau eliminate fișiere. În modul listă, programul nu poate citi datele comprimate din intrarea standard sau din alte surse care nu pot fi căutate."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:391
+msgid "The default listing shows basic information about I<files>, one file per line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks. The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
+msgstr "Listarea implicită arată informații de bază despre I<fișiere>, câte un fișier pe linie. Pentru a obține informații mai detaliate, utilizați și opțiunea B<--verbose>. Pentru și mai multe informații, utilizați opțiunea B<--verbose> de două ori, dar rețineți că acest lucru poate fi lent, deoarece obținerea tuturor informațiilor suplimentare necesită multe căutări. Lățimea ieșirii detaliate depășește 80 de caractere, deci canalizarea ieșirii către, de exemplu, B<less\\ -S> poate fi convenabilă dacă terminalul nu este suficient de lat."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:398
+msgid "The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
+msgstr "Ieșirea exactă poate varia între versiunile B<xz> și diferitele localizări(configurările regionale). Pentru ieșiri care pot fi citite de mașină, ar trebui utilizată opțiunea B<--robot --list>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:399
+#, no-wrap
+msgid "Operation modifiers"
+msgstr "Modificatori de operare"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:400 ../src/xzdec/xzdec.1:69
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:403
+msgid "Don't delete the input files."
+msgstr "Nu șterge fișierele de intrare."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:417
+msgid "Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was only done with B<--force>."
+msgstr "Începând cu B<xz> 5.2.6, această opțiune face ca B<xz> să comprime sau să decomprime, chiar dacă intrarea este o legătură simbolică către un fișier obișnuit, are mai mult de-o legătură dură sau are marcați biții setuid, setgid sau bitul lipicios. Biții setuid, setgid și bitul lipicios nu sunt copiați în fișierul țintă. În versiunile anterioare acest lucru se făcea numai cu ajutorul opțiunii B<--force>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:417
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:420
+msgid "This option has several effects:"
+msgstr "Această opțiune are mai multe efecte:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:424
+msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing."
+msgstr "Dacă fișierul țintă există deja, îl șterge înainte de comprimare sau decomprimare."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:431
+msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
+msgstr "Comprimă sau decomprimă chiar dacă intrarea este o legătură simbolică către un fișier obișnuit, are mai mult de-o legătură dură sau are marcați biții setuid, setgid sau bitul lipicios. Biții setuid, setgid și bitul lipicios nu sunt copiați în fișierul țintă."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:456
+msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output. This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more types of files instead of copying them as is to standard output. B<--format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single file format."
+msgstr "Când este utilizată cu opțiunile B<--decompress> și B<--stdout>, comanda B<xz> nu poate recunoaște tipul fișierului sursă, și copiază fișierul sursă așa cum este la ieșirea standard. Acest lucru permite comenzii B<xzcat> B<--force> să fie folosită drept comanda B<cat>(1) pentru fișierele care nu au fost comprimate cu B<xz>. Rețineți că, în viitor, B<xz> ar putea să accepte noi formate de fișiere comprimate, ceea ce poate face ca B<xz> să decomprime mai multe tipuri de fișiere în loc să le copieze așa cum sunt la ieșirea standard. Opțiunea B<--format=>I<format> poate fi folosită pentru a restricționa B<xz> să decomprime doar un singur format de fișier."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:457 ../src/xzdec/xzdec.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:463
+msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file. This implies B<--keep>."
+msgstr "Scrie datele comprimate sau decomprimate la ieșirea standard în loc de într-un fișier. Aceasta implică B<--keep>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:463
+#, no-wrap
+msgid "B<--single-stream>"
+msgstr "B<--single-stream>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:472
+msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage makes B<xz> display an error."
+msgstr "Decomprimă numai primul flux B<.xz> și ignoră în tăcere posibilele date de intrare rămase în urma fluxului. În mod normal, astfel de resturi rămase face ca B<xz> să afișeze o eroare."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:481
+msgid "B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream."
+msgstr "B<xz> nu decomprimă niciodată mai mult de un flux din fișierele B<.lzma> sau din fluxurile brute, dar această opțiune face ca B<xz> să ignore posibilele resturi de date rămase după fișierul B<.lzma> sau fluxul brut."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:486
+msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>."
+msgstr "Această opțiune nu are efect dacă modul de funcționare nu este B<--decompress> sau B<--test>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:486
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-sparse>"
+msgstr "B<--no-sparse>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:498
+msgid "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O."
+msgstr "Dezactivează crearea de fișiere dispersate. În mod implicit, dacă decomprimă într-un fișier obișnuit, B<xz> încearcă să facă fișierul dispersat dacă datele decomprimate conțin secvențe lungi de zerouri binare. De asemenea, funcționează atunci când scrie la ieșirea standard, atâta timp cât ieșirea standard este conectată la un fișier obișnuit și sunt îndeplinite anumite condiții suplimentare pentru a o face în siguranță. Crearea de fișiere dispersate poate economisi spațiu pe disc și poate accelera decomprimarea prin reducerea cantității de date de In/Ieș pe disc."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:498
+#, no-wrap
+msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:510
+msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped."
+msgstr "Când comprimă, utilizează I<.suf> ca sufix pentru fișierul țintă în loc de B<.xz> sau B<.lzma>. Dacă nu scrie la ieșirea standard și fișierul sursă are deja sufixul I<.suf>, este afișat un avertisment și fișierul este omis."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:524
+msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename."
+msgstr "Când decomprimă, recunoaște fișierele cu sufixul I<.suf> în plus față de fișierele cu sufixul B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> sau B<.lz>. Dacă fișierul sursă are sufixul I<.suf>, sufixul este eliminat pentru a obține numele fișierului țintă."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:530
+msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams."
+msgstr "La comprimarea sau decomprimarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), sufixul trebuie să fie întotdeauna specificat, cu excepția cazului în care se scrie la ieșirea standard, deoarece nu există un sufix implicit pentru fluxurile brute."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:530
+#, no-wrap
+msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files>[B<=>I<fișier>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:544
+msgid "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input. If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I<file>."
+msgstr "Citește numele fișierelor de procesat din I<fișier>; dacă I<fișierul> este omis, numele fișierelor sunt citite de la intrarea standard. Numele de fișiere trebuie să fie terminate cu caracterul de linie nouă. O liniuță (B<->) este luată ca nume de fișier obișnuit; nu înseamnă intrarea standard. Dacă numele de fișiere sunt date și ca argumente în linia de comandă, ele sunt procesate înainte ca numele fișierelor să fie citite din I<fișier>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:544
+#, no-wrap
+msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files0>[B<=>I<fișier>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:548
+msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must be terminated with the null character."
+msgstr "Această opțiune este identică cu B<--files>[B<=>I<fișier>], cu excepția faptului că fiecare nume de fișier trebuie să fie terminat cu caracterul nul."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:549
+#, no-wrap
+msgid "Basic file format and compression options"
+msgstr "Formatul de bază al fișierului și opțiunile de comprimare"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:550
+#, no-wrap
+msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
+msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:555
+msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
+msgstr "Specifică I<formatul> fișierului pentru comprimare sau decomprimare:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:556
+#, no-wrap
+msgid "B<auto>"
+msgstr "B<auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:568
+msgid "This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. When decompressing, the format of the input file is automatically detected. Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-detected."
+msgstr "Aceasta este valoarea implicită. La comprimare, B<auto> este echivalent cu B<xz>. La decomprimare, formatul fișierului de intrare este detectat automat. Rețineți că fluxurile brute (create cu B<--format=raw>) nu pot fi detectate automat."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:568
+#, no-wrap
+msgid "B<xz>"
+msgstr "B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:575
+msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing."
+msgstr "Comprimă în formatul de fișier B<.xz> sau acceptă numai fișierele B<.xz> când decomprimă."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:575
+#, no-wrap
+msgid "B<lzma>, B<alone>"
+msgstr "B<lzma>, B<alone>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:585
+msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards compatibility with LZMA Utils."
+msgstr "Comprimă în formatul de fișier B<.lzma> vechi sau acceptă numai fișierele B<.lzma> când decomprimă. Numele alternativ B<alone> este furnizat pentru compatibilitatea cu versiunile mai vechi de LZMA Utils."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:585
+#, no-wrap
+msgid "B<lzip>"
+msgstr "B<lzip>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:591
+msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported."
+msgstr "Acceptă numai fișierele B<.lz> când decomprimă. Comprimarea nu este acceptată."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:604
+msgid "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't common but may be found from file archives as a few source packages were released in this format. People might have old personal files in this format too. Decompression support for the format version 0 was removed in B<lzip> 1.18."
+msgstr "Formatul B<.lz> versiunea 0 și versiunea neextinsă 1 sunt acceptate. Fișierele versiunea 0 au fost produse de B<lzip> cu versiunea 1.3 sau mai veche. Astfel de fișiere nu sunt obișnuite, dar pot fi găsite în arhivele de fișiere, deoarece câteva pachete sursă au fost lansate în acest format. Oamenii ar putea avea și fișiere personale vechi în acest format. Suportul de decomprimare pentru versiunea de format 0 a fost eliminat în B<lzip> 1.18."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:613
+msgid "B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt input)."
+msgstr "B<lzip> 1.4 și versiunile ulterioare creează fișiere în formatul versiunea 1. Extensia „sync flush marker” pentru versiunea 1 de format a fost adăugată în B<lzip> 1.6. Această extensie este folosită rar și nu este acceptată de B<xz> (diagnosticată ca intrare coruptă)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:613
+#, no-wrap
+msgid "B<raw>"
+msgstr "B<raw>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:621
+msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers."
+msgstr "Comprimă sau decomprimă un flux brut (fără anteturi). Acest lucru este destinat doar utilizatorilor avansați. Pentru a decodifica fluxurile brute, trebuie să utilizați opțiunea B<--format=raw> și să specificați în mod explicit lanțul de filtre, care în mod normal ar fi fost stocat în anteturile containerului."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:622
+#, no-wrap
+msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
+msgstr "B<-C> I<verificarea>, B<--check=>I<verificarea>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:637
+msgid "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed."
+msgstr "Specifică tipul verificării integrității. Verificarea este calculată din datele necomprimate și stocată în fișierul B<.xz>. Această opțiune are efect numai la comprimarea în format B<.xz>; formatul B<.lzma> nu acceptă verificări de integritate. Verificarea integrității (dacă există) este efectuată atunci când fișierul B<.xz> este decomprimat."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:641
+msgid "Supported I<check> types:"
+msgstr "Tipuri de I<verificare> acceptate:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:642
+#, no-wrap
+msgid "B<none>"
+msgstr "B<none>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:648
+msgid "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway."
+msgstr "Nu calculează deloc o verificare a integrității. Aceasta este de obicei o idee proastă. Acest lucru poate fi util atunci când integritatea datelor este oricum verificată prin alte mijloace."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:648
+#, no-wrap
+msgid "B<crc32>"
+msgstr "B<crc32>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:651
+msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
+msgstr "Calculează CRC32 folosind polinomul din IEEE-802.3 (Ethernet)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:651
+#, no-wrap
+msgid "B<crc64>"
+msgstr "B<crc64>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:656
+msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible."
+msgstr "Calculează CRC64 folosind polinomul din ECMA-182. Aceasta este valoarea implicită, deoarece este ceva mai bună decât CRC32 la detectarea fișierelor deteriorate, iar diferența de viteză este neglijabilă."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:656
+#, no-wrap
+msgid "B<sha256>"
+msgstr "B<sha256>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:660
+msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
+msgstr "Calculează SHA-256. Acest lucru este oarecum mai lent decât CRC32 și CRC64."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:666
+msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not possible to change or disable it."
+msgstr "Integritatea antetelor B<.xz> este întotdeauna verificată cu CRC32. Nu este posibilă modificarea sau dezactivarea acesteia."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:666
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-check>"
+msgstr "B<--ignore-check>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:672
+msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
+msgstr "Nu efectuează verificarea integrității datelor comprimate la decomprimare. Valorile CRC32 din antetele B<.xz> vor fi însă verificate normal."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:675
+msgid "B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible reasons to use this option:"
+msgstr "B<Nu utilizați această opțiune decât dacă știți ce faceți.> Motive posibile pentru a utiliza această opțiune:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:678
+msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
+msgstr "Încercarea de a recupera datele dintr-un fișier .xz corupt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:684
+msgid "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well. It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way."
+msgstr "Accelerarea decomprimării. Acest lucru contează mai ales cu SHA-256 sau cu fișierele care s-au comprimat extrem de bine. Este recomandat să nu utilizați această opțiune în acest scop decât dacă integritatea fișierului este verificată extern într-un alt mod."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:685
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-9>"
+msgstr "B<-0> ... B<-9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:694
+msgid "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain."
+msgstr "Selectează un nivel prestabilit de comprimare. Valoarea implicită este B<-6>. Dacă sunt specificate mai multe niveluri prestabilite, ultimul are efect. Dacă a fost deja specificat un lanț de filtre personalizat, specificarea unui nivel prestabilit de comprimare șterge lanțul de filtre personalizat."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:709
+msgid "The differences between the presets are more significant than with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
+msgstr "Diferențele dintre valorile prestabilite sunt mai semnificative decât cu B<gzip>(1) și B<bzip2>(1). Valorile de comprimare selectate determină cerințele de memorie ale instrumentului de decomprimare, astfel încât utilizarea unui nivel prea mare prestabilit ar putea face „dureroasă” decomprimarea fișierului pe un sistem vechi cu puțină memorie RAM. Mai exact, B<nu este o idee bună să folosiți orbește -9 pentru tot> așa cum se întâmplă adesea cu B<gzip>(1) și B<bzip2>(1)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:710
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-3>"
+msgstr "B<-0> ... B<-3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:722
+msgid "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> while compressing much better. The higher ones often have speed comparable to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed."
+msgstr "Acestea sunt valorile prestabilite oarecum rapide. B<-0> este uneori mai rapid decât B<gzip -9> în timp ce comprimă mult mai bine. Cele mai ridicate au adesea viteza comparabilă cu B<bzip2>(1) cu un raport de comprimare comparabil sau mai bun, deși rezultatele depind foarte mult de tipul de date care sunt comprimate."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:722
+#, no-wrap
+msgid "B<-4> ... B<-6>"
+msgstr "B<-4> ... B<-6>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:736
+msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too. See B<--extreme>.)"
+msgstr "Comprimare bună spre foarte bună, păstrând în același timp utilizarea memoriei de către instrumentul de decomprimare la un nivel rezonabil chiar și pentru sistemele vechi. B<-6> este valoarea implicită, care este de obicei o alegere bună pentru distribuirea fișierelor care trebuie să poată fi decomprimate chiar și pe sisteme cu doar 16Mio de memorie RAM. Opțiunile (B<-5e> sau B<-6e> ar putea fi demne de luat în considerare. A se vedea opțiunea B<--extreme>.)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:736
+#, no-wrap
+msgid "B<-7 ... -9>"
+msgstr "B<-7 ... -9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:743
+msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
+msgstr "Acestea sunt precum B<-6>, dar cu cerințe mai mari de memorie pentru comprimare și decomprimare. Acestea sunt utile numai atunci când comprimați fișiere mai mari de 8Mio, 16Mio și, respectiv, 32Mio."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:751
+msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second. In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be. This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot."
+msgstr "Pe același hardware, viteza de decomprimare este aproximativ un număr constant de octeți de date comprimate pe secundă. Cu alte cuvinte, cu cât comprimarea este mai bună, cu atât decomprimarea va fi de obicei mai rapidă. Aceasta înseamnă, de asemenea, că valoarea de la ieșire a cantității de date necomprimate produsă pe secundă poate varia foarte mult."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:753
+msgid "The following table summarises the features of the presets:"
+msgstr "Următorul tabel rezumă caracteristicile valorilor prestabilite:"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "Preset"
+msgstr "ValPrestab"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
+#, no-wrap
+msgid "DictSize"
+msgstr "DimDict"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "CompCPU"
+msgstr "CPUComp"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
+#, no-wrap
+msgid "CompMem"
+msgstr "MemComp"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
+#, no-wrap
+msgid "DecMem"
+msgstr "MemDec"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#: ../src/xz/xz.1:2840
+#, no-wrap
+msgid "-0"
+msgstr "-0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2450
+#, no-wrap
+msgid "256 KiB"
+msgstr "256 KiB"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:844
+#: ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "3 MiB"
+msgstr "3 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843
+#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454
+#, no-wrap
+msgid "1 MiB"
+msgstr "1 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
+#: ../src/xz/xz.1:2841
+#, no-wrap
+msgid "-1"
+msgstr "-1"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "9 MiB"
+msgstr "9 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
+#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "2 MiB"
+msgstr "2 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
+#: ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "-2"
+msgstr "-2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849
+#: ../src/xz/xz.1:2477
+#, no-wrap
+msgid "17 MiB"
+msgstr "17 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
+#: ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "-3"
+msgstr "-3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:845
+#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454
+#: ../src/xz/xz.1:2456
+#, no-wrap
+msgid "4 MiB"
+msgstr "4 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850
+#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "32 MiB"
+msgstr "32 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846
+#, no-wrap
+msgid "5 MiB"
+msgstr "5 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
+#: ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "-4"
+msgstr "-4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761
+#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846
+#: ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "48 MiB"
+msgstr "48 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
+#: ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "-5"
+msgstr "-5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848
+#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457
+#, no-wrap
+msgid "8 MiB"
+msgstr "8 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848
+#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "94 MiB"
+msgstr "94 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "-6"
+msgstr "-6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "-7"
+msgstr "-7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2457
+#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "16 MiB"
+msgstr "16 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "186 MiB"
+msgstr "186 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "-8"
+msgstr "-8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "370 MiB"
+msgstr "370 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850
+#, no-wrap
+msgid "33 MiB"
+msgstr "33 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "-9"
+msgstr "-9"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2459
+#, no-wrap
+msgid "64 MiB"
+msgstr "64 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "674 MiB"
+msgstr "674 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "65 MiB"
+msgstr "65 MiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:776
+msgid "Column descriptions:"
+msgstr "Descrieri coloane:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:788
+msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter."
+msgstr "DimDict este dimensiunea dicționarului LZMA2. Este o risipă de memorie să folosești un dicționar mai mare decât dimensiunea fișierului necomprimat. De aceea este bine să evitați utilizarea valorilor prestabilite B<-7> ... B<-9> atunci când nu este nevoie cu adevărat de ele. Pentru valoarea prestabilită B<-6> sau alta mai mică, cantitatea de memorie irosită este de obicei suficient de mică pentru a nu conta."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:797
+msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>."
+msgstr "CPUComp este o reprezentare simplificată a configurărilor LZMA2 care afectează viteza de comprimare. Dimensiunea dicționarului afectează și viteza, așa că, în timp ce CPUComp este aceeași pentru nivelurile B<-6> ... B<-9>, nivelurile mai mari tind să fie puțin mai lente. Pentru a obține o comprimare și mai lentă și, astfel, posibil mai bună, consultați opțiunea B<--extreme>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:805
+msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that of the single-threaded mode."
+msgstr "MemComp conține cerințele de memorie ale comprimării în modul cu un singur fir de execuție. Poate varia ușor între versiunile B<xz>. Cerințele de memorie ale unora dintre viitoarele moduri cu mai multe fire de execuție pot să fie din nefericire cu mult mai mari decât cele ale modului cu un singur fir."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:812
+msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor. The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB."
+msgstr "MemDec conține cerințele de memorie pentru decomprimare. Adică, configurările de comprimare determină cerințele de memorie ale decomprimării. Cantitatea exactă a memoriei utilizate la decomprimare este puțin mai mare decât dimensiunea dicționarului LZMA2, dar valorile din tabel au fost rotunjite la următorul Mio."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:813
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--extreme>"
+msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:822
+msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>."
+msgstr "Utilizează o variantă mai lentă a nivelului prestabilit de comprimare selectat (B<-0> ... B<-9>) pentru a obține un raport de comprimare puțin mai bun, dar din nefericire, acest lucru îl poate înrăutăți. Utilizarea memoriei pentru decomprimare nu este afectată, dar utilizarea memoriei la comprimare crește puțin la nivelurile prestabilite B<-0> ... B<-3>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:834
+msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
+msgstr "Deoarece există două valori prestabilite cu dimensiuni ale dicționarului de 4Mio și 8Mio, valorile prestabilite B<-3e> și B<-5e> folosesc configurări puțin mai rapide (CPUComp mai mic) decât B<-4e> și B<-6e>, respectiv. În acest fel, nu există două nivele prestabilite identice."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "-0e"
+msgstr "-0e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:846
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851
+#: ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843
+#, no-wrap
+msgid "-1e"
+msgstr "-1e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843
+#, no-wrap
+msgid "13 MiB"
+msgstr "13 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "-2e"
+msgstr "-2e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "25 MiB"
+msgstr "25 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845
+#, no-wrap
+msgid "-3e"
+msgstr "-3e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:846
+#, no-wrap
+msgid "-4e"
+msgstr "-4e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "-5e"
+msgstr "-5e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "-6e"
+msgstr "-6e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:849
+#, no-wrap
+msgid "-7e"
+msgstr "-7e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:850
+#, no-wrap
+msgid "-8e"
+msgstr "-8e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "-9e"
+msgstr "-9e"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:863
+msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>."
+msgstr "De exemplu, există un total de patru nivele prestabilite care folosesc dicționarul 8Mio, a căror ordine de la cel mai rapid la cel mai lent este B<-5>, B<-6>, B<-5e> și B<-6e> ."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:863
+#, no-wrap
+msgid "B<--fast>"
+msgstr "B<--fast>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:866
+#, no-wrap
+msgid "B<--best>"
+msgstr "B<--best>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:877
+msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid using these options."
+msgstr "Acestea sunt alias de opțiuni, oarecum înșelătoare pentru B<-0> și, respectiv, B<-9>. Acestea sunt furnizate numai pentru compatibilitatea cu LZMA Utils. Evitați utilizarea acestor opțiuni."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:877
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-size=>I<size>"
+msgstr "B<--block-size=>I<dimensiunea>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:890
+msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible. This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too."
+msgstr "Când comprimă în formatul B<.xz>, împarte datele de intrare în blocuri de I<dimensiunea> octeți. Blocurile sunt comprimate independent unul de celălalt, ceea ce ajută în modul cu mai multe fire de execuție și face posibilă decomprimarea cu acces aleatoriu limitat. Această opțiune este de obicei folosită pentru a suprascrie dimensiunea implicită a blocului în modul cu mai multe fire de execuție, dar această opțiune poate fi folosită și în modul cu un singur fir de execuție."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:908
+msgid "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in each thread for buffering input and output. The default I<size> is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
+msgstr "În modul cu mai multe fire de execuție, aproximativ de trei ori I<dimensiunea> de octeți vor fi alocați în fiecare fir pentru stocarea intrării și ieșirii. I<Dimensiunea> implicită este de trei ori dimensiunea dicționarului LZMA2 sau 1Mio, oricare dintre acestea este mai mare. În mod obișnuit, o valoare bună este de două la patru ori dimensiunea dicționarului LZMA2 sau de cel puțin 1Mio. Utilizarea unei I<dimensiuni> mai mici decât dimensiunea dicționarului LZMA2 este o risipă de memorie RAM, deoarece atunci memoria tampon a dicționarului LZMA2 nu va fi niciodată utilizată pe deplin. Dimensiunile blocurilor sunt stocate în antetele blocurilor, pe care o versiune viitoare a B<xz> le va folosi pentru decomprimarea cu mai multe fire de execuție."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:917
+msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode. The lack of size information also means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode."
+msgstr "În modul cu un singur fir de execuție, nicio divizare a blocurilor nu se face în mod implicit. Folosirea acestei opțiuni nu afectează utilizarea memoriei. Nu sunt stocate informații despre dimensiune în antetele blocurilor, astfel încât fișierele create în modul cu un singur fir de execuție nu vor fi identice cu fișierele create în modul cu mai multe fire de execuție. Lipsa informațiilor despre dimensiune înseamnă, de asemenea, că o versiune viitoare de B<xz> nu va putea decomprima fișierele în modul cu mai multe fire de execuție."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:917
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
+msgstr "B<--block-list=>I<dimensiuni>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:923
+msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given intervals of uncompressed data."
+msgstr "Atunci când comprimă în formatul B<.xz>, începe un nou bloc după intervalele specificate, de date necomprimate."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:929
+msgid "The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size of the previous block."
+msgstr "I<Dimensiunile> necomprimate ale blocurilor sunt specificate ca o listă separată prin virgule. Omiterea unei dimensiuni (două sau mai multe virgule consecutive) este o prescurtare pentru a folosi dimensiunea blocului anterior."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:939
+msgid "If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be used as the last value to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block."
+msgstr "Dacă fișierul de intrare este mai mare decât suma I<dimensiuni>lor, ultima valoare din I<dimensiuni> se repetă până la sfârșitul fișierului. O valoare specială de B<0> poate fi utilizată ca ultima valoare pentru a indica faptul că restul fișierului ar trebui să fie codificat ca un singur bloc."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:954
+msgid "If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB."
+msgstr "Dacă se specifică I<dimensiuni> care depășesc dimensiunea blocului codificatorului (fie valoarea implicită în modul fire de execuție, fie valoarea specificată cu opțiunea B<--block-size=>I<dimensiune>), codificatorul va crea blocuri suplimentare păstrând în același timp limitele specificate în I<dimensiuni>. De exemplu, dacă se specifică B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> iar fișierul de intrare este de 80Mio, se vor obține 11 blocuri de: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 și 1Mio."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:960
+msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode."
+msgstr "În modul cu mai multe fire de execuție, dimensiunile blocurilor sunt stocate în antetele blocurilor. Acest lucru nu se face în modul cu un singur fir de execuție, astfel încât ieșirea codificată nu va fi identică cu cea a modului cu mai multe fire de execuție."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:960
+#, no-wrap
+msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
+msgstr "B<--flush-timeout=>I<timp_limită>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:977
+msgid "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give better compression ratio."
+msgstr "La comprimare, dacă au trecut mai mult de I<timp_limită> milisecunde (un întreg pozitiv) de la curățarea anterioară și citirea mai multor intrări s-ar bloca, toate datele de intrare în așteptare sunt eliminate din codificator și puse la dispoziție în fluxul de ieșire. Acest lucru poate să fie util dacă B<xz> este utilizat pentru a comprima datele care sunt transmise în flux printr-o rețea. Valorile mici de I<timp_limită> fac datele disponibile la capătul de recepție cu o mică întârziere, dar valorile mari de I<timp_limită> oferă un raport de comprimare mai bun."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:985
+msgid "This feature is disabled by default. If this option is specified more than once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can be used to explicitly disable this feature."
+msgstr "Această caracteristică este dezactivată în mod implicit. Dacă această opțiune este specificată de mai multe ori, ultima este cea care se ia în considerare. Valoarea specială a lui I<timp_limită> de B<0>, poate fi utilizată pentru a dezactiva în mod explicit această caracteristică."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:987
+msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
+msgstr "Această caracteristică nu este disponibilă în sistemele non-POSIX."
+
+#. FIXME
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:995
+msgid "B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
+msgstr "B<Această caracteristică este încă experimentală.> În prezent, B<xz> este nepotrivit pentru decomprimarea fluxului în timp real datorită modului în care B<xz> utilizează memoria tampon."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:995
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limita>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1000
+msgid "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified multiple times, the last one takes effect."
+msgstr "Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru comprimare. Dacă această opțiune este specificată de mai multe ori, ultima va avea efect."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1013
+msgid "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are done in this order: reducing the number of threads, switching to single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
+msgstr "Dacă parametrii de comprimare depășesc I<limita>, B<xz> va încerca să ajusteze parametrii scăzând valorile acestora, astfel încât limita să nu mai fie depășită și va afișa o notificare că ajustarea automată a fost efectuată. Ajustările se fac în această ordine: reducerea numărului de fire, trecerea la modul un singur fir de execuție dacă chiar și un singur fir în modul cu mai multe fire de execuție depășește I<limita> și, în final, reducerea dimensiunii dicționarului LZMA2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1021
+msgid "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified, only the number of threads may be reduced since it can be done without affecting the compressed output."
+msgstr "Când comprimă cu opțiunea B<--format=raw> sau dacă a fost specificată opțiunea B<--no-adjust>, numai numărul de fire poate fi redus, deoarece se poate face fără a afecta rezultatul comprimării."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1028
+msgid "If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
+msgstr "Dacă I<limita> nu poate fi îndeplinită chiar și cu ajustările descrise mai sus, este afișată o eroare și B<xz> va ieși cu starea de ieșire 1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1032
+msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
+msgstr "I<Limita> poate fi specificata în mai multe moduri:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1042
+msgid "The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
+msgstr "I<Limita> poate fi o valoare absolută în octeți. Utilizarea unui sufix întreg precum B<MiB> poate fi utilă. De exemplu: B<--memlimit-compress=80MiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1054
+msgid "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory (RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers. That way the limit is automatically bigger on systems with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
+msgstr "I<Limita> poate fi specificată ca procent din memoria fizică totală (RAM). Acest lucru poate fi util mai ales atunci când definiți variabila de mediu B<XZ_DEFAULTS> într-un script de inițializare shell care este partajat între diferite calculatoare. În acest fel, limita este automat mai mare pe sistemele cu mai multă memorie. De exemplu: B<--memlimit-compress=70%>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1064
+msgid "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory usage limit)."
+msgstr "I<Limita> poate fi restabilită la valoarea implicită dându-i valoarea B<0>. În prezent, aceasta este echivalentă cu stabilirea I<limitei> la B<max> (fără limită de utilizare a memoriei)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1088
+msgid "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations."
+msgstr "Pentru B<xz> pe 32 de biți există un caz special: dacă I<limita> ar fi peste B<4020MiB>, I<limita> este stabilită la B<4020MiB>. Pe MIPS32 este stabilită în schimb la B<2000MiB>. (Valorile B<0> și B<max> nu sunt afectate de acest lucru. O caracteristică similară nu există pentru decomprimare.) Acest lucru poate fi util atunci când un executabil pe 32 de biți are acces la un spațiu de adrese de 4Gio (2Gio pe MIPS32), se speră că nu produce daune în alte situații."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1091
+msgid "See also the section B<Memory usage>."
+msgstr "Consultați și secțiunea B<Utilizarea memoriei>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1091
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limita>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1105
+msgid "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
+msgstr "Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimare. Acest lucru afectează și modul B<--list>. Dacă operațiunea nu este posibilă fără a depăși I<limita>, B<xz> va afișa o eroare și decomprimarea fișierului va eșua. Consultați B<--memlimit-compress=>I<limita> pentru modalitățile posibile de a specifica I<limita>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1105
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limita>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1127
+msgid "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-decompress>."
+msgstr "Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimarea cu mai multe fire de execuție. Acest lucru poate afecta doar numărul de fire de execuție; acest lucru nu îl va face niciodată pe B<xz> să refuze decomprimarea unui fișier. Dacă I<limita> este prea scăzută pentru a permite orice mod cu mai multe fire de execuție, I<limita> este ignorată și B<xz> va continua în modul cu un singur fir de execuție. Rețineți că, dacă se folosește și opțiunea B<--memlimit-decompress>, se va aplica întotdeauna atât modurilor cu un singur fir de execuție, cât și modurilor cu mai multe fire de execuție și astfel I<limita> efectivă pentru modul cu mai multe fire de execuție nu va fi niciodată mai mare decât limita stabilită cu opțiunea B<--memlimit-decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1134
+msgid "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-memory> can be used to see the current value."
+msgstr "Spre deosebire de celelalte opțiuni de limită de utilizare a memoriei, opțiunea B<--memlimit-mt-decompress=>I<limita> are o I<limită> implicită specifică sistemului. Comanda B<xz --info-memory> poate fi folosită pentru a vedea valoarea curentă."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1150
+msgid "This option and its default value exist because without any limit the threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out of memory or swapping will not improve decompression performance."
+msgstr "Această opțiune și valoarea ei implicită există deoarece, fără nicio limită, decomprimarea cu (mai multe) fire de execuție ar putea ajunge să aloce o cantitate „nebună” de memorie cu unele fișiere de intrare. Dacă I<limita> implicită este prea scăzută pe sistemul dumneavoastră, nu ezitați să creșteți I<limita>, dar niciodată să nu o stabiliți la o valoare mai mare decât cantitatea de memorie RAM utilizabilă și cu niște fișiere de intrare adecvate, B<xz> va încerca să utilizeze acea cantitate de memorie chiar și cu un număr redus de fire de execuție. Rularea lui B<xz> cu depășirea cantității de memorie fizice(RAM) sau a celei de interschimb(swap) nu va îmbunătăți performanța de decomprimare."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1162
+msgid "See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default system-specific value."
+msgstr "Consultați opțiunea B<--memlimit-compress=>I<limita> pentru modalități posibile de a specifica I<limita>. Stabilirea I<limitei> la B<0> restabilește I<limita> la valoarea implicită specifică sistemului."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1163
+#, no-wrap
+msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
+msgstr "B<-M> I<limita>, B<--memlimit=>I<limita>, B<--memory=>I<limita>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
+msgstr "Aceasta este echivalentă cu specificarea opțiunilor: B<--memlimit-compress=>I<limita> B<--memlimit-decompress=>I<limita> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limita>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-adjust>"
+msgstr "B<--no-adjust>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1179
+msgid "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without adjusting settings that affect the compressed output. That is, this prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage limit as that won't affect the compressed output."
+msgstr "Afișează o eroare și iese dacă limita de utilizare a memoriei nu poate fi îndeplinită fără ajustarea parametrilor care afectează ieșirea comprimată. Adică, acest lucru împiedică B<xz> să comute codificatorul din modul cu mai multe fire de execuție în modul cu un singur fir de execuție și să reducă dimensiunea dicționarului LZMA2. Chiar și atunci când această opțiune este utilizată, numărul de fire de execuție poate fi redus pentru a îndeplini limita de utilizare a memoriei, deoarece aceasta nu va afecta comprimarea."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+msgid "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)."
+msgstr "Ajustarea automată este întotdeauna dezactivată la crearea fluxurilor brute (B<--format=raw>)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+#, no-wrap
+msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
+msgstr "B<-T> I<număr>, B<--threads=>I<număr>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1197
+msgid "Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) on the system support. The actual number of threads can be fewer than I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
+msgstr "Specifică numărul de fire de execuție de utilizat. Stabilirea I<numărului> la valoarea specială B<0>, face ca B<xz> să utilizeze până la atâtea fire de execuție câte procesoare sunt în sistem. Numărul real de fire de execuție poate fi mai mic decât I<număr> dacă fișierul de intrare nu este suficient de mare pentru a trece la modul cu mai multe fire de execuție cu parametrii dați, sau dacă folosirea mai multor fire de execuție ar depăși limita de utilizare a memoriei."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1216
+msgid "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
+msgstr "Operațiile de comprimare cu un singur fir de execuție și cele cu mai multe fire de execuție produc ieșiri diferite. Comprimarea cu un singur fir de execuție va oferi cea mai mică dimensiune a fișierului, dar numai ieșirea de la comprimarea cu mai multe fire de execuție poate fi decomprimată folosind mai multe fire. Stabilirea I<numărului> la B<1> va determina ca B<xz> să folosească modul cu un singur fir de execuție. Stabilirea I<numărului> la orice altă valoare, inclusiv B<0>, va determina ca B<xz> să folosească comprimarea cu mai multe fire de execuție chiar dacă sistemul acceptă doar un fir hardware. (B<xz> 5.2.x folosește modul cu un singur fir de execuție în această situație.)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1235
+msgid "To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
+msgstr "Pentru a utiliza modul cu mai multe fire de execuție cu un singur fir, stabiliți I<numărul> la B<+1>. Prefixul B<+> nu are efect cu alte valori decât B<1>. O limită de utilizare a memoriei poate face în continuare B<xz> să treacă în modul cu un singur fir, cu excepția cazului în care este utilizată opțiunea B<--no-adjust>. Suportul pentru prefixul B<+> a fost adăugat în B<xz> 5.4.0."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1250
+msgid "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
+msgstr "Dacă a fost solicitat un număr automat de fire și nu a fost specificată nicio limită de utilizare a memoriei, atunci o limită „maleabilă” implicită specifică sistemului va fi utilizată pentru a limita eventual numărul de fire de execuție. Este o limită „maleabilă” în sensul că este ignorată dacă numărul de fire devine unul, astfel o limită „maleabilă” nu va opri niciodată B<xz> să comprime sau să decomprime. Această limită „maleabilă” implicită nu va face B<xz> să treacă de la modul cu mai multe fire de execuție la modul cu un singur fir de execuție. Limitele active pot fi văzute rulând comanda B<xz --info-memory>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1257
+msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other. The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I<size> option."
+msgstr "În prezent, singura metodă de procesare cu fire de execuție este împărțirea intrării în blocuri și comprimarea lor independent unul de celălalt. Dimensiunea implicită a blocului depinde de nivelul de comprimare și poate fi înlocuită cu opțiunea B<--block-size=>I<dimensiune>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1265
+msgid "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with size information in block headers. All large enough files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
+msgstr "Decomprimarea cu fire de execuție funcționează numai pe fișierele care conțin mai multe blocuri cu informații despre dimensiune în antetele blocurilor. Toate fișierele suficient de mari comprimate în modul cu mai multe fire de execuție îndeplinesc această condiție, dar fișierele comprimate în modul cu un singur fir de execuție nu o îndeplinesc chiar dacă a fost folosită opțiunea B<--block-size=>I<dimensiune>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819
+#, no-wrap
+msgid "Custom compressor filter chains"
+msgstr "Lanțuri de filtrare personalizate pentru instrumentul de comprimare"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1282
+msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten."
+msgstr "Un lanț de filtrare personalizat permite specificarea parametrilor de comprimare în detaliu, în loc să se bazeze pe cei asociați opțiunilor prestabilite. Când este specificat un lanț de filtrare personalizat, opțiunile prestabilite (B<-0> \\&...\\& B<-9> și B<--extreme>) de mai devreme din linia de comandă sunt uitate. Dacă o opțiune prestabilită este specificată după una sau mai multe opțiuni de lanț de filtrare personalizat, noua prestabilire intră în vigoare și opțiunile lanțului de filtrare personalizat, specificate mai devreme sunt uitate."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1289
+msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line. When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
+msgstr "Un lanț de filtrare este comparabil cu conductele din linia de comandă. La comprimare, intrarea necomprimată merge la primul filtru, a cărui ieșire merge la următorul filtru (dacă există). Ieșirea ultimului filtru este scrisă în fișierul comprimat. Numărul maxim de filtre din lanț este de patru, dar de obicei un lanț de filtrare are doar unul sau două filtre."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1297
+msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues."
+msgstr "Multe filtre au limitări în ceea ce privește locul în care se pot afla în lanțul de filtrare: unele filtre pot funcționa doar ca ultimul filtru din lanț, altele doar ca non-ultim filtru și unele funcționează în orice poziție din lanț. În funcție de filtru, această limitare este fie inerentă proiectării filtrului, fie există pentru a preveni problemele de securitate."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1305
+msgid "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain is specified in the same order as it was specified when compressing."
+msgstr "Un lanț de filtrare personalizat este specificat utilizând una sau mai multe opțiuni de filtrare în ordinea în care sunt cerute în lanțul de filtrare. Adică, ordinea opțiunilor de filtrare este semnificativă! La decodificarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), lanțul de filtrare este specificat în aceeași ordine în care a fost specificat la comprimare."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1314
+msgid "Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you need to specify only those you want to change."
+msgstr "Filtrele iau I<opțiuni> specifice filtrului ca o listă separată prin virgule. Virgulele suplimentare din I<opțiuni> sunt ignorate. Fiecare opțiune are o valoare implicită, așa că trebuie să specificați numai cele pe care doriți să le modificați."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+msgid "To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options used by presets."
+msgstr "Pentru a vedea întregul lanț de filtre și I<opțiuni>, utilizați B<xz -vv> (adică folosiți B<--verbose> de două ori). Acest lucru funcționează și pentru vizualizarea opțiunilor lanțului de filtre utilizate de valorile prestabilite."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<opțiuni>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1326
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<opțiuni>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1331
+msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used only as the last filter in the chain."
+msgstr "Adaugă filtrul LZMA1 sau LZMA2 la lanțul de filtre. Aceste filtre pot fi folosite doar ca ultimul filtru din lanț."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1343
+msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
+msgstr "LZMA1 este un filtru vechi, care este acceptat aproape exclusiv datorită formatului de fișier vechi B<.lzma>, care acceptă numai LZMA1. LZMA2 este o versiune actualizată a LZMA1 pentru a rezolva unele probleme practice ale LZMA1. Formatul B<.xz> folosește LZMA2 și nu acceptă deloc LZMA1. Viteza de comprimare și rapoartele LZMA1 și LZMA2 sunt practic aceleași."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1346
+msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
+msgstr "LZMA1 și LZMA2 au același set de I<opțiuni>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1347
+#, no-wrap
+msgid "B<preset=>I<preset>"
+msgstr "B<preset=>I<prestabilit>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
+msgstr "Reconfigurează toate I<opțiunile> LZMA1 sau LZMA2 la I<prestabilit>. I<Prestabilit> constă dintr-un număr întreg, care poate fi urmat de modificatori prestabiliți cu o singură literă. Numărul întreg poate fi de la B<0> la B<9>, potrivindu-se cu opțiunile liniei de comandă B<-0> \\&...\\& B<-9>. Singurul modificator acceptat în prezent este B<e>, care se potrivește cu B<--extreme>. Dacă nu este specificat B<prestabilit>, valorile implicite ale I<opțiunilor> LZMA1 sau LZMA2 sunt preluate din prestabilirea B<6>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+#, no-wrap
+msgid "B<dict=>I<size>"
+msgstr "B<dict=>I<dimensiunea>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1389
+msgid "Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary. The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
+msgstr "I<Dimensiunea> dicționarului (istoricul memoriei tampon) indică câți octeți din datele necomprimate recent procesate sunt păstrați în memorie. Algoritmul încearcă să găsească secvențe de octeți care se repetă (potriviri) în datele necomprimate și să le înlocuiască cu referințe la datele aflate în prezent în dicționar. Cu cât dicționarul este mai mare, cu atât este mai mare șansa de a găsi o potrivire. Astfel, creșterea I<dimensiunii> dicționarului îmbunătățește de obicei raportul de comprimare, dar un dicționar mai mare decât fișierul necomprimat este risipă de memorie."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1398
+msgid "Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
+msgstr "I<Dimensiunea>tipică a dicționarului este de la 64Kio până la 64Mio. Minimul este de 4Kio. Maximul pentru compresie este în prezent de 1,5Gio (1536Mio). Decomprimarea acceptă deja dicționare cu până la un octet mai puțin de 4Gio, care este maximul pentru formatele de flux LZMA1 și LZMA2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+msgid "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> headers."
+msgstr "I<Dimensiunea> dicționarului și găsitorul de potriviri (match finder) → (I<mf>) determină împreună utilizarea memoriei de către codificatorul LZMA1 sau LZMA2. Aceeași I<dimensiune> a dicționarului (sau mai mare) care a fost utilizată la comprimare, este necesară pentru decomprimare, astfel încât utilizarea memoriei de către decodificator este determinată de dimensiunea dicționarului utilizată la comprimare. Antetele B<.xz> stochează I<dimensiunea> dicționarului fie ca 2^I<n>, fie ca 2^I<n> + 2^(I<n>-1), deci aceste I<dimensiuni> sunt oarecum preferate pentru comprimare. Alte I<dimensiuni> vor fi rotunjite atunci când sunt stocate în anteturile B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+#, no-wrap
+msgid "B<lc=>I<lc>"
+msgstr "B<lc=>I<lc>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1434
+msgid "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4."
+msgstr "Specifică numărul de biți de context literal. Minimul este 0 și maximul este 4; implicit este 3. În plus, suma I<lc> și I<lp> nu trebuie să depășească 4."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1439
+msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
+msgstr "Toți octeții care nu pot fi codificați ca potriviri sunt codificați ca literali. Adică, literalii sunt pur și simplu octeți de 8 biți care sunt codificați unul câte unul."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1453
+msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data."
+msgstr "Codificarea literală presupune că cei mai mari biți I<lc> ai octetului anterior necomprimat se corelează cu octetul următor. De exemplu, în textul tipic englezesc, o literă mare este adesea urmată de o literă mică, iar o literă mică este urmată de obicei de o altă literă mică. În setul de caractere US-ASCII, cei mai mari trei biți sunt 010 pentru literele mari și 011 pentru literele mici. Când I<lc> este cel puțin 3, codificarea literală poate profita de această proprietate în datele necomprimate."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+msgid "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too."
+msgstr "Valoarea implicită (3) este de obicei bună. Dacă doriți o comprimare maximă, testați B<lc=4>. Uneori ajută puțin, iar uneori înrăutățește comprimarea . Dacă o agravează, încercați de-asemeni cu B<lc=2>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+#, no-wrap
+msgid "B<lp=>I<lp>"
+msgstr "B<lp=>I<lp>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1466
+msgid "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0."
+msgstr "Specifică numărul de biți de poziție literală. Minimul este 0 și maximul este 4; implicit este 0."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+msgid "I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals. See I<pb> below for more information about alignment."
+msgstr "I<Lp> afectează ce fel de aliniere în datele necomprimate este presupusă la codificarea literalelor. Consultați argumentul I<pb> de mai jos pentru mai multe informații despre aliniere."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+#, no-wrap
+msgid "B<pb=>I<pb>"
+msgstr "B<pb=>I<pb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1477
+msgid "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2."
+msgstr "Specifică numărul de biți de poziție. Minimul este 0 și maximul este 4; implicit este 2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1484
+msgid "I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess."
+msgstr "I<Pb> afectează ce fel de aliniere în datele necomprimate este presupusă în general. Valoarea implicită înseamnă alinierea pe patru octeți (2^I<pb>=2^2=4), care este adesea o alegere bună atunci când nu există o ipoteză mai bună."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1498
+msgid "When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
+msgstr "Când alinierea este cunoscută, definirea lui I<pb> în mod corespunzător poate reduce puțin dimensiunea fișierului. De exemplu, cu fișierele text cu aliniere pe un octet (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), definirea B<pb=0> poate îmbunătăți ușor comprimarea. Pentru textul UTF-16, B<pb=1> este o alegere bună. Dacă alinierea este un număr impar, cum ar fi 3 octeți, B<pb=0> ar putea fi cea mai bună alegere."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2."
+msgstr "Chiar dacă alinierea presupusă poate fi ajustată cu I<pb> și I<lp>, LZMA1 și LZMA2 încă favorizează ușor alinierea pe 16 octeți. Ar putea fi demn de luat în considerare atunci când proiectați formate de fișiere care pot fi adesea comprimate cu LZMA1 sau LZMA2."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+#, no-wrap
+msgid "B<mf=>I<mf>"
+msgstr "B<mf=>I<mf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1521
+msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, 1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
+msgstr "Căutarea potrivirilor are un efect major asupra vitezei codificatorului, utilizării memoriei și raportului de comprimare. De obicei, găsitorii de potriviri din lanțul sumelor de control sunt mai rapizi decât găsitorii de potriviri din arborele binar. Valoarea implicită depinde de I<prestabilit>: 0 folosește B<hc3>, 1\\(en3 folosește B<hc4>, iar restul folosește B<bt4>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1527
+msgid "The following match finders are supported. The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a power of two."
+msgstr "Sunt acceptate următoarele opțiuni de căutare de potriviri. Formulele de utilizare a memoriei de mai jos sunt aproximări estimative, care se apropie cel mai mult de realitate atunci când I<dict> este o putere a lui doi."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1528
+#, no-wrap
+msgid "B<hc3>"
+msgstr "B<hc3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1531
+msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "Lanț de sumă de control, cu suma de control de 2 și 3 octeți"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584
+msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
+msgstr "Valoarea minimă pentru I<nice>: 3"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586
+#: ../src/xz/xz.1:1605
+msgid "Memory usage:"
+msgstr "Utilizarea memoriei:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1542
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7.5 (dacă I<dict> E<lt>= 16 Mio);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (dacă I<dict> E<gt> 16 Mio)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+#, no-wrap
+msgid "B<hc4>"
+msgstr "B<hc4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1550
+msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "Lanț de sumă de control, cu suma de control de 2, 3 și 4 octeți"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603
+msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
+msgstr "Valoarea minimă pentru I<nice>: 4"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1561
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7.5 (dacă I<dict> E<lt>= 32 Mio);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 6.5 (dacă I<dict> E<gt> 32 Mio)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+#, no-wrap
+msgid "B<bt2>"
+msgstr "B<bt2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1569
+msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
+msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2 octeți"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1573
+msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
+msgstr "Valoarea minimă pentru I<nice>: 2"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
+msgstr "Utilizarea memoriei: I<dict> * 9.5"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+#, no-wrap
+msgid "B<bt3>"
+msgstr "B<bt3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1580
+msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2 și 3 octeți"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1591
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11.5 (dacă I<dict> E<lt>= 16 Mio);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (dacă I<dict> E<gt> 16 Mio)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+#, no-wrap
+msgid "B<bt4>"
+msgstr "B<bt4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1599
+msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2, 3 și 4 octeți"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1610
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11.5 (dacă I<dict> E<lt>= 32 Mio);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1615
+msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 10.5 (dacă I<dict> E<gt> 32 Mio)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1616
+#, no-wrap
+msgid "B<mode=>I<mode>"
+msgstr "B<mode=>I<mod>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1637
+msgid "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
+msgstr "Comprimarea I<mod> specifică metoda de analiză a datelor produse de găsitorul de potriviri. I<Modurile> acceptate sunt B<fast>(rapid) și B<normal>. Valoarea implicită este B<fast> pentru I<prestabiliri> 0\\(en3 și B<normal> pentru I<prestabiliri> 4\\(en9."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+msgid "Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
+msgstr "De obicei, B<fast> este folosit cu instrumentele de căutare de potriviri ale lanțului de sume de control, și B<normal> cu instrumentele de căutare de potriviri din arborele binar. Aceasta este și ceea ce fac I<prestabiririle>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+#, no-wrap
+msgid "B<nice=>I<nice>"
+msgstr "B<nice=>I<nice>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1653
+msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches."
+msgstr "Specifică ceea ce este considerat a fi o lungime bună(nice) pentru o potrivire. Odată ce este găsită o potrivire de cel puțin I<nice> octeți, algoritmul nu mai caută după potriviri posibile mai bune."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+msgid "I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed. The default depends on the I<preset>."
+msgstr "I<Nice> poate fi de 2\\(en273 octeți. Valorile mai mari tind să ofere un raport de comprimare mai bun în detrimentul vitezei. Valoarea implicită depinde de I<prestabilit>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+#, no-wrap
+msgid "B<depth=>I<depth>"
+msgstr "B<depth=>I<adâncimea>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1670
+msgid "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I<depth> from I<mf> and I<nice>."
+msgstr "Specifică adâncimea maximă de căutare în găsitorul de potriviri. Valoarea implicită este valoarea specială de 0, ceea ce face ca instrumentul de comprimare să determine o I<adâncime> rezonabilă pornind de la valorile I<mf> și I<nice>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1681
+msgid "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
+msgstr "I<Adâncimea> rezonabilă pentru lanțuri de sumă de control este 4\\(en100 și 16\\(en1000 pentru arbori binari. Folosirea unor valori foarte mari pentru I<adâncime> poate face codificatorul extrem de lent cu unele fișiere. Evitați să stabiliți I<adâncimea> la valori peste 1000, cu excepția cazului în care sunteți pregătit să întrerupeți comprimarea în cazul în care durează prea mult."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
+msgstr "La decodificarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), LZMA2 are nevoie doar de I<dimensiunea> dicționarului. LZMA1 are nevoie de asemenea de I<lc>, I<lp> și I<pb>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+#, no-wrap
+msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--x86>[B<=>I<opțiuni>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1695
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm>[B<=>I<opțiuni>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1697
+#, no-wrap
+msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<opțiuni>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1699
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm64>[B<=>I<opțiuni>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1701
+#, no-wrap
+msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<opțiuni>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1703
+#, no-wrap
+msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--ia64>[B<=>I<opțiuni>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1705
+#, no-wrap
+msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--sparc>[B<=>I<opțiuni>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1711
+msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr "Adaugă un filtru de ramură/apel/salt (branch/call/jump ⟶ „BCJ”) la lanțul de filtre. Aceste filtre pot fi utilizate numai ca un filtru care nu este ultimul din lanțul de filtrare."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1725
+msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an insignificant amount of memory."
+msgstr "Un filtru BCJ convertește adresele relative din codul mașinii în omoloagele lor absolute. Acest lucru nu modifică dimensiunea datelor, dar crește redundanța, ceea ce poate ajuta LZMA2 să producă fișier B<.xz> cu 0\\(en15\\ % mai mic. Filtrele BCJ sunt întotdeauna reversibile, deci folosind un filtru BCJ pentru tipul greșit de date nu provoacă nicio pierdere de date, deși poate înrăutăți puțin raportul de comprimare. Filtrele BCJ sunt foarte rapide și folosesc o cantitate nesemnificativă de memorie."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1728
+msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
+msgstr "Aceste filtre BCJ au probleme cunoscute legate de raportul de comprimare:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1735
+msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files."
+msgstr "Unele tipuri de fișiere care conțin cod executabil (de exemplu, fișiere obiect, biblioteci statice și module de kernel Linux) au adresele din instrucțiuni completate cu valori de umplere. Aceste filtre BCJ vor face în continuare conversia adresei, ceea ce va înrăutăți comprimarea cu aceste fișiere."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1745
+msgid "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there are similar or even identical executables then filtering will likely make the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-executable files in the same archive can matter too. In practice one has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
+msgstr "Dacă pe o arhivă este aplicat un filtru BCJ, este posibil ca raportul de comprimare să fie mai rău decât la neutilizarea unui filtru BCJ. De exemplu, dacă există executabile similare sau chiar identice, filtrarea va face probabil fișierele mai puțin asemănătoare și astfel comprimarea este mai proastă. Conținutul fișierelor neexecutabile din aceeași arhivă poate conta și el. În practică, trebuie să încercați cu și fără filtru BCJ pentru a vedea care rezultat este mai bun în fiecare situație."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1750
+msgid "Different instruction sets have different alignment: the executable file must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the filter work."
+msgstr "Seturi de instrucțiuni diferite au o aliniere diferită: fișierul executabil trebuie aliniat la un multiplu al acestei valori în datele de intrare pentru ca filtrul să funcționeze."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtru"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Alignment"
+msgstr "Aliniere"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Notes"
+msgstr "Note"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "x86"
+msgstr "x86"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "32-bit or 64-bit x86"
+msgstr ""
+"x86 pe 32 de biți\n"
+";;sau 64 de biți"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1759
+#, no-wrap
+msgid "ARM"
+msgstr "ARM"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1760
+#, no-wrap
+msgid "ARM-Thumb"
+msgstr "ARM-Thumb"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "ARM64"
+msgstr "ARM64"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "4096-byte alignment is best"
+msgstr ""
+"alinierea pe 4096-octeți\n"
+";;este cea mai bună"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "PowerPC"
+msgstr "PowerPC"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "Big endian only"
+msgstr "Doar big endian"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "IA-64"
+msgstr "IA-64"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "Itanium"
+msgstr "Itanium"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1764
+#, no-wrap
+msgid "SPARC"
+msgstr "SPARC"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1781
+msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 (2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
+msgstr "Deoarece datele filtrate prin BCJ sunt de obicei comprimate cu LZMA2, raportul de comprimare poate fi ușor îmbunătățit dacă opțiunile LZMA2 sunt definite pentru a se potrivi cu alinierea filtrului BCJ selectat. De exemplu, cu filtrul IA-64, este bine să stabiliți B<pb=4> sau chiar B<pb=4,lp=4,lc=0> cu LZMA2 (2^4=16). Filtrul x86 este o excepție; de obicei, este bine să rămână la alinierea implicită de patru octeți a LZMA2 atunci când se comprimă executabile x86."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1784
+msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
+msgstr "Toate filtrele BCJ acceptă același I<opțiuni>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1785
+#, no-wrap
+msgid "B<start=>I<offset>"
+msgstr "B<start=>I<poziție>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1799
+msgid "Specify the start I<offset> that is used when converting between relative and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
+msgstr "Specifică I<poziția> de pornire care este utilizată la conversia între adresele relative și absolute. I<Poziția> trebuie să fie un multiplu al alinierii filtrului (consultați tabelul de mai sus). Valoarea implicită este zero. În practică, valoarea implicită este bună; specificarea unei I<poziții> personalizate nu este aproape niciodată utilă."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1800
+#, no-wrap
+msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--delta>[B<=>I<opțiuni>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1805
+msgid "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr "Adaugă filtrul Delta în lanțul de filtrare. Filtrul Delta poate fi folosit doar ca un filtru care nu este ultimul în lanțul de filtrare."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1814
+msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
+msgstr "În prezent, este acceptat doar calculul delta simplu de octeți. Poate fi util la comprimarea, de exemplu, a imaginilor bitmap necomprimate sau a sunetului PCM necomprimat. Cu toate acestea, algoritmii cu scop special pot da rezultate semnificativ mai bune decât Delta + LZMA2. Acest lucru este valabil mai ales în cazul audio, care se comprimă mai repede și mai bine, de exemplu, cu B<flac>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1817
+msgid "Supported I<options>:"
+msgstr "I<Opțiuni> acceptate:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1818
+#, no-wrap
+msgid "B<dist=>I<distance>"
+msgstr "B<dist=>I<distanța>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1826
+msgid "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must be 1\\(en256. The default is 1."
+msgstr "Specifică I<distanța> calculului delta în octeți. I<Distanța> trebuie să fie 1\\(en256. Valoarea implicită este 1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1831
+msgid "For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
+msgstr "De exemplu, cu B<dist=2> și intrare de opt octeți: A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, ieșirea va fi: A1 B1 01 02 01 02 01 02."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1833
+#, no-wrap
+msgid "Other options"
+msgstr "Alte opțiuni"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+msgid "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
+msgstr "Suprimă avertismentele și notificările. Specificați acest lucru de două ori pentru a suprima și erorile. Această opțiune nu are niciun efect asupra stării de ieșire. Adică, chiar dacă o avertizare a fost suprimată, starea de ieșire pentru a indica o avertizare este încă utilizată."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1850
+msgid "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output."
+msgstr "Oferă informații detaliate. Dacă ieșirea de eroare standard este conectată la un terminal, B<xz> va afișa un indicator de progres. Specificarea opțiunii B<--verbose> de două ori, va avea ca rezultat oferirea de informații și mai detaliate."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1852
+msgid "The progress indicator shows the following information:"
+msgstr "Indicatorul de progres afișează următoarele informații:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1857
+msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That is, the percentage cannot be shown in pipes."
+msgstr "Procentul de completare este afișat dacă se cunoaște dimensiunea fișierului de intrare. Adică, procentul nu poate fi afișat la procesarea fișierului prin conducte(pipe)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1860
+msgid "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed (decompressing)."
+msgstr "Cantitatea de date comprimate produse (comprimare) sau consumate (decomprimare)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1863
+msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced (decompressing)."
+msgstr "Cantitatea de date necomprimate consumate (comprimare) sau produse (decomprimare)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1867
+msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
+msgstr "Raportul de comprimare, care se calculează împărțind cantitatea de date comprimate procesate până acum la cantitatea de date necomprimate procesate până acum."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1874
+msgid "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started processing the file."
+msgstr "Viteza de comprimare sau decomprimare. Aceasta este măsurată drept cantitatea de date necomprimate consumate (comprimare) sau produse (decomprimare) pe secundă. Este afișată după ce au trecut câteva secunde de când B<xz> a început procesarea fișierului."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1876
+msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
+msgstr "Timpul scurs în format M:SS sau H:MM:SS."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1884
+msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started processing the file. The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s."
+msgstr "Timpul rămas estimat este afișat numai atunci când dimensiunea fișierului de intrare este cunoscută și au trecut deja câteva secunde de când B<xz> a început procesarea fișierului. Ora este afișată într-un format mai puțin precis, care nu are niciodată două puncte, de exemplu, 2 min 30 s."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1899
+msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds. If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known."
+msgstr "Când ieșirea de eroare standard nu este un terminal, B<--verbose> va face B<xz> să imprime numele fișierului, dimensiunea comprimată, dimensiunea necomprimată, raportul de comprimare și, eventual, de asemenea, viteza și timpul scurs pe o singură linie la ieșirea de eroare standard după comprimarea sau decomprimarea fișierului. Viteza și timpul scurs sunt incluse numai atunci când operațiunea a durat cel puțin câteva secunde. Dacă operațiunea nu s-a încheiat, de exemplu, din cauza întreruperii din partea utilizatorului, se imprimă și procentul de completare dacă se cunoaște dimensiunea fișierului de intrare."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89
+#, no-wrap
+msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
+msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status."
+msgstr "Nu comută starea de ieșire la 2 chiar dacă a fost detectată o condiție care merită avertizată. Această opțiune nu afectează nivelul de detaliere al informațiilor, astfel încât atât B<--quiet> cât și B<--no-warn> trebuie folosite pentru a nu afișa avertismente și pentru a nu modifica starea de ieșire."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+#, no-wrap
+msgid "B<--robot>"
+msgstr "B<--robot>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+msgid "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be the case with various scripts. The output with this option enabled is meant to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for details."
+msgstr "Afișează mesajele într-un format care poate fi analizat de mașină. Acest lucru are scopul de a ușura scrierea interfețelor în care se dorește să se folosească B<xz> în loc de liblzma, ceea ce poate fi cazul cu diferite scripturi. Ieșirea cu această opțiune activată este menită să fie stabilă în toate versiunile B<xz>. Consultați secțiunea B<MOD ROBOT> pentru detalii."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+#, no-wrap
+msgid "B<--info-memory>"
+msgstr "B<--info-memory>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1928
+msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully."
+msgstr "Afișează, într-un format care poate fi citit de om, câtă memorie fizică (RAM) și câte fire de execuție de procesor B<xz> crede că are sistemul și limitele de utilizare a memoriei pentru comprimare și decomprimare și iese cu succes."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully."
+msgstr "Afișează un mesaj de ajutor care descrie opțiunile cele mai frecvent utilizate și iese cu succes."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>, B<--long-help>"
+msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1937
+msgid "Display a help message describing all features of B<xz>, and exit successfully"
+msgstr "Afișează un mesaj de ajutor care descrie toate caracteristicile B<xz> și iese cu succes"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1946
+msgid "Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
+msgstr "Afișează numărul versiunii B<xz> și liblzma într-un format care poate fi citit de om. Pentru a obține rezultate analizabile de mașină, specificați B<--robot> înainte de B<--version>."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:1947
+#, no-wrap
+msgid "ROBOT MODE"
+msgstr "MOD ROBOT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1963
+msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. It will be supported for compression and decompression in the future."
+msgstr "Modul robot este activat cu opțiunea B<--robot>. Face ieșirea lui B<xz> mai ușor de analizat de către alte programe. În prezent, opțiunea B<--robot> este acceptată numai împreună cu opțiunile B<--version>, B<--info-memory> și B<--list>. Va fi acceptată pentru comprimare și decomprimare în viitor."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1964
+#, no-wrap
+msgid "Version"
+msgstr "Versiunea"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1969
+msgid "B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and liblzma in the following format:"
+msgstr "B<xz --robot --version> va afișa numărul versiunii B<xz> și liblzma în următorul format:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1971
+msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+#, no-wrap
+msgid "I<X>"
+msgstr "I<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+msgid "Major version."
+msgstr "Versiunea majoră."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+#, no-wrap
+msgid "I<YYY>"
+msgstr "I<YYY>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+msgid "Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta versions."
+msgstr "Versiunea minoră. Numerele pare sunt prezente în versiunile stabile. Numerele impare sunt prezente în versiunile alfa sau beta."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+#, no-wrap
+msgid "I<ZZZ>"
+msgstr "I<ZZZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
+msgstr "Nivelul de plasture(patch) pentru versiunile stabile sau doar un contor pentru versiunile de dezvoltare."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+#, no-wrap
+msgid "I<S>"
+msgstr "I<S>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1993
+msgid "Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 when I<YYY> is even."
+msgstr "Stabilitate. 0 este alfa, 1 este beta și 2 este stabil. I<S> trebuie să fie întotdeauna 2 atunci când I<AAA> este par."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1998
+msgid "I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the same XZ Utils release."
+msgstr "I<XYYYZZZS> sunt aceleași pe ambele linii dacă B<xz> și liblzma sunt din aceeași versiune XZ Utils."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2004
+msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
+msgstr "Exemple: 4.999.9beta este B<49990091> și 5.0.0 este B<50000002>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2005
+#, no-wrap
+msgid "Memory limit information"
+msgstr "Informații privind limita memoriei"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+msgid "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated columns:"
+msgstr "B<xz --robot --info-memory> tipărește o singură linie cu trei coloane separate prin tabulatori:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr "1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2010
+msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
+msgstr "Cantitatea totală de memorie fizică (RAM) în octeți."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162
+#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr "2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2017
+msgid "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
+msgstr "Limita de utilizare a memoriei pentru comprimare în octeți (B<--memlimit-compress>). O valoare specială de B<0> indică configurarea implicită, care pentru modul cu un singur fir este la fel ca fără limită."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164
+#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr "3."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2024
+msgid "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
+msgstr "Limita de utilizare a memoriei pentru decomprimare în octeți (B<--memlimit-decompress>). O valoare specială de B<0> indică configurarea implicită, care pentru modul cu un singur fir este la fel ca fără limită."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166
+#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr "4."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2036
+msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been specified explicitly. This is also never greater than the value in the column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-decompress>."
+msgstr "Începând cu B<xz> 5.3.4alpha: Utilizarea memoriei pentru decomprimarea cu mai multe fire în octeți (B<--memlimit-mt-decompress>). Acesta nu este niciodată zero, deoarece o valoare implicită specifică sistemului afișată în coloana 5 este utilizată dacă nu a fost specificată în mod explicit nicio limită. De asemenea, aceasta nu este niciodată mai mare decât valoarea din coloana 3, chiar dacă a fost specificată o valoare mai mare cu B<--memlimit-mt-decompress>."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168
+#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291
+#, no-wrap
+msgid "5."
+msgstr "5."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2048
+msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is used to limit the number of threads when compressing with an automatic number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value for B<--memlimit-mt-decompress>."
+msgstr "Începând cu B<xz> 5.3.4alpha: o limită implicită de utilizare a memoriei specifică sistemului, care este utilizată pentru a limita numărul de fire de execuție atunci când se comprimă cu un număr automat de fire de execuție (B<--threads=0>) și nicio limită de utilizare a memoriei nu fost specificată cu (B<--memlimit-compress>). Aceasta este, de asemenea, utilizată ca valoare implicită pentru B<--memlimit-mt-decompress>."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170
+#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293
+#, no-wrap
+msgid "6."
+msgstr "6."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2053
+msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
+msgstr "Începând cu B<xz> 5.3.4alpha: numărul de fire de execuție de procesor disponibile."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2057
+msgid "In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more columns, but never more than a single line."
+msgstr "În viitor, rezultatul B<xz --robot --info-memory> poate avea mai multe coloane, dar niciodată mai mult de o singură linie."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2058
+#, no-wrap
+msgid "List mode"
+msgstr "Modul listă"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:"
+msgstr "B<xz --robot --list> utilizează o ieșire separată de tabulatori. Prima coloană a fiecărei linii are un șir care indică tipul de informații găsite pe acea linie:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+#, no-wrap
+msgid "B<name>"
+msgstr "B<name>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+msgid "This is always the first line when starting to list a file. The second column on the line is the filename."
+msgstr "Aceasta este întotdeauna prima linie când începe să se listeze un fișier. A doua coloană de pe linie este numele fișierului."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+#, no-wrap
+msgid "B<file>"
+msgstr "B<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is always printed after the B<name> line."
+msgstr "Această linie conține informații generale despre fișierul B<.xz>. Această linie este întotdeauna tipărită după linia B<name>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+#, no-wrap
+msgid "B<stream>"
+msgstr "B<stream>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
+msgstr "Acest tip de linie este utilizat numai atunci când a fost specificată opțiunea B<--verbose>. Există tot atâtea linii B<stream> câte fluxuri există în fișierul B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+#, no-wrap
+msgid "B<block>"
+msgstr "B<block>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not interleaved."
+msgstr "Acest tip de linie este utilizat numai atunci când a fost specificată opțiunea B<--verbose>. Există tot atâtea linii B<block> câte blocuri există în fișierul B<.xz>. Liniile B<block> sunt afișate după toate liniile B<stream>; tipurile diferite de linii nu sunt intercalate."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+#, no-wrap
+msgid "B<summary>"
+msgstr "B<summary>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
+msgstr "Acest tip de linie este folosit numai atunci când opțiunea B<--verbose> a fost specificată de două ori. Această linie este afișată după toate liniile B<block>. Ca și linia B<file>, linia B<summary> conține informații generale despre fișierul B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+#, no-wrap
+msgid "B<totals>"
+msgstr "B<totals>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2119
+msgid "This line is always the very last line of the list output. It shows the total counts and sizes."
+msgstr "Această linie este întotdeauna ultima linie din lista afișată la ieșire. Aceasta arată numărul total și dimensiunile."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2123
+msgid "The columns of the B<file> lines:"
+msgstr "Coloanele din liniile B<file>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2127
+msgid "Number of streams in the file"
+msgstr "Numărul de fluxuri din fișier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2129
+msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
+msgstr "Numărul total de blocuri din fluxuri"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2131
+msgid "Compressed size of the file"
+msgstr "Dimensiunea comprimată a fișierului"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2133
+msgid "Uncompressed size of the file"
+msgstr "Dimensiunea necomprimată a fișierului"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2139
+msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
+msgstr "Raportul de comprimare, de exemplu, B<0,123>. Dacă raportul este peste 9,999, în locul raportului sunt afișate trei liniuțe (B<--->)."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+#, no-wrap
+msgid "7."
+msgstr "7."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2152
+msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
+msgstr "Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule. Următoarele șiruri sunt utilizate pentru tipurile de verificare cunoscute: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> și B<SHA-256>. Pentru tipurile de verificări necunoscute, se utilizează B<None->I<N>, unde I<N> este ID-ul de verificare ca număr zecimal (una sau două cifre)."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+#, no-wrap
+msgid "8."
+msgstr "8."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2154
+msgid "Total size of stream padding in the file"
+msgstr "Dimensiunea totală a umpluturii fluxului din fișier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2160
+msgid "The columns of the B<stream> lines:"
+msgstr "Coloanele din liniile B<stream>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2164
+msgid "Stream number (the first stream is 1)"
+msgstr "Numărul fluxului (primul flux este 1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2166
+msgid "Number of blocks in the stream"
+msgstr "Numărul de blocuri din flux"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2168
+msgid "Compressed start offset"
+msgstr "Poziția de pornire a comprimării"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2170
+msgid "Uncompressed start offset"
+msgstr "Poziția de pornire a decomprimării"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2172
+msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
+msgstr "Dimensiune comprimată (nu include umplutura fluxului)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293
+msgid "Uncompressed size"
+msgstr "Dimensiune necomprimată"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205
+msgid "Compression ratio"
+msgstr "Raport de comprimare"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300
+#, no-wrap
+msgid "9."
+msgstr "9."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207
+msgid "Name of the integrity check"
+msgstr "Numele verificării de integritate"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316
+#, no-wrap
+msgid "10."
+msgstr "10."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2180
+msgid "Size of stream padding"
+msgstr "Dimensiunea umpluturii fluxului"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2186
+msgid "The columns of the B<block> lines:"
+msgstr "Coloanele din liniile B<block>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2190
+msgid "Number of the stream containing this block"
+msgstr "Numărul fluxului care conține acest bloc"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2193
+msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
+msgstr "Numărul blocului în raport cu începutul fluxului (primul bloc este 1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2195
+msgid "Block number relative to the beginning of the file"
+msgstr "Numărul blocului în raport cu începutul fișierului"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2197
+msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "Poziția de pornire a comprimării în raport cu începutul fișierului"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2199
+msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "Poziția de pornire necomprimată în raport cu începutul fișierului"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2201
+msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
+msgstr "Dimensiunea totală comprimată a blocului (include antetele)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2219
+msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
+msgstr "Dacă opțiunea B<--verbose> a fost specificată de două ori, coloane suplimentare sunt incluse pe liniile B<block>. Acestea nu sunt afișate cu o singură specificare a opțiunii B<--verbose>, deoarece obținerea acestor informații necesită multe căutări și, prin urmare, poate fi lentă:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321
+#, no-wrap
+msgid "11."
+msgstr "11."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2223
+msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
+msgstr "Valoarea verificării integrității în hexazecimal"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331
+#, no-wrap
+msgid "12."
+msgstr "12."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+msgid "Block header size"
+msgstr "Dimensiunea antetului blocului"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+#, no-wrap
+msgid "13."
+msgstr "13."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+msgid "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash (B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be added to the end of the string in the future."
+msgstr "Indicatori de bloc: B<c> indică faptul că este prezentă dimensiunea comprimată, iar B<u> indică faptul că este prezentă dimensiunea necomprimată. Dacă indicatorul nu este determinat, este afișată o liniuță (B<->) pentru a menține lungimea șirului fixă. Pot fi adăugate noi indicatoare la sfârșitul șirului, în viitor."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+#, no-wrap
+msgid "14."
+msgstr "14."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)"
+msgstr "Dimensiunea datelor comprimate reale din bloc (acest lucru exclude antetul blocului, umplutura blocului și câmpurile de verificare)"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+#, no-wrap
+msgid "15."
+msgstr "15."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B<xz> version"
+msgstr "Cantitatea de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima acest bloc cu această versiune B<xz>"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+#, no-wrap
+msgid "16."
+msgstr "16."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2250
+msgid "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers."
+msgstr "Lanț de filtrare. Rețineți că majoritatea opțiunilor utilizate în timpul comprimării nu pot fi cunoscute, deoarece doar opțiunile necesare pentru decomprimare sunt stocate în anteturile B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2256
+msgid "The columns of the B<summary> lines:"
+msgstr "Coloanele din liniile B<summary>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2263
+msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> version"
+msgstr "Cantitatea de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima acest fișier cu această versiune B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327
+msgid "B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them"
+msgstr "B<yes> sau B<no> indicând dacă toate antetele blocurilor au atât dimensiunea comprimată, cât și dimensiunea necomprimată stocate în ele"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331
+msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+msgstr "I<Începând cu> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335
+msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
+msgstr "Versiunea B<xz> minimă necesară pentru a decomprima fișierul"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2283
+msgid "The columns of the B<totals> line:"
+msgstr "Coloanele din linia B<totals>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2287
+msgid "Number of streams"
+msgstr "Numărul de fluxuri"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2289
+msgid "Number of blocks"
+msgstr "Numărul de blocuri"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2291
+msgid "Compressed size"
+msgstr "Dimensiunea comprimată"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+msgid "Average compression ratio"
+msgstr "Raportul mediu de comprimare"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
+msgstr "Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule, care au fost prezente în fișiere"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2300
+msgid "Stream padding size"
+msgstr "Dimensiunea umpluturii fluxului"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2306
+msgid "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B<file> lines."
+msgstr "Numărul de fișiere. Aceasta este aici pentru a păstra ordinea coloanelor anterioare la fel ca pe liniile B<file>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2314
+msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<totals> line:"
+msgstr "Dacă opțiunea B<--verbose> a fost specificată de două ori, pe linia B<totals> sunt incluse coloane suplimentare:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2321
+msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B<xz> version"
+msgstr "Cantitatea maximă de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima fișierele cu această versiune B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2341
+msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed."
+msgstr "Versiunile viitoare pot adăuga noi tipuri de linii și pot fi adăugate coloane noi la tipurile de linii existente, dar coloanele existente nu vor fi modificate."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "STARE DE IEȘIRE"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+msgid "All is good."
+msgstr "Totul este bine."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
+msgid "An error occurred."
+msgstr "A apărut o eroare."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2349
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2353
+msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
+msgstr "A apărut ceva care merită să fie avertizat, dar nu au apărut erori reale."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2356
+msgid "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the exit status."
+msgstr "Notificările (nu avertismentele sau erorile) afișate la ieșirea de eroare standard nu afectează starea de ieșire."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "VARIABILE DE MEDIU"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line. Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
+msgstr "B<xz> analizează liste de opțiuni separate prin spații din variabilele de mediu B<XZ_DEFAULTS> și B<XZ_OPT>, în această ordine, înainte de a analiza opțiunile din linia de comandă. Rețineți că numai opțiunile sunt analizate din variabilele de mediu; toate non-opțiunile sunt ignorate în tăcere. Analiza se face cu funcția B<getopt_long>(3) care este folosită și pentru argumentele liniei de comandă."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
+msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
+msgstr "Opțiuni implicite specifice utilizatorului sau la nivelul întregului sistem. De obicei, acest lucru este specificat într-un script de inițializare shell pentru a activa limitatorul de utilizare a memoriei lui B<xz> implicit. Excluzând scripturile de inițializare shell și cazurile speciale similare, scripturile nu trebuie niciodată să modifice sau să dezactiveze B<XZ_DEFAULTS>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_OPT>"
+msgstr "B<XZ_OPT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2390
+msgid "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
+msgstr "Acest lucru este pentru transmiterea opțiunilor către B<xz> atunci când nu este posibil să definiți opțiunile direct în linia de comandă a B<xz>. Acesta este cazul când B<xz> este rulat de un script sau de un instrument, de exemplu, GNU B<tar>(1):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2396
+#, no-wrap
+msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2410
+msgid "Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default compression options. It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may use something like this:"
+msgstr "Scripturile pot folosi B<XZ_OPT>, de exemplu, pentru a configura opțiunile implicite de comprimare specifice scriptului. Se recomandă totuși să se permită utilizatorilor să înlocuiască B<XZ_OPT> dacă acest lucru este rezonabil. De exemplu, în scripturile B<sh>(1) se poate folosi ceva de genul acesta:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2417
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+msgstr ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2422
+#, no-wrap
+msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
+msgstr "COMPATIBILITATE CU LZMA-UTILS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2435
+msgid "The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause problems."
+msgstr "Sintaxa liniei de comandă a lui B<xz> este practic o super-colecție de B<lzma>, B<unlzma> și B<lzcat> așa cum se găsește în LZMA Utils 4.32.x. În cele mai multe cazuri, este posibil să înlocuiți LZMA Utils cu XZ Utils fără a întrerupe scripturile existente. Există totuși unele incompatibilități, care uneori pot cauza probleme."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2436
+#, no-wrap
+msgid "Compression preset levels"
+msgstr "Niveluri de comprimare prestabilite"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2443
+msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage."
+msgstr "Numerotarea nivelurilor de comprimare prestabilite nu este identică în B<xz> și LZMA Utils. Cea mai importantă diferență este modul în care dimensiunile dicționarului sunt atribuite diferitelor niveluri prestabilite. Dimensiunea dicționarului este aproximativ egală cu memoria utilizată la decomprimare."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "Level"
+msgstr "Nivel"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "xz"
+msgstr "xz"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils"
+msgstr "LZMA Utils"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2451
+#, no-wrap
+msgid "64 KiB"
+msgstr "64 KiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2453
+#, no-wrap
+msgid "512 KiB"
+msgstr "512 KiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2468
+msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:"
+msgstr "Diferențele de dimensiune a dicționarului afectează deasemenea cantitatea de memorie utilizată la comprimare dar există și alte diferențe între LZMA Utils și XZ Utils, care fac diferența și mai mare:"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils 4.32.x"
+msgstr "LZMA Utils 4.32.x"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "12 MiB"
+msgstr "12 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2480
+#, no-wrap
+msgid "26 MiB"
+msgstr "26 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "45 MiB"
+msgstr "45 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "83 MiB"
+msgstr "83 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "159 MiB"
+msgstr "159 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "311 MiB"
+msgstr "311 MiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2493
+msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
+msgstr "Nivelul prestabilit implicit în LZMA Utils este B<-7>, în timp ce în XZ Utils este B<-6>, deci ambele folosesc un dicționar de 8Mio în mod implicit."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2494
+#, no-wrap
+msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
+msgstr "Fișiere .lzma transmise în flux vs. netransmise în flux"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2504
+msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
+msgstr "Dimensiunea necomprimată a fișierului poate fi stocată în antetul B<.lzma>. LZMA Utils face asta atunci când comprimă fișiere obișnuite. Alternativa este să marcați că dimensiunea necomprimată este necunoscută și să folosiți marcajul de sfârșit de încărcare pentru a indica unde ar trebui să se oprească decomprimarea. LZMA Utils folosește această metodă atunci când dimensiunea necomprimată nu este cunoscută, ceea ce este cazul, de exemplu, când se folosesc conducte."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2525
+msgid "B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
+msgstr "B<xz> acceptă decomprimarea fișierelor B<.lzma> cu sau fără marcaj de sfârșit de încărcare, dar toate fișierele B<.lzma> create de B<xz> vor folosi marcajul de sfârșit de încărcare și vor avea dimensiunea necomprimată marcată ca necunoscută în antetul B<.lzma>. Aceasta poate fi o problemă în unele situații mai puțin frecvente. De exemplu, un instrument de decomprimare B<.lzma> încorporat într-un dispozitiv poate funcționa numai cu fișiere care au dimensiunea necomprimată cunoscută. Dacă întâmpinați această problemă, trebuie să utilizați LZMA Utils sau LZMA SDK pentru a crea fișiere B<.lzma> cu dimensiunea necomprimată cunoscută."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2526
+#, no-wrap
+msgid "Unsupported .lzma files"
+msgstr "Fișiere .lzma neacceptate"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2549
+msgid "The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
+msgstr "Formatul B<.lzma> permite valori I<lc> de până la 8 și valori I<lp> de până la 4. LZMA Utils poate decomprima fișiere cu orice I<lc> și I<lp>, dar creează întotdeauna fișiere cu B<lc=3> și B<lp=0>. Crearea de fișiere cu alte I<lc> și I<lp> este posibilă cu B<xz> și cu LZMA SDK."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2560
+msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
+msgstr "Implementarea filtrului LZMA1 în liblzma necesită ca suma I<lc> și I<lp> să nu depășească 4. Altfel, fișierele B<.lzma>, care depășesc această limitare, nu pot fi decomprimate cu B<xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2575
+msgid "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> files."
+msgstr "LZMA Utils creează numai fișiere B<.lzma> care au o dimensiune de dicționar de 2^I<n> (o putere de 2), dar acceptă fișiere cu orice dimensiune de dicționar. liblzma acceptă numai fișierele B<.lzma> care au dimensiunea de dicționar de 2^I<n> sau 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Acest lucru este pentru a reduce numărul de „fals pozitiv” atunci când se detectează fișiere B<.lzma>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2580
+msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
+msgstr "Aceste limitări nu ar trebui să fie o problemă în practică, deoarece practic toate fișierele B<.lzma> au fost comprimate cu opțiuni pe care liblzma le va accepta."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2581
+#, no-wrap
+msgid "Trailing garbage"
+msgstr "Resturi rămase"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2591
+msgid "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<.lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
+msgstr "Când decomprimă, LZMA Utils ignoră în tăcere totul după primul flux B<.lzma>. În majoritatea situațiilor, aceasta este o eroare. Aceasta înseamnă, de asemenea, că LZMA Utils nu acceptă decomprimarea fișierelor B<.lzma> concatenate."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2601
+msgid "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
+msgstr "Dacă au rămas date după primul flux B<.lzma>, B<xz> consideră că fișierul este corupt, cu excepția cazului în care a fost utilizată opțiunea B<--single-stream>. Acest lucru poate rupe scripturile obscure(scrise deficitar) care presupun că resturile rămase sunt ignorate."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTE"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2604
+#, no-wrap
+msgid "Compressed output may vary"
+msgstr "Rezultatul comprimării poate varia"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2615
+msgid "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical. This is because the encoder can be improved (faster or better compression) without affecting the file format. The output can vary even between different builds of the same XZ Utils version, if different build options are used."
+msgstr "Ieșirea exactă comprimată produsă din același fișier de intrare necomprimat poate varia între versiunile XZ Utils, chiar dacă opțiunile de comprimare sunt identice. Acest lucru se datorează faptului că instrumentul codificator poate fi îmbunătățit (comprimare mai rapidă sau mai bună) fără a afecta formatul fișierului. Ieșirea poate varia chiar și între compilările diferite ale aceleiași versiuni XZ Utils, dacă sunt utilizate opțiuni diferite de compilare."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2625
+msgid "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across xz versions."
+msgstr "Cele de mai sus înseamnă că odată ce opțiunea B<--rsyncable> a fost utilizată, fișierele rezultate nu vor fi neapărat sincronizate cu rsync decât dacă atât fișierele vechi, cât și cele noi au fost comprimate cu aceeași versiune xz. Această problemă poate fi remediată dacă o parte a implementării codificatorului este înghețată pentru a menține stabilă ieșirea „rsyncabilă” între versiunile xz."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2626
+#, no-wrap
+msgid "Embedded .xz decompressors"
+msgstr "Instrumente de decomprimare .xz încorporate"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2643
+msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I<check> types other than B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
+msgstr "Implementările instrumentului de decomprimare B<.xz> încorporat, cum ar fi XZ Embedded, nu acceptă neapărat fișiere create cu tipuri de I<verificare> a integrității, altele decât B<none> și B<crc32>. Deoarece valoarea implicită este B<--check=crc64>, trebuie să utilizați B<--check=none> sau B<--check=crc32> atunci când creați fișiere pentru sistemele încorporate."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2653
+msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I<check> types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
+msgstr "În afara sistemelor încorporate, toate instrumentele de decomprimare în format B<.xz> acceptă toate tipurile de I<verificare> sau cel puțin pot decomprima fișierul fără a efectua verificarea integrității dacă acel tip de I<verificare> nu este acceptat."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2656
+msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
+msgstr "XZ Embedded acceptă filtre BCJ, dar numai cu poziție de pornire implicită."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2657
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLE"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2659
+#, no-wrap
+msgid "Basics"
+msgstr "Bazice"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2669
+msgid "Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level (B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
+msgstr "Comprimă fișierul I<foo> în I<foo.xz> folosind nivelul de comprimare implicit (B<-6>) și elimină fișierul I<foo> dacă comprimarea are succes:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2674
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz foo>\n"
+msgstr "CW<xz foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2685
+msgid "Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if decompression is successful:"
+msgstr "Decomprimă I<bar.xz> în I<bar> și nu elimină I<bar.xz> chiar dacă decomprimarea este efectuată cu succes:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2690
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2703
+msgid "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
+msgstr "Creează I<baz.tar.xz> cu nivelul prestabilit B<-4e> (B<-4 --extreme>), care este mai lent decât nivelul prestabilit implicit B<-6>, dar necesită mai puțină memorie pentru comprimare și decomprimare (48Mio și, respectiv, 5Mio):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2708
+#, no-wrap
+msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2714
+msgid "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard output with a single command:"
+msgstr "Un amestec de fișiere comprimate și necomprimate poate fi decomprimat la ieșirea standard cu o singură comandă:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2719
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2723
+#, no-wrap
+msgid "Parallel compression of many files"
+msgstr "Comprimarea în paralel a mai multor fișiere"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2729
+msgid "On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize compression of many files:"
+msgstr "În sisteme GNU și *BSD, B<find>(1) și B<xargs>(1) pot fi utilizate pentru a paraleliza comprimarea mai multor fișiere:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2735
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+msgstr ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2757
+msgid "The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) will eventually create."
+msgstr "Opțiunea B<-P> pentru comanda B<xargs>(1) stabilește numărul de procese paralele B<xz>. Cea mai bună valoare pentru opțiunea B<-n> depinde de câte fișiere trebuie să fie comprimate. Dacă există doar câteva fișiere, valoarea ar trebui probabil să fie 1; cu zeci de mii de fișiere, 100 sau chiar mai mult poate să fie valoarea potrivită pentru a reduce numărul de procese B<xz> pe care B<xargs>(1) le va crea în final."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2765
+msgid "The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
+msgstr "Opțiunea B<-T1> pentru B<xz> este acolo pentru a-l forța să ruleze în modul cu un singur fir de execuție, deoarece B<xargs>(1) este folosit pentru a controla cantitatea de paralelizare."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2766
+#, no-wrap
+msgid "Robot mode"
+msgstr "Modul robot"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2769
+msgid "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple files:"
+msgstr "Calculează câți octeți au fost salvați în total după comprimarea mai multor fișiere:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2774
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2789
+msgid "A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot> option:"
+msgstr "Un script poate dori să afle dacă folosește o versiune B<xz> suficient de nouă. Următorul script B<sh>(1) verifică dacă numărul versiunii instrumentului B<xz> este cel puțin 5.0.0. Această metodă este compatibilă cu versiunile beta vechi, care nu acceptau opțiunea B<--robot>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2798
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Your xz is too old.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+msgstr ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Versiunea dumneavoastră de „xz” este prea veche!\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2805
+msgid "Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit has already been set, don't increase it:"
+msgstr "Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimare folosind variabila de mediu B<XZ_OPT>, dar dacă o limită a fost deja stabilită, nu o mărește:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2815
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+msgstr ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2825
+msgid "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. This can be useful, because the presets cover only a subset of the potentially useful combinations of compression settings."
+msgstr "Cea mai simplă utilizare a lanțurilor de filtrare personalizate este personalizarea unei opțiuni prestabilite LZMA2. Acest lucru poate fi util, deoarece opțiunile prestabilite acoperă doar un subset al combinațiilor potențial utile de opțiuni de comprimare."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2833
+msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. Here are the relevant parts collected from those two tables:"
+msgstr "Coloanele CPUComp din tabelele de descriere a opțiunilor B<-0> ... B<-9> și B<--extreme> sunt utile atunci când personalizați opțiunilor prestabilite LZMA2. Iată părțile relevante colectate din aceste două tabele:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2858
+msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be modified to use a bigger dictionary:"
+msgstr "Dacă știți că un fișier necesită un dicționar oarecum mare (de exemplu, 32Mio) pentru a se comprima bine, dar doriți să-l comprimați mai repede decât ar face B<xz -8>, o opțiune prestabilită cu o valoare CPUComp scăzută (de exemplu, 1) poate fi modificată pentru a utiliza un dicționar mai mare:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2863
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2879
+msgid "With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while compressing significantly better. However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files."
+msgstr "Cu anumite fișiere, comanda de mai sus poate fi mai rapidă decât B<xz -6> în timp ce comprimă semnificativ mai bine. Cu toate acestea, trebuie subliniat că doar unele fișiere se beneficiază de un dicționar mare, păstrând în același timp valoarea CPUComp scăzută. Cea mai evidentă situație, în care un dicționar mare poate ajuta foarte mult, este o arhivă care conține fișiere foarte asemănătoare de cel puțin câțiva megaocteți fiecare. Dimensiunea dicționarului trebuie să fie semnificativ mai mare decât orice fișier individual pentru a permite LZMA2 să profite din plin de asemănările dintre fișierele consecutive."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2886
+msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
+msgstr "Dacă utilizarea unei mari cantități de memorie pentru comprimare și decomprimare este în regulă, iar fișierul comprimat are cel puțin câteva sute de megaocteți, poate fi util să folosiți un dicționar și mai mare decât cei 64Mio pe care i-ar folosi B<xz -9>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2891
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2904
+msgid "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
+msgstr "Utilizarea opțiunii B<-vv> (B<--verbose --verbose>) ca în exemplul de mai sus, poate fi utilă pentru a vedea cerințele de memorie la comprimare și decomprimare. Amintiți-vă că utilizarea unui dicționar mai mare decât dimensiunea fișierului necomprimat este risipă de memorie, de aceea, comanda de mai sus nu este utilă pentru fișiere mici."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2916
+msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
+msgstr "Uneori, timpul de comprimare nu contează, dar utilizarea memoriei la decomprimare trebuie menținută la un nivel scăzut, de exemplu, pentru a face posibilă decomprimarea fișierului pe un sistem încorporat. Următoarea comandă folosește B<-6e> (B<-6 --extreme>) ca bază și fixează dimensiunea dicționarului la doar 64Kio. Fișierul rezultat poate fi decomprimat cu XZ Embedded (de aceea există B<--check=crc32>) folosind aproximativ 100Kio de memorie."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2921
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2944
+msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> (try also without B<lc=4>):"
+msgstr "Dacă doriți să stoarceți cât mai mulți octeți posibil, ajustarea numărului de biți de context literal (I<lc>) și a numărului de biți de poziție (I<pb>) poate ajuta uneori. Ajustarea numărului de biți de poziție literală (I<lp>) ar putea ajuta, de asemenea, dar de obicei I<lc> și I<pb> sunt mai importante. De exemplu, o arhivă de cod sursă conține în mare parte text US-ASCII, așa că ceva precum comanda următoare, ar putea oferi un fișier „mai slăbuț” (aproximativ cu 0,1%) mai mic decât cu B<xz -6e> (încercați și fără B<lc=4>):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2949
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 fișierul_sursă.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2957
+msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:"
+msgstr "Utilizarea unui alt filtru împreună cu LZMA2 poate îmbunătăți comprimarea cu anumite tipuri de fișiere. De exemplu, pentru a comprima o bibliotecă partajată x86 pe 32 de biți sau x86 pe 64 de biți folosind filtrul BCJ x86:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2962
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2976
+msgid "Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter in the chain."
+msgstr "Rețineți că ordinea opțiunilor de filtrare este semnificativă. Dacă B<--x86> este specificată după B<--lzma2>, B<xz> va da o eroare, deoarece nu poate exista niciun filtru după LZMA2 și, de asemenea, pentru că filtrul x86 BCJ nu poate fi utilizat ca ultimul filtru din lanțul de filtrare."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2982
+msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
+msgstr "Filtrul Delta împreună cu LZMA2 pot da rezultate bune cu imagini bitmap. De obicei, ar trebui să întreacă comprimarea PNG, care are câteva filtre mai avansate decât delta simplă, dar utilizează Deflate pentru comprimarea reală."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2992
+msgid "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:"
+msgstr "Imaginea trebuie să fie salvată în format necomprimat, de exemplu, ca TIFF necomprimat. Parametrul de distanță al filtrului Delta este fixat să se potrivească cu numărul de octeți per pixel din imagine. De exemplu, bitmap-ul RGB pe 24 de biți necesită B<dist=3> și este, de asemenea, bine să pasați B<pb=0> la LZMA2 pentru a se adapta alinierii pe trei octeți:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2997
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3005
+msgid "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel."
+msgstr "Dacă mai multe imagini au fost introduse într-o singură arhivă (de exemplu, B<.tar>), filtrul Delta va funcționa și pe aceasta atâta timp cât toate imaginile au același număr de octeți per pixel."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
+#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "CONSULTAȚI ȘI"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3015
+msgid "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+msgstr "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3017
+msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146
+msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3020
+msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+msgstr "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZDEC"
+msgstr "XZDEC"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2017-04-19"
+msgstr "19.04.2017"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:10
+msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
+msgstr "xzdec, lzmadec - Programe de decomprimare mici de fișiere .xz și .lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:14
+msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xzdec> [I<opțiune...>] [I<fișier...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:18
+msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmadec> [I<opțiune...>] [I<fișier...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:44
+msgid "B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
+msgstr "B<xzdec> este un instrument de decomprimare bazat pe liblzma pentru fișierele B<.xz> (și numai B<.xz>). B<xzdec> este destinat să funcționeze ca un înlocuitor pentru B<xz>(1) în cele mai frecvente situații în care un script a fost scris pentru a utiliza B<xz --decompress --stdout> (și posibil câteva alte opțiuni frecvent utilizate) pentru a decomprima fișierele B<.xz>. B<lzmadec> este identic cu B<xzdec> cu excepția faptului că B<lzmadec> acceptă fișierele B<.lzma> în loc de fișierele B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:61
+msgid "To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying progress information."
+msgstr "Pentru a reduce dimensiunea executabilului, B<xzdec> nu acceptă modul cu mai multe fire de execuție sau localizarea(afișarea mesajelor în limba stabilită de configurările regionale) și nu citește opțiunile din variabilele de mediu B<XZ_DEFAULTS> și B<XZ_OPT>. B<xzdec> nu acceptă afișarea informațiilor intermediare de progres: trimiterea semnalului B<SIGINFO> la B<xzdec> nu face nimic, iar trimiterea semnalului B<SIGUSR1> încheie procesul în loc să afișeze informații despre progres."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:69
+msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
+msgstr "Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1). B<xzdec> acceptă numai decomprimarea."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:76
+msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any files."
+msgstr "Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1). B<xzdec> nu creează sau elimină niciodată niciun fișier."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:83
+msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the decompressed data to standard output."
+msgstr "Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1). B<xzdec> scrie întotdeauna datele decomprimate la ieșirea standard."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:89
+msgid "Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings or notices. Specify this twice to suppress errors."
+msgstr "Specificarea acestui lucru o dată nu face nimic, deoarece B<xzdec> nu afișează niciodată avertismente sau notificări. Specificați acest lucru de două ori pentru a suprima erorile."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:96
+msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
+msgstr "Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1). B<xzdec> nu folosește niciodată starea de ieșire 2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:99
+msgid "Display a help message and exit successfully."
+msgstr "Afișează un mesaj de ajutor și iese cu succes."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:104
+msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
+msgstr "Afișează numărul versiunii B<xzdec> și liblzma."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:108
+msgid "All was good."
+msgstr "Toate au fost bine."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:117
+msgid "B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit status 2 is not used by B<xzdec>."
+msgstr "B<xzdec> nu are niciun mesaj de avertizare precum B<xz>(1), astfel că starea de ieșire 2 nu este folosită de B<xzdec>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:131
+msgid "Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
+msgstr "Utilizați B<xz>(1) în loc de B<xzdec> sau B<lzmadec> pentru utilizarea normală de zi cu zi. B<xzdec> sau B<lzmadec> sunt destinate numai situațiilor în care este important să aveți un instrument de decomprimare mai mic decât B<xz>(1), cu funcții complete."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:143
+msgid "B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded."
+msgstr "B<xzdec> și B<lzmadec> nu sunt chiar atât de mici. Dimensiunea poate fi redusă și mai mult prin eliminarea caracteristicilor din liblzma în timpul compilării, dar acest lucru nu ar trebui să se facă de obicei pentru executabilele distribuite în distribuții tipice de sisteme de operare neîncorporate. Dacă aveți nevoie de un instrument de decomprimare B<.xz> cu adevărat mic, luați în considerare utilizarea XZ Embedded."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
+msgid "B<xz>(1)"
+msgstr "B<xz>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#, no-wrap
+msgid "LZMAINFO"
+msgstr "LZMAINFO"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2013-06-30"
+msgstr "30.06.2013"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
+msgstr "lzmainfo - afișează informațiile stocate în antetul fișierului .lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<fișier...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
+msgid "B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are given or I<file> is B<->, standard input is read."
+msgstr "B<lzmainfo> afișează informațiile stocate în antetul fișierului B<.lzma>. Citește primii 13 octeți din I<fișierul> specificat, decodifică antetul și îl afișează la ieșirea standard în format care poate fi citit de om. Dacă nu sunt date I<fișiere> sau dacă I<fișier> este B<->, se citește intrarea standard."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
+msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
+msgstr "De obicei, cele mai interesante informații sunt dimensiunea necomprimată și dimensiunea dicționarului. Dimensiunea necomprimată poate fi afișată numai dacă fișierul este în varianta formatului B<.lzma> netransmis în flux. Cantitatea de memorie necesară pentru a decomprima fișierul este de câteva zeci de kiloocteți plus dimensiunea dicționarului."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+msgid "B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr "B<lzmainfo> este inclus în XZ Utils în primul rând pentru compatibilitatea cu LZMA Utils."
+
+#. type: SH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ERORI"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+msgid "B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
+msgstr "B<lzmainfo> folosește sufixul B<MB> în timp ce sufixul corect ar fi B<MiB> (2^20 octeți). Acest lucru este pentru a menține ieșirea compatibilă cu LZMA Utils."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZDIFF"
+msgstr "XZDIFF"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2021-06-04"
+msgstr "04.06.2021"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12
+msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
+msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compară fișierele comprimate"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:15
+msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<xzcmp> [I<opțiuni_comparare>] I<fișier1> [I<fișier2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:18
+msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<xzdiff> [I<opțiuni_diferențe>] I<fișier1> [I<fișier2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:21
+msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<lzcmp> [I<opțiuni_comparare>] I<fișier1> [I<fișier2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24
+msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<lzdiff> [I<opțiuni_diferențe>] I<fișier1> [I<fișier2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:59
+msgid "B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
+msgstr "B<xzcmp> și B<xzdiff> invocă B<cmp>(1) sau B<diff>(1) pentru fișierele comprimate cu B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>( 1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) sau B<zstd>(1). Toate opțiunile specificate sunt transmise direct către B<cmp>(1) sau B<diff>(1). Dacă este specificat un singur fișier, atunci fișierele comparate sunt I<fișier1> (care trebuie să aibă un sufix al unui format de comprimare acceptat) și I<fișier1> din care a fost eliminat sufixul formatului de comprimare. Dacă sunt specificate două fișiere, atunci acestea sunt decomprimate dacă este necesar și introduse în B<cmp>(1) sau B<diff>(1). Starea de ieșire din B<cmp>(1) sau B<diff>(1) este păstrată cu excepția cazului în care apare o eroare de decomprimare; atunci starea de ieșire este 2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65
+msgid "The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr "Numele B<lzcmp> și B<lzdiff> sunt furnizate pentru compatibilitatea cu LZMA Utils."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:74
+msgid "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+msgstr "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:79
+msgid "Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary filenames instead of those specified."
+msgstr "Mesajele din programele B<cmp>(1) sau B<diff>(1) se referă la nume de fișiere temporare în loc de cele specificate."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZGREP"
+msgstr "XZGREP"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2022-07-19"
+msgstr "19.07.2022"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:12
+msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
+msgstr "xzgrep - caută în fișierele comprimate pentru o expresie regulată"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:18
+msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
+msgstr "B<xzgrep> [I<opțiuni_grep>] [B<-e>] I<model> [I<fișier...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:21
+msgid "B<xzegrep> \\&..."
+msgstr "B<xzegrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:24
+msgid "B<xzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:27
+msgid "B<lzgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzgrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:30
+msgid "B<lzegrep> \\&..."
+msgstr "B<lzegrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:33
+msgid "B<lzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:49
+msgid "B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<grep>(1)."
+msgstr "B<xzgrep> invocă B<grep>(1) pentru I<fișiere> care pot să fie decomprimate sau comprimate cu B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) sau B<zstd>(1). Toate opțiunile specificate sunt transmise direct către B<grep>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:62
+msgid "If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported."
+msgstr "Dacă nu este specificat I<fișier>, atunci intrarea standard este decomprimată dacă este necesar și alimentează B<grep>(1). La citirea din intrarea standard, fișierele comprimate B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) și B<zstd>(1) nu sunt acceptate."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+msgid "If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr "Dacă B<xzgrep> este invocat ca B<xzegrep> sau B<xzfgrep>, atunci este folosit B<grep -E> sau B<grep -F> în loc de B<grep>(1). Același lucru este valabil și pentru comenzile B<lzgrep>, B<lzegrep> și B<lzfgrep>, care sunt furnizate pentru compatibilitate cu LZMA Utils."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+msgid "At least one match was found from at least one of the input files. No errors occurred."
+msgstr "A fost găsită cel puțin o potrivire din cel puțin unul dintre fișierele de la intrare. Nu au apărut erori."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred."
+msgstr "Nu au fost găsite potriviri din niciunul dintre fișierele de la intrare. Nu au apărut erori."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+#, no-wrap
+msgid "E<gt>1"
+msgstr "E<gt>1"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:94
+msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found."
+msgstr "A apărut una sau mai multe erori. Nu se cunoaște dacă au fost găsite potriviri."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:95
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP>"
+msgstr "B<GREP>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:106
+msgid "If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
+msgstr "Dacă variabila de mediu B<GREP> este definită, B<xzgrep> o folosește în loc de B<grep>(1), B<grep -E> sau B<grep -F>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:113
+msgid "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zgrep>(1)"
+msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zgrep>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "XZLESS"
+msgstr "XZLESS"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "2010-09-27"
+msgstr "27.09.2010"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:13
+msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr "xzless, lzless - vizualizează fișierele (text) comprimate xz sau lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:16
+msgid "B<xzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<xzless> [I<fișier>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:19
+msgid "B<lzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<lzless> [I<fișier>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:31
+msgid "B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
+msgstr "B<xzless> este un filtru care afișează textul din fișierele comprimate pe un terminal. Funcționează pentru fișiere comprimate cu B<xz>(1) sau B<lzma>(1). Dacă nu sunt date I<fișiere>, B<xzless> citește de la intrarea standard."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:48
+msgid "B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more information."
+msgstr "B<xzless> folosește B<less>(1) pentru a-și prezenta rezultatul. Spre deosebire de B<xzmore>, alegerea sa de pager nu poate fi modificată prin definirea unei variabile de mediu. Comenzile se bazează atât pe B<more>(1) cât și pe B<vi>(1) și permit mișcarea înainte și înapoi și căutarea. Consultați manualul B<less>(1) pentru mai multe informații."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:52
+msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr "Comanda numită B<lzless> este furnizată pentru compatibilitatea cu LZMA Utils."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSMETACHARS>"
+msgstr "B<LESSMETACHARS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+msgid "A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is already set in the environment."
+msgstr "O listă de caractere speciale pentru shell. Definită de B<xzless>, cu excepția cazului în care este deja definită în mediu."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSOPEN>"
+msgstr "B<LESSOPEN>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:65
+msgid "Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing the input files to B<less>(1)."
+msgstr "Aceasta este definită în linia de comandă pentru a invoca instrumentul de decomprimare B<xz>(1) pentru preprocesarea fișierelor de intrare pentru B<less>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:69
+msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZMORE"
+msgstr "XZMORE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:10
+msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr "xzmore, lzmore - vizualizează fișierele (text) comprimate xz sau lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:13
+msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<xzmore> [I<fișier...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:16
+msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmore> [I<fișier...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:24
+msgid "B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
+msgstr "B<xzmore> este un filtru care vă permite să examinați conținutul fișierelor text comprimate B<xz>(1) sau B<lzma>(1), câte o pagină pe ecran, pe un terminal."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+msgid "To use a pager other than the default B<more,> set environment variable B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr "Pentru a utiliza un paginator, altul decât paginatorul implicit B<more>, definiți variabila de mediu B<PAGER> cu numele programului dorit. Comanda B<lzmore> este furnizată pentru compatibilitatea cu LZMA Utils."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+#, no-wrap
+msgid "B<e> or B<q>"
+msgstr "B<e> sau B<q>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command causes B<xzmore> to exit."
+msgstr "Când linia --More--(Fișierul următor: I<fișier>) este afișată, această comandă face ca B<xzmore> să iasă."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<s>"
+msgstr "B<s>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:47
+msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
+msgstr "Când linia --More--(Fișierul următor: I<fișier>) este afișată, această comandă face ca B<xzmore> să omită următorul fișier și să continue."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:51
+msgid "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
+msgstr "Pentru lista comenzilor de la tastatură acceptate în timp ce vizualizați conținutul unui fișier, consultați manualul paginatorului pe care îl utilizați, de obicei B<more>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:55
+msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+
+#~ msgid "2020-02-01"
+#~ msgstr "01.02.2020"
diff --git a/po4a/uk.po b/po4a/uk.po
new file mode 100644
index 0000000..1c21f84
--- /dev/null
+++ b/po4a/uk.po
@@ -0,0 +1,3676 @@
+# Ukrainian translation for xz-man.
+# This file is distributed under the same license as the XZ Utils package.
+# This file is put in the public domain.
+#
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: xz-man-5.4.0-pre2\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-12-01 21:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-27 17:33+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:8
+#, no-wrap
+msgid "XZ"
+msgstr "XZ"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:8
+#, no-wrap
+msgid "2022-12-01"
+msgstr "1 грудня 2022 року"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "Tukaani"
+msgstr "Tukaani"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZ Utils"
+msgstr "XZ Utils"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:10 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
+#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "НАЗВА"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:12
+msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files"
+msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat — стискання та розпаковування файлів .xz і .lzma"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:13 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
+#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:17
+msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xz> [I<параметр...>] [I<файл...>]"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:18
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND ALIASES"
+msgstr "СКОРОЧЕННЯ КОМАНД"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:22
+msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
+msgstr "B<unxz> є рівноцінним до B<xz --decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:26
+msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
+msgstr "B<xzcat> є рівноцінним до B<xz --decompress --stdout>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:30
+msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
+msgstr "B<lzma> є рівноцінним до B<xz --format=lzma>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:34
+msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
+msgstr "B<unlzma> є рівноцінним до B<xz --format=lzma --decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:38
+msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
+msgstr "B<lzcat> є рівноцінним до B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:50
+msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
+msgstr "При написанні скриптів, де потрібно розпаковувати файли, рекомендуємо завжди використовувати B<xz> із відповідними аргументами (B<xz -d> або B<xz -dc>), замість B<unxz> і B<xzcat>."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:51 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
+#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "ОПИС"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:70
+msgid "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported. In addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
+msgstr "B<xz> інструмент загального призначення для стискання даних із синтаксисом командного рядка, подібним для B<gzip>(1) і B<bzip2>(1). Власним форматом файлів є B<.xz>, але передбачено підтримку застарілого формату B<.lzma>, який було використано у LZMA Utils, та необроблених потоків стиснених даних без заголовків формату контейнера. Крім того, передбачено підтримку розпаковування формату B<.lz>, який використано у B<lzip>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:92
+msgid "B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal."
+msgstr "B<xz> стискає або розпаковує кожен I<файл> відповідно до вибраного режиму дій. Якщо I<файли> не задано або якщо I<файлом> є B<->, B<xz> читатиме дані зі стандартного джерела вхідних даних і записуватиме оброблені дані до стандартного виведення. B<xz> відмовить (покаже повідомлення про помилку і пропустить I<файл>) у записів стиснених даних до стандартного виведення, якщо це термінал. Так само, B<xz> відмовить у читанні стиснених даних зі стандартного джерела вхідних даних, якщо це термінал."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:102
+msgid "Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I<file> name:"
+msgstr "Якщо не вказано B<--stdout>, I<файли>, відмінні від B<->, буде записано до нового файла, чию назву буде визначено з назви початкового I<файла>:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:102 ../src/xz/xz.1:108 ../src/xz/xz.1:133 ../src/xz/xz.1:138
+#: ../src/xz/xz.1:141 ../src/xz/xz.1:144 ../src/xz/xz.1:160 ../src/xz/xz.1:421
+#: ../src/xz/xz.1:424 ../src/xz/xz.1:431 ../src/xz/xz.1:676 ../src/xz/xz.1:678
+#: ../src/xz/xz.1:777 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:797 ../src/xz/xz.1:805
+#: ../src/xz/xz.1:1033 ../src/xz/xz.1:1042 ../src/xz/xz.1:1054
+#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853
+#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863
+#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:108
+msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) is appended to the source filename to get the target filename."
+msgstr "При стисканні суфікс формату файла призначення (B<.xz> або B<.lzma>) буде дописано до назви початкового файла для отримання назви файла призначення."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:123
+msgid "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
+msgstr "При розпаковуванні суфікс B<.xz>, B<.lzma> або B<.lz> буде вилучено з назви файла для отримання назви файла призначення. Крім того, B<xz> розпізнає суфікси B<.txz> і B<.tlz> і замінює їх на суфікс B<.tar>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:127
+msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is skipped."
+msgstr "Якщо файл призначення вже існує, буде показано повідомлення про помилку, а I<файл> буде пропущено."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:133
+msgid "Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the I<file> if any of the following applies:"
+msgstr "Окрім випадку запису до стандартного виведення, B<xz> покаже попередження і пропустить обробку I<файла>, якщо буде виконано будь-яку з таких умов:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:138
+msgid "I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files."
+msgstr "I<Файл> не є звичайним файлом. Програма не переходитиме за символічними посиланнями, а отже, не вважатиме їх звичайними файлами."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:141
+msgid "I<File> has more than one hard link."
+msgstr "На I<файл> існує декілька жорстких посилань."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:144
+msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
+msgstr "Для I<файла> встановлено setuid, setgid або «липкий» біт."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:160
+msgid "The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
+msgstr "Режим дій встановлено у значення «стискання», і I<файл> вже має суфікс назви формату файла призначення (B<.xz> або B<.txz> при стисканні до формату B<.xz>, і B<.lzma> або B<.tlz> при стисканні до формату B<.lzma>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:170
+msgid "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz>)."
+msgstr "Режим дій встановлено у значення «розпаковування», і I<файл> не має суфікса назви жодного з підтримуваних форматів (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> або B<.lz>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:185
+msgid "After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I<file> to the target file. If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet."
+msgstr "Після успішного стискання або розпаковування I<файла>, B<xz> копіює дані щодо власника, групи, прав доступу, часу доступу та моменту внесення змін з початкового I<файла> до файла призначення. Якщо копіювання даних щодо групи зазнає невдачі, права доступу буде змінено так, що файл призначення стане недоступним для користувачів, які не мають права доступу до початкового I<файла>. В B<xz> ще не передбачено підтримки копіювання інших метаданих, зокрема списків керування доступом або розширених атрибутів."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:195
+msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs."
+msgstr "Щойно файл призначення буде успішно закрито, початковий I<файл> буде вилучено, якщо не вказано параметра B<--keep>. Початковий I<файл> ніколи не буде вилучено, якщо виведені дані буде записано до стандартного виведення або якщо станеться помилка."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:207
+msgid "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress information to standard error. This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator."
+msgstr "Надсилання B<SIGINFO> або B<SIGUSR1> до процесу B<xz> призводить до виведення даних щодо поступу до стандартного виведення помилок. Це має лише обмежене використання, оскільки якщо стандартним виведенням помилок є термінал, використання B<--verbose> призведе до показу автоматично оновлюваного індикатора поступу."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:208
+#, no-wrap
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Використання пам'яті"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:224
+msgid "The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings. The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file. For example, decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress."
+msgstr "Використання B<xz> пам'яті може бути різним: від декількох сотень кілобайтів до декількох гігабайтів, залежно від параметрів стискання. Параметри, які використано при стисканні файла, визначають вимоги до об'єму пам'яті при розпакуванні. Типово, засобу розпаковування потрібно від 5\\ % до 20\\ % об'єму пам'яті, якого засіб стискання потребує при створенні файла. Наприклад, розпаковування файла, який створено з використанням B<xz -9>, у поточній версії потребує 65\\ МіБ пам'яті. Втім, можливе створення файлів B<.xz>, які потребуватимуть для розпаковування декількох гігабайтів пам'яті."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:236
+msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
+msgstr "Ймовірність високого рівня використання пам'яті може бути особливо дошкульною для користувачів застарілих комп'ютерів. Щоб запобігти прикрим несподіванкам, у B<xz> передбачено вбудований обмежувач пам'яті, який типово вимкнено. Хоча у деяких операційних системах передбачено спосіб обмежити використання пам'яті процесами, сподівання на його ефективність не є аж надто гнучким (наприклад, використання B<ulimit>(1) для обмеження віртуальної пам'яті призводить до викривлення даних B<mmap>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:258
+msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command line."
+msgstr "Обмежувач пам'яті можна увімкнути за допомогою параметра командного рядка B<--memlimit=>I<обмеження>. Часто, зручніше увімкнути обмежувач на типовому рівні, встановивши значення для змінної середовища B<XZ_DEFAULTS>, наприклад, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Можна встановити обмеження окремо для стискання і розпакування за допомогою B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<обмеження>. Використання цих двох параметрів поза B<XZ_DEFAULTS> не таке вже і корисне, оскільки одноразовий запуск B<xz> не може одночасно призводити до стискання та розпаковування, а набрати у командному рядку B<--memlimit=>I<обмеження> (або B<-M> I<обмеження>) набагато швидше."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:277
+msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B<xz -8>."
+msgstr "Якщо під час розпаковування вказане обмеження буде перевищено, B<xz> покаже повідомлення про помилку, а розпаковування файла зазнає невдачі. Якщо обмеження буде перевищено при стисканні, B<xz> спробує масштабувати параметри так, щоб не перевищувати обмеження (окрім випадків використання B<--format=raw> або B<--no-adjust>). Отже, дію буде виконано, якщо обмеження не є надто жорстким. Масштабування параметрів буде виконано кроками, які не збігаються із рівнями шаблонів стискання. Наприклад, якщо обмеження лише трохи не вкладається у об'єм потрібний для B<xz -9>, параметри буде змінено лише трохи, не до рівня B<xz -8>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:278
+#, no-wrap
+msgid "Concatenation and padding with .xz files"
+msgstr "Поєднання і заповнення з файлами .xz"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:286
+msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress such files as if they were a single B<.xz> file."
+msgstr "Можна поєднати файли B<.xz> без додаткової обробки. B<xz> розпакує такі файли так, наче вони є єдиним файлом B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:295
+msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part. The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks."
+msgstr "Можна додати доповнення між з'єднаними частинами або після останньої частини. Доповнення має складатися із нульових байтів і мати розмір, який є кратним до чотирьох байтів. Це може бути корисним, наприклад, якщо файл B<.xz> зберігається на носії даних, де розміри файла вимірюються у 512-байтових блоках."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:299
+msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
+msgstr "Поєднання та заповнення не можна використовувати для файлів B<.lzma> або потоків необроблених даних."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:300 ../src/xzdec/xzdec.1:61
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "ПАРАМЕТРИ"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:302
+#, no-wrap
+msgid "Integer suffixes and special values"
+msgstr "Цілочисельні суфікси і спеціальні значення"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:306
+msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers. There must be no space between the integer and the suffix."
+msgstr "У більшості місць, де потрібен цілочисельний аргумент, передбачено підтримку необов'язкового суфікса для простого визначення великих цілих чисел. Між цілим числом і суфіксом не повинно бути пробілів."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:306
+#, no-wrap
+msgid "B<KiB>"
+msgstr "B<KiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:317
+msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> are accepted as synonyms for B<KiB>."
+msgstr "Помножити ціле число на 1024 (2^10). Синонімами B<KiB> є B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> та B<KB>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:317
+#, no-wrap
+msgid "B<MiB>"
+msgstr "B<MiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:327
+msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are accepted as synonyms for B<MiB>."
+msgstr "Помножити ціле число на 1048576 (2^20). Синонімами B<MiB> є B, B<Mi>, B<m>, B<M> та B<MB>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:327
+#, no-wrap
+msgid "B<GiB>"
+msgstr "B<GiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:337
+msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> are accepted as synonyms for B<GiB>."
+msgstr "Помножити ціле число на 1073741824 (2^30). Синонімами B<GiB> є B, B<Gi>, B<g>, B<G> та B<GB>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:342
+msgid "The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value supported by the option."
+msgstr "Можна скористатися особливим значенням B<max> для позначення максимального цілого значення, підтримку якого передбачено для параметра."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:343
+#, no-wrap
+msgid "Operation mode"
+msgstr "Режим операції"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:346
+msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
+msgstr "Якщо вказано декілька параметрів режиму дій, буде використано лише останній з них."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:346
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>, B<--compress>"
+msgstr "B<-z>, B<--compress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:355
+msgid "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
+msgstr "Стиснути. Це типовий режим дій, якщо не вказано параметр режиму дій, а назва команди неявним чином не визначає іншого режиму дій (наприклад, B<unxz> неявно визначає B<--decompress>)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:355 ../src/xzdec/xzdec.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:358
+msgid "Decompress."
+msgstr "Розпакувати."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:358
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:367
+msgid "Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output. No files are created or removed."
+msgstr "Перевірити цілісність стиснених файлів I<файли>. Цей параметр еквівалентний до B<--decompress --stdout>, але розпаковані дані буде відкинуто, замість запису до стандартного виведення. Жодних файлів не буде створено або вилучено."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:367
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list>"
+msgstr "B<-l>, B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:376
+msgid "Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is produced, and no files are created or removed. In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources."
+msgstr "Вивести відомості щодо стиснених файлів I<файли>. Розпакування даних не виконуватиметься, жодних файлів не буде створено або вилучено. У режимі списку програма не може читати дані зі стандартного введення або з інших джерел, де неможливе позиціювання."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:391
+msgid "The default listing shows basic information about I<files>, one file per line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks. The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
+msgstr "У типовому списку буде показано базові відомості щодо файлів I<файли>, по одному файлу на рядок. Щоб отримати докладніші відомості, скористайтеся параметром B<--verbose>. Щоб розширити спектр відомостей, скористайтеся параметром B<--verbose> двічі, але зауважте, що це може призвести до значного уповільнення роботи, оскільки отримання додаткових відомостей потребує великої кількості позиціювань. Ширина області докладного виведення даних перевищує 80 символів, тому передавання конвеєром виведених даних, наприклад, до B<less\\ -S>, може бути зручним способом перегляду даних, якщо термінал недостатньо широкий."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:398
+msgid "The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
+msgstr "Виведені дані залежать від версії B<xz> та використаної локалі. Для отримання даних, які будуть придатні до обробки комп'ютером, слід скористатися параметрами B<--robot --list>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:399
+#, no-wrap
+msgid "Operation modifiers"
+msgstr "Модифікатори режиму роботи"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:400 ../src/xzdec/xzdec.1:69
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:403
+msgid "Don't delete the input files."
+msgstr "Не вилучати вхідні файли."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:417
+msgid "Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was only done with B<--force>."
+msgstr "Починаючи з версії B<xz> 5.2.6, використання цього параметра також наказує B<xz> виконувати стискання або розпаковування, навіть якщо вхідними даними є символічне посилання на звичайний файл, файл, який має декілька жорстких посилань, або файл, для якого встановлено setuid, setgid або липкий біт. setuid, setgid та липкий біт не буде скопійовано до файла-результату. У попередніх версіях, ці дії виконувалися, лише якщо було використано параметр B<--force>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:417
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:420
+msgid "This option has several effects:"
+msgstr "Результатів використання цього параметра буде декілька:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:424
+msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing."
+msgstr "Якщо файл-результат вже існує, вилучити його до стискання або розпаковування."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:431
+msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
+msgstr "Виконувати стискання або розпаковування, навіть якщо вхідними даними є символічне посилання на звичайний файл, файл, який має декілька жорстких посилань, або файл, для якого встановлено setuid, setgid або липкий біт setuid, setgid та липкий біт не буде скопійовано до файла-результату."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:456
+msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output. This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more types of files instead of copying them as is to standard output. B<--format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single file format."
+msgstr "Якщо використано разом із B<--decompress>, B<--stdout>, і B<xz> не зможе розпізнати тип початкового файла, копіювати початковий файл без змін до стандартного виведення. Це надає змогу користуватися B<xzcat> B<--force> подібно до B<cat>(1) для файлів, які не було стиснено за допомогою B<xz>. Зауважте, що у майбутньому у B<xz> може бути реалізовано підтримку нових форматів стиснених файлів, замість копіювання їх без змін до стандартного виведення. Можна скористатися B<--format=>I<формат> для обмеження стискання у B<xz> єдиним форматом файлів."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:457 ../src/xzdec/xzdec.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:463
+msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file. This implies B<--keep>."
+msgstr "Записати стиснені або розпаковані дані до стандартного виведення, а не до файла. Неявним чином встановлює B<--keep>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:463
+#, no-wrap
+msgid "B<--single-stream>"
+msgstr "B<--single-stream>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:472
+msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage makes B<xz> display an error."
+msgstr "Розпакувати лише перший потік даних B<.xz> і без повідомлень проігнорувати решту вхідних даних, які слідують за цим потоком. Зазвичай, такі зайві дані наприкінці файла призводять до показу B<xz> повідомлення про помилку."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:481
+msgid "B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream."
+msgstr "B<xz> ніколи не виконуватиме спроби видобути декілька потоків даних з файлів B<.lzma> або необроблених потоків даних, але використання цього параметра все одно наказує B<xz> ігнорувати можливі кінцеві дані після файла B<.lzma> або необробленого потоку даних."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:486
+msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>."
+msgstr "Цей параметр нічого не змінює, якщо режимом дій не є B<--decompress> або B<--test>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:486
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-sparse>"
+msgstr "B<--no-sparse>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:498
+msgid "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O."
+msgstr "Вимкнути створення розріджених файлів. Типово, якщо видобування виконується до звичайного файла, B<xz> намагається створити розріджений файл, якщо розпаковані дані містять довгі послідовності двійкових нулів. Це також працює, коли виконується запис до стандартного виведення, доки стандартне виведення з'єднано зі звичайним файлом і виконуються певні додаткові умови, які убезпечують роботу. Створення розріджених файлів може заощадити місце на диску і пришвидшити розпаковування шляхом зменшення кількості дій введення та виведення даних на диску."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:498
+#, no-wrap
+msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:510
+msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped."
+msgstr "При стисканні використати суфікс I<.suf> для файлів призначення, замість суфікса B<.xz> або B<.lzma>. Якщо записування виконується не до стандартного виведення і початковий файл вже має суфікс назви I<.suf>, буде показано попередження, а файл буде пропущено під час обробки."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:524
+msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename."
+msgstr "При розпаковуванні розпізнавати файли із суфіксом назви I<.suf>, окрім файлів із суфіксами назв B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> або B<.lz>. Якщо початковий файл мав суфікс назви I<.suf>, для отримання назви файла призначення цей суфікс буде вилучено."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:530
+msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams."
+msgstr "При стисканні або розпакуванні необроблених потоків даних (B<--format=raw>) суфікс слід вказувати завжди, якщо запис не виконується до стандартного виведення, оскільки типового суфікса назви для необроблених потоків даних не передбачено."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:530
+#, no-wrap
+msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files>[B<=>I<файл>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:544
+msgid "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input. If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I<file>."
+msgstr "Прочитати назви файлів для обробки з файла I<файл>; якщо I<file> не вказано, назви файлів буде прочитано зі стандартного потоку вхідних даних. Назви файлів має бути відокремлено символом нового рядка. Символ дефіса (B<->) буде оброблено як звичайну назву файла; він не позначатиме стандартного джерела вхідних даних. Якщо також буде вказано назви файлів у аргументах рядка команди, файли з цими назвами буде оброблено до обробки файлів, назви яких було прочитано з файла I<файл>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:544
+#, no-wrap
+msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files0>[B<=>I<файл>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:548
+msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must be terminated with the null character."
+msgstr "Те саме, що і B<--files>[B<=>I<файл>], але файли у списку має бути відокремлено нульовим символом."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:549
+#, no-wrap
+msgid "Basic file format and compression options"
+msgstr "Параметри базового формату файлів та стискання"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:550
+#, no-wrap
+msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
+msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<формат>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:555
+msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
+msgstr "Вказати файл I<формат> для стискання або розпакування:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:556
+#, no-wrap
+msgid "B<auto>"
+msgstr "B<auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:568
+msgid "This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. When decompressing, the format of the input file is automatically detected. Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-detected."
+msgstr "Типовий варіант. При стисканні B<auto> є еквівалентом B<xz>. При розпакуванні формат файла вхідних даних буде виявлено автоматично. Зауважте, що автоматичне виявлення необроблених потоків даних (створених за допомогою B<--format=raw>) неможливе."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:568
+#, no-wrap
+msgid "B<xz>"
+msgstr "B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:575
+msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing."
+msgstr "Стиснути до формату B<.xz> або приймати лише файли B<.xz> при розпаковуванні."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:575
+#, no-wrap
+msgid "B<lzma>, B<alone>"
+msgstr "B<lzma>, B<alone>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:585
+msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards compatibility with LZMA Utils."
+msgstr "Стиснути дані до застарілого формату файлів B<.lzma> або приймати лише файли B<.lzma> при розпаковуванні. Альтернативну назву B<alone> може бути використано для зворотної сумісності із LZMA Utils."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:585
+#, no-wrap
+msgid "B<lzip>"
+msgstr "B<lzip>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:591
+msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported."
+msgstr "Приймати лише файли B<.lz> при розпакуванні. Підтримки стискання не передбачено."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:604
+msgid "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't common but may be found from file archives as a few source packages were released in this format. People might have old personal files in this format too. Decompression support for the format version 0 was removed in B<lzip> 1.18."
+msgstr "Передбачено підтримку версії формату B<.lz> 0 та нерозширеної версії 1. Файли версії 0 було створено B<lzip> 1.3 та старішими версіями. Такі файли не є поширеними, але їх можна знайти у файлових архівах, оскільки певну незначну кількість пакунків із початковим кодом було випущено у цьому форматі. Також можуть існувати особисті файли у цьому форматі. Підтримку розпаковування для формату версії 0 було вилучено у B<lzip> 1.18."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:613
+msgid "B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt input)."
+msgstr "B<lzip> 1.4 і пізніші версії створюють файли у форматі версії 1. Розширення синхронізації позначки витирання до формату версії 1 було додано у B<lzip> 1.6. Це розширення використовують не часто, його підтримки у B<xz> не передбачено (програма повідомлятиме про пошкоджені вхідні дані)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:613
+#, no-wrap
+msgid "B<raw>"
+msgstr "B<raw>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:621
+msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers."
+msgstr "Стиснути або розпакувати потік необроблених даних (лез заголовків). Цей параметр призначено лише для досвідчених користувачів. Для розпаковування необроблених потоків даних слід користуватися параметром B<--format=raw> і явно вказати ланцюжок фільтрування, який за звичайних умов мало б бути збережено у заголовках контейнера."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:622
+#, no-wrap
+msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
+msgstr "B<-C> I<перевірка>, B<--check=>I<перевірка>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:637
+msgid "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed."
+msgstr "Вказати тип перевірки цілісності. Контрольну суму буде обчислено на основі нестиснених даних і збережено у файлі B<.xz>. Цей параметр працюватиме, лише якщо дані стиснено до файла у форматі B<.xz>; для формату файлів B<.lzma> підтримки перевірки цілісності не передбачено. Перевірку контрольної суми (якщо така є) буде виконано під час розпаковування файла B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:641
+msgid "Supported I<check> types:"
+msgstr "Підтримувані типи I<перевірок>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:642
+#, no-wrap
+msgid "B<none>"
+msgstr "B<none>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:648
+msgid "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway."
+msgstr "Не обчислювати контрольну суму взагалі. Зазвичай, не варто цього робити. Цим варіантом слід скористатися, якщо цілісність даних буде перевірено в інший спосіб."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:648
+#, no-wrap
+msgid "B<crc32>"
+msgstr "B<crc32>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:651
+msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
+msgstr "Обчислити CRC32 за допомогою полінома з IEEE-802.3 (Ethernet)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:651
+#, no-wrap
+msgid "B<crc64>"
+msgstr "B<crc64>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:656
+msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible."
+msgstr "Обчислити CRC64 за допомогою полінома з ECMA-182. Це типовий варіант, оскільки він дещо кращий за CRC32 при виявленні пошкоджених файлів, а різниця у швидкості є незрачною."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:656
+#, no-wrap
+msgid "B<sha256>"
+msgstr "B<sha256>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:660
+msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
+msgstr "Обчислити SHA-256. Цей варіант дещо повільніший за CRC32 і CRC64."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:666
+msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not possible to change or disable it."
+msgstr "Цілісність заголовків B<.xz> завжди перевіряють за допомогою CRC32. Таку перевірку не можна змінити або скасувати."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:666
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-check>"
+msgstr "B<--ignore-check>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:672
+msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
+msgstr "Не перевіряти цілісність стиснених даних при розпаковуванні. Значення CRC32 у заголовках B<.xz> буде у звичайний спосіб перевірено попри цей параметр."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:675
+msgid "B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible reasons to use this option:"
+msgstr "B<Не користуйтеся цим параметром, якщо ви не усвідомлюєте наслідків ваших дій.> Можливі причини скористатися цим параметром:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:678
+msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
+msgstr "Спроба отримання даних з пошкодженого файла .xz."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:684
+msgid "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well. It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way."
+msgstr "Пришвидшення розпакування. Це, здебільшого, стосується SHA-256 або файлів із надзвичайно високим рівнем пакування. Не рекомендуємо користуватися цим параметром з цією метою, якщо цілісність файлів не буде перевірено у якийсь інший спосіб."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:685
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-9>"
+msgstr "B<-0> ... B<-9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:694
+msgid "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain."
+msgstr "Вибрати рівень стискання. Типовим є B<-6>. Якщо буде вказано декілька рівнів стискання, програма використає останній вказаний. Якщо вже було вказано нетиповий ланцюжок фільтрів, встановлення рівня стискання призведе до нехтування цим нетиповим ланцюжком фільтрів."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:709
+msgid "The differences between the presets are more significant than with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
+msgstr "Різниця між рівнями є суттєвішою, ніж у B<gzip>(1) і B<bzip2>(1). Вибрані параметри стискання визначають вимоги до пам'яті під час розпаковування, отже використання надто високого рівня стискання може призвести до проблем під час розпаковування файла на застарілих комп'ютерах із невеликим обсягом оперативної пам'яті. Зокрема, B<не варто використовувати -9 для усього>, як це часто буває для B<gzip>(1) і B<bzip2>(1)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:710
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-3>"
+msgstr "B<-0> ... B<-3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:722
+msgid "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> while compressing much better. The higher ones often have speed comparable to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed."
+msgstr "Це дещо швидші набори налаштувань. B<-0> іноді є швидшим за B<gzip -9>, забезпечуючи набагато більший коефіцієнт стискання. Вищі рівні часто мають швидкість, яку можна порівняти з B<bzip2>(1) із подібним або кращим коефіцієнтом стискання, хоча результати значно залежать від типу даних, які стискають."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:722
+#, no-wrap
+msgid "B<-4> ... B<-6>"
+msgstr "B<-4> ... B<-6>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:736
+msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too. See B<--extreme>.)"
+msgstr "Стискання від доброго до дуже доброго рівня із одночасним підтриманням помірного рівня споживання пам'яті засобом розпаковування, навіть для застарілих системи. Типовим є значення B<-6>, яке є добрим варіантом для поширення файлів, які мають бути придатними до розпаковування навіть у системах із лише 16\\ МіБ оперативної пам'яті. (Також можна розглянути варіанти B<-5e> і B<-6e>. Див. B<--extreme>.)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:736
+#, no-wrap
+msgid "B<-7 ... -9>"
+msgstr "B<-7 ... -9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:743
+msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
+msgstr "Ці варіанти подібні до B<-6>, але із вищими вимогами щодо пам'яті для стискання і розпаковування. Можуть бути корисними лише для стискання файлів з розміром, що перевищує 8\\ МіБ, 16\\ МіБ та 32\\ МіБ, відповідно."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:751
+msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second. In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be. This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot."
+msgstr "На однаковому обладнанні швидкість розпакування є приблизно сталою кількістю байтів стиснених даних за секунду. Іншими словами, чим кращим є стискання, тим швидшим буде, зазвичай, розпаковування. Це також означає, що об'єм розпакованих виведених даних, які видає програма за секунду, може коливатися у широкому діапазоні."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:753
+msgid "The following table summarises the features of the presets:"
+msgstr "У наведеній нижче таблиці підсумовано можливості шаблонів:"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "Preset"
+msgstr "Шаблон"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
+#, no-wrap
+msgid "DictSize"
+msgstr "DictSize"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "CompCPU"
+msgstr "CompCPU"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
+#, no-wrap
+msgid "CompMem"
+msgstr "CompMem"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
+#, no-wrap
+msgid "DecMem"
+msgstr "DecMem"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#: ../src/xz/xz.1:2840
+#, no-wrap
+msgid "-0"
+msgstr "-0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2450
+#, no-wrap
+msgid "256 KiB"
+msgstr "256 КіБ"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:844
+#: ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "3 MiB"
+msgstr "3 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843
+#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454
+#, no-wrap
+msgid "1 MiB"
+msgstr "1 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
+#: ../src/xz/xz.1:2841
+#, no-wrap
+msgid "-1"
+msgstr "-1"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "9 MiB"
+msgstr "9 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
+#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "2 MiB"
+msgstr "2 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
+#: ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "-2"
+msgstr "-2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849
+#: ../src/xz/xz.1:2477
+#, no-wrap
+msgid "17 MiB"
+msgstr "17 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
+#: ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "-3"
+msgstr "-3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:845
+#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454
+#: ../src/xz/xz.1:2456
+#, no-wrap
+msgid "4 MiB"
+msgstr "4 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850
+#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "32 MiB"
+msgstr "32 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846
+#, no-wrap
+msgid "5 MiB"
+msgstr "5 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
+#: ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "-4"
+msgstr "-4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761
+#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846
+#: ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "48 MiB"
+msgstr "48 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
+#: ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "-5"
+msgstr "-5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848
+#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457
+#, no-wrap
+msgid "8 MiB"
+msgstr "8 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848
+#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "94 MiB"
+msgstr "94 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "-6"
+msgstr "-6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "-7"
+msgstr "-7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2457
+#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "16 MiB"
+msgstr "16 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "186 MiB"
+msgstr "186 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "-8"
+msgstr "-8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "370 MiB"
+msgstr "370 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850
+#, no-wrap
+msgid "33 MiB"
+msgstr "33 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "-9"
+msgstr "-9"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2459
+#, no-wrap
+msgid "64 MiB"
+msgstr "64 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "674 MiB"
+msgstr "674 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "65 MiB"
+msgstr "65 МіБ"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:776
+msgid "Column descriptions:"
+msgstr "Описи стовпчиків:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:788
+msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter."
+msgstr "DictSize є розміром словника LZMA2. Використання словника, розмір якого перевищує розмір нестисненого файла, — проста витрата пам'яті. Ось чому не варто використовувати шаблони B<-7> ... B<-9>, якщо у них немає реальної потреби. Для B<-6> та нижчих рівнів об'єм витраченої пам'яті, зазвичай, такий низький, що цей фактор ні на що не впливає."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:797
+msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>."
+msgstr "CompCPU є спрощеним представленням параметрів LZMA2, які впливають на швидкість стискання. Розмір словника також впливає на швидкість, тому, хоча значення CompCPU є однаковим для рівнів B<-6> ... B<-9>, обробка на вищих рівнях все одно є трошки повільнішою. Що отримати повільніше і, ймовірно, краще стискання, див. B<--extreme>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:805
+msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that of the single-threaded mode."
+msgstr "CompMem містить вимоги до пам'яті засобу стискання у однопотоковому режимі. Значення можуть бути дещо різними для різних версій B<xz>. Вимоги до пам'яті деяких майбутніх багатопотокових режимів можуть бути набагато вищими, ніж вимоги у однопотоковому режимі."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:812
+msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor. The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB."
+msgstr "У DecMem містяться вимоги до пам'яті при розпаковуванні. Тобто параметри засобу стискання визначають вимоги до пам'яті при розпаковуванні. Точний об'єм пам'яті, яка потрібна для розпаковування, дещо перевищує розмір словника LZMA2, але значення у таблиці було округлено до наступного цілого значення МіБ."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:813
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--extreme>"
+msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:822
+msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>."
+msgstr "Використати повільніший варіант вибраного рівня стискання (B<-0> ... B<-9>) у сподіванні отримати трохи кращий коефіцієнт стискання, але, якщо не поталанить, можна його і погіршити. Не впливає на використання пам'яті при розпаковуванні, але використання пам'яті при стисканні дещо збільшиться на рівнях B<-0> ... B<-3>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:834
+msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
+msgstr "Оскільки існує два набори налаштувань із розмірами словників 4\\ МіБ та 8\\ МіБ, у наборах B<-3e> і B<-5e> використано трошки швидші параметри (нижче CompCPU), ніж у наборах B<-4e> і B<-6e>, відповідно. Тому двох однакових наборів у списку немає."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "-0e"
+msgstr "-0e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:846
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851
+#: ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843
+#, no-wrap
+msgid "-1e"
+msgstr "-1e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843
+#, no-wrap
+msgid "13 MiB"
+msgstr "13 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "-2e"
+msgstr "-2e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "25 MiB"
+msgstr "25 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845
+#, no-wrap
+msgid "-3e"
+msgstr "-3e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:846
+#, no-wrap
+msgid "-4e"
+msgstr "-4e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "-5e"
+msgstr "-5e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "-6e"
+msgstr "-6e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:849
+#, no-wrap
+msgid "-7e"
+msgstr "-7e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:850
+#, no-wrap
+msgid "-8e"
+msgstr "-8e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "-9e"
+msgstr "-9e"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:863
+msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>."
+msgstr "Наприклад, передбачено загалом чотири набори налаштувань із використанням словника у 8\\ МіБ, порядок яких від найшвидшого до найповільнішого є таким: B<-5>, B<-6>, B<-5e> і B<-6e>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:863
+#, no-wrap
+msgid "B<--fast>"
+msgstr "B<--fast>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:866
+#, no-wrap
+msgid "B<--best>"
+msgstr "B<--best>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:877
+msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid using these options."
+msgstr "Це дещо оманливі альтернативні варіанти для B<-0> і B<-9>, відповідно. Реалізовано лише для забезпечення зворотної сумісності із LZMA Utils. Намагайтеся не користуватися цими варіантами параметрів."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:877
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-size=>I<size>"
+msgstr "B<--block-size=>I<розмір>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:890
+msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible. This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too."
+msgstr "При стисканні до формату B<.xz> поділити вхідні дані на блоки у I<розмір> байтів. Ці блоки буде стиснуто незалежно один від одного, що допоможе у багатопотоковій обробці і зробить можливим обмежене розпакування для доступу до будь-яких даних. Цим параметром слід типово користуватися для перевизначення типового розміру блоку у багатопотоковому режимі обробки, але цим параметром можна також скористатися в однопотоковому режимі обробки."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:908
+msgid "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in each thread for buffering input and output. The default I<size> is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
+msgstr "У багатопотоковому режимі для кожного потоку буде отримано для буферів вхідних і вихідних даних майже утричі більше за I<розмір> байтів. Типовий I<розмір> утричі більший за розмір словника LZMA2 або дорівнює 1 МіБ, буде вибрано більше значення. Типовим добрим значенням буде значення, яке у 2\\(en4 рази перевищує розмір словника LZMA2 або дорівнює принаймні 1 МіБ. Використання значення I<розмір>, яке є меншим за розмір словника LZMA2, має наслідком марну витрату оперативної пам'яті, оскільки його використання призводить до того, що буфер словника LZMA2 ніколи не буде використано повністю. Розміри блоків зберігатимуться у заголовках блоків, які майбутня версія B<xz> використовуватиме для багатопотокового розпаковування."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:917
+msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode. The lack of size information also means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode."
+msgstr "У однопотоковому режимі поділ на блоки типово не виконуватиметься. Встановлення значення для цього параметра не впливатиме на використання пам'яті. У заголовках блоків не зберігатимуться дані щодо розміру, отже файли, які створено в однопотоковому режимі не будуть ідентичними до файлів, які створено у багатопотоковому режимі. Те, що у заголовках блоків не зберігатимуться дані щодо розміру також означає, що майбутні версії B<xz> не зможуть розпаковувати такі файли у багатопотоковому режимі."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:917
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
+msgstr "B<--block-list=>I<розміри>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:923
+msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given intervals of uncompressed data."
+msgstr "При стисканні у форматі B<.xz> починати новий блок після вказаної кількості інтервалів нестиснених даних."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:929
+msgid "The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size of the previous block."
+msgstr "Значення I<розмірів> розпакованих блоків слід задавати у форматі списку відокремлених комами значень. Якщо розмір пропущено (дві або декілька послідовних коми), буде використано розмір попереднього блоку."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:939
+msgid "If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be used as the last value to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block."
+msgstr "Якщо файл вхідних даних є більшим за розміром за суму I<розмірів>, останнє значення у I<розмірах> буде повторено до кінця файла. Особливе значення B<0> може бути використано як останнє значення, щоб позначити, що решту файла має бути закодовано як єдиний блок."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:954
+msgid "If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB."
+msgstr "Якщо вказати I<розміри>, які перевищують розмір блоку кодувальника (або типове значення у режимі із потоками обробки, або значення, яке встановлено за допомогою B<--block-size=>I<розмір>), засіб кодування створить додаткові блоки, зберігаючи межі, які вказано у I<розмірах>. Наприклад, якщо вказати B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB>, а файл вхідних даних має розмір 80 МіБ, буде отримано такі 11 блоків: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 і 1 МіБ."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:960
+msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode."
+msgstr "У багатопотоковому режимі розмір блоків буде збережено у заголовках блоків. Програма не зберігатиме ці дані у однопотоковому режимі, отже закодований результат не буде ідентичним до отриманого у багатопотоковому режимі."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:960
+#, no-wrap
+msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
+msgstr "B<--flush-timeout=>I<час_очікування>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:977
+msgid "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give better compression ratio."
+msgstr "При стискання, якщо з моменту попереднього витирання мине понад I<час_очікування> мілісекунд (додатне ціле значення) і читання додаткових даних буде заблоковано, усі вхідні дані у черзі обробки буде витерто з кодувальника і зроблено доступним у потоці вихідних даних. Це може бути корисним, якщо B<xz> використовують для стискання даних, які передають потоком мережею. Невеликі значення аргументу I<час_очікування> зроблять дані доступними на боці отримання із малою затримкою, а великі значення аргумент I<час_очікування> уможливлять кращий коефіцієнт стискання."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:985
+msgid "This feature is disabled by default. If this option is specified more than once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can be used to explicitly disable this feature."
+msgstr "Типово, цю можливість вимкнено. Якщо цей параметр вказано декілька разів, буде використано лише останнє вказане значення. Особливим значенням аргументу I<час_очікування>, рівним B<0>, можна скористатися для вимикання цієї можливості явним чином."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:987
+msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
+msgstr "Ця можливість недоступна у системах, які не є системами POSIX."
+
+#. FIXME
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:995
+msgid "B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
+msgstr "B<Ця можливість усе ще є експериментальною.> У поточній версії, B<xz> не може розпаковувати потік даних у режимі реального часу через те, у який спосіб B<xz> виконує буферизацію."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:995
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-compress=>I<обмеження>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1000
+msgid "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified multiple times, the last one takes effect."
+msgstr "Встановити обмеження на використання пам'яті при стисканні. Якщо цей параметр вказано декілька разів, враховано буде лише останнє вказане значення."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1013
+msgid "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are done in this order: reducing the number of threads, switching to single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
+msgstr "Якщо параметри стискання перевищують I<обмеження>, B<xz> спробує скоригувати параметри так, щоб обмеження не було перевищено, і покаже повідомлення про те, що було виконано автоматичне коригування. Коригування буде виконано у такому порядку: зменшення кількості потоків обробки, перемикання у однопотоковий режим, якщо хоч в одному потоці багатопотокового режиму буде перевищено I<обмеження>, і нарешті, зменшення розміру словника LZMA2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1021
+msgid "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified, only the number of threads may be reduced since it can be done without affecting the compressed output."
+msgstr "При стисканні з використанням B<--format=raw>, або якщо було вказано B<--no-adjust>, може бути зменшена лише кількість потоків обробки, оскільки це може бути зроблено без впливу на стиснені виведені дані."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1028
+msgid "If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
+msgstr "Якщо I<обмеження> не може бути виконано за допомогою коригувань, які описано вище, буде показано повідомлення про помилку, а B<xz> завершить роботу зі станом виходу 1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1032
+msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
+msgstr "Аргумент I<обмеження> можна вказати у декілька способів:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1042
+msgid "The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
+msgstr "Значенням I<обмеження> може бути додатне ціле значення у байтах. Можна скористатися цілочисельним суфіксом, подібним до B<MiB>. Приклад: B<--memlimit-compress=80MiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1054
+msgid "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory (RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers. That way the limit is automatically bigger on systems with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
+msgstr "Аргумент I<обмеження> може бути задано у відсотках від загальної фізичної пам'яті системи (RAM). Це може бути корисним особливо при встановленні змінної середовища B<XZ_DEFAULTS> у скрипті ініціалізації системи, який є спільним для різних комп'ютерів. У такий спосіб можна вказати вищий рівень обмеження для систем із більшим об'ємом пам'яті. Приклад: B<--memlimit-compress=70%>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1064
+msgid "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory usage limit)."
+msgstr "Аргументу I<обмеження> може бути повернуто типове значення встановленням значення B<0>. У поточній версії це еквівалентно до встановлення значення аргументу I<обмеження> B<max> (без обмеження на використання пам'яті)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1088
+msgid "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations."
+msgstr "Для 32-бітової версії B<xz> передбачено особливий випадок: якщо I<обмеження> перевищуватиме B<4020\\ МіБ>, для I<обмеження> буде встановлено значення B<4020\\ MiB>. На MIPS32 замість цього буде використано B<2000\\ MiB>. (Це не стосується значень B<0> і B<max>. Подібної можливості для розпаковування не існує.) Це може бути корисним, коли 32-бітовий виконуваний файл має доступ до простору адрес у 4\\ ГіБ (2 GiB на MIPS32), хоча, сподіваємося, не зашкодить і в інших випадках."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1091
+msgid "See also the section B<Memory usage>."
+msgstr "Див. також розділ B<Використання пам'яті>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1091
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<обмеження>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1105
+msgid "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
+msgstr "Встановити обмеження пам'яті на розпаковування. це також вплине на режим B<--list>. Якщо дія є неможливою без перевищення I<обмеження>, B<xz> покаже повідомлення про помилку і розпаковування файла не відбудеться. Див. B<--memlimit-compress=>I<обмеження>, щоб дізнатися більше про те, як можна задати I<обмеження>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1105
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<обмеження>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1127
+msgid "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-decompress>."
+msgstr "Встановити обмеження використання пам'яті для багатопотокового розпаковування. Це може вплинути лише на кількість потоків обробки; це ніколи не призводитиме до відмови B<xz> у розпаковуванні файла. Якщо I<обмеження є надто низьким>, щоб уможливити будь-яку багатопотокову обробку, I<обмеження> буде проігноровано, і B<xz> продовжить обробку в однопотоковому режимі. Зауважте, що якщо використано також B<--memlimit-decompress>, цей параметр буде застосовано до обох режимів, однопотокового та багатопотокового, а отже, задіяне I<обмеження> для багатопотокового режиму ніколи не перевищуватиме обмеження, яке встановлено за допомогою B<--memlimit-decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1134
+msgid "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-memory> can be used to see the current value."
+msgstr "На відміну від інших параметрів обмеження використання пам'яті, B<--memlimit-mt-decompress=>I<обмеження> містить специфічне для системи типове значення I<обмеження>. Можна скористатися B<xz --info-memory> для перегляду поточного значення."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1150
+msgid "This option and its default value exist because without any limit the threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out of memory or swapping will not improve decompression performance."
+msgstr "Цей параметр і його типове значення існують, оскільки без будь-яких обмежень засіб розпакування зі підтримкою потокової обробки міг би намагатися отримати величезний об'єм пам'яті для деяких файлів вхідних даних. Якщо типове I<обмеження> є надто низьким для вашої системи, не вагайтеся і збільшуйте I<обмеження>, але ніколи не встановлюйте для нього значення, яке є більшим за придатний до користування об'єм оперативної пам'яті, оскільки за відповідних файлів вхідних даних B<xz> спробує скористатися цим об'ємом пам'яті, навіть із низькою кількістю потоків обробки. Вичерпання об'єму оперативної пам'яті або використання резервної пам'яті на диску не покращить швидкодію системи під час розпаковування."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1162
+msgid "See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default system-specific value."
+msgstr "Див. B<--memlimit-compress=>I<обмеження>, щоб ознайомитися із можливими способами визначення I<обмеження>. Встановлення для I<обмеження> значення B<0> відновлює типове специфічне для системи значення I<обмеження>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1163
+#, no-wrap
+msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
+msgstr "B<-M> I<обмеження>, B<--memlimit=>I<обмеження>, B<--memory=>I<обмеження>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
+msgstr "Є еквівалентом визначення B<--memlimit-compress=>I<обмеження> B<--memlimit-decompress=>I<обмеження> B<--memlimit-mt-decompress=>I<обмеження>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-adjust>"
+msgstr "B<--no-adjust>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1179
+msgid "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without adjusting settings that affect the compressed output. That is, this prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage limit as that won't affect the compressed output."
+msgstr "Показати повідомлення про помилку і завершити роботу, якщо не вдасться виконати умови щодо обмеження використання пам'яті без коригування параметрів, які впливають на стиснених виведених даних. Тобто це забороняє B<xz> перемикати кодувальник з багатопотокового режиму на однопотоковий режим і зменшувати розмір словника LZMA2. Навіть якщо використано цей параметр, кількість потоків може бути зменшено для виконання обмеження на використання пам'яті, оскільки це не вплине на результати стискання."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+msgid "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)."
+msgstr "Автоматичне коригування завжди буде вимкнено при створенні потоків необроблених даних (B<--format=raw>)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+#, no-wrap
+msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
+msgstr "B<-T> I<потоки>, B<--threads=>I<потоки>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1197
+msgid "Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) on the system support. The actual number of threads can be fewer than I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
+msgstr "Вказати кількість потоків обробки, якими слід скористатися. Встановлення для аргументу I<потоки> особливого значення B<0> наказує B<xz> використати не більше потоків обробки, ніж передбачено підтримку у процесорах системи. Справжня кількість потоків може бути меншою за значення I<потоки>, якщо файл вхідних даних не є достатньо великим для поділу на потоки обробки при заданих параметрах або якщо використання додаткових потоків призведе до перевищення обмеження на використання пам'яті."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1216
+msgid "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
+msgstr "Засоби стискання в однопотоковому та багатопотоковому режимі дають різні результати. Однопотоковий засіб стискання дасть найменший розмір файла, але лише результати роботи багатопотокового засобу стискання може бути розпаковано з використанням декількох потоків. Встановлення для аргументу I<потоки> значення B<1> призведе до використання однопотокового режиму. Встановлення для аргументу I<потоки> будь-якого іншого значення, включно з B<0>, призведе до використання багатопотокового засобу стискання, навіть якщо у системі передбачено підтримки лише одного апаратного потоку обробки даних. (Версія B<xz> 5.2.x у цьому випадку використовувала однопотоковий режим.)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1235
+msgid "To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
+msgstr "Щоб скористатися багатопотоковим режимом із лише одним потоком обробки, встановіть для аргументу I<потоки> значення B<+1>. Префікс B<+> не впливає на значення, окрім B<1>. Обмеження на використання пам'яті можуть перемкнути B<xz> в однопотоковий режим, якщо не використано параметр B<--no-adjust>. Підтримку B<+> prefix було додано у версії B<xz> 5.4.0."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1250
+msgid "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
+msgstr "Якщо було вказано автоматичне визначення кількості потоків і не вказано обмеження на використання пам'яті, буде використано специфічне для системи типове м'яке обмеження для можливого обмеження кількості потоків обробки. Це обмеження є м'яким у сенсі того, що його буде проігноровано, якщо кількість потоків зрівняється з одиницею, а отже, м'яке обмеження ніколи не запобігатиму у B<xz> стисканню або розпаковуванню. Це типове м'яке обмеження не перемкне B<xz> з багатопотокового режиму на однопотоковий режим. Активні обмеження можна переглянути за допомогою команди B<xz --info-memory>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1257
+msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other. The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I<size> option."
+msgstr "У поточній версії єдиним способом поділу на потоки обробки є поділ вхідних даних на блоки і стискання цих блоків незалежно один від одного. Типовий розмір блоку залежить від рівня стискання. Його може бути перевизначено за допомогою параметра B<--block-size=>I<розмір>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1265
+msgid "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with size information in block headers. All large enough files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
+msgstr "Розпакування з потоками обробки працює лише для файлів, які містять декілька блоків із даними щодо розміру у заголовках блоків. Цю умову задовольняють усі достатньо великі файли, які стиснено у багатопотоковому режимі, але не задовольняють будь-які файли, які було стиснуто у однопотоковому режимі, навіть якщо було використано параметр B<--block-size=>I<розмір>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819
+#, no-wrap
+msgid "Custom compressor filter chains"
+msgstr "Нетипові ланцюжки фільтрів засобу стискання"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1282
+msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten."
+msgstr "Нетиповий ланцюжок фільтрування уможливлює докладне визначення параметрів стискання замість використання параметрів, які пов'язано із наперед визначеними рівнями стискання. Якщо вказано нетиповий ланцюжок фільтрів, параметри рівнів стискання (B<-0> \\&...\\& B<-9> і B<--extreme>), які передують їм у рядку команди, буде знехтувано. Якщо параметр рівня стискання вказано після одного або декількох параметрів нетипового ланцюжка фільтрів, буде використано рівень стискання, а попередніми параметрами ланцюжка фільтрування буде знехтувано."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1289
+msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line. When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
+msgstr "Ланцюжок фільтрів можна порівняти із конвеєром у командному рядку. При стисканні нестиснені вхідні дані потрапляють до першого фільтра, виведені ним дані йдуть до наступного фільтра (якщо такий є). Виведені останнім фільтром дані буде записано до стисненого файла. Максимальна кількість фільтрів у ланцюжку дорівнює чотирьом, але у типовому ланцюжку фільтрів використовують один або два фільтри."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1297
+msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues."
+msgstr "У багатьох фільтрів є обмеження на місце перебування у ланцюжку фільтрів: деякі фільтри можуть працювати, лише якщо вони є останніми у ланцюжку, деякі, лише якщо не останніми, а деякі працюють у будь-якій позиції ланцюжка. Залежно від фільтра, це обмеження є наслідком структури фільтра або існує для запобігання проблем із захистом."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1305
+msgid "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain is specified in the same order as it was specified when compressing."
+msgstr "Нетиповий ланцюжок фільтрів визначають за допомогою одного або декількох параметрів фільтрування у бажаному для ланцюжка фільтрування порядку. Тобто порядок параметрів фільтрування впливає на результат! При декодуванні необробленого потоку даних (B<--format=raw>) ланцюжок фільтрів визначають у тому самому порядку, який використовують для стискання даних."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1314
+msgid "Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you need to specify only those you want to change."
+msgstr "Фільтри приймають специфічні для фільтрів I<параметри> у форматі списку значень, які відокремлено комами. Зайві коми у I<параметрах> буде проігноровано. У кожного параметра є типове значення, отже, вам слід вказати лише ті параметри, значення яких ви хочете змінити."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+msgid "To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options used by presets."
+msgstr "Щоб переглянути увесь ланцюжок фільтрів та I<параметри>, скористайтеся командою B<xz -vv> (тобто, скористайтеся B<--verbose> двічі). Це працює також для перегляду параметрів ланцюжка фільтрів, який використано у рівнях стискання."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1326
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1331
+msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used only as the last filter in the chain."
+msgstr "Додати фільтр LZMA1 або LZMA2 до ланцюжка фільтрів. Ці фільтри може бути використано лише як останній фільтр у ланцюжку."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1343
+msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
+msgstr "LZMA1 є застарілим фільтром, підтримку якого збережено майже лише через використання формату файлів B<.lzma>, у яких передбачено підтримку лише LZMA1. LZMA2 є оновленою версією LZMA1, у якій виправлено деякі практичні вади LZMA1. У форматі B<.xz> використано LZMA2 і взагалі не передбачено підтримки LZMA1. Швидкість стискання та коефіцієнт стискання для LZMA1 і LZMA2 є практично однаковими."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1346
+msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
+msgstr "LZMA1 і LZMA2 спільно використовують той самий набір I<параметрів>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1347
+#, no-wrap
+msgid "B<preset=>I<preset>"
+msgstr "B<preset=>I<шаблон>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
+msgstr "Скинути усі I<параметри> LZMA1 або LZMA2 до параметрів I<шаблона>. Аргумент I<шаблон> складається з цілого числа, після якого може бути однолітерний модифікатор шаблона. Ціле число може належати лише діапазону від B<0> до B<9>, що відповідає параметрам командного рядка B<-0> \\&...\\& B<-9>. Єдиним підтримуваним модифікатором у поточній версії є B<e>, щоб відповідає параметру B<--extreme>. Якщо аргумент B<шаблон> не вказано, типові значення I<параметрів> LZMA1 або LZMA2 буде взято із шаблона B<6>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+#, no-wrap
+msgid "B<dict=>I<size>"
+msgstr "B<dict=>I<розмір>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1389
+msgid "Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary. The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
+msgstr "Параметр I<розміру> словника (буфера журналу) визначає, скільки байтів нещодавно оброблених нестиснених даних слід зберігати у пам'яті. Алгоритм намагається знайти повторювані послідовності байтів (відповідники) у нестиснених даних і замінити їх на посилання на дані зі словника. Чим більшим є словник, тим вищою є ймовірність відшукати відповідник. Отже, збільшення I<розміру> словника, зазвичай, покращує коефіцієнт стискання, але використання словника, розмір якого перевищу є розмір нестисненого файла є простоюю витратою пам'яті."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1398
+msgid "Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
+msgstr "I<Розмір> типового словника складає від 64\\ КіБ до 64\\ МіБ. Мінімальним є розмір 4\\ КіБ. Максимальним розміром для стискання у поточній версії 1.5\\ ГіБ (1536\\ МіБ). У засобі розпаковування вже передбачено підтримку словників на один байт менших за 4\\ ГіБ, що є максимальним значенням для форматів потоків даних LZMA1 і LZMA2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+msgid "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> headers."
+msgstr "Аргумент I<розміру> словника і засіб пошуку відповідників (I<mf>) разом визначають параметри використання пам'яті для кодувальника LZMA1 або LZMA2. Для розпаковування потрібен такий самий (або більший) I<розмір> словника, що і для стискання, отже, використання пам'яті для засобу розпаковування буде визначено за розміром словника, який було використано для стискання. У заголовках B<.xz> зберігається I<розмір> словника або як 2^I<n>, або як 2^I<n> + 2^(I<n>-1), отже, ці I<розміри> є дещо пріоритетними для стискання. Інші I<розміри> буде отримано округленням при зберіганні у заголовках B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+#, no-wrap
+msgid "B<lc=>I<lc>"
+msgstr "B<lc=>I<lc>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1434
+msgid "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4."
+msgstr "Визначає кількість буквальних контекстних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а максимальною — 4. Типовою кількістю є 3. Крім того, сума I<lc> і I<lp> має не перевищувати 4."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1439
+msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
+msgstr "Усі байти, які не може бути закодовано як відповідності, буде закодовано як літерали. Тобто літерали є просто 8-бітовими байтами, які буде закодовано по одному за раз."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1453
+msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data."
+msgstr "При кодуванні літералів роблять припущення, що найвищі біти I<lc> попереднього нестисненого байта корелюють із наступним байтом. Наприклад, у типовому тексті англійською за літерою у верхньому регістрі йде літера у нижньому регістрі, а за літерою у нижньому регістрі, зазвичай, йде інша літера у нижньому регістрі. У наборі символів US-ASCII найвищими трьома бітами є 010 для літер верхнього регістру і 011 для літер нижнього регістру. Якщо I<lc> дорівнює принаймні 3, при кодуванні літералів можна отримати перевагу встановлення цієї властивості для нестиснених даних."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+msgid "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too."
+msgstr "Зазвичай, типового значення (3) достатньо. Якщо вам потрібне максимальне стискання, спробуйте B<lc=4>. Іноді це трохи допомагає, а іноді, робить стискання гіршим. Якщо стискання стане гіршим, спробуйте також B<lc=2>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+#, no-wrap
+msgid "B<lp=>I<lp>"
+msgstr "B<lp=>I<lp>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1466
+msgid "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0."
+msgstr "Визначає кількість буквальних позиційних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а максимальною — 4. Типовою кількістю є 0."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+msgid "I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals. See I<pb> below for more information about alignment."
+msgstr "I<Lp> впливає на те, яке вирівнювання у нестиснених даних слід припускати при кодуванні літералів. Див. I<pb> нижче, щоб дізнатися більше про вирівнювання."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+#, no-wrap
+msgid "B<pb=>I<pb>"
+msgstr "B<pb=>I<pb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1477
+msgid "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2."
+msgstr "Визначає кількість позиційних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а максимальною — 4. Типовою кількістю є 2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1484
+msgid "I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess."
+msgstr "I<Pb> впливає на те, який тип вирівнювання загалом припускатиметься для нестиснених даних. Типовим є чотирибайтове вирівнювання (2^I<pb>=2^2=4), яке, зазвичай, є добрим варіантом, якщо немає кращих припущень."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1498
+msgid "When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
+msgstr "Якщо вирівнювання є відомим, встановлення відповідним чином I<pb> може трохи зменшити розмір файла. Наприклад, у текстових файлах із однобайтовим вирівнюванням (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), встановлення значення B<pb=0> може трохи поліпшити стискання. Для тексту UTF-16 добрим варіантом є B<pb=1>. Якщо вирівнювання є непарним числом, наприклад 3 байти, найкращим вибором, ймовірно, є B<pb=0>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2."
+msgstr "Хоча прогнозоване вирівнювання можна скоригувати за допомогою I<pb> і I<lp>, у LZMA1 і LZMA2 дещо пріоритетним є 16-байтове вирівнювання. Це, ймовірно, слід враховувати при компонуванні форматів файлів, які, ймовірно, часто будуть стискатися з використанням LZMA1 або LZMA2."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+#, no-wrap
+msgid "B<mf=>I<mf>"
+msgstr "B<mf=>I<mf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1521
+msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, 1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
+msgstr "Засіб пошуку відповідників має значний вплив на швидкість, використання пам'яті та коефіцієнт стискання кодувальника. Зазвичай, засоби пошуку відповідників на основі ланцюжка хешів є швидшими за засоби пошуку відповідників на основі двійкового дерева. Типовий засіб залежить від I<шаблона>: для 0 використовують B<hc3>, для 1\\(en3 — B<hc4>, а для решти використовують B<bt4>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1527
+msgid "The following match finders are supported. The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a power of two."
+msgstr "Передбачено підтримку вказаних нижче засобів пошуку відповідників. Наведені нижче формули обчислення використання пам'яті є грубими наближеннями, які є найближчими до реальних значень, якщо значенням I<словник> є степінь двійки."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1528
+#, no-wrap
+msgid "B<hc3>"
+msgstr "B<hc3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1531
+msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "Ланцюжок хешів із 2- та 3-байтовим хешуванням"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584
+msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
+msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 3"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586
+#: ../src/xz/xz.1:1605
+msgid "Memory usage:"
+msgstr "Використання пам'яті:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1542
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7.5 (якщо I<dict> E<lt>= 16 МіБ);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 МіБ (якщо I<dict> E<gt> 16 МіБ)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+#, no-wrap
+msgid "B<hc4>"
+msgstr "B<hc4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1550
+msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "Ланцюжок хешів із 2-, 3- та 4-байтовим хешуванням"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603
+msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
+msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 4"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1561
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7.5 (якщо I<dict> E<lt>= 32 МіБ);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 6.5 (якщо I<dict> E<gt> 32 МіБ)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+#, no-wrap
+msgid "B<bt2>"
+msgstr "B<bt2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1569
+msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
+msgstr "Двійкове дерево із 2-байтовим хешуванням"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1573
+msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
+msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 2"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
+msgstr "Використання пам'яті: I<dict> * 9.5"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+#, no-wrap
+msgid "B<bt3>"
+msgstr "B<bt3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1580
+msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "Двійкове дерево із 2- і 3-байтовим хешуванням"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1591
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11.5 (якщо I<dict> E<lt>= 16 МіБ);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 МіБ (якщо I<dict> E<gt> 16 МіБ)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+#, no-wrap
+msgid "B<bt4>"
+msgstr "B<bt4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1599
+msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "Двійкове дерево із 2-, 3- і 4-байтовим хешуванням"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1610
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11.5 (якщо I<dict> E<lt>= 32 МіБ);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1615
+msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 10.5 (якщо I<dict> E<gt> 32 МіБ)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1616
+#, no-wrap
+msgid "B<mode=>I<mode>"
+msgstr "B<mode=>I<режим>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1637
+msgid "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
+msgstr "Параметр I<режиму> стискання визначає спосіб, який буде використано для аналізу даних, які створено засобом пошуку відповідників. Підтримуваними I<режимами> є B<fast> (швидкий) і B<normal> (нормальний). Типовим є режим B<fast> для I<шаблонів> 0\\(en3 і режим B<normal> для I<шаблонів> 4\\(en9."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+msgid "Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
+msgstr "Зазвичай, із засобом пошуку відповідників на основі ланцюжка хешів використовують B<fast>, а із засобом пошуку відповідників на основі двійкового дерева використовують B<normal>. Так само налаштовано і I<шаблони>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+#, no-wrap
+msgid "B<nice=>I<nice>"
+msgstr "B<nice=>I<пріоритетність>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1653
+msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches."
+msgstr "Вказати, яка довжина є пріоритетною для відповідності. Щойно буде виявлено відповідність у принаймні I<пріоритетність> байтів, алгоритм зупинятиме пошук можливих кращих відповідників."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+msgid "I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed. The default depends on the I<preset>."
+msgstr "I<Пріоритетністю> може бути число до 2\\(en273 байтів. Вищі значення дають кращий коефіцієнт стискання за рахунок швидкості. Типове значення залежить від I<шаблона>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+#, no-wrap
+msgid "B<depth=>I<depth>"
+msgstr "B<depth=>I<глибина>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1670
+msgid "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I<depth> from I<mf> and I<nice>."
+msgstr "Вказати максимальну глибину пошуку у засобі пошуку відповідності. Типовим є особливе значення 0, яке наказує засобу стискання визначити прийнятну I<глибину> на основі I<mf> і I<пріоритетності>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1681
+msgid "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
+msgstr "Прийнятним значенням I<глибини> для ланцюжків хешів є 4\\(en100 і 16\\(en1000 для двійкових дерев. Використання дуже високих значень для I<глибини> може зробити кодувальник дуже повільним для деяких файлів. Не встановлюйте значення I<глибини>, що перевищує 1000, якщо ви не готові перервати стискання, якщо воно триватиме надто довго."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
+msgstr "При декодуванні необроблених потоків даних (B<--format=raw>), LZMA2 потребує лише I<розміру> словника. LZMA1 потребує також I<lc>, I<lp> і I<pb>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+#, no-wrap
+msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--x86>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1695
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1697
+#, no-wrap
+msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1699
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm64>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1701
+#, no-wrap
+msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1703
+#, no-wrap
+msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--ia64>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1705
+#, no-wrap
+msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--sparc>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1711
+msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr "Додати фільтр гілок/викликів/переходів (branch/call/jump або BCJ) до ланцюжка фільтрів. Цими фільтрами можна скористатися, лише якщо вони не є останнім фільтром у ланцюжку фільтрів."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1725
+msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an insignificant amount of memory."
+msgstr "Фільтр BCJ перетворює відносні адреси у машинному коді на їхні абсолютні відповідники. Це не змінює розміру даних, але підвищує резервування, що може допомогти LZMA2 створити файл B<.xz> на 0\\(en15\\ % менше. Фільтри BCJ завжди є придатними до обернення, тому використання фільтра BCJ до помилкового типу даних не спричинятиме втрати даних, хоча може дещо погіршити коефіцієнт стискання. Фільтри BCJ є дуже швидкими і такими, що використовують незначний об'єм пам'яті."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1728
+msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
+msgstr "Ці фільтри BCJ мають відомі проблеми, які пов'язано із рівнем стискання:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1735
+msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files."
+msgstr "У деяких типах файлів, де зберігається виконуваний код, (наприклад, в об'єктних файлах, статичних бібліотеках та модулях ядра Linux) адреси в інструкціях заповнено значеннями заповнювача. Ці фільтри BCJ виконуватимуть перетворення адрес, яке зробить стискання для цих файлів гіршим."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1745
+msgid "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there are similar or even identical executables then filtering will likely make the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-executable files in the same archive can matter too. In practice one has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
+msgstr "Якщо фільтр BCJ застосовано до архіву, може так статися, що він погіршить коефіцієнт стискання порівняно із варіантом без фільтра BCJ. Наприклад, якщо є подібні або навіть однакові виконувані файли, фільтрування, ймовірно, зробить ці файли менш подібними, а отже, зробить стискання гіршим. Вміст файлів, які не є виконуваними, у тому самому архіві також може вплинути на результат. На практиці, варто спробувати варіанти з фільтром BCJ і без нього, щоб визначитися із тим, що буде кращим у кожній ситуації."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1750
+msgid "Different instruction sets have different alignment: the executable file must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the filter work."
+msgstr "Різні набори інструкцій мають різне вирівнювання: виконуваний файл має бути вирівняно на кратне до цього значення у вхідних даних, щоб фільтр спрацював."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Filter"
+msgstr "Фільтр"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Alignment"
+msgstr "Вирівнювання"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Notes"
+msgstr "Нотатки"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "x86"
+msgstr "x86"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "32-bit or 64-bit x86"
+msgstr "32-бітова або 64-бітова x86"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1759
+#, no-wrap
+msgid "ARM"
+msgstr "ARM"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1760
+#, no-wrap
+msgid "ARM-Thumb"
+msgstr "ARM-Thumb"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "ARM64"
+msgstr "ARM64"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "4096-byte alignment is best"
+msgstr ""
+"Найкращим є вирівнювання за\n"
+";;4096 байтами"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "PowerPC"
+msgstr "PowerPC"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "Big endian only"
+msgstr "Лише зворотний порядок байтів"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "IA-64"
+msgstr "IA-64"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "Itanium"
+msgstr "Itanium"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1764
+#, no-wrap
+msgid "SPARC"
+msgstr "SPARC"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1781
+msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 (2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
+msgstr "Оскільки фільтровані BCJ дані, зазвичай, стискають за допомогою LZMA2, коефіцієнт стискання можна трохи поліпшити, якщо параметри LZMA2 буде встановлено так, щоб вони відповідали вирівнюванню вибраного фільтра BCJ. Наприклад, з фільтром IA-64 варто встановити B<pb=4> або навіть B<pb=4,lp=4,lc=0> з LZMA2 (2^4=16). Фільтр x86 є винятком; його, зазвичай, варто поєднувати із типовим чотирибайтовим вирівнюванням LZMA2 при стисканні виконуваних файлів x86."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1784
+msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
+msgstr "У всіх фільтрах BCJ передбачено підтримку тих самих I<параметрів>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1785
+#, no-wrap
+msgid "B<start=>I<offset>"
+msgstr "B<start=>I<зсув>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1799
+msgid "Specify the start I<offset> that is used when converting between relative and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
+msgstr "Встановити початковий I<зсув>, який буде використано при перетворенні між відносною та абсолютною адресами. Значення I<зсув> має бути кратним до вирівнювання фільтра (див. таблицю вище). Типовим зсувом є нульовий. На практиці, типове значення є прийнятним; визначення нетипового значення I<зсув> майже завжди нічого корисного не дає."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1800
+#, no-wrap
+msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--delta>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1805
+msgid "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr "Додати дельта-фільтр до ланцюжка фільтрів. Дельта-фільтр може бути використано, лише якщо він не є останнім у ланцюжку фільтрів."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1814
+msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
+msgstr "У поточній версії передбачено підтримку обчислення лише простої побітової дельти. Це може бути корисним при стисканні, наприклад, нестиснутих растрових зображень або нестиснутих звукових даних PCM. Втім, спеціалізовані алгоритми можуть давати значно кращі результати за дельту + LZMA2. Це правило особливо стосується звукових даних, які стискає швидше і краще, наприклад, B<flac>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1817
+msgid "Supported I<options>:"
+msgstr "Підтримувані I<параметри>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1818
+#, no-wrap
+msgid "B<dist=>I<distance>"
+msgstr "B<dist=>I<відстань>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1826
+msgid "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must be 1\\(en256. The default is 1."
+msgstr "Вказати I<відстань> обчислень різниці у байтах. Значення I<відстань> має потрапляти у діапазон 1\\(en256. Типовим значенням є 1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1831
+msgid "For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
+msgstr "Наприклад, з B<dist=2> та восьмибайтовими вхідними даними A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, результатом буде A1 B1 01 02 01 02 01 02."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1833
+#, no-wrap
+msgid "Other options"
+msgstr "Інші параметри"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+msgid "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
+msgstr "Придушити попередження та сповіщення. Вкажіть цей параметр двічі, щоб придушити також повідомлення про помилки. Цей параметр не впливає на стан виходу з програми. Тобто, навіть якщо було придушено попередження, стан виходу вказуватиме на те, що попередження були."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1850
+msgid "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output."
+msgstr "Докладний режим повідомлень. Якщо стандартне виведення помилок з'єднано із терміналом, B<xz> показуватиме індикатор поступу. Використання B<--verbose> двічі призведе до ще докладнішого виведення."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1852
+msgid "The progress indicator shows the following information:"
+msgstr "Індикатор поступу показує такі дані:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1857
+msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That is, the percentage cannot be shown in pipes."
+msgstr "Частку завершеності буде показано, якщо відомий розмір файла вхідних даних. Тобто, для каналів даних частку не може бути показано."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1860
+msgid "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed (decompressing)."
+msgstr "Об'єм стиснених виведених даних (стискання) або оброблених (розпаковування)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1863
+msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced (decompressing)."
+msgstr "Об'єм незапакованих даних (стискання) або виведених даних (розпаковування)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1867
+msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
+msgstr "Коефіцієнт стискання, який обчислено діленням об'єму оброблених стиснутих даних на об'єм оброблених нестиснутих даних."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1874
+msgid "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started processing the file."
+msgstr "Швидкість стискання або розпаковування. Обчислюється як об'єм нестиснутих даних (стискання) або виведених даних (розпаковування) за секунду. Його буде показано за декілька секунд з моменту, коли B<xz> почала обробляти файл."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1876
+msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
+msgstr "Витрачений час у форматі Х:СС або Г:ХХ:СС."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1884
+msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started processing the file. The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s."
+msgstr "Оцінку часу, що лишився, буде показано, лише якщо розмір файла вхідних даних є відомим, і минуло принаймні декілька секунд з моменту, коли B<xz> почала обробляти файл. Час буде показано у менш точному форматі, без двокрапок, наприклад, 2 хв. 30 с."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1899
+msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds. If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known."
+msgstr "Якщо стандартним виведенням помилок не є термінал, B<--verbose> призведе до того, що B<xz> виведе назву файла, стиснений розмір, нестиснений розмір, коефіцієнт стискання та, можливо, також швидкість та витрачений час у одному рядку до стандартного виведення помилок після стискання або розпаковування файла. Швидкість та витрачений час буде включено, лише якщо дія триває принаймні декілька секунд. Якщо дію не буде завершено, наприклад, через втручання користувача, буде також виведено частку виконання, якщо відомий розмір файла вхідних даних."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89
+#, no-wrap
+msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
+msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status."
+msgstr "Не встановлювати стан виходу 2, навіть якщо було виявлено відповідність умові, яка варта попередження. Цей параметр не впливає на рівень докладності повідомлень, отже, слід використати B<--quiet> і B<--no-warn>, щоб програма не показувала попереджень і не змінювала стан виходу."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+#, no-wrap
+msgid "B<--robot>"
+msgstr "B<--robot>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+msgid "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be the case with various scripts. The output with this option enabled is meant to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for details."
+msgstr "Виводити повідомлення у придатному для обробки комп'ютером форматі. Цей формат призначено для полегшення написання оболонок, які використовуватимуть B<xz> замість liblzma, що може бути зручним для різноманітних скриптів. Виведені дані з цим параметром має бути стабільним для усіх випусків B<xz>. Докладніший опис можна знайти у розділі B<РЕЖИМ РОБОТА>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+#, no-wrap
+msgid "B<--info-memory>"
+msgstr "B<--info-memory>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1928
+msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully."
+msgstr "Вивести у придатному для читання людиною форматі, скільки фізичної пам'яті (RAM) та скільки потоків процесора є за даними B<xz> у системі, обмеження для стискання та розпаковування, а потім успішно завершити роботу."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully."
+msgstr "Вивести повідомлення про помилку з описом найбільш типових використаних параметрів і успішно завершити роботу."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>, B<--long-help>"
+msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1937
+msgid "Display a help message describing all features of B<xz>, and exit successfully"
+msgstr "Вивести довідкове повідомлення з описом усіх можливостей B<xz> і успішно завершити роботу"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1946
+msgid "Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
+msgstr "Вивести номер версії B<xz> та liblzma у зручному для читання форматі. Щоб отримати дані, зручні для обробки на комп'ютері, вкажіть B<--robot> до B<--version>."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:1947
+#, no-wrap
+msgid "ROBOT MODE"
+msgstr "РЕЖИМ РОБОТА"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1963
+msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. It will be supported for compression and decompression in the future."
+msgstr "Режим робота активують за допомогою параметра B<--robot>. Він спрощує обробку виведених B<xz> даних іншими програмами. У поточній версії підтримку B<--robot> передбачено лише разом із B<--version>, B<--info-memory> та B<--list>. У майбутньому підтримку параметра буде передбачено для стискання та розпаковування."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1964
+#, no-wrap
+msgid "Version"
+msgstr "Версія"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1969
+msgid "B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and liblzma in the following format:"
+msgstr "B<xz --robot --version> виведе назву версії B<xz> і liblzma у такому форматі:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1971
+msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+#, no-wrap
+msgid "I<X>"
+msgstr "I<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+msgid "Major version."
+msgstr "Основна версія."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+#, no-wrap
+msgid "I<YYY>"
+msgstr "I<YYY>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+msgid "Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta versions."
+msgstr "Проміжна версія. Непарні номери буде використано для стабільних версій. Непарні номери є номерами тестових версій."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+#, no-wrap
+msgid "I<ZZZ>"
+msgstr "I<ZZZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
+msgstr "Рівень латання для стабільних випусків або просто лічильник для випусків, які перебувають у розробці."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+#, no-wrap
+msgid "I<S>"
+msgstr "I<S>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1993
+msgid "Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 when I<YYY> is even."
+msgstr "Стабільність. 0 — alpha, 1 — beta, а 2 означає «стабільна версія». I<S> має завжди дорівнювати 2, якщо I<YYY> є парним."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1998
+msgid "I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the same XZ Utils release."
+msgstr "I<XYYYZZZS> є тим самим в обох рядках, якщо B<xz> і liblzma належать до одного випуску XZ Utils."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2004
+msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
+msgstr "Приклади: 4.999.9beta — це B<49990091>, а 5.0.0 — це B<50000002>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2005
+#, no-wrap
+msgid "Memory limit information"
+msgstr "Дані щодо обмеження пам'яті"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+msgid "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated columns:"
+msgstr "B<xz --robot --info-memory> виводить один рядок з трьома відокремленими табуляціями стовпчиками:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr "1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2010
+msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
+msgstr "Загальний об'єм фізичної пам'яті (RAM) у байтах."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162
+#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr "2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2017
+msgid "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
+msgstr "Обмеження на використання пам'яті для стискання у байтах (B<--memlimit-compress>). Особливе значення B<0> вказує на типові налаштування, якими для однопотокового режиму є налаштування без обмеження на використання пам'яті."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164
+#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr "3."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2024
+msgid "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
+msgstr "Обмеження на використання пам'яті для розпакування у байтах (B<--memlimit-decompress>). Особливе значення B<0> вказує на типові налаштування, якими для однопотокового режиму є налаштування без обмеження на використання пам'яті."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166
+#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr "4."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2036
+msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been specified explicitly. This is also never greater than the value in the column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-decompress>."
+msgstr "Починаючи з B<xz> 5.3.4alpha: використання пам'яті для багатопотокового розпаковування у байтах (B<--memlimit-mt-decompress>). Ніколи не дорівнює нулеві, оскільки буде використано специфічне для системи типове значення, яке показано у стовпчику 5, якщо обмеження не встановлено явним чином. Також ніколи не перевищуватиме значення у стовпчику 3, навіть якщо було вказано більше значення за допомогою B<--memlimit-mt-decompress>."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168
+#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291
+#, no-wrap
+msgid "5."
+msgstr "5."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2048
+msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is used to limit the number of threads when compressing with an automatic number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value for B<--memlimit-mt-decompress>."
+msgstr "Починаючи з B<xz> 5.3.4alpha: специфічне для системи типове обмеження на використання пам'яті, яке використовують для обмеження кількості потоків при стисканні з автоматичною кількістю потоків (B<--threads=0>) і без визначення обмеження на використання пам'яті (B<--memlimit-compress>). Це значення також використовують як типове значення для B<--memlimit-mt-decompress>."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170
+#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293
+#, no-wrap
+msgid "6."
+msgstr "6."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2053
+msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
+msgstr "Починаючи з B<xz> 5.3.4alpha: кількість доступних потоків обробки процесора."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2057
+msgid "In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more columns, but never more than a single line."
+msgstr "У майбутньому у виведенні B<xz --robot --info-memory> може бути більше стовпчиків, але у виведеному буде не більше за один рядок."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2058
+#, no-wrap
+msgid "List mode"
+msgstr "Режим списку"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:"
+msgstr "У B<xz --robot --list> використано табуляції для поділу виведених даних. Першим стовпчиком у кожному рядку є рядок, що вказує на тип відомостей, які можна знайти у цьому рядку:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+#, no-wrap
+msgid "B<name>"
+msgstr "B<назва>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+msgid "This is always the first line when starting to list a file. The second column on the line is the filename."
+msgstr "Це завжди перший рядок на початку списку файла. Другим стовпчиком у рядку є назва файла."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+#, no-wrap
+msgid "B<file>"
+msgstr "B<файл>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is always printed after the B<name> line."
+msgstr "У цьому рядку містяться загальні відомості щодо файла B<.xz>. Цей рядок завжди виводять після рядка B<name>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+#, no-wrap
+msgid "B<stream>"
+msgstr "B<stream>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
+msgstr "Цей тип рядка використовують, лише якщо було вказано B<--verbose>. Буде стільки рядків B<stream>, скільки потоків у файлі B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+#, no-wrap
+msgid "B<block>"
+msgstr "B<block>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not interleaved."
+msgstr "Цей тип рядка використовують, лише якщо було вказано B<--verbose>. Буде стільки рядків B<block>, скільки блоків у файлі B<.xz>. Рядки B<block> буде показано після усіх рядків B<stream>; різні типи рядків не перемежовуються."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+#, no-wrap
+msgid "B<summary>"
+msgstr "B<summary>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
+msgstr "Цей тип рядків використовують, лише якщо B<--verbose> було вказано двічі. Цей рядок буде виведено після усіх рядків B<block>. Подібно до рядка B<file>, рядок B<summary> містить загальні відомості щодо файла B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+#, no-wrap
+msgid "B<totals>"
+msgstr "B<totals>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2119
+msgid "This line is always the very last line of the list output. It shows the total counts and sizes."
+msgstr "Цей рядок завжди є найостаннішим рядком у виведеному списку. У ньому буде показано загальні кількості та розміри."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2123
+msgid "The columns of the B<file> lines:"
+msgstr "Стовпчики у рядках B<файла>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2127
+msgid "Number of streams in the file"
+msgstr "Кількість потоків у файлі"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2129
+msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
+msgstr "Загальна кількість блоків у потоках"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2131
+msgid "Compressed size of the file"
+msgstr "Розмір стисненого файла"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2133
+msgid "Uncompressed size of the file"
+msgstr "Розмір нестисненого файла"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2139
+msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
+msgstr "Коефіцієнт стискання, наприклад, B<0.123>. Якщо коефіцієнт перевищує 9.999, замість коефіцієнта буде показано дефіси (B<--->)."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+#, no-wrap
+msgid "7."
+msgstr "7."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2152
+msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
+msgstr "Список відокремлених комами назв перевірок цілісності. Наведені нижче рядки використовують для відомих типів перевірок: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> і B<SHA-256>. Для невідомих типів перевірок буде використано B<Unknown->I<N>, де I<N> є ідентифікатором перевірки у форматі десяткового числа (одна або дві цифри)."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+#, no-wrap
+msgid "8."
+msgstr "8."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2154
+msgid "Total size of stream padding in the file"
+msgstr "Загальний розмір доповнення потоку у файлі"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2160
+msgid "The columns of the B<stream> lines:"
+msgstr "Стовпчики у рядках B<stream>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2164
+msgid "Stream number (the first stream is 1)"
+msgstr "Номер потоку (перший потік має номер 1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2166
+msgid "Number of blocks in the stream"
+msgstr "Кількість блоків у потоці"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2168
+msgid "Compressed start offset"
+msgstr "Зсув початку стисненого"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2170
+msgid "Uncompressed start offset"
+msgstr "Зсув початку нестисненого"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2172
+msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
+msgstr "Стиснений розмір (не включає доповнення потоку)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293
+msgid "Uncompressed size"
+msgstr "Нестиснутий розмір"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205
+msgid "Compression ratio"
+msgstr "Рівень стискання"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300
+#, no-wrap
+msgid "9."
+msgstr "9."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207
+msgid "Name of the integrity check"
+msgstr "Назва перевірки цілісності"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316
+#, no-wrap
+msgid "10."
+msgstr "10."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2180
+msgid "Size of stream padding"
+msgstr "Розмір доповнення потоку"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2186
+msgid "The columns of the B<block> lines:"
+msgstr "Стовпчики у рядках B<block>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2190
+msgid "Number of the stream containing this block"
+msgstr "Номер потоку, що містить цей блок"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2193
+msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
+msgstr "Номер блоку відносно початку потоку (перший блок має номер 1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2195
+msgid "Block number relative to the beginning of the file"
+msgstr "Номер блоку відносно початку файла"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2197
+msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "Зсув початку стисненого відносно початку файла"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2199
+msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "Зсув початку нестисненого відносно початку файла"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2201
+msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
+msgstr "Загальний стиснений розмір блоку (включено з заголовками)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2219
+msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
+msgstr "Якщо B<--verbose> було вказано двічі, до рядків B<block> буде включено додаткові стовпчики. Ці стовпчики не буде показано, якщо вказано одинарний параметр B<--verbose>, оскільки отримання цих відомостей потребує багатьох позиціювань, а ця процедура може бути повільною:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321
+#, no-wrap
+msgid "11."
+msgstr "11."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2223
+msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
+msgstr "Значення перевірки цілісності у шістнадцятковій формі"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331
+#, no-wrap
+msgid "12."
+msgstr "12."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+msgid "Block header size"
+msgstr "Розмір заголовка блоку"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+#, no-wrap
+msgid "13."
+msgstr "13."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+msgid "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash (B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be added to the end of the string in the future."
+msgstr "Прапорці блоку: B<c> вказує, що наявний стиснений розмір, а B<u> вказує, що наявний нестиснений розмір. Якщо прапорець не встановлено, буде показано (B<->) замість підтримання фіксованого розміру рядка. У майбутньому наприкінці рядка може бути додано нові прапорці."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+#, no-wrap
+msgid "14."
+msgstr "14."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)"
+msgstr "Розмір справжніх стиснених даних у блоці (це включає заголовок блоку, доповнення блоку та поля перевірок)"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+#, no-wrap
+msgid "15."
+msgstr "15."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B<xz> version"
+msgstr "Об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування цього блоку за допомогою цієї версії B<xz>"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+#, no-wrap
+msgid "16."
+msgstr "16."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2250
+msgid "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers."
+msgstr "Ланцюжок фільтрів. Зауважте, що більшість параметрів, які використано під час стискання, не є наперед відомим, оскільки у заголовках B<.xz> зберігаються лише параметри, які потрібні для розпаковування."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2256
+msgid "The columns of the B<summary> lines:"
+msgstr "Стовпчики у рядках B<summary>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2263
+msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> version"
+msgstr "Об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування цього файла за допомогою цієї версії B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327
+msgid "B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them"
+msgstr "B<yes> або B<no> вказує, якщо усі заголовки блоків містять одразу стиснений розмір та розпакований розмір"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331
+msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+msgstr "I<Починаючи з> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335
+msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
+msgstr "Мінімальна версія B<xz>, яка потрібна для розпаковування файла"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2283
+msgid "The columns of the B<totals> line:"
+msgstr "Стовпчики рядка B<totals>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2287
+msgid "Number of streams"
+msgstr "Кількість потоків"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2289
+msgid "Number of blocks"
+msgstr "Кількість блоків"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2291
+msgid "Compressed size"
+msgstr "Стиснутий розмір"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+msgid "Average compression ratio"
+msgstr "Середній коефіцієнт стискання"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
+msgstr "Список відокремлених комами назв перевірок цілісності, результати яких наявні у файлах"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2300
+msgid "Stream padding size"
+msgstr "Розмір доповнення потоку"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2306
+msgid "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B<file> lines."
+msgstr "Кількість файлів. Наявний тут для зберігання такого самого порядку стовпчиків, що і у попередніх рядках B<file>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2314
+msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<totals> line:"
+msgstr "Якщо B<--verbose> було вказано двічі, до рядка B<totals> буде включено додаткові стовпчики:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2321
+msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B<xz> version"
+msgstr "Максимальний об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування файлів за допомогою цієї версії B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2341
+msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed."
+msgstr "У майбутніх версіях може бути додано нові типи рядків і нові стовпчики до наявних типів рядків, але наявні стовпчики мають лишитися незмінними."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "СТАН ВИХОДУ"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+msgid "All is good."
+msgstr "Усе добре."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
+msgid "An error occurred."
+msgstr "Сталася помилка."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2349
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2353
+msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
+msgstr "Сталося щось варте попередження, але справжніх помилок не сталося."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2356
+msgid "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the exit status."
+msgstr "Зауваження (не попередження або помилки), які виведено до стандартного виведення помилок, не впливають на стан виходу."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line. Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
+msgstr "B<xz> обробляє списки відокремлених пробілами параметрів зі змінних середовища B<XZ_DEFAULTS> і B<XZ_OPT>, перш ніж обробляти параметри з рядка команди. Зауважте, що буде оброблено лише параметри зі змінних середовища; усі непараметричні записи буде без повідомлень проігноровано. Обробку буде виконано за допомогою функції B<getopt_long>(3), яку також використовують для аргументів рядка команди."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
+msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
+msgstr "Специфічні для користувача або загальносистемні типові параметри. Зазвичай, їх встановлюють у скрипті ініціалізації оболонки для типового вмикання обмеження на використання пам'яті у B<xz>. Окрім скриптів ініціалізації оболонки і подібних особливих випадків, не слід встановлювати або скасовувати встановлення значення B<XZ_DEFAULTS> у скриптах."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_OPT>"
+msgstr "B<XZ_OPT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2390
+msgid "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
+msgstr "Цю змінну призначено для передавання параметрів до B<xz>, якщо неможливо встановити параметри безпосередньо у рядку команди B<xz>. Це трапляється, якщо B<xz> запущено скриптом або інструментом, наприклад, GNU B<tar>(1):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2396
+#, no-wrap
+msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2410
+msgid "Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default compression options. It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may use something like this:"
+msgstr "Скрипти можуть використовувати B<XZ_OPT>, наприклад, для встановлення специфічних типових параметрів стискання. Втім, рекомендуємо дозволити користувачам перевизначати B<XZ_OPT>, якщо це має якісь причини. Наприклад, у скриптах B<sh>(1) можна скористатися чимось таким:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2417
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+msgstr ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2422
+#, no-wrap
+msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
+msgstr "СУМІСНІСТЬ ІЗ LZMA UTILS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2435
+msgid "The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause problems."
+msgstr "Синтаксис рядка команди B<xz> практично є надбудовою щодо B<lzma>, B<unlzma> і B<lzcat> з LZMA Utils 4.32.x. У більшості випадків можна замінити LZMA Utils XZ Utils без порушення працездатності наявних скриптів. Втім, існують певні несумісності, які іноді можуть спричиняти проблеми."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2436
+#, no-wrap
+msgid "Compression preset levels"
+msgstr "Рівні шаблонів стискання"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2443
+msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage."
+msgstr "Нумерація у шаблонах рівнів стискання у B<xz> не є тотожною до нумерації у LZMA Utils. Найважливішою відмінністю є прив'язка розмірів словника до різних шаблонів. Розмір словника грубо рівний використанню пам'яті у засобі розпаковування."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "Level"
+msgstr "Рівень"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "xz"
+msgstr "xz"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils"
+msgstr "LZMA Utils"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "N/A"
+msgstr "н/д"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2451
+#, no-wrap
+msgid "64 KiB"
+msgstr "64 КіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2453
+#, no-wrap
+msgid "512 KiB"
+msgstr "512 КіБ"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2468
+msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:"
+msgstr "Відмінності у розмірах словників також впливають на використання пам'яті засобом стискання, але є і інші відмінності між LZMA Utils і XZ Utils, які роблять різницю ще помітнішою:"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils 4.32.x"
+msgstr "LZMA Utils 4.32.x"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "12 MiB"
+msgstr "12 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2480
+#, no-wrap
+msgid "26 MiB"
+msgstr "26 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "45 MiB"
+msgstr "45 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "83 MiB"
+msgstr "83 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "159 MiB"
+msgstr "159 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "311 MiB"
+msgstr "311 МіБ"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2493
+msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
+msgstr "Типовим рівнем стискання у LZMA Utils є B<-7>, а у XZ Utils — B<-6>, отже, обидва комплекти програм типово використовують словник розміром у 8 МіБ."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2494
+#, no-wrap
+msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
+msgstr "Потокові і непотокові файл .lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2504
+msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
+msgstr "Розмір нестисненого файла може бути збережено у заголовку B<.lzma>. LZMA Utils зберігають дані при стисканні звичайних файлів. Альтернативним підходом є позначення нестисненого розміру як невідомого і використання позначки кінця вмісту для позначення місця, де засіб розпаковування має зупинитися. У LZMA Utils цей спосіб використовують, якщо нестиснений розмір є невідомим, що трапляється, наприклад, для конвеєрів обробки даних."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2525
+msgid "B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
+msgstr "У B<xz> передбачено підтримку розпаковування файлів B<.lzma> з позначкою кінця вмісту та без неї, але усі файли B<.lzma>, які створено за допомогою B<xz>, використовують позначку кінця вмісту, а нестиснений розмір у заголовку B<.lzma> позначають як невідомий. Це може призвести до проблем у деяких нетипових ситуаціях. Наприклад, розпакувальник B<.lzma> у вбудованому пристрої може працювати лише з файлами, для яких відомий нестиснений розмір. Якщо ви зіткнулися з цією проблемою, вам слід скористатися LZMA Utils або LZMA SDK для створення файлів B<.lzma> із відомим розміром нестиснених даних."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2526
+#, no-wrap
+msgid "Unsupported .lzma files"
+msgstr "Непідтримувані файли .lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2549
+msgid "The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
+msgstr "У форматі B<.lzma> можливі значення I<lc> аж до 8 і значення I<lp> аж до 4. LZMA Utils можуть розпаковувати файли із будь-якими значеннями I<lc> і I<lp>, але завжди створюють файли з B<lc=3> і B<lp=0>. Створення файлів з іншими значеннями I<lc> і I<lp> є можливим за допомогою B<xz> і LZMA SDK."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2560
+msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
+msgstr "Реалізація фільтра LZMA1 у liblzma потребує, щоби сума I<lc> і I<lp> не перевищувала 4. Отже, файли B<.lzma>, у яких перевищено обмеження, не може бути розпаковано за допомогою B<xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2575
+msgid "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> files."
+msgstr "LZMA Utils створюють лише файли B<.lzma>, які мають розмір словника у 2^I<n> (степінь 2), але приймають файли із будь-яким розміром словника. liblzma приймає лише файли B<.lzma>, які мають розмір словника 2^I<n> або 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Так зроблено для зменшення помилок при виявленні файлів B<.lzma>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2580
+msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
+msgstr "Ці обмеження не мають призводити до проблем на практиці, оскільки практично усі файли B<.lzma> було стиснено з використанням параметрів, які приймає liblzma."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2581
+#, no-wrap
+msgid "Trailing garbage"
+msgstr "Кінцевий мотлох"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2591
+msgid "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<.lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
+msgstr "При розпаковуванні LZMA Utils без повідомлень ігнорують усі дані після першого потоку B<.lzma>. У більшості випадків це пов'язано із вадою у програмі. Це також означає, що у LZMA Utils не передбачено підтримки розпаковування з'єднаних файлів B<.lzma>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2601
+msgid "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
+msgstr "Якщо після першого потоку B<.lzma> лишилися дані, B<xz> вважатиме файл пошкодженим, якщо не було використано B<--single-stream>. Це може зашкодити роботі скриптів, де зроблено припущення, що кінцеві зайві дані буде проігноровано."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ПРИМІТКИ"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2604
+#, no-wrap
+msgid "Compressed output may vary"
+msgstr "Стискання даних може бути різним"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2615
+msgid "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical. This is because the encoder can be improved (faster or better compression) without affecting the file format. The output can vary even between different builds of the same XZ Utils version, if different build options are used."
+msgstr "Точні стиснені дані, які створено на основі того самого нестисненого файла вхідних даних, можуть бути різними для різних версій XZ Utils, навіть якщо використано однакові параметри стискання. Причиною цього є удосконалення у кодувальнику (пришвидшення або краще стискання) без зміни формату файлів. Виведені дані можуть бути різними навіть для різних збірок тієї самої версії XZ Utils, якщо використано різні параметри збирання."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2625
+msgid "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across xz versions."
+msgstr "Написане вище означає, що після реалізації B<--rsyncable> файли-результати не обов'язково можна буде синхронізувати за допомогою rsyncable, якщо старий і новий файли було стиснено за допомогою тієї самої версії xz. Цю проблему можна усунути, якщо буде заморожено частину реалізації кодувальника, щоб введені для rsync дані були стабільними між версіями xz."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2626
+#, no-wrap
+msgid "Embedded .xz decompressors"
+msgstr "Вбудовані розпакувальники .xz"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2643
+msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I<check> types other than B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
+msgstr "У вбудованих реалізаціях розпакувальника B<.xz>, подібних до XZ Embedded, не обов'язково передбачено підтримку файлів, які створено із типами I<перевірки> цілісності, відмінними від B<none> і B<crc32>. Оскільки типовим є B<--check=crc64>, вам слід використовувати B<--check=none> або B<--check=crc32> при створенні файлів для вбудованих систем."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2653
+msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I<check> types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
+msgstr "Поза вбудованими системами, в усіх засобах розпаковування формату B<.xz> передбачено підтримку усіх типів I<перевірок> або принаймні можливість розпакувати файл без перевірки цілісності, якщо підтримки певної I<перевірки> не передбачено."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2656
+msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
+msgstr "У XZ Embedded передбачено підтримку BCJ, але лише з типовим початковим зсувом."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2657
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "ПРИКЛАДИ"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2659
+#, no-wrap
+msgid "Basics"
+msgstr "Основи"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2669
+msgid "Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level (B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
+msgstr "Стиснути файл I<foo> до I<foo.xz> за допомогою типового рівня стискання (B<-6>) і вилучити I<foo>, якщо стискання відбулося успішно:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2674
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz foo>\n"
+msgstr "CW<xz foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2685
+msgid "Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if decompression is successful:"
+msgstr "Розпакувати I<bar.xz> до I<bar> і не вилучати I<bar.xz>, навіть якщо розпаковування відбулося успішно:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2690
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2703
+msgid "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
+msgstr "Створити I<baz.tar.xz> з використанням шаблона B<-4e> (B<-4 --extreme>), який є повільнішими за типовий B<-6>, але потребує менше пам'яті для стискання та розпаковування (48\\ МіБ та 5\\ МіБ, відповідно):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2708
+#, no-wrap
+msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2714
+msgid "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard output with a single command:"
+msgstr "Суміш стиснених і нестиснених файлів можна розпакувати до стандартного виведення за допомогою єдиної команди:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2719
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2723
+#, no-wrap
+msgid "Parallel compression of many files"
+msgstr "Паралельне стискання багатьох файлів"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2729
+msgid "On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize compression of many files:"
+msgstr "У GNU і *BSD можна скористатися B<find>(1) і B<xargs>(1) для паралельного стискання багатьох файлів:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2735
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+msgstr ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2757
+msgid "The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) will eventually create."
+msgstr "Параметр B<-P> B<xargs>(1) встановлює кількість паралельних процесів B<xz>. Найкраще значення параметра B<-n> залежить від того, скільки файлів має бути стиснено. Якщо файлів мало, значенням, ймовірно, має бути 1. Якщо файлів десятки тисяч, може знадобитися значення 100 або навіть більше, щоб зменшити кількість процесів B<xz>, які врешті створить B<xargs>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2765
+msgid "The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
+msgstr "Параметр B<-T1> для B<xz> тут для примусового встановлення однопотокового режиму, оскільки для керування рівнем паралелізації використано B<xargs>(1)."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2766
+#, no-wrap
+msgid "Robot mode"
+msgstr "Режим робота"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2769
+msgid "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple files:"
+msgstr "Обчислити скільки байтів було заощаджено загалом після стискання декількох файлів:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2774
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2789
+msgid "A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot> option:"
+msgstr "Скрипту можуть знадобитися дані щодо того, що використано достатньо нову версію B<xz>. У наведеному нижче скрипті B<sh>(1) виконано перевірку того, що номер версії засобу B<xz> є принаймні рівним 5.0.0. Цей спосіб є сумісним зі старими тестовими версіями, де не передбачено підтримки параметра B<--robot>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2798
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Your xz is too old.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+msgstr ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Your xz is too old.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2805
+msgid "Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit has already been set, don't increase it:"
+msgstr "Встановити обмеження на використання пам'яті для розпаковування за допомогою B<XZ_OPT>, але якщо обмеження вже було встановлено, не збільшувати його:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2815
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+msgstr ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2825
+msgid "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. This can be useful, because the presets cover only a subset of the potentially useful combinations of compression settings."
+msgstr "Найпростішим використанням ланцюжка фільтрів є налаштовування шаблона LZMA2. Це може бути корисним, оскільки у шаблонах використано лише підмножину потенційно корисних комбінацій параметрів стискання."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2833
+msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. Here are the relevant parts collected from those two tables:"
+msgstr "При налаштовуванні шаблонів LZMA2 корисними є стовпчики CompCPU таблиць з описів параметрів B<-0> ... B<-9> і B<--extreme>. Ось відповідні частини з цих двох таблиць:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2858
+msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be modified to use a bigger dictionary:"
+msgstr "Якщо вам відомо, що певний файл потребує дещо більшого словника (наприклад, 32\\ МіБ) для якісного стискання, але ви хочете стиснути його швидше за команду B<xz -8>, можна внести зміни до шаблона із нижчим значенням CompCPU (наприклад, 1) для використання більшого словника:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2863
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2879
+msgid "With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while compressing significantly better. However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files."
+msgstr "Для певних файлів наведена вище команда може працювати швидше за B<xz -6> і стискати дані значно краще. Втім, слід наголосити, переваги більшого словника з одночасним низьким значенням CompCPU проявляються лише для деяких файлів. Найочевиднішим випадком, коли великий словник є корисним, є випадок, коли архів містить дуже подібні файли розміром у принаймні декілька мегабайтів. Розмір словника має бути значно більшим за будь-який окремий файл, щоб у LZMA2 було використано усі переваги подібностей між послідовними файлами."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2886
+msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
+msgstr "Якщо дуже високий рівень використання пам'яті у засобі стискання або розпаковування не є проблемою, і файли, який стискають має об'єм у принаймні декілька десятків мегабайтів, може бути корисним використання навіть більшого за 64 МіБ словника, який використано у B<xz -9>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2891
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2904
+msgid "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
+msgstr "Використання B<-vv> (B<--verbose --verbose>), подібно до наведеного вище прикладу, може бути корисним для перегляду вимог з боку засобів стискання та розпаковування до пам'яті. Пам'ятайте, що використання словника, розмір якого перевищує розмір файла, який стискають, є простоюю витратою пам'яті, отже наведену вище команду не варто використовувати для малих файлів."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2916
+msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
+msgstr "Іноді час стискання не має значення, але використання пам'яті засобом розпаковування має бути низьким для того, щоб, наприклад, уможливити розпаковування файла у вбудованій системі. У наведеній нижче команді використано B<-6e> (B<-6 --extreme>) як основу і встановлено розмір словника лише у 64\\ КіБ. Файл-результат можна розпакувати за допомогою XZ Embedded (ось чому використано B<--check=crc32>) з використанням лише 100\\ КіБ пам'яті."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2921
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2944
+msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> (try also without B<lc=4>):"
+msgstr "Якщо вам потрібно витиснути зі стискання максимальну кількість байтів, може допомогти коригування кількості бітів контексту літералів (I<lc>) та кількість позиційних бітів (I<pb>). Також може допомогти коригування кількості бітів позиції літералів (I<lp>), але, зазвичай, важливішими є I<lc> і I<pb>. Наприклад, в архівах зі початковим кодом міститься здебільшого текст US-ASCII, щось подібне до наведеного нижче може дещо (на щось близьке до 0,1\\ %) зменшити файл, порівняно із B<xz -6e> (спробуйте також без B<lc=4>):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2949
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2957
+msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:"
+msgstr "Використання іншого фільтра разом із LZMA2 може покращити стискання для певних типів файлів. Наприклад, для стискання бібліотеки спільного користування x86-32 або x86-64 з використанням фільтра BCJ x86 скористайтеся такою командою:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2962
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2976
+msgid "Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter in the chain."
+msgstr "Зауважте, що порядок параметрів фільтрування має значення. Якщо B<--x86> вказано після B<--lzma2>, B<xz> повідомить про помилку, оскільки після LZMA2 не може бути жодного фільтра, а також оскільки фільтр BCJ x86 не можна використовувати як останній фільтр у ланцюжку."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2982
+msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
+msgstr "Фільтр Delta разом із LZMA2 може дати добрі результати для растрових зображень. Зазвичай, результати є кращими за формат PNG, у якого є декілька більш досконалих фільтрів, ніж проста дельта, але там використовують для стискання Deflate."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2992
+msgid "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:"
+msgstr "Зображення слід берегти у нестисненому форматі, наприклад, як нестиснений TIFF. Параметр відстані фільтра Delta встановлюють так, щоб він збігався із кількістю байтів на піксель у зображенні. Наприклад, для 24-бітового растрового зображення RGB слід вказати B<dist=3>, а також добре передати B<pb=0> до LZMA2 для пристосовування до трибайтового вирівнювання:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2997
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3005
+msgid "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel."
+msgstr "Якщо в один архів запаковано декілька зображень (наприклад, в архів B<.tar>), фільтр Delta також даватиме добрі результати, якщо у всіх зображеннях однакова кількість байтів для кожного пікселя."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
+#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ДИВ. ТАКОЖ"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3015
+msgid "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+msgstr "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3017
+msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146
+msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+msgstr "Вбудовуваний XZ: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3020
+msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+msgstr "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZDEC"
+msgstr "XZDEC"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2017-04-19"
+msgstr "19 квітня 2017 року"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:10
+msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
+msgstr "xzdec, lzmadec — невеличкі розпакувальники .xz і .lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:14
+msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xzdec> [I<параметр...>] [I<файл...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:18
+msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmadec> [I<параметр...>] [I<файл...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:44
+msgid "B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
+msgstr "B<xzdec> є інструментом на основі liblzma, який призначено лише для розпаковування файлів B<.xz> (і лише файлів B<.xz>). B<xzdec> призначено для того, щоб працювати як повноцінний замінник B<xz>(1) у більшості типових ситуацій, де скрипт було написано для використання B<xz --decompress --stdout> (і, можливо, декількох інших типових параметрів), для розпаковування файлів B<.xz>. B<lzmadec> є тотожним до B<xzdec>, але у B<lzmadec> передбачено підтримку файлів B<.lzma>, замість файлів B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:61
+msgid "To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying progress information."
+msgstr "Щоб зменшити розмір виконуваного файла, у B<xzdec> не передбачено підтримки багатопотокової обробки та локалізації, а також читання параметрів зі змінних середовища B<XZ_DEFAULTS> і B<XZ_OPT>. У B<xzdec> не передбачено підтримки показу проміжних даних щодо поступу: надсилання B<SIGINFO> до B<xzdec> не призводить ні до яких наслідків, але надсилання B<SIGUSR1> перериває процес, замість показу даних щодо поступу."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:69
+msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
+msgstr "Буде проігноровано для сумісності з B<xz>(1). У B<xzdec> передбачено підтримку лише розпаковування."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:76
+msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any files."
+msgstr "Буде проігноровано. Призначено для сумісності з B<xz>(1). B<xzdec> ніколи не створюватиме і ніколи не вилучатиме ці файли."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:83
+msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the decompressed data to standard output."
+msgstr "Буде проігноровано. Для сумісності з B<xz>(1). B<xzdec> завжди записує розпаковані дані до стандартного виведення."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:89
+msgid "Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings or notices. Specify this twice to suppress errors."
+msgstr "Якщо цей параметр вказано один раз, нічого не станеться, оскільки B<xzdec> ніколи не показуватиме жодних попереджень або нотаток. Вкажіть параметр двічі, щоб придушити повідомлення про помилки."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:96
+msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
+msgstr "Буде проігноровано для сумісності із B<xz>(1). B<xzdec> ніколи не використовує стан виходу 2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:99
+msgid "Display a help message and exit successfully."
+msgstr "Вивести довідкове повідомлення і успішно завершити роботу."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:104
+msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
+msgstr "Вивести номер версії B<xzdec> та liblzma."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:108
+msgid "All was good."
+msgstr "Усе добре."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:117
+msgid "B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit status 2 is not used by B<xzdec>."
+msgstr "B<xzdec> не має жодних повідомлень із попередженнями, на відміну від B<xz>(1), тому у B<xzdec> стан виходу 2 не використовується."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:131
+msgid "Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
+msgstr "Користуйтеся B<xz>(1), замість B<xzdec> або B<lzmadec>, для щоденних потреб. B<xzdec> та B<lzmadec> призначено лише для тих ситуацій, коли важливо мати меншу програму для розпаковування, ніж B<xz>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:143
+msgid "B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded."
+msgstr "B<xzdec> і B<lzmadec> не такі вже і малі програми. Їхній розмір можна зменшити викиданням можливостей з liblzma під час збирання, але цього зазвичай не роблять для виконуваних файлів, які поширюються у типових, не вбудованих, дистрибутивах операційних систем. Якщо вам потрібний дуже мала програма для розпаковування B<.xz>, варто скористатися XZ Embedded."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
+msgid "B<xz>(1)"
+msgstr "B<xz>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#, no-wrap
+msgid "LZMAINFO"
+msgstr "LZMAINFO"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2013-06-30"
+msgstr "30 червня 2013 року"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
+msgstr "lzmainfo — показ відомостей, які зберігаються у заголовку файла .lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<файл...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
+msgid "B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are given or I<file> is B<->, standard input is read."
+msgstr "B<lzmainfo> показує дані, що зберігаються у заголовку файла B<.lzma>. Вона читає перші 13 байтів із вказаного I<файла>, розкодовує заголовок і виводить його до стандартного виведення у зручному для читання форматі. Якщо не вказано жодного I<файла> або замість I<файла> вказано B<->, дані буде прочитано зі стандартного вхідного джерела даних."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
+msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
+msgstr "Зазвичай, найцікавішою інформацією є розпакований розмір та розмір словника. Розпакований розмір може бути показано, лише якщо файл записано у непотоковому варіанті формату B<.lzma>. Об'єм пам'яті, потрібний для розпаковування файла, складає декілька десятків кілобайтів плюс розмір словника."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+msgid "B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr "B<lzmainfo> включено до XZ Utils в основному для зворотної сумісності із LZMA Utils."
+
+#. type: SH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ВАДИ"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+msgid "B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
+msgstr "B<lzmainfo> використовує B<MB>, хоча правильним суфіксом мав би бути B<MiB> (2^20 байтів). Так зроблено, щоб зберегти сумісність виведених даних із LZMA Utils."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZDIFF"
+msgstr "XZDIFF"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2021-06-04"
+msgstr "4 червня 2021 року"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12
+msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
+msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff — порівняння стиснених файлів"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:15
+msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<xzcmp> [I<параметри_cmp>] I<файл1> [I<файл2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:18
+msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<xzdiff> [I<параметри_diff>] I<файл1> [I<файл2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:21
+msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<lzcmp> [I<параметри_cmp>] I<файл1> [I<файл2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24
+msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<lzdiff> [I<параметри_diff>] I<файл1> [I<файл2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:59
+msgid "B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
+msgstr "B<xzcmp> і B<xzdiff> викликають B<cmp>(1) або B<diff>(1) для файлів, які стиснено за допомогою B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) або B<zstd>(1). Усі вказані параметри передаються безпосередньо B<cmp>(1) або B<diff>(1). Якщо вказано лише один файл, порівнюваними файлами будуть I<файл1> (який повинен мати суфікс підтримуваного файла стискання) і I<файл1>, з назви якого вилучено суфікс формату стискання. Якщо вказано два файли, їх буде, якщо потрібно, розпаковано і передано B<cmp>(1) або B<diff>(1). Стан виходу B<cmp>(1) або B<diff>(1) буде збережено, якщо не станеться помилок розпаковування. Якщо станеться помилка розпаковування, станом виходу буде 2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65
+msgid "The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr "Працездатність назв B<lzcmp> і B<lzdiff> забезпечено для зворотної сумісності із LZMA Utils."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:74
+msgid "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+msgstr "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:79
+msgid "Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary filenames instead of those specified."
+msgstr "Повідомлення від програм B<cmp>(1) або B<diff>(1) посилатимуться на назви тимчасових файлів, а не вказані назви."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZGREP"
+msgstr "XZGREP"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2022-07-19"
+msgstr "19 липня 2022 року"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:12
+msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
+msgstr "xzgrep — пошук у стиснених файлах формального виразу"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:18
+msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
+msgstr "B<xzgrep> [I<параметри_grep>] [B<-e>] I<взірець> [I<файл...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:21
+msgid "B<xzegrep> \\&..."
+msgstr "B<xzegrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:24
+msgid "B<xzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:27
+msgid "B<lzgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzgrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:30
+msgid "B<lzegrep> \\&..."
+msgstr "B<lzegrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:33
+msgid "B<lzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:49
+msgid "B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<grep>(1)."
+msgstr "B<xzgrep> викликає B<grep>(1) для I<файлів>, які можуть бути розпакованими або запакованими за допомогою B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) або B<zstd>(1). Усі вказані параметри передаються безпосередньо B<grep>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:62
+msgid "If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported."
+msgstr "Якщо не вказано жодного I<файла>, буде розпаковано дані зі стандартного джерела вхідних даних і передано ці дані B<grep>(1). Якщо дані буде прочитано зі стандартного джерела вхідних даних, підтримку стиснених файлів B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) та B<zstd>(1) буде вимкнено."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+msgid "If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr "Якщо B<xzgrep> викликано як B<xzegrep> або B<xzfgrep>, буде використано B<grep -E> або B<grep -F> замість B<grep>(1). Те саме стосується програм із назвами B<lzgrep>, B<lzegrep> та B<lzfgrep>, які створено для зворотної сумісності з LZMA Utils."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+msgid "At least one match was found from at least one of the input files. No errors occurred."
+msgstr "В одному з файлів вхідних даних знайдено принаймні одну відповідність. Помилок не сталося."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred."
+msgstr "У жодному з файлів вхідних даних не знайдено відповідника. Не сталося ніяких помилок."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+#, no-wrap
+msgid "E<gt>1"
+msgstr "E<gt>1"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:94
+msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found."
+msgstr "Сталася одна або декілька помилок. Невідомо, чи було знайдено відповідники критерію пошуку."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:95
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP>"
+msgstr "B<GREP>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:106
+msgid "If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
+msgstr "Якщо встановлено значення змінної середовища B<GREP>, буде використано це значення B<xzgrep>, замість B<grep>(1), B<grep -E> або B<grep -F>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:113
+msgid "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zgrep>(1)"
+msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zgrep>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "XZLESS"
+msgstr "XZLESS"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "2010-09-27"
+msgstr "27 вересня 2010 року"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:13
+msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr "xzless, lzless — перегляд стиснених xz або lzma (текстових) файлів"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:16
+msgid "B<xzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<xzless> [I<файл>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:19
+msgid "B<lzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<lzless> [I<файл>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:31
+msgid "B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
+msgstr "B<xzless> є фільтром, який показує текст зі стиснених файлів у терміналі. Працює для файлів, які стиснуто за допомогою B<xz>(1) або B<lzma>(1). Якщо не вказано жодного I<файла>, B<xzless> читатиме дані зі стандартного джерела вхідних даних."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:48
+msgid "B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more information."
+msgstr "Для показу виведених даних B<xzless> використовує B<less>(1). На відміну від B<xzmore>, вибір програми для поділу на сторінки не можна змінити за допомогою змінної середовища. Команди засновано на B<more>(1) і B<vi>(1). За допомогою команд можна просуватися назад і вперед даними та шукати дані. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із підручником з B<less>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:52
+msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr "Команду B<lzless> реалізовано для забезпечення зворотної сумісності з LZMA Utils."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSMETACHARS>"
+msgstr "B<LESSMETACHARS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+msgid "A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is already set in the environment."
+msgstr "Список символів, які є особливими символами командної оболонки. Встановлюється B<xzless>, якщо його ще не встановлено у середовищі."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSOPEN>"
+msgstr "B<LESSOPEN>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:65
+msgid "Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing the input files to B<less>(1)."
+msgstr "Має значення рядка команди для виклику засобу розпаковування B<xz>(1) для обробки вхідних файлів B<less>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:69
+msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZMORE"
+msgstr "XZMORE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:10
+msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr "xzmore, lzmore — перегляд стиснених xz або lzma (текстових) файлів"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:13
+msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<xzmore> [I<файл...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:16
+msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmore> [I<файл...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:24
+msgid "B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
+msgstr "B<xzmore> є фільтром, за допомогою якого можна вивчати стиснені B<xz>(1) або B<lzma>(1) текстові файли поекранно на терміналах із м'яким копіюванням."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+msgid "To use a pager other than the default B<more,> set environment variable B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr "Щоб скористатися засобом поділу на сторінки, відмінним від типового B<more>, встановіть для змінної середовища B<PAGER> значення назви бажаної програми. Команду B<lzmore> реалізовано для забезпечення зворотної сумісності з LZMA Utils."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+#, no-wrap
+msgid "B<e> or B<q>"
+msgstr "B<e> або B<q>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command causes B<xzmore> to exit."
+msgstr "Якщо виведено запит --More--(Наступний файл: I<файл>), ця команда наказує B<xzmore> завершити роботу."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<s>"
+msgstr "B<s>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:47
+msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
+msgstr "Якщо виведено запит --More--(Наступний файл: I<файл>), ця команда наказує B<xzmore> перейти до наступного файла і продовжити показ даних."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:51
+msgid "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
+msgstr "Список клавіатурних команд, якими можна скористатися під час перегляду вмісту файла, наведено на сторінці засобу поділу файла на сторінки, яким ви користуєтеся, зазвичай, на сторінці B<more>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:55
+msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
diff --git a/po4a/update-po b/po4a/update-po
new file mode 100755
index 0000000..3c99307
--- /dev/null
+++ b/po4a/update-po
@@ -0,0 +1,45 @@
+#!/bin/sh
+#
+#############################################################################
+#
+# Updates xz-man.pot and the *.po files, and generates translated man pages.
+# These are done using the program po4a. If po4a is missing, it is still
+# possible to build the package without translated man pages.
+#
+#############################################################################
+#
+# Author: Lasse Collin
+#
+# This file has been put into the public domain.
+# You can do whatever you want with this file.
+#
+#############################################################################
+
+if type po4a > /dev/null 2>&1; then
+ :
+else
+ echo "po4a/update-po: The program 'po4a' was not found." >&2
+ echo "po4a/update-po: Translated man pages were not generated." >&2
+ exit 1
+fi
+
+if test ! -f po4a.conf; then
+ cd `dirname "$0"` || exit 1
+ if test ! -f po4a.conf; then
+ echo "update-po: Error: Cannot find po4a.conf." >&2
+ exit 1
+ fi
+fi
+
+PACKAGE_VERSION=`cd .. && sh build-aux/version.sh` || exit 1
+
+# Using --force to get up-to-date version numbers in the output files
+# when nothing else has changed. This makes it slower but it's fine
+# as long as this isn't run every time when "make" is run at the
+# top level directory. (po4a isn't super-fast even without --force).
+set -x
+po4a --force --verbose \
+ --package-name="XZ Utils" \
+ --package-version="$PACKAGE_VERSION" \
+ --copyright-holder="[See the headers in the input files.]" \
+ po4a.conf
diff --git a/po4a/xz-man.pot b/po4a/xz-man.pot
new file mode 100644
index 0000000..388cee4
--- /dev/null
+++ b/po4a/xz-man.pot
@@ -0,0 +1,4642 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR [See the headers in the input files.]
+# This file is distributed under the same license as the XZ Utils package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: XZ Utils 5.4.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-01-11 19:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:8
+#, no-wrap
+msgid "XZ"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:8
+#, no-wrap
+msgid "2022-12-01"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "Tukaani"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZ Utils"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:10 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
+#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:12
+msgid ""
+"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
+"files"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:13 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
+#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:17
+msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:18
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND ALIASES"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:22
+msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:26
+msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:30
+msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:34
+msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:38
+msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:50
+msgid ""
+"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
+"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>) "
+"instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:51 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
+#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:70
+msgid ""
+"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
+"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the "
+"B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
+"compressed streams with no container format headers are also supported. In "
+"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:92
+msgid ""
+"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
+"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
+"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> "
+"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed "
+"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse "
+"to read compressed data from standard input if it is a terminal."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:102
+msgid ""
+"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
+"new file whose name is derived from the source I<file> name:"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:102 ../src/xz/xz.1:108 ../src/xz/xz.1:133 ../src/xz/xz.1:138
+#: ../src/xz/xz.1:141 ../src/xz/xz.1:144 ../src/xz/xz.1:160 ../src/xz/xz.1:421
+#: ../src/xz/xz.1:424 ../src/xz/xz.1:431 ../src/xz/xz.1:676 ../src/xz/xz.1:678
+#: ../src/xz/xz.1:777 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:797 ../src/xz/xz.1:805
+#: ../src/xz/xz.1:1033 ../src/xz/xz.1:1042 ../src/xz/xz.1:1054
+#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853
+#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863
+#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:108
+msgid ""
+"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) "
+"is appended to the source filename to get the target filename."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:123
+msgid ""
+"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from "
+"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes "
+"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:127
+msgid ""
+"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
+"skipped."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:133
+msgid ""
+"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
+"I<file> if any of the following applies:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:138
+msgid ""
+"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus "
+"they are not considered to be regular files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:141
+msgid "I<File> has more than one hard link."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:144
+msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:160
+msgid ""
+"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "
+"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
+"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:170
+msgid ""
+"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
+"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, "
+"B<.tlz>, or B<.lz>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:185
+msgid ""
+"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
+"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "
+"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the "
+"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "
+"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> "
+"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "
+"attributes yet."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:195
+msgid ""
+"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
+"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed "
+"if the output is written to standard output or if an error occurs."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:207
+msgid ""
+"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
+"progress information to standard error. This has only limited use since "
+"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
+"automatically updating progress indicator."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:208
+#, no-wrap
+msgid "Memory usage"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:224
+msgid ""
+"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
+"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when "
+"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. "
+"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
+"that the compressor needed when creating the file. For example, "
+"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
+"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
+"gigabytes of memory to decompress."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:236
+msgid ""
+"Especially users of older systems may find the possibility of very large "
+"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
+"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some "
+"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
+"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using "
+"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:258
+msgid ""
+"The memory usage limiter can be enabled with the command line option "
+"B<--memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter "
+"by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, "
+"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits "
+"separately for compression and decompression by using "
+"B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. "
+"Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a "
+"single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and "
+"B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the "
+"command line."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:277
+msgid ""
+"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
+"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is "
+"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
+"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or "
+"B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very "
+"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
+"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less "
+"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only "
+"a little, not all the way down to B<xz -8>."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:278
+#, no-wrap
+msgid "Concatenation and padding with .xz files"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:286
+msgid ""
+"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress "
+"such files as if they were a single B<.xz> file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:295
+msgid ""
+"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
+"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the "
+"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, "
+"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in "
+"512-byte blocks."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:299
+msgid ""
+"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw "
+"streams."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:300 ../src/xzdec/xzdec.1:61
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:302
+#, no-wrap
+msgid "Integer suffixes and special values"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:306
+msgid ""
+"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
+"supported to easily indicate large integers. There must be no space between "
+"the integer and the suffix."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:306
+#, no-wrap
+msgid "B<KiB>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:317
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
+"are accepted as synonyms for B<KiB>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:317
+#, no-wrap
+msgid "B<MiB>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:327
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
+"accepted as synonyms for B<MiB>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:327
+#, no-wrap
+msgid "B<GiB>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:337
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
+"are accepted as synonyms for B<GiB>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:342
+msgid ""
+"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
+"supported by the option."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:343
+#, no-wrap
+msgid "Operation mode"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:346
+msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:346
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>, B<--compress>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:355
+msgid ""
+"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option "
+"is specified and no other operation mode is implied from the command name "
+"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:355 ../src/xzdec/xzdec.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:358
+msgid "Decompress."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:358
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:367
+msgid ""
+"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to "
+"B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded "
+"instead of being written to standard output. No files are created or "
+"removed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:367
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:376
+msgid ""
+"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is "
+"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program "
+"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
+"sources."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:391
+msgid ""
+"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
+"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. "
+"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
+"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The "
+"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for "
+"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:398
+msgid ""
+"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For "
+"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:399
+#, no-wrap
+msgid "Operation modifiers"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:400 ../src/xzdec/xzdec.1:69
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:403
+msgid "Don't delete the input files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:417
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even "
+"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard "
+"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and "
+"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was "
+"only done with B<--force>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:417
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:420
+msgid "This option has several effects:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:424
+msgid ""
+"If the target file already exists, delete it before compressing or "
+"decompressing."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:431
+msgid ""
+"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
+"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
+"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:456
+msgid ""
+"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
+"type of the source file, copy the source file as is to standard output. "
+"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that "
+"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might "
+"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
+"types of files instead of copying them as is to standard output. "
+"B<--format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a "
+"single file format."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:457 ../src/xzdec/xzdec.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:463
+msgid ""
+"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
+"file. This implies B<--keep>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:463
+#, no-wrap
+msgid "B<--single-stream>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:472
+msgid ""
+"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
+"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage "
+"makes B<xz> display an error."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:481
+msgid ""
+"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
+"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
+"after the B<.lzma> file or raw stream."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:486
+msgid ""
+"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or "
+"B<--test>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:486
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-sparse>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:498
+msgid ""
+"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a "
+"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
+"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to "
+"standard output as long as standard output is connected to a regular file "
+"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse "
+"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
+"amount of disk I/O."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:498
+#, no-wrap
+msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:510
+msgid ""
+"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "
+"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file "
+"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
+"skipped."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:524
+msgid ""
+"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
+"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the "
+"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "
+"filename."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:530
+msgid ""
+"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
+"must always be specified unless writing to standard output, because there is "
+"no default suffix for raw streams."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:530
+#, no-wrap
+msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:544
+msgid ""
+"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
+"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline "
+"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean "
+"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they "
+"are processed before the filenames read from I<file>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:544
+#, no-wrap
+msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:548
+msgid ""
+"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
+"be terminated with the null character."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:549
+#, no-wrap
+msgid "Basic file format and compression options"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:550
+#, no-wrap
+msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:555
+msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:556
+#, no-wrap
+msgid "B<auto>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:568
+msgid ""
+"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. "
+"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. "
+"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be "
+"auto-detected."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:568
+#, no-wrap
+msgid "B<xz>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:575
+msgid ""
+"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
+"decompressing."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:575
+#, no-wrap
+msgid "B<lzma>, B<alone>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:585
+msgid ""
+"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
+"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards "
+"compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:585
+#, no-wrap
+msgid "B<lzip>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:591
+msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:604
+msgid ""
+"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. "
+"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't "
+"common but may be found from file archives as a few source packages were "
+"released in this format. People might have old personal files in this "
+"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in "
+"B<lzip> 1.18."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:613
+msgid ""
+"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush "
+"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This "
+"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt "
+"input)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:613
+#, no-wrap
+msgid "B<raw>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:621
+msgid ""
+"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for "
+"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
+"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
+"stored in the container headers."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:622
+#, no-wrap
+msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:637
+msgid ""
+"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the "
+"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect "
+"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
+"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the "
+"B<.xz> file is decompressed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:641
+msgid "Supported I<check> types:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:642
+#, no-wrap
+msgid "B<none>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:648
+msgid ""
+"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. "
+"This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
+"anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:648
+#, no-wrap
+msgid "B<crc32>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:651
+msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:651
+#, no-wrap
+msgid "B<crc64>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:656
+msgid ""
+"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, "
+"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
+"speed difference is negligible."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:656
+#, no-wrap
+msgid "B<sha256>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:660
+msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:666
+msgid ""
+"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not "
+"possible to change or disable it."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:666
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-check>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:672
+msgid ""
+"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. "
+"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:675
+msgid ""
+"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
+"reasons to use this option:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:678
+msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:684
+msgid ""
+"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files "
+"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this "
+"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "
+"some other way."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:685
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-9>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:694
+msgid ""
+"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple "
+"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter "
+"chain was already specified, setting a compression preset level clears the "
+"custom filter chain."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:709
+msgid ""
+"The differences between the presets are more significant than with "
+"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine "
+"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset "
+"level might make it painful to decompress the file on an old system with "
+"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for "
+"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:710
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-3>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:722
+msgid ""
+"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
+"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable "
+"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the "
+"results depend a lot on the type of data being compressed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:722
+#, no-wrap
+msgid "B<-4> ... B<-6>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:736
+msgid ""
+"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
+"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a "
+"good choice for distributing files that need to be decompressible even on "
+"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering "
+"too. See B<--extreme>.)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:736
+#, no-wrap
+msgid "B<-7 ... -9>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:743
+msgid ""
+"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
+"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
+"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:751
+msgid ""
+"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
+"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better "
+"the compression, the faster the decompression will usually be. This also "
+"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
+"lot."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:753
+msgid "The following table summarises the features of the presets:"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "Preset"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
+#, no-wrap
+msgid "DictSize"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "CompCPU"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
+#, no-wrap
+msgid "CompMem"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
+#, no-wrap
+msgid "DecMem"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#: ../src/xz/xz.1:2840
+#, no-wrap
+msgid "-0"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2450
+#, no-wrap
+msgid "256 KiB"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "3 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843
+#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454
+#, no-wrap
+msgid "1 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
+#: ../src/xz/xz.1:2841
+#, no-wrap
+msgid "-1"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "9 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
+#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "2 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
+#: ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "-2"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2477
+#, no-wrap
+msgid "17 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
+#: ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "-3"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:845
+#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454
+#: ../src/xz/xz.1:2456
+#, no-wrap
+msgid "4 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "3"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2458
+#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "32 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846
+#, no-wrap
+msgid "5 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
+#: ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "-4"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761
+#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "48 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
+#: ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "-5"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848
+#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457
+#, no-wrap
+msgid "8 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848
+#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "94 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "-6"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "6"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "-7"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2457
+#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "16 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "186 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "-8"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "370 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850
+#, no-wrap
+msgid "33 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "-9"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2459
+#, no-wrap
+msgid "64 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "674 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "65 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:776
+msgid "Column descriptions:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:788
+msgid ""
+"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a "
+"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is "
+"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
+"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
+"enough to not matter."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:797
+msgid ""
+"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
+"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
+"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
+"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see "
+"B<--extreme>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:805
+msgid ""
+"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
+"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of "
+"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that "
+"of the single-threaded mode."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:812
+msgid ""
+"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the "
+"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. "
+"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
+"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
+"next full MiB."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:813
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--extreme>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:822
+msgid ""
+"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> "
+"... B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with "
+"bad luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not "
+"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels "
+"B<-0> ... B<-3>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:834
+msgid ""
+"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
+"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
+"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "-0e"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:846
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851
+#: ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "8"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843
+#, no-wrap
+msgid "-1e"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843
+#, no-wrap
+msgid "13 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "-2e"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "25 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845
+#, no-wrap
+msgid "-3e"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "7"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:846
+#, no-wrap
+msgid "-4e"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "-5e"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "-6e"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:849
+#, no-wrap
+msgid "-7e"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:850
+#, no-wrap
+msgid "-8e"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "-9e"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:863
+msgid ""
+"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
+"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and "
+"B<-6e>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:863
+#, no-wrap
+msgid "B<--fast>"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:866
+#, no-wrap
+msgid "B<--best>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:877
+msgid ""
+"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. "
+"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid "
+"using these options."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:877
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-size=>I<size>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:890
+msgid ""
+"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
+"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, "
+"which helps with multi-threading and makes limited random-access "
+"decompression possible. This option is typically used to override the "
+"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
+"single-threaded mode too."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:908
+msgid ""
+"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
+"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three "
+"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a "
+"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 "
+"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM "
+"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The "
+"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version "
+"of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:917
+msgid ""
+"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this "
+"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block "
+"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
+"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also "
+"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in "
+"multi-threaded mode."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:917
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:923
+msgid ""
+"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given "
+"intervals of uncompressed data."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:929
+msgid ""
+"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated "
+"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to "
+"use the size of the previous block."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:939
+msgid ""
+"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in "
+"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may "
+"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be "
+"encoded as a single block."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:954
+msgid ""
+"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the "
+"default value in threaded mode or the value specified with "
+"B<--block-size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while "
+"keeping the boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies "
+"B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the "
+"input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, "
+"10, 10, and 1 MiB."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:960
+msgid ""
+"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
+"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
+"won't be identical to that of the multi-threaded mode."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:960
+#, no-wrap
+msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:977
+msgid ""
+"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
+"has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
+"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
+"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
+"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at "
+"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
+"better compression ratio."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:985
+msgid ""
+"This feature is disabled by default. If this option is specified more than "
+"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can "
+"be used to explicitly disable this feature."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:987
+msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
+msgstr ""
+
+#. FIXME
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:995
+msgid ""
+"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
+"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:995
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1000
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified "
+"multiple times, the last one takes effect."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1013
+msgid ""
+"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to "
+"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and "
+"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are "
+"done in this order: reducing the number of threads, switching to "
+"single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the "
+"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1021
+msgid ""
+"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
+"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done "
+"without affecting the compressed output."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1028
+msgid ""
+"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an "
+"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1032
+msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1042
+msgid ""
+"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix "
+"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1054
+msgid ""
+"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
+"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
+"environment variable in a shell initialization script that is shared between "
+"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems "
+"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1064
+msgid ""
+"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. "
+"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
+"usage limit)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1088
+msgid ""
+"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
+"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ "
+"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. "
+"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful "
+"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on "
+"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1091
+msgid "See also the section B<Memory usage>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1091
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1105
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> "
+"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, "
+"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See "
+"B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1105
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1127
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only "
+"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to "
+"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the "
+"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note "
+"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both "
+"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for "
+"multi-threading will never be higher than the limit set with "
+"B<--memlimit-decompress>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1134
+msgid ""
+"In contrast to the other memory usage limit options, "
+"B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit> has a system-specific default "
+"I<limit>. B<xz --info-memory> can be used to see the current value."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1150
+msgid ""
+"This option and its default value exist because without any limit the "
+"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory "
+"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, "
+"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than "
+"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt "
+"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out "
+"of memory or swapping will not improve decompression performance."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1162
+msgid ""
+"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the "
+"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default "
+"system-specific value."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1163
+#, no-wrap
+msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+msgid ""
+"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> "
+"B<--memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-adjust>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1179
+msgid ""
+"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without "
+"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this "
+"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to "
+"single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when "
+"this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory "
+"usage limit as that won't affect the compressed output."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+msgid ""
+"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams "
+"(B<--format=raw>)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+#, no-wrap
+msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1197
+msgid ""
+"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a "
+"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) "
+"on the system support. The actual number of threads can be fewer than "
+"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given "
+"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1216
+msgid ""
+"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different "
+"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but "
+"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using "
+"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded "
+"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the "
+"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware "
+"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1235
+msgid ""
+"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. "
+"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage "
+"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless "
+"B<--no-adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> "
+"5.4.0."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1250
+msgid ""
+"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage "
+"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be "
+"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense "
+"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit "
+"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft "
+"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded "
+"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1257
+msgid ""
+"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
+"compress them independently from each other. The default block size depends "
+"on the compression level and can be overridden with the "
+"B<--block-size=>I<size> option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1265
+msgid ""
+"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with "
+"size information in block headers. All large enough files compressed in "
+"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in "
+"single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819
+#, no-wrap
+msgid "Custom compressor filter chains"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1282
+msgid ""
+"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
+"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom "
+"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and "
+"B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset "
+"option is specified after one or more custom filter chain options, the new "
+"preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier "
+"are forgotten."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1289
+msgid ""
+"A filter chain is comparable to piping on the command line. When "
+"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
+"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets "
+"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain "
+"is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1297
+msgid ""
+"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
+"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a "
+"non-last filter, and some work in any position in the chain. Depending on "
+"the filter, this limitation is either inherent to the filter design or "
+"exists to prevent security issues."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1305
+msgid ""
+"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in "
+"the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter "
+"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the "
+"filter chain is specified in the same order as it was specified when "
+"compressing."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1314
+msgid ""
+"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra "
+"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you "
+"need to specify only those you want to change."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+msgid ""
+"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use "
+"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options "
+"used by presets."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1326
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1331
+msgid ""
+"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used "
+"only as the last filter in the chain."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1343
+msgid ""
+"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
+"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated "
+"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format "
+"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios "
+"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1346
+msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1347
+#, no-wrap
+msgid "B<preset=>I<preset>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+msgid ""
+"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an "
+"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The "
+"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> "
+"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which "
+"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of "
+"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+#, no-wrap
+msgid "B<dict=>I<size>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1389
+msgid ""
+"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the "
+"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries "
+"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
+"replace them with references to the data currently in the dictionary. The "
+"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, "
+"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
+"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1398
+msgid ""
+"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ "
+"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The "
+"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
+"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+msgid ""
+"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory "
+"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary "
+"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus "
+"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used "
+"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
+"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
+"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
+"headers."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+#, no-wrap
+msgid "B<lc=>I<lc>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1434
+msgid ""
+"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the "
+"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
+"must not exceed 4."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1439
+msgid ""
+"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That "
+"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1453
+msgid ""
+"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
+"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in "
+"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "
+"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
+"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for "
+"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least "
+"3, the literal coding can take advantage of this property in the "
+"uncompressed data."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+msgid ""
+"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, "
+"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
+"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+#, no-wrap
+msgid "B<lp=>I<lp>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1466
+msgid ""
+"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the "
+"maximum is 4; the default is 0."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+msgid ""
+"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
+"when encoding literals. See I<pb> below for more information about "
+"alignment."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+#, no-wrap
+msgid "B<pb=>I<pb>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1477
+msgid ""
+"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; "
+"the default is 2."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1484
+msgid ""
+"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
+"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
+"often a good choice when there's no better guess."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1498
+msgid ""
+"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
+"size a little. For example, with text files having one-byte alignment "
+"(US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression "
+"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is "
+"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+msgid ""
+"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
+"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth "
+"taking into account when designing file formats that are likely to be often "
+"compressed with LZMA1 or LZMA2."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+#, no-wrap
+msgid "B<mf=>I<mf>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1521
+msgid ""
+"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
+"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
+"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
+"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1527
+msgid ""
+"The following match finders are supported. The memory usage formulas below "
+"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
+"power of two."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1528
+#, no-wrap
+msgid "B<hc3>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1531
+msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584
+msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586
+#: ../src/xz/xz.1:1605
+msgid "Memory usage:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1542
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+#, no-wrap
+msgid "B<hc4>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1550
+msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603
+msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1561
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+#, no-wrap
+msgid "B<bt2>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1569
+msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1573
+msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+#, no-wrap
+msgid "B<bt3>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1580
+msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1591
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+#, no-wrap
+msgid "B<bt4>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1599
+msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1610
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1615
+msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1616
+#, no-wrap
+msgid "B<mode=>I<mode>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1637
+msgid ""
+"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
+"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is "
+"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+msgid ""
+"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
+"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+#, no-wrap
+msgid "B<nice=>I<nice>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1653
+msgid ""
+"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of "
+"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
+"better matches."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+msgid ""
+"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better "
+"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the "
+"I<preset>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+#, no-wrap
+msgid "B<depth=>I<depth>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1670
+msgid ""
+"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the "
+"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
+"I<depth> from I<mf> and I<nice>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1681
+msgid ""
+"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary "
+"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely "
+"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are "
+"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+msgid ""
+"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
+"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+#, no-wrap
+msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1695
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1697
+#, no-wrap
+msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1699
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1701
+#, no-wrap
+msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1703
+#, no-wrap
+msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1705
+#, no-wrap
+msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1711
+msgid ""
+"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can "
+"be used only as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1725
+msgid ""
+"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
+"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it "
+"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller "
+"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "
+"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
+"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an "
+"insignificant amount of memory."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1728
+msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1735
+msgid ""
+"Some types of files containing executable code (for example, object files, "
+"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the "
+"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the "
+"address conversion, which will make the compression worse with these files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1745
+msgid ""
+"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the "
+"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there "
+"are similar or even identical executables then filtering will likely make "
+"the files less similar and thus compression is worse. The contents of "
+"non-executable files in the same archive can matter too. In practice one "
+"has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each "
+"situation."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1750
+msgid ""
+"Different instruction sets have different alignment: the executable file "
+"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the "
+"filter work."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Filter"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Alignment"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Notes"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "x86"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "32-bit or 64-bit x86"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1759
+#, no-wrap
+msgid "ARM"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1760
+#, no-wrap
+msgid "ARM-Thumb"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "ARM64"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "4096-byte alignment is best"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "PowerPC"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "Big endian only"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "IA-64"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "16"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "Itanium"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1764
+#, no-wrap
+msgid "SPARC"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1781
+msgid ""
+"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
+"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "
+"match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 "
+"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 "
+"(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to "
+"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1784
+msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1785
+#, no-wrap
+msgid "B<start=>I<offset>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1799
+msgid ""
+"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
+"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment "
+"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the "
+"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1800
+#, no-wrap
+msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1805
+msgid ""
+"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used "
+"as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1814
+msgid ""
+"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be "
+"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or "
+"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give "
+"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially "
+"with audio, which compresses faster and better, for example, with "
+"B<flac>(1)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1817
+msgid "Supported I<options>:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1818
+#, no-wrap
+msgid "B<dist=>I<distance>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1826
+msgid ""
+"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must "
+"be 1\\(en256. The default is 1."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1831
+msgid ""
+"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
+"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1833
+#, no-wrap
+msgid "Other options"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+msgid ""
+"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. "
+"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning "
+"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1850
+msgid ""
+"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
+"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even "
+"more verbose output."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1852
+msgid "The progress indicator shows the following information:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1857
+msgid ""
+"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That "
+"is, the percentage cannot be shown in pipes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1860
+msgid ""
+"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed "
+"(decompressing)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1863
+msgid ""
+"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced "
+"(decompressing)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1867
+msgid ""
+"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
+"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1874
+msgid ""
+"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of "
+"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
+"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
+"processing the file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1876
+msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1884
+msgid ""
+"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
+"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
+"processing the file. The time is shown in a less precise format which never "
+"has any colons, for example, 2 min 30 s."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1899
+msgid ""
+"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
+"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
+"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "
+"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are "
+"included only when the operation took at least a few seconds. If the "
+"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the "
+"completion percentage is printed if the size of the input file is known."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89
+#, no-wrap
+msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+msgid ""
+"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
+"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both "
+"B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to "
+"not alter the exit status."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+#, no-wrap
+msgid "B<--robot>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+msgid ""
+"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease "
+"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
+"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant "
+"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+#, no-wrap
+msgid "B<--info-memory>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1928
+msgid ""
+"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how "
+"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage "
+"limits for compression and decompression, and exit successfully."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+msgid ""
+"Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
+"successfully."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>, B<--long-help>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1937
+msgid ""
+"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
+"successfully"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1946
+msgid ""
+"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. "
+"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:1947
+#, no-wrap
+msgid "ROBOT MODE"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1963
+msgid ""
+"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output "
+"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is "
+"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. "
+"It will be supported for compression and decompression in the future."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1964
+#, no-wrap
+msgid "Version"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1969
+msgid ""
+"B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and liblzma "
+"in the following format:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1971
+msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+#, no-wrap
+msgid "I<X>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+msgid "Major version."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+#, no-wrap
+msgid "I<YYY>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+msgid ""
+"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta "
+"versions."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+#, no-wrap
+msgid "I<ZZZ>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+#, no-wrap
+msgid "I<S>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1993
+msgid ""
+"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 "
+"when I<YYY> is even."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1998
+msgid ""
+"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
+"same XZ Utils release."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2004
+msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2005
+#, no-wrap
+msgid "Memory limit information"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+msgid ""
+"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated "
+"columns:"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2010
+msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162
+#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2017
+msgid ""
+"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A "
+"special value of B<0> indicates the default setting which for "
+"single-threaded mode is the same as no limit."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164
+#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2024
+msgid ""
+"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A "
+"special value of B<0> indicates the default setting which for "
+"single-threaded mode is the same as no limit."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166
+#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2036
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in "
+"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a "
+"system-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has "
+"been specified explicitly. This is also never greater than the value in the "
+"column 3 even if a larger value has been specified with "
+"B<--memlimit-mt-decompress>."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168
+#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291
+#, no-wrap
+msgid "5."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2048
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is "
+"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
+"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been "
+"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value "
+"for B<--memlimit-mt-decompress>."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170
+#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293
+#, no-wrap
+msgid "6."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2053
+msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2057
+msgid ""
+"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
+"columns, but never more than a single line."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2058
+#, no-wrap
+msgid "List mode"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+msgid ""
+"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every "
+"line has a string that indicates the type of the information found on that "
+"line:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+#, no-wrap
+msgid "B<name>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+msgid ""
+"This is always the first line when starting to list a file. The second "
+"column on the line is the filename."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+#, no-wrap
+msgid "B<file>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+msgid ""
+"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is "
+"always printed after the B<name> line."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+#, no-wrap
+msgid "B<stream>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
+"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+#, no-wrap
+msgid "B<block>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
+"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> "
+"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
+"interleaved."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+#, no-wrap
+msgid "B<summary>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This "
+"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the "
+"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+#, no-wrap
+msgid "B<totals>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2119
+msgid ""
+"This line is always the very last line of the list output. It shows the "
+"total counts and sizes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2123
+msgid "The columns of the B<file> lines:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2127
+msgid "Number of streams in the file"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2129
+msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2131
+msgid "Compressed size of the file"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2133
+msgid "Uncompressed size of the file"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2139
+msgid ""
+"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three "
+"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+#, no-wrap
+msgid "7."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2152
+msgid ""
+"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are "
+"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and "
+"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is "
+"the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+#, no-wrap
+msgid "8."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2154
+msgid "Total size of stream padding in the file"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2160
+msgid "The columns of the B<stream> lines:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2164
+msgid "Stream number (the first stream is 1)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2166
+msgid "Number of blocks in the stream"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2168
+msgid "Compressed start offset"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2170
+msgid "Uncompressed start offset"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2172
+msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293
+msgid "Uncompressed size"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205
+msgid "Compression ratio"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300
+#, no-wrap
+msgid "9."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207
+msgid "Name of the integrity check"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316
+#, no-wrap
+msgid "10."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2180
+msgid "Size of stream padding"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2186
+msgid "The columns of the B<block> lines:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2190
+msgid "Number of the stream containing this block"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2193
+msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2195
+msgid "Block number relative to the beginning of the file"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2197
+msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2199
+msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2201
+msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2219
+msgid ""
+"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
+"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
+"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321
+#, no-wrap
+msgid "11."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2223
+msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331
+#, no-wrap
+msgid "12."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+msgid "Block header size"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+#, no-wrap
+msgid "13."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+msgid ""
+"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
+"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash "
+"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be "
+"added to the end of the string in the future."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+#, no-wrap
+msgid "14."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+msgid ""
+"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
+"header, block padding, and check fields)"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+#, no-wrap
+msgid "15."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+msgid ""
+"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this "
+"B<xz> version"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+#, no-wrap
+msgid "16."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2250
+msgid ""
+"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot "
+"be known, because only the options that are needed for decompression are "
+"stored in the B<.xz> headers."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2256
+msgid "The columns of the B<summary> lines:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2263
+msgid ""
+"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
+"version"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327
+msgid ""
+"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
+"and uncompressed size stored in them"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331
+msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335
+msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2283
+msgid "The columns of the B<totals> line:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2287
+msgid "Number of streams"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2289
+msgid "Number of blocks"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2291
+msgid "Compressed size"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+msgid "Average compression ratio"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2300
+msgid "Stream padding size"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2306
+msgid ""
+"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the "
+"same as on B<file> lines."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2314
+msgid ""
+"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
+"B<totals> line:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2321
+msgid ""
+"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
+"this B<xz> version"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2341
+msgid ""
+"Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
+"existing line types, but the existing columns won't be changed."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+msgid "All is good."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
+msgid "An error occurred."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2349
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2353
+msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2356
+msgid ""
+"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
+"exit status."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+msgid ""
+"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
+"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
+"the command line. Note that only options are parsed from the environment "
+"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with "
+"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+msgid ""
+"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a "
+"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
+"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
+"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_OPT>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2390
+msgid ""
+"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
+"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is "
+"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2396
+#, no-wrap
+msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2410
+msgid ""
+"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default "
+"compression options. It is still recommended to allow users to override "
+"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may "
+"use something like this:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2417
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2422
+#, no-wrap
+msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2435
+msgid ""
+"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
+"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it "
+"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
+"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
+"problems."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2436
+#, no-wrap
+msgid "Compression preset levels"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2443
+msgid ""
+"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
+"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are "
+"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the "
+"decompressor memory usage."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "Level"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "xz"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "N/A"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2451
+#, no-wrap
+msgid "64 KiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2453
+#, no-wrap
+msgid "512 KiB"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2468
+msgid ""
+"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
+"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
+"the difference even bigger:"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils 4.32.x"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "12 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2480
+#, no-wrap
+msgid "26 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "45 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "83 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "159 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "311 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2493
+msgid ""
+"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
+"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2494
+#, no-wrap
+msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2504
+msgid ""
+"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. "
+"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to "
+"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
+"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method "
+"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in "
+"pipes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2525
+msgid ""
+"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
+"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
+"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. "
+"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> "
+"decompressor in an embedded device might work only with files that have "
+"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA "
+"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2526
+#, no-wrap
+msgid "Unsupported .lzma files"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2549
+msgid ""
+"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. "
+"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
+"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> "
+"is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2560
+msgid ""
+"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
+"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
+"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2575
+msgid ""
+"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of "
+"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma "
+"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> "
+"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
+"files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2580
+msgid ""
+"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
+"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2581
+#, no-wrap
+msgid "Trailing garbage"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2591
+msgid ""
+"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first "
+"B<.lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that "
+"LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2601
+msgid ""
+"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
+"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break "
+"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2604
+#, no-wrap
+msgid "Compressed output may vary"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2615
+msgid ""
+"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
+"may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
+"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better "
+"compression) without affecting the file format. The output can vary even "
+"between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
+"options are used."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2625
+msgid ""
+"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
+"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
+"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of "
+"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
+"xz versions."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2626
+#, no-wrap
+msgid "Embedded .xz decompressors"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2643
+msgid ""
+"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
+"necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
+"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
+"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded "
+"systems."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2653
+msgid ""
+"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
+"I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
+"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2656
+msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2657
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2659
+#, no-wrap
+msgid "Basics"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2669
+msgid ""
+"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
+"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2674
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz foo>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2685
+msgid ""
+"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
+"decompression is successful:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2690
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2703
+msgid ""
+"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
+"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and "
+"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2708
+#, no-wrap
+msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2714
+msgid ""
+"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
+"output with a single command:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2719
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2723
+#, no-wrap
+msgid "Parallel compression of many files"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2729
+msgid ""
+"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize "
+"compression of many files:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2735
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2757
+msgid ""
+"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> "
+"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files "
+"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value "
+"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may "
+"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) "
+"will eventually create."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2765
+msgid ""
+"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
+"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2766
+#, no-wrap
+msgid "Robot mode"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2769
+msgid ""
+"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
+"files:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2774
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2789
+msgid ""
+"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following "
+"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
+"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't "
+"support the B<--robot> option:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2798
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Your xz is too old.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2805
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
+"has already been set, don't increase it:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2815
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2825
+msgid ""
+"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. "
+"This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
+"potentially useful combinations of compression settings."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2833
+msgid ""
+"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> "
+"... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. Here "
+"are the relevant parts collected from those two tables:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2858
+msgid ""
+"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ "
+"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> "
+"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be "
+"modified to use a bigger dictionary:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2863
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2879
+msgid ""
+"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
+"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only "
+"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value "
+"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is "
+"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. "
+"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file "
+"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between "
+"consecutive files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2886
+msgid ""
+"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
+"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
+"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2891
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2904
+msgid ""
+"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be "
+"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. "
+"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
+"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2916
+msgid ""
+"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
+"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the "
+"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 "
+"--extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The "
+"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is "
+"B<--check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2921
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2944
+msgid ""
+"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "
+"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can "
+"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) "
+"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For "
+"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something "
+"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz "
+"-6e> (try also without B<lc=4>):"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2949
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2957
+msgid ""
+"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
+"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared "
+"library using the x86 BCJ filter:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2962
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2976
+msgid ""
+"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is "
+"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "
+"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
+"used as the last filter in the chain."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2982
+msgid ""
+"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
+"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
+"than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2992
+msgid ""
+"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as "
+"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to "
+"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB "
+"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to "
+"accommodate the three-byte alignment:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2997
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3005
+msgid ""
+"If multiple images have been put into a single archive (for example, "
+"B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have "
+"the same number of bytes per pixel."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
+#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3015
+msgid ""
+"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
+"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3017
+msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146
+msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3020
+msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZDEC"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2017-04-19"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:10
+msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:14
+msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:18
+msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:44
+msgid ""
+"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only "
+"B<.xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
+"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to "
+"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
+"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
+"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:61
+msgid ""
+"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
+"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "
+"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying "
+"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
+"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "
+"progress information."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:69
+msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:76
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any "
+"files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:83
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the "
+"decompressed data to standard output."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:89
+msgid ""
+"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
+"or notices. Specify this twice to suppress errors."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:96
+msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:99
+msgid "Display a help message and exit successfully."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:104
+msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:108
+msgid "All was good."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:117
+msgid ""
+"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit "
+"status 2 is not used by B<xzdec>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:131
+msgid ""
+"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. "
+"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "
+"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:143
+msgid ""
+"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced "
+"further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
+"shouldn't usually be done for executables distributed in typical "
+"non-embedded operating system distributions. If you need a truly small "
+"B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
+msgid "B<xz>(1)"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#, no-wrap
+msgid "LZMAINFO"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2013-06-30"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
+msgid ""
+"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads "
+"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
+"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are "
+"given or I<file> is B<->, standard input is read."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
+msgid ""
+"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
+"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
+"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to "
+"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+msgid ""
+"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
+"with LZMA Utils."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+msgid ""
+"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 "
+"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZDIFF"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2021-06-04"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12
+msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:15
+msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:18
+msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:21
+msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24
+msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:59
+msgid ""
+"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed "
+"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or "
+"B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or "
+"B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are "
+"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and "
+"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two "
+"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to "
+"B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is "
+"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65
+msgid ""
+"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility "
+"with LZMA Utils."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:74
+msgid ""
+"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:79
+msgid ""
+"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary "
+"filenames instead of those specified."
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZGREP"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2022-07-19"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:12
+msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:18
+msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:21
+msgid "B<xzegrep> \\&..."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:24
+msgid "B<xzfgrep> \\&..."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:27
+msgid "B<lzgrep> \\&..."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:30
+msgid "B<lzegrep> \\&..."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:33
+msgid "B<lzfgrep> \\&..."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:49
+msgid ""
+"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed "
+"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
+"B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to "
+"B<grep>(1)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:62
+msgid ""
+"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary "
+"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), "
+"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+msgid ""
+"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or "
+"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names "
+"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward "
+"compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+msgid ""
+"At least one match was found from at least one of the input files. No "
+"errors occurred."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+#, no-wrap
+msgid "E<gt>1"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:94
+msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:95
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:106
+msgid ""
+"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of "
+"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:113
+msgid ""
+"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
+"B<zgrep>(1)"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "XZLESS"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "2010-09-27"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:13
+msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:16
+msgid "B<xzless> [I<file>...]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:19
+msgid "B<lzless> [I<file>...]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:31
+msgid ""
+"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a "
+"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no "
+"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:48
+msgid ""
+"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its "
+"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. "
+"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and "
+"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more "
+"information."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:52
+msgid ""
+"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
+"Utils."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSMETACHARS>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+msgid ""
+"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is "
+"already set in the environment."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSOPEN>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:65
+msgid ""
+"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing "
+"the input files to B<less>(1)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:69
+msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZMORE"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:10
+msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:13
+msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:16
+msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:24
+msgid ""
+"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) "
+"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+msgid ""
+"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable "
+"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided "
+"for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+#, no-wrap
+msgid "B<e> or B<q>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+msgid ""
+"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
+"causes B<xzmore> to exit."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<s>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:47
+msgid ""
+"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
+"causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:51
+msgid ""
+"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content "
+"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:55
+msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+msgstr ""