# Chinese translations for xz package # xz 软件包的简体中文翻译。 # This file is put in the public domain. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2019, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz 5.4.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-11 19:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-30 13:31-0500\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2\n" #: src/xz/args.c:77 #, c-format msgid "%s: Invalid argument to --block-list" msgstr "%s:--block-list 的无效参数" #: src/xz/args.c:87 #, c-format msgid "%s: Too many arguments to --block-list" msgstr "%s:--block-list 得到过多参数" #: src/xz/args.c:116 msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" msgstr "0 仅可用于 --block-list 的最后一个元素" #: src/xz/args.c:451 #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s:位置文件格式类型" #: src/xz/args.c:474 src/xz/args.c:482 #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s:不支持的完整性检查类型" #: src/xz/args.c:518 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." msgstr "仅可使用“--files”或“--files0”指定一个文件。" #: src/xz/args.c:586 #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "环境变量 %s 包含过多参数" #: src/xz/args.c:688 msgid "Compression support was disabled at build time" msgstr "压缩支持已在构建时禁用" #: src/xz/args.c:695 msgid "Decompression support was disabled at build time" msgstr "解压支持已在构建时禁用" #: src/xz/args.c:701 msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported" msgstr "不支持对 lzip 文件 (.lz) 的压缩" #: src/xz/coder.c:115 msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "过滤器最多数量为四" #: src/xz/coder.c:134 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "内存用量限制对指定过滤器设置过低。" #: src/xz/coder.c:169 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "不推荐在 raw 模式使用预设等级。" #: src/xz/coder.c:171 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "各个预设等级所使用的准确选项列表在不同软件版本之间可能不同。" #: src/xz/coder.c:194 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr ".lzma 格式只支持 LZMA1 过滤器" #: src/xz/coder.c:202 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "LZMA1 无法用于 .xz 格式" #: src/xz/coder.c:219 msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" msgstr "过滤器链和 --flush-timeout 不兼容" #: src/xz/coder.c:225 msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" msgstr "因 --flush-timeout 而切换至单线程模式" #: src/xz/coder.c:249 #, c-format msgid "Using up to % threads." msgstr "使用最多 % 个线程。" #: src/xz/coder.c:265 msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "不支持的过滤器链或过滤器选项" #: src/xz/coder.c:277 #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "解压缩需要 %s MiB 的内存。" #: src/xz/coder.c:309 #, c-format msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "已将所使用的线程数从 %s 减小为 %s,以不超出 %s MiB 的内存用量限制" #: src/xz/coder.c:329 #, c-format msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway." msgstr "已将所使用的线程数从 %s 减小为 1。这仍然超出了自动的内存使用限制 %s MiB。需要 %s MiB 的内存。继续操作。" #: src/xz/coder.c:356 #, c-format msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "正在切换到单线程模式以不超出 %s MiB 的内存用量限制" #: src/xz/coder.c:411 #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "已调整 LZMA%c 字典大小(从 %s MiB 调整为 %s MiB),以不超出 %s MiB 的内存用量限制" #: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118 #, c-format msgid "Error creating a pipe: %s" msgstr "创建管道时出错:%s" #: src/xz/file_io.c:235 msgid "Failed to enable the sandbox" msgstr "沙盒启用失败" #: src/xz/file_io.c:277 #, c-format msgid "%s: poll() failed: %s" msgstr "%s:poll() 失败:%s" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c:344 #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s:文件似乎已移动,不再进行删除操作" #: src/xz/file_io.c:351 src/xz/file_io.c:907 #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s:无法删除:%s" #: src/xz/file_io.c:377 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s:无法设置文件所有者:%s" #: src/xz/file_io.c:390 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s:无法设置文件所有组:%s" #: src/xz/file_io.c:409 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s:无法设置文件权限:%s" #: src/xz/file_io.c:535 #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" msgstr "从标准输入获取文件状态标志出错:%s" #: src/xz/file_io.c:593 src/xz/file_io.c:655 #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s:是符号链接,跳过" #: src/xz/file_io.c:684 #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s:是目录,跳过" #: src/xz/file_io.c:690 #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s:不是标准文件,跳过" #: src/xz/file_io.c:707 #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s:文件有设置用户ID或设置组ID标识,跳过" #: src/xz/file_io.c:714 #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s:文件有粘滞位标识,跳过" #: src/xz/file_io.c:721 #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s:输入文件有多于一个硬链接,跳过" #: src/xz/file_io.c:763 msgid "Empty filename, skipping" msgstr "空文件名,跳过" #: src/xz/file_io.c:817 #, c-format msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" msgstr "回复标准输入的状态标志时出错:%s" #: src/xz/file_io.c:865 #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" msgstr "获取标准输出的文件状态标志时出错:%s" #: src/xz/file_io.c:1043 #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "恢复标准输出的 O_APPEND 标志时出错:%s" #: src/xz/file_io.c:1055 #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s:关闭文件失败:%s" #: src/xz/file_io.c:1091 src/xz/file_io.c:1354 #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "%s:尝试创建稀疏文件时 seek 失败:%s" #: src/xz/file_io.c:1192 #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s:读取错误:%s" #: src/xz/file_io.c:1222 #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s:seek 文件时出错:%s" #: src/xz/file_io.c:1246 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s:未预期的文件结束" #: src/xz/file_io.c:1305 #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s:写入错误:%s" #: src/xz/hardware.c:238 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: src/xz/hardware.c:269 msgid "Amount of physical memory (RAM):" msgstr "物理内存(RAM)用量:" #: src/xz/hardware.c:270 msgid "Number of processor threads:" msgstr "处理器线程数:" #: src/xz/hardware.c:271 msgid "Compression:" msgstr "压缩:" #: src/xz/hardware.c:272 msgid "Decompression:" msgstr "解压缩:" #: src/xz/hardware.c:273 msgid "Multi-threaded decompression:" msgstr "多线程解压缩:" #: src/xz/hardware.c:274 msgid "Default for -T0:" msgstr "-T0 的默认值:" #: src/xz/hardware.c:292 msgid "Hardware information:" msgstr "硬件信息:" #: src/xz/hardware.c:299 msgid "Memory usage limits:" msgstr "内存使用限制:" #: src/xz/list.c:68 msgid "Streams:" msgstr "流:" #: src/xz/list.c:69 msgid "Blocks:" msgstr "块:" #: src/xz/list.c:70 msgid "Compressed size:" msgstr "压缩后大小:" #: src/xz/list.c:71 msgid "Uncompressed size:" msgstr "解压缩大小:" #: src/xz/list.c:72 msgid "Ratio:" msgstr "比例:" #: src/xz/list.c:73 msgid "Check:" msgstr "校验:" #: src/xz/list.c:74 msgid "Stream Padding:" msgstr "流填充大小:" #: src/xz/list.c:75 msgid "Memory needed:" msgstr "所需内存:" #: src/xz/list.c:76 msgid "Sizes in headers:" msgstr "头部存放大小:" #: src/xz/list.c:79 msgid "Number of files:" msgstr "文件数量:" #: src/xz/list.c:122 msgid "Stream" msgstr "流" #: src/xz/list.c:123 msgid "Block" msgstr "块" #: src/xz/list.c:124 msgid "Blocks" msgstr "块" #: src/xz/list.c:125 msgid "CompOffset" msgstr "压缩偏移量" #: src/xz/list.c:126 msgid "UncompOffset" msgstr "解压偏移量" #: src/xz/list.c:127 msgid "CompSize" msgstr "压缩后大小" #: src/xz/list.c:128 msgid "UncompSize" msgstr "解压缩大小" #: src/xz/list.c:129 msgid "TotalSize" msgstr "总大小" #: src/xz/list.c:130 msgid "Ratio" msgstr "比例" #: src/xz/list.c:131 msgid "Check" msgstr "校验" #: src/xz/list.c:132 msgid "CheckVal" msgstr "校验值" #: src/xz/list.c:133 msgid "Padding" msgstr "填充" #: src/xz/list.c:134 msgid "Header" msgstr "头部" #: src/xz/list.c:135 msgid "Flags" msgstr "标志" #: src/xz/list.c:136 msgid "MemUsage" msgstr "内存用量" #: src/xz/list.c:137 msgid "Filters" msgstr "过滤器" #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables. In older xz version this #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but #. nowadays there is no strict length restriction anymore. #: src/xz/list.c:169 msgid "None" msgstr "无" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but #. nowadays there is no strict length restriction anymore. #: src/xz/list.c:175 msgid "Unknown-2" msgstr "未知-2" #: src/xz/list.c:176 msgid "Unknown-3" msgstr "未知-3" #: src/xz/list.c:178 msgid "Unknown-5" msgstr "未知-5" #: src/xz/list.c:179 msgid "Unknown-6" msgstr "未知-6" #: src/xz/list.c:180 msgid "Unknown-7" msgstr "未知-7" #: src/xz/list.c:181 msgid "Unknown-8" msgstr "未知-8" #: src/xz/list.c:182 msgid "Unknown-9" msgstr "未知-9" #: src/xz/list.c:184 msgid "Unknown-11" msgstr "未知-11" #: src/xz/list.c:185 msgid "Unknown-12" msgstr "未知-12" #: src/xz/list.c:186 msgid "Unknown-13" msgstr "未知-13" #: src/xz/list.c:187 msgid "Unknown-14" msgstr "未知-14" #: src/xz/list.c:188 msgid "Unknown-15" msgstr "未知-15" #: src/xz/list.c:351 #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s:文件为空" #: src/xz/list.c:356 #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s:过小而不是有效的 .xz 文件" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c:730 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr " 流 块 压缩大小 解压大小 比例 校验 文件名" #: src/xz/list.c:1025 src/xz/list.c:1203 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/xz/list.c:1025 src/xz/list.c:1203 msgid "No" msgstr "否" #: src/xz/list.c:1027 src/xz/list.c:1205 #, c-format msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" msgstr " 最低 XZ Utils 版本:%s\n" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c:1178 #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s 文件\n" #: src/xz/list.c:1191 msgid "Totals:" msgstr "总计:" #: src/xz/list.c:1269 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "--list 仅适用于 .xz 文件(--format=xz 或 --format=auto)" #: src/xz/list.c:1275 msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--list 不支持从标准输入读取" #: src/xz/main.c:89 #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s:读取文件名列表时出错:%s" #: src/xz/main.c:96 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s:读取文件名列表时遇到未预期的输入结束" #: src/xz/main.c:120 #, c-format msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" msgstr "%s:读取文件名列表时获得了空字符;您可能想要使用“--files0”而非“--files”?" #: src/xz/main.c:188 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "尚不支持带 --robot 的压缩和解压缩。" #: src/xz/main.c:266 msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" msgstr "无法同时从标准输入读取数据和文件名列表" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c:725 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s:" #: src/xz/message.c:797 src/xz/message.c:856 msgid "Internal error (bug)" msgstr "内部错误(bug)" #: src/xz/message.c:804 msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "无法建立信号处理器" #: src/xz/message.c:813 msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "无完整性检查;将不验证文件完整性" #: src/xz/message.c:816 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "不支持的完整性检查类型;将不验证文件完整性" #: src/xz/message.c:823 msgid "Memory usage limit reached" msgstr "达到内存使用限制" #: src/xz/message.c:826 msgid "File format not recognized" msgstr "无法识别文件格式" #: src/xz/message.c:829 msgid "Unsupported options" msgstr "不支持的选项" #: src/xz/message.c:832 msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "压缩数据已损坏" #: src/xz/message.c:835 msgid "Unexpected end of input" msgstr "输入意外结束" #: src/xz/message.c:877 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "需要 %s MiB 的内存空间。限制已禁用。" #: src/xz/message.c:905 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "需要 %s MiB 的内存空间。限制为 %s。" #: src/xz/message.c:924 #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s:过滤器链:%s\n" #: src/xz/message.c:935 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "请尝试执行“%s --help”来获取更多信息。" #: src/xz/message.c:961 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [文件]...\n" "使用 .xz 格式压缩或解压缩文件。\n" "\n" #: src/xz/message.c:968 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "必选参数对长短选项同时适用。\n" #: src/xz/message.c:972 msgid " Operation mode:\n" msgstr " 操作模式:\n" #: src/xz/message.c:975 msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress 强制压缩\n" " -d, --decompress 强制解压缩\n" " -t, --test 测试压缩文件完整性\n" " -l, --list 列出 .xz 文件的信息" #: src/xz/message.c:981 msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" " 操作修饰符:\n" #: src/xz/message.c:984 msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep 保留(不要删除)输入文件\n" " -f, --force 强制覆写输出文件和(解)压缩链接\n" " -c, --stdout 向标准输出写入,同时不要删除输入文件" #: src/xz/message.c:993 msgid "" " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" " ignore possible remaining input data" msgstr " --single-stream 仅解压缩第一个流,忽略其后可能继续出现的输入数据" #: src/xz/message.c:996 msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse 解压缩时不要创建稀疏文件\n" " -S, --suffix=.SUF 压缩文件使用指定的“.SUF”后缀名\n" " --files[=文件] 从指定文件读取要处理的文件名列表;如果省略了指定文件名,\n" " 将从标准输入读取文件名列表;文件名必须使用换行符分隔\n" " --files0[=文件] 类似 --files,但使用空字符进行分隔" #: src/xz/message.c:1005 msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" " 基本文件格式和压缩选项:\n" #: src/xz/message.c:1007 msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgstr "" " -F, --format=格式 要编码或解码的文件格式;可能的值包括\n" " “auto”(默认)、“xz”、“lzma”、\n" " “lzip”和“raw”\n" " -C, --check=类型 完整性检查类型:“none”(请谨慎使用)、\n" " “crc32”、“crc64”(默认)或“sha256”" #: src/xz/message.c:1012 msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" msgstr " --ignore-check 解压缩时不要进行完整性检查验证" #: src/xz/message.c:1016 msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" " decompressor memory usage into account before using 7-9!" msgstr "" " -0 ... -9 压缩预设等级;默认为 6;使用 7-9 的等级之前,请先考虑\n" " 压缩和解压缩所需的内存用量!(会占用大量内存空间)" #: src/xz/message.c:1020 msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme 尝试使用更多 CPU 时间来改进压缩比率;\n" " 不会影响解压缩的内存需求量" #: src/xz/message.c:1024 msgid "" " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" " to use as many threads as there are processor cores" msgstr "" " -T, --threads=数量 使用最多指定数量的线程;默认值为 1;设置为 0\n" " 可以使用与处理器内核数量相同的线程数" #: src/xz/message.c:1029 msgid "" " --block-size=SIZE\n" " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" " use this to set the block size for threaded compression" msgstr "" " --block-size=块大小\n" " 输入每读取指定块大小的数据后即开始一个新的 .xz 块;\n" " 使用该选项可以设置多线程压缩中的块大小" #: src/xz/message.c:1033 msgid "" " --block-list=SIZES\n" " start a new .xz block after the given comma-separated\n" " intervals of uncompressed data" msgstr "" " --block-list=块大小列表\n" " 在所给出的未压缩数据间隔大小的数据之后开始一个新的\n" " .xz 块(使用逗号分隔)" #: src/xz/message.c:1037 msgid "" " --flush-timeout=TIMEOUT\n" " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" " passed since the previous flush and reading more input\n" " would block, all pending data is flushed out" msgstr "" " --flush-timeout=超时时间\n" " 进行压缩时,如果从上次刷洗输出之后经过了指定的超时时间\n" " 且读取更多数据会被阻塞,则刷洗输出所有缓冲数据" #: src/xz/message.c:1043 #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, decompression,\n" " threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n" " bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=限制用量\n" " --memlimit-decompress=限制用量\n" " --memlimit-mt-decompress=限制用量\n" " -M, --memlimit=限制用量\n" " 设置压缩、解压缩、多线程解压缩或者共同的内存用量限制;\n" " 所指定限制量单位为字节,或以百分号 % 结尾表示内存比例,\n" " 或者指定 0 取软件默认值" #: src/xz/message.c:1052 msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings downwards" msgstr " --no-adjust 如果压缩设置超出内存用量限制,不调整设置而直接报错" #: src/xz/message.c:1058 msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" " 用于压缩的自定义过滤器链(不使用预设等级时的备选用法):" #: src/xz/message.c:1067 msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=选项] LZMA1 或 LZMA2;指定选项是用逗号分隔的下列选项的组合,\n" " --lzma2[=选项] 值应当为零或大于零(有效值;默认值):\n" " preset=PRE 将选项重置为预设配置 (0-9[e])\n" " dict=数字 字典大小 (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=数字 literal context 位的数量 (0-4; 3)\n" " lp=数字 literal position 位的数量 (0-4; 0)\n" " pb=数字 position 位的数量 (0-4; 2)\n" " mode=模式 压缩模式 (fast, normal; normal)\n" " nice=数字 匹配的 nice 值 (2-273; 64)\n" " mf=名称 匹配搜索器 match finder\n" " (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=数字 最大搜索深度; 0=自动(默认)" #: src/xz/message.c:1082 msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n" " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=选项] x86 BCJ 过滤器(32 位和 64 位)\n" " --arm[=选项] ARM BCJ 过滤器\n" " --armthumb[=选项] ARM-Thumb BCJ 过滤器\n" " --arm64[=选项] ARM64 BCJ 过滤器\n" " --powerpc[=选项] PowerPC BCJ 过滤器(仅大端序)\n" " --ia64[=选项] IA-64 (Itanium,安腾) BCJ 过滤器\n" " --sparc[=选项] SPARC BCJ 过滤器\n" " 所有过滤器可用选项:\n" " start=数字 转换的起始偏移量(默认=0)" #: src/xz/message.c:1095 msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[=选项] 增量过滤器;有效选项(有效值;默认值):\n" " dist=NUM 相减的字节之间的距离 (1-256; 1)" #: src/xz/message.c:1103 msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " 其它选项:\n" #: src/xz/message.c:1106 msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet 不显示警告信息;指定两次可不显示错误信息\n" " -v, --verbose 输出详细信息;指定两次可以输出更详细的信息" #: src/xz/message.c:1111 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr " -Q, --no-warn 使得警告信息不影响程序退出返回值" #: src/xz/message.c:1113 msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr " --robot 使用机器可解析的信息(对于脚本有用)" #: src/xz/message.c:1116 msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr " --info-memory 显示 RAM 总量和当前配置的内存用量限制,然后退出" #: src/xz/message.c:1119 msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help 显示短帮助信息(仅列出基本选项)\n" " -H, --long-help 显示本长帮助信息" #: src/xz/message.c:1123 msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help 显示本短帮助信息并退出\n" " -H, --long-help 显示长帮助信息(同时列出高级选项)" #: src/xz/message.c:1128 msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version 显示软件版本号并退出" #: src/xz/message.c:1130 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "如果没有指定文件,或者文件为\"-\",则从标准输入读取。\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c:1136 #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "" "请使用英文或芬兰语向 <%s> 报告软件错误。\n" "请使用中文向 TP 简体中文翻译团队 \n" "报告软件的简体中文翻译错误。\n" #: src/xz/message.c:1138 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 主页:<%s>\n" #: src/xz/message.c:1142 msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." msgstr "这是开发版本,不适用于生产环境使用。" #: src/xz/options.c:86 #, c-format msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" msgstr "%s:选项必须按照“名称=值”的格式成对出现,使用半角逗号分隔" #: src/xz/options.c:93 #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s:无效的选项名称" #: src/xz/options.c:113 #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s:无效的选项值" #: src/xz/options.c:247 #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "不支持的 LZMA1/LZMA2 预设等级:%s" #: src/xz/options.c:355 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "lc 和 lp 的和必须不大于 4" #: src/xz/suffix.c:137 src/xz/suffix.c:268 #, c-format msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "%s:在启用 --format-raw 选项时,必须指定 --suffix=.SUF 获知写入至标准输出" #: src/xz/suffix.c:168 #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s:文件名有未知后缀,跳过" #: src/xz/suffix.c:189 #, c-format msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" msgstr "%s:文件已有“%s”后缀名,跳过" #: src/xz/suffix.c:405 #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s:无效的文件名后缀" #: src/xz/util.c:71 #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s:值不是非负十进制整数" #: src/xz/util.c:113 #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s:无效的乘数后缀" #: src/xz/util.c:115 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." msgstr "有效的后缀包括“KiB”(2^10)、“MiB”(2^20)和“GiB”(2^30)。" #: src/xz/util.c:132 #, c-format msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%, %]" msgstr "选项“%s”的值必须位于 [%, %] 范围内" #: src/xz/util.c:269 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "压缩数据不能从终端读取" #: src/xz/util.c:282 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "压缩数据不能向终端写入" #: src/common/tuklib_exit.c:40 msgid "Writing to standard output failed" msgstr "写入标准输出失败" #: src/common/tuklib_exit.c:43 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #, c-format #~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%" #~ msgstr "所选中的匹配搜索器(match finder)至少需要 nice=%" #~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments" #~ msgstr "沙盒已因不兼容的命令行参数而禁用" #~ msgid "Sandbox was successfully enabled" #~ msgstr "已成功启用沙盒" #~ msgid "Memory usage limit for compression: " #~ msgstr "用于压缩的内存用量限制: " #~ msgid " Streams: %s\n" #~ msgstr " 流: %s\n" #~ msgid " Blocks: %s\n" #~ msgstr " 块: %s\n" #~ msgid " Ratio: %s\n" #~ msgstr " 压缩比: %s\n" #~ msgid " Check: %s\n" #~ msgstr " 校验方式: %s\n" #~ msgid "" #~ " Streams:\n" #~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" #~ msgstr "" #~ " 流:\n" #~ " 流 块 压缩偏移量 解压偏移量 压缩大小 解压大小 比例 校验 填充" #~ msgid "" #~ " Blocks:\n" #~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" #~ msgstr "" #~ " 块:\n" #~ " 流 块 压缩偏移量 解压偏移量 总计大小 解压大小 比例 校验" #~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" #~ msgstr " CheckVal %*s 头部 标记 压缩大小 内存使用 过滤器"