diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/ast.po | 1630 |
1 files changed, 1630 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po new file mode 100644 index 0000000..72f49e9 --- /dev/null +++ b/po/ast.po @@ -0,0 +1,1630 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-shell\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-30 18:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-30 20:56+0200\n" +"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n" +"Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n" +"Language: ast\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" +"X-Poedit-Language: asturian\n" + +#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Shell" +msgstr "GNOME Shell" + +#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 +msgid "Window management and application launching" +msgstr "Xestión de ventanes y aniciu d'aplicaciones" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" +"Permitir acceder a les ferramientes internes de depuración y monitorización " +"usando'l diálogu Alt+F2" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Activar les ferramientes internes, útiles pa desendolcadores y probadores, " +"dende Alt+F2" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 +msgid "File extension used for storing the screencast" +msgstr "Estensión de ficheru qu'usar p'almacenar los «screencast»" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Framerate used for recording screencasts." +msgstr "Tasa de fotogrames usada pa grabar «screencast»." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " +"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " +"that appear in both lists." +msgstr "" +"Les estensiones de GNOME Shell tienen una propiedá uuid; esta contraseña " +"llista les estensiones que nun se deben cargar. «disabled-extensions» " +"sobrescribe esti axuste pa les estensiones qu'aparecen en dambes llistes." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Históricu del diálogu de comandos (Alt+F2)" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Históricu del diálogu de «looking glass»" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "Si ye cierta, amuesa la data nel reló, arriendes de la hora." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +msgid "If true, display seconds in time." +msgstr "Si ye cierta, amuesa los segundos na hora." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Si ye cierta, amuesa la data de selmana ISO nel calendariu." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "Llista de ID de ficheros d'escritoriu pa les aplicaciones favorites" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " +"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " +"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " +"pad; output from that pad will be written into the output file. However the " +"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " +"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " +"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " +"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " +"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " +"at the optimal thread count on the system." +msgstr "" +"Afita la tubería GStreamer usada pa codificar grabaciones. Sigue la sintaxis " +"usada pa gst-launch. La tubería tendría tener un sumideru («sink») " +"d'ensamblaxe/desensamblaxe au'l videu que se ta grabando, se graba. " +"Xeneralmente tendrá un orixe d'ensambláu/desensambláu; la salida d'esi puntu " +"escribiráse nel ficheru de salida. Sicasí, la tubería tamién pue tomar " +"parte na so propia salida; esto pue usase pa unviar la salida a un sirvidor " +"«icecast» a traviés de shout2send o similar. Cuando nun ta afitáu o lo ta a " +"un valor baleru, va usase la tubería predeterminada. Anguaño te «videorate ! " +"vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM " +"usando'l códec VP8. Úsase %T como suposición pal númberu de filos óptimos " +"nel sistema." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Amosar la data nel reló" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Amosar la data de la selmana nel calendariu" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show time with seconds" +msgstr "Amosar la hora con segundos" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"Les aplicaciones correspondientes con esos identificadores van amosase nel " +"área de favoritos." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " +"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " +"a different container format." +msgstr "" +"El nome de ficheru pa los «screencast» sedrá un nome de ficheru únicu basáu " +"na data actual y usará esta estensión. Tendría de camudase al grabar n'otru " +"formatu contenedor distintu." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +"screencast recorder in frames-per-second." +msgstr "" +"La tasa de fotogrames de la grabación resultante grabada pol grabador de " +"«screencast» de GNOME Shell, en fotogrames per segundu." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +msgstr "La tubería de gstreamer usada pa codificar el «screencast»" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"The shell normally monitors active applications in order to present the most " +"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " +"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " +"remove already saved data." +msgstr "" +"La «shell» normalmente monitoriza toles aplicaciones actives pa presentar " +"les más usaes (ex. nos lanzadores). Magar qu'estos datos se caltienen de " +"forma privada, pues querer desactivalo por razones de privacidá. Nota que " +"faciéndolo nun desanicies los datos yá guardaos." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +msgid "The type of keyboard to use." +msgstr "La triba de tecláu qu'usar." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Uuids of extensions to enable" +msgstr "Uuid de les estensiones qu'activar" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Whether to collect stats about applications usage" +msgstr "" +"Indica si hai de recolectar estadístiques tocante al usu de les aplicaciones" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Which keyboard to use" +msgstr "Qué tecláu usar" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +msgid "disabled OpenSearch providers" +msgstr "fornidores OpenSearch desactivaos" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:617 +msgid "Session..." +msgstr "Sesión…" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:785 +msgctxt "title" +msgid "Sign In" +msgstr "Entamar sesión" + +#. translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger instead +#: ../js/gdm/loginDialog.js:830 +msgid "(or swipe finger)" +msgstr "(o pasa'l deu)" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:848 +msgid "Not listed?" +msgstr "¿Nun ta llistáu?" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 +msgid "Cancel" +msgstr "Encaboxar" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009 +msgctxt "button" +msgid "Sign In" +msgstr "Entamar sesión" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358 +msgid "Login Window" +msgstr "Ventana d'aniciu de sesión" + +#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514 +#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 +msgid "Restart" +msgstr "Reaniciar" + +#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 +msgid "Power Off" +msgstr "Apagar" + +#: ../js/misc/util.js:92 +msgid "Command not found" +msgstr "Comandu non alcontráu" + +#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with +#. something nicer +#: ../js/misc/util.js:119 +msgid "Could not parse command:" +msgstr "Nun pudo analizase'l comandu:" + +#: ../js/misc/util.js:127 +#, c-format +msgid "Execution of '%s' failed:" +msgstr "Falló la execución de «%s»:" + +#. Translators: Filter to display all applications +#: ../js/ui/appDisplay.js:255 +msgid "All" +msgstr "Toes" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:319 +msgid "APPLICATIONS" +msgstr "APLICACIONES" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:377 +msgid "SETTINGS" +msgstr "CONFIGURACIÓN" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:684 +msgid "New Window" +msgstr "Ventana nueva" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:687 +msgid "Remove from Favorites" +msgstr "Quitar de los favoritos" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:688 +msgid "Add to Favorites" +msgstr "Amestar a los favoritos" + +#: ../js/ui/appFavorites.js:89 +#, c-format +msgid "%s has been added to your favorites." +msgstr "Amestóse %s a los favoritos." + +#: ../js/ui/appFavorites.js:120 +#, c-format +msgid "%s has been removed from your favorites." +msgstr "Desanicióse %s de los favoritos." + +#: ../js/ui/autorunManager.js:280 +msgid "Removable Devices" +msgstr "Preseos extraíbles" + +#: ../js/ui/autorunManager.js:590 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Abrir con %s" + +#: ../js/ui/autorunManager.js:616 +msgid "Eject" +msgstr "Espulsar" + +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: ../js/ui/calendar.js:63 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "Tol día" + +#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format +#: ../js/ui/calendar.js:68 +msgctxt "event list time" +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format +#: ../js/ui/calendar.js:75 +msgctxt "event list time" +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together +#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. +#: ../js/ui/calendar.js:115 +msgctxt "grid sunday" +msgid "S" +msgstr "D" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#: ../js/ui/calendar.js:117 +msgctxt "grid monday" +msgid "M" +msgstr "L" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#: ../js/ui/calendar.js:119 +msgctxt "grid tuesday" +msgid "T" +msgstr "M" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#: ../js/ui/calendar.js:121 +msgctxt "grid wednesday" +msgid "W" +msgstr "m" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#: ../js/ui/calendar.js:123 +msgctxt "grid thursday" +msgid "T" +msgstr "X" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#: ../js/ui/calendar.js:125 +msgctxt "grid friday" +msgid "F" +msgstr "V" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#: ../js/ui/calendar.js:127 +msgctxt "grid saturday" +msgid "S" +msgstr "S" + +#. Translators: Event list abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together +#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot +#. * both be 'T'). +#. +#: ../js/ui/calendar.js:140 +msgctxt "list sunday" +msgid "Su" +msgstr "Dom" + +#. Translators: Event list abbreviation for Monday +#: ../js/ui/calendar.js:142 +msgctxt "list monday" +msgid "M" +msgstr "Llu" + +#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday +#: ../js/ui/calendar.js:144 +msgctxt "list tuesday" +msgid "T" +msgstr "Mar" + +#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday +#: ../js/ui/calendar.js:146 +msgctxt "list wednesday" +msgid "W" +msgstr "Mié" + +#. Translators: Event list abbreviation for Thursday +#: ../js/ui/calendar.js:148 +msgctxt "list thursday" +msgid "Th" +msgstr "Xue" + +#. Translators: Event list abbreviation for Friday +#: ../js/ui/calendar.js:150 +msgctxt "list friday" +msgid "F" +msgstr "Vie" + +#. Translators: Event list abbreviation for Saturday +#: ../js/ui/calendar.js:152 +msgctxt "list saturday" +msgid "S" +msgstr "Sáb" + +#. Translators: Text to show if there are no events +#: ../js/ui/calendar.js:687 +msgid "Nothing Scheduled" +msgstr "Res programáu" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year +#: ../js/ui/calendar.js:703 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%A, %d de %B" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year +#: ../js/ui/calendar.js:706 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d, %Y" +msgstr "%A, %d de %B de %Y" + +#: ../js/ui/calendar.js:716 +msgid "Today" +msgstr "Güei" + +#: ../js/ui/calendar.js:720 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Mañana" + +#: ../js/ui/calendar.js:729 +msgid "This week" +msgstr "Esta selmana" + +#: ../js/ui/calendar.js:737 +msgid "Next week" +msgstr "La selmana que vien" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 +#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148 +msgid "Away" +msgstr "Ausente" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupáu" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 +msgid "Offline" +msgstr "Desconeutáu" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:140 +msgid "CONTACTS" +msgstr "CONTAUTOS" + +#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204 +msgid "Remove" +msgstr "Desaniciar" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:99 +msgid "Date and Time Settings" +msgstr "Axustes d'hora y data" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:125 +msgid "Open Calendar" +msgstr "Abrir calendariu" + +#. Translators: This is the time format with date used +#. in 24-hour mode. +#: ../js/ui/dateMenu.js:183 +msgid "%a %b %e, %R:%S" +msgstr "%a %e de %b, %R:%S" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:184 +msgid "%a %b %e, %R" +msgstr "%a %e de %b, %R" + +#. Translators: This is the time format without date used +#. in 24-hour mode. +#: ../js/ui/dateMenu.js:188 +msgid "%a %R:%S" +msgstr "%a %R:%S" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:189 +msgid "%a %R" +msgstr "%a %R" + +#. Translators: This is a time format with date used +#. for AM/PM. +#: ../js/ui/dateMenu.js:196 +msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" +msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:197 +msgid "%a %b %e, %l:%M %p" +msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p" + +#. Translators: This is a time format without date used +#. for AM/PM. +#: ../js/ui/dateMenu.js:201 +msgid "%a %l:%M:%S %p" +msgstr "%a %l:%M:%S %p" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:202 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). +#. +#: ../js/ui/dateMenu.js:213 +msgid "%A %B %e, %Y" +msgstr "%A, %e de %B de %Y" + +#: ../js/ui/docDisplay.js:16 +msgid "RECENT ITEMS" +msgstr "ELEMENTOS RECIENTES" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 +#, c-format +msgid "Log Out %s" +msgstr "Zarrar la sesión %s" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75 +msgid "Log Out" +msgstr "Zarrar la sesión" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." +msgstr "" +"Calca «Zarrar la sesión» pa colar d'eses aplicaciones y zarrar la sesión del " +"sistema." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 +#, c-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "va zarrase automáticamente la sesión de %s en %d segundu." +msgstr[1] "va zarrase automáticamente la sesión de %s en %d segundos." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 +#, c-format +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "La sesión va zarrase automáticamente en %d segundu." +msgstr[1] "La sesión va zarrase automáticamente en %d segundos." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 +msgid "Logging out of the system." +msgstr "Zarrando la sesión." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." +msgstr "Calca «Apagar» pa colar d'eses aplicaciones y apagar el sistema." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 +#, c-format +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "El sistema va apagase automáticamente en %d segundu." +msgstr[1] "El sistema va apagase automáticamente en %d segundos." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 +msgid "Powering off the system." +msgstr "Apagando'l sistema." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 +msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." +msgstr "Calca «Reaniciar» pa colar d'eses aplicaciones y reaniciar el sistema." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 +#, c-format +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "El sistema va reaniciase automáticamente en %d segundu." +msgstr[1] "El sistema va reaniciase automáticamente en %d segundos." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 +msgid "Restarting the system." +msgstr "Reaniciando'l sistema." + +#: ../js/ui/extensionSystem.js:481 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: ../js/ui/extensionSystem.js:485 +#, c-format +msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" +msgstr "¿Baxar ya instalar «%s» dende extensions.gnome.org?" + +#: ../js/ui/keyboard.js:529 ../js/ui/status/power.js:211 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tecláu" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:645 +msgid "No extensions installed" +msgstr "Nun hai estensiones instalaes" + +#. Translators: argument is an extension UUID. +#: ../js/ui/lookingGlass.js:700 +#, c-format +msgid "%s has not emitted any errors." +msgstr "%s nun emitió error nengún." + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:706 +msgid "Hide Errors" +msgstr "Anubrir Errores" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:710 ../js/ui/lookingGlass.js:760 +msgid "Show Errors" +msgstr "Amosar Errores" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 +msgid "Enabled" +msgstr "Activáu" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../js/ui/lookingGlass.js:721 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactiváu" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:723 +msgid "Error" +msgstr "Fallu" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 +msgid "Out of date" +msgstr "Caducáu" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:727 +msgid "Downloading" +msgstr "Descargando" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:748 +msgid "View Source" +msgstr "Ver fonte" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:754 +msgid "Web Page" +msgstr "Páxina web" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1197 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../js/ui/messageTray.js:2406 +msgid "System Information" +msgstr "Información del sistema" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:145 +msgid "Show password" +msgstr "Amosar contraseña" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:160 +msgid "Connect" +msgstr "Coneutar" + +#. Cisco LEAP +#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267 +#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314 +#: ../js/ui/networkAgent.js:324 +msgid "Password: " +msgstr "Contraseña: " + +#. static WEP +#: ../js/ui/networkAgent.js:260 +msgid "Key: " +msgstr "Contraseña:" + +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310 +msgid "Username: " +msgstr "Nome d'usuariu:" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:298 +msgid "Identity: " +msgstr "Identidá:" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:300 +msgid "Private key password: " +msgstr "Clave de la contraseña privada:" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:312 +msgid "Service: " +msgstr "Serviciu:" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:341 +msgid "Authentication required by wireless network" +msgstr "La rede inalámbrica requier autenticación" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:342 +#, c-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" +"s'." +msgstr "" +"Necesítense contraseñes o claves de cifráu p'acceder a la rede inalámbrica «" +"%s»." + +#: ../js/ui/networkAgent.js:346 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Autenticación 802.1X cableada" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:348 +msgid "Network name: " +msgstr "Nome de la rede" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:353 +msgid "DSL authentication" +msgstr "Autenticación DSL" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:360 +msgid "PIN code required" +msgstr "Códigu PIN requeríu" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:361 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "Necesítase un códigu PIN pal preséu de banda ancha móvil" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:362 +msgid "PIN: " +msgstr "PIN: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:368 +msgid "Mobile broadband network password" +msgstr "Contraseña de la rede de banda ancha móvil" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:369 +#, c-format +msgid "A password is required to connect to '%s'." +msgstr "Requierse una contraseña pa coneutar a «%s»." + +#: ../js/ui/overview.js:91 +msgid "Undo" +msgstr "Desfacer" + +#: ../js/ui/overview.js:205 +msgid "Windows" +msgstr "Ventanes" + +#: ../js/ui/overview.js:208 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicaciones" + +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: ../js/ui/overview.js:230 +msgid "Dash" +msgstr "Tableru" + +#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet +#: ../js/ui/panel.js:539 +#, c-format +msgid "Quit %s" +msgstr "Colar de %s" + +#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" +#. in your language, you can use the word for "Overview". +#: ../js/ui/panel.js:575 +msgid "Activities" +msgstr "Actividaes" + +#: ../js/ui/panel.js:967 +msgid "Top Bar" +msgstr "Barra superior" + +#: ../js/ui/placeDisplay.js:120 +#, c-format +msgid "Failed to unmount '%s'" +msgstr "Falló al desmontar «%s»" + +#: ../js/ui/placeDisplay.js:123 +msgid "Retry" +msgstr "Reintentar" + +#: ../js/ui/placeDisplay.js:163 +msgid "Connect to..." +msgstr "Coneutar a…" + +#: ../js/ui/placeDisplay.js:375 +msgid "PLACES & DEVICES" +msgstr "LLUGARES Y PRESEOS" + +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Necesítase autenticación" + +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 +msgid "Administrator" +msgstr "Alministrador" + +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 +msgid "Authenticate" +msgstr "Autenticar" + +#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the +#. * requested authentication was not gained; this can happen +#. * because of an authentication error (like invalid password), +#. * for instance. +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256 +msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." +msgstr "Inténtalo de nueves," + +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268 +msgid "Password:" +msgstr "Contraseña:" + +#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" +#. (for toggle switches containing the English words +#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle +#. switches containing "◯" and "|"). Other values will +#. simply result in invisible toggle switches. +#: ../js/ui/popupMenu.js:731 +msgid "toggle-switch-us" +msgstr "toggle-switch-intl" + +#: ../js/ui/runDialog.js:208 +msgid "Please enter a command:" +msgstr "Introduz un comandu:" + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:340 +msgid "Searching..." +msgstr "Guetando…" + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:363 +msgid "No matching results." +msgstr "Nun s'atopó dengún resultáu coincidente." + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 +msgid "Wrong password, please try again" +msgstr "Contraseña incorreuta; inténtalo de nueves" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:60 +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliación" + +#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, +#. 'screen-reader-enabled'); +#. this.menu.addMenuItem(screenReader); +#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "Tecláu en pantalla" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Alertes visuales" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:78 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Tecles persistentes" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:81 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Tecles lentes" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:84 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Refugu de tecles" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:87 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Tecles del mur" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:91 +msgid "Universal Access Settings" +msgstr "Configuración del accesu universal" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:141 +msgid "High Contrast" +msgstr "Contraste altu" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:178 +msgid "Large Text" +msgstr "Testu grande" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilidá" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 +msgid "Send Files to Device..." +msgstr "Unviar ficheros al preséu…" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 +msgid "Set up a New Device..." +msgstr "Configurar un preséu nuevu…" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Configuración de Bluetooth" + +#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 +msgid "hardware disabled" +msgstr "hardware desactiváu" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 +msgid "Connection" +msgstr "Conexón" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 +msgid "disconnecting..." +msgstr "desconeutando…" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 +msgid "connecting..." +msgstr "coneutando…" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 +msgid "Send Files..." +msgstr "Unviar ficheros…" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 +msgid "Browse Files..." +msgstr "Desaminar ficheros…" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 +msgid "Error browsing device" +msgstr "Fallu al desaminar el preséu" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 +#, c-format +msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" +msgstr "Nun se pue desaminar el preséu solicitáu, el fallu ye «%s»" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 +msgid "Keyboard Settings" +msgstr "Configuración del tecláu" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 +msgid "Mouse Settings" +msgstr "Axustes del mur…" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Configuración del soníu" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 +#, c-format +msgid "Authorization request from %s" +msgstr "Solicitú d'autorización de %s" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 +#, c-format +msgid "Device %s wants access to the service '%s'" +msgstr "El preséu %s quier acceder al serviciu «%s»" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 +msgid "Always grant access" +msgstr "Conceder accesu siempre" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 +msgid "Grant this time only" +msgstr "Conceder namái esta vegada" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1200 +msgid "Reject" +msgstr "Refugar" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 +#, c-format +msgid "Pairing confirmation for %s" +msgstr "Confirmación d'emparexamientu pa «%s»" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 +#, c-format +msgid "Device %s wants to pair with this computer" +msgstr "El preséu «%s» quier emparexase con esti equipu" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 +#, c-format +msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." +msgstr "Confirma que'l PIN amosáu en «%s» concasa col del preséu." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 +msgid "Matches" +msgstr "Concasa" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 +msgid "Does not match" +msgstr "Nun concasa" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 +#, c-format +msgid "Pairing request for %s" +msgstr "Solicitú d'emparexamientu pa «%s»" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 +msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." +msgstr "Introduz el PIN mencionáu nel preséu." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 +msgid "OK" +msgstr "Aceutar" + +#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 +msgid "Show Keyboard Layout" +msgstr "Amosar la distribución del tecláu" + +#: ../js/ui/status/keyboard.js:78 +msgid "Region and Language Settings" +msgstr "Configuración de rexón y llingua" + +#: ../js/ui/status/network.js:97 +msgid "<unknown>" +msgstr "<desconocíu>" + +#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch +#: ../js/ui/status/network.js:285 +msgid "disabled" +msgstr "desactivada" + +#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not +#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) +#: ../js/ui/status/network.js:484 +msgid "unmanaged" +msgstr "non xestionada" + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password +#: ../js/ui/status/network.js:495 +msgid "authentication required" +msgstr "necesítase autenticación" + +#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel +#. module, which is missing +#: ../js/ui/status/network.js:505 +msgid "firmware missing" +msgstr "falta'l «firmware»" + +#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected +#: ../js/ui/status/network.js:512 +msgid "cable unplugged" +msgstr "cable desconeutáu" + +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it +#. is disabled by rfkill, or it has no coverage +#: ../js/ui/status/network.js:517 +msgid "unavailable" +msgstr "non disponible" + +#: ../js/ui/status/network.js:519 +msgid "connection failed" +msgstr "falló la conexón" + +#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523 +msgid "More..." +msgstr "Más…" + +#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, +#. and we cannot access its settings (including the name) +#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458 +msgid "Connected (private)" +msgstr "Coneutada (privada)" + +#: ../js/ui/status/network.js:689 +msgid "Auto Ethernet" +msgstr "Ethernet automática" + +#: ../js/ui/status/network.js:753 +msgid "Auto broadband" +msgstr "Banda ancha automática" + +#: ../js/ui/status/network.js:756 +msgid "Auto dial-up" +msgstr "Marcáu automáticu" + +#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) +#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470 +#, c-format +msgid "Auto %s" +msgstr "%s automática" + +#: ../js/ui/status/network.js:880 +msgid "Auto bluetooth" +msgstr "Bluetooth automáticu" + +#: ../js/ui/status/network.js:1472 +msgid "Auto wireless" +msgstr "Inalámbrica automática" + +#: ../js/ui/status/network.js:1566 +msgid "Enable networking" +msgstr "Activar rede" + +#: ../js/ui/status/network.js:1578 +msgid "Wired" +msgstr "Cableada" + +#: ../js/ui/status/network.js:1589 +msgid "Wireless" +msgstr "Inalámbrica" + +#: ../js/ui/status/network.js:1599 +msgid "Mobile broadband" +msgstr "Banda ancha móvil" + +#: ../js/ui/status/network.js:1609 +msgid "VPN Connections" +msgstr "Conexones VPN" + +#: ../js/ui/status/network.js:1620 +msgid "Network Settings" +msgstr "Configuración de la rede" + +#: ../js/ui/status/network.js:1757 +msgid "Connection failed" +msgstr "Falló la conexón" + +#: ../js/ui/status/network.js:1758 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "Falló l'activación de la conexón de rede" + +#: ../js/ui/status/network.js:2008 +msgid "Networking is disabled" +msgstr "La rede ta desactivada" + +#: ../js/ui/status/network.js:2133 +msgid "Network Manager" +msgstr "Xestor de la rede" + +#: ../js/ui/status/power.js:82 +msgid "Power Settings" +msgstr "Configuración d'enerxía" + +#. 0 is reported when UPower does not have enough data +#. to estimate battery life +#: ../js/ui/status/power.js:103 +msgid "Estimating..." +msgstr "Estimando…" + +#: ../js/ui/status/power.js:110 +#, c-format +msgid "%d hour remaining" +msgid_plural "%d hours remaining" +msgstr[0] "Queda %d hora" +msgstr[1] "Queden %d hores" + +#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" +#: ../js/ui/status/power.js:113 +#, c-format +msgid "%d %s %d %s remaining" +msgstr "Queden %d %s %d %s" + +#: ../js/ui/status/power.js:115 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "hora" +msgstr[1] "hores" + +#: ../js/ui/status/power.js:115 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minutu" +msgstr[1] "minutos" + +#: ../js/ui/status/power.js:118 +#, c-format +msgid "%d minute remaining" +msgid_plural "%d minutes remaining" +msgstr[0] "Queda %d minutu" +msgstr[1] "Queden %d minutos" + +#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194 +#, c-format +msgctxt "percent of battery remaining" +msgid "%d%%" +msgstr "%d%%" + +#: ../js/ui/status/power.js:201 +msgid "AC adapter" +msgstr "Adautador de corriente" + +#: ../js/ui/status/power.js:203 +msgid "Laptop battery" +msgstr "Batería del portátil" + +#: ../js/ui/status/power.js:205 +msgid "UPS" +msgstr "SAI" + +#: ../js/ui/status/power.js:207 +msgid "Monitor" +msgstr "Monitor" + +#: ../js/ui/status/power.js:209 +msgid "Mouse" +msgstr "Mur" + +#: ../js/ui/status/power.js:213 +msgid "PDA" +msgstr "PDA" + +#: ../js/ui/status/power.js:215 +msgid "Cell phone" +msgstr "Teléfonu móvil" + +#: ../js/ui/status/power.js:217 +msgid "Media player" +msgstr "Reproductor multimedia" + +#: ../js/ui/status/power.js:219 +msgid "Tablet" +msgstr "Tableta" + +#: ../js/ui/status/power.js:221 +msgid "Computer" +msgstr "Equipu" + +#: ../js/ui/status/volume.js:42 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: ../js/ui/status/volume.js:54 +msgid "Microphone" +msgstr "Micrófonu" + +#. We got the TpContact +#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use +#. system-users for now as Empathy does. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:259 +msgid "Invitation" +msgstr "Invitación" + +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/telepathyClient.js:327 +msgid "Call" +msgstr "Llamar" + +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/telepathyClient.js:357 +msgid "File Transfer" +msgstr "Tresferencia de ficheros" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:438 +msgid "Subscription request" +msgstr "Solicitú de suscripción" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:474 +msgid "Connection error" +msgstr "Fally de conexón" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:737 +#, c-format +msgid "%s is online." +msgstr "%s ta coneutáu/ada." + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:742 +#, c-format +msgid "%s is offline." +msgstr "%s ta desconeutáu/ada." + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:745 +#, c-format +msgid "%s is away." +msgstr "%s ta ausente." + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:748 +#, c-format +msgid "%s is busy." +msgstr "%s ta ocupáu/ada." + +#. Translators: this is a time format string followed by a date. +#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your +#. locale, without seconds. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:982 +#, no-c-format +msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" +msgstr "Unviáu el <b>%A</b> a les <b>%H:%M</b>" + +#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", +#. shown when you get a chat message in the same year. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:988 +#, no-c-format +msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" +msgstr "Unviáu el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>" + +#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", +#. shown when you get a chat message in a different year. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:993 +#, no-c-format +msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" +msgstr "Unviáu el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y" + +#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new +#. IM name. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1035 +#, c-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "Agora %s llámase %s" + +#. translators: argument is a room name like +#. * room@jabber.org for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144 +#, c-format +msgid "Invitation to %s" +msgstr "Invitación a %s" + +#. translators: first argument is the name of a contact and the second +#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org +#. * for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1152 +#, c-format +msgid "%s is inviting you to join %s" +msgstr "%s ta invitándote a xunite a %s" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1154 ../js/ui/telepathyClient.js:1243 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1347 +msgid "Decline" +msgstr "Refugar" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1155 ../js/ui/telepathyClient.js:1244 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348 +msgid "Accept" +msgstr "Aceutar" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1188 +#, c-format +msgid "Video call from %s" +msgstr "Videullamada de %s" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1191 +#, c-format +msgid "Call from %s" +msgstr "Llamada de %s" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 +msgid "Answer" +msgstr "Retrucar" + +#. To translators: The first parameter is +#. * the contact's alias and the second one is the +#. * file name. The string will be something +#. * like: "Alice is sending you test.ogg" +#. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237 +#, c-format +msgid "%s is sending you %s" +msgstr "%s ta unviándote %s" + +#. To translators: The parameter is the contact's alias +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 +#, c-format +msgid "%s would like permission to see when you are online" +msgstr "%s solicita permisu pa ver cuándo tas en llinia" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 +msgid "Network error" +msgstr "Fallu de la rede" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Falló l'autenticación" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 +msgid "Encryption error" +msgstr "Fallu de cifráu" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 +msgid "Certificate not provided" +msgstr "Certificáu non proporcionáu" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 +msgid "Certificate untrusted" +msgstr "Nun se confía nel certificáu" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 +msgid "Certificate expired" +msgstr "Certificáu caducáu" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 +msgid "Certificate not activated" +msgstr "Certificáu non activáu" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 +msgid "Certificate hostname mismatch" +msgstr "El nome del sirvidor del certificáu no concasa" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 +msgid "Certificate fingerprint mismatch" +msgstr "La buelga del certificáu nun concasa" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 +msgid "Certificate self-signed" +msgstr "Certificáu autofirmáu" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 +msgid "Status is set to offline" +msgstr "L'estáu ta afitáu a «desconeutáu»" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 +msgid "Encryption is not available" +msgstr "El cifráu nun ta disponible" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 +msgid "Certificate is invalid" +msgstr "El certificáu nun ye válidu" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 +msgid "Connection has been refused" +msgstr "Refugóse la conexón" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 +msgid "Connection can't be established" +msgstr "Nun pue afitase la conexón" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 +msgid "Connection has been lost" +msgstr "Perdióse la conexón" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 +msgid "This resource is already connected to the server" +msgstr "Esti recursu yá ta coneutáu al sirvidor" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 +msgid "" +"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +msgstr "Sustituyóse la conexón por una nueva conexón usando'l mesmu recursu" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 +msgid "The account already exists on the server" +msgstr "La cuenta yá esiste nel sirvidor" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 +msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +msgstr "Anguaño, el sirvidor ta mui ocupáu intentando xestionar la conexón" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 +msgid "Certificate has been revoked" +msgstr "Revocóse'l certificáu" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452 +msgid "" +"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +msgstr "" +"El certificáu usa un algoritmu de cifráu inseguru o ye criptográficamente " +"feble" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454 +msgid "" +"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " +"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +msgstr "" +"El llargor del certificáu del sirvidor o la profundidá de la cadena del " +"certificáu del sirvidor perpasa llímites impuestos pola biblioteca de " +"criptografía" + +#. translators: argument is the account name, like +#. * name@jabber.org for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463 +#, c-format +msgid "Connection to %s failed" +msgstr "Falló la conexón a %s" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1472 +msgid "Reconnect" +msgstr "Reconeutar" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1473 +msgid "Edit account" +msgstr "Editar cuenta" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1519 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Razón desconocida" + +#: ../js/ui/userMenu.js:145 +msgid "Hidden" +msgstr "Ocultu" + +#: ../js/ui/userMenu.js:151 +msgid "Idle" +msgstr "Inactivu" + +#: ../js/ui/userMenu.js:154 +msgid "Unavailable" +msgstr "Non disponible" + +#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586 +msgid "Power Off..." +msgstr "Apagar…" + +#: ../js/ui/userMenu.js:548 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificaciones" + +#: ../js/ui/userMenu.js:556 +msgid "Online Accounts" +msgstr "Cuentes en llinia" + +#: ../js/ui/userMenu.js:560 +msgid "System Settings" +msgstr "Configuración del sistema" + +#: ../js/ui/userMenu.js:567 +msgid "Lock Screen" +msgstr "Bloquiar la pantalla" + +#: ../js/ui/userMenu.js:572 +msgid "Switch User" +msgstr "Camudar d'usuariu" + +#: ../js/ui/userMenu.js:577 +msgid "Log Out..." +msgstr "Zarrar la sesión…" + +#: ../js/ui/userMenu.js:605 +msgid "Your chat status will be set to busy" +msgstr "El to estáu del chat va afitase a «ocupáu»" + +#: ../js/ui/userMenu.js:606 +msgid "" +"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " +"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." +msgstr "" +"Les notificaciones tán agora desactivaes, incluyendo los mensaxes de chat. " +"El to estáu en llinia axustóse pa qu'otros sepan que nun pues lleer los sos " +"mensaxes." + +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: ../js/ui/viewSelector.js:120 +msgid "Type to search..." +msgstr "Escribi pa guetar…" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 +msgid "Search" +msgstr "Guetar" + +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35 +#, c-format +msgid "'%s' is ready" +msgstr "«%s» ta preparáu" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u salida" +msgstr[1] "%u salides" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u entrada" +msgstr[1] "%u entraes" + +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 +msgid "System Sounds" +msgstr "Soníos del sistema" + +#: ../src/main.c:480 +msgid "Print version" +msgstr "Imprentar versión" + +#: ../src/main.c:486 +msgid "Mode used by GDM for login screen" +msgstr "Mou usáu por GDM na pantalla d'aniciu" + +#: ../src/shell-app.c:581 +#, c-format +msgid "Failed to launch '%s'" +msgstr "Falló al llanzar «%s»" + +#: ../src/shell-mobile-providers.c:80 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Reinu Xuníu" + +#: ../src/shell-mobile-providers.c:526 +msgid "Default" +msgstr "Predeterminada" + +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "L'usuariu refugó'l diálogu d'autenticación" + +#: ../src/shell-util.c:100 +msgid "Home Folder" +msgstr "Carpeta personal" + +#. Translators: this is the same string as the one found in +#. * nautilus +#: ../src/shell-util.c:115 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de ficheros" + +#. Translators: the first string is the name of a gvfs +#. * method, and the second string is a path. For +#. * example, "Trash: some-directory". It means that the +#. * directory called "some-directory" is in the trash. +#. +#: ../src/shell-util.c:311 +#, c-format +msgid "%1$s: %2$s" +msgstr "%1$s: %2$s" + +#, c-format +#~ msgid "%s has finished starting" +#~ msgstr "%s finó'l so llanzamientu" |