summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po3529
1 files changed, 3529 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..7d56e59
--- /dev/null
+++ b/po/pt.po
@@ -0,0 +1,3529 @@
+# gnome-shell's Portuguese translation.
+# Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gnome-shell
+# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2011.
+# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
+# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
+# Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>, 2015.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2014, 2015.
+# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
+# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020.
+# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 3.14\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-06-10 19:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-09 15:57+0100\n"
+"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <>\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Language: pt_PT\n"
+"X-Source-Language: C\n"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
+msgid "Show the notification list"
+msgstr "Mostrar lista de notificação"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
+msgid "Focus the active notification"
+msgstr "Foco sobre a notificação ativa"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
+msgid "Show the overview"
+msgstr "Mostrar a vista geral"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
+msgid "Show all applications"
+msgstr "Mostrar todas as aplicações"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
+msgid "Open the application menu"
+msgstr "Abrir o menu de aplicações"
+
+#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "Interface GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
+msgid "Window management and application launching"
+msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
+msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
+msgstr ""
+"Ativar ferramentas internas úteis para programadores e testadores, com Alt-F2"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
+msgid ""
+"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização usando "
+"o diálogo Alt-F2."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
+msgid "UUIDs of extensions to enable"
+msgstr "UUIDs das extensões a ativar"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
+msgid ""
+"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
+"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
+"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
+"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
+msgstr ""
+"As extensões da interface GNOME têm uma propriedade UUID; esta chave lista "
+"extensões que deverão ser carregadas. Qualquer extensão que deseje ser "
+"carregada tem de estar nesta lista. Pode também manipular esta lista com os "
+"métodos D-Bus EnableExtension e DisableExtension de org.gnome.Shell."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
+msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
+msgstr "UUIDs das extensões a forçar desativar"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
+msgid ""
+"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
+"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
+"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
+"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
+"extensions” setting."
+msgstr ""
+"As extensões da interface GNOME têm uma propriedade UUID; esta chave lista "
+"as extensões que deverão ser desativadas, mesmo que carregadas como parte do "
+"modo atual. Pode também manipular esta lista com os métodos D-Bus "
+"EnableExtension e DisableExtension em org.gnome.Shell. Esta chave tem "
+"precedência sobre a definição \"extensões-ativadas\"."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
+msgid "Disable user extensions"
+msgstr "Desativar extensões de utilizador"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
+msgid ""
+"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
+"extension” setting."
+msgstr ""
+"Desativar todas as extensões que o utilizador ativou, sem afetar a definição "
+"\"extensões-ativadas\"."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
+msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
+msgstr "Desativa a validação de compatibilidade de versão da extensão"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
+msgid ""
+"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
+"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
+"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
+msgstr ""
+"A interface GNOME só vai carregar extensões que indiquem suportar a versão "
+"atual. Ativar esta opção irá desativar esta verificação e tentará carregar "
+"todas as extensões, independentemente das versões que elas indiquem suportar."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr ""
+"Lista de IDs de ficheiros de ambiente de trabalho das aplicações favoritas"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
+msgstr ""
+"As aplicações correspondentes a estes identificadores serão mostradas na "
+"área de favoritas."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
+msgid "App Picker View"
+msgstr "Vista de escolha de aplicações"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
+msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
+msgstr "Índice da vista atualmente selecionada na escolha de aplicações."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)"
+
+#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
+msgid "History for the looking glass dialog"
+msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
+msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
+msgstr "Mostrar sempre 'Terminar sessão' no menu de utilizador."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
+"user, single-session situations."
+msgstr ""
+"Esta chave ignora a ocultação automática do 'Terminar sessão' em situações "
+"de utilizador-único, sessão-única."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
+msgid ""
+"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
+msgstr ""
+"Se recordar ou não a palavra-passe para montar sistemas de ficheiros "
+"encriptados ou remotos"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
+"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
+"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
+"state of the checkbox."
+msgstr ""
+"A interface vai pedir uma palavra-passe quando um dispositivo encriptado ou "
+"sistema de ficheiros remoto for montado. Se a palavra-passe poder ser "
+"gravada para utilização futura, estará disponível uma caixa de seleção "
+"'Recordar palavra-passe'. Esta chave define o estado predefinido dessa caixa "
+"de seleção."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
+msgid ""
+"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
+msgstr ""
+"Se o adaptador padrão Bluetooth tem dispositivos configurados associados a "
+"ele"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
+msgid ""
+"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
+"powered, or if there were devices set up associated with the default "
+"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
+"devices associated to it."
+msgstr ""
+"A interface só vai mostrar um item de menu de Bluetooth se estiver ligado "
+"algum adaptador de Bluetooth ou se houver dispositivos configurados "
+"associados ao adaptador predefinido. Isto será revertido se o adaptador "
+"predefinido deixar de ter dispositivos associados."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
+msgid "Enable introspection API"
+msgstr "Ativar API de introspecção"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
+msgid ""
+"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
+"shell."
+msgstr ""
+"Ativa uma API de D-Bus que permite a introspeção do estado de aplicação da "
+"shell."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
+msgid "Layout of the app picker"
+msgstr "Esquema do seletor de aplicações"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
+msgid ""
+"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
+"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
+"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
+"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
+msgstr ""
+"Esquema do seletor de aplicações. Cada entrada na matriz é uma página. As "
+"páginas são armazenadas na ordem em que aparecem na Interface GNOME. Cada "
+"página contém um par “id da aplicação” → “dados”. Atualmente, os seguintes "
+"valores são armazenados como “dados”: • “posição”: a posição do ícone da "
+"aplicação na página"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
+msgid "Keybinding to open the application menu"
+msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
+msgid "Keybinding to open the application menu."
+msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
+msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
+msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\""
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
+msgid ""
+"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
+msgstr ""
+"Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da Vista geral "
+"de atividades."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
+msgid "Keybinding to open the overview"
+msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
+msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
+msgstr "Atalho de teclado para abrir a Vista geral de atividades."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
+msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
+msgstr ""
+"Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
+msgid "Keybinding to focus the active notification"
+msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
+msgid "Keybinding to focus the active notification."
+msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
+msgid "Switch to application 1"
+msgstr "Mudar para a aplicação 1"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
+msgid "Switch to application 2"
+msgstr "Mudar para a aplicação 2"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
+msgid "Switch to application 3"
+msgstr "Mudar para a aplicação 3"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
+msgid "Switch to application 4"
+msgstr "Mudar para a aplicação 4"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
+msgid "Switch to application 5"
+msgstr "Mudar para a aplicação 5"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
+msgid "Switch to application 6"
+msgstr "Mudar para a aplicação 6"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
+msgid "Switch to application 7"
+msgstr "Mudar para a aplicação 7"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
+msgid "Switch to application 8"
+msgstr "Mudar para a aplicação 8"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
+msgid "Switch to application 9"
+msgstr "Mudar para a aplicação 9"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
+msgid "Limit switcher to current workspace."
+msgstr "Limitar troca à área de trabalho atual."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
+msgid ""
+"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
+"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, só as aplicações com janelas na área de trabalho atual são "
+"mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
+msgid "The application icon mode."
+msgstr "O modo do ícone da aplicação."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
+msgid ""
+"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
+"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
+"only” (shows only the application icon) or “both”."
+msgstr ""
+"Configura a exibição das janelas. As opções válidas são 'thumbnail-"
+"only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-only' (mostra só o ícone "
+"da aplicação) ou 'both' (ambas)."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
+msgid ""
+"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
+"Otherwise, all windows are included."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para "
+"troca. Senão, são incluídas todas as janelas."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
+msgid "Locations"
+msgstr "Localizações"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
+msgid "The locations to show in world clocks"
+msgstr "As localizações a mostrar nos relógios mundiais"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
+msgid "Automatic location"
+msgstr "Localização automática"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
+msgid "Whether to fetch the current location or not"
+msgstr "Se deve ser obtida a localização atual ou não"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
+msgid "The location for which to show a forecast"
+msgstr "A localização para a qual deve ser mostrada uma previsão"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
+msgid "Attach modal dialog to the parent window"
+msgstr "Anexar diálogo modal à janela mãe"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
+msgid ""
+"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
+msgstr ""
+"Esta chave ignora a chave em org.gnome.mutter ao executar a interface GNOME."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
+msgid "Workspaces are managed dynamically"
+msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
+msgid "Workspaces only on primary monitor"
+msgstr "Áreas de trabalho só no monitor principal"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
+msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
+msgstr ""
+"Atrasar alterações de foco no modo de rato até que o ponteiro pare de se "
+"mover"
+
+#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
+msgid "Network Login"
+msgstr "Sessão na rede"
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:224
+msgid "Something’s gone wrong"
+msgstr "Alguma coisa correu mal"
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
+msgid ""
+"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
+"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
+"extension authors."
+msgstr ""
+"Lamentamos, mas houve um problema: não é possível mostrar as configurações "
+"desta extensão. Recomendamos que relate o problema aos autores da extensão."
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
+msgid "Technical Details"
+msgstr "Informação técnica"
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165
+msgid "Homepage"
+msgstr "Sítio web"
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
+msgid "Visit extension homepage"
+msgstr "Visitar o sítio web da extensão"
+
+#: js/gdm/authPrompt.js:138 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
+#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
+#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
+#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
+#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:149
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. Cisco LEAP
+#: js/gdm/authPrompt.js:240 js/ui/components/networkAgent.js:210
+#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
+#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
+#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:276
+#: js/ui/shellMountOperation.js:326
+msgid "Password"
+msgstr "Palavra-passe"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:317
+msgid "Choose Session"
+msgstr "Escolher sessão"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:456
+msgid "Not listed?"
+msgstr "Não está listado?"
+
+#. Translators: this message is shown below the username entry field
+#. to clue the user in on how to login to the local network realm
+#: js/gdm/loginDialog.js:913
+#, javascript-format
+msgid "(e.g., user or %s)"
+msgstr "(por ex., utilizador ou %s)"
+
+#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
+#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
+#. (and don't even care of which one)
+#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:246
+#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
+msgid "Username"
+msgstr "Utilizador"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:1253
+msgid "Login Window"
+msgstr "Janela de início de sessão"
+
+#: js/gdm/util.js:358
+msgid "Authentication error"
+msgstr "Erro de autenticação"
+
+#. We don't show fingerprint messages directly since it's
+#. not the main auth service. Instead we use the messages
+#. as a cue to display our own message.
+#. Translators: this message is shown below the password entry field
+#. to indicate the user can swipe their finger instead
+#: js/gdm/util.js:494
+msgid "(or swipe finger)"
+msgstr "(ou utilize a impressão digital)"
+
+#. Translators: The name of the power-off action in search
+#: js/misc/systemActions.js:82
+msgctxt "search-result"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Desligar"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:85
+msgid "power off;shutdown;halt;stop"
+msgstr "desligar;encerrar;parar"
+
+#. Translators: The name of the restart action in search
+#: js/misc/systemActions.js:90
+msgctxt "search-result"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:93
+msgid "reboot;restart;"
+msgstr "reiniciar;"
+
+#. Translators: The name of the lock screen action in search
+#: js/misc/systemActions.js:98
+msgctxt "search-result"
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Bloquear ecrã"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:101
+msgid "lock screen"
+msgstr "bloquear ecrã"
+
+#. Translators: The name of the logout action in search
+#: js/misc/systemActions.js:106
+msgctxt "search-result"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Terminar sessão"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:109
+msgid "logout;log out;sign off"
+msgstr "terminar sessão;sair"
+
+#. Translators: The name of the suspend action in search
+#: js/misc/systemActions.js:114
+msgctxt "search-result"
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:117
+msgid "suspend;sleep"
+msgstr "suspender"
+
+#. Translators: The name of the switch user action in search
+#: js/misc/systemActions.js:122
+msgctxt "search-result"
+msgid "Switch User"
+msgstr "Mudar de utilizador"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:125
+msgid "switch user"
+msgstr "mudar de utilizador"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:132
+msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
+msgstr "bloquear orientação;desbloquear orientação;ecrã;rotação"
+
+#: js/misc/systemActions.js:240
+msgctxt "search-result"
+msgid "Unlock Screen Rotation"
+msgstr "Desbloquear rotação de ecrã"
+
+#: js/misc/systemActions.js:241
+msgctxt "search-result"
+msgid "Lock Screen Rotation"
+msgstr "Bloquear rotação de ecrã"
+
+#: js/misc/util.js:120
+msgid "Command not found"
+msgstr "Comando não encontrado"
+
+#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
+#. something nicer
+#: js/misc/util.js:156
+msgid "Could not parse command:"
+msgstr "Impossível analisar o comando:"
+
+#: js/misc/util.js:164
+#, javascript-format
+msgid "Execution of “%s” failed:"
+msgstr "Falha ao executar “%s”:"
+
+#: js/misc/util.js:181
+msgid "Just now"
+msgstr "Agora mesmo"
+
+#: js/misc/util.js:183
+#, javascript-format
+msgid "%d minute ago"
+msgid_plural "%d minutes ago"
+msgstr[0] "há %d minuto atrás"
+msgstr[1] "há %d minutos atrás"
+
+#: js/misc/util.js:187
+#, javascript-format
+msgid "%d hour ago"
+msgid_plural "%d hours ago"
+msgstr[0] "há %d hora atrás"
+msgstr[1] "há %d horas atrás"
+
+#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ontem"
+
+#: js/misc/util.js:193
+#, javascript-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "há %d dia atrás"
+msgstr[1] "há %d dias atrás"
+
+#: js/misc/util.js:197
+#, javascript-format
+msgid "%d week ago"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "há %d semana atrás"
+msgstr[1] "há %d semanas atrás"
+
+#: js/misc/util.js:201
+#, javascript-format
+msgid "%d month ago"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "há %d mês atrás"
+msgstr[1] "há %d meses atrás"
+
+#: js/misc/util.js:204
+#, javascript-format
+msgid "%d year ago"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "há %d ano atrás"
+msgstr[1] "há %d anos atrás"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: js/misc/util.js:237
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
+#: js/misc/util.js:243
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday, %H∶%M"
+msgstr "Ontem às %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
+#: js/misc/util.js:249
+#, no-c-format
+msgid "%A, %H∶%M"
+msgstr "%A, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25, 14:30"
+#: js/misc/util.js:255
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d, %H∶%M"
+msgstr "%d de %B, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
+#: js/misc/util.js:261
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
+msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M"
+
+#. Show only the time if date is on today
+#. eslint-disable-line no-lonely-if
+#. Translators: Time in 12h format
+#: js/misc/util.js:266
+msgid "%l∶%M %p"
+msgstr "%l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:272
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
+msgstr "Ontem às %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:278
+#, no-c-format
+msgid "%A, %l∶%M %p"
+msgstr "%A, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:284
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
+msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:290
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
+msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
+
+#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
+#: js/portalHelper/main.js:42
+msgid "Hotspot Login"
+msgstr "Sessão na rede"
+
+#: js/portalHelper/main.js:88
+msgid ""
+"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
+"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
+msgstr ""
+"A ligação a este ponto de acesso não é segura. As palavras-passe e outras "
+"informações que inserir nesta página podem ser vistas por pessoas próximas."
+
+#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
+#. let modal = options['modal'] || true;
+#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
+msgid "Deny Access"
+msgstr "Negar acesso"
+
+#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
+msgid "Grant Access"
+msgstr "Conceder acesso"
+
+#: js/ui/appDisplay.js:1346
+msgid "Unnamed Folder"
+msgstr "Pasta sem nome"
+
+#. Translators: This is the heading of a list of open windows
+#: js/ui/appDisplay.js:2874 js/ui/panel.js:75
+msgid "Open Windows"
+msgstr "Janelas abertas"
+
+#: js/ui/appDisplay.js:2893 js/ui/panel.js:82
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova janela"
+
+#: js/ui/appDisplay.js:2909
+msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
+msgstr "Iniciar usando placa de vídeo integrada"
+
+#: js/ui/appDisplay.js:2910
+msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
+msgstr "Iniciar usando placa de vídeo dedicada"
+
+#: js/ui/appDisplay.js:2939 js/ui/dash.js:239
+msgid "Remove from Favorites"
+msgstr "Remover dos favoritos"
+
+#: js/ui/appDisplay.js:2945
+msgid "Add to Favorites"
+msgstr "Adicionar aos favoritos"
+
+#: js/ui/appDisplay.js:2955 js/ui/panel.js:93
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostrar detalhes"
+
+#: js/ui/appFavorites.js:164
+#, javascript-format
+msgid "%s has been added to your favorites."
+msgstr "%s foi adicionada aos favoritos."
+
+#: js/ui/appFavorites.js:197
+#, javascript-format
+msgid "%s has been removed from your favorites."
+msgstr "%s foi removida dos favoritos."
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
+msgid "Select Audio Device"
+msgstr "Selecione o dispositivo de áudio"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Definições de som"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
+msgid "Headphones"
+msgstr "Auscultadores"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
+msgid "Headset"
+msgstr "Auscultadores com microfone"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:272
+msgid "Microphone"
+msgstr "Microfone"
+
+#: js/ui/backgroundMenu.js:14
+msgid "Change Background…"
+msgstr "Alterar o fundo…"
+
+#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Definições de ecrã"
+
+#: js/ui/backgroundMenu.js:17
+msgid "Settings"
+msgstr "Definições"
+
+#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
+#: js/ui/calendar.js:36
+msgctxt "calendar-no-work"
+msgid "06"
+msgstr "06"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
+#. *
+#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
+#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
+#.
+#: js/ui/calendar.js:65
+msgctxt "grid sunday"
+msgid "S"
+msgstr "D"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
+#: js/ui/calendar.js:67
+msgctxt "grid monday"
+msgid "M"
+msgstr "S"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
+#: js/ui/calendar.js:69
+msgctxt "grid tuesday"
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
+#: js/ui/calendar.js:71
+msgctxt "grid wednesday"
+msgid "W"
+msgstr "Q"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
+#: js/ui/calendar.js:73
+msgctxt "grid thursday"
+msgid "T"
+msgstr "Q"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
+#: js/ui/calendar.js:75
+msgctxt "grid friday"
+msgid "F"
+msgstr "S"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
+#: js/ui/calendar.js:77
+msgctxt "grid saturday"
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#. *
+#. * Translators: The header displaying just the month name
+#. * standalone, when this is a month of the current year.
+#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
+#. * in most cases you should not change it.
+#.
+#: js/ui/calendar.js:392
+msgid "%OB"
+msgstr "%OB"
+
+#. *
+#. * Translators: The header displaying the month name and the year
+#. * number, when this is a month of a different year. You can
+#. * reorder the format specifiers or add other modifications
+#. * according to the requirements of your language.
+#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
+#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
+#. * absolutely know what you are doing.
+#.
+#: js/ui/calendar.js:402
+msgid "%OB %Y"
+msgstr "%OB de %Y"
+
+#: js/ui/calendar.js:461
+msgid "Previous month"
+msgstr "Mês anterior"
+
+#: js/ui/calendar.js:476
+msgid "Next month"
+msgstr "Mês seguinte"
+
+#: js/ui/calendar.js:626
+#, no-javascript-format
+msgctxt "date day number format"
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: js/ui/calendar.js:682
+msgid "Week %V"
+msgstr "Semana %V"
+
+#: js/ui/calendar.js:896
+msgid "No Notifications"
+msgstr "Sem notificações"
+
+#: js/ui/calendar.js:950
+msgid "Do Not Disturb"
+msgstr "Não perturbar"
+
+#: js/ui/calendar.js:969
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpar"
+
+#. Translators: %s is an application name
+#: js/ui/closeDialog.js:42
+#, javascript-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "“%s” não está a responder."
+
+#: js/ui/closeDialog.js:43
+msgid ""
+"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+"application to quit entirely."
+msgstr ""
+"Pode escolher entre esperar que a aplicação retome a execução ou forçar a "
+"aplicação a encerrar totalmente."
+
+#: js/ui/closeDialog.js:70
+msgid "Force Quit"
+msgstr "Forçar encerrar"
+
+#: js/ui/closeDialog.js:73
+msgid "Wait"
+msgstr "Esperar"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:86
+msgid "External drive connected"
+msgstr "Dispositivo externo ligado"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:98
+msgid "External drive disconnected"
+msgstr "Dispositivo externo desligado"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:208
+msgid "Unable to unlock volume"
+msgstr "Impossível desbloquear o volume"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:209
+msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
+msgstr "A versão do udisks instalada não suporta a configuração do PIM"
+
+#: js/ui/components/autorunManager.js:332
+#, javascript-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Abrir com %s"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:93
+msgid ""
+"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
+msgstr ""
+"Alternativamente, pode ligar premindo o botão “WPS” no encaminhador (router)."
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
+#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
+msgid "Connect"
+msgstr "Ligar"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:216
+msgid "Key"
+msgstr "Chave"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
+msgid "Private key password"
+msgstr "Palavra-passe da chave privada"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:275
+msgid "Identity"
+msgstr "Identidade"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:289
+msgid "Service"
+msgstr "Serviço"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
+#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
+msgid "Authentication required"
+msgstr "Autenticação necessária"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
+#, javascript-format
+msgid ""
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
+"“%s”."
+msgstr ""
+"São necessárias palavras-passe ou chaves de encriptação para aceder à rede "
+"sem fios “%s”."
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
+msgid "Wired 802.1X authentication"
+msgstr "Autenticação para 802.1X por cabo"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:325
+msgid "Network name"
+msgstr "Nome da rede"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
+msgid "DSL authentication"
+msgstr "Autenticação DSL"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
+msgid "PIN code required"
+msgstr "Necessário código PIN"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
+msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
+msgstr "É necessário o código PIN para o dispositivo de banda larga móvel"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:339
+msgid "PIN"
+msgstr "PIN"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
+#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
+#: js/ui/components/networkAgent.js:705
+#, javascript-format
+msgid "A password is required to connect to “%s”."
+msgstr "É necessária uma palavra-passe para se ligar a “%s”."
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1718
+msgid "Network Manager"
+msgstr "Gestor de rede"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:704
+msgid "VPN password"
+msgstr "Palavra-passe de VPN"
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "Necessária autenticação"
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrador"
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
+msgid "Authenticate"
+msgstr "Autenticar"
+
+#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
+#. * requested authentication was not gained; this can happen
+#. * because of an authentication error (like invalid password),
+#. * for instance.
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:253 js/ui/shellMountOperation.js:402
+msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
+msgstr "Desculpe, mas não funcionou. Tente novamente."
+
+#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
+#. IM name.
+#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
+#, javascript-format
+msgid "%s is now known as %s"
+msgstr "%s é agora conhecido como %s"
+
+#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178
+msgid "Windows"
+msgstr "Janelas"
+
+#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
+msgid "Show Applications"
+msgstr "Mostrar aplicações"
+
+#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
+#. the left of the overview
+#: js/ui/dash.js:394
+msgid "Dash"
+msgstr "Traço"
+
+#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
+#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
+#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
+#. * "February 17 2015".
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:79
+msgid "%B %-d %Y"
+msgstr "%-d de %B de %Y"
+
+#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
+#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
+#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:86
+msgid "%A %B %e %Y"
+msgstr "%A, %e de %B de %Y"
+
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
+#: js/ui/dateMenu.js:151
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%B %-d"
+msgstr "%-d de %B"
+
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
+#: js/ui/dateMenu.js:154
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%B %-d %Y"
+msgstr "%-d de %B de %Y"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:160
+msgid "Today"
+msgstr "Hoje"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:164
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Amanhã"
+
+#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
+#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:180
+msgctxt "event list time"
+msgid "All Day"
+msgstr "Dia completo"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:231
+msgid "No Events"
+msgstr "Sem eventos"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:348
+msgid "Add world clocks…"
+msgstr "Adicionar relógios do mundo…"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:349
+msgid "World Clocks"
+msgstr "Relógios do mundo"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:629
+msgid "Loading…"
+msgstr "A carregar…"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:639
+msgid "Go online for weather information"
+msgstr "Procurar informação meteorológica na rede"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:641
+msgid "Weather information is currently unavailable"
+msgstr "Presentemente a informação meteorológica está indisponível"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:651
+msgid "Weather"
+msgstr "Meteorologia"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:653
+msgid "Select weather location…"
+msgstr "Selecione uma localização meteorológica…"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:39
+#, javascript-format
+msgctxt "title"
+msgid "Log Out %s"
+msgstr "Terminar sessão de %s"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:40
+msgctxt "title"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Terminar sessão"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:43
+#, javascript-format
+msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundo."
+msgstr[1] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:49
+#, javascript-format
+msgid "You will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
+msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:56
+msgctxt "button"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Terminar sessão"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:62
+msgctxt "title"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Desligar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:63
+msgctxt "title"
+msgid "Install Updates & Power Off"
+msgstr "Instalar atualizações e desligar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:66
+#, javascript-format
+msgid "The system will power off automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "O sistema desligará automaticamente dentro de %d segundo."
+msgstr[1] "O sistema desligará automaticamente dentro de %d segundos."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Install pending software updates"
+msgstr "Instalar atualizações de software pendentes"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:74
+msgctxt "button"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Desligar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:81
+msgctxt "title"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:82
+msgctxt "title"
+msgid "Install Updates & Restart"
+msgstr "Instalar atualizações e Reiniciar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:85
+#, javascript-format
+msgid "The system will restart automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "O sistema reiniciará automaticamente dentro de %d segundo."
+msgstr[1] "O sistema reiniciará automaticamente dentro de %d segundos."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:93
+msgctxt "button"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:101
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Updates"
+msgstr "Reiniciar e instalar atualizações"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:104
+#, javascript-format
+msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
+msgid_plural ""
+"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"O sistema reiniciará automaticamente e instalará atualizações dentro de %d "
+"segundo."
+msgstr[1] ""
+"O sistema reiniciará automaticamente e instalará atualizações dentro de %d "
+"segundos."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
+msgctxt "button"
+msgid "Restart &amp; Install"
+msgstr "Reiniciar &amp; Instalar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:113
+msgctxt "button"
+msgid "Install &amp; Power Off"
+msgstr "Instalar &amp; Desligar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:114
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Power off after updates are installed"
+msgstr "Desligar depois das atualizações serem instaladas"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:121
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Upgrade"
+msgstr "Reiniciar e instalar novas versões"
+
+#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
+#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
+#. second %s with the distro version to upgrade to
+#: js/ui/endSessionDialog.js:126
+#, javascript-format
+msgid ""
+"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
+"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
+msgstr ""
+"%s %s será instalado após reiniciar. Atualizar a instalação pode demorar "
+"muito tempo: assegure-se de que criou cópias de segurança e de que o "
+"computador está ligado à corrente."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:284
+msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
+msgstr "Bateria descarregada: ligar à corrente antes de instalar atualizações."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:293
+msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
+msgstr "Algumas aplicações estão ocupadas ou têm trabalho não gravado"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:298
+msgid "Other users are logged in"
+msgstr "Há outros utilizadores com sessões ativas"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:467
+msgctxt "button"
+msgid "Boot Options"
+msgstr "Opções de arranque"
+
+#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
+#: js/ui/endSessionDialog.js:685
+#, javascript-format
+msgid "%s (remote)"
+msgstr "%s (remoto)"
+
+#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
+#: js/ui/endSessionDialog.js:688
+#, javascript-format
+msgid "%s (console)"
+msgstr "%s (consola)"
+
+#: js/ui/extensionDownloader.js:187
+msgid "Install"
+msgstr "Instalar"
+
+#: js/ui/extensionDownloader.js:193
+msgid "Install Extension"
+msgstr "Instalar extensão"
+
+#: js/ui/extensionDownloader.js:194
+#, javascript-format
+msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
+msgstr "Transferir e instalar \"%s\" a partir de extensions.gnome.org?"
+
+#: js/ui/extensionSystem.js:253
+msgid "Extension Updates Available"
+msgstr "Há atualizações de extensões disponíveis"
+
+#: js/ui/extensionSystem.js:254
+msgid "Extension updates are ready to be installed."
+msgstr "As atualizações de extensões estão prontas para serem instaladas."
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
+msgid "Allow inhibiting shortcuts"
+msgstr "Permitir inibição de atalhos"
+
+#. Translators: %s is an application name like "Settings"
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
+#, javascript-format
+msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
+msgstr "A aplicação %s pretende inibir atalhos"
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
+msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
+msgstr "Uma aplicação pretende inibir atalhos"
+
+#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
+#, javascript-format
+msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
+msgstr "Pode restaurar os atalhos premindo %s."
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
+msgid "Deny"
+msgstr "Negar"
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
+msgid "Allow"
+msgstr "Permitir"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
+msgid "Slow Keys Turned On"
+msgstr "Teclas lentas ligadas"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
+msgid "Slow Keys Turned Off"
+msgstr "Teclas lentas desligadas"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
+msgid ""
+"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
+"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Manteve a tecla Shift pressionada durante 8 segundos. Este é o atalho para "
+"ativar a funcionalidade Teclas lentas, que afeta a forma como o teclado "
+"opera."
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
+msgid "Sticky Keys Turned On"
+msgstr "Teclas aderentes ligadas"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
+msgid "Sticky Keys Turned Off"
+msgstr "Teclas aderentes desligadas"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
+msgid ""
+"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
+"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Premiu a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a funcionalidade "
+"Teclas aderentes, que afeta a forma como o teclado opera."
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
+msgid ""
+"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+"keyboard works."
+msgstr ""
+"Premiu duas teclas de uma vez ou premiu a tecla Shift 5 vezes seguidas. Isto "
+"desliga a funcionalidade Teclas aderentes, que afeta a forma como o teclado "
+"opera."
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
+msgid "Leave On"
+msgstr "Deixar ativado"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:156
+#: js/ui/status/network.js:1315
+msgid "Turn On"
+msgstr "Ligar"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:156
+#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
+#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
+#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
+#: js/ui/status/rfkill.js:110
+msgid "Turn Off"
+msgstr "Desligar"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
+msgid "Leave Off"
+msgstr "Deixar desativado"
+
+#: js/ui/keyboard.js:226
+msgid "Region & Language Settings"
+msgstr "Definições de Região e Idioma"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:664
+msgid "No extensions installed"
+msgstr "Nenhuma extensão instalada"
+
+#. Translators: argument is an extension UUID.
+#: js/ui/lookingGlass.js:719
+#, javascript-format
+msgid "%s has not emitted any errors."
+msgstr "%s não emitiu qualquer erro."
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:725
+msgid "Hide Errors"
+msgstr "Ocultar erros"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:729 js/ui/lookingGlass.js:794
+msgid "Show Errors"
+msgstr "Mostrar erros"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:738
+msgid "Enabled"
+msgstr "Ativo"
+
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: js/ui/lookingGlass.js:741 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
+msgid "Disabled"
+msgstr "Inativo"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:743
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:745
+msgid "Out of date"
+msgstr "Data inválida"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:747
+msgid "Downloading"
+msgstr "A transferir"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:776
+msgid "View Source"
+msgstr "Ver fonte"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:785
+msgid "Web Page"
+msgstr "Página Web"
+
+#: js/ui/main.js:294
+msgid "Logged in as a privileged user"
+msgstr "Iniciar sessão como utilizador previligiado"
+
+#: js/ui/main.js:295
+msgid ""
+"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
+"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
+msgstr ""
+"Executar uma sessão como utilizador privilegiado deve ser evitado por "
+"motivos de segurança. Se possível, abrir uma sessão como utilizador normal."
+
+#: js/ui/main.js:334
+msgid "Screen Lock disabled"
+msgstr "Bloqueio de ecrã desligado"
+
+#: js/ui/main.js:335
+msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
+msgstr "O bloqueio de ecrã requer o gestor de exibição do GNOME."
+
+#: js/ui/messageTray.js:1475
+msgid "System Information"
+msgstr "Informação do sistema"
+
+#: js/ui/mpris.js:203
+msgid "Unknown artist"
+msgstr "Artista desconhecido"
+
+#: js/ui/mpris.js:213
+msgid "Unknown title"
+msgstr "Titulo desconhecido"
+
+#: js/ui/overview.js:74
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfazer"
+
+#. Translators: This is the main view to select
+#. activities. See also note for "Activities" string.
+#: js/ui/overview.js:87
+msgid "Overview"
+msgstr "Visão geral"
+
+#. Translators: this is the text displayed
+#. in the search entry when no search is
+#. active; it should not exceed ~30
+#. characters.
+#: js/ui/overview.js:108
+msgid "Type to search"
+msgstr "Escrever para procurar"
+
+#: js/ui/padOsd.js:96
+msgid "New shortcut…"
+msgstr "Novo atalho…"
+
+#: js/ui/padOsd.js:143
+msgid "Application defined"
+msgstr "Aplicação definida"
+
+#: js/ui/padOsd.js:144
+msgid "Show on-screen help"
+msgstr "Mostrar ajuda no ecrã"
+
+#: js/ui/padOsd.js:145
+msgid "Switch monitor"
+msgstr "Mudar de monitor"
+
+#: js/ui/padOsd.js:146
+msgid "Assign keystroke"
+msgstr "Atribuir atalho"
+
+#: js/ui/padOsd.js:212
+msgid "Done"
+msgstr "Concluído"
+
+#: js/ui/padOsd.js:732
+msgid "Edit…"
+msgstr "Editar…"
+
+#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: js/ui/padOsd.js:845
+msgid "Press a button to configure"
+msgstr "Premir um botão para configurar"
+
+#: js/ui/padOsd.js:846
+msgid "Press Esc to exit"
+msgstr "Premir Esc para sair"
+
+#: js/ui/padOsd.js:849
+msgid "Press any key to exit"
+msgstr "Premir qualquer tecla para sair"
+
+#: js/ui/panel.js:107
+msgid "Quit"
+msgstr "Sair"
+
+#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
+#. in your language, you can use the word for "Overview".
+#: js/ui/panel.js:435
+msgid "Activities"
+msgstr "Atividades"
+
+#: js/ui/panel.js:719
+msgctxt "System menu in the top bar"
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: js/ui/panel.js:830
+msgid "Top Bar"
+msgstr "Barra superior"
+
+#: js/ui/runDialog.js:58
+msgid "Run a Command"
+msgstr "Executar um comando"
+
+#: js/ui/runDialog.js:73
+msgid "Press ESC to close"
+msgstr "Premir Esc para fechar"
+
+#: js/ui/runDialog.js:238
+msgid "Restart is not available on Wayland"
+msgstr "Reiniciar não está disponível no Wayland"
+
+#: js/ui/runDialog.js:243
+msgid "Restarting…"
+msgstr "A reiniciar…"
+
+#: js/ui/screenShield.js:203
+msgid "GNOME needs to lock the screen"
+msgstr "O GNOME precisa de bloquear o ecrã"
+
+#. We could not become modal, so we can't activate the
+#. screenshield. The user is probably very upset at this
+#. point, but any application using global grabs is broken
+#. Just tell him to stop using this app
+#.
+#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
+#. screen, where we're not affected by grabs
+#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:613
+msgid "Unable to lock"
+msgstr "Impossível bloquear"
+
+#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:614
+msgid "Lock was blocked by an application"
+msgstr "Bloquear foi bloqueado por uma aplicação"
+
+#: js/ui/search.js:824
+msgid "Searching…"
+msgstr "A procurar…"
+
+#: js/ui/search.js:826
+msgid "No results."
+msgstr "Nenhum resultado."
+
+#: js/ui/search.js:952
+#, javascript-format
+msgid "%d more"
+msgid_plural "%d more"
+msgstr[0] "%d mais"
+msgstr[1] "%d mais"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:20
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:25
+msgid "Paste"
+msgstr "Colar"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:73
+msgid "Show Text"
+msgstr "Mostrar texto"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:75
+msgid "Hide Text"
+msgstr "Ocultar texto"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:162
+msgid "Caps lock is on."
+msgstr "Maiúsculas ligadas."
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:285
+msgid "Hidden Volume"
+msgstr "Volume oculto"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:288
+msgid "Windows System Volume"
+msgstr "Volume de sistema Windows"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:291
+msgid "Uses Keyfiles"
+msgstr "Usa ficheiros de chaves"
+
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:298
+#, javascript-format
+msgid ""
+"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
+msgstr ""
+"Para desbloquear um volume que utilize ficheiros de chave, use o utilitário "
+"<i>%s</i>."
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:306
+msgid "PIM Number"
+msgstr "Número PIM"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:365
+msgid "Remember Password"
+msgstr "Recordar a palavra-passe"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:380
+msgid "Unlock"
+msgstr "Desbloquear"
+
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:391
+#, javascript-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Abrir %s"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:423
+msgid "The PIM must be a number or empty."
+msgstr "O PIM deve ser um número ou espaço em branco."
+
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:465
+#, javascript-format
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "Incapaz de iniciar %s"
+
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:467
+#, javascript-format
+msgid "Couldn’t find the %s application"
+msgstr "Não foi possível localizar a aplicação %s"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:35
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Acessibilidade"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:50
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ampliação"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:57
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Leitor de ecrã"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:61
+msgid "Screen Keyboard"
+msgstr "Teclado no ecrã"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:65
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Alertas visuais"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:68
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Teclas aderentes"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:71
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Teclas lentas"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:74
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Teclas saltantes"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:77
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Teclas de rato"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:136
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Alto contraste"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:178
+msgid "Large Text"
+msgstr "Texto grande"
+
+#: js/ui/status/bluetooth.js:40
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Definições Bluetooth"
+
+#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
+#: js/ui/status/bluetooth.js:148
+#, javascript-format
+msgid "%d Connected"
+msgid_plural "%d Connected"
+msgstr[0] "%d ligado"
+msgstr[1] "%d ligados"
+
+#: js/ui/status/bluetooth.js:152
+msgid "Bluetooth Off"
+msgstr "Bluetooth desligado"
+
+#: js/ui/status/bluetooth.js:154
+msgid "Bluetooth On"
+msgstr "Bluetooth ligado"
+
+#: js/ui/status/brightness.js:39
+msgid "Brightness"
+msgstr "Brilho"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:13
+msgid "Single Click"
+msgstr "Clique único"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:18
+msgid "Double Click"
+msgstr "Clique duplo"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:23
+msgid "Drag"
+msgstr "Arrastar"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:28
+msgid "Secondary Click"
+msgstr "Clique secundário"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:37
+msgid "Dwell Click"
+msgstr "Clique permanente"
+
+#: js/ui/status/keyboard.js:826
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#: js/ui/status/keyboard.js:848
+msgid "Show Keyboard Layout"
+msgstr "Mostrar a disposição de teclado"
+
+#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
+msgid "Location Enabled"
+msgstr "Localização ativada"
+
+#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
+msgid "Disable"
+msgstr "Desativar"
+
+#: js/ui/status/location.js:67
+msgid "Privacy Settings"
+msgstr "Definições de privacidade"
+
+#: js/ui/status/location.js:173
+msgid "Location In Use"
+msgstr "Localização em uso"
+
+#: js/ui/status/location.js:177
+msgid "Location Disabled"
+msgstr "Localização desativada"
+
+#: js/ui/status/location.js:178
+msgid "Enable"
+msgstr "Ativar"
+
+#: js/ui/status/location.js:350
+msgid "Allow location access"
+msgstr "Permitir acesso a localização"
+
+#. Translators: %s is an application name
+#: js/ui/status/location.js:352
+#, javascript-format
+msgid "The app %s wants to access your location"
+msgstr "A aplicação %s pretende usar a localização"
+
+#: js/ui/status/location.js:362
+msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
+msgstr ""
+"O acesso à localização pode ser alterado a qualquer altura a partir das "
+"definições de privacidade."
+
+#: js/ui/status/network.js:71
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<desconhecido>"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
+#, javascript-format
+msgid "%s Off"
+msgstr "%s desligado"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:452
+#, javascript-format
+msgid "%s Connected"
+msgstr "%s ligado"
+
+#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
+#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
+#. %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:457
+#, javascript-format
+msgid "%s Unmanaged"
+msgstr "%s não geridos"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:460
+#, javascript-format
+msgid "%s Disconnecting"
+msgstr "%s a desligar"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
+#, javascript-format
+msgid "%s Connecting"
+msgstr "%s a ligar"
+
+#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:470
+#, javascript-format
+msgid "%s Requires Authentication"
+msgstr "%s requer autenticação"
+
+#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
+#. module, which is missing; %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:478
+#, javascript-format
+msgid "Firmware Missing For %s"
+msgstr "Firmware em falta para %s"
+
+#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
+#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:482
+#, javascript-format
+msgid "%s Unavailable"
+msgstr "%s indisponível"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:485
+#, javascript-format
+msgid "%s Connection Failed"
+msgstr "Falha na ligação %s"
+
+#: js/ui/status/network.js:497
+msgid "Wired Settings"
+msgstr "Definições de ligação por cabo"
+
+#: js/ui/status/network.js:540
+msgid "Mobile Broadband Settings"
+msgstr "Definições da banda larga móvel"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
+#, javascript-format
+msgid "%s Hardware Disabled"
+msgstr "Equipamento %s desativado"
+
+#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
+#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:590
+#, javascript-format
+msgid "%s Disabled"
+msgstr "%s desativado"
+
+#: js/ui/status/network.js:631
+msgid "Connect to Internet"
+msgstr "Ligar à Internet"
+
+#: js/ui/status/network.js:835
+msgid "Airplane Mode is On"
+msgstr "Modo Avião está ligado"
+
+#: js/ui/status/network.js:836
+msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
+msgstr "O Wi-Fi é desativado quando o modo de avião é ligado."
+
+#: js/ui/status/network.js:837
+msgid "Turn Off Airplane Mode"
+msgstr "Desligar modo Avião"
+
+#: js/ui/status/network.js:846
+msgid "Wi-Fi is Off"
+msgstr "Wi-Fi está desligado"
+
+#: js/ui/status/network.js:847
+msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
+msgstr "O Wi-Fi tem de ser ligado para se poder ligar a uma rede."
+
+#: js/ui/status/network.js:848
+msgid "Turn On Wi-Fi"
+msgstr "Ligar o Wi-Fi"
+
+#: js/ui/status/network.js:873
+msgid "Wi-Fi Networks"
+msgstr "Redes Wi-Fi"
+
+#: js/ui/status/network.js:875
+msgid "Select a network"
+msgstr "Selecionar uma rede"
+
+#: js/ui/status/network.js:907
+msgid "No Networks"
+msgstr "Nenhuma rede"
+
+#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
+msgid "Use hardware switch to turn off"
+msgstr "Usar o interruptor físico para desligar"
+
+#: js/ui/status/network.js:1205
+msgid "Select Network"
+msgstr "Selecionar rede"
+
+#: js/ui/status/network.js:1211
+msgid "Wi-Fi Settings"
+msgstr "Definições de Wi-Fi"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:1332
+#, javascript-format
+msgid "%s Hotspot Active"
+msgstr "Ponto de acesso %s ativo"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:1347
+#, javascript-format
+msgid "%s Not Connected"
+msgstr "%s não ligado"
+
+#: js/ui/status/network.js:1444
+msgid "connecting…"
+msgstr "a ligar…"
+
+#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
+#: js/ui/status/network.js:1447
+msgid "authentication required"
+msgstr "autenticação necessária"
+
+#: js/ui/status/network.js:1449
+msgid "connection failed"
+msgstr "falha ao ligar"
+
+#: js/ui/status/network.js:1500
+msgid "VPN Settings"
+msgstr "Definições de VPN"
+
+#: js/ui/status/network.js:1517
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
+
+#: js/ui/status/network.js:1527
+msgid "VPN Off"
+msgstr "VPN desligado"
+
+#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Definições de rede"
+
+#: js/ui/status/network.js:1617
+#, javascript-format
+msgid "%s Wired Connection"
+msgid_plural "%s Wired Connections"
+msgstr[0] "%s ligação por cabo"
+msgstr[1] "%s ligações por cabo"
+
+#: js/ui/status/network.js:1621
+#, javascript-format
+msgid "%s Wi-Fi Connection"
+msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
+msgstr[0] "%s ligação Wi-Fi"
+msgstr[1] "%s ligações Wi-Fi"
+
+#: js/ui/status/network.js:1625
+#, javascript-format
+msgid "%s Modem Connection"
+msgid_plural "%s Modem Connections"
+msgstr[0] "%s ligação por modem"
+msgstr[1] "%s ligações por modem"
+
+#: js/ui/status/network.js:1759
+msgid "Connection failed"
+msgstr "Falha na ligação"
+
+#: js/ui/status/network.js:1760
+msgid "Activation of network connection failed"
+msgstr "Falha na ativação da ligação à rede"
+
+#: js/ui/status/nightLight.js:63
+msgid "Night Light Disabled"
+msgstr "Luz noturna desligada"
+
+#: js/ui/status/nightLight.js:64
+msgid "Night Light On"
+msgstr "Luz noturna ligada"
+
+#: js/ui/status/nightLight.js:66
+msgid "Resume"
+msgstr "Retomar"
+
+#: js/ui/status/nightLight.js:67
+msgid "Disable Until Tomorrow"
+msgstr "Desligar até amanhã"
+
+#: js/ui/status/power.js:47
+msgid "Power Settings"
+msgstr "Definições de energia"
+
+#: js/ui/status/power.js:63
+msgid "Fully Charged"
+msgstr "Totalmente carregado"
+
+#: js/ui/status/power.js:69
+msgid "Not Charging"
+msgstr "Não está a carregar"
+
+#. 0 is reported when UPower does not have enough data
+#. to estimate battery life
+#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
+msgid "Estimating…"
+msgstr "A estimar…"
+
+#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
+#: js/ui/status/power.js:86
+#, javascript-format
+msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
+msgstr "%d∶%02d restantes (%d%%)"
+
+#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
+#: js/ui/status/power.js:91
+#, javascript-format
+msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
+msgstr "%d∶%02d até estar cheio (%d%%)"
+
+#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
+#, javascript-format
+msgid "%d %%"
+msgstr "%d%%"
+
+#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
+msgid "Screen is Being Shared"
+msgstr "O ecrã está a ser partilhado"
+
+#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
+msgid "Turn off"
+msgstr "Desligar"
+
+#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
+#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
+#. changing the menu contents.
+#: js/ui/status/rfkill.js:79
+msgid "Airplane Mode On"
+msgstr "Modo Avião ligado"
+
+#: js/ui/status/system.js:104
+msgid "Lock"
+msgstr "Bloquear"
+
+#: js/ui/status/system.js:116
+msgid "Power Off / Log Out"
+msgstr "Desligar / Terminar sessão"
+
+#: js/ui/status/system.js:119
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#: js/ui/status/system.js:130
+msgid "Restart…"
+msgstr "Reiniciar…"
+
+#: js/ui/status/system.js:141
+msgid "Power Off…"
+msgstr "Desligar…"
+
+#: js/ui/status/system.js:154
+msgid "Log Out"
+msgstr "Terminar sessão"
+
+#: js/ui/status/system.js:165
+msgid "Switch User…"
+msgstr "Mudar de utilizador…"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
+msgid "Thunderbolt"
+msgstr "Thunderbolt"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
+msgid "Unknown Thunderbolt device"
+msgstr "Dispositivo Thunderbolt desconhecido"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
+msgid ""
+"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
+"reconnect the device to start using it."
+msgstr ""
+"Um novo dispositivo foi detectado enquanto estava ausente. Desligue e volte "
+"a ligar o dispositivo para começar a usá-lo."
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
+msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
+msgstr "Dispositivo Thunderbolt não autorizado"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
+msgid ""
+"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
+msgstr ""
+"Um novo dispositivo foi detectado e precisa ser autorizado por um "
+"administrador."
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
+msgid "Thunderbolt authorization error"
+msgstr "Erro de autorização do Thunderbolt"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
+#, javascript-format
+msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
+msgstr "Não foi possível autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
+
+#: js/ui/status/volume.js:155
+msgid "Volume changed"
+msgstr "Volume alterado"
+
+#: js/ui/status/volume.js:217
+msgid "Volume"
+msgstr "Volume"
+
+#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:17
+msgid "Mirror"
+msgstr "Espelho (mirror)"
+
+#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:22
+msgid "Join Displays"
+msgstr "Juntar ecrãs"
+
+#. Translators: this is for using only an external display.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:27
+msgid "External Only"
+msgstr "Apenas externo"
+
+#. Translators: this is for using only the laptop display.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:32
+msgid "Built-in Only"
+msgstr "Apenas interno"
+
+#. Translators: This is a time format for a date in
+#. long format
+#: js/ui/unlockDialog.js:371
+msgid "%A %B %-d"
+msgstr "%A, %d de %B"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:377
+msgid "Swipe up to unlock"
+msgstr "Deslizar para desbloquear"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:378
+msgid "Click or press a key to unlock"
+msgstr "Clicar ou premir uma tecla para desbloquear"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:555
+msgid "Unlock Window"
+msgstr "Desbloquear janela"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:564
+msgid "Log in as another user"
+msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador"
+
+#: js/ui/viewSelector.js:182
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicações"
+
+#: js/ui/viewSelector.js:186
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
+#, javascript-format
+msgid "“%s” is ready"
+msgstr "“%s” está pronto"
+
+#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
+#: js/ui/windowManager.js:60
+msgid "Keep these display settings?"
+msgstr "Manter estas definições de ecrã?"
+
+#. Translators: this and the following message should be limited in length,
+#. to avoid ellipsizing the labels.
+#.
+#: js/ui/windowManager.js:69
+msgid "Revert Settings"
+msgstr "Reverter definições"
+
+#: js/ui/windowManager.js:72
+msgid "Keep Changes"
+msgstr "Manter alterações"
+
+#: js/ui/windowManager.js:91
+#, javascript-format
+msgid "Settings changes will revert in %d second"
+msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
+msgstr[0] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundo"
+msgstr[1] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundos"
+
+#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
+#. * the width of the window and the second is the height.
+#: js/ui/windowManager.js:551
+#, javascript-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:27
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimizar"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:34
+msgid "Unmaximize"
+msgstr "Remover maximização"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:38
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximizar"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:45
+msgid "Move"
+msgstr "Mover"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:51
+msgid "Resize"
+msgstr "Redimensionar"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:58
+msgid "Move Titlebar Onscreen"
+msgstr "Mover barra de título no ecrã"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:63
+msgid "Always on Top"
+msgstr "Sempre no topo"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:82
+msgid "Always on Visible Workspace"
+msgstr "Sempre na área de trabalho visível"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:96
+msgid "Move to Workspace Left"
+msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:102
+msgid "Move to Workspace Right"
+msgstr "Mover para a área de trabalho à direita"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:108
+msgid "Move to Workspace Up"
+msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:114
+msgid "Move to Workspace Down"
+msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:132
+msgid "Move to Monitor Up"
+msgstr "Mover para o monitor acima"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:141
+msgid "Move to Monitor Down"
+msgstr "Mover para o monitor abaixo"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:150
+msgid "Move to Monitor Left"
+msgstr "Mover para o monitor à esquerda"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:159
+msgid "Move to Monitor Right"
+msgstr "Mover para o monitor à direita"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:167
+msgid "Close"
+msgstr "Fechar"
+
+#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
+msgid "Evolution Calendar"
+msgstr "Calendário do Evolution"
+
+#: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
+msgid "Print version"
+msgstr "Versão de impressão"
+
+#: src/main.c:464
+msgid "Mode used by GDM for login screen"
+msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão"
+
+#: src/main.c:470
+msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
+msgstr ""
+"Usar um modo específico, por ex. \"gdm\" para o ecrã de início de sessão"
+
+#: src/main.c:476
+msgid "List possible modes"
+msgstr "Listar modos possíveis"
+
+#: src/shell-app.c:298
+msgctxt "program"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecida"
+
+#: src/shell-app.c:549
+#, c-format
+msgid "Failed to launch “%s”"
+msgstr "Falha ao iniciar “%s”"
+
+#: src/shell-keyring-prompt.c:731
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "As palavras-passe não coincidem."
+
+#: src/shell-keyring-prompt.c:739
+msgid "Password cannot be blank"
+msgstr "A palavra-passe não pode ser espaço vazio"
+
+#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
+msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
+msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
+#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensões"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
+msgid "Manage your GNOME Extensions"
+msgstr "Gerir as extensões do GNOME"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Projeto GNOME"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
+msgid ""
+"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
+"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
+msgstr ""
+"O Extensões do GNOME lida com a atualização da extensões, configuração das "
+"preferências de extensões e remoção ou desativação de extensões já não "
+"desejadas."
+
+#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
+msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
+msgstr "Configurar o Extensões à interface GNOME"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:145
+#, javascript-format
+msgid "Remove “%s”?"
+msgstr "Remover “%s”?"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:146
+msgid ""
+"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
+"to enable it again"
+msgstr ""
+"Se remover a extensão, tem que voltar a descarregá-la para a ativar novamente"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:150
+msgid "Remove"
+msgstr "Remover"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:182
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
+"Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>\n"
+"António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
+"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
+"Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
+"Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>\n"
+"José Vieira <jvieira33@sapo.pt>\n"
+"Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>\n"
+"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:314
+#, javascript-format
+msgid "%d extension will be updated on next login."
+msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
+msgstr[0] "%d extensão será atualizada na próxima sessão."
+msgstr[1] "%d extensões serão atualizadas na próxima sessão."
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:461
+msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
+msgstr "A extensão é incompatível com a versão atual do GNOME"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:464
+msgid "The extension had an error"
+msgstr "A extensão apresentou um erro"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
+msgid "Version"
+msgstr "Versão"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216
+msgid "Website"
+msgstr "Sítio web"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233
+msgid "Remove…"
+msgstr "Remover…"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
+msgid "About Extensions"
+msgstr "Sobre o Extensões"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
+msgid ""
+"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
+"\">extensions.gnome.org</a>."
+msgstr ""
+"Para encontrar e adicionar extensões, visite <a href=\"https://extensions."
+"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
+msgid "Warning"
+msgstr "Aviso"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
+msgid ""
+"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
+"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
+"extensions."
+msgstr ""
+"As extensões podem causar problemas no sistema, incluindo problemas de "
+"desempenho. Se o sistema apresentar problemas, é recomendável desativar "
+"todas as extensões."
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:135
+msgid "Manually Installed"
+msgstr "Instalada manualmente"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:159
+msgid "Built-In"
+msgstr "Interna"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
+msgid "No Installed Extensions"
+msgstr "Não há extensões instaladas"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:236
+msgid ""
+"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
+"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
+msgstr ""
+"Não foi possível obter a lista de extensões instaladas. Certifique-se de que "
+"está numa sessão do GNOME e tente novamente."
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:273
+msgid "Extension Updates Ready"
+msgstr "Atualizações de extensões prontas"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:289
+msgid "Log Out…"
+msgstr "Terminar sessão…"
+
+#. Translators: a file path to an extension directory
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
+#, c-format
+msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
+msgstr "A nova extensão foi criada com sucesso em %s.\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
+#, c-format
+msgid ""
+"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
+"Examples are: %s"
+msgstr ""
+"O nome deve ser uma linha muito curta (idealmente descritiva).\n"
+"Exemplos: %s"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
+#, c-format
+msgid ""
+"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
+"Examples are: %s"
+msgstr ""
+"A descrição é uma explicação numa só frase do que a extensão faz.\n"
+"Exemplos: %s"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
+msgid ""
+"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
+"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
+"example.com)\n"
+msgstr ""
+"O UUID é um identificador global único para a extensão.\n"
+"Deve estar no formato de endereço de correio eletrónico "
+"(cliqueparafoco@janedoe.example.com)\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
+msgid "Choose one of the available templates:\n"
+msgstr "Escolher um dos modelos disponíveis:\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
+msgid "Template"
+msgstr "Modelo"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
+msgid "The unique identifier of the new extension"
+msgstr "O identificador único para a nova extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
+msgid "The user-visible name of the new extension"
+msgstr "O nome da nova extensão visível para o utilizador"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIÇÃO"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
+msgid "A short description of what the extension does"
+msgstr "Uma descrição curta do que a extensão faz"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
+msgid "TEMPLATE"
+msgstr "MODELO"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
+msgid "The template to use for the new extension"
+msgstr "O modelo a usar para a nova extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
+msgid "Enter extension information interactively"
+msgstr "Introduzir as informações da extensão interativamente"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
+msgid "Create a new extension"
+msgstr "Criar uma nova extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
+msgid "Unknown arguments"
+msgstr "Argumentos desconhecidos"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
+msgid "UUID, name and description are required"
+msgstr "O UUID, o nome e a descrição são necessários"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
+msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
+msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
+#, c-format
+msgid "Extension “%s” does not exist\n"
+msgstr "A extensão “%s” não existe\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
+msgid "Disable an extension"
+msgstr "Desativar uma extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
+msgid "No UUID given"
+msgstr "Nenhum UUID fornecido"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
+msgid "More than one UUID given"
+msgstr "Fornecido mais do que um UUID"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
+msgid "Enable an extension"
+msgstr "Ativar uma extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
+#, c-format
+msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
+msgstr "A extensão “%s” não existe\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
+msgid "Show extensions info"
+msgstr "Mostrar a informação das extensões"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
+msgid "Overwrite an existing extension"
+msgstr "Sobrescrever uma extensão existente"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
+msgid "EXTENSION_BUNDLE"
+msgstr "PACOTE_DE_EXTENSÃO"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
+msgid "Install an extension bundle"
+msgstr "Instalar um pacote de extensões"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
+msgid "No extension bundle specified"
+msgstr "Nenhum pacote de extensões especificado"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
+msgid "More than one extension bundle specified"
+msgstr "Especificado mais do que um pacote de extensões"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
+msgid "Show user-installed extensions"
+msgstr "Mostrar extensões instaladas pelo utilizador"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
+msgid "Show system-installed extensions"
+msgstr "Mostrar extensões instaladas pelo sistema"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
+msgid "Show enabled extensions"
+msgstr "Mostrar extensões ativadas"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
+msgid "Show disabled extensions"
+msgstr "Mostrar extensões desativadas"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
+msgid "Show extensions with preferences"
+msgstr "Mostrar extensões com preferências"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
+msgid "Show extensions with updates"
+msgstr "Mostrar extensões com atualizações"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
+msgid "Print extension details"
+msgstr "Mostrar informação da extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
+msgid "List installed extensions"
+msgstr "Listar extensões instaladas"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHEIRO"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
+msgid "Additional source to include in the bundle"
+msgstr "Origem adicional a incluir no pacote"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
+msgid "SCHEMA"
+msgstr "ESQUEMA"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
+msgid "A GSettings schema that should be included"
+msgstr "O esquema de GSettings que deve ser incluído"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
+msgid "DIRECTORY"
+msgstr "DIRETÓRIO"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
+msgid "The directory where translations are found"
+msgstr "O diretório onde estão as traduções"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
+msgid "DOMAIN"
+msgstr "DOMÍNIO"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
+msgid "The gettext domain to use for translations"
+msgstr "O domínio gettext a usar nas traduções"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
+msgid "Overwrite an existing pack"
+msgstr "Sobrescrever um pacote existente"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
+msgid "The directory where the pack should be created"
+msgstr "Diretório no qual o pacote deve ser criado"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
+msgid "SOURCE_DIRECTORY"
+msgstr "DIRETÓRIO_ORIGEM"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
+msgid "Create an extension bundle"
+msgstr "Criar um pacote de extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
+msgid "More than one source directory specified"
+msgstr "Especificado mais do que um diretório origem"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
+#, c-format
+msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
+msgstr "A extensão “%s” não tem preferências\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
+msgid "Opens extension preferences"
+msgstr "Abre as preferências das extensões"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
+msgid "Reset an extension"
+msgstr "Repor uma extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
+msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
+msgstr "Não é possível desinstalar as extensões do sistema\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
+#, c-format
+msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
+msgstr "A desinstalação de “%s” falhou\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
+msgid "Uninstall an extension"
+msgstr "Desinstalar uma extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
+msgid "Do not print error messages"
+msgstr "Não mostrar mensagens de erro"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
+msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
+msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
+msgid "Path"
+msgstr "Caminho"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
+msgid "“version” takes no arguments"
+msgstr "“version” não aceita argumentos"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
+msgid "Usage:"
+msgstr "Uso:"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
+msgid "Print version information and exit."
+msgstr "Mostrar as informações da versão e sair."
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMANDO"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
+msgid "[ARGS…]"
+msgstr "[ARGS…]"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
+msgid "Commands:"
+msgstr "Comandos:"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
+msgid "Print help"
+msgstr "Mostrar ajuda"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
+msgid "Enable extension"
+msgstr "Ativar extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
+msgid "Disable extension"
+msgstr "Desativar extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
+msgid "Reset extension"
+msgstr "Restabelecer extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
+msgid "Uninstall extension"
+msgstr "Desinstalar extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
+msgid "List extensions"
+msgstr "Listar extensões"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
+msgid "Show extension info"
+msgstr "Mostrar a informação da extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
+msgid "Open extension preferences"
+msgstr "Mostrar as preferências das extensões"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
+msgid "Create extension"
+msgstr "Criar extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
+msgid "Package extension"
+msgstr "Empacotar extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
+msgid "Install extension bundle"
+msgstr "Instalar pacote da extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
+#, c-format
+msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
+msgstr "Usar “%s” para obter ajuda detalhada.\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
+msgid "Plain"
+msgstr "Em branco"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
+msgid "An empty extension"
+msgstr "Uma extensão vazia"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
+msgid "Indicator"
+msgstr "Indicador"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
+msgid "Add an icon to the top bar"
+msgstr "Adicionar um ícone à barra superior"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u saída"
+msgstr[1] "%u saídas"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u entrada"
+msgstr[1] "%u entradas"
+
+#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Sons de sistema"
+
+#~| msgid "Unable to connect to %s"
+#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell \n"
+#~ msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
+#~ "purposes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atalho de teclado que pausa e retoma todos os tweens em execução, para "
+#~ "depuração de erros"
+
+#~ msgid "Which keyboard to use"
+#~ msgstr "Que teclado utilizar"
+
+#~ msgid "The type of keyboard to use."
+#~ msgstr "O tipo de teclado a utilizar."
+
+#~ msgid "network-workgroup"
+#~ msgstr "network-workgroup"
+
+#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o diálogo de preferências de %s:"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Seguinte"
+
+#~ msgctxt "button"
+#~ msgid "Sign In"
+#~ msgstr "Iniciar sessão"
+
+#~ msgid "Web Authentication Redirect"
+#~ msgstr "Autenticação Web redirecionada"
+
+#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
+#~ msgstr "As aplicações frequentemente utilizadas aparecem aqui"
+
+#~ msgid "Frequent"
+#~ msgstr "Frequentes"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Todas"
+
+#~ msgid "Events"
+#~ msgstr "Eventos"
+
+#~ msgctxt "calendar heading"
+#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
+#~ msgstr "%A, %B %d, %Y"
+
+#~ msgid "Notifications"
+#~ msgstr "Notificações"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Senha:"
+
+#~ msgid "Type again:"
+#~ msgstr "Insira novamente:"
+
+#~ msgid "Password: "
+#~ msgstr "Senha: "
+
+#~ msgid "Authentication required by wireless network"
+#~ msgstr "A rede sem fios requer autenticação"
+
+#~ msgid "Mobile broadband network password"
+#~ msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
+
+#~ msgid "Hide tray"
+#~ msgstr "Ocultar tabuleiro"
+
+#~ msgid "Status Icons"
+#~ msgstr "Ícones de estado"
+
+#~ msgid "Clear section"
+#~ msgstr "Limpar secção"
+
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Média"
+
+#~ msgid "toggle-switch-us"
+#~ msgstr "toggle-switch-intl"
+
+#~ msgid "%d new message"
+#~ msgid_plural "%d new messages"
+#~ msgstr[0] "%d nova mensagem"
+#~ msgstr[1] "%d novas mensagens"
+
+#~ msgid "%d new notification"
+#~ msgid_plural "%d new notifications"
+#~ msgstr[0] "%d nova notificação"
+#~ msgstr[1] "%d novas notificações"
+
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "Desligado"
+
+#~ msgid "Not In Use"
+#~ msgstr "Não em uso"
+
+#~ msgid "Account Settings"
+#~ msgstr "Definições de conta"
+
+#~ msgid "Orientation Lock"
+#~ msgstr "Orientação de bloqueio"
+
+#~ msgid "%d x %d"
+#~ msgstr "%d x %d"
+
+#~ msgid "evolution"
+#~ msgstr "evolution"
+
+#~ msgid "Show the week date in the calendar"
+#~ msgstr "Mostrar o número da semana no calendário"
+
+#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+#~ msgstr "Se verdadeiro, mostra o número ISO da semana no calendário."
+
+#~ msgid "Use as Internet connection"
+#~ msgstr "Utilizar como ligação à Internet"
+
+#~ msgid "%s is requesting access to your location."
+#~ msgstr "%s está a pedir acesso à sua localização."
+
+#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
+#~ msgstr "Interface GNOME (compositor wayland)"
+
+#~ msgid "%d Connected Device"
+#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
+#~ msgstr[0] "%d Dispositivo ligado"
+#~ msgstr[1] "%d Dispositivos ligados"
+
+#~ msgid "UPS"
+#~ msgstr "UPS"
+
+#~ msgid "Battery"
+#~ msgstr "Bateria"
+
+#~ msgid "Airplane Mode"
+#~ msgstr "Modo Avião"
+
+#~ msgid "On"
+#~ msgstr "Ligado"
+
+#~ msgid "Show the message tray"
+#~ msgstr "Apresentar a zona de notificações"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%H∶%M"
+#~ msgstr "%H:%M"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l∶%M %p"
+#~ msgstr "%l:%M %p"
+
+#~ msgctxt "list sunday"
+#~ msgid "Su"
+#~ msgstr "Dom"
+
+#~ msgctxt "list monday"
+#~ msgid "M"
+#~ msgstr "Seg"
+
+#~ msgctxt "list tuesday"
+#~ msgid "T"
+#~ msgstr "Ter"
+
+#~ msgctxt "list wednesday"
+#~ msgid "W"
+#~ msgstr "Qua"
+
+#~ msgctxt "list thursday"
+#~ msgid "Th"
+#~ msgstr "Qui"
+
+#~ msgctxt "list friday"
+#~ msgid "F"
+#~ msgstr "Sex"
+
+#~ msgctxt "list saturday"
+#~ msgid "S"
+#~ msgstr "Sáb"
+
+#~ msgid "Nothing Scheduled"
+#~ msgstr "Nada Agendado"
+
+#~ msgid "This week"
+#~ msgstr "Esta semana"
+
+#~ msgid "Next week"
+#~ msgstr "Próxima semana"
+
+#~ msgid "Removable Devices"
+#~ msgstr "Dispositivos Removíveis"
+
+#~ msgid "Eject"
+#~ msgstr "Ejetar"
+
+#~ msgid "Invitation"
+#~ msgstr "Convite"
+
+#~ msgid "Call"
+#~ msgstr "Chamada"
+
+#~ msgid "File Transfer"
+#~ msgstr "Transferência de Ficheiro"
+
+#~ msgid "Chat"
+#~ msgstr "Diálogo"
+
+#~ msgid "Unmute"
+#~ msgstr "Ativar Som"
+
+#~ msgid "Mute"
+#~ msgstr "Silenciar"
+
+#~ msgid "Invitation to %s"
+#~ msgstr "Convite para %s"
+
+#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
+#~ msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s"
+
+#~ msgid "Decline"
+#~ msgstr "Recusar"
+
+#~ msgid "Accept"
+#~ msgstr "Aceitar"
+
+#~ msgid "Video call from %s"
+#~ msgstr "Chamada vídeo de %s"
+
+#~ msgid "Call from %s"
+#~ msgstr "Chamada de %s"
+
+#~ msgid "Answer"
+#~ msgstr "Atender"
+
+#~ msgid "%s is sending you %s"
+#~ msgstr "%s está a enviar-lhe %s"
+
+#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
+#~ msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado"
+
+#~ msgid "Authentication failed"
+#~ msgstr "Falha na autenticação"
+
+#~ msgid "Encryption error"
+#~ msgstr "Erro de encriptação"
+
+#~ msgid "Certificate not provided"
+#~ msgstr "Não foi disponibilizado o certificado"
+
+#~ msgid "Certificate untrusted"
+#~ msgstr "Certificado não é de confiança"
+
+#~ msgid "Certificate expired"
+#~ msgstr "Certificado expirou"
+
+#~ msgid "Certificate not activated"
+#~ msgstr "Certificado não está ativo"
+
+#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
+#~ msgstr "Nome de máquina incorreto no certificado"
+
+#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
+#~ msgstr "Impressão digital incorreta no certificado"
+
+#~ msgid "Certificate self-signed"
+#~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
+
+#~ msgid "Status is set to offline"
+#~ msgstr "Estado definido como desligado"
+
+#~ msgid "Certificate is invalid"
+#~ msgstr "Certificado inválido"
+
+#~ msgid "Connection has been refused"
+#~ msgstr "A ligação foi recusada"
+
+#~ msgid "Connection can't be established"
+#~ msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
+
+#~ msgid "Connection has been lost"
+#~ msgstr "A ligação foi perdida"
+
+#~ msgid "This account is already connected to the server"
+#~ msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+#~ msgstr ""
+#~ "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
+
+#~ msgid "The account already exists on the server"
+#~ msgstr "A conta já existe no servidor"
+
+#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
+#~ msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação"
+
+#~ msgid "Certificate has been revoked"
+#~ msgstr "Certificado foi revogado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+#~ msgstr ""
+#~ "Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente "
+#~ "fraco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
+#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+#~ msgstr ""
+#~ "O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia "
+#~ "do certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca "
+#~ "criptográfica"
+
+#~ msgid "Internal error"
+#~ msgstr "Erro interno"
+
+#~ msgid "View account"
+#~ msgstr "Visualizar a conta"
+
+#~ msgid "Open Calendar"
+#~ msgstr "Abrir o Calendário"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
+
+#~ msgid "Clear Messages"
+#~ msgstr "Limpar Mensagens"
+
+#~ msgid "Notification Settings"
+#~ msgstr "Definições de Notificação"
+
+#~ msgid "Tray Menu"
+#~ msgstr "Menu de Bandeja"
+
+#~ msgid "No Messages"
+#~ msgstr "Nenhuma Mensagem"
+
+#~ msgid "Message Tray"
+#~ msgstr "Zona de Notificações"
+
+#~ msgid "Captive Portal"
+#~ msgstr "Portal Cativo"
+
+#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
+#~ msgstr "O nível máximo de precisão de localização."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
+#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
+#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
+#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
+#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
+#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
+#~ "at best)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configura o nível máximo de precisão de localização que é permitido às "
+#~ "aplicações ver. Opções válidas são 'off' (desativa o rastreamento de "
+#~ "posição), 'country' (país), 'city' (cidade), 'neighborhood' (bairro), "
+#~ "'street' (rua) e 'exact' (exata) (por norma requer um receptor GPS). Note "
+#~ "que isto apenas controla o que o GeoClue irá permitir às aplicações ver e "
+#~ "elas poderão encontrar a localização do utilizador por si, utilizando "
+#~ "recursos de rede (com uma precisão máxima de nível de rua)."
+
+#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+#~ msgstr "Organização dos botões na barra de título"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
+#~ "running GNOME Shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao "
+#~ "executar o GNOME Shell."
+
+#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima."
+
+#~ msgid "calendar:MY"
+#~ msgstr "calendário:MY"
+
+#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+#~ msgstr "Lista de categorias que deveriam ser apresentadas como pastas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
+#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada nome de categoria nesta lista será representada como uma pasta na "
+#~ "vista de aplicações, em vez de ser apresentada embutira na vista "
+#~ "principal."
+
+#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "Authorization request from %s"
+#~ msgstr "Pedido de autorização de %s"
+
+#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
+#~ msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador"
+
+#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
+#~ msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'"
+
+#~ msgid "Grant this time only"
+#~ msgstr "Conceder apenas desta vez"
+
+#~ msgid "Reject"
+#~ msgstr "Rejeitar"
+
+#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
+#~ msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
+#~ msgstr "Por favor, confirme se a chave '%06d' corresponde à do dispositivo."
+
+#~ msgid "Matches"
+#~ msgstr "Coincide"
+
+#~ msgid "Does not match"
+#~ msgstr "Não coincide"
+
+#~ msgid "Pairing request for %s"
+#~ msgstr "Pedido de emparelhamento de %s"
+
+#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
+#~ msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo."
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hoje não há nenhuma pérola de sabedoria:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "%s the Oracle says"
+#~ msgstr "%s, o Oráculo, diz"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%H\\u2236%M"
+#~ msgstr "%H\\u2236%M"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
+#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
+
+#~ msgid "Screenshots"
+#~ msgstr "Capturas de Ecrã"
+
+#~ msgid "Record a screencast"
+#~ msgstr "Gravar uma emissão de ecrã"
+
+#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
+#~ msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
+#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
+#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
+#~ "so won't remove already saved data."
+#~ msgstr ""
+#~ "O interface normalmente monitoriza aplicações ativas de forma a "
+#~ "apresentar as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes "
+#~ "dados permanecerem privados, poderá desejar desativar a funcionalidade "
+#~ "por questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados "
+#~ "até à data gravados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
+#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizado internamente para armazenar a última presença de Mensagens "
+#~ "Instantâneas explicitamente definida pelo utilizador. Este valor consta "
+#~ "da enumeração TpConnectionPresenceType."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
+#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizado internamente para armazenar o último estado de presença de "
+#~ "sessão do utilizador. Este valor consta da enumeração GsmPresenceStatus."
+
+#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã"
+
+#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
+#~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã."
+
+#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
+#~ msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+#~ "screencast recorder in frames-per-second."
+#~ msgstr ""
+#~ "A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do "
+#~ "gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por "
+#~ "segundo."
+
+#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
+#~ msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
+#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
+#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
+#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
+#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
+#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
+#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
+#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
+#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
+#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
+#~ "optimal thread count on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a "
+#~ "sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída "
+#~ "desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de "
+#~ "entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de "
+#~ "saída. No entanto, o canal poderá tratar da sua própria saída - tal "
+#~ "poderá ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast "
+#~ "através do shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com "
+#~ "um valor vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é atualmente "
+#~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
+#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' e grava para WEBM utilizando o codec VP8. "
+#~ "%T é utilizado como uma variável para se tentar inferir o número ótimo de "
+#~ "threads no sistema."
+
+#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
+#~ msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
+#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
+#~ "recording to a different container format."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único "
+#~ "baseado na data atual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada "
+#~ "quando se gravar para um formato de conteúdo diferente."