#. extracted from readlicense_oo/docs msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-24 18:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-22 12:05+0000\n" "Last-Translator: Mihail Balabanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1549977418.000000\n" #. q6Gg3 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Welcome\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe" msgstr "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe" #. wHdDE #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "LatestUpdates\n" "readmeitem.text" msgid "For the latest updates to this readme file, see https://git.libreoffice.org/core/tree/master/README.md" msgstr "За последните актуализации на този файл вижте https://git.libreoffice.org/core/tree/master/README.md." #. PUvpE #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A6\n" "readmeitem.text" msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation." msgstr "Настоящият файл съдържа важна информация за ${PRODUCTNAME}. Моля, прочетете я внимателно, преди да започнете работа." #. RZziP #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A7\n" "readmeitem.text" msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to https://www.libreoffice.org/." msgstr "Общността на ${PRODUCTNAME}, отговорна за разработването на продукта, би желала да Ви покани за член. Ако сте нов потребител, можете да разгледате сайта на ${PRODUCTNAME}, където ще намерите много информация за проекта и свързаните с него общности. Посетете https://www.libreoffice.org/." #. EVaKB #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A10\n" "readmeitem.text" msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?" msgstr "Наистина ли ${PRODUCTNAME} е свободен за всички потребители?" #. ThKSG #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A11\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download." msgstr "${PRODUCTNAME} е свободен за използване от всекиго. Можете да вземете това копие на ${PRODUCTNAME} и да го инсталирате в толкова компютри, колкото желаете, както и да го използвате за каквато искате цел (включително за стопанска, правителствена, административна или образователна дейност). За повече подробности вижте текста на лиценза, пакетиран заедно с изтегления ${PRODUCTNAME}." #. zu3iF #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A12\n" "readmeitem.text" msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?" msgstr "Защо ${PRODUCTNAME} е безплатен за всички потребители?" #. 97bFC #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A13\n" "readmeitem.text" msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office." msgstr "Това копие на ${PRODUCTNAME} може да бъде използвано от вас безплатно благодарение на отделните сътрудници и корпоративните спонсори, които са помагали с проектиране, разработване, изпитания, превод, документация, поддръжка, маркетинг и по много други начини, за да доведат ${PRODUCTNAME} до днешната му позиция на водещ офис пакет с отворен код в света." #. CTGH2 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A13b\n" "readmeitem.text" msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see https://www.documentfoundation.org/contribution/ for details. Everyone can make a contribution of some kind." msgstr "Ако цените усилията им и искате да сте сигурни, че ${PRODUCTNAME} ще бъде достъпен и в далечното бъдеще, моля, обмислете възможностите да допринесете за проекта – за подробности вижте https://www.documentfoundation.org/contribution/. Всеки може да помогне с нещо." #. B8wNY #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rr3fgf42r\n" "readmeitem.text" msgid "Notes on Installation" msgstr "Бележки за инсталирането" #. emGDw #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "javaneeded\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately." msgstr "${PRODUCTNAME} изисква скорошна версия на Java Runtime Environment (JRE) за пълната си функционалност. JRE не е част от инсталационния пакет на ${PRODUCTNAME} и трябва да се инсталира отделно." #. XDQ7y #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42r\n" "readmeitem.text" msgid "System Requirements" msgstr "Системни изисквания" #. GmJb9 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxiOSX\n" "readmeitem.text" msgid "macOS 10.10 (Yosemite) or higher" msgstr "macOS 10.10 (Yosemite) или по-нова" #. zfLqy #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2s3sdf21\n" "readmeitem.text" msgid "Microsoft Windows 7 SP1, 8, 8.1 Update (S14) or 10" msgstr "Microsoft Windows 7 SP1, 8, 8.1 Update (S14) или 10" #. kaNFX #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "edssc3d\n" "readmeitem.text" msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process." msgstr "Имайте предвид, че за инсталирането са нужни администраторски права." #. AcDKB #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg1\n" "readmeitem.text" msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:" msgstr "Регистрирането на ${PRODUCTNAME} като подразбирано приложение за форматите на Microsoft Office може да бъде наложено или потиснато чрез следните ключове на инсталатора в командния ред:" #. Cwdv7 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg2\n" "readmeitem.text" msgid "REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1 will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1 ще наложи регистрирането на ${PRODUCTNAME} като подразбирано приложение за форматите на Microsoft Office." #. BrBwT #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg3\n" "readmeitem.text" msgid "REGISTER_NO_MSO_TYPES=1 will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "REGISTER_NO_MSO_TYPES=1 ще потисне регистрирането на ${PRODUCTNAME} като подразбирано приложение за форматите на Microsoft Office." #. GGBmC #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we10\n" "readmeitem.text" msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system." msgstr "Като общо правило се препоръчва ${PRODUCTNAME} да се инсталира чрез метода, препоръчван от конкретната дистрибуция на Linux (например Ubuntu Software Center в случая на Ubuntu Linux). Това обикновено е най-простият начин да получите инсталация, оптимално интегрирана в системата ви. В действителност ${PRODUCTNAME} може вече да е инсталиран по подразбиране, когато първоначално инсталирате съответната базирана на Linux операционна система." #. 7qBGn #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we11\n" "readmeitem.text" msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases." msgstr "Този самостоятелен инсталатор на ${PRODUCTNAME} се предлага за потребителите, нуждаещи се от предварителен преглед, за потребителите със специални нужди и за нетипични случаи." #. FGoTY #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we35\n" "readmeitem.text" msgid "Linux Kernel version 3.10 or higher;" msgstr "Ядро Linux версия 3.10 или по-нова;" #. pNgKX #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s253we\n" "readmeitem.text" msgid "glibc2 version 2.17 or higher;" msgstr "glibc2 версия 2.17 или по-нова;" #. rstw9 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s255we\n" "readmeitem.text" msgid "FreeType version 2.8.0 or higher;" msgstr "FreeType версия 2.8.0 или по-нова;" #. sJ48T #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s256we\n" "readmeitem.text" msgid "GTK version 3.18 or higher;" msgstr "GTK версия 3.18 или по-нова;" #. nA9h9 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "wd2dff\n" "readmeitem.text" msgid "Gnome 3.18 or higher, with the at-spi2 1.32 package (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)." msgstr "Gnome версия 3.18 или по-нова, с пакета at-spi2 1.32 (необходим за поддръжка на помощни технологии [AT]) или друг съвместим графичен интерфейс (например KDE)." #. q9SJs #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Linuxi3a\n" "readmeitem.text" msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor." msgstr "Съществува голямо разнообразие от дистрибуции на Linux и дори в една и съща дистрибуция може да имате избор между различни възможности за инсталация (KDE, Gnome и т.н.). Някои дистрибуции се разпространяват с тяхна собствена „вътрешна“ версия на ${PRODUCTNAME}, която може да има различна функционалност от версията на ${PRODUCTNAME}, предлагана от общността. Понякога можете да инсталирате версията на ${PRODUCTNAME} от общността заедно с вътрешната версия. Обикновено обаче е по-безопасно да премахнете вътрешната версия, преди да инсталирате версията от общността. За подробности относно тази операция вижте документацията на дистрибуцията." #. SKCtD #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Linuxi4a\n" "readmeitem.text" msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software." msgstr "Препоръчва се винаги да правите резервно копие на системата и данните си, преди да премахвате или инсталирате софтуер." #. bSQER #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Precautions\n" "readmeitem.text" msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process." msgstr "Моля, уверете се, че системата разполага с достатъчно свободно място във временната директория и че са дадени права за четене, запис и изпълнение. Преди началото на инсталирането затворете всички други програми." #. 9CnSc #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42s\n" "readmeitem.text" msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems" msgstr "Инсталиране на ${PRODUCTNAME} в системи, базирани на Debian/Ubuntu Linux" #. RGiQM #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall1\n" "readmeitem.text" msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "За инструкции как се инсталира езиков пакет (след като сте инсталирали версията на ${PRODUCTNAME} на английски език) прочетете раздела по-долу, озаглавен Инсталиране на езиков пакет." #. EvKZu #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall2\n" "readmeitem.text" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibreOffice_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "Когато разпакетирате изтегления архив, ще видите, че съдържанието е декомпресирано в поддиректория. Отворете прозорец на файловия диспечер и преминете към директорията, започваща с \"LibreOffice_\", последвано от номера на версията и информация за платформа." #. MkcLD #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall3\n" "readmeitem.text" msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory." msgstr "Директорията съдържа поддиректория с име „DEBS“. Преминете в директорията „DEBS“." #. oPTWv #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall4\n" "readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "Щракнете с десния бутон в директорията и изберете „Отваряне в терминал“. Ще се отвори прозорец на терминала. В командния ред на терминала въведете следната команда (преди да се изпълни командата, ще бъдете подканени да въведете паролата на потребителя root):" #. 369gg #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall5\n" "readmeitem.text" msgid "The following commands will install LibreOffice and the desktop integration packages (you may just copy and paste them into the terminal screen rather than trying to type them):" msgstr "Следващите команди ще инсталират LibreOffice и пакетите за интеграция с работния плот (можете направо да ги копирате и поставите в прозореца на терминала, вместо да ги въвеждате):" #. AhETV #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall6\n" "readmeitem.text" msgid "sudo dpkg -i *.deb" msgstr "sudo dpkg -i *.deb" #. wmweu #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall9\n" "readmeitem.text" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "Сега процесът на инсталиране е завършен и би трябвало да виждате икони за всички приложения на ${PRODUCTNAME} в менюто Приложения/Офис на работния плот." #. AnTC8 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t\n" "readmeitem.text" msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, openSUSE, Mandriva and other Linux systems using RPM packages" msgstr "Инсталиране на ${PRODUCTNAME} във Fedora, openSUSE, Mandriva и други базирани на Linux системи, използващи RPM пакети" #. JEyDa #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall1\n" "readmeitem.text" msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "За инструкции как се инсталира езиков пакет (след като сте инсталирали версията на ${PRODUCTNAME} на английски език) прочетете раздела по-долу, озаглавен Инсталиране на езиков пакет." #. gKEeg #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall2\n" "readmeitem.text" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibreOffice_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "Когато разпакетирате изтегления архив, ще видите, че съдържанието е декомпресирано в поддиректория. Отворете прозорец на файловия диспечер и преминете към директорията, започваща с \"LibreOffice_\", последвано от номера на версията и информация за платформа." #. 7wgn6 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall3\n" "readmeitem.text" msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory." msgstr "Директорията съдържа поддиректория с име „RPMS“. Преминете в директорията „RPMS“." #. VGeBx #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall4\n" "readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "Щракнете с десния бутон в директорията и изберете „Отваряне в терминал“. Ще се отвори прозорец на терминала. В командния ред на терминала въведете следната команда (преди да се изпълни командата, ще бъдете подканени да въведете паролата на потребителя root):" #. 5Uuky #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall5\n" "readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'" msgstr "За системи, базирани на Fedora: su -c 'yum install *.rpm'" #. BwvxR #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall6\n" "readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "За системи, базирани на Mandriva: sudo urpmi *.rpm" #. hRPhJ #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall7\n" "readmeitem.text" msgid "For other RPM-based systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "За други системи, използващи RPM (openSUSE и т.н.): rpm -Uvh *.rpm" #. fFRDn #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallE\n" "readmeitem.text" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "Сега процесът на инсталиране е завършен и би трябвало да виждате икони за всички приложения на ${PRODUCTNAME} в менюто Приложения/Офис на работния плот." #. GKgVu #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall7a\n" "readmeitem.text" msgid "Alternatively, you can use the 'install' script, located in the toplevel directory of this archive to perform an installation as a user. The script will set up ${PRODUCTNAME} to have its own profile for this installation, separated from your normal ${PRODUCTNAME} profile. Note that this will not install the system integration parts such as desktop menu items and desktop MIME type registrations." msgstr "Можете да използвате и скрипта „install“ в най-външната директория на този архив, за да извършите инсталиране като потребител. Скриптът ще инсталира ${PRODUCTNAME} със собствен профил за тази инсталация, отделен от нормалния ви профил за ${PRODUCTNAME}. Няма да се инсталират компонентите за интеграция със системата, например елементите в менюто на работния плот и регистрацията на MIME типове." #. wx2tD #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t2\n" "readmeitem.text" msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions" msgstr "Бележки относно интеграцията с работния плот в дистрибуции на Linux, невключени в горните указания за инсталиране" #. ptDBr #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "otherinstall1\n" "readmeitem.text" msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration." msgstr "Инсталирането на ${PRODUCTNAME} в други дистрибуции на Linux, неописани в настоящите указания за инсталиране, би трябвало да е лесно. Основното място, където може да срещнете разлики, е интеграцията с работния плот." #. SAEkj #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "otherinstall2\n" "readmeitem.text" msgid "The RPMS (or DEBS, respectively) directory also contains a package named libreoffice${PRODUCTVERSION}-freedesktop-menus-${PRODUCTVERSION}.0.1-1.noarch.rpm (or libreoffice${PRODUCTVERSION}-debian-menus_${PRODUCTVERSION}.0.1-1_all.deb, respectively, or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (https://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions." msgstr "Директорията RPMS (или съответно DEBS) съдържа и пакет с име ${PRODUCTVERSION}-freedesktop-menus-${PRODUCTVERSION}.0.1-1.noarch.rpm (или съответно libreoffice${PRODUCTVERSION}-debian-menus_${PRODUCTVERSION}.0.1-1_all.deb или подобно). Това е пакет за всички дистрибуции на Linux, поддържащи спецификациите/препоръките на Freedesktop.org (https://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org), и се предоставя за инсталиране в други базирани на Linux системи, неспоменати в горните указания." #. irqxi #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t3\n" "readmeitem.text" msgid "Installing a Language Pack" msgstr "Инсталиране на езиков пакет" #. A9wLG #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack1\n" "readmeitem.text" msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)." msgstr "Изтеглете езиковия пакет за желания език и платформа. Езиковите пакети са достъпни на същото място като главния инсталационен архив. Чрез файловия диспечер Nautilus извлечете съдържанието на архива в директория (например на работния плот). Уверете се, че сте спрели всички приложения на ${PRODUCTNAME} (включително QuickStarter)." #. uQM2g #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack2\n" "readmeitem.text" msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack." msgstr "Преминете в директорията, в която сте разархивирали изтегления езиков пакет." #. Dq9xE #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack3\n" "readmeitem.text" msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibreOffice_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr." msgstr "Преминете в директорията, създадена по време на извличането. Например за френския езиков пакет в 32-битова система, базирана на Debian/Ubuntu, директорията е с име LibreOffice_ плюс информация за версията, плюс Linux_x86_langpack-deb_fr." #. CRXFP #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack4\n" "readmeitem.text" msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, openSUSE or Mandriva systems, the directory will be RPMS." msgstr "Сега преминете в директорията, съдържаща инсталационните пакети. В системи, базирани на Debian/Ubuntu, името на директорията ще е DEBS. Във Fedora, openSUSE или Mandriva името ѝ ще бъде RPMS." #. nyM9e #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack5\n" "readmeitem.text" msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):" msgstr "Във файловия диспечер Nautilus щракнете с десния бутон в директорията и изберете командата „Отваряне в терминал“. В току-що отворения прозорец на терминала подайте командата за инсталиране на езиковия пакет (за всяка от изброените по-долу команди може да бъдете подканени да въведете паролата на потребителя root):" #. Ak9Pt #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack6\n" "readmeitem.text" msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb" msgstr "За системи, базирани на Debian/Ubuntu: sudo dpkg -i *.deb" #. QMHS2 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack7\n" "readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'" msgstr "За системи, базирани на Fedora: su -c 'yum install *.rpm'" #. nrFRB #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack8\n" "readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "За системи, базирани на Mandriva: sudo urpmi *.rpm" #. o5YTe #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack9\n" "readmeitem.text" msgid "For other RPM-using systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "За други системи, използващи RPM (openSUSE и т.н.): rpm -Uvh *.rpm" #. JvsBv #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackA\n" "readmeitem.text" msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"." msgstr "Сега стартирайте някое от приложенията на ${PRODUCTNAME}, например Writer. Отворете менюто Инструменти и изберете Настройки. В диалоговия прозорец Настройки щракнете върху „Езикови настройки“, а после – върху „Езици“. Отворете списъка „Потребителски интерфейс“ и изберете току-що инсталирания език. Ако желаете, направете същото с „Настройка за локал“, „Подразбирана валута“ и „Подразбирани езици за документи“." #. ntGdw #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackB\n" "readmeitem.text" msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)." msgstr "След като зададете тези настройки, натиснете OK. Диалоговият прозорец ще се затвори и ще видите съобщение, че промените ще влязат в сила след затваряне и стартиране наново на ${PRODUCTNAME} (не забравяйте да спрете и QuickStarter, ако е стартиран)." #. DCABt #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackC\n" "readmeitem.text" msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed." msgstr "При следващото стартиране на ${PRODUCTNAME} той ще се стартира с новоинсталирания език." #. dzpfA #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso01\n" "readmeitem.text" msgid "Problems During Program Startup" msgstr "Проблеми при стартиране" #. rkL4p #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "abcdef\n" "readmeitem.text" msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'." msgstr "Някои трудности при стартирането на ${PRODUCTNAME} (напр. „увисване“ на приложенията) и проблеми с изображението на екрана често са причинени от драйвера на графичната карта. Ако възникнат подобни проблеми, моля, обновете драйвера на графичната карта или опитайте да използвате драйвера, доставян с операционната Ви система. Проблемите при изобразяване на триизмерни тела могат да бъдат решени чрез изчистване на полето „Използване на OpenGL“ в „Инструменти - Настройки - ${PRODUCTNAME} - Изглед - Триизмерен изглед“." #. inrAd #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso\n" "readmeitem.text" msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows" msgstr "Сензорни панели ALPS/Synaptics за ноутбук в Windows" #. TNYx3 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso2\n" "readmeitem.text" msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad." msgstr "Поради проблем с драйверите в Windows не можете да превъртате документи на ${PRODUCTNAME} с плъзгане на пръст върху сензорния панел ALPS/Synaptics." #. fchQZ #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso6\n" "readmeitem.text" msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini\" configuration file, and restart your computer:" msgstr "За да разрешите превъртането чрез сензорен панел, добавете следните редове в конфигурационния файл „C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini“ и рестартирайте компютъра:" #. BdEXg #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso8\n" "readmeitem.text" msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows." msgstr "Бележка: Местонахождението на конфигурационния файл може да е различно за различните версии на Windows." #. X5ZCW #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsd32asrc\n" "readmeitem.text" msgid "Mozilla Address Book Driver" msgstr "Драйвер за адресния бележник на Mozilla" #. D8Cw5 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdcc32asrc\n" "readmeitem.text" msgid "The Mozilla address book driver requires the SUNWzlib package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"pkgadd\" from the installation CD." msgstr "Драйверът за адресния бележник на Mozilla изисква пакета SUNWzlib. Той не е част от минималната инсталация на операционната система Solaris. Ако Ви е нужен достъп до адресния бележник на Mozilla, добавете пакета към Solaris чрез командата „pkgadd“ от инсталационния компактдиск." #. YFEgC #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "awe1\n" "readmeitem.text" msgid "Shortcut Keys" msgstr "Клавишни комбинации" #. SbwJj #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "w32e1\n" "readmeitem.text" msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documentation of your operating system." msgstr "В ${PRODUCTNAME} могат да бъдат използвани само клавишни комбинации, които не се използват от операционната система. Ако клавишна комбинация не работи в ${PRODUCTNAME} както е описано в упътването, проверете дали не се използва от операционната система. За отстраняване на подобни конфликти можете да смените клавишите, присвоени от операционната система. Освен това, можете да смените почти всяка клавишна комбинация в ${PRODUCTNAME}. За повече информация по темата вижте електронното упътване на ${PRODUCTNAME} или на операционната система." #. DBXZ8 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "mackeys1\n" "readmeitem.text" msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only." msgstr "Възможно е помощта на ${PRODUCTNAME} да използва клавишни комбинации само за клавиатура на PC." #. VAmvp #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w\n" "readmeitem.text" msgid "File Locking" msgstr "Заключване на файлове" #. 2WU2G #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w\n" "readmeitem.text" msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the soffice script and change the line \"export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\" to \"# export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document." msgstr "По подразбиране заключването на файлове в ${PRODUCTNAME} е включено. В мрежа, която използва протокола NFS (Network File System protocol), трябва да е активен заключващият демон за NFS клиенти. За да изключите заключването на файлове, редактирайте скрипта soffice и променете реда „export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING“ на „# export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING“. Ако изключите заключването на файлове, достъпът за писане в документа няма да бъде ограничен до потребителя, който го е отворил пръв." #. cbpAz #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w0\n" "readmeitem.text" msgid "Graphic Performance" msgstr "Бързодействие на графиката" #. dDsXM #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w0\n" "readmeitem.text" msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help." msgstr "По подразбиране ${PRODUCTNAME} е настроен за по-красива графика за сметка на бързодействието. Ако графичните изображения се чертаят бавно, може да е от полза да изключите „Инструменти - Настройки - ${PRODUCTNAME} - Изглед - Изглаждане на назъбванията“." #. DkrMU #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w1\n" "readmeitem.text" msgid "Problems When Sending Documents as E-mails From ${PRODUCTNAME}" msgstr "Проблеми при изпращане на документи по е-поща от ${PRODUCTNAME}" #. bwauK #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w1\n" "readmeitem.text" msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit https://www.microsoft.com to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"." msgstr "При изпращане на документ с командите „Файл - Изпращане - Документ по е-поща“ или „Документ като прикачен PDF файл“ могат да възникнат проблеми (срив или блокиране на програмата). Това се дължи на системния файл „Mapi“ (Messaging Application Programming Interface) на Windows, който предизвиква сривове в някои свои версии. За съжаление проблемът не може да бъде локализиран в определена версия. За повече информация посетете https://www.microsoft.com, за да претърсите библиотеката Microsoft Knowledge Base за „mapi dll“." #. a426D #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "aw22\n" "readmeitem.text" msgid "Important Accessibility Notes" msgstr "Важни бележки за достъпността" #. r7AUE #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "access7\n" "readmeitem.text" msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see https://www.libreoffice.org/accessibility/" msgstr "За повече информация относно функциите на ${PRODUCTNAME} за достъпност вижте https://www.libreoffice.org/accessibility/." #. Cumnc #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "support\n" "readmeitem.text" msgid "User Support" msgstr "Техническа поддръжка за потребители" #. jSnfN #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "support1\n" "readmeitem.text" msgid "The main support page offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at https://www.documentfoundation.org/nabble/ or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at https://www.libreoffice.org/lists/users/. Alternatively, you can send in your questions to users@libreoffice.org. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: users+subscribe@libreoffice.org." msgstr "Основната страница за поддръжка предлага различни възможности за помощ, свързана с ${PRODUCTNAME}. На въпроса ви може вече да е отговорено – проверете във форума на общността на адрес https://www.documentfoundation.org/nabble/ или потърсете в архивите на пощенския списък „users@libreoffice.org“ на адрес https://www.libreoffice.org/lists/users/. Можете също да изпращате въпросите си до users@libreoffice.org. Ако желаете да се абонирате за списъка (за да получавате отговори по електронната поща), изпратете празно писмо до users+subscribe@libreoffice.org." #. YnDMB #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "faq\n" "readmeitem.text" msgid "Also check the FAQ section at the LibreOffice website." msgstr "Вижте и раздела с ЧЗВ в уебсайта на LibreOffice (на английски)." #. CgBtA #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "reportbugs\n" "readmeitem.text" msgid "Reporting Bugs & Issues" msgstr "Съобщаване за дефекти и проблеми" #. MkEhR #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "reportbugs1\n" "readmeitem.text" msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently Bugzilla, hosted at https://bugs.documentfoundation.org/. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}." msgstr "Системата ни за съобщаване, проследяване и отстраняване на дефекти в момента е Bugzilla, на адрес https://bugs.documentfoundation.org/. Всички потребители са добре дошли да съобщават за проблеми на използваните от тях платформи. Активното докладване за дефекти е сред най-важните неща, с които потребителската общност може да допринесе за развитието и подобряването на ${PRODUCTNAME}." #. WpD2B #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettinginvolved1\n" "readmeitem.text" msgid "Getting Involved" msgstr "Как можете да участвате" #. kQUBk #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettinginvolved2\n" "readmeitem.text" msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project." msgstr "Общността на ${PRODUCTNAME} ще има сериозна полза от Вашето активно участие в разработката на този важен проект с отворен код." #. kAfhp #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettingimvolved3\n" "readmeitem.text" msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at the LibreOffice website." msgstr "Като потребител Вие вече сте ценен участник в процеса на разработване на пакета и искаме да Ви окуражим да приемете още по-сериозна роля и да станете постоянен сътрудник на общността. Моля, присъединете се и вижте страницата за сътрудници в уебсайта на LibreOffice." #. zfwR2 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "howtostart\n" "readmeitem.text" msgid "How to Start" msgstr "Как да започнете" #. gYxt2 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "howtostart1\n" "readmeitem.text" msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at the LibreOffice website." msgstr "Най-добрият начин да започнете да сътрудничите е да се абонирате за един или няколко от пощенските списъци, да го следите известно време и постепенно да използвате архивите, за да се запознаете с многото теми, обсъждани от отварянето на кода на ${PRODUCTNAME} през октомври 2000 г. Когато се почувствате уверено, всичко, което трябва да направите, е да се представите чрез писмо и да започнете дейност. Ако сте запознати с проектите с отворен код, разгледайте списъка с ни текущи задачи (To-Do) в уебсайта на LibreOffice и вижте дали можете да помогнете с нещо." #. LGEzy #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribe\n" "readmeitem.text" msgid "Subscribe" msgstr "Абониране" #. NFsc6 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribe1\n" "readmeitem.text" msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/" msgstr "Ето някои от пощенските списъци, за които можете да се абонирате на адресhttps://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/" #. FxDPA #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist1\n" "readmeitem.text" msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)" msgstr "Новини: announce@documentfoundation.org *препоръчва се за всички потребители* (малък трафик)" #. BcgDM #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist2\n" "readmeitem.text" msgid "Main user list: users@global.libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)" msgstr "Основен списък за потребители:users@global.libreoffice.org *лесен начин да се следят обсъжданията* (голям трафик)" #. EG5hN #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist3\n" "readmeitem.text" msgid "Marketing project: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)" msgstr "Проект за маркетинг: marketing@global.libreoffice.org *отвъд разработването* (нарастващ трафик)" #. PbCp3 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist4\n" "readmeitem.text" msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)" msgstr "Общ списък за разработчици: libreoffice@lists.freedesktop.org (голям трафик)" #. MrCBN #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "joining0\n" "readmeitem.text" msgid "Joining one or more Projects" msgstr "Присъединете се към един или повече проекти" #. 3TAwi #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "joining\n" "readmeitem.text" msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!" msgstr "Вие можете да допринесете с много за този важен проект с отворен код, дори ако опитът Ви в проектирането и писането на софтуерен код е ограничен. Точно така, Вие!" #. ZZKwU #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "credits\n" "readmeitem.text" msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online." msgstr "Пожелаваме Ви приятна работа с новия ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} и се надяваме, че ще се присъедините към нас в мрежата." #. ugBr5 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "credits2\n" "readmeitem.text" msgid "The LibreOffice Community" msgstr "Общност на LibreOffice" #. AqGnx #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "ModifiedSourceCodeHeading\n" "readmeitem.text" msgid "Used / Modified Source Code" msgstr "Използван / модифициран изходен код" #. ZLBg5 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "ModifiedSourceCodePara\n" "readmeitem.text" msgid "Portions Copyright 1998, 1999 James Clark. Portions Copyright 1996, 1998 Netscape Communications Corporation." msgstr "Части © 1998, 1999 Джеймс Кларк. Части © 1996, 1998 Netscape Communications Corporation."