#. extracted from readlicense_oo/docs msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-24 18:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-15 13:15+0000\n" "Last-Translator: tmtfx \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: Weblate 3.10.3\n" "X-POOTLE-MTIME: 1542023292.000000\n" #. q6Gg3 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Welcome\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe" msgstr "File leimi di ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION}" #. wHdDE #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "LatestUpdates\n" "readmeitem.text" msgid "For the latest updates to this readme file, see https://git.libreoffice.org/core/tree/master/README.md" msgstr "Par consultâ i ultins inzornaments a chest file leimi, bute un voli su https://git.libreoffice.org/core/tree/master/README.md" #. PUvpE #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A6\n" "readmeitem.text" msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation." msgstr "Chest file al conten informazions impuartantis sul program ${PRODUCTNAME}. Prime di scomençâ la instalazion, us conseìn di lei une vore ben chestis informazions." #. RZziP #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A7\n" "readmeitem.text" msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to https://www.libreoffice.org/." msgstr "La comunitât di ${PRODUCTNAME} e je responsabile dal disvilup di chest prodot e us invide a considerâ la vuestre partecipazion come membris de comunitât. Se si è gnûfs utents, al è pussibil visitâ il sît di ${PRODUCTNAME}, dulà che o cjatarês tantis informazions sul progjet ${PRODUCTNAME} e lis comunitâts che i stan tor ator. Visitait la direzion https://www.libreoffice.org." #. EVaKB #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A10\n" "readmeitem.text" msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?" msgstr "Isal ${PRODUCTNAME} pardabon libar par ducj?" #. ThKSG #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A11\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download." msgstr "Ducj a son libars di doprâ ${PRODUCTNAME}. Tu puedis cjapâ cheste copie di ${PRODUCTNAME} e instalâle su ducj i computer che tu âs voie e doprâlu par cualsisei finalitât che si desidere (includude chê comerciâl, governative, di aministrazion publiche e educative). Par vê plui detais viodêt il test de licence includude in cheste copie di ${PRODUCTNAME}." #. zu3iF #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A12\n" "readmeitem.text" msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?" msgstr "Parcè isal ${PRODUCTNAME} libar par ducj?" #. 97bFC #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A13\n" "readmeitem.text" msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office." msgstr "Si pues doprâ cheste copie di ${PRODUCTNAME} cence paiâ nuie par vie che colaboradôrs individuâi e aziendis patrocinantis a àn progjetât, svilupât, provât, tradot, documentât, supuartât, publicizât e judât in tantis altris manieris par rindi ${PRODUCTNAME} ce che al è vuê: il software di produtivitât a codiç viert (open source) prin tal mont, pe cjase e pal ufici." #. CTGH2 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A13b\n" "readmeitem.text" msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see https://www.documentfoundation.org/contribution/ for details. Everyone can make a contribution of some kind." msgstr "Se o preseais i lôr sfuarçs e o desiderais che ${PRODUCTNAME} al continuedi a jessi disponibil intai agns che a vignaran, considerait di contribuî al progjet: consultait https://www.documentfoundation.org/contribution/ pai detais. Ducj a puedin contribuî in cualchi maniere." #. B8wNY #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rr3fgf42r\n" "readmeitem.text" msgid "Notes on Installation" msgstr "Notis pe instalazion" #. emGDw #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "javaneeded\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately." msgstr "Par podê funzionâ in maniere complete ${PRODUCTNAME} al à bisugne di une version resinte di Java Runtime Environment (JRE). JRE nol fâs part dal pachet di instalazion di ${PRODUCTNAME} e al scugne jessi instalât in maniere separade." #. XDQ7y #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42r\n" "readmeitem.text" msgid "System Requirements" msgstr "Recuisîts di sisteme" #. GmJb9 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxiOSX\n" "readmeitem.text" msgid "macOS 10.10 (Yosemite) or higher" msgstr "macOS 10.10 (Yosemite) o plui resint" #. zfLqy #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2s3sdf21\n" "readmeitem.text" msgid "Microsoft Windows 7 SP1, 8, 8.1 Update (S14) or 10" msgstr "Microsoft Windows 7 SP1, 8, 8.1 Inzornament (S14) o 10" #. kaNFX #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "edssc3d\n" "readmeitem.text" msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process." msgstr "Viôt che a coventin i dirits di aministradôr pal procès di instalazion." #. AcDKB #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg1\n" "readmeitem.text" msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:" msgstr "Si pues sfuarçâ o evitâ che ${PRODUCTNAME} si regjistri tant che aplicazion predefinide pai formâts di Microsoft Office doprant, cul instaladôr, lis opzions a rie di comant chi sot:" #. Cwdv7 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg2\n" "readmeitem.text" msgid "REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1 will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1 al sfuarçarà la regjistrazion di ${PRODUCTNAME} come aplicazion predefinide pai formâts di Microsoft Office." #. BrBwT #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg3\n" "readmeitem.text" msgid "REGISTER_NO_MSO_TYPES=1 will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "REGISTER_NO_MSO_TYPES=1 al disabilitarà la regjistrazion di ${PRODUCTNAME} come aplicazion predefinide pai formâts di Microsoft Office." #. GGBmC #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we10\n" "readmeitem.text" msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system." msgstr "Come regule gjenerâl, us conseìn di instalâ ${PRODUCTNAME} midiant i metodis di instalazion conseâts de vuestre particolâr distribuzion Linux (come par esempli Ubuntu Software Center, intal câs di Ubuntu Linux). Il motîf al è che, di solit, al è il metodi plui sempliç par otignî une instalazion integrade in mût otimâl tal sisteme. Cun di plui, ${PRODUCTNAME} al podarès jessi za instalât in maniere predefinide cuant che o instalais il vuestri sisteme operatîf Linux." #. 7qBGn #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we11\n" "readmeitem.text" msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases." msgstr "Chest instaladôr \"indipendent\" di ${PRODUCTNAME} al ven furnît pai utents che a àn la necessitât di anteprimis, bisugnis particolârs e pai câs fûr dal ordenari." #. FGoTY #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we35\n" "readmeitem.text" msgid "Linux Kernel version 3.10 or higher;" msgstr "Kernel Linux version 3.10 o plui resint;" #. pNgKX #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s253we\n" "readmeitem.text" msgid "glibc2 version 2.17 or higher;" msgstr "glibc2 version 2.17 o plui resint;" #. rstw9 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s255we\n" "readmeitem.text" msgid "FreeType version 2.8.0 or higher;" msgstr "FreeType version 2.8.0 o plui resint;" #. sJ48T #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s256we\n" "readmeitem.text" msgid "GTK version 3.18 or higher;" msgstr "GTK version 3.18 o plui resint;" #. nA9h9 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "wd2dff\n" "readmeitem.text" msgid "Gnome 3.18 or higher, with the at-spi2 1.32 package (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)." msgstr "GNOME 3.18 o plui resint, cul pachet st-spi 1.32 (necessari pal supuart pai struments pe tecnologjie di assistence [AT]), o altris interfacis utent grafichis (GUI) compatibilis come tra tantis, KDE)." #. q9SJs #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Linuxi3a\n" "readmeitem.text" msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor." msgstr "A'nt son une grande varietât di distribuzions Linux e a podaressin sei disponibilis, dal stes distributôr, diviersis opzions di instalazion (KDE o Gnome, e vie indenant). Cualchi distribuzion e ven distribuide cu la lôr version “native” di ${PRODUCTNAME}, che e podarès vê funzionalitâts diferentis di cheste version di ${PRODUCTNAME} furnide de comunitât. In tancj câs, si pues instalâ il ${PRODUCTNAME} furnît de comunitât dongje de version native. Dut câs, tu podaressis volê gjavâ la version “native” prime di instalâ chê furnide de comunitât. Pai detais su ce mût fâlu, consulte lis risorsis di jutori al utent dadis fûr dal vendidôr Linux specific." #. SKCtD #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Linuxi4a\n" "readmeitem.text" msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software." msgstr "Si racomande, come buine usance, di fâ une copie di sigurece dal sisteme e dai dâts prime di gjavâ o instalâ software." #. bSQER #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Precautions\n" "readmeitem.text" msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process." msgstr "Sigurâitsi che al sedi vonde spazi libar te cartele temporanie dal vuestri sisteme e di vê i dirits di leture, scriture e esecuzion. Prime di inviâ il procès di instalazion sierait ducj chei altris programs." #. 9CnSc #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42s\n" "readmeitem.text" msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems" msgstr "Instalazion di ${PRODUCTNAME} sui sistemis Linux basâts su Debian/Ubuntu" #. RGiQM #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall1\n" "readmeitem.text" msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "PAr savê ce mût instalâ un pachet di lenghe (dopo vê instalât la version inglese merecane di ${PRODUCTNAME}), lei la sezion chi sot intitulade “Instalâ un pachet di lenghe”." #. EvKZu #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall2\n" "readmeitem.text" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibreOffice_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "Cuant che tu disimpachetis l'archivi discjariât, tu viodarâs che i contignûts a vegnin tirâts fûr intune sot-cartele. Vierç un barcon dal gjestôr di file e jentre te cartele che e scomence par “LibreOffice_”, seguide dal numar di version e cualchi informazion de plateforme." #. MkcLD #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall3\n" "readmeitem.text" msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory." msgstr "Cheste cartele e conten une sot-cartele clamade “DEBS”. Jentre te cartele “DEBS”." #. oPTWv #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall4\n" "readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "Fâs clic-diestri dentri de cartele e sielç “Vierç tal terminâl”. Un barcon dal terminâl si vierzarà. De rie di comant dal barcon, scrîf chest comant (par eseguî il comant, ti si domandarà di inserî la password di root):" #. 369gg #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall5\n" "readmeitem.text" msgid "The following commands will install LibreOffice and the desktop integration packages (you may just copy and paste them into the terminal screen rather than trying to type them):" msgstr "I comants chi sot a instalaran LebreOffice e i pachets di integrazion cul scritori (si pues ancje dome copiâju e tacâju jenfri de videade dal terminâl, pitost che scriviju):" #. AhETV #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall6\n" "readmeitem.text" msgid "sudo dpkg -i *.deb" msgstr "sudo dpkg -i *.deb" #. wmweu #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall9\n" "readmeitem.text" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "Il procès di instalazion al è cumò completât, e tu varessis di vê lis iconis par dutis lis aplicazions di ${PRODUCTNAME} tal menù Aplicazions/Ufici dal to scritori." #. AnTC8 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t\n" "readmeitem.text" msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, openSUSE, Mandriva and other Linux systems using RPM packages" msgstr "Instalazion di ${PRODUCTNAME} su sistemis Linux Fedora, openSUSE, Mandriva e altris, che a doprin i pachets RPM" #. JEyDa #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall1\n" "readmeitem.text" msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "Par vê istruzions su ce mût instalâ un pachet di lenghe (dopo vê instalât la version inglese-merecane di ${PRODUCTNAME}), lei la sezion chi sot intitulade \"Instalâ un pachet di lenghe\"." #. gKEeg #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall2\n" "readmeitem.text" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibreOffice_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "Cuant che tu decomprimis l'archivi discjariât, tu viodarâs che il so contignût al è stât decomprimût intune sot-cartele. Vierç il to gjestôr di file e va te cartele che e tache par \"LibreOffice_\" cun daûr il numar de version e cualchi informazions in merit ae plateforme." #. 7wgn6 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall3\n" "readmeitem.text" msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory." msgstr "Cheste cartele e conten une sot-cartele clamade \"RPMS\". Va inte cartele \"RPMS\"." #. VGeBx #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall4\n" "readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "Fâs clic cul pulsant diestri dal mouse dentri te cartele e sielç \"Vierç tal terminâl\". Si vierzarà un barcon di terminâl. De rie di comant dal barcon, scrîf chest comant (par eseguî il comant, al vignarà domandât di scrivi la password di aministradôr):" #. 5Uuky #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall5\n" "readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'" msgstr "Pai sistemis basâts su Fedora: su -c 'yum install *.rpm'" #. BwvxR #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall6\n" "readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "Pai sistemis basâts su Mandriva: sudo urpmi *.rpm" #. hRPhJ #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall7\n" "readmeitem.text" msgid "For other RPM-based systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "Pai altris sistemis basâts su RPM (openSUSE e vie indenant): rpm -Uvh *.rpm" #. fFRDn #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallE\n" "readmeitem.text" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "Il procès di instalazion al è cumò completâte tu varessis di vê lis iconis par dutis lis aplicazions di ${PRODUCTNAME} tal menù Aplicazions/Ufici dal to scritori." #. GKgVu #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall7a\n" "readmeitem.text" msgid "Alternatively, you can use the 'install' script, located in the toplevel directory of this archive to perform an installation as a user. The script will set up ${PRODUCTNAME} to have its own profile for this installation, separated from your normal ${PRODUCTNAME} profile. Note that this will not install the system integration parts such as desktop menu items and desktop MIME type registrations." msgstr "In alternative, par eseguî une instalazion a nivel di utent, tu puedis doprâ il script 'install', che si cjate te cartele superiôr di chest archivi. Il script al configurarà ${PRODUCTNAME} in mût di vê un so propri profîl par cheste instalazion, separât dal to normâl profîl di ${PRODUCTNAME}. Ten iniments che cheste operazion no instalarà lis parts pe integrazion cul scritori, come i elements dal menù e lis regjistrazions dai gjenars MIME." #. wx2tD #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t2\n" "readmeitem.text" msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions" msgstr "Osservazions in merit ae integrazion cul scritori pes distribuzions Linux no tratadis tes istruzions di instalazion precedentis" #. ptDBr #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "otherinstall1\n" "readmeitem.text" msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration." msgstr "Nol varès di jessi dificil instalâ ${PRODUCTNAME} su altris distribuzions Linux no includudis in chestis istruzions di instalazion. Lis diferencis principâls che si podaressin intivâ a stan te integrazion cul scritori." #. SAEkj #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "otherinstall2\n" "readmeitem.text" msgid "The RPMS (or DEBS, respectively) directory also contains a package named libreoffice${PRODUCTVERSION}-freedesktop-menus-${PRODUCTVERSION}.0.1-1.noarch.rpm (or libreoffice${PRODUCTVERSION}-debian-menus_${PRODUCTVERSION}.0.1-1_all.deb, respectively, or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (https://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions." msgstr "La cartele RPMS (o DEBS, secont il câs) e conten ancje un pachet clamât libreoffice${PRODUCTVERSION}-freedesktop-menus-${PRODUCTVERSION}.0.1-1.noarch.rpm (o libreoffice${PRODUCTVERSION}-debian-menus_${PRODUCTVERSION}.0.1-1_all.deb, secont il câs, o similâr). Chest al è un pachet par dutis lis distribuzions Linux che a supuartin lis specifichis/racomandazions di Freedesktop.org (https://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org), e al ven furnît pes instalazions su altris distribuzions di Linux no tratadis intes istruzions menzonadis in precedence." #. irqxi #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t3\n" "readmeitem.text" msgid "Installing a Language Pack" msgstr "Instalâ un pachet di lenghe" #. A9wLG #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack1\n" "readmeitem.text" msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)." msgstr "Discjarie il pachet de lenghe che ti interesse secont de to plateforme. A son disponibii te stesse posizion dal archivi di instalazion principâl. Dal gjestôr di file Nautilus, tire fûr i file dal archivi discjariât intune cartele (par esempli il to scritori). Siguriti di sei jessût di dutis lis aplicazions di ${PRODUCTNAME} (includût il \"QuickStart\" l'inizi rapit, se inviât)." #. uQM2g #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack2\n" "readmeitem.text" msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack." msgstr "Va te cartele dulà che tu âs estrat il pachet di lenghe discjariât." #. Dq9xE #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack3\n" "readmeitem.text" msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibreOffice_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr." msgstr "Cumò va te cartele creade intal procès di estrazion. Par esempli, pal pachet di lenghe furlane par un sisteme a 32-bit basât su Debian/Ubuntu, la cartele si clamarà LibreOffice_, plui cualchi informazion di version, plui Linux_x86_langpack-deb_fur." #. CRXFP #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack4\n" "readmeitem.text" msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, openSUSE or Mandriva systems, the directory will be RPMS." msgstr "Cumò va te cartele che e conten i pachets di instalâ. Tai sistemis basâts su Debian/Ubuntu, la cartele e sarà DEBS. Tai sistemis Fedora, openSUSE o Mandriva e sarà RPMS." #. nyM9e #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack5\n" "readmeitem.text" msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):" msgstr "Dal gjestôr di file Nautilus, fâs clic diestri inte cartele e sielç il comant \"Vierç tal terminâl\". Tal barcon dal terminâl apene viert eseguìs il comant par instalâ il pachet di lenghe (e podarès vignî domandade la password dal aministradôr par ducj i comants chi sot):" #. Ak9Pt #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack6\n" "readmeitem.text" msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb" msgstr "Pai sistemis basâts su Debian/Ubuntu: sudo dpkg -i *.deb" #. QMHS2 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack7\n" "readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'" msgstr "Pai sistemis basâts su Fedora: su -c 'yum install *.rpm'" #. nrFRB #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack8\n" "readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "Pai sistemis basâts su Mandriva: sudo urpmi *.rpm" #. o5YTe #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack9\n" "readmeitem.text" msgid "For other RPM-using systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "Pai altris sistemis che a doprin RPM (openSUSE e vie indenant): rpm -Uvh *.rpm" #. JvsBv #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackA\n" "readmeitem.text" msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"." msgstr "Cumò invie une aplicazion di ${PRODUCTNAME} - Writer, par esempli. Va tal menù Struments e sielç Opzions. Tal barcon di dialic des opzions, fâs clic su \"Impostazions de lenghe\", daspò su \"Lenghis\". Te liste \"Interface utent\" selezione la lenghe apene instalade. Tu puedis fâ la stesse robe pe \"Impostazion locâl\", la \"Valude predefinide\" e lis \"Lenghis predefinidis pai documents\"." #. ntGdw #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackB\n" "readmeitem.text" msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)." msgstr "Dopo vê justât chês impostazions, fâs clic su Va ben. Il barcon si sierarà e al vignarà fûr un messaç di informazion che ti vise che lis modifichis a vignaran aplicadis dome daspò vê sierât e tornât a inviâ ${PRODUCTNAME} (visiti di sierâ ancje il QuickStart, l'inizi rapit, se inviât)." #. DCABt #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackC\n" "readmeitem.text" msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed." msgstr "La prossime volte che tu inviarâs ${PRODUCTNAME}, al vignarà fûr te lenghe apene instalade." #. dzpfA #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso01\n" "readmeitem.text" msgid "Problems During Program Startup" msgstr "Problemis tal inviâ il program" #. rkL4p #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "abcdef\n" "readmeitem.text" msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'." msgstr "" #. inrAd #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso\n" "readmeitem.text" msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows" msgstr "Touchpad di portatil ALPS/Synaptics in MS Windows" #. TNYx3 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso2\n" "readmeitem.text" msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad." msgstr "Par vie di un probleme cul driver di Windows, nol è pussibil doprâ la funzion di scoriment dal touchpad ALPS/Synaptics tai documents di ${PRODUCTNAME}." #. fchQZ #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso6\n" "readmeitem.text" msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini\" configuration file, and restart your computer:" msgstr "Par abilitâ il scoriment dal touchpad, zonte chestis riis al file di configurazion \"C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini\" e torne invie il computer:" #. BdEXg #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso8\n" "readmeitem.text" msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows." msgstr "La posizion dal file di configurazion e pues variâ su versions diferentis di Windows." #. X5ZCW #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsd32asrc\n" "readmeitem.text" msgid "Mozilla Address Book Driver" msgstr "Driver de rubriche di Mozilla" #. D8Cw5 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdcc32asrc\n" "readmeitem.text" msgid "The Mozilla address book driver requires the SUNWzlib package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"pkgadd\" from the installation CD." msgstr "Il driver de rubriche di Mozilla al à bisugne dal pachet SUNWzlib. Chest pachet nol fâs part de instalazion minime dal sisteme operatîf Solaris. Se tu âs bisugne di acedi ae rubriche di Mozilla tu scugnis zontâ chest pachet al to sisteme operatîf Solaris, doprant il comant \"pkgadd\" dal CD di instalazion." #. YFEgC #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "awe1\n" "readmeitem.text" msgid "Shortcut Keys" msgstr "Tascj pes scurtis" #. SbwJj #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "w32e1\n" "readmeitem.text" msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documentation of your operating system." msgstr "In ${PRODUCTNAME} si puedin doprâ dome i tascj-scurte (cumbinazion di tascj) che no son za doprâts dal sisteme operatîf. Tal câs che une cumbinazion di tascj di ${PRODUCTNAME} no funzionedi come descrite intal jutori di ${PRODUCTNAME}, controle che chê scurte no sedi za doprade dal sisteme operatîf. Par risolvi chescj conflits, tu puedis cambiâ i tascj assegnâts dal to sisteme operatîf. In alternative, tu puedis cambiâ cuasi dutis lis assegnazions di tascj in ${PRODUCTNAME}. Par vê plui informazions in merit, fâs riferiment al jutori di ${PRODUCTNAME} o ae documentazion dal to sisteme operatîf." #. DBXZ8 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "mackeys1\n" "readmeitem.text" msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only." msgstr "Il jutori de aplicazion di ${PRODUCTNAME} al pues doprâ cumbinazions di scurtis dome par tastieris par PC." #. VAmvp #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w\n" "readmeitem.text" msgid "File Locking" msgstr "Bloc dai file" #. 2WU2G #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w\n" "readmeitem.text" msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the soffice script and change the line \"export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\" to \"# export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document." msgstr "In ${PRODUCTNAME}, il bloc dai file al è abilitât in maniere predefinide. Suntune rêt che e dopre il protocol Network File System (NFS), al à di jessi atîf il demoni di bloc pai clients NFS. Par disabilitâ il bloc dai file, modifiche il script soffice e cambie la rie \"export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\" in \"# export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\". Se tu disabilitis il bloc dai file, l'acès ae scriture di un document nol sarà riservât al utent che par prin al à viert il document." #. cbpAz #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w0\n" "readmeitem.text" msgid "Graphic Performance" msgstr "Prestazions grafichis" #. dDsXM #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w0\n" "readmeitem.text" msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help." msgstr "" #. DkrMU #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w1\n" "readmeitem.text" msgid "Problems When Sending Documents as E-mails From ${PRODUCTNAME}" msgstr "Problemis tal spedî di ${PRODUCTNAME} documents come e-mail" #. bwauK #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w1\n" "readmeitem.text" msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit https://www.microsoft.com to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"." msgstr "A puedin capitâ problemis (il program al colasse o si bloche) inviant un document cun 'File - Invie - Document come E-mail' o 'Document come zonte PDF'. Il motîf si pues cjatâ tal file di sisteme di MS Windows \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) che in cualchi version nol lavore ben; pecjât che nol sedi pussibil identificâ cun precision cualis di chestis a sedin chês incriminadis. Par vê plui informazions cîr \"mapi dll\" tal Microsoft Knowledge Base ae direzion https://www.microsoft.com." #. a426D #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "aw22\n" "readmeitem.text" msgid "Important Accessibility Notes" msgstr "Avîs impuartants pe acessibilitât" #. r7AUE #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "access7\n" "readmeitem.text" msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see https://www.libreoffice.org/accessibility/" msgstr "Par vê plui informazions su lis carateristichis di acès facilitât in ${PRODUCTNAME}, consulte https://www.libreoffice.org/accessibility/" #. Cumnc #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "support\n" "readmeitem.text" msgid "User Support" msgstr "Supuart utents" #. jSnfN #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "support1\n" "readmeitem.text" msgid "The main support page offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at https://www.documentfoundation.org/nabble/ or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at https://www.libreoffice.org/lists/users/. Alternatively, you can send in your questions to users@libreoffice.org. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: users+subscribe@libreoffice.org." msgstr "La pagjine di supuart principâl e ufrìs variis soluzions di assistence par ${PRODUCTNAME}. La tô domande e podarès bielza vê vût rispueste: controle il forum de comunitât ae direzion http://www.documentfoundation.org/nabble/ o cîr tai archivis de mailing list 'users@fur.libreoffice.org' in http://www.libreoffice.org/lists/users/. In alternative, tu puedis inviâ lis tôs domandis a users@libreoffice.org. Se tu ti vûs iscrivi ae liste (par otignî rispuestis), invie un messaç vueit ae direzion: users+subscribe@fur.libreoffice.org." #. YnDMB #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "faq\n" "readmeitem.text" msgid "Also check the FAQ section at the LibreOffice website." msgstr "Controle ancje la sezion FAQ sul sît web di LibreOffice." #. CgBtA #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "reportbugs\n" "readmeitem.text" msgid "Reporting Bugs & Issues" msgstr "Segnalazion di erôrs e problemis" #. MkEhR #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "reportbugs1\n" "readmeitem.text" msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently Bugzilla, hosted at https://bugs.documentfoundation.org/. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}." msgstr "Pal moment il nestri sisteme pe segnalazion, par tignî di voli e par risolvi i erôrs al è Bugzilla, ospitât su https://bugs.documentfoundation.org/. O invidìn ducj i utents a segnalâ i erôrs cjatâts te lôr specifiche plateforme. Un sisteme di segnalazions vivarose al è un dai contribûts plui impuartants che la comunitât di utents e pues dâ pal disvilup e il miorament futûr di ${PRODUCTNAME}." #. WpD2B #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettinginvolved1\n" "readmeitem.text" msgid "Getting Involved" msgstr "Ce mût colaborâ" #. kQUBk #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettinginvolved2\n" "readmeitem.text" msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project." msgstr "La comunitât di ${PRODUCTNAME} e zove une vore de vuestre partecipazion ative intal disvilup di chest impuartant progjet a codiç viert (open source)." #. kAfhp #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettingimvolved3\n" "readmeitem.text" msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at the LibreOffice website." msgstr "Come utent, tu sês za une part impuartante dal procès di svilup de suite, e nus plasarès sburtâti a cjapâ in caric un rôl plui atîf, cul obietîf di deventâ un colaboradôr a lunc tiermin de comunitât. Tu nus puedis contatâ e unîti a nô ae pagjine dai contribûts sul sît web di LibreOffice." #. zfwR2 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "howtostart\n" "readmeitem.text" msgid "How to Start" msgstr "Ce mût scomençâ" #. gYxt2 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "howtostart1\n" "readmeitem.text" msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at the LibreOffice website." msgstr "La miôr maniere par tacâ a contribuî al progjet al è chel di iscrivisi a une o plui mailing list, lei par par un pôc di timp lis discussions e tacâ a lei i archivis par cjapâ convidence cui tancj argoments tratâts dal lontan Otubar 2000, date de prime publicazion dal codiç sorzint di ${PRODUCTNAME}. Al moment just, dut ce che ti varâs di fâ al sarà inviâ une e-mail par presentâti e butâti tal grum! Se tu âs za colaborât a altris progjets a codiç viert (open source), controle la liste des robis di fâ (To-Do) e scuvierç tal sît web di LibreOffice se al è alc che ti spire par judâ." #. LGEzy #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribe\n" "readmeitem.text" msgid "Subscribe" msgstr "Iscriviti" #. NFsc6 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribe1\n" "readmeitem.text" msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/" msgstr "Chi si à cualchi mailing list che a chês tu ti puedis iscrivi inte pagjine https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/" #. FxDPA #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist1\n" "readmeitem.text" msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)" msgstr "Gnovis: announce@documentfoundation.org *conseade par ducj i utents* (pôc trafic)" #. BcgDM #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist2\n" "readmeitem.text" msgid "Main user list: users@global.libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)" msgstr "Liste dai utents principâl: users@global.libreoffice.org *metodi sempliç par fâ la pueste su lis discussions* (trafic penç)" #. EG5hN #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist3\n" "readmeitem.text" msgid "Marketing project: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)" msgstr "Progjet di comercializazion: marketing@global.libreoffice.org *in diplui al disvilup* (trafic in aument)" #. PbCp3 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist4\n" "readmeitem.text" msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)" msgstr "Liste gjenerâl pai disvilupadôrs: libreoffice@lists.freedesktop.org (trafic penç)" #. MrCBN #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "joining0\n" "readmeitem.text" msgid "Joining one or more Projects" msgstr "Unîsi a un o plui progjets" #. 3TAwi #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "joining\n" "readmeitem.text" msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!" msgstr "Tu puedis dâ contribûts impuartants, a chest grant progjet a codiç viert, ancje se no si à grandis esperiencis di progjetazion o programazion di software. Nuie pôre!" #. ZZKwU #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "credits\n" "readmeitem.text" msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online." msgstr "O sperin che tu gjoldedis a lavorâ cul gnûf ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} e che tu partecipedis ae nestre comunitât online." #. ugBr5 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "credits2\n" "readmeitem.text" msgid "The LibreOffice Community" msgstr "La comunitât di LibreOffice" #. AqGnx #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "ModifiedSourceCodeHeading\n" "readmeitem.text" msgid "Used / Modified Source Code" msgstr "Codiç sorzint doprât / modificât" #. ZLBg5 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "ModifiedSourceCodePara\n" "readmeitem.text" msgid "Portions Copyright 1998, 1999 James Clark. Portions Copyright 1996, 1998 Netscape Communications Corporation." msgstr "Parts cun dirits di autôr 1998, 1999 James Clark. Parts cun dirits di autôr 1996, 1998 Netscape Communications Corporation."