#. extracted from readlicense_oo/docs msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-24 18:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-14 21:07+0000\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Frisian \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: Weblate 3.10.3\n" "X-POOTLE-MTIME: 1554463856.000000\n" #. q6Gg3 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Welcome\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe" msgstr "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} Lêsmy" #. wHdDE #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "LatestUpdates\n" "readmeitem.text" msgid "For the latest updates to this readme file, see https://git.libreoffice.org/core/tree/master/README.md" msgstr "Foar de lêste fernijingen fan dit readme triem , sjoch https://git.libreoffice.org/core/tree/master/README.md" #. PUvpE #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A6\n" "readmeitem.text" msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation." msgstr "Dizze triem befettet wichtige ynformaasje oer it ${PRODUCTNAME} software. Der wurdt jo oanret om dizze ynformaasje mei soarch te lêzen foardat jo mei de ynstallaasje úteinsette." #. RZziP #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A7\n" "readmeitem.text" msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to https://www.libreoffice.org/." msgstr "De ${PRODUCTNAME} mienskip is ferantwurdlik foar de ûntwikkeling fan dit produkt, en nûget jo út om te oerwagen om mei de dwaan as lid fan de mienskip. As jo in nije brûker binne, dan kinne jo de webstee fan ${PRODUCTNAME} besykje, wêr jo ynformaasje fine kinne oer it ${PRODUCTNAME} projekt en de mienskippen der omhinne. Gean nei https://www.libreoffice.org/." #. EVaKB #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A10\n" "readmeitem.text" msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?" msgstr "Is ${PRODUCTNAME} wier foar elkenien fergees te brûken?" #. ThKSG #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A11\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download." msgstr "${PRODUCTNAME} is fergees troch elkenien te brûken. Jo meie dizze kopy fan ${PRODUCTNAME} oannimme en it ynstallearje op safolle kompjûter as jo wolle, foar alle doeleinen meie jo it ek brûke (ynklusyf kommersjeel, oerheid, publyk bestjoer en ûnderwiis). Foar mear details sjoch de tekst fan de lisinsje dy't mei dizze ynlaad fan ${PRODUCTNAME} levere is." #. zu3iF #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A12\n" "readmeitem.text" msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?" msgstr "Wêrom is ${PRODUCTNAME} fergees foar elke brûker?" #. 97bFC #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A13\n" "readmeitem.text" msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office." msgstr "Jo kinne dizze kopy fan ${PRODUCTNAME} gehiel fergees brûke omdat yndividuele meidoggers en sponsoren, ${PRODUCTNAME} ûntwurpen, test, oerset, dokumintearre, stypje, en op de merk sette en op in soad oare manieren sadat it no is wat it is - de yn de wrâld meast foaroansteande Iepen Boarne produktiviteit software foar hûs en kantoar." #. CTGH2 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A13b\n" "readmeitem.text" msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see https://www.documentfoundation.org/contribution/ for details. Everyone can make a contribution of some kind." msgstr "As jo har ynspanning wurdearje en de takomst fan ${PRODUCTNAME} fêststelle wolle dat it beskikber bliuwt, stean der dan by stil om oan dit projekt by te dragen - sjoch http://www.documentfoundation.org/contribution/ foar details. Elkenien kin op ien of oare manier bydrage." #. B8wNY #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rr3fgf42r\n" "readmeitem.text" msgid "Notes on Installation" msgstr "Taljochtingen by de ynstallaasje" #. emGDw #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "javaneeded\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately." msgstr "${PRODUCTNAME} fereasket in resinte ferzje fan Java Runtime Environment (JRE) om folslein te funksjonearjen. JRE is gjin ûnderdiel fan it ${PRODUCTNAME} ynstallaasje pakket, en moat apart ynstallearre wurde." #. XDQ7y #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42r\n" "readmeitem.text" msgid "System Requirements" msgstr "Systeem fereasken" #. GmJb9 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxiOSX\n" "readmeitem.text" msgid "macOS 10.10 (Yosemite) or higher" msgstr "macOS 10.10 (Yosemite) of heger" #. zfLqy #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2s3sdf21\n" "readmeitem.text" msgid "Microsoft Windows 7 SP1, 8, 8.1 Update (S14) or 10" msgstr "Microsoft Windows 7 SP1, 8, 8.1 Update (S14) of 10" #. kaNFX #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "edssc3d\n" "readmeitem.text" msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process." msgstr "Tink derom dat jo foech as systeembehearder nedich ha foar dit ynstallaasje proses." #. AcDKB #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg1\n" "readmeitem.text" msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:" msgstr "Registraasje fan ${PRODUCTNAME} as standert programma foar Microsoft Office yndieling kin forsearre of ûnderdrukt wurde troch it brûken fan de folgjende skeakel opsjes foar opdrachtrigel mei it ynstallaasjeprogramma:" #. Cwdv7 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg2\n" "readmeitem.text" msgid "REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1 will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1 sil registraasje fan ${PRODUCTNAME} as standert programma ôftwinge foar Microsoft Office yndieling." #. BrBwT #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg3\n" "readmeitem.text" msgid "REGISTER_NO_MSO_TYPES=1 will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "REGISTER_NO_MSO_TYPES=1 sil registraasje fan ${PRODUCTNAME} as standert programma ûnderdrukke foar Microsoft Office yndieling." #. GGBmC #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we10\n" "readmeitem.text" msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system." msgstr "As algemiene rigel, wurdt it oanret om ${PRODUCTNAME} te ynstallearjen fia de ynstallaasjemetoaden dy't oanrekommandearre wurde troch jo Linux Distribúsje (lykas it Ubuntu Software Center, by Ubuntu Linux). Dit is omdat it gewoanwei de ienfâldichste manier is om jo ynstallaasje te krijen dy't optimaal yn jo systeem yntegrearre is. Ek kin it wêze dat ${PRODUCTNAME} al standert ynstallearre is op jo systeem as jo, jo orizjinele Linux bestjoerringssysteem ynstallearret." #. 7qBGn #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we11\n" "readmeitem.text" msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases." msgstr "Dit \"lossteand\" ynstallaasjeprogramma ${PRODUCTNAME} wurdt ferskaft foar brûker dy previews nedich ha, of spesjale noed en foar de net gewoane gefallen." #. FGoTY #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we35\n" "readmeitem.text" msgid "Linux Kernel version 3.10 or higher;" msgstr "Linux Kernel ferzje 3.10 of heger;" #. pNgKX #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s253we\n" "readmeitem.text" msgid "glibc2 version 2.17 or higher;" msgstr "glibc2 ferzje 2.17 of heger;" #. rstw9 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s255we\n" "readmeitem.text" msgid "FreeType version 2.8.0 or higher;" msgstr "FreeType ferzje 2.8.0 of heger;" #. sJ48T #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s256we\n" "readmeitem.text" msgid "GTK version 3.18 or higher;" msgstr "GTK ferzje 3.18 of heger;" #. nA9h9 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "wd2dff\n" "readmeitem.text" msgid "Gnome 3.18 or higher, with the at-spi2 1.32 package (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)." msgstr "Gnome 3.18 of heger, mei de at-spi2 1.32 pakket (fereaske foar stipe foar helpmiddel foar stipe technology [AT]), of in oare komptabele GUI (lykas ûnder oare KDE)." #. q9SJs #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Linuxi3a\n" "readmeitem.text" msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor." msgstr "Der is in grut ferskaat oan Linux distribúsje, en der kinne ferskillende ynstallaasje opsjes wêze (KDE vs Gnome, ensfh.) fan deselde Lynux leveransier. Guon distribúsje leverje har eigen “native” ferzje fan ${PRODUCTNAME}, dy oare funksjes ha kinne dan de troch de mienskip levere ferzje fan ${PRODUCTNAME}. Yn in soad gefallen kinne jo de troch de mienskip levere ${PRODUCTNAME} njonken in native ferzje ynstallearje. It hat wol de foarkar om de “native” ferzje earst te wiskje, foardat de, troch de mienskip levere ferzje ynstallearre wurdt. Foar detail oer hoe dat te dwaan, sjogge jo yn de brûkersdokumintaasje fan jo Linux leveransier." #. SKCtD #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Linuxi4a\n" "readmeitem.text" msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software." msgstr "It wurd oanrekommandearre om der in goede gewoante fan te meitsjen om in reservekopy te meitsjen fan jo systeem foardat jo software wiskje of ynstallearje." #. bSQER #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Precautions\n" "readmeitem.text" msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process." msgstr "Wês der wis fan dat jo genôch frije ûnthâld ha yn de tydlike map op jo systeem, en dat jo foech ha om hjiryn te skriuwen, te lêzen en út te fieren. Slút alle oare programma's ôf foardat jo mei de ynstallaasje úteinsette." #. 9CnSc #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42s\n" "readmeitem.text" msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems" msgstr "Ynstallaasje fan ${PRODUCTNAME} op Debian/Ubuntu basearre Linux systemen" #. RGiQM #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall1\n" "readmeitem.text" msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "Foar ynstruksjes om in taal pakket te ynstallearjen (neidat jo de US Ingelske ferzje fan ${PRODUCTNAME}), lês de seksje hjirûnder mei as titel In taalpakket ynstallearje." #. EvKZu #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall2\n" "readmeitem.text" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibreOffice_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "Wannear jo it ynladen argyf útpakke, sille jo sjen dat de ynhâld útpakt binne yn in sub-map. Iepenje in triembehearder en feroarje de mapnamme nei \"LibreOffice_\", folge troch it ferzjenûmer en wat platfoarm ynformaasje." #. MkcLD #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall3\n" "readmeitem.text" msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory." msgstr "Dizze map befettet in sub-map neamd \"DEBS\". Feroarje de map nei de map \"DEBS\"." #. oPTWv #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall4\n" "readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "Rjochts klikke yn de map en kies \"Iepenje yn in Terminal\". Der iepenet in terminal finster. Op de opdrachtrigel fan it terminal finster fiere jo de folgjende opdracht yn (Jo sille frege wurde om it wachtwurd fan de root yn te fieren foardat de opdracht útfierd wurdt):" #. 369gg #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall5\n" "readmeitem.text" msgid "The following commands will install LibreOffice and the desktop integration packages (you may just copy and paste them into the terminal screen rather than trying to type them):" msgstr "De folgjende opdrachten sil LibreOffice en de buroblêd yntegraasje pakketten ynstallearje (jo kinne se gewoan nei it terminal finster kopiearje yn plak fan besykje te typen):" #. AhETV #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall6\n" "readmeitem.text" msgid "sudo dpkg -i *.deb" msgstr "sudo dpkg -i *.deb" #. wmweu #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall9\n" "readmeitem.text" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "It ynstallaasje proses is no foltôge, en jo soenen ikoanen moatte ha foar alle de ${PRODUCTNAME} programma's yn it menu Toepassingen/Kantoor fan jo buroblêd." #. AnTC8 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t\n" "readmeitem.text" msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, openSUSE, Mandriva and other Linux systems using RPM packages" msgstr "Ynstallaasje fan ${PRODUCTNAME} op Fedora, openSUSE, Mandriva en oare Linux systemen brûke RPM pakketten" #. JEyDa #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall1\n" "readmeitem.text" msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "Foar ynstruksjes om in taal pakket te ynstallearjen (neidat jo de US Ingelske ferzje fan ${PRODUCTNAME}), lês de seksje hjirûnder mei as titel 'In taalpakket ynstallearje'." #. gKEeg #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall2\n" "readmeitem.text" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibreOffice_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "Wannear jo it ynladen argyf útpakke, sille jo sjen dat de ynhâld útpakt is yn in sub-map. Iepenje in triembehearder en feroarje de mapnamme nei \"LibreOffice_\", folge troch it ferzjenûmer en wat platfoarm ynformaasje." #. 7wgn6 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall3\n" "readmeitem.text" msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory." msgstr "Dizze map befettet in sub-map neamd \"RPMS\". Feroarje de map nei de \"RPMS\" map." #. VGeBx #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall4\n" "readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "Rjochts klikke yn de map en kies \"Iepenje yn in Terminal\". Der iepenet in terminal finster. Op de opdrachtrigel fan it terminal finster fiere jo de folgjende opdracht yn (Jo sille frege wurde om it wachtwurd fan de root yn te fieren foardat de opdracht útfierd wurdt):" #. 5Uuky #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall5\n" "readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'" msgstr "Foar Fedora basearre systemen: su -c 'yum install *.rpm'" #. BwvxR #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall6\n" "readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "Foar Mandriva basearre systemen: sudo urpmi *.rpm" #. hRPhJ #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall7\n" "readmeitem.text" msgid "For other RPM-based systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "Foar oare RPM basearre systemen (openSUSE, ensfh.): rpm -Uvh *.rpm" #. fFRDn #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallE\n" "readmeitem.text" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "It ynstallaasje proses is no foltôge, en jo soenen ikoanen moatte ha foar al de ${PRODUCTNAME} programma's yn it menu Toepassingen/Kantoor fan jo buroblêd." #. GKgVu #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall7a\n" "readmeitem.text" msgid "Alternatively, you can use the 'install' script, located in the toplevel directory of this archive to perform an installation as a user. The script will set up ${PRODUCTNAME} to have its own profile for this installation, separated from your normal ${PRODUCTNAME} profile. Note that this will not install the system integration parts such as desktop menu items and desktop MIME type registrations." msgstr "As alternatyf, kinne brûkme meitsje fan it 'ynstallaasje' skript, dat te finen is yn de heechste map fan dit argyf om in ynstallaasje te dwaan as brûker. De skript sil ${PRODUCTNAME} opsette mei in eigen profyl foar dizze ynstallaasje, skieden fan jo normale ${PRODUCTNAME} profyl. Tink derom dat dit net de systeem yntegraasje ûnderdielen ynstallearret lykas de buroblêd menu items en buroblêd MIME-type registraasjes." #. wx2tD #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t2\n" "readmeitem.text" msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions" msgstr "Taljochtingen oer buroblêd yntegraasje foar Linux distribúsjes dy Net dekt wurde yn de boppesteande ynstallaasje ynstruksjes" #. ptDBr #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "otherinstall1\n" "readmeitem.text" msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration." msgstr "It soe maklik wêze moatte om ${PRODUCTNAME} te ynstallearjen op oare Linux distribúsjes dy net spesifyk opnaam binne yn dizze ynstallaasje ynstruksjes. It haad aspekt wêrby jo ferskillen kin tsjinkomme is buroblêd yntegraasje." #. SAEkj #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "otherinstall2\n" "readmeitem.text" msgid "The RPMS (or DEBS, respectively) directory also contains a package named libreoffice${PRODUCTVERSION}-freedesktop-menus-${PRODUCTVERSION}.0.1-1.noarch.rpm (or libreoffice${PRODUCTVERSION}-debian-menus_${PRODUCTVERSION}.0.1-1_all.deb, respectively, or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (https://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions." msgstr "De RPMS (of DEBS, respektyflik) map befettet ek in pakket neamd libreoffice${PRODUCTVERSION}-freedesktop-menus-${PRODUCTVERSION}.0.1-1.noarch.rpm (of libreoffice${PRODUCTVERSION}-debian-menus_${PRODUCTVERSION}.0.1-1_all.deb, respektyflik, of lykweardich). Dit is in pakket foar alle Linux distribúsjes dy de Freedesktop.org spesifikaasjes/oanrekommandaasjes stypje (http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org), en wurdt ferskaft foar ynstallaasje op oare Linux distribúsjes dy't net opnaam binne yn de hjirfoar neamde ynstruksjes." #. irqxi #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t3\n" "readmeitem.text" msgid "Installing a Language Pack" msgstr "In taal pakket ynstallearje" #. A9wLG #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack1\n" "readmeitem.text" msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)." msgstr "Laad it taal pakket yn foar de troch jo winske taal en platfoarm. Se binne beskikber op deselde lokaasje as it haad ynstallaasje argyf. Mei de triembehearder Nautilus pakke jo it ynladen argyf út yn in map (Bygelyks jo buroblêd). Besjoch of alle ${PRODUCTNAME} programma's ôfsluten binne (ynklusyf Fluchstarter, as dizze úteinsetten is)." #. uQM2g #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack2\n" "readmeitem.text" msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack." msgstr "Feroarje de map nei de map wêryn jo it ynladen taal pakket útpakt ha." #. Dq9xE #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack3\n" "readmeitem.text" msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibreOffice_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr." msgstr "Feroarje no de map nei de map dy oanmakke is ûnder it proses fan útpakken. Bygelyks, foar it Frânske taal pakket foar in 32-bit Debian/Ubuntu basearre systeem, de map is neamd LibreOffice_, plus wat ferzje ynformaasje, plus Linux_x86_langpack-deb_fr." #. CRXFP #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack4\n" "readmeitem.text" msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, openSUSE or Mandriva systems, the directory will be RPMS." msgstr "Feroarje no de map nei de map dy it ynstallaasje pakket befettet. Op Debian/Ubuntu basearre systemen is de map DEBS. Op Fedora, Suse of Mandriva systemen is de map RPMS." #. nyM9e #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack5\n" "readmeitem.text" msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):" msgstr "Fanút de Nautilus triembehearder, rjochts klik yn de map en kies de opdracht \"Iepenje yn terminal\". Yn de terminal finster dy't jo krekt iepene ha, fiere jo de opdracht út om it taal pakket te ynstallearjen (mei alle ûndersteande opdrachten, kin der frege wurde om it wachtwurd fan de root yn te fieren):" #. Ak9Pt #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack6\n" "readmeitem.text" msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb" msgstr "Foar Debian/Ubuntu basearre systemen: sudo dpkg -i *.deb" #. QMHS2 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack7\n" "readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'yum install *.rpm'" msgstr "Foar Fedora basearre systemen: su -c 'yum install *.rpm'" #. nrFRB #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack8\n" "readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "Foar Mandriva basearre systemen: sudo urpmi *.rpm" #. o5YTe #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack9\n" "readmeitem.text" msgid "For other RPM-using systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "Foar oare RPM basearre systemen (openSUSE, ensfh.): rpm -Uvh *.rpm" #. JvsBv #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackA\n" "readmeitem.text" msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Language Settings\" and then click on \"Languages\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"." msgstr "Start dêrnei ien fan de ${PRODUCTNAME} programma's -, bygelyks Writer. Gean nei it Ark menu en kies Opsjes. Yn de opsje dialoochskerm, klik op \"Taal ynstellingen\" en klik dan op \"Talen\". Besjoch de \"Brûker ynterfaasje\" list en selektearje de taal dy't jo krekt ynstallearre ha. As jo it wolle kinne jo itselde dwaan mei de \"Lokale ynstelling\", De \"standert faluta\", en de \"Standert talen foar dokuminten\"." #. ntGdw #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackB\n" "readmeitem.text" msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)." msgstr "Nei it oanpassen fan dizze ynstellingen, klik op Okee. It dialoochskerm sil ôfslute en jo sjogge in ynformaasje berjocht dy't jo ferteld dat jo oanpassingen allinne aktivearre wurde sille neidat jo ${PRODUCTNAME} ôfslute en op 'e nei úteinsetten ha (tink derom om ek de fluchstarter te sluten as dizze start is)." #. DCABt #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackC\n" "readmeitem.text" msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed." msgstr "De folgjende kear as jo ${PRODUCTNAME} starte, sille dizze úteinsette yn de taal dy't jo krekt ynstallearre ha." #. dzpfA #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso01\n" "readmeitem.text" msgid "Problems During Program Startup" msgstr "Swierrigens ûnder it úteinsetten fan programma" #. rkL4p #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "abcdef\n" "readmeitem.text" msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system. Difficulties displaying 3D objects can often be solved by deactivating the option \"Use OpenGL\" under 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - 3D view'." msgstr "Swierrigens by it úteinsetten fan ${PRODUCTNAME} (bgl. programma's dy't hingje bliuwe) en ek swierrigens mei de werjefte fan it skerm bard faaks troch it stjoerprogramma fan de grafyske kaart. As dizze swierrigens barre, wurkje dan it stjoerprogramma fan jo grafyske kaart by of besykje dyjinge, dy by it bestjoeringssysteem levere wurdt te brûken. Swierrigens mei de werjefte fan 3D objekten kin faaks oplost wurde troch de opsje \"OpenGL brûke\" by 'Ark - Opsjes - ${PRODUCTNAME} - Werjefte - 3D werjefte' út te setten." #. inrAd #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso\n" "readmeitem.text" msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows" msgstr "ALPS/Synaptics skoatkompjûter taastskerm yn Windows" #. TNYx3 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso2\n" "readmeitem.text" msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad." msgstr "Troch in Windows stjoerprogramma swierrigens, kinne jo net skowe troch ${PRODUCTNAME} dokuminten as jo glydzje mei jo finger oer in ALPS/Synaptics taastskerm." #. fchQZ #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso6\n" "readmeitem.text" msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini\" configuration file, and restart your computer:" msgstr "Foar it ynskeakeljen fan taastskerm skowen, heakje de folgjende rigels ta oan de \"C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini\" konfiguraasje triem, en werstart jo kompjûter:" #. BdEXg #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso8\n" "readmeitem.text" msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows." msgstr "De lokaasje fan it konfiguraasje triem kin ferskille op de ferskillende ferzjes fan Windows." #. X5ZCW #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsd32asrc\n" "readmeitem.text" msgid "Mozilla Address Book Driver" msgstr "Stjoerprogramma foar Mozilla adresboek" #. D8Cw5 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdcc32asrc\n" "readmeitem.text" msgid "The Mozilla address book driver requires the SUNWzlib package. This package is not part of the minimum Solaris operating system installation. If you require access to the Mozilla address book, then add this package to your Solaris operating system using the command \"pkgadd\" from the installation CD." msgstr "It Mozilla adresboek stjoerprogramma fereasket it SUNWzlib pakket. Dit pakket makket gjin diel út fan de minimale ynstallaasje fan it Solaris bestjoeringssysteem. As jo tagong wolle ta it Mozilla adresboek, heakje dan dit pakket ta oan jo Solaris bestjoeringssysteem mei help fan de opdracht \"pkgadd\" fan de ynstallaasje kompaktskiif." #. YFEgC #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "awe1\n" "readmeitem.text" msgid "Shortcut Keys" msgstr "Fluchtoetsen" #. SbwJj #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "w32e1\n" "readmeitem.text" msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documentation of your operating system." msgstr "Allinne fluchtoetsen (toets kombinaasjes) dy net brûkt wurde kin troch it bestjoeringssysteem yn ${PRODUCTNAME}. As in toets kombinaasje yn ${PRODUCTNAME} net wurket lykas beskreaun yn de help fan ${PRODUCTNAME}, kontrolearje dan of dy fluchtoets net al brûkt wurdt troch it bestjoeringssysteem. Jo kinne de troch jo systeem tawiisde toetsen feroarje om sokke konflikten op te lossen. As alternatyf kinne jo hast elke tawizing fan toetsen yn ${PRODUCTNAME} feroarje. Foar mear ynformaasje oer dit ûnderwerp sjogge jo yn de help fan ${PRODUCTNAME} of de Help dokumintaasje fan jo bestjoeringssysteem." #. DBXZ8 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "mackeys1\n" "readmeitem.text" msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only." msgstr "It programma help fan ${PRODUCTNAME} soe allinne fluchtoets kombinaasjes foar allinne PC toetseboerden brûke kinne." #. VAmvp #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w\n" "readmeitem.text" msgid "File Locking" msgstr "Triem beskoatteljen" #. 2WU2G #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w\n" "readmeitem.text" msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the soffice script and change the line \"export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\" to \"# export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document." msgstr "Triem beskoatteljen is standert ynskeakele yn ${PRODUCTNAME}. Op in netwurk dy de Network File System (NFS) brûkt, moat de daemon foar beskoatteljen fan NFS kliïnten aktyf wêze. Om it triem beskoatteljen út te setten, bewurkje de soffice skript en feroarje de rigel \"export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\" nei \"# export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\". As jo it triem beskoatteljen útsette, sil de skriuw tagong fan in dokumint net beheind wêze ta de brûker dy it dokumint as earste iepenet." #. cbpAz #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w0\n" "readmeitem.text" msgid "Graphic Performance" msgstr "Grafyske prestaasjes" #. dDsXM #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w0\n" "readmeitem.text" msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help." msgstr "Standert sil ${PRODUCTNAME} de foarkar ha oan moai útsjende printsjes oer fluggens. As jo in fertraging sjogge by ôfbyldingen, kin it útskeakeljen fan 'Ark - Opsjes - ${PRODUCTNAME} - Werjefte - Antialiasing brûke' helpe." #. DkrMU #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w1\n" "readmeitem.text" msgid "Problems When Sending Documents as E-mails From ${PRODUCTNAME}" msgstr "Swierrigens by it ferstjoeren fan dokuminten as e-post fan út ${PRODUCTNAME}" #. bwauK #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w1\n" "readmeitem.text" msgid "When sending a document via 'File - Send - Document as E-mail' or 'Document as PDF Attachment' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit https://www.microsoft.com to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"." msgstr "By it ferstjoeren fan in dokumint fia 'Triem - Ferstjoere - Dokumint as e-post' of 'Dokumint as PDF taheakke' kin der swierrigens barre (it programma rint fêst of hinget). Dit komt trochdat de Windows systeemtriem \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) dat ik guon triem ferzjes swierrigens feroarsaket. Spitigernôch kin de swierrigens net tebek fiert wurde nei in beskaat ferzjenûmer. Foar mear ynformaasje geane jo nei http://www.microsoft.com om de Microsoft Knowledge Base troch te sykjen op \"mapi dll\"." #. a426D #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "aw22\n" "readmeitem.text" msgid "Important Accessibility Notes" msgstr "Wichtige taljochtingen oer tagonklikens" #. r7AUE #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "access7\n" "readmeitem.text" msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see https://www.libreoffice.org/accessibility/" msgstr "Foar mear ynformaasje oer de tagonklikens mooglikheden yn ${PRODUCTNAME}, sjoch https://www.libreoffice.org/accessibility/" #. Cumnc #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "support\n" "readmeitem.text" msgid "User Support" msgstr "Brûkers stipe" #. jSnfN #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "support1\n" "readmeitem.text" msgid "The main support page offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at https://www.documentfoundation.org/nabble/ or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at https://www.libreoffice.org/lists/users/. Alternatively, you can send in your questions to users@libreoffice.org. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: users+subscribe@libreoffice.org." msgstr "De haadside foar stipe ferskaft mooglikens foar help mei ${PRODUCTNAME}. Jo fraach kin al beäntwurde wêze - Sjoch it mienskip Foarum op https://www.documentfoundation.org/nabble/ of sykje troch de argiven fan de 'users@libreoffice.org' ferstjoerlist op https://www.libreoffice.org/lists/users/. As alternatyf, kinne jo fragen stjoere nei users@libreoffice.org. As jo ynskriuwe wolle ta de list (om e-post reaksjes te krijen), sjoer in lege e-post nei: users+subscribe@libreoffice.org." #. YnDMB #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "faq\n" "readmeitem.text" msgid "Also check the FAQ section at the LibreOffice website." msgstr "Besjoch ek it diel Faaks Frege Fragen the LibreOffice website." #. CgBtA #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "reportbugs\n" "readmeitem.text" msgid "Reporting Bugs & Issues" msgstr "Brekken & swierrigens rapportearje" #. MkEhR #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "reportbugs1\n" "readmeitem.text" msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently Bugzilla, hosted at https://bugs.documentfoundation.org/. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}." msgstr "Us systeem foar it melden, folgjen en oplossen fan brekken is op it stuit BugZilla, hosted op https://bugs.documentfoundation.org/. Wy trúnje al ús brûkers oan om brekken,dy har foardogge op beskate platfoarms, te melden. Energetyske rapportaazje fan brekken is ien fan de wichtichste bydragen dy de brûkers mienskip leverje kin oan de fierdere ûntwikkeling en ferbettering fan ${PRODUCTNAME}." #. WpD2B #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettinginvolved1\n" "readmeitem.text" msgid "Getting Involved" msgstr "Wurdt belutsen" #. kQUBk #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettinginvolved2\n" "readmeitem.text" msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project." msgstr "De ${PRODUCTNAME} mienskip soe in soad profitearje kinne fan jo aktive partisipaasje yn de ûntwikkeling fan dit wichtich iepen boarne projekt." #. kAfhp #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettingimvolved3\n" "readmeitem.text" msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at the LibreOffice website." msgstr "As in brûker binne jo al in weardefol ûnderdiel fan it ûntwikkeling proses fan it pakket en wy wolle jo oantrúnje om in noch aktivere rol yn te nimmen om op in langere termyn in bydrage te jaan oan de mienskip. Doch mei en besjoch de side oer de bydragen op de LibreOffice webstee." #. zfwR2 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "howtostart\n" "readmeitem.text" msgid "How to Start" msgstr "Hoe te begjinnen" #. gYxt2 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "howtostart1\n" "readmeitem.text" msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at the LibreOffice website." msgstr "De bêste manier om mei it bydragen te begjinnen is om yn te skriuwen by ien of mear ferstjoerlisten, en folgje dissen foar in tiid om fertroud te reitsjen mei de ferskate ûnderwerpen dy, sûnt de boarnekoade fan ${PRODUCTNAME} útkaam is yn oktober 2000, behannele is. Wannear jo fertroud fiele, kinne jo in e-post stjoere wêryn jo je foarstelle en begjin kalm oan. As jo fertroud binne mei Iepenboarne projekten, sjoch dan ris op de Takenlist en sjoch of der wat is wêrmei jo helpe wolle op the LibreOffice website." #. LGEzy #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribe\n" "readmeitem.text" msgid "Subscribe" msgstr "Ynskriuwe" #. NFsc6 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribe1\n" "readmeitem.text" msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/" msgstr "Hjir binne in pear ferstjoerlisten wêr jo op ynskriuwe kinne op https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/" #. FxDPA #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist1\n" "readmeitem.text" msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)" msgstr "Nijs: announce@documentfoundation.org *oanrekommandearre oan alle brûkers* (bytsje ferkear)" #. BcgDM #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist2\n" "readmeitem.text" msgid "Main user list: users@global.libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)" msgstr "Wichtichste brûkerslist: users@global.libreoffice.org *maklik manier om diskusjes te folgjen* (soad ferkear)" #. EG5hN #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist3\n" "readmeitem.text" msgid "Marketing project: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)" msgstr "Marketing projekt: marketing@global.libreoffice.org *faorby ûntwikkeling* (yn it ingelsk, wurdt drokker)" #. PbCp3 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist4\n" "readmeitem.text" msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)" msgstr "Algemiene list foar ûntwikkelders: libreoffice@lists.freedesktop.org (soad ferkear)" #. MrCBN #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "joining0\n" "readmeitem.text" msgid "Joining one or more Projects" msgstr "Meidwaan mei ien of mear projekten" #. 3TAwi #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "joining\n" "readmeitem.text" msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!" msgstr "Jo kinne wichtige bydragen dwaan oan dit iepenboarne projekt, sels as jo beheinde of gjin ûnderfining ha mei software ûntwerp of kodearring. Ja jo!" #. ZZKwU #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "credits\n" "readmeitem.text" msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online." msgstr "Wy hoopje dat it wurkjen mei de nije ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} jo befalt en by ús oanslute op it ynternet." #. ugBr5 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "credits2\n" "readmeitem.text" msgid "The LibreOffice Community" msgstr "De LibreOffice mienskip" #. AqGnx #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "ModifiedSourceCodeHeading\n" "readmeitem.text" msgid "Used / Modified Source Code" msgstr "Brûkte / Oanpaste boarnekoade" #. ZLBg5 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "ModifiedSourceCodePara\n" "readmeitem.text" msgid "Portions Copyright 1998, 1999 James Clark. Portions Copyright 1996, 1998 Netscape Communications Corporation." msgstr "Part Copyright 1998, 1999 James Clark. Part Copyright 1996, 1998 Netscape Communications Corporation."