# adduser manpages translation to Spanish # Copyright (C) 2010, 2011 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the adduser package. # # Changes: # Rubén Porras Campo # - Updates # Omar Campagne Polaino, 2010, 2011 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.113\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-26 20:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-16 16:59+0200\n" "Last-Translator: Omar Campagne \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:9 #, no-wrap msgid "ADDUSER" msgstr "ADDUSER" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "Version VERSION" msgstr "Versión VERSIÓN" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:10 ../adduser.conf.5:7 ../deluser.8:10 ../deluser.conf.5:7 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:12 msgid "adduser, addgroup - add a user or group to the system" msgstr "adduser, addgroup - Añade un usuario o grupo al sistema" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:12 ../deluser.8:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:14 msgid "" "B [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " "ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] user" msgstr "" "B [opciones] [--home DIRECTORIO] [--shell CONSOLA] [--no-create-" "home] [--uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GRUPO | --gid ID] " "[--disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--" "add_extra_groups] USUARIO" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:16 msgid "" "B --system [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-" "home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] user" msgstr "" "B --system [opciones] [--home DIRECTORIO] [--shell CONSOLA] [--no-" "create-home] [--uid ID] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] USUARIO" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:18 msgid "B [options] [--gid ID] group" msgstr "B [opciones] [--gid ID] grupo" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:20 msgid "B --system [options] [--gid ID] group" msgstr "B --system [opciones] [--gid ID] grupo" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:22 msgid "B [options] user group" msgstr "B [opciones] usuario grupo" # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:22 ../deluser.8:20 #, no-wrap msgid "COMMON OPTIONS" msgstr "OPCIONES COMUNES" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:25 msgid "" "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]" msgstr "" "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf " "FICHERO]" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:25 ../adduser.conf.5:12 ../deluser.8:23 ../deluser.conf.5:12 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:39 msgid "" "B and B add users and groups to the system according to " "command line options and configuration information in I. " "They are friendlier front ends to the low level tools like B " "B and B programs, by default choosing Debian policy " "conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal " "configuration, running a custom script, and other features. B and " "B can be run in one of five modes:" msgstr "" "B y B añaden usuarios y grupos al sistema de acuerdo a " "las opciones de la línea de órdenes y a la configuración en I. Ofrecen una interfaz más sencilla para programas de bajo nivel como " "B, B y B, seleccionando valores para el " "identificador de usuario (UID) e identificador de grupo de usuarios (GID) " "conforme a las normas de Debian. También crean un directorio personal («/" "home/USUARIO») con la configuración predeterminada, ejecutan un script " "personalizado y otras funcionalidades. B y B pueden " "ejecutarse de cinco maneras distintas:" # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:39 #, no-wrap msgid "Add a normal user" msgstr "Añadir un usuario normal" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:43 msgid "" "If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--" "group> options, B will add a normal user." msgstr "" "Si se invoca con un argumento que no es ninguna opción y sin la opción B<--" "system> o B<--group>, B añadirá un usuario normal." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:50 msgid "" "B will choose the first available UID from the range specified for " "normal users in the configuration file. The UID can be overridden with the " "B<--uid> option." msgstr "" "B elegirá el primer UID disponible dentro del rango especificado " "para usuarios normales en el fichero de configuración. Puede elegir uno " "manualmente usando la opción B<--uid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:56 msgid "" "The range specified in the configuration file may be overridden with the B<--" "firstuid> and B<--lastuid> options." msgstr "" "Puede modificar el rango especificado en el fichero de configuración usando " "las opciones B<--firstuid> y B<--lastuid.>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group " #| "with the same name. Usergroups allow group writable directories to be " #| "easily maintained by placing the appropriate users in the new group, " #| "setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all " #| "users use a umask of 002. If this option is turned off by setting " #| "B to I, all users' GIDs are set to B. Users' " #| "primary groups can also be overridden from the command line with the B<--" #| "gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, " #| "respectively. Also, users can be added to one or more groups defined in " #| "adduser.conf either by setting ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or " #| "by passing --add_extra_groups on the commandline." msgid "" "By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group " "with the same name. Usergroups allow group writable directories to be " "easily maintained by placing the appropriate users in the new group, setting " "the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users use a " "umask of 002. If this option is turned off by setting B to " "I, all users' GIDs are set to B. Users' primary groups can " "also be overridden from the command line with the B<--gid> or B<--ingroup> " "options to set the group by id or name, respectively. Also, users can be " "added to one or more groups defined in adduser.conf either by setting " "ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or by passing B<--add_extra_groups> " "on the commandline." msgstr "" "Por omisión, cada usuario en Debian GNU/Linux tiene su grupo correspondiente " "con el mismo nombre. Los grupos de usuarios permiten mantener directorios " "con permisos de escritura para un grupo de usuarios de forma sencilla " "añadiendo los usuarios apropiados al nuevo grupo, habilitando después el bit " "set-group-ID en el directorio, y comprobando que todos los usuarios tengan " "un umask de 002. Si esta opción se deshabilita definiendo B como " "I, todos los GID de usuario corresponderán a B. Los grupos " "primarios de usuario también se pueden deshabilitar usando las opciones de " "la línea de órdenes B<--gid> o B<--ingroup> para establecer el grupo por id " "o por nombre, respectivamente. Así mismo, se pueden añadir usuarios a uno o " "más grupos definidos en «adduser.conf», bien definiendo ADD_EXTRA_GROUPS " "como 1 en «adduser.conf», o introduciendo «--add_extra_groups» en la línea " "de órdenes." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:88 msgid "" "B will create a home directory subject to B, B, " "and B. The home directory can be overridden from the command " "line with the B<--home> option, and the shell with the B<--shell> option. " "The home directory's set-group-ID bit is set if B is I so " "that any files created in the user's home directory will have the correct " "group." msgstr "" "B creará los directorios personales de acuerdo con B, " "B, y B. El directorio personal se puede especificar " "mediante la opción de línea de órdenes B<--home>, y la consola mediante la " "opción B<--shell>. El bit set-group-ID del directorio personal está " "habilitado si B es I, de forma que cualquier fichero creado " "en el directorio personal del usuario tendrá el grupo correcto." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:102 msgid "" "B will copy files from B into the home directory and prompt " "for finger (gecos) information and a password. The gecos may also be set " "with the B<--gecos> option. With the B<--disabled-login> option, the " "account will be created but will be disabled until a password is set. The " "B<--disabled-password> option will not set a password, but login is still " "possible (for example with SSH RSA keys)." msgstr "" "B copiará los ficheros desde B en el directorio personal y " "preguntará por la información del campo gecos y por la clave. El campo gecos " "también se puede definir con la opción B<--gecos>. Con la opción B<--" "disabled-login>, la cuenta se creará pero estará deshabilitada hasta que se " "proporcione una clave. La opción B<--disabled-password> no establecerá la " "clave, pero todavía será posible trabajar con la cuenta, por ejemplo " "mediante claves SSH RSA." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:109 msgid "" "If the file B exists, it will be executed " "after the user account has been set up in order to do any local setup. The " "arguments passed to B are:" msgstr "" "Si existe el fichero B, se ejecutará después " "de que la cuenta de usuario esté lista, posibilitando realizar ajustes " "locales. Los argumentos que se pasan a B son:" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:111 ../deluser.8:83 msgid "username uid gid home-directory" msgstr "nombre-usuario UID GID directorio-personal" #. type: Plain text #: ../adduser.8:113 msgid "" "The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:" msgstr "" "La variable de entorno VERBOSE se define de acuerdo a la siguiente regla:" #. type: TP #: ../adduser.8:113 #, no-wrap msgid "0 if " msgstr "" #. type: Plain text #: ../adduser.8:117 #, fuzzy #| msgid "0 if --quiet is specified" msgid "B<--quiet> is specified" msgstr "0 si se define --quiet" #. type: TP #: ../adduser.8:117 #, no-wrap msgid "1 if neither " msgstr "" #. type: Plain text #: ../adduser.8:123 #, fuzzy #| msgid "1 if neither --quiet nor --debug is specified" msgid "B<--quiet> nor B<--debug> is specified" msgstr "1 si no se definen ni --quiet ni --debug" #. type: TP #: ../adduser.8:123 #, no-wrap msgid "2 if " msgstr "" #. type: Plain text #: ../adduser.8:127 #, fuzzy #| msgid "2 if --debug is specified" msgid "B<--debug> is specified" msgstr "2 si se define --debug" #. type: Plain text #: ../adduser.8:130 #, fuzzy #| msgid "" #| "(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will " #| "be removed in a later version of adduser.)" msgid "" "(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will be " "removed in a later version of B.)" msgstr "" "(Se aplica lo mismo a la variable DEBUG, pero DEBUG está obsoleto y se " "eliminará en un versión futura de adduser.)" # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:131 #, no-wrap msgid "Add a system user" msgstr "Añadir un usuario del sistema" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:138 #, fuzzy #| msgid "" #| "If called with one non-option argument and the B<--system> option, " #| "B will add a system user. If a user with the same name already " #| "exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user " #| "with that uid already exists), adduser will exit with a warning. This " #| "warning can be suppressed by adding \"--quiet\"." msgid "" "If called with one non-option argument and the B<--system> option, " "B will add a system user. If a user with the same name already " "exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user with " "that uid already exists), adduser will exit with a warning. This warning can " "be suppressed by adding B<--quiet>." msgstr "" "Si se invoca con un argumento que no es ninguna opción y la opción B<--" "system>, B añadirá un un usuario del sistema. Si ya existe un " "usuario con el mismo nombre en el rango del sistema de UID (o si se " "especifica el UID y ya existe un usuario con ese UID), adduser abandonará " "con un aviso. Puede suprimir este aviso añadiendo «--quiet»." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:144 msgid "" "B will choose the first available UID from the range specified for " "system users in the configuration file (FIRST_SYSTEM_UID and " "LAST_SYSTEM_UID). If you want to have a specific UID, you can specify it " "using the B<--uid> option." msgstr "" "B elegirá el primer UID disponible en el rango especificado en el " "fichero de configuración para usuarios del sistema (FIRST_SYSTEM_UID y " "LAST_SYSTEM_UID). Si desea un UID específico, lo puede especificar con la " "opción B<--uid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:154 msgid "" "By default, system users are placed in the B group. To place the " "new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--" "ingroup> options. To place the new system user in a new group with the same " "ID, use the B<--group> option." msgstr "" "Por omisión, los usuarios del sistema se añaden al grupo B. Para " "añadir el nuevo usuario del sistema a un grupo existente, use las opciones " "B<--gid> o B<--ingroup>. Para añadir el nuevo usuario del sistema a un grupo " "con su mismo ID, use la opción B<--group>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:162 msgid "" "A home directory is created by the same rules as for normal users. The new " "system user will have the shell I (unless overridden with " "the B<--shell> option), and have logins disabled. Skeletal configuration " "files are not copied." msgstr "" "El directorio personal se crea con las mismas normas que para los usuarios " "normales. Los nuevos usuarios del sistema tendrán como consola I (a menos que se modifique con la opción B<--shell>), y tienen la " "clave deshabilitada. Los ficheros de configuración esqueleto no se copian." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:162 #, no-wrap msgid "Add a user group" msgstr "Añadir un grupo de usuarios" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:167 msgid "" "If B is called with the B<--group> option and without the B<--" "system> option, or B is called respectively, a user group will be " "added." msgstr "" "Si se invoca B con la opción B<--group> y sin las opciones B<--" "system> o B respectivamente, añadirá un grupo de usuarios." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:173 msgid "" "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the " "configuration file (FIRST_GID, LAST_GID). To override that mechanism you can " "give the GID using the B<--gid> option." msgstr "" "Se elegirá un GID dentro del rango especificado en el fichero de " "configuración para los GID de sistema (FIRST_GID y LAST_GID). Puede anular " "este comportamiento introduciendo el GID con la opción B<--gid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:175 ../adduser.8:186 msgid "The group is created with no users." msgstr "El grupo se creará sin usuarios." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:175 #, no-wrap msgid "Add a system group" msgstr "Añadir un grupo del sistema" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:179 msgid "" "If B is called with the B<--system> option, a system group will be " "added." msgstr "" "Si se invoca B con la opción B<--system> se añadirá un grupo del " "sistema." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:184 msgid "" "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the " "configuration file (FIRST_SYSTEM_GID, LAST_SYSTEM_GID). To override that " "mechanism you can give the GID using the B<--gid> option." msgstr "" "Se elegirá un GID dentro del rango especificado en el fichero de " "configuración para los GID del sistema (FIRST_SYSTEM_GID, LAST_SYSTEM_GID). " "Puede especificar el GID con la opción B<--gid>, anulando este " "comportamiento." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:186 #, no-wrap msgid "Add an existing user to an existing group" msgstr "Añadir un usuario existente a un grupo existente" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:190 msgid "" "If called with two non-option arguments, B will add an existing " "user to an existing group." msgstr "" "Si se invoca con dos argumentos que no sean opciones, B añadirá un " "usuario existente a un grupo existente." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:190 ../deluser.8:99 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:191 ../deluser.8:100 #, no-wrap msgid "B<--conf FILE>" msgstr "B<--conf FICHERO>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:195 msgid "Use FILE instead of I." msgstr "Usa FICHERO en vez de I." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:195 #, no-wrap msgid "B<--disabled-login>" msgstr "B<--disabled-login>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:199 msgid "" "Do not run passwd to set the password. The user won't be able to use her " "account until the password is set." msgstr "" "No ejecuta passwd para establecer la clave. El usuario no podrá usar la " "cuenta hasta que se establezca una clave." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:199 #, no-wrap msgid "B<--disabled-password>" msgstr "B<--disabled-password>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:203 msgid "" "Like --disabled-login, but logins are still possible (for example using SSH " "RSA keys) but not using password authentication." msgstr "" "Como «--disabled-login», pero todavía es posible usar la cuenta, por ejemplo " "mediante claves SSH RSA, pero no usando autenticación de claves." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:203 #, no-wrap msgid "B<--force-badname>" msgstr "B<--force-badname>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:216 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, user and group names are checked against the configurable " #| "regular expression B specified in the configuration file. " #| "This option forces B and B to apply only a weak check " #| "for validity of the name." msgid "" "By default, user and group names are checked against the configurable " "regular expression B specified in the configuration file. This " "option forces B and B to apply only a weak check for " "validity of the name. B is described in B(5)." msgstr "" "Por omisión, el nombre de usuario y grupo se comparan con la expresión " "regular configurable B definida en el fichero de configuración. " "Esta opción fuerza a B y B a ser más indulgente en sus " "comprobaciones de la validez de un nombre." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:216 #, no-wrap msgid "B<--gecos GECOS>" msgstr "B<--gecos GECOS>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:221 msgid "" "Set the gecos field for the new entry generated. B will not ask " "for finger information if this option is given." msgstr "" "Especifica el nuevo campo gecos para la entrada generada. B no " "solicitará esta información si se proporciona esta opción." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:221 #, no-wrap msgid "B<--gid ID>" msgstr "B<--gid ID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:226 msgid "" "When creating a group, this option forces the new groupid to be the given " "number. When creating a user, this option will put the user in that group." msgstr "" "Cuando se crea un grupo, esta opción fuerza el nuevo GID al número dado. " "Cuando se crea un usuario la opción añade el usuario a ese grupo." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:226 ../deluser.8:106 #, no-wrap msgid "B<--group>" msgstr "B<--group>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:236 msgid "" "When combined with B<--system>, a group with the same name and ID as the " "system user is created. If not combined with B<--system>, a group with the " "given name is created. This is the default action if the program is invoked " "as B." msgstr "" "Cuando se combina con B<--system>, se crea un grupo con el ID y nombre del " "usuario del sistema. Si no se combina con B<--system>, se crea un grupo con " "el nombre dado. Ésta es la acción predeterminada si el programa se invoca " "como B." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:236 ../deluser.8:111 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:239 ../deluser.8:114 msgid "Display brief instructions." msgstr "Muestra unas instrucciones breves." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:239 #, no-wrap msgid "B<--home DIR>" msgstr "B<--home DIRECTORIO>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:244 msgid "" "Use DIR as the user's home directory, rather than the default specified by " "the configuration file. If the directory does not exist, it is created and " "skeleton files are copied." msgstr "" "Usa DIRECTORIO para el directorio personal, en vez del predeterminado " "especificado en el fichero de configuración. Si el directorio no existe, se " "crea y se copian los ficheros de esqueleto." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:244 #, no-wrap msgid "B<--shell SHELL>" msgstr "B<--shell CONSOLA>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:248 msgid "" "Use SHELL as the user's login shell, rather than the default specified by " "the configuration file." msgstr "" "Usar CONSOLA como la consola de entrada del usuario, en vez del " "predeterminado especificado en el fichero de configuración." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:248 #, no-wrap msgid "B<--ingroup GROUP>" msgstr "B<--ingroup GRUPO>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:257 #, fuzzy #| msgid "" #| "Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group " #| "defined by B in the configuration file. This affects the " #| "users primary group. To add additional groups, see the " #| "B option" msgid "" "Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group " "defined by B in the configuration file. This affects the users " "primary group. To add additional groups, see the B option." msgstr "" "Añade el nuevo usuario al GRUPO en vez de al grupo del usuario o el grupo " "predeterminado definido por B en el fichero de configuración. " "Afecta al grupo principal de usuarios. Para añadir grupos adicionales, use " "la opción B." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:257 #, no-wrap msgid "B<--no-create-home>" msgstr "B<--no-create-home>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:260 msgid "Do not create the home directory, even if it doesn't exist." msgstr "No crea el directorio personal, incluso si no existe." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:260 ../deluser.8:114 #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:263 msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors." msgstr "Elimina los mensajes informativos, sólo muestra avisos y errores." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:263 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:266 msgid "" "Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser." msgstr "" "Muestra más información, útil si desea encontrar el origen de un problema " "con adduser." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:266 ../deluser.8:117 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:269 msgid "Create a system user or group." msgstr "Crea un usuario del sistema o grupo." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:269 #, no-wrap msgid "B<--uid ID>" msgstr "B<--uid ID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:274 msgid "" "Force the new userid to be the given number. B will fail if the " "userid is already taken." msgstr "" "Fuerza el nuevo identificador de usuario al número dado. B fallará " "si el UID ya está en uso." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:274 #, no-wrap msgid "B<--firstuid ID>" msgstr "B<--firstuid ID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:279 msgid "" "Override the first uid in the range that the uid is chosen from (overrides " "B specified in the configuration file)." msgstr "" "Modifica el primer UID del rango del cual se eligen los UID (anula el valor " "de B definido en el fichero de configuración)." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:279 #, no-wrap msgid "B<--lastuid ID>" msgstr "B<--lastuid ID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:284 msgid "" "Override the last uid in the range that the uid is chosen from " "( B )" msgstr "" "Modifica el último UID del rango del cual se eligen los UID (B)." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:284 #, no-wrap msgid "B<--add_extra_groups>" msgstr "B<--add_extra_groups>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:287 msgid "Add new user to extra groups defined in the configuration file." msgstr "" "Añade un nuevo usuario a los grupos adicionales definidos en el fichero de " "configuración." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:287 ../deluser.8:142 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:290 ../deluser.8:145 msgid "Display version and copyright information." msgstr "Muestra la versión e información acerca del copyright." #. type: SH #: ../adduser.8:291 #, no-wrap msgid "EXIT VALUES" msgstr "VALORES DE SALIDA" #. type: TP #: ../adduser.8:293 ../deluser.8:146 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:296 msgid "" "The user exists as specified. This can have 2 causes: The user was created " "by adduser or the user was already present on the system before adduser was " "invoked. If adduser was returning 0 , invoking adduser a second time with " "the same parameters as before also returns 0." msgstr "" "El usuario definido ya existe. Puede tener dos causas: El usuario se ha " "creado mediante adduser, o el usuario ya existía en el sistema antes de " "invocar adduser. Si adduser devuelve 0, invocar adduser por segunda vez con " "los mismos parámetros también devuelve 0." #. type: TP #: ../adduser.8:296 ../deluser.8:149 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:299 msgid "" "Creating the user or group failed because it was already present with other " "UID/GID than specified. The username or groupname was rejected because of a " "mismatch with the configured regular expressions, see adduser.conf(5). " "Adduser has been aborted by a signal." msgstr "" "Ha fallado la creación de un usuario o grupo porque ya existía con un UID/" "GID diferente del especificado. El nombre de usuario o grupo ha sido " "rechazado por no coincidir con la expresión regular configurada. Consulte " "adduser.conf(5). Una señal ha cancelado la ejecución de adduser." #. type: Plain text #: ../adduser.8:303 msgid "" "Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console " "then. You may then consider to remove B<--quiet> to make adduser more " "verbose." msgstr "" "O por otras razones no documentadas que se muestran en el intérprete de " "órdenes. Puede entonces considerar eliminar B<--quiet> para que adduser sea " "más informativo." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:304 ../adduser.conf.5:147 ../deluser.8:177 ../deluser.conf.5:84 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHEROS" # type: Plain text #. type: TP #: ../adduser.8:305 #, no-wrap msgid "/etc/adduser.conf" msgstr "/etc/adduser.conf" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:308 msgid "Default configuration file for adduser and addgroup" msgstr "El fichero de configuración predeterminado de adduser y addgroup." #. type: TP #: ../adduser.8:308 #, no-wrap msgid "/usr/local/sbin/adduser.local" msgstr "" #. type: Plain text #: ../adduser.8:311 ../deluser.8:183 msgid "Optional custom add-ons." msgstr "" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:312 ../adduser.conf.5:149 ../deluser.8:184 ../deluser.conf.5:86 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:319 #, fuzzy #| msgid "" #| "adduser.conf(5), deluser(8), useradd(8), groupadd(8), usermod(8), Debian " #| "Policy 9.2.2." msgid "" "B(5), B(8), B(8), B(8), " "B(8), Debian Policy 9.2.2." msgstr "" "adduser.conf(5), deluser(8), useradd(8), groupadd(8), usermod(8), Normas de " "Debian 9.2.2." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:320 ../deluser.8:190 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:323 msgid "" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland " "Bauerschmidt and Marc Haber. Additional patches by Joerg Hoh and Stephen " "Gran." msgstr "" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications de Roland " "Bauerschmidt y Marc Haber. Parches adicionales por Joerg Hoh y Stephen Gran." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:327 ../deluser.8:200 msgid "" "Copyright (C) 1995 Ted Hajek, with a great deal borrowed from the original " "Debian B" msgstr "" "Copyright (C) 1995 Ted Hajek, con una gran aportación del B " "original de Debian" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:333 msgid "" "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B is free software; see the GNU " "General Public Licence version 2 or later for copying conditions. There is " "I warranty." msgstr "" "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B es software libre; lea la " "Licencia Pública General de GNU versión 2 o posterior para las condiciones " "de copia. I hay garantía." # type: TH #. type: TH #: ../adduser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "adduser.conf" msgstr "adduser.conf" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:12 msgid "" "/etc/adduser.conf - configuration file for B and B." msgstr "" "/etc/adduser.conf - Fichero de configuración para B y " "B." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:28 msgid "" "The file I contains defaults for the programs " "B , B , B and B. Each " "line holds a single value pair in the form I