# Polish translation of adduser # This file is distributed under the same license as the adduser package. # # Robert Luberda , 2005, 2010. # Łukasz Dulny , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.112+nmu2\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-17 19:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-17 19:19+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Dulny \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: ../adduser.8:9 #, no-wrap msgid "ADDUSER" msgstr "ADDUSER" #. type: TH #: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "Version VERSION" msgstr "wersja VERSION" #. type: TH #: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: SH #: ../adduser.8:10 ../adduser.conf.5:7 ../deluser.8:10 ../deluser.conf.5:7 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: ../adduser.8:12 msgid "adduser, addgroup - add a user or group to the system" msgstr "adduser, addgroup - dodaje użytkownika lub grupę do systemu" #. type: SH #: ../adduser.8:12 ../deluser.8:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: ../adduser.8:14 msgid "" "B [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " "ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] user" msgstr "" "B [opcje] [--home KATALOG] [--shell PROWŁOKA] [--no-create-home] [--" "uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GRUPA | --gid ID] [--" "disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] " "użytkownik" #. type: Plain text #: ../adduser.8:16 msgid "" "B --system [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-" "home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] user" msgstr "" "B --system [opcje] [--home KATALOG] [--shell POWŁOKA] [--no-create-" "home] [--uid ID] [--group | --ingroup GRUPA | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] użytkownik" #. type: Plain text #: ../adduser.8:18 msgid "B [options] [--gid ID] group" msgstr "B [opcje] [--gid ID] grupa" #. type: Plain text #: ../adduser.8:20 msgid "B --system [options] [--gid ID] group" msgstr "B --system [opcje] [--gid ID] grupa" #. type: Plain text #: ../adduser.8:22 msgid "B [options] user group" msgstr "B [opcje] użytkownik grupa" #. type: SS #: ../adduser.8:22 ../deluser.8:20 #, no-wrap msgid "COMMON OPTIONS" msgstr "WSPÓLNE OPCJE" #. type: Plain text #: ../adduser.8:25 msgid "" "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]" msgstr "" "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf PLIK]" #. type: SH #: ../adduser.8:25 ../adduser.conf.5:12 ../deluser.8:23 ../deluser.conf.5:12 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: ../adduser.8:39 msgid "" "B and B add users and groups to the system according to " "command line options and configuration information in I. " "They are friendlier front ends to the low level tools like B " "B and B programs, by default choosing Debian policy " "conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal " "configuration, running a custom script, and other features. B and " "B can be run in one of five modes:" msgstr "" "B i B dodają użytkowników i grupy do systemu zgodnie z " "opcjami wymienionymi w linii poleceń oraz konfiguracją zawartą w pliku I. Programy te są bardziej przyjaznymi dla użytkownika " "interfejsami do programów B, B i B wybierającymi " "zgodne ze standardami Debiana wartości identyfikatora użytkownika (UID) i " "identyfikatora grupy (GID), tworzącymi katalogi domowe, uruchamiającymi " "lokalne skrypty i mającymi inne dodatkowe funkcje. B i B " "mogą być użyte w jednym z pięciu trybów:" #. type: SS #: ../adduser.8:39 #, no-wrap msgid "Add a normal user" msgstr "Dodawanie zwykłych użytkowników" #. type: Plain text #: ../adduser.8:43 msgid "" "If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--" "group> options, B will add a normal user." msgstr "" "B, wywołany z jednym argumentem nie będącym opcją oraz bez opcji " "B<--system> lub B<--group>, doda zwykłego użytkownika." #. type: Plain text #: ../adduser.8:50 msgid "" "B will choose the first available UID from the range specified for " "normal users in the configuration file. The UID can be overridden with the " "B<--uid> option." msgstr "" "B wybierze pierwszy możliwy UID z zakresu przeznaczonego dla " "zwykłych użytkowników w pliku konfiguracyjnym. Ten UID może zostać nadpisany " "za pomocą opcji B<--uid>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:56 msgid "" "The range specified in the configuration file may be overridden with the B<--" "firstuid> and B<--lastuid> options." msgstr "" "Zakres określony w pliku konfiguracyjnym również może zostać nadpisany " "opcjami B<--firstuid> i B<--lastuid>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:74 msgid "" "By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group " "with the same name. Usergroups allow group writable directories to be " "easily maintained by placing the appropriate users in the new group, setting " "the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users use a " "umask of 002. If this option is turned off by setting B to " "I, all users' GIDs are set to B. Users' primary groups can " "also be overridden from the command line with the B<--gid> or B<--ingroup> " "options to set the group by id or name, respectively. Also, users can be " "added to one or more groups defined in adduser.conf either by setting " "ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or by passing B<--add_extra_groups> " "on the commandline." msgstr "" "Domyślnie każdemu użytkownikowi w systemie Debian GNU/Linux zostaje " "przypisana grupa mająca tę samą nazwę i identyfikator, co użytkownik. " "Umieszczanie każdego użytkownika w grupie o tej samej nazwie pozwala na " "łatwe zarządzanie katalogami dostępnymi do zapisu dla grupy poprzez dodanie " "odpowiednich użytkowników do nowej grupy, ustawienie flagi set-group-ID na " "katalogu i ustawienie każdemu użytkownikowi wartości umask równej 002. " "Jeżeli ta opcja zostanie wyłączona przez ustawienie B na I, " "wszyscy nowo tworzeni użytkownicy będą mieli identyfikator grupy ustawiony " "na B. Podstawowe grupy użytkowników mogą zostać również nadpisane " "przez podanie w linii poleceń opcji B<--gid> lub B<--ingroup>, które " "ustawiają grupę przez podanie, odpowiednio, jej id lub nazwy. Ponadto " "użytkowników można dodać do jednej lub większej liczby grup zdefiniowanych w " "adduser.conf albo przez ustawienie ADD_EXTRA_GROUPS na 1 w adduser.conf, " "albo przez podanie opcji linii poleceń B<--add_extra_groups>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:88 msgid "" "B will create a home directory subject to B, B, " "and B. The home directory can be overridden from the command " "line with the B<--home> option, and the shell with the B<--shell> option. " "The home directory's set-group-ID bit is set if B is I so " "that any files created in the user's home directory will have the correct " "group." msgstr "" "B utworzy katalog domowy użytkownika zgodnie z ustawieniami " "B, B, B w pliku konfiguracyjnym. Katalog " "domowy może zostać nadpisany przez opcję linii poleceń B<--home>, a powłoka " "- przez opcję B<--shell>. Jeżeli B jest ustawione na I, to " "katalogowi domowemu użytkownika zostanie nadany bit set-group-ID, co " "powoduje, że jakikolwiek plik utworzony w tym katalogu będzie miał " "przydzieloną właściwą grupę." #. type: Plain text #: ../adduser.8:102 msgid "" "B will copy files from B into the home directory and prompt " "for finger (gecos) information and a password. The gecos may also be set " "with the B<--gecos> option. With the B<--disabled-login> option, the " "account will be created but will be disabled until a password is set. The " "B<--disabled-password> option will not set a password, but login is still " "possible (for example with SSH RSA keys)." msgstr "" "B skopiuje pliki z katalogu B do katalogu domowego " "użytkownika, poprosi o dane użytkownika (GECOS) oraz o hasło. Dane " "użytkownika mogą być także ustawione opcją B<--gecos>. Podanie opcji B<--" "disabled-login> spowoduje utworzenie konta użytkownika, które będzie " "niedostępne (zablokowane), dopóki nie zostanie ustawione hasło. Opcja B<--" "disabled-password> nie ustawi hasła, ale dostęp użytkownika do systemu " "będzie możliwy (na przykład przez użycie programu SSH z kluczami RSA)." #. type: Plain text #: ../adduser.8:109 msgid "" "If the file B exists, it will be executed " "after the user account has been set up in order to do any local setup. The " "arguments passed to B are:" msgstr "" "Po utworzeniu i ustawieniu konta użytkownika, jeżeli istnieje plik B, to zostanie on uruchomiony w celu wykonania " "lokalnych ustawień. Argumenty przekazywane do B są " "następujące:" #. type: Plain text #: ../adduser.8:111 ../deluser.8:83 msgid "username uid gid home-directory" msgstr "nazwa-użytkownika uid gid katalog-domowy" #. type: Plain text #: ../adduser.8:113 msgid "" "The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:" msgstr "Zmienna środowiskowa VERBOSE jest ustawiana na:" #. type: TP #: ../adduser.8:113 #, no-wrap msgid "0 if " msgstr "0 jeśli " #. type: Plain text #: ../adduser.8:117 msgid "B<--quiet> is specified" msgstr "podano opcję B<--quiet>" #. type: TP #: ../adduser.8:117 #, no-wrap msgid "1 if neither " msgstr "1 jeśli nie " #. type: Plain text #: ../adduser.8:123 msgid "B<--quiet> nor B<--debug> is specified" msgstr "podano żadnej z opcji B<--quiet> i B<--debug>" #. type: TP #: ../adduser.8:123 #, no-wrap msgid "2 if " msgstr "2 jeśli " #. type: Plain text #: ../adduser.8:127 msgid "B<--debug> is specified" msgstr "podano opcję B<--debug>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:130 msgid "" "(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will be " "removed in a later version of B.)" msgstr "" "(To samo dotyczy zmiennej DEBUG, jednak ta zmienna jest przestarzała i " "zostanie usunięta w którejś z przyszłych wersji programu B.)" #. type: SS #: ../adduser.8:131 #, no-wrap msgid "Add a system user" msgstr "Dodawanie użytkowników systemowych" #. type: Plain text #: ../adduser.8:138 msgid "" "If called with one non-option argument and the B<--system> option, " "B will add a system user. If a user with the same name already " "exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user with " "that uid already exists), adduser will exit with a warning. This warning can " "be suppressed by adding B<--quiet>." msgstr "" "B, gdy zostanie uruchomiony z jednym argumentem, nie będącym opcją, " "oraz z opcją B<--system>, doda użytkownika systemowego. Jeżeli taki " "użytkownik z identyfikatorem użytkownika (uid) mieszczącym się w zakresie " "identyfikatorów użytkowników systemowych (lub jeżeli uid jest podany w linii " "poleceń, to z tym identyfikatorem) już istnieje, adduser wyświetli " "ostrzeżenie i zakończy działanie. Ostrzeżenie to można wyłączyć, używając " "opcji B<--quiet>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:144 msgid "" "B will choose the first available UID from the range specified for " "system users in the configuration file (FIRST_SYSTEM_UID and " "LAST_SYSTEM_UID). If you want to have a specific UID, you can specify it " "using the B<--uid> option." msgstr "" "B wybierze pierwszy możliwy UID z zakresu identyfikatorów " "systemowych określonych w pliku konfiguracyjnym (FIRST_SYSTEM_UID " "iLAST_SYSTEM_UID). Aby podać ściśle określony UID, należy użyć opcji B<--" "uid>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:154 msgid "" "By default, system users are placed in the B group. To place the " "new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--" "ingroup> options. To place the new system user in a new group with the same " "ID, use the B<--group> option." msgstr "" "Domyślnie użytkownicy systemowi mają przypisaną grupę B. Aby " "przypisać nowego użytkownika systemowego do istniejącej grupy, należy użyć " "opcji B<--gid> lub B<--ingroup>. Aby nowemu użytkownikowi systemowemu " "została przypisana nowa grupa z tym samym identyfikatorem, trzeba użyć opcji " "B<--group>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:162 msgid "" "A home directory is created by the same rules as for normal users. The new " "system user will have the shell I (unless overridden with the " "B<--shell> option), and have logins disabled. Skeletal configuration files " "are not copied." msgstr "" "Katalog domowy jest tworzony zgodnie z tymi samymi zasadami, co dla zwykłych " "użytkowników. Nowy użytkownik systemowy będzie miał powłokę I " "(chyba że zostanie to nadpisane opcją B<--shell>) oraz wyłączone hasło. " "Pliki z katalogu B nie zostaną skopiowane." #. type: SS #: ../adduser.8:162 #, no-wrap msgid "Add a user group" msgstr "Dodawanie zwykłych grup" #. type: Plain text #: ../adduser.8:167 msgid "" "If B is called with the B<--group> option and without the B<--" "system> option, or B is called respectively, a user group will be " "added." msgstr "" "Jeżeli B zostanie uruchomiony z opcją B<--group>, ale bez opcji B<--" "system>, lub jako program B, to zostanie dodana grupa dla zwykłych " "użytkowników." #. type: Plain text #: ../adduser.8:173 msgid "" "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the " "configuration file (FIRST_GID, LAST_GID). To override that mechanism you can " "give the GID using the B<--gid> option." msgstr "" "Grupie zostanie nadany identyfikator (GID) z zakresu określonego w pliku " "konfiguracyjnym dla identyfikatorów zwykłych grup (FIRST_GID, LAST_GID), " "jednakże może zostać nadpisany opcją B<--gid>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:175 ../adduser.8:186 msgid "The group is created with no users." msgstr "" "Utworzenie grupy nie powoduje przypisania do niej żadnych użytkowników." #. type: SS #: ../adduser.8:175 #, no-wrap msgid "Add a system group" msgstr "Dodawanie grup systemowych" #. type: Plain text #: ../adduser.8:179 msgid "" "If B is called with the B<--system> option, a system group will be " "added." msgstr "" "Jeżeli B zostanie wywołany z opcją B<--system>, to będzie " "utworzona nowa grupa systemowa." #. type: Plain text #: ../adduser.8:184 msgid "" "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the " "configuration file (FIRST_SYSTEM_GID, LAST_SYSTEM_GID). To override that " "mechanism you can give the GID using the B<--gid> option." msgstr "" "Grupie zostanie nadany identyfikator (GID) z zakresu określonego w pliku " "konfiguracyjnym dla identyfikatorów użytkowników systemowych " "(FIRST_SYSTEM_GID, LAST_SYSTEM_GID), jednakże może zostać nadpisany opcją " "B<--gid>." #. type: SS #: ../adduser.8:186 #, no-wrap msgid "Add an existing user to an existing group" msgstr "Przydzielanie istniejącego użytkownika do istniejącej grupy" #. type: Plain text #: ../adduser.8:190 msgid "" "If called with two non-option arguments, B will add an existing " "user to an existing group." msgstr "" "B wywołany z dwoma argumentami nie będącymi opcjami doda " "istniejącego użytkownika do istniejącej grupy." #. type: SH #: ../adduser.8:190 ../deluser.8:99 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: ../adduser.8:191 ../deluser.8:100 #, no-wrap msgid "B<--conf FILE>" msgstr "B<--conf PLIK>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:195 msgid "Use FILE instead of I." msgstr "Użyje pliku PLIK zamiast I." #. type: TP #: ../adduser.8:195 #, no-wrap msgid "B<--disabled-login>" msgstr "B<--disabled-login>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:199 msgid "" "Do not run passwd to set the password. The user won't be able to use her " "account until the password is set." msgstr "" "Nie uruchamia programu passwd do ustanowienia hasła. Użytkownik nie będzie " "mógł używać swojego konta, dopóki hasło nie zostanie nadane." #. type: TP #: ../adduser.8:199 #, no-wrap msgid "B<--disabled-password>" msgstr "B<--disabled-password>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:203 msgid "" "Like --disabled-login, but logins are still possible (for example using SSH " "RSA keys) but not using password authentication." msgstr "" "Jak --disabled-login, ale dostęp użytkownika do systemu będzie wciąż możliwy " "(na przykład przez użycie kluczy SSH RSA), ale bez autoryzacji za pomocą " "hasła." #. type: TP #: ../adduser.8:203 #, no-wrap msgid "B<--force-badname>" msgstr "B<--force-badname>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:216 msgid "" "By default, user and group names are checked against the configurable " "regular expression B specified in the configuration file. This " "option forces B and B to apply only a weak check for " "validity of the name. B is described in B(5)." msgstr "" "Domyślnie nazwy użytkowników i grup są walidowane względem konfigurowalnego " "wyrażenia regularnego B podanego w pliki konfiguracyjnym. Użycie " "tej opcji spowoduje, że B i B będą mniej restrykcyjne w " "odniesieniu do tych nazw. B jest opisane w B(5)." #. type: TP #: ../adduser.8:216 #, no-wrap msgid "B<--gecos GECOS>" msgstr "B<--gecos GECOS>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:221 msgid "" "Set the gecos field for the new entry generated. B will not ask " "for finger information if this option is given." msgstr "" "Ustawia pole z informacjami GECOS dla nowego użytkownika. Jeśli ta opcja " "jest użyta, to B nie będzie prosił o podanie tych informacji." #. type: TP #: ../adduser.8:221 #, no-wrap msgid "B<--gid ID>" msgstr "B<--gid ID>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:226 msgid "" "When creating a group, this option forces the new groupid to be the given " "number. When creating a user, this option will put the user in that group." msgstr "" "Przy tworzeniu nowej grupy, ta opcja ustawia identyfikator grupy na podaną " "wartość. Przy tworzeniu użytkownika, użycie tej opcji spowoduje umieszczenie " "użytkownika w zadanej grupie." #. type: TP #: ../adduser.8:226 ../deluser.8:106 #, no-wrap msgid "B<--group>" msgstr "B<--group>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:236 msgid "" "When combined with B<--system>, a group with the same name and ID as the " "system user is created. If not combined with B<--system>, a group with the " "given name is created. This is the default action if the program is invoked " "as B." msgstr "" "Użyte razem z B<--system>, spowoduje utworzenie grupy o takiej samej nazwie " "i identyfikatorze, jak nowo tworzony użytkownik systemowy. Jeżeli nie " "zostanie użyte razem z opcją B<--system>, to zostanie utworzone grupa o " "podanej nazwie. Ta opcja jest opcją domyślną, jeżeli program został wywołany " "jako B." #. type: TP #: ../adduser.8:236 ../deluser.8:111 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:239 ../deluser.8:114 msgid "Display brief instructions." msgstr "Wyświetla krótką instrukcję używania programu." #. type: TP #: ../adduser.8:239 #, no-wrap msgid "B<--home DIR>" msgstr "B<--home KATALOG>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:244 msgid "" "Use DIR as the user's home directory, rather than the default specified by " "the configuration file. If the directory does not exist, it is created and " "skeleton files are copied." msgstr "" "Używa katalogu KATALOG jako katalogu domowego użytkownika, nadpisując tym " "samym domyślną wartość określoną w pliku konfiguracyjnym. Jeżeli ten katalog " "nie istnieje, to będzie utworzony i zostaną skopiowane pliki z katalogu " "I." #. type: TP #: ../adduser.8:244 #, no-wrap msgid "B<--shell SHELL>" msgstr "B<--shell POWŁOKA>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:248 msgid "" "Use SHELL as the user's login shell, rather than the default specified by " "the configuration file." msgstr "" "Ustawia POWŁOKĘ jako powłokę logowania użytkownika, nadpisując domyślną " "wartość określoną w pliku konfiguracyjnym." #. type: TP #: ../adduser.8:248 #, no-wrap msgid "B<--ingroup GROUP>" msgstr "B<--ingroup GRUPA>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:257 msgid "" "Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group " "defined by B in the configuration file. This affects the users " "primary group. To add additional groups, see the B option." msgstr "" "Umieszcza nowego użytkownika w grupie GRUPA, zamiast w grupie określonej " "przez opcję B w pliku adduser.conf. Dotyczy to tylko podstawowej " "grupy użytkownika. Aby dodać użytkownika do dodatkowych grup, prosimy " "zobaczyć opis opcji B." #. type: TP #: ../adduser.8:257 #, no-wrap msgid "B<--no-create-home>" msgstr "B<--no-create-home>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:260 msgid "Do not create the home directory, even if it doesn't exist." msgstr "Nie tworzy katalogu domowego, nawet jeżeli on nie istnieje." #. type: TP #: ../adduser.8:260 ../deluser.8:114 #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:263 msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors." msgstr "Pomija informacje, pokazuje tylko ostrzeżenia i błędy." #. type: TP #: ../adduser.8:263 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:266 msgid "" "Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser." msgstr "" "Tryb gadatliwy, przydatny w czasie rozwiązywania problemów w programie " "adduser." #. type: TP #: ../adduser.8:266 ../deluser.8:117 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:269 msgid "Create a system user or group." msgstr "Tworzy użytkownika systemowego lub grupę systemową." #. type: TP #: ../adduser.8:269 #, no-wrap msgid "B<--uid ID>" msgstr "B<--uid ID>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:274 msgid "" "Force the new userid to be the given number. B will fail if the " "userid is already taken." msgstr "" "Ustawia identyfikator nowego użytkownika na podaną wartość. B " "zakończy się błędem, jeżeli taki identyfikator jest już zajęty." #. type: TP #: ../adduser.8:274 #, no-wrap msgid "B<--firstuid ID>" msgstr "B<--firstuid ID>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:279 msgid "" "Override the first uid in the range that the uid is chosen from (overrides " "B specified in the configuration file)." msgstr "" "Nadpisuje wartość pierwszego dostępnego identyfikatora użytkownika " "(nadpisuje B podany w pliku konfiguracyjnym)." #. type: TP #: ../adduser.8:279 #, no-wrap msgid "B<--lastuid ID>" msgstr "B<--lastuid ID>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:284 msgid "" "Override the last uid in the range that the uid is chosen from " "( B )" msgstr "" "Nadpisuje wartość pierwszego ostatniego identyfikatora użytkownika " "(B)." #. type: TP #: ../adduser.8:284 #, no-wrap msgid "B<--add_extra_groups>" msgstr "B<--add_extra_groups>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:287 msgid "Add new user to extra groups defined in the configuration file." msgstr "" "Dodaje nowego użytkownika do grup dodatkowych zdefiniowanych w pliku " "konfiguracyjnym." #. type: TP #: ../adduser.8:287 ../deluser.8:142 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:290 ../deluser.8:145 msgid "Display version and copyright information." msgstr "Wyświetla informację o wersji i prawach autorskich." #. type: SH #: ../adduser.8:291 #, no-wrap msgid "EXIT VALUES" msgstr "WARTOŚCI ZWRACANE" #. type: TP #: ../adduser.8:293 ../deluser.8:146 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:296 msgid "" "The user exists as specified. This can have 2 causes: The user was created " "by adduser or the user was already present on the system before adduser was " "invoked. If adduser was returning 0 , invoking adduser a second time with " "the same parameters as before also returns 0." msgstr "" "Podany użytkownik istnieje - albo został utworzony przez adduser, albo " "istniał w systemie przed wywołaniem adduder. Jeżeli adduser zwrócił 0, to " "uruchomienie programu adduser po raz drugi z tymi samymi parametrami także " "zwróci 0." #. type: TP #: ../adduser.8:296 ../deluser.8:149 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:299 msgid "" "Creating the user or group failed because it was already present with other " "UID/GID than specified. The username or groupname was rejected because of a " "mismatch with the configured regular expressions, see adduser.conf(5). " "Adduser has been aborted by a signal." msgstr "" "Tworzenie użytkownika lub grupy nie powiodło się, ponieważ użytkownik bądź " "grupa już istniały z innym identyfikatorem UID/GID niż podany. Nazwa " "użytkownika lub grupy została odrzucona ponieważ nie pasowała do " "skonfigurowanego wyrażenia regularnego, patrz adduser.conf(5). Adduser " "został zabity sygnałem." #. type: Plain text #: ../adduser.8:303 msgid "" "Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console " "then. You may then consider to remove B<--quiet> to make adduser more " "verbose." msgstr "" "Albo z wielu innych jeszcze nieudokumentowanych przyczyn, które w takim " "wypadku są wypisywane na konsoli - można rozważyć niepodawanie opcji B<--" "quiet>, aby adduser wypisał więcej informacji." #. type: SH #: ../adduser.8:304 ../adduser.conf.5:147 ../deluser.8:177 #: ../deluser.conf.5:84 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: TP #: ../adduser.8:305 #, no-wrap msgid "/etc/adduser.conf" msgstr "/etc/adduser.conf" #. type: Plain text #: ../adduser.8:308 msgid "Default configuration file for adduser and addgroup" msgstr "Domyślny plik konfiguracyjny programów adduser i addgroup." #. type: TP #: ../adduser.8:308 #, no-wrap msgid "/usr/local/sbin/adduser.local" msgstr "/usr/local/sbin/adduser.local" #. type: Plain text #: ../adduser.8:311 ../deluser.8:183 msgid "Optional custom add-ons." msgstr "Opcjonalne dodatki." #. type: SH #: ../adduser.8:312 ../adduser.conf.5:149 ../deluser.8:184 #: ../deluser.conf.5:86 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: ../adduser.8:319 msgid "" "B(5), B(8), B(8), B(8), " "B(8), Debian Policy 9.2.2." msgstr "" "B(5), B(8), B(8), B(8), " "B(8), punkt 9.2.2 dokumentu Debian Policy." #. type: SH #: ../adduser.8:320 ../deluser.8:190 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "PRAWA AUTORSKIE" #. type: Plain text #: ../adduser.8:323 msgid "" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland " "Bauerschmidt and Marc Haber. Additional patches by Joerg Hoh and Stephen " "Gran." msgstr "" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modyfikowany przez Rolanda " "Bauerschmidta i Marca Habera. Dodatkowe łaty autorstwa Joerga Hoha i " "Stephena Grana." #. type: Plain text #: ../adduser.8:327 ../deluser.8:200 msgid "" "Copyright (C) 1995 Ted Hajek, with a great deal borrowed from the original " "Debian B" msgstr "" "Copyright (C) 1995 Ted Hajek, z dużym wkładem oryginalnego programu " "B z Debiana." #. type: Plain text #: ../adduser.8:333 msgid "" "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B is free software; see the GNU " "General Public Licence version 2 or later for copying conditions. There is " "I warranty." msgstr "" "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B jest wolnym oprogramowaniem, " "warunki licencji - patrz GNU General Public Licence w wersji 2 lub wyższej. " "Nie ma I<żadnych> gwarancji." #. type: TH #: ../adduser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "adduser.conf" msgstr "adduser.conf" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:12 msgid "" "/etc/adduser.conf - configuration file for B and B." msgstr "" "/etc/adduser.conf - plik konfiguracyjny programów B i " "B." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:28 msgid "" "The file I contains defaults for the programs " "B , B , B and B. Each " "line holds a single value pair in the form I