# Translation of adduser's manpage to Portuguese # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Américo Monteiro , 2010 - 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser-manpage 3.115\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-17 19:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-17 19:20+0200\n" "Last-Translator: Américo Monteiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:9 #, no-wrap msgid "ADDUSER" msgstr "ADDUSER" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "Version VERSION" msgstr "Versão VERSION" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:10 ../adduser.conf.5:7 ../deluser.8:10 ../deluser.conf.5:7 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:12 msgid "adduser, addgroup - add a user or group to the system" msgstr "adduser, addgroup - adiciona um utilizador ou grupo ao sistema" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:12 ../deluser.8:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:14 msgid "" "B [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " "ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] user" msgstr "" "B [opções] [--home DIRECTÓRIO] [--shell|-s SHELL] [--no-create-" "home] [--uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GRUPO | --gid ID] " "[--disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--" "add_extra_groups] utilizador" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:16 msgid "" "B --system [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-" "home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] user" msgstr "" "B --system [opções] [--home DIRECTÓRIO] [--shell SHELL] [--no-" "create-home] [--uid ID] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] utilizador" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:18 msgid "B [options] [--gid ID] group" msgstr "B [opções] [--gid ID] grupo" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:20 msgid "B --system [options] [--gid ID] group" msgstr "B --system [opções] [--gid ID] grupo" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:22 msgid "B [options] user group" msgstr "B [opções] utilizador grupo" # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:22 ../deluser.8:20 #, no-wrap msgid "COMMON OPTIONS" msgstr "OPÇÕES COMUNS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:25 msgid "" "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]" msgstr "" "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf " "FICHEIRO]" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:25 ../adduser.conf.5:12 ../deluser.8:23 ../deluser.conf.5:12 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:39 msgid "" "B and B add users and groups to the system according to " "command line options and configuration information in I. " "They are friendlier front ends to the low level tools like B " "B and B programs, by default choosing Debian policy " "conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal " "configuration, running a custom script, and other features. B and " "B can be run in one of five modes:" msgstr "" "B e B adicionam utilizadores e grupos ao sistema de " "acordo com opções de linha de comandos e informação de configuração em I. Eles são frontends amigáveis para as ferramentas de baixo " "nível como os programas B B e B, escolhendo por " "predefinição valores UID e GID respeitantes da política Debian, criando um " "directório home com o esqueleto da configuração, executando um script " "personalizado, e outras funcionalidades. B e B podem ser " "executados em um de cinco modos:" # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:39 #, no-wrap msgid "Add a normal user" msgstr "Adicionar um utilizador normal" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:43 msgid "" "If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--" "group> options, B will add a normal user." msgstr "" "Se chamado com um argumento não-opção e sem as opções B<--system> ou B<--" "group>, o B irá adicionar um utilizador normal." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:50 msgid "" "B will choose the first available UID from the range specified for " "normal users in the configuration file. The UID can be overridden with the " "B<--uid> option." msgstr "" "B irá escolher o primeiro UID disponível dentro do alcance para " "utilizadores normais especificado no ficheiro de configuração. O UID pode " "ser sobreposto com a opção B<--uid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:56 msgid "" "The range specified in the configuration file may be overridden with the B<--" "firstuid> and B<--lastuid> options." msgstr "" "O alcance especificado no ficheiro de configuração pode ser sobreposto com " "as opções B<--firstuid> e B<--lastuid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:74 msgid "" "By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group " "with the same name. Usergroups allow group writable directories to be " "easily maintained by placing the appropriate users in the new group, setting " "the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users use a " "umask of 002. If this option is turned off by setting B to " "I, all users' GIDs are set to B. Users' primary groups can " "also be overridden from the command line with the B<--gid> or B<--ingroup> " "options to set the group by id or name, respectively. Also, users can be " "added to one or more groups defined in adduser.conf either by setting " "ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or by passing B<--add_extra_groups> " "on the commandline." msgstr "" "Por predefinição, cada utilizador em Debian GNU/Linux recebe um grupo " "correspondente com o mesmo nome. Grupos-de-utilizadores permitem que " "directórios com acesso de escrita para grupos sejam mantidos facilmente ao " "colocar os utilizadores apropriados no novo grupo, definindo o bit set-group-" "ID no directório, e assegurando que todos os utilizadores usam uma umask de " "002. Se esta opção for desligada ao definir B para I, todos " "os GIDs de utilizadores são definidos para B. Os grupos " "principais de utilizadores também podem ser sobrepostos a partir da linha de " "comandos com as opções B<--gid> ou B<--ingroup> para definir o grupo por id " "ou nome, respectivamente. Também, utilizadores podem ser adicionados a um ou " "mais grupos definidos em adduser.conf seja ao definir ADD_EXTRA_GROUPS para " "1 em adduser.conf,ou passando B<--add_extra_groups> na linha de comandos." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:88 msgid "" "B will create a home directory subject to B, B, " "and B. The home directory can be overridden from the command " "line with the B<--home> option, and the shell with the B<--shell> option. " "The home directory's set-group-ID bit is set if B is I so " "that any files created in the user's home directory will have the correct " "group." msgstr "" "B irá criar um título de directório home para B, " "B, e B. O directório home pode ser sobreposto a " "partir da linha de comandos com a opção B<--home>, e a shell com a opção B<--" "shell>. O bit set-group-ID do directório home é definido se B " "for I, para que quaisquer ficheiros criados no directório home do " "utilizador tenham o grupo correcto." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:102 msgid "" "B will copy files from B into the home directory and prompt " "for finger (gecos) information and a password. The gecos may also be set " "with the B<--gecos> option. With the B<--disabled-login> option, the " "account will be created but will be disabled until a password is set. The " "B<--disabled-password> option will not set a password, but login is still " "possible (for example with SSH RSA keys)." msgstr "" "B irá copiar ficheiros de B para o directório home e irá " "pedir informação do finger (gecos) e uma palavra-passe. A gecos também pode " "ser definida com a opção B<--gecos>. Com a opção B<--disabled-login>, a " "conta será criada mas irá ficar desactivada até que se defina uma palavra-" "passe. A opção B<--disabled-password> não irá definir uma palavra-passe, mas " "o login continua a ser possível (por exemplo com chaves SSH RSA)." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:109 msgid "" "If the file B exists, it will be executed " "after the user account has been set up in order to do any local setup. The " "arguments passed to B are:" msgstr "" "Se o ficheiro B existir, será executado após " "a conta do utilizador ser definida de modo a fazer quaisquer configurações " "locais. Os argumentos passados a B são:" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:111 ../deluser.8:83 msgid "username uid gid home-directory" msgstr "nome-de-utilizador uid gid directório-home" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:113 msgid "" "The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:" msgstr "" "A variável de ambiente VERBOSE é definida de acordo com a seguinte regra:" #. type: TP #: ../adduser.8:113 #, no-wrap msgid "0 if " msgstr "0 se " # type: TP #. type: Plain text #: ../adduser.8:117 msgid "B<--quiet> is specified" msgstr "B<--quiet> for especificado" #. type: TP #: ../adduser.8:117 #, no-wrap msgid "1 if neither " msgstr "1 se nenhum " # type: TP #. type: Plain text #: ../adduser.8:123 msgid "B<--quiet> nor B<--debug> is specified" msgstr "B<--quiet> nem B<--debug> for especificado" #. type: TP #: ../adduser.8:123 #, no-wrap msgid "2 if " msgstr "2 se " # type: TP #. type: Plain text #: ../adduser.8:127 msgid "B<--debug> is specified" msgstr "B<--debug> for especificado" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:130 msgid "" "(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will be " "removed in a later version of B.)" msgstr "" "(O mesmo aplica-se à variável DEBUG, mas DEBUG está obsoleto e será removido " "numa versão futura do B.)" # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:131 #, no-wrap msgid "Add a system user" msgstr "Adicionar um utilizador de sistema" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:138 msgid "" "If called with one non-option argument and the B<--system> option, " "B will add a system user. If a user with the same name already " "exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user with " "that uid already exists), adduser will exit with a warning. This warning can " "be suppressed by adding B<--quiet>." msgstr "" "Se chamado com um argumento não-opção e a opção B<--system>, o B " "irá adicionar um utilizador de sistema. Se já existir um utilizador com o " "mesmo nome dentro do alcance uid do sistema (ou, se o uid for especificado e " "já existir um utilizador com esse uid), o adduser irá terminar com um aviso. " "Este aviso pode ser suprimido ao adicionar B<--quiet>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:144 msgid "" "B will choose the first available UID from the range specified for " "system users in the configuration file (FIRST_SYSTEM_UID and " "LAST_SYSTEM_UID). If you want to have a specific UID, you can specify it " "using the B<--uid> option." msgstr "" "B irá escolher o primeiro UID disponível do alcance para " "utilizadores de sistema especificado no ficheiro de configuração " "(FIRST_SYSTEM_UID e LAST_SYSTEM_UID). Se deseja ter um UID especificado, " "você pode especificá-lo usando a opção B<--uid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:154 msgid "" "By default, system users are placed in the B group. To place the " "new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--" "ingroup> options. To place the new system user in a new group with the same " "ID, use the B<--group> option." msgstr "" "Por predefinição, os utilizadores do sistema são colocados no grupo " "B. Para colocar o novo utilizador de sistema num grupo já " "existente, use as opções B<--gid> ou B<--ingroup>. Para colocar o novo " "utilizador de sistema num novo grupo com o mesmo ID. use a opção B<--group>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:162 msgid "" "A home directory is created by the same rules as for normal users. The new " "system user will have the shell I (unless overridden with the " "B<--shell> option), and have logins disabled. Skeletal configuration files " "are not copied." msgstr "" "É criado um directório home pelas mesmas regras como para utilizadores " "normais. O novo utilizador de sistema irá ter a shell I (a menos " "que seja sobreposto pela opção B<--shell>), e irá ter os logins " "desactivados. Os ficheiros de configuração esqueleto não são copiados." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:162 #, no-wrap msgid "Add a user group" msgstr "Adicionar um grupo de utilizadores" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:167 msgid "" "If B is called with the B<--group> option and without the B<--" "system> option, or B is called respectively, a user group will be " "added." msgstr "" "Se o B for chamado com a opção B<--group> e sem a opção B<--" "system>, ou se B for chamado respectivamente, será adicionado um " "grupo de utilizadores." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:173 msgid "" "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the " "configuration file (FIRST_GID, LAST_GID). To override that mechanism you can " "give the GID using the B<--gid> option." msgstr "" "Será escolhido um GID do alcance especificado para GIDS de sistema no " "ficheiro de configuração (FIRST_GID, LAST_GID). Para sobrepor esse mecanismo " "você pode fornecer o GID usando a opção B<--gid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:175 ../adduser.8:186 msgid "The group is created with no users." msgstr "O grupo é criado sem nenhum utilizador." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:175 #, no-wrap msgid "Add a system group" msgstr "Adicionar um grupo de sistema" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:179 msgid "" "If B is called with the B<--system> option, a system group will be " "added." msgstr "" "Se B for chamado com a opção B<--system>, será adicionado um grupo " "de sistema." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:184 msgid "" "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the " "configuration file (FIRST_SYSTEM_GID, LAST_SYSTEM_GID). To override that " "mechanism you can give the GID using the B<--gid> option." msgstr "" "Será escolhido um GID do alcance especificado para GIDS de sistema no " "ficheiro de configuração (FIRST_SYSTEM_GID, LAST_SYSTEM_GID). Para sobrepor " "esse mecanismo você pode fornecer o GID usando a opção B<--gid>." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:186 #, no-wrap msgid "Add an existing user to an existing group" msgstr "Adicionar um utilizador existente a um grupo existente" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:190 msgid "" "If called with two non-option arguments, B will add an existing " "user to an existing group." msgstr "" "Se chamado com dois argumentos não-opção, B irá adicionar um " "utilizador existente a um grupo existente." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:190 ../deluser.8:99 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:191 ../deluser.8:100 #, no-wrap msgid "B<--conf FILE>" msgstr "B<--conf FICHEIRO>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:195 msgid "Use FILE instead of I." msgstr "Usa FICHEIRO em vez de I." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:195 #, no-wrap msgid "B<--disabled-login>" msgstr "B<--disabled-login>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:199 msgid "" "Do not run passwd to set the password. The user won't be able to use her " "account until the password is set." msgstr "" "Não executa o passwd para definir a palavra-passe. O utilizador não poderá " "usar a sua conta até que a palavra-passe seja definida." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:199 #, no-wrap msgid "B<--disabled-password>" msgstr "B<--disabled-password>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:203 msgid "" "Like --disabled-login, but logins are still possible (for example using SSH " "RSA keys) but not using password authentication." msgstr "" "Tal como --disabled-login, mas os logins continuam a ser possíveis (por " "exemplo usando chaves SSH RSA) mas não usando autenticação por palavra-passe." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:203 #, no-wrap msgid "B<--force-badname>" msgstr "B<--force-badname>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:216 msgid "" "By default, user and group names are checked against the configurable " "regular expression B specified in the configuration file. This " "option forces B and B to apply only a weak check for " "validity of the name. B is described in B(5)." msgstr "" "Por predefinição, os nomes de utilizadores e grupos são verificados contra " "uma expressão regular configurável B especificada no ficheiro de " "configuração. Esta opção força B e B a aplicar apenas uma " "verificação fraca para validade do nome. B está descrito em " "B(5)." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:216 #, no-wrap msgid "B<--gecos GECOS>" msgstr "B<--gecos GECOS>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:221 msgid "" "Set the gecos field for the new entry generated. B will not ask " "for finger information if this option is given." msgstr "" "Define o campo gecos para a entrada nova gerada. O B não irá pedir " "informação finger se esta opção for fornecida." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:221 #, no-wrap msgid "B<--gid ID>" msgstr "B<--gid ID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:226 msgid "" "When creating a group, this option forces the new groupid to be the given " "number. When creating a user, this option will put the user in that group." msgstr "" "Ao criar um grupo, esta opção força o novo groupid ao número fornecido. Ao " "criar um utilizador, esta opção irá colocar o utilizador nesse grupo." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:226 ../deluser.8:106 #, no-wrap msgid "B<--group>" msgstr "B<--group>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:236 msgid "" "When combined with B<--system>, a group with the same name and ID as the " "system user is created. If not combined with B<--system>, a group with the " "given name is created. This is the default action if the program is invoked " "as B." msgstr "" "Quando combinado com B<--system>, é criado um grupo com o mesmo nome e ID " "que o utilizador de sistema. Se não for combinado com B<--system>, é criado " "um grupo com o nome fornecido. Esta é a acção predefinida se o programa for " "invocado como B." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:236 ../deluser.8:111 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:239 ../deluser.8:114 msgid "Display brief instructions." msgstr "Mostra instruções breves." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:239 #, no-wrap msgid "B<--home DIR>" msgstr "B<--home DIR>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:244 msgid "" "Use DIR as the user's home directory, rather than the default specified by " "the configuration file. If the directory does not exist, it is created and " "skeleton files are copied." msgstr "" "Usa DIR como o directório home do utilizador, em vez da predefinição " "especificada pelo ficheiro de configuração. Se o directório não existir, ele " "é criado e são copiados os ficheiros de esqueleto." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:244 #, no-wrap msgid "B<--shell SHELL>" msgstr "B<--shell SHELL>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:248 msgid "" "Use SHELL as the user's login shell, rather than the default specified by " "the configuration file." msgstr "" "Usa SHELL como a shell de login do utilizador, em vez da predefinição " "especificada pelo ficheiro de configuração." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:248 #, no-wrap msgid "B<--ingroup GROUP>" msgstr "B<--ingroup GROUP>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:257 msgid "" "Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group " "defined by B in the configuration file. This affects the users " "primary group. To add additional groups, see the B option." msgstr "" "Adiciona o novo utilizador ao GRUPO em vez a um grupo-de-utilizador ou ao " "grupo predefinido por B no ficheiro de configuração. Isto afecta " "o grupo principal dos utilizadores. Para adicionar grupos adicionais, veja a " "opção B." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:257 #, no-wrap msgid "B<--no-create-home>" msgstr "B<--no-create-home>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:260 msgid "Do not create the home directory, even if it doesn't exist." msgstr "Não cria o directório home, mesmo que este não exista." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:260 ../deluser.8:114 #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:263 msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors." msgstr "Suprime mensagens informativas, apenas mostra avisos e erros." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:263 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:266 msgid "" "Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser." msgstr "É detalhado, muito útil de deseja descobrir um problema com o adduser." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:266 ../deluser.8:117 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:269 msgid "Create a system user or group." msgstr "Cria um utilizador ou grupo de sistema." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:269 #, no-wrap msgid "B<--uid ID>" msgstr "B<--uid ID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:274 msgid "" "Force the new userid to be the given number. B will fail if the " "userid is already taken." msgstr "" "Força o novo id de utilizador a ser o número fornecido. O B irá " "falhar se o id de utilizador já estiver atribuído." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:274 #, no-wrap msgid "B<--firstuid ID>" msgstr "B<--firstuid ID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:279 msgid "" "Override the first uid in the range that the uid is chosen from (overrides " "B specified in the configuration file)." msgstr "" "Sobrepõe o primeiro uid no alcance de onde o uid é escolhido (sobrepõe " "B especificado no ficheiro de configuração)." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:279 #, no-wrap msgid "B<--lastuid ID>" msgstr "B<--lastuid ID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:284 msgid "" "Override the last uid in the range that the uid is chosen from " "( B )" msgstr "" "Sobrepõe o último uid no alcance de onde o uid é escolhido a partir de " "( B )" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:284 #, no-wrap msgid "B<--add_extra_groups>" msgstr "B<--add_extra_groups>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:287 msgid "Add new user to extra groups defined in the configuration file." msgstr "" "Adiciona o novo utilizador aos grupos extra definidos no ficheiro de " "configuração." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:287 ../deluser.8:142 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:290 ../deluser.8:145 msgid "Display version and copyright information." msgstr "Mostra informação de versão e copyright." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:291 #, no-wrap msgid "EXIT VALUES" msgstr "VALORES DE SAÍDA" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:293 ../deluser.8:146 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:296 msgid "" "The user exists as specified. This can have 2 causes: The user was created " "by adduser or the user was already present on the system before adduser was " "invoked. If adduser was returning 0 , invoking adduser a second time with " "the same parameters as before also returns 0." msgstr "" "O utilizador existe como especificado. Isto pode ter 2 causas: O utilizador " "foi criado pelo adduser ou o utilizador já estava presente no sistema antes " "do adduser ser invocado. Se o adduser retornava 0, invocar o adduser uma " "segunda vez com os mesmo parâmetros irá retornar 0 como antes." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:296 ../deluser.8:149 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:299 msgid "" "Creating the user or group failed because it was already present with other " "UID/GID than specified. The username or groupname was rejected because of a " "mismatch with the configured regular expressions, see adduser.conf(5). " "Adduser has been aborted by a signal." msgstr "" "A criação do utilizador ou grupo falhou porque já estava presente com outro " "UID/GID diferente do especificado. O nome de utilizador ou nome de grupo foi " "rejeitado devido a um desencontro com as expressões regulares configuradas, " "veja adduser.conf(5). Adduser foi abortado por um sinal." #. type: Plain text #: ../adduser.8:303 msgid "" "Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console " "then. You may then consider to remove B<--quiet> to make adduser more " "verbose." msgstr "" "Ou por muitas razões ainda não documentadas que são então escritas na " "consola. Você deve considerar remover a opção B<--quiet> para tornar o " "adduser mais detalhado." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:304 ../adduser.conf.5:147 ../deluser.8:177 #: ../deluser.conf.5:84 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHEIROS" # type: Plain text #. type: TP #: ../adduser.8:305 #, no-wrap msgid "/etc/adduser.conf" msgstr "/etc/adduser.conf" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:308 msgid "Default configuration file for adduser and addgroup" msgstr "Ficheiro de configuração predefinida para o adduser e addgroup" #. type: TP #: ../adduser.8:308 #, no-wrap msgid "/usr/local/sbin/adduser.local" msgstr "/usr/local/sbin/adduser.local" #. type: Plain text #: ../adduser.8:311 ../deluser.8:183 msgid "Optional custom add-ons." msgstr "Adições personalizadas opcionais" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:312 ../adduser.conf.5:149 ../deluser.8:184 #: ../deluser.conf.5:86 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:319 msgid "" "B(5), B(8), B(8), B(8), " "B(8), Debian Policy 9.2.2." msgstr "" "B(5), B(8), B(8), B(8), " "B(8), Debian Policy 9.2.2." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:320 ../deluser.8:190 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:323 msgid "" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland " "Bauerschmidt and Marc Haber. Additional patches by Joerg Hoh and Stephen " "Gran." msgstr "" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modificações por Roland " "Bauerschmidt e Marc Haber. Patches adicionais por Joerg Hoh e Stephen Gran." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:327 ../deluser.8:200 msgid "" "Copyright (C) 1995 Ted Hajek, with a great deal borrowed from the original " "Debian B" msgstr "" "Copyright (C) 1995 Ted Hajek, com muita coisa emprestada do B " "original de Debian" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:333 msgid "" "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B is free software; see the GNU " "General Public Licence version 2 or later for copying conditions. There is " "I warranty." msgstr "" "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B é software livre, veja a GNU " "General Public Licence versão 2 ou posterior para condições de cópia. I " "há garantia." # type: TH #. type: TH #: ../adduser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "adduser.conf" msgstr "adduser.conf" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:12 msgid "" "/etc/adduser.conf - configuration file for B and B." msgstr "" "/etc/adduser.conf - ficheiro de configuração para B e " "B." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:28 msgid "" "The file I contains defaults for the programs " "B , B , B and B. Each " "line holds a single value pair in the form I