# adduser manpage translation # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2005-2006 Felipe Augusto van de Wiel (faw) # # Licensed under the same terms of adduser # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.113+nmu3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-26 20:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-17 18:31+0200\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) \n" "Language-Team: l10n portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:9 #, no-wrap msgid "ADDUSER" msgstr "ADDUSER" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "Version VERSION" msgstr "Versão VERSÃO" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:10 ../adduser.conf.5:7 ../deluser.8:10 ../deluser.conf.5:7 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:12 msgid "adduser, addgroup - add a user or group to the system" msgstr "adduser, addgroup - adiciona um usuário ou grupo ao sistema" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:12 ../deluser.8:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "B [options] [--home DIR] [--shell|-s SHELL] [--no-create-home] " #| "[--uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] [--" #| "disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--" #| "add_extra_groups] user" msgid "" "B [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " "ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] user" msgstr "" "B [opções] [--home DIR] [--shell|-s SHELL] [--no-create-home] [--" "uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GRUPO | --gid ID] [--" "disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] " "usuário" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:16 msgid "" "B --system [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-" "home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] user" msgstr "" "B --system [opções] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] " "[--uid ID] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-password] [--" "disabled-login] [--gecos GECOS] usuário" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:18 msgid "B [options] [--gid ID] group" msgstr "B [opções] [--gid ID] grupo" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:20 msgid "B --system [options] [--gid ID] group" msgstr "B --system [opções] [--gid ID] grupo" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:22 msgid "B [options] user group" msgstr "B [opções] usuário grupo" # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:22 ../deluser.8:20 #, no-wrap msgid "COMMON OPTIONS" msgstr "OPÇÕES COMUNS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:25 msgid "" "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]" msgstr "" "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help]|-h [--version] [--conf " "ARQUIVO]" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:25 ../adduser.conf.5:12 ../deluser.8:23 ../deluser.conf.5:12 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:39 #, fuzzy msgid "" "B and B add users and groups to the system according to " "command line options and configuration information in I. " "They are friendlier front ends to the low level tools like B " "B and B programs, by default choosing Debian policy " "conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal " "configuration, running a custom script, and other features. B and " "B can be run in one of five modes:" msgstr "" "B e B adicionam usuários e grupos ao sistema de acordo " "com as opções de linha de comando e informações de configuração no I. Eles são interfaces amigáveis para os programas B, " "B e B, escolhendo os valores UID e GID que estão de " "acordo com a política do Debian , criando um diretório home com uma " "configuração \"esqueleto\" (skel), executando um script customizado, e " "outras características. B e B podem ser executados em um " "dos cinco modos:" # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:39 #, no-wrap msgid "Add a normal user" msgstr "Adicionar um usuário normal" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:43 msgid "" "If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--" "group> options, B will add a normal user." msgstr "" "Se chamado com um argumento que não seja uma opção e sem as opções B<--" "system> ou B<--group>, B irá adicionar um usuário normal." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:50 msgid "" "B will choose the first available UID from the range specified for " "normal users in the configuration file. The UID can be overridden with the " "B<--uid> option." msgstr "" "B irá escolher o primeiro UID disponível no intervalo especificado " "para usuários normais no arquivo de configuração. O UID pode ser sobrescrito " "com a opção B<--uid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:56 msgid "" "The range specified in the configuration file may be overridden with the B<--" "firstuid> and B<--lastuid> options." msgstr "" "O intervalo especificado no arquivo de configuração pode ser sobrescrito com " "as opções B<--firstuid> e B<--lastuid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group " #| "with the same name. Usergroups allow group writable directories to be " #| "easily maintained by placing the appropriate users in the new group, " #| "setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all " #| "users use a umask of 002. If this option is turned off by setting " #| "B to I, all users' GIDs are set to B. Users' " #| "groups can also be overridden from the command line with the B<--gid> or " #| "B<--ingroup> options to set the group by id or name, respectively. Also, " #| "users can be added to one or more groups defined in adduser.conf either " #| "by setting ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or by passing --" #| "add_extra_groups on the commandline." msgid "" "By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group " "with the same name. Usergroups allow group writable directories to be " "easily maintained by placing the appropriate users in the new group, setting " "the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users use a " "umask of 002. If this option is turned off by setting B to " "I, all users' GIDs are set to B. Users' primary groups can " "also be overridden from the command line with the B<--gid> or B<--ingroup> " "options to set the group by id or name, respectively. Also, users can be " "added to one or more groups defined in adduser.conf either by setting " "ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or by passing B<--add_extra_groups> " "on the commandline." msgstr "" "Por padrão, para cada usuário no Debian GNU/Linux é dado um grupo " "correspondente com o mesmo nome. Grupos de usuários (\"usergroups\") " "permitem que diretórios com acesso de escrita ao grupo sejam facilmente " "mantidos colocando os usuários apropriados no novo grupo, configurando o bit " "set-group-ID no diretório, e assegurando que todos os usuários usem uma " "umask de 002. Se esta opção for desligada configurando o B para " "I, todos os GIDs dos usuários serão configurados para B. " "Grupos de usuários também podem ser sobrescritos a partir da linha de " "comando com as opções B<--gid> ou B<--ingroup> para configurar o grupo por " "id ou nome, respectivamente. Além disso, usuários podem ser adicionados em " "um ou mais grupos definidos no adduser.conf tanto definindo ADD_EXTRA_GROUPS " "para 1 no adduser.conf, como passando --add_extra_groups na linha de comando." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:88 msgid "" "B will create a home directory subject to B, B, " "and B. The home directory can be overridden from the command " "line with the B<--home> option, and the shell with the B<--shell> option. " "The home directory's set-group-ID bit is set if B is I so " "that any files created in the user's home directory will have the correct " "group." msgstr "" "B irá criar um diretório home sujeito a B, B, e " "B. O diretório home pode ser sobrescrito a partir da linha de " "comando com a opção B<--home> , e o shell com a opção B<--shell> . O bit set-" "group-ID do diretório home é configurado se B é I então " "qualquer arquivo criado no diretório home do usuário terá o grupo correto." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:102 msgid "" "B will copy files from B into the home directory and prompt " "for finger (gecos) information and a password. The gecos may also be set " "with the B<--gecos> option. With the B<--disabled-login> option, the " "account will be created but will be disabled until a password is set. The " "B<--disabled-password> option will not set a password, but login is still " "possible (for example with SSH RSA keys)." msgstr "" "B irá copiar arquivos do B para o diretório \"home\" e " "perguntar informações para o finger (gecos) e uma senha. O gecos também pode " "ser configurado com a opção B<--gecos>. Com a opção B<--disabled-login>, a " "conta será criada mas é desativada até que uma senha seja definida. A opção " "B<--disabled-password> não configura uma senha, mas o login ainda é possível " "(por exemplo através de chaves SSH RSA)." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:109 msgid "" "If the file B exists, it will be executed " "after the user account has been set up in order to do any local setup. The " "arguments passed to B are:" msgstr "" "Se o arquivo B existe, ele será executado " "após a conta do usuário ser configurada para fazer qualquer configuração " "local. Os argumentos passados para o B são:" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:111 ../deluser.8:83 msgid "username uid gid home-directory" msgstr "nome-do-usuário uid gid diretório-home" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:113 msgid "" "The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:" msgstr "" "A variável de ambiente VERBOSE é definida de acordo com a seguinte regra:" #. type: TP #: ../adduser.8:113 #, no-wrap msgid "0 if " msgstr "" # type: TP #. type: Plain text #: ../adduser.8:117 #, fuzzy #| msgid "0 if --quiet is specified" msgid "B<--quiet> is specified" msgstr "0 se --quiet for especificado" #. type: TP #: ../adduser.8:117 #, no-wrap msgid "1 if neither " msgstr "" # type: TP #. type: Plain text #: ../adduser.8:123 #, fuzzy #| msgid "1 if neither --quiet nor --debug is specified" msgid "B<--quiet> nor B<--debug> is specified" msgstr "1 se nem --quiet or --debug for especificado" #. type: TP #: ../adduser.8:123 #, no-wrap msgid "2 if " msgstr "" # type: TP #. type: Plain text #: ../adduser.8:127 #, fuzzy #| msgid "2 if --debug is specified" msgid "B<--debug> is specified" msgstr "2 se --debug for especificado" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:130 #, fuzzy #| msgid "" #| "(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will " #| "be removed in a later version of adduser.)" msgid "" "(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will be " "removed in a later version of B.)" msgstr "" "(O mesmo se aplica para a variável DEBUG, mas DEBUG está depreciado e será " "removido numa versão futura do adduser)." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:131 #, no-wrap msgid "Add a system user" msgstr "Adicionar um usuário de sistema" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:138 #, fuzzy #| msgid "" #| "If called with one non-option argument and the B<--system> option, " #| "B will add a system user. If a user with the same name already " #| "exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user " #| "with that uid already exists), adduser will exit with a warning." msgid "" "If called with one non-option argument and the B<--system> option, " "B will add a system user. If a user with the same name already " "exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user with " "that uid already exists), adduser will exit with a warning. This warning can " "be suppressed by adding B<--quiet>." msgstr "" "Se chamado com um argumento não-opção e a opção B<--system>, B irá " "adicionar um usuário de sistema. Se um usuário com o mesmo nome já existir " "na faixa de uid do sistema (ou, se o uid foi especificado, se um usuário com " "este uid já existir), adduser sairá com um aviso." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:144 #, fuzzy #| msgid "" #| "B will choose the first available UID from the range specified " #| "for system users in the configuration file. The UID can be overridden " #| "with the B<--uid> option." msgid "" "B will choose the first available UID from the range specified for " "system users in the configuration file (FIRST_SYSTEM_UID and " "LAST_SYSTEM_UID). If you want to have a specific UID, you can specify it " "using the B<--uid> option." msgstr "" "B irá escolher o primeiro UID disponível no intervalo especificado " "para os usuários de sistema no arquivo de configuração. O UID pode ser " "sobrescrito com a opção B<--uid.>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:154 msgid "" "By default, system users are placed in the B group. To place the " "new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--" "ingroup> options. To place the new system user in a new group with the same " "ID, use the B<--group> option." msgstr "" "Por padrão, usuários de sistema são colocados no grupo B Para " "colocar o novo usuário de sistema em um grupo existente, use a opção B<--" "gid> ou B<--ingroup> . Para colocar o novo usuário de sistema em um novo " "grupo com o mesmo ID, use a opção B<--group.>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:162 msgid "" "A home directory is created by the same rules as for normal users. The new " "system user will have the shell I (unless overridden with " "the B<--shell> option), and have logins disabled. Skeletal configuration " "files are not copied." msgstr "" "Um diretório home é criado pelas mesmas regras de um usuário normal. O novo " "usuário do sistema terá o shell I (a menos que seja " "sobrescrito com a opção B<--shell> ), e os logins desativados. O esqueleto " "(skel) dos arquivos de configuração não é copiado." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:162 #, no-wrap msgid "Add a user group" msgstr "Adicionar um grupo de usuários" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:167 msgid "" "If B is called with the B<--group> option and without the B<--" "system> option, or B is called respectively, a user group will be " "added." msgstr "" "Se B é chamado com a opção B<--group> e sem a opção B<--system>, ou " "B é chamado respectivamente, um grupo será adicionado." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the " #| "configuration file. The GID can be overridden with the B<--gid> option." msgid "" "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the " "configuration file (FIRST_GID, LAST_GID). To override that mechanism you can " "give the GID using the B<--gid> option." msgstr "" "O GID será escolhido a partir do intervalo especificado para os GIDs do " "sistema no arquivo de configuração. O GID pode ser sobrescrito com a opção " "B<--gid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:175 ../adduser.8:186 msgid "The group is created with no users." msgstr "O grupo é criado sem nenhum usuário." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:175 #, no-wrap msgid "Add a system group" msgstr "Adicionar um grupo de sistema" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:179 msgid "" "If B is called with the B<--system> option, a system group will be " "added." msgstr "" "Se B é chamado com a opção B<--system>, um grupo de sistema será " "adicionado." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:184 #, fuzzy #| msgid "" #| "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the " #| "configuration file. The GID can be overridden with the B<--gid> option." msgid "" "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the " "configuration file (FIRST_SYSTEM_GID, LAST_SYSTEM_GID). To override that " "mechanism you can give the GID using the B<--gid> option." msgstr "" "O GID será escolhido a partir do intervalo especificado para os GIDs do " "sistema no arquivo de configuração. O GID pode ser sobrescrito com a opção " "B<--gid>." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:186 #, no-wrap msgid "Add an existing user to an existing group" msgstr "Adicionar um usuário existente a um grupo existente" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:190 msgid "" "If called with two non-option arguments, B will add an existing " "user to an existing group." msgstr "" "Se chamado com dois argumentos que não sejam opções, B irá " "adicionar um usuário existente a um grupo existente." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:190 ../deluser.8:99 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:191 ../deluser.8:100 #, no-wrap msgid "B<--conf FILE>" msgstr "B<--conf ARQUIVO>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:195 msgid "Use FILE instead of I." msgstr "Use ARQUIVO em vez de I." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:195 #, no-wrap msgid "B<--disabled-login>" msgstr "B<--disabled-login>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:199 msgid "" "Do not run passwd to set the password. The user won't be able to use her " "account until the password is set." msgstr "" "Não executa o passwd para configurar a senha. O usuário não será capaz de " "usar sua conta até que a senha seja definida." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:199 #, no-wrap msgid "B<--disabled-password>" msgstr "B<--disabled-password>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:203 msgid "" "Like --disabled-login, but logins are still possible (for example using SSH " "RSA keys) but not using password authentication." msgstr "" "Como --disabled-login, mas logins ainda são possíveis (por exemplo usando " "chaves SSH RSA) mas não usando autenticação por senhas." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:203 #, no-wrap msgid "B<--force-badname>" msgstr "B<--force-badname>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:216 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, user and group names are checked against a configurable " #| "regular expression. This option forces B and B to " #| "apply only a weak check for validity of the name." msgid "" "By default, user and group names are checked against the configurable " "regular expression B specified in the configuration file. This " "option forces B and B to apply only a weak check for " "validity of the name. B is described in B(5)." msgstr "" "Por padrão, nomes de usuário e grupo são verificados contra uma expressão " "regular configurável. Esta opção força B e B a aplicar " "apenas verificações simples para validar o nome." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:216 #, no-wrap msgid "B<--gecos GECOS>" msgstr "B<--gecos GECOS>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:221 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the gecos field for the new entry generated. adduser will not ask " #| "for finger information if this option is given." msgid "" "Set the gecos field for the new entry generated. B will not ask " "for finger information if this option is given." msgstr "" "Altera o campo gecos para a nova entrada gerada. adduser não irá perguntar " "pelas informação relacionadas ao finger se esta opção for usada." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:221 #, no-wrap msgid "B<--gid ID>" msgstr "B<--gid ID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:226 msgid "" "When creating a group, this option forces the new groupid to be the given " "number. When creating a user, this option will put the user in that group." msgstr "" "Quando está criando um grupo, esta opção faz com que o novo groupid seja o " "número dado. Quando criando um usuário, esta opção irá colocar este usuário " "no grupo." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:226 ../deluser.8:106 #, no-wrap msgid "B<--group>" msgstr "B<--group>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:236 msgid "" "When combined with B<--system>, a group with the same name and ID as the " "system user is created. If not combined with B<--system>, a group with the " "given name is created. This is the default action if the program is invoked " "as B." msgstr "" "Quando combinado com B<--system>, um grupo com o mesmo nome e ID do sistema " "é criado. Se não estiver combinado com B<--system>, um grupo com o nome " "dado é criado. Esta é a ação padrão se o programa for chamado como " "B." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:236 ../deluser.8:111 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:239 ../deluser.8:114 msgid "Display brief instructions." msgstr "Mostra informações de uso." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:239 #, no-wrap msgid "B<--home DIR>" msgstr "B<--home DIR>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:244 msgid "" "Use DIR as the user's home directory, rather than the default specified by " "the configuration file. If the directory does not exist, it is created and " "skeleton files are copied." msgstr "" "Use DIR como o diretório home do usuário, em vez do padrão especificado no " "arquivo de configuração. Se o diretório não existir, ele será criado e o " "esqueleto (skel) dos arquivos são copiados." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:244 #, no-wrap msgid "B<--shell SHELL>" msgstr "B<--shell SHELL>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:248 msgid "" "Use SHELL as the user's login shell, rather than the default specified by " "the configuration file." msgstr "" "Use SHELL como a login shell do usuário, em vez do padrão especificado no " "arquivo de configuração." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:248 #, no-wrap msgid "B<--ingroup GROUP>" msgstr "B<--ingroup GRUOP>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:257 #, fuzzy #| msgid "" #| "Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group " #| "defined by USERS_GID in the adduser.conf file." msgid "" "Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group " "defined by B in the configuration file. This affects the users " "primary group. To add additional groups, see the B option." msgstr "" "Adiciona um novo usuário ao grupo GROUP em vez do usergroup ou um grupo " "padrão definido pelo USERS_GID no arquivo adduser.conf." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:257 #, no-wrap msgid "B<--no-create-home>" msgstr "B<--no-create-home>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:260 msgid "Do not create the home directory, even if it doesn't exist." msgstr "Não cria o diretório home, mesmo se ele não existir." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:260 ../deluser.8:114 #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:263 msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors." msgstr "Suprime mensagens de informação, exibe apenas avisos e erros." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:263 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:266 msgid "" "Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser." msgstr "" "Seja \"verbose\", muito útil se você quer isolar um problema com adduser." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:266 ../deluser.8:117 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:269 #, fuzzy #| msgid "Create a system user." msgid "Create a system user or group." msgstr "Cria um usuário de sistema." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:269 #, no-wrap msgid "B<--uid ID>" msgstr "B<--uid ID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:274 #, fuzzy #| msgid "" #| "Force the new userid to be the given number. adduser will fail if the " #| "userid is already taken." msgid "" "Force the new userid to be the given number. B will fail if the " "userid is already taken." msgstr "" "Força o novo userid a ser o número dado. adduser falhará se o userid já " "tiver sido dado." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:274 #, no-wrap msgid "B<--firstuid ID>" msgstr "B<--firstuid ID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:279 #, fuzzy #| msgid "Override the first uid in the range that the uid is chosen from." msgid "" "Override the first uid in the range that the uid is chosen from (overrides " "B specified in the configuration file)." msgstr "Sobrescreve o primeiro uid do intervalo de uid escolhido." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:279 #, no-wrap msgid "B<--lastuid ID>" msgstr "B<--lastuid ID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:284 #, fuzzy #| msgid "Override the last uid in the range that the uid is chosen from." msgid "" "Override the last uid in the range that the uid is chosen from " "( B )" msgstr "Sobrescreve o último uid do intervalo de uid escolhido." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:284 #, no-wrap msgid "B<--add_extra_groups>" msgstr "B<--add_extra_groups>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:287 #, fuzzy #| msgid "Add new user to extra groups defined in adduser.conf" msgid "Add new user to extra groups defined in the configuration file." msgstr "Adiciona um novo usuário a grupos extra definidos em adduser.conf" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:287 ../deluser.8:142 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:290 ../deluser.8:145 msgid "Display version and copyright information." msgstr "Mostra a versão e informações de copyright." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:291 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "RETURN VALUE" msgid "EXIT VALUES" msgstr "VALOR DE RETORNO" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:293 ../deluser.8:146 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:296 msgid "" "The user exists as specified. This can have 2 causes: The user was created " "by adduser or the user was already present on the system before adduser was " "invoked. If adduser was returning 0 , invoking adduser a second time with " "the same parameters as before also returns 0." msgstr "" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:296 ../deluser.8:149 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:299 msgid "" "Creating the user or group failed because it was already present with other " "UID/GID than specified. The username or groupname was rejected because of a " "mismatch with the configured regular expressions, see adduser.conf(5). " "Adduser has been aborted by a signal." msgstr "" #. type: Plain text #: ../adduser.8:303 msgid "" "Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console " "then. You may then consider to remove B<--quiet> to make adduser more " "verbose." msgstr "" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:304 ../adduser.conf.5:147 ../deluser.8:177 ../deluser.conf.5:84 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARQUIVOS" # type: Plain text #. type: TP #: ../adduser.8:305 #, no-wrap msgid "/etc/adduser.conf" msgstr "/etc/adduser.conf" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:308 #, fuzzy #| msgid "" #| "/etc/adduser.conf - configuration file for B and " #| "B." msgid "Default configuration file for adduser and addgroup" msgstr "" "/etc/adduser.conf - arquivo de configuração para B e " "B." #. type: TP #: ../adduser.8:308 #, no-wrap msgid "/usr/local/sbin/adduser.local" msgstr "" #. type: Plain text #: ../adduser.8:311 ../deluser.8:183 msgid "Optional custom add-ons." msgstr "" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:312 ../adduser.conf.5:149 ../deluser.8:184 ../deluser.conf.5:86 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:319 #, fuzzy #| msgid "" #| "adduser.conf(5), deluser(8), useradd(8), groupadd(8), usermod(8), Debian " #| "Policy 9.2.2." msgid "" "B(5), B(8), B(8), B(8), " "B(8), Debian Policy 9.2.2." msgstr "" "adduser.conf(5), deluser(8), useradd(8), groupadd(8), usermod(8), Debian " "Policy 9.2.2." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:320 ../deluser.8:190 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:323 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland " #| "Bauerschmidt and Marc Haber." msgid "" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland " "Bauerschmidt and Marc Haber. Additional patches by Joerg Hoh and Stephen " "Gran." msgstr "" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland " "Bauerschmidt and Marc Haber." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:327 ../deluser.8:200 msgid "" "Copyright (C) 1995 Ted Hajek, with a great deal borrowed from the original " "Debian B" msgstr "" "Copyright (C) 1995 Ted Hajek, com bastante negociação emprestado do " "B original do Debian" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:333 msgid "" "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B is free software; see the GNU " "General Public Licence version 2 or later for copying conditions. There is " "I warranty." msgstr "" "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B é software livre; veja a Licença " "Pública Geral GNU versão 2 ou posteriores para condições de cópia. Não " "existe I garantia." # type: TH #. type: TH #: ../adduser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "adduser.conf" msgstr "adduser.conf" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:12 msgid "" "/etc/adduser.conf - configuration file for B and B." msgstr "" "/etc/adduser.conf - arquivo de configuração para B e " "B." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file I contains defaults for the programs " #| "B , B , B and B. Each " #| "line holds a single value pair in the form I