# Catalan messages for adduser. # Copyright © 2002, 2004, 2010 Software in the Public Interest, Inc. and others. # This file is distributed under the same license as the adduser package. # Jordi Mallach , 2002, 2004, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.113\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-17 18:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-17 19:05+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:150 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Només el superusuari pot afegir un usuari o grup al sistema.\n" #: ../adduser:176 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Només es permeten un o dos noms.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:181 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Especifiqueu només un nom en aquest mode.\n" #: ../adduser:197 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "Les opcions --group, --ingroup i --gid són mútuament exclusives.\n" #: ../adduser:202 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "El directori personal ha de ser una ruta absoluta.\n" #: ../adduser:206 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "Avís: el directori personal %s que heu especificat ja existeix.\n" #: ../adduser:208 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "" "Avís: el directori personal %s que heu especificat no és accessible: %s\n" #: ../adduser:270 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "El grup «%s» ja existeix com a grup del sistema. S'està eixint.\n" #: ../adduser:276 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "El grup «%s» ja existeix i no és un grup del sistema. S'està eixint.\n" #: ../adduser:282 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "L'usuari «%s» ja existeix, però té un GID diferent. S'està eixint.\n" #: ../adduser:286 ../adduser:316 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "El GID «%s» ja està en ús.\n" #: ../adduser:294 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "No hi ha cap GID disponible en el rang %d-%d (FIRST_SYS_GID - " "LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:295 ../adduser:325 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "No s'ha creat el grup «%s».\n" #: ../adduser:300 ../adduser:329 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "S'està afegint el grup %s (GID %d)…\n" #: ../adduser:305 ../adduser:334 ../adduser:359 ../deluser:370 ../deluser:407 #: ../deluser:444 msgid "Done.\n" msgstr "Fet.\n" #: ../adduser:314 ../adduser:792 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "El grup «%s» ja existeix.\n" #: ../adduser:324 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "No hi ha cap GID disponible en el rang %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:343 ../deluser:229 ../deluser:416 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "L'usuari «%s» no existeix.\n" #: ../adduser:345 ../adduser:591 ../adduser:799 ../deluser:378 ../deluser:419 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "El grup «%s» no existeix.\n" #: ../adduser:348 ../adduser:595 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "L'usuari «%s» ja és membre del grup «%s».\n" #: ../adduser:353 ../adduser:601 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "S'està afegint l'usuari «%s» al grup «%s»…\n" #: ../adduser:373 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "L'usuari del sistema «%s» ja existeix. S'està eixint.\n" #: ../adduser:376 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "L'usuari «%s» ja existeix. S'està eixint.\n" #: ../adduser:380 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "L'usuari «%s» ja existeix amb un UID diferent. S'està eixint.\n" #: ../adduser:394 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "No hi ha cap parella UID/GID disponible en el rang %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:395 ../adduser:407 ../adduser:487 ../adduser:499 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "L'usuari «%s» no s'ha creat.\n" #: ../adduser:406 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "No hi ha cap UID disponible en el rang %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" # Jo Tarzan, tu Jane? jm (dedicat a ivb :) # Bah, ho canvie... jm #: ../adduser:411 ../adduser:417 ../adduser:503 ../adduser:509 msgid "Internal error" msgstr "S'ha produït un error intern" #: ../adduser:419 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "S'està afegint l'usuari del sistema «%s» (UID %d)…\n" #: ../adduser:424 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "S'està afegint el grup nou %s (GID %d)…\n" #: ../adduser:431 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "S'està afegint l'usuari nou «%s» (UID %d) amb grup «%s»…\n" #: ../adduser:449 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "«%s» ha tornat el codi d'error %d. S'està eixint.\n" #: ../adduser:451 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "«%s» ha eixit pel senyal %d. S'està eixint.\n" #: ../adduser:453 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s ha fallat amb codi de retorn 15, shadow no habilitat, no es pot establir " "la caducitat de la contrasenya. S'està continuant.\n" #: ../adduser:478 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "S'està afegint l'usuari «%s»…\n" #: ../adduser:486 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "No hi ha cap parella UID/GID disponible en el rang %d-%d (FIRST_UID - " "LAST_UID).\n" #: ../adduser:498 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "No hi ha cap UID disponible en el rang %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:514 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "S'està afegint el grup nou %s (%d)…\n" #: ../adduser:521 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "S'està afegint el nou usuari %s (%d) amb grup %s…\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:545 msgid "Permission denied\n" msgstr "Permís denegat\n" #: ../adduser:546 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "combinació d'opcions invàlida\n" #: ../adduser:547 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "s'ha produït una fallada inesperada. No s'ha fet res\n" #: ../adduser:548 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "s'ha produït una fallada inesperada. Manca el fitxer passwd\n" #: ../adduser:549 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "El fitxer passwd és ocupat, proveu-ho de nou\n" #: ../adduser:550 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "argument invàlid per a l'opció\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:555 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Voleu tornar-ho a provar? [s/N] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:581 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "És aquesta informació correcta? [S/n] " #: ../adduser:588 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "S'està afegint l'usuari nou «%s» als grups extra…\n" #: ../adduser:614 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "S'està establint la quota de l'usuari «%s» als valors de l'usuari «%s»…\n" # "No s'ha creat"? jm #: ../adduser:651 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "No es crea el directori personal «%s».\n" #: ../adduser:654 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "El directori personal «%s» ja existeix. No es copiarà des de «%s».\n" #: ../adduser:660 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Avís: el directori personal «%s» no pertany a l'usuari que esteu creant.\n" #: ../adduser:665 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "S'està creant el directori personal «%s»…\n" #: ../adduser:667 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori personal «%s»: %s.\n" #: ../adduser:675 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "S'estan copiant els fitxers des de «%s»…\n" #: ../adduser:677 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "Ha fallat el «fork» de «find»: %s\n" #: ../adduser:782 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "L'usuari «%s» ja existeix, i no és un usuari del sistema.\n" #: ../adduser:784 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "L'usuari «%s» ja existeix.\n" #: ../adduser:787 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "L'UID %d ja està en ús.\n" #: ../adduser:794 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "El GID %d ja està en ús.\n" #: ../adduser:801 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "El GID %d no existeix.\n" #: ../adduser:848 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "No es pot gestionar %s.\n" "No és un directori, fitxer o enllaç simbòlic.\n" #: ../adduser:868 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: Per evitar problemes, el nom d'usuari només hauria de\n" "constar de lletres, dígits, subratllats, punts, arroves i guionets,\n" "i no començar amb un guionet (tal i com es defineix a l'estàndard\n" "IEEE 1003.1-2001). Per compatibilitat amb els comptes de servidor\n" "del Samba, també es permet el signe «$» al final del nom de l'usuari\n" #: ../adduser:876 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "S'està permentent l'ús d'un nom poc fiable.\n" #: ../adduser:880 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX configuration variable. Use the `--force-badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s: Introduïu un nom d'usuari que concorde amb l'expressió\n" "regular especificada a la variable de configuració «NAME_REGEX».\n" "Useu l'opció «--force-badname» per relaxar aquesta comprovació,\n" "o redefiniu «NAME_REGEX».\n" #: ../adduser:896 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "S'està seleccionant un UID del rang %d a %d…\n" #: ../adduser:914 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "S'està seleccionant un GID del rang %d a %d…\n" #: ../adduser:958 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "S'ha aturat: %s\n" #: ../adduser:960 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "S'està suprimint el directori «%s»…\n" #: ../adduser:964 ../deluser:358 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "S'està suprimint l'usuari «%s»…\n" #: ../adduser:968 ../deluser:403 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "S'està suprimint el grup «%s»…\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:979 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "S'ha capturat un SIG%s.\n" #: ../adduser:984 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser versió %s\n" "\n" #: ../adduser:985 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "Afegeix un usuari o grup al sistema.\n" " \n" "Copyright © 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright © 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" #: ../adduser:992 ../deluser:466 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els\n" "termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada per " "la\n" "Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé (si ho\n" "preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però " "SENSE\n" "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "ADEQUACIÓ\n" "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU,\n" "/usr/share/common-licenses/GPL, per obtenir-ne més detalls.\n" #: ../adduser:1006 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID ]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USUARI\n" " Afegeix un usuari normal\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " "ID ]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUP | --gid ID] [--disabled-password]\n" "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USUARI\n" " Afegeix un usuari del sistema\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GRUP\n" "addgroup [--gid ID] GRUP\n" " Afegeix un grup d'usuari\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GRUP\n" " Afegeix un grup del sistema\n" "\n" "adduser USUARI GRUP\n" " Afegeix un usuari existent a un grup existent\n" "\n" "opcions generals:\n" " --quiet | -q no dones informació del procés a l'eixida estàndard\n" " --force-badname permet noms d'usuari que no concorden amb la variable\n" " de configuració NAME_REGEX\n" " --help | -h mostra aquest missatge d'ajuda\n" " --version | -v mostra el número de versió i el copyright\n" " --conf | -c FITXER empra FITXER com a fitxer de configuració\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "Només el superusuari pot suprimir un usuari o grup del sistema.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "No es permeten opcions després dels noms.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Introduïu un nom de grup a suprimir: " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Introduïu un nom d'usuari a suprimir: " #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl.\n" msgstr "" "Per a utilitzar les funcionalitats --remove-home, --remove-all-files i --" "backup\n" "cal que instal·leu el paquet «perl». Per fer això, executeu\n" "apt-get install perl.\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "L'usuari «%s» no és un usuari del sistema. S'està eixint.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "L'usuari «%s» no existeix, però s'ha donat --system. S'està eixint.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "AVÍS: Esteu a punt de suprimir el compte del root (uid 0)\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "Normalment això mai és necessari ja que pot fer que el sistema quede " "inutilitzable\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "" "Si realment voleu fer això, executeu deluser amb el paràmetre --force\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "S'està aturant sense haver realitzat cap acció\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "S'estan cercant fitxers a desar/suprimir…\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "" "Ha fallat el «fork» de «mount» per a analitzar els punts de muntatge: %s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "No s'ha pogut tancar el conducte de l'ordre «mount»: %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "No es fa una còpia/suprimeix «%s», és un punt de muntatge.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "No es fa una còpia/suprimeix «%s», concorda amb %s.\n" #: ../deluser:309 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "No es pot gestionar el fitxer especial %s\n" #: ../deluser:317 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat dels fitxers a suprimir en %s…\n" #: ../deluser:343 msgid "Removing files ...\n" msgstr "S'estan suprimint els fitxers…\n" #: ../deluser:355 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "S'està suprimint el crontab…\n" #: ../deluser:361 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Avís: el grup «%s» no té més membres.\n" #: ../deluser:383 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "Ha fallat «getgrnam %s». Això no hauria de passar.\n" #: ../deluser:388 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "El grup «%s» no és un grup del sistema. S'està eixint.\n" #: ../deluser:392 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "El grup «%s» no és buit.\n" #: ../deluser:398 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "«%s» encara té «%s» com el grup primari!\n" #: ../deluser:422 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "No podeu suprimir l'usuari del seu grup primari.\n" #: ../deluser:436 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "L'usuari «%s» no és membre del grup «%s».\n" #: ../deluser:439 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "S'està suprimint l'usuari «%s» del grup «%s»…\n" #: ../deluser:458 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser versió %s\n" "\n" #: ../deluser:459 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Suprimeix usuaris i grups del sistema.\n" #: ../deluser:461 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" msgstr "" "Copyright © 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" #: ../deluser:463 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor , Ian Murdock\n" " and Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "deluser està basat en adduser, per Guy Maor ,Ian Murdock\n" " i Ted Hajek \n" "\n" #: ../deluser:479 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser USUARI\n" " suprimeix un usuari normal del sistema\n" " exemple: deluser joan\n" "\n" " --remove-home suprimeix el directori personal de l'usuari i\n" " spool de correu\n" " --remove-all-files suprimeix tots els fitxers propietat de " "l'usuari\n" " --backup fes una còpia de seguretat abans de suprimir\n" " --backup-to directori de destí per a les còpies de " "seguretat\n" " Per defecte és el directori actual.\n" " --system suprimeix només si és un usuari del sistema\n" "\n" "delgroup GRUP\n" "deluser --group GRUP\n" " suprimeix un grup del sistema\n" " exemple: deluser --group estudiants\n" "\n" " --system suprimeix només si és un grup del sistema\n" " --only-if-empty suprimeix només si no hi resten membres\n" "\n" "deluser USUARI GRUP\n" " suprimeix l'usuari d'un grup\n" " exemple: deluser joan estudiants\n" "\n" "opcions generals:\n" " --quiet | -q no dones informació del procés a l'eixida estàndard\n" " --help | -h mostra aquest missatge d'ajuda\n" " --version | -v mostra el número de versió i el copyright\n" " --conf | -c FITXER empra FITXER com a fitxer de configuració\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "«%s» no existeix. S'utilitzaran els valors per defecte.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s», línia %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "La variable «%s» en %s, línia %d, és desconeguda.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "No s'ha trobat el programa anomenat «%s» al $PATH.\n" #~ msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n" #~ msgstr "Avís: el directori personal que heu especificat no existeix.\n" #~ msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n" #~ msgstr "El grup «%s» ja existeix i no és un grup del sistema.\n" #~ msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "L'usuari «%s» ja existeix com a usuari del sistema. S'està eixint.\n" #~ msgid "Setting quota from `%s'.\n" #~ msgstr "S'està establint la quota des de «%s».\n" #~ msgid "Removing user `%s'.\n" #~ msgstr "S'està suprimint l'usuari «%s».\n" #~ msgid "Removing group `%s'.\n" #~ msgstr "S'està suprimint el grup «%s».\n" #~ msgid "done.\n" #~ msgstr "fet.\n" #~ msgid "removing user and groups from the system. Version:" #~ msgstr "suprimeix usuaris i grups del sistema. Versió:" #~ msgid "Enter a groupname to add: " #~ msgstr "Introduïu un nom de grup a afegir: " #~ msgid "Enter a username to add: " #~ msgstr "Introduïu un nom d'usuari a afegir: " #~ msgid "I need a name to add.\n" #~ msgstr "Es necessita un nom a afegir.\n" #~ msgid "No more than two names.\n" #~ msgstr "No es poden especificar més de dos noms.\n" #~ msgid "`%s' does not exist.\n" #~ msgstr "«%s» no existeix.\n" #~ msgid "y" #~ msgstr "s" #~ msgid "Global configuration is in the file %s.\n" #~ msgstr "La configuració global està al fitxer %s.\n" # "L'opció --foo requereix"? jm #~ msgid "--ingroup requires an argument.\n" #~ msgstr "--ingroup requereix un argument.\n" #~ msgid "--home requires an argument.\n" #~ msgstr "--home requereix un argument.\n" #~ msgid "--gecos requires an argument.\n" #~ msgstr "--gecos requereix un argument.\n" #~ msgid "--shell requires an argument.\n" #~ msgstr "--shell requereix un argument.\n" #~ msgid "--uid requires a numeric argument.\n" #~ msgstr "--uid requereix un argument numèric.\n" #~ msgid "--firstuid requires a numeric argument.\n" #~ msgstr "--firstuid requereix un argument numèric.\n" #~ msgid "--lastuid requires a numeric argument.\n" #~ msgstr "--lastuid requereix un argument numèric.\n" #~ msgid "--gid requires a numeric argument.\n" #~ msgstr "--gid requereix un argument numèric.\n" #~ msgid "--conf requires an argument.\n" #~ msgstr "--conf requereix un argument.\n" #~ msgid "Unknown argument `%s'.\n" #~ msgstr "L'argument «%s» és desconegut.\n" #~ msgid "User %s does already exist. Exiting...\n" #~ msgstr "L'usuari %s ja existeix. S'està eixint…\n" #~ msgid "Home directory `%s' already exists.\n" #~ msgstr "El directori personal «%s» ja existeix.\n" #~ msgid "The UID `%s' already exists.\n" #~ msgstr "L'UID «%s» ja existeix.\n" #~ msgid "The GID `%s' already exists.\n" #~ msgstr "El GID «%s» ja existeix.\n" #~ msgid "Adding new group $new_name ($new_gid).\n" #~ msgstr "S'està afegint el nou grup $new_name ($new_gid).\n" #~ msgid "@_" #~ msgstr "@_"