# adduer po-debconf translation to Spanish # This file is distributed under the same license as the adduser package. # # Changes: # - Initial translation # * Nicolás Lichtmaier # # - Revision and update # Javier Fernández-Sanguino , 2008, 2010 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.109\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-17 18:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-17 19:06+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: LASTUID all force home Copyright adduser share\n" "X-POFile-SpellExtra: Bauerschmidt apt system disabled Ian SIG ingroup\n" "X-POFile-SpellExtra: FIRSTSYSUID LASTSYSGID licenses FIRSTUID Hajek find\n" "X-POFile-SpellExtra: Murdock uid Maor SHELL group UID copyright\n" "X-POFile-SpellExtra: FIRSTSYSGID LASTSYSUID create get help intntelo Free\n" "X-POFile-SpellExtra: perl to only gid usr version LASTGID getprnam\n" "X-POFile-SpellExtra: FIRSTGID if delgroup Roland fork shell install conf\n" "X-POFile-SpellExtra: Foundation passwd empty NAMEREGEX PATH GID crontab\n" "X-POFile-SpellExtra: Guy password lastuid GPL backup mount Ted quiet\n" "X-POFile-SpellExtra: remove badname deluser miguel gecos common addgroup\n" "X-POFile-SpellExtra: GECOS firstuid root\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:150 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Sólo root puede añadir un usuario o un grupo al sistema.\n" #: ../adduser:176 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Sólo se permiten uno o dos nombres.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:181 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Especifique sólo un nombre en este modo.\n" #: ../adduser:197 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "Las opciones --group, --ingroup y --gid son mutuamente excluyentes.\n" #: ../adduser:202 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "El directorio personal debe ser una ruta absoluta.\n" #: ../adduser:206 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "Aviso: El directorio personal %s que especificó ya existe.\n" #: ../adduser:208 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "" "Aviso: No se puede acceder al directorio personal %s que especificó: %s.\n" #: ../adduser:270 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "El grupo `%s' ya existe como grupo del sistema. Saliendo.\n" #: ../adduser:276 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "El grupo `%s' ya existe y no es un grupo del sistema. Saliendo.\n" #: ../adduser:282 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "El grupo `%s' ya existe, pero tiene un GID distinto. Saliendo.\n" #: ../adduser:286 ../adduser:316 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "Ya se está utilizando el GID `%s'.\n" #: ../adduser:294 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "No hay un GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:295 ../adduser:325 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "No se ha creado el grupo `%s'.\n" #: ../adduser:300 ../adduser:329 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Añadiendo el grupo `%s' (GID %d) ...\n" #: ../adduser:305 ../adduser:334 ../adduser:359 ../deluser:370 ../deluser:407 #: ../deluser:444 msgid "Done.\n" msgstr "Hecho.\n" #: ../adduser:314 ../adduser:792 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "El grupo `%s' ya existe.\n" #: ../adduser:324 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "No hay un GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:343 ../deluser:229 ../deluser:416 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "El usuario `%s' no existe.\n" #: ../adduser:345 ../adduser:591 ../adduser:799 ../deluser:378 ../deluser:419 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "El grupo `%s' no existe.\n" #: ../adduser:348 ../adduser:595 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "El usuario `%s' ya es un miembro de `%s'.\n" #: ../adduser:353 ../adduser:601 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Añadiendo al usuario `%s' al grupo `%s' ...\n" #: ../adduser:373 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Ya existe el usuario del sistema `%s'. Saliendo.\n" #: ../adduser:376 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Ya existe el usuario `%s'. Saliendo.\n" #: ../adduser:380 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "El grupo `%s' ya existe pero con un UID distinto. Saliendo.\n" #: ../adduser:394 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "No hay un par UID/GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:395 ../adduser:407 ../adduser:487 ../adduser:499 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "No se ha creado el usuario `%s'.\n" #: ../adduser:406 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "No hay un UID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:411 ../adduser:417 ../adduser:503 ../adduser:509 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: ../adduser:419 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Añadiendo el usuario del sistema `%s' (UID %d) ...\n" #: ../adduser:424 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Añadiendo un nuevo grupo `%s' (GID %d) ...\n" #: ../adduser:431 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "Añadiendo un nuevo usuario `%s' (UID %d) con grupo `%s' ...\n" #: ../adduser:449 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "`%s' devolvió el código de error %d. Saliendo.\n" #: ../adduser:451 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "`%s' salió generando una señal %d. Saliendo.\n" #: ../adduser:453 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s falló con un código de error 15, no están habilitadas las contraseñas " "ocultas, no se puede configurar la expiración de las contraseñas. " "Continuando.\n" #: ../adduser:478 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Añadiendo el usuario `%s' ...\n" #: ../adduser:486 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "No hay un par UID/GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:498 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "No hay un UID disponible en el rango %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:514 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Añadiendo el nuevo grupo `%s' (%d) ...\n" #: ../adduser:521 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "Añadiendo el nuevo usuario `%s' (%d) con grupo `%s' ...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:545 msgid "Permission denied\n" msgstr "Permiso denegado\n" #: ../adduser:546 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "combinación de opciones inválida\n" #: ../adduser:547 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "fallo inesperado, no se hizo nada\n" #: ../adduser:548 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "fallo inesperado, el fichero «passwd» no existe\n" #: ../adduser:549 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "el fichero «passwd» está ocupado, inténtelo de nuevo\n" #: ../adduser:550 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "argumento no válido para la opción\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:555 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "¿Intentar de nuevo? [s/N] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:581 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "¿Es correcta la información? [S/n] " #: ../adduser:588 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "Añadiendo al nuevo usuario `%s' a grupos adicionales ...\n" #: ../adduser:614 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "Fijando la cuota del usuario `%s' a los valores del usuario `%s' ...\n" #: ../adduser:651 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "No se crea el directorio personal `%s'.\n" #: ../adduser:654 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "El directorio personal `%s' ya existe. No se copiará desde `%s'.\n" #: ../adduser:660 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Aviso: El directorio personal `%s' no pertenece al usuario que está creando " "ahora.\n" #: ../adduser:665 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Creando el directorio personal `%s' ...\n" #: ../adduser:667 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "No se pudo crear el directorio personal `%s': %s.\n" #: ../adduser:675 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Copiando los ficheros desde `%s' ...\n" #: ../adduser:677 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "falló el «fork» para `find': %s\n" #: ../adduser:782 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "El usuario `%s' ya existe, y no es un usuario del sistema.\n" #: ../adduser:784 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "El usuario `%s' ya existe.\n" #: ../adduser:787 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "Ya se está utilizando el UID %d.\n" #: ../adduser:794 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "Ya se está utilizando el GID %d.\n" #: ../adduser:801 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "El GID %d no existe.\n" #: ../adduser:848 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "No se pudo tratar %s.\n" "No es un directorio, fichero o enlace simbólico.\n" #: ../adduser:868 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: Los nombres de usuario deberían estar formados sólo por letras, " "números, \n" "subrayados, puntos y signos y guiones y no deberían empezar con un guión\n" "(tal y como lo define el estándar del IEEE 1003.1-2001) para evitar " "problemas.\n" "Se permite «$» al final de un nombre de usuario por compatibilidad con las \n" "cuentas de equipo de Samba\n" #: ../adduser:876 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Permitiendo el uso de un nombre de usuario dudoso.\n" #: ../adduser:880 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX configuration variable. Use the `--force-badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s: Introduzca un nombre de usuario que se ajuste a la expresión regular\n" "configurada en la variable de configuración NAME_REGEX. Utilice la opción\n" "«--force-badname» para relajar esta comprobación o reconfigure NAME_REGEX.\n" #: ../adduser:896 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "Seleccionando un UID del rango %d a %d ...\n" #: ../adduser:914 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Seleccionando un GID del rango %d a %d ...\n" #: ../adduser:958 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Detenido: %s\n" #: ../adduser:960 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Eliminando el directorio personal `%s' ...\n" #: ../adduser:964 ../deluser:358 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Eliminando al usuario `%s' ...\n" #: ../adduser:968 ../deluser:403 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Eliminando al grupo `%s' ...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:979 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Recibió una señal SIG%s.\n" #: ../adduser:984 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "versión de adduser %s\n" #: ../adduser:985 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "Añade un usuario o grupo al sistema\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" #: ../adduser:992 ../deluser:466 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es\n" "publicada por la Free Software Foundation, bien de la versión 2 de\n" "dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión\n" "posterior.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN\n" "NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin\n" "garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la\n" "Licencia Pública General de GNU, en /usr/share/common-licenses/GPL,\n" "para más detalles.\n" #: ../adduser:1006 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home DIRECTORIO] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPO | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USUARIO\n" " Añade un usuario normal\n" "\n" "adduser --system [--home DIRECTORIO] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--" "uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USUARIO\n" " Añade un usuario del sistema\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GRUPO\n" "addgroup [--gid ID] GRUPO\n" " Añade un grupo de usuarios\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GRUPO\n" " Añade un grupo del sistema\n" "\n" "adduser USUARIO GRUPO\n" " Añade un usuario existente a un grupo existente\n" "\n" "\n" "opciones generales:\n" " --quiet | -q no mostrar información del proceso en \n" " la salida estándar\n" " --force-badname permitir nombres de usuarios que no \n" " coincidan con la variable de configuración\n" " NAME_REGEX\n" " --help | -h mensaje de uso\n" " --version | -v número de versión y copyright\n" " --conf | -c FICHERO usa FICHERO como fichero de configuración\n" "\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "Sólo root puede eliminar un usuario o un grupo del sistema.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "No se permiten opciones después de los nombres.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Introduzca el nombre de un grupo a eliminar: " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Introduzca el nombre de un usuario a eliminar: " #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl.\n" msgstr "" "Tiene que instalar el paquete «perl» si quiere utilizar las " "funciones\n" "--remove-home, --remove-all-files y --backup. Para hacer esto ejecute \n" "«apt-get install perl».\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "El usuario `%s' no es un usuario del sistema. Saliendo.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "El usuario `%s' no existe, pero se dió la opción --system. Saliendo.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "AVISO: Está a punto de borrar la cuenta de «root» (uid 0)\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "Esto generalmente no es necesario y puede hacer que todo el sistema quede " "inestable\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "" "Si realmente quiere hacer esto debe ejecutar «deluser» con el parámetro --" "force\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "Deteniendo ahora el programa sin haber realizado ninguna acción\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Buscando archivos para guardar/eliminar ...\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "" "no se pudo hacer «fork» para ejecutar mount para analizar los puntos de " "montaje: %s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "no se pudo cerrar la tubería de la orden `mount': %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "" "No se hará una copia de seguridad/eliminará «%s», es un punto de montaje.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "No se hará una copia de seguridad o eliminará «%s», coincide con %s.\n" #: ../deluser:309 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "No se puede gestionar el archivo especial «%s»\n" #: ../deluser:317 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Guardando copia de seguridad de los ficheros a eliminar en %s ...\n" #: ../deluser:343 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Eliminando archivos ...\n" #: ../deluser:355 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Eliminando el «crontab» ...\n" #: ../deluser:361 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Aviso: el grupo `%s' no tiene más miembros.\n" #: ../deluser:383 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "falló getprnam `%s'. Esto no debería pasar.\n" #: ../deluser:388 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "El grupo `%s' no es un grupo del sistema. Saliendo.\n" #: ../deluser:392 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "¡El grupo `%s' no está vacío!\n" #: ../deluser:398 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "¡`%s' aún tiene a `%s' como su grupo primario!\n" #: ../deluser:422 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "No puede eliminar al usuario de su grupo primario.\n" #: ../deluser:436 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "El usuario `%s' no es un miembro del grupo %s.\n" #: ../deluser:439 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Eliminando al usuario `%s' del grupo `%s' ...\n" #: ../deluser:458 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "versión de deluser %s\n" "\n" #: ../deluser:459 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Eliminan usuarios y grupos del sistema.\n" #: ../deluser:461 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" #: ../deluser:463 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor , Ian Murdock\n" " and Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "deluser está basado en adduser, de Guy Maor , Ian Murdock\n" " y Ted Hajek \n" #: ../deluser:479 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser USUARIO\n" " elimina un usuario normal del sistema\n" " ejemplo: deluser miguel\n" "\n" " --remove-home elimina el directorio personal del usuario y la " "cola de correo.\n" " --remove-all-files elimina todos los ficheros que pertenecen al " "usuario.\n" " --backup hace una copia de seguridad de los ficheros " "antes de borrar.\n" " --backup-to directorio destino para las copias de " "seguridad.\n" " Se utiliza el directorio actual por omisión.\n" " --system sólo eliminar si es un usuario del sistema.\n" "\n" "delgroup GRUPO\n" "deluser --group GRUPO\n" " elimina un grupo del sistema\n" " ejemplo: deluser --group estudiantes\n" "\n" " --system sólo eliminar si es un grupo del sistema.\n" " --only-if-empty sólo eliminar si no tienen más miembros.\n" "\n" "deluser USUARIO GRUPO\n" " elimina al usuario del grupo\n" " ejemplo: deluser miguel estudiantes\n" "\n" "opciones generales:\n" " --quiet | -q no dar información de proceso en la salida estándar\n" " --help | -h mensaje de uso\n" " --version | -v número de versión y copyright\n" " --conf | -c FICHERO usa FICHERO como fichero de configuración\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "`%s' no existe. Usando valores por omisión.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "No se pudo analizar «%s», línea %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Variable desconocida `%s' en `%s', línea %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en $PATH.\n" #~ msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n" #~ msgstr "Aviso: El directorio personal que especificó no existe.\n" #~ msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n" #~ msgstr "El grupo `%s' ya existe y no es un grupo del sistema.\n" #~ msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n" #~ msgstr "El grupo `%s' ya existe como usuario del sistema. Saliendo.\n" #~ msgid "Adding group `%s' (GID %s) ...\n" #~ msgstr "Añadiendo el grupo `%s' (GID %s) ...\n" #~ msgid "Setting quota from `%s'.\n" #~ msgstr "Configurando quota desde %s.\n" #~ msgid "Selecting uid from range %s to %s.\n" #~ msgstr "Escojiendo uid del rango %s a %s.\n" #~ msgid "Removing user `%s'.\n" #~ msgstr "Eliminando al usuario `%s'.\n" #~ msgid "Removing group `%s'.\n" #~ msgstr "Eliminando al grupo `%s'.\n" #~ msgid "done.\n" #~ msgstr "hecho.\n" #~ msgid "removing user and groups from the system. Version:" #~ msgstr "eliminando usuario y grupos del sistema. Versión:" #~ msgid "Enter a groupname to add: " #~ msgstr "Ingrese un nombre de grupo a añadir: " #~ msgid "Enter a username to add: " #~ msgstr "Ingrese un nombre de usuario a añadir: " #~ msgid "I need a name to add.\n" #~ msgstr "Necesito un nombre que añadir.\n" #~ msgid "No more than two names.\n" #~ msgstr "No más de dos nombres.\n" #~ msgid "`%s' does not exist.\n" #~ msgstr "`%s' no existe.\n" #~ msgid "No name to remove given.\n" #~ msgstr "Necesito un nombre que eliminar.\n" #~ msgid "Global configuration is in the file %s.\n" #~ msgstr "La configuración global está en el archivo %s.\n" #~ msgid "--ingroup requires an argument.\n" #~ msgstr "--ingroup necesita un parámetro.\n" #~ msgid "--home requires an argument.\n" #~ msgstr "--home necesita un parámetro.\n" #~ msgid "--gecos requires an argument.\n" #~ msgstr "--gecos necesita un parámetro.\n" #~ msgid "--shell requires an argument.\n" #~ msgstr "--shell necesita un parámetro.\n" #~ msgid "--uid requires a numeric argument.\n" #~ msgstr "--uid necesita un parámetro numérico.\n" #~ msgid "--firstuid requires a numeric argument.\n" #~ msgstr "--firstuid necesita un parámetro numérico.\n" #~ msgid "--lastuid requires a numeric argument.\n" #~ msgstr "--lastuid necesita un parámetro numérico.\n" #~ msgid "--gid requires a numeric argument.\n" #~ msgstr "--gid necesita un parámetro numérico.\n" #~ msgid "--conf requires an argument.\n" #~ msgstr "--conf necesita un parámetro.\n" #~ msgid "Unknown argument `%s'.\n" #~ msgstr "Parámetro desconocido `%s'.\n" #~ msgid "User %s does already exist. Exiting...\n" #~ msgstr "El usuario `%s' ya existe. Sailendo...\n" #~ msgid "Home directory `%s' already exists.\n" #~ msgstr "El directorio personal `%s' ya existe.\n" #~ msgid "The UID `%s' already exists.\n" #~ msgstr "El UID `%s' ya existe.\n" #~ msgid "The GID `%s' already exists.\n" #~ msgstr "El GID `%s' ya existe.\n" #~ msgid "Adding new group %s (%d).\n" #~ msgstr "Añadiendo nuevo grupo %s (%d).\n" #~ msgid "Adding new group $new_name ($new_gid).\n" #~ msgstr "Añadiendo nuevo grupo $new_name ($_new_gid).\n"