# adduser's manpages translation to French # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the adduser package # # Translators: # Jean-Baka Domelevo Entfellner , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.112+nmu2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-29 07:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-17 18:25+0200\n" "Last-Translator: Jean-Baka Domelevo-Entfellner \n" "Language-Team: Debian French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" # type: Plain text #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:150 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "" "Seul le superutilisateur est autorisé à ajouter un utilisateur ou un groupe " "au système.\n" #: ../adduser:176 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Un ou deux noms maximum.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:181 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Ne fournir qu'un nom dans ce mode.\n" #: ../adduser:197 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "Les options --group, --ingroup et --gid s'excluent mutuellement.\n" #: ../adduser:202 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n" #: ../adduser:206 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "" "Attention ! Le répertoire personnel que vous avez indiqué (%s) existe déjà.\n" #: ../adduser:208 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "" "Attention ! Impossible d'accéder au répertoire personnel que vous avez " "indiqué (%s) : %s.\n" #: ../adduser:270 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "" "Le groupe « %s » existe déjà en tant que groupe système. Fin de la " "procédure.\n" #: ../adduser:276 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "" "Le groupe « %s » existe déjà, sans être un groupe système. Fin de la " "procédure.\n" #: ../adduser:282 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "" "Le groupe « %s » existe déjà, mais avec un identifiant différent. Fin de la " "procédure.\n" #: ../adduser:286 ../adduser:316 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "Le GID « %s » est déjà utilisé.\n" #: ../adduser:294 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Aucun GID n'est disponible dans la plage %d-%d (FIRST_SYS_GID - " "LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:295 ../adduser:325 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "Le groupe « %s » n'a pas été créé.\n" #: ../adduser:300 ../adduser:329 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Ajout du groupe « %s » (GID %d)...\n" #: ../adduser:305 ../adduser:334 ../adduser:359 ../deluser:370 ../deluser:407 #: ../deluser:444 msgid "Done.\n" msgstr "Fait.\n" # type: Plain text #: ../adduser:314 ../adduser:792 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "Le groupe « %s » existe déjà.\n" #: ../adduser:324 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "" "Aucun GID n'est disponible dans la plage %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:343 ../deluser:229 ../deluser:416 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » n'existe pas.\n" # type: Plain text #: ../adduser:345 ../adduser:591 ../adduser:799 ../deluser:378 ../deluser:419 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "Le groupe « %s » n'existe pas.\n" #: ../adduser:348 ../adduser:595 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » appartient déjà au groupe « %s ».\n" #: ../adduser:353 ../adduser:601 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s » au groupe « %s »...\n" #: ../adduser:373 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "L'utilisateur système « %s » existe déjà. Fin de la procédure.\n" #: ../adduser:376 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà. Fin de la procédure.\n" #: ../adduser:380 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "" "L'utilisateur « %s » existe déjà avec un identifiant différent. Abandon.\n" #: ../adduser:394 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Aucune paire UID/GID n'est disponible dans la plage %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:395 ../adduser:407 ../adduser:487 ../adduser:499 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas été créé.\n" #: ../adduser:406 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Aucun identifiant d'utilisateur n'est disponible dans la plage %d-%d " "(FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:411 ../adduser:417 ../adduser:503 ../adduser:509 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: ../adduser:419 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur système « %s » (UID %d) ...\n" #: ../adduser:424 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Ajout du nouveau groupe « %s » (GID %d) ...\n" #: ../adduser:431 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "" "Ajout du nouvel utilisateur « %s » (UID %d) avec pour groupe d'appartenance " "« %s » ...\n" #: ../adduser:449 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "« %s » a retourné le code d'erreur %d. Abandon.\n" #: ../adduser:451 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "« %s » a terminé sur le signal %d. Abandon.\n" #: ../adduser:453 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s a échoué avec un code de retour 15, indiquant que le masquage des mots de " "passe n'est pas activé, impossible de leur attribuer une durée de vie. " "Poursuite de la procédure...\n" #: ../adduser:478 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s » ...\n" #: ../adduser:486 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Aucune paire d'identifiants d'utilisateur et de groupe n'est disponible dans " "la plage %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:498 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Aucun identifiant utilisateur n'est disponible dans la plage %d-%d " "(FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:514 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Ajout du nouveau groupe « %s » (%d) ...\n" #: ../adduser:521 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "Ajout du nouvel utilisateur « %s » (%d) avec le groupe « %s » ...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:545 msgid "Permission denied\n" msgstr "Permission refusée\n" # type: Plain text #: ../adduser:546 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "Combinaison d'options invalide\n" #: ../adduser:547 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "Erreur inattendue, rien n'a été fait.\n" #: ../adduser:548 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "Erreur inattendue, fichier de mots de passe manquant.\n" #: ../adduser:549 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "Fichier de mots de passe occupé, merci de réessayer.\n" #: ../adduser:550 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "Argument invalide sur une option.\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:555 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Essayer à nouveau ? [o/N]" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:581 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "Cette information est-elle correcte ? [O/n]" #: ../adduser:588 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "Ajout du nouvel utilisateur « %s » aux groupes supplémentaires...\n" #: ../adduser:614 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "Paramétrage des quotas pour l'utilisateur « %s » identique à celui en " "vigueur pour « %s »...\n" #: ../adduser:651 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "Le répertoire personnel « %s » n'a pas été créé.\n" #: ../adduser:654 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "" "Le répertoire personnel « %s » existe déjà. Rien n'est copié depuis " "« %s ».\n" #: ../adduser:660 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Attention ! Le répertoire personnel « %s » n'appartient pas à l'utilisateur " "que vous êtes en train de créer.\n" #: ../adduser:665 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Création du répertoire personnel « %s »...\n" # type: Plain text #: ../adduser:667 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire personnel « %s » : %s.\n" #: ../adduser:675 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Copie des fichiers depuis « %s »...\n" #: ../adduser:677 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "Le fork de « find » a échoué : %s\n" #: ../adduser:782 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà, sans être un utilisateur système.\n" #: ../adduser:784 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà.\n" # type: Plain text #: ../adduser:787 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "L'identifiant utilisateur %d est déjà utilisé.\n" # type: Plain text #: ../adduser:794 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "L'identifiant de groupe %d est déjà utilisé.\n" #: ../adduser:801 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "L'identifiant de groupe %d n'existe pas.\n" #: ../adduser:848 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Impossible d'utiliser %s.\n" "Ce n'est ni un répertoire, ni un fichier, ni un lien symbolique.\n" #: ../adduser:868 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s : Pour éviter tout problème, le nom d'utilisateur devrait n'être composé " "que de\n" "lettres, chiffres, tirets, tirets de soulignement, points et signes " "arobases.\n" "Il ne devrait pas commencer par un tiret (comme défini dans le standard IEEE " "1003.1-2001).\n" "Pour des raisons de compatibilité avec les comptes de machines Samba, le " "signe dollar est aussi acceptable en fin de nom d'utilisateur.\n" #: ../adduser:876 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Autorise l'usage de noms d'utilisateur critiquables.\n" #: ../adduser:880 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX configuration variable. Use the `--force-badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s : Merci de bien vouloir indiquer un nom d'utilisateur qui corresponde à " "l'expression rationnelle spécifiée\n" "via la variable de configuration NAME_REGEX. Vous pouvez utiliser l'option " "« --force-badname »\n" "pour outrepasser cette vérification, ou bien reconfigurer NAME_REGEX.\n" #: ../adduser:896 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "" "Choix d'un identifiant utilisateur dans la plage allant de %d à %d...\n" #: ../adduser:914 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Choix d'un identifiant de groupe dans la plage allant de %d à %d...\n" #: ../adduser:958 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Arrêté : %s\n" #: ../adduser:960 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Suppression du répertoire « %s »...\n" #: ../adduser:964 ../deluser:358 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s »...\n" #: ../adduser:968 ../deluser:403 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Suppression du groupe « %s »...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:979 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Capture d'un SIG%s.\n" #: ../adduser:984 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser version %s\n" "\n" #: ../adduser:985 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "Ajoute un utilisateur ou un groupe au système.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" #: ../adduser:992 ../deluser:466 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier\n" "selon les termes de la Licence Publique Générale GNU (GPL) telle que publiée " "par\n" "la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de cette Licence ou " "bien (selon votre convenance) toute version ultérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse être utile, mais\n" "SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de son caractère " "COMMERCIALISABLE ou APPROPRIÉ POUR UN USAGE PRÉCIS. Pour de plus amples " "détails,\n" "merci de vous référer à la Licence Publique Générale GNU, /usr/share/common-" "licenses/GPL.\n" #: ../adduser:1006 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" " Ajoute un utilisateur normal\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" " Ajoute un utilisateur système\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Ajoute un groupe utilisateur\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Ajoute un groupe système\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Ajoute un utilisateur existant à un groupe existant\n" "\n" "options générales :\n" " --quiet | -q ne pas délivrer sur la sortie standard des informations " "sur le processus\n" " --force-badname autoriser l'utilisation de noms d'utilisateur ne " "correspondant pas\n" " à la variable de configuration NAME_REGEX\n" " --help | -h obtenir de l'aide sur la syntaxe de la commande\n" " --version | -v numéro de version et copyright\n" " --conf | -c FICHIER utiliser le fichier de configuration indiqué\n" "\n" # type: Plain text #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "" "Seul le superutilisateur peut supprimer un utilisateur ou un groupe du " "système.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Aucune option n'est autorisée après les noms.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Merci d'indiquer un nom de groupe à supprimer :" #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Merci d'indiquer un nom d'utilisateur à supprimer :" #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl.\n" msgstr "" "Afin de pouvoir utiliser les options --remove-home, --remove-all-files, et --" "backup,\n" "vous devez d'abord installer le paquet « perl ». Pour ce faire, " "lancez la commande\n" "« apt-get install perl ».\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "" "L'utilisateur « %s » n'est pas un utilisateur système. Fin de la procédure.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "" "L'utilisateur « %s » n'existe pas, mais l'option --system a été utilisée. " "Fin de la procédure.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "" "ATTENTION ! Vous êtes sur le point de supprimer le compte du " "superutilisateur (uid 0).\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "En général cela n'est jamais demandé, car cela pourrait rendre le système " "inutilisable.\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "" "Si vous le souhaitez vraiment, utilisez la commande « deluser » avec le " "paramètre --force.\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "Arrêt immédiat sans avoir effectué aucune action.\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Recherche des fichiers à sauvegarder ou à supprimer...\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "" "Le fork de « mount » nécessaire pour analyser les points de montage a " "échoué : %s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "Le tuyau (pipe) pour la commande « mount » n'a pu être fermé : %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "" "Pas de sauvegarde ni de suppression pour « %s », il s'agit d'un point de " "montage.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "" "Pas de sauvegarde ni de suppression pour « %s », qui correspond à %s.\n" #: ../deluser:309 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "Impossible de traiter le fichier spécial %s.\n" #: ../deluser:317 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Sauvegarde des fichiers à supprimer vers %s...\n" #: ../deluser:343 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Suppression des fichiers...\n" #: ../deluser:355 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Suppression du crontab...\n" #: ../deluser:361 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Attention ! Le groupe « %s » ne contient plus aucun membre.\n" #: ../deluser:383 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam « %s » a échoué. Ceci ne devrait pas se produire.\n" #: ../deluser:388 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Le groupe « %s » n'est pas un groupe système. Fin de la procédure.\n" #: ../deluser:392 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "Le groupe « %s » n'est pas vide !\n" #: ../deluser:398 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "« %s » possèdent toujours « %s » en tant que groupe primaire !\n" # type: SS #: ../deluser:422 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "Impossible de retirer un utilisateur de son groupe primaire.\n" #: ../deluser:436 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » n'est pas membre du groupe « %s ».\n" #: ../deluser:439 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s » du groupe « %s »...\n" #: ../deluser:458 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser version %s\n" "\n" # type: Plain text #: ../deluser:459 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Supprime des utilisateurs ou des groupes du système.\n" #: ../deluser:461 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" #: ../deluser:463 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor , Ian Murdock\n" " and Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "deluser a été dérivé de adduser par Guy Maor , Ian Murdock\n" " and Ted Hajek \n" "\n" #: ../deluser:479 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser UTILISATEUR\n" " supprime un utilisateur normal du système\n" " exemple : deluser martin\n" "\n" " --remove-home supprime le répertoire personnel et les " "courriels de l'utilisateur\n" " --remove-all-files supprime tous les fichiers dont l'utilisateur " "est le propriétaire\n" " --backup effectue une sauvegarde des fichiers avant de " "les supprimer.\n" " --backup-to répertoire cible pour les sauvegardes.\n" " Par défaut, le répertoire courant.\n" " --system ne supprime l'utilisateur que s'il s'agit d'un " "utilisateur système\n" "\n" "delgroup GROUPE\n" "deluser --group GROUPE\n" " supprime un groupe du système\n" " exemple : deluser --group amis\n" "\n" " --system ne supprime le groupe que s'il s'agit d'un " "groupe système\n" " --only-if-empty ne supprime le groupe que si plus personne n'y " "est membre\n" "\n" "deluser UTILISATEUR GROUPE\n" " ôte l'utilisateur du groupe indiqué\n" " exemple: deluser martin amis\n" "\n" "options générales :\n" " --quiet | -q ne pas délivrer sur la sortie standard des informations " "sur le processus\n" " --help | -h obtenir l'aide sur la syntaxe de la commande\n" " --version | -v obtenir le numéro de version et les informations de " "copyright\n" " --conf | -c FICHIER utiliser le FICHIER spécifié comme fichier de " "configuration\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "« %s » n'existe pas. Utilisation des choix par défaut.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Impossible d'analyser « %s », ligne %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Variable inconnue « %s » dans « %s », ligne %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Impossible de trouver un programme du nom de « %s » dans $PATH.\n" #~ msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "Attention ! Le répertoire personnel que vous avez indiqué n'existe pas.\n" #~ msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n" #~ msgstr "Le groupe `%s' existe déjà et n'est pas un groupe système.\n" #~ msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "L'utilisateur `%s' existe déjà comme utilisateur système. Abandon.\n"