# Dutch translation for adduser. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Guus Sliepen , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-17 18:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-17 19:07+0200\n" "Last-Translator: Remco Rijnders \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:150 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Alleen root mag een gebruiker of groep aan het systeem toevoegen.\n" #: ../adduser:176 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Er zijn maar één of twee namen toegestaan.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:181 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Specifieer slechts één naam in deze modus.\n" #: ../adduser:197 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "De --group, --ingroup en --gid opties zijn onverenigbaar.\n" #: ../adduser:202 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "De homedir moet een absoluut pad zijn.\n" #: ../adduser:206 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "" "Waarschuwing: De home-directory %s die u specificeerde bestaat reeds.\n" #: ../adduser:208 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "" "Waarschuwing: De home-directory %s die u specificeerde is niet toegankelijk: " "%s\n" #: ../adduser:270 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "De groep `%s' bestaat reeds als systeemgroep. Gestopt.\n" #: ../adduser:276 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "" "De groep `%s' bestaat reeds en is geen systeemgroep. Programma wordt " "verlaten.\n" #: ../adduser:282 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "" "De group `%s' bestaat reeds, maar heeft een ander groepsnummer. Gestopt.\n" #: ../adduser:286 ../adduser:316 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "De GID `%s' is reeds in gebruik.\n" #: ../adduser:294 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Geen GID is beschikbaar in het bereik %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:295 ../adduser:325 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "Groep `%s' is niet aangemaakt.\n" #: ../adduser:300 ../adduser:329 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Toevoegen groep `%s' (groepsnummer %d)...\n" #: ../adduser:305 ../adduser:334 ../adduser:359 ../deluser:370 ../deluser:407 #: ../deluser:444 msgid "Done.\n" msgstr "Klaar.\n" #: ../adduser:314 ../adduser:792 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "De groep `%s' bestaat reeds.\n" #: ../adduser:324 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "Geen GID is beschikbaar in het bereik %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:343 ../deluser:229 ../deluser:416 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "De gebruiker `%s' bestaat niet.\n" #: ../adduser:345 ../adduser:591 ../adduser:799 ../deluser:378 ../deluser:419 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "De groep `%s' bestaat niet.\n" #: ../adduser:348 ../adduser:595 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "De gebruiker `%s' is reeds lid van `%s'.\n" #: ../adduser:353 ../adduser:601 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Toevoegen gebruiker `%s' aan groep `%s'...\n" #: ../adduser:373 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "De gebruiker `%s' bestaat reeds. Programma wordt verlaten.\n" #: ../adduser:376 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "De gebruiker `%s' bestaat reeds. Programma wordt verlaten.\n" #: ../adduser:380 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "" "De group `%s' bestaat reeds met een andere gebruikersnummer. Gestopt.\n" #: ../adduser:394 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Geen gebruikersnummer/groepsnummer paar is beschikbaar in het bereik %d-%d " "(FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:395 ../adduser:407 ../adduser:487 ../adduser:499 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "Gebruiker `%s' is niet aangemaakt.\n" #: ../adduser:406 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Geen gebruikersnummer beschikbaar in het bereik %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:411 ../adduser:417 ../adduser:503 ../adduser:509 msgid "Internal error" msgstr "Interne fout" #: ../adduser:419 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Toevoegen systeemgebruiker `%s' (Groepsnummer %d)...\n" #: ../adduser:424 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Toevoegen nieuwe groep `%s' (Groepsnummer %d).\n" #: ../adduser:431 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "" "Toevoegen nieuwe gebruiker `%s' (Gebruikersnummer %d) met groep `%s'.\n" #: ../adduser:449 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "`%s' gaf error code %d terug. Gestopt.\n" #: ../adduser:451 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "`%s' stopte van signaal %d. Gestopt.\n" #: ../adduser:453 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s gefaald met code 15, shadow staat niet aan, wachtwoord kan niet worden " "gezet. Gaat verder.\n" #: ../adduser:478 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Toevoegen van gebruiker `%s'...\n" #: ../adduser:486 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Geen gebruikersnummer/groepsnummer paar is beschikbaar in het bereik %d-%d " "(FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:498 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Geen groepsnummer beschikbaar in het bereik %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:514 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Toevoegen nieuwe groep `%s' (%d).\n" #: ../adduser:521 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "Toevoegen nieuwe gebruiker `%s' (%d) met groep `%s'.\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:545 msgid "Permission denied\n" msgstr "Toegang geweigerd\n" #: ../adduser:546 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "ongeldige combinatie van opties\n" #: ../adduser:547 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "onbekende fout, niets gedaan\n" #: ../adduser:548 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "onverwachte fout, passwd-file niet aanwezig\n" #: ../adduser:549 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "passwd-file in gebruik, probeer later nog eens\n" #: ../adduser:550 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "ongeldig argument bij de opties\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:555 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Opnieuw proberen? [y/N]" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:581 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "Is deze informatie correct? [Y/n] " #: ../adduser:588 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "Toevoegen nieuwe gebruiker `%s' aan extra groepen.\n" #: ../adduser:614 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "De quota voor gebruiker `%s', aan waarden van gebruiker `%s', is gezet...\n" #: ../adduser:651 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "Gebruikersmap `%s' is niet aangemaakt.\n" #: ../adduser:654 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "Gebruikersmap `%s' bestaat reeds. Wordt niet gekopieerd van `%s'.\n" #: ../adduser:660 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Waarschuwing: deze gebruikersmap `%s' is niet van de gebruiker die u aan het " "aanmaken bent.\n" #: ../adduser:665 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Aanmaken gebruikersmap `%s'...\n" #: ../adduser:667 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Aanmaken gebruikersmap `%s' is niet gelukt: %s.\n" #: ../adduser:675 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Kopiëren bestanden van `%s' ...\n" #: ../adduser:677 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "fork voor `find' heeft gefaalt: %s\n" #: ../adduser:782 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "De gebruiker `%s' bestaat reeds, en is geen systeemgebruiker.\n" #: ../adduser:784 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "De groep `%s' bestaat reeds.\n" #: ../adduser:787 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "Het gebruikersnummer `%d' is reeds in gebruik.\n" #: ../adduser:794 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "Het groepsnummer `%d' is reeds in gebruik.\n" #: ../adduser:801 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "Het groepsnummer `%d' bestaat niet.\n" #: ../adduser:848 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Kan niet omgaan met %s.\n" "Het is geen map, bestand of symlink.\n" #: ../adduser:868 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: Om problemen te voorkomen, moet de gebruiksnaam alleen bestaan uit\n" "letters, cijfers, liggende streepjes, punten, apestaartjes en schrap's, en " "niet starten met\n" " een schrap (zoals gedefinieerd door IEEE Std 1003.1-2001). Voor " "compabiliteit met\n" "Samba machine-accounts $ is ook ondersteund aan het eind van de " "gebruikersnaam\n" #: ../adduser:876 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Toelaten van het gebruik van rare gebruikersnaam.\n" #: ../adduser:880 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX configuration variable. Use the `--force-badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s: Voer alstublieft een gebruikersnaam in die aan de regular expressie " "voldoet die ingesteld is via de name_regex configuratie variable. Gebruik de " "`--force-badname'\n" "optie om toch deze naam door te voeren of herconfigureer de NAME_REGEX.\n" #: ../adduser:896 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "Selecteren gebruikersnummer tussen %d en %d ...\n" #: ../adduser:914 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Selecteren groepsnummer tussen %d en %d ...\n" #: ../adduser:958 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Gestopt: %s\n" #: ../adduser:960 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Verwijderen gebruikersmap `%s'.\n" #: ../adduser:964 ../deluser:358 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Verwijderen gebruiker `%s'...\n" #: ../adduser:968 ../deluser:403 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Verwijderen groep `%s'...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:979 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "SIG%s ontvangen.\n" #: ../adduser:984 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser versie %s\n" "\n" #: ../adduser:985 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "Voegt een gebruiker of groep aan het systeem toe.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" # #: ../adduser:992 ../deluser:466 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Dit programma is vrije software; je kan het distribueren en/of veranderen\n" "onder de bepalingen van de GNU General Public License zoals uitgegeven is " "door\n" "de Free Software Foundation; of versie 2 van de Licentie of (naar eigen " "mening)\n" "iedere daaropvolgende versie.\n" "\n" "Dit programma is uitgebracht in de hoop datr het bruikbaar is, maar\n" "ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de garantie dat\n" "HET WERKT of HET GOED IS VOOR EEN DOEL. Bekijk de GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, voor meer details.\n" #: ../adduser:1006 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] GEBRUIKERSNAAM\n" " Voeg een normale gebruiker toe\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] [--add_extra_groups] GEBRUIKERSNAAM\n" " Voeg een systeemgebruiker toe\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROEP\n" "addgroup [--gid ID] GROEP\n" " Voeg een gebruikersgroep toe\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROEP\n" " Voeg een systeemgebruikersgoep toe\n" "\n" "adduser GEBRUIKERSNAAM GROEP\n" " Voeg een bestaande gebruiker toe aan een bestaande groep\n" "\n" "Algemene opties:\n" " --quiet | -q Geef geen proces-inforamtie weer\n" " --force-badname sta gebruikersnamen toe die niet voldoen aan de\n" " NAME_REGEX configuratie-variabele\n" " --help | -h help bericht\n" " --version | -v versienummer en auteursrecht\n" " --conf | -c FILE gebruik BESTAND als configuratie-bestand\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "Alleen root mag een gebruiker of groep verwijderen van het systeem.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Geen opties toegestaan na de namen.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Voer een groepsnaam in om te verwijderen: " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Voer een gebruikersnaam in om te verwijderen: " # #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl.\n" msgstr "" "Om de --remove-home, --remove-all-files en --backup opties te gebruiken\n" "moet je het `perl' pakket installeren. Om deze te installeren draai\n" "apt-get install perl.\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "De gebruiker `%s' is geen systeemgebruiker. Gestopt.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "" "De gebruiker `%s' bestaat niet, maar --system optie was gegeven. Gestopt.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: U staat op het punt om het beheerdersaccount (root, uid 0) te " "verwijderen.\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "Dit is normaal gesproken nooit noodzakelijk en kan uw systeem onbruikbaar " "maken\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "" "Als u zeker bent dat u dit wilt, gebruik dan het commando 'deluser' met de " "parameter '--force'\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "Stopt nu zonder enige wijziging uitgevoerd te hebben\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Zoeken naar bestanden om te backuppen/verwijderen...\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "" "fork voor `mount' het inlezen van de aankoppelpunten is niet gelukt: %s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "doorsturen van het `mount'-commando kon niet worden afgesloten: %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "`%s' niet gebackuped/verwijderd, het is een aangekoppelde map.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "`%s' niet gebackuped/verwijderd, het komt overeen met %s.\n" #: ../deluser:309 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "Kan het speciale bestand %s niet verwerken\n" #: ../deluser:317 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Maken backup van te verwijderen bestanden naar %s ...\n" #: ../deluser:343 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Verwijderen bestanden...\n" #: ../deluser:355 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Verwijderen crontab ...\n" #: ../deluser:361 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Waarschuwing: Groep `%s' heeft geen leden meer.\n" #: ../deluser:383 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam `%s' gefaalt. Dit zou niet moeten gebeuren.\n" #: ../deluser:388 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "De groep `%s' is geen systeemgroep... Gestopt.\n" #: ../deluser:392 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "De groep `%s' is niet leeg!\n" #: ../deluser:398 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "`%s' heeft nog steeds `%s' als primaire groep!\n" #: ../deluser:422 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "Je mag geen gebruiker verwijderen van zijn/haar primaire groep.\n" #: ../deluser:436 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "Gebruiker `%s' is geen lid van groep `%s'.\n" #: ../deluser:439 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Verwijderen gebruiker `%s' van groep `%s'...\n" #: ../deluser:458 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser: versie %s\n" "\n" #: ../deluser:459 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Verwijderd van gebruikers en groepen van het systeem.\n" #: ../deluser:461 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" #: ../deluser:463 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor , Ian Murdock\n" " and Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "deluser is gebaseerd op adduser door Guy Maor , Ian " "Murdock\n" " en Ted Hajek \n" #: ../deluser:479 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser gebruiker\n" " verwijder een normale gebruiker van het systeem\n" " voorbeeld: deluser mike\n" "\n" " --remove-home verwijderd de gebruikers gebruikersmap en mail " "spool\n" " --remove-all-files verwijder alle bestanden van de gebruiker\n" " --backup\t\t \t backup bestanden voor verwijderen.\n" " --backup-to de plaatsingsdirectory voor de backups.\n" " Default is de huidige directory.\n" " --system alleen verwijderen als het een systeemgebruiker " "is\n" "\n" "delgroup GROEP\n" "deluser --group GROEP\n" " verwijder een groep van het systeem\n" " voorbeeld: deluser --group studenten\n" "\n" " --system alleen verwijderen als het een systeemgroep is\n" " --only-if-empty alleen verwijderen als er geen gebruikers in " "zitten\n" "\n" "deluser GEBRUIKER GROEP\n" " verwijder een gebruiker van een groep\n" " voorbeeld: deluser mike studenten\n" "\n" "algemene opties:\n" " --quiet | -q geef geen procesinformaite op stdout\n" " --help | -h uitleg\n" " --version | -v versienummer en auteursrecht\n" " --conf | -c BESTAND gebruik BESTAND als configuratie bestand\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "`%s' bestaat niet. Standaardinstellingen worden gebruikt.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Kon `%s' niet verwerken, lijn %d\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Onbekende variabele `%s' in `%s', line %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Kon geen programma met de naam `%s' vinden in $PATH.\n" #~ msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n" #~ msgstr "Waarschuwing: De homedir die u specifieerde bestaat reeds.\n" #~ msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n" #~ msgstr "De groep `%s' bestaat reeds en is geen systeemgroep.\n" #~ msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n" #~ msgstr "De group `%s' bestaat reeds als een systeemgebruiker. Gestopt.\n" #, fuzzy #~ msgid "Adding group `%s' (GID %s) ...\n" #~ msgstr "Toevoegen groep `%s' (%s)...\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create %s: %s.\n" #~ msgstr "Kon `%s':%s niet verwerken.\n" #~ msgid "Setting quota from `%s'.\n" #~ msgstr "Instellen van quota van `%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Selecting uid from range %s to %s.\n" #~ msgstr "Selecteren van %s %s (%s).\n" #~ msgid "Removing user `%s'.\n" #~ msgstr "Verwijderen gebruiker `%s'.\n" #~ msgid "Removing group `%s'.\n" #~ msgstr "Verwijderen groep `%s'.\n" #~ msgid "can't close mount pipe: %s\n" #~ msgstr "kan mount-pipe niet sluiten: %s\n" #~ msgid "done.\n" #~ msgstr "klaar.\n" #~ msgid "removing user and groups from the system. Version:" #~ msgstr "verwijderen van gebruikers en groepen van het systeem. Versie:" #~ msgid "Enter a groupname to add: " #~ msgstr "Geef een groepsnaam om toe te voegen: " #~ msgid "Enter a username to add: " #~ msgstr "Geef een gebruikersnaam om toe te voegen: " #~ msgid "" #~ "passwd home dir `%s' does not match command line home dir, aborting.\n" #~ msgstr "" #~ "paswoord home dir `%s' komt niet overeen met de commandline home dir, " #~ "bewerking afgebroken.\n" #~ msgid "" #~ "deluser: (version: %s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "deluser: (versie %s)\n" #~ "\n"