# Polish translation of adduser # This file is distributed under the same license as the adduser package. # # Robert Luberda , 2005, 2010. # Łukasz Dulny , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.112+nmu2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-29 07:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-02 19:42+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Dulny \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" " || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:150 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Tylko administrator może dodawać użytkownika lub grupę do systemu.\n" #: ../adduser:176 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Dozwolone podanie tylko jednej lub dwóch nazw.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:181 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "W tym trybie można podać tylko jedną nazwę.\n" #: ../adduser:197 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "Opcje --group, --ingroup oraz --gid są wzajemnie wykluczające się.\n" #: ../adduser:202 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "Katalog domowy musi być podany jako ścieżka bezwzględna.\n" #: ../adduser:206 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "Ostrzeżenie: Podany katalog domowy %s już istnieje.\n" #: ../adduser:208 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "Ostrzeżenie: Brak dostępu do podanego katalogu domowego %s: %s\n" #: ../adduser:270 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "Grupa \"%s\" już istnieje jako grupa systemowa. Kończenie.\n" #: ../adduser:276 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Grupa \"%s\" już istnieje i nie jest grupą systemową. Kończenie.\n" #: ../adduser:282 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "Grupa \"%s\" już istnieje, ale ma inny GID. Kończenie.\n" #: ../adduser:286 ../adduser:316 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "GID \"%s\" jest już używany.\n" #: ../adduser:294 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Brak dostępnego numeru GID w zakresie %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:295 ../adduser:325 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "Nie utworzono grupy \"%s\".\n" #: ../adduser:300 ../adduser:329 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Dodawanie grupy \"%s\" (GID %d)...\n" #: ../adduser:305 ../adduser:334 ../adduser:359 ../deluser:370 ../deluser:407 #: ../deluser:444 msgid "Done.\n" msgstr "Gotowe.\n" #: ../adduser:314 ../adduser:792 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "Grupa \"%s\" już istnieje.\n" #: ../adduser:324 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "Brak dostępnego numeru GID w zakresie %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:343 ../deluser:229 ../deluser:416 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "Użytkownik \"%s\" nie istnieje.\n" #: ../adduser:345 ../adduser:591 ../adduser:799 ../deluser:378 ../deluser:419 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "Grupa \"%s\" nie istnieje.\n" #: ../adduser:348 ../adduser:595 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "Użytkownik \"%s\" jest już członkiem grupy \"%s\".\n" #: ../adduser:353 ../adduser:601 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Dodawanie użytkownika \"%s\" do grupy \"%s\"...\n" #: ../adduser:373 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Użytkownik systemowy \"%s\" już istnieje. Kończenie.\n" #: ../adduser:376 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Użytkownik \"%s\" już istnieje. Kończenie.\n" #: ../adduser:380 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "Użytkownik \"%s\" już istnieje, ale ma inny UID. Kończenie.\n" #: ../adduser:394 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Brak dostępnego UID/GID w zakresie %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:395 ../adduser:407 ../adduser:487 ../adduser:499 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "Nie utworzono użytkownika \"%s\".\n" #: ../adduser:406 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "Brak dostępnego UID w zakresie %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:411 ../adduser:417 ../adduser:503 ../adduser:509 msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: ../adduser:419 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Dodawanie użytkownika systemowego \"%s\" (UID %d)...\n" #: ../adduser:424 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Dodawanie nowej grupy \"%s\" (GID %d)...\n" #: ../adduser:431 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "Dodawanie nowego użytkownika \"%s\" (UID %d) w grupie \"%s\"...\n" #: ../adduser:449 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "\"%s\" zwrócił kod błędu %d. Kończenie.\n" #: ../adduser:451 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "\"%s\" zakończony z powodu sygnału %d. Kończenie.\n" #: ../adduser:453 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "Niepowodzenie %s - kod wyjścia 15, maskowane hasła nie są włączone, nie " "można ustawić wieku hasła. Kontynuowanie.\n" #: ../adduser:478 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Dodawanie użytkownika \"%s\"...\n" #: ../adduser:486 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "Brak dostępnego UID/GID w zakresie %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:498 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "Brak dostępnego UID w zakresie %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:514 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Dodawanie nowej grupy \"%s\" (%d)...\n" #: ../adduser:521 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "Dodawanie nowego użytkownika \"%s\" (%d) w grupie \"%s\"...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:545 msgid "Permission denied\n" msgstr "Dostęp zabroniony\n" #: ../adduser:546 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "niepoprawna kombinacja opcji\n" #: ../adduser:547 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "niespodziewany błąd, nic nie zrobiono\n" #: ../adduser:548 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "niespodziewany błąd, brak pliku passwd\n" #: ../adduser:549 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "plik passwd zajęty, proszę spróbować ponownie\n" #: ../adduser:550 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "niepoprawny argument opcji\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:555 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Spróbować ponownie? [t/N] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:581 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "Czy informacja jest poprawna? [T/n] " #: ../adduser:588 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "Dodawanie nowego użytkownika \"%s\" do grup dodatkowych...\n" #: ../adduser:614 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "Ustawianie kwot dyskowych dla użytkownika \"%s\" na wartości takie, jak ma " "użytkownik \"%s\"...\n" #: ../adduser:651 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "Nie utworzono katalogu domowego \"%s\".\n" #: ../adduser:654 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "" "Katalog domowy \"%s\" już istnieje. Nie zostanie skopiowany z \"%s\".\n" #: ../adduser:660 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: katalog domowy \"%s\" nie należy do właśnie tworzonego " "użytkownika\n" #: ../adduser:665 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Tworzenie katalogu domowego \"%s\"...\n" #: ../adduser:667 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Nie utworzono katalogu domowego \"%s\": %s\n" #: ../adduser:675 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Kopiowanie plików z \"%s\" ...\n" #: ../adduser:677 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "niepowodzenie fork dla polecenia \"find\": %s\n" #: ../adduser:782 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "Użytkownik \"%s\" już istnieje i nie jest użytkownikiem systemowym.\n" #: ../adduser:784 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "Użytkownik \"%s\" już istnieje.\n" #: ../adduser:787 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "UID %d jest już używany.\n" #: ../adduser:794 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "GID %d jest już używany.\n" #: ../adduser:801 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "GID %d nie istnieje.\n" #: ../adduser:848 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Nie można przetworzyć %s.\n" "Nie jest to ani katalog, ani plik, ani dowiązanie symboliczne.\n" #: ../adduser:868 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: Aby uniknąć problemów, nazwa użytkownika powinna składać się tylko\n" "z liter, cyfr, podkreśleń, kropek, znaków @ i myślników oraz nie powinna " "zaczynać\n" "się od myślnika (patrz IEEE Std 1003.1-2001). W celu zachowania zgodności\n" "z kontami Samby, znak $ jest także wspierany na końcu nazwy użytkownika\n" #: ../adduser:876 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Pozwolenie na użycie kiepskiej jakości nazwy użytkownika.\n" #: ../adduser:880 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX configuration variable. Use the `--force-badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s: Proszę wprowadzić nazwę użytkownika pasującą do wyrażenia regularnego\n" "ustawionego w zmiennej konfiguracji NAME_REGEX. Proszę użyć opcji\n" "\"--force-badname\", aby rozluźnić to sprawdzanie, lub zmienić NAME_REGEX.\n" #: ../adduser:896 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "Wybieranie UID z zakresu od %d do %d...\n" #: ../adduser:914 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Wybieranie GID z zakresu od %d do %d...\n" #: ../adduser:958 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Zatrzymano: %s\n" #: ../adduser:960 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Usuwanie katalogu \"%s\" ...\n" #: ../adduser:964 ../deluser:358 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Usuwanie użytkownika \"%s\" ...\n" #: ../adduser:968 ../deluser:403 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Usuwanie grupy \"%s\" ...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:979 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Otrzymano sygnał SIG%s.\n" #: ../adduser:984 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser w wersji %s\n" "\n" #: ../adduser:985 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "Dodaje użytkownika lub grupę do systemu.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" #: ../adduser:992 ../deluser:466 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Ten program jest darmowy; możesz go redystrybuować i/lub modyfikować\n" "zgodnie z warunkami Ogólnej Licencji Publicznej GNU opublikowanej przez\n" "Fundację Wolnego Oprogramowania; na zasadach albo wersji 2 tej licencji,\n" "albo (wg Twojego uznania) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n" "\n" "Ten program jest dystrybuowany w nadziei, że będzie użyteczny, ale\n" "autorzy NIE DAJĄ ŻADNYCH GWARANCJI; w tym gwarancji PRZYDATNOŚCI\n" "DO SPRZEDAŻY ani DO KONKRETNYCH CELÓW. Szczegóły można znaleźć w Ogólnej\n" "Licencji Publicznej GNU w pliku /usr/share/common-licenses/GPL.\n" #: ../adduser:1006 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home KATALOG] [--shell POWŁOKA] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPA | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] użytkownik\n" " Dodaje zwykłego użytkownika\n" "\n" "adduser --system [--home KATALOG] [--shell POWŁOKA] [--no-create-home] [--uid" " ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPA | --gid ID] [--disabled-password]\n" "[--disabled-login] [--add_extra_groups] UŻYTKOWNIK\n" " Dodaje użytkownika systemowego\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GRUPA\n" "addgroup [--gid ID] grupa\n" " Dodaje zwykłą grupę\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GRUPA\n" " Dodaje grupę systemową\n" "\n" "adduser UŻYTKOWNIK GRUPA\n" " Dodaje istniejącego użytkownika do istniejącej grupy\n" "\n" "Opcje ogólne:\n" " --quiet | -q nie wypisuje informacji na stdout\n" " --force-badname dopuszcza nazwy użytkowników, które\n" " nie pasują do wyrażenia regularnego\n" " podanego w zmiennej konf. NAME_REGEX\n" " --help | -h informacje o użyciu programu\n" " --version | -v numer wersji i prawa autorskie\n" " --conf | -c PLIK używa PLIKU jako pliku konfiguracji\n" "\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "Tylko administrator może usunąć użytkownika lub grupę z systemu.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Po nazwie nie można dodawać żadnych opcji.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Wprowadź nazwę grupy do usunięcia: " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika do usunięcia: " #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl.\n" msgstr "" "Aby użyć opcji --remove-home, --remove-all-files oraz --backup,\n" "należy zainstalować pakiet \"perl\". W tym celu uruchom\n" "apt-get install perl\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "Użytkownik \"%s\" nie użytkownikiem systemowym. Kończenie.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "Użytkownik \"%s\" nie istnieje, a podano opcję --system. Kończenie.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: Zamierzasz usunąć konto administratora (root, uid 0).\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "Zazwyczaj nigdy nie jest to potrzebne i może popsuć cały system.\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "Aby naprawdę to zrobić, prosimy uruchomić deluser z opcją --force.\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "Kończenie bez wykonywania żadnej akcji.\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Szukanie plików do kopii bezpieczeństwa/usunięcia ...\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "" "niepowodzenie fork dla polecenia \"mount\" parsującego punkty montowania: " "%s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "nie można zamknąć potoku polecenia \"mount\": %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "" "\"%s\" nie będzie archiwizowany/usuwany, gdyż jest punktem montowania.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "\"%s\" nie będzie archiwizowany/usuwany, gdyż pasuje do %s.\n" #: ../deluser:309 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "Nie można obsłużyć pliku specjalnego %s\n" #: ../deluser:317 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Tworzenie kopii bezpieczeństwa usuwanych plików %s ...\n" #: ../deluser:343 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Usuwanie plików ...\n" #: ../deluser:355 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Usuwanie pliku crontab ...\n" #: ../deluser:361 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Ostrzeżenie: grupa \"%s\" nie ma już żadnych członków.\n" #: ../deluser:383 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "niepowodzenie getgrnam \"%s\". Nie powinno się to było zdarzyć.\n" #: ../deluser:388 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Grupa \"%s\" nie jest grupą systemową. Kończenie.\n" #: ../deluser:392 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "Grupa \"%s\" nie jest pusta!\n" #: ../deluser:398 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "\"%s\" wciąż ma \"%s\" jako grupę podstawową!\n" #: ../deluser:422 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "Nie można usunąć użytkownika z jego/jej podstawowej grupy.\n" #: ../deluser:436 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "Użytkownik \"%s\" nie jest członkiem grupy \"%s\".\n" #: ../deluser:439 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Usuwanie użytkownika \"%s\" z grupy \"%s\" ...\n" #: ../deluser:458 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser w wersji %s\n" "\n" #: ../deluser:459 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Usuwa użytkowników i grup z systemu.\n" #: ../deluser:461 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" #: ../deluser:463 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor , Ian Murdock\n" " and Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "deluser jest oparty na adduser Guya Maora , Iana Murdocka\n" " i Teda Hajeka \n" "\n" #: ../deluser:479 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser użytkownik\n" " usunięcie zwykłego użytkownika z systemu\n" " na przykład: deluser mike\n" "\n" " --remove-home usuwa katalog domowy użytkownika i jego pocztę\n" " --remove-all-files usuwa wszystkie pliki należące do użytkownika\n" " --backup tworzy kopie zapasowe plików przed usunięciem\n" " --backup-to docelowy katalog kopii zapasowych\n" " Domyślnie jest to katalog bieżący.\n" " --system usuwa tylko, jeżeli jest to użytkownik " "systemowy\n" "\n" "delgroup GRUPA\n" "deluser --group GRUPA\n" " usuwa grupę z systemu\n" " na przykład: deluser --group students\n" "\n" " --system usuwa tylko, jeżeli jest to grupa systemowa\n" " --only-if-empty usuwa tylko, jeżeli grupa nie ma członków\n" "\n" "deluser UŻYTKOWNIK GRUPA\n" " usuwa użytkownika z grupy\n" " na przykład: deluser mike students\n" "\n" "opcje ogólne:\n" " --quiet | -q nie wypisuje komunikatów na stdout\n" " --help | -h informacje o użyciu\n" " --version | -v wersja i prawa autorskie\n" " --conf | -c PLIK używa PLIKU jako pliku konfiguracyjnego\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "\"%s\" nie istnieje. Używanie wartości domyślnych.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Nie można parsować \"%s\", linia %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Nieznana zmienna \"%s\" w \"%s\", linia %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "W zmiennej $PATH nie znaleziono programu \"%s\".\n"