# Portuguese translation for adduser's messages # Copyright (C) 2007 the adduser's copyright holder # This file is distributed under the same license as the adduser package. # # Ricardo Silva , 2007. # Américo Monteiro , 2010 - 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.115\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-29 07:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-17 18:19+0200\n" "Last-Translator: Américo Monteiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:150 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "" "Apenas o utilizador root pode adicionar um grupo ou um utilizador ao " "sistema.\n" #: ../adduser:176 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Apenas são permitidos um ou dois nomes.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:181 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Especifique apenas um nome neste modo.\n" #: ../adduser:197 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "As opções --group, --ingroup e --gid são mutuamente exclusivas.\n" #: ../adduser:202 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "O directório home tem de ser um caminho absoluto.\n" #: ../adduser:206 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "Aviso: O directório home %s que especificou já existe.\n" #: ../adduser:208 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "Aviso: O directório home %s que especificou não pode ser acedido: %s\n" #: ../adduser:270 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "O grupo `%s' já existe como um grupo de sistema. A terminar.\n" #: ../adduser:276 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "O grupo `%s' já existe e não é um grupo de sistema. Saindo.\n" #: ../adduser:282 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "O grupo `%s' já existe, mas tem um GID diferente. A terminar.\n" #: ../adduser:286 ../adduser:316 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "O GID `%s' já está a ser usado.\n" #: ../adduser:294 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Não há nenhum GID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_GID_SISTEMA - " "ULTIMO_GID_SISTEMA).\n" #: ../adduser:295 ../adduser:325 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "O grupo `%s' não foi criado.\n" #: ../adduser:300 ../adduser:329 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "A adicionar o grupo `%s' (GID %d) ...\n" #: ../adduser:305 ../adduser:334 ../adduser:359 ../deluser:370 ../deluser:407 #: ../deluser:444 msgid "Done.\n" msgstr "Concluído.\n" #: ../adduser:314 ../adduser:792 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "O grupo `%s' já existe.\n" #: ../adduser:324 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "" "Não há nenhum GID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_GID - " "ULTIMO_GID).\n" #: ../adduser:343 ../deluser:229 ../deluser:416 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "O utilizador `%s' não existe.\n" #: ../adduser:345 ../adduser:591 ../adduser:799 ../deluser:378 ../deluser:419 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "O grupo `%s' não existe.\n" #: ../adduser:348 ../adduser:595 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "O utilizador `%s' já é um membro de `%s'.\n" #: ../adduser:353 ../adduser:601 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "A adicionar o utilizador `%s' ao grupo `%s' ...\n" #: ../adduser:373 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "O utilizador de sistema `%s' já existe. A terminar\n" #: ../adduser:376 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "O utilizador `%s' já existe. A terminar\n" #: ../adduser:380 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "O utilizador `%s' já existe com um UID diferente. A terminar.\n" #: ../adduser:394 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Nenhum par UID/GID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_UID_SISTEMA - " "ULTIMO_UID_SISTEMA).\n" #: ../adduser:395 ../adduser:407 ../adduser:487 ../adduser:499 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "O utilizador `%s' não foi criado.\n" #: ../adduser:406 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Nenhum UID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_UID_SISTEMA - " "ULTIMO_UID_SISTEMA).\n" #: ../adduser:411 ../adduser:417 ../adduser:503 ../adduser:509 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: ../adduser:419 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "A adicionar o utilizador de sistema `%s' (UID %d) ...\n" #: ../adduser:424 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "A adicionar o novo grupo `%s' (GID %d) ...\n" #: ../adduser:431 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "A adicionar o novo utilizador `%s' (UID %d) com grupo `%s' ...\n" #: ../adduser:449 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "`%s' devolveu o código de erro %d. A terminar.\n" #: ../adduser:451 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "`%s' saiu pelo sinal %d. A terminar.\n" #: ../adduser:453 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s falhou com código de retorno 15, shadow não activado, envelhecimento da " "palavra-passe não pode ser definido. A continuar.\n" #: ../adduser:478 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "A adicionar o utilizador `%s' ...\n" #: ../adduser:486 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Nenhum par UID/GID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_UID - " "ULTIMO_UID).\n" #: ../adduser:498 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Nenhum UID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_UID - ULTIMO_UID).\n" #: ../adduser:514 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "A adicionar o novo grupo `%s' (%d) ...\n" #: ../adduser:521 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "A adicionar o novo utilizador `%s' (%d) com grupo `%s' ...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:545 msgid "Permission denied\n" msgstr "Permissão negada\n" #: ../adduser:546 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "combinação inválida de opções\n" #: ../adduser:547 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "erro inesperado, nada feito\n" #: ../adduser:548 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "falha inesperada, ficheiro passwd em falta\n" #: ../adduser:549 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "ficheiro passwd ocupado, tente de novo\n" #: ../adduser:550 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "argumento inválido para a opção\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:555 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Tentar de novo? [y/N] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:581 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "Esta informação é correcta? [Y/n] " #: ../adduser:588 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "A adicionar o novo utilizador `%s' aos grupos extra ...\n" #: ../adduser:614 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "A definir quota para o utilizador `%s' com os valores do utilizador `" "%s' ...\n" #: ../adduser:651 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "A não criar o directório home `%s'.\n" #: ../adduser:654 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "O directório home `%s' já existe. A não copiar de `%s'.\n" #: ../adduser:660 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Aviso: O directório home '%s' não pertence ao utilizador que está " "actualmente a criar.\n" #: ../adduser:665 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "A criar directório home `%s' ...\n" #: ../adduser:667 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Não se conseguiu criar o directório home `%s': %s.\n" #: ../adduser:675 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "A copiar ficheiros de `%s' ...\n" #: ../adduser:677 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "fork para `find' falhou: %s\n" #: ../adduser:782 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "O utilizador `%s' já existe, e não é um utilizador de sistema.\n" #: ../adduser:784 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "O utilizador `%s' já existe.\n" #: ../adduser:787 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "O UID %d já está a ser usado.\n" #: ../adduser:794 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "O GID %d já está a ser usado.\n" #: ../adduser:801 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "O GID %d não existe.\n" #: ../adduser:848 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Não é possível lidar com %s.\n" "Não é um directório, ficheiro ou link simbólico.\n" #: ../adduser:868 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: Para evitar problemas, o nome de utilizador deve consistir apenas de\n" "letras, dígitos, underscores, pontos, arrobas e traços, e não começar por\n" "um traço (como definido pelo IEEE Std 1003.1-2001). Para compatibilidade\n" "com contas Samba o $ também é suportado no fim do nome de utilizador\n" #: ../adduser:876 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "A permitir o uso dum nome de utilizador questionável.\n" #: ../adduser:880 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX configuration variable. Use the `--force-badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s: Por favor introduza um nome de utilizador compatível com a expressão\n" "regular definida na variável de configuração NAME_REGEX. Use a opção\n" "`--force-badname' para relaxar esta verificação ou reconfigure a " "NAME_REGEX.\n" #: ../adduser:896 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "A seleccionar um UID no intervalo %d a %d ...\n" #: ../adduser:914 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "A seleccionar um GID no intervalo %d a %d ...\n" #: ../adduser:958 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Parado: %s\n" #: ../adduser:960 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "A remover o directório `%s' ...\n" #: ../adduser:964 ../deluser:358 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "A remover o utilizador `%s' ...\n" #: ../adduser:968 ../deluser:403 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "A remover o grupo `%s' ...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:979 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Apanhado um SIG%s.\n" #: ../adduser:984 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser versão %s\n" "\n" #: ../adduser:985 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "Adiciona um utilizador ou grupo ao sistema.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" #: ../adduser:992 ../deluser:466 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "sob os termos da GNU General Public License conforme publicada pela Free\n" "Software Foundation; quer a versão 2 da licença, ou (conforme você escolha)\n" "qualquer versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM\n" "QUALQUER GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO OU\n" "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Para mais detalhes, veja a\n" "GNU General Public License em /usr/share/common-licenses/GPL.\n" #: ../adduser:1006 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home DIRECTÓRIO] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPO | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] UTILIZADOR\n" " Adiciona um utilizador normal\n" "\n" "adduser --system [--home DIRECTÓRIO] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--" "uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] [--add_extra_groups] UTILIZADOR\n" " Adiciona um utilizador de sistema\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GRUPO\n" "addgroup [--gid ID] GRUPO\n" " Adiciona um grupo de utilizador\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GRUPO\n" " Adiciona um grupo de sistema\n" "\n" "adduser UTILIZADOR GRUPO\n" " Adiciona um utilizador existente a um grupo existente\n" "\n" "opções gerais:\n" " --quiet | -q não passa informação de processo para o stdout\n" " --force-badname permite nomes de utilizadores não conformes com a\n" " variável de configuração NAME_REGEX\n" " --help | -h mensagem de utilização\n" " --version | -v número de versão e copyright\n" " --conf | -c FICHEIRO usa FICHEIRO como ficheiro de configuração\n" "\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "" "Apenas o utilizador root pode remover um utilizador ou grupo do sistema.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Não são permitidas opções depois dos nomes.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Introduza um nome de grupo para remover: " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Introduza um nome de utilizador para remover: " #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl.\n" msgstr "" "Para usar as funcionalidades --remove-home, --remove-all-files e --backup,\n" "precisa de instalar o pacote `perl'. Para fazer isso, execute\n" "apt-get install perl.\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "O utilizador `%s' não é um utilizador de sistema. A terminar.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "" "O utilizador `%s' não existe, mas --system foi especificado. A terminar.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "AVISO: Você está prestes a apagar a conta de root (uid 0)\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "Normalmente isto nunca é necessário e pode tornar todo o sistema " "inutilizável\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "Se realmente deseja isto, chame o deluser com o parâmetro --force\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "A parar agora sem ter executado nenhuma acção\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "A procurar ficheiros para salvaguardar/remover ...\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "fork para `mount' para analisar pontos de montagem falhou: %s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "pipe do comando `mount' não pôde ser fechado: %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "A não salvaguardar/remover `%s', é um ponto de montagem.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "A não salvaguardar/remover `%s', coincide com %s.\n" #: ../deluser:309 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "Incapaz de lidar com o ficheiro especial %s\n" #: ../deluser:317 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "A salvaguardar ficheiros a serem removidos em %s ...\n" #: ../deluser:343 msgid "Removing files ...\n" msgstr "A remover ficheiros ...\n" #: ../deluser:355 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "A remover crontab ...\n" #: ../deluser:361 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Aviso: O grupo `%s' não tem mais membros.\n" #: ../deluser:383 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam `%s' falhou. Isto não devia acontecer.\n" #: ../deluser:388 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "O grupo `%s' não é um grupo de sistema. A terminar.\n" #: ../deluser:392 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "O grupo `%s' não está vazio!\n" #: ../deluser:398 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "`%s' ainda tem `%s' como seu grupo principal!\n" #: ../deluser:422 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "Não pode remover o utilizador do seu grupo principal.\n" #: ../deluser:436 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "O utilizador `%s' não é um membro do grupo `%s'.\n" #: ../deluser:439 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "A remover utilizador `%s' do grupo `%s' ...\n" #: ../deluser:458 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser versão %s\n" "\n" #: ../deluser:459 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Remove utilizadores e grupos do sistema.\n" #: ../deluser:461 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" #: ../deluser:463 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor , Ian Murdock\n" " and Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "deluser é baseado em adduser por Guy Maor , Ian Murdock\n" " e Ted Hajek \n" "\n" #: ../deluser:479 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser UTILIZADOR\n" " remove um utilizador normal do sistema\n" " exemplo: deluser miguel\n" "\n" " --remove-home remove o directório home e spool de mail do " "utilizador\n" " --remove-all-files remove todos os ficheiros do utilizador\n" " --backup salvaguarda ficheiros antes de remover.\n" " --backup-to directório onde salvaguardar.\n" " Por predefinição é o directório actual.\n" " --system remove apenas se for um utilizador de sistema\n" "\n" "delgroup GRUPO\n" "deluser --group GRUPO\n" " remove um grupo do sistema\n" " exemplo: deluser --group alunos\n" "\n" " --system remove apenas se for grupo de sistema\n" " --only-if-empty remove apenas se não tiver mais membros\n" "\n" "deluser UTILIZADOR GRUPO\n" " remove o utilizador de um grupo\n" " exemplo: deluser miguel alunos\n" "\n" "opções gerais:\n" " --quiet | -q não passa informação de processo para o stdout\n" " --help | -h mensagem de utilização\n" " --version | -v número de versão e copyright\n" " --conf | -c FICHEIRO usa FICHEIRO como ficheiro de configuração\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "`%s' não existe. Usando valores predefinidos.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Não foi possível processar `%s', linha %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Variável desconhecida `%s' em `%s', linha %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Não foi possível encontrar o programa chamado `%s' na $PATH.\n" #~ msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n" #~ msgstr "Aviso: O directório home que especificou não existe.\n" #~ msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n" #~ msgstr "O grupo `%s' já existe e não é um grupo de sistema.\n" #~ msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "O utilizador `%s' já existe como um utilizador do sistema. A terminar.\n"