summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
blob: 840a8bb042a257fc651abcb33a61687eca05edb9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
# adduser's manpages translation to French
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the adduser package
#
# Translators:
# Jean-Baka Domelevo Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.112+nmu2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-29 07:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-17 18:25+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

# type: Plain text
#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:150
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr ""
"Seul le superutilisateur est autorisé à ajouter un utilisateur ou un groupe "
"au système.\n"

#: ../adduser:176 ../deluser:137
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Un ou deux noms maximum.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:181
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Ne fournir qu'un nom dans ce mode.\n"

#: ../adduser:197
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Les options --group, --ingroup et --gid s'excluent mutuellement.\n"

#: ../adduser:202
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n"

#: ../adduser:206
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr ""
"Attention ! Le répertoire personnel que vous avez indiqué (%s) existe déjà.\n"

#: ../adduser:208
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr ""
"Attention ! Impossible d'accéder au répertoire personnel que vous avez "
"indiqué (%s) : %s.\n"

#: ../adduser:270
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr ""
"Le groupe « %s » existe déjà en tant que groupe système. Fin de la "
"procédure.\n"

#: ../adduser:276
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
msgstr ""
"Le groupe « %s » existe déjà, sans être un groupe système. Fin de la "
"procédure.\n"

#: ../adduser:282
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr ""
"Le groupe « %s » existe déjà, mais avec un identifiant différent. Fin de la "
"procédure.\n"

#: ../adduser:286 ../adduser:316
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "Le GID « %s » est déjà utilisé.\n"

#: ../adduser:294
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"Aucun GID n'est disponible dans la plage %d-%d (FIRST_SYS_GID - "
"LAST_SYS_GID).\n"

#: ../adduser:295 ../adduser:325
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "Le groupe « %s » n'a pas été créé.\n"

#: ../adduser:300 ../adduser:329
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Ajout du groupe « %s » (GID %d)...\n"

#: ../adduser:305 ../adduser:334 ../adduser:359 ../deluser:370 ../deluser:407
#: ../deluser:444
msgid "Done.\n"
msgstr "Fait.\n"

# type: Plain text
#: ../adduser:314 ../adduser:792
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "Le groupe « %s » existe déjà.\n"

#: ../adduser:324
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr ""
"Aucun GID n'est disponible dans la plage %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"

#: ../adduser:343 ../deluser:229 ../deluser:416
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » n'existe pas.\n"

# type: Plain text
#: ../adduser:345 ../adduser:591 ../adduser:799 ../deluser:378 ../deluser:419
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "Le groupe « %s » n'existe pas.\n"

#: ../adduser:348 ../adduser:595
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » appartient déjà au groupe « %s ».\n"

#: ../adduser:353 ../adduser:601
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s » au groupe « %s »...\n"

#: ../adduser:373
#, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "L'utilisateur système « %s » existe déjà. Fin de la procédure.\n"

#: ../adduser:376
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà. Fin de la procédure.\n"

#: ../adduser:380
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr ""
"L'utilisateur « %s » existe déjà avec un identifiant différent. Abandon.\n"

#: ../adduser:394
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Aucune paire UID/GID n'est disponible dans la plage %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:395 ../adduser:407 ../adduser:487 ../adduser:499
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas été créé.\n"

#: ../adduser:406
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Aucun identifiant d'utilisateur n'est disponible dans la plage %d-%d "
"(FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:411 ../adduser:417 ../adduser:503 ../adduser:509
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"

#: ../adduser:419
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur système « %s » (UID %d) ...\n"

#: ../adduser:424
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Ajout du nouveau groupe « %s » (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:431
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr ""
"Ajout du nouvel utilisateur « %s » (UID %d) avec pour groupe d'appartenance "
"« %s » ...\n"

#: ../adduser:449 ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "« %s » a retourné le code d'erreur %d. Abandon.\n"

#: ../adduser:451 ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "« %s » a terminé sur le signal %d. Abandon.\n"

#: ../adduser:453
#, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr ""
"%s a échoué avec un code de retour 15, indiquant que le masquage des mots de "
"passe n'est pas activé, impossible de leur attribuer une durée de vie. "
"Poursuite de la procédure...\n"

#: ../adduser:478
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s » ...\n"

#: ../adduser:486
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Aucune paire d'identifiants d'utilisateur et de groupe n'est disponible dans "
"la plage %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:498
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Aucun identifiant utilisateur n'est disponible dans la plage %d-%d "
"(FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:514
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "Ajout du nouveau groupe « %s » (%d) ...\n"

#: ../adduser:521
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Ajout du nouvel utilisateur « %s » (%d) avec le groupe « %s » ...\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:545
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Permission refusée\n"

# type: Plain text
#: ../adduser:546
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "Combinaison d'options invalide\n"

#: ../adduser:547
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "Erreur inattendue, rien n'a été fait.\n"

#: ../adduser:548
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "Erreur inattendue, fichier de mots de passe manquant.\n"

#: ../adduser:549
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "Fichier de mots de passe occupé, merci de réessayer.\n"

#: ../adduser:550
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "Argument invalide sur une option.\n"

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:555
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "Essayer à nouveau ? [o/N]"

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:581
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "Cette information est-elle correcte ? [O/n]"

#: ../adduser:588
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "Ajout du nouvel utilisateur « %s » aux groupes supplémentaires...\n"

#: ../adduser:614
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr ""
"Paramétrage des quotas pour l'utilisateur « %s » identique à celui en "
"vigueur pour « %s »...\n"

#: ../adduser:651
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "Le répertoire personnel « %s » n'a pas été créé.\n"

#: ../adduser:654
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr ""
"Le répertoire personnel « %s » existe déjà.  Rien n'est copié depuis "
"« %s ».\n"

#: ../adduser:660
#, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating.\n"
msgstr ""
"Attention ! Le répertoire personnel « %s » n'appartient pas à l'utilisateur "
"que vous êtes en train de créer.\n"

#: ../adduser:665
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "Création du répertoire personnel « %s »...\n"

# type: Plain text
#: ../adduser:667
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire personnel « %s » : %s.\n"

#: ../adduser:675
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "Copie des fichiers depuis « %s »...\n"

#: ../adduser:677
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "Le fork de « find » a échoué : %s\n"

#: ../adduser:782
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà, sans être un utilisateur système.\n"

#: ../adduser:784
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà.\n"

# type: Plain text
#: ../adduser:787
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "L'identifiant utilisateur %d est déjà utilisé.\n"

# type: Plain text
#: ../adduser:794
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "L'identifiant de groupe %d est déjà utilisé.\n"

#: ../adduser:801
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "L'identifiant de groupe %d n'existe pas.\n"

#: ../adduser:848
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"Impossible d'utiliser %s.\n"
"Ce n'est ni un répertoire, ni un fichier, ni un lien symbolique.\n"

#: ../adduser:868
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s : Pour éviter tout problème, le nom d'utilisateur devrait n'être composé "
"que de\n"
"lettres, chiffres, tirets, tirets de soulignement, points et signes "
"arobases.\n"
"Il ne devrait pas commencer par un tiret (comme défini dans le standard IEEE "
"1003.1-2001).\n"
"Pour des raisons de compatibilité avec les comptes de machines Samba, le "
"signe dollar est aussi acceptable en fin de nom d'utilisateur.\n"

#: ../adduser:876
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Autorise l'usage de noms d'utilisateur critiquables.\n"

#: ../adduser:880
#, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s : Merci de bien vouloir indiquer un nom d'utilisateur qui corresponde à "
"l'expression rationnelle spécifiée\n"
"via la variable de configuration NAME_REGEX. Vous pouvez utiliser l'option "
"« --force-badname »\n"
"pour outrepasser cette vérification, ou bien reconfigurer NAME_REGEX.\n"

#: ../adduser:896
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr ""
"Choix d'un identifiant utilisateur dans la plage allant de %d à %d...\n"

#: ../adduser:914
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Choix d'un identifiant de groupe dans la plage allant de %d à %d...\n"

#: ../adduser:958
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "Arrêté : %s\n"

#: ../adduser:960
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "Suppression du répertoire « %s »...\n"

#: ../adduser:964 ../deluser:358
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s »...\n"

#: ../adduser:968 ../deluser:403
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "Suppression du groupe « %s »...\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:979
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "Capture d'un SIG%s.\n"

#: ../adduser:984
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser version %s\n"
"\n"

#: ../adduser:985
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajoute un utilisateur ou un groupe au système.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../adduser:992 ../deluser:466
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier\n"
"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU (GPL) telle que publiée "
"par\n"
"la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de cette Licence ou "
"bien (selon votre convenance) toute version ultérieure.\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse être utile, mais\n"
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de son caractère "
"COMMERCIALISABLE ou APPROPRIÉ POUR UN USAGE PRÉCIS. Pour de plus amples "
"détails,\n"
"merci de vous référer à la Licence Publique Générale GNU, /usr/share/common-"
"licenses/GPL.\n"

#: ../adduser:1006
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
"                    NAME_REGEX configuration variable\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
"   Ajoute un utilisateur normal\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
"   Ajoute un utilisateur système\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Ajoute un groupe utilisateur\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Ajoute un groupe système\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Ajoute un utilisateur existant à un groupe existant\n"
"\n"
"options générales :\n"
"  --quiet | -q      ne pas délivrer sur la sortie standard des informations "
"sur le processus\n"
"  --force-badname   autoriser l'utilisation de noms d'utilisateur ne "
"correspondant pas\n"
"                    à la variable de configuration NAME_REGEX\n"
"  --help | -h       obtenir de l'aide sur la syntaxe de la commande\n"
"  --version | -v    numéro de version et copyright\n"
"  --conf | -c FICHIER  utiliser le fichier de configuration indiqué\n"
"\n"

# type: Plain text
#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:99
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr ""
"Seul le superutilisateur peut supprimer un utilisateur ou un groupe du "
"système.\n"

#: ../deluser:120
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Aucune option n'est autorisée après les noms.\n"

#: ../deluser:128
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Merci d'indiquer un nom de groupe à supprimer :"

#: ../deluser:130
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Merci d'indiquer un nom d'utilisateur à supprimer :"

#: ../deluser:170
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl.\n"
msgstr ""
"Afin de pouvoir utiliser les options --remove-home, --remove-all-files, et --"
"backup,\n"
"vous devez d'abord installer le paquet « perl ». Pour ce faire, "
"lancez la commande\n"
"« apt-get install perl ».\n"

#: ../deluser:219
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr ""
"L'utilisateur « %s » n'est pas un utilisateur système. Fin de la procédure.\n"

#: ../deluser:223
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr ""
"L'utilisateur « %s » n'existe pas, mais l'option --system a été utilisée. "
"Fin de la procédure.\n"

#: ../deluser:234
msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n"
msgstr ""
"ATTENTION ! Vous êtes sur le point de supprimer le compte du "
"superutilisateur (uid 0).\n"

#: ../deluser:235
msgid ""
"Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n"
msgstr ""
"En général cela n'est jamais demandé, car cela pourrait rendre le système "
"inutilisable.\n"

#: ../deluser:236
msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n"
msgstr ""
"Si vous le souhaitez vraiment, utilisez la commande « deluser » avec le "
"paramètre --force.\n"

#: ../deluser:237
msgid "Stopping now without having performed any action\n"
msgstr "Arrêt immédiat sans avoir effectué aucune action.\n"

#: ../deluser:248
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "Recherche des fichiers à sauvegarder ou à supprimer...\n"

#: ../deluser:251
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr ""
"Le fork de « mount » nécessaire pour analyser les points de montage a "
"échoué : %s\n"

#: ../deluser:261
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr "Le tuyau (pipe) pour la commande « mount » n'a pu être fermé : %s\n"

#: ../deluser:270
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr ""
"Pas de sauvegarde ni de suppression pour « %s », il s'agit d'un point de "
"montage.\n"

#: ../deluser:277
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr ""
"Pas de sauvegarde ni de suppression pour « %s », qui correspond à %s.\n"

#: ../deluser:309
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s\n"
msgstr "Impossible de traiter le fichier spécial %s.\n"

#: ../deluser:317
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "Sauvegarde des fichiers à supprimer vers %s...\n"

#: ../deluser:343
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "Suppression des fichiers...\n"

#: ../deluser:355
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "Suppression du crontab...\n"

#: ../deluser:361
#, perl-format
msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n"
msgstr "Attention ! Le groupe « %s » ne contient plus aucun membre.\n"

#: ../deluser:383
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "getgrnam « %s » a échoué. Ceci ne devrait pas se produire.\n"

#: ../deluser:388
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "Le groupe « %s » n'est pas un groupe système. Fin de la procédure.\n"

#: ../deluser:392
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "Le groupe « %s » n'est pas vide !\n"

#: ../deluser:398
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "« %s » possèdent toujours « %s » en tant que groupe primaire !\n"

# type: SS
#: ../deluser:422
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr "Impossible de retirer un utilisateur de son groupe primaire.\n"

#: ../deluser:436
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » n'est pas membre du groupe « %s ».\n"

#: ../deluser:439
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s » du groupe « %s »...\n"

#: ../deluser:458
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser version %s\n"
"\n"

# type: Plain text
#: ../deluser:459
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "Supprime des utilisateurs ou des groupes du système.\n"

#: ../deluser:461
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"

#: ../deluser:463
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser a été dérivé de adduser par Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../deluser:479
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser UTILISATEUR\n"
"  supprime un utilisateur normal du système\n"
"  exemple : deluser martin\n"
"\n"
"  --remove-home             supprime le répertoire personnel et les "
"courriels de l'utilisateur\n"
"  --remove-all-files        supprime tous les fichiers dont l'utilisateur "
"est le propriétaire\n"
"  --backup                  effectue une sauvegarde des fichiers avant de "
"les supprimer.\n"
"  --backup-to <DIR>         répertoire cible pour les sauvegardes.\n"
"                            Par défaut, le répertoire courant.\n"
"  --system                  ne supprime l'utilisateur que s'il s'agit d'un "
"utilisateur système\n"
"\n"
"delgroup GROUPE\n"
"deluser --group GROUPE\n"
"  supprime un groupe du système\n"
"  exemple : deluser --group amis\n"
"\n"
"  --system                  ne supprime le groupe que s'il s'agit d'un "
"groupe système\n"
"  --only-if-empty           ne supprime le groupe que si plus personne n'y "
"est membre\n"
"\n"
"deluser UTILISATEUR GROUPE\n"
"  ôte l'utilisateur du groupe indiqué\n"
"  exemple: deluser martin amis\n"
"\n"
"options générales :\n"
"  --quiet | -q      ne pas délivrer sur la sortie standard des informations "
"sur le processus\n"
"  --help | -h       obtenir l'aide sur la syntaxe de la commande\n"
"  --version | -v    obtenir le numéro de version et les informations de "
"copyright\n"
"  --conf | -c FICHIER  utiliser le FICHIER spécifié comme fichier de "
"configuration\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"

#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "« %s » n'existe pas. Utilisation des choix par défaut.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "Impossible d'analyser « %s », ligne %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "Variable inconnue « %s » dans « %s », ligne %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "Impossible de trouver un programme du nom de « %s » dans $PATH.\n"

#~ msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attention ! Le répertoire personnel que vous avez indiqué n'existe pas.\n"

#~ msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
#~ msgstr "Le groupe `%s' existe déjà et n'est pas un groupe système.\n"

#~ msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur `%s' existe déjà comme utilisateur système. Abandon.\n"