summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl.po
blob: 218bc0fcf28ee0f36a8ca2441342d0d2b3dcf878 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
# Polish translation of adduser
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
#
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2005, 2010.
# Łukasz Dulny <BartekChom@poczta.onet.pl>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.112+nmu2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-29 07:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-02 19:42+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Dulny <BartekChom@poczta.onet.pl>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:150
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr "Tylko administrator może dodawać użytkownika lub grupę do systemu.\n"

#: ../adduser:176 ../deluser:137
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Dozwolone podanie tylko jednej lub dwóch nazw.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:181
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "W tym trybie można podać tylko jedną nazwę.\n"

#: ../adduser:197
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Opcje --group, --ingroup oraz --gid są wzajemnie wykluczające się.\n"

#: ../adduser:202
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "Katalog domowy musi być podany jako ścieżka bezwzględna.\n"

#: ../adduser:206
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr "Ostrzeżenie: Podany katalog domowy %s już istnieje.\n"

#: ../adduser:208
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr "Ostrzeżenie: Brak dostępu do podanego katalogu domowego %s: %s\n"

#: ../adduser:270
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr "Grupa \"%s\" już istnieje jako grupa systemowa. Kończenie.\n"

#: ../adduser:276
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "Grupa \"%s\" już istnieje i nie jest grupą systemową. Kończenie.\n"

#: ../adduser:282
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr "Grupa \"%s\" już istnieje, ale ma inny GID. Kończenie.\n"

#: ../adduser:286 ../adduser:316
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "GID \"%s\" jest już używany.\n"

#: ../adduser:294
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"Brak dostępnego numeru GID w zakresie %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"

#: ../adduser:295 ../adduser:325
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "Nie utworzono grupy \"%s\".\n"

#: ../adduser:300 ../adduser:329
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Dodawanie grupy \"%s\" (GID %d)...\n"

#: ../adduser:305 ../adduser:334 ../adduser:359 ../deluser:370 ../deluser:407
#: ../deluser:444
msgid "Done.\n"
msgstr "Gotowe.\n"

#: ../adduser:314 ../adduser:792
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "Grupa \"%s\" już istnieje.\n"

#: ../adduser:324
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr "Brak dostępnego numeru GID w zakresie %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"

#: ../adduser:343 ../deluser:229 ../deluser:416
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "Użytkownik \"%s\" nie istnieje.\n"

#: ../adduser:345 ../adduser:591 ../adduser:799 ../deluser:378 ../deluser:419
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "Grupa \"%s\" nie istnieje.\n"

#: ../adduser:348 ../adduser:595
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "Użytkownik \"%s\" jest już członkiem grupy \"%s\".\n"

#: ../adduser:353 ../adduser:601
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "Dodawanie użytkownika \"%s\" do grupy \"%s\"...\n"

#: ../adduser:373
#, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "Użytkownik systemowy \"%s\" już istnieje. Kończenie.\n"

#: ../adduser:376
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "Użytkownik \"%s\" już istnieje. Kończenie.\n"

#: ../adduser:380
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr "Użytkownik \"%s\" już istnieje, ale ma inny UID. Kończenie.\n"

#: ../adduser:394
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Brak dostępnego UID/GID w zakresie %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:395 ../adduser:407 ../adduser:487 ../adduser:499
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "Nie utworzono użytkownika \"%s\".\n"

#: ../adduser:406
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr "Brak dostępnego UID w zakresie %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:411 ../adduser:417 ../adduser:503 ../adduser:509
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: ../adduser:419
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "Dodawanie użytkownika systemowego \"%s\" (UID %d)...\n"

#: ../adduser:424
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Dodawanie nowej grupy \"%s\" (GID %d)...\n"

#: ../adduser:431
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Dodawanie nowego użytkownika \"%s\" (UID %d) w grupie \"%s\"...\n"

#: ../adduser:449 ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "\"%s\" zwrócił kod błędu %d. Kończenie.\n"

#: ../adduser:451 ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "\"%s\" zakończony z powodu sygnału %d. Kończenie.\n"

#: ../adduser:453
#, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr ""
"Niepowodzenie %s - kod wyjścia 15, maskowane hasła nie są włączone, nie "
"można ustawić wieku hasła. Kontynuowanie.\n"

#: ../adduser:478
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "Dodawanie użytkownika \"%s\"...\n"

#: ../adduser:486
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr "Brak dostępnego UID/GID w zakresie %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:498
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr "Brak dostępnego UID w zakresie %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:514
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "Dodawanie nowej grupy \"%s\" (%d)...\n"

#: ../adduser:521
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Dodawanie nowego użytkownika \"%s\" (%d) w grupie \"%s\"...\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:545
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Dostęp zabroniony\n"

#: ../adduser:546
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "niepoprawna kombinacja opcji\n"

#: ../adduser:547
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "niespodziewany błąd, nic nie zrobiono\n"

#: ../adduser:548
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "niespodziewany błąd, brak pliku passwd\n"

#: ../adduser:549
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "plik passwd zajęty, proszę spróbować ponownie\n"

#: ../adduser:550
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "niepoprawny argument opcji\n"

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:555
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "Spróbować ponownie? [t/N] "

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:581
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "Czy informacja jest poprawna? [T/n] "

#: ../adduser:588
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "Dodawanie nowego użytkownika \"%s\" do grup dodatkowych...\n"

#: ../adduser:614
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr ""
"Ustawianie kwot dyskowych dla użytkownika \"%s\" na wartości takie, jak ma "
"użytkownik \"%s\"...\n"

#: ../adduser:651
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "Nie utworzono katalogu domowego \"%s\".\n"

#: ../adduser:654
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr ""
"Katalog domowy \"%s\" już istnieje. Nie zostanie skopiowany z \"%s\".\n"

#: ../adduser:660
#, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating.\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: katalog domowy \"%s\" nie należy do właśnie tworzonego "
"użytkownika\n"

#: ../adduser:665
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "Tworzenie katalogu domowego \"%s\"...\n"

#: ../adduser:667
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "Nie utworzono katalogu domowego \"%s\": %s\n"

#: ../adduser:675
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "Kopiowanie plików z \"%s\" ...\n"

#: ../adduser:677
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "niepowodzenie fork dla polecenia \"find\": %s\n"

#: ../adduser:782
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "Użytkownik \"%s\" już istnieje i nie jest użytkownikiem systemowym.\n"

#: ../adduser:784
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "Użytkownik \"%s\" już istnieje.\n"

#: ../adduser:787
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "UID %d jest już używany.\n"

#: ../adduser:794
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "GID %d jest już używany.\n"

#: ../adduser:801
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "GID %d nie istnieje.\n"

#: ../adduser:848
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć %s.\n"
"Nie jest to ani katalog, ani plik, ani dowiązanie symboliczne.\n"

#: ../adduser:868
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s: Aby uniknąć problemów, nazwa użytkownika powinna składać się tylko\n"
"z liter, cyfr, podkreśleń, kropek, znaków @ i myślników oraz nie powinna "
"zaczynać\n"
"się od myślnika (patrz IEEE Std 1003.1-2001). W celu zachowania zgodności\n"
"z kontami Samby, znak $ jest także wspierany na końcu nazwy użytkownika\n"

#: ../adduser:876
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Pozwolenie na użycie kiepskiej jakości nazwy użytkownika.\n"

#: ../adduser:880
#, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s: Proszę wprowadzić nazwę użytkownika pasującą do wyrażenia regularnego\n"
"ustawionego w zmiennej konfiguracji NAME_REGEX. Proszę użyć opcji\n"
"\"--force-badname\", aby rozluźnić to sprawdzanie, lub zmienić NAME_REGEX.\n"

#: ../adduser:896
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Wybieranie UID z zakresu od %d do %d...\n"

#: ../adduser:914
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Wybieranie GID z zakresu od %d do %d...\n"

#: ../adduser:958
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "Zatrzymano: %s\n"

#: ../adduser:960
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "Usuwanie katalogu \"%s\" ...\n"

#: ../adduser:964 ../deluser:358
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "Usuwanie użytkownika \"%s\" ...\n"

#: ../adduser:968 ../deluser:403
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "Usuwanie grupy \"%s\" ...\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:979
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "Otrzymano sygnał SIG%s.\n"

#: ../adduser:984
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser w wersji %s\n"
"\n"

#: ../adduser:985
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"Dodaje użytkownika lub grupę do systemu.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../adduser:992 ../deluser:466
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Ten program jest darmowy; możesz go redystrybuować i/lub modyfikować\n"
"zgodnie z warunkami Ogólnej Licencji Publicznej GNU opublikowanej przez\n"
"Fundację Wolnego Oprogramowania; na zasadach albo wersji 2 tej licencji,\n"
"albo (wg Twojego uznania) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
"\n"
"Ten program jest dystrybuowany w nadziei, że będzie użyteczny, ale\n"
"autorzy NIE DAJĄ ŻADNYCH GWARANCJI; w tym gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
"DO SPRZEDAŻY ani DO KONKRETNYCH CELÓW. Szczegóły można znaleźć w Ogólnej\n"
"Licencji Publicznej GNU w pliku /usr/share/common-licenses/GPL.\n"

#: ../adduser:1006
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
"                    NAME_REGEX configuration variable\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home KATALOG] [--shell POWŁOKA] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPA | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] użytkownik\n"
"   Dodaje zwykłego użytkownika\n"
"\n"
"adduser --system [--home KATALOG] [--shell POWŁOKA] [--no-create-home] [--uid"
" ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPA | --gid ID] [--disabled-password]\n"
"[--disabled-login] [--add_extra_groups] UŻYTKOWNIK\n"
"   Dodaje użytkownika systemowego\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GRUPA\n"
"addgroup [--gid ID] grupa\n"
"   Dodaje zwykłą grupę\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GRUPA\n"
"  Dodaje grupę systemową\n"
"\n"
"adduser UŻYTKOWNIK GRUPA\n"
"   Dodaje istniejącego użytkownika do istniejącej grupy\n"
"\n"
"Opcje ogólne:\n"
"  --quiet | -q      nie wypisuje informacji na stdout\n"
"  --force-badname   dopuszcza nazwy użytkowników, które\n"
"                    nie pasują do wyrażenia regularnego\n"
"                    podanego w zmiennej konf. NAME_REGEX\n"
"  --help | -h       informacje o użyciu programu\n"
"  --version | -v    numer wersji i prawa autorskie\n"
"  --conf | -c PLIK  używa PLIKU jako pliku konfiguracji\n"
"\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:99
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr "Tylko administrator może usunąć użytkownika lub grupę z systemu.\n"

#: ../deluser:120
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Po nazwie nie można dodawać żadnych opcji.\n"

#: ../deluser:128
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Wprowadź nazwę grupy do usunięcia: "

#: ../deluser:130
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika do usunięcia: "

#: ../deluser:170
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl.\n"
msgstr ""
"Aby użyć opcji --remove-home, --remove-all-files oraz --backup,\n"
"należy zainstalować pakiet \"perl\". W tym celu uruchom\n"
"apt-get install perl\n"

#: ../deluser:219
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr "Użytkownik \"%s\" nie użytkownikiem systemowym. Kończenie.\n"

#: ../deluser:223
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr "Użytkownik \"%s\" nie istnieje, a podano opcję --system. Kończenie.\n"

#: ../deluser:234
msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: Zamierzasz usunąć konto administratora (root, uid 0).\n"

#: ../deluser:235
msgid ""
"Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n"
msgstr "Zazwyczaj nigdy nie jest to potrzebne i może popsuć cały system.\n"

#: ../deluser:236
msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n"
msgstr "Aby naprawdę to zrobić, prosimy uruchomić deluser z opcją --force.\n"

#: ../deluser:237
msgid "Stopping now without having performed any action\n"
msgstr "Kończenie bez wykonywania żadnej akcji.\n"

#: ../deluser:248
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "Szukanie plików do kopii bezpieczeństwa/usunięcia ...\n"

#: ../deluser:251
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr ""
"niepowodzenie fork dla polecenia \"mount\" parsującego punkty montowania: "
"%s\n"

#: ../deluser:261
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr "nie można zamknąć potoku polecenia \"mount\": %s\n"

#: ../deluser:270
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr ""
"\"%s\" nie będzie archiwizowany/usuwany, gdyż jest punktem montowania.\n"

#: ../deluser:277
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "\"%s\" nie będzie archiwizowany/usuwany, gdyż pasuje do %s.\n"

#: ../deluser:309
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s\n"
msgstr "Nie można obsłużyć pliku specjalnego %s\n"

#: ../deluser:317
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "Tworzenie kopii bezpieczeństwa usuwanych plików %s ...\n"

#: ../deluser:343
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "Usuwanie plików ...\n"

#: ../deluser:355
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "Usuwanie pliku crontab ...\n"

#: ../deluser:361
#, perl-format
msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n"
msgstr "Ostrzeżenie: grupa \"%s\" nie ma już żadnych członków.\n"

#: ../deluser:383
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "niepowodzenie getgrnam \"%s\". Nie powinno się to było zdarzyć.\n"

#: ../deluser:388
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "Grupa \"%s\" nie jest grupą systemową. Kończenie.\n"

#: ../deluser:392
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "Grupa \"%s\" nie jest pusta!\n"

#: ../deluser:398
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "\"%s\" wciąż ma \"%s\" jako grupę podstawową!\n"

#: ../deluser:422
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr "Nie można usunąć użytkownika z jego/jej podstawowej grupy.\n"

#: ../deluser:436
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "Użytkownik \"%s\" nie jest członkiem grupy \"%s\".\n"

#: ../deluser:439
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "Usuwanie użytkownika \"%s\" z grupy \"%s\" ...\n"

#: ../deluser:458
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser w wersji %s\n"
"\n"

#: ../deluser:459
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "Usuwa użytkowników i grup z systemu.\n"

#: ../deluser:461
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"

#: ../deluser:463
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser jest oparty na adduser Guya Maora <maor@debian.org>, Iana Murdocka\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> i Teda Hajeka <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../deluser:479
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser użytkownik\n"
"  usunięcie zwykłego użytkownika z systemu\n"
"  na przykład: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             usuwa katalog domowy użytkownika i jego pocztę\n"
"  --remove-all-files        usuwa wszystkie pliki należące do użytkownika\n"
"  --backup                  tworzy kopie zapasowe plików przed usunięciem\n"
"  --backup-to <KATALOG>     docelowy katalog kopii zapasowych\n"
"                            Domyślnie jest to katalog bieżący.\n"
"  --system                  usuwa tylko, jeżeli jest to użytkownik "
"systemowy\n"
"\n"
"delgroup GRUPA\n"
"deluser --group GRUPA\n"
"  usuwa grupę z systemu\n"
"  na przykład: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  usuwa tylko, jeżeli jest to grupa systemowa\n"
"  --only-if-empty           usuwa tylko, jeżeli grupa nie ma członków\n"
"\n"
"deluser UŻYTKOWNIK GRUPA\n"
"  usuwa użytkownika z grupy\n"
"  na przykład: deluser mike students\n"
"\n"
"opcje ogólne:\n"
"  --quiet | -q      nie wypisuje komunikatów na stdout\n"
"  --help | -h       informacje o użyciu\n"
"  --version | -v    wersja i prawa autorskie\n"
"  --conf | -c PLIK  używa PLIKU jako pliku konfiguracyjnego\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "\"%s\" nie istnieje. Używanie wartości domyślnych.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "Nie można parsować \"%s\", linia %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "Nieznana zmienna \"%s\" w \"%s\", linia %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "W zmiennej $PATH nie znaleziono programu \"%s\".\n"