summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r--po/de.po13829
1 files changed, 13829 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
new file mode 100644
index 0000000..22f80ac
--- /dev/null
+++ b/po/de.po
@@ -0,0 +1,13829 @@
+# Deutsche Übersetzungen für Meldungen der Coreutils.
+# Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
+#
+# The first 200+ lines are translations for the lib directory. This is very
+# similar or even identical to other tools’ lib directories. Therefore take
+# care to have consistent translation. I have made this identical to the
+# translation in sh-utils and fileutils. -MPi
+# PS: This file now contains sh-utils and fileutils, but the lib dir is in
+# other projects, too.
+#
+# TAB: spell it out („Tabulatoren“). -ke-
+# Don’t use obscure abbreviations, please. -ke-
+#
+# space: Leerzeichen oder Leerschritt
+#
+# Check:
+# idle – untätig
+# idle: untätig, ruhig, „idle“, Leerlauf
+# user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time,
+# Benutzer im Leerlauf
+# digit – Zahl, Ziffer, Nummer, Stelle
+# logged in – angemeldet, eingeloggt
+# requested – gewünscht?
+#
+# Some comments on translations used in oder to ensure persistence:
+#
+# symbolic links: symbolische Verknüpfungen
+# hard links: harte Verknüpfungen
+# backup: Sicherung
+# mount: einhängen
+# sparse file: Datei mit Löchern („sparse“)
+#
+# TODO: Korrekturlesen bei Message-ID 1371 fortsetzen.
+#
+# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002.
+# Lutz Behnke <lutz.behnke@gmx.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001.
+# Michael Schmidt <michael@guug.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000.
+# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2010-2017.
+# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2019-2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU coreutils-8.31.90\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-05 13:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-29 23:04+0100\n"
+"Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
+"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+
+#: lib/argmatch.c:132
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
+
+#: lib/argmatch.c:133
+#, c-format
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
+
+#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "Gültige Argumente sind:"
+
+#: lib/closein.c:100
+msgid "error closing file"
+msgstr "Fehler beim Schließen der Datei"
+
+#: lib/closeout.c:122 src/basenc.c:945 src/basenc.c:957 src/basenc.c:963
+#: src/basenc.c:1006 src/basenc.c:1071 src/cat.c:187 src/cat.c:203
+#: src/cat.c:287 src/cksum.c:245 src/expand.c:150 src/expand.c:175
+#: src/factor.c:2387 src/mktemp.c:339 src/od.c:970 src/paste.c:163
+#: src/seq.c:295 src/shuf.c:595 src/split.c:936 src/split.c:1190
+#: src/split.c:1195 src/tail.c:1291 src/tail.c:1445 src/tail.c:2507
+#: src/tr.c:1587 src/tr.c:1813 src/tr.c:1905 src/unexpand.c:234
+#: src/unexpand.c:250
+#, c-format
+msgid "write error"
+msgstr "Schreibfehler"
+
+#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1427 src/copy.c:2945
+#, c-format
+msgid "preserving permissions for %s"
+msgstr "Erhalten der Zugriffsrechte für %s"
+
+#: lib/error.c:195
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Unbekannter Systemfehler"
+
+#: lib/file-type.c:40
+msgid "regular empty file"
+msgstr "reguläre leere Datei"
+
+#: lib/file-type.c:40
+msgid "regular file"
+msgstr "reguläre Datei"
+
+#: lib/file-type.c:43
+msgid "directory"
+msgstr "Verzeichnis"
+
+#: lib/file-type.c:46
+msgid "symbolic link"
+msgstr "symbolische Verknüpfung"
+
+#: lib/file-type.c:52
+msgid "message queue"
+msgstr "Nachrichtenwarteschlange"
+
+#: lib/file-type.c:55
+msgid "semaphore"
+msgstr "Semaphor"
+
+#: lib/file-type.c:58
+msgid "shared memory object"
+msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers"
+
+#: lib/file-type.c:61
+msgid "typed memory object"
+msgstr "Objekt getypten Speichers"
+
+#: lib/file-type.c:66
+msgid "block special file"
+msgstr "blockorientierte Spezialdatei"
+
+#: lib/file-type.c:69
+msgid "character special file"
+msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei"
+
+#: lib/file-type.c:72
+msgid "contiguous data"
+msgstr "zusammenhängende Daten"
+
+#: lib/file-type.c:75
+msgid "fifo"
+msgstr "FIFO"
+
+#: lib/file-type.c:78
+msgid "door"
+msgstr "Tür"
+
+#: lib/file-type.c:81
+msgid "multiplexed block special file"
+msgstr "gemultiplexte blockorientierte Spezialdatei"
+
+#: lib/file-type.c:84
+msgid "multiplexed character special file"
+msgstr "gemultiplexte zeichenorientierte Spezialdatei"
+
+#: lib/file-type.c:87
+msgid "multiplexed file"
+msgstr "gemultiplexte Datei"
+
+#: lib/file-type.c:90
+msgid "named file"
+msgstr "benannte Datei"
+
+#: lib/file-type.c:93
+msgid "network special file"
+msgstr "netzwerkorientierte Spezialdatei"
+
+#: lib/file-type.c:96
+msgid "migrated file with data"
+msgstr "migrierte Datei mit Daten"
+
+#: lib/file-type.c:99
+msgid "migrated file without data"
+msgstr "migrierte Datei ohne Daten"
+
+#: lib/file-type.c:102
+msgid "port"
+msgstr "Port"
+
+#: lib/file-type.c:105
+msgid "socket"
+msgstr "Socket"
+
+#: lib/file-type.c:108
+msgid "whiteout"
+msgstr "verdecken"
+
+#: lib/file-type.c:110
+msgid "weird file"
+msgstr "merkwürdige Datei"
+
+#: lib/gai_strerror.c:57
+msgid "Address family for hostname not supported"
+msgstr "Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
+
+#: lib/gai_strerror.c:58
+msgid "Temporary failure in name resolution"
+msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung"
+
+#: lib/gai_strerror.c:59
+msgid "Bad value for ai_flags"
+msgstr "Ungültiger Wert für ai_flags"
+
+#: lib/gai_strerror.c:60
+msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
+msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung"
+
+#: lib/gai_strerror.c:61
+msgid "ai_family not supported"
+msgstr "ai_family wird nicht unterstützt"
+
+#: lib/gai_strerror.c:62
+msgid "Memory allocation failure"
+msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"
+
+#: lib/gai_strerror.c:63
+msgid "No address associated with hostname"
+msgstr "Keine Adresse mit dem Hostnamen verbunden"
+
+#: lib/gai_strerror.c:64
+msgid "Name or service not known"
+msgstr "Name oder Service unbekannt"
+
+#: lib/gai_strerror.c:65
+msgid "Servname not supported for ai_socktype"
+msgstr "Servname für ai_socktype wird nicht unterstützt"
+
+#: lib/gai_strerror.c:66
+msgid "ai_socktype not supported"
+msgstr "ai_socktype wird nicht unterstützt"
+
+#: lib/gai_strerror.c:67
+msgid "System error"
+msgstr "Systemfehler"
+
+#: lib/gai_strerror.c:68
+msgid "Argument buffer too small"
+msgstr "Argumentenpuffer ist zu klein"
+
+#: lib/gai_strerror.c:70
+msgid "Processing request in progress"
+msgstr "Bearbeitungsanfrage läuft"
+
+#: lib/gai_strerror.c:71
+msgid "Request canceled"
+msgstr "Anfrage abgebrochen"
+
+#: lib/gai_strerror.c:72
+msgid "Request not canceled"
+msgstr "Anfrage nicht abgebrochen"
+
+#: lib/gai_strerror.c:73
+msgid "All requests done"
+msgstr "Alle Anfragen erledigt"
+
+#: lib/gai_strerror.c:74
+msgid "Interrupted by a signal"
+msgstr "Von einem Signal unterbrochen"
+
+#: lib/gai_strerror.c:75
+msgid "Parameter string not correctly encoded"
+msgstr "Die Parameterzeichenkette ist nicht korrekt codiert"
+
+#: lib/gai_strerror.c:87
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Unbekannter Fehler"
+
+#: lib/getopt.c:278
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: die Option „%s%s“ ist mehrdeutig\n"
+
+#: lib/getopt.c:284
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: die Option „%s%s“ ist mehrdeutig; Mögliche Bedeutungen:"
+
+#: lib/getopt.c:319
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+msgstr "%s: die Option „%s%s“ ist unbekannt\n"
+
+#: lib/getopt.c:345
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: die Option „%s%s“ erlaubt kein Argument\n"
+
+#: lib/getopt.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: die Option „%s%s“ benötigt ein Argument\n"
+
+#: lib/getopt.c:621
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: die Option -- „%c“ ist ungültig\n"
+
+#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: die Option erfordert ein Argument -- „%c“\n"
+
+#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:1927 src/copy.c:1999 src/copy.c:2571
+#: src/copy.c:2932 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:702
+#: src/realpath.c:146 src/stat.c:1440 src/truncate.c:327
+#, c-format
+msgid "cannot stat %s"
+msgstr "der Aufruf von stat für %s ist nicht möglich"
+
+#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:512
+#, c-format
+msgid "cannot change permissions of %s"
+msgstr "die Zugriffsrechte von %s können nicht geändert werden"
+
+#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2560 src/install.c:740 src/install.c:753
+#, c-format
+msgid "cannot create directory %s"
+msgstr "das Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
+
+#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:233
+#: src/tac.c:442
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "der Speicher ist ausgeschöpft"
+
+#: lib/openat-die.c:38
+#, c-format
+msgid "unable to record current working directory"
+msgstr "das aktuelle Verzeichnis kann nicht aufgezeichnet werden"
+
+#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107
+#, c-format
+msgid "failed to return to initial working directory"
+msgstr "die Rückkehr in das ursprüngliche Arbeitsverzeichnis war nicht möglich"
+
+#. TRANSLATORS:
+#. Get translations for open and closing quotation marks.
+#. The message catalog should translate "`" to a left
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
+#. "'". For example, a French Unicode local should translate
+#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), respectively.
+#.
+#. If the catalog has no translation, we will try to
+#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
+#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
+#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
+#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
+#. quote "like this". You should always include translations
+#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
+#. for your locale.
+#.
+#. If you don't know what to put here, please see
+#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
+#. and use glyphs suitable for your language.
+#: lib/quotearg.c:362
+msgid "`"
+msgstr "„"
+
+#: lib/quotearg.c:363
+msgid "'"
+msgstr "“"
+
+#: lib/randread.c:128
+#, c-format
+msgid "%s: end of file"
+msgstr "%s: Dateiende"
+
+#: lib/randread.c:128 src/du.c:1074 src/md5sum.c:803 src/od.c:954 src/tac.c:251
+#: src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:824
+#, c-format
+msgid "%s: read error"
+msgstr "%s: Lesefehler"
+
+#: lib/regcomp.c:135
+msgid "Success"
+msgstr "Erfolg"
+
+#: lib/regcomp.c:138
+msgid "No match"
+msgstr "Keine Übereinstimmung"
+
+#: lib/regcomp.c:141
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
+
+#: lib/regcomp.c:144
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "Ungültiges Suchzeichen"
+
+#: lib/regcomp.c:147
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
+
+#: lib/regcomp.c:150
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "Rückschrägstrich am Ende"
+
+#: lib/regcomp.c:153
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "Ungültiger Rückwärtsverweis"
+
+#: lib/regcomp.c:156
+msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+msgstr "Fehlende schließende Klammer für [, [^, [:, [. oder [="
+
+#: lib/regcomp.c:159
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "Fehlende schließende Klammer für ( oder \\("
+
+#: lib/regcomp.c:162
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "Fehlende schließende Klammer für \\{"
+
+#: lib/regcomp.c:165
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "Der Inhalt von \\{\\} ist ungültig"
+
+#: lib/regcomp.c:168
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "Ungültiges Bereichsende"
+
+#: lib/regcomp.c:171
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "Speicher ausgeschöpft"
+
+#: lib/regcomp.c:174
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "Der vorhergehende reguläre Ausdruck ist ungültig"
+
+#: lib/regcomp.c:177
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "Der reguläre Ausdruck endet vorzeitig"
+
+#: lib/regcomp.c:180
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
+
+#: lib/regcomp.c:183
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr "Fehlendes Gegenstück für ) oder \\)"
+
+#: lib/regcomp.c:676
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck"
+
+#: lib/root-dev-ino.h:37
+#, c-format
+msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
+msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s zu arbeiten."
+
+#: lib/root-dev-ino.h:41
+#, c-format
+msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
+msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s (das gleiche wie %s) zu arbeiten."
+
+#: lib/root-dev-ino.h:43
+#, c-format
+msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
+msgstr ""
+"Benutzen Sie --no-preserve-root, um diese Sicherheitsmaßnahme zu umgehen."
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
+#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
+#: lib/rpmatch.c:150
+msgid "^[yY]"
+msgstr "^[jJyY]"
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
+#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
+#: lib/rpmatch.c:163
+msgid "^[nN]"
+msgstr "^[nN]"
+
+#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2583 src/cp.c:514
+#, c-format
+msgid "setting permissions for %s"
+msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s"
+
+#: lib/siglist.h:31
+msgid "Hangup"
+msgstr "Aufhängen"
+
+#: lib/siglist.h:34
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Unterbrechung"
+
+#: lib/siglist.h:37
+msgid "Quit"
+msgstr "Ende"
+
+#: lib/siglist.h:40
+msgid "Illegal instruction"
+msgstr "Unerlaubter Maschinenbefehl"
+
+#: lib/siglist.h:43
+msgid "Trace/breakpoint trap"
+msgstr "Trace/Breakpoint Trap"
+
+#: lib/siglist.h:46
+msgid "Aborted"
+msgstr "Abgebrochen"
+
+#: lib/siglist.h:49
+msgid "Floating point exception"
+msgstr "Gleitkommaausnahme"
+
+#: lib/siglist.h:52
+msgid "Killed"
+msgstr "Gewaltsam beendet"
+
+#: lib/siglist.h:55
+msgid "Bus error"
+msgstr "Systembusfehler"
+
+#: lib/siglist.h:58
+msgid "Segmentation fault"
+msgstr "Segmentierungsverletzung"
+
+#: lib/siglist.h:61
+msgid "Broken pipe"
+msgstr "Unterbrochene Pipeline"
+
+#: lib/siglist.h:64
+msgid "Alarm clock"
+msgstr "Wecker"
+
+#: lib/siglist.h:67
+msgid "Terminated"
+msgstr "Beendet"
+
+#: lib/siglist.h:70
+msgid "Urgent I/O condition"
+msgstr "Dringender E/A-Zustand"
+
+#: lib/siglist.h:73
+msgid "Stopped (signal)"
+msgstr "Gestoppt (Signal)"
+
+#: lib/siglist.h:76
+msgid "Stopped"
+msgstr "Gestoppt"
+
+#: lib/siglist.h:79
+msgid "Continued"
+msgstr "Fortgesetzt"
+
+#: lib/siglist.h:82
+msgid "Child exited"
+msgstr "Kindprozess endete"
+
+#: lib/siglist.h:85
+msgid "Stopped (tty input)"
+msgstr "Gestoppt (Terminaleingabe)"
+
+#: lib/siglist.h:88
+msgid "Stopped (tty output)"
+msgstr "Gestoppt (Terminalausgabe)"
+
+#: lib/siglist.h:91
+msgid "I/O possible"
+msgstr "E/A möglich"
+
+#: lib/siglist.h:94
+msgid "CPU time limit exceeded"
+msgstr "Begrenzung der CPU-Zeit überschritten"
+
+#: lib/siglist.h:97
+msgid "File size limit exceeded"
+msgstr "Begrenzung der Dateigröße überschritten"
+
+#: lib/siglist.h:100
+msgid "Virtual timer expired"
+msgstr "Der virtuelle Timer ist abgelaufen"
+
+#: lib/siglist.h:103
+msgid "Profiling timer expired"
+msgstr "Der Profilierungstimer ist abgelaufen"
+
+#: lib/siglist.h:106
+msgid "Window changed"
+msgstr "Fenster hat sich geändert"
+
+#: lib/siglist.h:109
+msgid "User defined signal 1"
+msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
+
+#: lib/siglist.h:112
+msgid "User defined signal 2"
+msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
+
+#: lib/siglist.h:117
+msgid "EMT trap"
+msgstr "EMT Trap"
+
+#: lib/siglist.h:120
+msgid "Bad system call"
+msgstr "Ungültiger Systemaufruf"
+
+#: lib/siglist.h:123
+msgid "Stack fault"
+msgstr "Stapelfehler"
+
+#: lib/siglist.h:126
+msgid "Information request"
+msgstr "Informationsanforderung"
+
+#: lib/siglist.h:128
+msgid "Power failure"
+msgstr "Stromausfall"
+
+#: lib/siglist.h:131
+msgid "Resource lost"
+msgstr "Ressource verloren"
+
+#: lib/strsignal.c:114
+#, c-format
+msgid "Real-time signal %d"
+msgstr "Echtzeitsignal %d"
+
+#: lib/strsignal.c:118
+#, c-format
+msgid "Unknown signal %d"
+msgstr "Unbekanntes Signal %d"
+
+#: lib/unicodeio.c:102
+msgid "iconv function not usable"
+msgstr "die Funktion iconv ist nicht benutzbar"
+
+#: lib/unicodeio.c:104
+msgid "iconv function not available"
+msgstr "die Funktion iconv ist nicht verfügbar"
+
+#: lib/unicodeio.c:111
+msgid "character out of range"
+msgstr "das Zeichen ist außerhalb der erlaubten Grenzen"
+
+#: lib/unicodeio.c:181
+#, c-format
+msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
+msgstr "U+%04X kann nicht in den lokalen Zeichensatz konvertiert werden"
+
+#: lib/unicodeio.c:183
+#, c-format
+msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
+msgstr "U+%04X kann nicht in den lokalen Zeichensatz konvertiert werden: %s"
+
+#: lib/userspec.c:106
+msgid "invalid user"
+msgstr "ungültiger Benutzer"
+
+#: lib/userspec.c:107
+msgid "invalid group"
+msgstr "ungültige Gruppe"
+
+#: lib/userspec.c:108
+msgid "invalid spec"
+msgstr "ungültige Spezifikation"
+
+#: lib/verror.c:73
+#, c-format
+msgid "unable to display error message"
+msgstr "eine Fehlermeldung konnte nicht angezeigt werden"
+
+#: lib/version-etc.c:73
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "Gepackt von %s (%s)\n"
+
+#: lib/version-etc.c:76
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "Gepackt von %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: lib/version-etc.c:83
+msgid "(C)"
+msgstr "©"
+
+#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
+#: lib/version-etc.c:88
+#, c-format
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher <%s>.\n"
+"Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n"
+"Es gibt keinerlei Garantien, soweit wie es das Gesetz erlaubt.\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:105
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Geschrieben von %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:109
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:113
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s\n"
+"und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s\n"
+"und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:159
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s und %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s und anderen.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: lib/version-etc.c:249
+#, c-format
+msgid "Report bugs to: %s\n"
+msgstr ""
+"Melden Sie Programmfehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"
+"Melden Sie Übersetzungsfehler an <translation-team-de@lists.sourceforge."
+"net>.\n"
+
+#: lib/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr ""
+"Melden Sie Übersetzungsfehler an <translation-team-de@lists.sourceforge."
+"net>,\n"
+"Programmfehler für %s dagegen (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
+
+#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "Homepage von %s: <%s>\n"
+
+#: lib/version-etc.c:260
+#, c-format
+msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
+msgstr "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: <%s>\n"
+
+#: lib/xbinary-io.c:37
+#, c-format
+msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
+msgstr "der Dateideskriptor konnte nicht auf Text/Binär gestellt werden"
+
+#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:1026
+#, c-format
+msgid "string comparison failed"
+msgstr "Zeichenkettenvergleich fehlgeschlagen"
+
+#: lib/xmemcoll.c:40
+#, c-format
+msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
+msgstr "Setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen."
+
+#: lib/xmemcoll.c:42
+#, c-format
+msgid "The strings compared were %s and %s."
+msgstr "Die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s."
+
+#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
+#, c-format
+msgid "cannot perform formatted output"
+msgstr "die formatierte Ausgabe kann nicht durchgeführt werden"
+
+#: lib/xstrtol-error.c:63
+#, c-format
+msgid "invalid %s%s argument '%s'"
+msgstr "ungültiges Argument „%3$s“ für %1$s%2$s"
+
+#: lib/xstrtol-error.c:68
+#, c-format
+msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
+msgstr "ungültige Endung in Argument „%3$s“ für %1$s%2$s"
+
+#: lib/xstrtol-error.c:72
+#, c-format
+msgid "%s%s argument '%s' too large"
+msgstr "Argument „%3$s“ für %1$s%2$s ist zu groß"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/comm.c:39
+#: src/cp.c:48 src/csplit.c:45 src/cut.c:46 src/date.c:40 src/dd.c:45
+#: src/df.c:49 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/env.c:39 src/expand.c:49
+#: src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 src/install.c:51
+#: src/ln.c:52 src/ls.c:137 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36 src/mknod.c:37
+#: src/mv.c:43 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53 src/pathchk.c:32
+#: src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 src/rm.c:41 src/rmdir.c:37
+#: src/stty.c:68 src/sum.c:39 src/tac.c:58 src/tail.c:77 src/tee.c:38
+#: src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:61 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:41
+#: src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:51 src/yes.c:32
+msgid "David MacKenzie"
+msgstr "David MacKenzie"
+
+#: src/basename.c:48
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
+" or: %s OPTION... NAME...\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s NAME [ENDUNG]\n"
+" oder: %s OPTION... NAME...\n"
+
+#: src/basename.c:53
+msgid ""
+"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
+"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
+msgstr ""
+"Den NAMEn ohne führende Verzeichnisse ausgeben.\n"
+"Wenn angegeben, auch ENDUNG entfernen.\n"
+"\n"
+
+#: src/basename.c:60
+msgid ""
+" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
+" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
+" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -a, --multiple mehrere Argumente werden unterstützt, wobei jedes\n"
+" einzelne als NAME behandelt wird.\n"
+" -s, --suffix=ENDUNG ENDUNG wird entfernt\n"
+" -z, --zero jede Ausgabe wird mit NULL statt Zeilenumbruch "
+"beendet\n"
+
+#: src/basename.c:67
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
+" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
+" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
+" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Beispiele:\n"
+" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
+" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
+" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
+" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" gefolgt von \"str2\"\n"
+
+#: src/basename.c:170 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:529
+#: src/chown.c:280 src/chroot.c:279 src/comm.c:481 src/csplit.c:1402
+#: src/dirname.c:116 src/expr.c:454 src/join.c:1159 src/link.c:76
+#: src/mkdir.c:252 src/mkfifo.c:130 src/mknod.c:171 src/nohup.c:107
+#: src/pathchk.c:147 src/printf.c:693 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237
+#: src/rm.c:338 src/rmdir.c:223 src/seq.c:633 src/sleep.c:116 src/stat.c:1885
+#: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1753 src/unlink.c:74
+#, c-format
+msgid "missing operand"
+msgstr "fehlender Operand"
+
+#: src/basename.c:176 src/basenc.c:1225 src/comm.c:489 src/cp.c:621
+#: src/date.c:471 src/dircolors.c:449 src/du.c:1019 src/hostid.c:72
+#: src/hostname.c:111 src/install.c:985 src/join.c:969 src/link.c:84
+#: src/ln.c:593 src/logname.c:70 src/mknod.c:182 src/mv.c:451 src/nproc.c:115
+#: src/od.c:1871 src/ptx.c:2082 src/seq.c:639 src/shuf.c:491 src/sort.c:4596
+#: src/split.c:1554 src/tr.c:1768 src/tsort.c:559 src/tty.c:113 src/uname.c:252
+#: src/uniq.c:520 src/uniq.c:537 src/unlink.c:80 src/uptime.c:252
+#: src/users.c:145 src/wc.c:758 src/who.c:831 src/whoami.c:78
+#, c-format
+msgid "extra operand %s"
+msgstr "zusätzlicher Operand %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40
+msgid "Simon Josefsson"
+msgstr "Simon Josefsson"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/basenc.c:38 src/env.c:40 src/numfmt.c:43
+msgid "Assaf Gordon"
+msgstr "Assaf Gordon"
+
+#: src/basenc.c:101 src/dircolors.c:99 src/uptime.c:199 src/users.c:105
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n"
+
+#: src/basenc.c:106
+msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
+msgstr ""
+"DATEI oder die Standardeingabe kodieren oder dekodieren und in die\n"
+"Standardausgabe schreiben.\n"
+
+#: src/basenc.c:110
+#, c-format
+msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
+msgstr ""
+"DATEI oder die Standardeingabe mittels Base%d kodieren oder dekodieren und\n"
+"in die Standardausgabe schreiben.\n"
+
+#: src/basenc.c:118
+msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
+msgstr ""
+" --base64 exakt wie das Programm „base64“\n"
+" (RFC 4648, Abschnitt 4)\n"
+
+#: src/basenc.c:121
+msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
+msgstr ""
+" --base64 Datei- und URL-sicheres Base64\n"
+" (RFC 4648, Abschnitt 5)\n"
+
+#: src/basenc.c:124
+msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
+msgstr ""
+" --base32 exakt wie das Programm „base32“\n"
+" (RFC 4648, Abschnitt 6)\n"
+
+#: src/basenc.c:127
+msgid ""
+" --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
+msgstr ""
+" --base32hex erweitertes Hex-Alphabet Base32\n"
+" (RFC 4648, Abschnitt 7)\n"
+
+#: src/basenc.c:130
+msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
+msgstr " --base16 Hex-Kodierung (RFC 4648, Abschnitt 8)\n"
+
+#: src/basenc.c:133
+msgid ""
+" --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n"
+msgstr ""
+" --base2msbf Bitzeichenkette mit dem höchstwertigen Bit (MSB) "
+"zuerst\n"
+
+#: src/basenc.c:136
+msgid ""
+" --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n"
+msgstr ""
+" --base2lsbf Bitzeichenkette mit dem niedrigstwertigen Bit (LSB)\n"
+" zuerst\n"
+
+#: src/basenc.c:140
+msgid ""
+" -d, --decode decode data\n"
+" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
+" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default "
+"76).\n"
+" Use 0 to disable line wrapping\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -d, --decode Daten dekodieren\n"
+" -i, --ignore-garbage nicht-alphabetische Zeichen werden beim Dekodieren\n"
+" ignoriert\n"
+" -w, --wrap=SPALTEN kodierte Zeilen nach SPALTEN Zeichen umbrechen\n"
+" (Vorgabe sind 76).\n"
+" Verwenden Sie 0, um jeglichen Zeilenumbruch zu\n"
+" verhindern\n"
+"\n"
+
+#: src/basenc.c:148
+msgid ""
+" --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
+" when encoding, input length must be a multiple of "
+"4;\n"
+" when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
+msgstr ""
+" --z85 ascii85-artige Codierung (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
+" beim Kodieren muss die Länge der Eingabe ein "
+"Vielfaches\n"
+" von 4; beim Dekodieren ein Vielfaches von 5\n"
+
+#: src/basenc.c:157
+msgid ""
+"\n"
+"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
+"the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
+"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Beim Dekodieren darf die Eingabe zusätzlich zu den formal gültigen\n"
+"Zeichen des Alphabets noch Zeilenumbrüche enthalten. Benutzen Sie die "
+"Option\n"
+"--ignore-garbage, um zu versuchen, auch weitere nicht zum Alphabet "
+"gehörende\n"
+"Zeichen in der kodierten Eingabe zu verkraften.\n"
+
+#: src/basenc.c:164
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
+"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
+"the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
+"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Die Daten werden entsprechend dem %s‐Alphabet aus RFC 4648 kodiert.\n"
+"Beim Dekodieren darf die Eingabe zusätzlich zu den formal gültigen\n"
+"%s‐Zeichen noch Zeilenumbrüche enthalten. Benutzen Sie die Option\n"
+"--ignore-garbage, um zu versuchen, auch weitere nicht zum Alphabet\n"
+"gehörende Zeichen in der kodierten Eingabe zu verkraften.\n"
+
+#: src/basenc.c:619
+msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
+msgstr "ungültige Eingabe (Länge muss ein Vielfaches von 4 Zeichen sein)"
+
+#: src/basenc.c:1009 src/basenc.c:1055 src/csplit.c:277 src/csplit.c:1468
+#: src/join.c:465 src/shuf.c:233 src/shuf.c:279 src/shuf.c:559
+#: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1611
+#, c-format
+msgid "read error"
+msgstr "Lesefehler"
+
+#: src/basenc.c:1074
+msgid "invalid input"
+msgstr "ungültige Eingabe"
+
+#: src/basenc.c:1121
+msgid "invalid wrap size"
+msgstr "ungültige Umbruchgröße"
+
+#: src/basenc.c:1218
+#, c-format
+msgid "missing encoding type"
+msgstr "fehlende Kodierungsart"
+
+#: src/basenc.c:1256 src/cat.c:764
+msgid "closing standard input"
+msgstr "Standardeingabe wird geschlossen"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/cat.c:48 src/cp.c:47 src/df.c:48 src/du.c:54 src/factor.c:129
+#: src/split.c:49
+msgid "Torbjorn Granlund"
+msgstr "Torbjörn Granlund"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:136 src/rm.c:42 src/split.c:50
+#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40
+msgid "Richard M. Stallman"
+msgstr "Richard M. Stallman"
+
+#: src/cat.c:88 src/df.c:1511 src/expand.c:69 src/fold.c:66 src/head.c:110
+#: src/ls.c:5342 src/nl.c:176 src/paste.c:436 src/pr.c:2737 src/rm.c:133
+#: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:265 src/tee.c:87 src/unexpand.c:78
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
+
+#: src/cat.c:92
+msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
+msgstr "DATEI(en) hintereinander auf die Standardausgabe schreiben.\n"
+
+#: src/cat.c:98
+msgid ""
+"\n"
+" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
+" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n"
+" -e equivalent to -vE\n"
+" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
+" -n, --number number all output lines\n"
+" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -A, --show-all äquivalent zu -vET\n"
+" -b, --number-nonblank nichtleere Ausgabezeilen nummerieren\n"
+" -e äquivalent zu -vE\n"
+" -E, --show-ends $ am Ende jeder Zeile ausgeben\n"
+" -n, --number alle Ausgabezeilen nummerieren\n"
+" -s, --squeeze-blank aufeinander folgende Leerzeilen unterdrücken\n"
+
+#: src/cat.c:107
+msgid ""
+" -t equivalent to -vT\n"
+" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
+" -u (ignored)\n"
+" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
+msgstr ""
+" -t äquivalent zu -vT\n"
+" -T, --show-tabs Tabulator‐Zeichen als ^I ausgeben\n"
+" -u (wird ignoriert)\n"
+" -v, --show-nonprinting ^‐ und M‐Notation benutzen, außer für "
+"Zeilenumbruch\n"
+" und Tab.\n"
+
+#: src/cat.c:115
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
+" %s Copy standard input to standard output.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Beispiele:\n"
+" %s f - g Gibt den Inhalt von f aus, dann die Standardeingabe,\n"
+" schließlich den Inhalt von g.\n"
+" %s Kopiert die Standardeingabe in die Standardausgabe.\n"
+
+#: src/cat.c:327
+#, c-format
+msgid "cannot do ioctl on %s"
+msgstr "Aufruf von ioctl auf „%s“ ist nicht möglich"
+
+#: src/cat.c:638 src/dd.c:2492 src/sort.c:405 src/tail.c:2444 src/tee.c:207
+#: src/yes.c:128
+#, c-format
+msgid "standard output"
+msgstr "Standardausgabe"
+
+#: src/cat.c:699
+#, c-format
+msgid "%s: input file is output file"
+msgstr "%s: Eingabedatei ist Ausgabedatei"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/chcon.c:37 src/runcon.c:57
+msgid "Russell Coker"
+msgstr "Russell Coker"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/chcon.c:38 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:49
+#: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:57 src/head.c:48 src/hostid.c:32
+#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:44 src/nohup.c:34 src/od.c:40
+#: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:34 src/sync.c:33
+#: src/tail.c:79 src/tr.c:38 src/true.c:33
+msgid "Jim Meyering"
+msgstr "Jim Meyering"
+
+#: src/chcon.c:101 src/runcon.c:202 src/runcon.c:233
+#, c-format
+msgid "failed to create security context: %s"
+msgstr "der Sicherheitskontext konnte nicht erstellt werden: %s"
+
+#: src/chcon.c:113
+#, c-format
+msgid "failed to set %s security context component to %s"
+msgstr ""
+"die „%s“-Sicherheitskontextkomponente konnte nicht auf „%s“ gesetzt werden"
+
+#: src/chcon.c:157 src/chcon.c:548 src/copy.c:958 src/runcon.c:216
+#: src/stat.c:833
+#, c-format
+msgid "failed to get security context of %s"
+msgstr "der Sicherheitskontext von %s konnte nicht ermittelt werden"
+
+#: src/chcon.c:167
+#, c-format
+msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
+msgstr ""
+"der unvollständige Kontext kann nicht auf Datei %s ohne Label angewendet "
+"werden"
+
+#: src/chcon.c:191
+#, c-format
+msgid "failed to change context of %s to %s"
+msgstr "der Kontext von %s konnte nicht in %s geändert werden"
+
+#: src/chcon.c:256 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:324 src/copy.c:759
+#: src/du.c:533 src/ls.c:3436
+#, c-format
+msgid "cannot access %s"
+msgstr "Zugriff auf %s nicht möglich"
+
+#: src/chcon.c:267 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:337 src/du.c:513
+#, c-format
+msgid "cannot read directory %s"
+msgstr "das Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden"
+
+#: src/chcon.c:294
+#, c-format
+msgid "changing security context of %s\n"
+msgstr "der Sicherheitskontext von %s wird geändert\n"
+
+#: src/chcon.c:328 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:538 src/remove.c:601
+#: src/selinux.c:323
+#, c-format
+msgid "fts_read failed"
+msgstr "fts_read fehlgeschlagen"
+
+#: src/chcon.c:339 src/chmod.c:360 src/chown-core.c:550 src/du.c:714
+#: src/remove.c:615 src/selinux.c:334
+#, c-format
+msgid "fts_close failed"
+msgstr "fts_close fehlgeschlagen"
+
+#: src/chcon.c:353
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [OPTION]... KONTEXT DATEI...\n"
+" oder: %s [OPTION]... [-u NUTZER] [-r ROLLE] [-l BEREICH] [-t TYP] "
+"DATEI...\n"
+" oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
+
+#: src/chcon.c:359
+msgid ""
+"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
+"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
+"RFILE.\n"
+msgstr ""
+"Ändern des SELinux-Sicherheitskontextes jeder DATEI nach KONTEXT.\n"
+"Mit --reference: Ändern des Sicherheitskontextes jeder DATEI auf den von "
+"RDATEI.\n"
+
+#: src/chcon.c:366 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95
+msgid ""
+" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
+" the default), rather than the symbolic link itself\n"
+" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
+"file\n"
+msgstr ""
+" --dereference ändert jede Datei, auf die die symbolische "
+"Verknüpfung\n"
+" verweist (Vorgabe), statt der symbolischen\n"
+" Verknüpfung selbst\n"
+" -h, --no-dereference symbolische Verknüpfung anstatt der referenzierten\n"
+" Datei ändern\n"
+
+#: src/chcon.c:371
+msgid ""
+" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
+" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
+" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
+" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
+msgstr ""
+" -u, --user=NUTZER NUTZER im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n"
+" -r, --role=ROLLE ROLLE im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n"
+" -t, --type=TYP TYP im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n"
+" -l, --range=BEREICH BEREICH im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n"
+
+#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:390 src/chown.c:111
+msgid ""
+" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
+" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
+msgstr ""
+" --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
+" --preserve-root rekursive Bearbeitung von „/“ ablehnen\n"
+
+#: src/chcon.c:381
+msgid ""
+" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
+"specifying\n"
+" a CONTEXT value\n"
+msgstr ""
+" --reference=RDATEI RDATEIs Sicherheitskontext verwenden anstatt "
+"eines\n"
+" KONTEXT‐Wertes\n"
+
+#: src/chcon.c:385 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119
+msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
+msgstr " -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
+
+#: src/chcon.c:388
+msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
+msgstr ""
+" -v, --verbose Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n"
+
+#: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122
+msgid ""
+"\n"
+"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
+"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
+"one takes effect.\n"
+"\n"
+" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
+" to a directory, traverse it\n"
+" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
+" encountered\n"
+" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Die folgenden Optionen bestimmen, wie eine Hierarchie abgearbeitet wird, "
+"wenn\n"
+"die Option -R ebenfalls gegeben ist. Ist mehr als eine angegeben, wirkt "
+"sich\n"
+"nur die letzte aus.\n"
+"\n"
+" -H wenn ein Kommandozeilenargument eine symbolische\n"
+" Verknüpfung auf ein Verzeichnis ist, abarbeiten\n"
+" -L jede gefundene symbolische Verknüpfung auf ein\n"
+" Verzeichnis abarbeiten\n"
+" -P überhaupt keinen symbolischen Verknüpfungen folgen\n"
+" (Voreinstellung)\n"
+"\n"
+
+#: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:266 src/chown.c:267
+msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
+msgstr "-R --dereference erfordert entweder -H oder -L"
+
+#: src/chcon.c:524
+msgid "-R -h requires -P"
+msgstr "-R -h erfordert -P"
+
+#: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:531 src/chown.c:282
+#: src/comm.c:483 src/csplit.c:1404 src/join.c:1161 src/link.c:78
+#: src/mknod.c:173 src/tr.c:1756
+#, c-format
+msgid "missing operand after %s"
+msgstr "fehlender Operand nach %s"
+
+#: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250
+#, c-format
+msgid "invalid context: %s"
+msgstr "ungültiger Kontext: %s"
+
+#: src/chcon.c:569
+#, c-format
+msgid "conflicting security context specifiers given"
+msgstr "widersprüchliche Sicherheitskontext-Angaben"
+
+#: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:539
+#: src/chmod.c:558 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:422 src/cp.c:489
+#: src/mv.c:99 src/pwd.c:276 src/rm.c:348 src/touch.c:348
+#, c-format
+msgid "failed to get attributes of %s"
+msgstr "konnte Attribute von %s nicht holen"
+
+#: src/chgrp.c:93
+#, c-format
+msgid "invalid group: %s"
+msgstr "ungültige Gruppe: %s"
+
+#: src/chgrp.c:110
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [OPTION]... GRUPPE DATEI...\n"
+" oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
+
+#: src/chgrp.c:115
+msgid ""
+"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
+"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ändert die Gruppe für jede DATEI zu GRUPPE.\n"
+"Mit --reference: Ändert die Gruppe jeder DATEI auf die von RDATEI.\n"
+"\n"
+
+#: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:385 src/chown.c:90
+msgid ""
+" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
+" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
+" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
+msgstr ""
+" -c, --changes wie verbose, aber nur bei Änderungen berichten\n"
+" -f, --silent, --quiet die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n"
+" -v, --verbose für jede verarbeitete Datei eine Meldung ausgeben\n"
+
+#: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100
+msgid ""
+" (useful only on systems that can change the\n"
+" ownership of a symlink)\n"
+msgstr ""
+" (Nützlich auf Systemen, die für symbolische\n"
+" Verknüpfungen die Besitzer ändern können.)\n"
+
+#: src/chgrp.c:138
+msgid ""
+" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
+" GROUP value\n"
+msgstr ""
+" --reference=RDATEI benutzt die Gruppe von RDATEI statt einer direkt\n"
+" angegebenen GRUPPE\n"
+
+#: src/chgrp.c:160
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
+" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Beispiele:\n"
+" %s staff /u Ändert die Gruppe von /u zu „staff“.\n"
+" %s -hR staff /u Ändert die Gruppe von /u und enthaltener Dateien zu\n"
+" „staff“.\n"
+
+#: src/chmod.c:127
+#, c-format
+msgid "getting new attributes of %s"
+msgstr "Beim Holen der neuen Attribute von %s"
+
+#: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:146
+#, c-format
+msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
+msgstr ""
+"Weder die symbolische Verknüpfung %s, noch die referenzierte Datei wurden\n"
+" verändert.\n"
+
+#: src/chmod.c:165
+#, c-format
+msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
+msgstr "der Modus von %s wurde von %04lo (%s) in %04lo (%s) geändert\n"
+
+#: src/chmod.c:168
+#, c-format
+msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
+msgstr ""
+"Das Ändern des Modus von %s von %04lo (%s) nach %04lo (%s) ist "
+"fehlgeschlagen\n"
+
+#: src/chmod.c:171
+#, c-format
+msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
+msgstr "Modus von %s als %04lo (%s) erhalten\n"
+
+#: src/chmod.c:238
+#, c-format
+msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
+msgstr ""
+"mit der ins Leere weisenden symbolischen Verknüpfung %s kann nicht\n"
+"gearbeitet werden"
+
+#: src/chmod.c:278
+#, c-format
+msgid "changing permissions of %s"
+msgstr "Beim Setzen der Zugriffsrechte für %s"
+
+#: src/chmod.c:314
+#, c-format
+msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
+msgstr "%s: die neuen Zugriffsrechte sind %s, nicht %s"
+
+#: src/chmod.c:374
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [OPTION]... MODUS[,MODUS]... DATEI...\n"
+" oder: %s [OPTION]... OKTAL‐MODUS DATEI...\n"
+" oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
+
+#: src/chmod.c:380
+msgid ""
+"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
+"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ändert den Modus jeder DATEI zu MODUS.\n"
+"Mit --reference: Ändert den Modus jeder DATEI auf den von RDATEI.\n"
+"\n"
+
+#: src/chmod.c:394
+msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
+msgstr ""
+" --reference=RDATEI verwendet den Modus von RDATEI statt des\n"
+" angegebenen MODUS\n"
+
+#: src/chmod.c:397
+msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
+msgstr " -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
+
+#: src/chmod.c:402
+msgid ""
+"\n"
+"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Jeder MODUS hat die Form „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+“.\n"
+
+#: src/chmod.c:516
+#, c-format
+msgid "cannot combine mode and --reference options"
+msgstr "Modus‐ und Referenz‐Optionen können nicht kombiniert werden."
+
+#: src/chmod.c:547
+#, c-format
+msgid "invalid mode: %s"
+msgstr "Ungültiger Modus: %s"
+
+#: src/chown-core.c:157
+#, c-format
+msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
+msgstr "der Eigentümer von %s wurde von %s in %s geändert\n"
+
+#: src/chown-core.c:158
+#, c-format
+msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
+msgstr "die Gruppe von %s wurde von %s in %s geändert\n"
+
+#: src/chown-core.c:159
+#, c-format
+msgid "no change to ownership of %s\n"
+msgstr "kein Wechsel des Eigentümers von %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:164
+#, c-format
+msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
+msgstr "das Ändern des Eigentümers von %s von %s zu %s ist fehlgeschlagen\n"
+
+#: src/chown-core.c:165
+#, c-format
+msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
+msgstr "das Ändern der Gruppe von %s von %s in %s ist fehlgeschlagen\n"
+
+#: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172
+#, c-format
+msgid "failed to change ownership of %s\n"
+msgstr "der Wechsel des Eigentümers von %s ist fehlgeschlagen\n"
+
+#: src/chown-core.c:170
+#, c-format
+msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
+msgstr "der Wechsel des Eigentümers von %s in %s fehlgeschlagen\n"
+
+#: src/chown-core.c:171
+#, c-format
+msgid "failed to change group of %s to %s\n"
+msgstr "der Wechsel der Gruppe von %s in %s fehlgeschlagen\n"
+
+#: src/chown-core.c:179
+#, c-format
+msgid "ownership of %s retained as %s\n"
+msgstr "der Eigentümer von %s wurde als %s erhalten\n"
+
+#: src/chown-core.c:180
+#, c-format
+msgid "group of %s retained as %s\n"
+msgstr "die Gruppe von %s wurde als %s erhalten\n"
+
+#: src/chown-core.c:181
+#, c-format
+msgid "ownership of %s retained\n"
+msgstr "der Eigentümer von %s wurde erhalten\n"
+
+#: src/chown-core.c:378
+#, c-format
+msgid "cannot dereference %s"
+msgstr "%s kann nicht dereferenziert werden"
+
+#: src/chown-core.c:466
+#, c-format
+msgid "changing ownership of %s"
+msgstr "der Eigentümer von %s wird geändert"
+
+#: src/chown-core.c:467
+#, c-format
+msgid "changing group of %s"
+msgstr "die Gruppe von %s wird geändert"
+
+#: src/chown.c:80
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [OPTION]... [EIGENTÜMER][:[GRUPPE DATEI...\n"
+" oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
+
+#: src/chown.c:85
+msgid ""
+"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
+"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
+"RFILE.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Den Eigentümer und/oder die Gruppe jeder DATEI in EIGENTÜMER und/oder "
+"GRUPPE\n"
+"ändern. Mit --reference: Den Eigentümer und die Gruppe jeder DATEI auf die "
+"von\n"
+"RDATEI ändern.\n"
+"\n"
+
+#: src/chown.c:104
+msgid ""
+" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
+" change the owner and/or group of each file only if\n"
+" its current owner and/or group match those "
+"specified\n"
+" here. Either may be omitted, in which case a "
+"match\n"
+" is not required for the omitted attribute\n"
+msgstr ""
+" --from=MOMENTANER_EIGENTÜMER:MOMENTANE_GRUPPE\n"
+" Ändert den Eigentümer und/oder die Gruppe jeder "
+"Datei \n"
+" nur wenn der momentane Eigentümer und/oder die\n"
+" Gruppe der angegebenen entsprechen. Eine von "
+"beiden\n"
+" kann weggelassen werden, woraufhin eine\n"
+" Übereinstimmung des weggelassenen Attributs\n"
+" nicht notwendig ist.\n"
+
+#: src/chown.c:115
+msgid ""
+" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
+" specifying OWNER:GROUP values\n"
+msgstr ""
+" --reference=RDATEI RDATEIs Eigentümer und Gruppe verwenden anstatt\n"
+" eines EIGENTÜMER:GRUPPE‐Wertes\n"
+
+#: src/chown.c:137
+msgid ""
+"\n"
+"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
+"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
+"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Eigentümer bleibt unverändert, wenn nicht angegeben. Gruppe bleibt\n"
+"unverändert, wenn nicht angegeben, wird aber auf die Login‐Gruppe\n"
+"gesetzt, wenn durch „:“ hinter einem symbolischen EIGENTÜMER implizit "
+"gewünscht.\n"
+"EIGENTÜMER und GRUPPE können sowohl numerisch als auch symbolisch\n"
+"angegeben werden.\n"
+
+#: src/chown.c:143
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
+" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
+" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Beispiele:\n"
+" %s root /u Ändert den Eigentümer von /u auf „root“.\n"
+" %s root:staff /u Genauso, setzt zusätzlich die Gruppe auf „staff“.\n"
+" %s -hR root /u Ändert den Eigentümer von /u und enthaltener\n"
+" Dateien auf „root“.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/chroot.c:39
+msgid "Roland McGrath"
+msgstr "Roland McGrath"
+
+#: src/chroot.c:139 src/install.c:608
+#, c-format
+msgid "invalid group %s"
+msgstr "ungültige Gruppe %s"
+
+#: src/chroot.c:154
+#, c-format
+msgid "invalid group list %s"
+msgstr "ungültige Gruppenliste %s"
+
+#: src/chroot.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [OPTION] NEUES_WURZELVERZEICHNIS [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n"
+" oder: %s OPTION\n"
+
+#: src/chroot.c:192
+msgid ""
+"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"BEFEHL ausführen, wobei das Wurzelverzeichnis auf NEUES_WURZELVERZEICHNIS\n"
+"gesetzt wird.\n"
+"\n"
+
+#: src/chroot.c:197
+msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
+msgstr ""
+" --groups=G_LISTE zusätzliche Gruppen in der Form g1,g2,..,gN\n"
+
+#: src/chroot.c:200
+msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
+msgstr ""
+" --userspec=BENUTZER:GRUPPE Angabe des zu verwenden Benutzers und Gruppe\n"
+" (ID oder Name)\n"
+
+#: src/chroot.c:203
+#, c-format
+msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n"
+msgstr " --skip-chdir das Arbeitsverzeichnis nicht in %s ändern\n"
+
+#: src/chroot.c:209
+msgid ""
+"\n"
+"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Wenn kein Befehl angegeben ist, „${SHELL} -i“ (Vorgabe: „/bin/sh -i“) "
+"ausführen.\n"
+
+#: src/chroot.c:288
+#, c-format
+msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
+msgstr ""
+"Die Option --skip-chdir ist nur zulässig, wenn NEUES_WURZELVERZEICHNIS das "
+"alte %s ist"
+
+#: src/chroot.c:331
+#, c-format
+msgid "cannot change root directory to %s"
+msgstr "Es ist nicht möglich, das Wurzelverzeichnis in %s zu ändern"
+
+#: src/chroot.c:335
+msgid "cannot chdir to root directory"
+msgstr "Es ist nicht möglich, in das Wurzelverzeichnis zu wechseln"
+
+#: src/chroot.c:377
+#, c-format
+msgid "no group specified for unknown uid: %d"
+msgstr "es wurde keine Gruppe für die unbekannte UID %d angegeben"
+
+#: src/chroot.c:402
+msgid "failed to get supplemental groups"
+msgstr "die zusätzlichen Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
+
+#: src/chroot.c:414
+msgid "failed to set supplemental groups"
+msgstr "die zusätzlichen Gruppen konnten nicht gesetzt werden"
+
+#: src/chroot.c:420
+msgid "failed to set group-ID"
+msgstr "die Gruppen-ID konnte nicht gesetzt werden"
+
+#: src/chroot.c:423
+msgid "failed to set user-ID"
+msgstr "die Benutzer-ID konnte nicht gesetzt werden"
+
+#: src/chroot.c:429 src/nohup.c:222 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:519
+#, c-format
+msgid "failed to run command %s"
+msgstr "der Befehl %s konnte nicht ausgeführt werden"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/cksum.c:40
+msgid "Q. Frank Xia"
+msgstr "Q. Frank Xia"
+
+#: src/cksum.c:210
+#, c-format
+msgid "%s: file too long"
+msgstr "%s: Datei zu lang"
+
+#: src/cksum.c:257
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [FILE]...\n"
+" or: %s [OPTION]\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [DATEI]...\n"
+" oder: %s [OPTION]\n"
+
+#: src/cksum.c:262
+msgid ""
+"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"CRC-Prüfsumme und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
+"\n"
+
+#: src/comm.c:112 src/join.c:192
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n"
+
+#: src/comm.c:116
+msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
+msgstr "Sortierte Dateien DATEI1 und DATEI2 Zeile für Zeile vergleichen.\n"
+
+#: src/comm.c:119 src/join.c:201
+msgid ""
+"\n"
+"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Wenn DATEI1 oder DATEI2 (nicht beide) „-“ ist, wird die Standardeingabe "
+"gelesen.\n"
+
+#: src/comm.c:123
+msgid ""
+"\n"
+"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
+"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
+"and column three contains lines common to both files.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ohne Optionen wird eine dreispaltige Ausgabe erzeugt. Spalte 1 enthält "
+"Zeilen,\n"
+"die nur in DATEI1 sind, Spalte 2 dementsprechend Zeilen aus DATEI2, und\n"
+"Spalte 3 die Zeilen, die in beiden Dateien gleich sind.\n"
+
+#: src/comm.c:129
+msgid ""
+"\n"
+" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
+" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
+" -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -1 Zeilen unterdrücken, die nur in DATEI1 auftauchen\n"
+" -2 Zeilen unterdrücken, die nur in DATEI2 auftauchen\n"
+" -3 Zeilen unterdrücken, die in beiden Dateien auftauchen\n"
+
+#: src/comm.c:135
+msgid ""
+"\n"
+" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
+" if all input lines are pairable\n"
+" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" --check-order prüfen, ob die Eingabe richtig sortiert ist, auch\n"
+" wenn alle Eingabezeilen gepaart werden können\n"
+" --nocheck-order Sortierung der Eingabe nicht prüfen\n"
+
+#: src/comm.c:141
+msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
+msgstr " --output-delimiter=STR Spalten mit STR trennen\n"
+
+#: src/comm.c:144
+msgid " --total output a summary\n"
+msgstr " --total eine Zusammenfassung ausgeben\n"
+
+#: src/comm.c:147 src/cut.c:178 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 src/paste.c:452
+#: src/tail.c:312
+msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte beenden statt mit "
+"Zeilenvorschub\n"
+
+#: src/comm.c:152
+msgid ""
+"\n"
+"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Bitte beachten Sie, dass die Vergleiche den durch „LC_COLLATE“ gegebenen\n"
+"Regeln folgen.\n"
+
+#: src/comm.c:156
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n"
+" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Beispiel:\n"
+" %s -12 Datei1 Datei2 Es werden nur die Zeilen ausgegeben, die in Datei1\n"
+" und Datei2 sind.\n"
+" %s -3 Datei1 Datei2 Gibt nur die Zeilen aus, die nur in Datei1 oder\n"
+" Datei2 vorkommen.\n"
+
+#: src/comm.c:238
+#, c-format
+msgid "file %d is not in sorted order"
+msgstr "die Datei %d ist nicht sortiert"
+
+#: src/comm.c:402 src/du.c:1137 src/ls.c:3067 src/wc.c:885
+msgid "total"
+msgstr "insgesamt"
+
+#: src/comm.c:458
+msgid "multiple output delimiters specified"
+msgstr "es wurden mehrere Ausgabetrenner angegeben"
+
+#: src/comm.c:496 src/join.c:1195
+msgid "input is not in sorted order"
+msgstr "die Eingabe ist nicht sortiert"
+
+#: src/copy.c:230 src/copy.c:499
+#, c-format
+msgid "cannot lseek %s"
+msgstr "der Aufruf von lseek für %s ist nicht möglich"
+
+#: src/copy.c:240 src/copy.c:605
+#, c-format
+msgid "error deallocating %s"
+msgstr "Fehler beim Freigeben von %s"
+
+#: src/copy.c:278 src/dd.c:1928 src/dd.c:2264 src/du.c:1134 src/head.c:157
+#: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:586 src/head.c:668 src/head.c:737
+#: src/head.c:787 src/head.c:810 src/tail.c:464 src/tail.c:557 src/tail.c:606
+#: src/tail.c:699 src/tail.c:827 src/tail.c:875 src/tail.c:912 src/tail.c:2037
+#: src/tail.c:2070 src/uniq.c:461
+#, c-format
+msgid "error reading %s"
+msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
+
+#: src/copy.c:311 src/dd.c:2327 src/dd.c:2389 src/head.c:185 src/tail.c:438
+#, c-format
+msgid "error writing %s"
+msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
+
+#: src/copy.c:340
+#, c-format
+msgid "overflow reading %s"
+msgstr "Überlauf beim Lesen von %s"
+
+#: src/copy.c:453
+#, c-format
+msgid "%s: failed to get extents info"
+msgstr "%s: Info über die Erweiterung konnte nicht erfragt werden"
+
+#: src/copy.c:525
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: das Schreiben schlug fehl"
+
+#: src/copy.c:598 src/copy.c:1342
+#, c-format
+msgid "failed to extend %s"
+msgstr "%s konnte nicht erweitert werden"
+
+#: src/copy.c:840
+#, c-format
+msgid "clearing permissions for %s"
+msgstr "die Zugriffsrechte für %s werden gelöscht"
+
+#: src/copy.c:875 src/copy.c:2791 src/cp.c:318
+#, c-format
+msgid "failed to preserve ownership for %s"
+msgstr "der Eigentümer für %s konnte nicht beibehalten werden"
+
+#: src/copy.c:901
+#, c-format
+msgid "failed to lookup file %s"
+msgstr "die Datei %s konnte nicht gefunden werden"
+
+#: src/copy.c:906
+#, c-format
+msgid "failed to preserve authorship for %s"
+msgstr "der Urheber für %s konnte nicht beibehalten werden"
+
+#: src/copy.c:943 src/cp.c:1205 src/install.c:961 src/mkdir.c:269
+#: src/mkfifo.c:144 src/mknod.c:200
+#, c-format
+msgid "failed to set default file creation context to %s"
+msgstr ""
+"der Standard-Kontext zur Dateierstellung konnte nicht auf %s gesetzt werden"
+
+#: src/copy.c:973
+#, c-format
+msgid "failed to set default file creation context for %s"
+msgstr ""
+"der Standard-Kontext zur Dateierstellung von %s konnte nicht gesetzt werden"
+
+#: src/copy.c:999
+#, c-format
+msgid "failed to set the security context of %s"
+msgstr "der Sicherheitskontext von %s konnte nicht gesetzt werden"
+
+#: src/copy.c:1072 src/csplit.c:655 src/du.c:1026 src/fmt.c:439 src/head.c:889
+#: src/split.c:1570 src/tail.c:2011 src/wc.c:770
+#, c-format
+msgid "cannot open %s for reading"
+msgstr "%s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
+
+#: src/copy.c:1078 src/copy.c:1231 src/dd.c:1853 src/dd.c:2401 src/dd.c:2536
+#: src/head.c:848 src/tail.c:1851 src/tail.c:1914 src/truncate.c:114
+#, c-format
+msgid "cannot fstat %s"
+msgstr "der Aufruf von fstat für %s ist nicht möglich"
+
+#: src/copy.c:1088
+#, c-format
+msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
+msgstr ""
+"die Datei %s wird übersprungen, da sie während des Kopierens ersetzt wurde"
+
+#: src/copy.c:1128 src/copy.c:2221 src/remove.c:263 src/remove.c:280
+#: src/remove.c:406 src/remove.c:432
+#, c-format
+msgid "cannot remove %s"
+msgstr "das Entfernen von %s ist nicht möglich"
+
+#: src/copy.c:1133 src/copy.c:1830 src/copy.c:2226 src/remove.c:376
+#, c-format
+msgid "removed %s\n"
+msgstr "%s wurde entfernt\n"
+
+#: src/copy.c:1185
+#, c-format
+msgid "not writing through dangling symlink %s"
+msgstr ""
+"Schreiben durch die defekte symbolische Verknüpfung %s ist nicht möglich"
+
+#: src/copy.c:1223
+#, c-format
+msgid "cannot create regular file %s"
+msgstr "reguläre Datei %s kann nicht angelegt werden"
+
+#: src/copy.c:1244
+#, c-format
+msgid "failed to clone %s from %s"
+msgstr "%s konnte nicht von %s geklont werden"
+
+#: src/copy.c:1357 src/copy.c:2866
+#, c-format
+msgid "preserving times for %s"
+msgstr "die Zeiten für %s werden beibehalten"
+
+#: src/copy.c:1437 src/copy.c:1443 src/head.c:897 src/sync.c:164
+#: src/touch.c:173 src/truncate.c:381
+#, c-format
+msgid "failed to close %s"
+msgstr "%s konnte nicht geschlossen werden"
+
+#: src/copy.c:1719
+#, c-format
+msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
+msgstr "%s: Überschreiben von %s, über Modus %04lo (%s) hinwegsetzen? "
+
+#: src/copy.c:1720
+#, c-format
+msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
+msgstr ""
+"%s: %s kann nicht überschrieben werden (Rechte %04lo, %s); trotzdem "
+"versuchen? "
+
+#: src/copy.c:1727
+#, c-format
+msgid "%s: overwrite %s? "
+msgstr "%s: %s überschreiben? "
+
+#: src/copy.c:1797
+#, c-format
+msgid " (backup: %s)"
+msgstr " (Sicherung: %s)"
+
+#: src/copy.c:1807
+msgid "failed to restore the default file creation context"
+msgstr ""
+"der Standard-Kontext zur Dateierstellung konnte nicht wiederhergestellt "
+"werden"
+
+#: src/copy.c:1825
+#, c-format
+msgid "cannot create hard link %s to %s"
+msgstr "das Erzeugen von harter Verknüpfung %s zu %s ist nicht möglich"
+
+#: src/copy.c:1936
+#, c-format
+msgid "-r not specified; omitting directory %s"
+msgstr "-r wurde nicht angegeben, daher wird das Verzeichnis %s ausgelassen"
+
+#: src/copy.c:1937
+#, c-format
+msgid "omitting directory %s"
+msgstr "Verzeichnis %s wird ausgelassen"
+
+#: src/copy.c:1960
+#, c-format
+msgid "warning: source file %s specified more than once"
+msgstr "Warnung: Quelldatei %s mehr als einmal angegeben"
+
+#: src/copy.c:2015 src/ln.c:275
+#, c-format
+msgid "%s and %s are the same file"
+msgstr "%s und %s sind dieselbe Datei"
+
+#: src/copy.c:2105
+#, c-format
+msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
+msgstr ""
+"das Überschreiben des Nicht‐Verzeichnisses %s mit Verzeichnis %s ist nicht "
+"möglich."
+
+#: src/copy.c:2123 src/ln.c:246
+#, c-format
+msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
+msgstr "Neu erstelltes %s wird nicht mit %s überschrieben."
+
+#: src/copy.c:2141
+#, c-format
+msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
+msgstr ""
+"Das Überschreiben des Verzeichnisses %s mit einem Nicht‐Verzeichnis ist "
+"nicht möglich."
+
+#: src/copy.c:2155
+#, c-format
+msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
+msgstr ""
+"Das Verschieben eines Verzeichnisses auf ein Nicht‐Verzeichnis ist nicht "
+"möglich: %s → %s"
+
+#: src/copy.c:2182
+#, c-format
+msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved"
+msgstr ""
+"die Sicherung von %s könnte die Quelle zerstören; %s wurde nicht verschoben"
+
+#: src/copy.c:2183
+#, c-format
+msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied"
+msgstr ""
+"die Sicherung von %s könnte die Quelle zerstören; %s wurde nicht kopiert"
+
+#: src/copy.c:2205 src/ln.c:305
+#, c-format
+msgid "cannot backup %s"
+msgstr "die Sicherung von %s ist nicht möglich"
+
+#: src/copy.c:2260
+#, c-format
+msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
+msgstr ""
+"%s wird nicht mittels der neu erstellten symbolischen Verknüpfung %s kopiert"
+
+#: src/copy.c:2340
+#, c-format
+msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
+msgstr "Kopieren des Verzeichnisses %s in sich selbst (%s) ist nicht möglich"
+
+#: src/copy.c:2348
+#, c-format
+msgid "warning: source directory %s specified more than once"
+msgstr "Warnung: Quellverzeichnis %s ist mehr als einmal angegeben"
+
+#: src/copy.c:2374
+#, c-format
+msgid "will not create hard link %s to directory %s"
+msgstr "Harte Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s wird nicht erzeugt"
+
+#: src/copy.c:2398
+#, c-format
+msgid "renamed "
+msgstr "Datei umbenannt "
+
+#: src/copy.c:2436
+#, c-format
+msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
+msgstr ""
+"das Verschieben von %s in ein Unterverzeichnis seiner selbst (%s) ist nicht "
+"möglich"
+
+#: src/copy.c:2479
+#, c-format
+msgid "cannot move %s to %s"
+msgstr "das Verschieben von %s nach %s ist nicht möglich"
+
+#: src/copy.c:2495
+#, c-format
+msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
+msgstr ""
+"das Verschieben zwischen Geräten ist fehlgeschlagen: %s zu %s; das Ziel kann "
+"nicht entfernt werden"
+
+#: src/copy.c:2503
+#, c-format
+msgid "copied "
+msgstr "Datei kopiert "
+
+#: src/copy.c:2540
+#, c-format
+msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
+msgstr ""
+"das Kopieren der zyklischen symbolischen Verknüpfung %s ist nicht möglich"
+
+#: src/copy.c:2602
+#, c-format
+msgid "created directory %s\n"
+msgstr "Verzeichnis %s angelegt\n"
+
+#: src/copy.c:2665
+#, c-format
+msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
+msgstr ""
+"%s: eine relative symbolische Verknüpfung kann nur im aktuellen Verzeichnis "
+"angelegt werden"
+
+#: src/copy.c:2675
+#, c-format
+msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
+msgstr "die symbolische Verknüpfung %s zu %s kann nicht angelegt werden"
+
+#: src/copy.c:2729 src/mkfifo.c:170
+#, c-format
+msgid "cannot create fifo %s"
+msgstr "der FIFO %s kann nicht erzeugt werden"
+
+#: src/copy.c:2738
+#, c-format
+msgid "cannot create special file %s"
+msgstr "die Spezialdatei %s kann nicht erzeugt werden"
+
+#: src/copy.c:2749 src/ls.c:3648 src/stat.c:1477
+#, c-format
+msgid "cannot read symbolic link %s"
+msgstr "Lesen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich"
+
+#: src/copy.c:2775
+#, c-format
+msgid "cannot create symbolic link %s"
+msgstr "die symbolische Verknüpfung %s kann nicht angelegt werden"
+
+#: src/copy.c:2807
+#, c-format
+msgid "%s has unknown file type"
+msgstr "%s hat einen unbekannten Dateityp"
+
+#: src/copy.c:2972 src/ln.c:393
+#, c-format
+msgid "cannot un-backup %s"
+msgstr "das Löschen der Sicherung von %s ist nicht möglich"
+
+#: src/copy.c:2976
+#, c-format
+msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
+msgstr "%s → %s (Löschen der Sicherung)\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/coreutils.c:48
+msgid "Alex Deymo"
+msgstr "Alex Deymo"
+
+#: src/coreutils.c:65
+#, c-format
+msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
+msgstr "Aufruf: %s --coreutils-prog=PROGRAMMNAME [PARAMETER]\n"
+
+#: src/coreutils.c:68
+msgid ""
+"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Führt das eingebaute Programm namens PROGRAMMNAME mit den angegebenen "
+"PARAMETERn\n"
+"aus.\n"
+"\n"
+
+#: src/coreutils.c:86
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Verwenden Sie: „%s --coreutils-prog=PROGRAMNAME --help“ für individuelle "
+"Hilfe\n"
+" zum Programm.\n"
+
+#: src/coreutils.c:178 src/coreutils.c:203
+#, c-format
+msgid "unknown program %s"
+msgstr "Unbekanntes Programm %s"
+
+#: src/cp.c:148 src/mv.c:292
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
+" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
+" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [OPTION]... [-T] QUELLE ZIEL\n"
+" oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n"
+" oder: %s [OPTION]... -t VERZEICHNIS QUELLE...\n"
+
+#: src/cp.c:154
+msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
+msgstr ""
+"Kopieren von QUELLE nach ZIEL, oder mehreren QUELLE(n) in VERZEICHNIS\n"
+
+#: src/cp.c:160
+msgid ""
+" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
+" --attributes-only don't copy the file data, just the "
+"attributes\n"
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
+"file\n"
+" -b like --backup but does not accept an "
+"argument\n"
+" --copy-contents copy contents of special files when "
+"recursive\n"
+" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
+msgstr ""
+" -a, --archive genau wie -dpR --preserve=all\n"
+" --attributes-only nicht die Dateidaten, sondern nur die "
+"Attribute\n"
+" kopieren\n"
+" --backup[=KONTROLLE] eine Sicherung existierender Zieldateien "
+"erzeugen\n"
+" -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n"
+" --copy-contents wenn rekursiv, Inhalt von Spezialdateien "
+"kopieren\n"
+" -d genau wie --no-dereference --preserve=links\n"
+
+#: src/cp.c:169
+msgid ""
+" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
+" opened, remove it and try again (this "
+"option\n"
+" is ignored when the -n option is also "
+"used)\n"
+" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous "
+"-n\n"
+" option)\n"
+" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
+msgstr ""
+" -f, --force wenn existierende Zieldatei nicht geöffnet "
+"werden\n"
+" kann, löschen und erneut versuchen (wird "
+"bei\n"
+" Verwendung der Option -n ignoriert)\n"
+" -i, --interactive vor einem Überschreiben nachfragen "
+"(überstimmt\n"
+" eine vorangehende Option -n)\n"
+" -H symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n"
+" Kommandozeile als QUELLE angegeben sind,\n"
+" folgen\n"
+
+#: src/cp.c:178
+msgid ""
+" -l, --link hard link files instead of copying\n"
+" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
+msgstr ""
+" -l, --link Dateien verknüpfen, statt sie zu kopieren\n"
+" -L, --dereference symbolischen Verknüpfungen in QUELLE immer "
+"folgen\n"
+
+#: src/cp.c:182
+msgid ""
+" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n"
+" a previous -i option)\n"
+" -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
+msgstr ""
+" -n, --no-clobber keine existierenden Dateien überschreiben\n"
+" (übersteuert eine vorangehende Option -i)\n"
+" -P, --no-dereference symbolischen Verknüpfungen in QUELLE nie "
+"folgen\n"
+
+#: src/cp.c:187
+msgid ""
+" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
+" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
+" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
+" additional attributes: context, links, "
+"xattr,\n"
+" all\n"
+msgstr ""
+" -p genau wie --preserve=mode,ownership,"
+"timestamps\n"
+" --preserve[=ATTR_LIST] angegebene Datei‐Attribute erhalten wenn "
+"möglich\n"
+" (Voreinstellung: mode,ownership,timestamps;\n"
+" weitere Attribute: context, links, xattr, "
+"all)\n"
+
+#: src/cp.c:195
+msgid ""
+" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
+" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
+msgstr ""
+" --no-preserve=ATTR_LIST Angegebene Attribute nicht erhalten\n"
+" --parents kompletten Quell‐Pfad an VERZEICHNIS "
+"anhängen\n"
+
+#: src/cp.c:199
+msgid ""
+" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
+" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n"
+" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
+" attempting to open it (contrast with --"
+"force)\n"
+msgstr ""
+" -R, -r, --recursive Verzeichnisse rekursiv kopieren\n"
+" --reflink[=WANN] Klon/CoW Kopien kontrollieren. Siehe unten\n"
+" --remove-destination jede Zieldatei vor dem Versuch, sie zu "
+"öffnen,\n"
+" löschen (im Gegensatz zu --force)\n"
+
+#: src/cp.c:205
+msgid ""
+" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n"
+" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
+"SOURCE\n"
+" argument\n"
+msgstr ""
+" --sparse=WANN Erstellung von Dateien mit Löchern (s. u.) "
+"steuern\n"
+" --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE‐"
+"Arguments\n"
+" entfernen\n"
+
+#: src/cp.c:210
+msgid ""
+" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
+"DIRECTORY\n"
+" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
+msgstr ""
+" -s, --symbolic-link symbolische Verknüpfungen erzeugen anstatt\n"
+" zu kopieren\n"
+" -S, --suffix=ENDUNG Standard-Sicherungs‐Dateiendung ändern\n"
+" -t, --target-directory=VERZ alle QUELLE‐Argumente in VERZ kopieren\n"
+" -T, --no-target-directory ZIEL als normale Datei behandeln\n"
+
+#: src/cp.c:216
+msgid ""
+" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
+" than the destination file or when the\n"
+" destination file is missing\n"
+" -v, --verbose explain what is being done\n"
+" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
+msgstr ""
+" -u, --update nur kopieren, wenn die QUELL‐Datei neuer ist\n"
+" als die Zieldatei oder die Zieldatei nicht\n"
+" existiert\n"
+" -v, --verbose durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
+" -x, --one-file-system in diesem Dateisystem verbleiben\n"
+
+#: src/cp.c:223
+msgid ""
+" -Z set SELinux security context of destination\n"
+" file to default type\n"
+" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
+" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
+msgstr ""
+" -Z den SELinux-Sicherheitskontext der Zieldatei\n"
+" auf den Standardtyp setzen\n"
+" --context[=KTXT] Wie -Z, oder, wenn KTXT angegeben wurde, den\n"
+" SELinux- oder SMACK-Sicherheitskontext auf\n"
+" KTXT setzen\n"
+
+#: src/cp.c:231
+msgid ""
+"\n"
+"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
+"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
+"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
+"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
+"bytes.\n"
+"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Standardmäßig werden QUELL‐Dateien mit Löchern („sparse“) durch eine "
+"einfache\n"
+"Heuristik erkannt und die korrespondierenden ZIEL‐Dateien werden ebenfalls\n"
+"„sparse“ gemacht. Dieses Verhalten wird mit --sparse=auto ausgewählt. Geben\n"
+"Sie --sparse=always an, um „sparse“‐ZIEL‐Dateien zu erzeugen, wenn die\n"
+"QUELL-Datei eine ausreichend lange Sequenz aus Null‐Bytes enthält.\n"
+"Verwenden Sie --sparse=never, um das Erzeugen von „sparse“‐Dateien zu\n"
+"verhindern.\n"
+
+#: src/cp.c:239
+msgid ""
+"\n"
+"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
+"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the "
+"copy\n"
+"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
+"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Wird --reflink[=always] angegeben, wird eine leichtgewichtige Kopie "
+"gemacht,\n"
+"bei der die Datenblöcke nur dann kopiert werden, wenn sie sich geändert "
+"haben.\n"
+"Wenn dies nicht möglich ist, scheitert das Kopieren. Wurde --reflink=auto\n"
+"angegeben, wird stattdessen eine normale Kopie angelegt.\n"
+
+#: src/cp.c:247
+msgid ""
+"\n"
+"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
+"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
+"regular file.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Als Spezialfall erzeugt cp eine Sicherheitskopie von QUELLE, wenn die "
+"Optionen\n"
+"„force“ und „backup“ angegeben wurden und QUELLE und ZIEL der gleiche Name "
+"für\n"
+"eine vorhandene reguläre Datei sind.\n"
+
+#: src/cp.c:306
+#, c-format
+msgid "failed to preserve times for %s"
+msgstr "die Zeiten für %s konnten nicht beibehalten werden"
+
+#: src/cp.c:337
+#, c-format
+msgid "failed to preserve permissions for %s"
+msgstr "die Zugriffsrechte für %s konnten nicht beibehalten werden"
+
+#: src/cp.c:473
+#, c-format
+msgid "cannot make directory %s"
+msgstr "das Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden"
+
+#: src/cp.c:522 src/cp.c:553
+#, c-format
+msgid "%s exists but is not a directory"
+msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis"
+
+#: src/cp.c:585 src/cp.c:1087 src/install.c:407 src/install.c:942 src/ln.c:204
+#: src/ln.c:231 src/ln.c:536 src/mv.c:160 src/mv.c:393
+#, c-format
+msgid "failed to access %s"
+msgstr "auf %s konnte nicht zugegriffen werden"
+
+#: src/cp.c:606 src/install.c:970 src/ln.c:567 src/mv.c:436 src/shred.c:1251
+#: src/touch.c:430 src/truncate.c:318
+#, c-format
+msgid "missing file operand"
+msgstr "Fehlender Dateioperand"
+
+#: src/cp.c:608 src/install.c:972 src/ln.c:590 src/mv.c:438
+#, c-format
+msgid "missing destination file operand after %s"
+msgstr "Fehlender Zieldatei‐Operand hinter %s"
+
+#: src/cp.c:617 src/install.c:981 src/mv.c:447
+msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
+msgstr ""
+"Die Optionen --target-directory (-t) und --no-target-directory (-T) können "
+"nicht kombiniert werden"
+
+#: src/cp.c:635 src/cp.c:1090 src/install.c:409 src/install.c:945
+#: src/install.c:994 src/ln.c:539 src/mv.c:396 src/mv.c:468
+#, c-format
+msgid "target %s is not a directory"
+msgstr "das angegebene Ziel %s ist kein Verzeichnis"
+
+#: src/cp.c:745
+#, c-format
+msgid "with --parents, the destination must be a directory"
+msgstr "mit --parents muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
+
+#: src/cp.c:1082 src/install.c:882 src/ln.c:531 src/mv.c:388
+msgid "multiple target directories specified"
+msgstr "mehrere Zielverzeichnisse angegeben"
+
+#: src/cp.c:1124 src/install.c:918
+#, c-format
+msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
+msgstr ""
+"Warnung: --context wird ignoriert, da dieser Kernel SELinux nicht unterstützt"
+
+#: src/cp.c:1145
+#, c-format
+msgid "cannot make both hard and symbolic links"
+msgstr ""
+"Gleichzeitiges Erzeugen harter und symbolischer Verknüpfung ist nicht möglich"
+
+#: src/cp.c:1155 src/mv.c:478
+#, c-format
+msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
+msgstr "Die Optionen --backup und --no-clobber schließen sich gegenseitig aus"
+
+#: src/cp.c:1161
+#, c-format
+msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
+msgstr "--reflink kann nur zusammen mit --sparse=auto verwendet werden"
+
+#: src/cp.c:1166 src/install.c:950 src/ln.c:637 src/mv.c:483
+msgid "backup type"
+msgstr "Art der Sicherung"
+
+#: src/cp.c:1190 src/install.c:957
+msgid "cannot set target context and preserve it"
+msgstr ""
+"der Ziel-Kontext kann nicht gesetzt und gleichzeitig beibehalten werden"
+
+#: src/cp.c:1194
+msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
+msgstr ""
+"das Beibehalten des Sicherheitskontextes ist nur möglich, wenn der Kernel "
+"SELinux unterstützt"
+
+#: src/cp.c:1210
+msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
+msgstr ""
+"erweiterte Attribute können nicht beibehalten werden, da „cp“ ohne "
+"Unterstützung für xattr gebaut wurde"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/csplit.c:44 src/dd.c:46
+msgid "Stuart Kemp"
+msgstr "Stuart Kemp"
+
+#: src/csplit.c:545
+msgid "input disappeared"
+msgstr "Eingabe ist verschwunden"
+
+#: src/csplit.c:676 src/csplit.c:688
+#, c-format
+msgid "%s: line number out of range"
+msgstr "%s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
+
+#: src/csplit.c:718
+#, c-format
+msgid "%s: %s: line number out of range"
+msgstr "%s: %s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
+
+#: src/csplit.c:721 src/csplit.c:777
+#, c-format
+msgid " on repetition %s\n"
+msgstr " bei Wiederholung %s\n"
+
+#: src/csplit.c:771
+#, c-format
+msgid "%s: %s: match not found"
+msgstr "%s: %s: keine Entsprechung gefunden"
+
+#: src/csplit.c:838 src/csplit.c:878 src/nl.c:357 src/tac.c:286
+#, c-format
+msgid "error in regular expression search"
+msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken"
+
+#: src/csplit.c:1007 src/csplit.c:1054
+#, c-format
+msgid "write error for %s"
+msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
+
+#: src/csplit.c:1089
+#, c-format
+msgid "%s: integer expected after delimiter"
+msgstr "%s: ganze Zahl nach Trenner erwartet"
+
+#: src/csplit.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: '}' is required in repeat count"
+msgstr "%s: „}“ ist bei Angabe einer Wiederholungsanzahl erforderlich"
+
+#: src/csplit.c:1117
+#, c-format
+msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
+msgstr "%s}: zwischen „{“ and „}“ ist eine Ganzzahl erforderlich"
+
+#: src/csplit.c:1144
+#, c-format
+msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
+msgstr "%s: schließender Trenner „%c“ fehlt"
+
+#: src/csplit.c:1161
+#, c-format
+msgid "%s: invalid regular expression: %s"
+msgstr "%s: ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
+
+#: src/csplit.c:1193
+#, c-format
+msgid "%s: invalid pattern"
+msgstr "%s: ungültiges Muster"
+
+#: src/csplit.c:1196
+#, c-format
+msgid "%s: line number must be greater than zero"
+msgstr "%s: Zeilennummer muss größer als Null sein"
+
+#: src/csplit.c:1201
+#, c-format
+msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
+msgstr "Zeilennummer %s ist kleiner als vorhergehende Zeilennummer %s"
+
+#: src/csplit.c:1207
+#, c-format
+msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
+msgstr "Warnung: Zeilennummer %s ist dieselbe wie die vorhergehende"
+
+#: src/csplit.c:1285
+msgid "missing conversion specifier in suffix"
+msgstr "Angabe zur Umwandlung fehlt in der Endung"
+
+#: src/csplit.c:1290
+#, c-format
+msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
+msgstr "Angabe zur Umwandlung fehlt in der Endung: %c"
+
+#: src/csplit.c:1293
+#, c-format
+msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
+msgstr "Angabe zur Umwandlung fehlt in der Endung: \\%.3o"
+
+#: src/csplit.c:1298
+#, c-format
+msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
+msgstr "ungültige Kennungen in der Umwandlungsangabe: %%%c%c"
+
+#: src/csplit.c:1315
+#, c-format
+msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
+msgstr "Zu viele Angaben zur %%-Wandlung in der Endung"
+
+#: src/csplit.c:1329
+#, c-format
+msgid "missing %% conversion specification in suffix"
+msgstr "Fehlende %%-Angabe zur Wandlung in der Endung"
+
+#: src/csplit.c:1375 src/dd.c:1563 src/nproc.c:105 src/tail.c:2164
+msgid "invalid number"
+msgstr "ungültige Zahl"
+
+#: src/csplit.c:1482
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI MUSTER...\n"
+
+#: src/csplit.c:1486
+msgid ""
+"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
+"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Teile der DATEI getrennt durch MUSTER in die Dateien „xx01“, „xx02“, ...\n"
+"schreiben und die Bytezahl für jedes Teil auf Standardausgabe ausgeben.\n"
+
+#: src/csplit.c:1490
+msgid ""
+"\n"
+"Read standard input if FILE is -\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Standardeingabe lesen, wenn DATEI „-“ ist.\n"
+
+#: src/csplit.c:1497
+#, c-format
+msgid ""
+" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
+" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n"
+" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
+msgstr ""
+" -b, --suffix-format=FORMAT sprintf‐FORMAT anstelle von %02d benutzen\n"
+" -f, --prefix=PRÄFIX PRÄFIX anstelle von „xx“ benutzen\n"
+" -k, --keep-files Ausgabedateien bei Fehler nicht löschen\n"
+
+#: src/csplit.c:1502
+msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n"
+msgstr ""
+" --suppress-matched Zeilen, die MUSTER entsprechen, nicht ausgeben\n"
+
+#: src/csplit.c:1505
+msgid ""
+" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
+" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
+" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
+msgstr ""
+" -n, --digits=ZIFFERN angegebene Anzahl ZIFFERN anstelle von 2 "
+"benutzen\n"
+" -s, --quiet, --silent Größe der Ausgabedateien nicht ausgeben\n"
+" -z, --elide-empty-files leere Ausgabedateien löschen\n"
+
+#: src/csplit.c:1512
+msgid ""
+"\n"
+"Each PATTERN may be:\n"
+" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
+" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
+" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
+" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
+" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
+"\n"
+"A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Jedes MUSTER kann sein:\n"
+" GANZZAHL bis zu angegebener Zeilennummer kopieren "
+"(ausschließlich)\n"
+" /REGEXP/[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile kopieren (ausschließlich)\n"
+" %REGEXP%[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile übergehen (ausschließlich)\n"
+" {GANZZAHL} das vorherige Muster sooft wie angegeben wiederholen\n"
+" {*} das vorherige Muster sooft wie möglich wiederholen\n"
+"\n"
+"Ein Zeilen-OFFSET ist ein „+“ or „-“ gefolgt von einer positiven ganzen "
+"Zahl.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/cut.c:45 src/paste.c:52
+msgid "David M. Ihnat"
+msgstr "David M. Ihnat"
+
+#: src/cut.c:147
+#, c-format
+msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
+msgstr "Aufruf: %s OPTION... [DATEI]...\n"
+
+#: src/cut.c:151
+msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Ausgewählte Teile der Zeilen von jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
+
+#: src/cut.c:158
+msgid ""
+" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
+" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
+" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
+msgstr ""
+" -b, --bytes=LISTE nur diese Bytes ausgeben\n"
+" -c, --characters=LISTE nur diese Zeichen ausgeben\n"
+" -d, --delimiter=TRENN TRENN anstelle von Tabulator als Trenner benutzen\n"
+
+#: src/cut.c:163
+msgid ""
+" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
+" that contains no delimiter character, unless\n"
+" the -s option is specified\n"
+" -n (ignored)\n"
+msgstr ""
+" -f, --fields=LISTE nur diese Felder ausgeben; außerdem jede Zeile\n"
+" ausgeben, die kein Trennzeichen enthält, außer "
+"die\n"
+" Option -s ist angegeben\n"
+" -n (wird ignoriert)\n"
+
+#: src/cut.c:169
+msgid ""
+" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
+" or fields\n"
+msgstr ""
+" --complement das Komplement der Menge der gewählten Bytes,\n"
+" Zeichen oder Felder bilden\n"
+
+#: src/cut.c:173
+msgid ""
+" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
+" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
+" the default is to use the input delimiter\n"
+msgstr ""
+" -s, --only-delimited nur Zeilen ausgeben, die einen Trenner enthalten\n"
+" --output-delimiter=ZKETTE ZKETTE als Ausgabetrennzeichen benutzen;\n"
+" Voreinstellung ist das Eingabetrennzeichen\n"
+
+#: src/cut.c:183
+msgid ""
+"\n"
+"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
+"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
+"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Benutzen Sie genau eins aus -b, -c oder -f. Jede LISTE besteht aus einem\n"
+"oder mehreren kommagetrennten Bereichen. Die gewählte Eingabe wird in\n"
+"derselben Reihenfolge geschrieben, wie sie gelesen wird, und genau einmal\n"
+"geschrieben.\n"
+
+#: src/cut.c:189
+msgid ""
+"Each range is one of:\n"
+"\n"
+" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
+" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
+" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
+" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
+msgstr ""
+"Jeder Bereich ist eins aus:\n"
+"\n"
+" N Ntes Byte, Zeichen oder Feld, beginnend von 1\n"
+" N- vom Nten Byte, Zeichen oder Feld bis zum Ende der Zeile\n"
+" N-M vom Nten zum Mten (einschließlich) Byte, Zeichen oder Feld\n"
+" -M vom ersten zum Mten (einschließlich) Byte, Zeichen oder Feld\n"
+
+#: src/cut.c:511 src/cut.c:519
+msgid "only one type of list may be specified"
+msgstr "Es darf nur eine einzige Listenart angegeben werden"
+
+#: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1521
+msgid "the delimiter must be a single character"
+msgstr "Trenner muss ein einzelnes Zeichen sein"
+
+#: src/cut.c:567
+msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
+msgstr "Sie müssen eine Liste von Bytes, Zeichen oder Feldern angeben"
+
+#: src/cut.c:570
+msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
+msgstr ""
+"Ein Eingabe-Begrenzer darf nur angegeben werden, wenn auf Feldern gearbeitet "
+"wird"
+
+# CHECKIT → no \t, please
+# 2001-08-10 08:03:34 CEST -ke-
+#: src/cut.c:574
+msgid ""
+"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
+"\tonly when operating on fields"
+msgstr ""
+"Nicht‐getrennte Zeilen zu unterdrücken ist nur sinnvoll,\n"
+"\twenn auf Feldern operiert wird."
+
+#: src/date.c:130
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
+" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
+" oder: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
+
+#: src/date.c:135
+msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
+msgstr ""
+"Die aktuelle Zeit im angegebenen FORMAT anzeigen oder die Systemzeit "
+"ändern.\n"
+
+#: src/date.c:141
+msgid ""
+" -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n"
+msgstr ""
+" -d, --date=ZEICHENKETTE durch ZEICHENKETTE angegebene Zeit anzeigen,\n"
+" nicht „jetzt“\n"
+
+#: src/date.c:144
+msgid ""
+" --debug annotate the parsed date,\n"
+" and warn about questionable usage to stderr\n"
+msgstr ""
+" --debug Das eingelesene Datum kommentieren und auf der\n"
+" Standardfehlerausgabe vor fragwürdiger\n"
+" Verwendung warnen\n"
+
+#: src/date.c:148
+msgid ""
+" -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n"
+msgstr " -f, --file=DATEI wie --date für jede Zeile in DATEI\n"
+
+#: src/date.c:151
+msgid ""
+" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n"
+" FMT='date' for date only (the default),\n"
+" 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
+" for date and time to the indicated "
+"precision.\n"
+" Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
+msgstr ""
+" -I[ZEITSPEZ], --iso-8601[=ZEITSPEZ] Datum/Zeit im ISO-8601-Format "
+"ausgeben.\n"
+" ZEITSPEZ='date' nur für Datum (Vorgabe),\n"
+" 'hours', 'minutes', 'seconds', oder 'ns' für "
+"Datum\n"
+" und Zeit mit der angegebenen Präzision.\n"
+" Beispiel: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
+
+#: src/date.c:158
+msgid ""
+" -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n"
+" Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
+msgstr ""
+" -R, --rfc-2822 Datumsausgabe gemäß RFC 5322 anzeigen\n"
+" Beispiel: Mon, 14 Aug 2008 02:34:56 -0600\n"
+
+#: src/date.c:162
+msgid ""
+" --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n"
+" FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
+" for date and time to the indicated "
+"precision.\n"
+" Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
+msgstr ""
+" --rfc-3339=ZEITSPEZ Datumsausgabe gemäß RFC 3339 anzeigen;\n"
+" ZEITSPEZ=„date“, „seconds“ oder „ns“ für\n"
+" Datum und Zeit mit angegebener Genauigkeit.\n"
+" Beispiel: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
+
+#: src/date.c:168
+msgid ""
+" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
+msgstr ""
+" -r, --reference=DATEI Zeit der letzten Änderung von DATEI anzeigen\n"
+
+#: src/date.c:171
+msgid ""
+" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
+" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
+msgstr ""
+" -s, --set=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE setzen\n"
+" -u, --utc, --universal Coordinated Universal Time anzeigen oder setzen\n"
+
+#: src/date.c:177
+msgid ""
+"\n"
+"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n"
+"\n"
+" %% a literal %\n"
+" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"FORMAT bestimmt die Ausgabe. Interpretierte Angaben sind:\n"
+"\n"
+" %% wörtliches %\n"
+" %a abgekürzter Name des Wochentags der Lokale (z. B. Son)\n"
+
+#: src/date.c:184
+msgid ""
+" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
+" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
+" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
+" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
+msgstr ""
+" %A voller Name des Wochentags der Lokale, (z. B. Freitag)\n"
+" %b abgekürzter Monatsname der Lokale (z. B. Nov)\n"
+" %B voller Monatsname der Lokale, variable Länge (z. B. November)\n"
+" %c Datum und Zeit der Lokale (z. B. Fr, 18. Nov 2005 15:05:42)\n"
+
+#: src/date.c:190
+msgid ""
+" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
+" %d day of month (e.g., 01)\n"
+" %D date; same as %m/%d/%y\n"
+" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
+msgstr ""
+" %C Jahrhundert; wie %Y, aber ohne die letzten beiden Stellen (z. B. 20)\n"
+" %d Tag des Monats (z. B. 01)\n"
+" %D amerikanisches Datumsformat; dasselbe wie %m/%d/%y\n"
+" %e Tag des Monats, mit Leerzeichen aufgefüllt; wie %_d\n"
+
+#: src/date.c:196
+msgid ""
+" %F full date; like %+4Y-%m-%d\n"
+" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
+" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
+msgstr ""
+" %F volles Datum; dasselbe wie %+4Y-%m-%d\n"
+" %g 2-stelliges Jahr der ISO‐Wochennummer (siehe %G)\n"
+" %G Jahr der ISO‐Wochennummer (siehe %V); normalerweise nur mit %V "
+"benutzt\n"
+
+#: src/date.c:201
+msgid ""
+" %h same as %b\n"
+" %H hour (00..23)\n"
+" %I hour (01..12)\n"
+" %j day of year (001..366)\n"
+msgstr ""
+" %h dasselbe wie %b\n"
+" %H Stunde (00..23)\n"
+" %I Stunde (01..12)\n"
+" %j Tag des Jahres (001..366)\n"
+
+#: src/date.c:207
+msgid ""
+" %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
+" %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
+" %m month (01..12)\n"
+" %M minute (00..59)\n"
+msgstr ""
+" %k Stunde, mit Leerzeichen aufgefüllt ( 0..23); dasselbe wie %_H\n"
+" %l Stunde, mit Leerzeichen aufgefüllt ( 1..12); dasselbe wie %_I\n"
+" %m Monat (01..12)\n"
+" %M Minute (00..59)\n"
+
+#: src/date.c:213
+msgid ""
+" %n a newline\n"
+" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
+" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
+" %P like %p, but lower case\n"
+" %q quarter of year (1..4)\n"
+" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
+" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
+" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
+msgstr ""
+" %n neue Zeile („newline“)\n"
+" %N Nanosekunden (000000000..999999999)\n"
+" %p das Äquivalent von AM oder PM in der Lokale; leer wenn unbekannt\n"
+" %P wie %p, aber in Kleinbuchstaben\n"
+" %q Quartal (1..4)\n"
+" %r Zeit im 12‐Stunden‐Format (z. B. 03:11:30)\n"
+" %R Zeit im 24‐Stunden‐Format; dasselbe wie %H:%M\n"
+" %s Sekunden seit 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
+
+#: src/date.c:223
+msgid ""
+" %S second (00..60)\n"
+" %t a tab\n"
+" %T time; same as %H:%M:%S\n"
+" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
+msgstr ""
+" %S Sekunde (00..60)\n"
+" %t horizontaler Tabulator\n"
+" %T Zeit; dasselbe wie %H:%M:%S\n"
+" %u Tag der Woche (1..7); 1 steht für Montag\n"
+
+#: src/date.c:229
+msgid ""
+" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
+" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
+" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
+" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
+msgstr ""
+" %U Wochennummer des Jahres mit Sonntag als erstem Tag der Woche "
+"(00..53)\n"
+" %V ISO‐Wochennummer mit Montag als erstem Tag der Woche (01..53)\n"
+" %w Tag der Woche (0..6); 0 steht für Sonntag\n"
+" %W Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (00..53)\n"
+
+#: src/date.c:235
+msgid ""
+" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
+" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
+" %y last two digits of year (00..99)\n"
+" %Y year\n"
+msgstr ""
+" %x Datumsrepräsentation der Lokale (z. B. 18.11.2005)\n"
+" %X Zeitrepräsentation der Lokale (z. B. 15:14:33)\n"
+" %y die letzten zwei Ziffern des Jahres (00..99)\n"
+" %Y Jahr\n"
+
+#: src/date.c:241
+msgid ""
+" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
+" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
+" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
+" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
+"+05:30)\n"
+" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
+"\n"
+"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
+msgstr ""
+" %z +hhmm numerische Zeitzone (z. B. +0100)\n"
+" %:z +hh:mm numerische Zeitzone (z. B. +01:00)\n"
+" %::z +hh:mm:ss numerische Zeitzone (z. B. +01:00:00)\n"
+" %:::z numerische Zeitzone mit :, so genau wie nötig (z. B. -04 oder "
+"+05:30)\n"
+" %Z alphabetische Zeitzonenabkürzung (z. B. CET)\n"
+"\n"
+"Die Vorgabe ist, numerische Felder mit Nullen aufzufüllen.\n"
+
+#: src/date.c:250
+msgid ""
+"The following optional flags may follow '%':\n"
+"\n"
+" - (hyphen) do not pad the field\n"
+" _ (underscore) pad with spaces\n"
+" 0 (zero) pad with zeros\n"
+" + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
+" ^ use upper case if possible\n"
+" # use opposite case if possible\n"
+msgstr ""
+"Die folgenden optionalen Flags können „%“ folgen:\n"
+"\n"
+" - (Bindestrich/Minus) Feld nicht auffüllen\n"
+" _ (Unterstrich) Feld mit Leerzeichen auffüllen\n"
+" 0 (Null) mit Nullen auffüllen\n"
+" + mit Nullen auffüllen, und „+“ vor Jahr mit mehr als 4 Ziffern "
+"schreiben\n"
+" ^ wenn möglich Großbuchstaben benutzen\n"
+" # wenn möglich Groß- und Kleinbuchstaben vertauschen\n"
+
+#: src/date.c:260
+msgid ""
+"\n"
+"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
+"then an optional modifier, which is either\n"
+"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
+"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nach jedem Flag kommt eine optionale Feldbreite, als Dezimalzahl;\n"
+"dann ein optionaler Modifikator, der entweder E oder O ist:\n"
+"E: die alternativen Repräsentationen der Lokale verwenden (wenn vorhanden)\n"
+"O: die alternativen numerischen Symbole der Lokale verwenden (wenn "
+"vorhanden)\n"
+
+#: src/date.c:267
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+"Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
+" $ date --date='@2147483647'\n"
+"\n"
+"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
+" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
+"\n"
+"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
+" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Beispiele:\n"
+"Die Sekunden seit der Epoche (1970-01-01 UTC) in ein Datum konvertieren:\n"
+" $ date --date='@2147483647'\n"
+"\n"
+"Die Zeit an der Westküste der USA anzeigen (verwenden Sie tzselect(1), um\n"
+"TZ zu bestimmen)\n"
+" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
+"\n"
+"Die lokale Zeit für 09:00 Uhr nächsten Freitag in Los Angeles anzeigen:\n"
+" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
+
+#: src/date.c:301 src/dd.c:2475 src/head.c:881 src/md5sum.c:672
+#: src/md5sum.c:1107 src/od.c:915 src/od.c:1984 src/pr.c:1149 src/pr.c:1348
+#: src/pr.c:1471 src/stty.c:1368 src/tac.c:574 src/tail.c:387 src/tee.c:174
+#: src/tr.c:1911 src/tsort.c:535 src/wc.c:223
+msgid "standard input"
+msgstr "Standardeingabe"
+
+#: src/date.c:330 src/date.c:558
+#, c-format
+msgid "invalid date %s"
+msgstr "ungültiges Datum %s"
+
+#: src/date.c:444 src/date.c:478
+msgid "multiple output formats specified"
+msgstr "mehrere Ausgabeformate angegeben"
+
+#: src/date.c:456
+#, c-format
+msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
+msgstr ""
+"Die angegebenen Optionen zur Datumsanzeige schließen sich gegenseitig aus"
+
+#: src/date.c:463
+#, c-format
+msgid "the options to print and set the time may not be used together"
+msgstr ""
+"Die Optionen zum Anzeigen und Setzen der Zeit können nicht zugleich "
+"verwendet werden."
+
+#: src/date.c:484
+#, c-format
+msgid ""
+"the argument %s lacks a leading '+';\n"
+"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
+"argument must be a format string beginning with '+'"
+msgstr ""
+"Dem Argument „%s“ fehlt das führende „+“.\n"
+"Wenn eine Option angegeben wird, um das Datum zu spezifizieren, muss jedes\n"
+"Argument, das keine Option ist, eine Formatzeichenkette sein, die mit „+“\n"
+"beginnt."
+
+#: src/date.c:566
+#, c-format
+msgid "cannot set date"
+msgstr "das Datum kann nicht gesetzt werden"
+
+#: src/date.c:600 src/du.c:389
+#, c-format
+msgid "time %s is out of range"
+msgstr "Zeit %s ist außerhalb des zulässigen Bereichs"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/dd.c:44 src/factor.c:128 src/rm.c:40 src/tail.c:76 src/touch.c:42
+#: src/wc.c:50
+msgid "Paul Rubin"
+msgstr "Paul Rubin"
+
+#: src/dd.c:558
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPERAND]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [OPERAND...]\n"
+" oder: %s OPTION\n"
+
+#: src/dd.c:563
+msgid ""
+"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
+"\n"
+" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
+"512);\n"
+" overrides ibs and obs\n"
+" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
+" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
+" count=N copy only N input blocks\n"
+" ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
+msgstr ""
+"Kopieren einer Datei, Konvertierung und Formatierung gemäß der Operanden.\n"
+"\n"
+" bs=BYTES BYTES Bytes auf einmal lesen und schreiben (siehe ibs=,"
+"obs=)\n"
+" cbs=BYTES BYTES Bytes auf einmal konvertieren\n"
+" conv=CONV Datei gemäß kommagetrennter Schlüsselwörter‐Liste "
+"konvertieren\n"
+" count=N nur N Eingabeblöcke kopieren\n"
+" ibs=BYTES Lesen von BYTES Bytes auf einmal (Voreinstellung: 512)\n"
+
+#: src/dd.c:573
+msgid ""
+" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
+" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
+" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
+" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
+" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
+" seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n"
+" skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n"
+" status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n"
+" 'none' suppresses everything but error messages,\n"
+" 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
+" 'progress' shows periodic transfer statistics\n"
+msgstr ""
+" if=DATEI aus DATEI statt von der Standardeingabe lesen\n"
+" iflag=FLAGS anhand der kommagetrennten Symbolliste lesen\n"
+" obs=BYTES BYTES Bytes auf einmal schreiben (Voreinstellung: 512)\n"
+" of=DATEI in DATEI statt in die Standardausgabe schreiben\n"
+" oflag=FLAGS anhand der kommagetrennten Symbolliste schreiben\n"
+" seek=N N obs‐große Blöcke am Anfang der Ausgabe überspringen\n"
+" skip=N N ibs‐große Blöcke am Anfang der Eingabe überspringen\n"
+" status=WELCHE WELCHE Info nicht auf dem Standardfehlerkanal ausgegeben\n"
+" werden soll. „noxfer“ unterdrückt die "
+"Übertragungsstatistik\n"
+" und „none“ alle Ausgaben\n"
+
+#: src/dd.c:586
+msgid ""
+"\n"
+"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
+"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
+"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+"\n"
+"Each CONV symbol may be:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"N und BYTES können folgende multiplikative Endungen tragen:\n"
+"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000×1000, M=1024×1024, xM=M,\n"
+"GB=1000×1000×1000, G=1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
+"\n"
+"Jedes CONV‐Symbol kann sein:\n"
+"\n"
+
+#: src/dd.c:596
+msgid ""
+" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
+" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
+" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
+" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
+" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
+" lcase change upper case to lower case\n"
+" ucase change lower case to upper case\n"
+" sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
+" swab swap every pair of input bytes\n"
+" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
+" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
+msgstr ""
+" ascii von EBCDIC in ASCII\n"
+" ebcdic von ASCII in EBCDIC\n"
+" ibm von ASCII in alternatives EBCDIC\n"
+" block mit Zeilenumbrüchen terminierte Datensätzen durch\n"
+" Leerzeichen bis zur cbs‐Größe auffüllen\n"
+" unblock nachlaufende Leerzeichen in Datensätzen von\n"
+" cbs‐Größe durch Zeilenumbrüche ersetzen\n"
+" lcase Großbuchstaben in Kleinbuchstaben ändern\n"
+" ucase Kleinbuchstaben in Großbuchstaben ändern\n"
+" sparse Vorspulen, statt Blöcke aus Null-Daten zu schreiben\n"
+" swab Jedes Paar von Eingabebytes vertauschen\n"
+" sync jeden Eingabeblock mit NULLen zur ibs‐Größe auffüllen; wenn mit\n"
+" „block“ oder „unblock“ benutzt, stattdessen mit Leerzeichen\n"
+
+#: src/dd.c:609
+msgid ""
+" excl fail if the output file already exists\n"
+" nocreat do not create the output file\n"
+" notrunc do not truncate the output file\n"
+" noerror continue after read errors\n"
+" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
+" fsync likewise, but also write metadata\n"
+msgstr ""
+" excl scheitert, wenn die Ausgabedatei bereits existiert\n"
+" nocreat Die Ausgabedatei wird nicht erzeugt\n"
+" notrunc Die Ausgabedatei wird nicht abgeschnitten\n"
+" noerror nach Lesefehlern fortfahren\n"
+" fdatasync vor Beendigung die Ausgabedaten physisch schreiben\n"
+" fsync genauso, zusätzlich auch die Metadaten\n"
+
+#: src/dd.c:617
+msgid ""
+"\n"
+"Each FLAG symbol may be:\n"
+"\n"
+" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
+"suggested)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Jedes Symbol FLAG kann sein:\n"
+"\n"
+" append Anfügemodus (nur für Ausgabe sinnvoll; conv=notrunc empfohlen)\n"
+
+#: src/dd.c:624
+msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
+msgstr " cio nebenläufige Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n"
+
+#: src/dd.c:626
+msgid " direct use direct I/O for data\n"
+msgstr " direct direkte Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n"
+
+#: src/dd.c:628
+msgid " directory fail unless a directory\n"
+msgstr " directory abbrechen, wenn kein Verzeichnis\n"
+
+#: src/dd.c:630
+msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
+msgstr " dsync synchronisierte Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n"
+
+#: src/dd.c:632
+msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
+msgstr " sync genauso, aber auch für Metadaten\n"
+
+#: src/dd.c:633
+msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
+msgstr " fullblock volle Eingabeblöcke ansammeln (nur iflag)\n"
+
+#: src/dd.c:636
+msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
+msgstr " nonblock nicht‐blockierende Ein‐/Ausgabe benutzen\n"
+
+#: src/dd.c:638
+msgid " noatime do not update access time\n"
+msgstr " noatime die Zugriffszeit nicht aktualisieren\n"
+
+#: src/dd.c:641
+msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n"
+msgstr " nocache Nicht cachen, siehe auch oflag=sync\n"
+
+#: src/dd.c:645
+msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
+msgstr " noctty das kontrollierende Terminal nicht von Datei zuweisen\n"
+
+#: src/dd.c:648
+msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
+msgstr " nofollow symbolischen Verknüpfungen nicht folgen\n"
+
+#: src/dd.c:650
+msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
+msgstr " nolinks abbrechen, wenn mehrfach verlinkt\n"
+
+#: src/dd.c:652
+msgid " binary use binary I/O for data\n"
+msgstr " binary binäre Ein‐/Ausgabe benutzen\n"
+
+#: src/dd.c:654
+msgid " text use text I/O for data\n"
+msgstr " text textuelle Ein‐/Ausgabe benutzen\n"
+
+#: src/dd.c:656
+msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
+msgstr " count_bytes „count=N“ als Byteanzahl behandeln (nur iflag)\n"
+
+#: src/dd.c:659
+msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
+msgstr " skip_bytes „skip=N“ als Byteanzahl behandeln (nur iflag)\n"
+
+#: src/dd.c:662
+msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
+msgstr " seek_bytes „seek=N“ als Byteanzahl behandeln (nur iflag)\n"
+
+#: src/dd.c:666
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
+"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
+"\n"
+"Options are:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Schickt man einem laufenden „dd“‐Prozess ein %s‐Signal, gibt dieser\n"
+"auf der Standardfehlerausgabe Eingabe‐/Ausgabe‐Statistiken aus und fährt\n"
+"mit dem Kopieren fort.\n"
+"\n"
+"Optionen sind:\n"
+"\n"
+
+#: src/dd.c:702
+#, c-format
+msgid "memory exhausted by input buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)"
+msgstr "Hauptspeicher erschöpft durch Eingabepuffer von %<PRIuMAX> Bytes (%s)"
+
+#: src/dd.c:730
+#, c-format
+msgid "memory exhausted by output buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)"
+msgstr "Hauptspeicher erschöpft durch Ausgabepuffer von %<PRIuMAX> Bytes (%s)"
+
+#: src/dd.c:798 src/du.c:401
+msgid "Infinity"
+msgstr "Unendlich"
+
+#: src/dd.c:817
+#, c-format
+msgid "%<PRIuMAX> byte copied, %s, %s"
+msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes copied, %s, %s"
+msgstr[0] "%<PRIuMAX> Byte kopiert, %s, %s"
+msgstr[1] "%<PRIuMAX> Bytes kopiert, %s, %s"
+
+#: src/dd.c:823
+#, c-format
+msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied, %s, %s"
+msgstr "%<PRIuMAX> Bytes (%s) kopiert, %s, %s"
+
+#: src/dd.c:826
+#, c-format
+msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
+msgstr "%<PRIuMAX> Bytes (%s, %s) kopiert, %s, %s"
+
+#: src/dd.c:858
+#, c-format
+msgid ""
+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
+msgstr ""
+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> Datensätze ein\n"
+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> Datensätze aus\n"
+
+#: src/dd.c:864
+#, c-format
+msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
+msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
+msgstr[0] "ein abgeschnittener Datensatz\n"
+msgstr[1] "%<PRIuMAX> abgeschnittene Datensätze\n"
+
+#: src/dd.c:966
+#, c-format
+msgid "closing input file %s"
+msgstr "Schließen der Eingabedatei %s"
+
+#: src/dd.c:973
+#, c-format
+msgid "closing output file %s"
+msgstr "Schließen der Ausgabedatei %s"
+
+#: src/dd.c:1207
+#, c-format
+msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
+msgstr "O_DIRECT konnte nicht abgeschaltet werden: %s"
+
+#: src/dd.c:1282 src/dd.c:2202
+#, c-format
+msgid "writing to %s"
+msgstr "Schreiben in %s"
+
+#: src/dd.c:1452
+#, c-format
+msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
+msgstr ""
+"Warnung: %s ist ein Null-Multiplikator; verwenden Sie %s wenn das so gewollt "
+"ist"
+
+#: src/dd.c:1490 src/dd.c:1551
+#, c-format
+msgid "unrecognized operand %s"
+msgstr "nicht erkannter Operand %s"
+
+#: src/dd.c:1502
+msgid "invalid conversion"
+msgstr "ungültige Konvertierung"
+
+#: src/dd.c:1505 src/dd.c:1594
+msgid "invalid input flag"
+msgstr "ungültiges Eingabeflag"
+
+#: src/dd.c:1508 src/dd.c:1588 src/dd.c:1600
+msgid "invalid output flag"
+msgstr "ungültiges Ausgabeflag"
+
+#: src/dd.c:1511
+msgid "invalid status level"
+msgstr "ungültige Statusstufe"
+
+#: src/dd.c:1646
+msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
+msgstr "{ascii,ebcdic,ibm} sind nicht kombinierbar"
+
+#: src/dd.c:1648
+msgid "cannot combine block and unblock"
+msgstr "block und unblock sind nicht kombinierbar"
+
+#: src/dd.c:1650
+msgid "cannot combine lcase and ucase"
+msgstr "lcase und ucase sind nicht kombinierbar"
+
+#: src/dd.c:1652
+msgid "cannot combine excl and nocreat"
+msgstr "excl und nocreat sind nicht kombinierbar"
+
+#: src/dd.c:1655
+msgid "cannot combine direct and nocache"
+msgstr "direct und nocache sind nicht kombinierbar"
+
+#: src/dd.c:1812
+#, c-format
+msgid ""
+"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
+" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
+msgstr ""
+"Warnung: Umgehe lseek‐Kernelfehler für Datei (%s)\n"
+" des Typs mt_type=0x%0lx – siehe <sys/mtio.h> für die Liste der Typen"
+
+#: src/dd.c:1900
+#, c-format
+msgid "%s: cannot skip"
+msgstr "%s: überspringen nicht möglich"
+
+#: src/dd.c:1902 src/dd.c:1933 src/dd.c:1994
+#, c-format
+msgid "%s: cannot seek"
+msgstr "%s: das Springen zu Position ist nicht möglich"
+
+#: src/dd.c:1974
+#, c-format
+msgid "offset overflow while reading file %s"
+msgstr "Offset‐Überlauf beim Lesen der Datei %s"
+
+#: src/dd.c:1986
+#, c-format
+msgid "warning: invalid file offset after failed read"
+msgstr "Warnung: ungültiger Datei‐Offset nach fehlgeschlagenem Lesen"
+
+#: src/dd.c:1990
+#, c-format
+msgid "cannot work around kernel bug after all"
+msgstr "ein Kernelfehler kann nun mal nicht umgangen werden"
+
+#: src/dd.c:2129
+#, c-format
+msgid "setting flags for %s"
+msgstr "die Flags für %s werden gesetzt"
+
+#: src/dd.c:2183
+#, c-format
+msgid "%s: cannot skip to specified offset"
+msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum angegebenen Offset zu springen"
+
+#: src/dd.c:2412
+#, c-format
+msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
+msgstr ""
+"das Abschneiden bei %<PRIdMAX> Bytes in Ausgabedatei %s ist fehlgeschlagen"
+
+#: src/dd.c:2425
+#, c-format
+msgid "fdatasync failed for %s"
+msgstr "fdatasync für %s ist fehlgeschlagen"
+
+#: src/dd.c:2433
+#, c-format
+msgid "fsync failed for %s"
+msgstr "fsync für %s ist fehlgeschlagen"
+
+#: src/dd.c:2481 src/dd.c:2511 src/nohup.c:157 src/nohup.c:159
+#, c-format
+msgid "failed to open %s"
+msgstr "konnte %s nicht öffnen"
+
+#: src/dd.c:2521
+#, c-format
+msgid ""
+"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
+"blocks"
+msgstr ""
+"Offset zu groß: kann nicht auf eine Länge von seek=%<PRIuMAX> Blöcken aus "
+"jeweils %lu Bytes abschneiden"
+
+#: src/dd.c:2542
+#, c-format
+msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
+msgstr ""
+"das Abschneiden bei %<PRIuMAX> Bytes in Ausgabedatei %s ist fehlgeschlagen"
+
+#: src/dd.c:2559 src/dd.c:2565
+#, c-format
+msgid "failed to discard cache for: %s"
+msgstr "der Zwischenspeicher für %s konnte nicht verworfen werden"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/df.c:50 src/du.c:56 src/expr.c:153 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31
+#: src/shuf.c:41 src/sleep.c:35 src/sort.c:68
+msgid "Paul Eggert"
+msgstr "Paul Eggert"
+
+#: src/df.c:182
+msgid "Filesystem"
+msgstr "Dateisystem"
+
+#: src/df.c:185
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: src/df.c:188 src/df.c:602
+msgid "blocks"
+msgstr "Blöcke"
+
+#: src/df.c:191
+msgid "Used"
+msgstr "Benutzt"
+
+#: src/df.c:194
+msgid "Available"
+msgstr "Verfügbar"
+
+#: src/df.c:197
+msgid "Use%"
+msgstr "Verw%"
+
+#: src/df.c:200
+msgid "Inodes"
+msgstr "Inodes"
+
+#: src/df.c:203
+msgid "IUsed"
+msgstr "IBenutzt"
+
+#: src/df.c:206
+msgid "IFree"
+msgstr "IFrei"
+
+#: src/df.c:209
+msgid "IUse%"
+msgstr "IUse%"
+
+#: src/df.c:212
+msgid "Mounted on"
+msgstr "Eingehängt auf"
+
+#: src/df.c:215
+msgid "File"
+msgstr "Datei"
+
+#: src/df.c:442
+#, c-format
+msgid "option --output: field %s unknown"
+msgstr "Option --output: Feld %s ist unbekannt"
+
+#: src/df.c:449
+#, c-format
+msgid "option --output: field %s used more than once"
+msgstr "Option --output: Feld %s wird mehr als einmal verwendet"
+
+#: src/df.c:470 src/df.c:509
+msgid "Size"
+msgstr "Größe"
+
+#: src/df.c:474 src/df.c:511
+msgid "Avail"
+msgstr "Verf."
+
+#: src/df.c:534
+msgid "Capacity"
+msgstr "Kapazität"
+
+#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
+#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
+#: src/df.c:605 src/df.c:614
+#, c-format
+msgid "%s-%s"
+msgstr "%s-%s"
+
+#: src/df.c:1343
+#, c-format
+msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
+msgstr ""
+"auf %s kann nicht zugegriffen werden: dort wurde ein anderes Gerät eingehängt"
+
+#: src/df.c:1512
+msgid ""
+"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
+"or all file systems by default.\n"
+msgstr ""
+"Anzeige von Informationen über die Dateisysteme, auf dem sich jede\n"
+"DATEI befindet, oder alle Dateisysteme, welches der Normalfall ist.\n"
+"\n"
+
+#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
+#. adjusted to an appropriate default for your locale.
+#: src/df.c:1521
+msgid ""
+" -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file "
+"systems\n"
+" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
+" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
+" see SIZE format below\n"
+" -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
+" -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
+msgstr ""
+" -a, --all unechte, doppelte und nicht zugreifbare "
+"Dateisysteme\n"
+" mit einschließen\n"
+" -B, --block-size=GRÖẞE Größen in Einheiten von GRÖẞE ausgeben, z. B. "
+"werden\n"
+" bei „-BM“ die Größen in Einheiten von "
+"1.048.576\n"
+" Bytes ausgegeben. Siehe auch GRÖẞE weiter "
+"unten\n"
+" -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M "
+"2G)\n"
+" -H, --si genauso, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler (z."
+"B 1.1G)\n"
+
+#: src/df.c:1529
+msgid ""
+" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
+" -k like --block-size=1K\n"
+" -l, --local limit listing to local file systems\n"
+" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
+"(default)\n"
+msgstr ""
+" -i, --inodes INode‐Information statt der Block‐Benutzung\n"
+" auflisten\n"
+" -k wie „--block-size=1K“\n"
+" -l, --local Liste auf lokale Dateisysteme begrenzen\n"
+" --no-sync nicht „sync“ vor Erlangen der "
+"Benutzungsinformation\n"
+" aufrufen (Voreinstellung)\n"
+
+#: src/df.c:1536
+msgid ""
+" --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
+" or print all fields if FIELD_LIST is "
+"omitted.\n"
+" -P, --portability use the POSIX output format\n"
+" --sync invoke sync before getting usage info\n"
+msgstr ""
+" --output[=FELDLISTE] Das durch FELDLISTE definierte Ausgabeformat\n"
+" verwenden, oder alle Felder ausgeben, wenn\n"
+" FELDLISTE nicht angegeben wird.\n"
+" -P, --portability POSIX‐Ausgabeformat verwenden\n"
+" --sync „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n"
+" aufrufen\n"
+
+#: src/df.c:1542
+msgid ""
+" --total elide all entries insignificant to available space,\n"
+" and produce a grand total\n"
+msgstr ""
+" --total alle Einträge, die irrelevant für den verfügbaren\n"
+" Speicherplatz sind, weglassen und den insgesamt\n"
+" freien Speicherplatz ausgeben\n"
+
+#: src/df.c:1546
+msgid ""
+" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
+" -T, --print-type print file system type\n"
+" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
+" -v (ignored)\n"
+msgstr ""
+" -t, --type=TYP Liste auf Dateisysteme des Typs TYP begrenzen\n"
+" -T, --print-type Dateisystemtyp ausgeben.\n"
+" -x, --exclude-type=TYP Liste auf Dateisysteme nicht vom Typ TYP "
+"begrenzen.\n"
+" -v (ignoriert)\n"
+
+#: src/df.c:1556
+msgid ""
+"\n"
+"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n"
+"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
+"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"FELDLISTE ist eine durch Komma getrennte Liste der zu verwendenden Spalten.\n"
+"Gültige Feldnamen sind: „source“, „fstype“, „itotal“, „iused“, „iavail“,\n"
+"„ipcent“, „size“, „used“, „avail“, „pcent“, „file“ und „target“ (siehe\n"
+"Infoseite).\n"
+
+#: src/df.c:1593
+#, c-format
+msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "die Optionen „%s“ und „%s“ schließen sich gegenseitig aus"
+
+#: src/df.c:1743
+#, c-format
+msgid "file system type %s both selected and excluded"
+msgstr "Dateisystemtyp %s ist sowohl ausgewählt als auch ausgeschlossen"
+
+#: src/df.c:1802
+msgid "Warning: "
+msgstr "Warnung: "
+
+#: src/df.c:1804 src/stat.c:944
+msgid "cannot read table of mounted file systems"
+msgstr "Lesen der Tabelle eingehängter Dateisysteme nicht möglich"
+
+#: src/df.c:1841
+msgid "no file systems processed"
+msgstr "keine Dateisysteme bearbeitet"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/dircolors.c:37
+msgid "H. Peter Anvin"
+msgstr "H. Peter Anvin"
+
+#: src/dircolors.c:100
+msgid ""
+"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
+"\n"
+"Determine format of output:\n"
+" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
+" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
+" -p, --print-database output defaults\n"
+msgstr ""
+"Befehle ausgeben, um die Umgebungsvariable LS_COLORS zu setzen.\n"
+"\n"
+"Mögliche Ausgabeformate:\n"
+" -b, --sh, --bourne-shell Bourne‐Shell‐Code, um LS_COLORS zu setzen\n"
+" -c, --csh, --c-shell C‐Shell‐Code, um LS_COLORS zu setzen\n"
+" -p, --print-database Standardeinstellungen ausgeben\n"
+
+#: src/dircolors.c:110
+msgid ""
+"\n"
+"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
+"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
+"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Wenn DATEI angegeben ist, wird die Datei gelesen, um festzustellen, welche\n"
+"Farben für welche Dateitypen und Erweiterungen verwendet werden sollen.\n"
+"Sonst wird eine vorkompilierte Datenbank verwendet. Für Einzelheiten rufen\n"
+"Sie „dircolors --print-database“ auf.\n"
+
+#: src/dircolors.c:288
+#, c-format
+msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
+msgstr "%s:%lu: ungültige Zeile; das zweite Token fehlt"
+
+#: src/dircolors.c:360
+#, c-format
+msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
+msgstr "%s:%lu: das Schlüsselwort %s ist unbekannt"
+
+#: src/dircolors.c:361
+msgid "<internal>"
+msgstr "<intern>"
+
+#: src/dircolors.c:442
+#, c-format
+msgid ""
+"the options to output dircolors' internal database and\n"
+"to select a shell syntax are mutually exclusive"
+msgstr ""
+"Die Optionen zur Ausgabe der internen Datenbank von „dircolors“ und zur "
+"Auswahl\n"
+"einer Shell-Syntax schließen sich gegenseitig aus"
+
+#: src/dircolors.c:452
+msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
+msgstr ""
+"Dateioperanden können nicht mit --print-database (-p) kombiniert werden"
+
+#: src/dircolors.c:475
+msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
+msgstr "Keine Umgebungsvariable SHELL, und keine Shell‐Typ‐Option angegeben"
+
+#: src/dirname.c:50
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION] NAME...\n"
+
+#: src/dirname.c:54
+msgid ""
+"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
+"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
+"directory).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"NAME ausgeben, aber ohne die letzte durch „/“ getrennte Komponente und ohne\n"
+"abschließende „/“. Enthält der NAME keine „/“, wird „.“ (= aktuelles\n"
+"Verzeichnis) ausgegeben.\n"
+"\n"
+
+#: src/dirname.c:59
+msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -z, --zero Ausgabezeilen mit Nullbyte statt mit Zeilenvorschub "
+"beenden\n"
+
+#: src/dirname.c:64
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
+" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
+" %s stdio.h -> \".\"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Beispiele:\n"
+" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
+" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" gefolgt von \"dir2\"\n"
+" %s stdio.h -> \".\"\n"
+
+#: src/du.c:285 src/sort.c:415 src/wc.c:118
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
+" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
+" oder: %s [OPTION]... --files0-from=DL\n"
+
+#: src/du.c:289
+msgid ""
+"Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
+msgstr ""
+"Plattennutzung jeder DATEI zusammenfasen, rekursiv für Verzeichnisse.\n"
+
+#: src/du.c:295
+msgid ""
+" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
+" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
+" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
+"although\n"
+" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
+" larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
+" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
+msgstr ""
+" -0, --null jede Zeile mit einem Nullbyte statt eines\n"
+" Zeilenumbruchs beenden\n"
+" -a, --all Zählung für jede Datei ausgeben, nicht nur für\n"
+" Verzeichnisse\n"
+" --apparent-size die sichtbare Größe ausgeben statt des\n"
+" Platzverbrauchs; diese ist meist kleiner, kann\n"
+" aber auch größer sein durch Löcher in "
+"(„sparse“‐)\n"
+" Dateien, interne Fragmentierung, indirekte "
+"Blöcke\n"
+" und ähnliches\n"
+
+#: src/du.c:304
+msgid ""
+" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
+" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
+" see SIZE format below\n"
+" -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
+" -c, --total produce a grand total\n"
+" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
+" command line\n"
+" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
+"all)\n"
+" only if it is N or fewer levels below the command\n"
+" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
+" --summarize\n"
+msgstr ""
+" -B, --block-size=GRÖẞE GRÖẞE große Blöcke verwenden. Siehe GRÖẞE unten.\n"
+" -b, --bytes entspricht „--apparent-size --block-size=1“\n"
+" -c, --total Gesamtsumme erzeugen\n"
+" -D, --dereference-args nur symbolische Verknüpfungen dereferenzieren, "
+"die\n"
+" an der Kommandozeile angegeben wurden\n"
+" -d, --max-depth=N die Gesamtgröße für ein Verzeichnis (oder, mit\n"
+" --all, einer Datei) ausgeben, aber nur dann, "
+"wenn\n"
+" es bzw. sie N oder weniger Ebenen unterhalb des\n"
+" Kommandozeilenarguments ist; --max-depth=0 ist\n"
+" gleichbedeutend mit --summarize\n"
+
+#: src/du.c:317
+msgid ""
+" --files0-from=F summarize disk usage of the\n"
+" NUL-terminated file names specified in file F;\n"
+" if F is -, then read names from standard input\n"
+" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n"
+" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
+"2G)\n"
+" --inodes list inode usage information instead of block usage\n"
+msgstr ""
+" --files0-from=D aufsummierten Platzverbrauch der in der Datei D\n"
+" angegebenen null-terminierten Dateinamen "
+"ausgeben.\n"
+" ist D „-“, so wird aus der Standardeingabe "
+"gelesen\n"
+" -H wie --dereference-args (-D)\n"
+" -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M 2G)\n"
+" ausgeben\n"
+" --inodes Platzverbrauch der Inodes statt der Blöcke ausgeben\n"
+
+#: src/du.c:326
+msgid ""
+" -k like --block-size=1K\n"
+" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
+" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
+" -m like --block-size=1M\n"
+msgstr ""
+" -k wie „--block-size=1K“\n"
+" -L, --dereference alle symbolischen Verknüpfungen dereferenzieren\n"
+" -l, --count-links Größe mehrfach zählen, wenn durch harte\n"
+" Verknüpfungen verbunden\n"
+" -m Wie „--block-size=1M“\n"
+
+#: src/du.c:332
+msgid ""
+" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
+"default)\n"
+" -S, --separate-dirs for directories do not include size of "
+"subdirectories\n"
+" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
+" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
+msgstr ""
+" -P, --no-dereference keinen symbolischen Verknüpfungen folgen\n"
+" (Voreinstellung)\n"
+" -S, --separate-dirs Größe von Unterverzeichnissen nicht mitzählen\n"
+" --si wie -h, verwendet aber Potenzen von 1000 statt "
+"1024\n"
+" -s, --summarize nur Summe für jedes Argument anzeigen\n"
+
+#: src/du.c:338
+msgid ""
+" -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
+" or entries greater than SIZE if negative\n"
+" --time show time of the last modification of any file in "
+"the\n"
+" directory, or any of its subdirectories\n"
+" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
+" atime, access, use, ctime or status\n"
+" --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n"
+" full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
+" FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
+msgstr ""
+" -t, --threshold=GRÖẞE Einträge kleiner als GRÖẞE ausschließen wenn "
+"positiv,\n"
+" oder größer als GRÖẞE wenn negativ\n"
+" --time Zeit der letzten Änderung irgendeiner Datei im\n"
+" Verzeichnis oder einem seiner Unterverzeichnisse\n"
+" anzeigen\n"
+" --time=WORT Zeit als WORT anstelle der Änderungszeit anzeigen:\n"
+" atime, access, use, ctime or status\n"
+" --time-style=STIL Zeit in Stil STIL anzeigen:\n"
+" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
+" FORMAT wird wie bei „date“ interpretiert\n"
+
+#: src/du.c:349
+msgid ""
+" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
+" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
+" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
+msgstr ""
+" -X, --exclude-from=DATEI Dateien ausschließen, die einem Muster in DATEI\n"
+" entsprechen\n"
+" --exclude=MUSTER Dateien ausschließen, die MUSTER entsprechen\n"
+" -x, --one-file-system Verzeichnisse auf anderen Dateisystemen "
+"überspringen\n"
+
+#: src/du.c:696
+#, c-format
+msgid "fts_read failed: %s"
+msgstr "fts_read schlug fehl: %s"
+
+#: src/du.c:820
+#, c-format
+msgid "invalid maximum depth %s"
+msgstr "Ungültige maximale Tiefe %s"
+
+#: src/du.c:849
+msgid "invalid --threshold argument '-0'"
+msgstr "ungültiges Argument „-0“ für Option --threshold"
+
+#: src/du.c:932
+#, c-format
+msgid "cannot both summarize and show all entries"
+msgstr ""
+"Zusammenfassung und Anzeige aller Einträge ist nicht gleichzeitig möglich"
+
+#: src/du.c:939
+#, c-format
+msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
+msgstr "Warnung: Zusammenfassen ist das gleiche wie --max-depth=0"
+
+#: src/du.c:945
+#, c-format
+msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
+msgstr "Warnung: Zusammenfassen widerspricht --max-depth=%lu"
+
+#: src/du.c:956
+#, c-format
+msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
+msgstr ""
+"Warnung: Die Optionen --apparent-size und -b haben bei --inodes keine Wirkung"
+
+#: src/du.c:1021 src/sort.c:4598 src/wc.c:760
+msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
+msgstr "Dateioperanden können nicht mit --files0-from kombiniert werden."
+
+#: src/du.c:1088 src/sort.c:4619 src/wc.c:838
+#, c-format
+msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
+msgstr ""
+"beim Lesen von Dateinamen von der Standardeingabe ist der Dateiname %s nicht "
+"erlaubt"
+
+#: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:851 src/wc.c:859
+msgid "invalid zero-length file name"
+msgstr "ungültiger Dateiname der Länge 0"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/echo.c:27
+msgid "Brian Fox"
+msgstr "Brian Fox"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/echo.c:28
+msgid "Chet Ramey"
+msgstr "Chet Ramey"
+
+#: src/echo.c:42
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
+" or: %s LONG-OPTION\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [KURZOPTION]... [ZEICHENKETTE]...\n"
+" oder: %s LANGOPTION\n"
+
+#: src/echo.c:46
+msgid ""
+"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
+"\n"
+" -n do not output the trailing newline\n"
+msgstr ""
+"Die ZEICHENKETTEn auf die Standardausgabe ausgeben.\n"
+"\n"
+" -n den abschließenden Zeilenvorschub unterdrücken\n"
+
+#: src/echo.c:52
+msgid ""
+" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
+" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
+msgstr ""
+" -e Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen anschalten\n"
+" (Voreinstellung)\n"
+" -E Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen unterdrücken\n"
+
+#: src/echo.c:55
+msgid ""
+" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
+" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
+msgstr ""
+" -e Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen anschalten\n"
+" -E Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen unterdrücken\n"
+" (Voreinstellung)\n"
+
+#: src/echo.c:61
+msgid ""
+"\n"
+"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"wenn -e angegeben ist, werden die folgenden Zeichenfolgen erkannt:\n"
+"\n"
+
+#: src/echo.c:66 src/printf.c:110
+msgid ""
+" \\\\ backslash\n"
+" \\a alert (BEL)\n"
+" \\b backspace\n"
+" \\c produce no further output\n"
+" \\e escape\n"
+" \\f form feed\n"
+" \\n new line\n"
+" \\r carriage return\n"
+" \\t horizontal tab\n"
+" \\v vertical tab\n"
+msgstr ""
+" \\\\ Backslash\n"
+" \a Glocke (BEL)\n"
+" \\b Rückschritt\n"
+" \\c keine weitere Ausgabe produzieren\n"
+" \\e Escape\n"
+" \\f Seitenvorschub\n"
+" \\n Zeilenvorschub\n"
+" \\r Wagenrücklauf (Carriage Return)\n"
+" \\t horizontaler Tabulatorstopp\n"
+" \\v vertikaler Tabulatorstopp\n"
+
+#: src/echo.c:78
+msgid ""
+" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
+" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
+msgstr ""
+" \\0NNN Byte mit oktalem Wert NNN (1 bis 3 Stellen)\n"
+" \\xHH Byte mit hexadezimalem Wert HH (1 bis 2 Stellen)\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/env.c:38 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35
+msgid "Richard Mlynarik"
+msgstr "Richard Mlynarik"
+
+#: src/env.c:112
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [NAME=WERT]... [BEFEHL [ARG]...]\n"
+
+#: src/env.c:115
+msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
+msgstr "Jeden NAMEn in der Umgebung auf WERT setzen und BEFEHL ausführen.\n"
+
+#: src/env.c:121
+msgid ""
+" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
+" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
+" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
+msgstr ""
+" -i, --ignore-environment mit leerer Umgebung beginnen\n"
+" -0, --null jede Zeile mit einem Nullbyte anstatt eines\n"
+" Zeilenvorschubs beenden\n"
+" -u, --unset=NAME Variable aus der Umgebung entfernen\n"
+
+#: src/env.c:126
+msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n"
+msgstr ""
+" -C, --chdir=VERZ Arbeitsverzeichnis auf VERZ ändern\n"
+"\n"
+
+#: src/env.c:129
+msgid ""
+" -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n"
+" used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
+msgstr ""
+" -S, --split-string=S S in separate Argumente aufteilen und verarbeiten;\n"
+" nützlich, um mehrere Argumente in #!-Zeilen\n"
+" zu übergeben\n"
+
+#: src/env.c:133
+msgid ""
+" --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
+msgstr ""
+" --block-signal[=SIG] Ausliefern des Signals SIG an BEFEHL "
+"blockieren\n"
+
+#: src/env.c:136
+msgid ""
+" --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the "
+"default\n"
+msgstr ""
+" --default-signal[=SIG] Signalverarbeitung von SIG auf Voreinstellung\n"
+" zurücksetzen\n"
+
+#: src/env.c:139
+msgid ""
+" --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signals(s) to do nothing\n"
+msgstr " --ignore-signal[=SIG] Signal SIG ignorieren\n"
+
+#: src/env.c:142
+msgid ""
+" --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n"
+msgstr ""
+" --list-signal-handling Von der Voreinstellung abweichende Signal-\n"
+" verarbeitung auf der Fehlerausgabe ausgeben\n"
+
+#: src/env.c:145
+msgid ""
+" -v, --debug print verbose information for each processing step\n"
+msgstr ""
+" -v, --debug ausführliche Informationen zu jedem "
+"Verarbeitungsschritt\n"
+" ausgeben\n"
+"\n"
+
+#: src/env.c:150
+msgid ""
+"\n"
+"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ein einzelnes „-“ steht für -i. Wenn kein BEFEHL angegeben ist, wird die\n"
+"resultierende Umgebung ausgegeben.\n"
+
+#: src/env.c:154
+msgid ""
+"\n"
+"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
+"Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n"
+"comma-separated.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"SIG kann ein Name für ein Signal wie „HUP“ oder eine Signalnummer wie „1“ "
+"sein.\n"
+"Wenn SIG nicht angegeben ist, werden alle bekannten Signale eingeschlossen.\n"
+"Mehrere Signale können durch Komma getrennt angegeben werden.\n"
+
+#: src/env.c:181
+#, c-format
+msgid "cannot unset %s"
+msgstr "%s kann nicht entfernt werden"
+
+#: src/env.c:315
+msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
+msgstr ""
+"'\\c' darf nicht in einer -S-Zeichenkette innerhalb doppelter "
+"Anführungszeichen vorkommen"
+
+#: src/env.c:319
+msgid "invalid backslash at end of string in -S"
+msgstr "unerlaubter Rückschrägstrich (\\) am Ende der Zeichenkette in -S"
+
+#: src/env.c:322
+#, c-format
+msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
+msgstr "unerlaubte Folge „\\%c“ in -S"
+
+#: src/env.c:336
+#, c-format
+msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
+msgstr "nur die Expansion von ${VARNAME} wird unterstützt, Fehler bei: %s"
+
+#: src/env.c:347
+msgid "no terminating quote in -S string"
+msgstr "fehlendes schließendes Anführungszeichen in Argument der Option -S"
+
+#: src/env.c:613 src/env.c:702 src/operand2sig.c:88
+#, c-format
+msgid "%s: invalid signal"
+msgstr "%s: ungültiges Signal"
+
+#: src/env.c:645
+#, c-format
+msgid "failed to get signal action for signal %d"
+msgstr "Signalaktion für Signal %d konnte nicht ermittelt werden"
+
+#: src/env.c:653
+#, c-format
+msgid "failed to set signal action for signal %d"
+msgstr "Signalaktion für Signal %d konnte nicht festgelegt werden"
+
+#: src/env.c:725 src/env.c:765
+msgid "failed to get signal process mask"
+msgstr "Maske für Signalverarbeitung konnte nicht ermittelt werden"
+
+#: src/env.c:754
+msgid "failed to set signal process mask"
+msgstr "Maske für Signalverarbeitung konnte nicht festgelegt werden"
+
+#: src/env.c:857
+#, c-format
+msgid "invalid option -- '%c'"
+msgstr "ungültige Option -- „%c“"
+
+#: src/env.c:858 src/env.c:949
+#, c-format
+msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
+msgstr "Verwenden Sie -[v]S, um Optionen in #!-Zeichen zu übergeben"
+
+#: src/env.c:891
+#, c-format
+msgid "cannot set %s"
+msgstr "%s kann nicht gesetzt werden"
+
+#: src/env.c:901
+#, c-format
+msgid "cannot specify --null (-0) with command"
+msgstr "--null (-0) kann nicht zusammen mit einem Befehl angegeben werden"
+
+#: src/env.c:907
+#, c-format
+msgid "must specify command with --chdir (-C)"
+msgstr "Wenn --chdir (-C) angegeben ist, muss auch ein Befehl angegeben sein"
+
+#: src/env.c:932
+#, c-format
+msgid "cannot change directory to %s"
+msgstr "Es ist nicht möglich, das Vrzeichnis in %s zu ändern"
+
+#: src/expand-common.c:90
+msgid "tabs are too far apart"
+msgstr "Tabulatoren sind zu weit auseinander"
+
+#: src/expand-common.c:103
+#, c-format
+msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
+msgstr "Die Angabe von „/“ ist nur beim letzten Wert erlaubt"
+
+#: src/expand-common.c:120
+#, c-format
+msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
+msgstr "Die Angabe von „+“ ist nur beim letzten Wert erlaubt"
+
+#: src/expand-common.c:172
+#, c-format
+msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
+msgstr "Die Angabe von „/“ ist nur am Anfang einer Zahl erlaubt: %s"
+
+#: src/expand-common.c:183
+#, c-format
+msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
+msgstr "Die Angabe von „+“ ist nur am Anfang einer Zahl erlaubt: %s"
+
+#: src/expand-common.c:204
+#, c-format
+msgid "tab stop is too large %s"
+msgstr "Tabulatorstopp %s ist zu groß"
+
+#: src/expand-common.c:212
+#, c-format
+msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
+msgstr "Tabulatorgröße enthält (ein) ungültige(s) Zeichen: %s"
+
+#: src/expand-common.c:244
+msgid "tab size cannot be 0"
+msgstr "Tabulatorgröße muss ungleich 0 sein"
+
+#: src/expand-common.c:246
+msgid "tab sizes must be ascending"
+msgstr "Tabulatorgrößen müssen aufsteigend sein"
+
+#: src/expand-common.c:251
+msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
+msgstr "Die Angaben „/“ und „+“ schließen sich gegenseitig aus"
+
+#: src/expand-common.c:390
+msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions\n"
+msgstr ""
+" -t, --tabs=LISTE durch Komma getrennte LISTE von Tabulatorpositionen\n"
+" verwenden\n"
+
+#: src/expand-common.c:393
+msgid ""
+" The last specified position can be prefixed with '/'\n"
+" to specify a tab size to use after the last\n"
+" explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n"
+" can be used to align remaining tab stops relative to\n"
+" the last specified tab stop instead of the first "
+"column\n"
+msgstr ""
+" Vor der letzten angegebenen Position kann ein „/“ "
+"angegeben\n"
+" werden, um die Tabbreite für alle weiteren Tabs "
+"anzugeben.\n"
+" Ein vorangestelltes „+“ besagt, dass die verbleibenden\n"
+" Tabstopps relativ zu dem zuletzt angegebenen Tabstopp\n"
+" ausgerichtet werden, statt an Spalte 1\n"
+
+#: src/expand.c:73
+msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Tabulatoren in jeder DATEI in Leerzeichen wandeln, auf Standardausgabe\n"
+"schreiben.\n"
+
+#: src/expand.c:80
+msgid ""
+" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
+" -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n"
+msgstr ""
+" -i, --initial Tabulatoren nicht nach Nicht‐Freiraumzeichen\n"
+" (non blanks) wandeln\n"
+" -t, --tabs=ZAHL Tabulator alle ZAHL Zeichen annehmen, nicht 8\n"
+
+#: src/expand.c:146 src/expand.c:165 src/unexpand.c:181 src/unexpand.c:226
+msgid "input line is too long"
+msgstr "Eingabezeile zu lang"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/expr.c:151 src/ln.c:51 src/mv.c:42 src/tee.c:36
+msgid "Mike Parker"
+msgstr "Mike Parker"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/expr.c:152 src/groups.c:37
+msgid "James Youngman"
+msgstr "James Youngman"
+
+#: src/expr.c:345
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s EXPRESSION\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s AUSDRUCK\n"
+" oder: %s OPTION\n"
+
+#: src/expr.c:353
+msgid ""
+"\n"
+"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
+"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
+"\n"
+" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
+"\n"
+" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Den Wert des AUSDRUCKs auf Standardausgabe ausgeben. Im Folgenden bedeutet\n"
+"eine Leerzeile eine aufsteigende Präzedenz. AUSDRUCK kann sein:\n"
+"\n"
+" ARG1 | ARG2 ARG1, wenn es weder leer noch 0 ist, sonst ARG2\n"
+"\n"
+" ARG1 & ARG2 ARG1, wenn kein Argument leer oder 0 ist, sonst 0\n"
+
+#: src/expr.c:362
+msgid ""
+"\n"
+" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
+" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
+" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
+" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
+" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
+" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" ARG1 < ARG2 ARG1 ist kleiner als ARG2\n"
+" ARG1 <= ARG2 ARG1 ist kleiner oder gleich ARG2\n"
+" ARG1 = ARG2 ARG1 ist gleich ARG2\n"
+" ARG1 != ARG2 ARG1 ist ungleich ARG2\n"
+" ARG1 >= ARG2 ARG1 ist größer oder gleich ARG2\n"
+" ARG1 > ARG2 ARG1 ist größer als ARG2\n"
+
+#: src/expr.c:371
+msgid ""
+"\n"
+" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
+" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" ARG1 + ARG2 arithmetische Summe von ARG1 und ARG2\n"
+" ARG1 - ARG2 arithmetische Differenz von ARG1 und ARG2\n"
+
+#: src/expr.c:378
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
+" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
+" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" ARG1 * ARG2 arithmetisches Produkt von ARG1 und ARG2\n"
+" ARG1 / ARG2 arithmetischer Quotient von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
+" ARG1 % ARG2 arithmetischer Rest von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
+
+#: src/expr.c:384
+msgid ""
+"\n"
+" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
+"\n"
+" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
+" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
+" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
+" length STRING length of STRING\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" ZKETTE : REGEXP verankerte Mustererkennung von REGEXP in ZKETTE\n"
+"\n"
+" match ZKETTE REGEXP dasselbe wie ZEICHENKETTE : REGEXP\n"
+" substr ZKETTE POS LENGTH Teilzeichenkette von ZKETTE, POS beginnt mit 1\n"
+" index ZKETTE ZEICHEN Index in ZKETTE, wo eines der ZEICHEN auftritt,\n"
+" sonst 0\n"
+" length ZEICHENKETTE Länge der ZEICHENKETTE\n"
+
+#: src/expr.c:393
+msgid ""
+" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
+" keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
+"\n"
+" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
+msgstr ""
+" + TOKEN TOKEN als Zeichenkette interpretieren, auch wenn\n"
+" es ein Schlüsselwort wie „match“ oder ein\n"
+" Operator wie „/“ ist\n"
+"\n"
+" ( AUSDRUCK ) Wert des AUSDRUCKs\n"
+
+#: src/expr.c:399
+msgid ""
+"\n"
+"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
+"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
+"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
+"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
+"0.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Bedenken Sie, dass viele Operatoren für Benutzung unter einer Shell "
+"maskiert\n"
+"werden müssen (mit Rückschrägstrich oder Anführungszeichen). Vergleiche "
+"sind\n"
+"arithmetisch, wenn beide Argumente Zahlen sind, sonst lexikografisch.\n"
+"Mustererkennungen geben die Zeichenkette zwischen \\( und \\) zurück oder "
+"nichts;\n"
+"wenn \\( und \\) nicht benutzt werden, wird die Länge der Zeichenkette oder "
+"0\n"
+"zurückgegeben.\n"
+
+#: src/expr.c:406
+msgid ""
+"\n"
+"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
+"null\n"
+"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Der Exit‐Status ist 0, wenn der AUSDRUCK weder null noch 0 ist, 1, wenn\n"
+"AUSDRUCK null oder 0 ist, 2, wenn der AUSDRUCK syntaktisch ungültig ist, "
+"und\n"
+"3, wenn ein Fehler aufgetreten ist.\n"
+
+#: src/expr.c:462
+#, c-format
+msgid "syntax error: unexpected argument %s"
+msgstr "Syntaxfehler: unerwartetes Argument %s"
+
+#: src/expr.c:665
+#, c-format
+msgid "syntax error: missing argument after %s"
+msgstr "Syntaxfehler: fehlendes Argument hinter %s"
+
+#: src/expr.c:748 src/ptx.c:289
+msgid "error in regular expression matcher"
+msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken"
+
+#: src/expr.c:776
+#, c-format
+msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
+msgstr "Syntaxfehler: nach %s wurde „)“ erwartet"
+
+#: src/expr.c:779
+#, c-format
+msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
+msgstr "Syntaxfehler: statt %s wurde „)“ erwartet"
+
+#: src/expr.c:785
+msgid "syntax error: unexpected ')'"
+msgstr "Syntaxfehler: unerwartete „)“"
+
+#: src/expr.c:931 src/expr.c:968
+msgid "non-integer argument"
+msgstr "Argument, das keine Zahl ist"
+
+#: src/expr.c:933 src/truncate.c:278
+msgid "division by zero"
+msgstr "Teilung durch Null"
+
+#: src/expr.c:1027 src/sort.c:2119
+#, c-format
+msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
+msgstr "setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen"
+
+#: src/expr.c:1029
+#, c-format
+msgid "the strings compared were %s and %s"
+msgstr "die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/factor.c:130
+msgid "Niels Moller"
+msgstr "Niels Möller"
+
+#: src/factor.c:1276 src/factor.c:1376 src/factor.c:1452
+#, c-format
+msgid "Lucas prime test failure. This should not happen"
+msgstr "Lucas-Primzahlentest scheiterte. Dies sollte nicht vorkommen"
+
+#: src/factor.c:2103
+msgid "squfof queue overflow"
+msgstr "Überlauf der Warteschlange in squfof"
+
+#: src/factor.c:2525
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid positive integer"
+msgstr "%s ist keine gültige positive ganze Zahl"
+
+#: src/factor.c:2549 src/od.c:1697 src/od.c:1778
+#, c-format
+msgid "%s is too large"
+msgstr "%s ist zu groß"
+
+#: src/factor.c:2561
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [NUMBER]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [ZAHL...]\n"
+" oder: %s OPTION\n"
+
+#: src/factor.c:2566
+msgid ""
+"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n"
+"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Die Primfaktoren aller angegebenen ganzen ZAHLen ausgeben. Wurden keine\n"
+"Argumente in der Befehlszeile angegeben, werden diese von der "
+"Standardeingabe\n"
+"gelesen.\n"
+"\n"
+
+#: src/find-mount-point.c:40
+#, c-format
+msgid "cannot get current directory"
+msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ist nicht erreichbar"
+
+#: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64
+#: src/find-mount-point.c:92
+#, c-format
+msgid "cannot change to directory %s"
+msgstr "Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
+
+#: src/find-mount-point.c:70
+#, c-format
+msgid "cannot stat current directory (now %s)"
+msgstr "Das aktuelle Verzeichnis (jetzt %s) ist nicht erreichbar"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/fmt.c:37
+msgid "Ross Paterson"
+msgstr "Ross Paterson"
+
+#: src/fmt.c:269
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
+msgstr "Aufruf: %s [-BREITE] [OPTION]... [DATEI]...\n"
+
+#: src/fmt.c:270
+msgid ""
+"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
+"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
+msgstr ""
+"Jeden Absatz in DATEI(en) formatieren, auf Standardausgabe schreiben.\n"
+"Die Option -BREITE ist eine abgekürzte Form von --width=BREITE.\n"
+
+#: src/fmt.c:278
+msgid ""
+" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
+" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
+" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
+" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
+msgstr ""
+" -c, --crown-margin Einrückung der ersten beiden Zeilen belassen\n"
+" -p, --prefix=ZKETTE nur Zeilen mit ZKETTE als Präfix neu "
+"formatieren,\n"
+" dabei ZKETTE jeder neuen Zeile voranstellen\n"
+" -s, --split-only lange Zeilen umbrechen, aber nicht auffüllen\n"
+
+#: src/fmt.c:287
+#, no-c-format
+msgid ""
+" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
+" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
+" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
+" -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n"
+msgstr ""
+" -t, --tagged-paragraph erste Zeile anders als die zweite einrücken\n"
+" -u, --uniform-spacing ein Leerzeichen zwischen Wörtern, zwei nach "
+"Sätzen\n"
+" -w, --width=BREITE maximale Zeilenbreite (Vorgabe: 75 Spalten)\n"
+" -g, --goal=BREITE Zielbreite (Voreinstellung sind 93% der Breite)\n"
+
+#: src/fmt.c:355
+#, c-format
+msgid ""
+"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
+"option; use -w N instead"
+msgstr ""
+"ungültige Option -- %c; -BREITE wird nur erkannt, wenn es die erste\n"
+"Option ist; benutzen Sie stattdessen -W N"
+
+#: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406
+msgid "invalid width"
+msgstr "ungültige Zeilenbreite"
+
+#: src/fold.c:70
+msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Eingabezeilen jeder DATEI umbrechen (Vorgabe: Standardeingabe),\n"
+"das Ergebnis auf Standardausgabe ausgeben.\n"
+
+#: src/fold.c:77
+msgid ""
+" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
+" -s, --spaces break at spaces\n"
+" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
+msgstr ""
+" -b, --bytes Bytes anstatt Spalten zählen\n"
+" -s, --spaces Umbruch bei Leerzeichen\n"
+" -w, --width=BREITE BREITE Spalten statt 80 benutzen\n"
+
+#: src/fold.c:284 src/pr.c:841
+msgid "invalid number of columns"
+msgstr "Ungültige Anzahl der Spalten"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/getlimits.c:30 src/md5sum.c:107 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:38
+#: src/timeout.c:78 src/truncate.c:38
+msgid "Padraig Brady"
+msgstr "Pádraig Brady"
+
+#: src/getlimits.c:66
+#, c-format
+msgid "Usage: %s\n"
+msgstr "Aufruf: %s\n"
+
+#: src/getlimits.c:70
+msgid ""
+"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Plattformabhängige Grenzen ausgeben in für Shell-Scripte nützlichem Format.\n"
+"\n"
+
+#: src/group-list.c:68 src/id.c:401
+#, c-format
+msgid "failed to get groups for user %s"
+msgstr "konnte Gruppen für Benutzer %s nicht ermitteln"
+
+#: src/group-list.c:73 src/id.c:404
+#, c-format
+msgid "failed to get groups for the current process"
+msgstr "konnte Gruppen für den aktuellen Prozess nicht ermitteln"
+
+#: src/group-list.c:113
+#, c-format
+msgid "cannot find name for group ID %lu"
+msgstr "Kein Name zur Gruppen‐ID %lu gefunden"
+
+#: src/groups.c:54
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZERNAME]..\n"
+
+#: src/groups.c:55
+msgid ""
+"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
+"for\n"
+"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
+msgstr ""
+"Gruppenmitgliedschaften für BENUTZERNAME oder, wenn dieser nicht angegeben "
+"ist,\n"
+"des aktuellen Prozesses anzeigen (kann abweichen, wenn die Datenbank mit\n"
+"Gruppeninformationen sich geändert hat).\n"
+
+#: src/groups.c:106 src/id.c:289
+msgid "cannot get real UID"
+msgstr "die echte UID kann nicht ermittelt werden"
+
+#: src/groups.c:111 src/id.c:297
+msgid "cannot get effective GID"
+msgstr "die effektive GID kann nicht ermittelt werden"
+
+#: src/groups.c:116 src/id.c:302
+msgid "cannot get real GID"
+msgstr "die echte GID kann nicht ermittelt werden"
+
+#: src/groups.c:130 src/id.c:255
+#, c-format
+msgid "%s: no such user"
+msgstr "%s: Einen solchen Benutzer gibt es nicht"
+
+#: src/head.c:114
+#, c-format
+msgid ""
+"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
+"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
+msgstr ""
+"Die ersten %d Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
+"Bei mehr als einer DATEI wird jeweils vorab der Dateiname ausgeben.\n"
+
+#: src/head.c:122
+#, c-format
+msgid ""
+" -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n"
+" with the leading '-', print all but the last\n"
+" NUM bytes of each file\n"
+" -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first "
+"%d;\n"
+" with the leading '-', print all but the last\n"
+" NUM lines of each file\n"
+msgstr ""
+" -c, --bytes=[-]ZAHL die ersten ZAHL Bytes jeder Datei ausgeben;\n"
+" mit führendem „-“ alle außer den letzten\n"
+" ZAHL Bytes jeder Datei\n"
+" -n, --lines=[-]ZAHL die ersten ZAHL Zeilen ausgeben statt der ersten "
+"%d;\n"
+" mit führendem „-“ alle außer den letzten\n"
+" ZAHL Zeilen jeder Datei\n"
+
+#: src/head.c:130
+msgid ""
+" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
+" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
+msgstr ""
+" -q, --quiet, --silent nie Dateinamen vorab ausgeben\n"
+" -v, --verbose immer Dateinamen vorab ausgeben\n"
+
+#: src/head.c:139
+msgid ""
+"\n"
+"NUM may have a multiplier suffix:\n"
+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ZAHL kann folgende multiplikative Endungen tragen:\n"
+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n"
+"GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
+"Binäre Präfixe gehen auch: KiB=K, MiB=M, und so weiter.\n"
+
+#: src/head.c:160
+#, c-format
+msgid "%s: file has shrunk too much"
+msgstr "%s: Datei zu stark geschrumpft"
+
+#: src/head.c:232 src/tail.c:507
+#, c-format
+msgid "%s: cannot seek to offset %s"
+msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum Offset %s zu springen"
+
+#: src/head.c:233 src/tail.c:511
+#, c-format
+msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
+msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum relativen Offset %s zu springen"
+
+#: src/head.c:275
+#, c-format
+msgid "%s: number of bytes is too large"
+msgstr "%s: Anzahl der Bytes ist zu groß"
+
+#: src/head.c:913 src/split.c:1368 src/split.c:1535 src/tail.c:2205
+msgid "invalid number of lines"
+msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen"
+
+#: src/head.c:914 src/head.c:1078 src/split.c:1360 src/split.c:1376
+#: src/tail.c:2206
+msgid "invalid number of bytes"
+msgstr "ungültige Anzahl von Bytes"
+
+#: src/head.c:1004 src/head.c:1066
+#, c-format
+msgid "invalid trailing option -- %c"
+msgstr "ungültige folgende Option -- %c"
+
+#: src/hostid.c:41
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]\n"
+"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [OPTION]\n"
+"Die hexadezimale numerische Kennung für den aktuellen Rechner ausgeben.\n"
+"\n"
+
+#: src/hostname.c:56
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [NAME]\n"
+" or: %s OPTION\n"
+"Print or set the hostname of the current system.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [NAME]\n"
+" oder: %s OPTION\n"
+"Den Rechnernamen dieses aktuellen Rechners ausgeben oder setzen.\n"
+"\n"
+
+#: src/hostname.c:93
+#, c-format
+msgid "cannot set name to %s"
+msgstr "der Name kann nicht auf %s gesetzt werden"
+
+#: src/hostname.c:97
+msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
+msgstr ""
+"der Rechnername kann nicht gesetzt werden; diesem System fehlt diese "
+"Möglichkeit"
+
+#: src/hostname.c:105
+msgid "cannot determine hostname"
+msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnername zu ermitteln"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/id.c:41 src/touch.c:43
+msgid "Arnold Robbins"
+msgstr "Arnold Robbins"
+
+#: src/id.c:96 src/pinky.c:489
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZER]...\n"
+
+#: src/id.c:97
+msgid ""
+"Print user and group information for each specified USER,\n"
+"or (when USER omitted) for the current user.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Nutzer- und Gruppeninformationen zu jedem angegebenen BENUTZER anzeigen, "
+"oder\n"
+"(wenn BENUTZER nicht angegeben ist) für den aktuellen Benutzer.\n"
+"\n"
+
+#: src/id.c:102
+msgid ""
+" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
+" -Z, --context print only the security context of the process\n"
+" -g, --group print only the effective group ID\n"
+" -G, --groups print all group IDs\n"
+" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
+" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
+" -u, --user print only the effective user ID\n"
+" -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
+" not permitted in default format\n"
+msgstr ""
+" -a ignoriert, dient nur der Kompatibilität zu anderen "
+"Versionen\n"
+" -Z, --context nur den Sicherheitskontext des aktuellen Benutzers "
+"ausgeben\n"
+" -g, --group nur die effektive Gruppen‐ID ausgeben\n"
+" -G, --groups alle Gruppen-IDs ausgeben\n"
+" -n, --name Namen statt Nummer ausgeben, für -ugG\n"
+" -r, --real die reale ID anstelle der effektiven ausgeben, für -ugG\n"
+" -u, --user nur die effektive Benutzer‐ID ausgeben\n"
+" -z, --zero Einträge durch NULL-Zeichen statt Leerzeichen trennen;\n"
+" im Standardformat nicht erlaubt\n"
+
+#: src/id.c:115
+msgid ""
+"\n"
+"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ohne Angabe einer OPTION wird eine brauchbare Menge an Informationen "
+"ausgegeben.\n"
+
+#: src/id.c:153
+msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
+msgstr "--context (-Z) funktioniert nur auf einem Kernel mit SELinux/SMACK"
+
+#: src/id.c:158
+msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
+msgstr "--context (-Z) funktioniert nur auf einem Kernel mit SELinux"
+
+#: src/id.c:192
+msgid "cannot print security context when user specified"
+msgstr ""
+"der Sicherheitskontext kann nicht ausgegeben werden, wenn ein Benutzer "
+"angegeben wurde"
+
+#: src/id.c:195
+msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
+msgstr "eine eingeschränkte Ausgabe ist bei Mehrfachauswahl nicht möglich"
+
+#: src/id.c:204
+msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
+msgstr ""
+"Im Vorgabe‐Format ist es nicht möglich, nur Namen oder echte IDs auszugeben"
+
+#: src/id.c:208
+msgid "option --zero not permitted in default format"
+msgstr "die Option --zero ist im Standardformat nicht zulässig"
+
+#: src/id.c:224
+msgid "can't get process context"
+msgstr "der Prozesskontext kann nicht ermittelt werden"
+
+#: src/id.c:280
+msgid "cannot get effective UID"
+msgstr "die effektive UID kann nicht ermittelt werden"
+
+#: src/id.c:344
+#, c-format
+msgid "cannot find name for user ID %s"
+msgstr "Für Benutzerkennung %s kann kein Name gefunden werden"
+
+#: src/id.c:362
+#, c-format
+msgid "uid=%s"
+msgstr "uid=%s"
+
+#: src/id.c:367
+#, c-format
+msgid " gid=%s"
+msgstr " gid=%s"
+
+#: src/id.c:374
+#, c-format
+msgid " euid=%s"
+msgstr " euid=%s"
+
+#: src/id.c:382
+#, c-format
+msgid " egid=%s"
+msgstr " egid=%s"
+
+#: src/id.c:410
+msgid " groups="
+msgstr " Gruppen="
+
+#: src/id.c:426
+#, c-format
+msgid " context=%s"
+msgstr " Kontext=%s"
+
+#: src/install.c:378
+#, c-format
+msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
+msgstr "Warnung: %s: der Kontext konnte nicht auf %s geändert werden"
+
+#: src/install.c:420
+#, c-format
+msgid "creating directory %s"
+msgstr "Verzeichnis %s wird angelegt"
+
+#: src/install.c:432 src/mkdir.c:128 src/mkdir.c:161
+#, c-format
+msgid "failed to set default creation context for %s"
+msgstr ""
+"der Standard-Kontext zur Dateierstellung von %s konnte nicht gesetzt werden"
+
+#: src/install.c:462 src/mkdir.c:181
+#, c-format
+msgid "failed to restore context for %s"
+msgstr "der Kontext von %s konnte nicht wiederhergestellt werden"
+
+#: src/install.c:510
+#, c-format
+msgid "cannot change ownership of %s"
+msgstr "der Eigentümer von %s konnte nicht geändert werden"
+
+#: src/install.c:534
+#, c-format
+msgid "cannot set timestamps for %s"
+msgstr "Setzen der Zeitstempel für %s ist nicht möglich"
+
+#: src/install.c:556 src/split.c:523 src/timeout.c:506
+#, c-format
+msgid "fork system call failed"
+msgstr "Systemruf fork fehlgeschlagen"
+
+#: src/install.c:560
+#, c-format
+msgid "cannot run %s"
+msgstr "%s kann nicht ausgeführt werden"
+
+#: src/install.c:563
+#, c-format
+msgid "waiting for strip"
+msgstr "Es wird auf strip gewartet"
+
+#: src/install.c:565
+#, c-format
+msgid "strip process terminated abnormally"
+msgstr "strip‐Prozess beendete sich auf ungute Weise"
+
+#: src/install.c:589
+#, c-format
+msgid "invalid user %s"
+msgstr "Ungültiger Benutzer %s"
+
+#: src/install.c:627
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
+" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
+" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
+" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [OPTION]... [-T] QUELLE ZIEL\n"
+" oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n"
+" oder: %s [OPTION]... -t=VERZEICHNIS QUELLE...\n"
+" oder: %s [OPTION]... -d=VERZEICHNIS...\n"
+
+#: src/install.c:634
+msgid ""
+"\n"
+"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
+"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n"
+"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
+"manager\n"
+"like yum(1) or apt-get(1).\n"
+"\n"
+"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
+"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
+"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Dieses „install“-Programm kopiert Dateien (oftmals frisch kompiliert) an\n"
+"Zielorte Ihrer Wahl. Wenn Sie fertig konfektionierte Pakete auf einem\n"
+"GNU/Linux-System benutzen möchten, sollten Sie stattdessen ein Werkzeug zur\n"
+"Paketverwaltung wie yum(1) oder apt-get(1) benutzen.\n"
+"\n"
+"In den drei ersten Formaten wird QUELLE nach ZIEL kopiert, oder mehrere\n"
+"QUELLEN in VERZEICHNIS, dabei werden die Zugriffsrechte und Besitzer und "
+"Gruppe\n"
+"der Dateien gesetzt. Im vierten Format werden alle Teile der/des "
+"angegebenen\n"
+"Verzeichnis(se) erzeugt.\n"
+"\n"
+
+#: src/install.c:648
+msgid ""
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
+" -b like --backup but does not accept an argument\n"
+" -c (ignored)\n"
+" -C, --compare compare each pair of source and destination files, "
+"and\n"
+" in some cases, do not modify the destination at all\n"
+" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
+" components of the specified directories\n"
+msgstr ""
+" --backup[=ART] eine Sicherung existierender Zieldateien erzeugen\n"
+" -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n"
+" -c (ignoriert)\n"
+" -C, --compare jedes Paar aus Quell- und Zieldatei vergleichen, "
+"und\n"
+" manchmal das Ziel gar nicht modifizieren\n"
+" -d, --directory alle Argumente als Verzeichnisnamen behandeln; "
+"alle\n"
+" Bestandteile der angegebenen Verzeichnisse "
+"erzeugen\n"
+
+#: src/install.c:657
+msgid ""
+" -D create all leading components of DEST except the "
+"last,\n"
+" or all components of --target-directory,\n"
+" then copy SOURCE to DEST\n"
+" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
+"group\n"
+" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
+"x\n"
+" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
+msgstr ""
+" -D alle führenden Elemente von ZIEL außer dem letzten\n"
+" oder alle Komponenten von --target-directory "
+"erzeugen\n"
+" und dann QUELLE nach ZIEL kopieren\n"
+" -g, --group=GRUPPE Gruppenbesitz auf GRUPPE anstelle von Gruppe des\n"
+" aktuellen Prozesses setzen\n"
+" -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte setzen (wie bei chmod), statt rwxr-"
+"xr-x\n"
+" -o, --owner=BESITZER Besitzer setzen (nur für den Superuser)\n"
+
+#: src/install.c:665
+msgid ""
+" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
+"files\n"
+" to corresponding destination files\n"
+" -s, --strip strip symbol tables\n"
+" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n"
+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
+"DIRECTORY\n"
+" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
+" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
+msgstr ""
+" -p, --preserve-timestamps\n"
+" Anwenden der Zugriffs‐/Änderungszeiten der\n"
+" QUELL‐Dateien auf entsprechende Zieldateien\n"
+" -s, --strip Symboltabellen bereinigen\n"
+" --strip-program=PRG\n"
+" Programm zum Bereinigen von ausführbaren Dateien\n"
+" -S, --suffix=ENDUNG alternative Endung für Sicherungsdateien\n"
+" -t, --target-directory=VERZ\n"
+" alle QUELL‐Argumente in VERZ kopieren\n"
+" -T, --no-target-directory\n"
+" ZIEL als normale Datei behandeln\n"
+" -v, --verbose den Namen jedes Verzeichnisses bei Erzeugung ausgeben\n"
+
+#: src/install.c:675
+msgid ""
+" --preserve-context preserve SELinux security context\n"
+" -Z set SELinux security context of destination\n"
+" file and each created directory to default type\n"
+" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
+" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
+msgstr ""
+" --preserve-context SELinux-Sicherheitskontext erhalten\n"
+" -Z SELinux-Sicherheitskontext von Dateien und\n"
+" Verzeichnissen auf den Standardtyp setzen\n"
+" ---context[=KTXT] wie -Z, oder, wenn angegeben, auf KONTEXT setzen\n"
+
+#: src/install.c:711 src/unlink.c:85
+#, c-format
+msgid "cannot unlink %s"
+msgstr "Entfernen (unlink) von %s nicht möglich"
+
+#: src/install.c:892
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
+msgstr ""
+"WARNUNG: ignoriere --preserve-context; dieser Kernel unterstützt kein SELinux"
+
+#: src/install.c:932
+msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
+msgstr ""
+"die Option strip darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt "
+"werden"
+
+#: src/install.c:935
+msgid "target directory not allowed when installing a directory"
+msgstr ""
+"Zielverzeichnis darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt werden"
+
+#: src/install.c:1002 src/mkdir.c:284 src/stdbuf.c:352
+#, c-format
+msgid "invalid mode %s"
+msgstr "Ungültiger Modus %s"
+
+#: src/install.c:1009
+#, c-format
+msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
+msgstr "WARNUNG: ignoriere --strip-program; Option -s wurde nicht angegeben"
+
+#: src/install.c:1014
+#, c-format
+msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
+msgstr ""
+"die Optionen --compare (-C) und --preserve-timestamps schließen sich "
+"gegenseitig aus"
+
+#: src/install.c:1021
+#, c-format
+msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
+msgstr "die Optionen --compare (-C) und --strip schließen sich gegenseitig aus"
+
+#: src/install.c:1027
+#, c-format
+msgid ""
+"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
+"permission bits"
+msgstr ""
+"die Option --compare (-C) wird ignoriert, wenn der Modus mit ungenügenden "
+"Rechten angegeben wird"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/join.c:41 src/sort.c:67
+msgid "Mike Haertel"
+msgstr "Mike Haertel"
+
+#: src/join.c:196
+msgid ""
+"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
+"standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
+msgstr ""
+"Für jedes Eingabezeilenpaar mit identischen Verschmelzungsfeldern eine "
+"Zeile\n"
+"auf die Standardausgabe schreiben. Das voreingestellte Verschmelzungsfeld "
+"ist\n"
+"das erste durch Leerzeichen/Tabulator begrenzte Feld.\n"
+
+#: src/join.c:205
+msgid ""
+"\n"
+" -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
+" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
+" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -a DATEINR nicht‐passende Zeilen aus der Datei DATEINR ausgeben, "
+"wobei\n"
+" DATEINR 1 oder 2 ist, entsprechend DATEI1 oder "
+"DATEI2\n"
+" -e LEER fehlende Eingabefelder durch LEER ersetzen\n"
+
+#: src/join.c:211
+msgid ""
+" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
+" -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
+" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
+" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
+msgstr ""
+" -i, --ignore-case Unterschiede in Groß-/Kleinschreibung ignorieren, wenn\n"
+" Felder verglichen werden\n"
+" -j FELD äquivalent zu „-1 FELD -2 FELD“\n"
+" -o FORMAT FORMAT benutzen, wenn Ausgabezeilen erstellt werden\n"
+" -t ZEICHEN ZEICHEN als Trennzeichen für Ein‐ und Ausgabefelder "
+"nehmen\n"
+
+#: src/join.c:217
+msgid ""
+" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
+" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
+" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
+" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
+" if all input lines are pairable\n"
+" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
+" --header treat the first line in each file as field headers,\n"
+" print them without trying to pair them\n"
+msgstr ""
+" -v DATEINR wie -a DATEINR, aber verschmolzene Ausgabezeilen\n"
+" unterdrücken\n"
+" -1 FELD mit diesem FELD von DATEI1 verschmelzen\n"
+" -2 FELD mit diesem FELD von DATEI2 verschmelzen\n"
+" --check-order prüfen, ob die Eingabe richtig sortiert ist, auch\n"
+" wenn alle Eingabezeilen gepaart werden können\n"
+" --nocheck-order Sortierung der Eingabe nicht prüfen\n"
+" --header die erste Zeile jeder Datei als Feldüberschrift "
+"verwenden\n"
+" und sie ausgeben, ohne zu versuchen, sie zu kombinieren\n"
+
+#: src/join.c:227 src/shuf.c:83 src/sort.c:500 src/uniq.c:201
+msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte beenden, nicht mit\n"
+" Zeilenvorschub\n"
+
+#: src/join.c:232
+msgid ""
+"\n"
+"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
+"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
+"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
+"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
+"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
+"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
+"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
+"\n"
+"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
+"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
+"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
+"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
+"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
+"warning message will be given.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Außer wenn -t ZEICHEN angegeben wurde, trennen führende Leerzeichen Felder\n"
+"und werden ignoriert; anderenfalls werden Felder durch ZEICHEN getrennt.\n"
+"Jedes FELD hat eine Feldnummer, beginnend mit 1. FORMAT sind eine oder\n"
+"mehrere durch Komma oder Leerzeichen getrennte Spezifikationen, wobei jede\n"
+"„DATEINR.FELD“ oder „0“ ist. Das voreingestellte FORMAT gibt das\n"
+"Verschmelzungsfeld aus, die restlichen Felder von DATEI1, die restlichen\n"
+"Felder von DATEI2, alle getrennt mit ZEICHEN.\n"
+"\n"
+"Wichtig: DATEI1 und DATEI2 müssen nach den Verschmelzungsfeldern sortiert\n"
+"sein. Benutzen Sie zum Beispiel „sort -k 1b,1“, wenn „join“ keine Optionen\n"
+"hat.\n"
+"Beachten Sie bitte, dass die Vergleiche den durch „LC_COLLATE“ gegebenen\n"
+"Regeln folgen.\n"
+"Wenn die Eingabe nicht sortiert ist und einige Zeilen nicht verschmolzen\n"
+"werden können, so wird eine Warnmeldung ausgegeben.\n"
+
+#: src/join.c:417
+#, c-format
+msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
+msgstr "%s:%<PRIuMAX>: ist nicht sortiert: %.*s"
+
+#: src/join.c:848 src/join.c:1046
+#, c-format
+msgid "invalid field number: %s"
+msgstr "Ungültige Feldnummer: %s"
+
+#: src/join.c:869 src/join.c:878
+#, c-format
+msgid "invalid field specifier: %s"
+msgstr "Ungültiger Feldbezeichner: %s"
+
+#: src/join.c:885
+#, c-format
+msgid "invalid file number in field spec: %s"
+msgstr "Ungültige Feldnummer in Feldbezeichner: %s"
+
+#: src/join.c:929
+#, c-format
+msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
+msgstr "inkompatible Verschmelzungsfelder: %lu, %lu"
+
+#: src/join.c:1057
+msgid "conflicting empty-field replacement strings"
+msgstr "einander widersprechende Leerfeld‐Ersetzungszeichenketten"
+
+#: src/join.c:1109 src/sort.c:4535
+#, c-format
+msgid "multi-character tab %s"
+msgstr "Multi-Zeichen-Tabulator %s"
+
+#: src/join.c:1113 src/sort.c:4540
+msgid "incompatible tabs"
+msgstr "inkompatible Tabulatoren"
+
+#: src/join.c:1186
+msgid "both files cannot be standard input"
+msgstr "Es geht nicht, dass beide Dateien Standardeingabe sind"
+
+#: src/kill.c:77
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
+" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
+" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
+" oder: %s -l [SIGNAL]...\n"
+" oder: %s -t [SIGNAL]...\n"
+
+#: src/kill.c:83
+msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
+msgstr ""
+"Signale an Prozesse senden oder Signale auflisten.\n"
+"\n"
+
+#: src/kill.c:89
+msgid ""
+" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
+" specify the name or number of the signal to be sent\n"
+" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
+"numbers\n"
+" -t, --table print a table of signal information\n"
+msgstr ""
+" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
+" Name oder Nummer des zu sendenden Signals\n"
+" -l, --list Signalnamen auflisten oder von oder zu Nummern umwandeln\n"
+" -t, --table Liste mit Informationen zu den Signalen\n"
+
+#: src/kill.c:97
+msgid ""
+"\n"
+"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
+"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
+"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"SIGNAL kann ein Name für ein Signal wie „HUP“ oder eine Signalnummer wie\n"
+"„1“ oder der Exit‐Status eines Prozesses sein, der von einem Signal beendet\n"
+"wurde.\n"
+"PID ist eine Ganzzahl; ist sie negativ, dann identifiziert PID eine Gruppe "
+"von\n"
+"Prozessen.\n"
+
+#: src/kill.c:206
+#, c-format
+msgid "%s: invalid process id"
+msgstr "%s: ungültige Prozess‐ID"
+
+#: src/kill.c:260
+#, c-format
+msgid "invalid option -- %c"
+msgstr "ungültige Option -- %c"
+
+#: src/kill.c:269
+#, c-format
+msgid "%s: multiple signals specified"
+msgstr "%s: mehrere Signale angegeben"
+
+#: src/kill.c:284
+#, c-format
+msgid "multiple -l or -t options specified"
+msgstr "mehrfach die Optionen -l oder -t angegeben"
+
+#: src/kill.c:301
+#, c-format
+msgid "cannot combine signal with -l or -t"
+msgstr "es ist nicht möglich, Signale mit -l oder -t zu kombinieren"
+
+#: src/kill.c:307
+#, c-format
+msgid "no process ID specified"
+msgstr "keine Prozess‐ID angegeben"
+
+#: src/libstdbuf.c:108
+#, c-format
+msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
+msgstr "ungültiger Pufferungsmodus %s für %s\n"
+
+#: src/libstdbuf.c:120
+#, c-format
+msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
+msgstr ""
+"ein %<PRIuMAX> Bytes großer Puffer für die Standardeingabe konnte nicht\n"
+"angelegt werden\n"
+
+#: src/libstdbuf.c:130
+#, c-format
+msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
+msgstr "die Pufferung von %s konnte nicht auf Modus %s gesetzt werden\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:52
+msgid "Michael Stone"
+msgstr "Michael Stone"
+
+#: src/link.c:45
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s DATEI1 DATEI2\n"
+" oder: %s OPTION\n"
+
+#: src/link.c:48
+msgid ""
+"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Die Funktion link aufrufen, um eine Verknüpfung DATEI2 zu DATEI1 "
+"herzustellen.\n"
+"\n"
+
+#: src/link.c:89
+#, c-format
+msgid "cannot create link %s to %s"
+msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s zu %s nicht möglich"
+
+#: src/ln.c:213
+#, c-format
+msgid "%s: hard link not allowed for directory"
+msgstr "%s: harte Verknüpfung für Verzeichnisse ist nicht erlaubt"
+
+# %s: kann kein Verzeichnis überschreiben
+#: src/ln.c:238
+#, c-format
+msgid "%s: cannot overwrite directory"
+msgstr "%s: das Überschreiben des Verzeichnisses ist nicht möglich"
+
+#: src/ln.c:285
+#, c-format
+msgid "%s: replace %s? "
+msgstr "%s: %s ersetzen? "
+
+#: src/ln.c:380
+#, c-format
+msgid "failed to create symbolic link %s"
+msgstr "die symbolische Verknüpfung %s konnte nicht angelegt werden"
+
+#: src/ln.c:381
+#, c-format
+msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
+msgstr "die symbolische Verknüpfung %s -> %s konnte nicht angelegt werden"
+
+#: src/ln.c:383
+#, c-format
+msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
+msgstr "Die harte Verknüpfung zu %.0s%s konnte nicht angelegt werden"
+
+#: src/ln.c:386
+#, c-format
+msgid "failed to create hard link %s"
+msgstr "Die harte Verknüpfung %s konnte nicht angelegt werden"
+
+#: src/ln.c:387
+#, c-format
+msgid "failed to create hard link %s => %s"
+msgstr "Die harte Verknüpfung %s => %s konnte nicht angelegt werden"
+
+#: src/ln.c:409
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
+" or: %s [OPTION]... TARGET\n"
+" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
+" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [OPTION]... [-T] ZIEL LINK_NAME (1. Form)\n"
+" oder: %s [OPTION]... ZIEL (2. Form)\n"
+" oder: %s [OPTION]... ZIEL... VERZ (3. Form)\n"
+" oder: %s [OPTION]... -t VERZ ZIEL... (4. Form)\n"
+
+#: src/ln.c:416
+msgid ""
+"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
+"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
+"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
+"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
+"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
+"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n"
+"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
+"interpreted in relation to its parent directory.\n"
+msgstr ""
+"In der 1. Form: Eine Verknüpfung namens LINK_NAME auf ZIEL erstellen\n"
+"In der 2. Form: Eine Verknüpfung auf ZIEL im aktuellen Verzeichnis "
+"erstellen\n"
+"In der 3. und 4. Form: Verknüpfungen zu jedem ZIEL in VERZ erstellen\n"
+"Als Standardvorgabe werden harte Verknüpfungen erstellt, für symbolische\n"
+"Verknüpfungen ist die Option --symbolic anzugeben.\n"
+"Beim Erzeugen von harten Verknüpfungen muss jedes ZIEL existieren. Bei\n"
+"symbolischen Verknüpfungen kann dagegen beliebiger Text stehen; bei "
+"späterer\n"
+"Auflösung wird eine relative Verknüpfung bezogen auf ihr beinhaltendes\n"
+"Verzeichnis interpretiert.\n"
+
+#: src/ln.c:429
+msgid ""
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
+"file\n"
+" -b like --backup but does not accept an argument\n"
+" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
+" directories (note: will probably fail due "
+"to\n"
+" system restrictions, even for the "
+"superuser)\n"
+" -f, --force remove existing destination files\n"
+msgstr ""
+" --backup[=KONTROLLE] Sicherungen für vorhandene Zieldateien "
+"erzeugen.\n"
+" -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n"
+" -d, -F, --directory dem Superuser den Versuch erlauben, harte\n"
+" Verknüpfungen für Verzeichnisse anzulegen\n"
+" (Bem.: Schlägt vermutlich dennoch fehl "
+"wegen\n"
+" Systembeschränkungen, auch für Superuser.)\n"
+" -f, --force vorhandene Zieldateien entfernen\n"
+
+#: src/ln.c:437
+msgid ""
+" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
+" -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n"
+" -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n"
+" it is a symbolic link to a directory\n"
+" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
+" -r, --relative create symbolic links relative to link "
+"location\n"
+" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
+msgstr ""
+" -i, --interactive vor Entfernen vorhandener Ziele nachfragen\n"
+" -L, --logical harte Verknüpfungen auf Ziele von "
+"symbolischen\n"
+" Verknüpfungen machen\n"
+" -n, --no-dereference Ziel, das eine symbolische Verknüpfung auf "
+"ein\n"
+" Verzeichnis ist, wie normale Datei "
+"behandeln\n"
+" -P, --physical harte Verknüpfungen zu symbolischen machen\n"
+" -r, --relative symbolische Verknüpfungen relativ zum "
+"Ursprung\n"
+" erzeugen\n"
+" -s, --symbolic symbolische statt harter Verknüpfung erzeugen\n"
+
+#: src/ln.c:446
+msgid ""
+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
+"create\n"
+" the links\n"
+" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n"
+" -v, --verbose print name of each linked file\n"
+msgstr ""
+" -S, --suffix=ENDUNG die normalerweise verwendete Dateiendung "
+"ändern\n"
+" -t, --target-directory=VERZ VERZeichnis angeben, in dem die "
+"Verknüpfungen\n"
+" erstellt werden sollen\n"
+" -T, --no-target-directory LINK_NAME als Namen normaler Datei behandeln\n"
+" -v, --verbose jeden Dateinamen vor dem Verknüpfen ausgeben\n"
+
+#: src/ln.c:456
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
+"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Wird -s verwendet, werden -L und -P ignoriert. Ansonsten bestimmt die "
+"zuletzt\n"
+"verwendete Option das Verhalten, wenn die Quelle eine symbolische "
+"Verknüpfung\n"
+"ist. Vorgabe ist %s.\n"
+
+#: src/ln.c:572
+msgid "cannot do --relative without --symbolic"
+msgstr "--relative ist ohne --symbolic nicht zulässig"
+
+#: src/ln.c:584
+msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
+msgstr "--target-directory und --no-target-directory sind nicht kombinierbar"
+
+#: src/ln.c:632
+#, c-format
+msgid "target %s"
+msgstr "Ziel %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/logname.c:30
+msgid "FIXME: unknown"
+msgstr "FIXME: unbekannt"
+
+#: src/logname.c:39
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n"
+
+#: src/logname.c:40
+msgid ""
+"Print the name of the current user.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Den Namen des aktuellen Benutzers ausgeben.\n"
+"\n"
+
+#: src/logname.c:78
+msgid "no login name"
+msgstr "kein Loginname"
+
+#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
+#. so be wary of using variable width fields from the locale.
+#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
+#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
+#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
+#: src/ls.c:777
+msgid "%b %e %Y"
+msgstr "%e. %b %Y "
+
+#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
+#. so be wary of using variable width fields from the locale.
+#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
+#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
+#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
+#: src/ls.c:790
+msgid "%b %e %H:%M"
+msgstr "%e. %b %H:%M"
+
+#: src/ls.c:1930
+#, c-format
+msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
+msgstr "Ungültige Breite in Umgebungsvariable COLUMNS wird ignoriert: %s"
+
+#: src/ls.c:1955
+#, c-format
+msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
+msgstr ""
+"Ungültige Tabulator‐Größe in Umgebungsvariable TABSIZE wird ignoriert: %s"
+
+#: src/ls.c:2074
+msgid "invalid line width"
+msgstr "ungültige Zeilenbreite"
+
+#: src/ls.c:2142
+msgid "invalid tab size"
+msgstr "ungültige Tabulatorgröße"
+
+#: src/ls.c:2376
+#, c-format
+msgid "invalid time style format %s"
+msgstr "Ungültiges Zeitformat %s"
+
+#: src/ls.c:2400
+msgid "Valid arguments are:\n"
+msgstr "Gültige Argumente sind:\n"
+
+#: src/ls.c:2404
+msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
+msgstr " - +FORMAT (z. B. +H:%M) für ein Format im Stil von „date“\n"
+
+#: src/ls.c:2778
+#, c-format
+msgid "unrecognized prefix: %s"
+msgstr "Präfix nicht erkannt: %s"
+
+#: src/ls.c:2808
+#, c-format
+msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
+msgstr "Wert für Umgebungsvariable LS_COLORS ist syntaktisch fehlerhaft"
+
+#: src/ls.c:2838 src/stat.c:1046
+#, c-format
+msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
+msgstr "Ungültiger Wert der Umgebungsvariable QUOTING_STYLE wird ignoriert: %s"
+
+#: src/ls.c:2905 src/pwd.c:164
+#, c-format
+msgid "cannot open directory %s"
+msgstr "Öffnen von Verzeichnis %s nicht möglich"
+
+#: src/ls.c:2920
+#, c-format
+msgid "cannot determine device and inode of %s"
+msgstr "Gerät und Inode von %s können nicht bestimmt werden"
+
+#: src/ls.c:2929
+#, c-format
+msgid "%s: not listing already-listed directory"
+msgstr "%s: schon angezeigtes Verzeichnis wird nicht erneut aufgeführt"
+
+#: src/ls.c:2954 src/ls.c:3390 src/selinux.c:127 src/selinux.c:300
+#, c-format
+msgid "error canonicalizing %s"
+msgstr "%s konnte nicht in kanonische Form gebracht werden"
+
+#: src/ls.c:3017 src/ls.c:3032 src/pwd.c:232
+#, c-format
+msgid "reading directory %s"
+msgstr "das Verzeichnis %s wird gelesen"
+
+#: src/ls.c:3048
+#, c-format
+msgid "closing directory %s"
+msgstr "das Verzeichnis %s wird geschlossen"
+
+#: src/ls.c:3765
+#, c-format
+msgid "cannot compare file names %s and %s"
+msgstr "Die Dateinamen %s und %s können nicht verglichen werden"
+
+#: src/ls.c:5343
+msgid ""
+"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
+"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
+msgstr ""
+"Auflistung von Informationen über die DATEIen (Vorgabe ist das aktuelle\n"
+"Verzeichnis). Alphabetisches Sortieren der Einträge, falls weder -cftuvSUX "
+"noch\n"
+"--sort angegeben wurden.\n"
+
+#: src/ls.c:5350
+msgid ""
+" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
+" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
+" --author with -l, print the author of each file\n"
+" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic "
+"characters\n"
+msgstr ""
+" -a, --all Einträge, die mit . beginnen, nicht verstecken\n"
+" -A, --almost-all implizierte . und .. nicht anzeigen\n"
+" --author mit -l, den Urheber jeder Datei ausgeben\n"
+" -b, --escape nicht‐druckbare Zeichen im C-Stil ausgeben\n"
+
+#: src/ls.c:5356
+msgid ""
+" --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing "
+"them;\n"
+" e.g., '--block-size=M'; see SIZE format "
+"below\n"
+msgstr ""
+" --block-size=GRÖẞE mit -l werden Größenangaben bei der Ausgabe "
+"mit\n"
+" GRÖẞE skaliert; Beispiel „--block-size=M“;\n"
+" siehe GRÖẞE-Format weiter unten\n"
+
+#: src/ls.c:5360
+msgid ""
+" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
+" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
+"last\n"
+" modification of file status information);\n"
+" with -l: show ctime and sort by name;\n"
+" otherwise: sort by ctime, newest first\n"
+msgstr ""
+" -B, --ignore-backups implizite Einträge, die mit ~ enden, nicht "
+"ausgeben\n"
+" -c mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von ctime \n"
+" (Zeit der letzten Veränderung der Datei‐"
+"Status‐\n"
+" informationen); mit -l: ctime anzeigen, "
+"neueste\n"
+" zuerst\n"
+
+#: src/ls.c:5367
+msgid ""
+" -C list entries by columns\n"
+" --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be "
+"'always' (default\n"
+" if omitted), 'auto', or 'never'; more info "
+"below\n"
+" -d, --directory list directories themselves, not their "
+"contents\n"
+" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
+msgstr ""
+" -C Einträge mehrspaltig ausgeben\n"
+" --color[=WANN] Steuerung, wann Farbe zum Unterscheiden der\n"
+" Dateitypen eingesetzt wird; WANN kann „always“\n"
+" (immer; Voreinstellung wenn weggelassen),\n"
+" „auto“ oder „never“ (nie) sein; mehr dazu "
+"weiter\n"
+" unten\n"
+" -d, --directory Verzeichnis‐Einträge statt der Inhalte "
+"anzeigen\n"
+" -D, --dired Ausgabe für den „dired“‐Modus im Emacs "
+"formatieren\n"
+
+#: src/ls.c:5376
+msgid ""
+" -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
+" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
+" --file-type likewise, except do not append '*'\n"
+" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
+" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
+" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
+msgstr ""
+" -f nicht sortieren, -aU an‐ und -ls --color "
+"abschalten\n"
+" -F, --classify ein Zeichen (aus */=>@|) zur Typisierung "
+"anhängen\n"
+" --file-type genauso, aber kein „*“ anhängen\n"
+" --format=WORT „across“ oder „horizontal“ für zeilenweise (-"
+"x),\n"
+" „commas“ für kommagetrennt (-m),\n"
+" „long“ oder „verbose“ für Details (-l),\n"
+" „single-column“ für einspaltig (-1),\n"
+" „vertical“ für spaltenweise (-C)\n"
+" --full-time wie -l --time-style=full-iso\n"
+
+#: src/ls.c:5384
+msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
+msgstr " -g wie -l, aber Eigentümer nicht auflisten\n"
+
+#: src/ls.c:5387
+msgid ""
+" --group-directories-first\n"
+" group directories before files;\n"
+" can be augmented with a --sort option, but "
+"any\n"
+" use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
+msgstr ""
+" --group-directories-first\n"
+" Verzeichnisse vor den Dateien gruppieren;\n"
+" kann zusammen mit der Option --sort benutzt\n"
+" werden, doch --sort=none (-U) schaltet\n"
+" Gruppierung ab\n"
+
+#: src/ls.c:5393
+msgid ""
+" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
+msgstr ""
+" -G, --no-group in detaillierter Ausgabe (-l) keine "
+"Gruppennamen\n"
+" anzeigen\n"
+
+#: src/ls.c:5396
+msgid ""
+" -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G "
+"etc.\n"
+" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
+msgstr ""
+" -h, --human-readable in detaillierter Ausgabe (-l) Größenangaben in\n"
+" menschenlesbarem Format ausgeben (z. B. 1K,\n"
+" 234M, 2G)\n"
+" --si genauso, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
+
+#: src/ls.c:5400
+msgid ""
+" -H, --dereference-command-line\n"
+" follow symbolic links listed on the command "
+"line\n"
+" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
+" follow each command line symbolic link\n"
+" that points to a directory\n"
+" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
+"PATTERN\n"
+" (overridden by -a or -A)\n"
+msgstr ""
+" -H, --dereference-command-line\n"
+" symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n"
+" Kommandozeile aufgeführt sind, folgen\n"
+" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
+" symbolischen Verknüpfungen auf der "
+"Kommandozeile,\n"
+" die auf Verzeichnisse zeigen, folgen\n"
+" --hide=MUSTER implizite Einträge, auf die Shell‐MUSTER "
+"passt,\n"
+" nicht auflisten (überschrieben durch -a oder -"
+"A)\n"
+
+#: src/ls.c:5410
+msgid ""
+" --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n"
+" (default if omitted), 'auto', or 'never'\n"
+msgstr ""
+" --hyperlink[=WANN] Dateinamen verlinken; WANN kann "
+"„always“ (immer;\n"
+" Voreinstellung wenn weggelassen), „auto“ "
+"oder\n"
+" „never“ (nie) sein\n"
+
+#: src/ls.c:5414
+msgid ""
+" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
+"names:\n"
+" none (default), slash (-p),\n"
+" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
+" -i, --inode print the index number of each file\n"
+" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
+"PATTERN\n"
+msgstr ""
+" --indicator-style=WORT Indikator des Stils WORT an Namen der "
+"Einträge\n"
+" anhängen: „none“ (Standardvorgabe), „slash“ (-"
+"p)\n"
+" „file-type“ (--file-type), „classify“ (-F)\n"
+" -i, --inode in detaillierter Ausgabe (-l) die Inode‐Nummer\n"
+" ausgeben\n"
+" -I, --ignore=MUSTER implizierte Einträge, auf die Shell‐MUSTER\n"
+" passt, nicht auflisten\n"
+
+#: src/ls.c:5423
+msgid ""
+" -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage;\n"
+" used only with -s and per directory totals\n"
+msgstr ""
+" -k, --kibibytes Plattenplatzverbrauch in Einheiten von 1024 "
+"Bytes\n"
+" angeben; nur relevant in Kombination mit -s "
+"und\n"
+" Gesamtangaben für Verzeichnisse\n"
+
+#: src/ls.c:5427
+msgid ""
+" -l use a long listing format\n"
+" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
+" link, show information for the file the link\n"
+" references rather than for the link itself\n"
+" -m fill width with a comma separated list of "
+"entries\n"
+msgstr ""
+" -l langes Listenformat verwenden\n"
+" -L, --dereference bei symbolischen Verknüpfungen die "
+"Eigenschaften\n"
+" der jeweiligen Zieldatei anzeigen\n"
+" -m so viele Einträge wie möglich, durch Kommata\n"
+" getrennt, in eine Zeile packen\n"
+
+#: src/ls.c:5435
+msgid ""
+" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
+" -N, --literal print entry names without quoting\n"
+" -o like -l, but do not list group information\n"
+" -p, --indicator-style=slash\n"
+" append / indicator to directories\n"
+msgstr ""
+" -n, --numeric-uid-gid wie -l, aber numerische UIDs und GIDs anzeigen\n"
+" -N, --literal rohe Eintragsnamen anzeigen (z. B. Steuer‐\n"
+" zeichen nicht besonders behandeln)\n"
+" -o wie -l, aber ohne Gruppen‐Informationen\n"
+" -p, --indicator-style=slash\n"
+" an Verzeichnisse ein „/“ anhängen\n"
+
+#: src/ls.c:5442
+msgid ""
+" -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n"
+" --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n"
+" unless program is 'ls' and output is a "
+"terminal)\n"
+" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
+" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
+" literal, locale, shell, shell-always,\n"
+" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
+" (overrides QUOTING_STYLE environment "
+"variable)\n"
+msgstr ""
+" -q, --hide-control-chars „?“ statt nicht‐druckbarer Zeichen ausgeben\n"
+" --show-control-chars nicht‐druckbare Zeichen anzeigen, wie sie sind\n"
+" (Standardvorgabe, außer wenn das Programm "
+"„ls“\n"
+" ist und die Ausgabe auf ein Terminal geht)\n"
+" -Q, --quote-name Eintrags‐Namen in doppelte Anführungszeichen\n"
+" setzen.\n"
+" --quoting-style=WORT Anführungszeichen‐Stil WORT benutzen:\n"
+" literal, locale, shell, shell-always,\n"
+" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
+" (übersteuert Umgebungsvariable "
+"QUOTING_STYLE)\n"
+
+#: src/ls.c:5453
+msgid ""
+" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
+" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
+" -s, --size print the allocated size of each file, in "
+"blocks\n"
+msgstr ""
+" -r, --reverse umgekehrte Reihenfolge beim Sortieren\n"
+" -R, --recursive Unterverzeichnisse rekursiv ausgeben\n"
+" -s, --size Speicherverbrauch jeder Datei in Blöcken "
+"ausgeben\n"
+
+#: src/ls.c:5458
+msgid ""
+" -S sort by file size, largest first\n"
+" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-"
+"S),\n"
+" time (-t), version (-v), extension (-X)\n"
+" --time=WORD change the default of using modification "
+"times;\n"
+" access time (-u): atime, access, use;\n"
+" change time (-c): ctime, status;\n"
+" birth time: birth, creation;\n"
+" with -l, WORD determines which time to show;\n"
+" with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
+msgstr ""
+" -S nach Dateigröße sortieren, größte zuerst\n"
+" --sort=WORT nach WORT anstatt nach Name sortieren:\n"
+" none (-U), size (-S), time (-t),\n"
+" version (-v), extension (-X)\n"
+" --time=WORT andere als die Änderungszeit verwenden:\n"
+" Zugriffszeit (-u): atime, access, use;\n"
+" Metadatenzeit (-c): ctime, status;\n"
+" Erstellungszeit: birth, creation;\n"
+" mit -l: Zeit ausgeben\n"
+" mit -sort=time: nach dieser Zeit sortieren\n"
+
+#: src/ls.c:5470
+msgid ""
+" --time-style=TIME_STYLE time/date format with -l; see TIME_STYLE "
+"below\n"
+msgstr ""
+" --time-style=STIL Format für Zeit/Datum mit -l; siehe "
+"ZEITFORMAT\n"
+" weiter unten\n"
+
+#: src/ls.c:5473
+msgid ""
+" -t sort by time, newest first; see --time\n"
+" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
+msgstr ""
+" -t nach Zeit sortieren, neueste zuerst;\n"
+" siehe --time\n"
+" -T, --tabsize=SPALTEN Tabstopps statt alle 8 alle SPALTEN Zeichen\n"
+" annehmen\n"
+
+#: src/ls.c:5477
+msgid ""
+" -u with -lt: sort by, and show, access time;\n"
+" with -l: show access time and sort by name;\n"
+" otherwise: sort by access time, newest first\n"
+" -U do not sort; list entries in directory order\n"
+" -v natural sort of (version) numbers within text\n"
+msgstr ""
+" -u mit -lt: Zugriffszeit anzeigen und danach\n"
+" sortieren; mit -l: Zugriffszeit anzeigen und "
+"nach\n"
+" Namen sortieren; sonst: nach Zugriffszeit\n"
+" -U nicht sortieren; Einträge in Reihenfolge des\n"
+" Verzeichnisses auflisten\n"
+" -v Zahlen und Versionsnummern nach natürlicher\n"
+" Reihenfolge sortieren\n"
+
+#: src/ls.c:5484
+msgid ""
+" -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n"
+" -x list entries by lines instead of by columns\n"
+" -X sort alphabetically by entry extension\n"
+" -Z, --context print any security context of each file\n"
+" -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or "
+"-b\n"
+msgstr ""
+" -w, --width=SPALTEN Bildschirmbreite auf SPALTEN setzen, 0 "
+"bedeutet\n"
+" keine Begrenzung\n"
+" -x Einträge in Zeilen statt in Spalten auflisten\n"
+" -X alphabetisch nach der Erweiterung sortieren\n"
+" -Z, --context SELinux-Sicherheitskontext jeder Datei "
+"anzeigen\n"
+" -1 eine Datei pro Zeile auflisten. „\\n“ mittels -"
+"q\n"
+" oder -b vermeiden\n"
+
+#: src/ls.c:5495
+msgid ""
+"\n"
+"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
+"FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is "
+"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
+"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
+"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
+"locale.\n"
+"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Das Argument ZEITSTIL kann „full-iso“, „long-iso“, „iso“, „locale“ oder "
+"+FORMAT\n"
+"sein. FORMAT wird wie in date(1) interpretiert. Wenn FORMAT zweizeilig "
+"angegeben\n"
+"ist, also FORMAT1<Zeilenumbruch>FORMAT2, wird FORMAT1 für ältere Dateien und "
+"FORMAT2 für neuere Dateien (bis 6 Monate) verwendet.\n"
+"Wenn TIME_STYLE ein vorangestelltes „posix-“ enthält, wirkt es nur außerhalb "
+"der\n"
+"Region namens POSIX.\n"
+"Die Voreinstellung für den Stil wird durch die Umgebungsvariable TIME_STYLE\n"
+"bestimmt.\n"
+
+#: src/ls.c:5503
+msgid ""
+"\n"
+"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
+"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
+"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n"
+"variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Die Verwendung von Farben um Dateitypen zu unterscheiden ist normalerweise\n"
+"oder bei Angabe von --color=never unterbunden. Bei --color=auto werden nur\n"
+"dann Farben verwendet, wenn die Standardausgabe mit einem Terminal "
+"verbunden\n"
+"ist. Die Umgebungsvariable LS_COLORS kann die Einstellungen verändern.\n"
+"Verwenden Sie den Befehl dircolors, um sie zu setzen.\n"
+
+#: src/ls.c:5510
+msgid ""
+"\n"
+"Exit status:\n"
+" 0 if OK,\n"
+" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
+" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Rückgabewert:\n"
+" 0 wenn alles in Ordnung,\n"
+" 1 bei kleineren Problemen (z. B. kein Zugriff auf Unterverzeichnis),\n"
+" 2 bei großem Ärger (z. B. kein Zugriff auf Kommandozeilenargument).\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/md5sum.c:108
+msgid "Samuel Neves"
+msgstr "Samuel Neves"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/md5sum.c:111 src/seq.c:48
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/md5sum.c:112
+msgid "Scott Miller"
+msgstr "Scott Miller"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/md5sum.c:113
+msgid "David Madore"
+msgstr "David Madore"
+
+#: src/md5sum.c:229
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
+"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
+"%s‐Prüfsummen (%d Bits) ausgeben oder überprüfen.\n"
+
+#: src/md5sum.c:239
+msgid ""
+"\n"
+" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
+"stdin)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -b, --binary im Binärmodus lesen (Voreinstellung, außer wenn die\n"
+" Standardeingabe an ein Terminal gebunden ist)\n"
+
+#: src/md5sum.c:244
+msgid ""
+"\n"
+" -b, --binary read in binary mode\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -b, --binary im Binärmodus lesen\n"
+
+#: src/md5sum.c:249
+#, c-format
+msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
+msgstr ""
+" -c, --check %s‐Prüfsummen aus DATEIen lesen und überprüfen\n"
+
+#: src/md5sum.c:253
+msgid ""
+" -l, --length digest length in bits; must not exceed the maximum "
+"for\n"
+" the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
+msgstr ""
+" -l, --length Digest-Länge in Bits; darf das Maximum für den\n"
+" Blake2-Algorithmus nicht überschreiten und muss ein\n"
+" Vielfaches von 8 sein\n"
+
+#: src/md5sum.c:258
+msgid " --tag create a BSD-style checksum\n"
+msgstr " --tag Prüfsummen im BSD-Stil erzeugen\n"
+
+#: src/md5sum.c:262
+msgid ""
+" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
+msgstr ""
+" -t, --text im Textmodus lesen (Voreinstellung, wenn die\n"
+" Standardeingabe an ein Terminal gebunden ist)\n"
+
+#: src/md5sum.c:266
+msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
+msgstr " -t, --text im Textmodus lesen (Voreinstellung)\n"
+
+#: src/md5sum.c:269
+msgid ""
+" -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n"
+" and disable file name escaping\n"
+msgstr ""
+" -z, --zero Ausgabezeilen mit Nullbyte statt mit Zeilenvorschub "
+"beenden,\n"
+" Sonderzeichen in Dateinamen 1:1 beibehalten\n"
+
+#: src/md5sum.c:273
+msgid ""
+"\n"
+"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
+" --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n"
+" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n"
+" --status don't output anything, status code shows success\n"
+" --strict exit non-zero for improperly formatted checksum "
+"lines\n"
+" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Die folgenden fünf Optionen sind nur beim Überprüfen sinnvoll:\n"
+" --ignore-missing für fehlende Dateien weder das Programm beenden "
+"noch\n"
+" eine Meldung ausgeben\n"
+" --quiet nicht für jede erfolgreich geprüfte Datei OK "
+"ausgeben\n"
+" --status nichts ausgeben, der Statuscode zeigt Erfolg an\n"
+" --strict bei inkorrekt formatierten Prüfsummenzeilen das\n"
+" Programm mit einem Rückgabewert ungleich null "
+"beenden\n"
+" -w, --warn bei inkorrekt formatierten Prüfsummenzeilen warnen\n"
+"\n"
+
+#: src/md5sum.c:285
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
+"should be a former output of this program. The default mode is to print a\n"
+"line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for "
+"binary,\n"
+"' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
+"\n"
+"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
+"systems.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Die Summen werden wie in %s beschrieben berechnet. Beim Überprüfen sollte\n"
+"die Eingabe eine frühere Ausgabe dieses Programms sein. Die normale\n"
+"Arbeitsweise ist es, für jede Datei eine Zeile auszugeben, bestehend aus\n"
+"der Prüfsumme, einem Zeichen, das den Typ anzeigt („*“ für binär, „ “ für\n"
+"Text oder wenn binär irrelevant ist), und dem Namen der Datei.\n"
+"\n"
+"Hinweis: Auf GNU-Systemen wird nicht zwischen Binär- und Textdateien\n"
+"unterschieden.\n"
+
+#: src/md5sum.c:697
+#, c-format
+msgid "%s: too many checksum lines"
+msgstr "%s: zu viele Prüfsummenzeilen"
+
+#: src/md5sum.c:720
+#, c-format
+msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
+msgstr "%s: %<PRIuMAX>: nicht korrekt formatierte %s‐Prüfsummenzeile"
+
+#: src/md5sum.c:752
+msgid "FAILED open or read"
+msgstr "FEHLSCHLAG öffnen oder lesen"
+
+#: src/md5sum.c:790
+msgid "FAILED"
+msgstr "FEHLSCHLAG"
+
+#: src/md5sum.c:792
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: src/md5sum.c:816
+#, c-format
+msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
+msgstr "%s: keine korrekt formatierte %s‐Prüfsummenzeile gefunden"
+
+#: src/md5sum.c:826
+#, c-format
+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
+msgstr[0] "WARNUNG: %<PRIuMAX> Zeile ist nicht korrekt formatiert"
+msgstr[1] "WARNUNG: %<PRIuMAX> Zeilen sind nicht korrekt formatiert"
+
+#: src/md5sum.c:834
+#, c-format
+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
+msgstr[0] "WARNUNG: %<PRIuMAX> aufgeführte Datei konnte nicht gelesen werden"
+msgstr[1] ""
+"WARNUNG: %<PRIuMAX> aufgeführte Dateien konnten nicht gelesen werden"
+
+#: src/md5sum.c:842
+#, c-format
+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
+msgstr[0] "WARNUNG: %<PRIuMAX> berechnete Prüfsumme passte NICHT"
+msgstr[1] "WARNUNG: %<PRIuMAX> berechnete Prüfsummen passten NICHT"
+
+#: src/md5sum.c:848
+#, c-format
+msgid "%s: no file was verified"
+msgstr "%s: keine Datei wurde überprüft"
+
+#: src/md5sum.c:898
+msgid "invalid length"
+msgstr "ungültige Länge"
+
+#: src/md5sum.c:902 src/md5sum.c:954
+#, c-format
+msgid "invalid length: %s"
+msgstr "ungültige Länge: %s"
+
+#: src/md5sum.c:903
+msgid "length is not a multiple of 8"
+msgstr "die Länge ist kein Vielfaches von 8"
+
+#: src/md5sum.c:956
+#, c-format
+msgid "maximum digest length for %s is %<PRIuMAX> bits"
+msgstr "die maximale Länge für %s sind %<PRIuMAX> Bits"
+
+#: src/md5sum.c:974
+#, c-format
+msgid "--tag does not support --text mode"
+msgstr "--tag unterstützt den Modus --text nicht"
+
+#: src/md5sum.c:980
+#, c-format
+msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
+msgstr ""
+"Die Option --zero ist bei der Kontrolle von Prüfsummen nicht unterstützt"
+
+#: src/md5sum.c:987
+#, c-format
+msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
+msgstr "Die Option --tag ist für die Kontrolle von Prüfsummen sinnlos"
+
+#: src/md5sum.c:994
+#, c-format
+msgid ""
+"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
+msgstr ""
+"Die Optionen --binary und --text sind bei der Kontrolle von Prüfsummen "
+"nutzlos"
+
+#: src/md5sum.c:1002
+#, c-format
+msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr ""
+"Die Option --ignore-missing ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
+
+#: src/md5sum.c:1010
+#, c-format
+msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr "Die Option --status ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
+
+#: src/md5sum.c:1017
+#, c-format
+msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr "Die Option --warn ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
+
+#: src/md5sum.c:1024
+#, c-format
+msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr "Die Option --quiet ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
+
+#: src/md5sum.c:1031
+#, c-format
+msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr ""
+"Die Option --strict hat nur bei der Kontrolle von Prüfsummen eine Bedeutung"
+
+#: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:164
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... VERZEICHNIS...\n"
+
+#: src/mkdir.c:60
+msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
+msgstr "Erzeugen der/des Verzeichnisse(s), wenn sie noch nicht existieren.\n"
+
+#: src/mkdir.c:66
+msgid ""
+" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
+" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
+" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
+msgstr ""
+" -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte setzen (wie bei chmod), nicht a=rwx − "
+"umask\n"
+" -p, --parents kein Fehler, wenn vorhanden; übergeordnete\n"
+" Verzeichnisse erzeugen, wenn notwendig\n"
+" -v, --verbose für jedes angelegte Verzeichnis eine Meldung ausgeben\n"
+
+#: src/mkdir.c:71
+msgid ""
+" -Z set SELinux security context of each created "
+"directory\n"
+" to the default type\n"
+" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
+" or SMACK security context to CTX\n"
+msgstr ""
+" -Z SELinux-Sicherheitskontext jedes erzeugten "
+"Verzeichnisses\n"
+" auf den Standardtyp setzen\n"
+" --context[=KTXT] wie -Z, oder, wenn angegeben den SELinux- oder "
+"SMACK-\n"
+" Kontext auf KTXT setzen\n"
+
+#: src/mkdir.c:221
+#, c-format
+msgid "created directory %s"
+msgstr "Verzeichnis %s angelegt"
+
+#: src/mkdir.c:239 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
+msgstr ""
+"WARNUNG: --context wird ignoriert, da dieser Kernel SELinux/SMACK nicht\n"
+" unterstützt"
+
+#: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME...\n"
+
+#: src/mkfifo.c:55
+msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
+msgstr ""
+"Benannte Pipes (FIFOs) mit den angegebenen NAMEn erzeugen.\n"
+"\n"
+
+#: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63
+msgid ""
+" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
+msgstr ""
+" -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte auf MODUS setzen, nicht a=rw − umask\n"
+
+#: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66
+msgid ""
+" -Z set the SELinux security context to default type\n"
+" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
+" or SMACK security context to CTX\n"
+msgstr ""
+" -Z den SELinux-Sicherheitskontext auf den\n"
+" Standardtyp setzen\n"
+" --context[=KTXT] Wie -Z, oder, wenn KTXT angegeben wurde, den\n"
+" SELinux- oder SMACK-Sicherheitskontext auf\n"
+" KTXT setzen\n"
+
+#: src/mkfifo.c:154 src/mknod.c:151
+msgid "invalid mode"
+msgstr "ungültiger Zugriffsmodus"
+
+#: src/mkfifo.c:161 src/mknod.c:158
+msgid "mode must specify only file permission bits"
+msgstr "Der Modus darf nur Dateizugriffsrechte angeben."
+
+#: src/mkfifo.c:175 src/mknod.c:271
+#, c-format
+msgid "cannot set permissions of %s"
+msgstr "die Zugriffsrechte von %s können nicht geändert werden"
+
+#: src/mknod.c:55
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME TYP [HAUPT NEBEN]\n"
+
+#: src/mknod.c:57
+msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
+msgstr ""
+"Spezial‐Datei NAME vom angegebenen TYP erzeugen.\n"
+"\n"
+
+#: src/mknod.c:73
+msgid ""
+"\n"
+"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
+"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
+"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
+"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Sowohl HAUPT als auch NEBEN müssen angegeben werden, wenn der TYP b, c oder "
+"u\n"
+"ist, und müssen weggelassen werden für TYP p. Beginnen HAUPT oder NEBEN mit "
+"0x\n"
+"oder 0X, wird die Zahl hexadezimal interpretiert; anderenfalls, wenn sie mit "
+"0\n"
+"beginnen, oktal; anderenfalls dezimal. TYP kann sein:\n"
+
+#: src/mknod.c:80
+msgid ""
+"\n"
+" b create a block (buffered) special file\n"
+" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
+" p create a FIFO\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" b eine blockorientierte (gepufferte) Spezial‐Datei anlegen\n"
+" c, u eine zeichenorientierte (ungepufferte) Spezial‐Datei anlegen\n"
+" p eine FIFO anlegen\n"
+
+#: src/mknod.c:176
+msgid "Special files require major and minor device numbers."
+msgstr ""
+"Beim Erzeugen von Spezialdateien müssen Haupt‐ und Neben‐Gerätenummern "
+"angegeben werden."
+
+#: src/mknod.c:186
+msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
+msgstr "Fifos habe keine Haupt‐ und Neben‐Gerätenummern."
+
+#: src/mknod.c:211
+msgid "block special files not supported"
+msgstr "Blockorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt"
+
+#: src/mknod.c:220
+msgid "character special files not supported"
+msgstr "Zeichenorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt"
+
+#: src/mknod.c:236
+#, c-format
+msgid "invalid major device number %s"
+msgstr "Ungültige Haupt‐Gerätenummer %s"
+
+#: src/mknod.c:241
+#, c-format
+msgid "invalid minor device number %s"
+msgstr "Ungültige Neben‐Gerätenummer %s"
+
+#: src/mknod.c:246
+#, c-format
+msgid "invalid device %s %s"
+msgstr "Ungültiges Gerät %s %s"
+
+#: src/mknod.c:266
+#, c-format
+msgid "invalid device type %s"
+msgstr "Ungültiger Gerätetyp %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/mktemp.c:37
+msgid "Eric Blake"
+msgstr "Eric Blake"
+
+#: src/mktemp.c:67
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [SCHABLONE]\n"
+
+#: src/mktemp.c:68
+msgid ""
+"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
+"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
+"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
+msgstr ""
+"Legt auf sichere Art und Weise eine temporäre Datei oder ein Verzeichnis an\n"
+"und gibt den Namen aus. Ist keine SCHABLONE angegeben, wird tmp.XXXXXXXXXX\n"
+"benutzt, und --tmpdir wird implizit verwendet.\n"
+
+#: src/mktemp.c:73
+msgid ""
+"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
+msgstr ""
+"Dateien werden u+rw erzeugt und Verzeichnisse u+rwx, abzüglich Umask-\n"
+"Beschränkungen.\n"
+
+#: src/mktemp.c:77
+msgid ""
+" -d, --directory create a directory, not a file\n"
+" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
+" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
+msgstr ""
+" -d, --directory erzeugt ein Verzeichnis statt einer Datei\n"
+" -u, --dry-run es wird nichts erzeugt; nur ein Name wird ausgegeben\n"
+" (unsicher)\n"
+" -q, --quiet unterdrückt Benachrichtigungen beim Scheitern des\n"
+" Anlegens von Dateien bzw. Verzeichnissen\n"
+
+#: src/mktemp.c:82
+msgid ""
+" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a "
+"slash.\n"
+" This option is implied if TEMPLATE does not end in "
+"X\n"
+msgstr ""
+" --suffix=ENDUNG hängt ENDUNG an SCHABLONE an. ENDUNG darf keinen\n"
+" Schrägstrich enthalten. Diese Option gilt implizit,\n"
+" wenn SCHABLONE nicht mit einem X endet.\n"
+
+#: src/mktemp.c:86
+msgid ""
+" -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
+" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n"
+" this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
+" unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
+" mktemp creates only the final component\n"
+msgstr ""
+" -p VERZ, --tmpdir[=VERZ] SCHABLONE relativ zu VERZ betrachten. Wird VERZ\n"
+" nicht angegeben, wird $TMPDIR benutzt (wenn "
+"gesetzt),\n"
+" sonst /tmp.\n"
+" SCHABLONE darf kein absoluter Name sein.\n"
+" Anders als mit -t darf SCHABLONE Schrägstriche\n"
+" enthalten, aber auch hier wird mktemp nur die "
+"letzte\n"
+" Komponente erstellen.\n"
+
+#: src/mktemp.c:93
+msgid ""
+" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
+" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
+" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
+msgstr ""
+" -t SCHABLONE als Komponente eines einzelnen Dateinamen "
+"nehmen,\n"
+" relativ zu einem Verzeichnis: $TMPDIR, wenn gesetzt; "
+"sonst\n"
+" das mit -p gegebene Verzeichnis; sonst /tmp (veraltet)\n"
+
+#: src/mktemp.c:211
+#, c-format
+msgid "too many templates"
+msgstr "zu viele Schablonen"
+
+#: src/mktemp.c:231
+#, c-format
+msgid "with --suffix, template %s must end in X"
+msgstr "bei --suffix muss die Schablone %s mit einem X enden"
+
+#: src/mktemp.c:256 src/split.c:1345
+#, c-format
+msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
+msgstr "ungültige Endung %s, sie enthält einen Verzeichnistrenner"
+
+#: src/mktemp.c:261
+#, c-format
+msgid "too few X's in template %s"
+msgstr "zu wenige X in der Schablone %s"
+
+#: src/mktemp.c:277
+#, c-format
+msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
+msgstr "ungültige Schablone, %s, sie enthält einen Verzeichnistrenner"
+
+#: src/mktemp.c:291
+#, c-format
+msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
+msgstr "ungültige Schablone, %s; mit --tmpdir darf sie nicht absolut sein"
+
+#: src/mktemp.c:312
+#, c-format
+msgid "failed to create directory via template %s"
+msgstr "konnte das Verzeichnis nicht mittels Schablone %s erstellen"
+
+#: src/mktemp.c:323
+#, c-format
+msgid "failed to create file via template %s"
+msgstr "konnte die Datei nicht mittels Schablone %s erstellen"
+
+#: src/mv.c:298
+msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
+msgstr ""
+"Umbenennen von QUELLE in ZIEL, oder QUELLE(en) in VERZEICHNIS verschieben.\n"
+
+#: src/mv.c:304
+msgid ""
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
+"file\n"
+" -b like --backup but does not accept an "
+"argument\n"
+" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
+" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
+" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n"
+"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
+"effect.\n"
+msgstr ""
+" --backup[=STRG] vor Entfernen Sicherung anlegen\n"
+" -b wie --backup, akzeptiert aber keine "
+"Argumente\n"
+" -f, --force vor Überschreiben nicht nachfragen\n"
+" -i, --interactive vor Überschreiben nachfragen\n"
+" -n, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben\n"
+"Wenn mehr als eine Option von -i, -f und -n angeben wird, so gilt die "
+"letzte.\n"
+
+#: src/mv.c:313
+msgid ""
+" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
+"SOURCE\n"
+" argument\n"
+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+msgstr ""
+" --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE‐"
+"Arguments\n"
+" entfernen\n"
+" -S, --suffix=SUFFIX die normale Sicherungs‐Erweiterung "
+"überschreiben\n"
+
+#: src/mv.c:318
+msgid ""
+" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
+"DIRECTORY\n"
+" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
+" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
+" than the destination file or when the\n"
+" destination file is missing\n"
+" -v, --verbose explain what is being done\n"
+" -Z, --context set SELinux security context of destination\n"
+" file to default type\n"
+msgstr ""
+" --target-directory=VERZ alle Quellen in Verzeichnis VERZ verschieben\n"
+" -T, --no-target-directory ZIEL als normale Datei behandeln\n"
+" -u, --update nur solche Dateien verschieben, die neuer als "
+"die\n"
+" entsprechende Datei im Zielverzeichnis "
+"sind\n"
+" oder die dort noch nicht existieren\n"
+" -v, --verbose Erklärung über Abläufe ausgeben\n"
+" -Z, --context setzt den SELinux-Sicherheitskontext des "
+"Ziels\n"
+" auf den Standardtyp\n"
+
+#: src/nice.c:73
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n"
+
+#: src/nice.c:74
+#, c-format
+msgid ""
+"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
+"With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n"
+"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
+msgstr ""
+"BEFEHL mit festgelegter Nettigkeit ausführen, was die Zeitzuteilung "
+"beeinflusst.\n"
+"Ohne BEFEHL wird die aktuelle Priorität ausgegeben. Die Priorität reicht "
+"dabei\n"
+"von %d (vorteilhafteste Zeitzuteilung) bis %d (unvorteilhafteste "
+"Zeitzuteilung).\n"
+
+#: src/nice.c:83
+msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
+msgstr " -n, --adjustment=N Nettigkeit um N erhöhen (Voreinstellung 10)\n"
+
+#: src/nice.c:173
+#, c-format
+msgid "invalid adjustment %s"
+msgstr "ungültiges Argument %s"
+
+#: src/nice.c:182
+#, c-format
+msgid "a command must be given with an adjustment"
+msgstr "Wenn die Nettigkeit geändert wird, muss ein Befehl angegeben werden"
+
+#: src/nice.c:189 src/nice.c:200
+msgid "cannot get niceness"
+msgstr "die aktuelle Nettigkeit kann nicht ermittelt werden"
+
+#: src/nice.c:206
+#, c-format
+msgid "cannot set niceness"
+msgstr "die Nettigkeit kann nicht gesetzt werden"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/nl.c:41
+msgid "Scott Bartram"
+msgstr "Scott Bartram"
+
+#: src/nl.c:180
+msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
+msgstr "Jede DATEI mit Zeilennummern in die Standardausgabe schreiben.\n"
+
+#: src/nl.c:187
+msgid ""
+" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
+" -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n"
+" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
+msgstr ""
+" -b, --body-numbering=STIL STIL zur Nummerierung benutzen\n"
+" -d, --section-delimiter=CC CC benutzen, um logische Seiten zu "
+"trennen\n"
+" -f, --footer-numbering=STIL STIL benutzen, um Fußzeilen zu "
+"nummerieren\n"
+
+#: src/nl.c:192
+msgid ""
+" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
+" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
+" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
+"one\n"
+" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
+" -p, --no-renumber do not reset line numbers for each "
+"section\n"
+" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
+msgstr ""
+" -h, --header-numbering=STIL STIL benutzen, um Kopfzeilen zu "
+"nummerieren\n"
+" -i, --line-increment=ANZAHL Zeilennummer um ANZAHL pro Zeile erhöhen\n"
+" -l, --join-blank-lines=ANZAHL ANZAHL Leerzeilen zählen als eine\n"
+" -n, --number-format=FORMAT Zeilennummern gemäß FORMAT einfügen\n"
+" -p, --no-renumber logische Zeilennummer am Anfang von "
+"logischen\n"
+" Seiten nicht zurücksetzen\n"
+" -s, --number-separator=ZKETTE ZKETTE nach (möglicher) Zeilennummer "
+"einfügen\n"
+
+#: src/nl.c:200
+msgid ""
+" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n"
+" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
+msgstr ""
+" -v, --starting-line-number=NUMMER erste Zeilennummer in jedem Abschnitt\n"
+" -w, --number-width=ANZAHL ANZAHL Spalten für Zeilennummern benutzen\n"
+
+#: src/nl.c:206
+msgid ""
+"\n"
+"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
+"\n"
+"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
+"a missing second character implies ':'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Standardeinstellung ist -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
+"\n"
+"CC sind zwei Begrenzungszeichen, die die logischen Seiten abtrennen;\n"
+"wenn das zweite Zeichen fehlt, wird „:“ benutzt.\n"
+
+#: src/nl.c:213
+msgid ""
+"\n"
+"STYLE is one of:\n"
+"\n"
+" a number all lines\n"
+" t number only nonempty lines\n"
+" n number no lines\n"
+" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
+" expression, BRE\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"STIL ist einer von:\n"
+"\n"
+" a alle Zeilen nummerieren\n"
+" t nur nichtleere Zeilen nummerieren\n"
+" n keine Zeilen nummerieren\n"
+" pREGEXP nur Zeilen nummerieren, die zum einfachen REGEXP passen\n"
+
+#: src/nl.c:223
+msgid ""
+"\n"
+"FORMAT is one of:\n"
+"\n"
+" ln left justified, no leading zeros\n"
+" rn right justified, no leading zeros\n"
+" rz right justified, leading zeros\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"FORMAT ist eins der folgenden:\n"
+"\n"
+" ln linksbündig, keine führenden Nullen\n"
+" rn rechtsbündig, keine führenden Nullen\n"
+" rz rechtsbündig, führende Nullen\n"
+"\n"
+
+#: src/nl.c:281
+msgid "line number overflow"
+msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern"
+
+#: src/nl.c:484
+#, c-format
+msgid "invalid header numbering style: %s"
+msgstr "ungültiger Stil für Kopfzeilennummerierung: %s"
+
+#: src/nl.c:492
+#, c-format
+msgid "invalid body numbering style: %s"
+msgstr "ungültiger Stil für Textkörpernummerierung: %s"
+
+#: src/nl.c:500
+#, c-format
+msgid "invalid footer numbering style: %s"
+msgstr "ungültiger Stil für Fußzeilennummerierung: %s"
+
+#: src/nl.c:507
+msgid "invalid starting line number"
+msgstr "ungültige anfängliche Zeilennummer"
+
+#: src/nl.c:512
+msgid "invalid line number increment"
+msgstr "ungültiges Inkrement für Zeilennummer"
+
+#: src/nl.c:519
+msgid "invalid line number of blank lines"
+msgstr "ungültige Anzahl von Leerzeilen"
+
+#: src/nl.c:526
+msgid "invalid line number field width"
+msgstr "ungültige Breite des Feldes für die Zeilennummer"
+
+#: src/nl.c:537
+#, c-format
+msgid "invalid line numbering format: %s"
+msgstr "ungültiges Format für Zeilennummern: %s"
+
+#: src/nohup.c:50
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
+" oder: %s OPTION\n"
+
+#: src/nohup.c:56
+msgid ""
+"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"BEFEHL ausführen und dabei das Signal HUP ignorieren.\n"
+"\n"
+
+#: src/nohup.c:62
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
+"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
+"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
+"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
+"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ist die Standardeingabe ein Terminal, wird sie zu einer leeren Datei "
+"umgeleitet.\n"
+"Ist die Standardausgabe ein Terminal, werden die Ausgaben, wenn möglich,\n"
+"an „nohup.out“ angehängt, sonst an „$HOME/nohup.out“.\n"
+"Ist die Standardfehlerausgabe ein Terminal, wird sie auf die "
+"Standardausgabe\n"
+"umgeleitet.\n"
+"Um die Ausgabe in eine DATEI umzuleiten, benutzen sie bitte „%s BEFEHL > "
+"DATEI“.\n"
+
+#: src/nohup.c:123
+#, c-format
+msgid "failed to render standard input unusable"
+msgstr "Die Standardeingabe konnte nicht unbrauchbar gemacht werden"
+
+#: src/nohup.c:125
+#, c-format
+msgid "ignoring input"
+msgstr "Eingabe wird ignoriert"
+
+#: src/nohup.c:169
+#, c-format
+msgid "ignoring input and appending output to %s"
+msgstr "Eingabe wird ignoriert und Ausgabe an %s angehängt"
+
+#: src/nohup.c:170
+#, c-format
+msgid "appending output to %s"
+msgstr "Ausgabe wird an %s angehängt"
+
+#: src/nohup.c:188
+#, c-format
+msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
+msgstr ""
+"Eingabe wird ignoriert und leite Standardfehlerausgabe auf Standardausgabe "
+"umgeleitet"
+
+#: src/nohup.c:189
+#, c-format
+msgid "redirecting stderr to stdout"
+msgstr "Standardfehlerausgabe wird auf Standardausgabe umgeleitet"
+
+#: src/nohup.c:193
+#, c-format
+msgid "failed to redirect standard error"
+msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/nproc.c:33 src/sync.c:34
+msgid "Giuseppe Scrivano"
+msgstr "Giuseppe Scrivano"
+
+#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:121 src/whoami.c:44
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
+
+#: src/nproc.c:58
+msgid ""
+"Print the number of processing units available to the current process,\n"
+"which may be less than the number of online processors\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Gibt die Anzahl der Verarbeitungseinheiten aus, die dem aktuellen Prozess\n"
+"zur Verfügung stehen. Diese Zahl kann kleiner als die Zahl der aktiven\n"
+"Prozessoren sein\n"
+"\n"
+
+#: src/nproc.c:63
+msgid ""
+" --all print the number of installed processors\n"
+" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n"
+msgstr ""
+" --all Anzahl der installierten Prozessoren ausgeben\n"
+" --ignore=N wenn möglich, N Verarbeitungseinheiten ausschließen\n"
+
+#: src/numfmt.c:694
+#, c-format
+msgid "value too large to be converted: %s"
+msgstr "der Wert ist für eine Umwandlung zu groß: %s"
+
+#: src/numfmt.c:698
+#, c-format
+msgid "invalid number: %s"
+msgstr "ungültige Zahl: %s"
+
+#: src/numfmt.c:702
+#, c-format
+msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
+msgstr "Endung in Eingabe zurückgewiesen: %s (evtl. --from verwenden)"
+
+#: src/numfmt.c:706
+#, c-format
+msgid "invalid suffix in input: %s"
+msgstr "ungültige Endung in Eingabe: %s"
+
+#: src/numfmt.c:710
+#, c-format
+msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
+msgstr "fehlende „i“-Endung in Eingabe: %s (zB. Ki/Mi/Gi)"
+
+#: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809
+#, c-format
+msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
+msgstr "der Wert „%Lf“ konnte nicht für Ausgabe aufbereitet werden"
+
+#: src/numfmt.c:858
+#, c-format
+msgid "invalid unit size: %s"
+msgstr "ungültige Einheitengröße: %s"
+
+#: src/numfmt.c:884
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ZAHL]...\n"
+
+#: src/numfmt.c:887
+msgid ""
+"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
+"specified.\n"
+msgstr "ZAHL(en) von Standardeingabe oder Befehlsargumenten neu formatieren.\n"
+
+#: src/numfmt.c:891
+msgid " --debug print warnings about invalid input\n"
+msgstr " --debug Warnungen bei ungültigen Eingaben ausgeben\n"
+
+#: src/numfmt.c:894
+msgid ""
+" -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n"
+msgstr ""
+" -d, --delimiter=X X statt Leerzeichen als Feldbegrenzung verwenden\n"
+
+#: src/numfmt.c:897
+msgid ""
+" --field=FIELDS replace the numbers in these input fields "
+"(default=1)\n"
+" see FIELDS below\n"
+msgstr ""
+" --field=FELDER ersetzt die Zahl in Eingabefeld N (Vorgabe ist 1)\n"
+" Siehe FELDER weiter unten\n"
+
+#: src/numfmt.c:901
+msgid ""
+" --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n"
+" see FORMAT below for details\n"
+msgstr ""
+" --format=FORMAT verwendet Gleitkomma-FORMAT im Stil von printf.\n"
+" Siehe FORMAT weiter unten für Details.\n"
+
+#: src/numfmt.c:905
+msgid ""
+" --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is "
+"'none';\n"
+" see UNIT below\n"
+msgstr ""
+" --from=EINHEIT die Eingaben automatisch auf EINHEIT skalieren;\n"
+" Vorgabe ist „none“. Siehe EINHEIT weiter unten\n"
+
+#: src/numfmt.c:909
+msgid ""
+" --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default "
+"1)\n"
+msgstr ""
+" --from-unit=N Angabe der Einheit der Eingabe (statt der Vorgabe "
+"1).\n"
+
+#: src/numfmt.c:912
+msgid ""
+" --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. "
+"1,000,000\n"
+" (which means it has no effect in the C/POSIX "
+"locale)\n"
+msgstr ""
+" --grouping Verwendet die regionale Zifferngruppierung, z. B.\n"
+" 1.000.000 (hat daher in der Region C/POSIX keine\n"
+" Auswirkung)\n"
+
+#: src/numfmt.c:916
+msgid ""
+" --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n"
+" N defaults to 1 if not specified\n"
+msgstr ""
+" --header[=N] Ausgabe (ohne Umwandlung) der ersten N Kopfzeilen.\n"
+" N ist 1, wenn es nicht ausdrücklich angegeben "
+"wird.\n"
+
+#: src/numfmt.c:920
+msgid ""
+" --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
+" abort (default), fail, warn, ignore\n"
+msgstr ""
+" --invalid=MODUS Verhalten bei ungültigen Zahlen: MODUS kann sein:\n"
+" abort (Vorgabe), fail, warn, ignore\n"
+
+#: src/numfmt.c:924
+msgid ""
+" --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n"
+" right-align; negative N will left-align;\n"
+" padding is ignored if the output is wider than N;\n"
+" the default is to automatically pad if a "
+"whitespace\n"
+" is found\n"
+msgstr ""
+" --padding=N die Ausgabe auf N Zeichen auffüllen. Positives N\n"
+" bedeutet rechtsbündig, negatives N linksbündig.\n"
+" Es wird nicht aufgefüllt, wenn die Ausgabe breiter\n"
+" als N ist.\n"
+" Standardmäßig wird automatisch aufgefüllt, wenn\n"
+" Leerzeichen, Tabulator oder Zeilenumbruch gefunden\n"
+" werden.\n"
+
+#: src/numfmt.c:931
+msgid ""
+" --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
+" up, down, from-zero (default), towards-zero, "
+"nearest\n"
+msgstr ""
+" --round=METHODE die bei der Skalierung zu verwendende "
+"Rundungsmethode.\n"
+" METHODE kann sein:\n"
+" up, down, from-zero (Vorgabe), towards-zero, "
+"nearest\n"
+
+#: src/numfmt.c:935
+msgid ""
+" --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
+" SUFFIX in input numbers\n"
+msgstr ""
+" --suffix=ENDUNG ENDUNG an auszugebende Zahlen anhängen und eine\n"
+" eventuell vorhandene ENDUNG bei eingegebenen "
+"Zahlen\n"
+" akzeptieren.\n"
+
+#: src/numfmt.c:939
+msgid ""
+" --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
+msgstr ""
+" --to=EINHEIT auto-skaliert auszugebende Zahlen in EINHEITen.\n"
+" Siehe EINHEIT weiter unten.\n"
+
+#: src/numfmt.c:942
+msgid ""
+" --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n"
+msgstr ""
+" --to-unit=N Angabe der Einheit der Ausgabe (statt der Vorgabe "
+"1).\n"
+
+#: src/numfmt.c:951
+msgid ""
+"\n"
+"UNIT options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"EINHEIT-Optionen:\n"
+
+#: src/numfmt.c:954
+msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
+msgstr ""
+" none Keine Auto-Skalierung erfolgt. Endungen lösen einen "
+"Fehler\n"
+" aus.\n"
+
+#: src/numfmt.c:957
+msgid ""
+" auto accept optional single/two letter suffix:\n"
+" 1K = 1000,\n"
+" 1Ki = 1024,\n"
+" 1M = 1000000,\n"
+" 1Mi = 1048576,\n"
+msgstr ""
+" auto Akzeptiere optionale ein- bzw. zweibuchstabige Endungen:\n"
+" 1K = 1000\n"
+" 1Ki = 1024\n"
+" 1M = 1000000\n"
+" 1Mi = 1048576\n"
+
+#: src/numfmt.c:963
+msgid ""
+" si accept optional single letter suffix:\n"
+" 1K = 1000,\n"
+" 1M = 1000000,\n"
+" ...\n"
+msgstr ""
+" si Akzeptiere eine optionale einbuchstabige Endung:\n"
+" 1K = 1000\n"
+" 1M = 1000000\n"
+" ...\n"
+
+#: src/numfmt.c:968
+msgid ""
+" iec accept optional single letter suffix:\n"
+" 1K = 1024,\n"
+" 1M = 1048576,\n"
+" ...\n"
+msgstr ""
+" iec Akzeptiere eine optionale einbuchstabige Endung:\n"
+" 1K = 1024\n"
+" 1M = 1048576\n"
+" ...\n"
+
+#: src/numfmt.c:973
+msgid ""
+" iec-i accept optional two-letter suffix:\n"
+" 1Ki = 1024,\n"
+" 1Mi = 1048576,\n"
+" ...\n"
+msgstr ""
+" iec-i Akzeptiere eine optionale zweibuchstabige Endung:\n"
+" 1Ki = 1024\n"
+" 1Mi = 1048576\n"
+" ...\n"
+
+#: src/numfmt.c:979
+msgid ""
+"\n"
+"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
+" N N'th field, counted from 1\n"
+" N- from N'th field, to end of line\n"
+" N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n"
+" -M from first to M'th field (inclusive)\n"
+" - all fields\n"
+"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"FELDER unterstützt Feldbereiche im Stil von cut(1):\n"
+"\n"
+" N Ntes Feld, beginnend von 1\n"
+" N- vom Nten Feld bis zum Ende der Zeile\n"
+" N-M vom Nten zum Mten (einschl.) Feld\n"
+" -M vom ersten zum Mten (einschl.) Feld\n"
+" - alle Felder\n"
+"Mehrere Felder/Bereiche können durch Kommata getrennt werden\n"
+
+#: src/numfmt.c:989
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
+"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
+"locale).\n"
+"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
+"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
+"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"FORMAT muss geeignet sein, ein Gleitkomma-Argument „%f“ auszugeben.\n"
+"Ein optionales Apostroph (%'f) aktiviert --grouping (wenn es von der\n"
+"aktuellen Region unterstützt wird). Eine angegebene Breite (%10f) bewirkt\n"
+"das Auffüllen der Ausgabe. Das Angeben einer Breite von Null (%010f) füllt\n"
+"die Zahl mit Nullen aus. Wird die Breite negativ angegeben (%-10f),\n"
+"wird nach links aufgefüllt. Eine angegebene Genauigkeit (%.1f) hat Vorrang\n"
+"vor der von der Eingabe abgeleiteten.\n"
+
+#: src/numfmt.c:997
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
+"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
+"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
+"and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n"
+"diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n"
+"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Der Rückgabewert des Programms ist 0, wenn alle eingegeben Zahlen "
+"erfolgreich\n"
+"umgewandelt werden konnten. Normalerweise stoppt %s beim ersten "
+"Umwandlungs-\n"
+"fehler mit dem Rückgabewert 2. Bei --invalid='fail' wird für jede "
+"fehlerhafte\n"
+"Umwandlung eine Warnung ausgegeben und der Rückgabewert ist am Ende 2. Bei\n"
+"--invalid='warn' wird jede fehlerhafte Umwandlung angegeben, aber der\n"
+"Rückgabewert ist am Ende 0. Bei --invalid='ignore' werden Umwandlungsfehler\n"
+"nicht angegeben und das Programm mit 0 beendet.\n"
+
+#: src/numfmt.c:1006
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" $ %s --to=si 1000\n"
+" -> \"1.0K\"\n"
+" $ %s --to=iec 2048\n"
+" -> \"2.0K\"\n"
+" $ %s --to=iec-i 4096\n"
+" -> \"4.0Ki\"\n"
+" $ echo 1K | %s --from=si\n"
+" -> \"1000\"\n"
+" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
+" -> \"1024\"\n"
+" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
+" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
+" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
+" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Beispiele:\n"
+" $ %s --to=si 1000\n"
+" -> \"1,0K\"\n"
+" $ %s --to=iec 2048\n"
+" -> \"2,0K\"\n"
+" $ %s --to=iec-i 4096\n"
+" -> \"4,0Ki\"\n"
+" $ echo 1K | %s --from=si\n"
+" -> \"1000\"\n"
+" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
+" -> \"1024\"\n"
+" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
+" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
+" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
+" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
+
+#: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:248
+#, c-format
+msgid "format %s has no %% directive"
+msgstr "das Format %s enthält keine %%-Anweisung"
+
+#: src/numfmt.c:1086
+#, c-format
+msgid "invalid format %s (width overflow)"
+msgstr "ungültiges Format %s (Überlauf der Breite)"
+
+#: src/numfmt.c:1091
+#, c-format
+msgid "--format padding overriding --padding"
+msgstr "Auffüllen mittels --format hat Vorrang vor --padding"
+
+#: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:265
+#, c-format
+msgid "format %s ends in %%"
+msgstr "das Format %s endet mit %%"
+
+#: src/numfmt.c:1126
+#, c-format
+msgid "invalid precision in format %s"
+msgstr "ungültige Genauigkeit in Format %s"
+
+#: src/numfmt.c:1132
+#, c-format
+msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
+msgstr ""
+"ungültiges Formt %s, die Anweisung muss die Form %%[0]['][-][N][.][N]f haben"
+
+#: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:272
+#, c-format
+msgid "format %s has too many %% directives"
+msgstr "das Format %s enthält zu viele %%-Direktiven"
+
+#: src/numfmt.c:1183
+#, c-format
+msgid "invalid suffix in input %s: %s"
+msgstr "ungültige Endung in Eingabe %s: %s"
+
+#: src/numfmt.c:1212
+#, c-format
+msgid ""
+"value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --"
+"to)"
+msgstr ""
+"Wert/Genauigkeit zu groß zum Ausgeben: „%Lg/%<PRIuMAX>“ (verwenden Sie evtl. "
+"--to)"
+
+#: src/numfmt.c:1216
+#, c-format
+msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
+msgstr "Wert zu groß zum Ausgeben: „%Lg“ (verwenden Sie evtl. --to)"
+
+#: src/numfmt.c:1225
+#, c-format
+msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)"
+msgstr "Wert zu groß zum Ausgeben: „%Lg“ (Werte müssen <= 999Y sein)"
+
+#: src/numfmt.c:1311
+#, c-format
+msgid "large input value %s: possible precision loss"
+msgstr "großer Eingabewert %s: möglicher Verlust der Genauigkeit"
+
+#: src/numfmt.c:1500
+#, c-format
+msgid "invalid padding value %s"
+msgstr "Ungültiger Wert für Auffüllung %s"
+
+#: src/numfmt.c:1513
+msgid "multiple field specifications"
+msgstr "mehrere Feldangaben"
+
+#: src/numfmt.c:1547
+#, c-format
+msgid "invalid header value %s"
+msgstr "ungültiger Kopf-Wert %s"
+
+#: src/numfmt.c:1574
+msgid "--grouping cannot be combined with --format"
+msgstr "--grouping kann nicht mit --format kombiniert werden"
+
+#: src/numfmt.c:1577 src/sort.c:4686
+#, c-format
+msgid "failed to set locale"
+msgstr "die Locale konnte nicht gesetzt werden"
+
+#: src/numfmt.c:1582
+#, c-format
+msgid "no conversion option specified"
+msgstr "es wurde keine Umwandlungsoption angegeben"
+
+#: src/numfmt.c:1590
+msgid "grouping cannot be combined with --to"
+msgstr "Gruppierung kann nicht mit --to kombiniert werden"
+
+#: src/numfmt.c:1592
+#, c-format
+msgid "grouping has no effect in this locale"
+msgstr "Gruppierung hat in dieser Locale keine Auswirkung"
+
+#: src/numfmt.c:1605
+#, c-format
+msgid "--header ignored with command-line input"
+msgstr "--header wird bei Eingabe über Kommandozeile ignoriert"
+
+#: src/numfmt.c:1632
+#, c-format
+msgid "error reading input"
+msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
+
+#: src/numfmt.c:1643
+#, c-format
+msgid "failed to convert some of the input numbers"
+msgstr "einige der eingegebenen Zahlen konnten nicht umgewandelt werden"
+
+#: src/od.c:323
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
+" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
+" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
+"[b]]\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
+" oder: %s [-abcdfilosx]... [DATEI] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
+" oder: %s --traditional [OPTION]... [DATEI] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
+"[b]]\n"
+
+#: src/od.c:329
+msgid ""
+"\n"
+"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
+"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
+"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Eine eindeutige Darstellung der DATEI, auf Standardausgabe ausgeben "
+"(Vorgabe:\n"
+"Oktalzahlen). Bei mehr als einem Argument DATEI, die Dateien in der\n"
+"angegebenen Reihenfolge einlesen.\n"
+
+#: src/od.c:337
+msgid ""
+"\n"
+"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
+"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
+"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
+"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
+"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
+"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Wenn die erste und zweite Aufrufform beide zutreffen, wird das zweite "
+"Format\n"
+"angenommen, wenn der letzte Operand mit + oder (wenn es zwei Operanden "
+"gibt)\n"
+"einer Ziffer anfängt. Ein OFFSET‐Operand bedeutet -j OFFSET. MARKE ist die\n"
+"Pseudoadresse des ersten auszugebenden Bytes; sie wird entsprechend erhöht,\n"
+"wenn die Ausgabe fortschreitet. Für OFFSET und MARKE bedeutet ein „0x“‐ "
+"oder\n"
+"„0X“‐Präfix hexadezimal; Endungen können „.“ für oktal und „b“ für "
+"Vielfaches\n"
+"von 512 sein.\n"
+
+#: src/od.c:349
+msgid ""
+" -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n"
+" of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
+" --endian={big|little} swap input bytes according the specified "
+"order\n"
+" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
+msgstr ""
+" -A, --address-radix=BASIS entscheiden, wie Dateioffsets ausgegeben "
+"werden\n"
+" BASIS kann [doxn] für Dezimal, Oktal, Hex "
+"oder\n"
+" Keine sein\n"
+" --endian={big|little} Eingabebytes entsprechend der angegebenen "
+"Reihen-\n"
+" folge vertauschen\n"
+" -j, --skip-bytes=BYTES BYTES Eingabebytes am Anfang jeder Datei\n"
+" übergehen\n"
+
+#: src/od.c:355
+msgid ""
+" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
+" -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
+"chars;\n"
+" 3 is implied when BYTES is not specified\n"
+" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
+" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
+" -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n"
+" 32 is implied when BYTES is not specified\n"
+" --traditional accept arguments in third form above\n"
+msgstr ""
+" -N, --read-bytes=BYTES Ausgabe auf BYTES Eingabebytes pro Datei\n"
+" begrenzen\n"
+" -S Bytes, --strings[=BYTES] Ketten mit wenigstens BYTES graphischen\n"
+" Zeichen ausgeben; Vorgabe ist 3, falls "
+"BYTES\n"
+" nicht angegeben ist\n"
+" -t, --format=TYP Ausgabeformat(e) wählen\n"
+" -v, --output-duplicates nicht * benutzen, um Zeilenunterdrückung\n"
+" anzuzeigen\n"
+" -w[BYTES], --width[=BYTES] BYTES Bytes pro Ausgabezeile ausgeben.\n"
+" Vorgabe ist 32, falls BYTES nicht angegeben\n"
+" --traditional Argumente in dritter, oben angegebener Form\n"
+" akzeptieren\n"
+
+#: src/od.c:368
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
+" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
+" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
+" -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n"
+" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Traditionell spezifizierte Formatangaben können gemischt werden; sie werden\n"
+"akkumuliert:\n"
+" -a dasselbe wie -t a, benannte Zeichen wählen, oberstes Bit ignorieren\n"
+" -b dasselbe wie -t o1, Oktalbytes wählen\n"
+" -c dasselbe wie -t c, ASCII‐Zeichen oder Rückschrägstrich‐Escapes "
+"wählen\n"
+" -d dasselbe wie -t u2, dezimale vorzeichenlose 2‐Byte‐Zahlen wählen\n"
+
+#: src/od.c:377
+msgid ""
+" -f same as -t fF, select floats\n"
+" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
+" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
+" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
+" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
+" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
+msgstr ""
+" -f dasselbe wie -t fF, Fließkommazahlen wählen\n"
+" -i dasselbe wie -t dI, dezimale Integer wählen\n"
+" -l dasselbe wie -t dL, dezimale Longs wählen\n"
+" -o dasselbe wie -t o2, oktale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n"
+" -s dasselbe wie -t d2, dezimale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n"
+" -x dasselbe wie -t x2, hexadezimale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n"
+
+#: src/od.c:385
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
+" a named character, ignoring high-order bit\n"
+" c printable character or backslash escape\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"TYP setzt sich zusammen aus einer oder mehreren dieser Spezifikationen:\n"
+"\n"
+" a ein benanntes Zeichen, oberstes Bit ignorieren\n"
+" c ASCII‐Zeichen oder Rückschrägstrich‐Escape\n"
+
+#: src/od.c:392
+msgid ""
+" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
+" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n"
+" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
+" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
+" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
+msgstr ""
+" d[ANZAHL] dezimal mit Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
+" f[ANZAHL] Fließkomma, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
+" o[ANZAHL] oktal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
+" u[ANZAHL] dezimal ohne Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
+" x[ANZAHL] hexadezimal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
+
+#: src/od.c:399
+msgid ""
+"\n"
+"SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
+"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
+"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
+"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ANZAHL ist eine Zahl. Wenn TYP einer von „d“, „o“, „u“, oder „x“ ist, kann\n"
+"ANZAHL auch „C“ für sizeof(char), „S“ für sizeof(short) , „I“ für "
+"sizeof(int)\n"
+"oder „L“ für sizeof(long) sein. Wenn TYP „f“ ist, kann ANZAHL auch „F“ für\n"
+"sizeof(float), „D“ für sizeof(double) oder „L“ für sizeof(long double) "
+"sein.\n"
+
+#: src/od.c:406
+msgid ""
+"\n"
+"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
+"each output line.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Durch Anhängen von „z“ an einen beliebigen Typ werden am Ende jeder "
+"ausgegebe-\n"
+"nen Zeile druckbare Zeichen angezeigt.\n"
+
+#: src/od.c:411
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
+" b 512\n"
+" KB 1000\n"
+" K 1024\n"
+" MB 1000*1000\n"
+" M 1024*1024\n"
+"and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"BYTES ist hexadezimal bei vorangestelltem 0x oder 0X und kann folgende\n"
+"multiplikative Endungen haben:\n"
+" b 512\n"
+" kB 1000\n"
+" K 1024\n"
+" MB 1000×1000\n"
+" M 1024×1024\n"
+"und so weiter für G, T, P, E, Z, Y.\n"
+"Binäre Voranstellungen können ebenfalls genutzt werden: KiB=K, MiB=M, und "
+"so\n"
+"weiter.\n"
+
+#: src/od.c:685 src/od.c:805
+#, c-format
+msgid "invalid type string %s"
+msgstr "Ungültige Typbezeichnung %s"
+
+#: src/od.c:695
+#, c-format
+msgid ""
+"invalid type string %s;\n"
+"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
+msgstr ""
+"Ungültige Typbezeichnung %s;\n"
+"dieses System hat keinen Typ für %lu‐Byte große Ganzzahlen"
+
+#: src/od.c:816
+#, c-format
+msgid ""
+"invalid type string %s;\n"
+"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
+msgstr ""
+"Ungültige Typbezeichnung %s;\n"
+"dieses System hat keinen Typ für %lu-Byte große Gleitkommazahlen"
+
+#: src/od.c:874
+#, c-format
+msgid "invalid character '%c' in type string %s"
+msgstr "Ungültiges Zeichen „%c“ in Typenbezeichnung %s"
+
+#: src/od.c:1110
+msgid "cannot skip past end of combined input"
+msgstr ""
+"Es ist nicht möglich, hinter das Ende der kombinierten Eingabe vorzurücken"
+
+#: src/od.c:1660
+#, c-format
+msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
+msgstr ""
+"Ungültiger Ausgabeadressradix „%c“; es muss ein Zeichen aus [doxn] sein"
+
+#: src/od.c:1798
+msgid "no type may be specified when dumping strings"
+msgstr "Bei der Ausgabe von Zeichenketten darf kein Typ angegeben werden"
+
+#: src/od.c:1873
+msgid "compatibility mode supports at most one file"
+msgstr "Der Kompatibilitätsmodus unterstützt höchstens eine Datei."
+
+#: src/od.c:1894
+msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
+msgstr "skip-bytes + read-bytes ist zu groß"
+
+#: src/od.c:1937
+#, c-format
+msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
+msgstr "Warnung: ungültige Breite %lu; %d wird benutzt"
+
+#: src/paste.c:222
+msgid "standard input is closed"
+msgstr "Standardeingabe ist geschlossen"
+
+#: src/paste.c:440
+msgid ""
+"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
+"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Zeilen auf Standardausgabe ausgeben, die aus sequenziell sich "
+"entsprechenden\n"
+"Zeilen jeder DATEI bestehen, getrennt durch Tabulatoren.\n"
+"\n"
+
+#: src/paste.c:448
+msgid ""
+" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
+" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
+msgstr ""
+" -d, --delimiters=LISTE Zeichen aus LISTE anstelle von Tabulatoren "
+"benutzen\n"
+" -s, --serial Dateien nacheinander ausgeben statt parallel\n"
+
+#: src/paste.c:518
+#, c-format
+msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
+msgstr "Trennzeichenliste endet mit einzelnem Rückschrägstrich: %s"
+
+#: src/pathchk.c:89
+msgid ""
+"Diagnose invalid or unportable file names.\n"
+"\n"
+" -p check for most POSIX systems\n"
+" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
+" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
+msgstr ""
+"Ungültige und nicht portable Konstruktionen in Dateinamen analysieren.\n"
+"\n"
+" -p für die meisten POSIX‐Systeme überprüfen\n"
+" -P auf leere Namen und führendes „-“ prüfen\n"
+" --portability für alle POSIX‐Systeme überprüfen (entspricht -p -P)\n"
+
+#: src/pathchk.c:169
+#, c-format
+msgid "leading '-' in a component of file name %s"
+msgstr "führendes „-“ in einem Bestandteil des Dateinamens von %s"
+
+#: src/pathchk.c:195
+#, c-format
+msgid "nonportable character %s in file name %s"
+msgstr "unportables Zeichen %s in Dateinamen %s"
+
+#: src/pathchk.c:271
+#, c-format
+msgid "empty file name"
+msgstr "leerer Dateiname"
+
+#: src/pathchk.c:313
+#, c-format
+msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
+msgstr "%s: die maximale Dateinamenlänge kann nicht ermittelt werden"
+
+#: src/pathchk.c:324
+#, c-format
+msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
+msgstr "Obergrenze %lu durch Länge %lu des Dateinamen %s überschritten"
+
+#: src/pathchk.c:410
+#, c-format
+msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
+msgstr ""
+"Obergrenze %lu durch Länge %lu des Dateinamensbestandteils %s überschritten"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/pinky.c:37 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:50
+msgid "Joseph Arceneaux"
+msgstr "Joseph Arceneaux"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/pinky.c:39 src/uptime.c:47
+msgid "Kaveh Ghazi"
+msgstr "Kaveh Ghazi"
+
+#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
+#: src/pinky.c:241
+msgid " ???"
+msgstr " ???"
+
+#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
+#: src/pinky.c:265
+msgid "?????"
+msgstr "?????"
+
+#: src/pinky.c:313
+#, c-format
+msgid "Login name: "
+msgstr "Loginname: "
+
+#: src/pinky.c:316
+#, c-format
+msgid "In real life: "
+msgstr "Im richtigen Leben: "
+
+#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
+#: src/pinky.c:320
+msgid "???\n"
+msgstr "???\n"
+
+#: src/pinky.c:340
+#, c-format
+msgid "Directory: "
+msgstr "Verzeichnis: "
+
+#: src/pinky.c:342
+#, c-format
+msgid "Shell: "
+msgstr "Shell: "
+
+#: src/pinky.c:361
+#, c-format
+msgid "Project: "
+msgstr "Projekt: "
+
+#: src/pinky.c:385
+#, c-format
+msgid "Plan:\n"
+msgstr "Plan:\n"
+
+#: src/pinky.c:404
+msgid "Login"
+msgstr "Login"
+
+#: src/pinky.c:406
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: src/pinky.c:407
+msgid " TTY"
+msgstr " TTY"
+
+#: src/pinky.c:409
+msgid "Idle"
+msgstr "Untätig"
+
+#: src/pinky.c:410
+msgid "When"
+msgstr "Wann"
+
+#: src/pinky.c:413
+msgid "Where"
+msgstr "Wo "
+
+#: src/pinky.c:490
+msgid ""
+"\n"
+" -l produce long format output for the specified USERs\n"
+" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
+" -h omit the user's project file in long format\n"
+" -p omit the user's plan file in long format\n"
+" -s do short format output, this is the default\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -l langes Format für den angegebenen BENUTZER erzeugen\n"
+" -b ohne Home‐Verzeichnis und Shell der Benutzer (bei langem\n"
+" Format)\n"
+" -h ohne Projekt‐Datei der Benutzer (bei langem Format)\n"
+" -p ohne Plan‐Datei der Benutzer (bei langem Format)\n"
+" -s kurzes Format erzeugen (dies ist die Vorgabe)\n"
+
+#: src/pinky.c:498
+msgid ""
+" -f omit the line of column headings in short format\n"
+" -w omit the user's full name in short format\n"
+" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
+" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
+" in short format\n"
+msgstr ""
+" -f ohne Kopfzeile über den Spalten (bei kurzem Format)\n"
+" -w ohne Namen der Benutzer (bei kurzem Format)\n"
+" -i ohne volle Namen und entfernte Rechner der Benutzer (bei\n"
+" kurzem Format)\n"
+" -q ohne volle Namen, entfernte Rechner und Idle‐Zeit der "
+"Benutzer\n"
+
+#: src/pinky.c:507
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"A lightweight 'finger' program; print user information.\n"
+"The utmp file will be %s.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ein abgespecktes „finger“‐Programm zum Anzeigen von Benutzerinformationen.\n"
+"Als utmp‐Datei wird %s genommen.\n"
+
+#: src/pinky.c:591
+#, c-format
+msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
+msgstr ""
+"kein Benutzername angegeben; wenigstens einer muss angegeben werden, wenn "
+"die\n"
+"Option -l verwendet wird"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/pr.c:332
+msgid "Pete TerMaat"
+msgstr "Pete TerMaat"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/pr.c:333
+msgid "Roland Huebner"
+msgstr "Roland Huebner"
+
+#: src/pr.c:778
+msgid "integer overflow"
+msgstr "Überlauf der Ganzzahl"
+
+#: src/pr.c:917
+msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
+msgstr "„--pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]“ fehlendes Argument"
+
+#: src/pr.c:919
+#, c-format
+msgid "invalid page range %s"
+msgstr "Ungültiger Seitenbereich %s"
+
+#: src/pr.c:979
+msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
+msgstr "„-l SEITENLÄNGE“ ungültige Anzahl von Zeilen"
+
+#: src/pr.c:994
+msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
+msgstr "„-N ZAHL“ ungültige Angabe der Startzeilennummer"
+
+#: src/pr.c:998
+msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
+msgstr "„-o RAND“ ungültige Angabe des Zeilenoffsets"
+
+#: src/pr.c:1035
+msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
+msgstr "„-w SEITENBREITE“ ungültige Anzahl von Zeichen"
+
+#: src/pr.c:1044
+msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
+msgstr "„-W SEITENBREITE“ ungültige Anzahl von Zeichen"
+
+#: src/pr.c:1073
+msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
+msgstr ""
+"Es ist nicht möglich, die Anzahl der Spalten bei Parallel‐Ausgabe "
+"festzulegen."
+
+#: src/pr.c:1077
+msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
+msgstr ""
+"Es ist nicht möglich, gleichzeitig die Parallel‐ und Überkreuz‐Ausgabe\n"
+"festzulegen."
+
+#: src/pr.c:1180
+#, c-format
+msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
+msgstr "„-%c“ Extrazeichen oder ungültige Zahl im Argument: %s"
+
+#: src/pr.c:1282
+msgid "page width too narrow"
+msgstr "Seitenbreite zu schmal"
+
+#: src/pr.c:2338
+#, c-format
+msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
+msgstr "Anfangsseitennummer %<PRIuMAX> übersteigt Seitenzahl %<PRIuMAX>"
+
+#: src/pr.c:2365
+msgid "page number overflow"
+msgstr "Überlauf bei den Seitennummern"
+
+#: src/pr.c:2370
+#, c-format
+msgid "Page %<PRIuMAX>"
+msgstr "Seite %<PRIuMAX>"
+
+#: src/pr.c:2742
+msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
+msgstr "DATEI(en) in Seiten oder Spalten für die Druckausgabe unterteilen.\n"
+
+#: src/pr.c:2749
+msgid ""
+" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
+" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
+" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
+" output COLUMN columns and print columns down,\n"
+" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
+" columns on each page\n"
+msgstr ""
+" +ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE], --pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]\n"
+" Druck mit ERSTE_/LETZTE_SEITE beginnen/beenden\n"
+" -SPALTEN, --columns=SPALTEN\n"
+" SPALTEN‐spaltige Ausgabe erzeugen und Spalten vertikal "
+"schreiben,\n"
+" es sei denn, -a wurde benutzt. Zahl der Zeilen in jeder "
+"Spalte\n"
+" ausbalancieren\n"
+
+#: src/pr.c:2757
+msgid ""
+" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
+" with -COLUMN\n"
+" -c, --show-control-chars\n"
+" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
+" -d, --double-space\n"
+" double space the output\n"
+msgstr ""
+" -a, --across\n"
+" Spalten horizontal statt vertikal schreiben, wird zusammen\n"
+" mit -SPALTEN benutzt\n"
+" -c, --show-control\n"
+" Hut‐Notation (^G) und oktale Rückschrägstrich‐Notation "
+"benutzen\n"
+" -d, --double-space\n"
+" doppelter Zeilenvorschub in der Ausgabe\n"
+
+#: src/pr.c:2765
+msgid ""
+" -D, --date-format=FORMAT\n"
+" use FORMAT for the header date\n"
+" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
+" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
+" -F, -f, --form-feed\n"
+" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
+" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
+" and trailer without -F)\n"
+msgstr ""
+" -D, --date-format=FORMAT\n"
+" FORMAT für die Datumsausgabe in der Kopfzeile benutzen\n"
+" -e[ZEICHEN[BREITE]], --expand-tabs[=ZEICHEN[BREITE]]\n"
+" Eingabe‐ZEICHEN (Tabulatoren) durch BREITE Leerzeichen (8)\n"
+" ersetzen\n"
+" -F, -f, --form-feed\n"
+" Seitenvorschübe statt Zeilenvorschüben benutzen, um Seiten zu\n"
+" trennen (durch einen 3‐Zeilen‐Seitenkopf bei -F oder einen\n"
+" 5‐Zeilen‐Seitenkopf und ‐fuß ohne -F)\n"
+
+#: src/pr.c:2775
+msgid ""
+" -h, --header=HEADER\n"
+" use a centered HEADER instead of filename in page "
+"header,\n"
+" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
+" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
+" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
+" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
+"column\n"
+" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
+msgstr ""
+" -h --header=KOPF\n"
+" KOPF als zentrierten Seitenkopf anstelle des Dateinamens "
+"benutzen\n"
+" -h \"\" druckt eine leere Zeile, nicht -h\"\" benutzen.\n"
+" -i[ZEICHEN[BREITE]], --output-tabs[=ZEICHEN[BREITE]]\n"
+" Leerzeichen durch ZEICHEN (Tabulatoren) auf BREITE (8) "
+"ersetzen\n"
+" -J, --join-lines\n"
+" zu vollen Zeilen zusammenziehen, gleichzeitig die durch -W\n"
+" veranlasste Zeilenbeschneidung abschalten, keine\n"
+" Spaltenausrichtung, --sep-string[=ZKETTE] setzt Trennzeichen\n"
+
+#: src/pr.c:2784
+msgid ""
+" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
+" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
+" (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
+" implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
+msgstr ""
+" -l, --length=SEITENLÄNGE\n"
+" Seitenlänge auf SEITENLÄNGE (66) Zeilen setzen\n"
+" (Vorgabe: 56 Zeilen, und mit -F 63).\n"
+" Bewirkt -t, wenn die SEITENLÄNGE <= 10 ist\n"
+
+#: src/pr.c:2790
+msgid ""
+" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
+" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
+msgstr ""
+" -m, --merge alle Dateien parallel ausgeben, eine in jeder Spalte,\n"
+" Zeilen abschneiden, aber Zeilen voller Länge bei -J "
+"vereinigen\n"
+
+#: src/pr.c:2794
+msgid ""
+" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
+" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
+" default counting starts with 1st line of input file\n"
+" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
+" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
+" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
+msgstr ""
+" -n[SEP[ZIFFERN]], --number-lines[=SEP[ZIFFERN]]\n"
+" Zeilen nummerieren, ZIFFERN (5) Ziffern benutzen,\n"
+" danach SEP (Tabulator),\n"
+" Nummerierung beginnt normalerweise mit der ersten "
+"Eingabezeile\n"
+" -N, --first-line-number=ZAHL\n"
+" Nummerierung mit ZAHL bei der ersten Zeile der ersten Seite\n"
+" beginnen, die ausgedruckt wird (siehe auch +ERSTE_SEITE)\n"
+
+#: src/pr.c:2802
+msgid ""
+" -o, --indent=MARGIN\n"
+" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
+" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
+" -r, --no-file-warnings\n"
+" omit warning when a file cannot be opened\n"
+msgstr ""
+" -o, --indent=RAND\n"
+" Zeile um RAND (null) Leerzeichen einrücken, beeinflusst nicht\n"
+" -w oder -W, RAND wird zu SEITENBREITE addiert\n"
+" -r, --no-file-warnings\n"
+" Warnung unterdrücken, wenn eine Datei nicht geöffnet werden "
+"kann\n"
+
+#: src/pr.c:2809
+msgid ""
+" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
+" separate columns by a single character, default for "
+"CHAR\n"
+" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
+"w.\n"
+" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
+" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
+msgstr ""
+" -s[ZEICHEN],--separator[=ZEICHEN]\n"
+" Spalten durch einzelnes Zeichen trennen, Vorgabe für "
+"ZEICHEN\n"
+" ist das Tabulator‐Zeichen ohne -w und „kein Zeichen“ mit -"
+"w.\n"
+" -s[ZEICHEN] schaltet Zeilenabschneidung bei allen drei\n"
+" Spaltenoptionen (-SPALTE|-a -SPALTE|-m) ab, außer bei -w\n"
+
+#: src/pr.c:2817
+msgid ""
+" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
+" separate columns by STRING,\n"
+" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
+" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
+"options\n"
+msgstr ""
+" -S[ZKETTE], --sep-string[=ZKETTE]\n"
+" Spalten durch eine ZKETTE trennen,\n"
+" ohne -S: Vorgabetrennzeichen ist Tabulator mit -J und\n"
+" sonst Leerzeichen (dasselbe wie -S\" \"), hat keine\n"
+" Auswirkung auf Spaltenoptionen\n"
+
+#: src/pr.c:2823
+msgid ""
+" -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n"
+" implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
+msgstr ""
+" -t, --omit-header Kopf‐ und Fußzeilen unterdrücken; automatisch "
+"aktiviert,\n"
+" wenn die SEITENGRÖẞE <= 10 ist\n"
+
+#: src/pr.c:2827
+msgid ""
+" -T, --omit-pagination\n"
+" omit page headers and trailers, eliminate any "
+"pagination\n"
+" by form feeds set in input files\n"
+" -v, --show-nonprinting\n"
+" use octal backslash notation\n"
+" -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
+" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
+" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
+"(72)\n"
+msgstr ""
+" -T, --omit-pagination\n"
+" Kopf‐ und Fußzeilen unterdrücken, Seitenvorschubangaben "
+"der\n"
+" Eingabedateien ignorieren\n"
+" -v, --show-nonprinting\n"
+" oktale Rückschrägstrich‐Notation benutzen\n"
+" -w, --width=SEITENBREITE\n"
+" Seitenbreite auf SEITENBREITE (72) Zeichen nur für "
+"Ausgabe\n"
+" mehrfacher Textspalten setzen, -s[Zeichen] schaltet ab "
+"(72)\n"
+
+#: src/pr.c:2837
+msgid ""
+" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
+" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
+" truncate lines, except -J option is set, no "
+"interference\n"
+" with -S or -s\n"
+msgstr ""
+" -W, --page-width=SEITENBREITE\n"
+" Seitenbreite immer auf SEITENBREITE (72) Zeichen "
+"setzen,\n"
+" Zeilen abschneiden, es sei denn -J ist gesetzt, "
+"beeinflusst\n"
+" weder -S noch -s\n"
+
+#: src/printenv.c:62
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
+"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
+"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
+"Die Werte der angegebenen Umgebungs-VARIABLEn ausgeben.\n"
+"Wenn keine Umgebungs‐VARIABLE angegeben ist werden alle Variablen ausgeben.\n"
+"\n"
+
+#: src/printenv.c:69
+msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -0, --null Zeilen mit Nullbyte statt mit Zeilenvorschub beenden\n"
+
+#: src/printf.c:84
+#, c-format
+msgid ""
+"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
+msgstr ""
+"Warnung: %s: Zeichen, die einer Zeichenkonstanten folgen, wurden ignoriert"
+
+#: src/printf.c:93
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
+" oder: %s OPTION\n"
+
+#: src/printf.c:98
+msgid ""
+"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"ARGUMENTe entsprechend des angegebenen FORMATs ausgeben,\n"
+"oder anhand OPTION ausführen\n"
+"\n"
+
+#: src/printf.c:104
+msgid ""
+"\n"
+"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
+"\n"
+" \\\" double quote\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"FORMAT bestimmt die Ausgabe wie bei printf aus C. Interpretiert werden:\n"
+"\n"
+" \\\" doppelte Anführungszeichen\n"
+
+#: src/printf.c:122
+msgid ""
+" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
+" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
+" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
+" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
+msgstr ""
+" \\NNN Byte mit oktalem Wert NNN (1 bis 3 Stellen)\n"
+" \\xHH Byte mit hexadezimalem Wert HH (1 bis 2 Stellen)\n"
+" \\uHHHH Unicode‐Zeichen (ISO/IEC 10646) mit Hex‐Wert HHHH (4 Stellen)\n"
+" \\UHHHHHHHH Unicode‐Zeichen mit hexadezimalem Wert HHHHHHHH (8 Stellen)\n"
+
+#: src/printf.c:128
+msgid ""
+" %% a single %\n"
+" %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
+" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
+" %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
+"input,\n"
+" escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' "
+"syntax.\n"
+"\n"
+"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
+"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
+msgstr ""
+" %% ein einzelnes %\n"
+" %b ARGUMENT als Zeichenkette mit interpretierter „\\“‐Maskierung,\n"
+" außer dass Oktalfolgen die Form \\0 oder \\0NNN haben\n"
+" %q ARGUMENT wird in einer Form ausgegeben, die als Eingabe für\n"
+" eine Shell verwendet werden kann. Dabei werden nicht druckbare\n"
+" Zeichen mittels der für POSIX vorgeschlagenen Form $'' "
+"ausgegeben.\n"
+"\n"
+"und alle C‐Formatspezifikationen, die mit einem Zeichen aus diouxXfeEgGcs\n"
+"enden, wobei die ARGUMENTe zunächst in den richtigen Typ umgewandelt "
+"werden.\n"
+"Variable Breiten werden behandelt.\n"
+
+#: src/printf.c:155
+#, c-format
+msgid "%s: expected a numeric value"
+msgstr "%s: erwartet eine Zahlwert"
+
+#: src/printf.c:157
+#, c-format
+msgid "%s: value not completely converted"
+msgstr "%s: Wert nicht vollständig konvertiert"
+
+#: src/printf.c:254 src/printf.c:281
+msgid "missing hexadecimal number in escape"
+msgstr "Hexadezimale Zahl fehlt in der Maskierung (Escape)"
+
+#: src/printf.c:293
+#, c-format
+msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
+msgstr "ungültiger universaler Zeichenname \\%c%0*x"
+
+#: src/printf.c:566
+#, c-format
+msgid "invalid field width: %s"
+msgstr "ungültige Feldbreite: %s"
+
+#: src/printf.c:601
+#, c-format
+msgid "invalid precision: %s"
+msgstr "ungültige Genauigkeit: %s"
+
+#: src/printf.c:628
+#, c-format
+msgid "%.*s: invalid conversion specification"
+msgstr "%.*s: ungültige Umwandlungsangabe"
+
+#: src/printf.c:711
+#, c-format
+msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
+msgstr "Warnung: überflüssige Argumente werden ignoriert, beginnend mit %s"
+
+#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
+#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
+#. set and encoding.
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/ptx.c:42
+msgid "F. Pinard"
+msgstr "F. Pinard"
+
+#: src/ptx.c:424
+#, c-format
+msgid "%s (for regexp %s)"
+msgstr "%s (für regulären Ausdruck %s)"
+
+#: src/ptx.c:823
+#, c-format
+msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
+msgstr "Fehler: Regulärer Ausdruck hat einen Treffer der Länge 0: %s"
+
+#: src/ptx.c:1814
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
+" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE]... (ohne -G)\n"
+" oder: %s -G [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
+
+#: src/ptx.c:1818
+msgid ""
+"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
+"files.\n"
+msgstr ""
+"Einen permutierten Index der Wörter der Eingabedateien einschließlich "
+"Kontext\n"
+"ausgeben.\n"
+"\n"
+
+#: src/ptx.c:1825
+msgid ""
+" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
+" -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n"
+msgstr ""
+" -A, --auto-reference automatisch generierte Referenzen ausgeben\n"
+" -G, --traditional mehr wie „ptx“ von System V funktionieren\n"
+
+#: src/ptx.c:1829
+msgid ""
+" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n"
+" The default is '/'\n"
+msgstr ""
+" -F, --flag-truncation=ZKETTE ZKETTE benutzen, um Abschneidungen "
+"anzuzeigen\n"
+
+#: src/ptx.c:1833
+msgid ""
+" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n"
+" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
+" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
+" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
+" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
+msgstr ""
+" -M, --macro-name=ZKETTE Makroname, der statt „xx“ zu benutzen ist\n"
+" -O, --format=roff Ausgabe als roff‐Anweisungen erzeugen\n"
+" -R, --right-side-refs Referenzen nach rechts setzen, in -w nicht\n"
+" gezählt\n"
+" -S, --sentence-regexp=REGEXP für Zeilen‐ oder Satzende\n"
+" -T, --format=tex Ausgabe als TeX‐Anweisungen erzeugen\n"
+
+#: src/ptx.c:1840
+msgid ""
+" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
+" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
+" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
+" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
+" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
+" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
+msgstr ""
+" -W, --word-regexp=REGEXP REGEXP benutzen, um jedes Schlüsselwort\n"
+" abzubilden\n"
+" -b, --break-file=DATEI Wortendezeichen in dieser Datei\n"
+" -f, --ignore-case zum Sortieren Klein‐ in Großschreibung "
+"wandeln\n"
+" -g, --gap-size=NUMBER Zwischenraumgröße zwischen Ausgabefeldern\n"
+" -i, --ignore-file=DATEI Liste zu ignorierender Wörter aus DATEI "
+"lesen\n"
+" -o, --only-file=DATEI Wortliste nur aus dieser DATEI lesen\n"
+
+#: src/ptx.c:1848
+msgid ""
+" -r, --references first field of each line is a reference\n"
+" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
+" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
+"excluded\n"
+msgstr ""
+" -r, --references erstes Feld jeder Zeile ist eine Referenz\n"
+" -t, --typeset-mode – nicht implementiert –\n"
+" -w, --width=ANZAHL Ausgabebreite innerhalb der Spalten, ohne "
+"die\n"
+" Referenzen\n"
+
+#: src/ptx.c:1945
+#, c-format
+msgid "invalid gap width: %s"
+msgstr "ungültige Lückenbreite: %s"
+
+#: src/ptx.c:1972
+#, c-format
+msgid "invalid line width: %s"
+msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
+
+#: src/pwd.c:58
+msgid ""
+"Print the full filename of the current working directory.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Den vollständigen Dateinamen des aktuellen Verzeichnisses ausgeben.\n"
+"\n"
+
+#: src/pwd.c:62
+msgid ""
+" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
+" -P, --physical avoid all symlinks\n"
+msgstr ""
+" -L, --logical PWD aus der Umgebung nehmen, selbst wenn dieses "
+"symbolische\n"
+" Verknüpfungen enthält\n"
+" -P, --physical alle symbolischen Verknüpfungen vermeiden\n"
+
+#: src/pwd.c:68
+msgid ""
+"\n"
+"If no option is specified, -P is assumed.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Wurde keine Option angegeben, wird -P angenommen.\n"
+
+#: src/pwd.c:169
+#, c-format
+msgid "failed to chdir to %s"
+msgstr "konnte nicht nach %s wechseln"
+
+#: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:469
+#, c-format
+msgid "failed to stat %s"
+msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen"
+
+#: src/pwd.c:238
+#, c-format
+msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
+msgstr "konnte in %s keine Verzeichniseintrag mit passendem Inode finden"
+
+#: src/pwd.c:367
+#, c-format
+msgid "ignoring non-option arguments"
+msgstr "Argumente, die keine Optionen sind, werden ignoriert"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/readlink.c:32
+msgid "Dmitry V. Levin"
+msgstr "Dmitry V. Levin"
+
+#: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:170 src/stat.c:1691
+#: src/touch.c:213
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n"
+
+#: src/readlink.c:63
+msgid ""
+"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Wert einer symbolischen Verknüpfung oder den kanonischen Dateinamen\n"
+"ausgeben.\n"
+"\n"
+
+#: src/readlink.c:65
+msgid ""
+" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
+" every component of the given name "
+"recursively;\n"
+" all but the last component must exist\n"
+" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
+" every component of the given name "
+"recursively,\n"
+" all components must exist\n"
+msgstr ""
+" -f, --canonicalize kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung in "
+"jeder\n"
+" Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt "
+"wird;\n"
+" alle außer der letzten Komponente müssen "
+"existieren\n"
+" -e, --canonicalize-existing kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung "
+"in jeder\n"
+" Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt "
+"wird;\n"
+" alle Komponenten müssen existieren\n"
+
+#: src/readlink.c:75
+msgid ""
+" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
+" every component of the given name "
+"recursively,\n"
+" without requirements on components "
+"existence\n"
+" -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n"
+" -q, --quiet\n"
+" -s, --silent suppress most error messages (on by "
+"default)\n"
+" -v, --verbose report error messages\n"
+" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -m, --canonicalize-missing\n"
+" kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung in "
+"jeder\n"
+" Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt\n"
+" wird; ohne Anforderung an Existenz der "
+"Komponenten\n"
+" -n, --no-newline keinen abschließenden Zeilenvorschub ausgeben\n"
+" -q, --quiet,\n"
+" -s, --silent Fehlermeldungen größtenteils unterdrücken\n"
+" -v, --verbose Fehlermeldungen ausgeben\n"
+" -z, --zero die Ausgaben mit Nullbyte statt Zeilenvorschub "
+"trennen\n"
+
+#: src/readlink.c:152
+#, c-format
+msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
+msgstr "bei mehreren Argumenten wird --no-newline ignoriert"
+
+#: src/realpath.c:72
+msgid ""
+"Print the resolved absolute file name;\n"
+"all but the last component must exist\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Gibt den aufgelösten absoluten Dateinamen aus;\n"
+"alle außer der letzten Komponente müssen existieren\n"
+"\n"
+
+#: src/realpath.c:77
+msgid ""
+" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n"
+" -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a "
+"directory\n"
+" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n"
+" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n"
+" -q, --quiet suppress most error messages\n"
+" --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n"
+" --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n"
+" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n"
+" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -e, --canonicalize-existing alle Komponenten des Pfades müssen "
+"existieren\n"
+" -m, --canonicalize-missing keine Komponente des Pfades muss existieren\n"
+" -L, --logical löst „..“-Komponenten vor symbolischen\n"
+" Verknüpfungen auf\n"
+" -P, --physical löst symbolische Verknüpfungen in der\n"
+" Reihenfolge des Antreffens auf (Vorgabe)\n"
+" -q, --quiet unterdrückt die meisten Fehlermeldungen\n"
+" --relative-to=DATEI aufgelöste Pfade relativ zu DATEI ausgeben\n"
+" --relative-base=DATEI absolute Pfade ausgeben, außer denen "
+"unterhalb\n"
+" von DATEI\n"
+" -s, --strip, --no-symlinks Symbolische Verknüpfungen nicht auflösen\n"
+" -z, --zero Ausgaben durch NULL statt eines "
+"Zeilenumbruchs\n"
+" trennen\n"
+"\n"
+
+#: src/relpath.c:130
+msgid "generating relative path"
+msgstr "ein relativer Pfad wird erzeugt"
+
+#: src/remove.c:273
+#, c-format
+msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
+msgstr "%s: in schreibgeschütztes Verzeichnis %s absteigen? "
+
+#: src/remove.c:274
+#, c-format
+msgid "%s: descend into directory %s? "
+msgstr "%s: in Verzeichnis %s absteigen? "
+
+#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
+#. replaced by the type of the file. To avoid grammatical
+#. problems, it may be more convenient to translate these
+#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
+#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
+#: src/remove.c:291
+#, c-format
+msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
+msgstr "%s: %s (schreibgeschützt) %s entfernen? "
+
+#: src/remove.c:292
+#, c-format
+msgid "%s: remove %s %s? "
+msgstr "%s: %s %s entfernen? "
+
+#: src/remove.c:375
+#, c-format
+msgid "removed directory %s\n"
+msgstr "Verzeichnis %s wurde entfernt\n"
+
+# MPi: What stupid message is that? No proper translation possible.
+#: src/remove.c:447
+#, c-format
+msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
+msgstr "Entfernen von %s Verzeichnis %s nicht möglich: %s wird übersprungen"
+
+#: src/remove.c:476
+#, c-format
+msgid "failed to stat %s: skipping %s"
+msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen: %s wird übersprungen"
+
+#: src/remove.c:489 src/remove.c:539
+#, c-format
+msgid "skipping %s, since it's on a different device"
+msgstr "überspringe %s, da es auf einem anderen Gerät ist"
+
+#: src/remove.c:491
+#, c-format
+msgid "and --preserve-root=all is in effect"
+msgstr "und --preserve-root=all ist aktiv"
+
+#: src/remove.c:559
+#, c-format
+msgid "traversal failed: %s"
+msgstr "Traversal fehlgeschlagen: %s"
+
+#: src/remove.c:565
+#, c-format
+msgid ""
+"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
+"please report to %s"
+msgstr ""
+"unerwarteter Fehler: fts_info=%d: %s\n"
+"bitte melden Sie dies an %s"
+
+#: src/rm.c:117
+#, c-format
+msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
+msgstr "Versuchen Sie „%s ./%s“, um die Datei %s zu entfernen.\n"
+
+#: src/rm.c:134
+msgid ""
+"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
+"\n"
+" -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never "
+"prompt\n"
+" -i prompt before every removal\n"
+msgstr ""
+"Entfernen (unlink) der DATEI(en).\n"
+"\n"
+" -f, --force nicht vorhandene Dateien ignorieren, keine "
+"Nachfragen\n"
+" -i vor jeder Entfernung nachfragen\n"
+
+#: src/rm.c:140
+msgid ""
+" -I prompt once before removing more than three files, "
+"or\n"
+" when removing recursively; less intrusive than -"
+"i,\n"
+" while still giving protection against most "
+"mistakes\n"
+" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
+" always (-i); without WHEN, prompt always\n"
+msgstr ""
+" -I einmal nachfragen, wenn mehr als drei Dateien\n"
+" gelöscht werden sollen oder beim rekursiven\n"
+" Löschen; weniger aufdringlich als -i, gibt aber\n"
+" Schutz gegen die meisten Fehler.\n"
+" --interactive[=WANN] nachfragen WANN: „never“ (nie), „once“ (-I) "
+"oder\n"
+" „always“ (-i); ohne WANN: immer\n"
+
+#: src/rm.c:147
+msgid ""
+" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
+" directory that is on a file system different from\n"
+" that of the corresponding command line argument\n"
+msgstr ""
+" --one-file-system beim rekursiven Entfernen einer "
+"Verzeichnishierarchie\n"
+" die Verzeichnisse überspringen, die sich auf "
+"einem\n"
+" anderen Gerät als der Parameter befinden\n"
+
+#: src/rm.c:152
+msgid ""
+" --no-preserve-root do not treat '/' specially\n"
+" --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n"
+" with 'all', reject any command line argument\n"
+" on a separate device from its parent\n"
+msgstr ""
+" --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln\n"
+" --preserve-root nicht rekursiv auf „/“ arbeiten (Voreinstellung);\n"
+" mit „all“, alle Kommandozeilenargumente "
+"ablehnen,\n"
+" die in einem anderen Dateisystem liegen als "
+"deren\n"
+" Elternverzeichnis\n"
+
+#: src/rm.c:158
+msgid ""
+" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
+" -d, --dir remove empty directories\n"
+" -v, --verbose explain what is being done\n"
+msgstr ""
+" -r, -R, --recursive Inhalte von Verzeichnissen rekursiv entfernen\n"
+" -d, --dir leere Verzeichnisse entfernen\n"
+" -v, --verbose durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
+
+#: src/rm.c:165
+msgid ""
+"\n"
+"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
+"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
+"contents.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Per Voreinstellung entfernt rm keine Verzeichnisse. Bei Benutzung der "
+"Option\n"
+"--recursive (-r oder -R) wird jedes aufgeführte Verzeichnisse inklusive "
+"seiner\n"
+"Inhalte gelöscht.\n"
+
+#: src/rm.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
+"use one of these commands:\n"
+" %s -- -foo\n"
+"\n"
+" %s ./-foo\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Um Dateien zu entfernen, deren Namen mit „-“ beginnen, z. B. „foo“, "
+"verwenden\n"
+"Sie eine der folgenden Anweisungen:\n"
+" %s -- -foo\n"
+"\n"
+" %s ./-foo\n"
+
+#: src/rm.c:179
+msgid ""
+"\n"
+"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
+"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n"
+"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Beachten Sie, das der Inhalt einer mit „rm“ gelöschten Datei normalerweise\n"
+"wiederhergestellt werden kann. Wenn Sie mehr Sicherheit darüber wünschen,\n"
+"dass die Inhalte tatsächlich nicht wiederherstellbar sind, sollten Sie eher\n"
+"„shred“ benutzen.\n"
+
+#: src/rm.c:297
+msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
+msgstr "Die Option --no-preserve-root darf nicht abgekürzt werden"
+
+#: src/rm.c:309
+#, c-format
+msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
+msgstr "nicht erkanntes Argument für --preserve-root: %s"
+
+#: src/rm.c:359
+#, c-format
+msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? "
+msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? "
+msgstr[0] "%s: %<PRIuMAX> Argument rekursiv entfernen? "
+msgstr[1] "%s: Alle %<PRIuMAX> Argumente rekursiv entfernen? "
+
+#: src/rm.c:362
+#, c-format
+msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? "
+msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? "
+msgstr[0] "%s: %<PRIuMAX> Argument entfernen? "
+msgstr[1] "%s: %<PRIuMAX> Argumente entfernen? "
+
+# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
+#: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:233
+#, c-format
+msgid "removing directory, %s"
+msgstr "Verzeichnis wird entfernt, %s"
+
+#: src/rmdir.c:148
+#, c-format
+msgid "failed to remove directory %s"
+msgstr "konnte Verzeichnis %s nicht entfernen"
+
+#: src/rmdir.c:165
+msgid ""
+"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
+"\n"
+" --ignore-fail-on-non-empty\n"
+" ignore each failure that is solely because a directory\n"
+" is non-empty\n"
+msgstr ""
+"Die VERZEICHNIS(se) entfernen, wenn sie leer sind.\n"
+"\n"
+" --ignore-fail-on-non-empty\n"
+" jeden Fehlschlag ignorieren, der nur daher rührt, dass\n"
+" ein Verzeichnis nicht leer ist\n"
+
+#: src/rmdir.c:172
+msgid ""
+" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' "
+"is\n"
+" similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
+" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
+msgstr ""
+" -p, --parents VERZEICHNIS und seine Vorfahren entfernen; damit ist\n"
+" „rmdir -p a/b/c“ ähnlich zu „rmdir a/b/c a/b a“\n"
+" -v, --verbose Diagnose für jedes bearbeitete Verzeichnis ausgeben\n"
+
+#: src/rmdir.c:243
+#, c-format
+msgid "failed to remove %s"
+msgstr "konnte %s nicht entfernen"
+
+#: src/runcon.c:78
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
+" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s KONTEXT BEFEHL [args]\n"
+" oder: %s [ -c ] [-u NUTZER] [-r ROLLE] [-t TYP] [-l BEREICH] BEFEHL "
+"[args]\n"
+
+#: src/runcon.c:82
+msgid ""
+"Run a program in a different SELinux security context.\n"
+"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
+msgstr ""
+"Ein Programm in einem anderen SELinux Sicherheitskontext ausführen.\n"
+"Wenn weder KONTEXT noch BEFEHL gegeben sind, den aktuellen "
+"Sicherheitskontext\n"
+"ausgeben.\n"
+
+#: src/runcon.c:89
+msgid ""
+" CONTEXT Complete security context\n"
+" -c, --compute compute process transition context before modifying\n"
+" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n"
+" -u, --user=USER user identity\n"
+" -r, --role=ROLE role\n"
+" -l, --range=RANGE levelrange\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" KONTEXT vollständiger Sicherheitskontext\n"
+" -c, --compute Prozessübergangskontext berechnen vor der Modifikation\n"
+" -t, --type=TYP Typ (für die selbe Rolle wie übergeordnetes Element)\n"
+" -u, --user=NUTZER Nutzeridentität\n"
+" -r, --role=ROLLE Rolle\n"
+" -l, --range=BEREICH Niveaubereich\n"
+"\n"
+
+#: src/runcon.c:139
+msgid "multiple roles"
+msgstr "mehrere Rollen"
+
+#: src/runcon.c:144
+msgid "multiple types"
+msgstr "mehrere Typen"
+
+#: src/runcon.c:149
+msgid "multiple users"
+msgstr "mehrere Nutzer"
+
+#: src/runcon.c:154
+msgid "multiple levelranges"
+msgstr "mehrere Niveaubereiche"
+
+#: src/runcon.c:172 src/runcon.c:208
+msgid "failed to get current context"
+msgstr "konnte aktuellen Kontext nicht ermitteln"
+
+#: src/runcon.c:182
+#, c-format
+msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
+msgstr "es müssen -c, -t, -u, -l, -r oder Kontext angegeben werden"
+
+#: src/runcon.c:190
+#, c-format
+msgid "no command specified"
+msgstr "kein Befehl angegeben"
+
+#: src/runcon.c:195
+#, c-format
+msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
+msgstr "%s kann nur mit einem SELinux-Kernel verwendet werden"
+
+#: src/runcon.c:222
+msgid "failed to compute a new context"
+msgstr "es konnte kein neuer Kontext berechnet werden"
+
+#: src/runcon.c:236
+#, c-format
+msgid "failed to set new user: %s"
+msgstr "der neue Benutzer konnte nicht gesetzt werden: %s"
+
+#: src/runcon.c:239
+#, c-format
+msgid "failed to set new type: %s"
+msgstr "der neue Typ konnte nicht gesetzt werden: %s"
+
+#: src/runcon.c:242
+#, c-format
+msgid "failed to set new range: %s"
+msgstr "ein neuer Bereich konnte nicht gesetzt werden: %s"
+
+#: src/runcon.c:245
+#, c-format
+msgid "failed to set new role: %s"
+msgstr "es konnte keine neue Rolle gesetzt werden: %s"
+
+#: src/runcon.c:254
+#, c-format
+msgid "unable to set security context %s"
+msgstr "der Sicherheitskontext kann nicht gesetzt werden: %s"
+
+#: src/seq.c:80
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
+" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
+" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [OPTION]... LETZTER\n"
+" oder: %s [OPTION]... ERSTER LETZTER\n"
+" oder: %s [OPTION]... ERSTER PLUS LETZTER\n"
+
+#: src/seq.c:85
+msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
+msgstr "Die Zahlen von ERSTER bis LETZTER ausgeben, in Schritten von PLUS.\n"
+
+#: src/seq.c:91
+msgid ""
+" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
+" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
+" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
+msgstr ""
+" -f, --format=FORMAT Fließkomma‐FORMAT im Stil von printf benutzen\n"
+" -s, --separator=ZKETTE ZKETTE benutzen, um Zahlen zu trennen (Vorgabe: "
+"\\n)\n"
+" -w, --equal-width gleiche Breite durch führende Nullen herstellen\n"
+
+#: src/seq.c:98
+msgid ""
+"\n"
+"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
+"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
+"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
+"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
+"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
+"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
+"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
+"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Wenn ERSTER oder PLUS weggelassen werden, wird 1 angenommen. Ein "
+"weggelassenes\n"
+"PLUS wird also als 1 interpretiert, selbst wenn LETZTER kleiner als ERSTER "
+"ist.\n"
+"ERSTER, PLUS und LETZTER werden als Fließkommazahlen interpretiert.\n"
+"PLUS ist normalerweise positiv, wenn ERSTER kleiner als LETZTER ist, und\n"
+"PLUS ist normalerweise negativ, wenn ERSTER größer als LETZTER ist.\n"
+
+#: src/seq.c:109
+msgid ""
+"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
+"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
+"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
+msgstr ""
+"FORMAT muss in der Lage sein, ein Argument vom Typ „double“ auszugeben;\n"
+"per Voreinstellung ist es %.PRÄZf, wenn ERSTER, PLUS und LETZTER alle "
+"dezimale\n"
+"Fixkommazahlen sind mit einer maximalen Genauigkeit PRÄZ, ansonsten %g.\n"
+"Die Angabe der Zahlen auf der Kommandozeilen muss im englischen Format "
+"erfolgen,\n"
+"die Ausgabe hängt dagegen von der gewählten Locale ab (in diesem Fall wird "
+"also\n"
+"ein Dezimalpunkt in der Eingabe und ein Dezimalkomma in der Ausgabe "
+"benutzt.)\n"
+
+#: src/seq.c:155
+#, c-format
+msgid "invalid floating point argument: %s"
+msgstr "ungültiges Fließkommaargument: %s"
+
+#: src/seq.c:161
+#, c-format
+msgid "invalid %s argument: %s"
+msgstr "ungültiges Argument für %s: %s"
+
+#: src/seq.c:268
+#, c-format
+msgid "format %s has unknown %%%c directive"
+msgstr "das Format %s enthält die unbekannte Direktive %%%c"
+
+#: src/seq.c:648
+#, c-format
+msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
+msgstr ""
+"Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn Zeichenketten\n"
+"gleicher Breite ausgegeben werden"
+
+#: src/seq.c:693
+#, c-format
+msgid "invalid Zero increment value: %s"
+msgstr "Ungültiger Wert fuer Null-Hochzaehlen: %s"
+
+#: src/set-fields.c:167
+msgid "invalid byte or character range"
+msgstr "Ungültige Byte‐ oder Zeichenliste"
+
+#: src/set-fields.c:168
+msgid "invalid field range"
+msgstr "ungültiger Feldbereich"
+
+#: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221
+msgid "byte/character positions are numbered from 1"
+msgstr "Feld- bzw, Zeichenpositionen werden von 1 an gezählt"
+
+#: src/set-fields.c:176 src/set-fields.c:222
+msgid "fields are numbered from 1"
+msgstr "Felder werden von 1 an gezählt"
+
+#: src/set-fields.c:196
+msgid "invalid range with no endpoint: -"
+msgstr "ungültiger Bereich ohne Endpunkt: -"
+
+#: src/set-fields.c:210
+msgid "invalid decreasing range"
+msgstr "ungültiger abnehmender Bereich"
+
+#: src/set-fields.c:259
+#, c-format
+msgid "byte/character offset %s is too large"
+msgstr "Byte‐/Zeichenoffset %s ist zu groß"
+
+#: src/set-fields.c:260
+#, c-format
+msgid "field number %s is too large"
+msgstr "Feldnummer %s ist zu groß"
+
+#: src/set-fields.c:271
+#, c-format
+msgid "invalid byte/character position %s"
+msgstr "Ungültige Byte-/Zeichenposition %s"
+
+#: src/set-fields.c:272
+#, c-format
+msgid "invalid field value %s"
+msgstr "Ungültiger Feldwert %s"
+
+#: src/set-fields.c:280
+msgid "missing list of byte/character positions"
+msgstr "Liste der Byte-/Zeichenpositionen fehlt"
+
+#: src/set-fields.c:281
+msgid "missing list of fields"
+msgstr "Liste der Felder fehlt"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/shred.c:74
+msgid "Colin Plumb"
+msgstr "Colin Plumb"
+
+#: src/shred.c:171
+msgid ""
+"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
+"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
+msgstr ""
+"Mehrfaches Überschreiben der angegebenen DATEI(en), um es schwerer zu "
+"machen,\n"
+"selbst mit aufwändigen und teuren Hardware‐Analysemitteln die Daten\n"
+"wieder herzustellen.\n"
+
+#: src/shred.c:175
+msgid ""
+"\n"
+"If FILE is -, shred standard output.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Wenn DATEI „-“ ist, die Standardausgabe schreddern.\n"
+
+#: src/shred.c:182
+#, c-format
+msgid ""
+" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
+" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n"
+" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
+" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
+msgstr ""
+" -f, --force wenn nötig Zugriffsrechte ändern, um Schreiben zuzulassen\n"
+" -n, --iteration=N N‐fach überschreiben statt des Standardwertes (%d)\n"
+" --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n"
+" -s, --size=N diese Anzahl Bytes zerhacken (Endungen wie K, M, G "
+"zulässig)\n"
+
+#: src/shred.c:188
+msgid ""
+" -u deallocate and remove file after overwriting\n"
+" --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n"
+" -v, --verbose show progress\n"
+" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
+" this is the default for non-regular files\n"
+" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
+msgstr ""
+" -u Datei nach dem Überschreiben abschneiden und entfernen\n"
+" --remove[=WIE] wie -u aber mit gezielter Angabe, WIE gelöscht wird;\n"
+" Siehe weiter unten\n"
+" -v, --verbose Fortschritt anzeigen\n"
+" -x, --exact Dateigrößen nicht auf den nächsten vollen Block runden;\n"
+" dies ist für nicht‐reguläre Dateien die Voreinstellung\n"
+" -z, --zero ein abschließendes Überschreiben mit Nullen hinzufügen, "
+"um\n"
+" Zerhacken zu verbergen.\n"
+
+#: src/shred.c:198
+msgid ""
+"\n"
+"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
+"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
+"and those files usually should not be removed.\n"
+"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
+"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
+"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
+"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n"
+"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"DATEI(en) löschen, wenn --remove (-u) angegeben ist. Die Voreinstellung\n"
+"ist es, die Dateien nicht zu löschen, da man oft auf Gerätedateien wie /dev/"
+"hda\n"
+"arbeitet, und diese Dateien nicht gelöscht werden sollten. Bei der "
+"Benutzung\n"
+"mit normalen Dateien verwenden die meisten Anwender die Option --remove.\n"
+"Der optionale Parameter WIE gibt an, wie ein Verzeichniseintrag gelöscht\n"
+"werden soll:\n"
+"„unlink“ => einen normalen Unlink-Aufruf verwenden.\n"
+"„wipe“ => zusätzlich zuerst die Bytes im Namen unleserlich machen.\n"
+"„wipesync“ => jedes verschleierte Byte direkt auf die Platte schreiben.\n"
+"\n"
+
+#: src/shred.c:210
+msgid ""
+"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
+"place.\n"
+"Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n"
+"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
+"be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n"
+msgstr ""
+"ACHTUNG: shred geht davon aus, dass das Dateisystem und die Hardware die\n"
+"Daten an Ort und Stelle überschreiben. Das ist der übliche Weg, es gibt "
+"aber\n"
+"auch viele Plattformen, die davon abweichen. Zudem können Sicherungskopien\n"
+"und Dateispiegel Kopien enthalten, die nicht entfernt werden können und es\n"
+"ermöglichen, dass die geschredderten Dateien wiederhergestellt werden "
+"können.\n"
+"Weitere Details finden Sie im Handbuch der GNU-Coreutils.\n"
+
+#: src/shred.c:310
+#, c-format
+msgid "%s: fdatasync failed"
+msgstr "%s: fdatasync fehlgeschlagen"
+
+#: src/shred.c:321
+#, c-format
+msgid "%s: fsync failed"
+msgstr "%s: fsync fehlgeschlagen"
+
+#: src/shred.c:438
+#, c-format
+msgid "%s: cannot rewind"
+msgstr "%s: Zurückspulen nicht möglich"
+
+#: src/shred.c:458
+#, c-format
+msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
+msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)…"
+
+#: src/shred.c:509
+#, c-format
+msgid "%s: error writing at offset %s"
+msgstr "%s: Fehler beim Schreiben an Offset %s"
+
+#: src/shred.c:530
+#, c-format
+msgid "%s: lseek failed"
+msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
+
+#: src/shred.c:542
+#, c-format
+msgid "%s: file too large"
+msgstr "%s: Datei zu groß"
+
+#: src/shred.c:566
+#, c-format
+msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
+msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)…%s"
+
+#: src/shred.c:582
+#, c-format
+msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
+msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)…%s/%s %d%%"
+
+#: src/shred.c:840
+#, c-format
+msgid "%s: fstat failed"
+msgstr "%s: fstat fehlgeschlagen"
+
+#: src/shred.c:851
+#, c-format
+msgid "%s: invalid file type"
+msgstr "%s: ungültiger Dateityp"
+
+#: src/shred.c:856
+#, c-format
+msgid "%s: file has negative size"
+msgstr "%s: Datei hat negative Größe"
+
+#: src/shred.c:952 src/sort.c:972 src/split.c:475
+#, c-format
+msgid "%s: error truncating"
+msgstr "%s: Fehler beim Abschneiden"
+
+#: src/shred.c:971
+#, c-format
+msgid "%s: fcntl failed"
+msgstr "%s: fcntl fehlgeschlagen"
+
+#: src/shred.c:976
+#, c-format
+msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
+msgstr "%s: ein Nur‐Anfügen‐Dateideskriptor kann nicht vernichtet werden"
+
+#: src/shred.c:1059
+#, c-format
+msgid "%s: removing"
+msgstr "%s: wird entfernt"
+
+#: src/shred.c:1084
+#, c-format
+msgid "%s: renamed to %s"
+msgstr "%s: in %s umbenannt"
+
+#: src/shred.c:1093
+#, c-format
+msgid "%s: failed to remove"
+msgstr "%s: konnte nicht entfernt werden"
+
+#: src/shred.c:1097
+#, c-format
+msgid "%s: removed"
+msgstr "%s: entfernt"
+
+#: src/shred.c:1104 src/shred.c:1147
+#, c-format
+msgid "%s: failed to close"
+msgstr "%s: konnte nicht geschlossen werden"
+
+#: src/shred.c:1140
+#, c-format
+msgid "%s: failed to open for writing"
+msgstr "%s: konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
+
+#: src/shred.c:1203
+msgid "invalid number of passes"
+msgstr "ungültige Anzahl von Durchgängen"
+
+#: src/shred.c:1208 src/shuf.c:462 src/sort.c:4508
+msgid "multiple random sources specified"
+msgstr "mehrere Zufallsquellen angegeben"
+
+#: src/shred.c:1222
+msgid "invalid file size"
+msgstr "ungültige Dateigröße"
+
+#: src/shuf.c:62
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
+" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
+" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n"
+" oder: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
+" oder: %s -i VON-BIS [OPTION]...\n"
+
+#: src/shuf.c:68
+msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Eine zufällige Permutation der Eingabezeilen in die Standardausgabe "
+"schreiben.\n"
+"\n"
+
+#: src/shuf.c:75
+msgid ""
+" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
+" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
+"line\n"
+" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n"
+" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
+" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
+" -r, --repeat output lines can be repeated\n"
+msgstr ""
+" -e, --echo jedes ARG als Eingabezeile ansehen\n"
+" -i, --input-range=VON-BIS Zahlen von VON bis BIS als Eingabezeilen "
+"ansehen\n"
+" -n, --head-count=ZEILEN höchstens ZEILEN Zeilen zeigen\n"
+" -o, --output=DATEI Ergebnis in DATEI schreiben statt auf die\n"
+" Standardausgabe\n"
+" --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n"
+" -r, --repeat Ausgabezeilen können wiederholt werden\n"
+
+#: src/shuf.c:226
+msgid "too many input lines"
+msgstr "zu viele Eingabezeilen"
+
+#: src/shuf.c:418
+msgid "multiple -i options specified"
+msgstr "mehrfach die Optionen -i angegeben"
+
+#: src/shuf.c:425 src/shuf.c:431 src/shuf.c:436
+msgid "invalid input range"
+msgstr "ungültiger Zahlenbereich"
+
+#: src/shuf.c:449
+#, c-format
+msgid "invalid line count: %s"
+msgstr "ungültige Zeilenanzahl: %s"
+
+#: src/shuf.c:456 src/sort.c:4502
+msgid "multiple output files specified"
+msgstr "mehrere Ausgabedateien angegeben"
+
+#: src/shuf.c:486
+#, c-format
+msgid "cannot combine -e and -i options"
+msgstr "die Optionen -e und -i können nicht kombiniert werden."
+
+#: src/shuf.c:575
+msgid "no lines to repeat"
+msgstr "keine zu wiederholenden Zeilen"
+
+#: src/sleep.c:44
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
+"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n"
+"integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
+"specified by the sum of their values.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s ANZAHL[ENDUNG]...\n"
+" oder: %s OPTION\n"
+"Für ANZAHL Sekunden pausieren. ENDUNG kann sein: „s“ für Sekunden "
+"(Vorgabe),\n"
+"„m“ für Minuten, „h“ für Stunden, „d“ für Tage. Im Gegensatz zu den meisten\n"
+"Implementierungen, die ANZAHL als eine ganze Zahl erfordern, kann ANZAHL "
+"hier\n"
+"eine beliebige Gleitkommazahl sein. Werden zwei oder mehr Argumente "
+"angegeben,\n"
+"wird für eine Zeit pausiert, die der Summe der Werte entspricht.\n"
+"\n"
+
+#: src/sleep.c:132 src/timeout.c:332
+#, c-format
+msgid "invalid time interval %s"
+msgstr "ungültiges Zeitintervall %s"
+
+#: src/sleep.c:143 src/tail.c:1311
+msgid "cannot read realtime clock"
+msgstr "die Echtzeit‐Uhr kann nicht gelesen werden"
+
+#: src/sort.c:420
+msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Aneinanderfügung aller DATEI(en) sortiert auf die Standardausgabe "
+"schreiben.\n"
+"\n"
+
+#: src/sort.c:427
+msgid ""
+"Ordering options:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Sortieroptionen:\n"
+"\n"
+
+#: src/sort.c:431
+msgid ""
+" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
+" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
+"characters\n"
+" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
+msgstr ""
+" -b, --ignore-leading-blanks führende Leerzeichen ignorieren\n"
+" -d, --dictionary-order nur Leer‐ und alphanumerische Zeichen "
+"beachten\n"
+" -f, --ignore-case Kleinbuchstaben wie Großbuchstaben behandeln\n"
+
+#: src/sort.c:437
+msgid ""
+" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
+" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
+" -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
+msgstr ""
+" -g, --general-numeric-sort anhand des allgemeinen numerischen Wertes\n"
+" sortieren\n"
+" -i, --ignore-nonprinting nur druckbare Zeichen beachten\n"
+" -M, --month-sort Reihenfolge: (unbekannt) < „JAN“ < … < „DEZ“\n"
+
+#: src/sort.c:442
+msgid ""
+" -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
+msgstr ""
+" -h, --human-numeric-sort vergleiche menschenlesbare Zahlen (z.B. 2K, "
+"1G)\n"
+
+#: src/sort.c:445
+msgid ""
+" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
+" -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See "
+"shuf(1)\n"
+" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
+" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
+msgstr ""
+" -n, --numeric-sort anhand des numerischen Werts sortieren\n"
+" -R, --random-sort mischen, aber gleiche Schlüssel "
+"zusammenhalten.\n"
+" Siehe shuf(1)\n"
+" --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n"
+" -r, --reverse das Ergebnis der Sortierung umkehren\n"
+
+#: src/sort.c:451
+msgid ""
+" --sort=WORD sort according to WORD:\n"
+" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
+"M,\n"
+" numeric -n, random -R, version -V\n"
+" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" --sort=WORT nach Kriterium WORT sortieren:\n"
+" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
+"M,\n"
+" numeric -n, random -R, version -V\n"
+" -V, --version-sort natürliche Ordnung von Versionsnummern "
+"innerhalb\n"
+" des Textes\n"
+
+#: src/sort.c:459
+msgid ""
+"Other options:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Andere Optionen:\n"
+"\n"
+
+#: src/sort.c:463
+msgid ""
+" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n"
+" for more use temp files\n"
+msgstr ""
+" --batch-size=N höchstens N Eingaben gleichzeitig "
+"zusammenführen;\n"
+" für mehr benutzen Sie temporäre Dateien\n"
+
+#: src/sort.c:467
+msgid ""
+" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
+" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
+"line\n"
+" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
+" decompress them with PROG -d\n"
+msgstr ""
+" -c, --check, --check=diagnose-first prüfen, ob Eingabe sortiert ist;\n"
+" nicht sortieren\n"
+" -C, --check=quiet, --check=silent wie -c, aber erste unsortierte\n"
+" Zeile nicht melden\n"
+" --compress-program=PROG temporäre Dateien mit PROG komprimieren;\n"
+" mit PROG -d wieder entpacken\n"
+
+#: src/sort.c:474
+msgid ""
+" --debug annotate the part of the line used to sort,\n"
+" and warn about questionable usage to stderr\n"
+" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
+" NUL-terminated names in file F;\n"
+" If F is - then read names from standard input\n"
+msgstr ""
+" --debug Den Teil der Zeile kennzeichnen, der zur\n"
+" Sortierung verwendet wurde und auf\n"
+" Standardfehlerausgabe vor fragwürdiger\n"
+" Verwendung warnen\n"
+" --files0-from=DATEI Eingabe aus Dateien lesen, deren Namen\n"
+" NULL-terminiert in DATEI aufgeführt sind; ist\n"
+" DATEI „-“, wird die Standardeingabe gelesen\n"
+
+#: src/sort.c:481
+msgid ""
+" -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
+" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
+msgstr ""
+" -k, --key=KEYDEF anhand von Schlüssel sortieren; KEYDEF gibt\n"
+" Position und Typ an\n"
+" -m, --merge bereits sortierte Dateien zusammenführen; nicht\n"
+" sortieren\n"
+
+#: src/sort.c:485
+msgid ""
+" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
+" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
+"comparison\n"
+" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
+msgstr ""
+" -o, --output=DATEI Ergebnis in DATEI schreiben statt "
+"Standardausgabe\n"
+" -s, --stable Sortierung stabilisieren, indem die Sortierung\n"
+" für den letzten Ausweg deaktiviert wird\n"
+" -S, --buffer-size=GRÖẞE GRÖẞE für Hauptspeicherpuffer benutzen\n"
+
+#: src/sort.c:491
+#, c-format
+msgid ""
+" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
+"transition\n"
+" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
+"%s;\n"
+" multiple options specify multiple directories\n"
+" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to "
+"N\n"
+" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
+" without -c, output only the first of an equal "
+"run\n"
+msgstr ""
+" -t, --field-separator=SEP SEP benutzen statt Übergang von Nichtleerraum "
+"zu\n"
+" Leerraum\n"
+" -T, --temporary-directory=VERZ für temporäre Dateien VERZ statt $TMPDIR\n"
+" oder %s verwenden; kann mehrfach gegeben "
+"werden\n"
+" --parallel=N die Anzahl der parallel laufenden Sortierungen\n"
+" auf N festlegen\n"
+" -u, --unique mit -c: auf strikte Ordnung prüfen; ohne -c: "
+"nur\n"
+" das erste von mehreren gleichen Elementen "
+"ausgeben\n"
+
+#: src/sort.c:505
+msgid ""
+"\n"
+"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
+"a\n"
+"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
+"and\n"
+"the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n"
+"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
+"preceding\n"
+"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options "
+"[bdfgiMhnRrV],\n"
+"which override global ordering options for that key. If no key is given, "
+"use\n"
+"the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
+"\n"
+"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"SDEF ist F[.P][OPTN][,F[.P][OPTN]], für Anfangs- und Endposition. Dabei ist\n"
+"F eine Feldnummer und P eine Zeichenposition im Feld; beide starten bei 1, "
+"und wenn die Endposition nicht angegeben ist, liegt sie am Zeilenende. Wenn "
+"weder\n"
+"-t noch -b angegeben sind, werden die Zeichen in einem Feld ausgehend vom\n"
+"Anfang des vorhergehenden Leerraums gezählt. OPTN setzt sich zusammen aus\n"
+"einer oder mehreren einbuchstabigen Sortieroptionen [bdfgiMhnRrV], die die\n"
+"globalen Sortieroptionen für diesen Schlüssel außer Kraft setzen. Wenn kein\n"
+"Schlüssel angegeben wurde, wird die ganze Zeile als Schlüssel benutzt.\n"
+"\n"
+"GRÖẞE kann eine der folgenden multiplikativen Endungen bekommen:\n"
+
+#: src/sort.c:518
+msgid ""
+"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
+"\n"
+"*** WARNING ***\n"
+"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
+"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
+"native byte values.\n"
+msgstr ""
+"% 1% des Speichers, b 1, k 1024 (Vorgabe), und so weiter für M, G, T, P, E, "
+"Z,\n"
+"Y.\n"
+"\n"
+"*** WARNUNG ***\n"
+"Die eingestellte Locale beeinflusst die Sortierreihenfolge.\n"
+"Setzen Sie LC_ALL=C, um die traditionelle Sortierreihenfolge zu aktivieren, "
+"bei\n"
+"der native Bytewerte verwendet werden.\n"
+
+#: src/sort.c:716
+#, c-format
+msgid "waiting for %s [-d]"
+msgstr "Warte auf %s [-d]"
+
+#: src/sort.c:721
+#, c-format
+msgid "%s [-d] terminated abnormally"
+msgstr "%s [-d] wurde unnormal beendet"
+
+#: src/sort.c:876
+#, c-format
+msgid "cannot create temporary file in %s"
+msgstr "temporäre Datei in %s konnte nicht angelegt werden"
+
+#: src/sort.c:991 src/sort.c:2100 src/sort.c:3137 src/sort.c:3780
+#: src/sort.c:3871 src/sort.c:3874
+msgid "open failed"
+msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
+
+#: src/sort.c:1011
+msgid "fflush failed"
+msgstr "fflush fehlgeschlagen"
+
+#: src/sort.c:1016 src/sort.c:2103 src/sort.c:4778
+msgid "close failed"
+msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
+
+#: src/sort.c:1155
+msgid "couldn't create temporary file"
+msgstr "temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
+
+#: src/sort.c:1194
+#, c-format
+msgid "couldn't create process for %s -d"
+msgstr "Prozess für %s -d konnte nicht angelegt werden"
+
+#: src/sort.c:1267
+#, c-format
+msgid "warning: cannot remove: %s"
+msgstr "Warnung: %s kann nicht entfernt werden"
+
+#: src/sort.c:1353
+#, c-format
+msgid "invalid --%s argument %s"
+msgstr "ungültiges Argument %2$s für Option --%1$s"
+
+#: src/sort.c:1356
+#, c-format
+msgid "minimum --%s argument is %s"
+msgstr "kleinstes Argument für Option --%s ist %s"
+
+#: src/sort.c:1371
+#, c-format
+msgid "--%s argument %s too large"
+msgstr "Argument %2$s für Option --%1$s zu groß"
+
+#: src/sort.c:1374
+#, c-format
+msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
+msgstr "größtes Argument für Option --%s ist beim derzeitigen „rlimit“ %s"
+
+#: src/sort.c:1456
+msgid "number in parallel must be nonzero"
+msgstr "parallele Anzahl darf nicht Null sein"
+
+#: src/sort.c:1539
+msgid "stat failed"
+msgstr "stat fehlgeschlagen"
+
+#: src/sort.c:1801
+msgid "read failed"
+msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
+
+#: src/sort.c:2118
+#, c-format
+msgid "string transformation failed"
+msgstr "Zeichenkettentransformation fehlgeschlagen"
+
+#: src/sort.c:2121
+#, c-format
+msgid "the untransformed string was %s"
+msgstr "die untransformierte Zeichenkette war %s"
+
+#: src/sort.c:2284
+#, c-format
+msgid "^ no match for key\n"
+msgstr "^ passt nicht zu Schlüssel\n"
+
+#: src/sort.c:2456
+#, c-format
+msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
+msgstr ""
+"überflüssiger Schlüssel %s wird verwendet; verwenden Sie stattdessen besser "
+"%s"
+
+#: src/sort.c:2463
+#, c-format
+msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
+msgstr "Schlüssel %lu hat eine Breite von Null und wird daher ignoriert"
+
+#: src/sort.c:2472
+#, c-format
+msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
+msgstr ""
+"führende Leerzeichen sind signifikant in Schlüssel %lu: Sie sollten daher\n"
+"wahrscheinlich auch „b“ angeben"
+
+#: src/sort.c:2485
+#, c-format
+msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
+msgstr "Schlüssel %lu ist numerisch und überspannt mehrere Felder"
+
+#: src/sort.c:2517
+#, c-format
+msgid "option '-%s' is ignored"
+msgid_plural "options '-%s' are ignored"
+msgstr[0] "Option „-%s“ wird ignoriert"
+msgstr[1] "Optionen „-%s“ werden ignoriert"
+
+#: src/sort.c:2523
+#, c-format
+msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
+msgstr "Option „-r“ gilt nur für Notlösungsvergleiche"
+
+#: src/sort.c:2797 src/sort.c:2806
+msgid "write failed"
+msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
+
+#: src/sort.c:2849
+#, c-format
+msgid "%s: %s:%s: disorder: "
+msgstr "%s: %s:%s: ungeordnet: "
+
+#: src/sort.c:2852
+msgid "standard error"
+msgstr "Standardfehler"
+
+#: src/sort.c:3764
+msgid "cannot read"
+msgstr "Lesen unmöglich"
+
+#: src/sort.c:4043
+#, c-format
+msgid "%s: invalid field specification %s"
+msgstr "%s: ungültige Feldangabe %s"
+
+#: src/sort.c:4053
+#, c-format
+msgid "options '-%s' are incompatible"
+msgstr "Optionen „-%s“ sind inkompatibel"
+
+#: src/sort.c:4103
+#, c-format
+msgid "%s: invalid count at start of %s"
+msgstr "%s: ungültige Anzahl am Anfang von %s"
+
+#: src/sort.c:4362
+msgid "invalid number after '-'"
+msgstr "ungültige Zahl hinter „-“"
+
+#: src/sort.c:4369 src/sort.c:4455 src/sort.c:4483
+msgid "invalid number after '.'"
+msgstr "ungültige Zahl hinter „.“"
+
+#: src/sort.c:4382 src/sort.c:4488
+msgid "stray character in field spec"
+msgstr "verirrte Buchstaben in Feldspezifikation"
+
+#: src/sort.c:4429
+msgid "multiple compress programs specified"
+msgstr "mehrere Komprimierungsprogramme angegeben"
+
+#: src/sort.c:4446
+msgid "invalid number at field start"
+msgstr "ungültige Zahl am Feldanfang"
+
+#: src/sort.c:4450 src/sort.c:4478
+msgid "field number is zero"
+msgstr "Feldnummer ist Null"
+
+#: src/sort.c:4459
+msgid "character offset is zero"
+msgstr "Zeichenversatz ist Null"
+
+#: src/sort.c:4474
+msgid "invalid number after ','"
+msgstr "ungültige Zahl hinter „,“"
+
+#: src/sort.c:4524
+msgid "empty tab"
+msgstr "leerer Tabulator"
+
+#: src/sort.c:4607 src/wc.c:784
+#, c-format
+msgid "cannot read file names from %s"
+msgstr "Kann Dateinamen nicht aus %s lesen."
+
+#: src/sort.c:4629
+#, c-format
+msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
+msgstr "%s:%lu: ungültiger Dateiname der Länge 0"
+
+#: src/sort.c:4635
+#, c-format
+msgid "no input from %s"
+msgstr "keine Eingabe aus %s"
+
+#: src/sort.c:4688
+#, c-format
+msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
+msgstr "es werden die Sortierregeln für %s verwendet"
+
+#: src/sort.c:4692
+msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
+msgstr "es wird ein einfacher Bytevergleich verwendet"
+
+#: src/sort.c:4724
+#, c-format
+msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
+msgstr "zusätzlicher Operand %s nicht erlaubt mit -%c"
+
+#: src/split.c:209
+#, c-format
+msgid "the suffix length needs to be at least %<PRIuMAX>"
+msgstr "die Endungslänge muss mindestens %<PRIuMAX> betragen"
+
+#: src/split.c:226
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… [DATEI [PRÄFIX]]\n"
+
+#: src/split.c:230
+msgid ""
+"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
+"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
+msgstr ""
+"Stücke der DATEI in PRÄFIXaa, PRÄFIXab, … ausgeben;\n"
+"Vorgabe für die Größe ist 1000 Zeilen und für PRÄFIX „x“.\n"
+
+#: src/split.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+" -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n"
+" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n"
+" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
+" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n"
+" -d use numeric suffixes starting at 0, not "
+"alphabetic\n"
+" --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start "
+"value\n"
+" -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
+" --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n"
+" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n"
+" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
+" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n"
+" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation "
+"below\n"
+" -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record "
+"separator;\n"
+" '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
+" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
+msgstr ""
+" -a, --suffix-length=N Endungen mit Länge N verwenden (Vorgabe %d)\n"
+" --additional-suffix=ENDUNG eine zusätzliche ENDUNG an Dateinamen\n"
+" anhängen\n"
+" -b, --bytes=GRÖẞE GRÖẞE Bytes in die Ausgabedatei ausgeben\n"
+" -C, --line-bytes=GRÖẞE höchstens GRÖẞE Bytes pro Zeile auf die Ausgabe\n"
+" schreiben\n"
+" -d numerische Endungen statt alphabetischer benutzen\n"
+" --numeric-suffixes[=START]\n"
+" wie -d, aber erlaubt in Angabe des Startwertes\n"
+" -x hexadezimale Endungen statt alphabetischer "
+"benutzen,\n"
+" bei 0 beginnend\n"
+" --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n"
+" -e, --elide-empty-files bei „-n“ keine leeren Ausgabezeilen erzeugen\n"
+" --filter=BEFEHL schreibe an Shell-BEFEHL; Dateiname ist $FILE\n"
+" -l, --lines=ANZAHL ANZAHL Zeilen in die Ausgabedatei ausgeben\n"
+" -n, --number=ABSCHNITTE erzeuge ABSCHNITTE Zahl von Ausgabedateien\n"
+" -t, --separator=TRENN TRENN anstelle eines Zeilenwechsels als "
+"Trennzeichen\n"
+" verwenden; '\\0' (null) gibt das NUL-Zeichen an\n"
+" -u, --unbuffered die Eingabe direkt mit „-n r/...“ zur Ausgabe\n"
+" kopieren\n"
+
+#: src/split.c:256
+msgid ""
+" --verbose print a diagnostic just before each\n"
+" output file is opened\n"
+msgstr ""
+" --verbose Meldung vor dem Öffnen jeder Ausgabedatei "
+"ausgeben\n"
+
+#: src/split.c:263
+msgid ""
+"\n"
+"CHUNKS may be:\n"
+" N split into N files based on size of input\n"
+" K/N output Kth of N to stdout\n"
+" l/N split into N files without splitting lines/records\n"
+" l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
+" r/N like 'l' but use round robin distribution\n"
+" r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ABSCHNITTE können sein:\n"
+" N in N Dateien aufspalten, basierend auf Größe der Eingabe\n"
+" K/N Kten Teil von N auf Standardausgabe ausgeben\n"
+" l/N in N Dateien aufteilen ohne Teilung von Zeilen/Datensätzen\n"
+" l/K/N Kten Teil von N auf Standardausgabe ohne Zeilentrennung ausgeben\n"
+" r/N wie „l“, aber eine Rundlauf-Verteilung verwenden\n"
+" r/K/N ebenso, aber nur den Kten Teil von N ausgeben\n"
+
+#: src/split.c:450
+msgid "output file suffixes exhausted"
+msgstr "keine Endungen für Ausgabedateien mehr verfügbar"
+
+#: src/split.c:462
+#, c-format
+msgid "creating file %s\n"
+msgstr "Datei %s wird angelegt\n"
+
+#: src/split.c:471
+#, c-format
+msgid "%s would overwrite input; aborting"
+msgstr "%s würde die Eingabe überschreiben; Abbruch"
+
+#: src/split.c:488
+msgid "failed to set FILE environment variable"
+msgstr "die Umgebungsvariable FILE konnte nicht gesetzt werden"
+
+#: src/split.c:490
+#, c-format
+msgid "executing with FILE=%s\n"
+msgstr "Ausführung mit FILE=%s\n"
+
+#: src/split.c:492
+msgid "failed to create pipe"
+msgstr "Die Pipe konnte nicht erzeugt werden"
+
+#: src/split.c:506
+msgid "closing prior pipe"
+msgstr "die vorherige Pipe wird geschlossen"
+
+#: src/split.c:508
+msgid "closing output pipe"
+msgstr "Die Ausgabepipe wird geschlossen"
+
+#: src/split.c:512
+msgid "moving input pipe"
+msgstr "die Eingabepipe wird verschoben"
+
+#: src/split.c:514
+msgid "closing input pipe"
+msgstr "die Eingabepipe wird geschlossen"
+
+#: src/split.c:519
+#, c-format
+msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
+msgstr "der Befehl „%s -c %s“ konnte nicht ausgeführt werden"
+
+#: src/split.c:525
+msgid "failed to close input pipe"
+msgstr "die Eingabepipe konnte nicht geschlossen werden"
+
+#: src/split.c:561
+msgid "waiting for child process"
+msgstr "es wird auf den Kindprozess gewartet"
+
+#: src/split.c:571
+#, c-format
+msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
+msgstr "mit FILE=%s, Signal %s von Befehl: %s"
+
+#: src/split.c:579
+#, c-format
+msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
+msgstr "mit FILE=%s, Ende mit %d von Befehl: %s"
+
+#: src/split.c:586
+#, c-format
+msgid "unknown status from command (0x%X)"
+msgstr "unbekannter Status von Befehl (0x%X)"
+
+#: src/split.c:1274
+#, c-format
+msgid "cannot split in more than one way"
+msgstr "Es ist nicht möglich, auf mehr als eine Art zu splitten"
+
+#: src/split.c:1286 src/split.c:1401 src/split.c:1602
+msgid "invalid number of chunks"
+msgstr "ungültige Anzahl von Abschnitten"
+
+#: src/split.c:1291
+msgid "invalid chunk number"
+msgstr "ungültige Abschnittsnummer"
+
+#: src/split.c:1338
+msgid "invalid suffix length"
+msgstr "ungültige Endungslänge"
+
+#: src/split.c:1412
+msgid "empty record separator"
+msgstr "leerer Datensatz-Trenner"
+
+#: src/split.c:1423
+#, c-format
+msgid "multi-character separator %s"
+msgstr "Trenner aus mehreren Zeichen %s"
+
+#: src/split.c:1431
+msgid "multiple separator characters specified"
+msgstr "mehrere Trennzeichen wurden angegeben"
+
+#: src/split.c:1462
+#, c-format
+msgid "line count option -%s%c... is too large"
+msgstr "Zeilenanzahloption -%s%c… ist zu groß"
+
+#: src/split.c:1479
+#, c-format
+msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
+msgstr "%s: ungültiger Startwert für eine numerische Endung"
+
+#: src/split.c:1480
+#, c-format
+msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
+msgstr "%s: ungültiger Startwert für hexadezimale Endung"
+
+#: src/split.c:1504
+msgid "invalid IO block size"
+msgstr "ungültige E/A-Blockgröße"
+
+#: src/split.c:1522
+#, c-format
+msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
+msgstr ""
+"--filter verarbeitet keine Abschnitte, die auf der Standardausgabe "
+"ausgegeben werden"
+
+#: src/split.c:1562
+#, c-format
+msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
+msgstr ""
+"der Startwert für die numerische Endung ist für die Endungslänge zu groß"
+
+#: src/split.c:1594
+#, c-format
+msgid "%s: cannot determine file size"
+msgstr "%s: die Dateigröße kann nicht ermittelt werden"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/stat.c:197
+msgid "Michael Meskes"
+msgstr "Michael Meskes"
+
+#: src/stat.c:989
+#, c-format
+msgid "failed to canonicalize %s"
+msgstr "%s konnte nicht in kanonische Form gebracht werden"
+
+#: src/stat.c:1092
+#, c-format
+msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
+msgstr "Warnung: unbekannte Flucht‐Sequenz „\\%c“"
+
+#: src/stat.c:1153
+#, c-format
+msgid "%s: invalid directive"
+msgstr "%s: ungültige Anweisung"
+
+#: src/stat.c:1200
+#, c-format
+msgid "warning: backslash at end of format"
+msgstr "Warnung: ungültiger Rückschrägstrich (\\) am Ende der Zeichenkette"
+
+#: src/stat.c:1231
+#, c-format
+msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
+msgstr ""
+"die Verwendung von %s, um die Standardeingabe zu verwenden, funktioniert "
+"nicht im Dateisystem-Modus"
+
+#: src/stat.c:1238
+#, c-format
+msgid "cannot read file system information for %s"
+msgstr "die Dateisysteminformation für %s kann nicht gelesen werden"
+
+#: src/stat.c:1362 src/stat.c:1429
+#, c-format
+msgid "cannot stat standard input"
+msgstr "der Status der Standardeingabe kann nicht abgefragt werden"
+
+#: src/stat.c:1364
+#, c-format
+msgid "cannot statx %s"
+msgstr "der Aufruf von statx für %s ist fehlgeschlagen"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1608
+msgid ""
+" File: \"%n\"\n"
+" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
+"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
+"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
+"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
+msgstr ""
+" Datei: \"%n\"\n"
+" ID: %-8i Namenslänge: %-7l Typ: %T\n"
+"Blockgröße: %-10s Fundamentale Blockgröße: %S\n"
+"Blöcke: Gesamt: %-10b Frei: %-10f Verfügbar: %a\n"
+"Inodes: Gesamt: %-10c Frei: %d\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1629
+msgid ""
+" File: %N\n"
+" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
+msgstr ""
+" Datei: %N\n"
+" Größe: %-10s\tBlöcke: %-10b EA Block: %-6o %F\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1639
+msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
+msgstr " Gerät: %Dh/%dd\tInode: %-10i Verknüpfungen: %-5h Gerätetyp: %t,%T\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1647
+msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n"
+msgstr " Gerät: %Dh/%dd\tInode: %-10i Verknüpfungen: %h\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1656
+msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
+msgstr "Zugriff: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1666
+#, c-format
+msgid "Context: %C\n"
+msgstr "Kontext: %C\n"
+
+#: src/stat.c:1674
+msgid ""
+"Access: %x\n"
+"Modify: %y\n"
+"Change: %z\n"
+" Birth: %w\n"
+msgstr ""
+"Zugriff: %x\n"
+"Modifiziert: %y\n"
+"Geändert: %z\n"
+"Geburt: %w\n"
+
+#: src/stat.c:1692
+msgid "Display file or file system status.\n"
+msgstr "Status einer Datei oder eines Dateisystems anzeigen.\n"
+
+#: src/stat.c:1698
+msgid ""
+" -L, --dereference follow links\n"
+" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
+msgstr ""
+" -L, --dereference Verknüpfungen folgen\n"
+" -f, --file-system Dateisystemstatus anstelle von Dateistatus anzeigen\n"
+
+#: src/stat.c:1702
+msgid ""
+" --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n"
+" useful on remote file systems. See MODE below\n"
+msgstr ""
+" --cached=MODUS gibt an, wie gecachte Attribute verwendet werden;\n"
+" nützlich auf entfernten Dateisystemen.\n"
+" Weitere Details siehe unten\n"
+
+#: src/stat.c:1706
+msgid ""
+" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
+" output a newline after each use of FORMAT\n"
+" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
+" and do not output a mandatory trailing newline;\n"
+" if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
+" -t, --terse print the information in terse form\n"
+msgstr ""
+" -c --format=FORMAT das angegebene FORMAT anstelle der Voreinstellung\n"
+" benutzen; Zeilenvorschub nach jeder Benutzung\n"
+" --printf=FORMAT wie --format, aber Rückschrägstrich‐Steuerzeichen\n"
+" auswerten, kein obligatorischer Zeilenvorschub;\n"
+" letzterer kann mittels \\n in FORMAT eingefügt "
+"werden\n"
+" -t, --terse die Information in knapper Form ausgeben\n"
+
+#: src/stat.c:1717
+msgid ""
+"\n"
+"The --cached MODE argument can be; always, never, or default.\n"
+"`always` will use cached attributes if available, while\n"
+"`never` will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
+"`default` will leave it up to the underlying file system.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Mögliche Werte für das Argument MODUS von --cached: always, never, default.\n"
+"„always“ verwendet gecachte Attribute soweit verfügbar.\n"
+"„never“ versucht die neuesten Attribute zu synchronisieren.\n"
+"„default“ überlässt die Entscheidung dem darunterliegenden Dateisystem.\n"
+
+#: src/stat.c:1724
+msgid ""
+"\n"
+"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
+"\n"
+" %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n"
+" %A permission bits and file type in human readable form\n"
+" %b number of blocks allocated (see %B)\n"
+" %B the size in bytes of each block reported by %b\n"
+" %C SELinux security context string\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Die gültigen Formatangaben für Dateien (ohne --file-system):\n"
+"\n"
+" %a Zugriffsrechte im Oktalformat\n"
+" (beachten Sie die printf-Kennungen '#' und '0')\n"
+" %A Zugriffsrechte und Dateityp in menschenlesbarer Form\n"
+" %b Anzahl der beanspruchten Blöcke (siehe %B)\n"
+" %B die Größe in Bytes jedes mit „%b“ gemeldeten Blocks\n"
+" %C SELinux-Sicherheitskontext-Zeichenkette\n"
+
+#: src/stat.c:1733
+msgid ""
+" %d device number in decimal\n"
+" %D device number in hex\n"
+" %f raw mode in hex\n"
+" %F file type\n"
+" %g group ID of owner\n"
+" %G group name of owner\n"
+msgstr ""
+" %d Gerätenummer in Dezimal\n"
+" %D Gerätenummer in Hex\n"
+" %f roher Modus in Hex\n"
+" %F Dateityp\n"
+" %g Gruppen‐ID des Eigentümers\n"
+" %G Gruppenname des Eigentümers\n"
+
+#: src/stat.c:1741
+msgid ""
+" %h number of hard links\n"
+" %i inode number\n"
+" %m mount point\n"
+" %n file name\n"
+" %N quoted file name with dereference if symbolic link\n"
+" %o optimal I/O transfer size hint\n"
+" %s total size, in bytes\n"
+" %t major device type in hex, for character/block device special files\n"
+" %T minor device type in hex, for character/block device special files\n"
+msgstr ""
+" %h Anzahl harter Verknüpfungen\n"
+" %i Inode‐Nummer\n"
+" %m Ort des Einhängens\n"
+" %n Dateiname\n"
+" %N „Quoted File Name“ mit Dereferenzierung bei symbolischer Verknüpfung\n"
+" %o E/A‐Blockgröße\n"
+" %s Gesamtgröße in Bytes\n"
+" %t Major‐Gerätetyp in Hex, für Zeichen-/Blockdateien\n"
+" %T Minor‐Gerätetyp in Hex, für Zeichen-/Blockdateien\n"
+
+#: src/stat.c:1752
+msgid ""
+" %u user ID of owner\n"
+" %U user name of owner\n"
+" %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
+" %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
+" %x time of last access, human-readable\n"
+" %X time of last access, seconds since Epoch\n"
+" %y time of last data modification, human-readable\n"
+" %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n"
+" %z time of last status change, human-readable\n"
+" %Z time of last status change, seconds since Epoch\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" %u Nutzer‐ID des Eigentümers\n"
+" %U Nutzername des Eigentümers\n"
+" %w Entstehungszeit der Datei, menschenlesbar; - wenn unbekannt\n"
+" %W Entstehungszeit der Datei, Sekunden seit Epoche; 0 wenn unbekannt\n"
+" %x Zeit des letzten Zugriffs\n"
+" %X Zeit des letzten Zugriffs in Sekunden seit der Epoche\n"
+" %y Zeit der letzten Modifikation\n"
+" %Y Zeit der letzten Modifikation in Sekunden seit der Epoche\n"
+" %z Zeit der letzten Statusänderung\n"
+" %Z Zeit der letzten Statusänderung in Sekunden seit der Epoche\n"
+"\n"
+
+#: src/stat.c:1766
+msgid ""
+"Valid format sequences for file systems:\n"
+"\n"
+" %a free blocks available to non-superuser\n"
+" %b total data blocks in file system\n"
+" %c total file nodes in file system\n"
+" %d free file nodes in file system\n"
+" %f free blocks in file system\n"
+msgstr ""
+"Die gültigen Formatangaben für Dateisysteme:\n"
+"\n"
+" %a Freie Blöcke, die Nicht‐Superusern zur Verfügung stehen\n"
+" %b Gesamt‐Datenblöcke im Dateisystem\n"
+" %c Gesamt‐Dateiknoten im Dateisystem\n"
+" %d Freie Dateiknoten im Dateisystem\n"
+" %f Freie Blöcke im Dateisystem\n"
+
+#: src/stat.c:1775
+msgid ""
+" %i file system ID in hex\n"
+" %l maximum length of filenames\n"
+" %n file name\n"
+" %s block size (for faster transfers)\n"
+" %S fundamental block size (for block counts)\n"
+" %t file system type in hex\n"
+" %T file system type in human readable form\n"
+msgstr ""
+" %i Dateisystem‐ID in Hex\n"
+" %l Maximale Länge von Dateinamen\n"
+" %n Dateiname\n"
+" %s Optimale Transfer‐Blockgröße\n"
+" %S grundlegende Blockgröße (für Blockanzahlen)\n"
+" %t Dateisystemtyp in Hex\n"
+" %T Dateisystemtyp in menschenlesbarer Form\n"
+
+#: src/stat.c:1785
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"\n"
+"--terse entspricht dem folgenden FORMAT:\n"
+" %s"
+
+#: src/stat.c:1796
+#, c-format
+msgid ""
+"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"--terse --file-system entspricht dem folgenden FORMAT:\n"
+" %s"
+
+#: src/stdbuf.c:91
+#, c-format
+msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… BEFEHL\n"
+
+#: src/stdbuf.c:92
+msgid ""
+"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
+msgstr ""
+"Führe BEFEHL mit geänderter Pufferung für seine Standard-Ein-/Ausgabeströme\n"
+"aus.\n"
+
+#: src/stdbuf.c:98
+msgid ""
+" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n"
+" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n"
+" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n"
+msgstr ""
+" -i, --input=MODUS ändert die Pufferung der Standardeingabe\n"
+" -o, --output=MODUS ändert die Pufferung der Standardausgabe\n"
+" -e, --error=MODUS ändert die Pufferung der Standardfehlerausgabe\n"
+
+#: src/stdbuf.c:105
+msgid ""
+"\n"
+"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
+"This option is invalid with standard input.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Wenn der MODUS „L“ ist, wird der zugehörige Strom zeilenweise gepuffert.\n"
+"Diese Option kann nicht auf die Standardeingabe angewendet werden.\n"
+
+#: src/stdbuf.c:108
+msgid ""
+"\n"
+"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Wenn der MODUS „0“ ist, wird der zugehörige Strom nicht gepuffert.\n"
+
+#: src/stdbuf.c:111
+msgid ""
+"\n"
+"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
+"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
+"buffer\n"
+"size set to MODE bytes.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ansonsten ist GRÖẞE eine Zahl, der eine der folgenden Abkürzungen folgt:\n"
+"KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 und so weiter für G, T, P, E, Z, "
+"Y.\n"
+"In diesem Fall wird der zugehörige Strom voll gepuffert mit einem Puffer "
+"von\n"
+"GRÖẞE Bytes.\n"
+
+#: src/stdbuf.c:118
+msgid ""
+"\n"
+"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
+"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
+"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
+"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"HINWEIS: wenn BEFEHL das Puffern der Standard-Ein-/Ausgabeströme ändert "
+"(„tee“\n"
+"tut dies z. B.), dann hat dies Vorrang vor den durch stdbuf geänderten\n"
+"Einstellungen.\n"
+"Außerdem verwenden einige Filter (wie z.B. „dd“ und „cat“) keine Ströme für "
+"E/A\n"
+"und werden daher durch „stdbuf“ nicht beeinflusst.\n"
+
+#: src/stdbuf.c:243
+#, c-format
+msgid "failed to find %s"
+msgstr "%s konnte nicht gefunden werden"
+
+#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:300
+#, c-format
+msgid "failed to update the environment with %s"
+msgstr "die Umgebung konnte nicht mit %s aktualisiert werden"
+
+#: src/stdbuf.c:346
+#, c-format
+msgid "line buffering stdin is meaningless"
+msgstr "die zeilenweise Pufferung der Standardeingabe hat keinen Sinn"
+
+#: src/stdbuf.c:377
+#, c-format
+msgid "you must specify a buffering mode option"
+msgstr "Sie müssen einen Pufferungsmodus angeben"
+
+#: src/stty.c:531
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
+" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
+" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [EINSTELLUNG]…\n"
+" oder: %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [-a|--all]\n"
+" oder: %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [-g|--save]\n"
+
+#: src/stty.c:537
+msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
+msgstr "Eigenschaften eines Terminals ausgeben oder ändern.\n"
+
+#: src/stty.c:543
+msgid ""
+" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
+" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
+" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
+msgstr ""
+" -a, --all alle Einstellungen in menschenlesbarer Form ausgeben\n"
+" -g, --save alle Einstellungen lesbar für stty ausgeben\n"
+" -F, --file=GERÄT das angegebene GERÄT anstelle der Standardeingabe "
+"öffnen\n"
+" und benutzen\n"
+
+#: src/stty.c:550
+msgid ""
+"\n"
+"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
+"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ein optionales „-“ vor EINSTELLUNGEN bedeutet Verneinung. Ein „*“ markiert\n"
+"nicht POSIX‐konforme Einstellungen. Das Betriebssystem bestimmt, welche\n"
+"Einstellungen zur Verfügung stehen.\n"
+
+#: src/stty.c:555
+msgid ""
+"\n"
+"Special characters:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Zeichen mit besonderer Bedeutung:\n"
+
+#: src/stty.c:559
+msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n"
+msgstr " * discard ZEICHEN Zeichen aktiviert das Verwerfen der Ausgabe\n"
+
+#: src/stty.c:564
+msgid ""
+" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
+msgstr ""
+" * dsusp ZEICHEN ZEICHEN löst ein Terminalstoppsignal aus, wenn die\n"
+" Eingabe geleert ist\n"
+
+#: src/stty.c:568
+msgid ""
+" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
+" eol CHAR CHAR will end the line\n"
+msgstr ""
+" eof ZEICHEN ZEICHEN sendet Ende‐der‐Datei (Eingabe beenden)\n"
+" eol ZEICHEN ZEICHEN beendet Zeile\n"
+
+#: src/stty.c:573
+msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
+msgstr " * eol2 ZEICHEN alternatives ZEICHEN für Zeilenende\n"
+
+#: src/stty.c:577
+msgid ""
+" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
+" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
+" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
+msgstr ""
+" erase ZEICHEN ZEICHEN löscht das zuletzt eingegebene Zeichen\n"
+" intr ZEICHEN ZEICHEN sendet Unterbrechungssignal (Interrupt)\n"
+" kill ZEICHEN ZEICHEN löscht aktuelle Zeile\n"
+
+#: src/stty.c:583
+msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
+msgstr ""
+" * lnext ZEICHEN ZEICHEN gibt das nächste Zeichen buchstäblich ein\n"
+
+#: src/stty.c:588
+msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n"
+msgstr " * status ZEICHEN ZEICHEN sendet ein Infosignal\n"
+
+#: src/stty.c:592
+msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
+msgstr " quit ZEICHEN ZEICHEN sendet ein Quit‐Signal\n"
+
+#: src/stty.c:596
+msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
+msgstr " * rprnt ZEICHEN ZEICHEN gibt die aktuelle Zeile neu aus\n"
+
+#: src/stty.c:600
+msgid ""
+" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
+" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
+" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
+msgstr ""
+" start ZEICHEN ZEICHEN startet die Ausgabe erneut nach einem Stopp\n"
+" stop ZEICHEN ZEICHEN stoppt die Ausgabe\n"
+" susp ZEICHEN ZEICHEN sendet ein Terminalstoppsignal\n"
+
+#: src/stty.c:606
+msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
+msgstr " * swtch ZEICHEN ZEICHEN wechselt zu einer anderen Shell‐Ebene\n"
+
+#: src/stty.c:611
+msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
+msgstr " * werase ZEICHEN ZEICHEN löscht das zuletzt eingegebene Wort\n"
+
+#: src/stty.c:615
+msgid ""
+"\n"
+"Special settings:\n"
+" N set the input and output speeds to N bauds\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Spezielle Einstellungen:\n"
+" N Eingabe‐ und Ausgabegeschwindigkeit auf N Baud setzen\n"
+
+#: src/stty.c:621
+msgid ""
+" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
+" * columns N same as cols N\n"
+msgstr ""
+" * cols N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Spalten hat\n"
+" * columns N dasselbe wie cols N\n"
+
+#: src/stty.c:626
+#, c-format
+msgid ""
+" * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by "
+"default)\n"
+msgstr ""
+" * [-]drain Übertragung abwarten bevor die Einstellungen angewandt "
+"werden\n"
+" (Vorgabe ist %s)\n"
+
+#: src/stty.c:628
+msgid "on"
+msgstr "eingeschaltet"
+
+#: src/stty.c:628
+msgid "off"
+msgstr "ausgeschaltet"
+
+#: src/stty.c:629
+msgid " ispeed N set the input speed to N\n"
+msgstr " ispeed N Eingabegeschwindigkeit auf N setzen\n"
+
+#: src/stty.c:633
+msgid " * line N use line discipline N\n"
+msgstr " * line N \"line discipline\" N benutzen\n"
+
+#: src/stty.c:637
+msgid ""
+" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
+"read\n"
+" ospeed N set the output speed to N\n"
+msgstr ""
+" min N mit -icanon, N Zeichen Minimum für ein vollständiges Lesen "
+"setzen\n"
+" ospeed N Ausgabegeschwindigkeit auf N setzen\n"
+
+#: src/stty.c:642
+msgid ""
+" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
+" * size print the number of rows and columns according to the "
+"kernel\n"
+msgstr ""
+" * rows N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Zeilen hat\n"
+" * size die Anzahl Zeilen und Spalten ausgeben\n"
+
+#: src/stty.c:647
+msgid ""
+" speed print the terminal speed\n"
+" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
+msgstr ""
+" speed die Terminal‐Geschwindigkeit ausgeben\n"
+" time N mit -icanon, die Lesewartezeit auf N Zehntelsekunden setzen\n"
+
+#: src/stty.c:651
+msgid ""
+"\n"
+"Control settings:\n"
+" [-]clocal disable modem control signals\n"
+" [-]cread allow input to be received\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Einstellungen für die Flusskontrolle:\n"
+" [-]clocal Modemsteuersignale ignorieren\n"
+" [-]cread Empfang von Eingaben erlauben\n"
+
+#: src/stty.c:658
+msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
+msgstr " * [-]crtscts RTS/CTS‐Handshaking erlauben\n"
+
+#: src/stty.c:663
+msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n"
+msgstr " * [-]cdtrdsr DTR/DSR-Handshaking erlauben\n"
+
+#: src/stty.c:667
+msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
+msgstr " csN Zeichengröße auf N Bits setzen, N aus [5..8]\n"
+
+#: src/stty.c:670
+msgid ""
+" [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n"
+" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
+" [-]hupcl same as [-]hup\n"
+" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
+"input\n"
+" [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n"
+msgstr ""
+" [-]cstopb zwei Stopp‐Bits pro Zeichen benutzen (eins mit „-“)\n"
+" [-]hup ein Hangup‐Signal senden, wenn der letzte Prozess das "
+"Terminal\n"
+" schließt\n"
+" [-]hupcl dasselbe wie [-]hup\n"
+" [-]parenb Paritätsbit in der Ausgabe erzeugen und Paritätsbit in der\n"
+" Eingabe erwarten\n"
+" [-]parodd ungerade Parität setzen (oder gerade Parität „-“)\n"
+
+#: src/stty.c:678
+msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n"
+msgstr " * [-]cmspar \"haftende\" (mark/space)-Parität verwenden\n"
+
+#: src/stty.c:682
+msgid ""
+"\n"
+"Input settings:\n"
+" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
+" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
+" [-]ignbrk ignore break characters\n"
+" [-]igncr ignore carriage return\n"
+" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Einstellungen für die Eingabe:\n"
+" [-]brkint ein Break verursacht ein Unterbrechungssignal\n"
+" [-]icrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n"
+" [-]ignbrk Breaks ignorieren\n"
+" [-]igncr Wagenrücklauf ignorieren\n"
+" [-]ignpar Paritätsfehler ignorieren\n"
+
+#: src/stty.c:692
+msgid ""
+" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
+msgstr ""
+" * [-]imaxbel piepen und vollen Eingabepuffer nicht leeren, bei Eingabe\n"
+" eines Zeichens\n"
+
+#: src/stty.c:696
+msgid ""
+" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
+" [-]inpck enable input parity checking\n"
+" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
+msgstr ""
+" [-]inlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
+" [-]inpck Eingabeprüfung der Parität erlauben\n"
+" [-]istrip höchstes Bit (das 8.) der Eingabezeichen löschen\n"
+
+#: src/stty.c:702
+msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
+msgstr ""
+" * [-]iutf8 annehmen, dass die eingegebenen Zeichen in UTF-8 kodiert "
+"sind\n"
+
+#: src/stty.c:707
+msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
+msgstr " * [-]iuclc Groß- in Kleinbuchstaben wandeln\n"
+
+#: src/stty.c:712
+msgid ""
+" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
+msgstr ""
+" * [-]ixany jedes Zeichen startet Ausgabe neu, nicht nur das "
+"Startzeichen\n"
+
+#: src/stty.c:716
+msgid ""
+" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
+" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
+" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
+" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
+msgstr ""
+" [-]ixoff das Senden von Start‐/Stoppzeichen erlauben\n"
+" [-]ixon XON/XOFF‐Flusskontrolle erlauben\n"
+" [-]parmrk Paritätsfehler markieren (mit einer 255‐0‐Zeichenfolge)\n"
+" [-]tandem dasselbe wie [-]ixoff\n"
+
+#: src/stty.c:722
+msgid ""
+"\n"
+"Output settings:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Einstellungen für die Ausgabe:\n"
+
+#: src/stty.c:727
+msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
+msgstr " * bsN Verzögerungsstil für Backspace, N aus [0..1]\n"
+
+#: src/stty.c:732
+msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
+msgstr ""
+" * crN Verzögerungsstil für Wagenrücklauf (CR), N aus [0..3]\n"
+
+#: src/stty.c:737
+msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
+msgstr ""
+" * ffN Verzögerungsstil für Seitenvorschub (LF), N aus [0..1]\n"
+
+#: src/stty.c:742
+msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
+msgstr " * nlN Verzögerungsstil für Zeilenvorschub, N aus [0..1]\n"
+
+#: src/stty.c:747
+msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
+msgstr " * [-]ocrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub (NL) wandeln\n"
+
+#: src/stty.c:752
+msgid ""
+" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
+msgstr ""
+" * [-]ofdel Löschzeichen zum Auffüllen anstelle von Nullzeichen "
+"benutzen\n"
+
+#: src/stty.c:757
+msgid ""
+" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
+msgstr " * [-]ofill Füllzeichen anstelle von Zeitverzögerungen benutzen\n"
+
+#: src/stty.c:762
+msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
+msgstr " * [-]olcuc Klein‐ in Großbuchstaben wandeln\n"
+
+#: src/stty.c:767
+msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
+msgstr " * [-]onlcr Zeilenvorschub (LF) in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
+
+#: src/stty.c:772
+msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
+msgstr " * [-]onlret Zeilenvorschub (LF) bedingt Wagenrücklauf (CR)\n"
+
+#: src/stty.c:777
+msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
+msgstr " * [-]onocr kein Wagenrücklauf (CR) in der ersten Spalte\n"
+
+#: src/stty.c:781
+msgid " [-]opost postprocess output\n"
+msgstr " [-]opost Ausgabe nachbehandeln\n"
+
+#: src/stty.c:785
+msgid ""
+" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
+" * tabs same as tab0\n"
+" * -tabs same as tab3\n"
+msgstr ""
+" * tabN horizontale Tabulatorverzögerung, N aus [0..3]\n"
+" * tabs dasselbe wie tab0\n"
+" * -tabs dasselbe wie tab3\n"
+
+#: src/stty.c:792
+msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
+msgstr " * vtN vertikale Tabulatorverzögerung, N aus [0..1]\n"
+
+#: src/stty.c:796
+msgid ""
+"\n"
+"Local settings:\n"
+" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lokale Einstellungen:\n"
+" [-]crterase Löschzeichen als Backspace‐Leerzeichen‐Backspace ausgeben\n"
+
+#: src/stty.c:802
+msgid ""
+" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
+" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
+msgstr ""
+" * crtkill Zeile mit echoprt‐ und echoe‐Einstellungen löschen\n"
+" * -crtkill Zeile mit echoctl‐ und echok‐Einstellungen löschen\n"
+
+#: src/stty.c:808
+msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
+msgstr " * [-]ctlecho Steuerzeichen in Hutnotation ausgeben („^c“)\n"
+
+#: src/stty.c:812
+msgid " [-]echo echo input characters\n"
+msgstr " [-]echo eingegebene Zeichen ausgeben\n"
+
+#: src/stty.c:816
+msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
+msgstr " * [-]echoctl dasselbe wie [-]ctlecho\n"
+
+#: src/stty.c:820
+msgid ""
+" [-]echoe same as [-]crterase\n"
+" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
+msgstr ""
+" [-]echoe dasselbe wie [-]crterase\n"
+" [-]echok Zeilenvorschub nach Killzeichen ausgeben\n"
+
+#: src/stty.c:825
+msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
+msgstr " * [-]echoke dasselbe wie [-]crtkill\n"
+
+#: src/stty.c:829
+msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
+msgstr ""
+" [-]echonl Zeilenvorschub ausgeben, auch wenn keine anderen Zeichen\n"
+" ausgegeben werden\n"
+
+#: src/stty.c:833
+msgid ""
+" * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
+msgstr ""
+" * [-]echoprt gelöschte Zeichen rückwärts ausgeben, zwischen „\\“ und "
+"„/“\n"
+
+#: src/stty.c:838
+msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
+msgstr ""
+" * [-]extproc „LEITUNGSMODUS“ aktivieren; nützlich bei Verbindungen mit "
+"hoher\n"
+" Latenz\n"
+
+#: src/stty.c:843
+msgid " * [-]flusho discard output\n"
+msgstr " [-]flusho Ausgabe verwerfen\n"
+
+#: src/stty.c:847
+#, c-format
+msgid ""
+" [-]icanon enable special characters: %s\n"
+" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
+msgstr ""
+" [-]icanon folgende Sonderzeichen erlauben: %s\n"
+" [-]iexten Sonderzeichen erlauben, die nicht POSIX‐konform sind\n"
+
+#: src/stty.c:858
+msgid ""
+" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
+" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
+"characters\n"
+msgstr ""
+" [-]isig Interrupt‐, Quit‐ und Suspend‐Sonderzeichen erlauben\n"
+" [-]noflsh Ausgabeentleerung nach Interrupt‐ und Quit‐Sonderzeichen\n"
+" verhindern\n"
+
+#: src/stty.c:863
+msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
+msgstr " * [-]prterase dasselbe wie [-]echoprt\n"
+
+#: src/stty.c:868
+msgid ""
+" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
+msgstr ""
+" * [-]tostop Hintergrundjobs stoppen, die auf das Terminal schreiben\n"
+
+#: src/stty.c:873
+msgid ""
+" * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
+msgstr " * [-]xcase mit icanon, Großbuchstaben mit „\\“ maskieren\n"
+
+#: src/stty.c:877
+msgid ""
+"\n"
+"Combination settings:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Kombinierte Einstellungen:\n"
+
+#: src/stty.c:882
+msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
+msgstr " * [-]LCASE dasselbe wie [-]lcase\n"
+
+#: src/stty.c:886
+msgid ""
+" cbreak same as -icanon\n"
+" -cbreak same as icanon\n"
+msgstr ""
+" cbreak dasselbe wie -icanon\n"
+" -cbreak dasselbe wie icanon\n"
+
+#: src/stty.c:890
+msgid ""
+" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
+" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
+" -cooked same as raw\n"
+msgstr ""
+" cooked dasselbe wie brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
+" icanon, und eof‐ und eol‐Zeichen mit den Vorgabewerten\n"
+" -cooked dasselbe wie raw\n"
+
+#: src/stty.c:895
+#, c-format
+msgid " crt same as %s\n"
+msgstr " crt dasselbe wie %s\n"
+
+#: src/stty.c:905
+#, c-format
+msgid ""
+" dec same as %s intr ^c erase 0177\n"
+" kill ^u\n"
+msgstr " dec dasselbe wie %s intr ^c erase 0177\n"
+
+#: src/stty.c:920
+msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
+msgstr " * [-]decctlq dasselbe wie [-]ixany\n"
+
+#: src/stty.c:924
+msgid ""
+" ek erase and kill characters to their default values\n"
+" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
+" -evenp same as -parenb cs8\n"
+msgstr ""
+" ek Erase‐ und Killzeichen auf Vorgabewert setzen\n"
+" evenp dasselbe wie parenb -parodd cs7\n"
+" -evenp dasselbe wie -parenb cs8\n"
+
+#: src/stty.c:930
+msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
+msgstr " * [-]lcase dasselbe wie xcase iuclc olcuc\n"
+
+#: src/stty.c:934
+msgid ""
+" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
+" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
+msgstr ""
+" litout dasselbe wie -parenb -istrip -opost cs8\n"
+" -litout dasselbe wie parenb istrip opost cs7\n"
+
+#: src/stty.c:938
+#, c-format
+msgid ""
+" nl same as %s\n"
+" -nl same as %s\n"
+msgstr ""
+" nl dasselbe wie %s\n"
+" -nl dasselbe wie %s\n"
+
+#: src/stty.c:956
+msgid ""
+" oddp same as parenb parodd cs7\n"
+" -oddp same as -parenb cs8\n"
+" [-]parity same as [-]evenp\n"
+" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
+" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
+msgstr ""
+" oddp dasselbe wie parenb parodd cs7\n"
+" -oddp dasselbe wie -parenb cs8\n"
+" [-]parity dasselbe wie [-]evenp\n"
+" pass8 dasselbe wie -parenb -istrip cs8\n"
+" -pass8 dasselbe wie parenb istrip cs7\n"
+
+#: src/stty.c:963
+#, c-format
+msgid ""
+" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
+" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
+" -isig%s min 1 time 0\n"
+" -raw same as cooked\n"
+msgstr ""
+" raw dasselbe wie -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
+" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
+" -isig%s min 1 time 0\n"
+" -raw dasselbe wie cooked\n"
+
+#: src/stty.c:982
+#, c-format
+msgid ""
+" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
+" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
+" %s\n"
+" %s\n"
+" %s,\n"
+" all special characters to their default values\n"
+msgstr ""
+" sane dasselbe wie cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
+" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
+" %s\n"
+" %s\n"
+" %s,\n"
+" alle Sonderzeichen auf ihren Vorgabewert\n"
+
+#: src/stty.c:1068
+msgid ""
+"\n"
+"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
+"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
+"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
+"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Die TTY‐Leitung manipulieren, die mit der Standardeingabe verbunden ist. "
+"Ohne\n"
+"Argumente, die Baud‐Rate, Line‐Disziplin und Abweichungen von „stty sane“\n"
+"ausgeben. In den Einstellungen wird CHAR wörtlich genommen oder kodiert wie "
+"in\n"
+"^c, 0x37, 0177 oder 127; spezielle Werte ^- oder undef werden benutzt, um\n"
+"Sonderzeichen zu unterbinden.\n"
+
+#: src/stty.c:1097
+#, c-format
+msgid "missing argument to %s"
+msgstr "fehlendes Argument für %s"
+
+#: src/stty.c:1140 src/stty.c:1258
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s"
+msgstr "ungültiges Argument %s"
+
+#: src/stty.c:1192
+#, c-format
+msgid "%s: error setting %s"
+msgstr "%s: Fehler beim Setzen von %s"
+
+#: src/stty.c:1234
+#, c-format
+msgid "invalid line discipline %s"
+msgstr "ungültige Line‐Disziplin %s"
+
+#: src/stty.c:1326
+msgid "only one device may be specified"
+msgstr "nur ein Gerät darf angegeben werden"
+
+#: src/stty.c:1360
+msgid ""
+"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
+"mutually exclusive"
+msgstr ""
+"Die Optionen für ausführliche und stty‐lesbare Ausgabe\n"
+"können nicht gleichzeitig benutzt werden"
+
+#: src/stty.c:1366
+msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
+msgstr "Wenn ein Ausgabestil angegeben ist, kann kein Modus gesetzt werden"
+
+#: src/stty.c:1384
+#, c-format
+msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
+msgstr "%s: Zurücksetzen auf nicht-blockierenden Modus ist nicht möglich"
+
+#: src/stty.c:1447
+#, c-format
+msgid "%s: unable to perform all requested operations"
+msgstr "%s: es ist nicht möglich, alle angeforderten Operationen durchzuführen"
+
+#: src/stty.c:1792
+#, c-format
+msgid "%s: no size information for this device"
+msgstr "%s: Keine Information zur Größe dieses Gerätes"
+
+#: src/stty.c:2321
+msgid "invalid integer argument"
+msgstr "ungültiges Ganzzahlargument"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/sum.c:38
+msgid "Kayvan Aghaiepour"
+msgstr "Kayvan Aghaiepour"
+
+#: src/sum.c:63
+msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
+msgstr "Prüfsumme und Blockanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
+
+#: src/sum.c:69
+msgid ""
+"\n"
+" -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
+" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -r BSD‐Summenalgorithmus benutzen, 1K große Blöcke verwenden\n"
+" -s, --sysv System‐V‐Summenalgorithmus benutzen, 512 Byte große "
+"Blöcke\n"
+" verwenden\n"
+
+#: src/sync.c:64
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]…\n"
+
+#: src/sync.c:65
+msgid ""
+"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
+"\n"
+"If one or more files are specified, sync only them,\n"
+"or their containing file systems.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Zwischengespeicherte Schreiboperationen mit dem dauerhaften Speicher\n"
+"synchronisieren.\n"
+"\n"
+"Werden eine oder mehrere Dateien angegeben, werden nur diese oder das sie\n"
+"enthaltende Dateisystem synchronisiert.\n"
+"\n"
+
+#: src/sync.c:73
+msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n"
+msgstr ""
+" -d, --data nur die zu den Dateien gehörenden Daten\n"
+" synchronisieren und keine unnötigen Metadaten\n"
+
+#: src/sync.c:76
+msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n"
+msgstr ""
+" -f, --filesystem nur die Dateisysteme synchronisieren, auf denen\n"
+" die Dateien gespeichert wurden\n"
+
+#: src/sync.c:115
+#, c-format
+msgid "error opening %s"
+msgstr "Fehler beim Öffnen von %s"
+
+#: src/sync.c:126
+#, c-format
+msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
+msgstr "Zurücksetzen des nicht-blockierenden Modus %s ist nicht möglich"
+
+#: src/sync.c:157
+#, c-format
+msgid "error syncing %s"
+msgstr "Fehler beim Synchronisieren von %s"
+
+#: src/sync.c:215
+msgid "cannot specify both --data and --file-system"
+msgstr "--data und --file-system können nicht beide angegeben werden"
+
+#: src/sync.c:219
+msgid "--data needs at least one argument"
+msgstr "--data benötigt mindestens ein Argument"
+
+#: src/system.h:347
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
+"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
+"for details about the options it supports.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"BEMERKUNG: Ihre Shell hat möglicherweise eine eigene Version von %s,\n"
+"welche normalerweise die hier beschriebene Version ersetzt. Bitte greifen "
+"Sie\n"
+"auf die Dokumentation der Shell zurück, um die dort unterstützten Optionen\n"
+"in Erfahrung zu bringen.\n"
+
+#: src/system.h:353
+msgid " --help display this help and exit\n"
+msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
+
+#: src/system.h:355
+msgid " --version output version information and exit\n"
+msgstr " --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
+
+#: src/system.h:583
+msgid ""
+"\n"
+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
+
+#: src/system.h:590
+msgid ""
+"\n"
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze "
+"erforderlich.\n"
+
+#: src/system.h:598
+msgid ""
+"\n"
+"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
+"10*1024).\n"
+"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"GRÖẞE ist eine Ganzzahl und optional eine Einheit (Beispiel: 10M sind\n"
+"10*1024*1024). Einheiten sind K, M, G, T, P, E, Z, Y (Potenzen von 1024) "
+"oder\n"
+"KB, MB, … (Potenzen von 1000).\n"
+
+#: src/system.h:608
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
+"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
+"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Werte werden in der ersten verfügbaren GRÖßE von --block-size und den\n"
+"Umgebungsvariablen %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE und BLOCKSIZE ausgegeben.\n"
+"Andernfalls ist die Vorgabe Einheiten von 1024 Bytes \t(oder 512, wenn\n"
+"POSIXLY_CORRECT gesetzt ist).\n"
+
+#: src/system.h:618
+msgid ""
+"\n"
+"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
+"The version control method may be selected via the --backup option or "
+"through\n"
+"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Die Endung für Sicherheitskopien ist „~“, außer wenn sie mittels --suffix\n"
+"oder SIMPLE_BACKUP_SUFFIX explizit festgelegt wurde. Die Methode der\n"
+"Versionskontrolle kann mit --backup oder Umgebungsvariable VERSION_CONTROL\n"
+"festgelegt werden. Mögliche Werte sind:\n"
+"\n"
+
+#: src/system.h:625
+msgid ""
+" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
+" numbered, t make numbered backups\n"
+" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
+" simple, never always make simple backups\n"
+msgstr ""
+" none, off Niemals Sicherung erzeugen (selbst wenn --backup\n"
+" angegeben wurde)\n"
+" numbered, t Erzeugen von nummerierten Sicherheitskopien\n"
+" existing, nil Nummeriert wenn nummerierte Backups existieren, sonst "
+"einfach.\n"
+" simple, never Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen\n"
+
+#: src/system.h:655
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s online help: <%s>\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Onlinehilfe für %s: <%s>\n"
+
+#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
+#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
+#. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace
+#. the entire URL with your translation team's email address.
+#: src/system.h:666
+msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
+msgstr ""
+"Melden Sie Übersetzungsfehler für %s an <translation-team-de@lists."
+"sourceforge.net>\n"
+
+#: src/system.h:669
+#, c-format
+msgid "Full documentation <%s%s>\n"
+msgstr "Die vollständige Dokumentation ist hier: <%s%s>\n"
+
+#: src/system.h:671
+#, c-format
+msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
+msgstr "oder auch lokal mittels „info '(coreutils) %s%s'“\n"
+
+#: src/system.h:682
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "„%s --help“ liefert weitere Informationen.\n"
+
+#: src/system.h:726
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: Circular directory structure.\n"
+"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
+"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
+"The following directory is part of the cycle:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"WARNUNG: Zirkuläre Verzeichnisstruktur.\n"
+"Diese bedeutet beinahe mit Sicherheit ein beschädigtes Dateisystem.\n"
+"BENACHRICHTIGEN SIE IHREN SYSTEMVERWALTER.\n"
+"Das folgende Verzeichnis ist Teil des Zyklus:\n"
+" %s\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/tac.c:57
+msgid "Jay Lepreau"
+msgstr "Jay Lepreau"
+
+#: src/tac.c:136
+msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
+msgstr "Jede DATEI nach Standardausgabe schreiben, die letzte Zeile zuerst.\n"
+
+#: src/tac.c:143
+msgid ""
+" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
+" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
+" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
+msgstr ""
+" -b, --before Trennzeichen vorher statt hinterher einfügen\n"
+" -r, --regex das Trennzeichen als regulären Ausdruck\n"
+" interpretieren\n"
+" -s, --separator=TRENN TRENN statt Zeilenumbruch als Trennzeichen "
+"benutzen\n"
+
+#: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed"
+msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen"
+
+#: src/tac.c:276
+msgid "record too large"
+msgstr "Datensatz zu groß"
+
+#: src/tac.c:458
+#, c-format
+msgid "failed to create temporary file in %s"
+msgstr "die temporäre Datei in %s konnte nicht angelegt werden"
+
+#: src/tac.c:466
+#, c-format
+msgid "failed to open %s for writing"
+msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
+
+#: src/tac.c:484
+#, c-format
+msgid "failed to rewind stream for %s"
+msgstr "Der Strom für %s konnte nicht zurückgesetzt werden"
+
+#: src/tac.c:521 src/tac.c:533
+#, c-format
+msgid "%s: write error"
+msgstr "%s: Schreibfehler"
+
+#: src/tac.c:582
+#, c-format
+msgid "failed to open %s for reading"
+msgstr "%s konnte nicht zum Lesen geöffnet werden"
+
+#: src/tac.c:650
+msgid "separator cannot be empty"
+msgstr "Trennzeichen darf nicht leer sein"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/tail.c:78
+msgid "Ian Lance Taylor"
+msgstr "Ian Lance Taylor"
+
+#: src/tail.c:269
+#, c-format
+msgid ""
+"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
+"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
+msgstr ""
+"Die letzten %d Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben. Wurden\n"
+"mehrere DATEIen angegeben, wird für jede zunächst der Dateiname ausgeben.\n"
+
+#: src/tail.c:277
+msgid ""
+" -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
+" output starting with byte NUM of each file\n"
+msgstr ""
+" -c, --bytes=[+]ZAHL die letzten ZAHL Bytes ausgeben; oder verwenden "
+"Sie\n"
+" -c +ZAHL, um die Ausgabe beim ZAHLten Byte "
+"jeder\n"
+" Datei zu beginnen\n"
+
+#: src/tail.c:281
+msgid ""
+" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
+" output appended data as the file grows;\n"
+" an absent option argument means 'descriptor'\n"
+" -F same as --follow=name --retry\n"
+msgstr ""
+" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
+" angefügte Daten ausgeben, während die Datei "
+"wächst;\n"
+" „-f“, „--follow“ und „--follow=descriptor“ "
+"sind\n"
+" äquivalent\n"
+" -F gleichbedeutend mit „--follow=name --retry“\n"
+
+#: src/tail.c:287
+#, c-format
+msgid ""
+" -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last "
+"%d;\n"
+" or use -n +NUM to output starting with line "
+"NUM\n"
+" --max-unchanged-stats=N\n"
+" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
+" changed size after N (default %d) iterations\n"
+" to see if it has been unlinked or renamed\n"
+" (this is the usual case of rotated log files);\n"
+" with inotify, this option is rarely useful\n"
+msgstr ""
+" -n, --lines=[+]ZAHL die letzten ZAHL Zeilen ausgeben, statt der "
+"letzen %d.\n"
+" Mit -n +ZAHL beginnt die Ausgabe mit Zeile NUM\n"
+" --max-unchanged-stats=N\n"
+" mit --follow=name die DATEI erneut öffnen, wenn "
+"sie\n"
+" nach N Iterationen (Vorgabe: %d) unverändert "
+"ist,\n"
+" um zu sehen, ob sie gelöscht oder umbenannt "
+"wurde\n"
+" (das ist normalerweise der Fall bei rotierten\n"
+" Logdateien); mit Inotify ist diese Option nur\n"
+" selten nützlich\n"
+
+#: src/tail.c:300
+msgid ""
+" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
+" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
+" --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
+msgstr ""
+" --pid=PID mit -f: Programm beenden, wenn PID beendet wird\n"
+" -q, --quiet, --silent nie Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n"
+" --retry weiterhin versuchen, eine Datei zu öffnen, auch "
+"wenn\n"
+" sie beim Start nicht verfügbar ist oder später\n"
+" nicht mehr verfügbar wird; nützlich, wenn mit "
+"Namen\n"
+" verfolgt wird, also mit --follow=name\n"
+
+#
+#: src/tail.c:305
+msgid ""
+" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n"
+" (default 1.0) between iterations;\n"
+" with inotify and --pid=P, check process P at\n"
+" least once every N seconds\n"
+" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
+msgstr ""
+" -s, --sleep-interval=N mit -f: zwischen Versuchen etwa N Sekunden\n"
+" (Voreinstellung: 1) schlafen legen\n"
+" Bei Inotify und --pid=P, wird Prozess P\n"
+" mindestens alle N Sekunden geprüft.\n"
+" -v, --verbose immer Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n"
+
+#: src/tail.c:317
+msgid ""
+"\n"
+"NUM may have a multiplier suffix:\n"
+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ZAHL kann folgende multiplikative Endungen tragen:\n"
+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n"
+"GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
+"Binäre Endungen können auch verwendet werden: KiB=K, MiB=M, und so weiter.\n"
+
+#: src/tail.c:325
+msgid ""
+"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
+"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
+"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
+"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
+"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
+"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
+msgstr ""
+"Mit --follow (-f) verfolgt tail den Datei‐Deskriptor. Dies bedeutet, dass "
+"auch\n"
+"im Falle einer Umbenennung der Datei tail deren Ende verfolgen wird.\n"
+"Dieses Verhalten ist nicht erwünscht, wenn man wirklich den derzeitigen "
+"Namen\n"
+"der Datei verfolgen will und nicht den Datei‐Deskriptor (z. B. bei Rotation "
+"der\n"
+"Protokoll‐Dateien, Logs). Benutzen Sie in diesem Fall --follow=name. Dies\n"
+"bewirkt, dass tail die Datei immer wieder schließt und öffnet, um zu sehen, "
+"ob\n"
+"die Datei gelöscht und von einem anderen Programm neu angelegt wurde.\n"
+
+#: src/tail.c:416
+#, c-format
+msgid "closing %s (fd=%d)"
+msgstr "%s wird geschlossen (fd=%d)"
+
+#: src/tail.c:515
+#, c-format
+msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
+msgstr ""
+"%s: es ist nicht möglich, vom Ende her zum relativen Offset %s zu springen"
+
+#: src/tail.c:951
+#, c-format
+msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
+msgstr ""
+"der Ort von %s kann nicht bestimmt werden. Es wird auf Pollen zurückgefallen"
+
+#: src/tail.c:1007
+#, c-format
+msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
+msgstr "%s wurde durch eine nicht verfolgbare symbolische Verknüpfung ersetzt"
+
+#: src/tail.c:1022
+#, c-format
+msgid "%s has become inaccessible"
+msgstr "auf %s kann nicht mehr zugegriffen werden"
+
+#: src/tail.c:1040
+#, c-format
+msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
+msgstr "%s wurde ersetzt durch eine nicht verfolgbare Datei%s"
+
+#: src/tail.c:1042 src/tail.c:2048
+msgid "; giving up on this name"
+msgstr "; keine weiteren Versuche für diesen Namen"
+
+#: src/tail.c:1048
+#, c-format
+msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
+msgstr ""
+"%s wurde durch eine nicht verfolgbare Datei ersetzt, die auf einem anderen "
+"Rechner liegt"
+
+#: src/tail.c:1069
+#, c-format
+msgid "%s has become accessible"
+msgstr "auf %s kann jetzt zugegriffen werden"
+
+#: src/tail.c:1081
+#, c-format
+msgid "%s has appeared; following new file"
+msgstr "%s ist aufgetaucht; die neue Datei wird beobachtet"
+
+#: src/tail.c:1091
+#, c-format
+msgid "%s has been replaced; following new file"
+msgstr "%s wurde ersetzt; die neue Datei wird beobachtet"
+
+#: src/tail.c:1206
+#, c-format
+msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
+msgstr "%s: Ändern des nicht‐blockierenden Modus ist nicht möglich"
+
+#: src/tail.c:1252 src/tail.c:1427
+#, c-format
+msgid "%s: file truncated"
+msgstr "%s: Datei abgeschnitten"
+
+#: src/tail.c:1286 src/tail.c:1628
+#, c-format
+msgid "no files remaining"
+msgstr "Keine Dateien mehr übrig"
+
+#: src/tail.c:1522
+#, c-format
+msgid "cannot watch parent directory of %s"
+msgstr "das Elternverzeichnis von %s kann nicht beobachtet werden"
+
+#: src/tail.c:1525 src/tail.c:1542 src/tail.c:1752
+#, c-format
+msgid "inotify resources exhausted"
+msgstr "die Inotify-Ressourcen sind erschöpft"
+
+#: src/tail.c:1546 src/tail.c:1760
+#, c-format
+msgid "cannot watch %s"
+msgstr "%s kann nicht beobachtet werden"
+
+#: src/tail.c:1595
+#, c-format
+msgid "%s was replaced"
+msgstr "%s wurde ersetzt"
+
+#: src/tail.c:1667
+msgid "error waiting for inotify and output events"
+msgstr "Fehler beim Lesen des Inotify- und Ausgabeereignisses"
+
+#: src/tail.c:1695
+msgid "error reading inotify event"
+msgstr "Fehler beim Lesen des Inotify-Ereignisses"
+
+#: src/tail.c:1714
+#, c-format
+msgid "directory containing watched file was removed"
+msgstr "Das Verzeichnis, das die beobachteten Dateien enthält, wurde gelöscht"
+
+#: src/tail.c:2046
+#, c-format
+msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
+msgstr "%s: es ist nicht möglich, dem Ende dieser Dateiart zu folgen%s"
+
+#: src/tail.c:2227
+msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
+msgstr ""
+"ungültige maximale Anzahl von ungeänderten Stat-Aufrufen zwischen Öffnungen"
+
+#: src/tail.c:2235
+msgid "invalid PID"
+msgstr "ungültige PID"
+
+#: src/tail.c:2251
+#, c-format
+msgid "invalid number of seconds: %s"
+msgstr "Ungültige Anzahl Sekunden: %s"
+
+#: src/tail.c:2270
+#, c-format
+msgid "option used in invalid context -- %c"
+msgstr "Option in ungültigem Kontext benutzt – %c"
+
+#: src/tail.c:2282
+#, c-format
+msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
+msgstr ""
+"Warnung: --retry wurde ignoriert; --retry ist nur bei Verfolgung sinnvoll"
+
+#: src/tail.c:2286
+#, c-format
+msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
+msgstr "Warnung: --retry hat nur beim ersten Öffnen eine Wirkung"
+
+#: src/tail.c:2291
+#, c-format
+msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
+msgstr "Warnung: PID ignoriert; --pid=PID ist nur bei Verfolgung sinnvoll"
+
+#: src/tail.c:2294
+#, c-format
+msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
+msgstr "Warnung: --pid=PID wird auf diesem System nicht unterstützt"
+
+#: src/tail.c:2400
+#, c-format
+msgid "cannot follow %s by name"
+msgstr "%s kann nicht anhand des Namens verfolgt werden"
+
+#: src/tail.c:2415
+#, c-format
+msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
+msgstr "Warnung: die Standardausgabe stetig zu verfolgen, ist nicht wirksam"
+
+#: src/tail.c:2512
+#, c-format
+msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
+msgstr ""
+"Inotify kann nicht verwendet werden, es wird auf Pollen zurückgegriffen"
+
+#: src/tee.c:88
+msgid ""
+"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
+"\n"
+" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
+" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
+msgstr ""
+"Die Standardeingabe in jede angegebene DATEI und auch auf die "
+"Standardausgabe\n"
+"kopieren.\n"
+"\n"
+" -a, --append an existierende DATEIen anhängen, nichts\n"
+" überschreiben\n"
+" -i, --ignore-interrupts Unterbrechungssignale (Interrupts) ignorieren\n"
+
+#: src/tee.c:94
+msgid ""
+" -p diagnose errors writing to non pipes\n"
+" --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n"
+msgstr ""
+" -p, Fehler beim Schreiben auf Nicht-Pipes melden\n"
+" --output-error[=MODUS] Verhalten bei Schreibfehlern. Siehe MODUS-"
+"Details\n"
+" weiter unten.\n"
+
+#: src/tee.c:100
+msgid ""
+"\n"
+"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
+" 'warn' diagnose errors writing to any output\n"
+" 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
+" 'exit' exit on error writing to any output\n"
+" 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n"
+"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
+"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
+"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
+"writing to non pipe outputs.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"MODUS bestimmt das Verhalten bei Schreibfehlern während der Ausgabe:\n"
+" „warn“ Meldung bei Fehlern auf beliebigem Ausgabekanal\n"
+" „warn-nopipe“ Meldung bei Fehlern auf beliebigem Ausgabekanal außer\n"
+" Pipelines\n"
+" „exit“ Programm beenden bei Fehlern auf beliebigem Ausgabekanal\n"
+" „exit-nopipe“ Programm beenden Fehlern auf beliebigem Ausgabekanal außer\n"
+" Pipelines\n"
+"Der Standardmodus für die Option -p ist „warn-nopipe“.\n"
+"Wird --output-error nicht angegeben, endet das Programm sofort bei Fehlern\n"
+"während der Ausgabe auf Pipelines und gibt eine Meldung aus, wenn Fehler\n"
+"bei allen anderen möglichen Ausgabekanälen auftreten.\n"
+
+#: src/test.c:126
+#, c-format
+msgid "missing argument after %s"
+msgstr "fehlendes Argument hinter %s"
+
+#: src/test.c:162
+#, c-format
+msgid "invalid integer %s"
+msgstr "ungültige Zahl %s"
+
+#: src/test.c:244
+#, c-format
+msgid "%s expected"
+msgstr "%s wurde erwartet"
+
+#: src/test.c:247
+#, c-format
+msgid "%s expected, found %s"
+msgstr "%s wurde erwartet, aber %s gefunden"
+
+#: src/test.c:328
+msgid "-nt does not accept -l"
+msgstr "-nt erlaubt kein -l"
+
+#: src/test.c:341
+msgid "-ef does not accept -l"
+msgstr "-ef erlaubt kein -l"
+
+#: src/test.c:357
+msgid "-ot does not accept -l"
+msgstr "-ot erlaubt kein -l"
+
+#: src/test.c:366
+#, c-format
+msgid "%s: unknown binary operator"
+msgstr "%s: unbekannter binärer Operator"
+
+#: src/test.c:396
+#, c-format
+msgid "%s: unary operator expected"
+msgstr "%s: Operator mit einem Argument erwartet"
+
+#: src/test.c:632
+#, c-format
+msgid "%s: binary operator expected"
+msgstr "%s: Operator mit 2 Argumenten erwartet"
+
+#: src/test.c:690
+msgid ""
+"Usage: test EXPRESSION\n"
+" or: test\n"
+" or: [ EXPRESSION ]\n"
+" or: [ ]\n"
+" or: [ OPTION\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: test AUSDRUCK\n"
+" oder: test\n"
+" oder: [ AUSDRUCK ]\n"
+" oder: [ ]\n"
+" oder: [ OPTION\n"
+
+#: src/test.c:697
+msgid ""
+"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Programm mit Status gemäß AUSDRUCK beenden.\n"
+"\n"
+
+#: src/test.c:703
+msgid ""
+"\n"
+"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
+"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ein weggelassener AUSDRUCK ergibt falsch. Ansonsten ist\n"
+"AUSDRUCK wahr oder falsch und setzt den Exit‐Status. Er kann sein:\n"
+
+#: src/test.c:708
+msgid ""
+"\n"
+" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
+" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
+" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
+" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" ( AUSDRUCK ) AUSDRUCK ist wahr\n"
+" ! AUSDRUCK AUSDRUCK ist falsch\n"
+" AUSDRUCK1 -a AUSDRUCK2 sowohl AUSDRUCK1 als auch AUSDRUCK2 ist wahr\n"
+" AUSDRUCK1 -o AUSDRUCK2 AUSDRUCK1 oder AUSDRUCK2 ist wahr\n"
+
+#: src/test.c:715
+msgid ""
+"\n"
+" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
+" STRING equivalent to -n STRING\n"
+" -z STRING the length of STRING is zero\n"
+" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
+" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -n ZKETTE die Länge von ZKETTE ist ungleich Null\n"
+" ZKETTE äquivalent zu -n ZKETTE\n"
+" -z ZKETTE die Länge von ZKETTE ist Null\n"
+" ZKETTE1 = ZKETTE2 die ZKETTEn sind gleich\n"
+" ZKETTE1 != ZKETTE2 die ZKETTEn sind nicht gleich\n"
+
+#: src/test.c:723
+msgid ""
+"\n"
+" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" GANZZAHL1 -eq GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist gleich GANZZAHL2\n"
+" GANZZAHL1 -ge GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als oder gleich GANZZAHL2\n"
+" GANZZAHL1 -gt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als GANZZAHL2\n"
+" GANZZAHL1 -le GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als oder gleich GANZZAHL2\n"
+" GANZZAHL1 -lt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als GANZZAHL2\n"
+" GANZZAHL1 -ne GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist nicht gleich GANZZAHL2\n"
+
+#: src/test.c:732
+msgid ""
+"\n"
+" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
+" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
+" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" DATEI1 -ef DATEI2 DATEI1 und DATEI2 haben dieselbe Device‐ und Inode‐"
+"Nummer\n"
+" DATEI1 -nt DATEI2 DATEI1 ist neuer (Änderungsdatum) als DATEI2\n"
+" DATEI1 -ot DATEI2 DATEI1 ist älter als DATEI2\n"
+
+#: src/test.c:738
+msgid ""
+"\n"
+" -b FILE FILE exists and is block special\n"
+" -c FILE FILE exists and is character special\n"
+" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
+" -e FILE FILE exists\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -b DATEI DATEI existiert und ist ein „block special“\n"
+" -c DATEI DATEI existiert und ist ein „character special“\n"
+" -d DATEI DATEI existiert und ist ein Verzeichnis\n"
+" -e DATEI DATEI existiert\n"
+
+#: src/test.c:745
+msgid ""
+" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
+" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
+" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
+" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
+" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
+msgstr ""
+" -f DATEI DATEI existiert und ist eine reguläre Datei\n"
+" -g DATEI DATEI existiert und ist set‐group‐ID\n"
+" -G DATEI DATEI existiert wird von der effektiven Gruppen‐ID besessen\n"
+" -h DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (dasselbe wie -"
+"L)\n"
+" -k DATEI DATEI existiert und hat das Sticky‐Bit gesetzt\n"
+
+#: src/test.c:752
+msgid ""
+" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
+" -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n"
+" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
+" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
+" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
+" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
+msgstr ""
+" -L DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (wie -h)\n"
+" -N DATEI DATEI existiert und wurde seit dem letzten Lesen geändert\n"
+" -O DATEI DATEI existiert und wird von der effektiven Benutzer‐ID "
+"besessen\n"
+" -p DATEI DATEI existiert und ist Pipe mit Namen\n"
+" -r DATEI DATEI existiert und ist lesbar\n"
+" -s DATEI DATEI existiert und ist größer als Null\n"
+
+#: src/test.c:760
+msgid ""
+" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
+" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
+" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
+" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
+" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
+msgstr ""
+" -S DATEI DATEI existiert und ist ein Socket\n"
+" -t DD DATEI‐Deskriptor DD ist auf ein Terminal geöffnet\n"
+" -u DATEI DATEI existiert und das Set‐User‐ID‐Bit der DATEI ist "
+"gesetzt\n"
+" -w DATEI DATEI existiert und ist schreibbar\n"
+" -x DATEI DATEI existiert und ist ausführbar\n"
+
+#: src/test.c:767
+msgid ""
+"\n"
+"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
+"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
+"shells.\n"
+"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Außer -h und -L dereferenzieren alle DATEI‐Tests symbolische Verknüpfungen.\n"
+"Bedenken Sie, dass runde Klammern für Shells maskiert werden müssen (z. B. "
+"mit\n"
+"einem Rückschrägstrich).\n"
+"GANZZAHL kann auch -l ZKETTE sein, was die Länge der ZKETTE ist.\n"
+
+#: src/test.c:773
+msgid ""
+"\n"
+"NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n"
+"EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"HINWEIS: Binäres -a und -o sind grundsätzlich mehrdeutig. Verwenden Sie\n"
+"stattdessen „test AUSDR1 && test AUSDR2“ oder „test AUSDR1 || test AUSDR2“.\n"
+
+#: src/test.c:778
+msgid ""
+"\n"
+"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
+"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"BEMERKUNG: [ beachtet die Optionen --help und --version, aber test tut es "
+"nicht.\n"
+"test behandelt diese beiden wie jede andere nichtleere Zeichenkette.\n"
+
+#: src/test.c:783
+msgid "test and/or ["
+msgstr "test und/oder ["
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/test.c:795
+msgid "Kevin Braunsdorf"
+msgstr "Kevin Braunsdorf"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/test.c:796
+msgid "Matthew Bradburn"
+msgstr "Matthew Bradburn"
+
+#: src/test.c:850
+#, c-format
+msgid "missing %s"
+msgstr "%s fehlt"
+
+#: src/test.c:864
+#, c-format
+msgid "extra argument %s"
+msgstr "zusätzliches Argument %s"
+
+#: src/timeout.c:135
+#, c-format
+msgid "warning: timer_settime"
+msgstr "Warnung: timer_settime"
+
+#: src/timeout.c:140
+#, c-format
+msgid "warning: timer_create"
+msgstr "Warnung: timer_create"
+
+#: src/timeout.c:207
+#, c-format
+msgid "sending signal %s to command %s"
+msgstr "Signal %s wird an Befehl %s geschickt"
+
+#: src/timeout.c:235
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
+" or: %s [OPTION]\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [OPTION] ZEITSPANNE BEFEHL [ARGUMENT]…\n"
+" oder: %s [OPTION]\n"
+
+#: src/timeout.c:239
+msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
+msgstr ""
+"Starte BEFEHL und beende ihn zwangsweise, wenn er nach ZEITSPANNE noch "
+"läuft.\n"
+
+#: src/timeout.c:245
+msgid ""
+" --preserve-status\n"
+" exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
+" command times out\n"
+" --foreground\n"
+" when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
+" allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
+" in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
+" -k, --kill-after=DURATION\n"
+" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
+" this long after the initial signal was sent\n"
+" -s, --signal=SIGNAL\n"
+" specify the signal to be sent on timeout;\n"
+" SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
+" see 'kill -l' for a list of signals\n"
+msgstr ""
+" --preserve-status\n"
+" mit dem gleichen Status wie BEFEHL enden, selbst\n"
+" wenn der Befehl in die Zeitsperre läuft\n"
+" --foreground\n"
+" Wenn timeout nicht direkt von der Eingabeaufforderung\n"
+" gestartet wurde, wird BEFEHL erlaubt, vom TTY zu lesen\n"
+" und Signale vom Terminal zu empfangen. In diesem Modus\n"
+" werden Kinder von BEFEHL keinen Timeout bekommen.\n"
+" -k, --kill-after=ZEITSPANNE\n"
+" sende außerdem das KILL-Signal, wenn BEFEHL so lange "
+"nach\n"
+" Senden des ursprünglichen Signals immer noch läuft\n"
+" -s, --signal=SIGNAL\n"
+" Ein Signal angeben, das zum Beenden gesendet werden "
+"soll.\n"
+" SIGNAL kann ein Name wie „HUP“ oder eine Zahl sein.\n"
+" „kill -l“ gibt eine Übersicht verfügbarer Signale.\n"
+
+#: src/timeout.c:260
+msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n"
+msgstr ""
+" -v, --verbose jegliche Signale, die bei Zeitüberschreitung gesendet "
+"werden,\n"
+" auf der Standardfehlerausgabe protokollieren\n"
+
+#: src/timeout.c:266
+msgid ""
+"\n"
+"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
+"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
+"days.\n"
+"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ZEITSPANNE ist eine ganze Zahl mit einem optionalen Anhang:\n"
+"„s“ für Sekunden für Sekunden (Voreinstellung), „m“ für Minuten, „h“ für\n"
+"Stunden oder „d“ für Tage.\n"
+"Eine Dauer von 0 deaktiviert die damit verbundene Zeitüberschreitung.\n"
+
+#: src/timeout.c:271
+msgid ""
+"\n"
+"If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n"
+"status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n"
+"is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n"
+"any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n"
+"to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n"
+"case the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Wenn ein Befehl von timeout beendet wird, so beendet sich timeout mit einem\n"
+"Rückgabewert von 124, sonst mit dem des ausgeführten BEFEHLs. Ist kein "
+"Signal\n"
+"angegeben, wird bei Zeitablauf das Signal TERM gesendet. Das Signal TERM\n"
+"beendet Prozesse, die dieses Signal nicht abfangen. Für andere Prozesse\n"
+"muss eventuell KILL (9) benutzt werden, da dieses Signal nicht gefangen\n"
+"werden kann. Wenn das Signal KILL (9) gesendet wird, ist der Rückgabewert\n"
+"von timeout 128+9 statt 124.\n"
+
+#: src/timeout.c:346 src/timeout.c:403
+#, c-format
+msgid "warning: sigprocmask"
+msgstr "Warnung: sigprocmask"
+
+#: src/timeout.c:425
+#, c-format
+msgid "warning: disabling core dumps failed"
+msgstr "Warnung: das Verhindern von Coredumps scheiterte"
+
+#: src/timeout.c:544
+#, c-format
+msgid "error waiting for command"
+msgstr "Fehler beim Warten auf den Befehl"
+
+#: src/timeout.c:555
+#, c-format
+msgid "the monitored command dumped core"
+msgstr "der beobachtete Befehl erzeugte einen Speicherauszug"
+
+#: src/timeout.c:568
+#, c-format
+msgid "unknown status from command (%d)"
+msgstr "unbekannter Status des Befehls (%d)"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/touch.c:44
+msgid "Jim Kingdon"
+msgstr "Jim Kingdon"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/touch.c:46
+msgid "Randy Smith"
+msgstr "Randy Smith"
+
+#: src/touch.c:116 src/touch.c:310
+#, c-format
+msgid "invalid date format %s"
+msgstr "Ungültiges Datumsformat %s"
+
+#: src/touch.c:192
+#, c-format
+msgid "cannot touch %s"
+msgstr "%s kann nicht berührt werden"
+
+#: src/touch.c:198
+#, c-format
+msgid "setting times of %s"
+msgstr "Setzen der Zeiten für %s"
+
+#: src/touch.c:214
+msgid ""
+"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
+"\n"
+"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
+"is supplied.\n"
+"\n"
+"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
+"change the times of the file associated with standard output.\n"
+msgstr ""
+"Die Zugriffs‐ und Modifikationszeiten jeder DATEI auf die momentane Zeit\n"
+"aktualisieren.\n"
+"\n"
+"Eine DATEI, die nicht existiert, wird leer angelegt, wenn nicht -c oder -h\n"
+"mit angegeben werden.\n"
+"\n"
+"Ist DATEI mit - angegeben, so ändert touch die Zeiten für die Datei,\n"
+"die mit der Standardausgabe verbunden ist.\n"
+
+#: src/touch.c:226
+msgid ""
+" -a change only the access time\n"
+" -c, --no-create do not create any files\n"
+" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
+" -f (ignored)\n"
+msgstr ""
+" -a nur die Zugriffszeit ändern\n"
+" -c, --no-create keine Dateien erzeugen\n"
+" -d, --date=DATUM DATUM lesen und statt der momentanen Zeit "
+"verwenden\n"
+" -f (ignoriert)\n"
+
+#: src/touch.c:232
+msgid ""
+" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
+"referenced\n"
+" file (useful only on systems that can change the\n"
+" timestamps of a symlink)\n"
+" -m change only the modification time\n"
+msgstr ""
+" -h, --no-dereference symbolische Verknüpfung statt einer referenzierten\n"
+" Datei ändern. (Nur nützlich auf Systemen, die "
+"für\n"
+" symb. Verknüpfungen die Zeitstempel ändern "
+"können.)\n"
+" -m nur Modifikationszeit ändern\n"
+
+#: src/touch.c:238
+msgid ""
+" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
+" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
+" --time=WORD change the specified time:\n"
+" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
+" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
+msgstr ""
+" -r, --reference=DATEI Die Zeiten dieser Datei statt der momentanen Zeit\n"
+" verwenden.\n"
+" -t MARKE [[HH]JJ]MMTTSSmm[.ss] statt der momentanen Zeit\n"
+" verwenden.\n"
+" --time=WORT Die durch WORT angegebene Zeit setzen:\n"
+" Wenn WORT „access“, „atime“ oder „use“ ist:\n"
+" wie bei -a\n"
+" Wenn WORT „modify“ oder „mtime“ ist: wie bei -m\n"
+
+#: src/touch.c:247
+msgid ""
+"\n"
+"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Beachten Sie, dass -d und -t verschiedene Formate für Zeitpunkte "
+"akzeptieren.\n"
+
+#: src/touch.c:336
+#, c-format
+msgid "cannot specify times from more than one source"
+msgstr "Angabe von mehr als einer Zeitquelle nicht möglich"
+
+#: src/touch.c:410
+#, c-format
+msgid ""
+"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
+msgstr ""
+"Warnung: „touch %s“ ist überholt; benutzen Sie „touch -t %04ld%02d%02d%02d"
+"%02d.%02d“"
+
+#: src/tr.c:287
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… MENGE1 [MENGE2]\n"
+
+#: src/tr.c:291
+msgid ""
+"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
+"writing to standard output.\n"
+"\n"
+" -c, -C, --complement use the complement of SET1\n"
+" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
+" -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n"
+" that is listed in the last specified SET,\n"
+" with a single occurrence of that character\n"
+" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
+msgstr ""
+"Zeichen bei Ausgabe auf Standardeingabe wandeln, verdichten und/oder "
+"löschen\n"
+"\n"
+" -c, -C, --complement das Komplement von MENGE1 verwenden\n"
+" -d, --delete Zeichen der MENGE1 löschen, nicht wandeln\n"
+" -s, --squeeze-repeats jede Eingabefolge eines wiederholten Zeichens, "
+"das\n"
+" in MENGE1 enthalten ist, durch ein einzelnes\n"
+" Vorkommens dieses Zeichens ersetzen\n"
+" -t, --truncate-set1 zuerst MENGE1 auf die Länge von MENGE2 "
+"abschneiden\n"
+
+#: src/tr.c:304
+msgid ""
+"\n"
+"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
+"Interpreted sequences are:\n"
+"\n"
+" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
+" \\\\ backslash\n"
+" \\a audible BEL\n"
+" \\b backspace\n"
+" \\f form feed\n"
+" \\n new line\n"
+" \\r return\n"
+" \\t horizontal tab\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"MENGEn werden angegeben als Zeichenketten. Die meisten Zeichen stehen für "
+"sich\n"
+"selbst. Interpretierte Folgen sind:\n"
+"\n"
+" \\NNN Zeichen mit Oktalwert NNN (1 bis 3 oktale Ziffern)\n"
+" \\\\ Rückschrägstrich (\\)\n"
+" \\a hörbarer Ton (Piep)\n"
+" \\b Zeichen zurück\n"
+" \\f Seitenvorschub\n"
+" \\n Zeilenvorschub\n"
+" \\r Wagenrücklauf\n"
+" \\t horizontaler Tabulator\n"
+
+#: src/tr.c:318
+msgid ""
+" \\v vertical tab\n"
+" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
+" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
+" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
+" [:alnum:] all letters and digits\n"
+" [:alpha:] all letters\n"
+" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
+" [:cntrl:] all control characters\n"
+" [:digit:] all digits\n"
+msgstr ""
+" \\v vertikaler Tabulator\n"
+" ZEICH1-ZEICH2 alle Zeichen von ZEICH1 bis ZEICH2 aufsteigend\n"
+" [ZEICH*] in MENGE2, Kopien von ZEICH bis zur Länge von MENGE1\n"
+" [ZEICH*ANZ] ANZ Kopien von ZEICHEN, ANZ ist oktal, wenn es mit 0 "
+"beginnt\n"
+" [:alnum:] alle Buchstaben und Ziffern\n"
+" [:alpha:] alle Buchstaben\n"
+" [:blank:] alle horizontalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
+" [:cntrl:] alle Steuerzeichen\n"
+" [:digit:] alle Ziffern\n"
+
+#: src/tr.c:329
+msgid ""
+" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
+" [:lower:] all lower case letters\n"
+" [:print:] all printable characters, including space\n"
+" [:punct:] all punctuation characters\n"
+" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
+" [:upper:] all upper case letters\n"
+" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
+" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
+msgstr ""
+" [:graph:] alle druckbaren Zeichen, ohne Leerzeichen\n"
+" [:lower:] alle Kleinbuchstaben\n"
+" [:print:] alle druckbaren Zeichen, einschl. Leerzeichen\n"
+" [:punct:] alle Satzzeichen\n"
+" [:space:] alle horizontalen oder vertikalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
+" [:upper:] alle Großbuchstaben\n"
+" [:xdigit:] alle hexadezimalen Ziffern\n"
+" [=ZEICHEN=] alle Zeichen äquivalent zu ZEICHEN\n"
+
+#: src/tr.c:339
+msgid ""
+"\n"
+"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
+"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
+"SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
+"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
+"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
+"only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n"
+"specified SET, and occurs after translation or deletion.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Wandlung wird durchgeführt, wenn -d nicht angegeben wurde und sowohl MENGE1\n"
+"als auch MENGE2 angegeben sind. -t darf nur bei Wandlung benutzt werden.\n"
+"MENGE2 wird, wenn nötig, durch Wiederholung des letzten Zeichens auf die "
+"Länge\n"
+"von MENGE1 vergrößert. Zusätzliche Zeichen in MENGE2 werden ignoriert. Nur\n"
+"[:lower:] und [:upper:] werden mit Sicherheit in aufsteigender Reihenfolge\n"
+"expandiert. In MENGE2 dürfen sie zum Wandeln nur in Paaren benutzt werden, "
+"um\n"
+"eine Groß-/Kleinschreibung anzuzeigen. -s benutzt MENGE1, wenn nicht\n"
+"umgewandelt oder gelöscht wird; anderenfalls wird MENGE2 zum Verdichten "
+"benutzt\n"
+"und erscheint nach Wandlung und Löschung.\n"
+
+#: src/tr.c:507
+#, c-format
+msgid ""
+"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
+"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
+msgstr ""
+"Warnung: die mehrdeutige Oktal‐Escape \\%c%c%c wird als\n"
+"\t2‐Byte‐Folge \\0%c%c, %c interpretiert"
+
+#: src/tr.c:516
+#, c-format
+msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
+msgstr ""
+"Warnung: Rückschrägstrich (\\) ohne Fluchtzeichen am Ende der Zeichenkette "
+"ist nicht portabel"
+
+#: src/tr.c:666
+#, c-format
+msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
+msgstr ""
+"Die Endpunkte des Bereiches „%s-%s“ sind in umgekehrter Sortierreihenfolge"
+
+#: src/tr.c:812
+#, c-format
+msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
+msgstr "Ungültige Wiederholungsangabe %s in [c*n]-Konstrukt"
+
+#: src/tr.c:888
+#, c-format
+msgid "missing character class name '[::]'"
+msgstr "Fehlender Zeichenklassename „[::]“"
+
+#: src/tr.c:891
+#, c-format
+msgid "missing equivalence class character '[==]'"
+msgstr "Fehlendes Äquivalenzklassenzeichen „[==]“"
+
+#: src/tr.c:906
+#, c-format
+msgid "invalid character class %s"
+msgstr "Ungültige Zeichenklasse %s"
+
+#: src/tr.c:925
+#, c-format
+msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
+msgstr "%s: Äquivalenzklassenoperand muss ein einzelnes Zeichen sein"
+
+#: src/tr.c:1205
+msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
+msgstr "fehlerhaft positioniertes [:upper:]- und/oder [:lower:]-Konstrukt"
+
+#: src/tr.c:1309
+msgid "too many characters in set"
+msgstr "zu viele Zeichen in der Menge"
+
+#: src/tr.c:1393
+msgid ""
+"when translating with string1 longer than string2,\n"
+"the latter string must not end with a character class"
+msgstr ""
+"wenn bei der Wandlung Zeichenkette1 länger als Zeichenkette2 ist,\n"
+"darf letztere nicht in einer Zeichenklasse enden"
+
+#: src/tr.c:1449
+msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
+msgstr "Die [c*]-Wiederholungsangabe darf nicht in Kette1 erscheinen"
+
+#: src/tr.c:1459
+msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
+msgstr "Nur eine [c*] Wiederholungsangabe darf in Kette2 auftreten"
+
+#: src/tr.c:1467
+msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
+msgstr ""
+"Ausdrücke der Form [=c=] dürfen beim Wandeln nicht in Kette2 auftauchen"
+
+#: src/tr.c:1474
+msgid ""
+"when translating, the only character classes that may appear in\n"
+"string2 are 'upper' and 'lower'"
+msgstr ""
+"Beim Wandeln dürfen in Kette2 nur die Zeichenklassen „upper“ und „lower“\n"
+"verwendet werden"
+
+#: src/tr.c:1489
+msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
+msgstr "Wenn Menge1 nicht abgeschnitten wird, darf Kette2 nicht leer sein"
+
+#: src/tr.c:1498
+msgid ""
+"when translating with complemented character classes,\n"
+"string2 must map all characters in the domain to one"
+msgstr ""
+"Beim Wandeln mit \"complemented character classes\" muss\n"
+"Kette2 alle Zeichen im Bereich auf eines abbilden"
+
+#: src/tr.c:1507
+msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
+msgstr "Das [c*] Konstrukt darf in Kette2 nur bei Wandlungen auftauchen"
+
+#: src/tr.c:1759
+msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
+msgstr ""
+"Wenn sowohl gelöscht als auch verdichtet wird, müssen zwei Zeichenketten "
+"angegeben werden."
+
+#: src/tr.c:1761
+msgid "Two strings must be given when translating."
+msgstr "Beim Wandeln müssen zwei Zeichenketten angegeben werden."
+
+#: src/tr.c:1771
+msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
+msgstr ""
+"Beim Löschen ohne Verdichten darf nur eine Zeichenkette angegeben werden."
+
+#: src/true.c:38
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [ignorierte Kommandozeilenargumente]\n"
+" oder: %s OPTION\n"
+
+#: src/true.c:45
+msgid "Exit with a status code indicating success."
+msgstr "Mit einem Status beenden, der Erfolg signalisiert."
+
+#: src/true.c:46
+msgid "Exit with a status code indicating failure."
+msgstr "Mit einem Status beenden, der Misserfolg signalisiert."
+
+#: src/truncate.c:70
+#, c-format
+msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
+msgstr "Aufruf: %s OPTION… DATEI…\n"
+
+#: src/truncate.c:71
+msgid ""
+"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
+"\n"
+"A FILE argument that does not exist is created.\n"
+"\n"
+"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
+"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
+"reads as zero bytes.\n"
+msgstr ""
+"Die Größe jeder DATEI auf die angegebene Größe bringen (durch Abschneiden\n"
+"oder Auffüllen).\n"
+"\n"
+"Eine noch nicht existierende DATEI wird angelegt.\n"
+"\n"
+"Wenn eine DATEI größer als spezifiziert ist, gehen die darüber hinaus "
+"gehenden\n"
+"Daten verloren. Ist sie kürzer, wird sie erweitert, und beim Lesen aus dem\n"
+"erweiterten Teil (Loch) werden Nullbytes gelesen.\n"
+
+#: src/truncate.c:83
+msgid " -c, --no-create do not create any files\n"
+msgstr " -c, --no-create keine Dateien erstellen\n"
+
+#: src/truncate.c:86
+msgid ""
+" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
+msgstr ""
+" -o, --io-blocks GRÖẞE als Anzahl von EA-Blöcken statt Bytes "
+"auffassen\n"
+
+#: src/truncate.c:89
+msgid ""
+" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n"
+" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
+msgstr ""
+" -r, --reference=DATEI die Größe dieser DATEI übernehmen\n"
+" -s, --size=GRÖẞE diese GRÖẞE benutzen\n"
+
+#: src/truncate.c:95
+msgid ""
+"\n"
+"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
+"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
+"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"GRÖßE kann auch mit einem der folgenden Zeichen als Präfix versehen werden:\n"
+" „+“ erweitern um,\n"
+" „-“ verkleinern um,\n"
+" „<“ höchstens,\n"
+" „>“ mindestens,\n"
+" „/“ abrunden zu Vielfachem von,\n"
+" „%“ aufrunden zu Vielfachem von.\n"
+
+#: src/truncate.c:124
+#, c-format
+msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> byte blocks for file %s"
+msgstr "Überlauf in %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> Byte-Blöcken für Datei %s"
+
+#: src/truncate.c:145
+#, c-format
+msgid "%s has unusable, apparently negative size"
+msgstr "%s hat nicht nutzbare, scheinbar negative Größe"
+
+#: src/truncate.c:155 src/truncate.c:348
+#, c-format
+msgid "cannot get the size of %s"
+msgstr "die Größe von %s kann nicht ermittelt werden"
+
+#: src/truncate.c:179
+#, c-format
+msgid "overflow extending size of file %s"
+msgstr "Überlauf bei Erweitern der Größe der Datei %s"
+
+#: src/truncate.c:193
+#, c-format
+msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
+msgstr "Fehler beim Abschneiden von %s bei %<PRIdMAX> Bytes"
+
+#: src/truncate.c:266
+#, c-format
+msgid "multiple relative modifiers specified"
+msgstr "mehrere relative Modifikatoren angegeben"
+
+#: src/truncate.c:275
+msgid "Invalid number"
+msgstr "Ungültige Zahl"
+
+#: src/truncate.c:297
+#, c-format
+msgid "you must specify either %s or %s"
+msgstr "Sie müssen entweder %s oder %s angeben"
+
+#: src/truncate.c:304
+#, c-format
+msgid "you must specify a relative %s with %s"
+msgstr "Sie müssen eine relative %s zusammen mit %s angeben"
+
+#: src/truncate.c:311
+#, c-format
+msgid "%s was specified but %s was not"
+msgstr "%s wurde angegeben, %s aber nicht"
+
+#: src/truncate.c:368
+#, c-format
+msgid "cannot open %s for writing"
+msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/tsort.c:40
+msgid "Mark Kettenis"
+msgstr "Mark Kettenis"
+
+# c-format
+#: src/tsort.c:82
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
+"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]\n"
+"Vollständig geordnete Liste in Übereinstimmung mit der partiellen Ordnung "
+"in\n"
+"DATEI schreiben.\n"
+
+#: src/tsort.c:89 src/uptime.c:213
+#, c-format
+msgid "\n"
+msgstr "\n"
+
+#: src/tsort.c:475
+#, c-format
+msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
+msgstr "%s: Eingabe enthält eine ungerade Anzahl Token"
+
+#: src/tsort.c:521
+#, c-format
+msgid "%s: input contains a loop:"
+msgstr "%s: Eingabe enthält eine Schleife:"
+
+#: src/tty.c:66
+msgid ""
+"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
+"\n"
+" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
+msgstr ""
+"Den Dateinamen des Terminals ausgeben, das mit der Standardeingabe "
+"verbunden\n"
+"ist.\n"
+"\n"
+" -s, --silent, --quiet nichts ausgeben, nur Exit‐Status setzen\n"
+
+#: src/tty.c:127
+msgid "not a tty"
+msgstr "kein Terminal"
+
+#: src/uname.c:125
+msgid ""
+"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
+"\n"
+" -a, --all print all information, in the following order,\n"
+" except omit -p and -i if unknown:\n"
+" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
+" -n, --nodename print the network node hostname\n"
+" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
+msgstr ""
+"Bestimmte Systeminformationen ausgeben. Ohne OPTION dasselbe wie -s.\n"
+"\n"
+" -a, --all alle Informationen ausgeben, in der folgenden\n"
+" Reihenfolge (außer -p und -i, wenn nicht "
+"bekannt):\n"
+" -s, --kernel-name Namen des Kernels ausgeben\n"
+" -n, --nodename Netzwerknamen der Maschine ausgeben\n"
+" -r, --kernel-release Release‐Nummer des Kernels ausgeben\n"
+
+#: src/uname.c:134
+msgid ""
+" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
+" -m, --machine print the machine hardware name\n"
+" -p, --processor print the processor type (non-portable)\n"
+" -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n"
+" -o, --operating-system print the operating system\n"
+msgstr ""
+" -v, --kernel-version Kernelversion ausgeben\n"
+" -m, --machine Maschinentyp (Hardware) ausgeben\n"
+" -p, --processor Typ des Prozessors ausgeben (nicht portabel)\n"
+" -i, --hardware-platform Hardwareplattform ausgeben (nicht portabel)\n"
+" -o, --operating-system Name des Betriebssystems ausgeben\n"
+
+#: src/uname.c:144
+msgid ""
+"Print machine architecture.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Maschinenarchitektur ausgeben.\n"
+"\n"
+
+#: src/uname.c:287
+msgid "cannot get system name"
+msgstr "es ist nicht möglich, den Namen des Betriebssystems zu ermitteln"
+
+#: src/unexpand.c:82
+msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Alle Leerzeichen in jeder DATEI in Tabulatoren wandeln und auf "
+"Standardausgabe\n"
+"schreiben.\n"
+
+#: src/unexpand.c:89
+msgid ""
+" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
+" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
+" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
+msgstr ""
+" -a, --all alle Leerzeichen wandeln, statt nur der führenden\n"
+" --first-only nur führenden Leerzeichen wandeln (übersteuert -a)\n"
+" -t, --tabs=N Tabulatoren alle ANZAHL Zeichen annehmen, statt 8\n"
+" -t, --tabs=LISTE kommagetrennte Liste von Tabulatorpositionen verwenden\n"
+" (-t und --tabs implizieren -a)\n"
+
+#: src/unexpand.c:306
+msgid "tab stop value is too large"
+msgstr "Tabulatorstopp ist zu groß"
+
+#: src/uniq.c:166
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… [EINGABE [AUSGABE]]\n"
+
+#: src/uniq.c:170
+msgid ""
+"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
+"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
+"\n"
+"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
+msgstr ""
+"Benachbarte gleichwertige Zeilen aus EINGABE (oder der Standardeingabe) "
+"filtern,\n"
+"das Ergebnis in AUSGABE (oder die Standardausgabe) schreiben.\n"
+"\n"
+"Ohne Optionen werden gleichwertige Zeilen zur ersten vereinigt.\n"
+"\n"
+
+#: src/uniq.c:179
+msgid ""
+" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
+" -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n"
+msgstr ""
+" -c, --count den Zeilen die Anzahl des Vorkommens voranstellen\n"
+" -d, --repeated nur die doppelten Zeilen ausgeben\n"
+
+#: src/uniq.c:183
+msgid ""
+" -D print all duplicate lines\n"
+" --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n"
+" with an empty line;\n"
+" METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
+msgstr ""
+" -D alle doppelten Zeilen ausgeben\n"
+" --all-repeated[=METHODE]\n"
+" wie -D, aber Gruppen können durch leere Zeilen "
+"getrennt\n"
+" werden; METHODE={none(Vorgabe),prepend,separate}\n"
+
+#: src/uniq.c:189
+msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
+msgstr " -f, --skip-fields=N die ersten N Felder überspringen\n"
+
+#: src/uniq.c:192
+msgid ""
+" --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty "
+"line;\n"
+" METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
+msgstr ""
+" --group[=METHODE] alle Fundstellen ausgeben, wobei Gruppen durch "
+"eine\n"
+" Leerzeile getrennt werden.\n"
+" METHODE={separate(default),prepend,append,both}\n"
+
+#: src/uniq.c:196
+msgid ""
+" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
+" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
+" -u, --unique only print unique lines\n"
+msgstr ""
+" -i, --ignore-case Abweichung in Groß-/Kleinschreibung ignorieren\n"
+" -s, --skip-chars=N nicht die ersten N Zeichen vergleichen\n"
+" -u, --unique ausschließlich nur einmal vorkommende Zeilen "
+"ausgeben\n"
+
+#: src/uniq.c:204
+msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
+msgstr ""
+" -w, --check-chars=N nicht mehr als N Zeichen pro Zeile vergleichen\n"
+
+#: src/uniq.c:209
+msgid ""
+"\n"
+"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
+"characters. Fields are skipped before chars.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ein Feld ist eine Folge von Freiraum (etwa Leerzeichen oder Tabulatoren)\n"
+"gefolgt von anderen Zeichen. Felder werden vor Zeichen übersprungen.\n"
+
+#: src/uniq.c:214
+msgid ""
+"\n"
+"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
+"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Bemerkung: „uniq“ kann wiederholte Zeilen nur dann erkennen, wenn sie "
+"direkt\n"
+"aufeinander folgen. Sie können die Eingabe vorher sortieren, oder auch\n"
+"anstelle von „uniq“ gleich „sort -u“ verwenden.\n"
+
+#: src/uniq.c:425
+msgid "too many repeated lines"
+msgstr "zu viele wiederholte Zeilen"
+
+#: src/uniq.c:600
+msgid "invalid number of fields to skip"
+msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Feldern"
+
+#: src/uniq.c:609
+msgid "invalid number of bytes to skip"
+msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Bytes"
+
+#: src/uniq.c:619
+msgid "invalid number of bytes to compare"
+msgstr "Ungültige Anzahl an zu vergleichenden Bytes"
+
+#: src/uniq.c:641
+#, c-format
+msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
+msgstr "--group und -c/-d/-D/-u schließen einander aus"
+
+#: src/uniq.c:648
+#, c-format
+msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
+msgstr ""
+"gleichzeitiges Gruppieren und Ausgeben ist für Anzahl der Vorkommen nicht "
+"sinnvoll"
+
+#: src/uniq.c:655
+#, c-format
+msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
+msgstr ""
+"das Ausgeben aller doppelten Zeilen mit Anzahl der Vorkommen ist nicht "
+"sinnvoll"
+
+#: src/unlink.c:45
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s FILE\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s DATEI\n"
+" oder: %s OPTION\n"
+
+#: src/unlink.c:48
+msgid ""
+"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Die Funktion unlink aufrufen, um die angegebene DATEI zu löschen.\n"
+"\n"
+
+#: src/uptime.c:126
+msgid "couldn't get boot time"
+msgstr "Es ist nicht möglich, die Startzeit des Rechners zu ermitteln."
+
+# MPi: I wonder why it isn’t %I:%M%P in the orginal; 17:53pm looks odd.
+# MPi: I also wonder what the exact purpose of the spaces is.
+#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
+#: src/uptime.c:137
+msgid " %H:%M:%S "
+msgstr " %H:%M:%S "
+
+#: src/uptime.c:139
+#, c-format
+msgid " ??:???? "
+msgstr " ??:??:?? "
+
+#: src/uptime.c:141
+#, c-format
+msgid "up ???? days ??:??, "
+msgstr "???? Tage ??:?? an, "
+
+#: src/uptime.c:145
+#, c-format
+msgid "up %ld day %2d:%02d, "
+msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, "
+msgstr[0] "%ld Tag %2d:%02d an, "
+msgstr[1] "%ld Tage %2d:%02d an, "
+
+#: src/uptime.c:150
+#, c-format
+msgid "up %2d:%02d, "
+msgstr "%2d:%02d an, "
+
+#: src/uptime.c:152
+#, c-format
+msgid "%lu user"
+msgid_plural "%lu users"
+msgstr[0] "%lu Benutzer"
+msgstr[1] "%lu Benutzer"
+
+#: src/uptime.c:162
+#, c-format
+msgid ", load average: %.2f"
+msgstr ", Durchschnittslast: %.2f"
+
+#: src/uptime.c:200
+#, c-format
+msgid ""
+"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
+"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
+"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
+msgstr ""
+"Die aktuelle Zeit, die Dauer, wie lange das System läuft, die Anzahl der\n"
+"Benutzer und die durchschnittliche Anzahl der laufenden Jobs in den letzten "
+"1,\n"
+"5 und 15 Minuten ausgeben."
+
+#: src/uptime.c:209
+#, c-format
+msgid ""
+" Processes in\n"
+"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
+msgstr ""
+" Prozesse in einem nicht unterbrechbaren Schlafzustand tragen ebenfalls zur\n"
+"Durchschnittslast bei.\n"
+
+#: src/uptime.c:215
+#, c-format
+msgid ""
+"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n"
+"%s ist als DATEI üblich.\n"
+"\n"
+
+#: src/users.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
+"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ausgeben, wer augenblicklich gemäß DATEI angemeldet ist.\n"
+"Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n"
+"%s ist als DATEI üblich.\n"
+"\n"
+
+#: src/wc.c:123
+msgid ""
+"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
+"more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n"
+"characters delimited by white space.\n"
+msgstr ""
+"Zeilen‐, Wort‐ und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben und eine Zeile mit "
+"der\n"
+"Gesamtsumme, wenn mehr als eine DATEI angegeben wurde. Ohne DATEI, oder "
+"wenn\n"
+"DATEI „-“ ist, wird von der Standardeingabe gelesen. Ein Wort ist eine "
+"nicht\n"
+"leere Folge von Zeichen, die durch Leerzeichen begrenzt wird.\n"
+
+#: src/wc.c:131
+msgid ""
+"\n"
+"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
+"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
+" -c, --bytes print the byte counts\n"
+" -m, --chars print the character counts\n"
+" -l, --lines print the newline counts\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Die unten angeführten Optionen erlauben es, die auszugebenden Zähler\n"
+"auszuwählen, wobei sie immer in dieser Reihenfolge ausgegeben werden:\n"
+"Zeilen, Wörter, Zeichen, Bytes, größte Zeilenlänge.\n"
+"\n"
+" -c, --bytes Byteanzahl ausgeben\n"
+" -m, --chars Zeichenanzahl ausgeben\n"
+" -l, --lines Zeilenanzahl ausgeben\n"
+
+#: src/wc.c:139
+msgid ""
+" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
+" NUL-terminated names in file F;\n"
+" If F is - then read names from standard input\n"
+" -L, --max-line-length print the maximum display width\n"
+" -w, --words print the word counts\n"
+msgstr ""
+" --files0-from=D Eingabe aus den Dateien lesen, die mit NULL\n"
+" terminiert in der Datei D stehen;\n"
+" ist D „-“, so wird aus der Standardeingabe "
+"gelesen\n"
+" -L, --max-line-length die Länge der längsten Zeile ausgeben\n"
+" -w, --words Wortanzahl ausgeben\n"
+
+#: src/who.c:213
+msgid " old "
+msgstr " alt "
+
+#: src/who.c:443
+msgid "system boot"
+msgstr "Systemstart"
+
+#: src/who.c:451 src/who.c:453
+msgid "id="
+msgstr "id="
+
+#: src/who.c:466 src/who.c:471
+msgid "term="
+msgstr "term="
+
+#: src/who.c:468 src/who.c:472
+msgid "exit="
+msgstr "exit="
+
+# 8 chars are okay
+#: src/who.c:489
+msgid "LOGIN"
+msgstr "LOGIN"
+
+#: src/who.c:509
+msgid "clock change"
+msgstr "Stellen der Uhr"
+
+#: src/who.c:521 src/who.c:522
+msgid "run-level"
+msgstr "Runlevel"
+
+#: src/who.c:525 src/who.c:526
+msgid "last="
+msgstr "last="
+
+#: src/who.c:557
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# users=%lu\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Benutzer=%lu\n"
+
+#: src/who.c:563
+msgid "NAME"
+msgstr "NAME"
+
+# 8 chars are okay
+#: src/who.c:563
+msgid "LINE"
+msgstr "LEITUNG"
+
+#: src/who.c:563
+msgid "TIME"
+msgstr "ZEIT"
+
+#: src/who.c:563
+msgid "IDLE"
+msgstr "UNTÄTIG"
+
+#: src/who.c:564
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: src/who.c:564
+msgid "COMMENT"
+msgstr "KOMMENTAR"
+
+#: src/who.c:564
+msgid "EXIT"
+msgstr "EXIT"
+
+#: src/who.c:644
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
+msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… [ DATEI | ARG1 ARG2 ]\n"
+
+#: src/who.c:645
+msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
+msgstr "Informationen über gerade angemeldete Benutzer ausgeben.\n"
+
+#: src/who.c:648
+msgid ""
+"\n"
+" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
+" -b, --boot time of last system boot\n"
+" -d, --dead print dead processes\n"
+" -H, --heading print line of column headings\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -a, --all dasselbe wie -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
+" -b, --boot Zeit des letzten Rechnerstarts („system boot“)\n"
+" -d, --dead tote Prozesse auflisten\n"
+" -H, --heading Kopfzeile mit Spaltenbezeichnungen ausgeben\n"
+
+#: src/who.c:655
+msgid " -l, --login print system login processes\n"
+msgstr " -l, --login Login‐Prozesse des Systems ausgeben\n"
+
+#: src/who.c:658
+msgid ""
+" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
+" -m only hostname and user associated with stdin\n"
+" -p, --process print active processes spawned by init\n"
+msgstr ""
+" --lookup versuchen, den Rechnernamen mittels DNS zu kanonisieren\n"
+" -m nur Rechnernamen und Benutzer, die die Standardeingabe\n"
+" verwenden\n"
+" -p, --process aktive Prozesse ausgeben, die von init aufgerufen "
+"wurden\n"
+
+#: src/who.c:663
+msgid ""
+" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
+" -r, --runlevel print current runlevel\n"
+" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
+" -t, --time print last system clock change\n"
+msgstr ""
+" -q, --count alle Loginnamen und Anzahl der angemeldeten Benutzer\n"
+" -r, --runlevel aktuellen Runlevel ausgeben\n"
+" -s, --short nur Namen, Leitung und Zeit ausgeben (Vorgabe)\n"
+" -t, --time das letztmalige Stellen der Systemuhr ausgeben\n"
+
+#: src/who.c:669
+msgid ""
+" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
+" -u, --users list users logged in\n"
+" --message same as -T\n"
+" --writable same as -T\n"
+msgstr ""
+" -T, -w, --mesg den Message‐Status des Benutzers als +, - oder ? "
+"hinzufügen\n"
+" -u, --users angemeldete Benutzer anzeigen\n"
+" --message dasselbe wie -T\n"
+" --writable dasselbe wie -T\n"
+
+#: src/who.c:677
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
+"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Wenn keine DATEI angegeben ist, „%s“ nehmen. „%s“ ist als\n"
+"DATEI üblich. Wenn ARG1 ARG2 angegeben sind, wird -m angenommen:\n"
+"gebräuchlich „am i“ oder „mom likes“.\n"
+
+#: src/whoami.c:45
+msgid ""
+"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
+"Same as id -un.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Den Benutzernamen ausgeben, der zu der aktuellen effektiven Benutzer‐ID\n"
+"gehört. Dasselbe wie „id -un“.\n"
+"\n"
+
+#: src/whoami.c:86
+#, c-format
+msgid "cannot find name for user ID %lu"
+msgstr "Für Benutzerkennung %lu kann kein Name gefunden werden"
+
+#: src/yes.c:41
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [STRING]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Aufruf: %s [ZEICHENKETTE…]\n"
+" oder: %s OPTION\n"
+
+#: src/yes.c:47
+msgid ""
+"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Eine Zeile mit allen angegebenen ZEICHENKETTEn oder „y“ wiederholt "
+"ausgeben.\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+#~ msgstr "Homepage von %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
+#~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
+#~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy "
+#~ "this\n"
+#~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred "
+#~ "is\n"
+#~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
+#~ "modes:\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "VORSICHT: Beachten Sie, dass „shred“ auf einer sehr wichtigen Annahme "
+#~ "beruht:\n"
+#~ "dass das Dateisystem Daten an derselben Stelle überschreibt. Das ist die\n"
+#~ "althergebrachte Vorgehensweise, doch viele moderne Betriebssystemdesigns\n"
+#~ "erfüllen diese Annahme nicht. Die folgenden Systeme sind Beispiele von\n"
+#~ "Dateisystemen,auf denen „shred“ keine Wirkung hat oder auf denen nicht "
+#~ "für\n"
+#~ "alle Dateisystemmodi eine Wirkung garantiert werden kann:\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
+#~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
+#~ "\n"
+#~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some "
+#~ "writes\n"
+#~ "fail, such as RAID-based file systems\n"
+#~ "\n"
+#~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
+#~ "server\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "* Log‐strukturierte oder Dateisysteme mit Journal, so wie die mit AIX "
+#~ "und\n"
+#~ "Solaris mitgelieferten (und JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, usw.)\n"
+#~ "\n"
+#~ "* Dateisysteme, die redundante Daten schreiben und auch dann fortfahren, "
+#~ "wenn\n"
+#~ "einige Schreibvorgänge fehlschlagen, so wie RAID‐basierte Dateisysteme\n"
+#~ "\n"
+#~ "* Dateisysteme, die Schnappschüsse anfertigen, so wie der NFS‐Server\n"
+#~ "von Network Appliance\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
+#~ "version 3 clients\n"
+#~ "\n"
+#~ "* compressed file systems\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "* Dateisysteme, die an temporären Orten zwischenspeichern, so wie "
+#~ "Klienten\n"
+#~ "unter NFS Version 3\n"
+#~ "\n"
+#~ "* komprimierte Dateisysteme\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
+#~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
+#~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
+#~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
+#~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
+#~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab "
+#~ "file,\n"
+#~ "as documented in the mount man page (man mount).\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Im Fall von ext3 trifft die obige Bemerkung (und die eingeschränkte\n"
+#~ "Verwendbarkeit von shred) nur zu, wenn der Modus data=journal\n"
+#~ "gesetzt ist, der neben einem Journal für Metadaten auch eines für Daten\n"
+#~ "schreibt. Sowohl im Modus data=ordered (Voreinstellung) und "
+#~ "data=writeback\n"
+#~ "funktioniert shred wie gewöhnlich. Die Journal‐Optionen von ext3 können "
+#~ "beim\n"
+#~ "Einhängen gesetzt werden durch Anhängen von data=… für ein bestimmtes\n"
+#~ "Dateisystem in der /etc/fstab, wie es in der Handbuchseite zu mount "
+#~ "erklärt ist.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
+#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
+#~ "to be recovered later.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Außerdem können Dateisystemsicherungen und entfernte Spiegel Kopien der "
+#~ "Datei\n"
+#~ "enthalten, die nicht entfernt werden können, und die es erlauben, eine\n"
+#~ "zerhackte Datei später wieder herzustellen.\n"
+
+#~ msgid "overflow rounding up size of file %s"
+#~ msgstr "Überlauf beim Aufrunden der Größe der Datei %s"
+
+#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: die Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
+
+#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+#~ msgstr "%s: die Option „--%s“ ist unbekannt\n"
+
+#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+#~ msgstr "%s: die Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
+
+#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: die Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
+
+#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+#~ msgstr "%s: die Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n"
+
+#~ msgid "Infinity B"
+#~ msgstr "unendlich B"
+
+#~ msgid "syntax error"
+#~ msgstr "Syntaxfehler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "NUM may have a multiplier suffix:\n"
+#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "ZAHL kann folgende multiplikative Endungen tragen:\n"
+#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n"
+#~ "GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n"
+#~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZER]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
+#~ " full-iso, long-iso, iso, locale, or "
+#~ "+FORMAT;\n"
+#~ " FORMAT is interpreted like in 'date'; if "
+#~ "FORMAT\n"
+#~ " is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 "
+#~ "applies\n"
+#~ " to non-recent files and FORMAT2 to recent "
+#~ "files;\n"
+#~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
+#~ " takes effect only outside the POSIX "
+#~ "locale\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " --time-style=STIL mit -l, Zeiten mittels Stil STIL anzeigen:\n"
+#~ " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
+#~ " FORMAT wie bei „date“; hat FORMAT die Form\n"
+#~ " FORMAT1<newline>FORMAT2, wird FORMAT1 für "
+#~ "nicht\n"
+#~ " kürzlich geänderte Dateien verwendet und "
+#~ "FORMAT2\n"
+#~ " für kürzlich geänderte; beginnt STIL mit "
+#~ "„posix-“,\n"
+#~ " ist STIL nur außerhalb der POSIX‐Locale "
+#~ "gültig\n"
+
+#~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
+#~ msgstr "konnte die Kopie von stderr bei Exec nicht auf Schließen setzen"
+
+#~ msgid "failed to set locale; "
+#~ msgstr "locale konnte nicht gesetzt werden: %s"
+
+#~ msgid "error monitoring inotify event"
+#~ msgstr "Fehler beim Überwachen der Inotify-Events"
+
+#~ msgid "stdin"
+#~ msgstr "Standardeingabe"
+
+#~ msgid "stdout"
+#~ msgstr "Standardausgabe"
+
+#~ msgid "stderr"
+#~ msgstr "Standardfehlerausgabe"
+
+#~ msgid "unknown stream"
+#~ msgstr "Unbekannter Stream"
+
+#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
+#~ msgstr "%s konnte nicht erneut im Modus %s geöffnet werden"
+
+#~ msgid "error initializing month strings"
+#~ msgstr "Fehler beim Initialisieren der Monats-Zeichenketten"
+
+#~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s wurde durch eine symbolishce Verknüpfung erstezt, kein weiterer Versuch"
+
+#~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s wurde durch eine entfernt liegenden Datei ersetzt , kein weiterer "
+#~ "Versuch"