summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po14851
1 files changed, 14851 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..ba41515
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,14851 @@
+# Brazilian Portuguese translation for coreutils package
+# Traduções em português brasileiro para o pacote coreutils
+# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
+# Cyro Mendes De Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>, 1998.
+# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001.
+# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2003.
+# Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2008, 2010, 2012.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: coreutils 8.31.90\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-05 13:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-29 09:37-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
+"net>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+
+#: lib/argmatch.c:132
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "argumento inválido %s para %s"
+
+#: lib/argmatch.c:133
+#, c-format
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "argumento ambíguo %s para %s"
+
+#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "Argumentos válidos são:"
+
+#: lib/closein.c:100
+msgid "error closing file"
+msgstr "erro ao fechar o arquivo"
+
+#: lib/closeout.c:122 src/basenc.c:945 src/basenc.c:957 src/basenc.c:963
+#: src/basenc.c:1006 src/basenc.c:1071 src/cat.c:187 src/cat.c:203
+#: src/cat.c:287 src/cksum.c:245 src/expand.c:150 src/expand.c:175
+#: src/factor.c:2387 src/mktemp.c:339 src/od.c:970 src/paste.c:163
+#: src/seq.c:295 src/shuf.c:595 src/split.c:936 src/split.c:1190
+#: src/split.c:1195 src/tail.c:1291 src/tail.c:1445 src/tail.c:2507
+#: src/tr.c:1587 src/tr.c:1813 src/tr.c:1905 src/unexpand.c:234
+#: src/unexpand.c:250
+#, c-format
+msgid "write error"
+msgstr "erro de escrita"
+
+#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1427 src/copy.c:2945
+#, c-format
+msgid "preserving permissions for %s"
+msgstr "preservando permissões de %s"
+
+#: lib/error.c:195
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Erro desconhecido de sistema"
+
+#: lib/file-type.c:40
+msgid "regular empty file"
+msgstr "arquivo comum vazio"
+
+#: lib/file-type.c:40
+msgid "regular file"
+msgstr "arquivo comum"
+
+#: lib/file-type.c:43
+msgid "directory"
+msgstr "diretório"
+
+#: lib/file-type.c:46
+msgid "symbolic link"
+msgstr "link simbólico"
+
+#: lib/file-type.c:52
+msgid "message queue"
+msgstr "fila de mensagens"
+
+#: lib/file-type.c:55
+msgid "semaphore"
+msgstr "semáforo"
+
+#: lib/file-type.c:58
+msgid "shared memory object"
+msgstr "objeto de memória compartilhada"
+
+#: lib/file-type.c:61
+msgid "typed memory object"
+msgstr "objeto de memória tipificada"
+
+#: lib/file-type.c:66
+msgid "block special file"
+msgstr "arquivo especial de bloco"
+
+#: lib/file-type.c:69
+msgid "character special file"
+msgstr "arquivo especial de caractere"
+
+#: lib/file-type.c:72
+msgid "contiguous data"
+msgstr "dados contíguos"
+
+#: lib/file-type.c:75
+msgid "fifo"
+msgstr "fifo"
+
+#: lib/file-type.c:78
+msgid "door"
+msgstr "porta"
+
+#: lib/file-type.c:81
+msgid "multiplexed block special file"
+msgstr "arquivo especial de bloco multiplexado"
+
+#: lib/file-type.c:84
+msgid "multiplexed character special file"
+msgstr "arquivo especial de caractere multiplexado"
+
+#: lib/file-type.c:87
+msgid "multiplexed file"
+msgstr "arquivo multiplexado"
+
+#: lib/file-type.c:90
+msgid "named file"
+msgstr "arquivo nomeado"
+
+#: lib/file-type.c:93
+msgid "network special file"
+msgstr "arquivo especial de rede"
+
+#: lib/file-type.c:96
+msgid "migrated file with data"
+msgstr "arquivo migrado com dados"
+
+#: lib/file-type.c:99
+msgid "migrated file without data"
+msgstr "arquivo migrado sem dados"
+
+#: lib/file-type.c:102
+msgid "port"
+msgstr "porta"
+
+#: lib/file-type.c:105
+msgid "socket"
+msgstr "soquete"
+
+#: lib/file-type.c:108
+msgid "whiteout"
+msgstr "whiteout"
+
+#: lib/file-type.c:110
+msgid "weird file"
+msgstr "arquivo estranho"
+
+#: lib/gai_strerror.c:57
+msgid "Address family for hostname not supported"
+msgstr "Não há suporte para família de endereços para nome de máquina"
+
+#: lib/gai_strerror.c:58
+msgid "Temporary failure in name resolution"
+msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
+
+#: lib/gai_strerror.c:59
+msgid "Bad value for ai_flags"
+msgstr "Valor inválido para ai_flags"
+
+#: lib/gai_strerror.c:60
+msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
+msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
+
+#: lib/gai_strerror.c:61
+msgid "ai_family not supported"
+msgstr "Não há suporte para a ai_family"
+
+#: lib/gai_strerror.c:62
+msgid "Memory allocation failure"
+msgstr "Falha na alocação de memória"
+
+#: lib/gai_strerror.c:63
+msgid "No address associated with hostname"
+msgstr "Nenhum endereço associado ao nome de máquina"
+
+#: lib/gai_strerror.c:64
+msgid "Name or service not known"
+msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
+
+#: lib/gai_strerror.c:65
+msgid "Servname not supported for ai_socktype"
+msgstr "Sem suporte ao nome de serviço pelo ai_socktype"
+
+#: lib/gai_strerror.c:66
+msgid "ai_socktype not supported"
+msgstr "Não há suporte a ai_socktype"
+
+#: lib/gai_strerror.c:67
+msgid "System error"
+msgstr "Erro de sistema"
+
+#: lib/gai_strerror.c:68
+msgid "Argument buffer too small"
+msgstr "Buffer de argumentos é pequeno demais"
+
+#: lib/gai_strerror.c:70
+msgid "Processing request in progress"
+msgstr "Processamento da requisição em andamento"
+
+#: lib/gai_strerror.c:71
+msgid "Request canceled"
+msgstr "Requisição cancelada"
+
+#: lib/gai_strerror.c:72
+msgid "Request not canceled"
+msgstr "Requisição não cancelada"
+
+#: lib/gai_strerror.c:73
+msgid "All requests done"
+msgstr "Todas as requisições foram atendidas"
+
+#: lib/gai_strerror.c:74
+msgid "Interrupted by a signal"
+msgstr "Interrompido por um sinal"
+
+#: lib/gai_strerror.c:75
+msgid "Parameter string not correctly encoded"
+msgstr "Texto do parâmetro codificado incorretamente"
+
+#: lib/gai_strerror.c:87
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Erro desconhecido"
+
+#: lib/getopt.c:278
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
+
+#: lib/getopt.c:284
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
+
+#: lib/getopt.c:319
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n"
+
+#: lib/getopt.c:345
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:621
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
+
+#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
+
+#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:1927 src/copy.c:1999 src/copy.c:2571
+#: src/copy.c:2932 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:702
+#: src/realpath.c:146 src/stat.c:1440 src/truncate.c:327
+#, c-format
+msgid "cannot stat %s"
+msgstr "não foi possível obter estado de %s"
+
+#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:512
+#, c-format
+msgid "cannot change permissions of %s"
+msgstr "não foi possível mudar as permissões de %s"
+
+#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2560 src/install.c:740 src/install.c:753
+#, c-format
+msgid "cannot create directory %s"
+msgstr "não foi possível criar o diretório %s"
+
+#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:233
+#: src/tac.c:442
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "memória esgotada"
+
+#: lib/openat-die.c:38
+#, c-format
+msgid "unable to record current working directory"
+msgstr "não foi possível registrar o diretório de trabalho atual"
+
+#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107
+#, c-format
+msgid "failed to return to initial working directory"
+msgstr "falha em retornar ao diretório de trabalho inicial"
+
+#. TRANSLATORS:
+#. Get translations for open and closing quotation marks.
+#. The message catalog should translate "`" to a left
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
+#. "'". For example, a French Unicode local should translate
+#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), respectively.
+#.
+#. If the catalog has no translation, we will try to
+#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
+#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
+#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
+#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
+#. quote "like this". You should always include translations
+#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
+#. for your locale.
+#.
+#. If you don't know what to put here, please see
+#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
+#. and use glyphs suitable for your language.
+#: lib/quotearg.c:362
+msgid "`"
+msgstr "“"
+
+#: lib/quotearg.c:363
+msgid "'"
+msgstr "”"
+
+#: lib/randread.c:128
+#, c-format
+msgid "%s: end of file"
+msgstr "%s: fim do arquivo"
+
+#: lib/randread.c:128 src/du.c:1074 src/md5sum.c:803 src/od.c:954 src/tac.c:251
+#: src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:824
+#, c-format
+msgid "%s: read error"
+msgstr "%s: erro da leitura"
+
+#: lib/regcomp.c:135
+msgid "Success"
+msgstr "Sucesso"
+
+#: lib/regcomp.c:138
+msgid "No match"
+msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"
+
+#: lib/regcomp.c:141
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "Expressão regular inválida"
+
+#: lib/regcomp.c:144
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "Caractere de combinação inválido"
+
+#: lib/regcomp.c:147
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres"
+
+#: lib/regcomp.c:150
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "Barra invertida no final"
+
+#: lib/regcomp.c:153
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "Retrorreferência inválida"
+
+#: lib/regcomp.c:156
+msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"
+
+#: lib/regcomp.c:159
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "( ou \\( sem correspondente"
+
+#: lib/regcomp.c:162
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "\\{ sem correspondente"
+
+#: lib/regcomp.c:165
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
+
+#: lib/regcomp.c:168
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "Fim de intervalo inválido"
+
+#: lib/regcomp.c:171
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "Memória esgotada"
+
+#: lib/regcomp.c:174
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "A expressão regular precedente é inválida"
+
+#: lib/regcomp.c:177
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
+
+#: lib/regcomp.c:180
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "Expressão regular grande demais"
+
+#: lib/regcomp.c:183
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr ") ou \\) sem correspondente"
+
+#: lib/regcomp.c:676
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
+
+#: lib/root-dev-ino.h:37
+#, c-format
+msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
+msgstr "é perigoso operar recursivamente em %s"
+
+#: lib/root-dev-ino.h:41
+#, c-format
+msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
+msgstr "é perigoso operar recursivamente em %s (o mesmo que em %s)"
+
+#: lib/root-dev-ino.h:43
+#, c-format
+msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
+msgstr "use --no-preserve-root para contornar esta segurança"
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
+#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
+#: lib/rpmatch.c:150
+msgid "^[yY]"
+msgstr "^[+1SsyY]"
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
+#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
+#: lib/rpmatch.c:163
+msgid "^[nN]"
+msgstr "^[-0nN]"
+
+#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2583 src/cp.c:514
+#, c-format
+msgid "setting permissions for %s"
+msgstr "definindo permissões para %s"
+
+#: lib/siglist.h:31
+msgid "Hangup"
+msgstr "Desconexão"
+
+#: lib/siglist.h:34
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Interrupção"
+
+#: lib/siglist.h:37
+msgid "Quit"
+msgstr "Desistência"
+
+#: lib/siglist.h:40
+msgid "Illegal instruction"
+msgstr "Instrução ilegal"
+
+#: lib/siglist.h:43
+msgid "Trace/breakpoint trap"
+msgstr "Trap de trace/breakpoint"
+
+#: lib/siglist.h:46
+msgid "Aborted"
+msgstr "Abortado"
+
+#: lib/siglist.h:49
+msgid "Floating point exception"
+msgstr "Exceção de ponto flutuante"
+
+#: lib/siglist.h:52
+msgid "Killed"
+msgstr "Morto"
+
+#: lib/siglist.h:55
+msgid "Bus error"
+msgstr "Erro de barramento"
+
+#: lib/siglist.h:58
+msgid "Segmentation fault"
+msgstr "Falha de segmentação"
+
+#: lib/siglist.h:61
+msgid "Broken pipe"
+msgstr "Conexão interrompida"
+
+#: lib/siglist.h:64
+msgid "Alarm clock"
+msgstr "Despertador"
+
+#: lib/siglist.h:67
+msgid "Terminated"
+msgstr "Terminado"
+
+#: lib/siglist.h:70
+msgid "Urgent I/O condition"
+msgstr "Condição urgente de E/S"
+
+#: lib/siglist.h:73
+msgid "Stopped (signal)"
+msgstr "Suspenso (sinal)"
+
+#: lib/siglist.h:76
+msgid "Stopped"
+msgstr "Suspenso"
+
+#: lib/siglist.h:79
+msgid "Continued"
+msgstr "Continuado"
+
+#: lib/siglist.h:82
+msgid "Child exited"
+msgstr "Processo filho saiu"
+
+#: lib/siglist.h:85
+msgid "Stopped (tty input)"
+msgstr "Suspenso (entrada tty)"
+
+#: lib/siglist.h:88
+msgid "Stopped (tty output)"
+msgstr "Suspenso (saída tty)"
+
+#: lib/siglist.h:91
+msgid "I/O possible"
+msgstr "E/S possível"
+
+#: lib/siglist.h:94
+msgid "CPU time limit exceeded"
+msgstr "Tempo na CPU excedido"
+
+#: lib/siglist.h:97
+msgid "File size limit exceeded"
+msgstr "Tamanho de arquivo excedido"
+
+#: lib/siglist.h:100
+msgid "Virtual timer expired"
+msgstr "Temporizador virtual expirou"
+
+#: lib/siglist.h:103
+msgid "Profiling timer expired"
+msgstr "Temporizador de perfil expirou"
+
+#: lib/siglist.h:106
+msgid "Window changed"
+msgstr "Janela alterada"
+
+#: lib/siglist.h:109
+msgid "User defined signal 1"
+msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
+
+#: lib/siglist.h:112
+msgid "User defined signal 2"
+msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
+
+#: lib/siglist.h:117
+msgid "EMT trap"
+msgstr "Trap de EMT"
+
+#: lib/siglist.h:120
+msgid "Bad system call"
+msgstr "Chamada de sistema inválida"
+
+#: lib/siglist.h:123
+msgid "Stack fault"
+msgstr "Falha de pilha"
+
+#: lib/siglist.h:126
+msgid "Information request"
+msgstr "Requisição de informação"
+
+#: lib/siglist.h:128
+msgid "Power failure"
+msgstr "Falha de energia"
+
+#: lib/siglist.h:131
+msgid "Resource lost"
+msgstr "Recurso perdido"
+
+#: lib/strsignal.c:114
+#, c-format
+msgid "Real-time signal %d"
+msgstr "Sinal de tempo real %d"
+
+#: lib/strsignal.c:118
+#, c-format
+msgid "Unknown signal %d"
+msgstr "Sinal desconhecido %d"
+
+#: lib/unicodeio.c:102
+msgid "iconv function not usable"
+msgstr "função iconv não utilizável"
+
+#: lib/unicodeio.c:104
+msgid "iconv function not available"
+msgstr "função iconv não disponível"
+
+#: lib/unicodeio.c:111
+msgid "character out of range"
+msgstr "caractere fora do intervalo"
+
+#: lib/unicodeio.c:181
+#, c-format
+msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
+msgstr "não foi possível converter U+%04X para o conjunto de caracteres local"
+
+#: lib/unicodeio.c:183
+#, c-format
+msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
+msgstr ""
+"não foi possível converter U+%04X para o conjunto de caracteres local: %s"
+
+#: lib/userspec.c:106
+msgid "invalid user"
+msgstr "usuário inválido"
+
+#: lib/userspec.c:107
+msgid "invalid group"
+msgstr "grupo inválido"
+
+#: lib/userspec.c:108
+msgid "invalid spec"
+msgstr "especificação inválida"
+
+#: lib/verror.c:73
+#, c-format
+msgid "unable to display error message"
+msgstr "não foi possível de exibir a mensagem de erro"
+
+#: lib/version-etc.c:73
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
+
+#: lib/version-etc.c:76
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "Empacotado por %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: lib/version-etc.c:83
+msgid "(C)"
+msgstr "(C)"
+
+#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
+#: lib/version-etc.c:88
+#, c-format
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
+"Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
+"NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:105
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:109
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:113
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s\n"
+"e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s\n"
+"e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:159
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s e outros.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: lib/version-etc.c:249
+#, c-format
+msgid "Report bugs to: %s\n"
+msgstr ""
+"Relate erros para: %s\n"
+"Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR."
+"html>\n"
+
+#: lib/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Relate erros de %s para: %s\n"
+
+#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "Página do %s: <%s>\n"
+
+#: lib/version-etc.c:260
+#, c-format
+msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
+msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: <%s>\n"
+
+#: lib/xbinary-io.c:37
+#, c-format
+msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
+msgstr "falha ao definir o modo texto/binário de descritor de arquivo"
+
+#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:1026
+#, c-format
+msgid "string comparison failed"
+msgstr "a comparação de textos falhou"
+
+#: lib/xmemcoll.c:40
+#, c-format
+msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
+msgstr "Defina LC_ALL='C' para contornar o problema."
+
+#: lib/xmemcoll.c:42
+#, c-format
+msgid "The strings compared were %s and %s."
+msgstr "Os textos comparados foram %s e %s."
+
+#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
+#, c-format
+msgid "cannot perform formatted output"
+msgstr "não foi possível fazer a saída formatada"
+
+#: lib/xstrtol-error.c:63
+#, c-format
+msgid "invalid %s%s argument '%s'"
+msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\""
+
+#: lib/xstrtol-error.c:68
+#, c-format
+msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
+msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\""
+
+#: lib/xstrtol-error.c:72
+#, c-format
+msgid "%s%s argument '%s' too large"
+msgstr "argumento grande demais para %s%s \"%s\""
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/comm.c:39
+#: src/cp.c:48 src/csplit.c:45 src/cut.c:46 src/date.c:40 src/dd.c:45
+#: src/df.c:49 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/env.c:39 src/expand.c:49
+#: src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 src/install.c:51
+#: src/ln.c:52 src/ls.c:137 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36 src/mknod.c:37
+#: src/mv.c:43 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53 src/pathchk.c:32
+#: src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 src/rm.c:41 src/rmdir.c:37
+#: src/stty.c:68 src/sum.c:39 src/tac.c:58 src/tail.c:77 src/tee.c:38
+#: src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:61 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:41
+#: src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:51 src/yes.c:32
+msgid "David MacKenzie"
+msgstr "David MacKenzie"
+
+#: src/basename.c:48
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
+" or: %s OPTION... NAME...\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s NOME [SUFIXO]\n"
+" ou: %s OPÇÃO... NOME...\n"
+
+#: src/basename.c:53
+msgid ""
+"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
+"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
+msgstr ""
+"Mostra o NOME sem quaisquer componentes iniciais de diretório.\n"
+"Se especificado, remove também o SUFIXO final.\n"
+
+#: src/basename.c:60
+msgid ""
+" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
+" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
+" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -a, --multiple provê suporte a múltiplos argumentos e trata cada um\n"
+" como um NOME\n"
+" -s, --suffix=SUFIXO remove um SUFIXO; implica em -a\n"
+" -z, --zero termina as linhas de saída com NULO, e não nova "
+"linha\n"
+
+#: src/basename.c:67
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
+" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
+" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
+" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Exemplos:\n"
+" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
+" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
+" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
+" %s -a algo/txt1 algo/txt2 -> \"txt1\" seguido de \"txt2\"\n"
+
+#: src/basename.c:170 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:529
+#: src/chown.c:280 src/chroot.c:279 src/comm.c:481 src/csplit.c:1402
+#: src/dirname.c:116 src/expr.c:454 src/join.c:1159 src/link.c:76
+#: src/mkdir.c:252 src/mkfifo.c:130 src/mknod.c:171 src/nohup.c:107
+#: src/pathchk.c:147 src/printf.c:693 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237
+#: src/rm.c:338 src/rmdir.c:223 src/seq.c:633 src/sleep.c:116 src/stat.c:1885
+#: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1753 src/unlink.c:74
+#, c-format
+msgid "missing operand"
+msgstr "falta operando"
+
+#: src/basename.c:176 src/basenc.c:1225 src/comm.c:489 src/cp.c:621
+#: src/date.c:471 src/dircolors.c:449 src/du.c:1019 src/hostid.c:72
+#: src/hostname.c:111 src/install.c:985 src/join.c:969 src/link.c:84
+#: src/ln.c:593 src/logname.c:70 src/mknod.c:182 src/mv.c:451 src/nproc.c:115
+#: src/od.c:1871 src/ptx.c:2082 src/seq.c:639 src/shuf.c:491 src/sort.c:4596
+#: src/split.c:1554 src/tr.c:1768 src/tsort.c:559 src/tty.c:113 src/uname.c:252
+#: src/uniq.c:520 src/uniq.c:537 src/unlink.c:80 src/uptime.c:252
+#: src/users.c:145 src/wc.c:758 src/who.c:831 src/whoami.c:78
+#, c-format
+msgid "extra operand %s"
+msgstr "operando extra %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40
+msgid "Simon Josefsson"
+msgstr "Simon Josefsson"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/basenc.c:38 src/env.c:40 src/numfmt.c:43
+msgid "Assaf Gordon"
+msgstr "Assaf Gordon"
+
+#: src/basenc.c:101 src/dircolors.c:99 src/uptime.c:199 src/users.c:105
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n"
+
+#: src/basenc.c:106
+msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Codifica/decodifica em basenc um ARQUIVO, ou entrada padrão, para saída "
+"padrão.\n"
+
+#: src/basenc.c:110
+#, c-format
+msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Codifica/decodifica em Base%d um ARQUIVO, ou entrada padrão, para saída "
+"padrão.\n"
+
+#: src/basenc.c:118
+msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
+msgstr ""
+" --base64 mesmo que o programa \"base64\" (RFC4648 seção 4)\n"
+
+#: src/basenc.c:121
+msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
+msgstr ""
+" --base64url base64 seguro para arquivo e url (RFC4648 seção 5)\n"
+
+#: src/basenc.c:124
+msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
+msgstr ""
+" --base32 mesmo que o programa \"base32\" (RFC4648 seção 6)\n"
+
+#: src/basenc.c:127
+msgid ""
+" --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
+msgstr ""
+" --base32hex base32 com alfabeto hexa estendido (RFC4648 seção "
+"7)\n"
+
+#: src/basenc.c:130
+msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
+msgstr " --base16 codificação hexa (RFC4648 seção 8)\n"
+
+#: src/basenc.c:133
+msgid ""
+" --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n"
+msgstr ""
+" --base2msbf bit string com o bit mais significante (msb) "
+"primeiro\n"
+
+#: src/basenc.c:136
+msgid ""
+" --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n"
+msgstr ""
+" --base2lsbf bit string com o bit menos significante (lsb) "
+"primeiro\n"
+
+#: src/basenc.c:140
+msgid ""
+" -d, --decode decode data\n"
+" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
+" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default "
+"76).\n"
+" Use 0 to disable line wrapping\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -d, --decode decodifica os dados\n"
+" -i, --ignore-garbage ao decodificar, ignora caracteres não alfabéticos\n"
+" -w, --wrap=COLS quebra linhas codificadas após COLS caracteres\n"
+" (padrão: 76). Use 0 para desabilitar\n"
+"\n"
+
+#: src/basenc.c:148
+msgid ""
+" --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
+" when encoding, input length must be a multiple of "
+"4;\n"
+" when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
+msgstr ""
+" --z85 codificação tipo ascii85 (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
+" na codificação, o tamanho da entrada deve estar em\n"
+" um multiplicador de 4; na decodificação, deve estar\n"
+" em um multiplicador de 5\n"
+
+#: src/basenc.c:157
+msgid ""
+"\n"
+"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
+"the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
+"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Na decodificação, a entrada pode conter caracteres de nova linha além dos\n"
+"bytes do alfabeto formal. Use --ignore-garbage para tentar se recuperar de\n"
+"quaisquer outros bytes fora do alfabeto no fluxo codificado.\n"
+
+#: src/basenc.c:164
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
+"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
+"the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
+"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Os dados são codificados como descrito para o alfabeto %s na RFC 4648.\n"
+"Na decodificação, a entrada pode conter caracteres de nova linha além dos\n"
+"bytes do alfabeto %s formal. Use --ignore-garbage para tentar se recuperar\n"
+"de quaisquer outros bytes fora do alfabeto no fluxo codificado.\n"
+
+#: src/basenc.c:619
+msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
+msgstr "entrada inválida (tamanho deve ser um múltiplo de 4 caracteres)"
+
+#: src/basenc.c:1009 src/basenc.c:1055 src/csplit.c:277 src/csplit.c:1468
+#: src/join.c:465 src/shuf.c:233 src/shuf.c:279 src/shuf.c:559
+#: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1611
+#, c-format
+msgid "read error"
+msgstr "erro de leitura"
+
+#: src/basenc.c:1074
+msgid "invalid input"
+msgstr "entrada inválida"
+
+#: src/basenc.c:1121
+msgid "invalid wrap size"
+msgstr "tamanho inválido para quebra"
+
+#: src/basenc.c:1218
+#, c-format
+msgid "missing encoding type"
+msgstr "falta o tipo de codificação"
+
+#: src/basenc.c:1256 src/cat.c:764
+msgid "closing standard input"
+msgstr "fechando entrada padrão"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/cat.c:48 src/cp.c:47 src/df.c:48 src/du.c:54 src/factor.c:129
+#: src/split.c:49
+msgid "Torbjorn Granlund"
+msgstr "Torbjorn Granlund"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:136 src/rm.c:42 src/split.c:50
+#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40
+msgid "Richard M. Stallman"
+msgstr "Richard M. Stallman"
+
+#: src/cat.c:88 src/df.c:1511 src/expand.c:69 src/fold.c:66 src/head.c:110
+#: src/ls.c:5342 src/nl.c:176 src/paste.c:436 src/pr.c:2737 src/rm.c:133
+#: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:265 src/tee.c:87 src/unexpand.c:78
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
+
+#: src/cat.c:92
+msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
+msgstr "Concatena ARQUIVO(S) para a saída padrão.\n"
+
+#: src/cat.c:98
+msgid ""
+"\n"
+" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
+" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n"
+" -e equivalent to -vE\n"
+" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
+" -n, --number number all output lines\n"
+" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -A, --show-all equivalente a -vET\n"
+" -b, --number-nonblank numera linhas de saída não vazias, sobrepõe -n\n"
+" -e equivalente a -vE\n"
+" -E, --show-ends exibe $ ao final de cada linha\n"
+" -n, --number numera todas as linhas de saída\n"
+" -s, --squeeze-blank suprime linhas em branco repetidas\n"
+
+#: src/cat.c:107
+msgid ""
+" -t equivalent to -vT\n"
+" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
+" -u (ignored)\n"
+" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
+msgstr ""
+" -t equivalente a -vT\n"
+" -T, --show-tabs exibe os caracteres de tabulação como ^I\n"
+" -u (ignorado)\n"
+" -v, --show-nonprinting usa a notação ^ e M-, exceto para LFD e TAB\n"
+
+#: src/cat.c:115
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
+" %s Copy standard input to standard output.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Exemplos:\n"
+" %s f - g Emite o conteúdo de f, depois a entrada padrão, e o conteúdo\n"
+" de g por fim.\n"
+" %s Copia a entrada padrão para a saída padrão.\n"
+
+#: src/cat.c:327
+#, c-format
+msgid "cannot do ioctl on %s"
+msgstr "não é possível executar a função \"ioctl\" em %s"
+
+#: src/cat.c:638 src/dd.c:2492 src/sort.c:405 src/tail.c:2444 src/tee.c:207
+#: src/yes.c:128
+#, c-format
+msgid "standard output"
+msgstr "saída padrão"
+
+#: src/cat.c:699
+#, c-format
+msgid "%s: input file is output file"
+msgstr "%s: os arquivos de entrada e de saída são os mesmos"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/chcon.c:37 src/runcon.c:57
+msgid "Russell Coker"
+msgstr "Russell Coker"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/chcon.c:38 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:49
+#: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:57 src/head.c:48 src/hostid.c:32
+#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:44 src/nohup.c:34 src/od.c:40
+#: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:34 src/sync.c:33
+#: src/tail.c:79 src/tr.c:38 src/true.c:33
+msgid "Jim Meyering"
+msgstr "Jim Meyering"
+
+#: src/chcon.c:101 src/runcon.c:202 src/runcon.c:233
+#, c-format
+msgid "failed to create security context: %s"
+msgstr "falha ao criar contexto de segurança: %s"
+
+#: src/chcon.c:113
+#, c-format
+msgid "failed to set %s security context component to %s"
+msgstr "falha ao definir o componente %s do contexto de segurança para %s"
+
+#: src/chcon.c:157 src/chcon.c:548 src/copy.c:958 src/runcon.c:216
+#: src/stat.c:833
+#, c-format
+msgid "failed to get security context of %s"
+msgstr "falha ao obter o contexto de segurança de %s"
+
+#: src/chcon.c:167
+#, c-format
+msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
+msgstr ""
+"não é possível aplicar o contexto parcial para o arquivo não rotulado %s"
+
+#: src/chcon.c:191
+#, c-format
+msgid "failed to change context of %s to %s"
+msgstr "falha ao alterar o contexto de %s para %s"
+
+#: src/chcon.c:256 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:324 src/copy.c:759
+#: src/du.c:533 src/ls.c:3436
+#, c-format
+msgid "cannot access %s"
+msgstr "não foi possível acessar %s"
+
+#: src/chcon.c:267 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:337 src/du.c:513
+#, c-format
+msgid "cannot read directory %s"
+msgstr "não foi possível ler diretório %s"
+
+#: src/chcon.c:294
+#, c-format
+msgid "changing security context of %s\n"
+msgstr "alterando o contexto de segurança de %s\n"
+
+#: src/chcon.c:328 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:538 src/remove.c:601
+#: src/selinux.c:323
+#, c-format
+msgid "fts_read failed"
+msgstr "fts_read falhou"
+
+#: src/chcon.c:339 src/chmod.c:360 src/chown-core.c:550 src/du.c:714
+#: src/remove.c:615 src/selinux.c:334
+#, c-format
+msgid "fts_close failed"
+msgstr "fts_close falhou"
+
+#: src/chcon.c:353
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... CONTEXTO ARQUIVO...\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... [-u USUÁRIO] [-r REGRA] [-l FAIXA] [-t TIPO] ARQUIVO...\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n"
+
+#: src/chcon.c:359
+msgid ""
+"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
+"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
+"RFILE.\n"
+msgstr ""
+"Muda o contexto de segurança SELinux de cada ARQUIVO para CONTEXTO.\n"
+"Com --reference, altera o contexto de segurança de cada ARQUIVO para o "
+"mesmo\n"
+"do de ARQREF.\n"
+
+#: src/chcon.c:366 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95
+msgid ""
+" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
+" the default), rather than the symbolic link itself\n"
+" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
+"file\n"
+msgstr ""
+" --dereference afeta a referência de cada link simbólico em vez\n"
+" do próprio link em si (isso é o padrão)\n"
+" -h, --no-dereference afeta os links simbólicos em vez dos arquivos\n"
+" referenciados por elas\n"
+
+#: src/chcon.c:371
+msgid ""
+" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
+" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
+" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
+" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
+msgstr ""
+" -u, --user=USUÁRIO define o usuário USUÁRIO no contexto de segurança\n"
+" alvo\n"
+" -r, --role=REGRA define a regra REGRA no contexto de segurança alvo\n"
+" -t, --type=TIPO define o tipo TIPO no contexto de segurança alvo\n"
+" -l, --range=FAIXA define a faixa FAIXA no contexto de segurança alvo\n"
+
+#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:390 src/chown.c:111
+msgid ""
+" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
+" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
+msgstr ""
+" --no-preserve-root não trata \"/\" de forma diferenciada (o padrão)\n"
+" --preserve-root falha ao operar recursivamente em \"/\"\n"
+
+#: src/chcon.c:381
+msgid ""
+" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
+"specifying\n"
+" a CONTEXT value\n"
+msgstr ""
+" --reference=ARQREF usa o contexto de segurança de ARQREF em vez de\n"
+" especificar um valor para CONTEXTO\n"
+
+#: src/chcon.c:385 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119
+msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
+msgstr ""
+" -R, --recursive opera em arquivos e diretórios recursivamente\n"
+
+#: src/chcon.c:388
+msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
+msgstr ""
+" -v, --verbose emite diagnóstico para cada arquivo processado\n"
+
+#: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122
+msgid ""
+"\n"
+"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
+"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
+"one takes effect.\n"
+"\n"
+" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
+" to a directory, traverse it\n"
+" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
+" encountered\n"
+" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"As seguintes opções modificam como uma hierarquia é percorrida quando a\n"
+"opção -R é especificada também. Se mais de uma destas forem especificadas,\n"
+"somente a última faz efeito.\n"
+"\n"
+" -H se um argumento da linha de comando for um\n"
+" link simbólico para diretório, percorre-o\n"
+" -L percorre toda link simbólico para diretório\n"
+" que for encontrada\n"
+" -P não percorre links simbólicos (padrão)\n"
+"\n"
+
+#: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:266 src/chown.c:267
+msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
+msgstr "-R --dereference exige -H ou -L"
+
+#: src/chcon.c:524
+msgid "-R -h requires -P"
+msgstr "-R -h exige -P"
+
+#: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:531 src/chown.c:282
+#: src/comm.c:483 src/csplit.c:1404 src/join.c:1161 src/link.c:78
+#: src/mknod.c:173 src/tr.c:1756
+#, c-format
+msgid "missing operand after %s"
+msgstr "falta operando depois de %s"
+
+#: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250
+#, c-format
+msgid "invalid context: %s"
+msgstr "contexto inválido: %s"
+
+#: src/chcon.c:569
+#, c-format
+msgid "conflicting security context specifiers given"
+msgstr "foram fornecidos especificadores de contexto de segurança conflitantes"
+
+#: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:539
+#: src/chmod.c:558 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:422 src/cp.c:489
+#: src/mv.c:99 src/pwd.c:276 src/rm.c:348 src/touch.c:348
+#, c-format
+msgid "failed to get attributes of %s"
+msgstr "falha ao obter os atributos de %s"
+
+#: src/chgrp.c:93
+#, c-format
+msgid "invalid group: %s"
+msgstr "grupo inválido: %s"
+
+#: src/chgrp.c:110
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO ARQUIVO...\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n"
+
+#: src/chgrp.c:115
+msgid ""
+"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
+"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Altera o grupo de cada ARQUIVO para GRUPO.\n"
+"Com --reference, altera o grupo de cada ARQUIVO para o mesmo de ARQREF.\n"
+"\n"
+
+#: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:385 src/chown.c:90
+msgid ""
+" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
+" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
+" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
+msgstr ""
+" -c, --changes como verbose, mas só relata quando há alteração\n"
+" -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n"
+" -v, --verbose emite um diagnóstico para cada arquivo processado\n"
+
+#: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100
+msgid ""
+" (useful only on systems that can change the\n"
+" ownership of a symlink)\n"
+msgstr ""
+" (útil somente em sistemas que permitem\n"
+" mudar o dono de um link simbólico)\n"
+
+#: src/chgrp.c:138
+msgid ""
+" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
+" GROUP value\n"
+msgstr ""
+" --reference=ARQREF usa o grupo de ARQREF em vez de especificar um\n"
+" valor para GRUPO\n"
+
+#: src/chgrp.c:160
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
+" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Exemplos:\n"
+" %s equipe /u Muda o grupo de /u para \"equipe\".\n"
+" %s -hR equipe /u Muda o grupo de /u e seus arquivos para \"equipe\".\n"
+
+#: src/chmod.c:127
+#, c-format
+msgid "getting new attributes of %s"
+msgstr "obtendo novos atributos de %s"
+
+#: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:146
+#, c-format
+msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
+msgstr "link simbólico %s e referência inalterados\n"
+
+#: src/chmod.c:165
+#, c-format
+msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
+msgstr "modo de %s alterado de %04lo (%s) para %04lo (%s)\n"
+
+#: src/chmod.c:168
+#, c-format
+msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
+msgstr "falha ao alterar o modo de %s de %04lo (%s) para %04lo (%s)\n"
+
+#: src/chmod.c:171
+#, c-format
+msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
+msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n"
+
+#: src/chmod.c:238
+#, c-format
+msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
+msgstr "não é possível operar no link simbólico quebrado %s"
+
+#: src/chmod.c:278
+#, c-format
+msgid "changing permissions of %s"
+msgstr "alterando permissões de %s"
+
+#: src/chmod.c:314
+#, c-format
+msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
+msgstr "%s: as novas permissões são %s, e não %s"
+
+#: src/chmod.c:374
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... ARQUIVO...\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... MODO-OCTAL ARQUIVO...\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n"
+
+#: src/chmod.c:380
+msgid ""
+"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
+"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muda o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n"
+"Com --reference, altera o modo de cada ARQUIVO para o mesmo de ARQREF.\n"
+"\n"
+
+#: src/chmod.c:394
+msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
+msgstr ""
+" --reference=ARQREF usa o modo do ARQREF em vez dos valores MODO\n"
+
+#: src/chmod.c:397
+msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
+msgstr ""
+" -R, --recursive altera os arquivos e diretórios recursivamente\n"
+
+#: src/chmod.c:402
+msgid ""
+"\n"
+"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Cada MODO é da forma \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+\".\n"
+
+#: src/chmod.c:516
+#, c-format
+msgid "cannot combine mode and --reference options"
+msgstr "não é possível combinar as opções MODO e --reference"
+
+#: src/chmod.c:547
+#, c-format
+msgid "invalid mode: %s"
+msgstr "modo inválido: %s"
+
+#: src/chown-core.c:157
+#, c-format
+msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
+msgstr "alterado o dono de %s de %s para %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:158
+#, c-format
+msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
+msgstr "alterado o grupo de %s de %s para %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:159
+#, c-format
+msgid "no change to ownership of %s\n"
+msgstr "nenhuma alteração no dono de %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:164
+#, c-format
+msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
+msgstr "falha ao alterar dono de %s de %s para %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:165
+#, c-format
+msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
+msgstr "falha ao alterar o grupo de %s de %s para %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172
+#, c-format
+msgid "failed to change ownership of %s\n"
+msgstr "falha ao alterar o dono de %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:170
+#, c-format
+msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
+msgstr "falha ao alterar o dono de %s para %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:171
+#, c-format
+msgid "failed to change group of %s to %s\n"
+msgstr "falha ao alterar o grupo de %s para %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:179
+#, c-format
+msgid "ownership of %s retained as %s\n"
+msgstr "dono de %s mantido como %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:180
+#, c-format
+msgid "group of %s retained as %s\n"
+msgstr "grupo de %s mantido como %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:181
+#, c-format
+msgid "ownership of %s retained\n"
+msgstr "dono de %s mantido\n"
+
+#: src/chown-core.c:378
+#, c-format
+msgid "cannot dereference %s"
+msgstr "não foi possível obter o alvo referenciado por %s"
+
+#: src/chown-core.c:466
+#, c-format
+msgid "changing ownership of %s"
+msgstr "alterando o dono de %s"
+
+#: src/chown-core.c:467
+#, c-format
+msgid "changing group of %s"
+msgstr "alterando o grupo de %s"
+
+#: src/chown.c:80
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... [DONO][:[GRUPO]] ARQUIVO...\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n"
+
+#: src/chown.c:85
+msgid ""
+"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
+"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
+"RFILE.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Altera o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n"
+"Com --reference, altera o dono e grupo de cada ARQUIVO para o de ARQREF.\n"
+"\n"
+
+#: src/chown.c:104
+msgid ""
+" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
+" change the owner and/or group of each file only if\n"
+" its current owner and/or group match those "
+"specified\n"
+" here. Either may be omitted, in which case a "
+"match\n"
+" is not required for the omitted attribute\n"
+msgstr ""
+" --from=DONO_ATUAL:GRUPO_ATUAL\n"
+" muda dono e/ou grupo de cada arquivo apenas se seu\n"
+" dono e/ou grupo atual forem iguais àqueles\n"
+" especificados nesta opção. Um dos dois pode ser\n"
+" omitido, no caso de não ser exigido o teste de\n"
+" tal atributo\n"
+
+#: src/chown.c:115
+msgid ""
+" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
+" specifying OWNER:GROUP values\n"
+msgstr ""
+" --reference=ARQREF usa o dono e o grupo do ARQREF ao invés de\n"
+" especificar os valores DONO:GRUPO\n"
+
+#: src/chown.c:137
+msgid ""
+"\n"
+"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
+"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
+"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"O dono, caso não seja informado, permanece inalterado. O grupo também não é\n"
+"alterado se não informado, mas mudará para o grupo de login se deixado\n"
+"implícito por \":\" após um DONO simbólico.\n"
+"DONO e GRUPO podem ser numéricos bem como simbólicos.\n"
+
+#: src/chown.c:143
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
+" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
+" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Exemplo:\n"
+" %s root /u Altera o dono de /u para \"root\".\n"
+" %s root:equipe /u Idem, mas também altera seu grupo para \"equipe\".\n"
+" %s -hR root /u Altera o dono de /u e seus arquivos para \"root\".\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/chroot.c:39
+msgid "Roland McGrath"
+msgstr "Roland McGrath"
+
+#: src/chroot.c:139 src/install.c:608
+#, c-format
+msgid "invalid group %s"
+msgstr "grupo inválido %s"
+
+#: src/chroot.c:154
+#, c-format
+msgid "invalid group list %s"
+msgstr "lista de grupos inválida %s"
+
+#: src/chroot.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO] NOVORAIZ [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n"
+" ou: %s OPÇÃO\n"
+
+#: src/chroot.c:192
+msgid ""
+"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Executa COMANDO com o diretório raiz modificado para NOVORAIZ.\n"
+"\n"
+
+#: src/chroot.c:197
+msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
+msgstr ""
+" --groups=LISTA_G especifica grupos suplementares como g1,g2,..,gN\n"
+
+#: src/chroot.c:200
+msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
+msgstr ""
+" --userspec=USUÁRIO:GRUPO\n"
+" especifica usuário e grupo (ID ou nome) a ser "
+"usado\n"
+
+#: src/chroot.c:203
+#, c-format
+msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n"
+msgstr " --skip-chdir não altera o diretório de trabalho para %s\n"
+
+#: src/chroot.c:209
+msgid ""
+"\n"
+"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se nenhum COMANDO for dado, executa '\"$SHELL\" -i' (padrão: '/bin/sh -i').\n"
+
+#: src/chroot.c:288
+#, c-format
+msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
+msgstr "a opção --skip-chdir é permitida apenas se NOVORAIZ for o antigo %s"
+
+#: src/chroot.c:331
+#, c-format
+msgid "cannot change root directory to %s"
+msgstr "não foi possível alterar o diretório raiz para %s"
+
+#: src/chroot.c:335
+msgid "cannot chdir to root directory"
+msgstr "não foi possível ir para o diretório raiz"
+
+#: src/chroot.c:377
+#, c-format
+msgid "no group specified for unknown uid: %d"
+msgstr "nenhum grupo especificado para o uid desconhecido: %d"
+
+#: src/chroot.c:402
+msgid "failed to get supplemental groups"
+msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
+
+#: src/chroot.c:414
+msgid "failed to set supplemental groups"
+msgstr "falha ao definir grupos suplementares"
+
+#: src/chroot.c:420
+msgid "failed to set group-ID"
+msgstr "falha em definir o ID de grupo"
+
+#: src/chroot.c:423
+msgid "failed to set user-ID"
+msgstr "falha ao definir o ID de usuário"
+
+#: src/chroot.c:429 src/nohup.c:222 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:519
+#, c-format
+msgid "failed to run command %s"
+msgstr "falha ao executar o comando %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/cksum.c:40
+msgid "Q. Frank Xia"
+msgstr "Q. Frank Xia"
+
+#: src/cksum.c:210
+#, c-format
+msgid "%s: file too long"
+msgstr "%s: arquivo grande demais"
+
+#: src/cksum.c:257
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [FILE]...\n"
+" or: %s [OPTION]\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]\n"
+
+#: src/cksum.c:262
+msgid ""
+"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Exibe a soma de verificação CRC e o total de bytes de cada ARQUIVO.\n"
+"\n"
+
+#: src/comm.c:112 src/join.c:192
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n"
+
+#: src/comm.c:116
+msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
+msgstr "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2 linha por linha.\n"
+
+#: src/comm.c:119 src/join.c:201
+msgid ""
+"\n"
+"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Quando ARQUIVO1 ou ARQUIVO2 (não ambos) for -, lê a entrada padrão.\n"
+
+#: src/comm.c:123
+msgid ""
+"\n"
+"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
+"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
+"and column three contains lines common to both files.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Sem opções, produz uma saída de três colunas. A primeira coluna contém as\n"
+"linhas únicas para ARQUIVO1, a coluna dois contém as linhas únicas para\n"
+"ARQUIVO2; a terceira coluna contém as linhas comuns a ambos os arquivos.\n"
+
+#: src/comm.c:129
+msgid ""
+"\n"
+" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
+" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
+" -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -1 suprime a coluna 1 (linhas só existentes em ARQUIVO1)\n"
+" -2 suprime a coluna 2 (linhas só existentes em ARQUIVO2)\n"
+" -3 suprime a coluna 3 (linhas existentes nos dois arquivos)\n"
+
+#: src/comm.c:135
+msgid ""
+"\n"
+" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
+" if all input lines are pairable\n"
+" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" --check-order verifica se a entrada está corretamente ordenada, mesmo\n"
+" sendo todas as linhas de entrada pareáveis\n"
+" --nocheck-order não verifica se a entrada está ordenada corretamente\n"
+
+#: src/comm.c:141
+msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
+msgstr " --output-delimiter=TXT separa colunas com texto TXT\n"
+
+#: src/comm.c:144
+msgid " --total output a summary\n"
+msgstr " --total emite um resumo\n"
+
+#: src/comm.c:147 src/cut.c:178 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 src/paste.c:452
+#: src/tail.c:312
+msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -z, --zero-terminated delimitador de é NULO, e não com nova linha\n"
+
+#: src/comm.c:152
+msgid ""
+"\n"
+"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nota, comparações honram as regras especificadas por \"LC_COLLATE\".\n"
+
+#: src/comm.c:156
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n"
+" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Exemplos:\n"
+" %s -12 arquivo1 arquivo2 Mostra apenas linhas presentes em ambos "
+"arquivos.\n"
+" %s -3 arquivo1 arquivo2 Mostra linhas presentes no arquivo1 e não no\n"
+" arquivo2, e vice versa.\n"
+
+#: src/comm.c:238
+#, c-format
+msgid "file %d is not in sorted order"
+msgstr "o arquivo %d não está ordenado"
+
+#: src/comm.c:402 src/du.c:1137 src/ls.c:3067 src/wc.c:885
+msgid "total"
+msgstr "total"
+
+#: src/comm.c:458
+msgid "multiple output delimiters specified"
+msgstr "foram especificados múltiplos delimitadores de saída"
+
+#: src/comm.c:496 src/join.c:1195
+msgid "input is not in sorted order"
+msgstr "a entrada não está ordenada"
+
+#: src/copy.c:230 src/copy.c:499
+#, c-format
+msgid "cannot lseek %s"
+msgstr "não foi possível fazer \"lseek\" em %s"
+
+#: src/copy.c:240 src/copy.c:605
+#, c-format
+msgid "error deallocating %s"
+msgstr "erro de desalocação de %s"
+
+#: src/copy.c:278 src/dd.c:1928 src/dd.c:2264 src/du.c:1134 src/head.c:157
+#: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:586 src/head.c:668 src/head.c:737
+#: src/head.c:787 src/head.c:810 src/tail.c:464 src/tail.c:557 src/tail.c:606
+#: src/tail.c:699 src/tail.c:827 src/tail.c:875 src/tail.c:912 src/tail.c:2037
+#: src/tail.c:2070 src/uniq.c:461
+#, c-format
+msgid "error reading %s"
+msgstr "erro ao ler %s"
+
+#: src/copy.c:311 src/dd.c:2327 src/dd.c:2389 src/head.c:185 src/tail.c:438
+#, c-format
+msgid "error writing %s"
+msgstr "erro de escrita de %s"
+
+#: src/copy.c:340
+#, c-format
+msgid "overflow reading %s"
+msgstr "estouro na leitura de %s"
+
+#: src/copy.c:453
+#, c-format
+msgid "%s: failed to get extents info"
+msgstr "%s: falha ao obter informação de extensões"
+
+#: src/copy.c:525
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: escrita falhou"
+
+#: src/copy.c:598 src/copy.c:1342
+#, c-format
+msgid "failed to extend %s"
+msgstr "falha ao estender %s"
+
+#: src/copy.c:840
+#, c-format
+msgid "clearing permissions for %s"
+msgstr "apagando as permissões para %s"
+
+#: src/copy.c:875 src/copy.c:2791 src/cp.c:318
+#, c-format
+msgid "failed to preserve ownership for %s"
+msgstr "falha ao preservar o dono para %s"
+
+#: src/copy.c:901
+#, c-format
+msgid "failed to lookup file %s"
+msgstr "falha ao localizar o arquivo %s"
+
+#: src/copy.c:906
+#, c-format
+msgid "failed to preserve authorship for %s"
+msgstr "falha ao preservar a autoria para %s"
+
+#: src/copy.c:943 src/cp.c:1205 src/install.c:961 src/mkdir.c:269
+#: src/mkfifo.c:144 src/mknod.c:200
+#, c-format
+msgid "failed to set default file creation context to %s"
+msgstr "falha ao definir o contexto padrão de criação de arquivo para %s"
+
+#: src/copy.c:973
+#, c-format
+msgid "failed to set default file creation context for %s"
+msgstr "falha ao definir o contexto padrão de criação de arquivo para %s"
+
+#: src/copy.c:999
+#, c-format
+msgid "failed to set the security context of %s"
+msgstr "falha ao definir o contexto de segurança de %s"
+
+#: src/copy.c:1072 src/csplit.c:655 src/du.c:1026 src/fmt.c:439 src/head.c:889
+#: src/split.c:1570 src/tail.c:2011 src/wc.c:770
+#, c-format
+msgid "cannot open %s for reading"
+msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
+
+#: src/copy.c:1078 src/copy.c:1231 src/dd.c:1853 src/dd.c:2401 src/dd.c:2536
+#: src/head.c:848 src/tail.c:1851 src/tail.c:1914 src/truncate.c:114
+#, c-format
+msgid "cannot fstat %s"
+msgstr "não foi possível obter o estado de %s"
+
+#: src/copy.c:1088
+#, c-format
+msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
+msgstr "ignorando o arquivo %s; ele foi substituído durante a cópia"
+
+#: src/copy.c:1128 src/copy.c:2221 src/remove.c:263 src/remove.c:280
+#: src/remove.c:406 src/remove.c:432
+#, c-format
+msgid "cannot remove %s"
+msgstr "não foi possível remover %s"
+
+#: src/copy.c:1133 src/copy.c:1830 src/copy.c:2226 src/remove.c:376
+#, c-format
+msgid "removed %s\n"
+msgstr "removido %s\n"
+
+#: src/copy.c:1185
+#, c-format
+msgid "not writing through dangling symlink %s"
+msgstr "não se escreve através de um link simbólico quebrado: %s"
+
+#: src/copy.c:1223
+#, c-format
+msgid "cannot create regular file %s"
+msgstr "não foi possível criar arquivo comum %s"
+
+#: src/copy.c:1244
+#, c-format
+msgid "failed to clone %s from %s"
+msgstr "falha ao clonar %s a partir de %s"
+
+#: src/copy.c:1357 src/copy.c:2866
+#, c-format
+msgid "preserving times for %s"
+msgstr "preservando horário para %s"
+
+#: src/copy.c:1437 src/copy.c:1443 src/head.c:897 src/sync.c:164
+#: src/touch.c:173 src/truncate.c:381
+#, c-format
+msgid "failed to close %s"
+msgstr "falha ao fechar %s"
+
+#: src/copy.c:1719
+#, c-format
+msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
+msgstr "%s: substituir %s, desobedecendo o modo %04lo (%s)? "
+
+#: src/copy.c:1720
+#, c-format
+msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
+msgstr "%s: não é possível escrever %s (modo %04lo, %s); tentar mesmo assim? "
+
+#: src/copy.c:1727
+#, c-format
+msgid "%s: overwrite %s? "
+msgstr "%s: sobrescrever %s? "
+
+#: src/copy.c:1797
+#, c-format
+msgid " (backup: %s)"
+msgstr " (cópia de segurança: %s)"
+
+#: src/copy.c:1807
+msgid "failed to restore the default file creation context"
+msgstr "falha ao restaurar o contexto padrão de criação de arquivo"
+
+#: src/copy.c:1825
+#, c-format
+msgid "cannot create hard link %s to %s"
+msgstr "não foi possível criar o link absoluto %s para %s"
+
+#: src/copy.c:1936
+#, c-format
+msgid "-r not specified; omitting directory %s"
+msgstr "-r não especificado; omitindo o diretório %s"
+
+#: src/copy.c:1937
+#, c-format
+msgid "omitting directory %s"
+msgstr "omitindo o diretório %s"
+
+#: src/copy.c:1960
+#, c-format
+msgid "warning: source file %s specified more than once"
+msgstr "aviso: o arquivo de origem %s foi especificado mais de uma vez"
+
+#: src/copy.c:2015 src/ln.c:275
+#, c-format
+msgid "%s and %s are the same file"
+msgstr "%s e %s são o mesmo arquivo"
+
+#: src/copy.c:2105
+#, c-format
+msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
+msgstr "não é possível sobrescrever o não-diretório %s com o diretório %s"
+
+#: src/copy.c:2123 src/ln.c:246
+#, c-format
+msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
+msgstr "não sobrescreverá o recém-criado %s com %s"
+
+#: src/copy.c:2141
+#, c-format
+msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
+msgstr "não é possível sobrescrever o diretório %s com um não-diretório"
+
+#: src/copy.c:2155
+#, c-format
+msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
+msgstr "não é possível mover diretório para não-diretório: %s -> %s"
+
+#: src/copy.c:2182
+#, c-format
+msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved"
+msgstr ""
+"fazer cópia de segurança de %s pode destruir o original; %s não foi movido"
+
+#: src/copy.c:2183
+#, c-format
+msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied"
+msgstr ""
+"fazer cópia de segurança de %s pode destruir o original; %s não foi copiado"
+
+#: src/copy.c:2205 src/ln.c:305
+#, c-format
+msgid "cannot backup %s"
+msgstr "não foi possível fazer cópia de segurança de %s"
+
+#: src/copy.c:2260
+#, c-format
+msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
+msgstr "não copiará %s através do link simbólico recém-criado %s"
+
+#: src/copy.c:2340
+#, c-format
+msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
+msgstr "não é possível copiar um diretório, %s, para si próprio, %s"
+
+#: src/copy.c:2348
+#, c-format
+msgid "warning: source directory %s specified more than once"
+msgstr "aviso: o diretório de origem %s foi especificado mais de uma vez"
+
+#: src/copy.c:2374
+#, c-format
+msgid "will not create hard link %s to directory %s"
+msgstr "não criará link absoluto %s para o diretório %s"
+
+#: src/copy.c:2398
+#, c-format
+msgid "renamed "
+msgstr "renomeado "
+
+#: src/copy.c:2436
+#, c-format
+msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
+msgstr "não é possível mover %s para um subdiretório de si mesmo, %s"
+
+#: src/copy.c:2479
+#, c-format
+msgid "cannot move %s to %s"
+msgstr "não foi possível mover %s para %s"
+
+#: src/copy.c:2495
+#, c-format
+msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
+msgstr ""
+"falha ao mover entre dispositivos: %s para %s: não foi possível remover "
+"destino"
+
+#: src/copy.c:2503
+#, c-format
+msgid "copied "
+msgstr "copiado "
+
+#: src/copy.c:2540
+#, c-format
+msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
+msgstr "não foi possível copiar o link simbólico cíclico %s"
+
+#: src/copy.c:2602
+#, c-format
+msgid "created directory %s\n"
+msgstr "criado o diretório %s\n"
+
+#: src/copy.c:2665
+#, c-format
+msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
+msgstr ""
+"%s: é possível fazer links simbólicos relativos apenas no diretório atual"
+
+#: src/copy.c:2675
+#, c-format
+msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
+msgstr "não foi possível criar link simbólico %s para %s"
+
+#: src/copy.c:2729 src/mkfifo.c:170
+#, c-format
+msgid "cannot create fifo %s"
+msgstr "não foi possível criar fifo %s"
+
+#: src/copy.c:2738
+#, c-format
+msgid "cannot create special file %s"
+msgstr "não foi possível criar arquivo especial %s"
+
+#: src/copy.c:2749 src/ls.c:3648 src/stat.c:1477
+#, c-format
+msgid "cannot read symbolic link %s"
+msgstr "não foi possível ler link simbólico %s"
+
+#: src/copy.c:2775
+#, c-format
+msgid "cannot create symbolic link %s"
+msgstr "não foi possível criar link simbólico %s"
+
+#: src/copy.c:2807
+#, c-format
+msgid "%s has unknown file type"
+msgstr "%s tem um tipo desconhecido de arquivo"
+
+#: src/copy.c:2972 src/ln.c:393
+#, c-format
+msgid "cannot un-backup %s"
+msgstr "não foi possível restaurar a cópia de segurança %s"
+
+#: src/copy.c:2976
+#, c-format
+msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
+msgstr "%s -> %s (cópia de segurança restaurada)\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/coreutils.c:48
+msgid "Alex Deymo"
+msgstr "Alex Deymo"
+
+#: src/coreutils.c:65
+#, c-format
+msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
+msgstr "Uso: %s --coreutils-prog=NOME_PROGRAMA [PARÂMETROS]... \n"
+
+#: src/coreutils.c:68
+msgid ""
+"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Executa o programa NOME_PROGRAMA com os PARÂMETROS fornecidos.\n"
+"\n"
+
+#: src/coreutils.c:86
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Uso: \"%s --coreutils-prog=NOME_PROGRAMA --help\" para ajuda específica de "
+"cada programa.\n"
+
+#: src/coreutils.c:178 src/coreutils.c:203
+#, c-format
+msgid "unknown program %s"
+msgstr "programa desconhecido %s"
+
+#: src/cp.c:148 src/mv.c:292
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
+" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
+" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] ORIGEM DESTINO\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... -t DIRETÓRIO ORIGEM...\n"
+
+#: src/cp.c:154
+msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
+msgstr "Copia ORIGEM para DESTINO, ou múltiplas ORIGENs para DIRETÓRIO.\n"
+
+#: src/cp.c:160
+msgid ""
+" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
+" --attributes-only don't copy the file data, just the "
+"attributes\n"
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
+"file\n"
+" -b like --backup but does not accept an "
+"argument\n"
+" --copy-contents copy contents of special files when "
+"recursive\n"
+" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
+msgstr ""
+" -a, --archive o mesmo que -dR --preserve=all\n"
+" --attributes-only não copia os dados do arquivo, só seus\n"
+" atributos\n"
+" --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de cada arquivo\n"
+" de destino já existente\n"
+" -b como --backup, mas não aceita argumentos\n"
+" --copy-contents copia o conteúdo de arquivos especiais\n"
+" quando recursivo\n"
+" -d o mesmo que --no-dereference --"
+"preserve=links\n"
+
+#: src/cp.c:169
+msgid ""
+" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
+" opened, remove it and try again (this "
+"option\n"
+" is ignored when the -n option is also "
+"used)\n"
+" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous "
+"-n\n"
+" option)\n"
+" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
+msgstr ""
+" -f, --force se um arquivo de destino já existente não "
+"puder\n"
+" ser aberto, remove-o e tenta novamente\n"
+" (essa opção é ignorada quando a opção -n\n"
+" também é usada)\n"
+" -i, --interactive pergunta antes de sobrescrever (sobrepõe\n"
+" uma opção -n usada anteriormente)\n"
+" -H segue os links simbólicos da linha de\n"
+" comando em ORIGEM\n"
+
+#: src/cp.c:178
+msgid ""
+" -l, --link hard link files instead of copying\n"
+" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
+msgstr ""
+" -l, --link faz um link absoluto dos arquivos em vez de\n"
+" copiá-los\n"
+" -L, --dereference sempre segue links simbólicos em ORIGEM\n"
+
+#: src/cp.c:182
+msgid ""
+" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n"
+" a previous -i option)\n"
+" -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
+msgstr ""
+" -n, --no-clobber não sobrescreve um arquivo existente "
+"(sobrepõe\n"
+" uma opção -i anterior)\n"
+" -P, --no-dereference nunca segue um link simbólico em ORIGEM\n"
+
+#: src/cp.c:187
+msgid ""
+" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
+" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
+" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
+" additional attributes: context, links, "
+"xattr,\n"
+" all\n"
+msgstr ""
+" -p idem a --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
+" --preserve[=LST_ATRIB] preserva os atributos especificados (padrão:\n"
+" modo,dono,horários), e, se possível,\n"
+" atributos adicionais: contexto, links,\n"
+" estendidos, tudo.\n"
+" Os nomes a serem usados na lista devem "
+"estar\n"
+" em inglês separados por vírgula e sem "
+"espaço.\n"
+" Os atributos são: mode (modo),\n"
+" ownership (dono), timestamps (horários),\n"
+" context (contexto), links,\n"
+" xattr (estendidos) e all (tudo)\n"
+
+#: src/cp.c:195
+msgid ""
+" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
+" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
+msgstr ""
+" --no-preserve=LST_ATRIB não preserva os atributos especificados\n"
+" --parents usa o nome completo do arquivo fonte sob\n"
+" DIRETÓRIO\n"
+
+#: src/cp.c:199
+msgid ""
+" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
+" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n"
+" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
+" attempting to open it (contrast with --"
+"force)\n"
+msgstr ""
+" -R, -r, --recursive copia os diretórios recursivamente\n"
+" --reflink[=QUANDO] controla cópias clone/CoW. Veja abaixo\n"
+" --remove-destination remove cada arquivo de destino existente "
+"antes\n"
+" de tentar abri-lo (contrasta com --force)\n"
+
+#: src/cp.c:205
+msgid ""
+" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n"
+" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
+"SOURCE\n"
+" argument\n"
+msgstr ""
+" --sparse=QUANDO controla a criação de arquivos esparsos.\n"
+" Veja abaixo\n"
+" --strip-trailing-slashes remove as barras finais de cada argumento\n"
+" ORIGEM\n"
+
+#: src/cp.c:210
+msgid ""
+" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
+"DIRECTORY\n"
+" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
+msgstr ""
+" -s, --symbolic-link cria links simbólicos em vez de copiar\n"
+" -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo de cópia de segurança\n"
+" -t --target-directory=DIR copia todos os argumentos ORIGEM para o\n"
+" diretório DIR\n"
+" -T, --no-target-directory trata DESTINO como um arquivo normal\n"
+
+#: src/cp.c:216
+msgid ""
+" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
+" than the destination file or when the\n"
+" destination file is missing\n"
+" -v, --verbose explain what is being done\n"
+" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
+msgstr ""
+" -u, --update copia apenas se o arquivo ORIGEM for mais\n"
+" recente que o arquivo destino ou se este "
+"não\n"
+" existir\n"
+" -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
+" -x, --one-file-system permanece neste sistema de arquivos\n"
+
+#: src/cp.c:223
+msgid ""
+" -Z set SELinux security context of destination\n"
+" file to default type\n"
+" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
+" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
+msgstr ""
+" -Z define o contexto de segurança SELinux do \n"
+" arquivo de destino para o tipo padrão\n"
+" --context[=CONTEXTO como -Z ou, se CONTEXTO for especificado, "
+"então\n"
+" define o contexto de segurança SELinux ou\n"
+" SMACK para CONTEXTO\n"
+
+#: src/cp.c:231
+msgid ""
+"\n"
+"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
+"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
+"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
+"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
+"bytes.\n"
+"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Por padrão, arquivos esparsos da ORIGEM são detectados por uma heurística\n"
+"básica e os respectivos arquivos de DESTINOs são também feitos esparsos.\n"
+"Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifique\n"
+"--sparse=always para criar um arquivo esparso em DESTINO sempre que o\n"
+"arquivo ORIGEM tiver uma sequência de bytes zero suficientemente grande.\n"
+"Use --sparse=never para inibir a criação de arquivos esparsos.\n"
+
+#: src/cp.c:239
+msgid ""
+"\n"
+"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
+"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the "
+"copy\n"
+"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
+"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Quando --reflink[=always] é especificado, realiza uma cópia leve, em que\n"
+"os blocos de dados são copiados somente quando modificados. Se isso não\n"
+"for possível, a cópia falha. Em outro caso, se --reflink=auto for\n"
+"especificado, recai para a cópia padrão.\n"
+
+#: src/cp.c:247
+msgid ""
+"\n"
+"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
+"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
+"regular file.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Como caso especial, cp faz uma cópia de segurança da ORIGEM quando as\n"
+"opções force e backup são fornecidas e ORIGEM e DESTINO são iguais ao nome\n"
+"de um arquivo comum já existente.\n"
+
+#: src/cp.c:306
+#, c-format
+msgid "failed to preserve times for %s"
+msgstr "falha ao preservar horários para %s"
+
+#: src/cp.c:337
+#, c-format
+msgid "failed to preserve permissions for %s"
+msgstr "falha ao preservar permissões para %s"
+
+#: src/cp.c:473
+#, c-format
+msgid "cannot make directory %s"
+msgstr "não foi possível criar diretório %s"
+
+#: src/cp.c:522 src/cp.c:553
+#, c-format
+msgid "%s exists but is not a directory"
+msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
+
+#: src/cp.c:585 src/cp.c:1087 src/install.c:407 src/install.c:942 src/ln.c:204
+#: src/ln.c:231 src/ln.c:536 src/mv.c:160 src/mv.c:393
+#, c-format
+msgid "failed to access %s"
+msgstr "falha ao acessar %s"
+
+#: src/cp.c:606 src/install.c:970 src/ln.c:567 src/mv.c:436 src/shred.c:1251
+#: src/touch.c:430 src/truncate.c:318
+#, c-format
+msgid "missing file operand"
+msgstr "falta o operando arquivo"
+
+#: src/cp.c:608 src/install.c:972 src/ln.c:590 src/mv.c:438
+#, c-format
+msgid "missing destination file operand after %s"
+msgstr "falta o operando arquivo de destino após %s"
+
+#: src/cp.c:617 src/install.c:981 src/mv.c:447
+msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
+msgstr ""
+"não é possível combinar --target-directory (-t) com --no-target-directory (-"
+"T)"
+
+#: src/cp.c:635 src/cp.c:1090 src/install.c:409 src/install.c:945
+#: src/install.c:994 src/ln.c:539 src/mv.c:396 src/mv.c:468
+#, c-format
+msgid "target %s is not a directory"
+msgstr "o alvo %s não é um diretório"
+
+#: src/cp.c:745
+#, c-format
+msgid "with --parents, the destination must be a directory"
+msgstr "com --parents, o destino tem que ser um diretório"
+
+#: src/cp.c:1082 src/install.c:882 src/ln.c:531 src/mv.c:388
+msgid "multiple target directories specified"
+msgstr "foram especificados múltiplos diretórios-alvo"
+
+#: src/cp.c:1124 src/install.c:918
+#, c-format
+msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
+msgstr "aviso: ignorando --context; requer um kernel habilitado com SELinux"
+
+#: src/cp.c:1145
+#, c-format
+msgid "cannot make both hard and symbolic links"
+msgstr "não é possível fazer links absolutos e simbólicos simultaneamente"
+
+#: src/cp.c:1155 src/mv.c:478
+#, c-format
+msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
+msgstr "as opções que --backup e --no-clobber são mutuamente exclusivas"
+
+#: src/cp.c:1161
+#, c-format
+msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
+msgstr "--reflink pode ser usada apenas com --sparse=auto"
+
+#: src/cp.c:1166 src/install.c:950 src/ln.c:637 src/mv.c:483
+msgid "backup type"
+msgstr "tipo de cópia de segurança"
+
+#: src/cp.c:1190 src/install.c:957
+msgid "cannot set target context and preserve it"
+msgstr "não é possível definir o contexto alvo e preservá-lo ao mesmo tempo"
+
+#: src/cp.c:1194
+msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
+msgstr ""
+"não é possível preservar o contexto de segurança sem um kernel habilitado "
+"com SELinux"
+
+#: src/cp.c:1210
+msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
+msgstr ""
+"não foi possível preservar os atributos estendidos, cp foi compilado sem "
+"suporte a xattr"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/csplit.c:44 src/dd.c:46
+msgid "Stuart Kemp"
+msgstr "Stuart Kemp"
+
+#: src/csplit.c:545
+msgid "input disappeared"
+msgstr "a entrada desapareceu"
+
+#: src/csplit.c:676 src/csplit.c:688
+#, c-format
+msgid "%s: line number out of range"
+msgstr "%s: número de linha fora do intervalo"
+
+#: src/csplit.c:718
+#, c-format
+msgid "%s: %s: line number out of range"
+msgstr "%s: %s: número de linha fora do intervalo"
+
+#: src/csplit.c:721 src/csplit.c:777
+#, c-format
+msgid " on repetition %s\n"
+msgstr " na repetição %s\n"
+
+#: src/csplit.c:771
+#, c-format
+msgid "%s: %s: match not found"
+msgstr "%s: %s: ocorrência não encontrada"
+
+#: src/csplit.c:838 src/csplit.c:878 src/nl.c:357 src/tac.c:286
+#, c-format
+msgid "error in regular expression search"
+msgstr "erro na busca da expressão regular"
+
+#: src/csplit.c:1007 src/csplit.c:1054
+#, c-format
+msgid "write error for %s"
+msgstr "erro de escrita em %s"
+
+#: src/csplit.c:1089
+#, c-format
+msgid "%s: integer expected after delimiter"
+msgstr "%s: era esperado um número inteiro depois do delimitador"
+
+#: src/csplit.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: '}' is required in repeat count"
+msgstr "%s: exige-se uma \"}\" depois do número de repetições"
+
+#: src/csplit.c:1117
+#, c-format
+msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
+msgstr "%s}: exige-se um número inteiro entre \"{\" e \"}\""
+
+#: src/csplit.c:1144
+#, c-format
+msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
+msgstr "%s: falta o delimitador de fechamento \"%c\""
+
+#: src/csplit.c:1161
+#, c-format
+msgid "%s: invalid regular expression: %s"
+msgstr "%s: expressão regular inválida: %s"
+
+#: src/csplit.c:1193
+#, c-format
+msgid "%s: invalid pattern"
+msgstr "%s: padrão inválido"
+
+#: src/csplit.c:1196
+#, c-format
+msgid "%s: line number must be greater than zero"
+msgstr "%s: o número de linha deve ser maior que zero"
+
+#: src/csplit.c:1201
+#, c-format
+msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
+msgstr "número de linha %s é menor do que o número de linha precedente, %s"
+
+#: src/csplit.c:1207
+#, c-format
+msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
+msgstr "atenção: o número de linha %s é igual ao número de linha anterior"
+
+#: src/csplit.c:1285
+msgid "missing conversion specifier in suffix"
+msgstr "falta especificador de conversão no sufixo"
+
+#: src/csplit.c:1290
+#, c-format
+msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
+msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválido: %c"
+
+#: src/csplit.c:1293
+#, c-format
+msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
+msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválido: \\%.3o"
+
+#: src/csplit.c:1298
+#, c-format
+msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
+msgstr "sinalizadores inválidos na especificação de conversão: %%%c%c"
+
+#: src/csplit.c:1315
+#, c-format
+msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
+msgstr "muitos especificadores %% de conversão no sufixo"
+
+#: src/csplit.c:1329
+#, c-format
+msgid "missing %% conversion specification in suffix"
+msgstr "falta especificador %% de conversão no sufixo"
+
+#: src/csplit.c:1375 src/dd.c:1563 src/nproc.c:105 src/tail.c:2164
+msgid "invalid number"
+msgstr "número inválido"
+
+#: src/csplit.c:1482
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO PADRÃO...\n"
+
+#: src/csplit.c:1486
+msgid ""
+"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
+"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Emite pedaços do ARQUIVO separados pelo PADRÃO(ões) para os arquivos "
+"\"xx00\",\n"
+"\"xx01\", ..., e emite o total de bytes de cada pedaço na saída padrão.\n"
+
+#: src/csplit.c:1490
+msgid ""
+"\n"
+"Read standard input if FILE is -\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lê a entrada padrão se ARQUIVO for -\n"
+
+#: src/csplit.c:1497
+#, c-format
+msgid ""
+" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
+" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n"
+" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
+msgstr ""
+" -b, --suffix-format=FMT usa como sufixo o formato FMT (no estilo "
+"sprintf)\n"
+" em vez de %02d\n"
+" -f, --prefix=PREFIXO usa PREFIXO em vez de \"xx\"\n"
+" -k, --keep-files não remove arquivo de saída mesmo caso haja "
+"erros\n"
+
+#: src/csplit.c:1502
+msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n"
+msgstr ""
+" --suppress-matched suprime as linhas correspondentes ao PADRÃO\n"
+
+#: src/csplit.c:1505
+msgid ""
+" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
+" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
+" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
+msgstr ""
+" -n, --digits=DÍGITOS usa o número especificado de dígitos em vez de "
+"2\n"
+" -s, --quiet, --silent não exibe o tamanho dos arquivos de saída\n"
+" -z, --elide-empty-files remove arquivos de saída vazios\n"
+
+#: src/csplit.c:1512
+msgid ""
+"\n"
+"Each PATTERN may be:\n"
+" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
+" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
+" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
+" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
+" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
+"\n"
+"A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Cada PADRÃO pode ser:\n"
+" INTEIRO copia até o número de linha especificado, mas não a "
+"inclui\n"
+" /EXPREG/[DESLOC] copia até a linha coincidente, mas não a inclui\n"
+" %EXPREG%[DESLOC] ignora tudo antes da linha coincidente\n"
+" {INTEIRO} repete o padrão anterior o número de vezes "
+"especificado\n"
+" {*} repete o padrão anterior tantas vezes quanto possível\n"
+"\n"
+"O DESLOCamento de linhas, quando usado, deve utilizar um \"+\" ou \"-\" "
+"seguido\n"
+"de um inteiro positivo.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/cut.c:45 src/paste.c:52
+msgid "David M. Ihnat"
+msgstr "David M. Ihnat"
+
+#: src/cut.c:147
+#, c-format
+msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
+msgstr "Uso: %s OPÇÃO... [ARQUIVO]...\n"
+
+#: src/cut.c:151
+msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Emite as partes selecionadas das linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n"
+
+#: src/cut.c:158
+msgid ""
+" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
+" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
+" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
+msgstr ""
+" -b, --bytes=LISTA seleciona apenas estes bytes\n"
+" -c, --characters=LISTA seleciona apenas estes caracteres\n"
+" -d, --delimiter=DELIM usa DELIM em vez de Tab como delimitador de campo\n"
+
+#: src/cut.c:163
+msgid ""
+" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
+" that contains no delimiter character, unless\n"
+" the -s option is specified\n"
+" -n (ignored)\n"
+msgstr ""
+" -f, --fields=LISTA seleciona somente estes campos; também emite\n"
+" qualquer linha que não contenha o caractere\n"
+" delimitador, a menos que a opção -s esteja\n"
+" especificada\n"
+" -n (ignorado)\n"
+
+#: src/cut.c:169
+msgid ""
+" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
+" or fields\n"
+msgstr ""
+" --complement complementa o conjunto dos bytes, caracteres ou\n"
+" campos selecionados\n"
+
+#: src/cut.c:173
+msgid ""
+" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
+" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
+" the default is to use the input delimiter\n"
+msgstr ""
+" -s, --only-delimited não emite linhas que não contenham delimitadores\n"
+" --output-delimiter=TEXTO\n"
+" usa TEXTO como delimitador da saída, sendo que o\n"
+" padrão é usar o mesmo delimitador da entrada\n"
+
+#: src/cut.c:183
+msgid ""
+"\n"
+"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
+"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
+"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Use uma, e somente uma, das opções -b, -c ou -f. Cada LISTA é feita de um\n"
+"intervalo ou vários intervalos separados por vírgulas. A entrada "
+"selecionada\n"
+"é escrita na mesma ordem que é lida, e é escrita uma única vez.\n"
+
+#: src/cut.c:189
+msgid ""
+"Each range is one of:\n"
+"\n"
+" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
+" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
+" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
+" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
+msgstr ""
+"Cada intervalo é uma das alternativas abaixo:\n"
+"\n"
+" N o N-ésimo byte, caractere ou campo numerado a partir de 1\n"
+" N- a partir do N-ésimo byte, caractere ou campo até o final da linha\n"
+" N-M a partir do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, caractere ou campo\n"
+" -M a partir do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, caractere ou "
+"campo\n"
+
+#: src/cut.c:511 src/cut.c:519
+msgid "only one type of list may be specified"
+msgstr "somente um tipo de lista pode ser especificado"
+
+#: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1521
+msgid "the delimiter must be a single character"
+msgstr "o delimitador deve ser um único caractere"
+
+#: src/cut.c:567
+msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
+msgstr "você deve especificar uma lista de bytes, caracteres ou campos"
+
+#: src/cut.c:570
+msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
+msgstr ""
+"um delimitador de entrada só pode ser especificado quando se processa campos"
+
+#: src/cut.c:574
+msgid ""
+"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
+"\tonly when operating on fields"
+msgstr ""
+"suprimir as linhas não delimitadas só faz sentido\n"
+"\tquando se processa campos"
+
+#: src/date.c:130
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
+" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n"
+" ou: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
+
+#: src/date.c:135
+msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
+msgstr "Exibe o horário atual no FORMATO dado ou define a data do sistema.\n"
+
+#: src/date.c:141
+msgid ""
+" -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n"
+msgstr ""
+" -d, --date=TEXTO exibe a hora descrita no TEXTO, não a de \"agora"
+"\" -f, --file=ARQDATA como --date; uma vez para cada linha de "
+"ARQDATA\n"
+
+#: src/date.c:144
+msgid ""
+" --debug annotate the parsed date,\n"
+" and warn about questionable usage to stderr\n"
+msgstr ""
+" --verbose anota a data analisada e\n"
+" e avisa sobre uso questionável à saída padrão\n"
+
+#: src/date.c:148
+msgid ""
+" -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n"
+msgstr ""
+" -f, --file=ARQDATA como --date; uma vez para cada linha de "
+"ARQDATA\n"
+
+#: src/date.c:151
+msgid ""
+" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n"
+" FMT='date' for date only (the default),\n"
+" 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
+" for date and time to the indicated "
+"precision.\n"
+" Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
+msgstr ""
+" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] emite a data e a hora no formato ISO 8601.\n"
+" FMT=\"date\" para apenas data (padrão),\n"
+" \"hours\", \"minutes\", \"seconds\" ou \"ns"
+"\"\n"
+" para data e horário com a precisão indicada\n"
+" Exemplo: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
+
+#: src/date.c:158
+msgid ""
+" -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n"
+" Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
+msgstr ""
+" -R, --rfc-email emite a data e hora no formato da RFC 5322.\n"
+" Exemplo: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
+
+#: src/date.c:162
+msgid ""
+" --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n"
+" FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
+" for date and time to the indicated "
+"precision.\n"
+" Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
+msgstr ""
+" --rfc-3339=FMT emite a data e hora no formato da RFC 3339.\n"
+" FMT=\"date\", \"seconds\" ou \"ns\" com a "
+"precisão\n"
+" indicada.\n"
+" Exemplo: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
+
+#: src/date.c:168
+msgid ""
+" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
+msgstr ""
+" -r, --reference=ARQUIVO exibe o horário da última modificação do "
+"ARQUIVO\n"
+
+#: src/date.c:171
+msgid ""
+" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
+" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
+msgstr ""
+" -s, --set=TEXTO define a hora para a descrita por TEXTO\n"
+" -u, --utc, --universal emite ou define o Tempo Universal Coordenado "
+"(UTC)\n"
+
+#: src/date.c:177
+msgid ""
+"\n"
+"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n"
+"\n"
+" %% a literal %\n"
+" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"FORMATO controla a saída. As sequências interpretadas são:\n"
+"\n"
+" %% um % literal\n"
+" %a nome abreviado do dia de semana da localidade (por exemplo, Dom)\n"
+
+#: src/date.c:184
+msgid ""
+" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
+" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
+" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
+" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
+msgstr ""
+" %A nome completo do dia de semana na localidade (por exemplo, Sábado)\n"
+" %b nome abreviado do mês na localidade (por exemplo, Jan)\n"
+" %B nome completo do mês na localidade (por exemplo, Janeiro)\n"
+" %c data e hora na localidade (por exemplo, Qui 03 Mar 2005 23:05:25 "
+"BRT)\n"
+
+#: src/date.c:190
+msgid ""
+" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
+" %d day of month (e.g., 01)\n"
+" %D date; same as %m/%d/%y\n"
+" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
+msgstr ""
+" %C século; como %Y, mas omite os dois últimos dígitos (por exemplo, 20)\n"
+" %d dia do mês (por exemplo, 01)\n"
+" %D data no formato estado-unidense; igual a %m/%d/%y\n"
+" %e dia do mês, preenchido com espaço; o mesmo que %_d\n"
+
+#: src/date.c:196
+msgid ""
+" %F full date; like %+4Y-%m-%d\n"
+" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
+" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
+msgstr ""
+" %F data completa; semelhante a %+4Y-%m-%d\n"
+" %g os últimos dois dígitos do ano do número ISO da semana (veja %G)\n"
+" %G ano do número ISO da semana ISO (veja %V); normalmente útil só com "
+"%V\n"
+
+#: src/date.c:201
+msgid ""
+" %h same as %b\n"
+" %H hour (00..23)\n"
+" %I hour (01..12)\n"
+" %j day of year (001..366)\n"
+msgstr ""
+" %h o mesmo que %b\n"
+" %H hora (00..23)\n"
+" %I hora (01..12)\n"
+" %j dia do ano (001..366)\n"
+
+#: src/date.c:207
+msgid ""
+" %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
+" %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
+" %m month (01..12)\n"
+" %M minute (00..59)\n"
+msgstr ""
+" %k hora, alinhado com espaço extra ( 0..23); igual a %_H\n"
+" %l hora, alinhado com espaço extra ( 1..12); igual a %_I\n"
+" %m mês (01..12)\n"
+" %M minuto (00..59)\n"
+
+#: src/date.c:213
+msgid ""
+" %n a newline\n"
+" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
+" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
+" %P like %p, but lower case\n"
+" %q quarter of year (1..4)\n"
+" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
+" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
+" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
+msgstr ""
+" %n um caractere de nova linha\n"
+" %N nanossegundos (000000000..999999999)\n"
+" %p o equivalente na localidade para AM ou PM; em branco se desconhecido\n"
+" %P como %p, mas em minúsculo\n"
+" %q trimestre de ano (1..4)\n"
+" %r a hora no relógio de 12 horas na localidade (por exemplo, 11:11:04 "
+"PM)\n"
+" %R hora e minuto no estilo 24 horas; o mesmo que %H:%M\n"
+" %s segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
+
+#: src/date.c:223
+msgid ""
+" %S second (00..60)\n"
+" %t a tab\n"
+" %T time; same as %H:%M:%S\n"
+" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
+msgstr ""
+" %S segundo (00..60)\n"
+" %t uma tabulação\n"
+" %T as horas; o mesmo que %H:%M:%S\n"
+" %u dia da semana (1..7); 1 é segunda-feira\n"
+
+#: src/date.c:229
+msgid ""
+" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
+" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
+" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
+" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
+msgstr ""
+" %U número da semana no ano, sendo domingo o início da semana (00..53)\n"
+" %V número ISO da semana, sendo segunda-feira o início da semana "
+"(01..53)\n"
+" %w dia da semana (0..6); 0 é domingo\n"
+" %W número da semana no ano, sendo segunda-feira o início da semana "
+"(00..53)\n"
+
+#: src/date.c:235
+msgid ""
+" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
+" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
+" %y last two digits of year (00..99)\n"
+" %Y year\n"
+msgstr ""
+" %x representação da data na localidade (por exemplo, 31-12-1999)\n"
+" %X representação da hora na localidade (por exemplo, 23:13:48)\n"
+" %y os últimos dois dígitos do ano (00..99)\n"
+" %Y ano\n"
+
+#: src/date.c:241
+msgid ""
+" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
+" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
+" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
+" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
+"+05:30)\n"
+" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
+"\n"
+"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
+msgstr ""
+" %z fuso horário numérico +hhmm (por exemplo, -0400)\n"
+" %:z fuso horário numérico +hh:mm (por exemplo, -04:00)\n"
+" %::z fuso horário numérico +hh:mm:ss (por exemplo, -04:00:00)\n"
+" %:::z fuso horário numérico com : para a precisão necessária\n"
+" (por exemplo, -04, +05:30)\n"
+" %Z abreviação alfabética do fuso horário (por exemplo, BRT)\n"
+"\n"
+"Por padrão, campos numéricos de data são preenchidos com zeros.\n"
+
+#: src/date.c:250
+msgid ""
+"The following optional flags may follow '%':\n"
+"\n"
+" - (hyphen) do not pad the field\n"
+" _ (underscore) pad with spaces\n"
+" 0 (zero) pad with zeros\n"
+" + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
+" ^ use upper case if possible\n"
+" # use opposite case if possible\n"
+msgstr ""
+"Os seguintes sinalizadores opcionais podem ser usados após \"%\":\n"
+"\n"
+" - (hífen) não preenche o campo\n"
+" _ (sublinhado) preenche com espaços\n"
+" 0 (zero) preenche com zeros\n"
+" + preenche com zeros e coloca \"+\" antes de anos futuros com >4 dígitos\n"
+" ^ usa maiúsculas, se possível\n"
+" # inverte maiúsculas com minúsculas (e vice-versa), se possível\n"
+
+#: src/date.c:260
+msgid ""
+"\n"
+"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
+"then an optional modifier, which is either\n"
+"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
+"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Depois de qualquer sinalizador pode haver uma largura de campo opcional,\n"
+"como um número decimal; então, um modificador também opcional, que pode ser\n"
+" E para usar as representações alternativas da localidade, se disponível, "
+"ou\n"
+" O para usar os símbolos numéricos alternativos da localidade, se "
+"disponível.\n"
+
+#: src/date.c:267
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+"Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
+" $ date --date='@2147483647'\n"
+"\n"
+"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
+" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
+"\n"
+"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
+" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Exemplos:\n"
+"Converte segundos desde época inicial (1970-01-01 UTC) para uma data\n"
+" $ date --date='@2147483647'\n"
+"\n"
+"Mostra hora na costa oeste dos EUA (use tzselect(1) para saber o fuso "
+"horário)\n"
+" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
+"\n"
+"Mostra o horário local para sexta-feira às 09h da manhã na costa oeste dos "
+"EUA\n"
+" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
+
+#: src/date.c:301 src/dd.c:2475 src/head.c:881 src/md5sum.c:672
+#: src/md5sum.c:1107 src/od.c:915 src/od.c:1984 src/pr.c:1149 src/pr.c:1348
+#: src/pr.c:1471 src/stty.c:1368 src/tac.c:574 src/tail.c:387 src/tee.c:174
+#: src/tr.c:1911 src/tsort.c:535 src/wc.c:223
+msgid "standard input"
+msgstr "entrada padrão"
+
+#: src/date.c:330 src/date.c:558
+#, c-format
+msgid "invalid date %s"
+msgstr "data inválida %s"
+
+#: src/date.c:444 src/date.c:478
+msgid "multiple output formats specified"
+msgstr "múltiplos formatos de saída foram especificados"
+
+#: src/date.c:456
+#, c-format
+msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
+msgstr ""
+"as opções que especificam datas para exibição são mutuamente exclusivas"
+
+#: src/date.c:463
+#, c-format
+msgid "the options to print and set the time may not be used together"
+msgstr "as opções para exibir e alterar o horário não podem ser usadas juntas"
+
+#: src/date.c:484
+#, c-format
+msgid ""
+"the argument %s lacks a leading '+';\n"
+"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
+"argument must be a format string beginning with '+'"
+msgstr ""
+"o argumento %s não tem um \"+\" inicial;\n"
+"quando usada uma opção que especifique data(s), qualquer argumento que\n"
+"não seja uma opção tem que ser um texto de formatação começando com \"+\""
+
+#: src/date.c:566
+#, c-format
+msgid "cannot set date"
+msgstr "não foi possível ajustar data"
+
+#: src/date.c:600 src/du.c:389
+#, c-format
+msgid "time %s is out of range"
+msgstr "hora %s fora do intervalo permitido"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/dd.c:44 src/factor.c:128 src/rm.c:40 src/tail.c:76 src/touch.c:42
+#: src/wc.c:50
+msgid "Paul Rubin"
+msgstr "Paul Rubin"
+
+#: src/dd.c:558
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPERAND]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPERANDO]...\n"
+" ou: %s OPÇÃO\n"
+
+#: src/dd.c:563
+msgid ""
+"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
+"\n"
+" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
+"512);\n"
+" overrides ibs and obs\n"
+" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
+" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
+" count=N copy only N input blocks\n"
+" ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
+msgstr ""
+"Copia um arquivo, convertendo-o e formatando-o conforme os operandos.\n"
+"\n"
+" bs=BYTES lê e escreve até BYTES bytes de uma vez (padrão: 512);\n"
+" sobrescreve ibs e obs\n"
+" cbs=BYTES converte BYTES bytes de uma vez\n"
+" conv=CONVS converte o arquivo conforme lista de símbolos\n"
+" separados por vírgula\n"
+" count=N copia somente N blocos de entrada\n"
+" ibs=BYTES lê até BYTES bytes de uma vez (padrão: 512)\n"
+
+#: src/dd.c:573
+msgid ""
+" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
+" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
+" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
+" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
+" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
+" seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n"
+" skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n"
+" status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n"
+" 'none' suppresses everything but error messages,\n"
+" 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
+" 'progress' shows periodic transfer statistics\n"
+msgstr ""
+" if=ARQUIVO lê do ARQUIVO em vez de usar a entrada padrão\n"
+" iflag=SINALIZ lê conforme lista de símbolos separados por vírgula\n"
+" obs=BYTES escreve BYTES bytes de uma vez (padrão: 512)\n"
+" of=ARQUIVO escreve em ARQUIVO em vez de usar a saída padrão\n"
+" oflag=SINALIZ escreve conforme uma lista de símbolos separados por "
+"vírgula\n"
+" seek=N salta N blocos de tamanho ditado por obs a partir do "
+"início\n"
+" da saída\n"
+" skip=N salta N blocos de tamanho ditado por ibs a partir do "
+"início\n"
+" da entrada\n"
+" status=NÍVEL O nível de informação para enviar para erro padrão;\n"
+" \"none\" suprime tudo, exceto mensagens de erro,\n"
+" \"noxfer\" suprime as estatísticas finais da "
+"transferência,\n"
+" \"progress\" mostra estatísticas de tempo em tempo\n"
+
+#: src/dd.c:586
+msgid ""
+"\n"
+"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
+"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
+"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+"\n"
+"Each CONV symbol may be:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"N e BYTES podem ser seguidos pelos seguintes sufixos multiplicativos:\n"
+"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
+"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, e assim por diante para T, P, E, Z e "
+"Y.\n"
+"Prefixos binários também podem ser usados: KiB=K, MiB=M e assim por diante.\n"
+"\n"
+"Cada símbolo CONV pode ser:\n"
+"\n"
+
+#: src/dd.c:596
+msgid ""
+" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
+" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
+" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
+" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
+" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
+" lcase change upper case to lower case\n"
+" ucase change lower case to upper case\n"
+" sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
+" swab swap every pair of input bytes\n"
+" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
+" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
+msgstr ""
+" ascii de EBCDIC para ASCII\n"
+" ebcdic de ASCII para EBCDIC\n"
+" ibm de ASCII para EBCDIC alternativo\n"
+" block preenche registros terminados por caractere de nova linha com\n"
+" espaços até o tamanho ditado por cbs\n"
+" unblock substitui os espaços ao final dos registros de tamanho cbs\n"
+" por caractere de nova linha\n"
+" lcase altera as maiúsculas para minúsculas\n"
+" ucase altera as minúsculas para maiúsculas\n"
+" sparse tenta buscar em vez de escrever blocos de saída todos NULOS\n"
+" swab troca a cada par de bytes de entrada\n"
+" sync preenche cada bloco de entrada com NULOs até o tamanho ibs; se\n"
+" usado com block ou unblock, preenche com espaços em vez de "
+"NULOs\n"
+
+#: src/dd.c:609
+msgid ""
+" excl fail if the output file already exists\n"
+" nocreat do not create the output file\n"
+" notrunc do not truncate the output file\n"
+" noerror continue after read errors\n"
+" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
+" fsync likewise, but also write metadata\n"
+msgstr ""
+" excl falha se o arquivo de saída já existir\n"
+" nocreat não cria o arquivo de saída\n"
+" notrunc não trunca o arquivo de saída\n"
+" noerror continua mesmo após erros de leitura\n"
+" fdatasync escreve fisicamente os dados do arquivo de saída antes de "
+"concluir\n"
+" fsync similar, mas também escreve metadados\n"
+
+#: src/dd.c:617
+msgid ""
+"\n"
+"Each FLAG symbol may be:\n"
+"\n"
+" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
+"suggested)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Cada SINALIZador pode ser:\n"
+"\n"
+" append modo anexar (só faz sentido para saída; sugere-se conv=notrunc)\n"
+
+#: src/dd.c:624
+msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
+msgstr " cio usa E/S concorrente para dados\n"
+
+#: src/dd.c:626
+msgid " direct use direct I/O for data\n"
+msgstr " direct usa E/S direta para dados\n"
+
+#: src/dd.c:628
+msgid " directory fail unless a directory\n"
+msgstr " directory falha a menos que seja um diretório\n"
+
+#: src/dd.c:630
+msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
+msgstr " dsync usa E/S sincronizada para dados\n"
+
+#: src/dd.c:632
+msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
+msgstr " sync similar, mas também para metadados\n"
+
+#: src/dd.c:633
+msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
+msgstr " fullblock acumula blocos de entrada completos (iflag apenas)\n"
+
+#: src/dd.c:636
+msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
+msgstr " nonblock usa E/S não-bloqueante\n"
+
+#: src/dd.c:638
+msgid " noatime do not update access time\n"
+msgstr " noatime não atualiza o horário de acesso\n"
+
+# saída de --help do "dd"; manter minúsculo inicial para se adequar às outras mensagens -- Rafael
+#: src/dd.c:641
+msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n"
+msgstr " nocache requisita descartar o cache; veja também oflag=sync\n"
+
+#: src/dd.c:645
+msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
+msgstr " noctty não designa o terminal de controle do arquivo\n"
+
+#: src/dd.c:648
+msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
+msgstr " nofollow não segue os links simbólicos\n"
+
+#: src/dd.c:650
+msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
+msgstr " nolinks falha se houver múltiplos links\n"
+
+#: src/dd.c:652
+msgid " binary use binary I/O for data\n"
+msgstr " binary usa E/S binária para dados\n"
+
+#: src/dd.c:654
+msgid " text use text I/O for data\n"
+msgstr " text usa E/S textual para dados\n"
+
+#: src/dd.c:656
+msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
+msgstr ""
+" count_bytes trata 'count=N' como uma contagem de bytes (iflag apenas)\n"
+
+#: src/dd.c:659
+msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
+msgstr ""
+" skip_bytes trata 'skip=N' como uma contagem de bytes (iflag apenas)\n"
+
+#: src/dd.c:662
+msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
+msgstr ""
+" seek_bytes trata 'seek=N' como uma contagem de bytes (oflag apenas)\n"
+
+#: src/dd.c:666
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
+"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
+"\n"
+"Options are:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"O envio de um sinal %s para um processo \"dd\" em execução faz com\n"
+"que ele mostre as estatísticas de E/S para o erro padrão e, então,\n"
+"continue a cópia.\n"
+"\n"
+"As opções são:\n"
+"\n"
+
+#: src/dd.c:702
+#, c-format
+msgid "memory exhausted by input buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)"
+msgstr ""
+"memória esgotada pelo buffer de entrada de tamanho %<PRIuMAX> bytes (%s)"
+
+#: src/dd.c:730
+#, c-format
+msgid "memory exhausted by output buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)"
+msgstr "memória esgotada pelo buffer de saída de tamanho %<PRIuMAX> bytes (%s)"
+
+#: src/dd.c:798 src/du.c:401
+msgid "Infinity"
+msgstr "Infinita"
+
+#: src/dd.c:817
+#, c-format
+msgid "%<PRIuMAX> byte copied, %s, %s"
+msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes copied, %s, %s"
+msgstr[0] "%<PRIuMAX> byte copiado, %s, %s"
+msgstr[1] "%<PRIuMAX> bytes copiados, %s, %s"
+
+#: src/dd.c:823
+#, c-format
+msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied, %s, %s"
+msgstr "%<PRIuMAX> bytes (%s) copiados, %s, %s"
+
+#: src/dd.c:826
+#, c-format
+msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
+msgstr "%<PRIuMAX> bytes (%s, %s) copiados, %s, %s"
+
+#: src/dd.c:858
+#, c-format
+msgid ""
+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
+msgstr ""
+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros de entrada\n"
+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros de saída\n"
+
+#: src/dd.c:864
+#, c-format
+msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
+msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
+msgstr[0] "%<PRIuMAX> registro truncado\n"
+msgstr[1] "%<PRIuMAX> registros truncados\n"
+
+#: src/dd.c:966
+#, c-format
+msgid "closing input file %s"
+msgstr "fechando arquivo de entrada %s"
+
+#: src/dd.c:973
+#, c-format
+msgid "closing output file %s"
+msgstr "fechando arquivo de saída %s"
+
+#: src/dd.c:1207
+#, c-format
+msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
+msgstr "falhou em desativar O_DIRECT: %s"
+
+#: src/dd.c:1282 src/dd.c:2202
+#, c-format
+msgid "writing to %s"
+msgstr "escrevendo em %s"
+
+#: src/dd.c:1452
+#, c-format
+msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
+msgstr "aviso: %s é um multiplicador zero; use %s se for intencional"
+
+#: src/dd.c:1490 src/dd.c:1551
+#, c-format
+msgid "unrecognized operand %s"
+msgstr "operando desconhecido %s"
+
+#: src/dd.c:1502
+msgid "invalid conversion"
+msgstr "conversão inválida"
+
+#: src/dd.c:1505 src/dd.c:1594
+msgid "invalid input flag"
+msgstr "sinalizador inválido de entrada"
+
+#: src/dd.c:1508 src/dd.c:1588 src/dd.c:1600
+msgid "invalid output flag"
+msgstr "sinalizador inválido de saída"
+
+#: src/dd.c:1511
+msgid "invalid status level"
+msgstr "nível de estado inválido"
+
+#: src/dd.c:1646
+msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
+msgstr "não é possível combinação entre {ascii,ebcdic,ibm}"
+
+#: src/dd.c:1648
+msgid "cannot combine block and unblock"
+msgstr "não é possível combinar \"block\" com \"unblock\""
+
+#: src/dd.c:1650
+msgid "cannot combine lcase and ucase"
+msgstr "não é possível combinar \"lcase\" com \"ucase\""
+
+#: src/dd.c:1652
+msgid "cannot combine excl and nocreat"
+msgstr "não é possível combinar \"excl\" com \"nocreat\""
+
+#: src/dd.c:1655
+msgid "cannot combine direct and nocache"
+msgstr "não é possível combinar \"direct\" com \"nocache\""
+
+#: src/dd.c:1812
+#, c-format
+msgid ""
+"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
+" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
+msgstr ""
+"aviso: contornando o bug no kernel de \"lseek\" para arquivo (%s)\n"
+" de mt_type=0x%0lx -- veja <sys/mtio.h> para a lista de tipos"
+
+#: src/dd.c:1900
+#, c-format
+msgid "%s: cannot skip"
+msgstr "%s: não foi possível ignorar"
+
+#: src/dd.c:1902 src/dd.c:1933 src/dd.c:1994
+#, c-format
+msgid "%s: cannot seek"
+msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\")"
+
+#: src/dd.c:1974
+#, c-format
+msgid "offset overflow while reading file %s"
+msgstr "estouro de deslocamento enquanto lia o arquivo %s"
+
+#: src/dd.c:1986
+#, c-format
+msgid "warning: invalid file offset after failed read"
+msgstr "aviso: deslocamento inválido de arquivo após falha de leitura"
+
+#: src/dd.c:1990
+#, c-format
+msgid "cannot work around kernel bug after all"
+msgstr "não foi possível contornar o bug no kernel"
+
+#: src/dd.c:2129
+#, c-format
+msgid "setting flags for %s"
+msgstr "ajustando sinalizadores para %s"
+
+#: src/dd.c:2183
+#, c-format
+msgid "%s: cannot skip to specified offset"
+msgstr "%s: não foi possível ignorar até o deslocamento especificado"
+
+#: src/dd.c:2412
+#, c-format
+msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
+msgstr "falha ao truncar aos %<PRIdMAX> bytes no arquivo de saída %s"
+
+#: src/dd.c:2425
+#, c-format
+msgid "fdatasync failed for %s"
+msgstr "\"fdatasync\" falhou para %s"
+
+#: src/dd.c:2433
+#, c-format
+msgid "fsync failed for %s"
+msgstr "\"fsync\" falhou para %s"
+
+#: src/dd.c:2481 src/dd.c:2511 src/nohup.c:157 src/nohup.c:159
+#, c-format
+msgid "failed to open %s"
+msgstr "falha ao abrir %s"
+
+#: src/dd.c:2521
+#, c-format
+msgid ""
+"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
+"blocks"
+msgstr ""
+"deslocamento muito grande: não foi possível truncar para um comprimento de "
+"busca=%<PRIuMAX> (%lu-byte) blocos"
+
+#: src/dd.c:2542
+#, c-format
+msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
+msgstr "falha ao truncar aos %<PRIuMAX> bytes no arquivo de saída %s"
+
+#: src/dd.c:2559 src/dd.c:2565
+#, c-format
+msgid "failed to discard cache for: %s"
+msgstr "falha ao descartar o cache para: %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/df.c:50 src/du.c:56 src/expr.c:153 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31
+#: src/shuf.c:41 src/sleep.c:35 src/sort.c:68
+msgid "Paul Eggert"
+msgstr "Paul Eggert"
+
+#: src/df.c:182
+msgid "Filesystem"
+msgstr "Sist. Arq."
+
+#: src/df.c:185
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+# Manter inicial maiúsculo para usar na mensagem "%s-%s"; vide 'df -P'
+#: src/df.c:188 src/df.c:602
+msgid "blocks"
+msgstr "Blocos"
+
+#: src/df.c:191
+msgid "Used"
+msgstr "Usado"
+
+#: src/df.c:194
+msgid "Available"
+msgstr "Disponível"
+
+#: src/df.c:197
+msgid "Use%"
+msgstr "Uso%"
+
+#: src/df.c:200
+msgid "Inodes"
+msgstr "Inós"
+
+#: src/df.c:203
+msgid "IUsed"
+msgstr "IUsado"
+
+#: src/df.c:206
+msgid "IFree"
+msgstr "ILivre"
+
+#: src/df.c:209
+msgid "IUse%"
+msgstr "IUso%"
+
+#: src/df.c:212
+msgid "Mounted on"
+msgstr "Montado em"
+
+#: src/df.c:215
+msgid "File"
+msgstr "Arquivo"
+
+#: src/df.c:442
+#, c-format
+msgid "option --output: field %s unknown"
+msgstr "opção --output: campo %s desconhecido"
+
+#: src/df.c:449
+#, c-format
+msgid "option --output: field %s used more than once"
+msgstr "opção --output: campo %s usado mais de uma vez"
+
+#: src/df.c:470 src/df.c:509
+msgid "Size"
+msgstr "Tam."
+
+#: src/df.c:474 src/df.c:511
+msgid "Avail"
+msgstr "Disp."
+
+#: src/df.c:534
+msgid "Capacity"
+msgstr "Capacid."
+
+# Reposicionei os "placeholders" para resultar em, p.ex., "Blocos de 1024" -- Rafael
+#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
+#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
+#: src/df.c:605 src/df.c:614
+#, c-format
+msgid "%s-%s"
+msgstr "%2$s de %1$s"
+
+#: src/df.c:1343
+#, c-format
+msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
+msgstr "não foi possível acessar %s: montado sobre um outro dispositivo"
+
+#: src/df.c:1512
+msgid ""
+"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
+"or all file systems by default.\n"
+msgstr ""
+"Mostra informações sobre os sistemas de arquivo nos quais cada ARQUIVO\n"
+"reside ou, por padrão, sobre todos os sistemas de arquivos.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
+#. adjusted to an appropriate default for your locale.
+#: src/df.c:1521
+msgid ""
+" -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file "
+"systems\n"
+" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
+" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
+" see SIZE format below\n"
+" -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
+" -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
+msgstr ""
+" -a, --all inclui pseudo sistemas de arquivo, além de "
+"duplicados\n"
+" e inacessíveis \n"
+" -B, --block-size=TAM o tamanho considera blocos de TAM bytes; exemplo:\n"
+" -BM emite tamanhos em unidades de 1.048.576 "
+"bytes;\n"
+" veja o formato de TAM abaixo\n"
+" -h, ---human-readable emite tamanhos na potência de 1024 (p.ex.: 1023M)\n"
+" -H, --si emite tamanhos na potência de 1000 (p.ex.: 1.1G)\n"
+
+#: src/df.c:1529
+msgid ""
+" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
+" -k like --block-size=1K\n"
+" -l, --local limit listing to local file systems\n"
+" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
+"(default)\n"
+msgstr ""
+" -i, --inodes lista informações do inode, em vez de uso de bloco\n"
+" -k o mesmo que --block-size=1K\n"
+" -l, --local limita a listagem a sistemas locais de arquivo\n"
+" --no-sync não invoca \"sync\" ao obter informações de uso "
+"(padrão)\n"
+
+#: src/df.c:1536
+msgid ""
+" --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
+" or print all fields if FIELD_LIST is "
+"omitted.\n"
+" -P, --portability use the POSIX output format\n"
+" --sync invoke sync before getting usage info\n"
+msgstr ""
+" --output[=LISTA_CAMPOS]\n"
+" usa o formato de saída definido por LISTA_CAMPOS ou\n"
+" exibe todos os campos, se LISTA_CAMPOS for "
+"omitido\n"
+" -P, --portability usa o formato de saída POSIX\n"
+" --sync invoca \"sync\" antes de obter informações de uso\n"
+
+#: src/df.c:1542
+msgid ""
+" --total elide all entries insignificant to available space,\n"
+" and produce a grand total\n"
+msgstr ""
+" --total suprime todas as entradas insignificantes para o\n"
+" espaço disponível e produz um total geral\n"
+
+#: src/df.c:1546
+msgid ""
+" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
+" -T, --print-type print file system type\n"
+" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
+" -v (ignored)\n"
+msgstr ""
+" -t, --type=TIPO limita a listagem a sistemas de arquivo de tipo "
+"TIPO\n"
+" -T, --print-type emite o tipo de sistema de arquivo\n"
+" -x, --exclude-type=TIPO\n"
+" limita a listagem a sistemas de arquivo que não "
+"sejam\n"
+" do tipo TIPO\n"
+" -v (inorado)\n"
+
+#: src/df.c:1556
+msgid ""
+"\n"
+"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n"
+"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
+"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"LISTA_CAMPOS é uma lista separada por vírgula de colunas a serem incluídas.\n"
+"Nomes válidos de campos são: \"source\", \"fstype\", \"itotal\", \"iused\", "
+"\"iavail\",\n"
+"\"ipcent\", \"size\", \"used\", \"avail\", \"pcent\", \"file\" e \"target"
+"\" (veja a\n"
+"página info).\n"
+
+#: src/df.c:1593
+#, c-format
+msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "as opções %s e %s são mutuamente exclusivas"
+
+#: src/df.c:1743
+#, c-format
+msgid "file system type %s both selected and excluded"
+msgstr "sistema de arquivos de tipo %s selecionado e excluído"
+
+#: src/df.c:1802
+msgid "Warning: "
+msgstr "Aviso: "
+
+#: src/df.c:1804 src/stat.c:944
+msgid "cannot read table of mounted file systems"
+msgstr "não foi possível ler a tabela dos sistemas de arquivo montados"
+
+#: src/df.c:1841
+msgid "no file systems processed"
+msgstr "nenhum sistema de arquivo foi processado"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/dircolors.c:37
+msgid "H. Peter Anvin"
+msgstr "H. Peter Anvin"
+
+#: src/dircolors.c:100
+msgid ""
+"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
+"\n"
+"Determine format of output:\n"
+" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
+" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
+" -p, --print-database output defaults\n"
+msgstr ""
+"Emite comandos de saída para definir a variável de ambiente LS_COLORS.\n"
+"\n"
+"Para determinar o formato da saída:\n"
+" -b, --sh, --bourne-shell emite o código para definir LS_COLORS em\n"
+" formato conhecido pelo Bourne shell\n"
+" -c, --csh, --c-shell emite o código para definir LS_COLORS em\n"
+" formato conhecido pelo C shell\n"
+" -p, --print-database emite os códigos padrão\n"
+
+#: src/dircolors.c:110
+msgid ""
+"\n"
+"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
+"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
+"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se ARQUIVO for especificado, o lê para determinar quais cores usar para "
+"quais\n"
+"tipos e extensões de arquivo. Senão, uma base de dados pré-compilada é "
+"usada.\n"
+"Para detalhes sobre o formato destes arquivos, execute\n"
+" \"dircolors --print-database\".\n"
+
+#: src/dircolors.c:288
+#, c-format
+msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
+msgstr "%s:%lu: linha inválida; falta o segundo termo"
+
+#: src/dircolors.c:360
+#, c-format
+msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
+msgstr "%s:%lu: palavra chave desconhecida %s"
+
+#: src/dircolors.c:361
+msgid "<internal>"
+msgstr "<interno>"
+
+#: src/dircolors.c:442
+#, c-format
+msgid ""
+"the options to output dircolors' internal database and\n"
+"to select a shell syntax are mutually exclusive"
+msgstr ""
+"a opção para emitir a base de dados interna de dircolors e\n"
+"para selecionar uma sintaxe de shell são mutuamente exclusivas"
+
+#: src/dircolors.c:452
+msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
+msgstr ""
+"operandos de tipo arquivo não podem ser combinados com --print-database (-p)"
+
+#: src/dircolors.c:475
+msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
+msgstr ""
+"variável de ambiente SHELL não existente e não se especificou nenhum\n"
+"tipo de shell como argumento"
+
+#: src/dirname.c:50
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] NOME...\n"
+
+#: src/dirname.c:54
+msgid ""
+"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
+"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
+"directory).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Emite cada NOME sem seu componente não-barra e barras ao vinal; se NOME não\n"
+"tiver /s, emite \".\" (o que significa o diretório atual).\n"
+"\n"
+
+#: src/dirname.c:59
+msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -z, --zero termina cada linha de saída com NULO, e não com nova linha\n"
+
+#: src/dirname.c:64
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
+" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
+" %s stdio.h -> \".\"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Exemplos:\n"
+" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
+" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" seguido de \"dir2\"\n"
+" %s stdio.h -> \".\"\n"
+
+#: src/du.c:285 src/sort.c:415 src/wc.c:118
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
+" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... --files0-from=A\n"
+
+#: src/du.c:289
+msgid ""
+"Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
+msgstr ""
+"Resume o uso do disco do conjunto de ARQUIVOs, recursivamente para "
+"diretórios.\n"
+
+#: src/du.c:295
+msgid ""
+" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
+" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
+" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
+"although\n"
+" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
+" larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
+" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
+msgstr ""
+" -0, --null termina cada linha de saída com NULO, e não com\n"
+" nova linha\n"
+" -a, --all escreve as contagens para todos os arquivos, e não\n"
+" apenas para diretórios\n"
+" --apparent-size emite os tamanhos aparentes, em vez do uso em "
+"disco;\n"
+" embora o tamanho aparente seja normalmente menor,\n"
+" ele pode ser maior devido a buracos nos arquivos\n"
+" esparsos, fragmentação interna, blocos indiretos\n"
+" e outros afins\n"
+
+#: src/du.c:304
+msgid ""
+" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
+" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
+" see SIZE format below\n"
+" -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
+" -c, --total produce a grand total\n"
+" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
+" command line\n"
+" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
+"all)\n"
+" only if it is N or fewer levels below the command\n"
+" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
+" --summarize\n"
+msgstr ""
+" -B, --block-size=TAM o tamanho considera blocos de TAM bytes; exemplo:\"\n"
+" -BM emite tamanhos em unidades de 1.048.576 bytes;"
+"\"\n"
+" veja o formato de TAM abaixo\n"
+" -b, --bytes equivalente a \"--apparent-size --block-size=1\"\n"
+" -c, --total gera um total geral\n"
+" -D, --dereference-args\n"
+" interpreta apenas os links simbólicos listados\n"
+" na linha de comando\n"
+" -d, --max-depth=N emite o total para um diretório (ou arquivo, com --"
+"all)\n"
+" apenas se ele estiver N ou menor níveis abaixo do\n"
+" argumento de linha de comando; --max-depth=0 é o\n"
+" mesmo que --summarize\n"
+
+#: src/du.c:317
+msgid ""
+" --files0-from=F summarize disk usage of the\n"
+" NUL-terminated file names specified in file F;\n"
+" if F is -, then read names from standard input\n"
+" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n"
+" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
+"2G)\n"
+" --inodes list inode usage information instead of block usage\n"
+msgstr ""
+" --files0-from=A resume o uso de disco do arquivos de nomes "
+"terminados\n"
+" com NULO especificados no arquivo A; Se A for -,\n"
+" então lê nomes da entrada padrão\n"
+" -H equivalente a --dereference-args (-D)\n"
+" -h, --human-readable emite os tamanhos em formato inteligível a humanos\n"
+" (por exemplo: 1K 234M 2G)\n"
+" --inodes lista informação de uso de inós em vez de uso de "
+"blocos\n"
+
+#: src/du.c:326
+msgid ""
+" -k like --block-size=1K\n"
+" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
+" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
+" -m like --block-size=1M\n"
+msgstr ""
+" -k o mesmo que --block-size=1K\n"
+" -L, --dereference interpreta links simbólicos\n"
+" -l, --count-links contabiliza tamanhos mais vezes se for um link\n"
+" absoluto\n"
+" -m o mesmo que --block-size=1M\n"
+
+#: src/du.c:332
+msgid ""
+" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
+"default)\n"
+" -S, --separate-dirs for directories do not include size of "
+"subdirectories\n"
+" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
+" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
+msgstr ""
+" -P, --no-dereference não segue links simbólicos (este é o padrão)\n"
+" -S, --separate-dirs não inclui o tamanho de subdiretórios\n"
+" --si como -h, mas usa potência de 1000, e não 1024\n"
+" -s, --summarize mostra somente um total para cada argumento\n"
+
+#: src/du.c:338
+msgid ""
+" -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
+" or entries greater than SIZE if negative\n"
+" --time show time of the last modification of any file in "
+"the\n"
+" directory, or any of its subdirectories\n"
+" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
+" atime, access, use, ctime or status\n"
+" --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n"
+" full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
+" FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
+msgstr ""
+" -t, --threshold=TAM exclui entradas menores que TAM se positivo,\n"
+" ou entradas maiores que TAM se negativo\n"
+" --time mostra a hora da última modificação de todos os\n"
+" arquivos no diretório ou quaisquer uns de seus\n"
+" subdiretórios\n"
+" --time=PALAVRA mostra a hora como PALAVRA, em vez de a hora da "
+"última\n"
+" modificação:\n"
+" \"atime\", \"access\", \"use\", \"ctime\" ou "
+"\"status\"\n"
+" --time-style=ESTILO\n"
+" mostra a hora usando o ESTILO:\n"
+" full-iso, long-iso, iso, +FORMATO\n"
+" FORMATO é interpretado como em \"date\"\n"
+
+#: src/du.c:349
+msgid ""
+" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
+" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
+" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
+msgstr ""
+" -X, --exclude-from=ARQ exclui arquivos que correspondem a padrões em "
+"ARQ\n"
+" --exclude=PADRÃO exclui arquivos que correspondem a PADRÃO\n"
+" -x, --one-file-system ignora diretórios em sistema de arquivos "
+"diferentes\n"
+
+#: src/du.c:696
+#, c-format
+msgid "fts_read failed: %s"
+msgstr "fts_read falhou: %s"
+
+#: src/du.c:820
+#, c-format
+msgid "invalid maximum depth %s"
+msgstr "profundidade máxima inválida %s"
+
+#: src/du.c:849
+msgid "invalid --threshold argument '-0'"
+msgstr "argumento --threshold inválido \"-0\""
+
+#: src/du.c:932
+#, c-format
+msgid "cannot both summarize and show all entries"
+msgstr "não é possível resumir e detalhar todas as entradas ao mesmo tempo"
+
+#: src/du.c:939
+#, c-format
+msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
+msgstr "aviso: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0"
+
+#: src/du.c:945
+#, c-format
+msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
+msgstr "aviso: resumir conflita com --max-depth=%lu"
+
+#: src/du.c:956
+#, c-format
+msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
+msgstr "aviso: as opções --apparent-size e -b são ineficientes com --inodes"
+
+#: src/du.c:1021 src/sort.c:4598 src/wc.c:760
+msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
+msgstr "operandos tipo arquivo não podem ser combinados com --files0-from"
+
+#: src/du.c:1088 src/sort.c:4619 src/wc.c:838
+#, c-format
+msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
+msgstr ""
+"ao ler nomes de arquivo da entrada padrão, não é permitido nenhum nome de "
+"arquivo ser %s"
+
+#: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:851 src/wc.c:859
+msgid "invalid zero-length file name"
+msgstr "é inválido um nome de arquivo de comprimento nulo"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/echo.c:27
+msgid "Brian Fox"
+msgstr "Brian Fox"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/echo.c:28
+msgid "Chet Ramey"
+msgstr "Chet Ramey"
+
+#: src/echo.c:42
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
+" or: %s LONG-OPTION\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO-CURTA]... [TEXTO]...\n"
+" ou: %s OPÇÃO-LONGA\n"
+
+#: src/echo.c:46
+msgid ""
+"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
+"\n"
+" -n do not output the trailing newline\n"
+msgstr ""
+"Ecoa o(s) TEXTO(s) para a saída padrão.\n"
+"\n"
+" -n não emitir o caractere de nova linha do final do TEXTO\n"
+
+#: src/echo.c:52
+msgid ""
+" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
+" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
+msgstr ""
+" -e interpretação de escape por barra invertida\n"
+" (padrão)\n"
+" -E desabilita a interpretação de escape por barra invertida\n"
+
+#: src/echo.c:55
+msgid ""
+" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
+" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
+msgstr ""
+" -e habilita a interpretação de escape por barra invertida\n"
+" -E desabilita a interpretação de escape por barra invertida\n"
+" (padrão)\n"
+
+#: src/echo.c:61
+msgid ""
+"\n"
+"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se -e estiver ativo, as seguintes sequências são reconhecidas:\n"
+"\n"
+
+#: src/echo.c:66 src/printf.c:110
+msgid ""
+" \\\\ backslash\n"
+" \\a alert (BEL)\n"
+" \\b backspace\n"
+" \\c produce no further output\n"
+" \\e escape\n"
+" \\f form feed\n"
+" \\n new line\n"
+" \\r carriage return\n"
+" \\t horizontal tab\n"
+" \\v vertical tab\n"
+msgstr ""
+" \\\\ barra invertida\n"
+" \\a alerta (bipe)\n"
+" \\b backspace\n"
+" \\c produz nenhuma outra saída\n"
+" \\e escapa\n"
+" \\f form feed (nova página)\n"
+" \\n nova linha\n"
+" \\r retorno de carro\n"
+" \\t tabulação horizontal\n"
+" \\v tabulação vertical\n"
+
+#: src/echo.c:78
+msgid ""
+" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
+" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
+msgstr ""
+" \\0NNN byte com valor octal NNN (1 a 3 dígitos)\n"
+" \\xHH byte com valor hexadecimal HH (1 a 2 dígitos)\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/env.c:38 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35
+msgid "Richard Mlynarik"
+msgstr "Richard Mlynarik"
+
+#: src/env.c:112
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n"
+
+#: src/env.c:115
+msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
+msgstr "Define cada NOME como VALOR no ambiente e executa o COMANDO.\n"
+
+#: src/env.c:121
+msgid ""
+" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
+" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
+" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
+msgstr ""
+" -i, --ignore-environment começa com um ambiente vazio\n"
+" -0, --null termina cada linha de saída com NUL, e não nova "
+"linha\n"
+" -u, --unset=NOME remover variável NOME do ambiente\n"
+
+#: src/env.c:126
+msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n"
+msgstr " -C, --chdir=DIR altera o diretório de trabalho para DIR\n"
+
+#: src/env.c:129
+msgid ""
+" -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n"
+" used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
+msgstr ""
+" -S, --split-string=S processa e divide S em argumentos separados;\n"
+" usado para passar vários argumentos em linhas "
+"shebang\n"
+
+#: src/env.c:133
+msgid ""
+" --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
+msgstr ""
+" --block-signal[=SIN] bloqueia entrega de sinal(is) SIN a COMANDO\n"
+
+#: src/env.c:136
+msgid ""
+" --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the "
+"default\n"
+msgstr ""
+" --default-signal[=SIN] redefine manipulação de sinal(is) SIN para "
+"padrão\n"
+
+#: src/env.c:139
+msgid ""
+" --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signals(s) to do nothing\n"
+msgstr ""
+" --ignore-signal[=SIN] define manipulação de sinal(is) SIN para nada\n"
+
+#: src/env.c:142
+msgid ""
+" --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n"
+msgstr ""
+" --list-signal-handling lista manipulação de sinal não-padrão para "
+"stderr\n"
+
+#: src/env.c:145
+msgid ""
+" -v, --debug print verbose information for each processing step\n"
+msgstr ""
+" -v, --debug emite info verbosas para cada etapa de processamento\n"
+
+#: src/env.c:150
+msgid ""
+"\n"
+"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Um mero - implica em -i. Se não houver COMANDO, exibe o ambiente "
+"resultante.\n"
+
+#: src/env.c:154
+msgid ""
+"\n"
+"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
+"Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n"
+"comma-separated.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"SIN pode ser um nome de sinal como \"PIPE\" ou um número de sinal como "
+"\"13\".\n"
+"Sem SIN, todos os sinais conhecidos são incluídos. Mais de um sinal podem\n"
+"ser especificados separados por vírgula.\n"
+
+#: src/env.c:181
+#, c-format
+msgid "cannot unset %s"
+msgstr "não foi possível remover definição de %s"
+
+#: src/env.c:315
+msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
+msgstr "\"\\c\" não deve aparecer em texto entre aspas duplas de -S"
+
+#: src/env.c:319
+msgid "invalid backslash at end of string in -S"
+msgstr "uma barra invertida sem escape no final do texto em -S"
+
+#: src/env.c:322
+#, c-format
+msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
+msgstr "sequência inválida \"\\%c\" em -S"
+
+#: src/env.c:336
+#, c-format
+msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
+msgstr "Só há suporte à expansão ${VARNAME}, erro em: %s"
+
+#: src/env.c:347
+msgid "no terminating quote in -S string"
+msgstr "sem aspas terminando em texto de -S"
+
+#: src/env.c:613 src/env.c:702 src/operand2sig.c:88
+#, c-format
+msgid "%s: invalid signal"
+msgstr "%s: sinal inválido"
+
+#: src/env.c:645
+#, c-format
+msgid "failed to get signal action for signal %d"
+msgstr "falha ao obter ação de sinal para o sinal %d"
+
+#: src/env.c:653
+#, c-format
+msgid "failed to set signal action for signal %d"
+msgstr "falha ao definir ação de sinal para o sinal %d"
+
+#: src/env.c:725 src/env.c:765
+msgid "failed to get signal process mask"
+msgstr "falha ao obter máscara de processo do sinal"
+
+#: src/env.c:754
+msgid "failed to set signal process mask"
+msgstr "falha ao definir máscara de processo do sinal"
+
+#: src/env.c:857
+#, c-format
+msgid "invalid option -- '%c'"
+msgstr "opção inválida -- \"%c\""
+
+#: src/env.c:858 src/env.c:949
+#, c-format
+msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
+msgstr "usa -[v]S para passar opções em linhas shebang"
+
+#: src/env.c:891
+#, c-format
+msgid "cannot set %s"
+msgstr "não foi definir %s"
+
+#: src/env.c:901
+#, c-format
+msgid "cannot specify --null (-0) with command"
+msgstr "não é possível especificar --null (-0) com comando"
+
+#: src/env.c:907
+#, c-format
+msgid "must specify command with --chdir (-C)"
+msgstr "deve-se especificar o comando com --chdir (-C)"
+
+#: src/env.c:932
+#, c-format
+msgid "cannot change directory to %s"
+msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
+
+#: src/expand-common.c:90
+msgid "tabs are too far apart"
+msgstr "as tabulações estão muito longínquas"
+
+#: src/expand-common.c:103
+#, c-format
+msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
+msgstr "especificador \"/\" permitido apenas com o último valor"
+
+#: src/expand-common.c:120
+#, c-format
+msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
+msgstr "especificador \"+\" permitido apenas com o último valor"
+
+#: src/expand-common.c:172
+#, c-format
+msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
+msgstr "especificador \"/\" não está no início de número: %s"
+
+#: src/expand-common.c:183
+#, c-format
+msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
+msgstr "especificador \"+\" não está no início de número: %s"
+
+#: src/expand-common.c:204
+#, c-format
+msgid "tab stop is too large %s"
+msgstr "parada de tabulação é muito grande %s"
+
+#: src/expand-common.c:212
+#, c-format
+msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
+msgstr "o tamanho de tabulação contém caractere(s) inválido(s): %s"
+
+#: src/expand-common.c:244
+msgid "tab size cannot be 0"
+msgstr "o tamanho de tabulação não pode ser 0"
+
+#: src/expand-common.c:246
+msgid "tab sizes must be ascending"
+msgstr "os tamanhos das tabulações devem ser ascendentes"
+
+#: src/expand-common.c:251
+msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
+msgstr "especificador \"/\" é mutuamente exclusivo com \"+\""
+
+#: src/expand-common.c:390
+msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions\n"
+msgstr ""
+" -t, --tabs=LISTA usa lista de posições explícitas para tabulações,\n"
+" separadas por vírgula\n"
+
+#: src/expand-common.c:393
+msgid ""
+" The last specified position can be prefixed with '/'\n"
+" to specify a tab size to use after the last\n"
+" explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n"
+" can be used to align remaining tab stops relative to\n"
+" the last specified tab stop instead of the first "
+"column\n"
+msgstr ""
+" A última posição especificada pode ser prefixada com\n"
+" \"/\" para especificar um tamanho de tab a usar após\n"
+" a última parada de tab especificada explicitamente. \n"
+" Além disso, um prefixo de \"+\" pode ser usado para\n"
+" alinhar paradas de tab restantes relativas à última\n"
+" parada de tab especificada, em vez da primeira coluna\n"
+
+#: src/expand.c:73
+msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Converte tabulações de cada ARQUIVO em espaços e escreve o resultado na "
+"saída padrão.\n"
+
+#: src/expand.c:80
+msgid ""
+" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
+" -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n"
+msgstr ""
+" -i, --initial não converte tabulações após caracteres não brancos\n"
+" -t, --tabs=N as tabulações têm largura de N caracteres, e não 8\n"
+
+#: src/expand.c:146 src/expand.c:165 src/unexpand.c:181 src/unexpand.c:226
+msgid "input line is too long"
+msgstr "linha de entrada é muito longa"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/expr.c:151 src/ln.c:51 src/mv.c:42 src/tee.c:36
+msgid "Mike Parker"
+msgstr "Mike Parker"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/expr.c:152 src/groups.c:37
+msgid "James Youngman"
+msgstr "James Youngman"
+
+#: src/expr.c:345
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s EXPRESSION\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s EXPRESSÃO\n"
+" ou: %s OPÇÃO\n"
+
+#: src/expr.c:353
+msgid ""
+"\n"
+"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
+"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
+"\n"
+" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
+"\n"
+" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Emite o valor de EXPRESSÃO para a saída padrão. Uma linha em branco abaixo\n"
+"separa os grupos em ordem crescente de precedência. EXPRESSÃO pode ser:\n"
+"\n"
+" ARG1 | ARG2 ARG1 se não for nulo ou 0; ARG2, em caso contrário\n"
+"\n"
+" ARG1 & ARG2 ARG1 se nenhum dos argumentos for nulo ou 0; senão, 0\n"
+
+#: src/expr.c:362
+msgid ""
+"\n"
+" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
+" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
+" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
+" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
+" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
+" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n"
+" ARG1 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual a ARG2\n"
+" ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n"
+" ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n"
+" ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual a ARG2\n"
+" ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n"
+
+#: src/expr.c:371
+msgid ""
+"\n"
+" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
+" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" ARG1 + ARG2 soma aritmética de ARG1 com ARG2\n"
+" ARG1 - ARG2 ARG1 subtraído aritmeticamente de ARG2\n"
+
+#: src/expr.c:378
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
+" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
+" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" ARG1 * ARG2 multiplicação aritmética de ARG1 por ARG2\n"
+" ARG1 / ARG2 quociente da divisão aritmética de ARG1 por ARG2\n"
+" ARG1 % ARG2 resto da divisão aritmética de ARG1 por ARG2\n"
+
+#: src/expr.c:384
+msgid ""
+"\n"
+" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
+"\n"
+" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
+" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
+" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
+" length STRING length of STRING\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" TEXTO : EXPREG ocorrência de padrão ancorado de EXPREG no TEXTO\n"
+"\n"
+" match TEXTO EXPREG o mesmo que TEXTO : EXPREG\n"
+" substr TEXTO POS TAMANHO subtexto do TEXTO, POS contado a partir do 1\n"
+" index TEXTO CARACTERES índice no TEXTO onde quaisquer CARACTERES "
+"sejam\n"
+" encontrados; ou 0\n"
+" length TEXTO comprimento do TEXTO\n"
+
+#: src/expr.c:393
+msgid ""
+" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
+" keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
+"\n"
+" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
+msgstr ""
+" + TOKEN interpreta TOKEN como texto, mesmo se for uma\n"
+" palavra-chave como \"match\" ou um operador\n"
+" como \"/\"\n"
+"\n"
+" ( EXPRESSÃO ) valor de EXPRESSÃO\n"
+
+#: src/expr.c:399
+msgid ""
+"\n"
+"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
+"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
+"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
+"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
+"0.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Note que muitos operadores precisam ser \"escapados\" ou postos entre aspas\n"
+"para shells.Comparações são aritméticas se ambos os ARGumentos forem "
+"números;\n"
+"de outra forma, serão lexicográficas.\n"
+"A ocorrência de padrões retorna o texto coincidente entre \\( e \\) ou "
+"nulo;\n"
+"se \\( e \\) não forem usados, elas retornarão o número de caracteres\n"
+"coincidentes ou 0.\n"
+
+#: src/expr.c:406
+msgid ""
+"\n"
+"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
+"null\n"
+"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"O estado de saída é 0 se a EXPRESSÃO não for nula nem 0. Será 1 se "
+"EXPRESSÃO\n"
+"for nula ou 0; será 2 se EXPRESSÃO for sintaticamente inválida; e será 3 se\n"
+"um erro ocorreu.\n"
+
+#: src/expr.c:462
+#, c-format
+msgid "syntax error: unexpected argument %s"
+msgstr "erro de sintaxe: argumento inesperado %s"
+
+#: src/expr.c:665
+#, c-format
+msgid "syntax error: missing argument after %s"
+msgstr "erro de sintaxe: faltam argumentos após %s"
+
+#: src/expr.c:748 src/ptx.c:289
+msgid "error in regular expression matcher"
+msgstr "erro na busca da expressão regular"
+
+#: src/expr.c:776
+#, c-format
+msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
+msgstr "erro de sintaxe: era esperado \")\" após %s"
+
+#: src/expr.c:779
+#, c-format
+msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
+msgstr "erro de sintaxe: era esperado \")\" em vez de %s"
+
+#: src/expr.c:785
+msgid "syntax error: unexpected ')'"
+msgstr "erro de sintaxe: \")\" inesperado"
+
+#: src/expr.c:931 src/expr.c:968
+msgid "non-integer argument"
+msgstr "argumento não inteiro"
+
+#: src/expr.c:933 src/truncate.c:278
+msgid "division by zero"
+msgstr "divisão por zero"
+
+#: src/expr.c:1027 src/sort.c:2119
+#, c-format
+msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
+msgstr "defina LC_ALL='C' para contornar o problema"
+
+#: src/expr.c:1029
+#, c-format
+msgid "the strings compared were %s and %s"
+msgstr "os textos comparados foram %s e %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/factor.c:130
+msgid "Niels Moller"
+msgstr "Niels Moller"
+
+#: src/factor.c:1276 src/factor.c:1376 src/factor.c:1452
+#, c-format
+msgid "Lucas prime test failure. This should not happen"
+msgstr "Falha no teste de fatores primos de Lucas. Isso não deveria acontecer"
+
+#: src/factor.c:2103
+msgid "squfof queue overflow"
+msgstr "estouro de fila de squfof"
+
+#: src/factor.c:2525
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid positive integer"
+msgstr "%s não é um inteiro positivo válido"
+
+#: src/factor.c:2549 src/od.c:1697 src/od.c:1778
+#, c-format
+msgid "%s is too large"
+msgstr "%s é muito grande"
+
+#: src/factor.c:2561
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [NUMBER]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [NÚMERO]...\n"
+" ou: %s OPÇÃO\n"
+
+#: src/factor.c:2566
+msgid ""
+"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n"
+"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Exibe os fatores primos de cada inteiro NÚMERO especificado. Se nenhum\n"
+"for especificado na linha de comando, os lê da entrada padrão.\n"
+"\n"
+
+#: src/find-mount-point.c:40
+#, c-format
+msgid "cannot get current directory"
+msgstr "não foi possível saber o diretório atual"
+
+#: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64
+#: src/find-mount-point.c:92
+#, c-format
+msgid "cannot change to directory %s"
+msgstr "não foi possível mudar para diretório %s"
+
+#: src/find-mount-point.c:70
+#, c-format
+msgid "cannot stat current directory (now %s)"
+msgstr "não foi possível obter estado do diretório atual (agora %s)"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/fmt.c:37
+msgid "Ross Paterson"
+msgstr "Ross Paterson"
+
+#: src/fmt.c:269
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
+msgstr "Uso: %s [-LARGURA] [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
+
+#: src/fmt.c:270
+msgid ""
+"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
+"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
+msgstr ""
+"Reformata cada parágrafo no(s) ARQUIVO(s), escrevendo na saída padrão.\n"
+"A opção -LARGURA é uma forma abreviada de --width=LARGURA.\n"
+
+#: src/fmt.c:278
+msgid ""
+" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
+" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
+" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
+" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
+msgstr ""
+" -c, --crown-margin mantém o recuo nas duas primeiras linhas\n"
+" -p, --prefix=TEXTO reformata somente as linhas que comecem com "
+"TEXTO,\n"
+" reanexando o prefixo às linhas reformatadas\n"
+" -s, --split-only divide as linhas longas, mas não liga à próxima\n"
+
+#: src/fmt.c:287
+#, no-c-format
+msgid ""
+" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
+" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
+" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
+" -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n"
+msgstr ""
+" -t, --tagged-paragraph recuo da primeira linha diferente do da segunda\n"
+" -u, --uniform-spacing um espaço entre palavras, dois entre orações\n"
+" -w, --width=LARGURA a largura máxima da linha (o padrão é 75 "
+"colunas)\n"
+" -g, --goal=LARGURA largura alvo (padrão de 93% da largura)\n"
+
+#: src/fmt.c:355
+#, c-format
+msgid ""
+"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
+"option; use -w N instead"
+msgstr ""
+"opção inválida -- %c; -LARGURA é reconhecida somente quando é a primeira\n"
+"opção; use -w N no lugar"
+
+#: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406
+msgid "invalid width"
+msgstr "largura inválida"
+
+#: src/fold.c:70
+msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Quebra as linhas de entradas de cada ARQUIVO, escrevendo na saída padrão.\n"
+
+#: src/fold.c:77
+msgid ""
+" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
+" -s, --spaces break at spaces\n"
+" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
+msgstr ""
+" -b, --bytes conta os bytes em vez de as colunas\n"
+" -s, --spaces quebra com espaços\n"
+" -w, --width=LARGURA usa LARGURA colunas em vez de 80\n"
+
+#: src/fold.c:284 src/pr.c:841
+msgid "invalid number of columns"
+msgstr "número de colunas inválido"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/getlimits.c:30 src/md5sum.c:107 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:38
+#: src/timeout.c:78 src/truncate.c:38
+msgid "Padraig Brady"
+msgstr "Padraig Brady"
+
+#: src/getlimits.c:66
+#, c-format
+msgid "Usage: %s\n"
+msgstr "Uso: %s\n"
+
+#: src/getlimits.c:70
+msgid ""
+"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Exibe limites conforme plataforma em um formato útil para scripts shell.\n"
+"\n"
+
+#: src/group-list.c:68 src/id.c:401
+#, c-format
+msgid "failed to get groups for user %s"
+msgstr "falhou em obter os grupos do usuário %s"
+
+#: src/group-list.c:73 src/id.c:404
+#, c-format
+msgid "failed to get groups for the current process"
+msgstr "falhou em obter os grupos do usuário para o processo atual"
+
+#: src/group-list.c:113
+#, c-format
+msgid "cannot find name for group ID %lu"
+msgstr "não foi possível encontrar o nome para a ID de grupo %lu"
+
+#: src/groups.c:54
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [NOMEDOUSUÁRIO]...\n"
+
+#: src/groups.c:55
+msgid ""
+"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
+"for\n"
+"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
+msgstr ""
+"Emite as associações de grupo para cada NOMEDOUSUÁRIO ou, caso nenhum\n"
+"NOMEDEUSUÁRIO seja especificado, sobre o processo atual (que pode ser\n"
+"diferente, se o banco de dados de grupo foi alterado).\n"
+
+#: src/groups.c:106 src/id.c:289
+msgid "cannot get real UID"
+msgstr "não foi possível obter o UID real"
+
+#: src/groups.c:111 src/id.c:297
+msgid "cannot get effective GID"
+msgstr "não foi possível obter o GID efetivo"
+
+#: src/groups.c:116 src/id.c:302
+msgid "cannot get real GID"
+msgstr "não foi possível obter o GID real"
+
+#: src/groups.c:130 src/id.c:255
+#, c-format
+msgid "%s: no such user"
+msgstr "%s: usuário inexistente"
+
+#: src/head.c:114
+#, c-format
+msgid ""
+"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
+"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
+msgstr ""
+"Emite as primeiras %d linhas de cada ARQUIVO para saída padrão.\n"
+"Com mais de um ARQUIVO, precede cada um com um cabeçalho\n"
+"fornecendo o nome do arquivo.\n"
+
+#: src/head.c:122
+#, c-format
+msgid ""
+" -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n"
+" with the leading '-', print all but the last\n"
+" NUM bytes of each file\n"
+" -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first "
+"%d;\n"
+" with the leading '-', print all but the last\n"
+" NUM lines of each file\n"
+msgstr ""
+" -c, --bytes=[-]NÚM emite os primeiros NÚM bytes de cada arquivo;\n"
+" iniciando com \"-\", emite todos os bytes de "
+"cada\n"
+" arquivo, exceto os NÚM últimos\n"
+" -n, --lines=[-]NÚM emite as NÚM primeiras linhas, e não as %d "
+"primeiras;\n"
+" iniciando com \"-\", emite todas as linhas de "
+"cada\n"
+" arquivo, exceto as NÚM últimas\n"
+
+#: src/head.c:130
+msgid ""
+" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
+" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
+msgstr ""
+" -q, --quiet, --silent nunca emite cabeçalhos com os nomes dos arquivos\n"
+" -v, --verbose sempre emite cabeçalhos com nomes dos arquivos\n"
+
+#: src/head.c:139
+msgid ""
+"\n"
+"NUM may have a multiplier suffix:\n"
+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"NÚM pode ter um sufixo multiplicador:\n"
+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, Y.\n"
+"Prefixos binários também podem ser usados: KiB=K, MiB=M e assim por diante.\n"
+
+#: src/head.c:160
+#, c-format
+msgid "%s: file has shrunk too much"
+msgstr "%s: arquivo pequeno demais"
+
+#: src/head.c:232 src/tail.c:507
+#, c-format
+msgid "%s: cannot seek to offset %s"
+msgstr "%s: não foi possível ir à posição %s"
+
+#: src/head.c:233 src/tail.c:511
+#, c-format
+msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
+msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\") pela posição relativa %s"
+
+#: src/head.c:275
+#, c-format
+msgid "%s: number of bytes is too large"
+msgstr "%s: número de bytes é muito grande"
+
+#: src/head.c:913 src/split.c:1368 src/split.c:1535 src/tail.c:2205
+msgid "invalid number of lines"
+msgstr "número inválido de linhas"
+
+#: src/head.c:914 src/head.c:1078 src/split.c:1360 src/split.c:1376
+#: src/tail.c:2206
+msgid "invalid number of bytes"
+msgstr "número inválido de bytes"
+
+#: src/head.c:1004 src/head.c:1066
+#, c-format
+msgid "invalid trailing option -- %c"
+msgstr "opção inválida -- %c"
+
+#: src/hostid.c:41
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]\n"
+"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]\n"
+"Emite o identificador numérico (em hexadecimal) para a máquina atual.\n"
+"\n"
+
+#: src/hostname.c:56
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [NAME]\n"
+" or: %s OPTION\n"
+"Print or set the hostname of the current system.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [NOME]\n"
+" ou: %s OPÇÃO\n"
+"Mostra ou configura o nome da máquina do sistema atual.\n"
+"\n"
+
+#: src/hostname.c:93
+#, c-format
+msgid "cannot set name to %s"
+msgstr "não foi possível definir o nome como %s"
+
+#: src/hostname.c:97
+msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
+msgstr ""
+"não foi possível alterar o nome da máquina; este sistema não dispõe dessa\n"
+"funcionalidade"
+
+#: src/hostname.c:105
+msgid "cannot determine hostname"
+msgstr "não foi possível determinar o nome da máquina"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/id.c:41 src/touch.c:43
+msgid "Arnold Robbins"
+msgstr "Arnold Robbins"
+
+#: src/id.c:96 src/pinky.c:489
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [USUÁRIO]...\n"
+
+#: src/id.c:97
+msgid ""
+"Print user and group information for each specified USER,\n"
+"or (when USER omitted) for the current user.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Emite informações de usuário e grupo para cada USUÁRIO especificado\n"
+"ou (quando USUÁRIO for omitido) do usuário atual.\n"
+"\n"
+
+#: src/id.c:102
+msgid ""
+" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
+" -Z, --context print only the security context of the process\n"
+" -g, --group print only the effective group ID\n"
+" -G, --groups print all group IDs\n"
+" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
+" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
+" -u, --user print only the effective user ID\n"
+" -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
+" not permitted in default format\n"
+msgstr ""
+" -a ignorado, para compatibilidade com outras versões\n"
+" -Z, --context exibe apenas o contexto de segurança do usuário atual\n"
+" -g, --group exibe apenas a ID do grupo efetivo\n"
+" -G, --groups exibe as IDs de todos os grupos\n"
+" -n, --name exibe o nome em vez de um número, para -ugG\n"
+" -r, --real exibe a ID real em vez da ID efetiva, para -ugG\n"
+" -u, --user exibe apenas a ID do usuário efetivo\n"
+" -z, --zero delimita entradas com caracteres NULO, e não com espaço;\n"
+" não permitido no formato padrão\n"
+
+#: src/id.c:115
+msgid ""
+"\n"
+"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Sem OPÇÃO alguma, exibe um conjunto útil de informações de identificação.\n"
+
+#: src/id.c:153
+msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
+msgstr "--context (-Z) só funciona em Kernel habilitado com SELinux/SMACK"
+
+#: src/id.c:158
+msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
+msgstr "--context (-Z) só funciona em Kernel habilitado com SELinux"
+
+#: src/id.c:192
+msgid "cannot print security context when user specified"
+msgstr ""
+"não é possível emitir o contexto de segurança quando usuário é especificado"
+
+#: src/id.c:195
+msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
+msgstr "não é possível emitir \"apenas\" de mais de uma escolha"
+
+#: src/id.c:204
+msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
+msgstr "não é possível emitir apenas nomes ou ID reais no formato padrão"
+
+#: src/id.c:208
+msgid "option --zero not permitted in default format"
+msgstr "a opção --zero não é permitida no formato padrão"
+
+#: src/id.c:224
+msgid "can't get process context"
+msgstr "não foi possível obter o contexto do processo"
+
+#: src/id.c:280
+msgid "cannot get effective UID"
+msgstr "não foi possível obter o UID efetivo"
+
+#: src/id.c:344
+#, c-format
+msgid "cannot find name for user ID %s"
+msgstr "não foi possível encontrar o nome para a ID de usuário %s"
+
+#: src/id.c:362
+#, c-format
+msgid "uid=%s"
+msgstr "uid=%s"
+
+#: src/id.c:367
+#, c-format
+msgid " gid=%s"
+msgstr " gid=%s"
+
+#: src/id.c:374
+#, c-format
+msgid " euid=%s"
+msgstr " euid=%s"
+
+#: src/id.c:382
+#, c-format
+msgid " egid=%s"
+msgstr " egid=%s"
+
+#: src/id.c:410
+msgid " groups="
+msgstr " grupos="
+
+#: src/id.c:426
+#, c-format
+msgid " context=%s"
+msgstr " contexto=%s"
+
+#: src/install.c:378
+#, c-format
+msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
+msgstr "aviso: %s: falhou em alterar o contexto para %s"
+
+#: src/install.c:420
+#, c-format
+msgid "creating directory %s"
+msgstr "criando o diretório %s"
+
+#: src/install.c:432 src/mkdir.c:128 src/mkdir.c:161
+#, c-format
+msgid "failed to set default creation context for %s"
+msgstr "falha ao definir contexto de criação padrão para %s"
+
+#: src/install.c:462 src/mkdir.c:181
+#, c-format
+msgid "failed to restore context for %s"
+msgstr "falha ao restaurar contexto para %s"
+
+#: src/install.c:510
+#, c-format
+msgid "cannot change ownership of %s"
+msgstr "não foi possível mudar o dono de %s"
+
+#: src/install.c:534
+#, c-format
+msgid "cannot set timestamps for %s"
+msgstr "não foi possível alterar o horário de %s"
+
+#: src/install.c:556 src/split.c:523 src/timeout.c:506
+#, c-format
+msgid "fork system call failed"
+msgstr "a chamada de sistema \"fork\" falhou"
+
+#: src/install.c:560
+#, c-format
+msgid "cannot run %s"
+msgstr "não foi possível executar %s"
+
+#: src/install.c:563
+#, c-format
+msgid "waiting for strip"
+msgstr "esperando por \"strip\""
+
+#: src/install.c:565
+#, c-format
+msgid "strip process terminated abnormally"
+msgstr "o processo \"strip\" terminou anormalmente"
+
+#: src/install.c:589
+#, c-format
+msgid "invalid user %s"
+msgstr "usuário inválido %s"
+
+#: src/install.c:627
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
+" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
+" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
+" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] ORIGEM DESTINO\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... -t DIRETÓRIO ORIGEM...\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... -d DIRETÓRIO...\n"
+
+#: src/install.c:634
+msgid ""
+"\n"
+"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
+"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n"
+"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
+"manager\n"
+"like yum(1) or apt-get(1).\n"
+"\n"
+"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
+"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
+"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Esse programa de instalação copia arquivos (geralmente apenas compilados)\n"
+"para as localizações de destino que você escolher. Se você deseja baixar\n"
+"ou instalar um pacote pronto-para-uso em um sistema GNU/Linux, o que você\n"
+"quer usar é um gerenciador de pacotes como yum(1) ou apt-get(1).\n"
+"\n"
+"Na três primeiras formas, copia ORIGEM para DESTINO ou múltiplas ORIGEM "
+"para\n"
+"o DIRETÓRIO existente, enquanto define os modos de permissão e dono/grupo.\n"
+"Na quarta forma, cria todos os componentes do(s) DIRETÓRIO(s) fornecido(s).\n"
+
+#: src/install.c:648
+msgid ""
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
+" -b like --backup but does not accept an argument\n"
+" -c (ignored)\n"
+" -C, --compare compare each pair of source and destination files, "
+"and\n"
+" in some cases, do not modify the destination at all\n"
+" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
+" components of the specified directories\n"
+msgstr ""
+" --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de cada arquivo de "
+"destino\n"
+" já existente\n"
+" -b similar a --backup, mas não aceita argumentos\n"
+" -c (ignorado)\n"
+" -C, --compare compara cada par de arquivos ordem e de destino e,\n"
+" em alguns casos, não modifica o destino\n"
+" -d, --directory trata todos os argumentos como nomes de diretórios;\n"
+" cria todos os componentes dos diretórios "
+"especificados\n"
+
+#: src/install.c:657
+msgid ""
+" -D create all leading components of DEST except the "
+"last,\n"
+" or all components of --target-directory,\n"
+" then copy SOURCE to DEST\n"
+" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
+"group\n"
+" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
+"x\n"
+" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
+msgstr ""
+" -D cria todos os componentes iniciais de DESTINO, exceto "
+"o\n"
+" último, ou todos os componentes de --target-"
+"directory;\n"
+" e então, copia ORIGEM para DESTINO\n"
+" -g, --group=GRUPO define o grupo, em vez de usar o grupo atual do "
+"processo\n"
+" -m, --mode=MODO define as permissões (como em chmod), em vez de rwxr-"
+"xr-x\n"
+" -o, --owner=DONO define o dono (somente para super-usuário)\n"
+
+#: src/install.c:665
+msgid ""
+" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
+"files\n"
+" to corresponding destination files\n"
+" -s, --strip strip symbol tables\n"
+" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n"
+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
+"DIRECTORY\n"
+" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
+" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
+msgstr ""
+" -p, --preserve-timestamps aplica os horários de acesso e modificação "
+"dos\n"
+" arquivos de ORIGEM aos arquivos de destino\n"
+" correspondentes\n"
+" -s, --strip retira as tabelas de símbolos\n"
+" --strip-program=PROGRAMA programa usado para retirar símbolos\n"
+" -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo convencional de cópia de segurança\n"
+" -t, --target-directory=DIRETÓRIO copia todos ORIGEM para DIRETÓRIO\n"
+" -T, --no-target-directory trata DESTINO como um arquivo normal\n"
+" -v, --verbose emite o nome de cada diretório à medida que for "
+"criado\n"
+
+#: src/install.c:675
+msgid ""
+" --preserve-context preserve SELinux security context\n"
+" -Z set SELinux security context of destination\n"
+" file and each created directory to default type\n"
+" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
+" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
+msgstr ""
+" --preserve-context preserva o contexto de segurança SELinux\n"
+" -Z define o contexto de segurança SELinux do \n"
+" arquivo e cada diretório criado ao tipo padrão\n"
+" --context[=CTX] como -Z ou, se contexto CTX for especificado,\n"
+" então define o contexto de segurança SELinux\n"
+" ou SMACK como CTX\n"
+
+#: src/install.c:711 src/unlink.c:85
+#, c-format
+msgid "cannot unlink %s"
+msgstr "não foi possível remover %s"
+
+#: src/install.c:892
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
+msgstr ""
+"AVISO: ignorando --preserve-context; este kernel não é habilitado com SELinux"
+
+#: src/install.c:932
+msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
+msgstr "a opção --strip não pode ser usada em instalação de diretório"
+
+#: src/install.c:935
+msgid "target directory not allowed when installing a directory"
+msgstr "não é permitido --target-directory em instalação de diretório"
+
+#: src/install.c:1002 src/mkdir.c:284 src/stdbuf.c:352
+#, c-format
+msgid "invalid mode %s"
+msgstr "modo inválido %s"
+
+#: src/install.c:1009
+#, c-format
+msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
+msgstr ""
+"AVISO: ignorando a opção --strip-program, pois a opção -s não foi "
+"especificada"
+
+#: src/install.c:1014
+#, c-format
+msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
+msgstr ""
+"as opções --compare (-C) e --preserve-timestamps são mutuamente exclusivas"
+
+#: src/install.c:1021
+#, c-format
+msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
+msgstr "as opções --compare (-C) e --strip são mutuamente exclusivas"
+
+#: src/install.c:1027
+#, c-format
+msgid ""
+"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
+"permission bits"
+msgstr ""
+"a opção --compare (-C) é ignorada quando você especificar um modo sem bits "
+"de permissão"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/join.c:41 src/sort.c:67
+msgid "Mike Haertel"
+msgstr "Mike Haertel"
+
+#: src/join.c:196
+msgid ""
+"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
+"standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
+msgstr ""
+"Para cada par de linhas de entrada com campos de junção idênticos, escreve "
+"uma\n"
+"linha para a saída padrão. O campo padrão de junção é o primeiro, "
+"delimitado\n"
+"por um espaço branco.\n"
+
+#: src/join.c:205
+msgid ""
+"\n"
+" -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
+" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
+" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -a ARQUIVONUM emite linhas não pareadas vindo do arquivo ARQUIVONUM,\n"
+" onde ARQUIVONUM é 1 ou 2 (correspondendo a ARQUIVO1 "
+"ou\n"
+" ARQUIVO2)\n"
+" -e VAZIO substitui os campos de entrada ausentes com VAZIO\n"
+
+#: src/join.c:211
+msgid ""
+" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
+" -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
+" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
+" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
+msgstr ""
+" -i, --ignore-case ignora maiúsculas/minúsculas ao comparar campos\n"
+" -j CAMPO equivalente a \"-1 CAMPO -2 CAMPO\"\n"
+" -o FORMATO obedece ao FORMATO enquanto constrói a linha de saída\n"
+" -t CARACTERE usa CARACTERE como separador de campo de entrada e "
+"saída\n"
+
+#: src/join.c:217
+msgid ""
+" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
+" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
+" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
+" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
+" if all input lines are pairable\n"
+" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
+" --header treat the first line in each file as field headers,\n"
+" print them without trying to pair them\n"
+msgstr ""
+" -v ARQUIVONUM como -a ARQUIVONUM, mas suprime as linhas de saída "
+"unidas\n"
+" -1 CAMPO junta baseado neste CAMPO do arquivo 1\n"
+" -2 CAMPO junta baseado neste CAMPO do arquivo 2\n"
+" --check-order verifica se a entrada está corretamente ordenada, mesmo "
+"se\n"
+" todas as linhas de entrada forem pareáveis\n"
+" --nocheck-order não verifica se a entrada está ordenada corretamente\n"
+" --header trata a primeira linha de cada arquivo como cabeçalho "
+"de\n"
+" campo; exibe-os sem tentar pareá-los\n"
+
+#: src/join.c:227 src/shuf.c:83 src/sort.c:500 src/uniq.c:201
+msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -z, --zero-terminated termina linhas com byte 0, e não com nova linha\n"
+
+#: src/join.c:232
+msgid ""
+"\n"
+"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
+"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
+"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
+"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
+"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
+"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
+"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
+"\n"
+"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
+"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
+"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
+"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
+"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
+"warning message will be given.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"A menos que -t CARACTERE seja usado, espaços brancos separam os campos e\n"
+"são ignorados. Caso contrário, os campos são separados por CARACTERE.\n"
+"Qualquer CAMPO é um número do campo contado a partir de 1.\n"
+"FORMATO é uma ou mais especificações separadas por espaço ou vírgula, sendo\n"
+"cada um \"ARQUIVONUM.CAMPO\" ou \"0\". O FORMATO padrão emite o campo de\n"
+"junção, os campos restantes de ARQUIVO1 e os restantes de ARQUIVO2, todos\n"
+"separados por CARACTERE. Se FORMATO for a palavra-chave \"auto\", a "
+"primeira\n"
+"linha de cada arquivo determina o número de campos exibidos em cada linha.\n"
+"\n"
+"Importante: ARQUIVO1 e ARQUIVO2 devem ser ordenados pelos campos de junção.\n"
+"Por exemplo, use \"sort -k 1b,1\" se \"join\" não tiver opções. Note que\n"
+"comparações honram as regras especificadas por \"LC_COLLATE\". Se a entrada\n"
+"não estiver ordenada e algumas linhas não puderem ser unidas, é\n"
+"emitida um mensagem de aviso.\n"
+
+#: src/join.c:417
+#, c-format
+msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
+msgstr "%s:%<PRIuMAX>: não está ordenado: %.*s"
+
+#: src/join.c:848 src/join.c:1046
+#, c-format
+msgid "invalid field number: %s"
+msgstr "número inválido de campo: %s"
+
+#: src/join.c:869 src/join.c:878
+#, c-format
+msgid "invalid field specifier: %s"
+msgstr "especificação inválida do campo: %s"
+
+#: src/join.c:885
+#, c-format
+msgid "invalid file number in field spec: %s"
+msgstr "número inválido de arquivo na especificação do campo: %s"
+
+#: src/join.c:929
+#, c-format
+msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
+msgstr "campos de junção incompatíveis %lu, %lu"
+
+#: src/join.c:1057
+msgid "conflicting empty-field replacement strings"
+msgstr "conflito entre textos de substituição de campos vazios"
+
+#: src/join.c:1109 src/sort.c:4535
+#, c-format
+msgid "multi-character tab %s"
+msgstr "tabulação multicaractere %s"
+
+#: src/join.c:1113 src/sort.c:4540
+msgid "incompatible tabs"
+msgstr "tabulações incompatíveis"
+
+#: src/join.c:1186
+msgid "both files cannot be standard input"
+msgstr "ambos os arquivos não podem ser a entrada padrão"
+
+#: src/kill.c:77
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
+" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
+" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [-s SINAL | -SINAL] PID...\n"
+" ou: %s -l [SINAL]...\n"
+" ou: %s -t [SINAL]...\n"
+
+#: src/kill.c:83
+msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
+msgstr "Envia sinais a processos ou lista os sinais.\n"
+
+#: src/kill.c:89
+msgid ""
+" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
+" specify the name or number of the signal to be sent\n"
+" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
+"numbers\n"
+" -t, --table print a table of signal information\n"
+msgstr ""
+" -s, --signal=SINAL, -SINAL\n"
+" especifica o nome ou número do sinal a ser enviado\n"
+" -l, --list lista os nomes dos sinais, ou faz a conversão entre "
+"nomes\n"
+" de sinais e seus números (e vice-versa)\n"
+" -t, --table emite uma tabela de informações de sinais\n"
+
+#: src/kill.c:97
+msgid ""
+"\n"
+"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
+"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
+"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"SINAL pode ser um nome de sinal como \"HUP\" ou um número de sinal como "
+"\"1\",\n"
+"ou ainda um estado de saída de um processo terminado por um sinal.\n"
+"PID é um inteiro; se negativo, identifica um grupo de processo.\n"
+
+#: src/kill.c:206
+#, c-format
+msgid "%s: invalid process id"
+msgstr "%s: id inválida de processo"
+
+#: src/kill.c:260
+#, c-format
+msgid "invalid option -- %c"
+msgstr "opção inválida -- %c"
+
+#: src/kill.c:269
+#, c-format
+msgid "%s: multiple signals specified"
+msgstr "%s: foram especificados múltiplos sinais"
+
+#: src/kill.c:284
+#, c-format
+msgid "multiple -l or -t options specified"
+msgstr "foram especificadas múltiplas opções -l ou -t"
+
+#: src/kill.c:301
+#, c-format
+msgid "cannot combine signal with -l or -t"
+msgstr "não é possível combinar sinal com -l ou -t"
+
+#: src/kill.c:307
+#, c-format
+msgid "no process ID specified"
+msgstr "nenhuma ID de processo foi especificada"
+
+#: src/libstdbuf.c:108
+#, c-format
+msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
+msgstr "modo de buffer inválido %s para %s\n"
+
+#: src/libstdbuf.c:120
+#, c-format
+msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
+msgstr "falha ao alocar um buffer de sdtio de %<PRIuMAX> bytes\n"
+
+#: src/libstdbuf.c:130
+#, c-format
+msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
+msgstr "não foi possível definir buffer de %s para o modo %s\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:52
+msgid "Michael Stone"
+msgstr "Michael Stone"
+
+#: src/link.c:45
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s ARQUIVO1 ARQUIVO2\n"
+" ou: %s OPÇÃO\n"
+
+#: src/link.c:48
+msgid ""
+"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Chama a função link para criar um link chamado ARQUIVO2 a um já existente\n"
+"ARQUIVO1.\n"
+"\n"
+
+#: src/link.c:89
+#, c-format
+msgid "cannot create link %s to %s"
+msgstr "não foi possível criar o link %s para %s"
+
+#: src/ln.c:213
+#, c-format
+msgid "%s: hard link not allowed for directory"
+msgstr "%s: não são permitidos links absolutos para diretórios"
+
+#: src/ln.c:238
+#, c-format
+msgid "%s: cannot overwrite directory"
+msgstr "%s: não foi possível sobrescrever diretórios"
+
+#: src/ln.c:285
+#, c-format
+msgid "%s: replace %s? "
+msgstr "%s: substituir %s? "
+
+#: src/ln.c:380
+#, c-format
+msgid "failed to create symbolic link %s"
+msgstr "falha ao criar link simbólico %s"
+
+#: src/ln.c:381
+#, c-format
+msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
+msgstr "falha ao criar link simbólico %s -> %s"
+
+#: src/ln.c:383
+#, c-format
+msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
+msgstr "falha ao criar link absoluto para %.0s%s"
+
+#: src/ln.c:386
+#, c-format
+msgid "failed to create hard link %s"
+msgstr "falha ao criar link absoluto %s"
+
+#: src/ln.c:387
+#, c-format
+msgid "failed to create hard link %s => %s"
+msgstr "falha ao criar link absoluto %s => %s"
+
+#: src/ln.c:409
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
+" or: %s [OPTION]... TARGET\n"
+" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
+" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] ALVO NOME_LINK\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... ALVO\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... ALVO... DIRETÓRIO\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... -t DIRETÓRIO ALVO...\n"
+
+#: src/ln.c:416
+msgid ""
+"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
+"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
+"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
+"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
+"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
+"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n"
+"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
+"interpreted in relation to its parent directory.\n"
+msgstr ""
+"Na 1ª forma, cria um link para ALVO com o nome NOME_LINK.\n"
+"Na 2ª forma, cria um link para ALVO no diretório atual.\n"
+"Nas 3ª e 4ª formas, cria links para cada ALVO em DIRETÓRIO.\n"
+"Cria links absolutos por padrão; links simbólicos com --symbolic.\n"
+"Por padrão, cada destino (nome do novo link) deve existir ainda.\n"
+"Ao criar links absolutos, cada ALVO deve existir. Links simbólicos\n"
+"podem conter texto arbitrário; se resolvido posteriormente, um link\n"
+"relativo é interpretado em relação a seu diretório pai.\n"
+
+#: src/ln.c:429
+msgid ""
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
+"file\n"
+" -b like --backup but does not accept an argument\n"
+" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
+" directories (note: will probably fail due "
+"to\n"
+" system restrictions, even for the "
+"superuser)\n"
+" -f, --force remove existing destination files\n"
+msgstr ""
+" --backup[=CONTROLE] cria uma cópia de segurança de cada arquivo "
+"de\n"
+" destino já existente\n"
+" -b como --backup, mas não aceita argumentos\n"
+" -d, -F, --directory permite ao super-usuário tentar ligar "
+"diretórios\n"
+" de forma absoluta (nota: poderá falhar "
+"devido\n"
+" a restrições do sistema, mesmo para o\n"
+" super-usuário)\n"
+" -f, --force remove arquivos de destino existentes\n"
+
+#: src/ln.c:437
+msgid ""
+" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
+" -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n"
+" -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n"
+" it is a symbolic link to a directory\n"
+" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
+" -r, --relative create symbolic links relative to link "
+"location\n"
+" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
+msgstr ""
+" -i, --interactive pergunta se é para remover destinos\n"
+" -L, --logical interpreta ALVOs que forem links simbólicos\n"
+" -n, --no-dereference trata LINK_NOME como arquivo normal, se ele "
+"for\n"
+" um link simbólico para um diretório\n"
+" -P, --physical cria links absolutos diretamente para "
+"simbólicos\n"
+" -r, --relative cria links simbólicos relativos a sua "
+"localização\n"
+" -s, --symbolic cria links simbólicos em vez de absolutos\n"
+
+#: src/ln.c:446
+msgid ""
+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
+"create\n"
+" the links\n"
+" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n"
+" -v, --verbose print name of each linked file\n"
+msgstr ""
+" -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo normal de cópia de "
+"segurança\n"
+" -t, --target-directory=DIRETÓRIO especifica o DIRETÓRIO onde criar os\n"
+" links\n"
+" -T, --no-target-directory trata NOME_LINK sempre como arquivo normal\n"
+" -v, --verbose emite o nome de cada arquivo ligado\n"
+
+#: src/ln.c:456
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
+"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Usar -s ignora -L e -P. Do contrário, a última opção especificada controle\n"
+"o comportamento quando ALVO for um link simbólico, tem como padrão %s.\n"
+
+#: src/ln.c:572
+msgid "cannot do --relative without --symbolic"
+msgstr "não é possível usar --relative sem --symbolic"
+
+#: src/ln.c:584
+msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
+msgstr "não é possível combinar --target-directory e --no-target-directory"
+
+#: src/ln.c:632
+#, c-format
+msgid "target %s"
+msgstr "alvo %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/logname.c:30
+msgid "FIXME: unknown"
+msgstr "FIXME: desconhecido"
+
+#: src/logname.c:39
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n"
+
+#: src/logname.c:40
+msgid ""
+"Print the name of the current user.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Emite o nome do usuário atual.\n"
+"\n"
+
+#: src/logname.c:78
+msgid "no login name"
+msgstr "nenhum nome de usuário"
+
+#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
+#. so be wary of using variable width fields from the locale.
+#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
+#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
+#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
+#: src/ls.c:777
+msgid "%b %e %Y"
+msgstr "%b %e %Y"
+
+#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
+#. so be wary of using variable width fields from the locale.
+#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
+#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
+#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
+#: src/ls.c:790
+msgid "%b %e %H:%M"
+msgstr "%b %e %H:%M"
+
+#: src/ls.c:1930
+#, c-format
+msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
+msgstr "ignorando largura inválida na variável de ambiente COLUMNS: %s"
+
+#: src/ls.c:1955
+#, c-format
+msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
+msgstr ""
+"ignorando tamanho inválido de tabulação na variável de ambiente TABSIZE: %s"
+
+#: src/ls.c:2074
+msgid "invalid line width"
+msgstr "largura inválida de linha"
+
+#: src/ls.c:2142
+msgid "invalid tab size"
+msgstr "tamanho inválido de tabulação"
+
+#: src/ls.c:2376
+#, c-format
+msgid "invalid time style format %s"
+msgstr "formato inválido de estilo de hora %s"
+
+#: src/ls.c:2400
+msgid "Valid arguments are:\n"
+msgstr "Argumentos válidos são:\n"
+
+#: src/ls.c:2404
+msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
+msgstr " - +FORMATO (ex.: +%H:%M) para um formato no estilo \"date\"\n"
+
+#: src/ls.c:2778
+#, c-format
+msgid "unrecognized prefix: %s"
+msgstr "prefixo desconhecido: %s"
+
+#: src/ls.c:2808
+#, c-format
+msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
+msgstr "o valor da variável de ambiente LS_COLORS não pode ser analisado"
+
+#: src/ls.c:2838 src/stat.c:1046
+#, c-format
+msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
+msgstr "ignorando valor inválido da variável de ambiente QUOTING_STYLE: %s"
+
+#: src/ls.c:2905 src/pwd.c:164
+#, c-format
+msgid "cannot open directory %s"
+msgstr "não foi possível abrir o diretório %s"
+
+#: src/ls.c:2920
+#, c-format
+msgid "cannot determine device and inode of %s"
+msgstr "não foi possível determinar o dispositivo e o inode de %s"
+
+#: src/ls.c:2929
+#, c-format
+msgid "%s: not listing already-listed directory"
+msgstr "%s: não listando o diretório já listado"
+
+#: src/ls.c:2954 src/ls.c:3390 src/selinux.c:127 src/selinux.c:300
+#, c-format
+msgid "error canonicalizing %s"
+msgstr "erro ao colocar na forma canônica %s"
+
+#: src/ls.c:3017 src/ls.c:3032 src/pwd.c:232
+#, c-format
+msgid "reading directory %s"
+msgstr "lendo o diretório %s"
+
+#: src/ls.c:3048
+#, c-format
+msgid "closing directory %s"
+msgstr "fechando o diretório %s"
+
+#: src/ls.c:3765
+#, c-format
+msgid "cannot compare file names %s and %s"
+msgstr "não foi possível comparar os nomes de arquivo %s e %s"
+
+#: src/ls.c:5343
+msgid ""
+"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
+"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
+msgstr ""
+"Lista informações sobre os ARQUIVOs (no diretório atual por padrão).\n"
+"Lista as entradas em ordem alfabética se não for usada nenhuma opção -"
+"cftuvSUX\n"
+"nem --sort.\n"
+
+#: src/ls.c:5350
+msgid ""
+" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
+" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
+" --author with -l, print the author of each file\n"
+" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic "
+"characters\n"
+msgstr ""
+" -a, --all não ignora entradas começando com .\n"
+" -A, --almost-all não lista as entradas implícitas . e ..\n"
+" --author com -l, emite o autor de cada arquivo\n"
+" -b, --escape emite escapes no estilo C para caracteres não-\n"
+" gráficos\n"
+
+#: src/ls.c:5356
+msgid ""
+" --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing "
+"them;\n"
+" e.g., '--block-size=M'; see SIZE format "
+"below\n"
+msgstr ""
+" --block-size=TAM com -l, escala os tamanhos por TAM ao exibi-"
+"los;\n"
+" ex., '--block-size=M'; veja o formato de TAM\n"
+" abaixo\n"
+
+#: src/ls.c:5360
+msgid ""
+" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
+" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
+"last\n"
+" modification of file status information);\n"
+" with -l: show ctime and sort by name;\n"
+" otherwise: sort by ctime, newest first\n"
+msgstr ""
+" -B, --ignore-backups não lista as entradas implícitas terminadas com "
+"~\n"
+" -c com -lt: ordena por, e mostra, ctime (hora da\n"
+" última modificação da informação de estado "
+"do\n"
+" arquivo);\n"
+" com -l: mostra o ctime e ordena por nome\n"
+" demais casos: ordena por ctime, mais novos\n"
+" primeiro\n"
+
+#: src/ls.c:5367
+msgid ""
+" -C list entries by columns\n"
+" --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be "
+"'always' (default\n"
+" if omitted), 'auto', or 'never'; more info "
+"below\n"
+" -d, --directory list directories themselves, not their "
+"contents\n"
+" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
+msgstr ""
+" -C lista as entradas em colunas\n"
+" --color[=QUANDO] controla se usa cores para distinguir os tipos "
+"de\n"
+" arquivo. QUANDO pode ser \"never\" (nunca),\n"
+" \"always\" (sempre) ou \"auto"
+"\" (automaticamente)\n"
+" -d, --directory lista os diretórios em si, e não seu conteúdo\n"
+" -D, --dired gera a saída projetada para modo \"dired\" do "
+"Emacs\n"
+
+#: src/ls.c:5376
+msgid ""
+" -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
+" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
+" --file-type likewise, except do not append '*'\n"
+" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
+" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
+" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
+msgstr ""
+" -f não ordena, habilita -aU, desabilita -ls --"
+"color\n"
+" -F, --classify anexa indicador (um dos */=>@|) às entradas\n"
+" --file-type similar, exceto que não anexa \"*\"\n"
+" --format=PALAVRA \"across\" -x, \"commas\" -m, \"horizontal\" -"
+"x,\n"
+" \"long\" -l, \"single-column\" -1,\n"
+" \"verbose\" -l, \"vertical\" -C\n"
+" --full-time o mesmo que -l --time-style=full-iso\n"
+
+#: src/ls.c:5384
+msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
+msgstr " -g o mesmo que -l, mas não lista o dono\n"
+
+#: src/ls.c:5387
+msgid ""
+" --group-directories-first\n"
+" group directories before files;\n"
+" can be augmented with a --sort option, but "
+"any\n"
+" use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
+msgstr ""
+" --group-directories-first\n"
+" lista os diretórios antes de listar os "
+"arquivos;\n"
+" pode ser ampliado com a opção --sort, mas o "
+"uso\n"
+" de --sort=none (-U) desabilita o agrupamento "
+"de\n"
+" diretórios\n"
+
+#: src/ls.c:5393
+msgid ""
+" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
+msgstr ""
+" -G, --no-group em lista longa, não emite os nomes de grupo\n"
+
+#: src/ls.c:5396
+msgid ""
+" -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G "
+"etc.\n"
+" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
+msgstr ""
+" -h, --human-readable com -l, e/ou -s, emite tamanhos tipo 1K 234M "
+"2G...\n"
+" --si similar, mas usa potências de 1000, não de "
+"1024\n"
+
+#: src/ls.c:5400
+msgid ""
+" -H, --dereference-command-line\n"
+" follow symbolic links listed on the command "
+"line\n"
+" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
+" follow each command line symbolic link\n"
+" that points to a directory\n"
+" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
+"PATTERN\n"
+" (overridden by -a or -A)\n"
+msgstr ""
+" -H, --dereference-command-line\n"
+" segue os links simbólicos listados na linha de\n"
+" comando\n"
+" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
+" segue todo link simbólico da linha de comando\n"
+" que apontar para um diretório\n"
+" --hide=PADRÃO não lista entradas implícitas que coincidam com "
+"o\n"
+" PADRÃO em sintaxe shell (ignorado quando se "
+"usa\n"
+" -a ou -A)\n"
+
+#: src/ls.c:5410
+msgid ""
+" --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n"
+" (default if omitted), 'auto', or 'never'\n"
+msgstr ""
+" --hyperlink[=QUANDO] nomes de arquivos de hyperlink; QUANDO pode "
+"ser\n"
+" \"always\" (padrão), \"auto\" ou \"never\"\n"
+
+#: src/ls.c:5414
+msgid ""
+" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
+"names:\n"
+" none (default), slash (-p),\n"
+" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
+" -i, --inode print the index number of each file\n"
+" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
+"PATTERN\n"
+msgstr ""
+" --indicator-style=PALAVRA\n"
+" anexa o indicador de tipo no estilo PALAVRA\n"
+" para os nomes das entradas:\n"
+" \"none\" (nenhum, padrão), \"slash\" (-p),\n"
+" \"file-type\" (--file-type), \"classify\" (-"
+"F)\n"
+" -i, --inode emite o número de índice de cada arquivo\n"
+" -I, --ignore=PADRÃO não lista as entradas implícitas que coincidam\n"
+" com o PADRÃO (em sintaxe shell)\n"
+
+#: src/ls.c:5423
+msgid ""
+" -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage;\n"
+" used only with -s and per directory totals\n"
+msgstr ""
+" -k, --kibibytes por padrão, blocos de 1024 bytes para uso\n"
+" do disco; usado apenas com -s e por totais\n"
+" de diretório\n"
+
+#: src/ls.c:5427
+msgid ""
+" -l use a long listing format\n"
+" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
+" link, show information for the file the link\n"
+" references rather than for the link itself\n"
+" -m fill width with a comma separated list of "
+"entries\n"
+msgstr ""
+" -l usa o formato de lista longa\n"
+" -L, --dereference ao mostrar informações de um link simbólico,\n"
+" mostra as do arquivo ao qual ele referencia,\n"
+" e não do arquivo tipo link em si\n"
+" -m preenche toda a largura com uma lista de "
+"entradas\n"
+" separadas por vírgula\n"
+
+#: src/ls.c:5435
+msgid ""
+" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
+" -N, --literal print entry names without quoting\n"
+" -o like -l, but do not list group information\n"
+" -p, --indicator-style=slash\n"
+" append / indicator to directories\n"
+msgstr ""
+" -n, --numeric-uid-gid como -l, mas lista usuário e grupo em números "
+"ID\n"
+" -N, --literal emite nomes de entrada sem apas\n"
+" -o como -l, mas não lista informações sobre o "
+"grupo\n"
+" -p, --indicator-style=slash\n"
+" anexa o indicador / aos diretórios\n"
+
+#: src/ls.c:5442
+msgid ""
+" -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n"
+" --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n"
+" unless program is 'ls' and output is a "
+"terminal)\n"
+" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
+" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
+" literal, locale, shell, shell-always,\n"
+" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
+" (overrides QUOTING_STYLE environment "
+"variable)\n"
+msgstr ""
+" -q, --hide-control-chars emite ? em vez de caracteres não gráficos\n"
+" --show-control-chars emite caracteres não gráficos como são (padrão\n"
+" a menos que o programa seja o \"ls\" e a "
+"saída\n"
+" seja um terminal)\n"
+" -Q, --quote-name coloca os nomes das entradas entre aspas "
+"duplas\n"
+" --quoting-style=PALAVRA\n"
+" usa estilo de aspas PALAVRA para os nomes das\n"
+" entradas:\n"
+" literal, locale, shell, shell-always,\n"
+" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
+" (sobrescreve a variável QUOTING_STYLE)\n"
+
+#: src/ls.c:5453
+msgid ""
+" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
+" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
+" -s, --size print the allocated size of each file, in "
+"blocks\n"
+msgstr ""
+" -r, --reverse inverte a ordem na ordenação\n"
+" -R, --recursive lista os subdiretórios recursivamente\n"
+" -s, --size emite o tamanho de cada arquivo, em blocos\n"
+
+#: src/ls.c:5458
+msgid ""
+" -S sort by file size, largest first\n"
+" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-"
+"S),\n"
+" time (-t), version (-v), extension (-X)\n"
+" --time=WORD change the default of using modification "
+"times;\n"
+" access time (-u): atime, access, use;\n"
+" change time (-c): ctime, status;\n"
+" birth time: birth, creation;\n"
+" with -l, WORD determines which time to show;\n"
+" with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
+msgstr ""
+" -S ordena por tamanho de arquivo (maior primeiro)\n"
+" --sort=PALAVRA ordena por PALAVRA em vez de pelo nome: none (-"
+"U),\n"
+" size (-S), time (-t), version (-v),\n"
+" extension (-X)\n"
+" --time=PALAVRA altera o padrão usando horários de "
+"modificação;\n"
+" horário de acesso (-u): atime, access, use;\n"
+" horário de alteração (-c): ctime, status;\n"
+" horário de criação: birth, creation;\n"
+" com -l, PALAVRA determina o tempo para "
+"mostrar;\n"
+" com --sort=time, ordena por PALAVRA com o mais\n"
+" novo primeiro\n"
+
+#: src/ls.c:5470
+msgid ""
+" --time-style=TIME_STYLE time/date format with -l; see TIME_STYLE "
+"below\n"
+msgstr ""
+" --time-style=ESTILO_HORA formato de hora/data com -l;\n"
+" veja TIME_STYLE abaixo\n"
+
+#: src/ls.c:5473
+msgid ""
+" -t sort by time, newest first; see --time\n"
+" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
+msgstr ""
+" -t ordena por horário, mais novo primário;\n"
+" veja --time\n"
+" -T, --tabsize=COLS presume paradas de tabulação a cada COLS em "
+"vez\n"
+" de 8\n"
+
+#: src/ls.c:5477
+msgid ""
+" -u with -lt: sort by, and show, access time;\n"
+" with -l: show access time and sort by name;\n"
+" otherwise: sort by access time, newest first\n"
+" -U do not sort; list entries in directory order\n"
+" -v natural sort of (version) numbers within text\n"
+msgstr ""
+" -u com -lt: mostra e ordena por horário de acesso\n"
+" com -l: mostra o horário de acesso e ordena\n"
+" por nome; demais casos: ordena por horário\n"
+" de acesso\n"
+" -U não ordena; lista na ordem do diretório\n"
+" -v ordem natural de números (de versão) com texto\n"
+
+#: src/ls.c:5484
+msgid ""
+" -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n"
+" -x list entries by lines instead of by columns\n"
+" -X sort alphabetically by entry extension\n"
+" -Z, --context print any security context of each file\n"
+" -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or "
+"-b\n"
+msgstr ""
+" -w, --width=COLS define largura saída com COLS. 0 significa\n"
+" sem limite\n"
+" -x lista as entradas por linha em vez de por "
+"coluna\n"
+" -X ordena por ordem alfabética das extensões das\n"
+" entradas\n"
+" -Z, --context emite qualquer contexto de segurança de cada\n"
+" arquivo\n"
+" -1 lista um arquivo por linha. Com -q ou -b, evita "
+"\\n\n"
+
+#: src/ls.c:5495
+msgid ""
+"\n"
+"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
+"FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is "
+"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
+"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
+"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
+"locale.\n"
+"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"O argumento de TIME_STYLE pode ser full-iso, long-iso, iso, locale ou\n"
+"+FORMAT. FORMAT é interpretado como no date(1). Se FORMATO for\n"
+"FORMATO1<nova-linha>FORMATO2, então FORMATO1 se aplica a arquivos não\n"
+"recentes e FORMATO2 a arquivos recentes. TIME_STYLE prefixado com\n"
+"\"posix-\" tem efeito somente fora do locale POSIX. Além disso, a\n"
+"variável de ambiente TIME_STYLE define o estilo padrão para usar.\n"
+
+#: src/ls.c:5503
+msgid ""
+"\n"
+"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
+"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
+"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n"
+"variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"O uso de cor para distinguir tipos de arquivos é desabilitado por padrão e\n"
+"com --color=never. Com --color=auto, ls emite códigos de cor apenas quando\n"
+"a saída padrão está conectada a um terminal. A variável de ambiente "
+"LS_COLORS\n"
+"pode alterar as configurações. Use o comando dircolors configurá-la.\n"
+
+#: src/ls.c:5510
+msgid ""
+"\n"
+"Exit status:\n"
+" 0 if OK,\n"
+" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
+" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Status de saída:\n"
+" 0 se OK;\n"
+" 1 se problemas menores (ex.: sem acesso ao subdiretório);\n"
+" 2 se sérios problemas (ex.: sem acesso ao argumento de linha de comando).\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/md5sum.c:108
+msgid "Samuel Neves"
+msgstr "Samuel Neves"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/md5sum.c:111 src/seq.c:48
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/md5sum.c:112
+msgid "Scott Miller"
+msgstr "Scott Miller"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/md5sum.c:113
+msgid "David Madore"
+msgstr "David Madore"
+
+#: src/md5sum.c:229
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
+"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
+"Emite ou confere somas de verificação (checksum) %s (%d bits).\n"
+
+#: src/md5sum.c:239
+msgid ""
+"\n"
+" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
+"stdin)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -b, --binary lê em modo binário (padrão se não for ler da entrada\n"
+" padrão do tty)\n"
+
+#: src/md5sum.c:244
+msgid ""
+"\n"
+" -b, --binary read in binary mode\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -b, --binary lê em modo binário\n"
+
+#: src/md5sum.c:249
+#, c-format
+msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
+msgstr " -c, --check lê somas %s dos ARQUIVOs e as confere\n"
+
+#: src/md5sum.c:253
+msgid ""
+" -l, --length digest length in bits; must not exceed the maximum "
+"for\n"
+" the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
+msgstr ""
+" -l, --length comprimento do resumo (digest) em em bits; não deve\n"
+" exceder o máximo para o algoritmo blake2 e deve\n"
+" ser um múltiplo de 8\n"
+
+#: src/md5sum.c:258
+msgid " --tag create a BSD-style checksum\n"
+msgstr " --tag cria uma soma de verificação estilo BSD\n"
+
+#: src/md5sum.c:262
+msgid ""
+" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
+msgstr ""
+" -t, --text lê em modo texto (padrão se lendo a entrada padrão\n"
+" do tty)\n"
+
+#: src/md5sum.c:266
+msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
+msgstr " -t, --text lê em modo texto (padrão)\n"
+
+#: src/md5sum.c:269
+msgid ""
+" -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n"
+" and disable file name escaping\n"
+msgstr ""
+" -z, --zero termina cada linha de saída com NULO, e não\n"
+" com nova linha, e desabilita escapamento\n"
+" de nome de arquivo\n"
+
+#: src/md5sum.c:273
+msgid ""
+"\n"
+"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
+" --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n"
+" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n"
+" --status don't output anything, status code shows success\n"
+" --strict exit non-zero for improperly formatted checksum "
+"lines\n"
+" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"As cinco opções a seguir são úteis apenas quando conferindo as somas de\n"
+"verificação:\n"
+" --ignore-missing não falha ou relata estado para arquivos em falta\n"
+" --quiet não exibe OK para cada arquivo verificado com "
+"sucesso\n"
+" --status não emite nada, o código do estado indica sucesso\n"
+" --strict sai com não-zero para linhas de soma de verificação\n"
+" formatadas de maneira imprópria\n"
+" -w, --warn avisa sobre linhas de soma de verificação formatadas\n"
+" de maneira imprópria\n"
+"\n"
+
+#: src/md5sum.c:285
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
+"should be a former output of this program. The default mode is to print a\n"
+"line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for "
+"binary,\n"
+"' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
+"\n"
+"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
+"systems.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"As somas são calculadas como descrito em %s. Ao conferir, recomenda-se que\n"
+"o arquivo de entrada tenha sido gerado por este mesmo programa. O modo "
+"padrão\n"
+"é exibir uma linha para cada ARQUIVO com a soma de verificação, um espaço,\n"
+"um caractere indicando o tipo (\"*\" para binário, \" \" para texto) e o\n"
+"nome do arquivo.\n"
+"\n"
+"Nota: não há diferença entre modo binário e modo texto em sistemas GNU.\n"
+
+#: src/md5sum.c:697
+#, c-format
+msgid "%s: too many checksum lines"
+msgstr "%s: muitas linhas de soma de verificação"
+
+#: src/md5sum.c:720
+#, c-format
+msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
+msgstr ""
+"%s: %<PRIuMAX>: linha de soma de verificação %s formatada de maneira "
+"imprópria"
+
+#: src/md5sum.c:752
+msgid "FAILED open or read"
+msgstr "FALHA na abertura ou na leitura"
+
+#: src/md5sum.c:790
+msgid "FAILED"
+msgstr "FALHOU"
+
+#: src/md5sum.c:792
+msgid "OK"
+msgstr "SUCESSO"
+
+#: src/md5sum.c:816
+#, c-format
+msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
+msgstr ""
+"%s: foram encontradas linhas de soma de verificação %s com formatação "
+"imprópria"
+
+#: src/md5sum.c:826
+#, c-format
+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
+msgstr[0] "AVISO: %<PRIuMAX> linha está formatada inapropriadamente"
+msgstr[1] "AVISO: %<PRIuMAX> linhas estão formatadas inapropriadamente"
+
+#: src/md5sum.c:834
+#, c-format
+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
+msgstr[0] "AVISO: %<PRIuMAX> arquivo listado não pôde ser lido"
+msgstr[1] "AVISO: %<PRIuMAX> arquivos listados não puderam ser lidos"
+
+#: src/md5sum.c:842
+#, c-format
+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
+msgstr[0] "AVISO: %<PRIuMAX> soma de verificação calculada NÃO coincide"
+msgstr[1] "AVISO: %<PRIuMAX> somas de verificação calculadas NÃO coincidem"
+
+#: src/md5sum.c:848
+#, c-format
+msgid "%s: no file was verified"
+msgstr "%s: nenhum arquivo foi verificado"
+
+#: src/md5sum.c:898
+msgid "invalid length"
+msgstr "comprimento inválido"
+
+#: src/md5sum.c:902 src/md5sum.c:954
+#, c-format
+msgid "invalid length: %s"
+msgstr "comprimento inválido: %s"
+
+#: src/md5sum.c:903
+msgid "length is not a multiple of 8"
+msgstr "comprimento não é um múltiplo de 8"
+
+#: src/md5sum.c:956
+#, c-format
+msgid "maximum digest length for %s is %<PRIuMAX> bits"
+msgstr "comprimento máximo do resumo (digest) para %s é %<PRIuMAX> bits"
+
+#: src/md5sum.c:974
+#, c-format
+msgid "--tag does not support --text mode"
+msgstr "--tag não oferece suporte ao modo --text"
+
+#: src/md5sum.c:980
+#, c-format
+msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
+msgstr "a opção --zero não possui suporte ao conferir as somas de verificação"
+
+#: src/md5sum.c:987
+#, c-format
+msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
+msgstr "a opção --tag não faz sentido ao conferir as somas de verificação"
+
+#: src/md5sum.c:994
+#, c-format
+msgid ""
+"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
+msgstr ""
+"as opções --binary e --text não fazem sentido ao conferir as somas de "
+"verificação"
+
+#: src/md5sum.c:1002
+#, c-format
+msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr ""
+"a opção --ignore-missing só faz sentido ao conferir as somas de verificação"
+
+#: src/md5sum.c:1010
+#, c-format
+msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr "a opção --status só faz sentido ao conferir as somas de verificação"
+
+#: src/md5sum.c:1017
+#, c-format
+msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr "a opção --warn só faz sentido ao conferir as somas de verificação"
+
+#: src/md5sum.c:1024
+#, c-format
+msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr "a opção --quiet só faz sentido ao conferir as somas de verificação"
+
+#: src/md5sum.c:1031
+#, c-format
+msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr "a opção --strict só faz sentido ao conferir as somas de verificação"
+
+#: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:164
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... DIRETÓRIO...\n"
+
+#: src/mkdir.c:60
+msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
+msgstr "Cria o(s) DIRETÓRIO(s), se eles já não existirem.\n"
+
+#: src/mkdir.c:66
+msgid ""
+" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
+" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
+" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
+msgstr ""
+" -m, --mode=MODO define as permissões como MODO (como no chmod) em vez "
+"de\n"
+" a=rwx - umask\n"
+" -p, --parents não gera erro caso já exista, cria os diretórios pais à\n"
+" medida que forem necessários\n"
+" -v, --verbose emite uma mensagem para cada diretório criado\n"
+
+#: src/mkdir.c:71
+msgid ""
+" -Z set SELinux security context of each created "
+"directory\n"
+" to the default type\n"
+" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
+" or SMACK security context to CTX\n"
+msgstr ""
+" -Z define o contexto de segurança SELinux de todo\n"
+" diretório criado com o tipo padrão\n"
+" --context[=CTX] o mesmo que -Z ou, se CTX for especificado, define\n"
+" o contexto de segurança SELinux ou SMACK com CTX\n"
+
+#: src/mkdir.c:221
+#, c-format
+msgid "created directory %s"
+msgstr "foi criado o diretório %s"
+
+#: src/mkdir.c:239 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
+msgstr ""
+"aviso: ignorando --context; ele requer um kernel não é habilitado com "
+"SELinux/SMACK"
+
+#: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOME...\n"
+
+#: src/mkfifo.c:55
+msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
+msgstr ""
+"Cria arquivos de pipe (\"named pipes\" ou FIFOs) com os NOMEs fornecidos.\n"
+
+#: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63
+msgid ""
+" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
+msgstr ""
+" -m, --mode=MODO define os bits de permissões de arquivo para MODO,\n"
+" e não a=rw - umask\n"
+
+#: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66
+msgid ""
+" -Z set the SELinux security context to default type\n"
+" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
+" or SMACK security context to CTX\n"
+msgstr ""
+" -Z define contexto de segurança SELinux com o tipo "
+"padrão\n"
+" --context[=CTX] o mesmo que -Z ou, se CTX for especificado, define\n"
+" o contexto de segurança SELinux ou SMACK com CTX\n"
+
+#: src/mkfifo.c:154 src/mknod.c:151
+msgid "invalid mode"
+msgstr "modo inválido"
+
+#: src/mkfifo.c:161 src/mknod.c:158
+msgid "mode must specify only file permission bits"
+msgstr "o modo deve especificar apenas os bits de permissão de arquivo"
+
+#: src/mkfifo.c:175 src/mknod.c:271
+#, c-format
+msgid "cannot set permissions of %s"
+msgstr "não foi possível definir permissões de %s"
+
+#: src/mknod.c:55
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOME TIPO [MAIOR MENOR]\n"
+
+#: src/mknod.c:57
+msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
+msgstr "Cria o arquivo especial NOME do TIPO fornecido.\n"
+
+#: src/mknod.c:73
+msgid ""
+"\n"
+"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
+"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
+"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
+"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Tanto MAIOR quanto MENOR devem ser especificados se TIPO for b, c ou u; "
+"eles\n"
+"devem ser omitidos se TIPO for p. Se MAIOR ou MENOR começar com 0x ou 0X, é\n"
+"interpretado como hexadecimal; caso contrário, se começar com 0, como "
+"octal;\n"
+"em caso contrário, como decimal.\n"
+"TIPO pode ser:\n"
+
+#: src/mknod.c:80
+msgid ""
+"\n"
+" b create a block (buffered) special file\n"
+" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
+" p create a FIFO\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" b cria um arquivo especial de tipo bloco (\"buffered\")\n"
+" c, u cria um arquivo especial de tipo caractere (não \"buffered\")\n"
+" p cria uma \"FIFO\"\n"
+
+#: src/mknod.c:176
+msgid "Special files require major and minor device numbers."
+msgstr "Arquivos especiais exigem os números maior e menor do dispositivo."
+
+#: src/mknod.c:186
+msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
+msgstr "Fifos não têm números maior e menor de dispositivo."
+
+#: src/mknod.c:211
+msgid "block special files not supported"
+msgstr "não há suporte para arquivos especiais de bloco"
+
+#: src/mknod.c:220
+msgid "character special files not supported"
+msgstr "não há suporte para arquivos especiais de caractere"
+
+#: src/mknod.c:236
+#, c-format
+msgid "invalid major device number %s"
+msgstr "número maior de dispositivo é inválido %s"
+
+#: src/mknod.c:241
+#, c-format
+msgid "invalid minor device number %s"
+msgstr "número menor de dispositivo é inválido %s"
+
+#: src/mknod.c:246
+#, c-format
+msgid "invalid device %s %s"
+msgstr "dispositivo inválido %s %s"
+
+#: src/mknod.c:266
+#, c-format
+msgid "invalid device type %s"
+msgstr "tipo inválido de dispositivo %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/mktemp.c:37
+msgid "Eric Blake"
+msgstr "Eric Blake"
+
+#: src/mktemp.c:67
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [MODELO]\n"
+
+#: src/mktemp.c:68
+msgid ""
+"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
+"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
+"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
+msgstr ""
+"Cria um arquivo ou diretório temporário, de forma segura, e emite seu nome.\n"
+"MODELO deve conter pelo menos 3 \"X\"s consecutivos no último componente.\n"
+"Se MODELO não for especificado, usa tmp.XXXXXXXXXX, and subentende --"
+"tmpdir.\n"
+
+#: src/mktemp.c:73
+msgid ""
+"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
+msgstr ""
+"Arquivos são criados u+rw, e diretórios u+rwx, menos restrições de umask.\n"
+
+#: src/mktemp.c:77
+msgid ""
+" -d, --directory create a directory, not a file\n"
+" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
+" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
+msgstr ""
+" -d, --directory cria um diretório, e não um arquivo\n"
+" -u, --dry-run não cria nada; apenas emite um nome (inseguro)\n"
+" -q, --quiet suprime diagnósticos sobre falha ao criar arquivo/dir\n"
+
+#: src/mktemp.c:82
+msgid ""
+" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a "
+"slash.\n"
+" This option is implied if TEMPLATE does not end in "
+"X\n"
+msgstr ""
+" --suffix=SUFIXO anexa SUFIXO ao MODELO; SUFIXO não deve conter um\n"
+" caractere de barra. Essa opção é implícita se "
+"MODELO\n"
+" não terminar com X\n"
+
+#: src/mktemp.c:86
+msgid ""
+" -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
+" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n"
+" this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
+" unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
+" mktemp creates only the final component\n"
+msgstr ""
+" -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpreta MODELO relativo ao DIR. Se DIR não for\n"
+" especificado, usa $TMPDIR, se definida; senão usa /"
+"tmp.\n"
+" Com esta opção, MODELO não deve ser um caminho "
+"absoluto.\n"
+" Ao contrário de -t, MODELO pode conter barras, mas, "
+"mesmo\n"
+" com esta opção, mktemp ainda só cria o componente "
+"final\n"
+" (o arquivo ou o diretório temporário)\n"
+
+#: src/mktemp.c:93
+msgid ""
+" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
+" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
+" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
+msgstr ""
+" -t interpreta MODELO como um único componente de nome de\n"
+" arquivo, relativo a um diretório: $TMPDIR, se "
+"definida;\n"
+" senão, usa o diretório especificado via -p; senão, "
+"usa\n"
+" /tmp [obsoleto]\n"
+
+#: src/mktemp.c:211
+#, c-format
+msgid "too many templates"
+msgstr "muitos modelos"
+
+#: src/mktemp.c:231
+#, c-format
+msgid "with --suffix, template %s must end in X"
+msgstr "com --suffix, o modelo %s deve terminar em X"
+
+#: src/mktemp.c:256 src/split.c:1345
+#, c-format
+msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
+msgstr "sufixo inválido %s; contém separador de diretório"
+
+#: src/mktemp.c:261
+#, c-format
+msgid "too few X's in template %s"
+msgstr "poucos Xs no modelo %s"
+
+#: src/mktemp.c:277
+#, c-format
+msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
+msgstr "modelo inválido, %s; contém separador de diretório"
+
+#: src/mktemp.c:291
+#, c-format
+msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
+msgstr "modelo inválido, %s; com --tmpdir, não pode usar caminho absoluto"
+
+#: src/mktemp.c:312
+#, c-format
+msgid "failed to create directory via template %s"
+msgstr "falhou em criar o diretório via modelo %s"
+
+#: src/mktemp.c:323
+#, c-format
+msgid "failed to create file via template %s"
+msgstr "falhou em criar o arquivo via modelo %s"
+
+#: src/mv.c:298
+msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
+msgstr "Renomeia ORIGEM para DESTINO ou move ORIGEM(ns) para DIRETÓRIO.\n"
+
+#: src/mv.c:304
+msgid ""
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
+"file\n"
+" -b like --backup but does not accept an "
+"argument\n"
+" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
+" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
+" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n"
+"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
+"effect.\n"
+msgstr ""
+" --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de todo arquivo "
+"de\n"
+" destino já existente\n"
+" -b como --backup, mas não aceita argumentos\n"
+" -f, --force não pergunta antes de sobrescrever\n"
+" -i, --interactive pergunta antes de sobrescrever\n"
+" -n, --no-clobber não sobrescreve um arquivo existente\n"
+"Se você especificar mais que um dentre -i, -f ou -n, apenas o último terá "
+"efeito.\n"
+
+#: src/mv.c:313
+msgid ""
+" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
+"SOURCE\n"
+" argument\n"
+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+msgstr ""
+" --strip-trailing-slashes remove quaisquer barras ao final de cada\n"
+" argumento ORIGEM\n"
+" -S, --suffix=SUFIXO sobrescreve o sufixo comum de cópia de\n"
+" segurança\n"
+
+#: src/mv.c:318
+msgid ""
+" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
+"DIRECTORY\n"
+" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
+" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
+" than the destination file or when the\n"
+" destination file is missing\n"
+" -v, --verbose explain what is being done\n"
+" -Z, --context set SELinux security context of destination\n"
+" file to default type\n"
+msgstr ""
+" -t, --target-directory=DIR move todos os argumentos ORIGEM para o\n"
+" diretório DIR\n"
+" -T, --no-target-directory trata DESTINO como um arquivo normal\n"
+" -u, --update move somente quando o arquivo de ORIGEM for\n"
+" mais novo do que o de destino ou quando o\n"
+" arquivo de destino não existe\n"
+" -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
+" -Z, --context define o contexto de segurança SELinux do\"\n"
+" arquivo de destino para o tipo padrão\n"
+
+#: src/nice.c:73
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [COMANDO [ARG]...]\n"
+
+#: src/nice.c:74
+#, c-format
+msgid ""
+"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
+"With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n"
+"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
+msgstr ""
+"Executa COMANDO com um valor de nice ajustado, o que afeta o escalonamento\n"
+"do processo.\n"
+"Sem COMANDO, emite o valor atual do nice. A faixa de valores do nice vai de\n"
+"%d (mais favorável ao escalonamento) ao %d (menos favorável ao processo).\n"
+
+#: src/nice.c:83
+msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
+msgstr ""
+" -n, --adjustment=N adiciona número inteiro N ao valor de nice (padrão "
+"10)\n"
+
+#: src/nice.c:173
+#, c-format
+msgid "invalid adjustment %s"
+msgstr "ajuste inválido %s"
+
+#: src/nice.c:182
+#, c-format
+msgid "a command must be given with an adjustment"
+msgstr "um comando deve ser fornecido com um ajuste"
+
+#: src/nice.c:189 src/nice.c:200
+msgid "cannot get niceness"
+msgstr "não foi possível obter o valor de nice"
+
+#: src/nice.c:206
+#, c-format
+msgid "cannot set niceness"
+msgstr "não foi possível ajustar o valor de nice"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/nl.c:41
+msgid "Scott Bartram"
+msgstr "Scott Bartram"
+
+#: src/nl.c:180
+msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
+msgstr ""
+"Escreve cada ARQUIVO para a saída padrão junto com os números das linhas.\n"
+
+#: src/nl.c:187
+msgid ""
+" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
+" -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n"
+" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
+msgstr ""
+" -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para numeração das linhas do\n"
+" corpo do arquivo\n"
+" -d, --section-delimiter=CC usa CC para delimitadores de páginas "
+"lógicas\n"
+" -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numeração das linhas de\n"
+" rodapé\n"
+
+#: src/nl.c:192
+msgid ""
+" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
+" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
+" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
+"one\n"
+" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
+" -p, --no-renumber do not reset line numbers for each "
+"section\n"
+" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
+msgstr ""
+" -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numeração das linhas de\n"
+" cabeçalho\n"
+" -i, --line-increment=NÚMERO o incremento do número de linha a cada "
+"linha\n"
+" -l, --join-blank-lines=NÚMERO grupo de NÚMERO linhas em branco contadas\n"
+" como uma única linha\n"
+" -n, --number-format=FORMATO insere os números de linha conforme "
+"FORMATO\n"
+" -p, --no-renumber não reinicia a numeração das linhas para\n"
+" cada seção\n"
+" -s, --number-separator=TEXTO adiciona TEXTO depois do (possível) "
+"número\n"
+" da linha\n"
+
+#: src/nl.c:200
+msgid ""
+" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n"
+" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
+msgstr ""
+" -v, --starting-line-number=NÚMERO número da primeira linha para cada "
+"seção\n"
+" -w, --number-width=NÚMERO usa NÚMERO colunas para numeração das "
+"linhas\n"
+
+#: src/nl.c:206
+msgid ""
+"\n"
+"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
+"\n"
+"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
+"a missing second character implies ':'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"As opções padrão são: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
+"\n"
+"CC são dois caracteres delimitadores usados para construir delimitadores\n"
+"de página lógica; a ausência de um segundo caractere implica em \":\".\n"
+
+#: src/nl.c:213
+msgid ""
+"\n"
+"STYLE is one of:\n"
+"\n"
+" a number all lines\n"
+" t number only nonempty lines\n"
+" n number no lines\n"
+" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
+" expression, BRE\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ESTILO é um entre:\n"
+"\n"
+" a numera todas as linhas\n"
+" t numera apenas as linhas não vazias\n"
+" n não numera linha alguma\n"
+" pBRE numera apenas linhas que coincidam com a expressão regular\n"
+" básica, BRE\n"
+
+#: src/nl.c:223
+msgid ""
+"\n"
+"FORMAT is one of:\n"
+"\n"
+" ln left justified, no leading zeros\n"
+" rn right justified, no leading zeros\n"
+" rz right justified, leading zeros\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"FORMATO é um entre:\n"
+"\n"
+" ln justificação à esquerda, sem zeros iniciais\n"
+" rn justificação à direita, sem zeros iniciais\n"
+" rz justificação à direita, com zeros iniciais\n"
+
+#: src/nl.c:281
+msgid "line number overflow"
+msgstr "estouro do número de linhas"
+
+#: src/nl.c:484
+#, c-format
+msgid "invalid header numbering style: %s"
+msgstr "estilo inválido de numeração de cabeçalho: %s"
+
+#: src/nl.c:492
+#, c-format
+msgid "invalid body numbering style: %s"
+msgstr "estilo inválido de numeração do corpo: %s"
+
+#: src/nl.c:500
+#, c-format
+msgid "invalid footer numbering style: %s"
+msgstr "estilo inválido de numeração de rodapé: %s"
+
+#: src/nl.c:507
+msgid "invalid starting line number"
+msgstr "número inválido de linha inicial"
+
+#: src/nl.c:512
+msgid "invalid line number increment"
+msgstr "aumento inválido de número de linha"
+
+#: src/nl.c:519
+msgid "invalid line number of blank lines"
+msgstr "número de linha inválido de linhas vazias"
+
+#: src/nl.c:526
+msgid "invalid line number field width"
+msgstr "largura inválida de campo de numeração de linha"
+
+#: src/nl.c:537
+#, c-format
+msgid "invalid line numbering format: %s"
+msgstr "formato inválido de numeração de linha: %s"
+
+#: src/nohup.c:50
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s COMANDO [ARGUMENTO]...\n"
+" ou: %s OPÇÃO\n"
+
+#: src/nohup.c:56
+msgid ""
+"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Executa COMANDO, ignorando os sinais de desligar.\n"
+"\n"
+
+#: src/nohup.c:62
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
+"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
+"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
+"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
+"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se a entrada padrão for um terminal, redireciona-a de um arquivo ilegível.\n"
+"Se a saída padrão for um terminal, anexa a saída a \"nohup.out\" se "
+"possível,\n"
+"ou a \"$HOME/nohup.out\" em caso contrário.\n"
+"Se o erro padrão for um terminal, redireciona-o à saída padrão.\n"
+"Para salvar a saída em ARQUIVO, use \"%s COMANDO > ARQUIVO\".\n"
+
+#: src/nohup.c:123
+#, c-format
+msgid "failed to render standard input unusable"
+msgstr "falha ao deixar inutilizável a entrada padrão"
+
+#: src/nohup.c:125
+#, c-format
+msgid "ignoring input"
+msgstr "ignorando entrada"
+
+#: src/nohup.c:169
+#, c-format
+msgid "ignoring input and appending output to %s"
+msgstr "ignorando entrada e anexando saída a %s"
+
+#: src/nohup.c:170
+#, c-format
+msgid "appending output to %s"
+msgstr "anexando saída a %s"
+
+#: src/nohup.c:188
+#, c-format
+msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
+msgstr "ignorando entrada e redirecionando \"stderr\" para \"stdout\""
+
+#: src/nohup.c:189
+#, c-format
+msgid "redirecting stderr to stdout"
+msgstr "redirecionando \"stderr\" para \"stdout\""
+
+#: src/nohup.c:193
+#, c-format
+msgid "failed to redirect standard error"
+msgstr "falhou em redirecionar o erro padrão"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/nproc.c:33 src/sync.c:34
+msgid "Giuseppe Scrivano"
+msgstr "Giuseppe Scrivano"
+
+#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:121 src/whoami.c:44
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
+
+#: src/nproc.c:58
+msgid ""
+"Print the number of processing units available to the current process,\n"
+"which may be less than the number of online processors\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Emite o número de unidades de processamento disponíveis ao processo atual,\n"
+"o qual pode ser menos do que o número de processadores online\n"
+"\n"
+
+#: src/nproc.c:63
+msgid ""
+" --all print the number of installed processors\n"
+" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n"
+msgstr ""
+" --all emite o número de processadores instalados\n"
+" --ignore=N se possível, exclui N unidades de processamento\n"
+
+#: src/numfmt.c:694
+#, c-format
+msgid "value too large to be converted: %s"
+msgstr "valor muito grande para ser convertido: %s"
+
+#: src/numfmt.c:698
+#, c-format
+msgid "invalid number: %s"
+msgstr "número inválido: %s"
+
+#: src/numfmt.c:702
+#, c-format
+msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
+msgstr "rejeitando sufixo na entrada: %s (considere usar --from)"
+
+#: src/numfmt.c:706
+#, c-format
+msgid "invalid suffix in input: %s"
+msgstr "sufixo inválido no entrada: %s"
+
+#: src/numfmt.c:710
+#, c-format
+msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
+msgstr "faltando sufixo \"i\" na entrada: %s (ex.: Ki/Mi/Gi)"
+
+#: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809
+#, c-format
+msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
+msgstr "falha ao preparar valor abrir \"%Lf\" para impressão"
+
+#: src/numfmt.c:858
+#, c-format
+msgid "invalid unit size: %s"
+msgstr "tamanho de unidade inválido: %s"
+
+#: src/numfmt.c:884
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [NÚMERO]...\n"
+
+#: src/numfmt.c:887
+msgid ""
+"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
+"specified.\n"
+msgstr ""
+"Reformata NÚMERO(s) ou os números da entrada padrão, se nenhum for "
+"especificado.\n"
+
+#: src/numfmt.c:891
+msgid " --debug print warnings about invalid input\n"
+msgstr " --debug emite avisos sobre entrada inválida\n"
+
+#: src/numfmt.c:894
+msgid ""
+" -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n"
+msgstr ""
+" -d, --delimiter=X usa X ao invés de espaço em brando para "
+"delimitadores\n"
+" de campo\n"
+
+#: src/numfmt.c:897
+msgid ""
+" --field=FIELDS replace the numbers in these input fields "
+"(default=1)\n"
+" see FIELDS below\n"
+msgstr ""
+" --field=CAMPOS substitui os números nestes campos de entrada "
+"(padrão=1)\n"
+" veja CAMPOS abaixo\n"
+
+#: src/numfmt.c:901
+msgid ""
+" --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n"
+" see FORMAT below for details\n"
+msgstr ""
+" --format=FORMATO usa FORMATO em ponto flutuante no estilo printf;\n"
+" veja FORMATO abaixo para mais detalhes\n"
+
+#: src/numfmt.c:905
+msgid ""
+" --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is "
+"'none';\n"
+" see UNIT below\n"
+msgstr ""
+" --from=UNIDADE automultiplica números de entrada por UNIDADEs;\n"
+" padrão é \"none\"; veja UNIDADE abaixo\n"
+
+#: src/numfmt.c:909
+msgid ""
+" --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default "
+"1)\n"
+msgstr ""
+" --from-unit=N especifica o tamanho da unidade de entrada\n"
+" (ao invés do padrão 1)\n"
+
+#: src/numfmt.c:912
+msgid ""
+" --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. "
+"1,000,000\n"
+" (which means it has no effect in the C/POSIX "
+"locale)\n"
+msgstr ""
+" --grouping usa o agrupamento de dígitos da localidade definida;\n"
+" ex.: 1,000,000 (o que significa que não surte "
+"efeito\n"
+" na localidade C/POSIX)\n"
+
+#: src/numfmt.c:916
+msgid ""
+" --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n"
+" N defaults to 1 if not specified\n"
+msgstr ""
+" --header[=N] emite (sem conversão) as primeiras N linhas de "
+"cabeçalho\n"
+" (padrão=1)\n"
+
+#: src/numfmt.c:920
+msgid ""
+" --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
+" abort (default), fail, warn, ignore\n"
+msgstr ""
+" --invalid=MODO modo de falha para números inválidos: MODO pode ser:\n"
+" abort (padrão), fail, warn ou ignore\n"
+
+#: src/numfmt.c:924
+msgid ""
+" --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n"
+" right-align; negative N will left-align;\n"
+" padding is ignored if the output is wider than N;\n"
+" the default is to automatically pad if a "
+"whitespace\n"
+" is found\n"
+msgstr ""
+" --padding=N preenche a saída até N caracteres; N positivo vai\n"
+" alinhar à direita; N negativo vai alinhar à "
+"esquerda;\n"
+" o preenchimento é ignorado, se a saída for maior\n"
+" do que N; o padrão é preencher automaticamente, se\n"
+" um espaço em branco for encontrado\n"
+
+#: src/numfmt.c:931
+msgid ""
+" --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
+" up, down, from-zero (default), towards-zero, "
+"nearest\n"
+msgstr ""
+" --round=MÉTODO usa MÉTODO para arredondamento ao multiplicar; METODO "
+"pode ser:\n"
+" up, down, from-zero (padrão), towards-zero ou "
+"nearest\n"
+
+#: src/numfmt.c:935
+msgid ""
+" --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
+" SUFFIX in input numbers\n"
+msgstr ""
+" --suffix=SUFIXO adiciona SUFIXO aos números de saída, e aceita "
+"SUFIXO\n"
+" opcional nos números de entrada\n"
+
+#: src/numfmt.c:939
+msgid ""
+" --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
+msgstr ""
+" --to=UNIDADE automultiplica números de saída para UNIDADEs;\n"
+" veja UNIDADE abaixo\n"
+
+#: src/numfmt.c:942
+msgid ""
+" --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n"
+msgstr ""
+" --to-unit=N o tamanho da unidade de saída (ao invés do padrão 1)\n"
+
+#: src/numfmt.c:951
+msgid ""
+"\n"
+"UNIT options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opções de UNIDADE:\n"
+
+#: src/numfmt.c:954
+msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
+msgstr ""
+" none nenhuma automultiplicação é feita; sufixos vão disparar um "
+"erro\n"
+
+#: src/numfmt.c:957
+msgid ""
+" auto accept optional single/two letter suffix:\n"
+" 1K = 1000,\n"
+" 1Ki = 1024,\n"
+" 1M = 1000000,\n"
+" 1Mi = 1048576,\n"
+msgstr ""
+" auto aceita sufixo opcional de uma ou duas letras:\n"
+" 1K = 1000,\n"
+" 1Ki = 1024,\n"
+" 1M = 1000000,\n"
+" 1Mi = 1048576,\n"
+
+#: src/numfmt.c:963
+msgid ""
+" si accept optional single letter suffix:\n"
+" 1K = 1000,\n"
+" 1M = 1000000,\n"
+" ...\n"
+msgstr ""
+" si aceita sufixo opcional de uma letra:\n"
+" 1K = 1000,\n"
+" 1M = 1000000,\n"
+" ...\n"
+
+#: src/numfmt.c:968
+msgid ""
+" iec accept optional single letter suffix:\n"
+" 1K = 1024,\n"
+" 1M = 1048576,\n"
+" ...\n"
+msgstr ""
+" iec aceita sufixo opcional de uma letra:\n"
+" 1K = 1024,\n"
+" 1M = 1048576,\n"
+" ...\n"
+
+#: src/numfmt.c:973
+msgid ""
+" iec-i accept optional two-letter suffix:\n"
+" 1Ki = 1024,\n"
+" 1Mi = 1048576,\n"
+" ...\n"
+msgstr ""
+" iec-i aceita sufixo opcional de duas letras:\n"
+" 1Ki = 1024,\n"
+" 1Mi = 1048576,\n"
+" ...\n"
+
+#: src/numfmt.c:979
+msgid ""
+"\n"
+"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
+" N N'th field, counted from 1\n"
+" N- from N'th field, to end of line\n"
+" N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n"
+" -M from first to M'th field (inclusive)\n"
+" - all fields\n"
+"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"CAMPOS oferece suporte a faixas de campo no estilo de cut(1):\n"
+" N o N-ésimo byte, caractere ou campo numerado a partir de 1\n"
+" N- a partir do N-ésimo byte, caractere ou campo até o final da linha\n"
+" N-M a partir do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, caractere ou campo\n"
+" -M a partir do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, caractere ou "
+"campo\n"
+"\n"
+"Múltiplos campos/faixas podem ser separados por vírgulas\n"
+
+#: src/numfmt.c:989
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
+"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
+"locale).\n"
+"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
+"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
+"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"FORMATO deve ser adequado para emitir um argumento ponto flutuante \"%f\".\n"
+"Caractere opcional de aspas (%'f) vai habilitar --grouping (se houver "
+"suporte\n"
+"pela localidade atual). Valor opcional de largura (%10f) vai emitir uma "
+"saída\n"
+"preenchida. Largura opcional zero (%010f) vai retirar preenchimento do "
+"número.\n"
+"Valores opcionais negativos (%-10f) vão alinhar à esquerda. A precisão\n"
+"opcional (%.1f) vai sobrescrever a precisão determinada pela entrada.\n"
+
+#: src/numfmt.c:997
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
+"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
+"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
+"and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n"
+"diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n"
+"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Status de saída é 0 se todos os números de entrada foram convertidos\n"
+"com sucesso. Por padrão, %s vai parar na primeira conversão com status\n"
+"de saída 2. Com --invalid='fail', um aviso é emitido para cada erro\n"
+"de conversão e o status de saída será 2. Com --invalid='warn' cada\n"
+"erro de conversão é diagnosticado, mas o status de saída é 0. Com\n"
+"--invalid='ignore', erros de conversão não são diagnosticados e\n"
+"o status de saída é 0.\n"
+
+#: src/numfmt.c:1006
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" $ %s --to=si 1000\n"
+" -> \"1.0K\"\n"
+" $ %s --to=iec 2048\n"
+" -> \"2.0K\"\n"
+" $ %s --to=iec-i 4096\n"
+" -> \"4.0Ki\"\n"
+" $ echo 1K | %s --from=si\n"
+" -> \"1000\"\n"
+" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
+" -> \"1024\"\n"
+" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
+" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
+" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
+" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Exemplos:\n"
+" $ %s --to=si 1000\n"
+" -> \"1.0K\"\n"
+" $ %s --to=iec 2048\n"
+" -> \"2.0K\"\n"
+" $ %s --to=iec-i 4096\n"
+" -> \"4.0Ki\"\n"
+" $ echo 1K | %s --from=si\n"
+" -> \"1000\"\n"
+" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
+" -> \"1024\"\n"
+" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
+" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
+" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
+" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
+
+#: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:248
+#, c-format
+msgid "format %s has no %% directive"
+msgstr "o formato %s possui nenhuma diretiva %%"
+
+#: src/numfmt.c:1086
+#, c-format
+msgid "invalid format %s (width overflow)"
+msgstr "formato inválido %s (estouro da largura)"
+
+#: src/numfmt.c:1091
+#, c-format
+msgid "--format padding overriding --padding"
+msgstr "preenchimento de --format sobrescrevendo --padding"
+
+#: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:265
+#, c-format
+msgid "format %s ends in %%"
+msgstr "o formato %s termina em %%"
+
+#: src/numfmt.c:1126
+#, c-format
+msgid "invalid precision in format %s"
+msgstr "precisão inválida no formato %s"
+
+#: src/numfmt.c:1132
+#, c-format
+msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
+msgstr "formato inválido %s, a diretiva deve ser %%[0]['][-][N][.][N]f"
+
+#: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:272
+#, c-format
+msgid "format %s has too many %% directives"
+msgstr "o formato %s possui muitos diretivas %%"
+
+#: src/numfmt.c:1183
+#, c-format
+msgid "invalid suffix in input %s: %s"
+msgstr "sufixo inválido no entrada %s: %s"
+
+#: src/numfmt.c:1212
+#, c-format
+msgid ""
+"value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --"
+"to)"
+msgstr ""
+"valor/precisão muito grande para ser emitido: \"%Lg/%<PRIuMAX>\" (considere "
+"usar --to)"
+
+#: src/numfmt.c:1216
+#, c-format
+msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
+msgstr "valor muito grande para ser emitido: \"%Lg\" (considere usar --to)"
+
+#: src/numfmt.c:1225
+#, c-format
+msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)"
+msgstr ""
+"valor muito grande para ser emitido: \"%Lg\" (não é possível lidar com "
+"valores > 999Y)"
+
+#: src/numfmt.c:1311
+#, c-format
+msgid "large input value %s: possible precision loss"
+msgstr "valor de entrada grade %s: possivelmente perda de precisão"
+
+#: src/numfmt.c:1500
+#, c-format
+msgid "invalid padding value %s"
+msgstr "valor de preenchimento inválido %s"
+
+#: src/numfmt.c:1513
+msgid "multiple field specifications"
+msgstr "especificações de campo múltiplas"
+
+#: src/numfmt.c:1547
+#, c-format
+msgid "invalid header value %s"
+msgstr "valor de cabeçalho inválido %s"
+
+#: src/numfmt.c:1574
+msgid "--grouping cannot be combined with --format"
+msgstr "--grouping não pode ser combinado com --format"
+
+#: src/numfmt.c:1577 src/sort.c:4686
+#, c-format
+msgid "failed to set locale"
+msgstr "falha ao definir locale"
+
+#: src/numfmt.c:1582
+#, c-format
+msgid "no conversion option specified"
+msgstr "nenhuma opção de conversão especificada"
+
+#: src/numfmt.c:1590
+msgid "grouping cannot be combined with --to"
+msgstr "agrupamento não pode ser comando com --to"
+
+#: src/numfmt.c:1592
+#, c-format
+msgid "grouping has no effect in this locale"
+msgstr "agrupamento não possui efeito nesta localidade"
+
+#: src/numfmt.c:1605
+#, c-format
+msgid "--header ignored with command-line input"
+msgstr "--header ignorado com a entrada de linha de comando"
+
+#: src/numfmt.c:1632
+#, c-format
+msgid "error reading input"
+msgstr "erro ao ler a entrada"
+
+#: src/numfmt.c:1643
+#, c-format
+msgid "failed to convert some of the input numbers"
+msgstr "falha ao converter alguns dos números de entrada"
+
+#: src/od.c:323
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
+" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
+" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
+"[b]]\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
+" ou: %s [-abcdfilosx]... [ARQUIVO] [[+]DESLOCAMENTO[.][b]]\n"
+" ou: %s --traditional [OPÇÃO]... [ARQUIVO] [[+]DESLOCAMENTO[.][b] [+][RÓTULO]"
+"[.][b]]\n"
+
+#: src/od.c:329
+msgid ""
+"\n"
+"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
+"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
+"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Escreve uma representação sem ambiguidade, em bytes octal por padrão,\n"
+"de ARQUIVO para a saída padrão. Com mais de um argumento ARQUIVO,\n"
+"concatena-os na ordem listada para formar a entrada.\n"
+
+#: src/od.c:337
+msgid ""
+"\n"
+"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
+"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
+"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
+"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
+"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
+"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se tanto o primeiro como o segundo formato de chamada se aplicarem, o "
+"segundo\n"
+"é assumido se o último operando começar com + ou (se houverem 2 operandos) "
+"com\n"
+"um dígito.\n"
+"Um operando DESLOCAMENTO significa o mesmo que -j DESLOCAMENTO. RÓTULO é um\n"
+"pseudo-endereço do primeiro byte emitido, incrementado à medida que "
+"progride\n"
+"o despejo de bytes.\n"
+"Para DESLOCAMENTO e RÓTULO, um prefixo 0x ou 0X indica um numeral "
+"hexadecimal;\n"
+"sufixos possíveis são . para octal e b para multiplicação por 512.\n"
+
+#: src/od.c:349
+msgid ""
+" -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n"
+" of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
+" --endian={big|little} swap input bytes according the specified "
+"order\n"
+" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
+msgstr ""
+" -A, --address-radix=BASE formato de saída para deslocamento de "
+"arquivos;\n"
+" BASE numérica é um dentre [doxn], para "
+"Decimal,\n"
+" Octal, Hex ou None\n"
+" --endian={big|little} troca bytes de entrada de acordo com a ordem\n"
+" especificada\n"
+" -j, --skip-bytes=QTD ignora QTD bytes de entrada primeiro\n"
+
+#: src/od.c:355
+msgid ""
+" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
+" -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
+"chars;\n"
+" 3 is implied when BYTES is not specified\n"
+" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
+" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
+" -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n"
+" 32 is implied when BYTES is not specified\n"
+" --traditional accept arguments in third form above\n"
+msgstr ""
+" -N, --read-bytes=QTD limita a emitir até QTD bytes de entrada\n"
+" -S QTD, --strings[=QTD] emite textos de pelo menos QTD bytes de\n"
+" caracteres gráficos; 3 é implícito quando\n"
+" QTD não é especificado\n"
+" -t, --format=TIPO seleciona o(s) formato(s) de saída\n"
+" -v, --output-duplicates não usa * para identificar supressão de linha\n"
+" -w[QTD], --width[=QTD] emite QTD bytes por linha de saída; 30 é\n"
+" implícito quando QTD não é especificado\n"
+" --traditional aceita argumentos na forma tradicional\n"
+
+#: src/od.c:368
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
+" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
+" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
+" -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n"
+" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"As especificações tradicionais de formatação podem ser misturadas; elas\n"
+"acumulam:\n"
+" -a o mesmo que -t a, seleciona caracteres com nome, ignorando o bit "
+"mais\n"
+" significativo\n"
+" -b o mesmo que -t o1, seleciona bytes em octal\n"
+" -c o mesmo que -t c, seleciona caracteres exibíveis ou escapes por "
+"barra\n"
+" invertida\n"
+" -d o mesmo que -t u2, seleciona decimais sem sinal de 2-bytes\n"
+
+#: src/od.c:377
+msgid ""
+" -f same as -t fF, select floats\n"
+" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
+" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
+" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
+" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
+" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
+msgstr ""
+" -f o mesmo que -t fF, seleciona números reais (ponto flutuante)\n"
+" -i o mesmo que -t dI, seleciona inteiros na base decimal\n"
+" -l o mesmo que -t dL, seleciona inteiros longos na base decimal\n"
+" -o o mesmo que -t o2, seleciona números em octal de 2 bytes\n"
+" -s o mesmo que -t d2, seleciona números em decimal de 2 bytes\n"
+" -x o mesmo que -t x2, seleciona números em hexadecimal de 2 bytes\n"
+
+#: src/od.c:385
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
+" a named character, ignoring high-order bit\n"
+" c printable character or backslash escape\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"TIPO é constituído de uma ou mais destas especificações:\n"
+" a caractere com nome, ignorando o bit mais significativo\n"
+" c caractere exibível ou escape por barra invertida\n"
+
+#: src/od.c:392
+msgid ""
+" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
+" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n"
+" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
+" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
+" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
+msgstr ""
+" d[TAM] decimal com sinal (inteiro), TAM bytes por número\n"
+" f[TAM] ponto flutuante (real), TAM bytes por float\n"
+" o[TAM] octal, TAM bytes por número\n"
+" u[TAM] decimal sem sinal (natural), TAM bytes por número\n"
+" x[TAM] hexadecimal, TAM bytes por número\n"
+
+#: src/od.c:399
+msgid ""
+"\n"
+"SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
+"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
+"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
+"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"TAM é um número. Se TIPO é um dos [doux], TAM pode ser C para sizeof(char),\n"
+"S para sizeof(short), I para sizeof(int), ou L para sizeof(long). Se TIPO "
+"for\n"
+"f, TAM também pode ser F para sizeof(float), D para sizeof(double) ou L "
+"para\n"
+"sizeof(long double). O termo sizeof() refere-se a uma função da linguagem "
+"de\n"
+"programação C que indica o número de bytes para o tipo de variável.\n"
+
+#: src/od.c:406
+msgid ""
+"\n"
+"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
+"each output line.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Adicionar um sufixo z a qualquer tipo exibe caracteres exibíveis ao final\n"
+"de cada linha de saída.\n"
+
+#: src/od.c:411
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
+" b 512\n"
+" KB 1000\n"
+" K 1024\n"
+" MB 1000*1000\n"
+" M 1024*1024\n"
+"and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"QTD é um hexadecimal com prefixo 0x ou 0X, e pode ter um sufixo "
+"multiplicador:\n"
+" b 512\n"
+" KB 1000\n"
+" K 1024\n"
+" MB 1000*1000\n"
+" M 1024*1024\n"
+"e assim por diante para G, T, P, E, Z, Y.\n"
+"Prefixos binários também podem ser usados: KiB=K, MiB=M e assim por diante.\n"
+
+#: src/od.c:685 src/od.c:805
+#, c-format
+msgid "invalid type string %s"
+msgstr "texto de tipo inválido %s"
+
+#: src/od.c:695
+#, c-format
+msgid ""
+"invalid type string %s;\n"
+"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
+msgstr ""
+"texto de tipo inválido %s;\n"
+"este sistema não provê um tipo de inteiro com %lu-bytes"
+
+#: src/od.c:816
+#, c-format
+msgid ""
+"invalid type string %s;\n"
+"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
+msgstr ""
+"texto de tipo inválido %s;\n"
+"este sistema não provê um tipo de ponto-flutuante com %lu-bytes"
+
+#: src/od.c:874
+#, c-format
+msgid "invalid character '%c' in type string %s"
+msgstr "caractere inválido \"%c\" no texto de tipo %s"
+
+#: src/od.c:1110
+msgid "cannot skip past end of combined input"
+msgstr "não foi possível acessar além da entrada combinada"
+
+#: src/od.c:1660
+#, c-format
+msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
+msgstr ""
+"base numérica inválida de endereço de saída \"%c\"; deve ser um dos "
+"caracteres [doxn]"
+
+#: src/od.c:1798
+msgid "no type may be specified when dumping strings"
+msgstr "não se pode especificar um tipo ao despejar textos"
+
+#: src/od.c:1873
+msgid "compatibility mode supports at most one file"
+msgstr "modo de compatibilidade oferece suporte a um arquivo no máximo"
+
+#: src/od.c:1894
+msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
+msgstr "bytes-a-pular + bytes-a-ler é um valor muito grande"
+
+#: src/od.c:1937
+#, c-format
+msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
+msgstr "aviso: largura %lu inválida; será usada %d em seu lugar"
+
+#: src/paste.c:222
+msgid "standard input is closed"
+msgstr "a entrada padrão está fechada"
+
+#: src/paste.c:440
+msgid ""
+"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
+"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Escreve linhas constituídas das linhas sequencialmente correspondentes de\n"
+"cada ARQUIVO, separadas por tabulações, para a saída padrão.\n"
+
+#: src/paste.c:448
+msgid ""
+" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
+" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
+msgstr ""
+" -d, --delimiters=LISTA reutiliza caracteres da LISTA em vez de "
+"tabulações\n"
+" -s, --serial cola um arquivo por vez em de todos em paralelo\n"
+
+#: src/paste.c:518
+#, c-format
+msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
+msgstr ""
+"a lista de delimitadores termina com uma barra invertida não escapada: %s"
+
+#: src/pathchk.c:89
+msgid ""
+"Diagnose invalid or unportable file names.\n"
+"\n"
+" -p check for most POSIX systems\n"
+" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
+" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
+msgstr ""
+"Diagnostica construções não portáveis em NOME.\n"
+"\n"
+" -p confere com a maioria dos sistemas POSIX\n"
+" -P verifica nomes vazios e \"-\" iniciais\n"
+" --portability confere com todos sistemas POSIX (equivalente a -p -"
+"P)\n"
+
+#: src/pathchk.c:169
+#, c-format
+msgid "leading '-' in a component of file name %s"
+msgstr "iniciando com \"-\" um componente do nome de arquivo %s"
+
+#: src/pathchk.c:195
+#, c-format
+msgid "nonportable character %s in file name %s"
+msgstr "caractere não portável %s no nome de arquivo %s"
+
+#: src/pathchk.c:271
+#, c-format
+msgid "empty file name"
+msgstr "arquivo com nome em branco"
+
+#: src/pathchk.c:313
+#, c-format
+msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
+msgstr "%s: incapaz de determinar o comprimento máximo de nome de arquivo"
+
+#: src/pathchk.c:324
+#, c-format
+msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
+msgstr "limite de %lu excedido pelo comprimento de %lu do nome de arquivo %s"
+
+#: src/pathchk.c:410
+#, c-format
+msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
+msgstr ""
+"limite de %lu excedido pelo comprimento de %lu do componente do nome de "
+"arquivo %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/pinky.c:37 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:50
+msgid "Joseph Arceneaux"
+msgstr "Joseph Arceneaux"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/pinky.c:39 src/uptime.c:47
+msgid "Kaveh Ghazi"
+msgstr "Kaveh Ghazi"
+
+#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
+#: src/pinky.c:241
+msgid " ???"
+msgstr " ???"
+
+#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
+#: src/pinky.c:265
+msgid "?????"
+msgstr "?????"
+
+#: src/pinky.c:313
+#, c-format
+msgid "Login name: "
+msgstr "Nome de usuário: "
+
+#: src/pinky.c:316
+#, c-format
+msgid "In real life: "
+msgstr "Na vida real: "
+
+#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
+#: src/pinky.c:320
+msgid "???\n"
+msgstr "???\n"
+
+#: src/pinky.c:340
+#, c-format
+msgid "Directory: "
+msgstr "Diretório: "
+
+#: src/pinky.c:342
+#, c-format
+msgid "Shell: "
+msgstr "Shell: "
+
+#: src/pinky.c:361
+#, c-format
+msgid "Project: "
+msgstr "Projeto: "
+
+#: src/pinky.c:385
+#, c-format
+msgid "Plan:\n"
+msgstr "Planos:\n"
+
+#: src/pinky.c:404
+msgid "Login"
+msgstr "Usuário"
+
+#: src/pinky.c:406
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: src/pinky.c:407
+msgid " TTY"
+msgstr " TTY"
+
+#: src/pinky.c:409
+msgid "Idle"
+msgstr "Ocioso"
+
+#: src/pinky.c:410
+msgid "When"
+msgstr "Quando"
+
+#: src/pinky.c:413
+msgid "Where"
+msgstr "Onde"
+
+#: src/pinky.c:490
+msgid ""
+"\n"
+" -l produce long format output for the specified USERs\n"
+" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
+" -h omit the user's project file in long format\n"
+" -p omit the user's plan file in long format\n"
+" -s do short format output, this is the default\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -l produz uma saída de formatação longa sobre o(s) "
+"USUÁRIO(s)\n"
+" -b omite o diretório pessoal do usuário e o shell em "
+"formatação\n"
+" longa\n"
+" -h omite o arquivo de projeto do usuário em formatação longa\n"
+" -p omite o arquivo de plano do usuário em formatação longa\n"
+" -s produz uma saída de formatação curta; este é o padrão\n"
+
+#: src/pinky.c:498
+msgid ""
+" -f omit the line of column headings in short format\n"
+" -w omit the user's full name in short format\n"
+" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
+" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
+" in short format\n"
+msgstr ""
+" -f omite a linha de cabeçalho das colunas em formatação "
+"curta\n"
+" -w omite o nome completo de usuário em formatação curta\n"
+" -i omite o nome completo de usuário e a máquina remota em\n"
+" formatação curta\n"
+" -q omite o nome completo de usuário, a máquina remota e o "
+"tempo\n"
+" ocioso em formatação curta\n"
+
+#: src/pinky.c:507
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"A lightweight 'finger' program; print user information.\n"
+"The utmp file will be %s.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Um programa \"finger\" mais leve; emite as informações do usuário.\n"
+"O arquivo utmp será %s.\n"
+
+#: src/pinky.c:591
+#, c-format
+msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
+msgstr ""
+"nenhum usuário especificado; pelo menos um deve ser fornecido ao usar -l"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/pr.c:332
+msgid "Pete TerMaat"
+msgstr "Pete TerMaat"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/pr.c:333
+msgid "Roland Huebner"
+msgstr "Roland Huebner"
+
+#: src/pr.c:778
+msgid "integer overflow"
+msgstr "estouro de valor inteiro"
+
+#: src/pr.c:917
+msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
+msgstr "\"--pages=PRIMEIRA_PÁG[:ÚLTIMA_PÁG]\" está com argumentos faltando"
+
+#: src/pr.c:919
+#, c-format
+msgid "invalid page range %s"
+msgstr "intervalo inválido de página %s"
+
+#: src/pr.c:979
+msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
+msgstr "\"-l TAMANHO_PÁG\" número inválido de linhas"
+
+#: src/pr.c:994
+msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
+msgstr "\"-N NÚMERO\" número inválido de linha inicial"
+
+#: src/pr.c:998
+msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
+msgstr "\"-o MARGEM\" deslocamento (offset) inválido de linha"
+
+#: src/pr.c:1035
+msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
+msgstr "\"-w LARGURA_PÁG\" número inválido de caracteres"
+
+#: src/pr.c:1044
+msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
+msgstr "\"-W LARGURA_PÁG\" número inválido de caracteres"
+
+#: src/pr.c:1073
+msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
+msgstr ""
+"não é possível especificar o número de colunas quando imprimindo em paralelo"
+
+#: src/pr.c:1077
+msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
+msgstr ""
+"não é possível especificar impressão em paralelo e transversalmente ao mesmo "
+"tempo"
+
+#: src/pr.c:1180
+#, c-format
+msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
+msgstr "\"-%c\" caracteres extras ou número inválido no argumento: %s"
+
+#: src/pr.c:1282
+msgid "page width too narrow"
+msgstr "largura de página muito estreita"
+
+#: src/pr.c:2338
+#, c-format
+msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
+msgstr "número da página inicial %<PRIuMAX> ultrapassa o total de %<PRIuMAX>"
+
+#: src/pr.c:2365
+msgid "page number overflow"
+msgstr "estouro do número de páginas"
+
+#: src/pr.c:2370
+#, c-format
+msgid "Page %<PRIuMAX>"
+msgstr "Página %<PRIuMAX>"
+
+#: src/pr.c:2742
+msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
+msgstr "Dispõe o(s) ARQUIVO(s) em páginas ou colunas para impressão.\n"
+
+#: src/pr.c:2749
+msgid ""
+" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
+" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
+" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
+" output COLUMN columns and print columns down,\n"
+" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
+" columns on each page\n"
+msgstr ""
+" +PRIMEIRA_PÁG[:ÚLTIMA_PÁG], --pages=PRIMEIRA_PÁG[:ÚLTIMA_PÁG]\n"
+" começa [cessa] a impressão com a PRIMEIRA_[ÚLTIMA_]PÁG\n"
+" -COLUMN, --columns=COLUNA\n"
+" emite COLUNA colunas e as imprime verticalmente, a "
+"menos\n"
+" que a opção -a seja usada. Equilibra a quantidade de\n"
+" linhas nas colunas de cada página\n"
+
+#: src/pr.c:2757
+msgid ""
+" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
+" with -COLUMN\n"
+" -c, --show-control-chars\n"
+" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
+" -d, --double-space\n"
+" double space the output\n"
+msgstr ""
+" -a, --across imprime as colunas transversalmente ao invés de\n"
+" verticalmente; usada junto com -COLUNA\n"
+" -c, --show-control-chars\n"
+" usa a notação de circunflexo (^G) e de octal com barra\n"
+" invertida\n"
+" -d, --double-space\n"
+" espaço duplo na saída\n"
+
+#: src/pr.c:2765
+msgid ""
+" -D, --date-format=FORMAT\n"
+" use FORMAT for the header date\n"
+" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
+" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
+" -F, -f, --form-feed\n"
+" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
+" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
+" and trailer without -F)\n"
+msgstr ""
+" -D, --date-format=FORMATO\n"
+" usa FORMATO para a data no cabeçalho\n"
+" -e[CARACTERE[LARGURA]], --expand-tabs[=CARACTERE[LARGURA]]\n"
+" expande os CARACTEREs de entrada (TABs) para a LARGURA\n"
+" de tabulação (8)\n"
+" -F, -f, --form-feed\n"
+" usa caractere de nova página (form feed) em vez de um "
+"de\n"
+" nova linha para separar páginas (por um cabeçalho de 3\n"
+" linhas com -F ou por cabeçalho e rodapé de 5 linhas sem\n"
+" -F)\n"
+
+#: src/pr.c:2775
+msgid ""
+" -h, --header=HEADER\n"
+" use a centered HEADER instead of filename in page "
+"header,\n"
+" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
+" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
+" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
+" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
+"column\n"
+" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
+msgstr ""
+" -h, --header=CABEÇALHO\n"
+" usa um CABEÇALHO centralizado em vez do nome de "
+"arquivo,\n"
+" -h \"\" emite uma linha em branco, não use -h\"\"\n"
+" -i[CARACTERE[LARGURA]], --output-tabs[=CARACTERE[LARGURA]]\n"
+" substitui espaços por CARACTERES (TABs) para a LARGURA\n"
+" de tabulação (8)\n"
+" -J, --join-lines mescla linhas completas, desativa o truncamento de "
+"linhas,\n"
+" nenhum alinhamento de colunas, --sep-string[=TEXTO]\n"
+" define os separadores\n"
+
+#: src/pr.c:2784
+msgid ""
+" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
+" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
+" (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
+" implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
+msgstr ""
+" -l, --length=TAMANHO_PÁG\n"
+" define o tamanho da página para TAMANHO_PÁG (66) linhas\n"
+" (o número padrão de linhas de texto é 56, ou 63 com -"
+"F).\n"
+" subentende-se -t, se TAMANHO_PÁG <= 10\n"
+
+#: src/pr.c:2790
+msgid ""
+" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
+" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
+msgstr ""
+" -m, --merge emite todos os arquivos em paralelo, um por coluna, "
+"trunca\n"
+" linhas, mas junta as de comprimento completo com -J\n"
+
+#: src/pr.c:2794
+msgid ""
+" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
+" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
+" default counting starts with 1st line of input file\n"
+" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
+" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
+" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
+msgstr ""
+" -n[SEPARADOR[DÍGITOS]], --number-lines[=SEPARADOR[DÍGITOS]]\n"
+" numera as linhas, usa DÍGITOS (5) dígitos, e então o\n"
+" SEPARADOR (TAB), começando a contagem a partir da\n"
+" primeira linha do arquivo de entrada, por padrão.\n"
+" -N, --first-line-number=NÚMERO\n"
+" começa a contagem a partir de NÚMERO na primeira linha "
+"da\n"
+" página impressa (veja +PRIMEIRA_PÁG)\n"
+
+#: src/pr.c:2802
+msgid ""
+" -o, --indent=MARGIN\n"
+" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
+" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
+" -r, --no-file-warnings\n"
+" omit warning when a file cannot be opened\n"
+msgstr ""
+" -o, --indent=MARGEM\n"
+" desloca cada linha com MARGEM (zero) espaços; não afeta -"
+"w\n"
+" ou -W, MARGEM será adicionada à LARGURA_PÁG\n"
+" -r, --no-file-warnings\n"
+" omite avisos quando um arquivo não puder ser aberto\n"
+
+#: src/pr.c:2809
+msgid ""
+" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
+" separate columns by a single character, default for "
+"CHAR\n"
+" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
+"w.\n"
+" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
+" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
+msgstr ""
+" -s[CARACTERE],--separator[=CARACTERE]\n"
+" separa as colunas por um único caractere, o padrão para\n"
+" CARACTERE é <TAB> sem -w e \"nenhum caractere\" com -w.\n"
+" -s[CARACTERE] desativa o truncamento de linha de todas\n"
+" as 3 opções de colunas (-COLUNA|-a COLUNA|-m), exceto\n"
+" quando -w estiver definida\n"
+
+#: src/pr.c:2817
+msgid ""
+" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
+" separate columns by STRING,\n"
+" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
+" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
+"options\n"
+msgstr ""
+" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
+" separa as colunas com TEXTO,\n"
+" sem -S: Separador padrão é <TAB> com -J e <espaço>\n"
+" em caso contrário (o mesmo que -S\" \"); nenhum efeito\n"
+" nas opções de coluna\n"
+
+#: src/pr.c:2823
+msgid ""
+" -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n"
+" implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
+msgstr ""
+" -t, --omit-header omite os cabeçalho e rodapés de páginas;\n"
+" subentendido se TAMANHO_PÁG <= 10\n"
+
+#: src/pr.c:2827
+msgid ""
+" -T, --omit-pagination\n"
+" omit page headers and trailers, eliminate any "
+"pagination\n"
+" by form feeds set in input files\n"
+" -v, --show-nonprinting\n"
+" use octal backslash notation\n"
+" -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
+" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
+" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
+"(72)\n"
+msgstr ""
+" -T, --omit-pagination\n"
+" omite os cabeçalhos e rodapés das páginas, elimina toda\n"
+" paginação por caracteres de nova página no arquivos de\n"
+" entrada\n"
+" -v, --show-nonprinting\n"
+" usa octal com barra invertida\n"
+" -w, --width=LARGURA_PÁG\n"
+" define a largura da página como LARGURA_PÁG (72) "
+"caracteres\n"
+" para saída em múltiplas colunas de texto, -s[CARACTERE]\n"
+" desativa (72)\n"
+
+#: src/pr.c:2837
+msgid ""
+" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
+" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
+" truncate lines, except -J option is set, no "
+"interference\n"
+" with -S or -s\n"
+msgstr ""
+" -W, --page-width=LARGURA_PÁG\n"
+" define a largura da página como LARGURA_PÁG (72) "
+"caracteres\n"
+" sempre, trunca linhas, exceto se a opção -J estiver\n"
+" definida; nenhuma interferência com -S ou -s\n"
+
+#: src/printenv.c:62
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
+"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
+"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... [VARIÁVEL]...\n"
+"Emite os valores da(s) VARIÁVEL(is) de ambiente especificadas.\n"
+"Se nenhuma VARIÁVEL for especificada, emite os pares valor e nome de todas.\n"
+"\n"
+
+#: src/printenv.c:69
+msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -0, --null termina cada linha de saída com NULO, e não com nova linha\n"
+
+#: src/printf.c:84
+#, c-format
+msgid ""
+"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
+msgstr ""
+"aviso: %s: caractere(s) após constante de caractere foi(foram) ignorado(s)"
+
+#: src/printf.c:93
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
+" ou: %s OPÇÃO\n"
+
+#: src/printf.c:98
+msgid ""
+"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Emite ARGUMENTO(s) conforme FORMATO, ou executa conforme OPÇÃO:\n"
+"\n"
+
+#: src/printf.c:104
+msgid ""
+"\n"
+"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
+"\n"
+" \\\" double quote\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"FORMATO controla a saída como o printf da linguagem C.\n"
+"As sequências interpretadas são:\n"
+"\n"
+" \\\" aspas duplas\n"
+
+#: src/printf.c:122
+msgid ""
+" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
+" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
+" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
+" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
+msgstr ""
+" \\NNN byte com valor octal NNN (de 1 a 3 dígitos)\n"
+" \\xHH byte com valor hexadecimal HH (de 1 a 2 dígitos)\n"
+" \\uHHHH caractere Unicode (ISO/IEC 10646) com valor hexadecimal HHHH\n"
+" (4 dígitos)\n"
+" \\UHHHHHHHH caractere Unicode com valor hexadecimal HHHHHHHH (8 dígitos)\n"
+
+#: src/printf.c:128
+msgid ""
+" %% a single %\n"
+" %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
+" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
+" %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
+"input,\n"
+" escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' "
+"syntax.\n"
+"\n"
+"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
+"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
+msgstr ""
+" %% um único %\n"
+" %b ARGUMENTO como um texto com escapes por \"\\\" interpretados,\n"
+" exceto os escapes de octal que são na forma \\0 ou \\0NNN\n"
+" %q ARGUMENTO é exibido em um formato que pode ser reusado como "
+"entrada\n"
+" do shell, escapando caracteres não-exibíveis com a sintaxe "
+"POSIX\n"
+" $'' proposta.\n"
+"\n"
+"e todas as especificações de formatação C terminando com um dos "
+"diouxXfeEgGcs,\n"
+"com ARGUMENTOs convertidos para o tipo apropriado primeiro. Larguras "
+"variáveis\n"
+"também são tratadas.\n"
+
+#: src/printf.c:155
+#, c-format
+msgid "%s: expected a numeric value"
+msgstr "%s: era esperado um valor numérico"
+
+#: src/printf.c:157
+#, c-format
+msgid "%s: value not completely converted"
+msgstr "%s: valor não foi convertido totalmente"
+
+#: src/printf.c:254 src/printf.c:281
+msgid "missing hexadecimal number in escape"
+msgstr "falta um número hexadecimal no escape"
+
+#: src/printf.c:293
+#, c-format
+msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
+msgstr "nome inválido de caractere universal \\%c%0*x"
+
+#: src/printf.c:566
+#, c-format
+msgid "invalid field width: %s"
+msgstr "largura inválida de campo: %s"
+
+#: src/printf.c:601
+#, c-format
+msgid "invalid precision: %s"
+msgstr "precisão inválida: %s"
+
+#: src/printf.c:628
+#, c-format
+msgid "%.*s: invalid conversion specification"
+msgstr "%.*s: especificação inválida de conversão"
+
+#: src/printf.c:711
+#, c-format
+msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
+msgstr "aviso: ignorando argumentos em excesso, começando com %s"
+
+#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
+#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
+#. set and encoding.
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/ptx.c:42
+msgid "F. Pinard"
+msgstr "François Pinard"
+
+#: src/ptx.c:424
+#, c-format
+msgid "%s (for regexp %s)"
+msgstr "%s (para expressão regular %s)"
+
+#: src/ptx.c:823
+#, c-format
+msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
+msgstr ""
+"erro: a expressão regular possui uma correspondência de tamanho zero: %s"
+
+#: src/ptx.c:1814
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
+" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem a opção -G)\n"
+" ou: %s -G [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
+
+#: src/ptx.c:1818
+msgid ""
+"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
+"files.\n"
+msgstr ""
+"Emite um índice permutado, incluindo o contexto, das palavras dos arquivos "
+"de entrada.\n"
+
+#: src/ptx.c:1825
+msgid ""
+" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
+" -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n"
+msgstr ""
+" -A, --auto-reference emite as referências geradas "
+"automaticamente\n"
+" -G, --traditional comporta-se mais como o \"ptx\" do System "
+"V\n"
+
+#: src/ptx.c:1829
+msgid ""
+" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n"
+" The default is '/'\n"
+msgstr ""
+" -F, --flag-truncation=TEXTO usa TEXTO para sinalizar truncamento de "
+"linha.\n"
+" O padrão é \"/\"\n"
+
+#: src/ptx.c:1833
+msgid ""
+" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n"
+" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
+" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
+" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
+" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
+msgstr ""
+" -M, --macro-name=TEXTO nome de macro para usar em vez de \"xx\"\n"
+" -O, --format=roff gera saída como diretivas roff\n"
+" -R, --right-side-refs põe referências à direita, não contadas em -"
+"w\n"
+" -S, --sentence-regexp=EXPREG para fim de linhas ou de sentenças\n"
+" -T, --format=tex gera saída como diretivas TeX\n"
+
+#: src/ptx.c:1840
+msgid ""
+" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
+" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
+" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
+" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
+" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
+" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
+msgstr ""
+" -W, --word-regexp=EXPREG usa EXPREG para buscar cada palavra-chave\n"
+" -b, --break-file=ARQUIVO caracteres de quebra de palavra neste "
+"ARQUIVO\n"
+" -f, --ignore-case muda para maiúsculas para ordenar\n"
+" -g, --gap-size=NÚMERO tamanho do espaçamento nas colunas entre "
+"os\n"
+" campos de saída\n"
+" -i, --ignore-file=ARQUIVO lê a lista de palavras ignoradas do "
+"ARQUIVO\n"
+" -o, --only-file=ARQUIVO lê somente a lista de palavras deste "
+"ARQUIVO\n"
+
+#: src/ptx.c:1848
+msgid ""
+" -r, --references first field of each line is a reference\n"
+" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
+" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
+"excluded\n"
+msgstr ""
+" -r, --references primeiro campo de cada linha é uma "
+"referência\n"
+" -t, --typeset-mode - não implementado -\n"
+" -w, --width=NÚMERO a largura de saída em colunas, referências\n"
+" excluídas\n"
+
+#: src/ptx.c:1945
+#, c-format
+msgid "invalid gap width: %s"
+msgstr "largura inválida de espaçamento: %s"
+
+#: src/ptx.c:1972
+#, c-format
+msgid "invalid line width: %s"
+msgstr "largura inválida de linha: %s"
+
+#: src/pwd.c:58
+msgid ""
+"Print the full filename of the current working directory.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Emite o nome completo do diretório de trabalho atual.\n"
+"\n"
+
+#: src/pwd.c:62
+msgid ""
+" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
+" -P, --physical avoid all symlinks\n"
+msgstr ""
+" -L, --logical usa PWD do ambiente, mesmo se nele houver link simbólico\n"
+" -P, --physical evitar todos os links simbólicos\n"
+
+#: src/pwd.c:68
+msgid ""
+"\n"
+"If no option is specified, -P is assumed.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se nenhuma opção for especificada, presume-se -P.\n"
+
+#: src/pwd.c:169
+#, c-format
+msgid "failed to chdir to %s"
+msgstr "falha ao mudar para o diretório %s"
+
+#: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:469
+#, c-format
+msgid "failed to stat %s"
+msgstr "falha ao obter o estado de %s"
+
+#: src/pwd.c:238
+#, c-format
+msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
+msgstr ""
+"não foi possível encontrar a entrada de diretório em %s coincidente com o i-"
+"node"
+
+#: src/pwd.c:367
+#, c-format
+msgid "ignoring non-option arguments"
+msgstr "ignorando argumentos que não são opções"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/readlink.c:32
+msgid "Dmitry V. Levin"
+msgstr "Dmitry V. Levin"
+
+#: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:170 src/stat.c:1691
+#: src/touch.c:213
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
+
+#: src/readlink.c:63
+msgid ""
+"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Emite o valor de um link simbólico ou o nome de arquivo\n"
+"\n"
+
+#: src/readlink.c:65
+msgid ""
+" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
+" every component of the given name "
+"recursively;\n"
+" all but the last component must exist\n"
+" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
+" every component of the given name "
+"recursively,\n"
+" all components must exist\n"
+msgstr ""
+" -f, --canonicalize coloca na forma canônica interpretando todo\n"
+" link simbólico em cada componente do nome\n"
+" fornecido recursivamente;\n"
+" todos, exceto o último componente, devem\n"
+" existir\n"
+" -e, --canonicalize-existing coloca na forma canônica interpretando todo\n"
+" link simbólico em cada componente do nome\n"
+" fornecido recursivamente;\n"
+" todos os componentes devem existir\n"
+
+#: src/readlink.c:75
+msgid ""
+" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
+" every component of the given name "
+"recursively,\n"
+" without requirements on components "
+"existence\n"
+" -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n"
+" -q, --quiet\n"
+" -s, --silent suppress most error messages (on by "
+"default)\n"
+" -v, --verbose report error messages\n"
+" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -m, --canonicalize-missing coloca na forma canônica interpretando todo\n"
+" link simbólico em cada componente do nome\n"
+" fornecido recursivamente, sem exigências\n"
+" quanto à existência dos componentes\n"
+" -n, --no-newline não emite delimitador ao final da saída\n"
+" -q, --quiet\n"
+" -s, --silent suprime a maioria das mensagens de erro\n"
+" (ligado por padrão)\n"
+" -v, --verbose relata mensagens de erro\n"
+" -z, --zero termina as linhas de saída com NULO,\n"
+" ao invés de nova linha\n"
+
+#: src/readlink.c:152
+#, c-format
+msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
+msgstr "ignorando --no-newline com múltiplos argumentos"
+
+#: src/realpath.c:72
+msgid ""
+"Print the resolved absolute file name;\n"
+"all but the last component must exist\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Exibe o nome de arquivo absoluto resolvido;\n"
+"todos os componentes, exceto pelo último, devem existir\n"
+"\n"
+
+#: src/realpath.c:77
+msgid ""
+" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n"
+" -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a "
+"directory\n"
+" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n"
+" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n"
+" -q, --quiet suppress most error messages\n"
+" --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n"
+" --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n"
+" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n"
+" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -e, --canonicalize-existing todos os componentes do caminho devem "
+"existir\n"
+" -m, --canonicalize-missing nenhum componente de caminho precisa existir\n"
+" ou ser um diretório\n"
+" -L, --logical resolve \"..\" antes de links simbólicos\n"
+" -P, --physical resolve links simbólicos como encontrados\n"
+" (padrão)\n"
+" -q, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n"
+" --relative-to=DIR emite o caminho resolvido relativo a DIR\n"
+" --relative-base=DIR emite caminhos absolutos, com exceção de\n"
+" caminhos sob DIR\n"
+" -s, --strip, --no-symlinks não expande links simbólicos\n"
+" -z, --zero termina as linhas de saída com NULO, e não\n"
+" nova linha\n"
+"\n"
+
+#: src/relpath.c:130
+msgid "generating relative path"
+msgstr "gerando caminho relativo"
+
+#: src/remove.c:273
+#, c-format
+msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
+msgstr "%s: entrar no diretório protegido contra escrita %s? "
+
+#: src/remove.c:274
+#, c-format
+msgid "%s: descend into directory %s? "
+msgstr "%s: entrar no diretório %s? "
+
+#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
+#. replaced by the type of the file. To avoid grammatical
+#. problems, it may be more convenient to translate these
+#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
+#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
+#: src/remove.c:291
+#, c-format
+msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
+msgstr "%s: remover %s %s protegido contra escrita? "
+
+#: src/remove.c:292
+#, c-format
+msgid "%s: remove %s %s? "
+msgstr "%s: remover %s %s? "
+
+#: src/remove.c:375
+#, c-format
+msgid "removed directory %s\n"
+msgstr "foi removido o diretório: %s\n"
+
+#: src/remove.c:447
+#, c-format
+msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
+msgstr "recusando remover diretório %s ou %s: ignorando %s"
+
+#: src/remove.c:476
+#, c-format
+msgid "failed to stat %s: skipping %s"
+msgstr "falha ao obter o estado de %s: ignorando %s"
+
+#: src/remove.c:489 src/remove.c:539
+#, c-format
+msgid "skipping %s, since it's on a different device"
+msgstr "ignorando %s, já que está em um dispositivo diferente"
+
+#: src/remove.c:491
+#, c-format
+msgid "and --preserve-root=all is in effect"
+msgstr "e --preserve-root=all está vigor"
+
+#: src/remove.c:559
+#, c-format
+msgid "traversal failed: %s"
+msgstr "percurso falhou: %s"
+
+#: src/remove.c:565
+#, c-format
+msgid ""
+"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
+"please report to %s"
+msgstr ""
+"falha inesperada: fts_info=%d: %s\n"
+"por favor relate para %s"
+
+#: src/rm.c:117
+#, c-format
+msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
+msgstr "Tente \"%s ./%s\" para remover o arquivo %s.\n"
+
+#: src/rm.c:134
+msgid ""
+"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
+"\n"
+" -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never "
+"prompt\n"
+" -i prompt before every removal\n"
+msgstr ""
+"Remove (desvincula) o(s) ARQUIVO(s).\n"
+"\n"
+" -f, --force ignora arquivos e argumentos inexistentes,\n"
+" nunca questiona\n"
+" -i questiona antes de cada remoção\n"
+
+#: src/rm.c:140
+msgid ""
+" -I prompt once before removing more than three files, "
+"or\n"
+" when removing recursively; less intrusive than -"
+"i,\n"
+" while still giving protection against most "
+"mistakes\n"
+" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
+" always (-i); without WHEN, prompt always\n"
+msgstr ""
+" -I questiona uma vez antes de remover mais que três\n"
+" arquivos ou ao remover recursivamente;\n"
+" menos intrusivo que -i, mas ainda oferecendo "
+"alguma\n"
+" proteção contra a maioria dos equívocos\n"
+" --interactive[=QUANDO]\n"
+" questiona conforme QUANDO: never (nunca),\n"
+" once (-I) (uma vez), ou always (-i) (sempre);\n"
+" sem QUANDO, questiona sempre\n"
+
+#: src/rm.c:147
+msgid ""
+" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
+" directory that is on a file system different from\n"
+" that of the corresponding command line argument\n"
+msgstr ""
+" --one-file-system ao remover uma hierarquia recursivamente, ignora\n"
+" qualquer diretório que esteja em um sistema de\n"
+" arquivo diferente daquele do respectivo argumento\n"
+" da linha de comando\n"
+
+#: src/rm.c:152
+msgid ""
+" --no-preserve-root do not treat '/' specially\n"
+" --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n"
+" with 'all', reject any command line argument\n"
+" on a separate device from its parent\n"
+msgstr ""
+" --no-preserve-root não trata \"/\" de forma especial\n"
+" --preserve-root[=all]\n"
+" não remove \"/\" (padrão); com \"all\", rejeita\n"
+" qualquer argumento de linha de comando em um\n"
+" dispositivo separado de seu pai\n"
+
+#: src/rm.c:158
+msgid ""
+" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
+" -d, --dir remove empty directories\n"
+" -v, --verbose explain what is being done\n"
+msgstr ""
+" -r, -R, --recursive remove diretórios e seus conteúdos recursivamente\n"
+" -d, --dir remove diretórios vazios\n"
+" -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
+
+#: src/rm.c:165
+msgid ""
+"\n"
+"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
+"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
+"contents.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Por padrão, rm não remove diretórios. Use a opção --recursive (-r ou -R)\n"
+"para remover também cada diretório listado, junto com todo seu conteúdo.\n"
+
+#: src/rm.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
+"use one of these commands:\n"
+" %s -- -foo\n"
+"\n"
+" %s ./-foo\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Para remover um arquivo cujo nome inicia com \"-\" (por exemplo, \"-foo\"),\n"
+"use um dos seguintes comandos:\n"
+" %s -- -foo\n"
+"\n"
+" %s ./-foo\n"
+
+#: src/rm.c:179
+msgid ""
+"\n"
+"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
+"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n"
+"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Note que se você usar rm para remover um arquivo, pode ser possível "
+"recuperar\n"
+"alguma parte de seu conteúdo, de acordo com a expertise e/ou tempo. Se "
+"quiser\n"
+"assegurar que o conteúdo seja de fato irrecuperável, considere usar shred.\n"
+
+#: src/rm.c:297
+msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
+msgstr "você pode não abreviar a opção --no-preserve-root"
+
+#: src/rm.c:309
+#, c-format
+msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
+msgstr "operando --preserve-root desconhecido: %s"
+
+#: src/rm.c:359
+#, c-format
+msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? "
+msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? "
+msgstr[0] "%s: remover %<PRIuMAX> argumento recursivamente? "
+msgstr[1] "%s: remover %<PRIuMAX> argumentos recursivamente? "
+
+#: src/rm.c:362
+#, c-format
+msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? "
+msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? "
+msgstr[0] "%s: remover %<PRIuMAX> argumento? "
+msgstr[1] "%s: remover %<PRIuMAX> argumentos? "
+
+#: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:233
+#, c-format
+msgid "removing directory, %s"
+msgstr "removendo o diretório %s"
+
+#: src/rmdir.c:148
+#, c-format
+msgid "failed to remove directory %s"
+msgstr "falhou em remover o diretório %s"
+
+#: src/rmdir.c:165
+msgid ""
+"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
+"\n"
+" --ignore-fail-on-non-empty\n"
+" ignore each failure that is solely because a directory\n"
+" is non-empty\n"
+msgstr ""
+"Remove o(s) DIRETÓRIO(s), se estiver(em) vazio(s).\n"
+"\n"
+" --ignore-fail-on-non-empty\n"
+" ignora toda falha que ocorrer só por não estar vazio\n"
+
+#: src/rmdir.c:172
+msgid ""
+" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' "
+"is\n"
+" similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
+" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
+msgstr ""
+" -p, --parents remove DIRETÓRIO e seus ancestrais; ex.: \"rmdir -p a/b/c"
+"\"\n"
+" é similar a \"rmdir a/b/c a/b a\"\n"
+" -v, --verbose emite um diagnóstico para cada diretório processado\n"
+
+#: src/rmdir.c:243
+#, c-format
+msgid "failed to remove %s"
+msgstr "falhou em remover %s"
+
+#: src/runcon.c:78
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
+" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s CONTEXTO COMANDO [args]\n"
+" ou: %s [ -c ] [-u USUÁRIO] [-r REGRA] [-t TIPO] [-l FAIXA] COMANDO [args]\n"
+
+#: src/runcon.c:82
+msgid ""
+"Run a program in a different SELinux security context.\n"
+"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
+msgstr ""
+"Executa um programa em um contexto de segurança diferente.\n"
+"Sem CONTEXTO nem COMANDO, emite o contexto de segurança atual.\n"
+
+#: src/runcon.c:89
+msgid ""
+" CONTEXT Complete security context\n"
+" -c, --compute compute process transition context before modifying\n"
+" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n"
+" -u, --user=USER user identity\n"
+" -r, --role=ROLE role\n"
+" -l, --range=RANGE levelrange\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" CONTEXTO o contexto de segurança completo\n"
+" -c, --compute computa o contexto de transição de processo antes\n"
+" de modificar\n"
+" -t, --type=TIPO tipo (para mesma regra como parente)\n"
+" -u, --user=USUÁRIO identidade do usuário\n"
+" -r, --role=REGRA regra\n"
+" -l, --range=FAIXA faixa de nível\n"
+"\n"
+
+#: src/runcon.c:139
+msgid "multiple roles"
+msgstr "múltiplas regras"
+
+#: src/runcon.c:144
+msgid "multiple types"
+msgstr "múltiplos tipos"
+
+#: src/runcon.c:149
+msgid "multiple users"
+msgstr "múltiplos usuários"
+
+#: src/runcon.c:154
+msgid "multiple levelranges"
+msgstr "múltiplas faixas de nível"
+
+#: src/runcon.c:172 src/runcon.c:208
+msgid "failed to get current context"
+msgstr "falhou em obter o contexto atual"
+
+#: src/runcon.c:182
+#, c-format
+msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
+msgstr "você deve especificar -c, -t, -u, -l, -r ou contexto"
+
+#: src/runcon.c:190
+#, c-format
+msgid "no command specified"
+msgstr "nenhum comando foi especificado"
+
+#: src/runcon.c:195
+#, c-format
+msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
+msgstr "%s só pode ser usado em um Kernel SELinux"
+
+#: src/runcon.c:222
+msgid "failed to compute a new context"
+msgstr "falhou em computar o novo contexto"
+
+#: src/runcon.c:236
+#, c-format
+msgid "failed to set new user: %s"
+msgstr "falha ao definir o novo usuário: %s"
+
+#: src/runcon.c:239
+#, c-format
+msgid "failed to set new type: %s"
+msgstr "falha ao definir o novo tipo: %s"
+
+#: src/runcon.c:242
+#, c-format
+msgid "failed to set new range: %s"
+msgstr "falha ao definir a nova faixa: %s"
+
+#: src/runcon.c:245
+#, c-format
+msgid "failed to set new role: %s"
+msgstr "falha ao definir a nova regra: %s"
+
+#: src/runcon.c:254
+#, c-format
+msgid "unable to set security context %s"
+msgstr "incapaz de definir o contexto de segurança %s"
+
+#: src/seq.c:80
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
+" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
+" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
+
+#: src/seq.c:85
+msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
+msgstr "Emite números de PRIMEIRO até ÚLTIMO, de INCREMENTO em INCREMENTO.\n"
+
+#: src/seq.c:91
+msgid ""
+" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
+" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
+" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
+msgstr ""
+" -f, --format=FORMATO usa o FORMATO de ponto flutuante no estilo "
+"printf\n"
+" -s, --separator=TEXTO usa TEXTO para separar números (padrão: \\n)\n"
+" -w, --equal-width equaliza a largura preenchendo com zeros à "
+"esquerda\n"
+
+#: src/seq.c:98
+msgid ""
+"\n"
+"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
+"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
+"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
+"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
+"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
+"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
+"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
+"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se são omitidos PRIMEIRO ou INCREMENTO, eles são tratados como 1. Isto é,\n"
+"um INCREMENTO omitido é tratado como 1 quando ÚLTIMO é menor que PRIMEIRO.\n"
+"A sequência de números termina quando a soma do número atual e o INCREMENTO\n"
+"se tornasse maior que ÚLTIMO.\n"
+"PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO são interpretados como valores em ponto\n"
+"flutuante.\n"
+"INCREMENTO geralmente é positivo se PRIMEIRO for menor que ÚLTIMO, e\n"
+"INCREMENTO geralmente é negativo se PRIMEIRO for maior que ÚLTIMO.\n"
+"INCREMENTO não deve ser 0; PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO não podem ser NaN.\n"
+
+#: src/seq.c:109
+msgid ""
+"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
+"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
+"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
+msgstr ""
+"FORMATO deve estar apropriado para mostrar um argumento do tipo \"double\";\n"
+"por padrão, é %.PRECf se PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO forem números\n"
+"decimais de ponto fixo com precisão máxima PREC, e é %g caso contrário.\n"
+
+#: src/seq.c:155
+#, c-format
+msgid "invalid floating point argument: %s"
+msgstr "argumento inválido de ponto flutuante: %s"
+
+#: src/seq.c:161
+#, c-format
+msgid "invalid %s argument: %s"
+msgstr "argumento %s inválido %s"
+
+#: src/seq.c:268
+#, c-format
+msgid "format %s has unknown %%%c directive"
+msgstr "o formato %s possui uma diretiva %%%c desconhecida"
+
+#: src/seq.c:648
+#, c-format
+msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
+msgstr ""
+"o texto de formatação não pode ser especificado quando escrevendo textos de "
+"larguras iguais"
+
+#: src/seq.c:693
+#, c-format
+msgid "invalid Zero increment value: %s"
+msgstr "valor de incremento zero inválido: %s"
+
+#: src/set-fields.c:167
+msgid "invalid byte or character range"
+msgstr "intervalo de bytes ou caracteres inválido"
+
+#: src/set-fields.c:168
+msgid "invalid field range"
+msgstr "intervalo de campos inválido"
+
+#: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221
+msgid "byte/character positions are numbered from 1"
+msgstr "posições de byte/caractere são numeradas a partir do número 1"
+
+#: src/set-fields.c:176 src/set-fields.c:222
+msgid "fields are numbered from 1"
+msgstr "campos são numerados a partir do número 1"
+
+#: src/set-fields.c:196
+msgid "invalid range with no endpoint: -"
+msgstr "não é valido um intervalo sem especificar limite: -"
+
+#: src/set-fields.c:210
+msgid "invalid decreasing range"
+msgstr "não é válido um intervalo decrescente"
+
+#: src/set-fields.c:259
+#, c-format
+msgid "byte/character offset %s is too large"
+msgstr "deslocamento de byte/caractere %s é muito grande"
+
+#: src/set-fields.c:260
+#, c-format
+msgid "field number %s is too large"
+msgstr "o número de campo %s é muito grande"
+
+#: src/set-fields.c:271
+#, c-format
+msgid "invalid byte/character position %s"
+msgstr "posição inválida de byte/caractere %s"
+
+#: src/set-fields.c:272
+#, c-format
+msgid "invalid field value %s"
+msgstr "valor inválido de campo %s"
+
+#: src/set-fields.c:280
+msgid "missing list of byte/character positions"
+msgstr "falta lista de posições de byte/caractere"
+
+#: src/set-fields.c:281
+msgid "missing list of fields"
+msgstr "falta lista de campos"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/shred.c:74
+msgid "Colin Plumb"
+msgstr "Colin Plumb"
+
+#: src/shred.c:171
+msgid ""
+"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
+"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
+msgstr ""
+"Sobrescreve o(s) ARQUIVO(s) especificado(s) repetidamente, para dificultar\n"
+"tentativas de recuperação dos dados mesmo através dos maquinários mais "
+"caros.\n"
+"Esse procedimento também é chamado de formatação física.\n"
+
+#: src/shred.c:175
+msgid ""
+"\n"
+"If FILE is -, shred standard output.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se ARQUIVO for -, realiza a formatação física da saída padrão.\n"
+
+#: src/shred.c:182
+#, c-format
+msgid ""
+" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
+" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n"
+" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
+" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
+msgstr ""
+" -f, --force altera as permissões para poder escrever se necessário\n"
+" -n, --iterations=N sobrescreve N vezes em vez de %d, o padrão\n"
+" --random-source=ARQUIVO obtém bytes de aleatoriedade do ARQUIVO\n"
+" -s, --size=N formata essa quantidade de bytes (são aceitos sufixos\n"
+" como K, M e G)\n"
+
+#: src/shred.c:188
+msgid ""
+" -u deallocate and remove file after overwriting\n"
+" --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n"
+" -v, --verbose show progress\n"
+" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
+" this is the default for non-regular files\n"
+" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
+msgstr ""
+" -u desaloca e remove o arquivo depois de sobrescrever\n"
+" , --remove[=COMO] tipo -u, mas fornece controle quanto ao COMO "
+"excluir;\n"
+" veja mais abaixo\n"
+" -v, --verbose mostra o progresso\n"
+" -x, --exact não arredonda o tamanho dos arquivos até o próximo bloco\n"
+" cheio. Isso é o padrão para arquivos não-comuns.\n"
+" -z, --zero faz uma última sobrescrita com zeros para ocultar "
+"formatação\n"
+" física\n"
+
+#: src/shred.c:198
+msgid ""
+"\n"
+"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
+"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
+"and those files usually should not be removed.\n"
+"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
+"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
+"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
+"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n"
+"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Exclui ARQUIVO(s) se --remove (-u) for especificado. O padrão é não remover "
+"os\n"
+"arquivos, porque é comum operar em dispositivos como /dev/hda, e esse tipo "
+"de\n"
+"arquivo não deveria normalmente ser removido.\n"
+"O parâmetro opcional COMO indica como remover uma entrada de diretório:\n"
+"\"unlink\" => usa uma chamada de desvinculação padrão.\n"
+"\"wipe\" => também ofusca primeiro os bytes no nome.\n"
+"\"wipesync\" => também sincroniza cada byte ofuscado com o disco.\n"
+"O modo padrão é \"wipesync\", mas note que ele pode ser custoso.\n"
+"\n"
+
+#: src/shred.c:210
+msgid ""
+"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
+"place.\n"
+"Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n"
+"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
+"be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n"
+msgstr ""
+"CUIDADO: o shred presume que o sistema de arquivos e o hardware substituem "
+"os\n"
+"dados no local. Embora isso seja comum, muitas plataformas operam de outra\n"
+"maneira. Além disso, os backups e os espelhos podem conter cópias "
+"irremovíveis\n"
+"que permitirão recuperar um arquivo fragmentado posteriormente. Veja o "
+"manual\n"
+"do GNU coreutils para detalhes.\n"
+
+#: src/shred.c:310
+#, c-format
+msgid "%s: fdatasync failed"
+msgstr "%s: \"fdatasync\" falhou"
+
+#: src/shred.c:321
+#, c-format
+msgid "%s: fsync failed"
+msgstr "%s: \"fsync\" falhou"
+
+#: src/shred.c:438
+#, c-format
+msgid "%s: cannot rewind"
+msgstr "%s: não foi possível voltar ao início"
+
+#: src/shred.c:458
+#, c-format
+msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
+msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)..."
+
+#: src/shred.c:509
+#, c-format
+msgid "%s: error writing at offset %s"
+msgstr "%s: erro escrevendo na posição %s"
+
+#: src/shred.c:530
+#, c-format
+msgid "%s: lseek failed"
+msgstr "%s: \"lseek\" falhou"
+
+#: src/shred.c:542
+#, c-format
+msgid "%s: file too large"
+msgstr "%s: arquivo muito grande"
+
+#: src/shred.c:566
+#, c-format
+msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
+msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)...%s"
+
+#: src/shred.c:582
+#, c-format
+msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
+msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
+
+#: src/shred.c:840
+#, c-format
+msgid "%s: fstat failed"
+msgstr "%s: \"fstat\" falhou"
+
+#: src/shred.c:851
+#, c-format
+msgid "%s: invalid file type"
+msgstr "%s: tipo inválido de arquivo"
+
+#: src/shred.c:856
+#, c-format
+msgid "%s: file has negative size"
+msgstr "%s: arquivo tem tamanho negativo"
+
+#: src/shred.c:952 src/sort.c:972 src/split.c:475
+#, c-format
+msgid "%s: error truncating"
+msgstr "%s: erro ao truncar"
+
+#: src/shred.c:971
+#, c-format
+msgid "%s: fcntl failed"
+msgstr "%s: \"fcntl\" falhou"
+
+#: src/shred.c:976
+#, c-format
+msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
+msgstr ""
+"%s: não foi possível formatar fisicamente um descritor de arquivo \"apenas-"
+"anexa\" (\"append-only\")"
+
+#: src/shred.c:1059
+#, c-format
+msgid "%s: removing"
+msgstr "%s: removendo"
+
+#: src/shred.c:1084
+#, c-format
+msgid "%s: renamed to %s"
+msgstr "%s: renomeado como %s"
+
+#: src/shred.c:1093
+#, c-format
+msgid "%s: failed to remove"
+msgstr "%s: falhou em remover"
+
+#: src/shred.c:1097
+#, c-format
+msgid "%s: removed"
+msgstr "%s: removido"
+
+#: src/shred.c:1104 src/shred.c:1147
+#, c-format
+msgid "%s: failed to close"
+msgstr "%s: falhou em fechar"
+
+#: src/shred.c:1140
+#, c-format
+msgid "%s: failed to open for writing"
+msgstr "%s: falhou em abrir para escrita"
+
+#: src/shred.c:1203
+msgid "invalid number of passes"
+msgstr "número inválido de passagens"
+
+#: src/shred.c:1208 src/shuf.c:462 src/sort.c:4508
+msgid "multiple random sources specified"
+msgstr "foram especificadas múltiplas fontes de aleatoriedade"
+
+#: src/shred.c:1222
+msgid "invalid file size"
+msgstr "tamanho inválido de arquivo"
+
+#: src/shuf.c:62
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
+" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
+" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n"
+" ou: %s -e [OPÇÃO]... [ARGUMENTO]...\n"
+" ou: %s -i MENOR-MAIOR [OPÇÃO]...\n"
+
+#: src/shuf.c:68
+msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Escreve uma permutação aleatória das linhas de entrada para a saída padrão.\n"
+
+#: src/shuf.c:75
+msgid ""
+" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
+" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
+"line\n"
+" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n"
+" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
+" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
+" -r, --repeat output lines can be repeated\n"
+msgstr ""
+" -e, --echo trata cada ARGUMENTO como uma linha de entrada\n"
+" -i, --input-range=MENOR-MAIOR\n"
+" trata desde o número MENOR ao MAIOR como\n"
+" linhas de entrada\n"
+" -n, --head-count=NÚMERO emite no máximo NÚMERO linhas\n"
+" -o, --output=ARQUIVO escreve o resultado no ARQUIVO em vez de na "
+"saída\n"
+" padrão\n"
+" --random-source=ARQUIVO\n"
+" obtém bytes de aleatoriedade do ARQUIVO\n"
+" -r, --repeat linhas de saída podem ser repetidas\n"
+
+#: src/shuf.c:226
+msgid "too many input lines"
+msgstr "muitas linhas de entrada"
+
+#: src/shuf.c:418
+msgid "multiple -i options specified"
+msgstr "foram especificadas múltiplas opções -i"
+
+#: src/shuf.c:425 src/shuf.c:431 src/shuf.c:436
+msgid "invalid input range"
+msgstr "intervalo inválido de entrada"
+
+#: src/shuf.c:449
+#, c-format
+msgid "invalid line count: %s"
+msgstr "quantidade inválida de linhas: %s"
+
+#: src/shuf.c:456 src/sort.c:4502
+msgid "multiple output files specified"
+msgstr "foram especificados múltiplos arquivos de saída"
+
+#: src/shuf.c:486
+#, c-format
+msgid "cannot combine -e and -i options"
+msgstr "não é possível combinar as opções -e e -i"
+
+#: src/shuf.c:575
+msgid "no lines to repeat"
+msgstr "nenhuma linha para repetir"
+
+#: src/sleep.c:44
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
+"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n"
+"integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
+"specified by the sum of their values.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n"
+" ou: %s OPÇÃO\n"
+"Suspende por NÚMERO segundos. O valor de SUFIXO pode ser \"s\" para indicar\n"
+"segundos (o padrão), \"m\" para minutos, \"h\" para horas ou \"d\" para "
+"dias.\n"
+"NÚMERO não precisa ser um inteiro. Sendo fornecidos dois ou mais "
+"argumentos,\n"
+"suspende pela quantidade de tempo obtida pela soma de seus valores.\n"
+"\n"
+
+#: src/sleep.c:132 src/timeout.c:332
+#, c-format
+msgid "invalid time interval %s"
+msgstr "intervalo inválido de tempo %s"
+
+#: src/sleep.c:143 src/tail.c:1311
+msgid "cannot read realtime clock"
+msgstr "não foi possível ler relógio de tempo real"
+
+#: src/sort.c:420
+msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Escreve de forma ordenada a concatenação do(s) ARQUIVO(s) na saída padrão.\n"
+
+#: src/sort.c:427
+msgid ""
+"Ordering options:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Opções de ordenação:\n"
+"\n"
+
+#: src/sort.c:431
+msgid ""
+" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
+" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
+"characters\n"
+" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
+msgstr ""
+" -b, --ignore-leading-blanks ignora espaços-brancos iniciais\n"
+" -d, --dictionary-order considera apenas espaços-brancos e caracteres\n"
+" alfanuméricos\n"
+" -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculas e "
+"minúsculas\n"
+
+#: src/sort.c:437
+msgid ""
+" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
+" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
+" -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
+msgstr ""
+" -g, --general-numeric-sort compara de acordo com um valor numérico geral"
+"\"\n"
+" -i, --ignore-nonprinting considera apenas caracteres exibíveis\"\n"
+" -M, --month-sort compara (desconhecido) < \"JAN\" < ... < \"DEZ"
+"\"\n"
+
+#: src/sort.c:442
+msgid ""
+" -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
+msgstr ""
+" -h, --human-numeric-sort compara números legíveis por humanos (ex., 2K "
+"1G)\n"
+
+#: src/sort.c:445
+msgid ""
+" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
+" -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See "
+"shuf(1)\n"
+" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
+" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
+msgstr ""
+" -n, --numeric-sort compara de acordo com o valor numérico do "
+"texto\n"
+" -R, --random-sort embaralha agrupando chaves idênticas; veja "
+"shuf(1)\n"
+" --random-source=ARQUIVO obtém bytes de aleatoriedade do ARQUIVO\n"
+" -r, --reverse inverte o resultado das comparações\n"
+
+#: src/sort.c:451
+msgid ""
+" --sort=WORD sort according to WORD:\n"
+" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
+"M,\n"
+" numeric -n, random -R, version -V\n"
+" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" --sort=PALAVRA ordena conforme PALAVRA:\n"
+" general-numeric -g (numérico geral),\n"
+" human-numeric -h (numérico humano),\n"
+" month -M (mês), numeric -n (numérico),\n"
+" random -R (aleatório), version -V (versão)\n"
+" -V, --version-sort ordem natural de números (de versão) com "
+"texto\n"
+"\n"
+
+#: src/sort.c:459
+msgid ""
+"Other options:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Outras opções:\n"
+"\n"
+
+#: src/sort.c:463
+msgid ""
+" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n"
+" for more use temp files\n"
+msgstr ""
+" --batch-size=NMESCL mescla no máximo NMESCL entradas de uma vez;\n"
+" para maior uso de arquivos temporários\n"
+
+#: src/sort.c:467
+msgid ""
+" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
+" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
+"line\n"
+" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
+" decompress them with PROG -d\n"
+msgstr ""
+" -c, --check, --check=diagnose-first verifica se está ordenada; não "
+"ordena\n"
+" -C, --check=quiet, --check=silent como -c, mas não relata a primeira "
+"linha\n"
+" errada\n"
+" --compress-program=PROG comprime temporários com PROG;\n"
+" descomprima-os com PROG -d\n"
+
+#: src/sort.c:474
+msgid ""
+" --debug annotate the part of the line used to sort,\n"
+" and warn about questionable usage to stderr\n"
+" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
+" NUL-terminated names in file F;\n"
+" If F is - then read names from standard input\n"
+msgstr ""
+" --debug anota a parte da linha usada para ordenar,\n"
+" e avisa sobre uso questionável para a saída\n"
+" de erro padrão\n"
+" --files0-from=A lê a entrada dos arquivos especificados por\n"
+" nomes terminados em NULO no arquivo A;\n"
+" se A for -, lê nomes da entrada padrão\n"
+
+#: src/sort.c:481
+msgid ""
+" -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
+" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
+msgstr ""
+" -k, --key=POS ordena por um chave; POS fornece localização e "
+"tipo\n"
+" -m, --merge mescla os arquivos já ordenados; não ordena\n"
+
+#: src/sort.c:485
+msgid ""
+" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
+" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
+"comparison\n"
+" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
+msgstr ""
+" -o, --output=ARQUIVO escreve o resultado para ARQUIVO, e não para a\n"
+" saída padrão\n"
+" -s, --stable estabiliza a ordenação desabilitando a "
+"comparação\n"
+" da última esperança (\"last-resort\")\n"
+" -S, --buffer-size=TAM usa TAManho para o \"buffer\" de memória "
+"principal\n"
+
+#: src/sort.c:491
+#, c-format
+msgid ""
+" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
+"transition\n"
+" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
+"%s;\n"
+" multiple options specify multiple directories\n"
+" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to "
+"N\n"
+" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
+" without -c, output only the first of an equal "
+"run\n"
+msgstr ""
+" -t, --field-separator=SEP usa SEP em vez de transições de espaços não\n"
+" brancos para espaços-brancos\n"
+" -T, --temporary-directory=DIR usa DIR para temporários, e não $TMPDIR ou\n"
+" %s; múltiplas opções especificam múltiplos\n"
+" diretórios\n"
+" --parallel=N altera o número de ordenações simultâneas para "
+"N\n"
+" -u, --unique com -c, verifica se a ordenação é estrita;\n"
+" sem -c, emite apenas a primeira linha de uma\n"
+" sequência repetida\n"
+
+#: src/sort.c:505
+msgid ""
+"\n"
+"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
+"a\n"
+"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
+"and\n"
+"the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n"
+"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
+"preceding\n"
+"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options "
+"[bdfgiMhnRrV],\n"
+"which override global ordering options for that key. If no key is given, "
+"use\n"
+"the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
+"\n"
+"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"POS é F[.C][OPÇÕES][,F[.C][OPÇÕES]] para posições de início e parada, onde F "
+"é\n"
+"o número de um campo e C é a posição do caractere no campo; ambos são "
+"contados\n"
+"a partir de 1, e a posição de parada padrão é o final da linha. Se -t nem -"
+"b\n"
+"está ativa, os caracteres em um campo são contados a partir do início de um\n"
+"espaço branco precedente. OPÇÕES se compõem de uma ou mais opções (de uma\n"
+"letra) de ordenação [bdfgiMhnRrV], as quais substituem as opções globais de\n"
+"ordenação para aquela chave. Se nenhuma chave for fornecida, usa a linha\n"
+"inteira como chave. Use --debug para diagnosticar o uso incorreta da chave.\n"
+"\n"
+"TAMANHO pode ser seguido pelos seguintes sufixos multiplicadores:\n"
+
+#: src/sort.c:518
+msgid ""
+"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
+"\n"
+"*** WARNING ***\n"
+"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
+"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
+"native byte values.\n"
+msgstr ""
+"% 1% de memória, b 1, k 1024 (padrão), e assim por diante com M, G, T, P, "
+"E,\n"
+"Z e Y.\n"
+"\n"
+"*** AVISO ***\n"
+"A localidade especificada no ambiente afeta a ordem de classificação.\n"
+"Defina LC_ALL=C para obter a ordenação tradicional que usa valores nativos "
+"de\n"
+"bytes.\n"
+
+#: src/sort.c:716
+#, c-format
+msgid "waiting for %s [-d]"
+msgstr "escrevendo em %s [-d]"
+
+#: src/sort.c:721
+#, c-format
+msgid "%s [-d] terminated abnormally"
+msgstr "%s [-d] terminado anormalmente"
+
+#: src/sort.c:876
+#, c-format
+msgid "cannot create temporary file in %s"
+msgstr "não foi possível criar arquivo temporário em %s"
+
+#: src/sort.c:991 src/sort.c:2100 src/sort.c:3137 src/sort.c:3780
+#: src/sort.c:3871 src/sort.c:3874
+msgid "open failed"
+msgstr "erro abrindo arquivo"
+
+#: src/sort.c:1011
+msgid "fflush failed"
+msgstr "erro liberando dados no arquivo (\"fflush\")"
+
+#: src/sort.c:1016 src/sort.c:2103 src/sort.c:4778
+msgid "close failed"
+msgstr "erro fechando arquivo"
+
+#: src/sort.c:1155
+msgid "couldn't create temporary file"
+msgstr "não pôde criar arquivo temporário"
+
+#: src/sort.c:1194
+#, c-format
+msgid "couldn't create process for %s -d"
+msgstr "não pôde criar processo para %s -d"
+
+#: src/sort.c:1267
+#, c-format
+msgid "warning: cannot remove: %s"
+msgstr "aviso: não foi possível remover: %s"
+
+#: src/sort.c:1353
+#, c-format
+msgid "invalid --%s argument %s"
+msgstr "argumento de --%s inválido %s"
+
+#: src/sort.c:1356
+#, c-format
+msgid "minimum --%s argument is %s"
+msgstr "o mínimo de argumentos de --%s é %s"
+
+#: src/sort.c:1371
+#, c-format
+msgid "--%s argument %s too large"
+msgstr "--%s: argumento %s muito grande"
+
+#: src/sort.c:1374
+#, c-format
+msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
+msgstr "o máximo de argumentos de --%s com o rlimit atual é %s"
+
+#: src/sort.c:1456
+msgid "number in parallel must be nonzero"
+msgstr "o número em paralelo deve ser não-zero"
+
+#: src/sort.c:1539
+msgid "stat failed"
+msgstr "falhou no \"stat\""
+
+#: src/sort.c:1801
+msgid "read failed"
+msgstr "falhou na leitura"
+
+#: src/sort.c:2118
+#, c-format
+msgid "string transformation failed"
+msgstr "a transformação do texto falhou"
+
+#: src/sort.c:2121
+#, c-format
+msgid "the untransformed string was %s"
+msgstr "o texto não transformado era %s"
+
+#: src/sort.c:2284
+#, c-format
+msgid "^ no match for key\n"
+msgstr "^ nenhuma ocorrência para a chave\n"
+
+#: src/sort.c:2456
+#, c-format
+msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
+msgstr "chave obsoleta %s usada; ao invés dela, considere usar %s"
+
+#: src/sort.c:2463
+#, c-format
+msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
+msgstr "a chave %lu possui largura zero e será ignorada"
+
+#: src/sort.c:2472
+#, c-format
+msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
+msgstr ""
+"inicio com espaços em branco são significantes na chave %lu; considere "
+"também especificar \"b\""
+
+#: src/sort.c:2485
+#, c-format
+msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
+msgstr "a chave %lu é numérica e se expande em múltiplos campos"
+
+#: src/sort.c:2517
+#, c-format
+msgid "option '-%s' is ignored"
+msgid_plural "options '-%s' are ignored"
+msgstr[0] "a opção \"%s\" é ignorada"
+msgstr[1] "as opção \"%s\" são ignoradas"
+
+#: src/sort.c:2523
+#, c-format
+msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
+msgstr ""
+"a opção \"-r\" se aplica apenas a comparação de última esperança (\"last-"
+"resort\")"
+
+#: src/sort.c:2797 src/sort.c:2806
+msgid "write failed"
+msgstr "erro de escrita"
+
+#: src/sort.c:2849
+#, c-format
+msgid "%s: %s:%s: disorder: "
+msgstr "%s: %s:%s: desordenado: "
+
+#: src/sort.c:2852
+msgid "standard error"
+msgstr "erro padrão"
+
+#: src/sort.c:3764
+msgid "cannot read"
+msgstr "não foi possível ler"
+
+#: src/sort.c:4043
+#, c-format
+msgid "%s: invalid field specification %s"
+msgstr "%s: especificação inválida de campo %s"
+
+#: src/sort.c:4053
+#, c-format
+msgid "options '-%s' are incompatible"
+msgstr "as opções \"-%s\" são incompatíveis"
+
+#: src/sort.c:4103
+#, c-format
+msgid "%s: invalid count at start of %s"
+msgstr "%s: contagem inválida no início de %s"
+
+#: src/sort.c:4362
+msgid "invalid number after '-'"
+msgstr "número inválido após \"-\""
+
+#: src/sort.c:4369 src/sort.c:4455 src/sort.c:4483
+msgid "invalid number after '.'"
+msgstr "número inválido após \".\""
+
+#: src/sort.c:4382 src/sort.c:4488
+msgid "stray character in field spec"
+msgstr "caractere no lugar errado no campo spec"
+
+#: src/sort.c:4429
+msgid "multiple compress programs specified"
+msgstr "foram especificados múltiplos programas de compressão"
+
+#: src/sort.c:4446
+msgid "invalid number at field start"
+msgstr "número inválido no início do campo"
+
+#: src/sort.c:4450 src/sort.c:4478
+msgid "field number is zero"
+msgstr "o número do campo é zero"
+
+#: src/sort.c:4459
+msgid "character offset is zero"
+msgstr "o deslocamento de caracteres é zero"
+
+#: src/sort.c:4474
+msgid "invalid number after ','"
+msgstr "número inválido após \",\""
+
+#: src/sort.c:4524
+msgid "empty tab"
+msgstr "tabulação vazia"
+
+#: src/sort.c:4607 src/wc.c:784
+#, c-format
+msgid "cannot read file names from %s"
+msgstr "não foi possível ler nomes de arquivos de %s"
+
+#: src/sort.c:4629
+#, c-format
+msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
+msgstr "%s:%lu: é inválido um nome de arquivo de comprimento nulo"
+
+#: src/sort.c:4635
+#, c-format
+msgid "no input from %s"
+msgstr "nenhuma entrada de %s"
+
+#: src/sort.c:4688
+#, c-format
+msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
+msgstr "ordenação de texto realizada usando regras de ordenação de %s"
+
+#: src/sort.c:4692
+msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
+msgstr "ordenação de texto realizada usando comparação simples de bytes"
+
+#: src/sort.c:4724
+#, c-format
+msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
+msgstr "operando extra %s não é permitido com -%c"
+
+#: src/split.c:209
+#, c-format
+msgid "the suffix length needs to be at least %<PRIuMAX>"
+msgstr "o comprimento do sufixo necessita ser pelo menos %<PRIuMAX>"
+
+#: src/split.c:226
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO [PREFIXO]]\n"
+
+#: src/split.c:230
+msgid ""
+"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
+"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
+msgstr ""
+"Emite pedaços do ARQUIVO para PREFIXOaa, PREFIXOab, ...;\n"
+"o tamanho padrão é 1000 linhas, e o padrão para PREFIXO é \"x\".\n"
+
+#: src/split.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+" -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n"
+" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n"
+" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
+" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n"
+" -d use numeric suffixes starting at 0, not "
+"alphabetic\n"
+" --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start "
+"value\n"
+" -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
+" --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n"
+" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n"
+" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
+" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n"
+" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation "
+"below\n"
+" -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record "
+"separator;\n"
+" '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
+" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
+msgstr ""
+" -a, --suffix-length=N gera sufixos de comprimento N (padrão %d)\n"
+" --additional-suffix=SUFIXO anexa um SUFIXO adiciona a nomes de "
+"arquivo\n"
+" -b, --bytes=TAM coloca TAM bytes por arquivo de saída\n"
+" -C, --line-bytes=TAM coloca no máximo TAM bytes de registros por "
+"arquivo\n"
+" de saída\n"
+" -d usa sufixos numéricos iniciando em 0, não "
+"alfabético\n"
+" --numeric-suffixes[=DE] mesmo que -d, mas permite definir valor "
+"inicial\n"
+" -x usa sufixos hexa iniciando em 0, não alfabético\n"
+" --hex-suffixes[=De] mesmo que -x, mas permite definir valor inicial\n"
+" -e, --elide-empty-files não gera arquivos de saída vazios com \"-n\"\n"
+" --filter=COMANDO escrita COMANDO para o shell; nome de arquivo é "
+"$FILE\n"
+" -l, --lines=NÚMERO coloca NÚMERO linhas/registros por arquivo de "
+"saída\n"
+" -n, --number=PARTES gera arquivos de saída em PARTES; explicação "
+"abaixo\n"
+" -t, --separator=SEP usa SEP ao invés de nova linha como o separador "
+"de\n"
+" registro; \"\\0\" (zero) especifica o caractere "
+"NULO\n"
+" -u, --unbuffered copia imediatamente entrada para saída com \"-n "
+"r/...\"\n"
+
+#: src/split.c:256
+msgid ""
+" --verbose print a diagnostic just before each\n"
+" output file is opened\n"
+msgstr ""
+" --verbose mostra um diagnóstico logo antes de abrir cada\n"
+" arquivo de saída\n"
+
+#: src/split.c:263
+msgid ""
+"\n"
+"CHUNKS may be:\n"
+" N split into N files based on size of input\n"
+" K/N output Kth of N to stdout\n"
+" l/N split into N files without splitting lines/records\n"
+" l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
+" r/N like 'l' but use round robin distribution\n"
+" r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"PARTES podem ser:\n"
+" N divide em N arquivos conforme tamanho da entrada\n"
+" K/N emite Kº de N para a saída padrão (stout)\n"
+" l/N divide em N aquivos sem dividir linhas/registros\n"
+" l/K/N emite Kº de N para saída padrão sem dividir linhas/registros\n"
+" r/N semelhante a \"l\", porém usa distribuição \"round robin\"\n"
+" r/K/N da mesma forma, porém emite apenas Kº de N para saída padrão\n"
+
+#: src/split.c:450
+msgid "output file suffixes exhausted"
+msgstr "esgotaram-se os sufixos de arquivos de saída"
+
+#: src/split.c:462
+#, c-format
+msgid "creating file %s\n"
+msgstr "criando arquivo %s\n"
+
+#: src/split.c:471
+#, c-format
+msgid "%s would overwrite input; aborting"
+msgstr "%s substituiria a entrada; abortando"
+
+#: src/split.c:488
+msgid "failed to set FILE environment variable"
+msgstr "falha ao definir a variável de ambiente FILE"
+
+#: src/split.c:490
+#, c-format
+msgid "executing with FILE=%s\n"
+msgstr "executando com FILE=%s\n"
+
+#: src/split.c:492
+msgid "failed to create pipe"
+msgstr "falha ao criar o redirecionamento"
+
+#: src/split.c:506
+msgid "closing prior pipe"
+msgstr "fechando o redirecionamento anterior"
+
+#: src/split.c:508
+msgid "closing output pipe"
+msgstr "fechando o redirecionamento de saída"
+
+#: src/split.c:512
+msgid "moving input pipe"
+msgstr "movendo o redirecionamento de entrada"
+
+#: src/split.c:514
+msgid "closing input pipe"
+msgstr "fechando o redirecionamento de entrada"
+
+#: src/split.c:519
+#, c-format
+msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
+msgstr "falha ao executar o comando: \"%s -c %s\""
+
+#: src/split.c:525
+msgid "failed to close input pipe"
+msgstr "falha ao fechar o redirecionamento de entrada"
+
+#: src/split.c:561
+msgid "waiting for child process"
+msgstr "esperando pelo processo filho"
+
+#: src/split.c:571
+#, c-format
+msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
+msgstr "com FILE=%s, sinal %s do comando: %s"
+
+#: src/split.c:579
+#, c-format
+msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
+msgstr "com FILE=%s, saída %d do comando: %s"
+
+#: src/split.c:586
+#, c-format
+msgid "unknown status from command (0x%X)"
+msgstr "status desconhecido do comando (0x%X)"
+
+#: src/split.c:1274
+#, c-format
+msgid "cannot split in more than one way"
+msgstr "não é possível subdividir em mais de uma forma"
+
+#: src/split.c:1286 src/split.c:1401 src/split.c:1602
+msgid "invalid number of chunks"
+msgstr "número inválido de partes"
+
+#: src/split.c:1291
+msgid "invalid chunk number"
+msgstr "número inválido de partes"
+
+#: src/split.c:1338
+msgid "invalid suffix length"
+msgstr "comprimento inválido de sufixo"
+
+#: src/split.c:1412
+msgid "empty record separator"
+msgstr "separador de registro inválido"
+
+#: src/split.c:1423
+#, c-format
+msgid "multi-character separator %s"
+msgstr "separador multicaractere %s"
+
+#: src/split.c:1431
+msgid "multiple separator characters specified"
+msgstr "foram especificados múltiplos separadores de caracteres"
+
+#: src/split.c:1462
+#, c-format
+msgid "line count option -%s%c... is too large"
+msgstr "a opção de contagem de linha -%s%c... está muito grande"
+
+#: src/split.c:1479
+#, c-format
+msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
+msgstr "%s: valor inválido de início para sufixo numérico"
+
+#: src/split.c:1480
+#, c-format
+msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
+msgstr "%s: valor inválido de início para sufixo hexadecimal"
+
+#: src/split.c:1504
+msgid "invalid IO block size"
+msgstr "tamanho inválido de bloco de E/S"
+
+#: src/split.c:1522
+#, c-format
+msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
+msgstr "--filter não processa uma parte extraída para a saída padrão"
+
+#: src/split.c:1562
+#, c-format
+msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
+msgstr ""
+"o valor de início de sufixo numérico é muito grande para o comprimento do "
+"sufixo"
+
+#: src/split.c:1594
+#, c-format
+msgid "%s: cannot determine file size"
+msgstr "%s: não foi possível determinar o tamanho do arquivo"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/stat.c:197
+msgid "Michael Meskes"
+msgstr "Michael Meskes"
+
+#: src/stat.c:989
+#, c-format
+msgid "failed to canonicalize %s"
+msgstr "falha ao colocar em forma canônica %s"
+
+#: src/stat.c:1092
+#, c-format
+msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
+msgstr "aviso: escape desconhecido \"\\%c\""
+
+#: src/stat.c:1153
+#, c-format
+msgid "%s: invalid directive"
+msgstr "%s: diretiva inválida"
+
+#: src/stat.c:1200
+#, c-format
+msgid "warning: backslash at end of format"
+msgstr "aviso: barra invertida no final da formatação"
+
+#: src/stat.c:1231
+#, c-format
+msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
+msgstr ""
+"o uso de %s para denotar entrada padrão não funciona no modo sistema de "
+"arquivos"
+
+#: src/stat.c:1238
+#, c-format
+msgid "cannot read file system information for %s"
+msgstr "não foi possível ler informações do sistema de arquivos para %s"
+
+#: src/stat.c:1362 src/stat.c:1429
+#, c-format
+msgid "cannot stat standard input"
+msgstr "não foi possível obter o estado da entrada padrão"
+
+#: src/stat.c:1364
+#, c-format
+msgid "cannot statx %s"
+msgstr "não foi possível obter statx de %s"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1608
+msgid ""
+" File: \"%n\"\n"
+" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
+"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
+"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
+"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
+msgstr ""
+"Arquivo: \"%n\"\n"
+" ID: %-8i Comprimento nome: %-7l Tipo: %T\n"
+"Tamanho de bloco: %-10s Tamanho fundamental de bloco: %S\n"
+" Blocos: Total: %-10b Livres: %-10f Disponíveis: %a\n"
+" Inodes: Total: %-10c Livres: %d\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1629
+msgid ""
+" File: %N\n"
+" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
+msgstr ""
+" Arquivo: %N\n"
+" Tamanho: %-10s\tBlocos: %-10b bloco de E/S: %-6o %F\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1639
+msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
+msgstr ""
+"Dispositivo: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Tipo de dispositivo: %t,%T\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1647
+msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n"
+msgstr "Dispositivo: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1656
+msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
+msgstr " Acesso: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1666
+#, c-format
+msgid "Context: %C\n"
+msgstr "Contexto: %C\n"
+
+#: src/stat.c:1674
+msgid ""
+"Access: %x\n"
+"Modify: %y\n"
+"Change: %z\n"
+" Birth: %w\n"
+msgstr ""
+" Acesso: %x\n"
+"Modificação: %y\n"
+" Alteração: %z\n"
+" Criação: %w\n"
+
+#: src/stat.c:1692
+msgid "Display file or file system status.\n"
+msgstr "Exibe o estado do arquivo ou do sistema de arquivos.\n"
+
+#: src/stat.c:1698
+msgid ""
+" -L, --dereference follow links\n"
+" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
+msgstr ""
+" -L, --dereference segue os links\n"
+" -f, --file-system mostra o estado do sistema de arquivos, em vez de o\n"
+" estado do arquivo\n"
+
+#: src/stat.c:1702
+msgid ""
+" --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n"
+" useful on remote file systems. See MODE below\n"
+msgstr ""
+" --cached=MODO especifica como usar atributos em cache;\n"
+" útil em sistemas de arquivos remotos. Veja MODO\n"
+
+#: src/stat.c:1706
+msgid ""
+" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
+" output a newline after each use of FORMAT\n"
+" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
+" and do not output a mandatory trailing newline;\n"
+" if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
+" -t, --terse print the information in terse form\n"
+msgstr ""
+" -c --format=FORMATO usa o FORMATO especificado, em vez do padrão;\n"
+" emite uma nova linha após cada uso do FORMATO\n"
+" --printf=FORMATO como --format, mas interpreta escapes de barra\n"
+" invertida, e não emite um caractere de nova linha\n"
+" obrigatório ao final; se desejar um caractere de\n"
+" nova linha, inclua \\n no FORMATO.\n"
+" -t, --terse emite as informações de forma sucinta\n"
+
+#: src/stat.c:1717
+msgid ""
+"\n"
+"The --cached MODE argument can be; always, never, or default.\n"
+"`always` will use cached attributes if available, while\n"
+"`never` will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
+"`default` will leave it up to the underlying file system.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"O argumento --cached MODO pode ser; always, never ou default.\n"
+"`always` usará os atributos em cache, se disponível, enquanto\n"
+"`never` tentará sincronizar com os atributos mais recentes, e\n"
+"`default` deixará para o sistema de arquivos subjacente.\n"
+
+#: src/stat.c:1724
+msgid ""
+"\n"
+"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
+"\n"
+" %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n"
+" %A permission bits and file type in human readable form\n"
+" %b number of blocks allocated (see %B)\n"
+" %B the size in bytes of each block reported by %b\n"
+" %C SELinux security context string\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"As sequências válidas de formatação para arquivos (sem --file-system):\n"
+"\n"
+" %a bits de permissões em octal (note as opções printf \"#\" e \"0\"\n"
+" %A bits de permissões e tipo de arquivo em forma inteligível por "
+"humanos\n"
+" %b quantidade de blocos alocados (veja %B)\n"
+" %B tamanho em bytes de cada bloco relatado por %b\n"
+" %C texto de contexto de segurança SELinux\n"
+
+#: src/stat.c:1733
+msgid ""
+" %d device number in decimal\n"
+" %D device number in hex\n"
+" %f raw mode in hex\n"
+" %F file type\n"
+" %g group ID of owner\n"
+" %G group name of owner\n"
+msgstr ""
+" %d número de dispositivo em decimal\n"
+" %D número de dispositivo em hexadecimal\n"
+" %f modo bruto (não tratado) em hexadecimal\n"
+" %F tipo de arquivo\n"
+" %g ID de grupo do dono\n"
+" %G nome de grupo do dono\n"
+
+#: src/stat.c:1741
+msgid ""
+" %h number of hard links\n"
+" %i inode number\n"
+" %m mount point\n"
+" %n file name\n"
+" %N quoted file name with dereference if symbolic link\n"
+" %o optimal I/O transfer size hint\n"
+" %s total size, in bytes\n"
+" %t major device type in hex, for character/block device special files\n"
+" %T minor device type in hex, for character/block device special files\n"
+msgstr ""
+" %h quantidade de links absolutos\n"
+" %i número do inode\n"
+" %m ponto de montagem\n"
+" %n nome do arquivo\n"
+" %N nome do arquivo entre aspas; se for link simbólico, o interpreta\n"
+" %o tamanho do bloco de E/S\n"
+" %s tamanho total, em bytes\n"
+" %t tipo maior de dispositivo em hexadecimal\n"
+" %T tipo menor de dispositivo em hexadecimal\n"
+
+#: src/stat.c:1752
+msgid ""
+" %u user ID of owner\n"
+" %U user name of owner\n"
+" %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
+" %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
+" %x time of last access, human-readable\n"
+" %X time of last access, seconds since Epoch\n"
+" %y time of last data modification, human-readable\n"
+" %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n"
+" %z time of last status change, human-readable\n"
+" %Z time of last status change, seconds since Epoch\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" %u ID de usuário do dono\n"
+" %U nome de usuário do dono\n"
+" %w horário da criação do arquivo, inteligível por humanos; - se "
+"desconhecido\n"
+" %W horário da criação do arquivo em segundos desde Epoch; 0 se "
+"desconhecido\n"
+" %x horário do último acesso, inteligível por humanos\n"
+" %X horário do último acesso em segundos desde Epoch\n"
+" %y horário da última modificação, inteligível por humanos\n"
+" %Y horário da última modificação em segundos desde Epoch\n"
+" %z horário da última alteração do estado, inteligível por humanos\n"
+" %Z horário da última alteração do estado em segundos desde Epoch\n"
+"\n"
+
+#: src/stat.c:1766
+msgid ""
+"Valid format sequences for file systems:\n"
+"\n"
+" %a free blocks available to non-superuser\n"
+" %b total data blocks in file system\n"
+" %c total file nodes in file system\n"
+" %d free file nodes in file system\n"
+" %f free blocks in file system\n"
+msgstr ""
+"Sequências válidas de formatação para sistemas de arquivos:\n"
+"\n"
+" %a blocos livres disponíveis usuário comum (não super-usuário)\n"
+" %b total de blocos de dados no sistema de arquivos\n"
+" %c total de nós de arquivo no sistema de arquivos\n"
+" %d nós de arquivo livres no sistema de arquivos\n"
+" %f blocos livres no sistema de arquivos\n"
+" %C texto de contexto de segurança SELinux\n"
+
+#: src/stat.c:1775
+msgid ""
+" %i file system ID in hex\n"
+" %l maximum length of filenames\n"
+" %n file name\n"
+" %s block size (for faster transfers)\n"
+" %S fundamental block size (for block counts)\n"
+" %t file system type in hex\n"
+" %T file system type in human readable form\n"
+msgstr ""
+" %i ID de sistema de arquivo em hexadecimal\n"
+" %l máximo comprimento de nome de arquivo\n"
+" %n nome de arquivo\n"
+" %s tamanho de bloco (para transferências mais rápidas)\n"
+" %S tamanho fundamental de bloco (para contagem de blocos)\n"
+" %t tipo de sistema de arquivos em hexadecimal\n"
+" %T tipo de sistema de arquivos em forma inteligível por humanos\n"
+
+#: src/stat.c:1785
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"\n"
+"--terse é equivalente ao seguinte FORMATO:\n"
+" %s"
+
+#: src/stat.c:1796
+#, c-format
+msgid ""
+"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"-terse --file-system é equivalente ao seguinte FORMATO:\n"
+" %s"
+
+#: src/stdbuf.c:91
+#, c-format
+msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
+msgstr "Uso: %s OPÇÃO... COMANDO\n"
+
+#: src/stdbuf.c:92
+msgid ""
+"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
+msgstr ""
+"Executa COMANDO, com operações de buffer modificadas para os fluxos de "
+"entrada.\n"
+
+#: src/stdbuf.c:98
+msgid ""
+" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n"
+" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n"
+" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n"
+msgstr ""
+" -i, --input=MODO ajusta armazenamento de buffer do fluxo da entrada "
+"padrão\n"
+" -o, --output=MODO ajusta armazenamento de buffer do fluxo da saída "
+"padrão\n"
+" -e, --error=MODO ajusta armazenamento de buffer do fluxo da saída de "
+"erro\n"
+
+#: src/stdbuf.c:105
+msgid ""
+"\n"
+"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
+"This option is invalid with standard input.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se MODO for \"L\", o fluxo correspondente terá um buffer por linha.\n"
+"Esta opção é inválida com a entrada padrão.\n"
+
+#: src/stdbuf.c:108
+msgid ""
+"\n"
+"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se MODO for \"0\", o fluxo correspondente não usará o buffer.\n"
+
+#: src/stdbuf.c:111
+msgid ""
+"\n"
+"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
+"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
+"buffer\n"
+"size set to MODE bytes.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Do contrário, MODO é um número que pode ser seguido por um dos seguintes:\n"
+"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 e igualmente para G, T, P, E, Z, "
+"Y.\n"
+"Prefixos binários também podem ser usados: KiB=K, MiB=M e assim por diante.\n"
+"Neste caso, o fluxo correspondente usará completamente o buffer com\n"
+"o tamanho de buffer definido com MODO bytes.\n"
+
+#: src/stdbuf.c:118
+msgid ""
+"\n"
+"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
+"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
+"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
+"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"NOTA: Se COMANDO ajusta o armazenamento em buffer de seus fluxos padrões\n"
+"(\"tee\" faz, por exemplo), ele vai sobrescrever as alterações "
+"correspondentes\n"
+"do \"stdbuf\". Além disso, alguns filtros (como \"dd\", \"cat\" etc.) não "
+"usam\n"
+"fluxos para E/S, motivo pelo qual não são afetados pelas configurações do\n"
+"\"stdbuf\".\n"
+
+#: src/stdbuf.c:243
+#, c-format
+msgid "failed to find %s"
+msgstr "falha ao localizar %s"
+
+#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:300
+#, c-format
+msgid "failed to update the environment with %s"
+msgstr "falha ao atualizar o ambiente com %s"
+
+#: src/stdbuf.c:346
+#, c-format
+msgid "line buffering stdin is meaningless"
+msgstr "entrada padrão de armazenamento em buffer por linha não faz sentido"
+
+#: src/stdbuf.c:377
+#, c-format
+msgid "you must specify a buffering mode option"
+msgstr "você deve especificar uma opção de modo de buffer"
+
+#: src/stty.c:531
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
+" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
+" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [CONFIGURAÇÃO]...\n"
+" ou: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
+" ou: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"
+
+#: src/stty.c:537
+msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
+msgstr "Mostra ou altera as características do terminal.\n"
+
+#: src/stty.c:543
+msgid ""
+" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
+" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
+" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
+msgstr ""
+" -a, --all emite todas as configurações atuais de forma\n"
+" inteligível por humanos\n"
+" -g, --save emite todas as configurações atuais de forma\n"
+" inteligível pelo stty\n"
+" -F, --file=DISPOSITIVO abre e usa o DISPOSITIVO especificado em\n"
+" vez da entrada padrão\n"
+
+#: src/stty.c:550
+msgid ""
+"\n"
+"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
+"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"O uso opcional de um - antes de CONFIGURAÇÃO indica negação. Um \"*\" marca\n"
+"configurações não-POSIX. O sistema sobre o qual o stty é executado "
+"determina\n"
+"quais são as características disponíveis.\n"
+
+#: src/stty.c:555
+msgid ""
+"\n"
+"Special characters:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Caracteres especiais:\n"
+
+#: src/stty.c:559
+msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n"
+msgstr " * discard CARAC CARAC ativará o descarte da saída\n"
+
+#: src/stty.c:564
+msgid ""
+" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
+msgstr ""
+" * dsusp CARAC CARAC enviará um sinal de parada de terminal assim\n"
+" que a entrada for descarregada\n"
+
+#: src/stty.c:568
+msgid ""
+" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
+" eol CHAR CHAR will end the line\n"
+msgstr ""
+" eof CARAC CARAC enviará um fim-de-arquivo (termina a entrada)\n"
+" eol CARAC CARAC terminará a linha\n"
+
+#: src/stty.c:573
+msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
+msgstr " * eol2 CARAC CARAC alternativo para fim de linha\n"
+
+#: src/stty.c:577
+msgid ""
+" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
+" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
+" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
+msgstr ""
+" erase CARAC CARAC apagará o último caractere digitado\n"
+" intr CARAC CARAC enviará um sinal de interrupção\n"
+" kill CARAC CARAC apagará a linha atual\n"
+
+#: src/stty.c:583
+msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
+msgstr " * lnext CARAC CARAC digitará o próximo caractere entre aspas\n"
+
+#: src/stty.c:588
+msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n"
+msgstr " * status CARAC CARAC enviará um sinal de informação\n"
+
+#: src/stty.c:592
+msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
+msgstr " quit CARAC CARAC enviará um sinal de saída\n"
+
+#: src/stty.c:596
+msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
+msgstr " * rprnt CARAC CARAC vai redesenhar a linha atual\n"
+
+#: src/stty.c:600
+msgid ""
+" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
+" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
+" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
+msgstr ""
+" start CARAC CARAC reiniciará a saída após pará-la\n"
+" stop CARAC CARAC irá parar a saída\n"
+" susp CARAC CARAC enviará um sinal de parada de terminal\n"
+
+#: src/stty.c:606
+msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
+msgstr " * swtch CARAC CARAC trocará para uma camada diferente de shell\n"
+
+#: src/stty.c:611
+msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
+msgstr " * werase CARAC CARAC apagará a última palavra digitada\n"
+
+#: src/stty.c:615
+msgid ""
+"\n"
+"Special settings:\n"
+" N set the input and output speeds to N bauds\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Configurações especiais:\n"
+" N configura as velocidades de entrada e saída para N bauds\n"
+
+#: src/stty.c:621
+msgid ""
+" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
+" * columns N same as cols N\n"
+msgstr ""
+" * cols N informa ao Kernel que o terminal tem N colunas\n"
+" * columns N o mesmo que cols N\n"
+
+#: src/stty.c:626
+#, c-format
+msgid ""
+" * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by "
+"default)\n"
+msgstr ""
+" * [-]drain espera a transmissão para aplicar configurações (padrão="
+"%s)\n"
+
+#: src/stty.c:628
+msgid "on"
+msgstr "ligado"
+
+#: src/stty.c:628
+msgid "off"
+msgstr "desli."
+
+#: src/stty.c:629
+msgid " ispeed N set the input speed to N\n"
+msgstr " ispeed N configura a velocidade de entrada com N\n"
+
+#: src/stty.c:633
+msgid " * line N use line discipline N\n"
+msgstr " * line N usa a disciplina de linha N\n"
+
+#: src/stty.c:637
+msgid ""
+" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
+"read\n"
+" ospeed N set the output speed to N\n"
+msgstr ""
+" min N com -icanon, define o mínimo de N caracteres para uma "
+"leitura\n"
+" completa\n"
+" ospeed N configura a velocidade de saída para N\n"
+
+#: src/stty.c:642
+msgid ""
+" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
+" * size print the number of rows and columns according to the "
+"kernel\n"
+msgstr ""
+" * rows N informa ao Kernel que o terminal tem N linhas\n"
+" * size emite o número de linhas e colunas conforme o Kernel\n"
+
+#: src/stty.c:647
+msgid ""
+" speed print the terminal speed\n"
+" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
+msgstr ""
+" speed emite a velocidade do terminal\n"
+" time N com -icanon, configura o tempo limite de leitura para\n"
+" N décimos de segundo\n"
+
+#: src/stty.c:651
+msgid ""
+"\n"
+"Control settings:\n"
+" [-]clocal disable modem control signals\n"
+" [-]cread allow input to be received\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Configurações de controle:\n"
+" [-]clocal desativa os sinais de controle do modem\n"
+" [-]cread permite os dados de entrada serem recebidos\n"
+
+#: src/stty.c:658
+msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
+msgstr " * [-]crtscts habilita negociação RTS/CTS\n"
+
+#: src/stty.c:663
+msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n"
+msgstr " * [-]cdtrdsr habilita negociação DTR/DSR\n"
+
+#: src/stty.c:667
+msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
+msgstr ""
+" csN configura o tamanho do caractere para N bits, N em [5..8]\n"
+
+#: src/stty.c:670
+msgid ""
+" [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n"
+" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
+" [-]hupcl same as [-]hup\n"
+" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
+"input\n"
+" [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n"
+msgstr ""
+" [-]cstopb usa dois bits de parada por caractere (um com \"-\")\n"
+" [-]hup envia um sinal de desligar quando o último processo fechar\n"
+" o tty\n"
+" [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n"
+" [-]parenb gera um bit de paridade na saída e espera um bit de "
+"paridade\n"
+" na entrada\n"
+" [-]parodd define a paridade como ímpar (par com \"-\")\n"
+
+#: src/stty.c:678
+msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n"
+msgstr " * [-]cmspar usa paridade \"stick\" (marca/espaço)\n"
+
+#: src/stty.c:682
+msgid ""
+"\n"
+"Input settings:\n"
+" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
+" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
+" [-]ignbrk ignore break characters\n"
+" [-]igncr ignore carriage return\n"
+" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Configurações da entrada:\n"
+" [-]brkint \"break\" causa um sinal de interrupção\n"
+" [-]icrnl traduz retorno de carro como nova linha\n"
+" [-]ignbrk ignora caracteres \"break\"\n"
+" [-]igncr ignora retorno de carro\n"
+" [-]ignpar ignora caracteres com erros de paridade\n"
+
+#: src/stty.c:692
+msgid ""
+" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
+msgstr ""
+" * [-]imaxbel emite um sinal sonoro e não descarrega um \"buffer\" de\n"
+" entrada cheio em um caractere\n"
+
+#: src/stty.c:696
+msgid ""
+" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
+" [-]inpck enable input parity checking\n"
+" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
+msgstr ""
+" [-]inlcr traduz nova linha por retorno de carro\n"
+" [-]inpck habilita a verificação de paridade da entrada\n"
+" [-]istrip zera o bit mais significativo (8º) dos caracteres de "
+"entrada\n"
+
+#: src/stty.c:702
+msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
+msgstr ""
+" * [-]iutf8 pressupõe caracteres de entrada na codificação UTF-8\n"
+
+#: src/stty.c:707
+msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
+msgstr " * [-]iuclc traduz caracteres maiúsculos para minúsculos\n"
+
+#: src/stty.c:712
+msgid ""
+" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
+msgstr ""
+" * [-]ixany permite qualquer caractere reiniciar a saída, e não apenas\n"
+" o caractere de início\n"
+
+#: src/stty.c:716
+msgid ""
+" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
+" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
+" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
+" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
+msgstr ""
+" [-]ixoff habilita o envio de caracteres de início e parada\n"
+" [-]ixon habilita o controle de fluxo XON/XOFF\n"
+" [-]parmrk marca erros de paridade (com uma sequência 255-0-"
+"caractere)\n"
+" [-]tandem o mesmo que [-]ixoff\n"
+
+#: src/stty.c:722
+msgid ""
+"\n"
+"Output settings:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Configurações de saída:\n"
+
+#: src/stty.c:727
+msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
+msgstr " * bsN estilo de atraso do backspace, N em [0..1]\n"
+
+#: src/stty.c:732
+msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
+msgstr " * crN estilo de atraso do retorno de carro, N em [0..3]\n"
+
+#: src/stty.c:737
+msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
+msgstr ""
+" * ffN estilo de atraso de form feed (nova página), N em [0..1]\n"
+
+#: src/stty.c:742
+msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
+msgstr " * nlN estilo de atraso de nova linha, N em [0..1]\n"
+
+#: src/stty.c:747
+msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
+msgstr " * [-]ocrnl traduz retorno de carro para nova linha\n"
+
+#: src/stty.c:752
+msgid ""
+" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
+msgstr ""
+" * [-]ofdel usa caracteres de exclusão para preencher ao invés de NULO\n"
+
+#: src/stty.c:757
+msgid ""
+" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
+msgstr ""
+" * [-]ofill usa caracteres de preenchimento ao invés de tempo para "
+"atrasos\n"
+
+#: src/stty.c:762
+msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
+msgstr " * [-]olcuc traduz caracteres minúsculos para maiúsculos\n"
+
+#: src/stty.c:767
+msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
+msgstr ""
+" * [-]onlcr traduz nova linha para retorno de carro + nova linha\n"
+
+#: src/stty.c:772
+msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
+msgstr " * [-]onlret nova linha provoca um retorno de carro\n"
+
+#: src/stty.c:777
+msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
+msgstr " * [-]onocr não emite retornos de carro na primeira coluna\n"
+
+#: src/stty.c:781
+msgid " [-]opost postprocess output\n"
+msgstr " [-]opost realiza pós-processamento da saída\n"
+
+#: src/stty.c:785
+msgid ""
+" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
+" * tabs same as tab0\n"
+" * -tabs same as tab3\n"
+msgstr ""
+" * tabN estilo do atraso da tabulação horizontal, N em [0..3]\n"
+" * tabs o mesmo que tab0\n"
+" * -tabs o mesmo que tab3\n"
+
+#: src/stty.c:792
+msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
+msgstr " * vtN estilo do atraso da tabulação vertical, N em [0..1]\n"
+
+#: src/stty.c:796
+msgid ""
+"\n"
+"Local settings:\n"
+" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Configurações locais:\n"
+" [-]crterase ecoa caracteres de apagar como backspace-espaço-backspace\n"
+
+#: src/stty.c:802
+msgid ""
+" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
+" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
+msgstr ""
+" * crtkill mata todas linhas obedecendo configurações de echoprt e "
+"echoe\n"
+" * -crtkill mata todas linhas obedecendo configurações de echoctl e "
+"echok\n"
+
+#: src/stty.c:808
+msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
+msgstr ""
+" * [-]ctlecho ecoa caracteres de controle em notação de circunflexo "
+"('^c')\n"
+
+#: src/stty.c:812
+msgid " [-]echo echo input characters\n"
+msgstr " [-]echo ecoa caracteres de entrada\n"
+
+#: src/stty.c:816
+msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
+msgstr " * [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n"
+
+#: src/stty.c:820
+msgid ""
+" [-]echoe same as [-]crterase\n"
+" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
+msgstr ""
+" [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n"
+" [-]echok ecoa uma nova linha depois de um caractere de \"kill\"\n"
+
+#: src/stty.c:825
+msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
+msgstr " * [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n"
+
+#: src/stty.c:829
+msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
+msgstr ""
+" [-]echonl ecoa nova linha mesmo se não estiver ecoando outros "
+"caracteres\n"
+
+#: src/stty.c:833
+msgid ""
+" * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
+msgstr ""
+" * [-]echoprt ecoa os caracteres apagados pra trás entre \"\\\" e \"/\"\n"
+
+#: src/stty.c:838
+msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
+msgstr ""
+" * [-]extproc habilita \"LINEMODE\"; útil com conexões de alta latência\n"
+
+#: src/stty.c:843
+msgid " * [-]flusho discard output\n"
+msgstr " * [-]flusho descarta a saída\n"
+
+#: src/stty.c:847
+#, c-format
+msgid ""
+" [-]icanon enable special characters: %s\n"
+" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
+msgstr ""
+" [-]icanon habilita caracteres especiais: %s\n"
+" [-]iexten habilita caracteres especiais não-POSIX\n"
+
+#: src/stty.c:858
+msgid ""
+" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
+" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
+"characters\n"
+msgstr ""
+" [-]isig habilita os caracteres especiais de interrupção, saída\n"
+" (\"quit\") e suspensão\n"
+" [-]noflsh desabilita descarga (\"flush\") após caracteres de "
+"interrupção\n"
+" e saída (\"quit\")\n"
+
+#: src/stty.c:863
+msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
+msgstr " * [-]prterase o mesmo que [-]echoprt\n"
+
+#: src/stty.c:868
+msgid ""
+" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
+msgstr ""
+" * [-]tostop cessa trabalhos em plano de fundo que tentam escrever no\n"
+" terminal\n"
+
+#: src/stty.c:873
+msgid ""
+" * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
+msgstr ""
+" * [-]xcase com icanon, escapa com \"\\\" caracteres em maiúsculas\n"
+
+#: src/stty.c:877
+msgid ""
+"\n"
+"Combination settings:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Configurações de combinação:\n"
+
+#: src/stty.c:882
+msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
+msgstr " * [-]LCASE o mesmo que [-]lcase\n"
+
+#: src/stty.c:886
+msgid ""
+" cbreak same as -icanon\n"
+" -cbreak same as icanon\n"
+msgstr ""
+" cbreak o mesmo que -icanon\n"
+" -cbreak o mesmo que icanon\n"
+
+#: src/stty.c:890
+msgid ""
+" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
+" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
+" -cooked same as raw\n"
+msgstr ""
+" cooked o mesmo que os caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n"
+" opost isig icanon, eof e eol para seus valores padrão\n"
+" -cooked o mesmo que raw\n"
+
+#: src/stty.c:895
+#, c-format
+msgid " crt same as %s\n"
+msgstr " crt o mesmo que %s\n"
+
+#: src/stty.c:905
+#, c-format
+msgid ""
+" dec same as %s intr ^c erase 0177\n"
+" kill ^u\n"
+msgstr ""
+" dec o mesmo que %s intr ^c erase 0177\n"
+" kill ^u\n"
+
+#: src/stty.c:920
+msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
+msgstr " * [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n"
+
+#: src/stty.c:924
+msgid ""
+" ek erase and kill characters to their default values\n"
+" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
+" -evenp same as -parenb cs8\n"
+msgstr ""
+" ek caracteres \"erase\" e \"kill\" nos seus valores padrão\n"
+" evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n"
+" -evenp o mesmo que -parenb cs8\n"
+
+#: src/stty.c:930
+msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
+msgstr " * [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n"
+
+#: src/stty.c:934
+msgid ""
+" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
+" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
+msgstr ""
+" litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n"
+" -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n"
+
+#: src/stty.c:938
+#, c-format
+msgid ""
+" nl same as %s\n"
+" -nl same as %s\n"
+msgstr ""
+" nl o mesmo que %s\n"
+" -nl o mesmo que %s\n"
+
+#: src/stty.c:956
+msgid ""
+" oddp same as parenb parodd cs7\n"
+" -oddp same as -parenb cs8\n"
+" [-]parity same as [-]evenp\n"
+" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
+" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
+msgstr ""
+" oddp o mesmo que parenb parodd cs7\n"
+" -oddp o mesmo que -parenb cs8\n"
+" [-]parity o mesmo que [-]evenp\n"
+" pass8 o mesmo que -parenb -istrip cs8\n"
+" -pass8 o mesmo que parenb istrip cs7\n"
+
+#: src/stty.c:963
+#, c-format
+msgid ""
+" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
+" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
+" -isig%s min 1 time 0\n"
+" -raw same as cooked\n"
+msgstr ""
+" raw o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
+" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
+" -isig%s min 1 time 0\n"
+" -raw o mesmo que \"cooked\"\n"
+
+#: src/stty.c:982
+#, c-format
+msgid ""
+" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
+" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
+" %s\n"
+" %s\n"
+" %s,\n"
+" all special characters to their default values\n"
+msgstr ""
+" sane o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
+" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
+" %s\n"
+" %s\n"
+" %s,\n"
+" todos os caracteres especiais com seus valores padrão\n"
+
+#: src/stty.c:1068
+msgid ""
+"\n"
+"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
+"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
+"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
+"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Manipula a linha tty ligada à entrada padrão. Sem argumentos, emite a taxa "
+"de\n"
+"símbolos em baud, a disciplina da linha e as modificações em relação ao "
+"\"stty\n"
+"sane\". Nas configurações, CARAC é um caractere aceito literalmente ou\n"
+"codificado como em ^c, 0x37, 0177 ou 127; valores especiais ^- ou \"undef\"\n"
+"(indefinido) são utilizados para desabilitar caracteres especiais.\n"
+
+#: src/stty.c:1097
+#, c-format
+msgid "missing argument to %s"
+msgstr "faltando argumento para %s"
+
+#: src/stty.c:1140 src/stty.c:1258
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s"
+msgstr "argumento inválido %s"
+
+#: src/stty.c:1192
+#, c-format
+msgid "%s: error setting %s"
+msgstr "%s: erro ao definir %s"
+
+#: src/stty.c:1234
+#, c-format
+msgid "invalid line discipline %s"
+msgstr "disciplina inválida de linha %s"
+
+#: src/stty.c:1326
+msgid "only one device may be specified"
+msgstr "somente um dispositivo pode ser especificado"
+
+#: src/stty.c:1360
+msgid ""
+"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
+"mutually exclusive"
+msgstr ""
+"as opções para estilo de saída detalhado e inteligível ao stty\n"
+"são mutuamente exclusivas"
+
+#: src/stty.c:1366
+msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
+msgstr "ao especificar um estilo de saída, não se pode definir um modo"
+
+#: src/stty.c:1384
+#, c-format
+msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
+msgstr "%s: não foi possível reiniciar modo não-bloqueante"
+
+#: src/stty.c:1447
+#, c-format
+msgid "%s: unable to perform all requested operations"
+msgstr "%s: incapaz de realizar todas as operações solicitadas"
+
+#: src/stty.c:1792
+#, c-format
+msgid "%s: no size information for this device"
+msgstr "%s: sem informação de tamanho para este dispositivo"
+
+#: src/stty.c:2321
+msgid "invalid integer argument"
+msgstr "argumento inválido para inteiro"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/sum.c:38
+msgid "Kayvan Aghaiepour"
+msgstr "Kayvan Aghaiepour"
+
+#: src/sum.c:63
+msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
+msgstr ""
+"Mostra a soma de verificação (checksum) e o total de blocos para cada "
+"ARQUIVO.\n"
+
+#: src/sum.c:69
+msgid ""
+"\n"
+" -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
+" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -r usa o algoritmo de soma do BSD, com blocos de 1K\n"
+" -s, --sysv usa o algoritmo de soma do System V, com blocos de 512 "
+"bytes\n"
+
+#: src/sync.c:64
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
+
+#: src/sync.c:65
+msgid ""
+"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
+"\n"
+"If one or more files are specified, sync only them,\n"
+"or their containing file systems.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Sincroniza escritas no cache para armazenamento persistente\n"
+"\n"
+"Se um ou mais arquivos forem especificados, sincroniza apenas estes,\n"
+"ou seus sistemas de arquivos.\n"
+"\n"
+
+#: src/sync.c:73
+msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n"
+msgstr ""
+" -d, --data sincroniza apenas arquivos de dados,\n"
+" nenhum metadado desnecessário\n"
+
+#: src/sync.c:76
+msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n"
+msgstr ""
+" -f, --file-system sincroniza os sistemas de arquivos que contêm os "
+"arquivos\n"
+
+#: src/sync.c:115
+#, c-format
+msgid "error opening %s"
+msgstr "erro ao abrir %s"
+
+#: src/sync.c:126
+#, c-format
+msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
+msgstr "não foi possível reiniciar modo não-bloqueante %s"
+
+#: src/sync.c:157
+#, c-format
+msgid "error syncing %s"
+msgstr "erro ao sincronizar %s"
+
+#: src/sync.c:215
+msgid "cannot specify both --data and --file-system"
+msgstr "não é possível especificar ambos --data e --file-system"
+
+#: src/sync.c:219
+msgid "--data needs at least one argument"
+msgstr "--data necessita de pelo menos um argumento"
+
+#: src/system.h:347
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
+"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
+"for details about the options it supports.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"NOTA: seu shell pode ter sua própria versão de %s, o que pode tornar\n"
+"obsoleta a versão descrita aqui. Por favor, informe-se na documentação do "
+"seu\n"
+"shell sobre a que opções ele oferece suporte.\n"
+
+#: src/system.h:353
+msgid " --help display this help and exit\n"
+msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
+
+#: src/system.h:355
+msgid " --version output version information and exit\n"
+msgstr " --version informa a versão e sai\n"
+
+#: src/system.h:583
+msgid ""
+"\n"
+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n"
+
+#: src/system.h:590
+msgid ""
+"\n"
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n"
+
+#: src/system.h:598
+msgid ""
+"\n"
+"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
+"10*1024).\n"
+"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"O argumento TAM é uma unidade opcional e inteiro (exemplo: 10K é 10*1024).\n"
+"As unidades são K,M,G,T,P,E,Z,Y (vezes 1024) ou KB,MB,... (vezes 1000).\n"
+"Prefixos binários também podem ser usados: KiB=K, MiB=M e assim por diante.\n"
+
+#: src/system.h:608
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
+"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
+"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Valores exibidos estão em unidades da primeiro TAM disponível de --block-"
+"size,\n"
+"e das variáveis de ambiente %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE e BLOCKSIZE. Do "
+"contrário,\n"
+"as unidades são definidas com 1024 bytes (ou 512 se POSIXLY_CORRECT estiver\n"
+"definido).\n"
+
+#: src/system.h:618
+msgid ""
+"\n"
+"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
+"The version control method may be selected via the --backup option or "
+"through\n"
+"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"O sufixo de cópia de segurança é \"~\", a não ser que esteja definido --"
+"suffix\n"
+"ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método de controle de versão pode ser definido "
+"com\n"
+"--backup ou a variável de ambiente VERSION_CONTROL. Os valores possíveis "
+"são:\n"
+"\n"
+
+#: src/system.h:625
+msgid ""
+" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
+" numbered, t make numbered backups\n"
+" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
+" simple, never always make simple backups\n"
+msgstr ""
+" none, off nunca faz cópias de segurança (mesmo se --backup for\n"
+" especificado)\n"
+" numbered, t faz cópias de segurança numeradas\n"
+" existing, nil numeradas se já existirem cópias de segurança numeradas,\n"
+" simples em caso contrário\n"
+" simple, never sempre faz cópias de segurança simples\n"
+
+#: src/system.h:655
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s online help: <%s>\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Página de ajuda do %s: <%s>\n"
+
+#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
+#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
+#. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace
+#. the entire URL with your translation team's email address.
+#: src/system.h:666
+msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
+msgstr ""
+"Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR."
+"html>\n"
+
+#: src/system.h:669
+#, c-format
+msgid "Full documentation <%s%s>\n"
+msgstr "Documentação completa em <%s%s>\n"
+
+#: src/system.h:671
+#, c-format
+msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
+msgstr "ou disponível localmente via: info \"(coreutils) %s%s\"\n"
+
+#: src/system.h:682
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
+
+#: src/system.h:726
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: Circular directory structure.\n"
+"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
+"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
+"The following directory is part of the cycle:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"AVISO: Estrutura circular de diretórios.\n"
+"Isso quase certamente significa que seu sistema de arquivos está "
+"corrompido.\n"
+"NOTIFIQUE O ADMINISTRADOR DO SISTEMA.\n"
+"Os diretórios a seguir fazem parte do ciclo:\n"
+" %s\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/tac.c:57
+msgid "Jay Lepreau"
+msgstr "Jay Lepreau"
+
+#: src/tac.c:136
+msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
+msgstr ""
+"Escreve cada ARQUIVO para a saída padrão, começando pela última linha.\n"
+
+#: src/tac.c:143
+msgid ""
+" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
+" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
+" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
+msgstr ""
+" -b, --before coloca o separador antes de cada linha, em vez "
+"de\n"
+" colocar depois\n"
+" -r, --regex interpreta o separador como uma expressão "
+"regular\n"
+" -s, --separator=TEXTO usa TEXTO como separador, em vez do caractere de\n"
+" nova linha\n"
+
+#: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed"
+msgstr "%s: busca (\"seek\") falhou"
+
+#: src/tac.c:276
+msgid "record too large"
+msgstr "registro muito grande"
+
+#: src/tac.c:458
+#, c-format
+msgid "failed to create temporary file in %s"
+msgstr "falha ao criar arquivo temporário em %s"
+
+#: src/tac.c:466
+#, c-format
+msgid "failed to open %s for writing"
+msgstr "falha ao abrir %s para escrita"
+
+#: src/tac.c:484
+#, c-format
+msgid "failed to rewind stream for %s"
+msgstr "falha ao voltar o fluxo para %s"
+
+#: src/tac.c:521 src/tac.c:533
+#, c-format
+msgid "%s: write error"
+msgstr "%s: erro de escrita"
+
+#: src/tac.c:582
+#, c-format
+msgid "failed to open %s for reading"
+msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
+
+#: src/tac.c:650
+msgid "separator cannot be empty"
+msgstr "o separador não pode estar vazio"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/tail.c:78
+msgid "Ian Lance Taylor"
+msgstr "Ian Lance Taylor"
+
+#: src/tail.c:269
+#, c-format
+msgid ""
+"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
+"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
+msgstr ""
+"Mostra as %d últimas linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n"
+"Se especificados vários ARQUIVOs, mostra o nome de cada um antes de suas\n"
+"respectivas linhas.\n"
+
+#: src/tail.c:277
+msgid ""
+" -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
+" output starting with byte NUM of each file\n"
+msgstr ""
+" -c, --bytes=[+]NÚM emite os últimos NÚM bytes; ou usa -c +NÚM para\n"
+" emitir iniciando com byte NÚM de cada arquivo\n"
+
+#: src/tail.c:281
+msgid ""
+" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
+" output appended data as the file grows;\n"
+" an absent option argument means 'descriptor'\n"
+" -F same as --follow=name --retry\n"
+msgstr ""
+" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
+" emite os dados anexados ao arquivo à medida que "
+"ele\n"
+" cresce; na ausência de argumento, usa "
+"\"descriptor\"\n"
+" -F o mesmo que --follow=name --retry\n"
+
+#: src/tail.c:287
+#, c-format
+msgid ""
+" -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last "
+"%d;\n"
+" or use -n +NUM to output starting with line "
+"NUM\n"
+" --max-unchanged-stats=N\n"
+" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
+" changed size after N (default %d) iterations\n"
+" to see if it has been unlinked or renamed\n"
+" (this is the usual case of rotated log files);\n"
+" with inotify, this option is rarely useful\n"
+msgstr ""
+" -n, --lines=[+]NÚM emite as últimas NÚM linhas, em vez das %d "
+"últimas;\n"
+" ou use -n +NÚM para emitir linhas a partir de "
+"NÚM\n"
+" --max-unchanged-stats=N\n"
+" com --follow=name, reabre o ARQUIVO que não teve "
+"o\n"
+" tamanho alterado após N (padrão: %d) iterações\n"
+" para ver se ele foi removido ou renomeado\n"
+" (uma situação comum para arquivos de log "
+"rotativo);\n"
+" com inotify, essa opção raramente é útil\n"
+
+#: src/tail.c:300
+msgid ""
+" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
+" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
+" --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
+msgstr ""
+" --pid=PID com -f, termina depois do processo de PID morrer\n"
+" -q, --quiet, --silent nunca emite cabeçalhos com os nomes dos ARQUIVOs\n"
+" --retry continua tentando abrir um arquivo, se "
+"inacessível\n"
+
+#: src/tail.c:305
+msgid ""
+" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n"
+" (default 1.0) between iterations;\n"
+" with inotify and --pid=P, check process P at\n"
+" least once every N seconds\n"
+" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
+msgstr ""
+" -s, --sleep-interval=N com -f, suspende por aproximadamente N segundos\n"
+" (padrão: 1.0) entre as iterações; com inotify\n"
+" e --pid=P, verifica o processo P pelo menos "
+"uma\n"
+" vez a cada N segundos\n"
+" -v, --verbose sempre emite cabeçalhos com os nomes dos "
+"ARQUIVOs\n"
+
+#: src/tail.c:317
+msgid ""
+"\n"
+"NUM may have a multiplier suffix:\n"
+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"NÚM pode ter um sufixo multiplicador:\n"
+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, Y.\n"
+"Prefixos binários também podem ser usados: KiB=K, MiB=M e assim por diante.\n"
+"\n"
+
+#: src/tail.c:325
+msgid ""
+"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
+"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
+"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
+"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
+"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
+"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
+msgstr ""
+"Com --follow (-f), tail segue o descritor de arquivo, o que significa que\n"
+"mesmo se um arquivo for renomeado durante rastreamento do tail, ele vai\n"
+"continuar a rastreá-lo. Este comportamento padrão não é desejável quando\n"
+"você quer rastrear pelo nome verdadeiro do arquivo, e não o descritor de\n"
+"arquivo (por exemplo, a rotação de um log). Use --follow=name nesse caso.\n"
+"Isso faz com que tail rastreie o arquivo reabrindo-o periodicamente para\n"
+"ver se ele foi removido e recriado por algum outro programa.\n"
+
+#: src/tail.c:416
+#, c-format
+msgid "closing %s (fd=%d)"
+msgstr "fechando %s (fd=%d)"
+
+#: src/tail.c:515
+#, c-format
+msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
+msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\") pela posição relativa ao fim %s"
+
+#: src/tail.c:951
+#, c-format
+msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
+msgstr ""
+"não foi possível determinar a localização de %s; revertendo para sondagem "
+"(polling)"
+
+#: src/tail.c:1007
+#, c-format
+msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
+msgstr ""
+"%s foi substituído por um link simbólico que não pode ter seu fim monitorado"
+
+#: src/tail.c:1022
+#, c-format
+msgid "%s has become inaccessible"
+msgstr "%s se tornou inacessível"
+
+#: src/tail.c:1040
+#, c-format
+msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
+msgstr ""
+"%s foi substituído por um arquivo que não pode ter seu fim monitorado%s"
+
+#: src/tail.c:1042 src/tail.c:2048
+msgid "; giving up on this name"
+msgstr "; desistindo desse nome"
+
+#: src/tail.c:1048
+#, c-format
+msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
+msgstr ""
+"%s foi substituído por um arquivo remoto que não pode ter seu fim monitorado"
+
+#: src/tail.c:1069
+#, c-format
+msgid "%s has become accessible"
+msgstr "%s se tornou acessível"
+
+#: src/tail.c:1081
+#, c-format
+msgid "%s has appeared; following new file"
+msgstr "%s apareceu; monitorando o novo arquivo"
+
+#: src/tail.c:1091
+#, c-format
+msgid "%s has been replaced; following new file"
+msgstr "%s foi substituído; monitorando o novo arquivo"
+
+#: src/tail.c:1206
+#, c-format
+msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
+msgstr "%s: não foi possível alterar o modo não-bloqueante"
+
+#: src/tail.c:1252 src/tail.c:1427
+#, c-format
+msgid "%s: file truncated"
+msgstr "%s: arquivo truncado"
+
+#: src/tail.c:1286 src/tail.c:1628
+#, c-format
+msgid "no files remaining"
+msgstr "nenhum aquivo restante"
+
+#: src/tail.c:1522
+#, c-format
+msgid "cannot watch parent directory of %s"
+msgstr "não foi possível monitorar o diretório pai de %s"
+
+#: src/tail.c:1525 src/tail.c:1542 src/tail.c:1752
+#, c-format
+msgid "inotify resources exhausted"
+msgstr "recursos esgotados do inotify"
+
+#: src/tail.c:1546 src/tail.c:1760
+#, c-format
+msgid "cannot watch %s"
+msgstr "não foi possível monitorar %s"
+
+#: src/tail.c:1595
+#, c-format
+msgid "%s was replaced"
+msgstr "%s foi substituído"
+
+#: src/tail.c:1667
+msgid "error waiting for inotify and output events"
+msgstr "erro ao ler evento de inotify e eventos de saída"
+
+#: src/tail.c:1695
+msgid "error reading inotify event"
+msgstr "erro ao ler evento de inotify"
+
+#: src/tail.c:1714
+#, c-format
+msgid "directory containing watched file was removed"
+msgstr "o diretório contendo arquivo monitorado foi removido"
+
+#: src/tail.c:2046
+#, c-format
+msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
+msgstr "%s: não é possível monitorar o final deste arquivo%s"
+
+#: src/tail.c:2227
+msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
+msgstr ""
+"número inválido para máximo de estados inalterados entre aberturas do arquivo"
+
+#: src/tail.c:2235
+msgid "invalid PID"
+msgstr "PID inválido"
+
+#: src/tail.c:2251
+#, c-format
+msgid "invalid number of seconds: %s"
+msgstr "número inválido de segundos: %s"
+
+#: src/tail.c:2270
+#, c-format
+msgid "option used in invalid context -- %c"
+msgstr "opção usada em um contexto inválido -- %c"
+
+#: src/tail.c:2282
+#, c-format
+msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
+msgstr "aviso: --retry ignorado; --retry é útil somente quando monitorando"
+
+#: src/tail.c:2286
+#, c-format
+msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
+msgstr "aviso: --retry é efetivo apenas para a abertura inicial do arquivo"
+
+#: src/tail.c:2291
+#, c-format
+msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
+msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil somente quando monitorando"
+
+#: src/tail.c:2294
+#, c-format
+msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
+msgstr "aviso: não há suporte para--pid=PID neste sistema"
+
+#: src/tail.c:2400
+#, c-format
+msgid "cannot follow %s by name"
+msgstr "não foi possível monitorar %s pelo nome"
+
+#: src/tail.c:2415
+#, c-format
+msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
+msgstr "aviso: monitorar indefinidamente a entrada padrão não funciona"
+
+#: src/tail.c:2512
+#, c-format
+msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
+msgstr "inotify não pôde ser usado; revertendo para sondagem (polling)"
+
+#: src/tee.c:88
+msgid ""
+"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
+"\n"
+" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
+" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
+msgstr ""
+"Copia a entrada padrão para cada ARQUIVO, e também para a saída padrão.\n"
+"\n"
+" -a, --append anexa ao(s) ARQUIVO(s) fornecido(s) em vez de\n"
+" sobrescrever\n"
+" -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n"
+
+#: src/tee.c:94
+msgid ""
+" -p diagnose errors writing to non pipes\n"
+" --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n"
+msgstr ""
+" -p diagnostica erros ao tentar escrever para\n"
+" não-redirecionamentos\n"
+" --output-error[=MODO] define o comportamento de erros de escrita;\n"
+" veja MODO abaixo\n"
+
+#: src/tee.c:100
+msgid ""
+"\n"
+"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
+" 'warn' diagnose errors writing to any output\n"
+" 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
+" 'exit' exit on error writing to any output\n"
+" 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n"
+"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
+"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
+"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
+"writing to non pipe outputs.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"O MODO determina o comportamento com erros de escrita nas saídas:\n"
+" 'warn' diagnostica erros de escrita para qualquer saída\n"
+" 'warn-nopipe' diagnostica erros de escrita para qualquer saída que\n"
+" não seja redirecionamento\n"
+" 'exit' sai ao ocorrer um erro de escrita para qualquer saída\n"
+" 'exit-nopipe' sai ao ocorrer um erro de escrita para qualquer saída\n"
+" que não seja redirecionamento\n"
+"O MODO padrão para a opção -p é 'warn-nopipe'.\n"
+"A operação padrão quando --output-error não está especificada é sair\n"
+"imediatamente ao ocorrer um erro de escrita para um redirecionamento,\n"
+"e diagnosticar erros ao escrever para saídas não redirecionamento.\n"
+
+#: src/test.c:126
+#, c-format
+msgid "missing argument after %s"
+msgstr "faltam argumentos depois de %s"
+
+#: src/test.c:162
+#, c-format
+msgid "invalid integer %s"
+msgstr "número inteiro inválido %s"
+
+#: src/test.c:244
+#, c-format
+msgid "%s expected"
+msgstr "era esperado %s"
+
+#: src/test.c:247
+#, c-format
+msgid "%s expected, found %s"
+msgstr "era esperado %s, foi encontrado %s"
+
+#: src/test.c:328
+msgid "-nt does not accept -l"
+msgstr "-nt não aceita -l"
+
+#: src/test.c:341
+msgid "-ef does not accept -l"
+msgstr "-ef não aceita -l"
+
+#: src/test.c:357
+msgid "-ot does not accept -l"
+msgstr "-ot não aceita -l"
+
+#: src/test.c:366
+#, c-format
+msgid "%s: unknown binary operator"
+msgstr "%s: operador binário desconhecido"
+
+#: src/test.c:396
+#, c-format
+msgid "%s: unary operator expected"
+msgstr "%s: era esperado um operador unário"
+
+#: src/test.c:632
+#, c-format
+msgid "%s: binary operator expected"
+msgstr "%s: era esperado um operador binário"
+
+#: src/test.c:690
+msgid ""
+"Usage: test EXPRESSION\n"
+" or: test\n"
+" or: [ EXPRESSION ]\n"
+" or: [ ]\n"
+" or: [ OPTION\n"
+msgstr ""
+"Uso: test EXPRESSÃO\n"
+" ou: test\n"
+" ou: [ EXPRESSÃO ]\n"
+" ou: [ ]\n"
+" ou: [ OPÇÃO\n"
+
+#: src/test.c:697
+msgid ""
+"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Sai com o estado determinado por EXPRESSÃO.\n"
+"\n"
+
+#: src/test.c:703
+msgid ""
+"\n"
+"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
+"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Uma EXPRESSÃO omitida resulta em falso. Nos demais casos,\n"
+"EXPRESSÃO é verdadeira ou falsa e configura o estado de saída.\n"
+"Assume uma das formas a seguir:\n"
+
+#: src/test.c:708
+msgid ""
+"\n"
+" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
+" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
+" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
+" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n"
+" ! EXPRESSÃO EXPRESSÃO é falsa\n"
+" EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 tanto EXPRESSÃO1 como EXPRESSÃO2 são "
+"verdadeiras\n"
+" EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 EXPRESSÃO1 ou EXPRESSÃO2 é(são) verdadeira(s)\n"
+
+#: src/test.c:715
+msgid ""
+"\n"
+" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
+" STRING equivalent to -n STRING\n"
+" -z STRING the length of STRING is zero\n"
+" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
+" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -n TEXTO o comprimento do TEXTO não é nulo\n"
+" TEXTO equivalente a -n TEXTO\n"
+" -z TEXTO o comprimento do TEXTO é nulo\n"
+" TEXTO1 = TEXTO2 os textos são iguais\n"
+" TEXTO1 != TEXTO2 os textos não são iguais\n"
+
+#: src/test.c:723
+msgid ""
+"\n"
+" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n"
+" INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n"
+" INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n"
+" INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n"
+" INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n"
+" INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n"
+
+#: src/test.c:732
+msgid ""
+"\n"
+" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
+" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
+" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" ARQUIVO1 -ef ARQUIVO2 ARQUIVO1 e ARQUIVO2 têm o mesmo número de "
+"dispositivo\n"
+" e de inode\n"
+" ARQUIVO1 -nt ARQUIVO2 ARQUIVO1 é mais recente (horário de modificação) "
+"que\n"
+" ARQUIVO2\n"
+" ARQUIVO1 -ot ARQUIVO2 ARQUIVO1 é mais antigo que ARQUIVO2\n"
+
+#: src/test.c:738
+msgid ""
+"\n"
+" -b FILE FILE exists and is block special\n"
+" -c FILE FILE exists and is character special\n"
+" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
+" -e FILE FILE exists\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -b ARQUIVO ARQUIVO existe e é especial de tipo bloco\n"
+" -c ARQUIVO ARQUIVO existe e é especial de tipo caractere\n"
+" -d ARQUIVO ARQUIVO existe e é um diretório\n"
+" -e ARQUIVO ARQUIVO existe\n"
+
+#: src/test.c:745
+msgid ""
+" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
+" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
+" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
+" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
+" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
+msgstr ""
+" -f ARQUIVO ARQUIVO existe e é um arquivo comum\n"
+" -g ARQUIVO ARQUIVO existe e é set-group-ID (ajusta ID de grupo na "
+"execução)\n"
+" -G ARQUIVO ARQUIVO existe e tem como dono uma ID de grupo efetivo\n"
+" -h ARQUIVO ARQUIVO existe e é um link simbólico (o mesmo que -L)\n"
+" -k ARQUIVO ARQUIVO existe e tem definido o bit de aderência (\"sticky"
+"\")\n"
+
+#: src/test.c:752
+msgid ""
+" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
+" -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n"
+" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
+" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
+" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
+" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
+msgstr ""
+" -L ARQUIVO ARQUIVO existe e é um link simbólico (o mesmo que -h)\n"
+" -N ARQUIVO ARQUIVO existe e foi modificado desde sua última leitura\n"
+" -O ARQUIVO ARQUIVO existe e tem como dono a ID de usuário efetivo\n"
+" -p ARQUIVO ARQUIVO existe e é um arquivo de pipe (\"named pipe\")\n"
+" -r ARQUIVO ARQUIVO existe e tem permissão de leitura\n"
+" -s ARQUIVO ARQUIVO existe e seu tamanho é maior que zero\n"
+
+#: src/test.c:760
+msgid ""
+" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
+" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
+" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
+" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
+" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
+msgstr ""
+" -S ARQUIVO ARQUIVO existe e é um soquete\n"
+" -t FD o descritor de arquivo FD está aberto em um terminal\n"
+" -u ARQUIVO ARQUIVO existe e tem definido o bit de set-user-ID\n"
+" -w ARQUIVO ARQUIVO existe e tem permissão de escrita\n"
+" -x ARQUIVO ARQUIVO existe e tem permissão de execução (ou busca)\n"
+
+#: src/test.c:767
+msgid ""
+"\n"
+"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
+"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
+"shells.\n"
+"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Com exceção de -h e -L, todos os testes relativo a ARQUIVOs interpretam os\n"
+"links simbólicos. Lembre-se que os parênteses têm que ser \"escapados\"\n"
+"(por exemplo, usando barras invertidas) antes, para serem passados para\n"
+"shells. INTEIRO pode também ser -l TEXTO, que avalia o comprimento de "
+"TEXTO.\n"
+
+#: src/test.c:773
+msgid ""
+"\n"
+"NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n"
+"EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"NOTA: Os operadores binários -a e -o são inerentemente ambíguos; em vez\n"
+"deles, use \"test EXPR1 && test EXPR2\" ou \"test EXPR1 || test EXPR2\".\n"
+
+#: src/test.c:778
+msgid ""
+"\n"
+"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
+"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"NOTA: [ honra as opções --help e --version, mas \"test\" não.\n"
+"\"test\" trata cada uma delas como trataria qualquer outro TEXTO não nulo.\n"
+
+#: src/test.c:783
+msgid "test and/or ["
+msgstr "test e/ou ["
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/test.c:795
+msgid "Kevin Braunsdorf"
+msgstr "Kevin Braunsdorf"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/test.c:796
+msgid "Matthew Bradburn"
+msgstr "Matthew Bradburn"
+
+#: src/test.c:850
+#, c-format
+msgid "missing %s"
+msgstr "faltando %s"
+
+#: src/test.c:864
+#, c-format
+msgid "extra argument %s"
+msgstr "argumento extra %s"
+
+#: src/timeout.c:135
+#, c-format
+msgid "warning: timer_settime"
+msgstr "aviso: timer_settime"
+
+#: src/timeout.c:140
+#, c-format
+msgid "warning: timer_create"
+msgstr "aviso: timer_create"
+
+#: src/timeout.c:207
+#, c-format
+msgid "sending signal %s to command %s"
+msgstr "enviando sinal %s para o comando %s"
+
+#: src/timeout.c:235
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
+" or: %s [OPTION]\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO] DURAÇÃO COMANDO [ARGUMENTO]...\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]\n"
+
+#: src/timeout.c:239
+msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
+msgstr "Inicia COMANDO e o mata, se ainda estiver em execução após DURAÇÃO.\n"
+
+#: src/timeout.c:245
+msgid ""
+" --preserve-status\n"
+" exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
+" command times out\n"
+" --foreground\n"
+" when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
+" allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
+" in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
+" -k, --kill-after=DURATION\n"
+" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
+" this long after the initial signal was sent\n"
+" -s, --signal=SIGNAL\n"
+" specify the signal to be sent on timeout;\n"
+" SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
+" see 'kill -l' for a list of signals\n"
+msgstr ""
+" --preserve-status\n"
+" sai com o mesmo estado de COMANDO, ainda que o comando\n"
+" tenha esgotado seu tempo limite\n"
+" --foreground\n"
+" quando não se está executando timeout diretamente de\n"
+" um shell, permite que o COMANDO leia do TTY e obtenha\n"
+" sinais TTY; neste modo, filhos do COMANDO não sofrerão\n"
+" efeito de esgotamento de tempo limite\n"
+" -k, --kill-after=DURAÇÃO\n"
+" também envia um sinal de KILL, se COMANDO ainda estiver\n"
+" em execução mesmo após o sinal inicial ser enviado\n"
+" -s, --signal=SINAL\n"
+" especifica o sinal a ser enviado ao esgotar o tempo "
+"limite;\n"
+" SINAL pode ser um nome, como \"HUP\", ou um número; veja\n"
+" \"kill -l\" para uma lista de sinais\n"
+
+#: src/timeout.c:260
+msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n"
+msgstr ""
+" -v, --verbose diagnostica para stderr qualquer sinal enviado até timout\n"
+
+#: src/timeout.c:266
+msgid ""
+"\n"
+"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
+"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
+"days.\n"
+"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"DURAÇÃO é um número em ponto flutuante com um sufixo opcional:\n"
+"\"s\" para segundos (padrão), \"m\" para minutos, \"h\" para horas ou \"d\" "
+"para dias.\n"
+"Uma duração de 0 desabilita o tempo limite associado.\n"
+
+#: src/timeout.c:271
+msgid ""
+"\n"
+"If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n"
+"status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n"
+"is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n"
+"any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n"
+"to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n"
+"case the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se o comando esgotar o tempo limite, e --preserve-status não estiver "
+"definido,\n"
+"sai com status 124. Do contrário, sai com o status do COMANDO. Se nenhum "
+"sinal\n"
+"for especificado, envia o sinal TERM ao esgotar o tempo limite. O sinal "
+"TERM\n"
+"mata qualquer processo que não bloqueie ou capture aquele sinal. Pode ser\n"
+"necessário usar o sinal KILL (9), já que este sinal não pode ser capturado,\n"
+"caso em que o status de saída é 128+9, ao invés de 124.\n"
+
+#: src/timeout.c:346 src/timeout.c:403
+#, c-format
+msgid "warning: sigprocmask"
+msgstr "aviso: sigprocmask"
+
+#: src/timeout.c:425
+#, c-format
+msgid "warning: disabling core dumps failed"
+msgstr "aviso: desabilitação de despejo do núcleo falhou"
+
+#: src/timeout.c:544
+#, c-format
+msgid "error waiting for command"
+msgstr "erro ao esperar por comando"
+
+#: src/timeout.c:555
+#, c-format
+msgid "the monitored command dumped core"
+msgstr "o comando monitorado despejou núcleo"
+
+#: src/timeout.c:568
+#, c-format
+msgid "unknown status from command (%d)"
+msgstr "status desconhecido do comando (%d)"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/touch.c:44
+msgid "Jim Kingdon"
+msgstr "Jim Kingdon"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/touch.c:46
+msgid "Randy Smith"
+msgstr "Randy Smith"
+
+#: src/touch.c:116 src/touch.c:310
+#, c-format
+msgid "invalid date format %s"
+msgstr "formato de data inválido %s"
+
+#: src/touch.c:192
+#, c-format
+msgid "cannot touch %s"
+msgstr "não foi possível tocar %s"
+
+#: src/touch.c:198
+#, c-format
+msgid "setting times of %s"
+msgstr "configurando horário de %s"
+
+#: src/touch.c:214
+msgid ""
+"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
+"\n"
+"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
+"is supplied.\n"
+"\n"
+"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
+"change the times of the file associated with standard output.\n"
+msgstr ""
+"Atualiza os horários de modificação e acesso de cada ARQUIVO para o horário\n"
+"atual.\n"
+"\n"
+"Um argumento ARQUIVO que não exista é criado vazio, a menos que -c ou -h\n"
+"seja fornecido.\n"
+"\n"
+"Se um argumento ARQUIVO for -, ele é tratado de forma especial e faz com "
+"que\n"
+"altere os horários do arquivo associado com a saída padrão.\n"
+
+#: src/touch.c:226
+msgid ""
+" -a change only the access time\n"
+" -c, --no-create do not create any files\n"
+" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
+" -f (ignored)\n"
+msgstr ""
+" -a altera apenas o horário de acesso\n"
+" -c, --no-create não cria arquivo algum\n"
+" -d, --date=TEXTO analisa TEXTO e o usa ao invés da hora atual\n"
+" -f (ignorado)\n"
+
+#: src/touch.c:232
+msgid ""
+" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
+"referenced\n"
+" file (useful only on systems that can change the\n"
+" timestamps of a symlink)\n"
+" -m change only the modification time\n"
+msgstr ""
+" -h, --no-dereference afeta cada link simbólico em vez do arquivo por\n"
+" ele referenciado (útil apenas em sistemas que\n"
+" permitem alterar o dono de uma link simbólico)\n"
+" -m altera apenas o horário de modificação\n"
+
+#: src/touch.c:238
+msgid ""
+" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
+" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
+" --time=WORD change the specified time:\n"
+" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
+" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
+msgstr ""
+" -r, --reference=ARQ usa os horários deste arquivo, em vez do horário "
+"atual\n"
+" -t STAMP usa [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] ao invés do horário "
+"atual\n"
+" --time=PALAVRA altera o horário especificado:\n"
+" PALAVRA é \"access\", \"atime\" ou \"use\":\n"
+" equivalente a -a\n"
+" PALAVRA é \"modify\" ou \"mtime\": equivalente a -"
+"m\n"
+
+#: src/touch.c:247
+msgid ""
+"\n"
+"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Note que as opções -d e -t aceitam formatos diferentes de data e hora.\n"
+
+#: src/touch.c:336
+#, c-format
+msgid "cannot specify times from more than one source"
+msgstr "não é possível especificar horários de mais de uma fonte"
+
+#: src/touch.c:410
+#, c-format
+msgid ""
+"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
+msgstr ""
+"aviso: \"touch %s\" está obsoleto; use \"touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d"
+"\""
+
+#: src/tr.c:287
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
+
+#: src/tr.c:291
+msgid ""
+"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
+"writing to standard output.\n"
+"\n"
+" -c, -C, --complement use the complement of SET1\n"
+" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
+" -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n"
+" that is listed in the last specified SET,\n"
+" with a single occurrence of that character\n"
+" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
+msgstr ""
+"Traduz, comprime e/ou apaga caracteres da entrada padrão,\n"
+"escrevendo para a saída padrão.\n"
+"\n"
+" -c, -C, --complement usa o complemento do CONJUNTO1\n"
+" -d, --delete apaga os caracteres do CONJUNTO1, não traduz\n"
+" -s, --squeeze-repeats substitui cada sequência de um caractere repetido\n"
+" que está listado no último CONJUNTO "
+"especificado,\n"
+" com uma única ocorrência daquele caractere\n"
+" -t, --truncate-set1 primeiramente trunca CONJUNTO1 para o comprimento\n"
+" de CONJUNTO2\n"
+
+#: src/tr.c:304
+msgid ""
+"\n"
+"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
+"Interpreted sequences are:\n"
+"\n"
+" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
+" \\\\ backslash\n"
+" \\a audible BEL\n"
+" \\b backspace\n"
+" \\f form feed\n"
+" \\n new line\n"
+" \\r return\n"
+" \\t horizontal tab\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"CONJUNTOs são especificados como cadeias de caracteres. A maioria "
+"representa\n"
+"eles mesmos.\n"
+"As sequências interpretadas são:\n"
+"\n"
+" \\NNN caractere com valor octal NNN (1 a 3 dígitos em octal)\n"
+" \\\\ barra invertida\n"
+" \\a sino (BEL) audível\n"
+" \\b backspace\n"
+" \\f nova página (\"form feed\")\n"
+" \\n nova linha\n"
+" \\r retorno (\"enter\")\n"
+" \\t tabulação horizontal\n"
+
+#: src/tr.c:318
+msgid ""
+" \\v vertical tab\n"
+" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
+" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
+" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
+" [:alnum:] all letters and digits\n"
+" [:alpha:] all letters\n"
+" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
+" [:cntrl:] all control characters\n"
+" [:digit:] all digits\n"
+msgstr ""
+" \\v tabulação vertical\n"
+" CARAC1-CARAC2 todos os caracteres desde CARAC1 a CARAC2 em ordem "
+"crescente\n"
+" [CARAC*] no CONJUNTO2, cópias de CARAC até o comprimento do "
+"CONJUNTO1\n"
+" [CARAC*REPETE] REPETE cópias de CARAC; REPETE em octal se começando com "
+"0\n"
+" [:alnum:] todas as letras e dígitos\n"
+" [:alpha:] todas as letras\n"
+" [:blank:] todos os espaços brancos na horizontal\n"
+" [:cntrl:] todos os caracteres de controle\n"
+" [:digit:] todos os dígitos\n"
+
+#: src/tr.c:329
+msgid ""
+" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
+" [:lower:] all lower case letters\n"
+" [:print:] all printable characters, including space\n"
+" [:punct:] all punctuation characters\n"
+" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
+" [:upper:] all upper case letters\n"
+" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
+" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
+msgstr ""
+" [:graph:] todos os caracteres exibíveis, exceto espaços\n"
+" [:lower:] todas as letras minúsculas\n"
+" [:print:] todos os caracteres exibíveis, inclusive espaços\n"
+" [:punct:] todos os caracteres de pontuação\n"
+" [:space:] todos os espaços brancos na horizontal ou vertical\n"
+" [:upper:] todas as letras maiúsculas\n"
+" [:xdigit:] todos os dígitos hexadecimais\n"
+" [=CARAC=] todos os caracteres equivalentes a CARAC\n"
+
+#: src/tr.c:339
+msgid ""
+"\n"
+"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
+"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
+"SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
+"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
+"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
+"only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n"
+"specified SET, and occurs after translation or deletion.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"A tradução ocorre se -d não for fornecido e ambos CONJUNTO1 e CONJUNTO2\n"
+"aparecerem. -t pode ser usado apenas na tradução. CONJUNTO2 é estendido\n"
+"para o comprimento do CONJUNTO1 repetindo seu último caractere, se\n"
+"necessário. Caracteres em excesso no CONJUNTO2 são ignorados. Apenas se\n"
+"garante que [:lower:] e [:upper:] sejam expandidos em ordem ascendente;\n"
+"se usados no CONJUNTO2 ao traduzir, somente podem ser usados apenas em\n"
+"pares, para especificar conversão de maiúsculo para minúsculo. -s usa o\n"
+"último CONJUNTO especificado e ocorre após tradução ou conversão.\n"
+
+#: src/tr.c:507
+#, c-format
+msgid ""
+"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
+"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
+msgstr ""
+"aviso: a sequência de escape octal ambígua \\%c%c%c\n"
+"\testá sendo interpretada como a sequência de 2 bytes \\0%c%c, %c"
+
+#: src/tr.c:516
+#, c-format
+msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
+msgstr "aviso: uma barra invertida sem escape no final do texto não é portável"
+
+#: src/tr.c:666
+#, c-format
+msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
+msgstr ""
+"os extremos do intervalo em \"%s-%s\" estão em ordem inversa da sequência de "
+"combinação"
+
+#: src/tr.c:812
+#, c-format
+msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
+msgstr "número inválido de repetições %s na especificação [c*n]"
+
+#: src/tr.c:888
+#, c-format
+msgid "missing character class name '[::]'"
+msgstr "faltando o nome de classe de caractere \"[::]\""
+
+#: src/tr.c:891
+#, c-format
+msgid "missing equivalence class character '[==]'"
+msgstr "faltando caractere de classe de equivalência \"[==]\""
+
+#: src/tr.c:906
+#, c-format
+msgid "invalid character class %s"
+msgstr "classe inválida de caracteres %s"
+
+#: src/tr.c:925
+#, c-format
+msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
+msgstr "%s: o operador de equivalência de classe deve ser um único caractere"
+
+#: src/tr.c:1205
+msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
+msgstr "as construções [:upper:] e/ou [:lower:] estão desalinhadas"
+
+#: src/tr.c:1309
+msgid "too many characters in set"
+msgstr "muitos caracteres no conjunto"
+
+#: src/tr.c:1393
+msgid ""
+"when translating with string1 longer than string2,\n"
+"the latter string must not end with a character class"
+msgstr ""
+"quando traduzindo com CONJUNTO1 maior que o CONJUNTO2,\n"
+"este último texto não deve terminar com uma classe de caracteres"
+
+#: src/tr.c:1449
+msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
+msgstr "o operador de repetição [c*] não pode aparecer em CONJUNTO1"
+
+#: src/tr.c:1459
+msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
+msgstr "só um operador de repetição [c*] pode aparecer em CONJUNTO2"
+
+#: src/tr.c:1467
+msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
+msgstr "as expressões [=c=] não podem aparecer em CONJUNTO2 ao traduzir"
+
+#: src/tr.c:1474
+msgid ""
+"when translating, the only character classes that may appear in\n"
+"string2 are 'upper' and 'lower'"
+msgstr ""
+"quando traduzindo, as únicas classes de caracteres que podem\n"
+"aparecer no texto2 são \"upper\" e \"lower\""
+
+#: src/tr.c:1489
+msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
+msgstr "se não se está truncando CONJUNTO1, CONJUNTO2 não pode estar vazio"
+
+#: src/tr.c:1498
+msgid ""
+"when translating with complemented character classes,\n"
+"string2 must map all characters in the domain to one"
+msgstr ""
+"ao traduzir com classes de caracteres complementares,\n"
+"CONJUNTO2 deve mapear todos os caracteres do domínio a um só"
+
+#: src/tr.c:1507
+msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
+msgstr "as expressões [c*] só podem aparecer em CONJUNTO2 quando traduzindo"
+
+#: src/tr.c:1759
+msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
+msgstr ""
+"Dois conjuntos devem ser fornecidos quando no exclusão e na omissão de "
+"repetições."
+
+#: src/tr.c:1761
+msgid "Two strings must be given when translating."
+msgstr "Dois conjuntos devem ser fornecidos na tradução."
+
+#: src/tr.c:1771
+msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
+msgstr ""
+"Somente um conjunto pode ser fornecido na exclusão sem omissão de repetições."
+
+#: src/true.c:38
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [argumentos da linha de comando ignorados]\n"
+" ou: %s OPÇÃO\n"
+
+#: src/true.c:45
+msgid "Exit with a status code indicating success."
+msgstr "Sai com um código de estado indicando sucesso."
+
+#: src/true.c:46
+msgid "Exit with a status code indicating failure."
+msgstr "Sai com um código de estado indicando falha."
+
+#: src/truncate.c:70
+#, c-format
+msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
+msgstr "Uso: %s OPÇÃO... ARQUIVO...\n"
+
+#: src/truncate.c:71
+msgid ""
+"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
+"\n"
+"A FILE argument that does not exist is created.\n"
+"\n"
+"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
+"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
+"reads as zero bytes.\n"
+msgstr ""
+"Reduz ou estende o tamanho de cada ARQUIVO para o tamanho especificado\n"
+"\n"
+"Um argumento ARQUIVO que não exista é criado.\n"
+"\n"
+"Se um ARQUIVO for maior que o tamanho especificado, os dados extras\n"
+"são perdidos.\n"
+"Se um ARQUIVO for menor, ele é estendido e a parte estendida esparsa\n"
+"(buraco) é lida como zero bytes.\n"
+
+#: src/truncate.c:83
+msgid " -c, --no-create do not create any files\n"
+msgstr " -c, --no-create não cria arquivo algum\n"
+
+#: src/truncate.c:86
+msgid ""
+" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
+msgstr ""
+" -o, --io-blocks trata TAMANHO como número de blocos de E/S,\n"
+" ao invés de bytes\n"
+
+#: src/truncate.c:89
+msgid ""
+" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n"
+" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
+msgstr ""
+" -r, --reference=ARQREF baseia-se o tamanho em ARQREF\n"
+" -s, --size=TAM define ou ajusta o tamanho do arquivo para TAM "
+"bytes\n"
+
+#: src/truncate.c:95
+msgid ""
+"\n"
+"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
+"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
+"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"TAM também pode ser prefixado por um dos seguintes caracteres "
+"modificadores:\n"
+"\"+\" estende por, \"-\" reduz por, \"<\" no máximo, \">\" no mínimo,\n"
+"'/' arredonda para baixo para o múltiplo de,\n"
+"'%' arredonda para cima para o múltiplo de.\n"
+
+#: src/truncate.c:124
+#, c-format
+msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> byte blocks for file %s"
+msgstr "estouro em %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> blocos de bytes para o arquivo %s"
+
+#: src/truncate.c:145
+#, c-format
+msgid "%s has unusable, apparently negative size"
+msgstr "%s: possui um tamanho inutilizável, aparentemente negativo"
+
+#: src/truncate.c:155 src/truncate.c:348
+#, c-format
+msgid "cannot get the size of %s"
+msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
+
+#: src/truncate.c:179
+#, c-format
+msgid "overflow extending size of file %s"
+msgstr "estouro de extensão do tamanho do arquivo %s"
+
+#: src/truncate.c:193
+#, c-format
+msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
+msgstr "falha ao truncar %s em %<PRIdMAX> bytes"
+
+#: src/truncate.c:266
+#, c-format
+msgid "multiple relative modifiers specified"
+msgstr "foram especificados múltiplos modificadores"
+
+#: src/truncate.c:275
+msgid "Invalid number"
+msgstr "Número inválido"
+
+#: src/truncate.c:297
+#, c-format
+msgid "you must specify either %s or %s"
+msgstr "você deve especificar %s ou %s"
+
+#: src/truncate.c:304
+#, c-format
+msgid "you must specify a relative %s with %s"
+msgstr "você deve especificar um %s relativo a %s"
+
+#: src/truncate.c:311
+#, c-format
+msgid "%s was specified but %s was not"
+msgstr "%s foi especificado, mas %s não estava definido"
+
+#: src/truncate.c:368
+#, c-format
+msgid "cannot open %s for writing"
+msgstr "não foi possível abrir %s para escrita"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/tsort.c:40
+msgid "Mark Kettenis"
+msgstr "Mark Kettenis"
+
+#: src/tsort.c:82
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
+"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]\n"
+"Escreve uma lista totalmente ordenada consistente com a ordenação parcial "
+"no\n"
+"ARQUIVO.\n"
+
+#: src/tsort.c:89 src/uptime.c:213
+#, c-format
+msgid "\n"
+msgstr "\n"
+
+#: src/tsort.c:475
+#, c-format
+msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
+msgstr "%s: a entrada contém um número ímpar de termos"
+
+#: src/tsort.c:521
+#, c-format
+msgid "%s: input contains a loop:"
+msgstr "%s: a entrada contém um ciclo:"
+
+#: src/tty.c:66
+msgid ""
+"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
+"\n"
+" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
+msgstr ""
+"Emite o nome de arquivo do terminal conectado à entrada padrão.\n"
+"\n"
+" -s, --silent, --quiet não emite nada, só retorna o estado de saída\n"
+
+#: src/tty.c:127
+msgid "not a tty"
+msgstr "não é um tty"
+
+#: src/uname.c:125
+msgid ""
+"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
+"\n"
+" -a, --all print all information, in the following order,\n"
+" except omit -p and -i if unknown:\n"
+" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
+" -n, --nodename print the network node hostname\n"
+" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
+msgstr ""
+"Mostra certas informações sobre o sistema. Sem fornecer OPÇÃO, fica "
+"implícito\n"
+"o uso de -s.\n"
+"\n"
+" -a, --all emite todas as informações, na ordem a seguir,\n"
+" exceto que omite -p e -i se desconhecidos:\n"
+" -s, --kernel-name emite o nome do Kernel\n"
+" -n, --nodename emite o nome do nó da máquina na rede\n"
+" -r, --kernel-release emite a versão de lançamento do Kernel\n"
+
+#: src/uname.c:134
+msgid ""
+" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
+" -m, --machine print the machine hardware name\n"
+" -p, --processor print the processor type (non-portable)\n"
+" -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n"
+" -o, --operating-system print the operating system\n"
+msgstr ""
+" -v, --kernel-version emite a data em que o Kernel foi criado\n"
+" -m, --machine emite o nome do hardware da máquina "
+"(arquitetura)\n"
+" -p, --processor emite o tipo do processador (não portável)\n"
+" -i, --hardware-platform emite a plataforma de hardware (não portável)\n"
+" -o, --operating-system emite o sistema operacional\n"
+
+#: src/uname.c:144
+msgid ""
+"Print machine architecture.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Emite a arquitetura da máquina.\n"
+"\n"
+
+#: src/uname.c:287
+msgid "cannot get system name"
+msgstr "não foi possível obter o nome do sistema"
+
+#: src/unexpand.c:82
+msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Converte espaços em branco de cada ARQUIVO em tabulações, escrevendo na "
+"saída padrão.\n"
+
+#: src/unexpand.c:89
+msgid ""
+" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
+" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
+" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
+msgstr ""
+" -a, --all converte todos os espaços brancos, não só os iniciais\n"
+" --first-only converte somente a sequência inicial de espaços "
+"brancos\n"
+" (cancela -a)\n"
+" -t, --tabs=N usa N espaços em cada tabulação, em vez de 8\n"
+" (habilita -a)\n"
+
+#: src/unexpand.c:306
+msgid "tab stop value is too large"
+msgstr "o valor da parada de tabulação é muito grande"
+
+#: src/uniq.c:166
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
+
+#: src/uniq.c:170
+msgid ""
+"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
+"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
+"\n"
+"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
+msgstr ""
+"Filtra linhas correspondentes adjacentes da ENTRADA (ou entrada padrão),\n"
+"escrevendo para a SAÍDA (ou saída padrão).\n"
+"\n"
+"Não se informando nenhuma opção, linhas correspondentes são mescladas\n"
+"para a primeira ocorrência.\n"
+
+#: src/uniq.c:179
+msgid ""
+" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
+" -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n"
+msgstr ""
+" -c, --count prefixa as linhas com a quantidade de ocorrências\n"
+" -d, --repeated só emite as linhas duplicadas, um para cada grupo\n"
+
+#: src/uniq.c:183
+msgid ""
+" -D print all duplicate lines\n"
+" --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n"
+" with an empty line;\n"
+" METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
+msgstr ""
+" -D emite todas linhas duplicadas\n"
+" --all-repeated[=MÉTODO] similar a -D, mas permite grupos separados\n"
+" com uma linha vazia;\n"
+" MÉTODO={none(default),prepend,separate}\n"
+
+#: src/uniq.c:189
+msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
+msgstr " -f, --skip-fields=N evita comparação entre os primeiros N campos\n"
+
+#: src/uniq.c:192
+msgid ""
+" --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty "
+"line;\n"
+" METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
+msgstr ""
+" --group[=MÉTODO] mostra todos itens, separando grupos com linha "
+"vazia;\n"
+" MÉTODO={separate(default),prepend,append,both}\n"
+
+#: src/uniq.c:196
+msgid ""
+" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
+" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
+" -u, --unique only print unique lines\n"
+msgstr ""
+" -i, --ignore-case ignora diferenças entre maiúsculo e minúsculo\n"
+" ao comparar\n"
+" -s, --skip-chars=N evita comparação com os primeiros N caracteres\n"
+" -u, --unique emite apenas as linhas únicas\n"
+
+#: src/uniq.c:204
+msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
+msgstr " -w, --check-chars=N compara no máximo N caracteres por linha\n"
+
+#: src/uniq.c:209
+msgid ""
+"\n"
+"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
+"characters. Fields are skipped before chars.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Um campo é uma sequencia de espaços-brancos (normalmente espaços e/ou\n"
+"tabulações) seguidos por caracteres que não sejam espaços-brancos.\n"
+"Os campos são ignorados antes de caracteres.\n"
+
+#: src/uniq.c:214
+msgid ""
+"\n"
+"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
+"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nota: \"uniq\" não detecta linhas repetidas a menos que sejam adjacentes.\n"
+"Talvez você prefira ordenar a entrada primeiro, ou usar \"sort -u\" sem "
+"\"uniq\".\n"
+
+#: src/uniq.c:425
+msgid "too many repeated lines"
+msgstr "muitas linhas repetidas"
+
+#: src/uniq.c:600
+msgid "invalid number of fields to skip"
+msgstr "quantidade inválida de campos para ignorar"
+
+#: src/uniq.c:609
+msgid "invalid number of bytes to skip"
+msgstr "quantidade inválida de bytes para ignorar"
+
+#: src/uniq.c:619
+msgid "invalid number of bytes to compare"
+msgstr "quantidade inválida de bytes para comparar"
+
+#: src/uniq.c:641
+#, c-format
+msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
+msgstr "--group é mutuamente exclusivo com -c/-d/-D/-u"
+
+#: src/uniq.c:648
+#, c-format
+msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
+msgstr "agrupar e mostrar quantidades repetidas não faz sentido"
+
+#: src/uniq.c:655
+#, c-format
+msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
+msgstr ""
+"não faz sentido emitir todas as linhas duplicadas e contagens de repetição "
+"simultaneamente"
+
+#: src/unlink.c:45
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s FILE\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s ARQUIVO\n"
+" ou: %s OPÇÃO\n"
+
+#: src/unlink.c:48
+msgid ""
+"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Chama a função unlink (desfazer link) para remover o ARQUIVO especificado.\n"
+"\n"
+
+#: src/uptime.c:126
+msgid "couldn't get boot time"
+msgstr "não foi possível obter a data de iniciação da máquina"
+
+#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
+#: src/uptime.c:137
+msgid " %H:%M:%S "
+msgstr " %H:%M:%S "
+
+#: src/uptime.c:139
+#, c-format
+msgid " ??:???? "
+msgstr " ??:???? "
+
+#: src/uptime.c:141
+#, c-format
+msgid "up ???? days ??:??, "
+msgstr "ligado por ???? dias ??:??, "
+
+#: src/uptime.c:145
+#, c-format
+msgid "up %ld day %2d:%02d, "
+msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, "
+msgstr[0] "ligado por %ld dia %2d:%02d, "
+msgstr[1] "ligado por %ld dias %2d:%02d, "
+
+#: src/uptime.c:150
+#, c-format
+msgid "up %2d:%02d, "
+msgstr "ligado por %2d:%02d, "
+
+#: src/uptime.c:152
+#, c-format
+msgid "%lu user"
+msgid_plural "%lu users"
+msgstr[0] "%lu usuário"
+msgstr[1] "%lu usuários"
+
+#: src/uptime.c:162
+#, c-format
+msgid ", load average: %.2f"
+msgstr ", carga média: %.2f"
+
+#: src/uptime.c:200
+#, c-format
+msgid ""
+"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
+"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
+"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
+msgstr ""
+"Emite a hora atual, o tempo que o sistema está ligado, o número de usuários\n"
+"no sistema e a quantidade média de processos na fila de execução do\n"
+"sistema nos últimos 1, 5 e 15 minutos."
+
+#: src/uptime.c:209
+#, c-format
+msgid ""
+" Processes in\n"
+"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
+msgstr ""
+" Processos em\n"
+"um estado de sono ininterrupto também contribuem para a carga média.\n"
+
+#: src/uptime.c:215
+#, c-format
+msgid ""
+"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Se ARQUIVO não for especificado, usa-se %s. É costume usar %s como ARQUIVO.\n"
+"\n"
+
+#: src/users.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
+"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Emite quem está atualmente conectado de acordo com ARQUIVO.\n"
+"Se ARQUIVO não for especificado, usa-se %s.\n"
+"É costume usar %s como ARQUIVO.\n"
+"\n"
+
+#: src/wc.c:123
+msgid ""
+"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
+"more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n"
+"characters delimited by white space.\n"
+msgstr ""
+"Mostra a quantidade de linhas, palavras e bytes para cada ARQUIVO,\n"
+"e uma linha com o total se mais de um ARQUIVO for especificado.\n"
+"Uma palavra é uma sequência de caracteres com tamanho diferente\n"
+"de zero delimitada por espaço em branco.\n"
+
+#: src/wc.c:131
+msgid ""
+"\n"
+"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
+"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
+" -c, --bytes print the byte counts\n"
+" -m, --chars print the character counts\n"
+" -l, --lines print the newline counts\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"As opções abaixo podem ser usadas para selecionar qual quantidade será\n"
+"mostrada, sempre na seguinte ordem: linha, palavra, byte, tamanho máximo\n"
+"de linha.\n"
+" -c, --bytes mostra a quantidade de bytes\n"
+" -m, --chars mostra a quantidade de caracteres\n"
+" -l, --lines mostra a quantidade de linhas\n"
+
+#: src/wc.c:139
+msgid ""
+" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
+" NUL-terminated names in file F;\n"
+" If F is - then read names from standard input\n"
+" -L, --max-line-length print the maximum display width\n"
+" -w, --words print the word counts\n"
+msgstr ""
+" --files0-from=A lê a entrada dos arquivos especificados pelos "
+"nomes\n"
+" terminados com NULO contidos no arquivo A;\n"
+" Se A for -, lê nomes da entrada padrão\n"
+" -L, --max-line-length emite o comprimento da linha mais longa\n"
+" -w, --words emite a quantidade de palavras\n"
+
+#: src/who.c:213
+msgid " old "
+msgstr " antigo "
+
+#: src/who.c:443
+msgid "system boot"
+msgstr "inicialização do sistema"
+
+#: src/who.c:451 src/who.c:453
+msgid "id="
+msgstr "id="
+
+#: src/who.c:466 src/who.c:471
+msgid "term="
+msgstr "term="
+
+#: src/who.c:468 src/who.c:472
+msgid "exit="
+msgstr "saída="
+
+#: src/who.c:489
+msgid "LOGIN"
+msgstr "LOGIN"
+
+#: src/who.c:509
+msgid "clock change"
+msgstr "mudança de relógio"
+
+#: src/who.c:521 src/who.c:522
+msgid "run-level"
+msgstr "nível de execução"
+
+#: src/who.c:525 src/who.c:526
+msgid "last="
+msgstr "último="
+
+#: src/who.c:557
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# users=%lu\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"# usuários=%lu\n"
+
+#: src/who.c:563
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#: src/who.c:563
+msgid "LINE"
+msgstr "LINHA"
+
+#: src/who.c:563
+msgid "TIME"
+msgstr "HORÁRIO"
+
+#: src/who.c:563
+msgid "IDLE"
+msgstr "OCIOSO"
+
+#: src/who.c:564
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: src/who.c:564
+msgid "COMMENT"
+msgstr "COMENTÁRIO"
+
+#: src/who.c:564
+msgid "EXIT"
+msgstr "SAÍDA"
+
+#: src/who.c:644
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ ARQUIVO | ARG1 ARG2 ]\n"
+
+#: src/who.c:645
+msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
+msgstr "Emite informação sobre usuários que estão atualmente autenticados.\n"
+
+#: src/who.c:648
+msgid ""
+"\n"
+" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
+" -b, --boot time of last system boot\n"
+" -d, --dead print dead processes\n"
+" -H, --heading print line of column headings\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -a, --all o mesmo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
+" -b, --boot horário da última inicialização do sistema\n"
+" -d, --dead emite os processos mortos\n"
+" -H, --heading emite a linha com cabeçalhos das colunas\n"
+
+#: src/who.c:655
+msgid " -l, --login print system login processes\n"
+msgstr ""
+" -l, --login emite os processos de acesso (\"login\") do sistema\n"
+
+#: src/who.c:658
+msgid ""
+" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
+" -m only hostname and user associated with stdin\n"
+" -p, --process print active processes spawned by init\n"
+msgstr ""
+" --lookup tenta pôr em forma canônica os nomes de máquina via DNS\n"
+" -m só o nome de máquina e usuário associado à entrada "
+"padrão\n"
+" -p, --process mostra os processos ativos criados por \"init\"\n"
+
+#: src/who.c:663
+msgid ""
+" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
+" -r, --runlevel print current runlevel\n"
+" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
+" -t, --time print last system clock change\n"
+msgstr ""
+" -q, --count os nomes e o total de todos os os usuários conectados\n"
+" -r, --runlevel emite o nível de execução (\"runlevel\") atual\n"
+" -s, --short emite apenas nome, linha e horário (o padrão)\n"
+" -t, --time emite a última modificação de relógio do sistema\n"
+
+#: src/who.c:669
+msgid ""
+" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
+" -u, --users list users logged in\n"
+" --message same as -T\n"
+" --writable same as -T\n"
+msgstr ""
+" -T, -w, --mesg adiciona o estado de mensagem do usuário como +, - ou ?\n"
+" -u, --users lista os usuários conectados\n"
+" --message o mesmo que -T\n"
+" --writable o mesmo que -T\n"
+
+#: src/who.c:677
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
+"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se ARQUIVO não for especificado, usa %s. É costume usar %s como ARQUIVO.\n"
+"Se ARG1 ARG2 forem fornecidos, presume-se -m. Valores comuns para eles são:\n"
+"\"am i\" (\"sou eu\") ou \"mom likes\" (\"mamãe gosta\").\n"
+
+#: src/whoami.c:45
+msgid ""
+"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
+"Same as id -un.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Emite o nome do usuário associado à identificação de usuário efetivo (uid)\n"
+"atual. O mesmo que id -un.\n"
+"\n"
+
+#: src/whoami.c:86
+#, c-format
+msgid "cannot find name for user ID %lu"
+msgstr "não foi possível encontrar o nome para a ID de usuário %lu"
+
+#: src/yes.c:41
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [STRING]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [TEXTO]...\n"
+" ou: %s OPÇÃO\n"
+
+#: src/yes.c:47
+msgid ""
+"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Emite repetidamente uma linha com todos os TEXTOs especificados ou \"y\".\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+#~ msgstr "Página do %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
+#~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
+#~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy "
+#~ "this\n"
+#~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred "
+#~ "is\n"
+#~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
+#~ "modes:\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "CUIDADO: Note que shred confia em uma hipótese muito importante:\n"
+#~ "que o sistema de arquivos sobrescreve os dados no lugar. Esta é a "
+#~ "maneira\n"
+#~ "tradicional de se fazer, mas projetos modernos de sistemas de arquivos "
+#~ "não\n"
+#~ "satisfazem essa hipótese. Os exemplos a seguir são de sistemas de "
+#~ "arquivos aos\n"
+#~ "quais shred não faz efeito ou não tem eficácia garantida em todos os "
+#~ "modos\n"
+#~ "do sistema de arquivos:\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
+#~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
+#~ "\n"
+#~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some "
+#~ "writes\n"
+#~ "fail, such as RAID-based file systems\n"
+#~ "\n"
+#~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
+#~ "server\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "* sistemas de arquivos em diário ou estruturado em registros, como os\n"
+#~ "fornecidos com AIX e Solaris (e JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
+#~ "\n"
+#~ "* sistemas de arquivos que escrevem dados redundantes e continuam mesmo "
+#~ "se\n"
+#~ "ocorrerem erros de escrita, tais como os baseados em RAID\n"
+#~ "\n"
+#~ "* sistemas de arquivo que fazem \"snapshots\", tal como o servidor "
+#~ "Network\n"
+#~ " Appliance's NFS\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
+#~ "version 3 clients\n"
+#~ "\n"
+#~ "* compressed file systems\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "* sistemas de arquivos que fazem cache em locais temporários, como os "
+#~ "clientes\n"
+#~ "de NFS versão 3.\n"
+#~ "\n"
+#~ "* sistemas de arquivos comprimidos\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
+#~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
+#~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
+#~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
+#~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
+#~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab "
+#~ "file,\n"
+#~ "as documented in the mount man page (man mount).\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No caso dos sistemas de arquivos ext3, o aviso acima aplica (e shred "
+#~ "tem,\n"
+#~ "assim, eficácia limitada) somente quando dados=modo journal, que diariza "
+#~ "os\n"
+#~ "dados de arquivos além dos metadados. Tanto quando dados=ordenados "
+#~ "(padrão) e\n"
+#~ "dados=modos de writeback, shred funciona normal.\n"
+#~ "Modos de journaling do ext3 podem ser alterados adicionando a opção "
+#~ "data=algum\n"
+#~ "modo às opções de montagem para um sistema de arquivos em particular no\n"
+#~ "arquivo /etc/fstab como documentado no manual de mount (man mount).\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
+#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
+#~ "to be recovered later.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Além disso, cópias de segurança e espelhos remoto de sistema de arquivos "
+#~ "podem\n"
+#~ "conter cópias do arquivo que não são possíveis de serem removidos e que\n"
+#~ "permitirá um arquivo formatado fisicamente ser recuperado mais tarde.\n"
+
+#~ msgid "overflow rounding up size of file %s"
+#~ msgstr "estouro de arredondamento de tamanho do arquivo %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "NUM may have a multiplier suffix:\n"
+#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "NÚM pode ter um sufixo multiplicador:\n"
+#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, "
+#~ "Y.\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n"
+#~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [USUÁRIO]\n"
+
+#~ msgid "syntax error"
+#~ msgstr "erro de sintaxe"
+
+#~ msgid ""
+#~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
+#~ " full-iso, long-iso, iso, locale, or "
+#~ "+FORMAT;\n"
+#~ " FORMAT is interpreted like in 'date'; if "
+#~ "FORMAT\n"
+#~ " is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 "
+#~ "applies\n"
+#~ " to non-recent files and FORMAT2 to recent "
+#~ "files;\n"
+#~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
+#~ " takes effect only outside the POSIX "
+#~ "locale\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " --time-style=ESTILO com -l, mostra os horários usando o estilo "
+#~ "ESTILO:\n"
+#~ " full-iso, long-iso, iso, locale ou "
+#~ "+FORMATO;\n"
+#~ " FORMATO é interpretado como em \"date\"; "
+#~ "se for\n"
+#~ " FORMATO1<newline>FORMATO2, FORMATO1 se "
+#~ "aplica a\n"
+#~ " arquivos não recentes, e FORMATO2 aos "
+#~ "recentes;\n"
+#~ " se ESTILO tem como prefixo \"posix-\", "
+#~ "ESTILO\n"
+#~ " só faz efeito fora da localidade POSIX\n"
+
+#~ msgid "failed to initialize seccomp context"
+#~ msgstr "falhou ao inicializar contexto seccomp"
+
+#~ msgid "failed to add seccomp rule"
+#~ msgstr "falhou ao adicionar regra seccomp"
+
+#~ msgid "failed to load seccomp rule"
+#~ msgstr "falha ao carregar regra seccomp"
+
+#~ msgid "cannot create session"
+#~ msgstr "não foi possível criar sessão"
+
+#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
+
+#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+#~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n"
+
+#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
+
+#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
+
+#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"
+
+#~ msgid "Infinity B"
+#~ msgstr "Banda infinita"
+
+#~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
+#~ msgstr "falhou em ajustar a cópia de \"stderr\" para fechar no \"exec\""
+
+#~ msgid "failed to set locale; "
+#~ msgstr "falha ao definir a localidade; "
+
+#~ msgid "error monitoring inotify event"
+#~ msgstr "erro ao monitorar evento de inotify"
+
+#~ msgid "stdin"
+#~ msgstr "entrada padrão"
+
+#~ msgid "stdout"
+#~ msgstr "saída padrão"
+
+#~ msgid "stderr"
+#~ msgstr "erro padrão"
+
+#~ msgid "unknown stream"
+#~ msgstr "fluxo desconhecido"
+
+#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
+#~ msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s"
+
+#~ msgid "error initializing month strings"
+#~ msgstr "erro ao inicializar textos de mês"
+
+#~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name"
+#~ msgstr "%s foi substituído por um link simbólico; desistindo desse nome"
+
+#~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
+#~ msgstr "%s foi substituído por um arquivo remoto; desistindo desse nome"
+
+#~ msgid "%s subprocess failed"
+#~ msgstr "subprocesso %s falhou"
+
+#~ msgid "_open_osfhandle failed"
+#~ msgstr "_open_osfhandle falhou"
+
+#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
+#~ msgstr "não foi possível restaurar o descritor de arquivo %d: dup2 falhou"
+
+#~ msgid "%s subprocess"
+#~ msgstr "subprocesso %s"
+
+#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
+#~ msgstr "subprocesso %s recebeu o sinal fatal %d"
+
+#~ msgid "failed to set additional groups"
+#~ msgstr "falhou em estabelecer grupo(s) adicional(ais)"
+
+#~ msgid "reading %s"
+#~ msgstr "lendo %s"
+
+#~ msgid "writing %s"
+#~ msgstr "escrevendo %s"
+
+#~ msgid "closing %s"
+#~ msgstr "fechando %s"
+
+#~ msgid "accessing %s"
+#~ msgstr "acessando %s"
+
+#~ msgid "%s: invalid number"
+#~ msgstr "%s: número inválido"
+
+#~ msgid "invalid byte or field list"
+#~ msgstr "lista inválida de bytes ou campos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
+#~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
+#~ "\n"
+#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
+#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
+#~ " 18335302+0 records in\n"
+#~ " 18335302+0 records out\n"
+#~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options are:\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Enviar um sinal %s para o processo \"dd\" em execução faz ele emitir as\n"
+#~ "estatísticas de E/S para a saída de erro padrão e depois retomar a "
+#~ "cópia.\n"
+#~ "\n"
+#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
+#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
+#~ " 18335302+0 registros de entrada\n"
+#~ " 18335302+0 registros de saída\n"
+#~ " 9387674624 bytes (9,4 GB) copiados, 34,6279 s, 271 MB/s\n"
+#~ "\n"
+#~ "As opções são:\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ", %g s, %s/s\n"
+#~ msgstr ", %g s, %s/s\n"
+
+#~ msgid "opening %s"
+#~ msgstr "abrindo %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
+#~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
+#~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
+#~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
+#~ "all)\n"
+#~ " only if it is N or fewer levels below the "
+#~ "command\n"
+#~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
+#~ " --summarize\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -x, --one-file-system ignora diretórios em sistemas de arquivo "
+#~ "diferentes\n"
+#~ " -X ARQ, --exclude-from=ARQ Exclui arquivos que coincidam com qualquer "
+#~ "padrão\n"
+#~ " em ARQ.\n"
+#~ " --exclude=PADRÃO Exclui arquivos que coincidam com o PADRÃO.\n"
+#~ " --max-depth=N exibe o total para um diretório (ou arquivo, com\n"
+#~ " --all) somente se está a N ou menos níveis "
+#~ "abaixo\n"
+#~ " do argumento da linha de comando; --max-"
+#~ "depth=0 é\n"
+#~ " equivalente a --summarize\n"
+
+#~ msgid "%s: cannot lseek back to original position"
+#~ msgstr "%s: não foi possível fazer \"lseek\" para a posição original"
+
+#~ msgid "cannot reposition file pointer for %s"
+#~ msgstr "não foi possível reposicionar ponteiro de arquivo para %s"
+
+#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
+#~ msgstr "%s: %s é tão grande que não pode ser representado"
+
+#~ msgid "number of lines"
+#~ msgstr "número de linhas"
+
+#~ msgid "number of bytes"
+#~ msgstr "número de bytes"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
+#~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [NOMEDOUSUÁRIO]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " --preserve-context preserve SELinux security context\n"
+#~ " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and "
+#~ "directories\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " --preserve-context preserva o contexto de segurança SELinux\n"
+#~ " -Z, --context=CONTEXTO define o contexto de segurança SELinux dos "
+#~ "arquivos\n"
+#~ " e diretórios\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
+#~ " numbered, t make numbered backups\n"
+#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
+#~ " simple, never always make simple backups\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " none, off nunca faz cópias de segurança (mesmo se --backup for\n"
+#~ " especificado)\n"
+#~ " numbered, t faz cópias de segurança numeradas\n"
+#~ " existing, nil numeradas se já existirem cópias de segurança "
+#~ "numeradas,\n"
+#~ " simples em caso contrário\n"
+#~ " simple, never sempre faz cópias de segurança simples\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to "
+#~ "CTX\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -Z, --context=CTX define o contexto de segurança SELinux de cada NOME\n"
+#~ " como CTX\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -Z, --context=CTX define o contexto de segurança SELinux de NOME como "
+#~ "CTX\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
+#~ msgstr "falhou em redirecionar o erro padrão"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
+#~ msgstr "a opção --megabytes é obsoleta; use -m no lugar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s: invalid number to ignore"
+#~ msgstr "%s: número inválido de linhas"
+
+#~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos os argumentos para opções longas são obrigatórias para opções "
+#~ "curtas.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
+#~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -A, --address-radix=BASE decide como o deslocamento do arquivo é "
+#~ "exibido\n"
+#~ " -j, --skip-bytes=QTD pula os primeiros QTD bytes de entrada\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
+#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier "
+#~ "suffix:\n"
+#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+#~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
+#~ "each\n"
+#~ "output line.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "BASE numérica é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal ou n "
+#~ "para\n"
+#~ "nenhuma.\n"
+#~ "QTD é hexadecimal com prefixo 0x ou 0X e pode ter um sufixo "
+#~ "multiplicador:\n"
+#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z e "
+#~ "Y.\n"
+#~ "Adicionar um sufixo z para qualquer tipo mostra os caracteres imprimíveis "
+#~ "ao\n"
+#~ "final de cada linha de saída. "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a "
+#~ "number\n"
+#~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "--string sem um número implica em 3. --width sem um número\n"
+#~ "implica em 32. Por padrão, od usa -A o -t d2 -w16.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, "
+#~ "read\n"
+#~ "standard input.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Subentende-se -t se TAMANHO_PÁG <= 10.\n"
+#~ "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Se ARQUIVO não for fornecido ou se for -, lê a entrada padrão.\n"
+#~ "\"-F /\" por padrão.\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "cannot remove directory: %s"
+#~ msgstr "não foi possível remover o diretório %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
+#~ " or: %s LONG-OPTION\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: %s OPÇÃO USUÁRIO COMANDO [ARGUMENTO]...\n"
+#~ " ou: %s OPÇÃO\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
+#~ "specified\n"
+#~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified "
+#~ "ARGUMENTs.\n"
+#~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
+#~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
+#~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Descarta quaisquer grupos suplementares, assume a ID de usuário e de "
+#~ "grupo do\n"
+#~ "USUÁRIO especificado (ID numérica ou nome de usuário) e executa COMANDO "
+#~ "com\n"
+#~ "os ARGUMENTOs especificados.\n"
+#~ "Sai com o estado 111 se for incapaz de assumir a ID de usuário e de "
+#~ "grupo\n"
+#~ "solicitada. Em caso contrário, sai com o estado de saída de COMANDO.\n"
+#~ "Este programa só é útil quando executado pelo super-usuário (ID de "
+#~ "usuário 0).\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, "
+#~ "and\n"
+#~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -g GID[,GID1...] também define a ID primária de grupo para GID e, se\n"
+#~ " se especificadas, as IDs suplementares para "
+#~ "GID1, ...\n"
+
+#~ msgid "unknown user-ID: %s"
+#~ msgstr "ID desconhecida do usuário: %s"
+
+#~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
+#~ msgstr "para usar a ID do usuário %s, você precisa usar -g também"
+
+#~ msgid "cannot set group-ID to %lu"
+#~ msgstr "não foi possível estabelecer ID de grupo para %lu"
+
+#~ msgid "cannot set user-ID to %lu"
+#~ msgstr "não foi possível estabelecer ID de usuário para %lu"
+
+#~ msgid "dup2 failed"
+#~ msgstr "erro na duplicação de descritor de arquivo (\"dup2\")"
+
+#~ msgid "couldn't execute %s"
+#~ msgstr "não pôde executar %s"
+
+#~ msgid "couldn't execute %s -d"
+#~ msgstr "não pôde executar %s -d"
+
+#~ msgid "%s: invalid number of bytes"
+#~ msgstr "%s: número inválido de bytes"
+
+#~ msgid "%s: invalid number of lines"
+#~ msgstr "%s: número inválido de linhas"
+
+#~ msgid ""
+#~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
+#~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
+#~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
+#~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * lnext CARAC CARAC deixará o próximo caractere entre aspas\n"
+#~ " quit CARAC CARAC enviará um sinal de sair (\"quit\")\n"
+#~ " * rprnt CARAC CARAC redesenhará a linha atual\n"
+#~ " start CARAC CARAC reiniciará a saída depois de pará-la\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Output settings:\n"
+#~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
+#~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
+#~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
+#~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Configurações de saída:\n"
+#~ " * bsN estilo do atraso do backspace, N em [0..1]\n"
+#~ " * crN estilo do atraso do retorno de carro, N em [0..3]\n"
+#~ " * ffN estilo do atraso do caractere de nova página, N em "
+#~ "[0..1]\n"
+#~ " * nlN estilo do atraso do caractere de nova linha, N em "
+#~ "[0..1]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
+#~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null "
+#~ "characters\n"
+#~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for "
+#~ "delays\n"
+#~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
+#~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
+#~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * [-]ocrnl traduz retorno de carro para nova linha\n"
+#~ " * [-]ofdel usa caracteres de \"delete\" para preencher em vez de "
+#~ "nulo\n"
+#~ " * [-]ofill usa caractere de preenchimento em vez de esperar por "
+#~ "atrasos\n"
+#~ " * [-]olcuc traduz minúsculas para maiúsculas\n"
+#~ " * [-]onlcr traduz nova linha para retorno de carro-nova linha\n"
+#~ " * [-]onlret nova linha provoca um retorno de carro\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
+#~ " [-]opost postprocess output\n"
+#~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
+#~ " * tabs same as tab0\n"
+#~ " * -tabs same as tab3\n"
+#~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * [-]onocr não emite retorno de carro na primeira coluna\n"
+#~ " [-]opost realiza pós-processamento da saída\n"
+#~ " * tabN estilo do atraso da tabulação horizontal, N em [0..3]\n"
+#~ " * tabs o mesmo que tab0\n"
+#~ " * -tabs o mesmo que tab3\n"
+#~ " * vtN estilo do atraso da tabulação vertical, N em [0..1]\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
+#~ " [-]echo echo input characters\n"
+#~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
+#~ " [-]echoe same as [-]crterase\n"
+#~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * [-]ctlecho ecoa os caracteres de controle em notação de "
+#~ "circunflexo\n"
+#~ " (\"^c\")\n"
+#~ " [-]echo ecoa caracteres de entrada\n"
+#~ " * [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n"
+#~ " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n"
+#~ " [-]echok ecoa uma nova linha depois de um caractere de \"kill\"\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
+#~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
+#~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
+#~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special "
+#~ "characters\n"
+#~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n"
+#~ " [-]echonl ecoa uma nova linha mesmo se não estiver ecoando os "
+#~ "demais\n"
+#~ " caracteres\n"
+#~ " * [-]echoprt ecoa os caracteres apagados pra trás entre \"\\\" e \"/"
+#~ "\"\n"
+#~ " [-]icanon habilita os caracteres especiais de erase (apagar), "
+#~ "kill\n"
+#~ " (matar), werase (apagar palavra) e rprnt\n"
+#~ " [-]iexten habilita caracteres especiais não-POSIX\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
+#~ " kill ^u\n"
+#~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
+#~ " ek erase and kill characters to their default values\n"
+#~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
+#~ "0177\n"
+#~ " kill ^u\n"
+#~ " * [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n"
+#~ " ek caracteres \"erase\" e \"kill\" nos seus valores padrão\n"
+#~ " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -evenp same as -parenb cs8\n"
+#~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
+#~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
+#~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
+#~ " nl same as -icrnl -onlcr\n"
+#~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n"
+#~ " * [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n"
+#~ " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n"
+#~ " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n"
+#~ " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n"
+#~ " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Senha:"
+
+#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
+#~ msgstr "getpass: não foi possível abrir /dev/tty"
+
+#~ msgid "cannot set groups"
+#~ msgstr "não foi possível definir grupos"
+
+#~ msgid "cannot set group id"
+#~ msgstr "não foi possível definir id de grupo"
+
+#~ msgid "cannot set user id"
+#~ msgstr "não foi possível definir id de usuário"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
+#~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [USUÁRIO [ARGUMENTO]...]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
+#~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -"
+#~ "c\n"
+#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
+#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
+#~ " -p same as -m\n"
+#~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Altera as identificações de usuário e grupo efetivo do USUÁRIO.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -, -l, --login torna o shell em um shell de acesso "
+#~ "(\"login\")\n"
+#~ " -c, --command=COMANDO passa um único COMANDO ao shell\n"
+#~ " -f, --fast envia um -f ao shell (para csh ou tcsh)\n"
+#~ " -m, --preserve-environment não reinicia as variáveis de ambiente\n"
+#~ " -p o mesmo que -m\n"
+#~ " -s, --shell=SHELL executa SHELL se /etc/shells o permitir\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Um mero - implica em -l. Se USUÁRIO não for especificado, assume-se "
+#~ "root.\n"
+
+#~ msgid "user %s does not exist"
+#~ msgstr "usuário %s não existe"
+
+#~ msgid "incorrect password"
+#~ msgstr "senha incorreta"
+
+#~ msgid "using restricted shell %s"
+#~ msgstr "usando shell restrito %s"
+
+#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
+#~ msgstr "aviso: não foi possível mudar para o diretório %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Força os blocos alterados para o disco, atualiza o super-bloco.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "ignoring all arguments"
+#~ msgstr "ignorando todos os argumentos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report %s bugs to %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Relate os problemas para <%s>.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n"
+#~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, "
+#~ "otherwise,\n"
+#~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n"
+#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Se o primeiro caractere de N (o número de bytes ou linhas) é um \"+\", "
+#~ "começa\n"
+#~ "do N-ésimo item de cada arquivo; caso contrário, emite os N últimos "
+#~ "itens.\n"
+#~ "N pode ter um sufixo multiplicativo:\n"
+#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, "
+#~ "Y.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "number in %s is too large"
+#~ msgstr "o número em %s é muito grande"
+
+#~ msgid "%s: invalid number of seconds"
+#~ msgstr "%s: número inválido de segundos"
+
+#~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
+#~ msgstr "aviso: --retry é mais usado quando monitorando pelo nome"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
+#~ " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
+#~ " Delimiting is done with blank lines\n"
+#~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
+#~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
+#~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
+#~ " -u, --unique only print unique lines\n"
+#~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -D, --all-repeated[=método-delimit] emite todas as linhas repetidas "
+#~ "(apenas)\n"
+#~ " método-delimit={none(padrão),prepend,separate}\n"
+#~ " none: nenhum, prepend: antes, separate: "
+#~ "separar\n"
+#~ " A delimitação é feita com linhas em branco.\n"
+#~ " -f, --skip-fields=N evita comparar os N primeiros campos\n"
+#~ " -i, --ignore-case ignora as diferenças entre maiúsculas e "
+#~ "minúsculas\n"
+#~ " -s, --skip-chars=N evita comparar os N primeiros caracteres\n"
+#~ " -u, --unique emite apenas as linhas únicas\n"
+#~ " -z, --zero-terminated termina as linhas com o byte 0, e não com nova "
+#~ "linha\n"
+
+#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
+#~ msgstr "%s: não foi possível encontrar o nome para a ID de usuário %lu\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Examples:\n"
+#~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
+#~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Exemplos:\n"
+#~ " %s /usr/bin/sort Exibe \"sort\".\n"
+#~ " %s include/stdio.h .h Exibe \"stdio\".\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
+#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
+#~ "made\n"
+#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
+#~ "is\n"
+#~ " the default), rather than the symbolic link "
+#~ "itself\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Altera o grupo de cada ARQUIVO para GRUPO.\n"
+#~ "Com --reference, altera o grupo de cada ARQUIVO para o mesmo do "
+#~ "ARQUIVOREF.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma "
+#~ "alteração\n"
+#~ " for feita\n"
+#~ " --dereference afeta o que for referenciado por cada link\n"
+#~ " simbólico (isto é o padrão), em vez da link\n"
+#~ " simbólico em si\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
+#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
+#~ " GROUP value\n"
+#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
+#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n"
+#~ " --reference=ARQR usa o grupo do arquivo ARQR em vez de "
+#~ "especificar\n"
+#~ " um valor para GRUPO\n"
+#~ " -R, --recursive muda arquivos e diretórios recursivamente\n"
+#~ " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo "
+#~ "processado\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
+#~ "made\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Altera o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma "
+#~ "alteração\n"
+#~ " for feita\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
+#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " --no-preserve-root não trata \"/\" de forma diferenciada (o "
+#~ "padrão)\n"
+#~ " --preserve-root falha ao operar recursivamente em \"/\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
+#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
+#~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
+#~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n"
+#~ " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo "
+#~ "processado\n"
+#~ " --reference=ARQREF usa o mesmo modo do arquivo ARQREF em vez dos\n"
+#~ " valores MODO\n"
+#~ " -R, --recursive altera arquivos e diretórios recursivamente\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
+#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
+#~ "RFILE.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
+#~ "made\n"
+#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
+#~ "is\n"
+#~ " the default), rather than the symbolic link "
+#~ "itself\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muda o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n"
+#~ "Com --reference, altera o dono e o grupo de cada ARQUIVO para os mesmos "
+#~ "do\n"
+#~ "ARQREF.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma "
+#~ "alteração\n"
+#~ " for feita\n"
+#~ " --dereference afeta o que for referenciado por cada link\n"
+#~ " simbólico (isto é o padrão), em vez da link\n"
+#~ " simbólico em si\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
+#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
+#~ " specifying OWNER:GROUP values\n"
+#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
+#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -f, --silent, --quiet suprime a marioria das mensagens de erro\n"
+#~ " --reference=ARQREF usa dono e grupo do arquivo ARQREF em vez de\n"
+#~ " especificar os valores de DONO:GRUPO\n"
+#~ " -R, --recursive muda arquivos e diretórios recursivamente\n"
+#~ " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo "
+#~ "processado\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "truncating %s"
+#~ msgstr "truncando %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ " nocreat do not create the output file\n"
+#~ " excl fail if the output file already exists\n"
+#~ " notrunc do not truncate the output file\n"
+#~ " ucase change lower case to upper case\n"
+#~ " swab swap every pair of input bytes\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " nocreat não cria o arquivo de saída\n"
+#~ " excl falha se o arquivo de saída já existir\n"
+#~ " notrunc não trunca o arquivo de saída\n"
+#~ " ucase altera as minúsculas para maiúsculas\n"
+#~ " swab troca cada par de bytes de entrada\n"
+
+#~ msgid "Filesystem "
+#~ msgstr "Sist. Arq. "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " Inodes IUsed IFree IUse%"
+#~ msgstr " Inodes IUsados ILivr IUso%%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " Size Used Avail Use%"
+#~ msgstr " Tam Usad Disp Uso%%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " Size Used Avail Use%"
+#~ msgstr " Tam Usado Disp Uso%%"
+
+#~ msgid " %s-blocks Used Available Capacity"
+#~ msgstr " %s-blocos Usad Dispon. Capacidade"
+
+#~ msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
+#~ msgstr " %4s-blocos Usad Dispon. Uso%%"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s NAME\n"
+#~ " or: %s OPTION\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: %s NOME\n"
+#~ " ou: %s OPÇÃO\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
+#~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
+#~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output "
+#~ "file\n"
+#~ " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
+#~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -a, --suffix-length=N usa sufixos de comprimento N (padrão: %d)\n"
+#~ " -b, --bytes=BYTES escreve BYTES bytes em cada arquivo de saída\n"
+#~ " -C, --line-bytes=BYTES escreve no máximo BYTES bytes por arquivo de "
+#~ "saída\n"
+#~ " -d, --numeric-suffixes usa sufixos numéricos em vez de alfabéticos\n"
+#~ " -l, --lines=NÚMERO escreve NÚMERO linhas em cada arquivo de saída\n"
+
+#~ msgid "invalid number of lines: 0"
+#~ msgstr "número inválido de linhas: 0"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
+#~ "following:\n"
+#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
+#~ "Y.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "TAM pode ser (ou pode ser um inteiro opcionalmente seguido por):\n"
+#~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, extendendo para G, T, P, E, "
+#~ "Z, Y.\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
+
+#~ msgid "invalid argument: %s"
+#~ msgstr "argumento inválido: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default "
+#~ "76).\n"
+#~ " Use 0 to disable line wrapping.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -d, --decode Decode data.\n"
+#~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -w, --wrap=COLS Quebra as linhas codificadas após COLS "
+#~ "caracteres\n"
+#~ " (o padrão é 76).\n"
+#~ " Use 0 para desabilitar a quebra de linha.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -d, --decode Decodifica os dados.\n"
+#~ " -i, --ignore-garbage Quando decodificando, ignora os caracteres\n"
+#~ " não-alfabéticos.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " --help Display this help and exit.\n"
+#~ " --version Output version information and exit.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " --help Mostra esta ajuda e sai do programa.\n"
+#~ " --version Informa a versão e sai do programa.\n"
+
+#~ msgid "FIXME unknown"
+#~ msgstr "FIXME desconhecido"
+
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
+#~ " or: %s OPTION\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: %s NOVORAIZ [COMANDO...]\n"
+#~ " ou: %s OPÇÃO\n"
+
+#~ msgid "Richard Stallman"
+#~ msgstr "Richard Stallman"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -P, --no-dereference nunca segue links simbólicos em ORIGEM\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or "
+#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
+#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
+#~ "through\n"
+#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "O sufixo de cópia de segurança é ~, a menos que seja definido por --"
+#~ "suffix\n"
+#~ "ou por SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
+#~ "O controle de versão pode ser selecionado com a opção --backup ou com a\n"
+#~ "variável de ambiente VERSION_CONTROL. Estes são os valores possíveis:\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
+#~ msgstr "a opção --reply é obsoleta; use -i ou -f no lugar"
+
+#~ msgid "invalid format precision"
+#~ msgstr "precisão inválida do formato"
+
+#~ msgid "David Ihnat"
+#~ msgstr "David Ihnat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
+#~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVISO: use --si, não -H; o significado da opção -H irá mudar em breve\n"
+#~ "para o mesmo que --dereference-args (-D)"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
+#~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [TEXTO]...\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
+#~ "\n"
+#~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
+#~ " \\\\ backslash\n"
+#~ " \\a alert (BEL)\n"
+#~ " \\b backspace\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Se utilizada a opção -e, as seguintes sequências são reconhecidas:\n"
+#~ "\n"
+#~ " \\ONNN o caractere cujo código ASCII é NNN (em octal)\n"
+#~ " \\\\ barra invertida\n"
+#~ " \\a bipe de alerta (BEL)\n"
+#~ " \\b backspace (retorno de um caractere)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Exibe os fatores primos de cada NÚMERO.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the "
+#~ "id\n"
+#~ "of a different user"
+#~ msgstr ""
+#~ "é impossível mostrar o contexto quando SELinux não está habilitado ou "
+#~ "quando\n"
+#~ "mostrando a ID de um usuário diferente"
+
+#~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: aviso: não é portável fazer um link absoluto para um link simbólico"
+
+#~ msgid "creating symbolic link %s"
+#~ msgstr "criando link simbólico %s"
+
+#~ msgid "creating symbolic link %s -> %s"
+#~ msgstr "criando link simbólico %s -> %s"
+
+#~ msgid "creating hard link %s"
+#~ msgstr "criando link absoluto %s"
+
+#~ msgid "creating hard link %s => %s"
+#~ msgstr "criando link absoluto %s => %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
+#~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
+#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
+#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
+#~ "connected\n"
+#~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence "
+#~ "the\n"
+#~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Por padrão, não se usa cores para distinguir os tipos de arquivos. Isso "
+#~ "é\n"
+#~ "equivalente a usar --color=none. Usar a opção --color sem o argumento "
+#~ "QUANDO\n"
+#~ "opcional é equivalente a usar --color=always (sempre). Com --color=auto, "
+#~ "os\n"
+#~ "códigos de cores são usados somente se a saída padrão estiver conectada a "
+#~ "um\n"
+#~ "terminal (tty). A variável de ambiente LS_COLORS pode influenciar as "
+#~ "cores e\n"
+#~ "pode ser ajustada facilmente pelo comando dircolors.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "O estado de saída é 0 em caso de sucesso, 1 se ocorreram pequenos "
+#~ "problemas, e\n"
+#~ "2 se graves problemas acontecerem.\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
+#~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] DIRETÓRIO...\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -q, --quiet suprime os diagnósticos sobre falhas na criação de\n"
+#~ " arquivo/diretório\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
+#~ msgstr " -u, --dry-run não cria nada; só emite um nome (inseguro)\n"
+
+#~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
+#~ msgstr " -p DIR usa DIR como prefixo; implica em -t [obsoleto]\n"
+
+#~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
+#~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" largura=%d\n"
+
+#~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
+#~ msgstr " -STEXTO, --sep-string[=TEXTO]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " \\a alert (BEL)\n"
+#~ " \\b backspace\n"
+#~ " \\c produce no further output\n"
+#~ " \\f form feed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " \\a alerta (BEL)\n"
+#~ " \\b backspace (volta um caractere)\n"
+#~ " \\c encerra a saída\n"
+#~ " \\f form feed (nova página)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " \\n new line\n"
+#~ " \\r carriage return\n"
+#~ " \\t horizontal tab\n"
+#~ " \\v vertical tab\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " \\n nova linha\n"
+#~ " \\r retorno de carro\n"
+#~ " \\t tabulação horizontal\n"
+#~ " \\v tabulação vertical\n"
+
+#~ msgid "FATAL: failed to close directory %s"
+#~ msgstr "FATAL: falhou em fechar o diretório %s"
+
+#~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
+#~ msgstr "FATAL: não foi possível abrir .. de %s"
+
+#~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
+#~ msgstr "FATAL: não foi possível garantir que %s (retornado via ..) é seguro"
+
+#~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
+#~ msgstr "FATAL: diretório %s alterou dev/ino"
+
+#~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
+#~ msgstr "FATAL: não foi possível entrar no diretório %s"
+
+#~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
+#~ msgstr "FATAL: diretório recém acessado %s alterou dev/ino"
+
+#~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
+#~ msgstr "FATAL: não foi possível retornar para .. de %s"
+
+#~ msgid "cannot remove root directory %s"
+#~ msgstr "é impossível remover o diretório raiz %s"
+
+#~ msgid "cannot remove relative-named %s"
+#~ msgstr "não foi possível remover %s com nome relativo"
+
+#~ msgid "cannot restore current working directory"
+#~ msgstr "não foi possível restaurar o diretório de trabalho atual"
+
+#~ msgid "no %% directive in format string %s"
+#~ msgstr "nenhuma diretiva %% no texto de formatação %s"
+
+#~ msgid "too many %% directives in format string %s"
+#~ msgstr "muitas diretivas %% no texto de formatação %s"
+
+#~ msgid "invalid format string: %s"
+#~ msgstr "texto inválido de formatação: %s"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
+#~ msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] ARQUIVO [...]\n"
+
+#~ msgid "extra operand %s\n"
+#~ msgstr "operando extra %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical "
+#~ "value\n"
+#~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
+#~ " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
+#~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical "
+#~ "value\n"
+#~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
+#~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
+#~ "urandom)\n"
+#~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n"
+#~ " general-numeric -g, month -M, numeric -"
+#~ "n,\n"
+#~ " random -R\n"
+#~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -g, --general-numeric-sort compara de acordo com um valor numérico "
+#~ "geral\n"
+#~ " -i, --ignore-nonprinting considera apenas caracteres exibíveis\n"
+#~ " -M, --month-sort compara (desconhecido) < \"JAN\" < ... < "
+#~ "\"DEZ\"\n"
+#~ " -n, --numeric-sort compara de acordo com o valor númerico do "
+#~ "texto\n"
+#~ " -R, --random-sort ordena por um conjunto aletório de chaves\n"
+#~ " --random-source=ARQ pega bytes de aleatoriedade do ARQuivo (o "
+#~ "padrão\n"
+#~ " é /dev/urandom)\n"
+#~ " --sort=PALAVRA ordena conforme PALAVRA:\n"
+#~ " general-numeric -g (numérico geral), "
+#~ "month -M\n"
+#~ " (mês), numeric -n (numérico), random -R\n"
+#~ " (aleatório)\n"
+#~ " -r, --reverse inverte o resultado das comparações\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "cannot create temporary file"
+#~ msgstr "não foi possível criar arquivo temporário"
+
+#~ msgid "couldn't open temporary file"
+#~ msgstr "não pôde abrir arquivo temporário"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n"
+#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "BYTES pode ter um sufixo multiplicativo:\n"
+#~ "b para 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, "
+#~ "Y.\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
+#~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO...\n"
+
+#~ msgid "new_mode: mode\n"
+#~ msgstr "novo_modo: modo\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
+#~ " inaccessible when tail starts or if it "
+#~ "becomes\n"
+#~ " inaccessible later; useful when following by "
+#~ "name,\n"
+#~ " i.e., with --follow=name\n"
+#~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N "
+#~ "to\n"
+#~ " output bytes starting with the Nth of each "
+#~ "file\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " --retry fica tentando abrir um arquivo mesmo se não "
+#~ "estiver\n"
+#~ " acessível quando tail iniciar ou se ele se "
+#~ "ficar\n"
+#~ " inacessível mais tarde; útil ao monitorar "
+#~ "pelo\n"
+#~ " nome, isto é, com --follow=name\n"
+#~ " -c, --bytes=N emite os últimos N bytes; como alternativa, "
+#~ "use +N\n"
+#~ " para emitir bytes a partir do N-ésimo byte "
+#~ "de\n"
+#~ " cada arquivo\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
+#~ "which\n"
+#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
+#~ "track\n"
+#~ "its end. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Com --follow (-f), tail monitora o descritor de arquivo, o que significa "
+#~ "que\n"
+#~ "mesmo se um ARQUIVO for renomeado, tail continuará a rastrear seu fim. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
+#~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
+#~ "SET1 by repeating its last character as necessary. "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "A tradução é feita se -d não for usada e ambos os CONJUNTOs são "
+#~ "informados.\n"
+#~ "-t somente pode ser usado quando se estiver traduzindo.\n"
+#~ "CONJUNTO2 é estendido à largura de CONJUNTO1, repetindo seus últimos\n"
+#~ "caracteres tantas vezes quanto sejam necessárias. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "-s uses SET1 if not\n"
+#~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
+#~ "translation or deletion.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "-s usa CONJUNTO1 se não se está traduzindo nem apagando;\n"
+#~ "caso contrário, compressão usa CONJUNTO2 e ocorre depois da tradução ou\n"
+#~ "remoção de caracteres.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
+#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Descarta todas, exceto uma, linhas idênticas sucessivas da ENTRADA (ou\n"
+#~ "entrada padrão), escrevendo na SAÍDA (ou saída padrão).\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "am"
+#~ msgstr "am"
+
+#~ msgid "pm"
+#~ msgstr "pm"
+
+#~ msgid "%ld day"
+#~ msgid_plural "%ld days"
+#~ msgstr[0] "%ld dia"
+#~ msgstr[1] "%ld dias"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
+#~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ ARQUIVO ]\n"