From 8ffec2a3aba6f114784e11f89ef1d57a096ae540 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sat, 27 Apr 2024 19:39:29 +0200 Subject: Adding upstream version 8.32. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/ca.po | 14720 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 14720 insertions(+) create mode 100644 po/ca.po (limited to 'po/ca.po') diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po new file mode 100644 index 0000000..a474cb3 --- /dev/null +++ b/po/ca.po @@ -0,0 +1,14720 @@ +# Catalan messages for GNU coreutils. +# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the coreutils package. +# Ivan Vilata i Balaguer , 1999. +# Jordi Mallach , 2001, 2002. +# Ernest Adrogué Calveras , 2002. +# Ivan Vilata i Balaguer , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018. +# +# No em decideixo entre destí i destinació. jm +# Destí és correcte i més curt, ho passe tot a destí. ivb +# Robert Millan indica: destí=allò que ha de succeir, destinació=el lloc cap al +# quan ens estem desplaçant; torne a agafar la segona. ivb +# +# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 8.22-pre4: +# +# - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: +# l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en +# aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts +# suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els +# que s’obtenen teclejant directament; vegeu +# https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia +# - Use 2 espais després d’un punt. +# - Missatges d’ajuda: +# - Forma d’ús: … +# o bé: … +# - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP +# - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) +# - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es +# manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la +# columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions +# que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la +# línia següent. +# - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4 +# espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es +# parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. +# - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més? +# - Errors i avisos: +# - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir» +# - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error) +# - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també +# - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en +# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació +# - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» +# - Noms de funció: printf() +# - Noms de fitxer: «fitxer» +# - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT» +# - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en +# la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede +# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). +# - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70. +# Sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova +# línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia. +# +# He aplicat algunes de les recomanacions de +# . +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: coreutils 8.29-pre1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-03-05 13:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-18 18:45-0400\n" +"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +# Usa quote() en els 2 args. ivb +#: lib/argmatch.c:132 +#, c-format +msgid "invalid argument %s for %s" +msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s" + +# Usa quote() en els 2 args. ivb +#: lib/argmatch.c:133 +#, c-format +msgid "ambiguous argument %s for %s" +msgstr "l’argument %s és ambigu per a %s" + +#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 +msgid "Valid arguments are:" +msgstr "Els arguments vàlids són:" + +# Condició d'error. ivb +#: lib/closein.c:100 +msgid "error closing file" +msgstr "error en tancar el fitxer" + +#: lib/closeout.c:122 src/basenc.c:945 src/basenc.c:957 src/basenc.c:963 +#: src/basenc.c:1006 src/basenc.c:1071 src/cat.c:187 src/cat.c:203 +#: src/cat.c:287 src/cksum.c:245 src/expand.c:150 src/expand.c:175 +#: src/factor.c:2387 src/mktemp.c:339 src/od.c:970 src/paste.c:163 +#: src/seq.c:295 src/shuf.c:595 src/split.c:936 src/split.c:1190 +#: src/split.c:1195 src/tail.c:1291 src/tail.c:1445 src/tail.c:2507 +#: src/tr.c:1587 src/tr.c:1813 src/tr.c:1905 src/unexpand.c:234 +#: src/unexpand.c:250 +#, c-format +msgid "write error" +msgstr "error d’escriptura" + +# Usa quote(). ivb +# Indica condició d'error. ivb +#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1427 src/copy.c:2945 +#, c-format +msgid "preserving permissions for %s" +msgstr "en preservar els permisos de %s" + +# Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb +#: lib/error.c:195 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Error desconegut del sistema" + +#: lib/file-type.c:40 +msgid "regular empty file" +msgstr "fitxer ordinari buit" + +#: lib/file-type.c:40 +msgid "regular file" +msgstr "fitxer ordinari" + +#: lib/file-type.c:43 +msgid "directory" +msgstr "directori" + +#: lib/file-type.c:46 +msgid "symbolic link" +msgstr "enllaç simbòlic" + +#: lib/file-type.c:52 +msgid "message queue" +msgstr "cua de missatges" + +#: lib/file-type.c:55 +msgid "semaphore" +msgstr "semàfor" + +#: lib/file-type.c:58 +msgid "shared memory object" +msgstr "objecte de memòria compartida" + +#: lib/file-type.c:61 +msgid "typed memory object" +msgstr "objecte de memòria amb tipus" + +#: lib/file-type.c:66 +msgid "block special file" +msgstr "fitxer especial de blocs" + +#: lib/file-type.c:69 +msgid "character special file" +msgstr "fitxer especial de caràcters" + +#: lib/file-type.c:72 +msgid "contiguous data" +msgstr "dades contigües" + +#: lib/file-type.c:75 +msgid "fifo" +msgstr "cua FIFO" + +#: lib/file-type.c:78 +msgid "door" +msgstr "porta" + +#: lib/file-type.c:81 +msgid "multiplexed block special file" +msgstr "fitxer especial de blocs multiplexat" + +#: lib/file-type.c:84 +msgid "multiplexed character special file" +msgstr "fitxer especial de caràcters multiplexat" + +#: lib/file-type.c:87 +msgid "multiplexed file" +msgstr "fitxer multiplexat" + +#: lib/file-type.c:90 +msgid "named file" +msgstr "fitxer amb nom" + +#: lib/file-type.c:93 +msgid "network special file" +msgstr "fitxer especial de xarxa" + +#: lib/file-type.c:96 +msgid "migrated file with data" +msgstr "fitxer migrat amb dades" + +#: lib/file-type.c:99 +msgid "migrated file without data" +msgstr "fitxer migrat sense dades" + +#: lib/file-type.c:102 +msgid "port" +msgstr "port" + +#: lib/file-type.c:105 +msgid "socket" +msgstr "connector" + +#: lib/file-type.c:108 +msgid "whiteout" +msgstr "esborrament" + +#: lib/file-type.c:110 +msgid "weird file" +msgstr "fitxer estrany" + +#: lib/gai_strerror.c:57 +msgid "Address family for hostname not supported" +msgstr "La família d’adreces del nom d’estació no és permesa" + +#: lib/gai_strerror.c:58 +msgid "Temporary failure in name resolution" +msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms" + +#: lib/gai_strerror.c:59 +msgid "Bad value for ai_flags" +msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid" + +#: lib/gai_strerror.c:60 +msgid "Non-recoverable failure in name resolution" +msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms" + +#: lib/gai_strerror.c:61 +msgid "ai_family not supported" +msgstr "El valor de «ai_family» no és permès" + +#: lib/gai_strerror.c:62 +msgid "Memory allocation failure" +msgstr "No s’ha pogut reservar memòria" + +#: lib/gai_strerror.c:63 +msgid "No address associated with hostname" +msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació" + +#: lib/gai_strerror.c:64 +msgid "Name or service not known" +msgstr "El nom o servei no és conegut" + +#: lib/gai_strerror.c:65 +msgid "Servname not supported for ai_socktype" +msgstr "El servei per a aquest valor de «ai_socktype» no és permès" + +#: lib/gai_strerror.c:66 +msgid "ai_socktype not supported" +msgstr "El valor de «ai_socktype» no és permès" + +#: lib/gai_strerror.c:67 +msgid "System error" +msgstr "Error del sistema" + +#: lib/gai_strerror.c:68 +msgid "Argument buffer too small" +msgstr "La memòria intermèdia d’arguments és massa menuda" + +#: lib/gai_strerror.c:70 +msgid "Processing request in progress" +msgstr "S’està processant la petició" + +#: lib/gai_strerror.c:71 +msgid "Request canceled" +msgstr "La petició ha estat cancel·lada" + +#: lib/gai_strerror.c:72 +msgid "Request not canceled" +msgstr "La petició no ha estat cancel·lada" + +#: lib/gai_strerror.c:73 +msgid "All requests done" +msgstr "S’han completat totes les peticions" + +#: lib/gai_strerror.c:74 +msgid "Interrupted by a signal" +msgstr "Interromput per un senyal" + +#: lib/gai_strerror.c:75 +msgid "Parameter string not correctly encoded" +msgstr "La codificació del paràmetre cadena no és correcta" + +#: lib/gai_strerror.c:87 +msgid "Unknown error" +msgstr "Error desconegut" + +#: lib/getopt.c:278 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua\n" + +#: lib/getopt.c:284 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:" + +#: lib/getopt.c:319 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" +msgstr "%s: l’opció «%s%s» no és reconeguda\n" + +#: lib/getopt.c:345 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: l’opció «%s%s» no admet arguments\n" + +#: lib/getopt.c:360 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: l’opció «%s%s» necessita un argument\n" + +#: lib/getopt.c:621 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" + +#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n" + +# Els 3 usen quote(). ivb +#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:1927 src/copy.c:1999 src/copy.c:2571 +#: src/copy.c:2932 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:702 +#: src/realpath.c:146 src/stat.c:1440 src/truncate.c:327 +#, c-format +msgid "cannot stat %s" +msgstr "ha fallat stat() sobre %s" + +# Els 2 usen quote(). ivb +#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:512 +#, c-format +msgid "cannot change permissions of %s" +msgstr "no s’han pogut canviar els permisos de %s" + +# Els 3 usen quote(). ivb +#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2560 src/install.c:740 src/install.c:753 +#, c-format +msgid "cannot create directory %s" +msgstr "no s’ha pogut crear el directori %s" + +#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:233 +#: src/tac.c:442 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "la memòria s’ha exhaurit" + +#: lib/openat-die.c:38 +#, c-format +msgid "unable to record current working directory" +msgstr "no s’ha pogut registrar el directori de treball actual" + +#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 +#, c-format +msgid "failed to return to initial working directory" +msgstr "no s’ha pogut tornar al directori inicial de treball" + +#. TRANSLATORS: +#. Get translations for open and closing quotation marks. +#. The message catalog should translate "`" to a left +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for +#. "'". For example, a French Unicode local should translate +#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), respectively. +#. +#. If the catalog has no translation, we will try to +#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and +#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the +#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style +#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will +#. quote "like this". You should always include translations +#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate +#. for your locale. +#. +#. If you don't know what to put here, please see +#. +#. and use glyphs suitable for your language. +#: lib/quotearg.c:362 +msgid "`" +msgstr "«" + +#: lib/quotearg.c:363 +msgid "'" +msgstr "»" + +# Indica error, usa quote(). ivb +#: lib/randread.c:128 +#, c-format +msgid "%s: end of file" +msgstr "%s: s’ha trobat el final del fitxer" + +#: lib/randread.c:128 src/du.c:1074 src/md5sum.c:803 src/od.c:954 src/tac.c:251 +#: src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:824 +#, c-format +msgid "%s: read error" +msgstr "%s: error de lectura" + +#: lib/regcomp.c:135 +msgid "Success" +msgstr "Èxit" + +#: lib/regcomp.c:138 +msgid "No match" +msgstr "No hi ha cap coincidència" + +#: lib/regcomp.c:141 +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "L’expressió regular no és vàlida" + +# Usa quote(). ivb +#: lib/regcomp.c:144 +msgid "Invalid collation character" +msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid" + +# Usa quote(). ivb +#: lib/regcomp.c:147 +msgid "Invalid character class name" +msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid" + +#: lib/regcomp.c:150 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final" + +# Usa quote(). ivb +#: lib/regcomp.c:153 +msgid "Invalid back reference" +msgstr "La referència cap enrere no és vàlida" + +#: lib/regcomp.c:156 +msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" +msgstr "«[», «[^», «[:», «[.» o «[=» desaparellat" + +#: lib/regcomp.c:159 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "«(» o «\\(» desaparellat" + +#: lib/regcomp.c:162 +msgid "Unmatched \\{" +msgstr "«\\{» desaparellat" + +#: lib/regcomp.c:165 +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid" + +# Usa quote(). ivb +#: lib/regcomp.c:168 +msgid "Invalid range end" +msgstr "El final del rang no és vàlid" + +#: lib/regcomp.c:171 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "La memòria s’ha exhaurit" + +#: lib/regcomp.c:174 +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta" + +#: lib/regcomp.c:177 +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "Fi prematura de l’expressió regular" + +#: lib/regcomp.c:180 +msgid "Regular expression too big" +msgstr "L’expressió regular és massa llarga" + +#: lib/regcomp.c:183 +msgid "Unmatched ) or \\)" +msgstr "«)» o «\\)» desaparellat" + +#: lib/regcomp.c:676 +msgid "No previous regular expression" +msgstr "No hi ha expressió regular prèvia" + +# Usa quote(). ivb +#: lib/root-dev-ino.h:37 +#, c-format +msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" +msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s" + +# Els 2 usen quote(). ivb +#: lib/root-dev-ino.h:41 +#, c-format +msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" +msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s (com sobre %s)" + +#: lib/root-dev-ino.h:43 +#, c-format +msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" +msgstr "empreu «--no-preserve-root» per a evitar aquesta comprovació" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer +#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' +#: lib/rpmatch.c:150 +msgid "^[yY]" +msgstr "^[sS]" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer +#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' +#: lib/rpmatch.c:163 +msgid "^[nN]" +msgstr "^[nN]" + +# Usa quote(). ivb +# Indica condició d'error. ivb +#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2583 src/cp.c:514 +#, c-format +msgid "setting permissions for %s" +msgstr "en establir els permisos de %s" + +#: lib/siglist.h:31 +msgid "Hangup" +msgstr "Penjat" + +#: lib/siglist.h:34 +msgid "Interrupt" +msgstr "Interromput" + +#: lib/siglist.h:37 +msgid "Quit" +msgstr "Eixit" + +#: lib/siglist.h:40 +msgid "Illegal instruction" +msgstr "La instrucció no és permesa" + +#: lib/siglist.h:43 +msgid "Trace/breakpoint trap" +msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada" + +#: lib/siglist.h:46 +msgid "Aborted" +msgstr "Avortat" + +#: lib/siglist.h:49 +msgid "Floating point exception" +msgstr "Excepció de coma flotant" + +#: lib/siglist.h:52 +msgid "Killed" +msgstr "Matat" + +#: lib/siglist.h:55 +msgid "Bus error" +msgstr "Error de bus" + +#: lib/siglist.h:58 +msgid "Segmentation fault" +msgstr "Violació de segment" + +#: lib/siglist.h:61 +msgid "Broken pipe" +msgstr "La canonada s’ha trencat" + +#: lib/siglist.h:64 +msgid "Alarm clock" +msgstr "Temporitzador" + +#: lib/siglist.h:67 +msgid "Terminated" +msgstr "Terminat" + +#: lib/siglist.h:70 +msgid "Urgent I/O condition" +msgstr "Condició urgent d’E/S" + +#: lib/siglist.h:73 +msgid "Stopped (signal)" +msgstr "Aturat (senyal)" + +#: lib/siglist.h:76 +msgid "Stopped" +msgstr "Aturat" + +#: lib/siglist.h:79 +msgid "Continued" +msgstr "Continuat" + +#: lib/siglist.h:82 +msgid "Child exited" +msgstr "Un fill ha eixit" + +#: lib/siglist.h:85 +msgid "Stopped (tty input)" +msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)" + +#: lib/siglist.h:88 +msgid "Stopped (tty output)" +msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)" + +#: lib/siglist.h:91 +msgid "I/O possible" +msgstr "L’operació d’E/S és possible" + +#: lib/siglist.h:94 +msgid "CPU time limit exceeded" +msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU" + +#: lib/siglist.h:97 +msgid "File size limit exceeded" +msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer" + +#: lib/siglist.h:100 +msgid "Virtual timer expired" +msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual" + +#: lib/siglist.h:103 +msgid "Profiling timer expired" +msgstr "El temps de perfilat ha expirat" + +#: lib/siglist.h:106 +msgid "Window changed" +msgstr "Ha canviat la mida de la finestra" + +#: lib/siglist.h:109 +msgid "User defined signal 1" +msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari" + +#: lib/siglist.h:112 +msgid "User defined signal 2" +msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari" + +#: lib/siglist.h:117 +msgid "EMT trap" +msgstr "Trampa EMT" + +#: lib/siglist.h:120 +msgid "Bad system call" +msgstr "La crida al sistema no és vàlida" + +#: lib/siglist.h:123 +msgid "Stack fault" +msgstr "Fallada de pila" + +#: lib/siglist.h:126 +msgid "Information request" +msgstr "Petició d’informació" + +#: lib/siglist.h:128 +msgid "Power failure" +msgstr "Fallada d’alimentació" + +#: lib/siglist.h:131 +msgid "Resource lost" +msgstr "S’ha perdut el recurs" + +#: lib/strsignal.c:114 +#, c-format +msgid "Real-time signal %d" +msgstr "Senyal de temps real %d" + +#: lib/strsignal.c:118 +#, c-format +msgid "Unknown signal %d" +msgstr "Senyal desconegut %d" + +#: lib/unicodeio.c:102 +msgid "iconv function not usable" +msgstr "la funció iconv() no és útil" + +#: lib/unicodeio.c:104 +msgid "iconv function not available" +msgstr "la funció iconv() no es troba disponible" + +#: lib/unicodeio.c:111 +msgid "character out of range" +msgstr "el caràcter es troba fora del rang" + +#: lib/unicodeio.c:181 +#, c-format +msgid "cannot convert U+%04X to local character set" +msgstr "no s’ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local" + +#: lib/unicodeio.c:183 +#, c-format +msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" +msgstr "no s’ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s" + +#: lib/userspec.c:106 +msgid "invalid user" +msgstr "l’usuari no és vàlid" + +#: lib/userspec.c:107 +msgid "invalid group" +msgstr "el grup no és vàlid" + +#: lib/userspec.c:108 +msgid "invalid spec" +msgstr "l’especificació no és vàlida" + +#: lib/verror.c:73 +#, c-format +msgid "unable to display error message" +msgstr "no s’ha pogut mostrar el missatge d’error" + +#: lib/version-etc.c:73 +#, c-format +msgid "Packaged by %s (%s)\n" +msgstr "Empaquetat per %s (%s).\n" + +#: lib/version-etc.c:76 +#, c-format +msgid "Packaged by %s\n" +msgstr "Empaquetat per %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol +#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's +#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. +#: lib/version-etc.c:83 +msgid "(C)" +msgstr "©" + +#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. +#: lib/version-etc.c:88 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"\n" +"Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior\n" +".\n" +"Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n" +"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n" +"\n" + +#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:105 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Escrit per %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:109 +#, c-format +msgid "Written by %s and %s.\n" +msgstr "Escrit per %s i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:113 +#, c-format +msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" +msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:120 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Escrit per %s, %s, %s\n" +"i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:127 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrit per %s, %s, %s,\n" +"%s i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrit per %s, %s, %s,\n" +"%s, %s i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:142 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrit per %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:150 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Escrit per %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:159 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrit per %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s i %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:170 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and others.\n" +msgstr "" +"Escrit per %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s i d’altres.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: lib/version-etc.c:249 +#, fuzzy, c-format +msgid "Report bugs to: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Informeu dels errors a <%s>.\n" +"Informeu dels errors de traducció a .\n" + +# Cap de les dues usa quote(). ivb +# La primera és el nom del programa i la segona una adreça de correu. ivb +#: lib/version-etc.c:251 +#, c-format +msgid "Report %s bugs to: %s\n" +msgstr "Informeu dels errors de «%s» a <%s>.\n" + +# Cap de les dues usa quote. ivb +# La primera és el nom del programa i la segona una adreça web. ivb +#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 +#, c-format +msgid "%s home page: <%s>\n" +msgstr "Pàgina principal de «%s»: <%s>\n" + +#: lib/version-etc.c:260 +#, fuzzy, c-format +msgid "General help using GNU software: <%s>\n" +msgstr "" +"Ajuda general sobre l’ús de programari GNU: \n" + +#: lib/xbinary-io.c:37 +#, c-format +msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" +msgstr "" +"no s’ha pogut establir el mode text o binari per al descriptor de fitxer" + +#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:1026 +#, c-format +msgid "string comparison failed" +msgstr "ha fallat la comparació de cadenes" + +#: lib/xmemcoll.c:40 +#, c-format +msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." +msgstr "Establiu la variable LC_ALL a «C» per a evitar el problema." + +# Usa quote() en les 2. ivb +#: lib/xmemcoll.c:42 +#, c-format +msgid "The strings compared were %s and %s." +msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s." + +#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 +#, c-format +msgid "cannot perform formatted output" +msgstr "no s’ha pogut crear l’eixida formatada" + +# La substitució «%s%s» és «--opció». ivb +#: lib/xstrtol-error.c:63 +#, c-format +msgid "invalid %s%s argument '%s'" +msgstr "l’argument «%3$s» de l’opció «%1$s%2$s» no és vàlid" + +#: lib/xstrtol-error.c:68 +#, c-format +msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" +msgstr "el sufix de l’argument «%3$s» de l’opció «%1$s%2$s» no és vàlid" + +#: lib/xstrtol-error.c:72 +#, c-format +msgid "%s%s argument '%s' too large" +msgstr "l’argument «%3$s» de l’opció «%1$s%2$s» és massa gran" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/comm.c:39 +#: src/cp.c:48 src/csplit.c:45 src/cut.c:46 src/date.c:40 src/dd.c:45 +#: src/df.c:49 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/env.c:39 src/expand.c:49 +#: src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 src/install.c:51 +#: src/ln.c:52 src/ls.c:137 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36 src/mknod.c:37 +#: src/mv.c:43 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53 src/pathchk.c:32 +#: src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 +#: src/stty.c:68 src/sum.c:39 src/tac.c:58 src/tail.c:77 src/tee.c:38 +#: src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:61 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:41 +#: src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:51 src/yes.c:32 +msgid "David MacKenzie" +msgstr "David MacKenzie" + +#: src/basename.c:48 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" +" or: %s OPTION... NAME...\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s NOM [SUFIX]\n" +" o bé: %s OPCIÓ… NOM…\n" + +#: src/basename.c:53 +msgid "" +"Print NAME with any leading directory components removed.\n" +"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" +msgstr "" +"Mostra NOM eliminant qualsevol component directori que tinga al davant. Si\n" +"s’especifica, també s’elimina el SUFIX del darrere.\n" + +#: src/basename.c:60 +msgid "" +" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" +" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" +" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" +msgstr "" +" -a, --multiple Admet múltiples arguments i tracta cadascun d’ells " +"com\n" +" a un NOM.\n" +" -s, --suffix=SUFIX Elimina el SUFIX del darrere; implica «-a».\n" +" -z, --zero Acaba cada línia d’eixida amb un caràcter NUL en " +"lloc\n" +" d’un caràcter de nova línia.\n" + +#: src/basename.c:67 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" +" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" +" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" +" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" +msgstr "" +"\n" +"Exemples:\n" +"\n" +" %s /usr/bin/sort -> «sort»\n" +" %s include/stdio.h .h -> «stdio»\n" +" %s -s .h include/stdio.h -> «stdio»\n" +" %s -a una/cad1 una/cad2 -> «cad1» seguit per «cad2»\n" + +#: src/basename.c:170 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:529 +#: src/chown.c:280 src/chroot.c:279 src/comm.c:481 src/csplit.c:1402 +#: src/dirname.c:116 src/expr.c:454 src/join.c:1159 src/link.c:76 +#: src/mkdir.c:252 src/mkfifo.c:130 src/mknod.c:171 src/nohup.c:107 +#: src/pathchk.c:147 src/printf.c:693 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237 +#: src/rm.c:338 src/rmdir.c:223 src/seq.c:633 src/sleep.c:116 src/stat.c:1885 +#: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1753 src/unlink.c:74 +#, c-format +msgid "missing operand" +msgstr "manca un operand" + +# Usa quote(). ivb +#: src/basename.c:176 src/basenc.c:1225 src/comm.c:489 src/cp.c:621 +#: src/date.c:471 src/dircolors.c:449 src/du.c:1019 src/hostid.c:72 +#: src/hostname.c:111 src/install.c:985 src/join.c:969 src/link.c:84 +#: src/ln.c:593 src/logname.c:70 src/mknod.c:182 src/mv.c:451 src/nproc.c:115 +#: src/od.c:1871 src/ptx.c:2082 src/seq.c:639 src/shuf.c:491 src/sort.c:4596 +#: src/split.c:1554 src/tr.c:1768 src/tsort.c:559 src/tty.c:113 src/uname.c:252 +#: src/uniq.c:520 src/uniq.c:537 src/unlink.c:80 src/uptime.c:252 +#: src/users.c:145 src/wc.c:758 src/who.c:831 src/whoami.c:78 +#, c-format +msgid "extra operand %s" +msgstr "sobra l’operand %s" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40 +msgid "Simon Josefsson" +msgstr "Simon Josefsson" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/basenc.c:38 src/env.c:40 src/numfmt.c:43 +msgid "Assaf Gordon" +msgstr "Assaf Gordon" + +#: src/basenc.c:101 src/dircolors.c:99 src/uptime.c:199 src/users.c:105 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]\n" + +#: src/basenc.c:106 +#, fuzzy +msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]\n" +"Codifica o descodifica el FITXER (o l’entrada estàndard) emprant base %d, i\n" +"escriu el resultat en l’eixida estàndard.\n" + +#: src/basenc.c:110 +#, fuzzy, c-format +msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]\n" +"Codifica o descodifica el FITXER (o l’entrada estàndard) emprant base %d, i\n" +"escriu el resultat en l’eixida estàndard.\n" + +#: src/basenc.c:118 +msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" +msgstr "" + +#: src/basenc.c:121 +msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" +msgstr "" + +#: src/basenc.c:124 +msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" +msgstr "" + +#: src/basenc.c:127 +msgid "" +" --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" +msgstr "" + +#: src/basenc.c:130 +msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" +msgstr "" + +#: src/basenc.c:133 +msgid "" +" --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" +msgstr "" + +#: src/basenc.c:136 +msgid "" +" --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" +msgstr "" + +#: src/basenc.c:140 +msgid "" +" -d, --decode decode data\n" +" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" +" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " +"76).\n" +" Use 0 to disable line wrapping\n" +"\n" +msgstr "" +" -d, --decode Descodifica les dades.\n" +" -i, --ignore-garbage En descodificar, passa per alt els caràcters no\n" +" alfabètics.\n" +" -w, --wrap=COLS Ajusta la longitud de les línies codificades al " +"valor\n" +" indicat (per defecte 76). Empreu 0 per a no " +"ajustar.\n" + +#: src/basenc.c:148 +msgid "" +" --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" +" when encoding, input length must be a multiple of " +"4;\n" +" when decoding, input length must be a multiple of 5\n" +msgstr "" + +# Poden ser «base64». ivb +#: src/basenc.c:157 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" +"the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" +"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" +msgstr "" +"\n" +"Les dades són codificades seguint l’alfabet «%s» de l’RFC 3548. En\n" +"descodificar, l’entrada pot contenir caràcters de nova línia a banda dels\n" +"octets de l’alfabet «%s» formal. Empreu «--ignore-garbage» per a provar\n" +"de tolerar altres octets no alfabètics en el flux codificat.\n" + +# Poden ser «base64». ivb +#: src/basenc.c:164 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" +"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" +"the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" +"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" +msgstr "" +"\n" +"Les dades són codificades seguint l’alfabet «%s» de l’RFC 3548. En\n" +"descodificar, l’entrada pot contenir caràcters de nova línia a banda dels\n" +"octets de l’alfabet «%s» formal. Empreu «--ignore-garbage» per a provar\n" +"de tolerar altres octets no alfabètics en el flux codificat.\n" + +#: src/basenc.c:619 +msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" +msgstr "" + +#: src/basenc.c:1009 src/basenc.c:1055 src/csplit.c:277 src/csplit.c:1468 +#: src/join.c:465 src/shuf.c:233 src/shuf.c:279 src/shuf.c:559 +#: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1611 +#, c-format +msgid "read error" +msgstr "error de lectura" + +#: src/basenc.c:1074 +msgid "invalid input" +msgstr "l’entrada no és vàlida" + +#: src/basenc.c:1121 +msgid "invalid wrap size" +msgstr "la longitud d’ajustament no és vàlida" + +# Usa quote(). ivb +#: src/basenc.c:1218 +#, fuzzy, c-format +msgid "missing encoding type" +msgstr "manca un operand després de %s" + +# Indica la situació d'un missatge d'error. ivb +#: src/basenc.c:1256 src/cat.c:764 +msgid "closing standard input" +msgstr "en tancar l’entrada estàndard" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/cat.c:48 src/cp.c:47 src/df.c:48 src/du.c:54 src/factor.c:129 +#: src/split.c:49 +msgid "Torbjorn Granlund" +msgstr "Torbjörn Granlund" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:136 src/rm.c:42 src/split.c:50 +#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 +msgid "Richard M. Stallman" +msgstr "Richard M. Stallman" + +#: src/cat.c:88 src/df.c:1511 src/expand.c:69 src/fold.c:66 src/head.c:110 +#: src/ls.c:5342 src/nl.c:176 src/paste.c:436 src/pr.c:2737 src/rm.c:133 +#: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:265 src/tee.c:87 src/unexpand.c:78 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n" + +#: src/cat.c:92 +msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" +msgstr "Escriu la concatenació de tots els FITXERs a la sortida estàndard.\n" + +#: src/cat.c:98 +msgid "" +"\n" +" -A, --show-all equivalent to -vET\n" +" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" +" -e equivalent to -vE\n" +" -E, --show-ends display $ at end of each line\n" +" -n, --number number all output lines\n" +" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" +msgstr "" +"\n" +" -A, --show-all Equival a «-vET».\n" +" -b, --number-nonblank Enumera les línies que no estan en blanc,\n" +" inhabilita «-n».\n" +" -e, Equival a «-vE».\n" +" -E, --show-ends Escriu un caràcter «$» al final de cada línia.\n" +" -n, --number Enumera totes les línies.\n" +" -s, --squeeze-blank No mostra més d’una línia en blanc seguida.\n" + +#: src/cat.c:107 +msgid "" +" -t equivalent to -vT\n" +" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" +" -u (ignored)\n" +" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" +msgstr "" +" -t Equival a «-vT».\n" +" -T, --show-tabs Mostra els caràcters de tabulació com a «^I».\n" +" -u (No es té en compte.)\n" +" -v, --show-nonprinting\n" +" Empra la notació «^» i «M-», excepte per als " +"caràcters\n" +" de nova línia i per a les tabulacions.\n" + +# Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb +# Aquest arranjament funciona bé per a «%s = cat», el més comú. ivb +#: src/cat.c:115 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" +" %s Copy standard input to standard output.\n" +msgstr "" +"\n" +"Exemples:\n" +"\n" +" «%s f - g» Mostra el contingut de «f», de l’entrada estàndard, i en\n" +" acabant el contingut de «g».\n" +" «%s» Copia l’entrada estàndard a l’eixida estàndard.\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/cat.c:327 +#, c-format +msgid "cannot do ioctl on %s" +msgstr "ha fallat ioctl() sobre %s" + +#: src/cat.c:638 src/dd.c:2492 src/sort.c:405 src/tail.c:2444 src/tee.c:207 +#: src/yes.c:128 +#, c-format +msgid "standard output" +msgstr "eixida estàndard" + +#: src/cat.c:699 +#, c-format +msgid "%s: input file is output file" +msgstr "%s: el fitxer d’entrada i el de sortida són el mateix" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/chcon.c:37 src/runcon.c:57 +msgid "Russell Coker" +msgstr "Russell Coker" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/chcon.c:38 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:49 +#: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:57 src/head.c:48 src/hostid.c:32 +#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:44 src/nohup.c:34 src/od.c:40 +#: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:34 src/sync.c:33 +#: src/tail.c:79 src/tr.c:38 src/true.c:33 +msgid "Jim Meyering" +msgstr "Jim Meyering" + +# Usa quote(). ivb +#: src/chcon.c:101 src/runcon.c:202 src/runcon.c:233 +#, c-format +msgid "failed to create security context: %s" +msgstr "no s’ha pogut crear el context de seguretat: %s" + +# Crec que la primera no usa quote(); la segona sí. ivb +#: src/chcon.c:113 +#, c-format +msgid "failed to set %s security context component to %s" +msgstr "no s’ha pogut establir el component «%s» del context de seguretat a %s" + +# Els 5 usen quote(). ivb +#: src/chcon.c:157 src/chcon.c:548 src/copy.c:958 src/runcon.c:216 +#: src/stat.c:833 +#, c-format +msgid "failed to get security context of %s" +msgstr "no s’ha pogut obtenir el context de seguretat de %s" + +# Usa quote(). ivb +# L’error sempre es dóna amb un fitxer no etiquetat. ivb +#: src/chcon.c:167 +#, c-format +msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" +msgstr "no es pot aplicar un context parcial al fitxer sense context %s" + +# Usa quote() en els dos args. ivb +#: src/chcon.c:191 +#, c-format +msgid "failed to change context of %s to %s" +msgstr "no s’ha pogut canviar el context de %s a %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/chcon.c:256 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:324 src/copy.c:759 +#: src/du.c:533 src/ls.c:3436 +#, c-format +msgid "cannot access %s" +msgstr "no s’ha pogut accedir a %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/chcon.c:267 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:337 src/du.c:513 +#, c-format +msgid "cannot read directory %s" +msgstr "no s’ha pogut llegir el directori %s" + +# Usa quote(). ivb +# Missatge informatiu. ivb +#: src/chcon.c:294 +#, c-format +msgid "changing security context of %s\n" +msgstr "s’està canviant el context de seguretat de %s\n" + +# És una funció. ivb +#: src/chcon.c:328 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:538 src/remove.c:601 +#: src/selinux.c:323 +#, c-format +msgid "fts_read failed" +msgstr "ha fallat fts_read()" + +# És una funció. ivb +#: src/chcon.c:339 src/chmod.c:360 src/chown-core.c:550 src/du.c:714 +#: src/remove.c:615 src/selinux.c:334 +#, c-format +msgid "fts_close failed" +msgstr "ha fallat fts_close()" + +#: src/chcon.c:353 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" +" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" +" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… CONTEXT FITXER…\n" +" o bé: %s [OPCIÓ]… [-u USUARI] [-r ROL] [-l RANG] [-t TIPUS] FITXER…\n" +" o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n" + +#: src/chcon.c:359 +msgid "" +"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" +"With --reference, change the security context of each FILE to that of " +"RFILE.\n" +msgstr "" +"Canvia el context de seguretat de SELinux de cada FITXER a CONTEXT. Amb\n" +"«--reference», canvia el context de seguretat de cada FITXER a aquell de\n" +"FITXREF.\n" + +#: src/chcon.c:366 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95 +msgid "" +" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" +" the default), rather than the symbolic link itself\n" +" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " +"file\n" +msgstr "" +" --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic " +"(per\n" +" defecte), en lloc del mateix enllaç simbòlic.\n" +" -h, --no-dereference Afecta cadascun dels enllaços simbòlics en lloc " +"dels\n" +" fitxers apuntats.\n" + +#: src/chcon.c:371 +msgid "" +" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" +" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" +" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" +" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" +msgstr "" +" -u, --user=USUARI Estableix l’USUARI del context de seguretat de la\n" +" destinació.\n" +" -r, --role=ROL Estableix el ROL del context de seguretat de la\n" +" destinació.\n" +" -t, --type=TIPUS Estableix el TIPUS del context de seguretat de la\n" +" destinació.\n" +" -l, --range=RANG Estableix el RANG del context de seguretat de la\n" +" destinació.\n" + +#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:390 src/chown.c:111 +msgid "" +" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" +" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" +msgstr "" +" --no-preserve-root\n" +" No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n" +" --preserve-root Falla en operar recursivament sobre «/».\n" + +#: src/chcon.c:381 +msgid "" +" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " +"specifying\n" +" a CONTEXT value\n" +msgstr "" +" --reference=FITXREF\n" +" Empra el context de seguretat del fitxer FITXREF en " +"lloc\n" +" del valor especificat de CONTEXT.\n" + +#: src/chcon.c:385 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119 +msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" +msgstr "" +" -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n" + +#: src/chcon.c:388 +msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" +msgstr " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" + +#: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122 +msgid "" +"\n" +"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" +"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" +"one takes effect.\n" +"\n" +" -H if a command line argument is a symbolic link\n" +" to a directory, traverse it\n" +" -L traverse every symbolic link to a directory\n" +" encountered\n" +" -P do not traverse any symbolic links (default)\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Les opcions següents modifiquen la forma de recórrer una jerarquia quan " +"s’haja\n" +"especificat també l’opció «-R». Si se n’especifica més d’una, només la\n" +"darrera d’elles tindrà efecte.\n" +"\n" +" -H Si un argument de la línia d’ordres és un enllaç\n" +" simbòlic cap a un directori, aquest serà recorregut.\n" +" -L Se seguirà qualsevol enllaç que es trobe que apunte\n" +" cap a un directori.\n" +" -P No se seguirà cap enllaç simbòlic (per defecte).\n" +"\n" + +# -H i -L es reemplacen però no són incompatibles. ivb +#: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:266 src/chown.c:267 +msgid "-R --dereference requires either -H or -L" +msgstr "«-R --dereference» necessita «-H» o «-L»" + +#: src/chcon.c:524 +msgid "-R -h requires -P" +msgstr "«-R -h» necessita «-P»" + +# Usa quote(). ivb +#: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:531 src/chown.c:282 +#: src/comm.c:483 src/csplit.c:1404 src/join.c:1161 src/link.c:78 +#: src/mknod.c:173 src/tr.c:1756 +#, c-format +msgid "missing operand after %s" +msgstr "manca un operand després de %s" + +#: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250 +#, c-format +msgid "invalid context: %s" +msgstr "el context no és vàlid: %s" + +#: src/chcon.c:569 +#, c-format +msgid "conflicting security context specifiers given" +msgstr "s’han proporcionat diverses especificacions de context de seguretat" + +# Els 9 usen quote(). ivb +#: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:539 +#: src/chmod.c:558 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:422 src/cp.c:489 +#: src/mv.c:99 src/pwd.c:276 src/rm.c:348 src/touch.c:348 +#, c-format +msgid "failed to get attributes of %s" +msgstr "no s’han pogut obtenir els atributs de %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/chgrp.c:93 +#, c-format +msgid "invalid group: %s" +msgstr "el grup no és vàlid: %s" + +#: src/chgrp.c:110 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" +" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… GRUP FITXER…\n" +" o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n" + +#: src/chgrp.c:115 +msgid "" +"Change the group of each FILE to GROUP.\n" +"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" +"\n" +msgstr "" +"Canvia la pertinença de grup de cada FITXER a GRUP. Amb «--reference», " +"canvia\n" +"el grup de cada FITXER a aquell de FITXREF.\n" +"\n" + +#: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:385 src/chown.c:90 +msgid "" +" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" +" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" +" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" +msgstr "" +" -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n" +" canvi.\n" +" -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d’error.\n" +" -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" + +# FIXME: Language-dependent arrangement. ivb +#: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100 +msgid "" +" (useful only on systems that can change the\n" +" ownership of a symlink)\n" +msgstr "" +" Disponible només en sistemes on es puga canviar el\n" +" propietari d’un enllaç simbòlic.\n" + +#: src/chgrp.c:138 +msgid "" +" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" +" GROUP value\n" +msgstr "" +" --reference=FITXREF\n" +" Empra el grup del fitxer FITXREF en lloc del valor\n" +" especificat de GRUP.\n" + +# Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb +# Aquest arranjament funciona bé per a «%s = chgrp», el més comú. ivb +#: src/chgrp.c:160 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" +" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" +msgstr "" +"\n" +"Exemples:\n" +"\n" +" «%s staff /u» Canvia el grup de «/u» a «staff».\n" +" «%s -hR staff /u» Canvia el grup de «/u» i descendents a «staff».\n" + +# Usa quote(). ivb +# Indica situació d'error. ivb +#: src/chmod.c:127 +#, c-format +msgid "getting new attributes of %s" +msgstr "en obtenir els nous atributs de %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:146 +#, c-format +msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" +msgstr "no s’han canviat ni l’enllaç simbòlic %s ni el fitxer apuntat\n" + +# Usa quote() en el 1r arg. El 3r i 5é són modes «rwxrwxrwx». ivb +#: src/chmod.c:165 +#, c-format +msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" +msgstr "s’ha canviat el mode de %s de %04lo (%s) a %04lo (%s)\n" + +# Usa quote() en el 1r arg. El 3r i 5é són modes «rwxrwxrwx». ivb +#: src/chmod.c:168 +#, c-format +msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" +msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de %s de %04lo (%s) a %04lo (%s)\n" + +# Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb +#: src/chmod.c:171 +#, c-format +msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" +msgstr "el mode de %s es manté en %04lo (%s)\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/chmod.c:238 +#, c-format +msgid "cannot operate on dangling symlink %s" +msgstr "no es pot emprar l’enllaç simbòlic trencat %s" + +# Usa quote(). ivb +# Indica una condició d'error. ivb +#: src/chmod.c:278 +#, c-format +msgid "changing permissions of %s" +msgstr "en canviar els permisos de %s" + +# No usa quote(), però són números. ivb +#: src/chmod.c:314 +#, c-format +msgid "%s: new permissions are %s, not %s" +msgstr "%s: els nous permisos són %s, no %s" + +#: src/chmod.c:374 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" +" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" +" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… MODE[,MODE]… FITXER…\n" +" o bé: %s [OPCIÓ]… MODE_OCTAL FITXER…\n" +" o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n" + +#: src/chmod.c:380 +msgid "" +"Change the mode of each FILE to MODE.\n" +"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" +"\n" +msgstr "" +"Canvia el mode de cada FITXER a MODE. Amb «--reference», canvia el mode de\n" +"cada FITXER a aquell de FITXREF.\n" +"\n" + +#: src/chmod.c:394 +msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" +msgstr "" +" --reference=FITXREF\n" +" Empra el mode de FITXREF en lloc dels valors de " +"MODE.\n" + +#: src/chmod.c:397 +msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" +msgstr " -R, --recursive Canvia recursivament fitxers i directoris.\n" + +#: src/chmod.c:402 +msgid "" +"\n" +"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" +msgstr "" +"\n" +"Cada MODE té la forma «[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+».\n" + +#: src/chmod.c:516 +#, c-format +msgid "cannot combine mode and --reference options" +msgstr "no es poden combinar el mode i l’opció «--reference»" + +#: src/chmod.c:547 +#, c-format +msgid "invalid mode: %s" +msgstr "el mode no és vàlid: %s" + +# Usa quote() en el 1r arg. ivb +#: src/chown-core.c:157 +#, c-format +msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" +msgstr "s’ha canviat el propietari de %s de «%s» a «%s»\n" + +# Usa quote en el 1r arg. ivb +#: src/chown-core.c:158 +#, c-format +msgid "changed group of %s from %s to %s\n" +msgstr "s’ha canviat el grup de %s de «%s» a «%s»\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/chown-core.c:159 +#, c-format +msgid "no change to ownership of %s\n" +msgstr "no s’ha canviat el propietari de %s\n" + +# Usa quote() en el 1r arg. ivb +#: src/chown-core.c:164 +#, c-format +msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" +msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s de «%s» a «%s»\n" + +# Usa quote() en el 1r arg. ivb +#: src/chown-core.c:165 +#, c-format +msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" +msgstr "no s’ha pogut canviar el grup de %s de «%s» a «%s»\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172 +#, c-format +msgid "failed to change ownership of %s\n" +msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s\n" + +# Usa quote() en el 1r arg. ivb +#: src/chown-core.c:170 +#, c-format +msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" +msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s a «%s»\n" + +# Usa quote() en el 1r arg. ivb +#: src/chown-core.c:171 +#, c-format +msgid "failed to change group of %s to %s\n" +msgstr "no s’ha pogut canviar el grup de %s a «%s»\n" + +# Usa quote() en el 1r arg. ivb +#: src/chown-core.c:179 +#, c-format +msgid "ownership of %s retained as %s\n" +msgstr "el propietari de %s es manté en «%s»\n" + +# Usa quote() en el 1r arg. ivb +#: src/chown-core.c:180 +#, c-format +msgid "group of %s retained as %s\n" +msgstr "el grup de %s es manté en «%s»\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/chown-core.c:181 +#, c-format +msgid "ownership of %s retained\n" +msgstr "el propietari de %s es manté\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/chown-core.c:378 +#, c-format +msgid "cannot dereference %s" +msgstr "no s’ha pogut seguir %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/chown-core.c:466 +#, c-format +msgid "changing ownership of %s" +msgstr "s’està canviant el propietari de %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/chown-core.c:467 +#, c-format +msgid "changing group of %s" +msgstr "s’està canviant el grup de %s" + +#: src/chown.c:80 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" +" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [PROPIETARI][:[GRUP]] FITXER…\n" +" o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n" + +#: src/chown.c:85 +msgid "" +"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" +"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " +"RFILE.\n" +"\n" +msgstr "" +"Canvia el propietari o grup de cada FITXER a PROPIETARI o GRUP. Amb\n" +"«--reference», canvia el propietari i grup de cada FITXER a aquell de " +"FITXREF.\n" +"\n" + +#: src/chown.c:104 +msgid "" +" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" +" change the owner and/or group of each file only if\n" +" its current owner and/or group match those " +"specified\n" +" here. Either may be omitted, in which case a " +"match\n" +" is not required for the omitted attribute\n" +msgstr "" +" --from=PROPIETARI_ACTUAL:GRUP_ACTUAL\n" +" Canvia el propietari o grup de cada fitxer només si " +"el\n" +" seu propietari o grup actual coincideix amb aquests. " +"Es\n" +" pot ometre qualsevol dels dos; en aqueix cas no " +"caldrà\n" +" que hi haja coincidència amb l’atribut omès.\n" + +#: src/chown.c:115 +msgid "" +" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" +" specifying OWNER:GROUP values\n" +msgstr "" +" --reference=FITXREF\n" +" Empra el propietari i grup del fitxer FITXERF en " +"lloc\n" +" dels valors especificats de PROPIETARI:GRUP.\n" + +#: src/chown.c:137 +msgid "" +"\n" +"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" +"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" +"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" +msgstr "" +"\n" +"El propietari es manté si no s’especifica. El grup també es manté si no\n" +"s’especifica, però és canviat al grup d’entrada si s’indica un «:» darrere " +"del\n" +"PROPIETARI simbòlic. El PROPIETARI i el GRUP poden ser tant numèrics com\n" +"simbòlics.\n" + +# Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb +# Aquest arranjament funciona bé per a «%s = chown», el més comú. ivb +#: src/chown.c:143 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" +" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" +" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" +msgstr "" +"\n" +"Exemples:\n" +"\n" +" «%s root /u» Canvia el propietari de «/u» a «root».\n" +" «%s root:staff /u» El mateix, però també canvia el seu grup a " +"«staff».\n" +" «%s -hR root /u» Canvia el propietari de «/u» i descendents a " +"«root».\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/chroot.c:39 +msgid "Roland McGrath" +msgstr "Roland McGrath" + +# Usa quote(). ivb +#: src/chroot.c:139 src/install.c:608 +#, c-format +msgid "invalid group %s" +msgstr "el grup %s no és vàlid" + +# Usa quote(). ivb +#: src/chroot.c:154 +#, c-format +msgid "invalid group list %s" +msgstr "la llista de grups %s no és vàlida" + +#: src/chroot.c:187 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [OPCIÓ] NOU_ARREL [ORDRE [ARGUMENT]…]\n" +" o bé: %s OPCIÓ\n" + +#: src/chroot.c:192 +msgid "" +"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" +"\n" +msgstr "" +"Executa l’ORDRE establint‐hi el directori arrel a NOU_ARREL.\n" +"\n" + +#: src/chroot.c:197 +msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" +msgstr "" +" --groups=GRUPS Llista de grups suplementaris, com «g1,g2,…,gN».\n" + +#: src/chroot.c:200 +msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" +msgstr "" +" --userspec=USUARI:GRUP\n" +" Usuari i grup a emprar (identificadors o noms).\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/chroot.c:203 +#, c-format +msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" +msgstr " --skip-chdir No canvia el directori de treball a %s.\n" + +#: src/chroot.c:209 +msgid "" +"\n" +"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" +msgstr "" +"\n" +"Si no s’indica cap ordre, s’executa «\"$SHELL\" -i» (per defecte «/bin/sh -" +"i»).\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/chroot.c:288 +#, c-format +msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" +msgstr "només es permet l’opció «--skip-chdir» si NOU_ARREL és l’antic %s" + +# No usa quote(). ivb +#: src/chroot.c:331 +#, c-format +msgid "cannot change root directory to %s" +msgstr "no s’ha pogut canviar el directori arrel a «%s»" + +#: src/chroot.c:335 +msgid "cannot chdir to root directory" +msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel" + +#: src/chroot.c:377 +#, c-format +msgid "no group specified for unknown uid: %d" +msgstr "no s’ha especificat un grup per a l’UID desconegut %d" + +#: src/chroot.c:402 +msgid "failed to get supplemental groups" +msgstr "no s’han pogut obtenir els grups suplementaris" + +#: src/chroot.c:414 +msgid "failed to set supplemental groups" +msgstr "no s’han pogut establir els grups suplementaris" + +#: src/chroot.c:420 +msgid "failed to set group-ID" +msgstr "no s’ha pogut establir l’identificador de grup" + +#: src/chroot.c:423 +msgid "failed to set user-ID" +msgstr "no s’ha pogut establir l’identificador d’usuari" + +# Usa quote(). ivb +#: src/chroot.c:429 src/nohup.c:222 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:519 +#, c-format +msgid "failed to run command %s" +msgstr "no s’ha pogut executar l’ordre %s" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/cksum.c:40 +msgid "Q. Frank Xia" +msgstr "Q. Frank Xia" + +#: src/cksum.c:210 +#, c-format +msgid "%s: file too long" +msgstr "%s: el fitxer és massa gran" + +#: src/cksum.c:257 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [FILE]...\n" +" or: %s [OPTION]\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [FITXER]…\n" +" o bé: %s [OPCIÓ]\n" + +#: src/cksum.c:262 +msgid "" +"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" +"\n" +msgstr "" +"Mostra la suma CRC i la mida en octets de cada FITXER.\n" +"\n" + +#: src/comm.c:112 src/join.c:192 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER1 FITXER2\n" + +#: src/comm.c:116 +msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" +msgstr "Compara els fitxers ordenats FITXER1 i FITXER2 línia per línia.\n" + +#: src/comm.c:119 src/join.c:201 +msgid "" +"\n" +"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" +msgstr "" +"\n" +"Quan FITXER1 o FITXER2 (però no ambdós) són «-», llegeix l’entrada " +"estàndard.\n" + +#: src/comm.c:123 +msgid "" +"\n" +"With no options, produce three-column output. Column one contains\n" +"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" +"and column three contains lines common to both files.\n" +msgstr "" +"\n" +"Sense opcions, produeix una eixida amb tres columnes. La primera conté les\n" +"línies que només es troben al FITXER1, la segona les que només es troben al\n" +"FITXER2, i la tercera les línies comunes a ambdós fitxers.\n" + +#: src/comm.c:129 +msgid "" +"\n" +" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" +" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" +" -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" +msgstr "" +"\n" +" -1 Elimina la columna 1 (línies que només apareixen al\n" +" FITXER1).\n" +" -2 Elimina la columna 2 (línies que només apareixen al\n" +" FITXER2).\n" +" -3 Elimina la columna 3 (línies que apareixen en ambdós\n" +" fitxers).\n" + +#: src/comm.c:135 +msgid "" +"\n" +" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" +" if all input lines are pairable\n" +" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" +msgstr "" +"\n" +" --check-order Comprova si l’entrada es troba correctament " +"ordenada,\n" +" fins i tot si se’n poden emparellar totes les " +"línies.\n" +" --nocheck-order No comprova si l’entrada es troba correctament\n" +" ordenada.\n" + +#: src/comm.c:141 +msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" +msgstr "" +" --output-delimiter=CADENA\n" +" Separa les columnes amb la CADENA.\n" + +#: src/comm.c:144 +msgid " --total output a summary\n" +msgstr " --total Mostra un recompte al final.\n" + +#: src/comm.c:147 src/cut.c:178 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 src/paste.c:452 +#: src/tail.c:312 +msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" +msgstr "" +" -z, --zero-terminated Acaba cada línia d’eixida amb un caràcter NUL en\n" +" lloc d’un caràcter de nova línia.\n" + +#: src/comm.c:152 +msgid "" +"\n" +"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" +msgstr "" +"\n" +"Tingueu en compte que les comparacions segueixen les regles especificades " +"per\n" +"LC_COLLATE.\n" + +#: src/comm.c:156 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" +" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" +msgstr "" +"\n" +"Exemples:\n" +"\n" +" %s -12 FITXER1 FITXER2 Mostra les línies presents tant al FITXER1 com " +"al\n" +" FITXER2.\n" +" %s -3 FITXER1 FITXER2 Mostra les línies del FITXER1 que no es troben " +"al\n" +" FITXER2 (i viceversa).\n" + +#: src/comm.c:238 +#, c-format +msgid "file %d is not in sorted order" +msgstr "el fitxer número %d no està ordenat" + +# Els 3 fan el mateix ús. ivb +#: src/comm.c:402 src/du.c:1137 src/ls.c:3067 src/wc.c:885 +msgid "total" +msgstr "total" + +#: src/comm.c:458 +msgid "multiple output delimiters specified" +msgstr "s’han especificat múltiples delimitadors" + +#: src/comm.c:496 src/join.c:1195 +#, fuzzy +msgid "input is not in sorted order" +msgstr "el fitxer número %d no està ordenat" + +# Usa quote(). ivb +#: src/copy.c:230 src/copy.c:499 +#, c-format +msgid "cannot lseek %s" +msgstr "ha fallat lseek() sobre %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/copy.c:240 src/copy.c:605 +#, c-format +msgid "error deallocating %s" +msgstr "error en alliberar %s" + +# uniq no usa quote(). ivb +#: src/copy.c:278 src/dd.c:1928 src/dd.c:2264 src/du.c:1134 src/head.c:157 +#: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:586 src/head.c:668 src/head.c:737 +#: src/head.c:787 src/head.c:810 src/tail.c:464 src/tail.c:557 src/tail.c:606 +#: src/tail.c:699 src/tail.c:827 src/tail.c:875 src/tail.c:912 src/tail.c:2037 +#: src/tail.c:2070 src/uniq.c:461 +#, c-format +msgid "error reading %s" +msgstr "error en llegir %s" + +# uniq no usa quote(). ivb +#: src/copy.c:311 src/dd.c:2327 src/dd.c:2389 src/head.c:185 src/tail.c:438 +#, c-format +msgid "error writing %s" +msgstr "error en escriure %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/copy.c:340 +#, c-format +msgid "overflow reading %s" +msgstr "desbordament en llegir %s" + +#: src/copy.c:453 +#, c-format +msgid "%s: failed to get extents info" +msgstr "%s: no s’ha pogut obtenir la informació sobre les extensions" + +#: src/copy.c:525 +#, c-format +msgid "%s: write failed" +msgstr "%s: no s’ha pogut escriure" + +# Usa quote(). ivb +#: src/copy.c:598 src/copy.c:1342 +#, c-format +msgid "failed to extend %s" +msgstr "no s’ha pogut estendre %s" + +# Usa quote(). ivb +# Indica condició d'error. ivb +# Fallada en establir permisos segurs abans de canviar propietari/grup. ivb +#: src/copy.c:840 +#, c-format +msgid "clearing permissions for %s" +msgstr "en assegurar els permisos de %s" + +# Els 3 usen quote(). ivb +#: src/copy.c:875 src/copy.c:2791 src/cp.c:318 +#, c-format +msgid "failed to preserve ownership for %s" +msgstr "no s’ha pogut preservar el propietari de %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/copy.c:901 +#, c-format +msgid "failed to lookup file %s" +msgstr "no s’ha pogut cercar el fitxer %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/copy.c:906 +#, c-format +msgid "failed to preserve authorship for %s" +msgstr "no s’ha pogut preservar l’autoria de %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/copy.c:943 src/cp.c:1205 src/install.c:961 src/mkdir.c:269 +#: src/mkfifo.c:144 src/mknod.c:200 +#, c-format +msgid "failed to set default file creation context to %s" +msgstr "" +"no s’ha pogut establir el context per defecte de creació de fitxers a %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/copy.c:973 +#, c-format +msgid "failed to set default file creation context for %s" +msgstr "" +"no s’ha pogut establir el context per defecte de creació de fitxers de %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/copy.c:999 +#, c-format +msgid "failed to set the security context of %s" +msgstr "no s’ha pogut establir el context de seguretat de %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/copy.c:1072 src/csplit.c:655 src/du.c:1026 src/fmt.c:439 src/head.c:889 +#: src/split.c:1570 src/tail.c:2011 src/wc.c:770 +#, c-format +msgid "cannot open %s for reading" +msgstr "no s’ha pogut obrir %s per a llegir" + +# Els 4 usen quote(). ivb +#: src/copy.c:1078 src/copy.c:1231 src/dd.c:1853 src/dd.c:2401 src/dd.c:2536 +#: src/head.c:848 src/tail.c:1851 src/tail.c:1914 src/truncate.c:114 +#, c-format +msgid "cannot fstat %s" +msgstr "ha fallat fstat() sobre %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/copy.c:1088 +#, c-format +msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" +msgstr "se salta el fitxer %s, que va ser reemplaçat en ser copiat" + +# Els 6 usen quote(). ivb +#: src/copy.c:1128 src/copy.c:2221 src/remove.c:263 src/remove.c:280 +#: src/remove.c:406 src/remove.c:432 +#, c-format +msgid "cannot remove %s" +msgstr "no s’ha pogut eliminar %s" + +# Usa quote(). ivb +# Missatge informatiu. ivb +#: src/copy.c:1133 src/copy.c:1830 src/copy.c:2226 src/remove.c:376 +#, c-format +msgid "removed %s\n" +msgstr "s’ha eliminat %s\n" + +# Usa quote. ivb +# Missatge d’error. ivb +#: src/copy.c:1185 +#, c-format +msgid "not writing through dangling symlink %s" +msgstr "no es copiarà a través de l’enllaç simbòlic trencat %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/copy.c:1223 +#, c-format +msgid "cannot create regular file %s" +msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer ordinari %s" + +# Els 2 usen quote(). ivb +#: src/copy.c:1244 +#, c-format +msgid "failed to clone %s from %s" +msgstr "no s’ha pogut clonar %s des de %s" + +# Usa quote(). ivb +# Indica condició d'error. ivb +#: src/copy.c:1357 src/copy.c:2866 +#, c-format +msgid "preserving times for %s" +msgstr "en preservar les dates de %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/copy.c:1437 src/copy.c:1443 src/head.c:897 src/sync.c:164 +#: src/touch.c:173 src/truncate.c:381 +#, c-format +msgid "failed to close %s" +msgstr "no s’ha pogut tancar %s" + +# Ací tinc un diff de la Debian 2.0 on insisteix bastant en posar «(s/n)» +# al final d'aquestes qüestions (un diff d'es.po) iv +# Creus que fa falta ficar (s/n)? De moment ho he llevat, però torna +# a ficar-ho si vols. Quin luser contestaria «a» vegades, i no «s» o «n»? +# (nota per a la posteritat) Debian 3.0 ja fa 2 mesos que "ja està +# a punt" :) I encara no tindrà fileutils traduït... jm +# Aiii senyor, com passa el temps, ja ni hi ha fileutils (2003-1). ivb +# Usa quote() en el 2n arg. ivb +# Entre parèntesis va una cadena estil «-rwxr-xr-x». ivb +#: src/copy.c:1719 +#, c-format +msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " +msgstr "%s: voleu reemplaçar %s, descartant el mode %04lo (%s)? " + +# Usa quote() en el 2n arg. ivb +# Entre parèntesis el mode i la cadena equivalent. ivb +#: src/copy.c:1720 +#, c-format +msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " +msgstr "%s: no es pot escriure %s (mode %04lo, %s), voleu provar igualment? " + +# Usa quote(). ivb +#: src/copy.c:1727 +#, c-format +msgid "%s: overwrite %s? " +msgstr "%s: voleu sobreescriure %s? " + +# Usa quote(). ivb +#: src/copy.c:1797 +#, c-format +msgid " (backup: %s)" +msgstr " (còpia de seguretat: %s)" + +#: src/copy.c:1807 +msgid "failed to restore the default file creation context" +msgstr "no s’ha pogut restaurar el context per defecte de creació de fitxers" + +# Usa quote() en els 2 args. ivb +#: src/copy.c:1825 +#, c-format +msgid "cannot create hard link %s to %s" +msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç fort %s cap a %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/copy.c:1936 +#, c-format +msgid "-r not specified; omitting directory %s" +msgstr "no s’ha especificat «-r»; es descarta el directori %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/copy.c:1937 +#, c-format +msgid "omitting directory %s" +msgstr "es descarta el directori %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/copy.c:1960 +#, c-format +msgid "warning: source file %s specified more than once" +msgstr "avís: s’ha especificat el fitxer d’origen %s més d’una vegada" + +# Els 2 usen quote() en els 2 args. ivb +#: src/copy.c:2015 src/ln.c:275 +#, c-format +msgid "%s and %s are the same file" +msgstr "%s i %s són el mateix fitxer" + +# Usa quote() en els 2 args. ivb +#: src/copy.c:2105 +#, c-format +msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" +msgstr "no es pot sobreescriure el no‐directori %s amb el directori %s" + +# Usa quote() en els 2 args. ivb +#: src/copy.c:2123 src/ln.c:246 +#, c-format +msgid "will not overwrite just-created %s with %s" +msgstr "no se sobreescriurà %s, tot just creat, amb %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/copy.c:2141 +#, c-format +msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" +msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s amb un no‐directori" + +# Usa quote() en els 2 args. ivb +#: src/copy.c:2155 +#, c-format +msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" +msgstr "no es pot moure un directori sobre un no-directori: %s -> %s" + +# Usa quote() en els 2 args. ivb +#: src/copy.c:2182 +#, c-format +msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" +msgstr "" +"una còpia de seguretat de %s podria destruir el fitxer d’origen; no es mou %s" + +# Usa quote() en els 2 args. ivb +#: src/copy.c:2183 +#, c-format +msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" +msgstr "" +"una còpia de seguretat de %s podria destruir el fitxer d’origen; no es copia " +"%s" + +# Els 2 usen quote(). ivb +#: src/copy.c:2205 src/ln.c:305 +#, c-format +msgid "cannot backup %s" +msgstr "no sha pogut crear una còpia de seguretat de %s" + +# Usa quote() en els 2 args. ivb +#: src/copy.c:2260 +#, c-format +msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" +msgstr "no es copiarà %s a través de l’enllaç simbòlic tot just creat %s" + +# Usa quote() en els 2 args. ivb +#: src/copy.c:2340 +#, c-format +msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" +msgstr "no es pot copiar un directori, %s, dins d’ell mateix, %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/copy.c:2348 +#, c-format +msgid "warning: source directory %s specified more than once" +msgstr "avís: s’ha especificat el directori d’origen %s més d’una vegada" + +# Un quote() en els 2 args. ivb +#: src/copy.c:2374 +#, c-format +msgid "will not create hard link %s to directory %s" +msgstr "no es crearà l’enllaç fort %s cap al directori %s" + +# Complet: «s’ha reanomenat «A» -> «B» (còpia de seguretat: «B~»)» ivb +# FIXME: Using emit_verbose() is not very l10n-friendly. ivb +#: src/copy.c:2398 +#, c-format +msgid "renamed " +msgstr "s’ha reanomenat " + +# Usa quote() en els 2 args. ivb +#: src/copy.c:2436 +#, c-format +msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" +msgstr "no es pot moure %s a un subdirectori d’ell mateix, %s" + +# Usa quote() en els dos args. ivb +#: src/copy.c:2479 +#, c-format +msgid "cannot move %s to %s" +msgstr "no s’ha pogut moure %s a %s" + +# Usa quote() en es 2 args. ivb +#: src/copy.c:2495 +#, c-format +msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" +msgstr "" +"no s’ha pogut moure entre dispositius: %s a %s; no s’ha pogut eliminar la " +"destinació" + +# Indica que s’ha copiat un fitxer a un altre. ivb +#: src/copy.c:2503 +#, c-format +msgid "copied " +msgstr "s’ha copiat " + +# Usa quote(). ivb +#: src/copy.c:2540 +#, c-format +msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" +msgstr "no es pot copiar l’enllaç simbòlic cíclic %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/copy.c:2602 +#, c-format +msgid "created directory %s\n" +msgstr "s’ha creat el directori %s\n" + +#: src/copy.c:2665 +#, c-format +msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" +msgstr "" +"%s: només es poden fer enllaços simbòlics relatius en el directori actual" + +# Usa quote() en els 2 arguments. ivb +#: src/copy.c:2675 +#, c-format +msgid "cannot create symbolic link %s to %s" +msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç simbòlic %s cap a %s" + +# Els 2 usen quote(). ivb +#: src/copy.c:2729 src/mkfifo.c:170 +#, c-format +msgid "cannot create fifo %s" +msgstr "no s’ha pogut crear la cua FIFO %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/copy.c:2738 +#, c-format +msgid "cannot create special file %s" +msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer especial %s" + +# Els 3 usen quote(). ivb +#: src/copy.c:2749 src/ls.c:3648 src/stat.c:1477 +#, c-format +msgid "cannot read symbolic link %s" +msgstr "no s’ha pogut llegir l’enllaç simbòlic %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/copy.c:2775 +#, c-format +msgid "cannot create symbolic link %s" +msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç simbòlic %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/copy.c:2807 +#, c-format +msgid "%s has unknown file type" +msgstr "%s és d’un tipus de fitxer desconegut" + +# Els 2 usen quote(). ivb +# L'argument és el nom original. ivb +#: src/copy.c:2972 src/ln.c:393 +#, c-format +msgid "cannot un-backup %s" +msgstr "no s’ha pogut recuperar la còpia de seguretat de %s" + +# Usa quote() en els 2 args. ivb +#: src/copy.c:2976 +#, c-format +msgid "%s -> %s (unbackup)\n" +msgstr "%s -> %s (recuperació de la còpia de seguretat)\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/coreutils.c:48 +msgid "Alex Deymo" +msgstr "Alex Deymo" + +#: src/coreutils.c:65 +#, c-format +msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" +msgstr "Forma d’ús: %s --coreutils-prog=NOM_PROGRAMA [PARÀMETRE…]\n" + +#: src/coreutils.c:68 +msgid "" +"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" +"\n" +msgstr "" +"Executa el programa incorporat anomenat NOM_PROGRAMA amb els paràmetres\n" +"especificats.\n" +"\n" + +#: src/coreutils.c:86 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" +msgstr "" +"\n" +"Empreu «%s --coreutils-prog=NOM_PROGRAMA --help» per a obtenir l’ajuda\n" +"de cada programa.\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/coreutils.c:178 src/coreutils.c:203 +#, c-format +msgid "unknown program %s" +msgstr "el programa %s no és conegut" + +#: src/cp.c:148 src/mv.c:292 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" +" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" +" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-T] ORIGEN DESTINACIÓ\n" +" o bé: %s [OPCIÓ]… ORIGEN… DIRECTORI\n" +" o bé: %s [OPCIÓ]… -t DIRECTORI ORIGEN…\n" + +#: src/cp.c:154 +msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" +msgstr "Copia ORIGEN a DESTINACIÓ, o múltiples ORIGENs a un DIRECTORI.\n" + +#: src/cp.c:160 +msgid "" +" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" +" --attributes-only don't copy the file data, just the " +"attributes\n" +" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " +"file\n" +" -b like --backup but does not accept an " +"argument\n" +" --copy-contents copy contents of special files when " +"recursive\n" +" -d same as --no-dereference --preserve=links\n" +msgstr "" +" -a, --archive Equival a «-dR --preserve=all».\n" +" --attribute-only No copia les dades dels fitxers, només els " +"atributs.\n" +" --backup[=CONTROL]\n" +" Crea una copia de seguretat de cada fitxer de\n" +" destinació existent.\n" +" -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" +" --copy-contents Copia el contingut dels fitxers especials quan " +"s’actua\n" +" recursivament.\n" +" -d Equival a «--no-dereference --preserve=links».\n" + +#: src/cp.c:169 +msgid "" +" -f, --force if an existing destination file cannot be\n" +" opened, remove it and try again (this " +"option\n" +" is ignored when the -n option is also " +"used)\n" +" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " +"-n\n" +" option)\n" +" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" +msgstr "" +" -f, --force Si no es pot obrir un fitxer de destinació existent,\n" +" l’elimina i torna a provar (aquesta opció no es té " +"en\n" +" compte quan també s’usa l’opció «-n»).\n" +" -i, --interactive Pregunta abans de sobreescriure (inhabilita una " +"opció\n" +" «-n» anterior).\n" +" -H Segueix els enllaços simbòlics que es troben a " +"l’ORIGEN.\n" + +#: src/cp.c:178 +msgid "" +" -l, --link hard link files instead of copying\n" +" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" +msgstr "" +" -l, --link Crea enllaços forts cap als fitxers en lloc de\n" +" copiar‐los.\n" +" -L, --dereference Segueix sempre els enllaços simbòlics que es troben " +"a\n" +" l’ORIGEN.\n" + +#: src/cp.c:182 +msgid "" +" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" +" a previous -i option)\n" +" -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" +msgstr "" +" -n, --no-clobber No sobreescriu els fitxers existents (inhabilita una\n" +" opció «-i» anterior).\n" +" -P, --no-dereference No segueix mai els enllaços simbòlics que es " +"troben a\n" +" l’ORIGEN.\n" + +#: src/cp.c:187 +msgid "" +" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" +" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" +" mode,ownership,timestamps), if possible\n" +" additional attributes: context, links, " +"xattr,\n" +" all\n" +msgstr "" +" -p Equival a «--preserve=mode,ownership,timestamps».\n" +" --preserve[=LLISTA_ATRIBUTS]\n" +" Preserva els atributs indicats, si és possible (per\n" +" defecte «mode», «ownership» (propietari) i " +"«timestamps»\n" +" (dates); atributs addicionals: «context», «links»\n" +" (enllaços), «all» (tots).\n" + +#: src/cp.c:195 +msgid "" +" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" +" --parents use full source file name under DIRECTORY\n" +msgstr "" +" --no-preserve=LLISTA_ATRIBUTS\n" +" No preserva els atributs indicats.\n" +" --parents Crea el camí complet del fitxer d’origen sota el\n" +" directori de destinació.\n" + +#: src/cp.c:199 +msgid "" +" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" +" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" +" --remove-destination remove each existing destination file before\n" +" attempting to open it (contrast with --" +"force)\n" +msgstr "" +" -R, -r, --recursive Copia recursivament els directoris.\n" +" --reflink[=QUAN] Controla la realització de còpies en escriure " +"(CoW)\n" +" o clonacions. Més detalls a sota.\n" +" --remove-destination\n" +" Elimina cada fitxer de destinació existent abans\n" +" d’intentar obrir‐lo (no després, com fa «--force»).\n" + +#: src/cp.c:205 +msgid "" +" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" +" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " +"SOURCE\n" +" argument\n" +msgstr "" +" --sparse=QUAN Controla la creació de fitxers dispersos. Més " +"detalls\n" +" a sota.\n" +" --strip-trailing-slashes\n" +" Elimina la barra final (si n’hi ha) de cada argument\n" +" ORIGEN.\n" + +#: src/cp.c:210 +msgid "" +" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" +" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" +" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " +"DIRECTORY\n" +" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" +msgstr "" +" -s, --symbolic-link Crea enllaços simbòlics cap als fitxers en lloc de\n" +" copiar‐los.\n" +" -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" +" seguretat.\n" +" -t, --target-directory=DIRECTORI\n" +" Copia tots els arguments d’ORIGEN al DIRECTORI.\n" +" -T, --no-target-directory\n" +" Tracta la DESTINACIÓ com a un fitxer normal.\n" + +#: src/cp.c:216 +msgid "" +" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" +" than the destination file or when the\n" +" destination file is missing\n" +" -v, --verbose explain what is being done\n" +" -x, --one-file-system stay on this file system\n" +msgstr "" +" -u, --update Només copia quan el fitxer d’ORIGEN és més nou que " +"el\n" +" fitxer de destinació o quan aquest darrer no " +"existeix.\n" +" -v, --verbose Explica què s’està fent.\n" +" -x, --one-file-system Es manté dins d’aquest sistema de fitxers.\n" + +#: src/cp.c:223 +msgid "" +" -Z set SELinux security context of destination\n" +" file to default type\n" +" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" +" SELinux or SMACK security context to CTX\n" +msgstr "" +" -Z Estableix el context de seguretat de SELinux del\n" +" fitxer de destinació al tipus per defecte.\n" +" --context[=CONTEXT]\n" +" Equival a «-Z». Si a més s’especifica un CONTEXT,\n" +" l’estableix com a context de seguretat de SELinux o\n" +" SMACK del fitxer de destinació.\n" + +# ivb: +# «Sparse» són fitxers amb blocs seguits de caràcters nuls. Com es pareix +# molt al concepte de «matriu dispersa» he aprofitat la traducció (que a més +# és la que dóna el diccionari). Mireu «perforate(1)». +#: src/cp.c:231 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" +"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" +"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" +"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " +"bytes.\n" +"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" +msgstr "" +"\n" +"Per defecte, els fitxers d’ORIGEN dispersos es detecten amb una heurística\n" +"simple i els fitxers de DESTINACIÓ corresponents són creats dispersos. " +"Aquest\n" +"és el comportament indicat per «--sparse=auto». Amb «--sparse=always» es\n" +"crearà un fitxer de DESTINACIÓ dispers sempre que el fitxer d’ORIGEN " +"continga\n" +"una seqüència suficientment llarga d’octets zero. Empreu «--sparse=never» " +"per\n" +"a evitar la creació de fitxers dispersos.\n" +"\n" +"En especificar «--reflink[=always]» es realitzarà una còpia lleugera, on es\n" +"comparteixen els blocs de dades i només es copien quan són modificats. Si " +"açò\n" +"no és possible, la còpia fallarà; en canvi, si s’especifica «--" +"reflink=auto»\n" +"es recorrerà a una còpia estàndard.\n" + +#: src/cp.c:239 +msgid "" +"\n" +"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" +"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " +"copy\n" +"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" +"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" +msgstr "" + +#: src/cp.c:247 +msgid "" +"\n" +"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" +"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" +"regular file.\n" +msgstr "" +"\n" +"Com a cas especial, «cp» fa una còpia de seguretat d’ORIGEN quan les " +"opcions\n" +"«--force» i «--backup» són actives i ORIGEN i DESTINACIÓ són el mateix nom\n" +"d’un fitxer ordinari existent.\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/cp.c:306 +#, c-format +msgid "failed to preserve times for %s" +msgstr "no s’han pogut preservar les dates de %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/cp.c:337 +#, c-format +msgid "failed to preserve permissions for %s" +msgstr "no s’han pogut preservar els permisos de %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/cp.c:473 +#, c-format +msgid "cannot make directory %s" +msgstr "no s’ha pogut crear el directori %s" + +# Els 4 usen quote(). ivb +#: src/cp.c:522 src/cp.c:553 +#, c-format +msgid "%s exists but is not a directory" +msgstr "%s existeix però no és un directori" + +# Usa quote(). ivb +#: src/cp.c:585 src/cp.c:1087 src/install.c:407 src/install.c:942 src/ln.c:204 +#: src/ln.c:231 src/ln.c:536 src/mv.c:160 src/mv.c:393 +#, c-format +msgid "failed to access %s" +msgstr "no s’ha pogut accedir a %s" + +#: src/cp.c:606 src/install.c:970 src/ln.c:567 src/mv.c:436 src/shred.c:1251 +#: src/touch.c:430 src/truncate.c:318 +#, c-format +msgid "missing file operand" +msgstr "manca un operand fitxer" + +# Usa quote(). ivb +#: src/cp.c:608 src/install.c:972 src/ln.c:590 src/mv.c:438 +#, c-format +msgid "missing destination file operand after %s" +msgstr "manca un operand fitxer de destinació després de %s" + +#: src/cp.c:617 src/install.c:981 src/mv.c:447 +msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" +msgstr "" +"no es poden combinar «--target-directory» (-t) i «--no-target-directory» (-T)" + +# Usa quote(). ivb +#: src/cp.c:635 src/cp.c:1090 src/install.c:409 src/install.c:945 +#: src/install.c:994 src/ln.c:539 src/mv.c:396 src/mv.c:468 +#, c-format +msgid "target %s is not a directory" +msgstr "la destinació %s no és un directori" + +#: src/cp.c:745 +#, c-format +msgid "with --parents, the destination must be a directory" +msgstr "en emprar «--parents», la destinació ha de ser un directori" + +#: src/cp.c:1082 src/install.c:882 src/ln.c:531 src/mv.c:388 +msgid "multiple target directories specified" +msgstr "s’han especificat múltiples directoris de destinació" + +#: src/cp.c:1124 src/install.c:918 +#, c-format +msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" +msgstr "avís: es descarta «--context» perquè necessita un nucli amb SELinux" + +#: src/cp.c:1145 +#, c-format +msgid "cannot make both hard and symbolic links" +msgstr "no es poden crear enllaços forts i simbòlics alhora" + +#: src/cp.c:1155 src/mv.c:478 +#, c-format +msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" +msgstr "les opcions «--backup» i «--no-clobber» són mútuament excloents" + +#: src/cp.c:1161 +#, c-format +msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" +msgstr "«--reflink» només es pot emprar amb «--sparse=auto»" + +#: src/cp.c:1166 src/install.c:950 src/ln.c:637 src/mv.c:483 +msgid "backup type" +msgstr "tipus de còpia de seguretat" + +#: src/cp.c:1190 src/install.c:957 +msgid "cannot set target context and preserve it" +msgstr "no es pot canviar el context de la destinació i preservar‐lo alhora" + +#: src/cp.c:1194 +msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" +msgstr "" +"no es poden preservar els contexts de seguretat amb un nucli sense SELinux" + +#: src/cp.c:1210 +msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" +msgstr "" +"no es poden preservar els atributs estesos perquè la compatibilitat amb " +"aquests no ha sigut compilada en «cp»" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/csplit.c:44 src/dd.c:46 +msgid "Stuart Kemp" +msgstr "Stuart Kemp" + +#: src/csplit.c:545 +msgid "input disappeared" +msgstr "l’entrada ha desaparegut" + +#: src/csplit.c:676 src/csplit.c:688 +#, c-format +msgid "%s: line number out of range" +msgstr "%s: el número de línia està fora de rang" + +# Usa quote(). ivb +#: src/csplit.c:718 +#, c-format +msgid "%s: %s: line number out of range" +msgstr "%s: %s: el número de línia està fora de rang" + +#: src/csplit.c:721 src/csplit.c:777 +#, c-format +msgid " on repetition %s\n" +msgstr " a la %sa repetició\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/csplit.c:771 +#, c-format +msgid "%s: %s: match not found" +msgstr "%s: %s: no s’ha trobat cap coincidència" + +#: src/csplit.c:838 src/csplit.c:878 src/nl.c:357 src/tac.c:286 +#, c-format +msgid "error in regular expression search" +msgstr "error a la cerca de l’expressió regular" + +# Usa quote(). ivb +#: src/csplit.c:1007 src/csplit.c:1054 +#, c-format +msgid "write error for %s" +msgstr "error en escriure %s" + +#: src/csplit.c:1089 +#, c-format +msgid "%s: integer expected after delimiter" +msgstr "%s: s’esperava un número enter després del delimitador" + +#: src/csplit.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: '}' is required in repeat count" +msgstr "%s: cal «}» al nombre de repeticions" + +#: src/csplit.c:1117 +#, c-format +msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" +msgstr "%s}: cal especificar un número enter entre «{» i «}»" + +#: src/csplit.c:1144 +#, c-format +msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" +msgstr "%s: manca el delimitador «%c» de tancament" + +#: src/csplit.c:1161 +#, c-format +msgid "%s: invalid regular expression: %s" +msgstr "%s: l’expressió regular no és vàlida: %s" + +#: src/csplit.c:1193 +#, c-format +msgid "%s: invalid pattern" +msgstr "%s: el patró no és vàlid" + +#: src/csplit.c:1196 +#, c-format +msgid "%s: line number must be greater than zero" +msgstr "%s: el número de línia ha de ser major que zero" + +# Usa quote() en ambdues. ivb +#: src/csplit.c:1201 +#, c-format +msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" +msgstr "el número de línia %s és menor que el número anterior, %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/csplit.c:1207 +#, c-format +msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" +msgstr "avís: el número de línia %s és el mateix que el número anterior" + +#: src/csplit.c:1285 +msgid "missing conversion specifier in suffix" +msgstr "manca l’especificació de conversió al sufix" + +#: src/csplit.c:1290 +#, c-format +msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" +msgstr "l’especificació de conversió al sufix no és vàlida: %c" + +#: src/csplit.c:1293 +#, c-format +msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" +msgstr "l’especificació de conversió al sufix no és vàlida: \\%.3o" + +#: src/csplit.c:1298 +#, c-format +msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" +msgstr "l’especificació de conversió conté opcions no vàlides: %%%c%c" + +#: src/csplit.c:1315 +#, c-format +msgid "too many %% conversion specifications in suffix" +msgstr "sobren especificacions de conversió «%%» al sufix" + +#: src/csplit.c:1329 +#, c-format +msgid "missing %% conversion specification in suffix" +msgstr "manca l’especificació de conversió «%%» al sufix" + +#: src/csplit.c:1375 src/dd.c:1563 src/nproc.c:105 src/tail.c:2164 +msgid "invalid number" +msgstr "el número no és vàlid" + +#: src/csplit.c:1482 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER PATRÓ…\n" + +#: src/csplit.c:1486 +msgid "" +"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" +"and output byte counts of each piece to standard output.\n" +msgstr "" +"Divideix el FITXER en trossos separats pels patrons (PATRÓ) indicats, i " +"escriu\n" +"els trossos en fitxers anomenats «xx00», «xx01»… indicant a l’eixida " +"estàndard\n" +"la mida en octets de cadascun d’ells.\n" + +#: src/csplit.c:1490 +msgid "" +"\n" +"Read standard input if FILE is -\n" +msgstr "" +"\n" +"Si FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" + +#: src/csplit.c:1497 +#, c-format +msgid "" +" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" +" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" +" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" +msgstr "" +" -b, --suffix-format=FORMAT\n" +" Empra aquest FORMAT de sprintf() en lloc de «%02d».\n" +" -f, --prefix=PREFIX Empra aquest PREFIX en lloc de «xx».\n" +" -k, --keep-files No elimina els fitxers generats, en cas d’error.\n" + +#: src/csplit.c:1502 +msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" +msgstr "" +" --suppress-matched\n" +" Elimina les línies que coincideixen amb el PATRÓ.\n" + +#: src/csplit.c:1505 +msgid "" +" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" +" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" +" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" +msgstr "" +" -n, --digits=DÍGITS Empra el nombre de dígits especificat en lloc de " +"2.\n" +" -s, --quiet, --silent No mostra la mida dels fitxers resultants.\n" +" -z, --elide-empty-files\n" +" Elimina els fitxers resultants que estan buits.\n" + +#: src/csplit.c:1512 +msgid "" +"\n" +"Each PATTERN may be:\n" +" INTEGER copy up to but not including specified line number\n" +" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" +" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" +" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" +" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" +"\n" +"A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" +msgstr "" +"\n" +"Cada PATRÓ pot ser:\n" +"\n" +" ENTER Copia fins a (però sense incloure) la línia " +"especificada.\n" +" /EXPREG/[DESPL] Copia fins a (però sense incloure) la línia " +"coincident.\n" +" %EXPREG%[DESPL] Salta fins a (però sense incloure) la línia " +"coincident.\n" +" {ENTER} Repeteix el patró anterior el nombre de vegades\n" +" especificat.\n" +" {*} Repeteix el patró anterior tants cops com sigui " +"possible.\n" +"\n" +"Un desplaçament de línia (DESPL) és un «+» o «-» seguit per un número enter\n" +"positiu.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/cut.c:45 src/paste.c:52 +msgid "David M. Ihnat" +msgstr "David M. Ihnat" + +#: src/cut.c:147 +#, c-format +msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" +msgstr "Forma d’ús: %s OPCIÓ… [FITXER]…\n" + +#: src/cut.c:151 +msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" +msgstr "" +"Escriu parts seleccionades de les línies de cada FITXER a la sortida\n" +"estàndard.\n" + +#: src/cut.c:158 +msgid "" +" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" +" -c, --characters=LIST select only these characters\n" +" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" +msgstr "" +" -b, --bytes=LLISTA Només selecciona aquests octets.\n" +" -c, --characters=LLISTA\n" +" Només selecciona aquests caràcters.\n" +" -d, --delimiter=DELIM Empra DELIM en lloc de la tabulació com a\n" +" delimitador de camp.\n" + +#: src/cut.c:163 +msgid "" +" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" +" that contains no delimiter character, unless\n" +" the -s option is specified\n" +" -n (ignored)\n" +msgstr "" +" -f, --fields=LLISTA Només selecciona aquests camps; també escriu totes " +"les\n" +" línies que no continguen el caràcter delimitador, " +"tret\n" +" que s’especifique l’opció «-s».\n" +" -n (No es té en compte.)\n" + +#: src/cut.c:169 +msgid "" +" --complement complement the set of selected bytes, characters\n" +" or fields\n" +msgstr "" +" --complement Complementa el conjunt d’octets, caràcters o camps\n" +" escollits.\n" + +#: src/cut.c:173 +msgid "" +" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" +" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" +" the default is to use the input delimiter\n" +msgstr "" +" -s, --only-delimited No escriu les línies que no continguen el " +"caràcter\n" +" delimitador.\n" +" --output-delimiter=CADENA\n" +" Empra la CADENA com a delimitador de sortida; per\n" +" defecte s’utilitza el delimitador d’entrada.\n" + +#: src/cut.c:183 +msgid "" +"\n" +"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" +"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" +"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" +msgstr "" +"\n" +"Empreu exactament una de les opcions «-b», «-c» o «-f». Cada LLISTA consta\n" +"d’un interval, o de diversos intervals separats per comes. L’entrada que " +"és\n" +"seleccionada és escrita en el mateix ordre en què és llegida, i és escrita " +"una\n" +"sola volta, exactament.\n" + +#: src/cut.c:189 +msgid "" +"Each range is one of:\n" +"\n" +" N N'th byte, character or field, counted from 1\n" +" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" +" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" +" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" +msgstr "" +"Cada interval pot ser un de:\n" +"\n" +" N L’octet, caràcter o camp N, comptant des d’1.\n" +" N- Des de l’octet, caràcter o camp N fins al final de la línia.\n" +" N-M Des de l’octet, caràcter o camp N fins a l’M (inclòs).\n" +" -M Des del principi fins a l’octet, caràcter o camp M (inclòs).\n" + +#: src/cut.c:511 src/cut.c:519 +msgid "only one type of list may be specified" +msgstr "només es pot especificar un únic tipus de llista" + +#: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1521 +msgid "the delimiter must be a single character" +msgstr "el delimitador ha de ser un únic caràcter" + +#: src/cut.c:567 +msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" +msgstr "cal que especifiqueu una llista d’octets, caràcters o camps" + +#: src/cut.c:570 +msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" +msgstr "" +"només es pot especificar un delimitador d’entrada quan s’opera amb camps" + +#: src/cut.c:574 +msgid "" +"suppressing non-delimited lines makes sense\n" +"\tonly when operating on fields" +msgstr "" +"eliminar les línies no delimitades només té sentit quan s’opera amb camps" + +# CC és de «century», així que S de «segle»... iv +# Nopes, la centúria és el segle menys 1 (com hauria de ser!). ivb +#: src/date.c:130 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" +" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [+FORMAT]\n" +" o bé: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]]\n" + +#: src/date.c:135 +msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" +msgstr "" +"Mostra la data actual en el FORMAT indicat, o estableix la data del " +"sistema.\n" + +# Sembla que date no accepta «ara»... No anirà al locale... iv +# No, en efecte, és cosa de getdate.y, que no té i18 iv +#: src/date.c:141 +msgid "" +" -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" +msgstr "" +" -d, --date=CADENA Mostra la data descrita a la CADENA en lloc de la " +"data\n" +" actual («now», ara).\n" + +# Va imprimint missatges segons interpreta la data. ivb +#: src/date.c:144 +msgid "" +" --debug annotate the parsed date,\n" +" and warn about questionable usage to stderr\n" +msgstr "" +" --debug Descriu la interpretació de la data, i avisa d’usos\n" +" qüestionables a l’eixida estàndard d’errors.\n" + +#: src/date.c:148 +msgid "" +" -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" +msgstr "" +" -f, --file=FITXER_DATES\n" +" Com aplicar «--date» una volta per cada línia de\n" +" FITXER_DATES.\n" + +# Hm. Ivan, revisa -I. Cal traduir les coses entrecomillades? jm +# No, són arguments literals de -I, i no tenen traducció. ivb +#: src/date.c:151 +msgid "" +" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" +" FMT='date' for date only (the default),\n" +" 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" +" for date and time to the indicated " +"precision.\n" +" Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" +msgstr "" +" -I[PRECISIÓ], --iso-8601[=PRECISIÓ]\n" +" Mostra la data en format ISO 8601 fins a la PRECISIÓ\n" +" indicada: «date» (només la data, per defecte), " +"«hours»\n" +" (hores), «minutes» (minuts), «seconds» (segons) o " +"«ns»\n" +" (nanosegons). Exemple: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" + +# «-R» no mostra la data traduïda. ivb +#: src/date.c:158 +msgid "" +" -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" +" Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" +msgstr "" +" -R, --rfc-email Mostra la data conforme a l’RFC 5322. Per exemple:\n" +" Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" + +#: src/date.c:162 +msgid "" +" --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" +" FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" +" for date and time to the indicated " +"precision.\n" +" Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" +msgstr "" +" --rfc-3339=PRECISIÓ\n" +" Mostra la data en format RFC 3339 fins a la PRECISIÓ\n" +" indicada: «date» (només la data), «seconds» (segons) " +"o\n" +" «ns» (nanosegons). Example: 2006-08-14 " +"02:34:56-06:00\n" + +#: src/date.c:168 +msgid "" +" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" +msgstr "" +" -r, --reference=FITXER\n" +" Mostra la data de la darrera modificació del FITXER.\n" + +#: src/date.c:171 +msgid "" +" -s, --set=STRING set time described by STRING\n" +" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" +msgstr "" +" -s, --set=CADENA Estableix la data descrita a la CADENA.\n" +" -u, --utc, --universal\n" +" Mostra o estableix el Temps Universal Coordinat " +"(UTC).\n" + +# Les descr. han de començar en la 12a. columna (per «%:::z»). ivb +#: src/date.c:177 +msgid "" +"\n" +"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" +"\n" +" %% a literal %\n" +" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" +msgstr "" +"\n" +"FORMAT controla l’eixida. Les seqüències interpretades són:\n" +"\n" +" %% Un «%» literal.\n" +" %a Dia de la setmana abreujat del locale, p. ex. «dg».\n" + +#: src/date.c:184 +msgid "" +" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" +" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" +" %B locale's full month name (e.g., January)\n" +" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" +msgstr "" +" %A Dia de la setmana complet del locale, p. ex. «diumenge».\n" +" %b Dia del mes abreujat del locale, p. ex. «gen».\n" +" %B Dia del mes complet del locale, p. ex. «gener».\n" +" %c Data i hora del locale, p. ex. «dj 03 mar 2005 23:05:25 CET».\n" + +# No pose «segle» pq no ho és exactament, així llegiran l'explicació. ivb +#: src/date.c:190 +msgid "" +" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" +" %d day of month (e.g., 01)\n" +" %D date; same as %m/%d/%y\n" +" %e day of month, space padded; same as %_d\n" +msgstr "" +" %C Centúria, com «%Y» però sense els dos darrers dígits, p. ex. " +"«20».\n" +" %d Dia del mes, p. ex. «01».\n" +" %D Format de data equivalent a «%m/%d/%y».\n" +" %e Dia del mes reomplit amb blancs, equival a «%_d».\n" + +# Ja sé que sona estrany però és el que vol dir. info date. ivb +#: src/date.c:196 +#, fuzzy +msgid "" +" %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" +" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" +" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" +msgstr "" +" %F Data completa, equival a «%Y-%m-%d».\n" +" %g Darrers dos dígits de l’any, segons el número ISO de la setmana\n" +" (vegeu «%G»).\n" +" %G Any, segons el número ISO de la setmana (vegeu «%V»); sovint " +"només\n" +" és útil amb «%V».\n" + +#: src/date.c:201 +msgid "" +" %h same as %b\n" +" %H hour (00..23)\n" +" %I hour (01..12)\n" +" %j day of year (001..366)\n" +msgstr "" +" %h Equival a «%b».\n" +" %H Hora (00..23).\n" +" %I Hora (01..12).\n" +" %j Dia de l’any (001..366).\n" + +#: src/date.c:207 +msgid "" +" %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" +" %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" +" %m month (01..12)\n" +" %M minute (00..59)\n" +msgstr "" +" %k Hora reomplida amb blancs ( 0..23), equival a «%_H».\n" +" %l Hora reomplida amb blancs ( 1..12), equival a «%_I».\n" +" %m Mes (01..12).\n" +" %M Minut (00..59).\n" + +#: src/date.c:213 +msgid "" +" %n a newline\n" +" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" +" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" +" %P like %p, but lower case\n" +" %q quarter of year (1..4)\n" +" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" +" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" +" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" +msgstr "" +" %n Un caràcter de nova línia.\n" +" %N Nanosegons (000000000..999999999).\n" +" %p L’equivalent d’AM o PM del locale, buit si es desconeix.\n" +" %P Com «%p», però en minúscules.\n" +" %q Trimestre de l’any (1..4).\n" +" %r Hora del rellotge de 12 hores del locale, p. ex. «11:11:04 PM» " +"al\n" +" locale C.\n" +" %R Hora i minuts del rellotge de 24 hores, equival a «%H:%M».\n" +" %s Segons des de l’1 de gener de 1970 a les 00:00:00 UTC.\n" + +#: src/date.c:223 +msgid "" +" %S second (00..60)\n" +" %t a tab\n" +" %T time; same as %H:%M:%S\n" +" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" +msgstr "" +" %S Segon (00..60).\n" +" %t Un caràcter de tabulació.\n" +" %T Hora, equival a «%H:%M:%S».\n" +" %u Dia de la setmana (1..7), on 1 és el dilluns.\n" + +#: src/date.c:229 +msgid "" +" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" +" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" +" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" +" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" +msgstr "" +" %U Número de la setmana dins l’any, amb el diumenge com a primer " +"dia\n" +" de la setmana (00..53).\n" +" %V Número ISO de la setmana, amb el dilluns com a primer dia de la\n" +" setmana (01..53).\n" +" %w Dia de la setmana (0..6), on 0 és el diumenge.\n" +" %W Número de la setmana dins l’any, amb el dilluns com a primer dia " +"de\n" +" la setmana (00..53).\n" + +#: src/date.c:235 +msgid "" +" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" +" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" +" %y last two digits of year (00..99)\n" +" %Y year\n" +msgstr "" +" %x Representació de la data del locale, p. ex. «31/12/99».\n" +" %X Representació de l’hora del locale, p. ex. «23:13:48».\n" +" %y Darrers dos dígits de l’any (00..99).\n" +" %Y Any.\n" + +#: src/date.c:241 +msgid "" +" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" +" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" +" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" +" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " +"+05:30)\n" +" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" +"\n" +"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" +msgstr "" +" %z Zona horària numèrica «+hhmm», p. ex. «-0400».\n" +" %:z Zona horària numèrica «+hh:mm», p. ex. «-04:00».\n" +" %::z Zona horària numèrica «+hh:mm:ss», p. ex. «-04:00:00».\n" +" %:::z Zona horària numèrica amb els «:» imprescindibles, p. ex. «-04» " +"o\n" +" «+05:30».\n" +" %Z Abreviatura alfanumèrica de la zona horària, p. ex. «EDT».\n" +"\n" +"Per defecte, «date» reomple els camps numèrics amb zeros.\n" + +#: src/date.c:250 +#, fuzzy +msgid "" +"The following optional flags may follow '%':\n" +"\n" +" - (hyphen) do not pad the field\n" +" _ (underscore) pad with spaces\n" +" 0 (zero) pad with zeros\n" +" + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" +" ^ use upper case if possible\n" +" # use opposite case if possible\n" +msgstr "" +"Els senyaladors opcionals següents poden ser emprats al darrere de «%»:\n" +"\n" +" «-» (menys) No reomple el camp.\n" +" «_» (subratllat) Reomple el camp amb espais.\n" +" «0» (zero) Reomple el camp amb zeros.\n" +" «^» Empra majúscules, si és possible.\n" +" «#» Intercanvia majúscules i minúscules, si és possible.\n" + +#: src/date.c:260 +msgid "" +"\n" +"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" +"then an optional modifier, which is either\n" +"E to use the locale's alternate representations if available, or\n" +"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" +msgstr "" +"\n" +"Després dels senyaladors es pot indicar l’amplada del camp com a un número\n" +"decimal; després es pot incloure el modificador opcional «E», per a emprar " +"les\n" +"representacions alternatives del locale (si n’hi ha), o «O», per a emprar " +"els\n" +"símbols numèrics alternatius del locale (si n’hi ha).\n" + +#: src/date.c:267 +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +"Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" +" $ date --date='@2147483647'\n" +"\n" +"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" +" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" +"\n" +"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" +" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" +msgstr "" +"\n" +"Exemples:\n" +"\n" +"Per a convertir un nombre de segons des de l’època (1970-01-01 UTC) en una\n" +"data:\n" +"\n" +" $ date --date='@2147483647'\n" +"\n" +"Per a mostrar l’hora de la costa oest dels EUA (empreu «tzselect(1)» per a\n" +"trobar el valor de TZ):\n" +"\n" +" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" +"\n" +"Per a mostrar l’hora local corresponent a les 9 del matí del divendres " +"vinent,\n" +"hora de la costa oest dels EUA:\n" +"\n" +" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" + +#: src/date.c:301 src/dd.c:2475 src/head.c:881 src/md5sum.c:672 +#: src/md5sum.c:1107 src/od.c:915 src/od.c:1984 src/pr.c:1149 src/pr.c:1348 +#: src/pr.c:1471 src/stty.c:1368 src/tac.c:574 src/tail.c:387 src/tee.c:174 +#: src/tr.c:1911 src/tsort.c:535 src/wc.c:223 +msgid "standard input" +msgstr "entrada estàndard" + +# Ambdues usen quote(). ivb +#: src/date.c:330 src/date.c:558 +#, c-format +msgid "invalid date %s" +msgstr "la data %s no és vàlida" + +#: src/date.c:444 src/date.c:478 +msgid "multiple output formats specified" +msgstr "s’han especificat múltiples formats d’eixida" + +#: src/date.c:456 +#, c-format +msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" +msgstr "les opcions per a especificar dates a mostrar són mútuament excloents" + +#: src/date.c:463 +#, c-format +msgid "the options to print and set the time may not be used together" +msgstr "" +"no es poden emprar alhora les opcions per a mostrar i per a establir dates" + +# Usa quote(). ivb +#: src/date.c:484 +#, c-format +msgid "" +"the argument %s lacks a leading '+';\n" +"when using an option to specify date(s), any non-option\n" +"argument must be a format string beginning with '+'" +msgstr "" +"manca un «+» al davant de l’argument %s; quan empreu una opció per a " +"especificar dates, cal que qualsevol argument no‐opció siga una cadena de " +"format que comence per «+»" + +#: src/date.c:566 +#, c-format +msgid "cannot set date" +msgstr "no s’ha pogut establir la data" + +#: src/date.c:600 src/du.c:389 +#, c-format +msgid "time %s is out of range" +msgstr "la data %s està fora de rang" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/dd.c:44 src/factor.c:128 src/rm.c:40 src/tail.c:76 src/touch.c:42 +#: src/wc.c:50 +msgid "Paul Rubin" +msgstr "Paul Rubin" + +#: src/dd.c:558 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPERAND]...\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [OPERAND]…\n" +" o bé: %s OPCIÓ\n" + +#: src/dd.c:563 +msgid "" +"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" +"\n" +" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: " +"512);\n" +" overrides ibs and obs\n" +" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" +" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" +" count=N copy only N input blocks\n" +" ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" +msgstr "" +"Copia un fitxer, convertint i formatant les dades d’acord amb els operands.\n" +"\n" +" bs=OCTETS Llegeix i escriu com a molt aquest nombre d’OCTETS\n" +" alhora (per defecte 512); descarta «ibs» i «obs».\n" +" cbs=OCTETS Converteix aquest nombre d’OCTETS alhora.\n" +" conv=CONVERSIONS Converteix el fitxer d’acord amb la llista de símbols\n" +" separats per comes.\n" +" count=N Només copia N blocs de l’entrada.\n" +" ibs=OCTETS Llegeix com a molt aquest nombre d’OCTETS alhora (per\n" +" defecte 512).\n" + +#: src/dd.c:573 +msgid "" +" if=FILE read from FILE instead of stdin\n" +" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" +" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" +" of=FILE write to FILE instead of stdout\n" +" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" +" seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" +" skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" +" status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" +" 'none' suppresses everything but error messages,\n" +" 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" +" 'progress' shows periodic transfer statistics\n" +msgstr "" +" if=FITXER Llegeix del FITXER en lloc de fer‐ho de l’entrada\n" +" estàndard.\n" +" iflag=SENYALADOR Llegeix d’acord amb la llista de símbols separats per\n" +" comes.\n" +" obs=OCTETS Escriu aquest nombre d’OCTETS alhora (per defecte " +"512).\n" +" of=FITXER Escriu al FITXER en lloc de fer‐ho a l’eixida " +"estàndard.\n" +" oflag=SENYALADOR Escriu d’acord amb la llista de símbols separats per\n" +" comes.\n" +" seek=N Salta N blocs de mida «obs» al principi de l’eixida.\n" +" skip=N Salta N blocs de mida «ibs» al principi de l’entrada.\n" +" status=NIVELL Controla el NIVELL d’informació mostrada en l’eixida\n" +" estàndard d’errors: «none» ho amaga tot excepte els\n" +" missatges d’error, «noxfer» amaga l’estadística final " +"de\n" +" la tranferència, «progress» mostra estadístiques\n" +" periòdiques de la transferència.\n" + +#: src/dd.c:586 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" +"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" +"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" +"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" +"\n" +"Each CONV symbol may be:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"N i OCTETS poden anar seguits pels sufixos multiplicatius següents:\n" +"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M,\n" +"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, i així per a T, P, E, Z, Y.\n" +"\n" +"Cada símbol de CONVERSIONS pot ser:\n" +"\n" + +#: src/dd.c:596 +#, fuzzy +msgid "" +" ascii from EBCDIC to ASCII\n" +" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" +" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" +" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" +" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" +" lcase change upper case to lower case\n" +" ucase change lower case to upper case\n" +" sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" +" swab swap every pair of input bytes\n" +" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" +" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" +msgstr "" +" ascii D’EBCDIC a ASCII.\n" +" ebcdic D’ASCII a EBCDIC.\n" +" ibm D’ASCII a EBCDIC alternat.\n" +" block Reomple amb espais cada registre acabat en nova línia fins " +"que\n" +" tinga la mida «cbs».\n" +" unblock Substitueix els espais del final de cada registre de mida " +"«cbs»\n" +" per un caràcter de nova línia.\n" +" lcase Transforma les majúscules en minúscules.\n" +" ucase Transforma les minúscules en majúscules.\n" +" sparse Prova de desplaçar l’eixida en lloc d’escriure per als blocs\n" +" d’entrada plens de NUL.\n" +" swab Intercanvia cada parell d’octets de l’entrada.\n" +" sync Reomple cada bloc d’entrada amb NUL fins a la mida «ibs»; " +"quan\n" +" s’empra amb «block» o «unblock», reomple els blocs amb " +"espais\n" +" en lloc de NUL.\n" + +#: src/dd.c:609 +msgid "" +" excl fail if the output file already exists\n" +" nocreat do not create the output file\n" +" notrunc do not truncate the output file\n" +" noerror continue after read errors\n" +" fdatasync physically write output file data before finishing\n" +" fsync likewise, but also write metadata\n" +msgstr "" +" excl Falla si el fitxer d’eixida ja existeix.\n" +" nocreat No crea el fitxer d’eixida.\n" +" notrunc No trunca el fitxer d’eixida.\n" +" noerror Continua després d’un error de lectura.\n" +" fdatasync Escriu físicament les dades del fitxer d’eixida abans de\n" +" finalitzar.\n" +" fsync El mateix, però també n’escriu les metadades.\n" + +# El més llarg és «count_bytes». ivb +#: src/dd.c:617 +msgid "" +"\n" +"Each FLAG symbol may be:\n" +"\n" +" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " +"suggested)\n" +msgstr "" +"\n" +"Cada símbol SENYALADOR pot ser:\n" +"\n" +" append Mode de només addició (només té sentit per a l’eixida, se\n" +" suggereix emprar «conv=notrunc»).\n" + +#: src/dd.c:624 +msgid " cio use concurrent I/O for data\n" +msgstr " cio Empra E/S concurrent per a les dades.\n" + +#: src/dd.c:626 +msgid " direct use direct I/O for data\n" +msgstr " direct Empra E/S directa per a les dades.\n" + +#: src/dd.c:628 +msgid " directory fail unless a directory\n" +msgstr " directory Falla si no és un directori.\n" + +#: src/dd.c:630 +msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" +msgstr " dsync Empra E/S sincronitzada per a les dades.\n" + +#: src/dd.c:632 +msgid " sync likewise, but also for metadata\n" +msgstr " sync El mateix, però també per a les metadades.\n" + +#: src/dd.c:633 +msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" +msgstr "" +" fullblock Acumula blocs d’entrada sencers (símbol per a «iflag»).\n" + +#: src/dd.c:636 +msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" +msgstr " nonblock Empra E/S no blocadora.\n" + +#: src/dd.c:638 +msgid " noatime do not update access time\n" +msgstr " noatime No actualitza la data d’accés.\n" + +#: src/dd.c:641 +msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" +msgstr "" +" nocache Demana descartar la memòria cau. Vegeu també " +"«oflag=sync».\n" + +#: src/dd.c:645 +msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" +msgstr " noctty No assigna el fitxer com a terminal de control.\n" + +#: src/dd.c:648 +msgid " nofollow do not follow symlinks\n" +msgstr " nofollow No segueix els enllaços simbòlics.\n" + +#: src/dd.c:650 +msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" +msgstr " nolinks Falla si el fitxer té més d’un enllaç.\n" + +#: src/dd.c:652 +msgid " binary use binary I/O for data\n" +msgstr " binary Empra E/S binària per a les dades.\n" + +#: src/dd.c:654 +msgid " text use text I/O for data\n" +msgstr " text Empra E/S textual per a les dades.\n" + +#: src/dd.c:656 +msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" +msgstr "" +" count_bytes tracta el valor de «count=N» com a una quantitat d’octets\n" +" (només per a «iflag»)\n" + +#: src/dd.c:659 +msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" +msgstr "" +" skip_bytes tracta el valor de «skip=N» com a una quantitat d’octets\n" +" (només per a «iflag»)\n" + +#: src/dd.c:662 +msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" +msgstr "" +" seek_bytes tracta el valor de «seek=N» com a una quantitat d’octets\n" +" (només per a «oflag»)\n" + +#: src/dd.c:666 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" +"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" +"\n" +"Options are:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Enviar un senyal %s a un procés «dd» en marxa fa que mostre una estadística\n" +"d’entrada/eixida a l’eixida estàndard d’errors, i que després continue\n" +"copiant.\n" +"\n" +"Les opcions són:\n" +"\n" + +# No és molt literal, però s’entén. ivb +#: src/dd.c:702 +#, c-format +msgid "memory exhausted by input buffer of size % bytes (%s)" +msgstr "" +"no hi ha memòria suficient per al bloc d’entrada de % octets (%s)" + +# No és molt literal, però s’entén. ivb +#: src/dd.c:730 +#, c-format +msgid "memory exhausted by output buffer of size % bytes (%s)" +msgstr "" +"no hi ha memòria suficient per al bloc d’eixida de % octets (%s)" + +# Es refereix a octets per segon. ivb +#: src/dd.c:798 src/du.c:401 +msgid "Infinity" +msgstr "Infinits" + +# Mida, temps i velocitat. ivb +#: src/dd.c:817 +#, c-format +msgid "% byte copied, %s, %s" +msgid_plural "% bytes copied, %s, %s" +msgstr[0] "% octet copiat, %s, %s" +msgstr[1] "% octets copiats, %s, %s" + +# Mida, mida SI, temps i velocitat. ivb +#: src/dd.c:823 +#, c-format +msgid "% bytes (%s) copied, %s, %s" +msgstr "% octets (%s) copiats, %s, %s" + +# Mida, mida SI, mida IEC, temps i velocitat. ivb +#: src/dd.c:826 +#, c-format +msgid "% bytes (%s, %s) copied, %s, %s" +msgstr "% octets (%s, %s) copiats, %s, %s" + +#: src/dd.c:858 +#, c-format +msgid "" +"%+% records in\n" +"%+% records out\n" +msgstr "" +"%+% registres llegits\n" +"%+% registres escrits\n" + +#: src/dd.c:864 +#, c-format +msgid "% truncated record\n" +msgid_plural "% truncated records\n" +msgstr[0] "% registre truncat\n" +msgstr[1] "% registres truncats\n" + +# Usa quote(). ivb +# Condició d'error. ivb +#: src/dd.c:966 +#, c-format +msgid "closing input file %s" +msgstr "en tancar el fitxer d’entrada %s" + +# Usa quote(). ivb +# Condició d'error. ivb +#: src/dd.c:973 +#, c-format +msgid "closing output file %s" +msgstr "en tancar el fitxer d’eixida %s" + +# Usa quote() i és un nom de fitxer. ivb +#: src/dd.c:1207 +#, c-format +msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" +msgstr "no s’ha pogut inhabilitar «O_DIRECT» sobre %s" + +# Usa quote(). ivb +# Condició d'error. ivb +#: src/dd.c:1282 src/dd.c:2202 +#, c-format +msgid "writing to %s" +msgstr "en escriure %s" + +# Les 2 usen quote(). ivb +#: src/dd.c:1452 +#, c-format +msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" +msgstr "avís: %s multiplica per zero; empreu %s si realment volíeu això" + +# Usa quote(). ivb +#: src/dd.c:1490 src/dd.c:1551 +#, c-format +msgid "unrecognized operand %s" +msgstr "l’operand %s no és reconegut" + +#: src/dd.c:1502 +msgid "invalid conversion" +msgstr "la conversió no és vàlida" + +#: src/dd.c:1505 src/dd.c:1594 +msgid "invalid input flag" +msgstr "el senyalador d’entrada no és vàlid" + +#: src/dd.c:1508 src/dd.c:1588 src/dd.c:1600 +msgid "invalid output flag" +msgstr "el senyalador d’eixida no és vàlid" + +#: src/dd.c:1511 +msgid "invalid status level" +msgstr "el nivell d’estat no és vàlid" + +#: src/dd.c:1646 +msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" +msgstr "no es poden combinar «ascii», «ebcdic» o «ibm»" + +# Són noms de senyaladors. ivb +#: src/dd.c:1648 +msgid "cannot combine block and unblock" +msgstr "no es poden combinar «block» i «unblock»" + +# Són noms de senyaladors. ivb +#: src/dd.c:1650 +msgid "cannot combine lcase and ucase" +msgstr "no es poden combinar «lcase» i «ucase»" + +# Són noms de senyaladors. ivb +#: src/dd.c:1652 +msgid "cannot combine excl and nocreat" +msgstr "no es poden combinar «excl» i «nocreat»" + +# Són noms de senyaladors. ivb +#: src/dd.c:1655 +msgid "cannot combine direct and nocache" +msgstr "no es poden combinar «direct» i «nocache»" + +#: src/dd.c:1812 +#, c-format +msgid "" +"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" +" of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" +msgstr "" +"avís: s’evita un error del nucli en lseek() per al fitxer «%s» de tipus " +"mt_type=0x%0lx —vegeu per a la llista de tipus" + +#: src/dd.c:1900 +#, c-format +msgid "%s: cannot skip" +msgstr "%s: no s’ha pogut saltar" + +#: src/dd.c:1902 src/dd.c:1933 src/dd.c:1994 +#, c-format +msgid "%s: cannot seek" +msgstr "%s: no s’ha pogut desplaçar" + +# Usa quote(). ivb +#: src/dd.c:1974 +#, c-format +msgid "offset overflow while reading file %s" +msgstr "s’ha desbordat el desplaçament en llegir el fitxer %s" + +#: src/dd.c:1986 +#, c-format +msgid "warning: invalid file offset after failed read" +msgstr "" +"avís: després de la lectura fallada el desplaçament de fitxer no és vàlid" + +#: src/dd.c:1990 +#, c-format +msgid "cannot work around kernel bug after all" +msgstr "al final no s’ha pogut evitar l’error del nucli" + +# Usa quote(). ivb +# Condició d'error. ivb +#: src/dd.c:2129 +#, c-format +msgid "setting flags for %s" +msgstr "en establir els senyaladors de %s" + +#: src/dd.c:2183 +#, c-format +msgid "%s: cannot skip to specified offset" +msgstr "%s: no s’ha pogut saltar fins al desplaçament indicat" + +# Usa quote(). ivb +# Condició d'error. ivb +#: src/dd.c:2412 +#, c-format +msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" +msgstr "no s’ha pogut truncar a % octets al fitxer d’eixida %s" + +# Usa quote. ivb +#: src/dd.c:2425 +#, c-format +msgid "fdatasync failed for %s" +msgstr "ha fallat fdatasync() sobre %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/dd.c:2433 +#, c-format +msgid "fsync failed for %s" +msgstr "ha fallat fsync() sobre %s" + +# Els 2 usen quote(). ivb +#: src/dd.c:2481 src/dd.c:2511 src/nohup.c:157 src/nohup.c:159 +#, c-format +msgid "failed to open %s" +msgstr "no s’ha pogut obrir %s" + +#: src/dd.c:2521 +#, c-format +msgid "" +"offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " +"blocks" +msgstr "" +"el desplaçament és massa gran: no es pot truncar a una longitud de " +"% blocs de %lu octets" + +# Usa quote(). ivb +# Condició d'error. ivb +#: src/dd.c:2542 +#, c-format +msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" +msgstr "no s’ha pogut truncar a % octets al fitxer d’eixida %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/dd.c:2559 src/dd.c:2565 +#, c-format +msgid "failed to discard cache for: %s" +msgstr "no s’ha pogut descartar la memòria cau de %s" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/df.c:50 src/du.c:56 src/expr.c:153 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 +#: src/shuf.c:41 src/sleep.c:35 src/sort.c:68 +msgid "Paul Eggert" +msgstr "Paul Eggert" + +#: src/df.c:182 +msgid "Filesystem" +msgstr "S. fitxers" + +#: src/df.c:185 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +# Per a les capçaleres va al davant, en majúscula. ivb +#: src/df.c:188 src/df.c:602 +msgid "blocks" +msgstr "Blocs" + +#: src/df.c:191 +msgid "Used" +msgstr "En ús" + +#: src/df.c:194 +msgid "Available" +msgstr "Disponibles" + +#: src/df.c:197 +msgid "Use%" +msgstr "%Ús" + +#: src/df.c:200 +msgid "Inodes" +msgstr "Nodes-i" + +#: src/df.c:203 +msgid "IUsed" +msgstr "En ús" + +#: src/df.c:206 +msgid "IFree" +msgstr "Lliures" + +#: src/df.c:209 +msgid "IUse%" +msgstr "%Ús" + +#: src/df.c:212 +msgid "Mounted on" +msgstr "Muntat a" + +#: src/df.c:215 +msgid "File" +msgstr "Fitxer" + +# Usa quote(). ivb +#: src/df.c:442 +#, c-format +msgid "option --output: field %s unknown" +msgstr "opció «--output»: el camp %s no és conegut" + +# Usa quote(). ivb +#: src/df.c:449 +#, c-format +msgid "option --output: field %s used more than once" +msgstr "opció «--output»: s’ha especificat el camp %s més d’una vegada" + +#: src/df.c:470 src/df.c:509 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: src/df.c:474 src/df.c:511 +msgid "Avail" +msgstr "Lliure" + +#: src/df.c:534 +msgid "Capacity" +msgstr "Cabuda" + +#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. +#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". +#: src/df.c:605 src/df.c:614 +#, c-format +msgid "%s-%s" +msgstr "%2$s de %1$s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/df.c:1343 +#, c-format +msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" +msgstr "no s’ha pogut accedir a %s: s’ha muntat un altre dispositiu a sobre" + +#: src/df.c:1512 +msgid "" +"Show information about the file system on which each FILE resides,\n" +"or all file systems by default.\n" +msgstr "" +"Mostra informació sobre el sistema de fitxers on resideix cada FITXER, o " +"(per\n" +"defecte) informació sobre tots els sistemes de fitxers.\n" + +# Crec que «virtual» capta bé el significat de «pseudo». ivb +#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best +#. adjusted to an appropriate default for your locale. +#: src/df.c:1521 +msgid "" +" -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " +"systems\n" +" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" +" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" +" see SIZE format below\n" +" -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" +" -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" +msgstr "" +" -a, --all Inclou els sistemes de fitxers virtuals, duplicats, " +"i\n" +" inaccessibles.\n" +" -B, --block-size=MIDA Escala les mides a la MIDA donada abans de\n" +" mostrar‐les. Per exemple, «-BM» mostra les mides en\n" +" unitats d’1.048.576 octets. Més detalls sobre el " +"format\n" +" de la MIDA a sota.\n" +" -h, --human-readable Mostra les mides com a potències de 1024 (per\n" +" exemple: 1023M).\n" +" -H, --si Mostra les mides com a potències de 1000 (per " +"exemple:\n" +" 1,1G).\n" + +#: src/df.c:1529 +msgid "" +" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" +" -k like --block-size=1K\n" +" -l, --local limit listing to local file systems\n" +" --no-sync do not invoke sync before getting usage info " +"(default)\n" +msgstr "" +" -i, --inodes Llista informació sobre l’ús de nodes índex en lloc " +"de\n" +" sobre l’ús de blocs.\n" +" -k Equival a «--block-size=1K».\n" +" -l, --local Limita el llistat als sistemes de fitxers locals.\n" +" --no-sync No invoca sync() abans d’obtenir la informació sobre\n" +" l’ús (per defecte).\n" + +#: src/df.c:1536 +msgid "" +" --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" +" or print all fields if FIELD_LIST is " +"omitted.\n" +" -P, --portability use the POSIX output format\n" +" --sync invoke sync before getting usage info\n" +msgstr "" +" --output[=LLISTA_DE_CAMPS]\n" +" Empra el format d’eixida definit a la " +"LLISTA_DE_CAMPS, o\n" +" mostra tots els camps si s’omet aquesta.\n" +" -P, --portability Empra el format d’eixida POSIX.\n" +" --sync Invoca sync() abans d’obtenir la informació sobre " +"l’ús.\n" + +#: src/df.c:1542 +msgid "" +" --total elide all entries insignificant to available space,\n" +" and produce a grand total\n" +msgstr "" +" --total Amaga les entrades no significatives per a l’espai\n" +" disponible, i produeix un recompte total.\n" + +#: src/df.c:1546 +msgid "" +" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" +" -T, --print-type print file system type\n" +" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" +" -v (ignored)\n" +msgstr "" +" -t, --type=TIPUS Limita el llistat als sistemes de fitxers del TIPUS\n" +" especificat.\n" +" -T, --print-type Mostra el tipus de sistema de fitxers.\n" +" -x, --exclude-type=TIPUS\n" +" Limita el llistat als sistemes de fitxers que no " +"siguen\n" +" del TIPUS especificat.\n" +" -v (No es té en compte.)\n" + +#: src/df.c:1556 +msgid "" +"\n" +"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" +"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" +"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" +msgstr "" +"\n" +"La LLISTA_DE_CAMPS és una llista separada per comes de columnes a incloure.\n" +"Els noms de camp vàlids són: «source», «fstype», «itotal», «iused», " +"«iavail»,\n" +"«ipcent», «size», «used», «avail», «pcent», «file» i «target» (vegeu la " +"plana\n" +"info).\n" + +# No usa quote(), passa les opcions com a -X. +#: src/df.c:1593 +#, c-format +msgid "options %s and %s are mutually exclusive" +msgstr "les opcions «%s» i «%s» són mútuament excloents" + +# Usa quote(). ivb +#: src/df.c:1743 +#, c-format +msgid "file system type %s both selected and excluded" +msgstr "s’ha seleccionat i exclòs alhora el tipus de sistema de fitxers %s" + +#: src/df.c:1802 +msgid "Warning: " +msgstr "avís: " + +#: src/df.c:1804 src/stat.c:944 +msgid "cannot read table of mounted file systems" +msgstr "no s’ha pogut llegir la taula de sistemes de fitxers muntats" + +#: src/df.c:1841 +msgid "no file systems processed" +msgstr "no s’ha processat cap sistema de fitxers" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/dircolors.c:37 +msgid "H. Peter Anvin" +msgstr "H. Peter Anvin" + +#: src/dircolors.c:100 +msgid "" +"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" +"\n" +"Determine format of output:\n" +" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" +" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" +" -p, --print-database output defaults\n" +msgstr "" +"Produeix ordres per a establir la variable d’entorn LS_COLORS.\n" +"\n" +"Opcions per a determinar el format de l’eixida:\n" +"\n" +" -b, --sh, --bourne-shell\n" +" Produeix codi destinat a l’intèrpret Bourne per\n" +" establir LS_COLORS.\n" +" -c, --csh, --c-shell Produeix codi destinat a l’intèrpret C per\n" +" establir LS_COLORS.\n" +" -p, --print-database Mostra els valors per defecte.\n" + +#: src/dircolors.c:110 +msgid "" +"\n" +"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" +"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" +"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" +msgstr "" +"\n" +"Si s’especifica un FITXER, aquest es llegeix per a determinar quins colors\n" +"emprar per a quins tipus de fitxer i extensions. Altrament, s’empra una " +"base\n" +"de dades precompilada. Proveu «dircolors --print-database» per a obtenir\n" +"detalls sobre el format d’aquests fitxers.\n" + +#: src/dircolors.c:288 +#, c-format +msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" +msgstr "%s:%lu: la línia no és vàlida; manca el segon component" + +#: src/dircolors.c:360 +#, c-format +msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" +msgstr "%s:%lu: la paraula clau «%s» no és reconeguda" + +# Es refereix a la base de dades interna de dircolors. ivb +#: src/dircolors.c:361 +msgid "" +msgstr "" + +#: src/dircolors.c:442 +#, c-format +msgid "" +"the options to output dircolors' internal database and\n" +"to select a shell syntax are mutually exclusive" +msgstr "" +"l’opció que mostra la base de dades interna de «dircolors» i la que " +"selecciona una sintaxi d’intèrpret són mútuament excloents" + +# Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb +# Només es pot admetre un operand fitxer. ivb +#: src/dircolors.c:452 +msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" +msgstr "No es pot combinar un operand fitxer amb «--print-database» (-p)." + +#: src/dircolors.c:475 +msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" +msgstr "" +"no hi ha variable d’entorn SHELL ni s’ha indicat cap opció de tipus " +"d’intèrpret" + +#: src/dirname.c:50 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] NOM…\n" + +#: src/dirname.c:54 +msgid "" +"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" +"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " +"directory).\n" +"\n" +msgstr "" +"Mostra cada NOM eliminant‐ne l’últim component no buit que es trobe al " +"darrere\n" +"d’una barra «/», així com les barres finals; si el NOM no conté cap barra,\n" +"mostra «.» (indicant el directori actual).\n" +"\n" + +#: src/dirname.c:59 +msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" +msgstr "" +" -z, --zero Acaba cada línia d’eixida amb un caràcter NUL en " +"lloc\n" +" d’un caràcter de nova línia.\n" + +#: src/dirname.c:64 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" +" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" +" %s stdio.h -> \".\"\n" +msgstr "" +"\n" +"Exemples:\n" +"\n" +" %s /usr/bin/ -> «/usr»\n" +" %s dir1/str dir2/str -> «dir1» seguit per «dir2»\n" +" %s stdio.h -> «.»\n" + +#: src/du.c:285 src/sort.c:415 src/wc.c:118 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" +" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n" +" o bé: %s [OPCIÓ]… --files0-from=FITXER\n" + +#: src/du.c:289 +msgid "" +"Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" +msgstr "" +"Resumeix l’ús de disc del conjunt de FITXERs, de forma recursiva per als\n" +"directoris.\n" + +#: src/du.c:295 +msgid "" +" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" +" -a, --all write counts for all files, not just directories\n" +" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " +"although\n" +" the apparent size is usually smaller, it may be\n" +" larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" +" fragmentation, indirect blocks, and the like\n" +msgstr "" +" -0, --null Acaba cada línia d’eixida amb un caràcter NUL en " +"lloc\n" +" d’un caràcter de nova línia.\n" +" -a, --all Mostra recomptes per a tots els fitxers, no només " +"per\n" +" als directoris.\n" +" --apparent-size Mostra les mides aparents en lloc de l’ús de disc;\n" +" tot i que la mida aparent sol ser menor, pot ser " +"major\n" +" pels forats dels fitxers dispersos, per fragmentació\n" +" interna, blocs indirectes…\n" + +#: src/du.c:304 +msgid "" +" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" +" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" +" see SIZE format below\n" +" -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" +" -c, --total produce a grand total\n" +" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" +" command line\n" +" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" +"all)\n" +" only if it is N or fewer levels below the command\n" +" line argument; --max-depth=0 is the same as\n" +" --summarize\n" +msgstr "" +" -B, --block-size=MIDA Escala les mides a la MIDA donada abans de\n" +" mostrar‐les. Per exemple, «-BM» mostra les mides en\n" +" unitats d’1.048.576 octets. Més detalls sobre el " +"format\n" +" de la MIDA a sota.\n" +" -b, --bytes Equival a «--apparent-size --block-size=1».\n" +" -c, --total Produeix un recompte total.\n" +" -D, --dereference-args\n" +" Segueix els enllaços simbòlics que es troben a la " +"línia\n" +" d’ordres.\n" +" -d, --max-depth=N Només mostra el total d’un directori (o fitxer, amb\n" +" «--all») si es troba N nivells o menys per sota de\n" +" l’argument de la línia d’ordres; «--max-depth=0»\n" +" equival a «--summarize».\n" + +#: src/du.c:317 +msgid "" +" --files0-from=F summarize disk usage of the\n" +" NUL-terminated file names specified in file F;\n" +" if F is -, then read names from standard input\n" +" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" +" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " +"2G)\n" +" --inodes list inode usage information instead of block usage\n" +msgstr "" +" --files0-from=FITXER\n" +" Resumeix l’ús de disc dels fitxers els noms dels " +"quals\n" +" es troben llistats al FITXER, acabats pel caràcter " +"NUL.\n" +" Si el FITXER és «-», llegeix els noms de l’entrada\n" +" estàndard.\n" +" -H Equival a «--dereference-args» (-D).\n" +" -h, --human-readable Mostra les mides en un format llegible per als\n" +" humans (per exemple: 1K 234M 2G).\n" +" --inodes Llista informació sobre l’ús de nodes índex en lloc " +"de\n" +" sobre l’ús de blocs.\n" + +#: src/du.c:326 +msgid "" +" -k like --block-size=1K\n" +" -L, --dereference dereference all symbolic links\n" +" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" +" -m like --block-size=1M\n" +msgstr "" +" -k Equival a «--block-size=1K».\n" +" -L, --dereference Segueix els enllaços simbòlics.\n" +" -l, --count-links Compta les mides més d’una volta al cas d’enllaços\n" +" forts.\n" +" -m Equival a «--block-size=1M».\n" + +#: src/du.c:332 +msgid "" +" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " +"default)\n" +" -S, --separate-dirs for directories do not include size of " +"subdirectories\n" +" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" +" -s, --summarize display only a total for each argument\n" +msgstr "" +" -P, --no-dereference No segueix cap enllaç simbòlic (per defecte).\n" +" -S, --separate-dirs Per als directoris no inclou la mida dels\n" +" subdirectoris.\n" +" --si Com «-h», però empra potències de 1000, no de 1024.\n" +" -s, --summarize Només mostra un total per cada argument.\n" + +# «du» significa «disc usage», què OO tenen a veure aquestes opcions? ivb +# More creeping featurism. ivb +#: src/du.c:338 +msgid "" +" -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" +" or entries greater than SIZE if negative\n" +" --time show time of the last modification of any file in " +"the\n" +" directory, or any of its subdirectories\n" +" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" +" atime, access, use, ctime or status\n" +" --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" +" full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" +" FORMAT is interpreted like in 'date'\n" +msgstr "" +" -t, --threshold=MIDA Exclou les entrades menors que la MIDA si aquesta " +"és\n" +" positiva, o les entrades majors que la MIDA si " +"aquesta\n" +" és negativa.\n" +" --time Mostra la data de modificació més recent de tots els\n" +" fitxers del directori i subdirectoris.\n" +" --time=DATA Mostra la DATA indicada en lloc de la de " +"modificació:\n" +" accés (amb «atime», «access» o «use») o canvi " +"d’estat\n" +" (amb «ctime» o «status»).\n" +" --time-style=ESTIL\n" +" Mostra les dates emprant l’ESTIL indicat: «full-" +"iso»,\n" +" «long-iso«, «iso», «+FORMAT»; FORMAT s’interpreta " +"com\n" +" en «date».\n" + +#: src/du.c:349 +msgid "" +" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" +" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" +" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" +msgstr "" +" -X, --exclude-from=FITXER\n" +" Exclou aquells fitxers que coincideixen amb algun " +"dels\n" +" patrons continguts al FITXER.\n" +" --exclude=PATRÓ Exclou aquells fitxers que coincideixen amb el " +"PATRÓ.\n" +" -x, --one-file-system Exclou els directoris que es troben en altres\n" +" sistemes de fitxers diferents.\n" + +# És una funció. ivb +#: src/du.c:696 +#, c-format +msgid "fts_read failed: %s" +msgstr "ha fallat fts_read(): %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/du.c:820 +#, c-format +msgid "invalid maximum depth %s" +msgstr "la profunditat màxima %s no és vàlida" + +#: src/du.c:849 +msgid "invalid --threshold argument '-0'" +msgstr "l’argument «-0» de l’opció «--threshold» no és vàlid" + +#: src/du.c:932 +#, c-format +msgid "cannot both summarize and show all entries" +msgstr "no es pot resumir les entrades i mostrar‐ne els continguts alhora" + +#: src/du.c:939 +#, c-format +msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" +msgstr "avís: resumir equival a utilitzar «--max-depth=0»" + +# conflicts -> no compatible? jm +#: src/du.c:945 +#, c-format +msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" +msgstr "avís: resumir no és compatible amb «--max-depth=%lu»" + +#: src/du.c:956 +#, c-format +msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" +msgstr "" +"avís: les opcions «--apparent-size» i «-b» no tenen efecte amb «--inodes»" + +# Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb +#: src/du.c:1021 src/sort.c:4598 src/wc.c:760 +msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" +msgstr "No es poden combinar els operands fitxer amb «--files0-from»." + +# Usa quote(). ivb +#: src/du.c:1088 src/sort.c:4619 src/wc.c:838 +#, c-format +msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" +msgstr "" +"no es permet %s entre els noms de fitxer llegits per l’entrada estàndard" + +# Usa quote(). ivb +#: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:851 src/wc.c:859 +msgid "invalid zero-length file name" +msgstr "el nom buit de fitxer no és vàlid" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/echo.c:27 +msgid "Brian Fox" +msgstr "Brian Fox" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/echo.c:28 +msgid "Chet Ramey" +msgstr "Chet Ramey" + +#: src/echo.c:42 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" +" or: %s LONG-OPTION\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [OPCIÓ_CURTA]… [CADENA]…\n" +" o bé: %s OPCIÓ_LLARGA\n" + +#: src/echo.c:46 +msgid "" +"Echo the STRING(s) to standard output.\n" +"\n" +" -n do not output the trailing newline\n" +msgstr "" +"Fa eco de cada CADENA a l’eixida estàndard.\n" +"\n" +" -n No genera el caràcter final de nova línia.\n" + +#: src/echo.c:52 +msgid "" +" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" +" -E disable interpretation of backslash escapes\n" +msgstr "" +" -e Habilita la interpretació de seqüències d’escapada " +"amb\n" +" barra invertida (per defecte).\n" +" -E Inhabilita la interpretació de seqüències d’escapada\n" +" amb barra invertida.\n" + +#: src/echo.c:55 +msgid "" +" -e enable interpretation of backslash escapes\n" +" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" +msgstr "" +" -e Habilita la interpretació de seqüències d’escapada " +"amb\n" +" barra invertida.\n" +" -E Inhabilita la interpretació de seqüències d’escapada\n" +" amb barra invertida (per defecte).\n" + +#: src/echo.c:61 +msgid "" +"\n" +"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Si s’especifica «-e» es reconeixen les seqüències següents:\n" +"\n" + +# El més llarg és «UHHHHHHHH» a «printf». ivb +#: src/echo.c:66 src/printf.c:110 +msgid "" +" \\\\ backslash\n" +" \\a alert (BEL)\n" +" \\b backspace\n" +" \\c produce no further output\n" +" \\e escape\n" +" \\f form feed\n" +" \\n new line\n" +" \\r carriage return\n" +" \\t horizontal tab\n" +" \\v vertical tab\n" +msgstr "" +" \\\\ Barra invertida.\n" +" \\a Alarma (BEL).\n" +" \\b Retrocés.\n" +" \\c No produeix més eixida.\n" +" \\e Carpacter d’escapada.\n" +" \\f Salt de pàgina.\n" +" \\n Nova línia.\n" +" \\r Retorn de carro.\n" +" \\t Tabulació horitzontal.\n" +" \\v Tabulació vertical.\n" + +# El més llarg és «UHHHHHHHH» a «printf». ivb +#: src/echo.c:78 +msgid "" +" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" +" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" +msgstr "" +" \\0NNN Octet amb valor octal NNN (d’1 a 3 dígits).\n" +" \\xHH Octet amb valor hexadecimal HH (d’1 a 2 dígits).\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/env.c:38 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 +msgid "Richard Mlynarik" +msgstr "Richard Mlynarik" + +#: src/env.c:112 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-] [NOM=VALOR]… [ORDRE [ARG]…]\n" + +#: src/env.c:115 +msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" +msgstr "Estableix cada NOM a VALOR a l’entorn i executa l’ORDRE.\n" + +#: src/env.c:121 +msgid "" +" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" +" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" +" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" +msgstr "" +" -i, --ignore-environment\n" +" Parteix d’un entorn buit.\n" +" -0, --null Acaba cada línia d’eixida amb un caràcter NUL en " +"lloc\n" +" d’un caràcter de nova línia.\n" +" -u, --unset=NOM Elimina la variable NOM de l’entorn.\n" + +#: src/env.c:126 +msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" +msgstr " -C, --chdir=DIRECTORI Canvia al DIRECTORI de treball indicat.\n" + +#: src/env.c:129 +msgid "" +" -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" +" used to pass multiple arguments on shebang lines\n" +msgstr "" + +#: src/env.c:133 +msgid "" +" --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" +msgstr "" + +#: src/env.c:136 +msgid "" +" --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the " +"default\n" +msgstr "" + +#: src/env.c:139 +msgid "" +" --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signals(s) to do nothing\n" +msgstr "" + +#: src/env.c:142 +msgid "" +" --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" +msgstr "" + +#: src/env.c:145 +#, fuzzy +msgid "" +" -v, --debug print verbose information for each processing step\n" +msgstr " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" + +#: src/env.c:150 +msgid "" +"\n" +"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" +msgstr "" +"\n" +"Un «-» a soles implica «-i». Si no s’indica l’ORDRE, mostra l’entorn\n" +"resultant.\n" + +#: src/env.c:154 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" +"Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" +"comma-separated.\n" +msgstr "" +"\n" +"SENYAL pot ser un nom de senyal com «HUP», un número de senyal com «1», o\n" +"el codi d’eixida d’un procés finalitzat per un senyal. PID és un número\n" +"enter; si és negatiu, identifica un grup de processos.\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/env.c:181 +#, c-format +msgid "cannot unset %s" +msgstr "no s’ha pogut eliminar la variable %s" + +#: src/env.c:315 +msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" +msgstr "" + +#: src/env.c:319 +#, fuzzy +msgid "invalid backslash at end of string in -S" +msgstr "" +"avís: no és portable emprar una barra invertida sense escapada al final de " +"la línia" + +#: src/env.c:322 +#, c-format +msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" +msgstr "" + +#: src/env.c:336 +#, c-format +msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" +msgstr "" + +#: src/env.c:347 +msgid "no terminating quote in -S string" +msgstr "" + +#: src/env.c:613 src/env.c:702 src/operand2sig.c:88 +#, c-format +msgid "%s: invalid signal" +msgstr "%s: el senyal no és vàlid" + +# Usa quote(). ivb +#: src/env.c:645 +#, fuzzy, c-format +msgid "failed to get signal action for signal %d" +msgstr "no s’han pogut obtenir els grups de l’usuari %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/env.c:653 +#, fuzzy, c-format +msgid "failed to set signal action for signal %d" +msgstr "no s’ha pogut establir el context per defecte de creació de %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/env.c:725 src/env.c:765 +#, fuzzy +msgid "failed to get signal process mask" +msgstr "no s’ha pogut establir el nou rol: %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/env.c:754 +#, fuzzy +msgid "failed to set signal process mask" +msgstr "no s’ha pogut establir el nou rol: %s" + +#: src/env.c:857 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid option -- '%c'" +msgstr "l’opció «%c» no és vàlida" + +#: src/env.c:858 src/env.c:949 +#, c-format +msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" +msgstr "" + +# Usa quote(). ivb +#: src/env.c:891 +#, c-format +msgid "cannot set %s" +msgstr "no s’ha pogut establir la variable %s" + +#: src/env.c:901 +#, c-format +msgid "cannot specify --null (-0) with command" +msgstr "no es pot especificar «--null» (-0) en indicar una ordre" + +#: src/env.c:907 +#, c-format +msgid "must specify command with --chdir (-C)" +msgstr "cal que indiqueu una ordre si empreu «--chdir» («-C»)" + +# Usa quote(). ivb +# Condició d’error. ivb +#: src/env.c:932 +#, c-format +msgid "cannot change directory to %s" +msgstr "no s’ha pogut canviar el directori a %s" + +#: src/expand-common.c:90 +msgid "tabs are too far apart" +msgstr "els tabuladors es troben massa separats" + +#: src/expand-common.c:103 +#, c-format +msgid "'/' specifier only allowed with the last value" +msgstr "el prefix «/» només s’admet a l’últim valor" + +#: src/expand-common.c:120 +#, c-format +msgid "'+' specifier only allowed with the last value" +msgstr "el prefix «+» només s’admet a l’últim valor" + +#: src/expand-common.c:172 +#, c-format +msgid "'/' specifier not at start of number: %s" +msgstr "«/» no es troba davant d’un número: %s" + +#: src/expand-common.c:183 +#, c-format +msgid "'+' specifier not at start of number: %s" +msgstr "«+» no es troba davant d’un número: %s" + +# És un enter correcte però massa gran. ivb +# Usa quote(). ivb +#: src/expand-common.c:204 +#, c-format +msgid "tab stop is too large %s" +msgstr "la distància de tabulació %s és massa gran" + +# Usa quote(). ivb +#: src/expand-common.c:212 +#, c-format +msgid "tab size contains invalid character(s): %s" +msgstr "la distància de tabulació conté caràcters no vàlids: %s" + +#: src/expand-common.c:244 +msgid "tab size cannot be 0" +msgstr "la distància de tabulació no pot ser 0" + +#: src/expand-common.c:246 +msgid "tab sizes must be ascending" +msgstr "les distàncies de tabulació han de ser ascendents" + +#: src/expand-common.c:251 +msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" +msgstr "els prefixos «/» i «+» són mútuament excloents" + +#: src/expand-common.c:390 +msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions\n" +msgstr "" +" -t, --tabs=LLISTA Especifica una llista de posicions per cada " +"tabulació,\n" +" separades per comes.\n" + +# Part de la descripció de «-t». ivb +#: src/expand-common.c:393 +msgid "" +" The last specified position can be prefixed with '/'\n" +" to specify a tab size to use after the last\n" +" explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" +" can be used to align remaining tab stops relative to\n" +" the last specified tab stop instead of the first " +"column\n" +msgstr "" +" Podeu prefixar la darrera posició amb «/» per a\n" +" especificar una mida de tabulació a emprar després " +"de\n" +" la darrera tabulació especificada explícitament. " +"També\n" +" podeu emprar un prefix «+» per a aliniar la resta de\n" +" tabulacions en relació a la darrea especificada i no " +"a\n" +" la primera columna.\n" + +#: src/expand.c:73 +msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" +msgstr "" +"Converteix els caràcters de tabulació de cada FITXER a espais, i escriu el\n" +"resultat a la sortida estàndard.\n" + +# Hau! ivb +# L'explicació d'«--initial» vé de la plana info. ivb +#: src/expand.c:80 +msgid "" +" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" +" -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" +msgstr "" +" -i, --initial Només converteix les tabulacions que es troben a\n" +" principi de línia.\n" +" -t, --tabs=NOMBRE Tabula a una distància de NOMBRE caràcters, en lloc\n" +" de 8.\n" + +#: src/expand.c:146 src/expand.c:165 src/unexpand.c:181 src/unexpand.c:226 +msgid "input line is too long" +msgstr "la línia d’entrada és massa llarga" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/expr.c:151 src/ln.c:51 src/mv.c:42 src/tee.c:36 +msgid "Mike Parker" +msgstr "Mike Parker" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/expr.c:152 src/groups.c:37 +msgid "James Youngman" +msgstr "James Youngman" + +#: src/expr.c:345 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s EXPRESSION\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s EXPRESSIÓ\n" +" o bé: %s OPCIÓ\n" + +# El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb +#: src/expr.c:353 +msgid "" +"\n" +"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" +"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" +"\n" +" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" +"\n" +" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" +msgstr "" +"\n" +"Mostra el valor de l’EXPRESSIÓ a l’eixida estàndard. A sota, una línia en\n" +"blanc separa grups amb precedència creixent. L’EXPRESSIÓ pot ser:\n" +"\n" +" ARG1 | ARG2 ARG1 si no és nul ni 0, ARG2 altrament.\n" +"\n" +" ARG1 & ARG2 ARG1 si cap argument és nul ni 0, 0 " +"altrament.\n" + +# El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb +#: src/expr.c:362 +msgid "" +"\n" +" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" +" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" +" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" +" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" +" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" +" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" +msgstr "" +"\n" +" ARG1 < ARG2 ARG1 és menor que ARG2.\n" +" ARG1 <= ARG2 ARG1 és menor o igual que ARG2.\n" +" ARG1 = ARG2 ARG1 és igual a ARG2.\n" +" ARG1 != ARG2 ARG1 no és igual a ARG2.\n" +" ARG1 >= ARG2 ARG1 és major o igual que ARG2.\n" +" ARG1 > ARG2 ARG1 és major que ARG2.\n" + +# El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb +#: src/expr.c:371 +msgid "" +"\n" +" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" +" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" +msgstr "" +"\n" +" ARG1 + ARG2 Suma aritmètica d’ARG1 i ARG2.\n" +" ARG1 - ARG2 Resta aritmètica d’ARG1 i ARG2.\n" + +# El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb +#: src/expr.c:378 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" +" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" +" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" +msgstr "" +"\n" +" ARG1 * ARG2 Producte aritmètic d’ARG1 i ARG2.\n" +" ARG1 / ARG2 Quocient aritmètic d’ARG1 entre ARG2.\n" +" ARG1 % ARG2 Residu aritmètic d’ARG1 entre ARG2.\n" + +# El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb +#: src/expr.c:384 +msgid "" +"\n" +" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" +"\n" +" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" +" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" +" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" +" length STRING length of STRING\n" +msgstr "" +"\n" +" CADENA : EXPREG Resultat d’aplicar l’expressió regular " +"EXPREG\n" +" sobre la CADENA.\n" +"\n" +" match CADENA EXPREG Equival a «CADENA : EXPREG».\n" +" substr CADENA POS LONGITUD Sub‐cadena de CADENA, comptant POS des d’1.\n" +" index CADENA CARÀCTERS Índex de CADENA on hi ha algun CARÀCTER, o " +"0.\n" +" length STRING Longitud de la CADENA.\n" + +# El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb +#: src/expr.c:393 +msgid "" +" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" +" keyword like 'match' or an operator like '/'\n" +"\n" +" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" +msgstr "" +" + COMPONENT Interpreta el COMPONENT com a una cadena,\n" +" encara que siga una paraula clau com " +"«match»\n" +" o un operador com «/».\n" +" ( EXPRESSIÓ ) Valor de l’EXPRESSIÓ.\n" + +#: src/expr.c:399 +msgid "" +"\n" +"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" +"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" +"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" +"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " +"0.\n" +msgstr "" +"\n" +"Teniu en compte que molts operadors han de ser escapats o posats entre " +"cometes\n" +"als intèrprets d’ordres. Les comparacions són aritmètiques entre números,\n" +"lexicogràfiques en altre cas. Les comparacions amb patrons retornen la " +"cadena\n" +"coincident entre «\\(» i «\\)» o la cadena buida; si no s’empra «\\(» i " +"«\\)»,\n" +"retornen el nombre de caràcters coincidents o 0.\n" + +#: src/expr.c:406 +msgid "" +"\n" +"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " +"null\n" +"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" +msgstr "" +"\n" +"El codi d’eixida és 0 si l’expressió no és nul·la ni 0; 1 si l’expressió és\n" +"nul·la o 0; 2 si l’EXPRESSIÓ no és vàlida sintàcticament; 3 si ocorre un " +"error.\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/expr.c:462 +#, c-format +msgid "syntax error: unexpected argument %s" +msgstr "error de sintaxi: s’ha trobat un argument %s inesperat" + +# Usa quote(). ivb +#: src/expr.c:665 +#, c-format +msgid "syntax error: missing argument after %s" +msgstr "error de sintaxi: manca un argument després de %s" + +#: src/expr.c:748 src/ptx.c:289 +msgid "error in regular expression matcher" +msgstr "error al cercador d’expressions regulars" + +# Usa quote(). ivb +#: src/expr.c:776 +#, c-format +msgid "syntax error: expecting ')' after %s" +msgstr "error de sintaxi: s’esperava «)» després de %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/expr.c:779 +#, c-format +msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" +msgstr "error de sintaxi: s’esperava «)» en lloc de %s" + +#: src/expr.c:785 +msgid "syntax error: unexpected ')'" +msgstr "error de sintaxi: s’ha trobat un «)» inesperat" + +# És un missatge d'error. ivb +#: src/expr.c:931 src/expr.c:968 +msgid "non-integer argument" +msgstr "l’argument no és enter" + +#: src/expr.c:933 src/truncate.c:278 +msgid "division by zero" +msgstr "divisió entre zero" + +#: src/expr.c:1027 src/sort.c:2119 +#, c-format +msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" +msgstr "establiu la variable LC_ALL a «C» per a evitar el problema" + +# Segueix un missatge d’error. ivb +# Usa quote() en les 2. ivb +#: src/expr.c:1029 +#, c-format +msgid "the strings compared were %s and %s" +msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s." + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/factor.c:130 +msgid "Niels Moller" +msgstr "Niels Möller" + +#: src/factor.c:1276 src/factor.c:1376 src/factor.c:1452 +#, c-format +msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" +msgstr "Ha fallat el test de primeritat de Lucas. Açò no hauria d’ocórrer. " + +#: src/factor.c:2103 +msgid "squfof queue overflow" +msgstr "s’ha desbordat la cua d’SQUFOF" + +# Usa quote(). ivb +#: src/factor.c:2525 +#, c-format +msgid "%s is not a valid positive integer" +msgstr "%s no és un número enter positiu vàlid" + +# És un enter correcte però massa gran. ivb +#: src/factor.c:2549 src/od.c:1697 src/od.c:1778 +#, c-format +msgid "%s is too large" +msgstr "%s és massa gran" + +#: src/factor.c:2561 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [NUMBER]...\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [NÚMERO]…\n" +" o bé: %s OPCIÓ\n" + +#: src/factor.c:2566 +msgid "" +"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" +"are specified on the command line, read them from standard input.\n" +"\n" +msgstr "" +"Mostra els factors primers de cada NÚMERO enter especificat. Si no " +"s’indica\n" +"cap argument a la línia d’ordres, es llegiran de l’entrada estàndard.\n" +"\n" + +#: src/find-mount-point.c:40 +#, c-format +msgid "cannot get current directory" +msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori actual" + +#: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 +#: src/find-mount-point.c:92 +#, c-format +msgid "cannot change to directory %s" +msgstr "no s’ha pogut canviar al directori %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/find-mount-point.c:70 +#, c-format +msgid "cannot stat current directory (now %s)" +msgstr "ha fallat stat() sobre el directori actual (ara %s)" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/fmt.c:37 +msgid "Ross Paterson" +msgstr "Ross Paterson" + +#: src/fmt.c:269 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [-AMPLADA] [OPCIÓ]… [FITXER]…\n" + +#: src/fmt.c:270 +msgid "" +"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" +"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" +msgstr "" +"Reformata els paràgrafs de cada FITXER, i escriu a la sortida estàndard.\n" +"L’opció «-AMPLADA» és la forma abreujada de «--width=AMPLADA».\n" + +# buscar una traducció per refill +# Així queda prou clar, d'acord amb l'info. ivb +#: src/fmt.c:278 +msgid "" +" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" +" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" +" reattaching the prefix to reformatted lines\n" +" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" +msgstr "" +" -c, --crown-margin Preserva el sagnat de les dues primeres línies.\n" +" -p, --prefix=CADENA Només combina les línies que tenen la CADENA com a\n" +" prefix, tornant‐la a posar al principi de les línies\n" +" reformatades.\n" +" -s, --split-only Només separa les línies llargues, no combina les " +"línies\n" +" curtes.\n" + +# FIXME: invalid/untranslatable accidental format specification! ivb +#: src/fmt.c:287 +#, no-c-format +msgid "" +" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" +" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" +" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" +" -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" +msgstr "" +" -t, --tagged-paragraph\n" +" El sagnat de la primera línia és diferent del de la\n" +" segona.\n" +" -u, --uniform-spacing Un espai entre paraules, dos entre frases.\n" +" -w, --width=AMPLADA Indica l’AMPLADA màxima de la línia (per defecte " +"75\n" +" columnes).\n" +" -g, --goal=AMPLADA Indica l’AMPLADA objectiu (per defecte un 93% ode\n" +" l’amplada).\n" + +#: src/fmt.c:355 +#, c-format +msgid "" +"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" +"option; use -w N instead" +msgstr "" +"l’opció «%c» no és vàlida; «-AMPLADA» només es reconeix quan és la primera\n" +"opció; empreu «-w AMPLADA» al seu lloc" + +# Usa quote(). ivb +#: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 +msgid "invalid width" +msgstr "l’amplada no és vàlida" + +#: src/fold.c:70 +msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" +msgstr "Ajusta les línies de cada FITXER, i escriu a la sortida estàndard.\n" + +#: src/fold.c:77 +msgid "" +" -b, --bytes count bytes rather than columns\n" +" -s, --spaces break at spaces\n" +" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" +msgstr "" +" -b, --bytes Compta octets, i no columnes.\n" +" -s, --spaces Només parteix les línies als espais.\n" +" -w, --width=AMPLADA Indica el nombre de columnes, en lloc de 80.\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/fold.c:284 src/pr.c:841 +msgid "invalid number of columns" +msgstr "el nombre de columnes no és vàlid" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/getlimits.c:30 src/md5sum.c:107 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:38 +#: src/timeout.c:78 src/truncate.c:38 +msgid "Padraig Brady" +msgstr "Padraig Brady" + +#: src/getlimits.c:66 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "Forma d’ús: %s\n" + +#: src/getlimits.c:70 +msgid "" +"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" +"\n" +msgstr "" +"Mostra els límits dependents de la plataforma en un format adequat per als\n" +"scripts de l’intèrpret d’ordres.\n" +"\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/group-list.c:68 src/id.c:401 +#, c-format +msgid "failed to get groups for user %s" +msgstr "no s’han pogut obtenir els grups de l’usuari %s" + +#: src/group-list.c:73 src/id.c:404 +#, c-format +msgid "failed to get groups for the current process" +msgstr "no s’han pogut obtenir els grups del procés actual" + +#: src/group-list.c:113 +#, c-format +msgid "cannot find name for group ID %lu" +msgstr "no s’ha pogut trobar el nom de l’ID de grup %lu" + +# FIXME: groups seems to allow several USERNAMEs, should use [USERNAME...] ivb +#: src/groups.c:54 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [NOM_USUARI]…\n" + +#: src/groups.c:55 +msgid "" +"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " +"for\n" +"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" +msgstr "" +"Mostra la llista de grups de cada NOM_USUARI o, si no se n’indica cap, del\n" +"procés actual (la informació pot diferir si la base de dades de grups ha\n" +"canviat).\n" + +#: src/groups.c:106 src/id.c:289 +msgid "cannot get real UID" +msgstr "no s’ha pogut obtenir l’UID real" + +# Usa quote(). ivb +#: src/groups.c:111 src/id.c:297 +msgid "cannot get effective GID" +msgstr "no s’ha pogut obtenir el GID efectiu" + +#: src/groups.c:116 src/id.c:302 +msgid "cannot get real GID" +msgstr "no s’ha pogut obtenir el GID real" + +#: src/groups.c:130 src/id.c:255 +#, c-format +msgid "%s: no such user" +msgstr "%s: l’usuari no existeix" + +#: src/head.c:114 +#, c-format +msgid "" +"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" +"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" +msgstr "" +"Escriu les %d primeres línies de cada FITXER a la sortida estàndard. Amb " +"més\n" +"d’un fitxer, els precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer.\n" + +#: src/head.c:122 +#, c-format +msgid "" +" -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" +" with the leading '-', print all but the last\n" +" NUM bytes of each file\n" +" -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " +"%d;\n" +" with the leading '-', print all but the last\n" +" NUM lines of each file\n" +msgstr "" +" -c, --bytes=[-]N Escriu els N primers octets de cada fitxer; amb un " +"«-»\n" +" al davant, escriu tots els octets de cada fitxer\n" +" exceptuant‐ne els darrers N.\n" +" -n, --lines=[-]N Escriu les primeres N línies en lloc de les primeres\n" +" %d; amb un «-» al davant, escriu totes les línies de\n" +" cada fitxer exceptuant‐ne les darreres N.\n" + +#: src/head.c:130 +msgid "" +" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" +" -v, --verbose always print headers giving file names\n" +msgstr "" +" -q, --quiet, --silent Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n" +" -v, --verbose Sempre escriu les capçaleres amb els noms dels " +"fitxers.\n" + +#: src/head.c:139 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"NUM may have a multiplier suffix:\n" +"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" +"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" +msgstr "" +"\n" +"Cada valor de N pot estar seguit d’un dels sufixos multiplicatius següents\n" +"(prefix valor): xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000,\n" +"M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i així per a T, P, E, Z, " +"Y.\n" +"\n" + +#: src/head.c:160 +#, c-format +msgid "%s: file has shrunk too much" +msgstr "%s: el fitxer ha minvat massa" + +#: src/head.c:232 src/tail.c:507 +#, c-format +msgid "%s: cannot seek to offset %s" +msgstr "%s: no s’ha pogut moure fins al desplaçament %s" + +#: src/head.c:233 src/tail.c:511 +#, c-format +msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" +msgstr "%s: no s’ha pogut moure dins el desplaçament relatiu %s" + +#: src/head.c:275 +#, c-format +msgid "%s: number of bytes is too large" +msgstr "%s: el nombre d’octets és massa gran" + +#: src/head.c:913 src/split.c:1368 src/split.c:1535 src/tail.c:2205 +msgid "invalid number of lines" +msgstr "el nombre de línies no és vàlid" + +#: src/head.c:914 src/head.c:1078 src/split.c:1360 src/split.c:1376 +#: src/tail.c:2206 +msgid "invalid number of bytes" +msgstr "el nombre d’octets no és vàlid" + +# Per a invocacions com ``head -10x``. ivb +#: src/head.c:1004 src/head.c:1066 +#, c-format +msgid "invalid trailing option -- %c" +msgstr "l’opció final «%c» no és vàlida" + +#: src/hostid.c:41 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]\n" +"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" +"\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]\n" +"Mostra l’identificador numèric (en hexadecimal) de l’estació actual.\n" +"\n" + +#: src/hostname.c:56 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [NAME]\n" +" or: %s OPTION\n" +"Print or set the hostname of the current system.\n" +"\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [NOM]\n" +" o bé: %s OPCIÓ\n" +"Mostra o estableix el nom d’estació del sistema actual.\n" +"\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/hostname.c:93 +#, c-format +msgid "cannot set name to %s" +msgstr "no s’ha pogut establir el nom a %s" + +#: src/hostname.c:97 +msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" +msgstr "no es pot establir el nom d’estació; el sistema no ho admet" + +#: src/hostname.c:105 +msgid "cannot determine hostname" +msgstr "no s’ha pogut determinar el nom d’estació" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/id.c:41 src/touch.c:43 +msgid "Arnold Robbins" +msgstr "Arnold Robbins" + +#: src/id.c:96 src/pinky.c:489 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [USUARI]…\n" + +#: src/id.c:97 +#, fuzzy +msgid "" +"Print user and group information for each specified USER,\n" +"or (when USER omitted) for the current user.\n" +"\n" +msgstr "" +"Mostra la informació d’usuari i grup per a l’USUARI indicat, o per a " +"l’usuari\n" +"actual si no s’indica.\n" +"\n" + +#: src/id.c:102 +msgid "" +" -a ignore, for compatibility with other versions\n" +" -Z, --context print only the security context of the process\n" +" -g, --group print only the effective group ID\n" +" -G, --groups print all group IDs\n" +" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" +" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" +" -u, --user print only the effective user ID\n" +" -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" +" not permitted in default format\n" +msgstr "" +" -a No es té en compte, s’accepta per compatibilitat amb\n" +" altres versions.\n" +" -Z, --context Només mostra el context de seguretat del procés.\n" +" -g, --group Només mostra l’identificador efectiu de grup.\n" +" -G, --groups Mostra tots els identificadors de grup.\n" +" -n, --name Mostra un nom en lloc d’un número, per a «-ugG».\n" +" -r, --real Mostra l’identificador real en lloc de l’efectiu, per " +"a\n" +" «-ugG».\n" +" -u, --user Només mostra l’identificador efectiu d’usuari.\n" +" -z, --zero Escriu octets 0 en lloc d’espais per a separar les\n" +" entrades. No es permet amb el format per defecte.\n" + +#: src/id.c:115 +msgid "" +"\n" +"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" +msgstr "" +"\n" +"Sense cap OPCIÓ, mostra un conjunt útil d’informació d’identificació.\n" + +#: src/id.c:153 +msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" +msgstr "«--context» (-Z) només funciona amb un nucli amb SELinux o SMACK" + +#: src/id.c:158 +msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" +msgstr "«--context» (-Z) només funciona amb un nucli amb SELinux" + +#: src/id.c:192 +msgid "cannot print security context when user specified" +msgstr "no es pot mostrar el context de seguretat quan s’indica un usuari" + +#: src/id.c:195 +msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" +msgstr "tan sols es pot emprar una de les opcions que només mostren un valor" + +#: src/id.c:204 +msgid "cannot print only names or real IDs in default format" +msgstr "no es pot mostrar només noms o ID reals al format per defecte" + +#: src/id.c:208 +msgid "option --zero not permitted in default format" +msgstr "no es permet l’opció «--zero» al format per defecte" + +#: src/id.c:224 +msgid "can't get process context" +msgstr "no s’ha pogut obtenir el context del procés" + +# Usa quote(). ivb +#: src/id.c:280 +msgid "cannot get effective UID" +msgstr "no s’ha pogut obtenir l’UID efectiu" + +#: src/id.c:344 +#, c-format +msgid "cannot find name for user ID %s" +msgstr "no s’ha pogut trobar el nom de l’ID d’usuari %s" + +# Crec que el millor és deixar les sigles tal qual. ivb +#: src/id.c:362 +#, c-format +msgid "uid=%s" +msgstr "uid=%s" + +#: src/id.c:367 +#, c-format +msgid " gid=%s" +msgstr " gid=%s" + +#: src/id.c:374 +#, c-format +msgid " euid=%s" +msgstr " euid=%s" + +#: src/id.c:382 +#, c-format +msgid " egid=%s" +msgstr " egid=%s" + +#: src/id.c:410 +msgid " groups=" +msgstr " grups=" + +#: src/id.c:426 +#, c-format +msgid " context=%s" +msgstr " context=%s" + +# Usa quote() en el 1r. argument, però no en el 2n. ivb +#: src/install.c:378 +#, c-format +msgid "warning: %s: failed to change context to %s" +msgstr "avís: %s: no s’ha pogut canviar el context a «%s»" + +# Els 2 usen quote(). ivb +# És un missatge informatiu. ivb +#: src/install.c:420 +#, c-format +msgid "creating directory %s" +msgstr "s’està creant el directori %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/install.c:432 src/mkdir.c:128 src/mkdir.c:161 +#, c-format +msgid "failed to set default creation context for %s" +msgstr "no s’ha pogut establir el context per defecte de creació de %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/install.c:462 src/mkdir.c:181 +#, c-format +msgid "failed to restore context for %s" +msgstr "no s’ha pogut restaurar el context de %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/install.c:510 +#, c-format +msgid "cannot change ownership of %s" +msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/install.c:534 +#, c-format +msgid "cannot set timestamps for %s" +msgstr "no s’han pogut establir les dates de %s" + +#: src/install.c:556 src/split.c:523 src/timeout.c:506 +#, c-format +msgid "fork system call failed" +msgstr "ha fallat la crida al sistema fork()" + +# No usa quote(). ivb +#: src/install.c:560 +#, c-format +msgid "cannot run %s" +msgstr "no s’ha pogut executar «%s»" + +# Usa quote(). ivb +# Condició d'error. ivb +#: src/install.c:563 +#, c-format +msgid "waiting for strip" +msgstr "en esperar la finalització de «strip»" + +#: src/install.c:565 +#, c-format +msgid "strip process terminated abnormally" +msgstr "el procés «strip» ha finalitzat de forma anormal" + +# Usa quote(). ivb +#: src/install.c:589 +#, c-format +msgid "invalid user %s" +msgstr "l’usuari %s no és vàlid" + +#: src/install.c:627 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" +" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" +" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" +" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-T] ORIGEN DESTINACIÓ\n" +" o bé: %s [OPCIÓ]… ORIGEN… DIRECTORI\n" +" o bé: %s [OPCIÓ]… -t DIRECTORI ORIGEN…\n" +" o bé: %s [OPCIÓ]… -d DIRECTORI…\n" + +#: src/install.c:634 +msgid "" +"\n" +"This install program copies files (often just compiled) into destination\n" +"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" +"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " +"manager\n" +"like yum(1) or apt-get(1).\n" +"\n" +"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" +"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" +"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" +msgstr "" +"\n" +"Aquest programa d’instal·lació copia fitxers (sovint tot just compilats) a " +"les\n" +"ubicacions de destinació que escolliu. Si el que voleu és baixar i " +"instal·lar\n" +"un paquet llest per al seu ús en un sistema GNU/Linux, empreu un gestor de\n" +"paquets com «yum(1)» o «apt-get(1)».\n" +"\n" +"Als tres primers formats es copia un ORIGEN a una DESTINACIÓ o diversos\n" +"ORIGENs al DIRECTORI existent, i se n’estableixen els permisos i el " +"propietari\n" +"o grup. Al quart format es creen tots els components de cada DIRECTORI\n" +"indicat.\n" + +#: src/install.c:648 +msgid "" +" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" +" -b like --backup but does not accept an argument\n" +" -c (ignored)\n" +" -C, --compare compare each pair of source and destination files, " +"and\n" +" in some cases, do not modify the destination at all\n" +" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" +" components of the specified directories\n" +msgstr "" +" --backup[=CONTROL]\n" +" Crea una còpia de seguretat de cada fitxer de\n" +" destinació existent.\n" +" -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" +" -c (No es té en compte.)\n" +" -C, --compare Compara cada parell de fitxers d’origen i destinació, " +"i\n" +" en alguns casos no modifica la destinació en " +"absolut.\n" +" -d, --directory Tracta tots els arguments com a noms de directori; " +"crea\n" +" tots els components de cada directori especificat.\n" + +#: src/install.c:657 +msgid "" +" -D create all leading components of DEST except the " +"last,\n" +" or all components of --target-directory,\n" +" then copy SOURCE to DEST\n" +" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " +"group\n" +" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" +"x\n" +" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" +msgstr "" +" -D Crea tots els components que porten a la DESTINACIÓ\n" +" excepte el darrer, o bé tots els components indicats " +"a\n" +" «--target-directory», i copia ORIGEN a DESTINACIÓ.\n" +" -g, --group=GRUP Estableix la propietat de grup a GRUP, en comptes\n" +" d’emprar el grup actual del procés.\n" +" -m, --mode=MODE Estableix els permisos a MODE (com fa «chmod»), en " +"lloc\n" +" d’emprar «rwxr-xr-x».\n" +" -o, --owner=PROPIETARI\n" +" Estableix el PROPIETARI (només per al superusuari).\n" + +#: src/install.c:665 +msgid "" +" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " +"files\n" +" to corresponding destination files\n" +" -s, --strip strip symbol tables\n" +" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" +" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" +" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " +"DIRECTORY\n" +" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" +" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" +msgstr "" +" -p, --preserve-timestamps\n" +" Aplica les dates d’accés i modificació dels fitxers\n" +" d’ORIGEN als fitxers de destinació corresponents.\n" +" -s, --strip Elimina les taules de símbols.\n" +" --strip-program=PROGRAMA\n" +" Programa a emprar per a eliminar els símbols.\n" +" -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" +" seguretat.\n" +" -t, --target-directory=DIRECTORI\n" +" Copia cada ORIGEN al DIRECTORI.\n" +" -T, --no-target-directory\n" +" Tracta la DESTINACIÓ com a un fitxer normal.\n" +" -v, --verbose Mostra el nom de cada directori segons es van " +"creant.\n" + +#: src/install.c:675 +msgid "" +" --preserve-context preserve SELinux security context\n" +" -Z set SELinux security context of destination\n" +" file and each created directory to default type\n" +" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" +" SELinux or SMACK security context to CTX\n" +msgstr "" +" --preserve-context\n" +" Preserva el context de seguretat de SELinux.\n" +" -Z Estableix el context de seguretat de SELinux del\n" +" fitxer de destinació i de cada directori creat al " +"tipus\n" +" per defecte.\n" +" --context[=CONTEXT]\n" +" Equival a «-Z». Si a més s’especifica un CONTEXT,\n" +" l’estableix com a context de seguretat de SELinux o\n" +" SMACK del fitxer de destinació.\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/install.c:711 src/unlink.c:85 +#, c-format +msgid "cannot unlink %s" +msgstr "no s’ha pogut deslligar %s" + +#: src/install.c:892 +#, c-format +msgid "" +"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" +msgstr "" +"avís: es descarta «--preserve-context» perquè necessita un nucli amb SELinux" + +#: src/install.c:932 +msgid "the strip option may not be used when installing a directory" +msgstr "no es pot emprar l’opció «--strip» en instal·lar un directori" + +# Es refereix a especificar l'opció «--target-directory». ivb +#: src/install.c:935 +msgid "target directory not allowed when installing a directory" +msgstr "" +"no es pot especificar el directori de destinació en instal·lar un directori" + +# Els 2 usen quote(). ivb +#: src/install.c:1002 src/mkdir.c:284 src/stdbuf.c:352 +#, c-format +msgid "invalid mode %s" +msgstr "el mode %s no és vàlid" + +#: src/install.c:1009 +#, c-format +msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" +msgstr "" +"avís: es descarta l’opció «--strip-program» perquè no s’ha emprat l’opció «-" +"s»" + +#: src/install.c:1014 +#, c-format +msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" +msgstr "" +"les opcions «--compare» (-C) i «--preserve-timestamps» són mútuament " +"excloents" + +#: src/install.c:1021 +#, c-format +msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" +msgstr "les opcions «--compare» (-C) i «--strip» són mútuament excloents" + +#: src/install.c:1027 +#, c-format +msgid "" +"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" +"permission bits" +msgstr "" +"l’opció «--compare» (-C) no es té en compte quan especifiqueu un mode amb " +"bits que no corresponen a permisos" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/join.c:41 src/sort.c:67 +msgid "Mike Haertel" +msgstr "Mike Haertel" + +#: src/join.c:196 +msgid "" +"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" +"standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" +msgstr "" +"Escriu una línia a la sortida estàndard per cada parell de línies de " +"l’entrada\n" +"que continguin idèntics camps d’unió. El camp per defecte és el primer,\n" +"delimitat per espais en blanc.\n" + +#: src/join.c:205 +msgid "" +"\n" +" -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" +" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" +" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" +msgstr "" +"\n" +" -a NUMFITXER També escriu les línies desaparellades del fitxer\n" +" NUMFITXER, «1» per al FITXER1 o «2» per al FITXER2.\n" +" -e CADENA Reemplaça els camps que manquen amb CADENA.\n" + +#: src/join.c:211 +msgid "" +" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" +" -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" +" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" +" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" +msgstr "" +" -i, --ignore-case No té en compte les majúscules i minúscules en " +"comparar\n" +" els camps.\n" +" -j CAMP Equival a «-1 CAMP -2 CAMP».\n" +" -o FORMAT Empra el FORMAT per a construir la línia de sortida.\n" +" -t CARÀCTER Empra el CARÀCTER com a separador dels camps " +"d’entrada\n" +" i de sortida.\n" + +#: src/join.c:217 +msgid "" +" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" +" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" +" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" +" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" +" if all input lines are pairable\n" +" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" +" --header treat the first line in each file as field headers,\n" +" print them without trying to pair them\n" +msgstr "" +" -v NUMFITXER Com «-a NUMFITXER», però elimina les línies\n" +" emparellades.\n" +" -1 CAMP Uneix respecte a aquest CAMP del fitxer 1.\n" +" -2 CAMP Uneix respecte a aquest CAMP del fitxer 2.\n" +" --check-order Comprova si l’entrada es troba correctament " +"ordenada,\n" +" fins i tot si se’n poden emparellar totes les " +"línies.\n" +" --nocheck-order No comprova si l’entrada es troba correctament\n" +" ordenada.\n" +" --header Tracta la primera línia de cada fitxer com a " +"capçaleres\n" +" de camp, i les imprimeix sense provar d’emparellar‐" +"les.\n" + +#: src/join.c:227 src/shuf.c:83 src/sort.c:500 src/uniq.c:201 +msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" +msgstr "" +" -z, --zero-terminated Acaba cada línia d’eixida amb un caràcter NUL en\n" +" lloc d’un caràcter de nova línia.\n" + +#: src/join.c:232 +msgid "" +"\n" +"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" +"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" +"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" +"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" +"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" +"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" +"line of each file determines the number of fields output for each line.\n" +"\n" +"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" +"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" +"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" +"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" +"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" +"warning message will be given.\n" +msgstr "" +"\n" +"Tret que especifiqueu «-t CARÀCTER», els separadors de camp són espais en\n" +"blanc i no es tenen en compte; si no el separador és el CARÀCTER. Cada " +"CAMP\n" +"s’identifica amb un número, comptant des d’1. FORMAT és una especificació, " +"o\n" +"diverses separades per espais o comes, del tipus «NUMFITXER.CAMP» o «0». " +"El\n" +"FORMAT per defecte escriu el camp d’unió, els camps restants del FITXER1 i " +"els\n" +"camps restants del FITXER2, tots separats pel CARÀCTER. Si el FORMAT és la\n" +"paraula clau «auto», la primera línia de cada fitxer determina el nombre de\n" +"camps escrits per cada línia.\n" +"\n" +"Important: FITXER1 i FITXER2 han d’estar ordenats per llurs camps d’unió. " +"Per\n" +"exemple, empreu «sort -k 1b,1» si «join» no rep cap opció, o «join -t ''» " +"si\n" +"«sort» no rep cap opció. Tingueu en compte que les comparacions segueixen " +"les\n" +"regles especificades per LC_COLLATE. Si l’entrada no es troba ordenada i no " +"es\n" +"poden emparellar algunes línies, es mostrarà un missatge d’avís.\n" + +#: src/join.c:417 +#, c-format +msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" +msgstr "%s:%: no es troba ordenat: %.*s" + +#: src/join.c:848 src/join.c:1046 +#, c-format +msgid "invalid field number: %s" +msgstr "el número de camp «%s» no és vàlid" + +# Ambdues usen quote(). ivb +#: src/join.c:869 src/join.c:878 +#, c-format +msgid "invalid field specifier: %s" +msgstr "l’especificació de camp %s no és vàlida" + +# Usa quote(). ivb +# No ho pose al davant pq tb hi apareix el número de camp. ivb +#: src/join.c:885 +#, c-format +msgid "invalid file number in field spec: %s" +msgstr "el número de fitxer a l’especificació de camp no és vàlid: %s" + +#: src/join.c:929 +#, c-format +msgid "incompatible join fields %lu, %lu" +msgstr "els camps d’unió %lu i %lu no són compatibles" + +# Hau! ivb +# I damunt no descriu bé l'error. ivb +#: src/join.c:1057 +msgid "conflicting empty-field replacement strings" +msgstr "" +"s’han indicat dues cadenes distintes per a reemplaçar els camps mancants" + +# Ambdues usen quote(). ivb +# No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb +#: src/join.c:1109 src/sort.c:4535 +#, c-format +msgid "multi-character tab %s" +msgstr "%s és un separador multicaràcter" + +# No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb +#: src/join.c:1113 src/sort.c:4540 +msgid "incompatible tabs" +msgstr "els separadors no són compatibles" + +#: src/join.c:1186 +msgid "both files cannot be standard input" +msgstr "ambdós fitxers no poden ser l’entrada estàndard" + +#: src/kill.c:77 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" +" or: %s -l [SIGNAL]...\n" +" or: %s -t [SIGNAL]...\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [-s SENYAL | -SENYAL] PID…\n" +" o bé: %s -l [SENYAL]…\n" +" o bé: %s -t [SENYAL]…\n" + +#: src/kill.c:83 +msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" +msgstr "Envia senyals als processos, o llista els senyals.\n" + +#: src/kill.c:89 +msgid "" +" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" +" specify the name or number of the signal to be sent\n" +" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " +"numbers\n" +" -t, --table print a table of signal information\n" +msgstr "" +" -s, --signal=SENYAL, -SENYAL\n" +" Especifica el nom o número del senyal a enviar.\n" +" -l, --list Llista els noms dels senyals, o converteix els noms " +"de\n" +" senyals a números i a la inversa.\n" +" -t, --table Mostra una taula amb informació sobre els senyals.\n" + +#: src/kill.c:97 +msgid "" +"\n" +"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" +"or the exit status of a process terminated by a signal.\n" +"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" +msgstr "" +"\n" +"SENYAL pot ser un nom de senyal com «HUP», un número de senyal com «1», o\n" +"el codi d’eixida d’un procés finalitzat per un senyal. PID és un número\n" +"enter; si és negatiu, identifica un grup de processos.\n" + +#: src/kill.c:206 +#, c-format +msgid "%s: invalid process id" +msgstr "%s: l’identificador de procés no és vàlid" + +#: src/kill.c:260 +#, c-format +msgid "invalid option -- %c" +msgstr "l’opció «%c» no és vàlida" + +#: src/kill.c:269 +#, c-format +msgid "%s: multiple signals specified" +msgstr "%s: s’han especificat múltiples senyals" + +#: src/kill.c:284 +#, c-format +msgid "multiple -l or -t options specified" +msgstr "s’han especificat múltiples opcions «-l» o «-t»" + +#: src/kill.c:301 +#, c-format +msgid "cannot combine signal with -l or -t" +msgstr "no es pot combinar un senyal amb «-l» o «-t»" + +#: src/kill.c:307 +#, c-format +msgid "no process ID specified" +msgstr "no s’ha especificat cap identificador de procés" + +# Cap dels dos usa quote(). ivb +#: src/libstdbuf.c:108 +#, c-format +msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" +msgstr "el mode de memòria intermèdia «%s» no és vàlid per a «%s»\n" + +#: src/libstdbuf.c:120 +#, c-format +msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" +msgstr "" +"no s’ha pogut reservar una memòria intermèdia de % octets per al " +"flux estàndard\n" + +# Cap dels dos usa quote(). ivb +#: src/libstdbuf.c:130 +#, c-format +msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" +msgstr "" +"no s’ha pogut establir el mode de memòria intermèdia per a «%s» a «%s»\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:52 +msgid "Michael Stone" +msgstr "Michael Stone" + +#: src/link.c:45 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s FILE1 FILE2\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s FITXER1 FITXER2\n" +" o bé: %s OPCIÓ\n" + +#: src/link.c:48 +msgid "" +"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" +"\n" +msgstr "" +"Crida la funció link() per a crear un enllaç anomenat FITXER2 que apunte cap " +"a\n" +"un FITXER1 existent.\n" +"\n" + +# Usa quote() en els 2 args. ivb +#: src/link.c:89 +#, c-format +msgid "cannot create link %s to %s" +msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç %s cap a %s" + +#: src/ln.c:213 +#, c-format +msgid "%s: hard link not allowed for directory" +msgstr "%s: no es permet l’enllaç fort cap al directori" + +#: src/ln.c:238 +#, c-format +msgid "%s: cannot overwrite directory" +msgstr "%s: no es pot sobreescriure un directori" + +# Usa quote(). ivb +#: src/ln.c:285 +#, c-format +msgid "%s: replace %s? " +msgstr "%s: voleu reemplaçar %s? " + +# Usa quote(). ivb +#: src/ln.c:380 +#, c-format +msgid "failed to create symbolic link %s" +msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç simbòlic %s" + +# Usa quote() en els 2 arguments. ivb +#: src/ln.c:381 +#, c-format +msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" +msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç simbòlic %s cap a %s" + +# Usa quote() en els 2 args. ivb +# Indica condició d'error. ivb +# La primera substitució es «menja» la cadena. ivb +#: src/ln.c:383 +#, c-format +msgid "failed to create hard link to %.0s%s" +msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç fort cap a %.0s%s" + +# Usa quote() en els 2 args. ivb +#: src/ln.c:386 +#, c-format +msgid "failed to create hard link %s" +msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç fort %s" + +# Usa quote() en els 2 args. ivb +#: src/ln.c:387 +#, c-format +msgid "failed to create hard link %s => %s" +msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç fort %s cap a %s" + +#: src/ln.c:409 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" +" or: %s [OPTION]... TARGET\n" +" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" +" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-T] DESTINACIÓ NOM_ENLLAÇ (1a forma)\n" +" o bé: %s [OPCIÓ]… DESTINACIÓ (2a forma)\n" +" o bé: %s [OPCIÓ]… DESTINACIÓ… DIRECTORI (3a forma)\n" +" o bé: %s [OPCIÓ]… -t DIRECTORI DESTINACIÓ… (4a forma)\n" + +#: src/ln.c:416 +msgid "" +"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" +"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" +"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" +"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" +"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" +"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" +"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" +"interpreted in relation to its parent directory.\n" +msgstr "" +"A la 1a forma crea un enllaç anomenat NOM_ENLLAÇ que apunta a la " +"DESTINACIÓ.\n" +"A la 2a forma crea un enllaç al directori actual que apunta a la " +"DESTINACIÓ.\n" +"A les formes 3a i 4a crea enllaços cap al DIRECTORI a cada DESTINACIÓ. Per\n" +"defecte es creen enllaços forts; es creen simbòlics fent servir «--" +"symbolic».\n" +"En crear enllaços forts, cal que existesca cadascun dels fitxers de\n" +"DESTINACIÓ. Els enllaços simbòlics poden contenir qualsevol text, i a " +"l’hora\n" +"de ser resolt, un enllaç relatiu serà interpretat respecte al seu directori\n" +"pare.\n" + +#: src/ln.c:429 +msgid "" +" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " +"file\n" +" -b like --backup but does not accept an argument\n" +" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" +" directories (note: will probably fail due " +"to\n" +" system restrictions, even for the " +"superuser)\n" +" -f, --force remove existing destination files\n" +msgstr "" +" --backup[=CONTROL]\n" +" Crea una còpia de seguretat de cada fitxer de " +"destinació\n" +" existent.\n" +" -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" +" -d, -F, --directory Crea enllaços forts cap als directoris (només per al\n" +" superusuari).\n" +" -d, -F, --directory Permet al superusuari provar de crear enllaços forts\n" +" cap a directoris (nota: probablement fallarà fins i " +"tot\n" +" per al superusuari a causa de restriccions del\n" +" sistema).\n" +" -f, --force Elimina els fitxers de destinació existents.\n" + +#: src/ln.c:437 +msgid "" +" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" +" -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" +" -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" +" it is a symbolic link to a directory\n" +" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" +" -r, --relative create symbolic links relative to link " +"location\n" +" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" +msgstr "" +" -i, --interactive Pregunta si cal eliminar alguna destinació.\n" +" -L, --logical Segueix cada DESTINACIÓ si és un enllaç simbòlic.\n" +" -n, --no-dereference Tracta NOM_ENLLAÇ com si fóra un fitxer normal si " +"és\n" +" un enllaç simbòlic a un directori.\n" +" -P, --physical Crea enllaços forts que apunten directament als\n" +" enllaços simbòlics indicats.\n" +" -r, --relative Crea enllaços simbòlics relatius a la seua pròpia\n" +" ubicació.\n" +" -s, --symbolic Crea enllaços simbòlics en lloc de forts.\n" + +#: src/ln.c:446 +msgid "" +" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" +" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " +"create\n" +" the links\n" +" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" +" -v, --verbose print name of each linked file\n" +msgstr "" +" -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" +" seguretat.\n" +" -t, --target-directory=DIRECTORI\n" +" Especifica el DIRECTORI on crear els enllaços.\n" +" -T, --no-target-directory\n" +" Sempre tracta NOM_ENLLAÇ com a un fitxer normal.\n" +" -v, --verbose Mostra el nom de cada fitxer enllaçat.\n" + +#: src/ln.c:456 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" +"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" +msgstr "" +"\n" +"En emprar l’opció «-s» es descarten «-L» i «-P». Altrament, l’última opció\n" +"indicada controla el comportament quan una DESTINACIÓ és un enllaç " +"simbòlic,\n" +"sent l’opció per defecte «%s».\n" + +#: src/ln.c:572 +msgid "cannot do --relative without --symbolic" +msgstr "«--relative» necessita «--symbolic»" + +#: src/ln.c:584 +msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" +msgstr "no es poden combinar «--target-directory» i «--no-target-directory»" + +# Usa quote(). ivb +#: src/ln.c:632 +#, fuzzy, c-format +msgid "target %s" +msgstr "sobra l’argument %s" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/logname.c:30 +msgid "FIXME: unknown" +msgstr "ARREGLA’M: desconegut" + +#: src/logname.c:39 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]\n" + +#: src/logname.c:40 +msgid "" +"Print the name of the current user.\n" +"\n" +msgstr "" +"Mostra el nom de l’usuari actual.\n" +"\n" + +#: src/logname.c:78 +msgid "no login name" +msgstr "no hi ha nom d’entrada" + +# Data de fitxers antics (p. ex. «15 gen 2003»). Ocupa igual que l'altra. ivb +# «%b» mostra «de ge», «de fe» etc., cal emprar «%Ob». Gràcies a Robert Antoni Buj i Gelonch per la nota. ivb +# +#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, +#. so be wary of using variable width fields from the locale. +#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. +#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime +#. will count bytes rather than characters in multibyte locales. +#: src/ls.c:777 +msgid "%b %e %Y" +msgstr "%e %Ob %Y" + +# Data de fitxers nous (p. ex. «15 gen 11:53»). Ocupa igual que l'altra. ivb +# «%b» mostra «de ge», «de fe» etc., cal emprar «%Ob». Gràcies a Robert Buj per la nota. ivb +# +#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, +#. so be wary of using variable width fields from the locale. +#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. +#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime +#. will count bytes rather than characters in multibyte locales. +#: src/ls.c:790 +msgid "%b %e %H:%M" +msgstr "%e %Ob %H:%M" + +#: src/ls.c:1930 +#, c-format +msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" +msgstr "es descarta l’amplària no vàlida a la variable d’entorn COLUMNS: %s" + +#: src/ls.c:1955 +#, c-format +msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" +msgstr "" +"es descarta l’amplària no vàlida de tabulació a la variable d’entorn " +"TABSIZE: %s" + +#: src/ls.c:2074 +msgid "invalid line width" +msgstr "l’amplària de línia no és vàlida" + +#: src/ls.c:2142 +msgid "invalid tab size" +msgstr "l’amplària de tabulació no és vàlida" + +#: src/ls.c:2376 +#, c-format +msgid "invalid time style format %s" +msgstr "l’estil de data «%s» no és vàlid" + +#: src/ls.c:2400 +msgid "Valid arguments are:\n" +msgstr "Els arguments vàlids són:\n" + +# No pose cometes al principi perquè abans apareix una altra línia sense. ivb +#: src/ls.c:2404 +msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" +msgstr " - +FORMAT (p. ex. «+%H:%M») per al format a l’estil de «date»\n" + +#: src/ls.c:2778 +#, c-format +msgid "unrecognized prefix: %s" +msgstr "el prefix no és reconegut: %s" + +#: src/ls.c:2808 +#, c-format +msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" +msgstr "el valor de la variable d’entorn LS_COLORS no és interpretable" + +#: src/ls.c:2838 src/stat.c:1046 +#, c-format +msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" +msgstr "" +"es descarta el valor no vàlid de la variable d’entorn QUOTING_STYLE: %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/ls.c:2905 src/pwd.c:164 +#, c-format +msgid "cannot open directory %s" +msgstr "no s’ha pogut obrir el directori %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/ls.c:2920 +#, c-format +msgid "cannot determine device and inode of %s" +msgstr "no es poden determinar el dispositiu i node índex de %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/ls.c:2929 +#, c-format +msgid "%s: not listing already-listed directory" +msgstr "%s: no es llista el directori ja llistat" + +# Usa quote(). ivb +#: src/ls.c:2954 src/ls.c:3390 src/selinux.c:127 src/selinux.c:300 +#, c-format +msgid "error canonicalizing %s" +msgstr "error en trobar el nom canònic de %s" + +# Els 2 usen quote(). ivb +# Indica condició d'error. ivb +#: src/ls.c:3017 src/ls.c:3032 src/pwd.c:232 +#, c-format +msgid "reading directory %s" +msgstr "en llegir el directori %s" + +# Usa quote(). ivb +# És un missatge d'error. ivb +#: src/ls.c:3048 +#, c-format +msgid "closing directory %s" +msgstr "en tancar el directori %s" + +# Usa quote() en els 2 args. ivb +#: src/ls.c:3765 +#, c-format +msgid "cannot compare file names %s and %s" +msgstr "no es poden comparar els noms de fitxer %s i %s" + +# Traduint tot açò s'entenen tres coses: +# 1.- Què significa que l'ls pateix el «second system effect» +# 2.- Com és d'important el principi KISS +# 3.- Com és de _vital_ el moviment cap enrere de la pantalla de text +# (Déu els compila i ells s'enllacen!) ivb +#: src/ls.c:5343 +msgid "" +"List information about the FILEs (the current directory by default).\n" +"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" +msgstr "" +"Llista informació sobre cada FITXER (per defecte sobre el directori " +"actual).\n" +"Ordena les entrades alfabèticament si no s’indica cap de les opcions\n" +"«-cftuvSUX» o «--sort».\n" + +# Amb «implied» vol dir que no han estat indicats explícitament com a args. ivb +#: src/ls.c:5350 +msgid "" +" -a, --all do not ignore entries starting with .\n" +" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" +" --author with -l, print the author of each file\n" +" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " +"characters\n" +msgstr "" +" -a, --all No passa per alt les entrades que comencen amb «.».\n" +" -A, --almost-all No llista els directoris implícits «.» i «..».\n" +" --author Amb «-l», mostra l’autor de cada fitxer.\n" +" -b, --escape Mostra seqüències d’escapada a l’estil de C per als\n" +" caràcters no gràfics.\n" + +#: src/ls.c:5356 +msgid "" +" --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing " +"them;\n" +" e.g., '--block-size=M'; see SIZE format " +"below\n" +msgstr "" +" --block-size=MIDA Amb «-l», escala les mides a la MIDA donada en\n" +" mostrar‐les, per exemple «--block-size=M». Més " +"detalls\n" +" sobre el format de la MIDA a sota.\n" + +#: src/ls.c:5360 +msgid "" +" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" +" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " +"last\n" +" modification of file status information);\n" +" with -l: show ctime and sort by name;\n" +" otherwise: sort by ctime, newest first\n" +msgstr "" +" -B, --ignore-backups No mostra les entrades implícites acabades en " +"«~».\n" +" -c Amb «-lt», ordena per (i mostra) la data de canvi\n" +" (moment de la darrera modificació de la informació\n" +" d’estat del fitxer).\n" +" Amb «-l», mostra la data de canvi i ordena pel nom.\n" +" Altrament, ordena per la data de canvi (primer el " +"més\n" +" nou).\n" + +#: src/ls.c:5367 +msgid "" +" -C list entries by columns\n" +" --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be " +"'always' (default\n" +" if omitted), 'auto', or 'never'; more info " +"below\n" +" -d, --directory list directories themselves, not their " +"contents\n" +" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" +msgstr "" +" -C Llista les entrades en columnes.\n" +" --color[=QUAN] Empra colors en l’eixida. QUAN pot ser «always»\n" +" (sempre, per defecte si s’omet), «never» (mai) o " +"«auto»\n" +" (automàtic). Més informació a sota.\n" +" -d, --directory Llista els propis directoris en lloc de llurs\n" +" continguts.\n" +" -D, --dired Genera eixida preparada per al mode «dired» d’Emacs.\n" + +#: src/ls.c:5376 +msgid "" +" -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" +" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" +" --file-type likewise, except do not append '*'\n" +" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" +" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" +" --full-time like -l --time-style=full-iso\n" +msgstr "" +" -f No ordena, activa «-aU» i desactiva «-ls --color».\n" +" -F, --classify Afegeix un caràcter identificador del tipus " +"d’entrada\n" +" (un de «*/=>@|»).\n" +" --file-type Similar a l’anterior, però no afegeix «*».\n" +" --format=PARAULA Cada PARAULA equival a l’(opció): across (-x),\n" +" commas (-m), horizontal (-x), long (-l),\n" +" single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C).\n" +" --full-time Equival a «-l --time-style=full-iso».\n" + +#: src/ls.c:5384 +msgid " -g like -l, but do not list owner\n" +msgstr " -g Com «-l», però no mostra el propietari.\n" + +#: src/ls.c:5387 +msgid "" +" --group-directories-first\n" +" group directories before files;\n" +" can be augmented with a --sort option, but " +"any\n" +" use of --sort=none (-U) disables grouping\n" +msgstr "" +" --group-directories-first\n" +" Agrupa els directoris abans dels fitxers. Accepta\n" +" l’opció «--sort», però «--sort=none» (-U) inhabilita\n" +" l’agrupament.\n" + +#: src/ls.c:5393 +msgid "" +" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" +msgstr " -G, --no-group Amb «-l», no mostra els noms de grup.\n" + +#: src/ls.c:5396 +msgid "" +" -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G " +"etc.\n" +" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" +msgstr "" +" -h, --human-readable Amb «-l» i «-s», mostra les mides en un format " +"com\n" +" «1K», «234M» o «2G».\n" +" --si El mateix, però empra potències de 1000, no de 1024.\n" + +# «--dereference-command-line-symlink-to-dir» /**/ ivb +# «--hide», encara una altra opció! O_O ivb +#: src/ls.c:5400 +msgid "" +" -H, --dereference-command-line\n" +" follow symbolic links listed on the command " +"line\n" +" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" +" follow each command line symbolic link\n" +" that points to a directory\n" +" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " +"PATTERN\n" +" (overridden by -a or -A)\n" +msgstr "" +" -H, --dereference-command-line\n" +" Segueix els enllaços simbòlics que es troben a la " +"línia\n" +" d’ordres.\n" +" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" +" Segueix els enllaços simbòlics que es troben a la " +"línia\n" +" d’ordres i apunten cap a un directori.\n" +" --hide=PATRÓ No mostra les entrades implícites que coincideixen " +"amb\n" +" el PATRÓ d’intèrpret indicat (inhabilitada per les\n" +" opcions «-a» i «A»).\n" + +#: src/ls.c:5410 +msgid "" +" --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" +" (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" +msgstr "" +" --hyperlink[=QUAN]\n" +" Mostra els noms de fitxer com a enllaços visitables.\n" +" QUAN pot ser «always» (sempre, per defecte si " +"s’omet),\n" +" «auto» (automàtic) o «never» (mai).\n" + +#: src/ls.c:5414 +msgid "" +" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " +"names:\n" +" none (default), slash (-p),\n" +" file-type (--file-type), classify (-F)\n" +" -i, --inode print the index number of each file\n" +" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " +"PATTERN\n" +msgstr "" +" --indicator-style=PARAULA\n" +" Afegeix un indicador amb l’estil PARAULA als noms de\n" +" les entrades: none (per defecte), slash (-p),\n" +" file-type (--file-type), classify (-F).\n" +" -i, --inode Mostra el número de node índex de cada fitxer.\n" +" -I, --ignore=PATRÓ No llista les entrades implícites que coincideixen " +"amb\n" +" el PATRÓ d’intèrpret indicat.\n" + +#: src/ls.c:5423 +msgid "" +" -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage;\n" +" used only with -s and per directory totals\n" +msgstr "" +" -k, --kibibytes Empra blocs de 1024 octets per a mostrar l’ús de " +"disc\n" +" quan s’habilita «-s» i per als totals de directori.\n" + +#: src/ls.c:5427 +msgid "" +" -l use a long listing format\n" +" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" +" link, show information for the file the link\n" +" references rather than for the link itself\n" +" -m fill width with a comma separated list of " +"entries\n" +msgstr "" +" -l Empra un format de llistat llarg.\n" +" -L, --dereference En mostrar la informació de fitxer d’un enllaç\n" +" simbòlic, mostra la informació del fitxer referit en\n" +" lloc de la del mateix fitxer.\n" +" -m Plena a l’ample amb una llista d’entrades separades " +"per\n" +" comes.\n" + +#: src/ls.c:5435 +msgid "" +" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" +" -N, --literal print entry names without quoting\n" +" -o like -l, but do not list group information\n" +" -p, --indicator-style=slash\n" +" append / indicator to directories\n" +msgstr "" +" -n, --numeric-uid-gid Com «-l», però llista els UID i GID " +"numèricament.\n" +" -N, --literal Mostra els noms de les entrades sense citar.\n" +" -o Com «-l», però no mostra la informació de grup.\n" +" -p, --indicator-style=slash\n" +" Afegeix l’indicador «/» als directoris.\n" + +#: src/ls.c:5442 +msgid "" +" -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" +" --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" +" unless program is 'ls' and output is a " +"terminal)\n" +" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" +" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" +" literal, locale, shell, shell-always,\n" +" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" +" (overrides QUOTING_STYLE environment " +"variable)\n" +msgstr "" +" -q, --hide-control-chars\n" +" Mostra «?» en lloc dels caràcters no gràfics.\n" +" --show-control-chars\n" +" Mostra els caràcters no gràfics tal qual (per " +"defecte,\n" +" a no ser que el programa siga «ls» i l’eixida siga " +"un\n" +" terminal).\n" +" -Q, --quote-name Tanca els noms de les entrades entre cometes dobles.\n" +" --quote-style=ESTIL\n" +" Empra l’ESTIL indicat per a citar les entrades:\n" +" literal, locale, shell, shell-always, shell-escape,\n" +" shell-escape-always, c, escape.\n" + +#: src/ls.c:5453 +msgid "" +" -r, --reverse reverse order while sorting\n" +" -R, --recursive list subdirectories recursively\n" +" -s, --size print the allocated size of each file, in " +"blocks\n" +msgstr "" +" -r, --reverse Inverteix l’ordre.\n" +" -R, --recursive Llista recursivament els subdirectoris.\n" +" -s, --size Mostra la mida en blocs de cada fitxer.\n" + +#: src/ls.c:5458 +#, fuzzy +msgid "" +" -S sort by file size, largest first\n" +" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" +"S),\n" +" time (-t), version (-v), extension (-X)\n" +" --time=WORD change the default of using modification " +"times;\n" +" access time (-u): atime, access, use;\n" +" change time (-c): ctime, status;\n" +" birth time: birth, creation;\n" +" with -l, WORD determines which time to show;\n" +" with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" +msgstr "" +" -S Ordena les entrades per la seua mida, de major a " +"menor.\n" +" --sort=CLAU Ordena en base a la CLAU indicada en lloc d’emprar " +"el\n" +" nom: none (-U), size (-S), time (-t), version (-v),\n" +" extension (-X).\n" +" --time=DATA Amb «-l», mostra la DATA indicada en lloc de la de\n" +" modificació (equival a l’opció entre parèntesis): " +"accés\n" +" amb «atime», «access» o «use» (-u), canvi amb «ctime» " +"o\n" +" «status» (-c); amb «--sort=time» s’ordenarà en base " +"a\n" +" aquesta data, de més a menys recent.\n" + +#: src/ls.c:5470 +msgid "" +" --time-style=TIME_STYLE time/date format with -l; see TIME_STYLE " +"below\n" +msgstr "" +" --time-style=ESTIL_TEMPORAL\n" +" Format de data o hora a emprar amb «-l». Més " +"detalls\n" +" sobre l’ESTIL_TEMPORAL a sota.\n" + +#: src/ls.c:5473 +#, fuzzy +msgid "" +" -t sort by time, newest first; see --time\n" +" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" +msgstr "" +" -t Ordena per la data de modificació (primer el més " +"nou).\n" +" -T, --tabsize=COLUMNES\n" +" Indica les COLUMNES entre tabulacions, en lloc de 8.\n" + +#: src/ls.c:5477 +msgid "" +" -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" +" with -l: show access time and sort by name;\n" +" otherwise: sort by access time, newest first\n" +" -U do not sort; list entries in directory order\n" +" -v natural sort of (version) numbers within text\n" +msgstr "" +" -u Amb «-lt», ordena per (i mostra) la data d’accés.\n" +" Amb «-l», mostra la data d’accés i ordena pel nom.\n" +" Altrament, ordena per la data d’accés, de més a " +"menys\n" +" recent.\n" +" -U No ordena, mostra les entrades en l’ordre en què es\n" +" troben al directori.\n" +" -v Ordena pel número (de versió) inclòs al nom.\n" + +#: src/ls.c:5484 +msgid "" +" -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" +" -x list entries by lines instead of by columns\n" +" -X sort alphabetically by entry extension\n" +" -Z, --context print any security context of each file\n" +" -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or " +"-b\n" +msgstr "" +" -w, --width=COLUMNES Estableix l’amplada de l’eixida al nombre de\n" +" COLUMNES indicat (0 significa que no hi ha límit).\n" +" -x Llista les entrades en línies en lloc d’en columnes.\n" +" -X Ordena alfabèticament segons l’extensió de cada\n" +" entrada.\n" +" -Z, --context Mostra el context de seguretat de cada fitxer.\n" +" -1 Llista un fitxer per línia. Empreu «-q» o «-b» per " +"a\n" +" evitar els caràcters de nova línia en els noms de\n" +" fitxer.\n" + +#: src/ls.c:5495 +msgid "" +"\n" +"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" +"FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is " +"FORMAT1FORMAT2,\n" +"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" +"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX " +"locale.\n" +"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" +msgstr "" +"\n" +"L’argument ESTIL_TEMPORAL pot ser «full-iso», «long-iso», «iso», «locale», " +"o\n" +"«+FORMAT». El FORMAT s’interpreta com en «date(1)». Si el FORMAT és\n" +"«FORMAT1FORMAT2», s’aplica el FORMAT1 als fitxers no recents i " +"el\n" +"FORMAT2 als recents. Un ESTIL_TEMPORAL prefixat amb «posix-» només tindrà\n" +"efecte si el locale no és POSIX. També podeu establir un estil per defecte\n" +"amb la variable d’entorn TIME_STYLE.\n" + +#: src/ls.c:5503 +msgid "" +"\n" +"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" +"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" +"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" +"variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" +msgstr "" +"\n" +"Per defecte, i amb «--color=never», no s’empren colors per a distingir els\n" +"tipus dels fitxers. Amb «--color=auto», «ls» genera codis de color només " +"quan\n" +"l’eixida estàndard està connectada a un terminal. La variable d’entorn\n" +"LS_COLORS permet canviar la configuració dels colors. Empreu l’ordre\n" +"«dircolors» per a establir la variable.\n" + +#: src/ls.c:5510 +msgid "" +"\n" +"Exit status:\n" +" 0 if OK,\n" +" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" +" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" +msgstr "" +"\n" +"Codi d’eixida:\n" +"\n" +" 0 si tot va bé.\n" +" 1 si ocorren errors menors (p. ex. no es pot accedir un subdirectori).\n" +" 2 si ocorren errors greus (p. ex. no es pot accedir un argument de la\n" +" línia d’ordres).\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/md5sum.c:108 +msgid "Samuel Neves" +msgstr "Samuel Neves" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/md5sum.c:111 src/seq.c:48 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/md5sum.c:112 +msgid "Scott Miller" +msgstr "Scott Miller" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/md5sum.c:113 +msgid "David Madore" +msgstr "David Madore" + +#: src/md5sum.c:229 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" +"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n" +"Escriu o comprova sumes de verificació %s (de %d bits).\n" + +#: src/md5sum.c:239 +msgid "" +"\n" +" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " +"stdin)\n" +msgstr "" +"\n" +" -b, --binary Llegeix en mode binari (per defecte, excepte quan es\n" +" llegeix l’entrada estàndard d’un terminal).\n" + +#: src/md5sum.c:244 +msgid "" +"\n" +" -b, --binary read in binary mode\n" +msgstr "" +"\n" +" -b, --binary Llegeix en mode binari.\n" + +#: src/md5sum.c:249 +#, c-format +msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" +msgstr " -c, --check Llegeix i comprova la suma %s de cada FITXER.\n" + +#: src/md5sum.c:253 +msgid "" +" -l, --length digest length in bits; must not exceed the maximum " +"for\n" +" the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" +msgstr "" +" -l, --length=N Longitud del resum en bits. No pot excedir el màxim\n" +" per a l’algorisme BLAKE2 i ha de ser un múltiple de " +"8.\n" + +#: src/md5sum.c:258 +msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" +msgstr "" +" --tag Crea una suma de verificació a l’estil de BSD.\n" + +#: src/md5sum.c:262 +msgid "" +" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" +msgstr "" +" -t, --text Llegeix en mode text (per defecte quan es llegeix\n" +" l’entrada estàndard d’un terminal).\n" + +#: src/md5sum.c:266 +msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" +msgstr " -t, --text Llegeix en mode text (per defecte).\n" + +#: src/md5sum.c:269 +#, fuzzy +msgid "" +" -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" +" and disable file name escaping\n" +msgstr "" +" -z, --zero Acaba cada línia d’eixida amb un caràcter NUL en " +"lloc\n" +" d’un caràcter de nova línia.\n" + +# Compte amb la traducció d’«OK». ivb +#: src/md5sum.c:273 +msgid "" +"\n" +"The following five options are useful only when verifying checksums:\n" +" --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" +" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" +" --status don't output anything, status code shows success\n" +" --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " +"lines\n" +" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Les cinc opcions següents només són útils per a la comprovació de sumes:\n" +"\n" +" --ignore-missing No falla o escriu res per als fitxers que " +"manquen.\n" +" --quiet No escriu «CORRECTE» per cadascun dels fitxers\n" +" verificats amb èxit.\n" +" --status No escriu res, el codi d’eixida indica el resultat.\n" +" --strict Ix amb un codi diferent de zero si es troben línies " +"de\n" +" suma amb un format incorrecte.\n" +" -w, --warn Avisa de les línies de suma amb un format " +"incorrecte.\n" +"\n" + +#: src/md5sum.c:285 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"\n" +"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" +"should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" +"line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for " +"binary,\n" +"' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" +"\n" +"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU " +"systems.\n" +msgstr "" +"\n" +"El càlcul de les sumes es realitza com es descriu al document %s.\n" +"A les comprovacions, l’entrada hauria de ser una sortida anterior d’aquest\n" +"mateix programa. Per defecte escriu una línia amb la suma de verificació, " +"un\n" +"espai, un caràcter indicant el mode d’entrada («*» per a binari, « » per a " +"text\n" +"o quan no hi ha diferència entre text i binari), i el nom de cada FITXER.\n" + +#: src/md5sum.c:697 +#, c-format +msgid "%s: too many checksum lines" +msgstr "%s: hi ha massa línies de suma" + +#: src/md5sum.c:720 +#, c-format +msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" +msgstr "%s: %: la línia de suma %s està mal formatada" + +#: src/md5sum.c:752 +msgid "FAILED open or read" +msgstr "ERROR en obrir o llegir" + +#: src/md5sum.c:790 +msgid "FAILED" +msgstr "INCORRECTE" + +#: src/md5sum.c:792 +msgid "OK" +msgstr "CORRECTE" + +#: src/md5sum.c:816 +#, c-format +msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" +msgstr "%s: no s’ha trobat cap línia de suma %s ben formatada" + +#: src/md5sum.c:826 +#, c-format +msgid "WARNING: % line is improperly formatted" +msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" +msgstr[0] "avís: % línia està mal formatada" +msgstr[1] "avís: % línies estan mal formatades" + +#: src/md5sum.c:834 +#, c-format +msgid "WARNING: % listed file could not be read" +msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" +msgstr[0] "avís: % fitxer llistat no s’ha pogut llegir" +msgstr[1] "avís: % fitxers llistats no s’han pogut llegir" + +#: src/md5sum.c:842 +#, c-format +msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" +msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" +msgstr[0] "avís: % suma calculada NO coincideix" +msgstr[1] "avís: % sumes calculades NO coincideixen" + +#: src/md5sum.c:848 +#, c-format +msgid "%s: no file was verified" +msgstr "%s: no s’ha verificat cap fitxer" + +#: src/md5sum.c:898 +msgid "invalid length" +msgstr "la longitud no és vàlida" + +# Usa quote(). ivb +#: src/md5sum.c:902 src/md5sum.c:954 +#, c-format +msgid "invalid length: %s" +msgstr "la longitud no és vàlida: %s" + +#: src/md5sum.c:903 +msgid "length is not a multiple of 8" +msgstr "la longitud no és un múltiple de 8" + +# Usa quote(). ivb +#: src/md5sum.c:956 +#, c-format +msgid "maximum digest length for %s is % bits" +msgstr "la mida màxima de resum per a l’algorisme %s és de % bits" + +#: src/md5sum.c:974 +#, c-format +msgid "--tag does not support --text mode" +msgstr "l’opció «--tag» no admet el mode text" + +#: src/md5sum.c:980 +#, fuzzy, c-format +msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" +msgstr "l’opció «--warn» només té sentit a la comprovació de sumes" + +#: src/md5sum.c:987 +#, c-format +msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" +msgstr "l’opció «--tag» no té sentit a la comprovació de sumes" + +#: src/md5sum.c:994 +#, c-format +msgid "" +"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" +msgstr "" +"les opcions «--binary» i «--text» no tenen sentit a la comprovació de sumes" + +#: src/md5sum.c:1002 +#, c-format +msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" +msgstr "l’opció «--ignore-missing» només té sentit a la comprovació de sumes" + +#: src/md5sum.c:1010 +#, c-format +msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" +msgstr "l’opció «--status» només té sentit a la comprovació de sumes" + +#: src/md5sum.c:1017 +#, c-format +msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" +msgstr "l’opció «--warn» només té sentit a la comprovació de sumes" + +#: src/md5sum.c:1024 +#, c-format +msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" +msgstr "l’opció «--quiet» només té sentit a la comprovació de sumes" + +#: src/md5sum.c:1031 +#, c-format +msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" +msgstr "l’opció «--strict» només té sentit a la comprovació de sumes" + +#: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:164 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… DIRECTORI…\n" + +#: src/mkdir.c:60 +msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" +msgstr "Crea cada DIRECTORI indicat, si no existeix ja.\n" + +#: src/mkdir.c:66 +msgid "" +" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" +" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" +" -v, --verbose print a message for each created directory\n" +msgstr "" +" -m, --mode=MODE Estableix els permisos al MODE (com amb «chmod»), en\n" +" lloc de «a=rwx» menys la umask.\n" +" -p, --parents Crea els directoris pare necessaris, sense mostrar\n" +" errors si aquests ja existeixen.\n" +" --verbose Mostra un missatge per cada directori creat.\n" + +#: src/mkdir.c:71 +msgid "" +" -Z set SELinux security context of each created " +"directory\n" +" to the default type\n" +" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" +" or SMACK security context to CTX\n" +msgstr "" +" -Z Estableix el context de seguretat de SELinux de cada\n" +" directori creat al tipus per defecte.\n" +" --context[=CONTEXT]\n" +" Equival a «-Z», i si s’especifica un CONTEXT " +"l’estableix\n" +" com a context de seguretat de SELinux o SMACK de " +"cada\n" +" directori creat.\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/mkdir.c:221 +#, c-format +msgid "created directory %s" +msgstr "s’ha creat el directori %s" + +#: src/mkdir.c:239 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:134 +#, c-format +msgid "" +"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" +msgstr "" +"avís: es descarta «--context» perquè necessita un nucli amb SELinux o SMACK" + +#: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… NOM…\n" + +#: src/mkfifo.c:55 +msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" +msgstr "Crea les canonades amb nom (FIFO) indicades pels seus NOMs.\n" + +#: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63 +msgid "" +" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" +msgstr "" +" -m, --mode=MODE Estableix els permisos al MODE (com amb «chmod»), en\n" +" lloc de «a=rw» menys la umask.\n" + +#: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66 +msgid "" +" -Z set the SELinux security context to default type\n" +" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" +" or SMACK security context to CTX\n" +msgstr "" +" -Z Estableix el context de seguretat de SELinux al " +"tipus\n" +" per defecte.\n" +" --context[=CONTEXT]\n" +" Equival a «-Z», i si s’especifica un CONTEXT " +"l’estableix\n" +" com a context de seguretat de SELinux o SMACK.\n" + +#: src/mkfifo.c:154 src/mknod.c:151 +msgid "invalid mode" +msgstr "el mode no és vàlid" + +#: src/mkfifo.c:161 src/mknod.c:158 +msgid "mode must specify only file permission bits" +msgstr "el mode només ha d’especificar bits de permisos de fitxer" + +# Usa quote(). ivb +#: src/mkfifo.c:175 src/mknod.c:271 +#, c-format +msgid "cannot set permissions of %s" +msgstr "no s’han pogut establir els permisos de %s" + +#: src/mknod.c:55 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… NOM TIPUS [MAJOR MENOR]\n" + +#: src/mknod.c:57 +msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" +msgstr "Crea el fitxer especial NOM, del TIPUS especificat.\n" + +#: src/mknod.c:73 +msgid "" +"\n" +"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" +"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" +"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" +"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" +msgstr "" +"\n" +"Cal que especifiqueu MAJOR i MENOR quan el TIPUS siga «b», «c» o «u»; cal\n" +"ometre’ls quan aquest siga «p». Si MAJOR o MENOR comença per «0x» o «0X»,\n" +"s’interpreta com a hexadecimal; si comença per «0», com a octal; altrament\n" +"s’interpreta com a decimal. El TIPUS pot ser:\n" + +#: src/mknod.c:80 +msgid "" +"\n" +" b create a block (buffered) special file\n" +" c, u create a character (unbuffered) special file\n" +" p create a FIFO\n" +msgstr "" +"\n" +" b Crea un fitxer especial de blocs (amb memòria intermèdia).\n" +" c, u Crea un fitxer especial de caràcters (sense memòria intermèdia).\n" +" p Crea una cua FIFO.\n" + +# Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb +#: src/mknod.c:176 +msgid "Special files require major and minor device numbers." +msgstr "Els fitxers especials requereixen números major i menor de dispositiu." + +# Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb +#: src/mknod.c:186 +msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." +msgstr "Les cues FIFO no tenen números major i menor de dispositiu." + +#: src/mknod.c:211 +msgid "block special files not supported" +msgstr "aquest sistema no permet fitxers especials de blocs" + +#: src/mknod.c:220 +msgid "character special files not supported" +msgstr "aquest sistema no permet fitxers especials de caràcters" + +# Usa quote(). ivb +#: src/mknod.c:236 +#, c-format +msgid "invalid major device number %s" +msgstr "el número major de dispositiu %s no és vàlid" + +# Usa quote(). ivb +#: src/mknod.c:241 +#, c-format +msgid "invalid minor device number %s" +msgstr "el número menor de dispositiu %s no és vàlid" + +# No crec que calguen cometes. ivb +#: src/mknod.c:246 +#, c-format +msgid "invalid device %s %s" +msgstr "el dispositiu %s %s no és vàlid" + +# Usa quote(). ivb +#: src/mknod.c:266 +#, c-format +msgid "invalid device type %s" +msgstr "el tipus de dispositiu %s no és vàlid" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/mktemp.c:37 +msgid "Eric Blake" +msgstr "Eric Blake" + +#: src/mktemp.c:67 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [PLANTILLA]\n" + +#: src/mktemp.c:68 +msgid "" +"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" +"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" +"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" +msgstr "" +"Crea un fitxer o directori temporal de forma segura i en mostra el nom. La\n" +"PANTILLA ha de contenir almenys tres «X» consecutives al darrer component. " +"Si\n" +"no s’indica la PLANTILLA, s’empra «tmp.XXXXXXXXXX», i implica «--tmpdir».\n" + +# FIXME: Should be merged with previous message or separated by newline. ivb +#: src/mktemp.c:73 +msgid "" +"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" +msgstr "" +"Els fitxers es creen amb el mode «u+rw» i els directoris amb «u+rwx», menys " +"la\n" +"umask en ambdós casos.\n" + +#: src/mktemp.c:77 +msgid "" +" -d, --directory create a directory, not a file\n" +" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" +" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" +msgstr "" +" -d, --directory Crea un directori en lloc d’un fitxer.\n" +" -u, --dry-run No crea res, només mostra un nom (insegur).\n" +" -q, --quiet No mostra els missatges d’error durant la creació " +"del\n" +" fitxer o directori.\n" + +#: src/mktemp.c:82 +msgid "" +" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " +"slash.\n" +" This option is implied if TEMPLATE does not end in " +"X\n" +msgstr "" +" --suffix=SUFIX Afegeix el SUFIX a la PLANTILLA. El SUFIX no ha de\n" +" contenir cap barra. Aquesta opció és implícita si " +"la\n" +" PLANTILLA no acaba en «X».\n" + +#: src/mktemp.c:86 +msgid "" +" -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" +" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" +" this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" +" unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" +" mktemp creates only the final component\n" +msgstr "" +" -p, --tmpdir[=DIRECTORI]\n" +" Interpreta la PLANTILLA com a relativa al DIRECTORI.\n" +" Si aquest no s’indica, empra $TMPDIR si està\n" +" establerta, o «/tmp» altrament. Si empreu aquesta\n" +" opció, no cal que la PLANTILLA siga un camí absolut. " +"A\n" +" diferència de «-t» la PLANTILLA pot contenir barres,\n" +" però «mktemp» només en crea el component final.\n" + +#: src/mktemp.c:93 +msgid "" +" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" +" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" +" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" +msgstr "" +" -t Interpreta la PLANTILLA com a un únic component de " +"nom\n" +" de fitxer relatiu al directori $TMPDIR, si està\n" +" establerta, al directori indicat per «-p», o " +"altrament\n" +" a «/tmp» (opció desaprovada).\n" + +#: src/mktemp.c:211 +#, c-format +msgid "too many templates" +msgstr "s’han indicat massa plantilles" + +# Usa quote(). ivb +#: src/mktemp.c:231 +#, c-format +msgid "with --suffix, template %s must end in X" +msgstr "en indicar «--suffix», cal que la plantilla %s acabe en «X»" + +# Usa quote(). ivb +#: src/mktemp.c:256 src/split.c:1345 +#, c-format +msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" +msgstr "el sufix %s no és vàlid perquè conté un separador de directoris" + +# Usa quote(). ivb +#: src/mktemp.c:261 +#, c-format +msgid "too few X's in template %s" +msgstr "la plantilla %s conté massa pocs caràcters «X»" + +# Usa quote(). ivb +#: src/mktemp.c:277 +#, c-format +msgid "invalid template, %s, contains directory separator" +msgstr "la plantilla %s no és vàlida perquè conté un separador de directoris" + +# Usa quote(). ivb +#: src/mktemp.c:291 +#, c-format +msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" +msgstr "" +"la plantilla %s no és vàlida perquè és absoluta i esteu emprant «--tmpdir»" + +# Usa quote(). ivb +#: src/mktemp.c:312 +#, c-format +msgid "failed to create directory via template %s" +msgstr "no s’ha pogut crear el directori emprant la plantilla %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/mktemp.c:323 +#, c-format +msgid "failed to create file via template %s" +msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer emprant la plantilla %s" + +#: src/mv.c:298 +msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" +msgstr "Canvia el nom d’ORIGEN a DESTINACIÓ, o mou cada ORIGEN al DIRECTORI.\n" + +#: src/mv.c:304 +msgid "" +" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " +"file\n" +" -b like --backup but does not accept an " +"argument\n" +" -f, --force do not prompt before overwriting\n" +" -i, --interactive prompt before overwrite\n" +" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" +"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " +"effect.\n" +msgstr "" +" --backup[=CONTROL]\n" +" Crea una còpia de seguretat de cada fitxer de\n" +" destinació existent.\n" +" -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" +" -f, --force No pregunta abans de sobreescriure.\n" +" -i, --interactive Pregunta abans de sobreescriure.\n" +" -n, --no-clobber No sobreescriu els fitxers existents.\n" +"\n" +"Si especifiqueu més d’una opció de «-i», «-f» o «-n», només la darrera " +"tindrà\n" +"efecte.\n" + +#: src/mv.c:313 +msgid "" +" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " +"SOURCE\n" +" argument\n" +" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" +msgstr "" +" --strip-trailing-slashes\n" +" Elimina la barra final (si n’hi ha) de cada argument\n" +" d’ORIGEN.\n" +" -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" +" seguretat.\n" + +#: src/mv.c:318 +msgid "" +" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " +"DIRECTORY\n" +" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" +" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" +" than the destination file or when the\n" +" destination file is missing\n" +" -v, --verbose explain what is being done\n" +" -Z, --context set SELinux security context of destination\n" +" file to default type\n" +msgstr "" +" -t, --target-directory=DIRECTORI\n" +" Mou cada argument d’ORIGEN al DIRECTORI.\n" +" -T, --no-target-directory\n" +" Tracta DESTINACIÓ com a un fitxer normal.\n" +" -u, --update Només mou quan el fitxer d’ORIGEN és més nou que el\n" +" fitxer de destinació o quan el fitxer de destinació " +"no\n" +" hi és.\n" +" -v, --verbose Explica què s’està fent.\n" +" -Z, --context Estableix el context de seguretat de SELinux del " +"fitxer\n" +" de destinació al tipus per defecte.\n" + +#: src/nice.c:73 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [ORDRE [ARG]…]\n" + +#: src/nice.c:74 +#, c-format +msgid "" +"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" +"With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" +"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" +msgstr "" +"Executa l’ORDRE amb un valor de prioritat ajustat, cosa que afecta la\n" +"planificació del procés. Sense l’ORDRE, mostra el valor actual de " +"prioritat.\n" +"Els valors de prioritat van des de %d (planificació més favorable per al\n" +"procés) a %d (planificació menys favorable per al procés).\n" + +#: src/nice.c:83 +msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" +msgstr "" +" -n, --adjustment=N Afegeix l’enter N al valor de prioritat (per " +"defecte\n" +" 10).\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/nice.c:173 +#, c-format +msgid "invalid adjustment %s" +msgstr "l’ajust %s no és vàlid" + +#: src/nice.c:182 +#, c-format +msgid "a command must be given with an adjustment" +msgstr "cal que especifiqueu una ordre juntament amb l’ajustament" + +#: src/nice.c:189 src/nice.c:200 +msgid "cannot get niceness" +msgstr "no s’ha pogut obtenir la prioritat" + +#: src/nice.c:206 +#, c-format +msgid "cannot set niceness" +msgstr "no s’ha pogut establir la prioritat" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/nl.c:41 +msgid "Scott Bartram" +msgstr "Scott Bartram" + +#: src/nl.c:180 +msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" +msgstr "Escriu cada FITXER a la sortida estàndard, amb les línies numerades.\n" + +#: src/nl.c:187 +msgid "" +" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" +" -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" +" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" +msgstr "" +" -b, --body-numbering=ESTIL\n" +" Enumera les línies del cos segons l’ESTIL.\n" +" -d, --section-delimiter=CC\n" +" Empra CC com a separadors de pàgines lògiques.\n" +" -f, --footer-numbering=ESTIL\n" +" Enumera les línies del peu segons ESTIL.\n" + +#: src/nl.c:192 +msgid "" +" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" +" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" +" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " +"one\n" +" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" +" -p, --no-renumber do not reset line numbers for each " +"section\n" +" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" +msgstr "" +" -h, --header-numbering=ESTIL\n" +" Enumera les línies de la capçalera segons l’ESTIL.\n" +" -i, --line-increment=NOMBRE\n" +" Increment que es produeix per cada línia al compte " +"de\n" +" línies.\n" +" -l, --join-blank-lines=NOMBRE\n" +" Compta NOMBRE línies en blanc com a una.\n" +" -n, --number-format=FORMAT\n" +" Inserta els números de línia segons el FORMAT.\n" +" -p, --no-renumber No reinicia el compte de línies en cada secció.\n" +" -s, --number-separator=CADENA\n" +" Escriu la CADENA al darrere del possible número de\n" +" línia.\n" + +#: src/nl.c:200 +msgid "" +" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" +" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" +msgstr "" +" -v, --starting-line-number=NÚMERO\n" +" Primer NÚMERO de línia de cada secció.\n" +" -w, --number-width=NOMBRE\n" +" Empra NOMBRE columnes per cada número de línia.\n" + +#: src/nl.c:206 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" +"\n" +"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" +"a missing second character implies ':'.\n" +msgstr "" +"\n" +"Les opcions per defecte són «-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn». CC " +"són\n" +"dos caràcters delimitadors que conformen els separadors de les pàgines\n" +"lògiques, on l’absència del segon caràcter implica «:». Escriviu «\\\\» per " +"a\n" +"representar «\\». ESTIL pot ser:\n" + +#: src/nl.c:213 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"STYLE is one of:\n" +"\n" +" a number all lines\n" +" t number only nonempty lines\n" +" n number no lines\n" +" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" +" expression, BRE\n" +msgstr "" +"\n" +" a Numera totes les línies.\n" +" t Numera totes les línies que no estan en blanc.\n" +" n No numera cap línia.\n" +" pEXPREG Només numera les línies que contenen una ocurrència de\n" +" l’expressió regular bàsica EXPREG.\n" +"\n" +"El FORMAT pot ser:\n" +"\n" +" ln Alineat a l’esquerra, sense zeros de replè.\n" +" rn Alineat a la dreta, sense zeros de replè.\n" +" rz Alineat a la dreta, reomplit amb zeros.\n" +"\n" + +#: src/nl.c:223 +msgid "" +"\n" +"FORMAT is one of:\n" +"\n" +" ln left justified, no leading zeros\n" +" rn right justified, no leading zeros\n" +" rz right justified, leading zeros\n" +"\n" +msgstr "" + +#: src/nl.c:281 +msgid "line number overflow" +msgstr "el comptador de línies s’ha desbordat" + +# Usa quote(). ivb +#: src/nl.c:484 +#, c-format +msgid "invalid header numbering style: %s" +msgstr "l’estil de numeració de capçalera no és vàlid: %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/nl.c:492 +#, c-format +msgid "invalid body numbering style: %s" +msgstr "l’estil de numeració de cos no és vàlid: %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/nl.c:500 +#, c-format +msgid "invalid footer numbering style: %s" +msgstr "l’estil de numeració de peu no és vàlid: «%s»" + +#: src/nl.c:507 +msgid "invalid starting line number" +msgstr "el número inicial de línia no és vàlid" + +#: src/nl.c:512 +msgid "invalid line number increment" +msgstr "l’increment del número de línia no és vàlid" + +# FIXME: I think the first "line" should be deleted. ivb +#: src/nl.c:519 +msgid "invalid line number of blank lines" +msgstr "el nombre de línies en blanc no és vàlid" + +# Usa quote(). ivb +#: src/nl.c:526 +msgid "invalid line number field width" +msgstr "l’amplada del camp de números de línia no és vàlida" + +# Usa quote(). ivb +#: src/nl.c:537 +#, c-format +msgid "invalid line numbering format: %s" +msgstr "l’estil de numeració de línia no és vàlid: %s" + +#: src/nohup.c:50 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s ORDRE [ARGUMENT]…\n" +" o bé: %s OPCIÓ\n" + +#: src/nohup.c:56 +msgid "" +"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" +"\n" +msgstr "" +"Executa l’ORDRE descartant els senyals de penjat.\n" +"\n" + +#: src/nohup.c:62 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" +"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" +"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" +"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" +"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" +msgstr "" +"\n" +"Si l’entrada estàndard és un terminal, la redirigeix des d’un fitxer\n" +"il·legible. Si l’eixida estàndard és un terminal, afegeix l’eixida si pot " +"a\n" +"«nohup.out», o a «$HOME/nohup.out» altrament. Si l’eixida estàndard " +"d’errors\n" +"és un terminal, la redirigeix cap a l’eixida estàndard. Per a capturar\n" +"l’eixida en un FITXER, empreu «%s ORDRE > FITXER».\n" + +#: src/nohup.c:123 +#, c-format +msgid "failed to render standard input unusable" +msgstr "no s’ha pogut inhabilitar l’entrada estàndard" + +# Missatge informatiu. ivb +#: src/nohup.c:125 +#, c-format +msgid "ignoring input" +msgstr "es descarta l’entrada" + +# Missatge informatiu. ivb +# Usa quote(). ivb +#: src/nohup.c:169 +#, c-format +msgid "ignoring input and appending output to %s" +msgstr "es descarta l’entrada i s’afegeix l’eixida a %s" + +# Missatge informatiu. ivb +# Usa quote(). ivb +#: src/nohup.c:170 +#, c-format +msgid "appending output to %s" +msgstr "s’afegeix l’eixida a %s" + +# Missatge informatiu. ivb +#: src/nohup.c:188 +#, c-format +msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" +msgstr "" +"es descarta l’entrada i es redirigeixen els errors a l’eixida estàndard" + +# Missatge informatiu. ivb +#: src/nohup.c:189 +#, c-format +msgid "redirecting stderr to stdout" +msgstr "es redirigeixen els errors a l’eixida estàndard" + +#: src/nohup.c:193 +#, c-format +msgid "failed to redirect standard error" +msgstr "no s’ha pogut redirigir l’eixida estàndard d’errors" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/nproc.c:33 src/sync.c:34 +msgid "Giuseppe Scrivano" +msgstr "Giuseppe Scrivano" + +#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:121 src/whoami.c:44 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]…\n" + +#: src/nproc.c:58 +msgid "" +"Print the number of processing units available to the current process,\n" +"which may be less than the number of online processors\n" +"\n" +msgstr "" +"Mostra el nombre d’unitats de processament disponibles per al procés " +"actual,\n" +"que pot ser menor que el nombre de processadors actius.\n" +"\n" + +#: src/nproc.c:63 +msgid "" +" --all print the number of installed processors\n" +" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" +msgstr "" +" --all Mostra el nombre de processadors instal·lats al " +"sistema.\n" +" --ignore=N Exclou N unitats de processament si és possible.\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/numfmt.c:694 +#, c-format +msgid "value too large to be converted: %s" +msgstr "el valor és massa gran per a ser convertit: «%s»" + +# Usa quote(). ivb +#: src/numfmt.c:698 +#, c-format +msgid "invalid number: %s" +msgstr "el número no és vàlid: %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/numfmt.c:702 +#, c-format +msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" +msgstr "es rebutja el sufix a l’entrada: %s (considereu emprar «--from»)" + +# Usa quote(). ivb +#: src/numfmt.c:706 +#, c-format +msgid "invalid suffix in input: %s" +msgstr "s’ha trobat un sufix no vàlid a l’entrada: %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/numfmt.c:710 +#, c-format +msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" +msgstr "manca el sufix «i» a l’entrada: %s (p. ex. Ki/Mi/Gi)" + +#: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809 +#, c-format +msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" +msgstr "no s’ha pogut preparar el valor «%Lf» per a escriure’l" + +# Usa quote(). ivb +#: src/numfmt.c:858 +#, c-format +msgid "invalid unit size: %s" +msgstr "la mida de la unitat no és vàlida: %s" + +#: src/numfmt.c:884 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [NÚMERO]…\n" + +#: src/numfmt.c:887 +msgid "" +"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " +"specified.\n" +msgstr "" +"Reformata cada NÚMERO, o els números de l’entrada estàndard si no se\n" +"n’especifica cap.\n" + +#: src/numfmt.c:891 +msgid " --debug print warnings about invalid input\n" +msgstr " --debug Mostra avisos sobre les entrades no vàlides.\n" + +#: src/numfmt.c:894 +msgid "" +" -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" +msgstr "" +" -d, --delimiter=DELIM Empra DELIM en lloc d’espais en blanc com a\n" +" delimitador de camp.\n" + +#: src/numfmt.c:897 +msgid "" +" --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " +"(default=1)\n" +" see FIELDS below\n" +msgstr "" +" --field=CAMPS Reemplaça els números que es troben als CAMPS " +"d’entrada\n" +" indicats (per defecte 1). Més detalls sobre CAMPS a\n" +" sota.\n" + +#: src/numfmt.c:901 +msgid "" +" --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" +" see FORMAT below for details\n" +msgstr "" +" --format=FORMAT Empra el FORMAT indicat de coma flotat d’estil\n" +" printf(). Més detalls sobre el FORMAT a sota.\n" + +#: src/numfmt.c:905 +msgid "" +" --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " +"'none';\n" +" see UNIT below\n" +msgstr "" +" --from=UNITAT Escala automàticament els números de l’entrada a la\n" +" UNITAT (per defecte «none»). Més detalls sobre la\n" +" UNITAT a sota.\n" + +#: src/numfmt.c:909 +msgid "" +" --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " +"1)\n" +msgstr "" +" --from-unit=N Especifica la mida de la unitat d’entrada (per\n" +" defecte 1).\n" + +#: src/numfmt.c:912 +msgid "" +" --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " +"1,000,000\n" +" (which means it has no effect in the C/POSIX " +"locale)\n" +msgstr "" +" --grouping Empra l’agrupament de dígits definit pel locale, " +"p. ex.\n" +" 1,000,000 (no té cap efecte amb el locale C/POSIX).\n" + +#: src/numfmt.c:916 +msgid "" +" --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" +" N defaults to 1 if not specified\n" +msgstr "" +" --header[=N] Imprimeix (sense convertir) les primeres N línies\n" +" llegides (per defecte 1).\n" + +#: src/numfmt.c:920 +msgid "" +" --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" +" abort (default), fail, warn, ignore\n" +msgstr "" +" --invalid=MODE Mode de fallada per als números no vàlids. El MODE\n" +" pot ser «abort» (per defecte), «fail», «warn» o\n" +" «ignore». Més detalls a sota.\n" + +#: src/numfmt.c:924 +msgid "" +" --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" +" right-align; negative N will left-align;\n" +" padding is ignored if the output is wider than N;\n" +" the default is to automatically pad if a " +"whitespace\n" +" is found\n" +msgstr "" +" --padding=N Reomple l’eixida a N caràcters: un N positiu alinea\n" +" a la dreta, un N negatiu alinea a l’esquerra. El\n" +" reomplit no es té en compte quan l’eixida té més de " +"N\n" +" caràcters. Per defecte s’alinea a dreta o esquerra\n" +" automàticament si es troben espais en blanc.\n" + +#: src/numfmt.c:931 +msgid "" +" --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" +" up, down, from-zero (default), towards-zero, " +"nearest\n" +msgstr "" +" --round=MÈTODE Empra el MÈTODE indicat per a arrodonir en escalar.\n" +" El MÈTODE pot ser «up» (cap amunt), «down» (cap " +"avall),\n" +" «from-zero» (des de zero, per defecte), «towards-" +"zero»\n" +" (cap a zero), «nearest» (el més proper).\n" + +#: src/numfmt.c:935 +msgid "" +" --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" +" SUFFIX in input numbers\n" +msgstr "" +" --suffix=SUFIX Afegeix el SUFIX als números de l’eixida, i accepta " +"el\n" +" SUFIX opcional als números de l’entrada.\n" + +#: src/numfmt.c:939 +msgid "" +" --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" +msgstr "" +" --to=UNITAT Escala automàticament els números de l’eixida a la\n" +" UNITAT. Més detalls sobre la UNITAT a sota.\n" + +#: src/numfmt.c:942 +msgid "" +" --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" +msgstr "" +" --to-unit=N Especifica la mida de la unitat d’eixida (per\n" +" defecte 1).\n" + +#: src/numfmt.c:951 +msgid "" +"\n" +"UNIT options:\n" +msgstr "" +"\n" +"Opcions UNITAT:\n" +"\n" + +# El més llarg és «iec-i». ivb +#: src/numfmt.c:954 +msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" +msgstr " none No accepta cap escala: els sufixos provocaran un error.\n" + +# El més llarg és «iec-i». ivb +#: src/numfmt.c:957 +msgid "" +" auto accept optional single/two letter suffix:\n" +" 1K = 1000,\n" +" 1Ki = 1024,\n" +" 1M = 1000000,\n" +" 1Mi = 1048576,\n" +msgstr "" +" auto Accepta sufixos opcionals d’una o dues lletres, així:\n" +" 1K = 1000, 1Ki = 1024, 1M = 1000000, 1Mi = 1048576.\n" + +# El més llarg és «iec-i». ivb +#: src/numfmt.c:963 +msgid "" +" si accept optional single letter suffix:\n" +" 1K = 1000,\n" +" 1M = 1000000,\n" +" ...\n" +msgstr "" +" si Accepta sufixos opcionals d’una lletra, així:\n" +" 1K = 1000, 1M = 1000000…\n" + +# El més llarg és «iec-i». ivb +#: src/numfmt.c:968 +msgid "" +" iec accept optional single letter suffix:\n" +" 1K = 1024,\n" +" 1M = 1048576,\n" +" ...\n" +msgstr "" +" iec Accepta sufixos opcionals d’una lletra, així:\n" +" 1K = 1024, 1M = 1048576…\n" + +# El més llarg és «iec-i». ivb +#: src/numfmt.c:973 +msgid "" +" iec-i accept optional two-letter suffix:\n" +" 1Ki = 1024,\n" +" 1Mi = 1048576,\n" +" ...\n" +msgstr "" +" iec-i Accepta sufixos opcionals de dues lletres, així:\n" +" 1Ki = 1024, 1Mi = 1048576…\n" + +#: src/numfmt.c:979 +msgid "" +"\n" +"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" +" N N'th field, counted from 1\n" +" N- from N'th field, to end of line\n" +" N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" +" -M from first to M'th field (inclusive)\n" +" - all fields\n" +"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" +msgstr "" +"\n" +"CAMPS permet l’ús de rangs de camps com a cut(1):\n" +"\n" +" N El camp N, comptant des d’1.\n" +" N- Des del camp N fins al final de la línia.\n" +" N-M Des del camp N fins a l’M (inclòs).\n" +" -M Des del principi fins al camp M (inclòs).\n" +" - Tots els camps.\n" +"\n" +"Podeu separar múltiples camps o rangs per comes.\n" + +#: src/numfmt.c:989 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" +"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " +"locale).\n" +"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" +"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" +"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" +msgstr "" +"\n" +"El FORMAT ha de basar‐se en «%f» i ser adequat per a imprimir un argument " +"de\n" +"coma flotant. Una cometa opcional («%'f») habilita l’agrupament (com fa\n" +"«--grouping») si el locale actual ho permet. Una amplada opcional («%10f»)\n" +"reomple l’eixida per l’esquerra. Una amplada opcional amb zero («%010f»)\n" +"reomple amb zeros un número. Una amplada opcional negativa («%-10f») " +"reomple\n" +"l’eixida per la dreta. Una precisió opcional («%.1f») descarta la precisió\n" +"emprada a l’entrada.\n" + +# És el nom del programa. No usa quote(). ivb +#: src/numfmt.c:997 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" +"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" +"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" +"and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" +"diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" +"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" +msgstr "" +"\n" +"El codi d’eixida és 0 si tots els números de l’entrada es poden convertir " +"amb\n" +"èxit. Per defecte, «%s» es deté amb codi d’eixida 2 en el primer error de\n" +"conversió. Amb «--invalid=fail» es mostra un avís per cada error de " +"conversió\n" +"i el codi d’eixida és 2. Amb «--invalid=warn» s’avisa de cada error de\n" +"conversió, però el codi d’eixida és 0. Amb «--invalid=ignore» no s’avisa " +"dels\n" +"errors de conversió i el codi d’eixida és 0.\n" + +# Són el nom del programa. No usa quote(). ivb +#: src/numfmt.c:1006 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" $ %s --to=si 1000\n" +" -> \"1.0K\"\n" +" $ %s --to=iec 2048\n" +" -> \"2.0K\"\n" +" $ %s --to=iec-i 4096\n" +" -> \"4.0Ki\"\n" +" $ echo 1K | %s --from=si\n" +" -> \"1000\"\n" +" $ echo 1K | %s --from=iec\n" +" -> \"1024\"\n" +" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" +" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" +" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" +" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" +msgstr "" +"\n" +"Exemples:\n" +"\n" +" $ %s --to=si 1000\n" +" -> «1,0K»\n" +" $ %s --to=iec 2048\n" +" -> «2,0K»\n" +" $ %s --to=iec-i 4096\n" +" -> «4,0Ki»\n" +" $ echo 1K | %s --from=si\n" +" -> «1000»\n" +" $ echo 1K | %s --from=iec\n" +" -> «1024»\n" +" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" +" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" +" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" +" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:248 +#, c-format +msgid "format %s has no %% directive" +msgstr "el format %s no té una directiva «%%»" + +# Usa quote(). ivb +#: src/numfmt.c:1086 +#, c-format +msgid "invalid format %s (width overflow)" +msgstr "el format %s no és vàlid (desbordament de l’amplada)" + +#: src/numfmt.c:1091 +#, c-format +msgid "--format padding overriding --padding" +msgstr "el reomplit de «--format» descarta el de «--padding»" + +# Usa quote(). ivb +#: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:265 +#, c-format +msgid "format %s ends in %%" +msgstr "el format %s acaba en «%%»" + +# Usa quote(). ivb +#: src/numfmt.c:1126 +#, c-format +msgid "invalid precision in format %s" +msgstr "la precisió en el format «%s» no és vàlida" + +# Usa quote(). ivb +#: src/numfmt.c:1132 +#, c-format +msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" +msgstr "" +"el format %s no és vàlid, la directiva ha de ser «%%[0]['][-][N][.][N]f»" + +# Usa quote(). ivb +#: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:272 +#, c-format +msgid "format %s has too many %% directives" +msgstr "el format %s té massa directives «%%»" + +# Usa quote en els 2 args. ivb +#: src/numfmt.c:1183 +#, c-format +msgid "invalid suffix in input %s: %s" +msgstr "s’ha trobat un sufix no vàlid a l’entrada %s: %s" + +# Un poc lleig però quadra amb el format mostrat. ivb +#: src/numfmt.c:1212 +#, c-format +msgid "" +"value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --" +"to)" +msgstr "" +"el valor/precisió és massa gran per a ser imprès: «%Lg/" +"%» (considereu emprar «--to»)" + +#: src/numfmt.c:1216 +#, c-format +msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" +msgstr "" +"el valor és massa gran per a ser imprès: «%Lg» (considereu emprar «--to»)" + +#: src/numfmt.c:1225 +#, c-format +msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" +msgstr "" +"el valor és massa gran per a ser imprès: «%Lg» (no es poden tractar valors " +"majors que 999Y)" + +# Usa quote(). ivb +#: src/numfmt.c:1311 +#, c-format +msgid "large input value %s: possible precision loss" +msgstr "el valor d’entrada %s és gran, pot haver perdut precisió" + +# Usa quote(). ivb +# Açò queda més clar. ivb +#: src/numfmt.c:1500 +#, c-format +msgid "invalid padding value %s" +msgstr "l’amplada de reomplit %s no és vàlida" + +# Usa quote(). ivb +#: src/numfmt.c:1513 +msgid "multiple field specifications" +msgstr "s’han proporcionat múltiples especificacions de camp" + +# Usa quote(). ivb +# Açò queda més clar. ivb +#: src/numfmt.c:1547 +#, c-format +msgid "invalid header value %s" +msgstr "el nombre de capçaleres %s no és vàlid" + +#: src/numfmt.c:1574 +msgid "--grouping cannot be combined with --format" +msgstr "no es poden combinar «--grouping» i «--format»" + +#: src/numfmt.c:1577 src/sort.c:4686 +#, c-format +msgid "failed to set locale" +msgstr "no s’ha pogut establir el locale" + +#: src/numfmt.c:1582 +#, c-format +msgid "no conversion option specified" +msgstr "no s’ha especificat cap opció de conversió" + +#: src/numfmt.c:1590 +msgid "grouping cannot be combined with --to" +msgstr "no es poden combinar «--grouping» i «--to»" + +#: src/numfmt.c:1592 +#, c-format +msgid "grouping has no effect in this locale" +msgstr "l’agrupament no té cap efecte en aquest locale" + +#: src/numfmt.c:1605 +#, c-format +msgid "--header ignored with command-line input" +msgstr "«--header» no es té en compte en llegir l’entrada de la línia d’ordres" + +# Posaria «entrada estàndard» però en vista de l’existència de +# l’opció «--header» preferisc no pillar‐me els dits. ivb +#: src/numfmt.c:1632 +#, c-format +msgid "error reading input" +msgstr "error en llegir l’entrada" + +#: src/numfmt.c:1643 +#, c-format +msgid "failed to convert some of the input numbers" +msgstr "no s’han pogut convertir alguns dels números de l’entrada" + +#: src/od.c:323 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" +" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" +" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" +"[b]]\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n" +" o bé: %s [-abcdfilosx]… [FITXER] [[+]DESPLAÇAMENT[.][b]]\n" +" o bé: %s --traditional [OPC]… [FITX] [[+]DESPL[.][b] [+][ETIQ][.][b]]\n" + +#: src/od.c:329 +msgid "" +"\n" +"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" +"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" +"concatenate them in the listed order to form the input.\n" +msgstr "" +"\n" +"Escriu una representació inequívoca, d’octets en octal per defecte, del " +"FITXER\n" +"a la sortida estàndard. Amb diversos arguments FITXER, els concatena en\n" +"l’ordre especificat per a formar l’entrada.\n" +"\n" + +# El més llarg és «x[MIDA]». ivb +#: src/od.c:337 +msgid "" +"\n" +"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" +"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" +"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" +"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" +"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" +"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" +msgstr "" +"\n" +"Si tant la primera com la segona formes d’ús són aplicables, s’assumeix la\n" +"segona forma si el darrer operand comença per «+» o (si hi ha dos operands)\n" +"per un dígit. Un operand DESPLAÇAMENT significa «-j DESPLAÇAMENT». " +"ETIQUETA\n" +"és la pseudoadreça del primer octet escrit, que s’incrementa a mesura que " +"va\n" +"progressant la transcripció. En DESPLAÇAMENT i ETIQUETA, un prefix «0x» o\n" +"«0X» indica hexadecimal. Els sufixos poden ser «.» per a octal i «b» com a\n" +"multiplicació per 512.\n" + +#: src/od.c:349 +msgid "" +" -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" +" of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" +" --endian={big|little} swap input bytes according the specified " +"order\n" +" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" +msgstr "" +" -A, --address-radix=BASE\n" +" Format d’eixida dels desplaçaments de fitxer. La " +"BASE\n" +" pot ser «d» (decimal), «o» (octal), «h» (hexadecimal) " +"o\n" +" «n» (cap).\n" +" --endian={big|little}\n" +" Intercanvia els octets d’entrada d’acord amb " +"l’ordenació\n" +" especificada.\n" +" -j, --skip-bytes=OCTETS\n" +" Salta aquest nombre d’OCTETS al principi de " +"l’entrada.\n" + +#: src/od.c:355 +msgid "" +" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" +" -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " +"chars;\n" +" 3 is implied when BYTES is not specified\n" +" -t, --format=TYPE select output format or formats\n" +" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" +" -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" +" 32 is implied when BYTES is not specified\n" +" --traditional accept arguments in third form above\n" +msgstr "" +" -N, --read-bytes=OCTETS\n" +" Limita la transcripció a aquest nombre d’OCTETS\n" +" d’entrada.\n" +" -S, --strings[=OCTETS]\n" +" Escriu cadenes d’almenys OCTETS caràcters gràfics.\n" +" S’assumeix 3 si no s’especifiquen els OCTETS.\n" +" -t, --format=TIPUS Especifica el format (o formats) de sortida.\n" +" -v, --output-duplicates\n" +" No empra «*» per a marcar la supressió de línies.\n" +" -w, --width[=OCTETS] Escriu aquest nombre d’OCTETS per línia. " +"S’assumeix\n" +" 32 si no s’especifiquen els OCTETS.\n" +" --traditional Accepta arguments en la forma tradicional.\n" + +# buscar una traducció per `named characters' i `shorts' +# Crec que així va bé. ivb +#: src/od.c:368 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" +" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" +" -b same as -t o1, select octal bytes\n" +" -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" +" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Les especificacions en format tradicional poden estar mesclades, acumulant‐" +"se;\n" +"són les següents:\n" +"\n" +" -a Equival a «-t a», nom dels caràcters, descartant el bit alt.\n" +" -b Equival a «-t o1», octets en octal.\n" +" -c Equival a «-t c», caràcters imprimibles o seqüències d’escapada " +"amb\n" +" barra invertida.\n" +" -d Equival a «-t u2», enters de 2 octets sense signe en decimal.\n" + +# buscar traduccions pels diferents tipus +# Crec que així va bé. ivb +#: src/od.c:377 +msgid "" +" -f same as -t fF, select floats\n" +" -i same as -t dI, select decimal ints\n" +" -l same as -t dL, select decimal longs\n" +" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" +" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" +" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" +msgstr "" +" -f Equival a «-t fF», números reals en coma flotant.\n" +" -i Equival a «-t dI», enters en decimal.\n" +" -l Equival a «-t dL», enters llargs en decimal.\n" +" -o Equival a «-t o2», enters de 2 octets en octal.\n" +" -s Equival a «-t d2», enters de 2 octets en decimal.\n" +" -x Equival a «-t x2», enters de 2 octets en hexadecimal.\n" + +#: src/od.c:385 +msgid "" +"\n" +"\n" +"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" +" a named character, ignoring high-order bit\n" +" c printable character or backslash escape\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"TIPUS està format per una o diverses de les següents especificacions:\n" +"\n" +" a Nom del caràcter, sense tenir en compte el bit alt.\n" +" c Caràcter imprimible o seqüència d’escapada amb barra " +"invertida.\n" + +# El més llarg és «x[MIDA]». ivb +# «SIZE bytes per integer»->«tindira MIDA octets si fóra un enter», crec. ivb +#: src/od.c:392 +msgid "" +" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" +" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" +" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" +" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" +" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" +msgstr "" +" d[MIDA] Decimal amb signe, de MIDA octets com a enter.\n" +" f[MIDA] Número real en coma flotant, de MIDA octets com a flotant.\n" +" o[MIDA] Octal, de MIDA octets com a enter.\n" +" u[MIDA] Decimal sense signe, de MIDA octets com a enter.\n" +" x[MIDA] Hexadecimal, de MIDA bytes com a enter.\n" + +#: src/od.c:399 +msgid "" +"\n" +"SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" +"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" +"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" +"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" +msgstr "" +"\n" +"MIDA és un número. Als TIPUS «doux», MIDA també pot ser «C» per a\n" +"«sizeof(char)», «S» per a «sizeof(short)», «I» per a «sizeof(int)» o «L» per " +"a\n" +"«sizeof(long)». Si el TIPUS és «f», la MIDA pot ser també «F» per a\n" +"«sizeof(float)», «D» per a «sizeof(double)» o bé «L» per a\n" +"«sizeof(long double)».\n" + +#: src/od.c:406 +msgid "" +"\n" +"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" +"each output line.\n" +msgstr "" +"\n" +"En afegir «z» a qualsevol tipus es mostraran els caràcters imprimibles al\n" +"final de cada línia d’eixida.\n" + +#: src/od.c:411 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"\n" +"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" +" b 512\n" +" KB 1000\n" +" K 1024\n" +" MB 1000*1000\n" +" M 1024*1024\n" +"and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" +"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"OCTETS és hexadecimal si té el prefix «0x» o «0X», i pot portar un sufix\n" +"multiplicador:\n" +"\n" +" b 512\n" +" KB 1000\n" +" K 1024\n" +" MB 1000*1000\n" +" M 1024*1024\n" +"\n" +"i així per a G, T, P, E, Z, Y.\n" + +# Ambdues usen quote(). ivb +#: src/od.c:685 src/od.c:805 +#, c-format +msgid "invalid type string %s" +msgstr "la cadena de tipus no és vàlida: %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/od.c:695 +#, c-format +msgid "" +"invalid type string %s;\n" +"this system doesn't provide a %lu-byte integral type" +msgstr "" +"la cadena de tipus no és vàlida: %s; aquest sistema no proporciona un tipus " +"enter de %lu octets" + +# Usa quote(). ivb +#: src/od.c:816 +#, c-format +msgid "" +"invalid type string %s;\n" +"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" +msgstr "" +"la cadena de tipus no és vàlida: %s; aquest sistema no proporciona un tipus " +"de coma flotant de %lu octets" + +# Usa quote() en la segona. ivb +#: src/od.c:874 +#, c-format +msgid "invalid character '%c' in type string %s" +msgstr "el caràcter «%c» de la cadena de tipus %s no és vàlid" + +#: src/od.c:1110 +msgid "cannot skip past end of combined input" +msgstr "no es pot saltar més enllà del final de l’entrada combinada" + +#: src/od.c:1660 +#, c-format +msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" +msgstr "" +"la base «%c» del desplaçament no és vàlida; ha de ser un caràcter de [doxn]" + +#: src/od.c:1798 +msgid "no type may be specified when dumping strings" +msgstr "no es pot especificar cap tipus quan es transcriuen cadenes" + +# Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb +#: src/od.c:1873 +msgid "compatibility mode supports at most one file" +msgstr "El mode de compatibilitat permet com a màxim un fitxer." + +# Són noms d'opcions. ivb +#: src/od.c:1894 +msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" +msgstr "«skip-bytes» + «read-bytes» és massa gran" + +#: src/od.c:1937 +#, c-format +msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" +msgstr "atenció: l’amplada %lu no és vàlida; s’emprarà %d" + +#: src/paste.c:222 +msgid "standard input is closed" +msgstr "l’entrada estàndard està tancada" + +#: src/paste.c:440 +msgid "" +"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" +"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" +msgstr "" +"Escriu línies consistents en les línies corresponents seqüencialment de " +"cada\n" +"FITXER, separades per caràcters de tabulació, a la sortida estàndard.\n" + +#: src/paste.c:448 +msgid "" +" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" +" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" +msgstr "" +" -d, --delimiters=LLISTA\n" +" Empra els caràcters de la LLISTA, en lloc de\n" +" tabulacions.\n" +" -s, --serial Processa cada fitxer de cop, i no en paral·lel.\n" + +#: src/paste.c:518 +#, c-format +msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" +msgstr "" +"la llista de delimitadors acaba en una barra invertida sense escapada: %s" + +#: src/pathchk.c:89 +msgid "" +"Diagnose invalid or unportable file names.\n" +"\n" +" -p check for most POSIX systems\n" +" -P check for empty names and leading \"-\"\n" +" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" +msgstr "" +"Comprova la validesa o portabilitat de cada NOM de fitxer.\n" +"\n" +" -p Prova amb la majoria de sistemes POSIX.\n" +" -P Comprova els noms buits o que comencen per «-».\n" +" --portability Prova amb tots els sistemes POSIX (equival a «-p -" +"P»).\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/pathchk.c:169 +#, c-format +msgid "leading '-' in a component of file name %s" +msgstr "un dels components del nom de fitxer %s comença per «-»" + +# Usa quote() en els 2. ivb +#: src/pathchk.c:195 +#, c-format +msgid "nonportable character %s in file name %s" +msgstr "el nom de fitxer %2$s conté el caràcter no portable %1$s" + +#: src/pathchk.c:271 +#, c-format +msgid "empty file name" +msgstr "el nom de fitxer és buit" + +#: src/pathchk.c:313 +#, c-format +msgid "%s: unable to determine maximum file name length" +msgstr "%s: no s’ha pogut determinar la longitud màxima dels noms de fitxer" + +# Usa quote(). ivb +#: src/pathchk.c:324 +#, c-format +msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" +msgstr "s’ha excedit el límit %lu per la longitud %lu del nom de fitxer %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/pathchk.c:410 +#, c-format +msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" +msgstr "" +"s’ha excedit el límit %lu per la longitud %lu del component de nom de fitxer " +"%s" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/pinky.c:37 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:50 +msgid "Joseph Arceneaux" +msgstr "Joseph Arceneaux" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/pinky.c:39 src/uptime.c:47 +msgid "Kaveh Ghazi" +msgstr "Kaveh Ghazi" + +#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. +#: src/pinky.c:241 +msgid " ???" +msgstr " ???" + +#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. +#: src/pinky.c:265 +msgid "?????" +msgstr "?????" + +# FIXME: This way of arranging output is language dependent. ivb +#: src/pinky.c:313 +#, c-format +msgid "Login name: " +msgstr "Nom d’entrada: " + +#: src/pinky.c:316 +#, c-format +msgid "In real life: " +msgstr "A la vida real: " + +# Un nom real desconegut. ivb +#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. +#: src/pinky.c:320 +msgid "???\n" +msgstr "???\n" + +#: src/pinky.c:340 +#, c-format +msgid "Directory: " +msgstr "Directori: " + +# Compensa els 3 caràcters que «Nom d'entrada» desplaça «A la vida real». ivb +#: src/pinky.c:342 +#, c-format +msgid "Shell: " +msgstr " Intèrpret d’ordres: " + +#: src/pinky.c:361 +#, c-format +msgid "Project: " +msgstr "Projecte: " + +#: src/pinky.c:385 +#, c-format +msgid "Plan:\n" +msgstr "Pla:\n" + +# FIXME: This way of arranging output is language dependent. ivb +# No es passa de 8, ok. ivb +#: src/pinky.c:404 +msgid "Login" +msgstr "Entrada" + +#: src/pinky.c:406 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: src/pinky.c:407 +msgid " TTY" +msgstr " TTY" + +# Hauria de ser «Inactiu», però té més de 6 caràcters. ivb +#: src/pinky.c:409 +msgid "Idle" +msgstr "Ociós" + +#: src/pinky.c:410 +msgid "When" +msgstr "Quan" + +#: src/pinky.c:413 +msgid "Where" +msgstr "On" + +#: src/pinky.c:490 +msgid "" +"\n" +" -l produce long format output for the specified USERs\n" +" -b omit the user's home directory and shell in long format\n" +" -h omit the user's project file in long format\n" +" -p omit the user's plan file in long format\n" +" -s do short format output, this is the default\n" +msgstr "" +"\n" +" -l Genera una eixida amb format llarg per cada USUARI.\n" +" -b Omet el directori personal i intèrpret de l’usuari " +"al\n" +" format llarg.\n" +" -h Omet el fitxer de projecte de l’usuari al format " +"llarg.\n" +" -p Omet el fitxer de pla de l’usuari al format llarg.\n" +" -s Genera una eixida amb format curt (per defecte).\n" + +#: src/pinky.c:498 +msgid "" +" -f omit the line of column headings in short format\n" +" -w omit the user's full name in short format\n" +" -i omit the user's full name and remote host in short format\n" +" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" +" in short format\n" +msgstr "" +" -f Omet la línia de capçaleres de columna al format " +"curt.\n" +" -w Omet el nom complet de l’usuari al format curt.\n" +" -i Omet el nom complet i l’estació remota de l’usuari " +"al\n" +" format curt.\n" +" -q Omet el nom complet, l’estació remota i el temps\n" +" d’inactivitat (ociós) al format curt.\n" + +# No usa quote(). ivb +#: src/pinky.c:507 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"A lightweight 'finger' program; print user information.\n" +"The utmp file will be %s.\n" +msgstr "" +"\n" +"Un programa de «finger» lleuger; mostra informació sobre els usuaris. El\n" +"fitxer «utmp» serà «%s».\n" + +#: src/pinky.c:591 +#, c-format +msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" +msgstr "" +"no s’ha indicat cap nom d’usuari; n’heu d’indicar almenys un si empreu «-l»" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/pr.c:332 +msgid "Pete TerMaat" +msgstr "Pete TerMaat" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/pr.c:333 +msgid "Roland Huebner" +msgstr "Roland Huebner" + +#: src/pr.c:778 +msgid "integer overflow" +msgstr "desbordament enter" + +#: src/pr.c:917 +msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" +msgstr "--pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG]: manca un argument" + +# Usa quote(). ivb +#: src/pr.c:919 +#, c-format +msgid "invalid page range %s" +msgstr "el rang de pàgines no és vàlid: %s" + +#: src/pr.c:979 +msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" +msgstr "-l LLARG_PÀG: el nombre de línies no és vàlid" + +#: src/pr.c:994 +msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" +msgstr "-N NÚMERO: el número inicial de línia no és vàlid" + +#: src/pr.c:998 +msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" +msgstr "-o MARGE: el desplaçament de línia no és vàlid" + +#: src/pr.c:1035 +msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" +msgstr "-w AMPLADA_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid" + +#: src/pr.c:1044 +msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" +msgstr "-W AMPLADA_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid" + +#: src/pr.c:1073 +msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" +msgstr "" +"no es pot especificar el nombre de columnes quan s’imprimeix en paral·lel" + +#: src/pr.c:1077 +msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" +msgstr "no es pot especificar impressió en paral·lel i de través alhora" + +# Usa quote() en la segona. ivb +#: src/pr.c:1180 +#, c-format +msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" +msgstr "-%c: sobren caràcters o el número de l’argument no és vàlid: %s" + +#: src/pr.c:1282 +msgid "page width too narrow" +msgstr "l’amplada de pàgina és insuficient" + +#: src/pr.c:2338 +#, c-format +msgid "starting page number % exceeds page count %" +msgstr "" +"el número de pàgina inicial % excedeix el comptador de pàgines " +"%" + +#: src/pr.c:2365 +msgid "page number overflow" +msgstr "el comptador de pàgines s’ha desbordat" + +# Açò és el text per a numerar les pàgines. ivb +#: src/pr.c:2370 +#, c-format +msgid "Page %" +msgstr "Pàgina %" + +#: src/pr.c:2742 +msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" +msgstr "Arranja el(s) FITXER(s) en pàgines o columnes per a imprimir.\n" + +#: src/pr.c:2749 +msgid "" +" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" +" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" +" -COLUMN, --columns=COLUMN\n" +" output COLUMN columns and print columns down,\n" +" unless -a is used. Balance number of lines in the\n" +" columns on each page\n" +msgstr "" +" +PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG], --pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG] \n" +" Comença [i acaba] la paginació en PRIM_PÀG [i " +"ÚLT_PÀG].\n" +" -COLUMNES, --columns=COLUMNES\n" +" Disposa el text en les COLUMNES indicades i les " +"escriu\n" +" en vertical, tret que especifiqueu «-a». Iguala el\n" +" nombre de línies de les columnes de cada pàgina.\n" + +#: src/pr.c:2757 +msgid "" +" -a, --across print columns across rather than down, used together\n" +" with -COLUMN\n" +" -c, --show-control-chars\n" +" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" +" -d, --double-space\n" +" double space the output\n" +msgstr "" +" -a, --across Escriu les columnes de través en lloc de " +"verticalment,\n" +" emprat juntament amb -COLUMNES.\n" +" -c, --show-control-chars\n" +" Empra la notació «^G» i la notació de seqüència\n" +" d’escapada en octal amb barra invertida.\n" +" -d, --double-space Escriu el text amb espaiat doble.\n" + +#: src/pr.c:2765 +msgid "" +" -D, --date-format=FORMAT\n" +" use FORMAT for the header date\n" +" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" +" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" +" -F, -f, --form-feed\n" +" use form feeds instead of newlines to separate pages\n" +" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" +" and trailer without -F)\n" +msgstr "" +" -D, --date-format=FORMAT\n" +" Formata la data de la capçalera emprant aquest " +"FORMAT.\n" +" -e[CARÀCTER[NOMBRE]], --expand-tabs[=CARÀCTER[NOMBRE]]\n" +" Converteix cada CARÀCTER de l’entrada en NOMBRE " +"espais\n" +" a l’eixida (per defecte CARÀCTER és la tabulació i\n" +" NOMBRE és 8).\n" +" -F, -f, --form-feed Empra un salt de pàgina, en lloc de caràcters de " +"nova\n" +" línia, per a separar cada pàgina (se separen amb una\n" +" capçalera de 3 línies amb l’opció «-F»; amb 5 línies " +"de\n" +" capçalera i 5 de cua sense «-F»).\n" + +#: src/pr.c:2775 +msgid "" +" -h, --header=HEADER\n" +" use a centered HEADER instead of filename in page " +"header,\n" +" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" +" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" +" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" +" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " +"column\n" +" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" +msgstr "" +" -h, --header=CAPÇALERA\n" +" Escriu una CAPÇALERA centrada de pàgina, en lloc del\n" +" nom del fitxer; «-h \"\"» escriu una línia en blanc, " +"no\n" +" empreu «-h\"\"».\n" +" -i[CARÀCTER[NOMBRE], --output-tabs[=CARÀCTER[NOMBRE]]\n" +" Converteix cada grup de NOMBRE espais consecutius de\n" +" l’entrada en un CARÀCTER a l’eixida (per defecte\n" +" CARÀCTER és la tabulació i NOMBRE és 8).\n" +" -J, --join-lines Ajunta les línies senceres, inhabilita el truncament " +"de\n" +" línies de l’opció «-W», no hi ha alineament de " +"columna,\n" +" i «--sep-string[=CADENA]» defineix els separadors.\n" + +#: src/pr.c:2784 +msgid "" +" -l, --length=PAGE_LENGTH\n" +" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" +" (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" +" implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" +msgstr "" +" -l, --length=LLARG_PÀG\n" +" Defineix la llargada de pàgina en LLARG_PÀG (66) " +"línies\n" +" (per defecte hi ha 56 línies de text, 63 amb «-F»).\n" +" Implica «-t» si LLARG_PÀG <= 10.\n" + +#: src/pr.c:2790 +msgid "" +" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" +" truncate lines, but join lines of full length with -J\n" +msgstr "" +" -m, --merge Escriu els fitxers en paral·lel, un en cada columna,\n" +" amb truncament de línies, però ajuntant les que " +"ocupen\n" +" una línia sencera si s’empra l’opció «-J».\n" + +#: src/pr.c:2794 +msgid "" +" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" +" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" +" default counting starts with 1st line of input file\n" +" -N, --first-line-number=NUMBER\n" +" start counting with NUMBER at 1st line of first\n" +" page printed (see +FIRST_PAGE)\n" +msgstr "" +" -n[SEPARADOR[DÍGITS]], --number-lines[=SEPARADOR[DÍGITS]]\n" +" Numera les línies emprant DÍGITS dígits i un " +"SEPARADOR\n" +" a continuació, comptant per defecte des de la 1a " +"línia\n" +" del text (per defecte SEPARADOR és la tabulació i\n" +" DÍGITS és 5).\n" +" -N, --first-line-number=NÚMERO\n" +" Comença la numeració amb NÚMERO a la 1a línia de la\n" +" primera pàgina escrita (vegeu «+PRIM_PÀG»).\n" + +#: src/pr.c:2802 +msgid "" +" -o, --indent=MARGIN\n" +" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" +" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" +" -r, --no-file-warnings\n" +" omit warning when a file cannot be opened\n" +msgstr "" +" -o, --indent=MARGE Desplaça cada línia MARGE espais, sense afectar les\n" +" opcions «-w» o «-W» en ús; el MARGE s’afegeix a\n" +" AMPLADA_PÀG (per defecte MARGE és 0).\n" +" -r, --no-file-warnings\n" +" No avisa quan un fitxer no es pot obrir.\n" + +#: src/pr.c:2809 +msgid "" +" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" +" separate columns by a single character, default for " +"CHAR\n" +" is the character without -w and 'no char' with -" +"w.\n" +" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" +" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" +msgstr "" +" -s[CARÀCTER], --separator[=CARÀCTER]\n" +" Separa les columnes amb un únic CARÀCTER; aquest és " +"per\n" +" defecte una tabulació si no s’empra «-w» i cap " +"caràcter\n" +" quan s’empra «-w». «-s[CARÀCTER]» inhabilita el\n" +" truncament de línia de totes les opcions de columna\n" +" («-COLUMNES», «-a -COLUMNES» i «-m») tret que\n" +" especifiqueu «-w».\n" + +# Eeeeinnn?? Beneït info! ivb +#: src/pr.c:2817 +msgid "" +" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" +" separate columns by STRING,\n" +" without -S: Default separator with -J and \n" +" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " +"options\n" +msgstr "" +" -S, --sep-string[=CADENA]\n" +" Separa les columnes amb aquesta CADENA; si no " +"s’empra\n" +" «-S» i sí s’empra «-J» el separador per defecte és " +"la\n" +" tabulació, altrament és l’espai (equival a «-S\" " +"\"»).\n" +" Aquesta opció no té efecte sobre les opcions de\n" +" columna.\n" + +#: src/pr.c:2823 +msgid "" +" -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" +" implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" +msgstr "" +" -t, --omit-header Omet les capçaleres i cues de pàgina. Implícita si\n" +" LLARG_PÀG <= 10.\n" + +# FIXME: suggest using `just take a look at info, man!' for some option descriptions. ivb +# revisar l'opció -w +# Hau! ivb +#: src/pr.c:2827 +msgid "" +" -T, --omit-pagination\n" +" omit page headers and trailers, eliminate any " +"pagination\n" +" by form feeds set in input files\n" +" -v, --show-nonprinting\n" +" use octal backslash notation\n" +" -w, --width=PAGE_WIDTH\n" +" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" +" multiple text-column output only, -s[char] turns off " +"(72)\n" +msgstr "" +" -T, --omit-pagination Omet les capçaleres i cues de pàgina, i elimina\n" +" tota paginació amb salts de pàgina que es trobe als\n" +" fitxers de l’entrada.\n" +" -v, --show-nonprinting\n" +" Empra la notació de seqüència d’escapada en octal " +"amb\n" +" barra invertida.\n" +" -w, --width=AMPLADA_PÀG\n" +" Defineix l’amplada de pàgina a AMPLADA_PÀG caràcters\n" +" només per a la paginació per columnes (per defecte\n" +" AMPLADA_PÀG és 72); l’opció «-s[CARÀCTER]» " +"inhabilita\n" +" l’amplada de pàgina per defecte.\n" + +#: src/pr.c:2837 +msgid "" +" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" +" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" +" truncate lines, except -J option is set, no " +"interference\n" +" with -S or -s\n" +msgstr "" +" -W, --page-width=AMPLADA_PÀG\n" +" Defineix l’amplada de pàgina a AMPLADA_PÀG caràcters\n" +" sempre (per defecte AMPLADA_PÀG és 72), truncant les\n" +" línies excepte si empreu l’opció «-J»; no " +"interfereix\n" +" amb les opcions «-S» o «-s».\n" + +#: src/printenv.c:62 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" +"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" +"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" +"\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [VARIABLE]…\n" +"Mostra els valors de cada VARIABLE d’entorn especificada. Si no se\n" +"n’especifica cap, mostra totes les variables d’entorn junt amb els seus " +"valors.\n" +"\n" + +#: src/printenv.c:69 +msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" +msgstr "" +" -0, --null Acaba cada línia d’eixida amb un caràcter NUL en " +"lloc\n" +" d’un caràcter de nova línia.\n" + +#: src/printf.c:84 +#, c-format +msgid "" +"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" +msgstr "" +"avís: %s: s’han descartat els caràcters que segueixen la constant caràcter" + +#: src/printf.c:93 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s FORMAT [ARGUMENT]…\n" +" o bé: %s OPCIÓ\n" + +#: src/printf.c:98 +msgid "" +"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" +"\n" +msgstr "" +"Mostra cada ARGUMENT seguint el FORMAT indicat, o s’executa d’acord amb\n" +"l’OPCIÓ indicada.\n" +"\n" + +# El més llarg és «UHHHHHHHH». ivb +#: src/printf.c:104 +msgid "" +"\n" +"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" +"\n" +" \\\" double quote\n" +msgstr "" +"\n" +"FORMAT controla l’eixida com fa printf() en C. S’interpreten les " +"seqüències:\n" +"\n" +" \\\" Cometes dobles.\n" + +# El més llarg és «UHHHHHHHH». ivb +#: src/printf.c:122 +msgid "" +" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" +" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" +" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" +" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" +msgstr "" +" \\NNN Octet amb valor octal NNN (d’1 a 3 dígits).\n" +" \\xHH Octet amb valor hexadecimal HH (d’1 a 2 dígits).\n" +" \\uHHHH Caràcter Unicode (ISO/IEC 10646) amb valor hexadecimal " +"HHHH\n" +" (4 dígits).\n" +" \\UHHHHHHHH Caràcter Unicode amb valor hexadecimal HHHHHHHH (8 " +"dígits).\n" + +# El més llarg és «UHHHHHHHH». ivb +#: src/printf.c:128 +msgid "" +" %% a single %\n" +" %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" +" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" +" %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " +"input,\n" +" escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " +"syntax.\n" +"\n" +"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" +"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" +msgstr "" +" %% Un sol «%».\n" +" %b L’ARGUMENT com a una cadena on s’interpreten les seqüències\n" +" d’escapada amb barra invertida; tanmateix, les seqüències\n" +" d’escapada octals hi tenen la forma «\\0» o «\\0NNN».\n" +" %q L’ARGUMENT com a una cadena utilitzable com a entrada per a " +"un\n" +" intèrpret d’ordres, amb els caràcters no imprimibles " +"escapats\n" +" amb la sintaxi proposada per a POSIX «$''».\n" +"\n" +"i totes les especificacions de format C que acaben en un dels caràcters\n" +"«diouxXfeEgGcs», on cada ARGUMENT serà convertit al tipus adequat. " +"S’admeten\n" +"les amplàries variables.\n" + +#: src/printf.c:155 +#, c-format +msgid "%s: expected a numeric value" +msgstr "%s: cal un valor numèric" + +#: src/printf.c:157 +#, c-format +msgid "%s: value not completely converted" +msgstr "%s: no s’ha convertit completament el valor" + +#: src/printf.c:254 src/printf.c:281 +msgid "missing hexadecimal number in escape" +msgstr "manca un número hexadecimal a la seqüència d’escapada" + +#: src/printf.c:293 +#, c-format +msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" +msgstr "el nom de caràcter universal «\\%c%0*x» no és vàlid" + +#: src/printf.c:566 +#, c-format +msgid "invalid field width: %s" +msgstr "l’amplària de camp no és vàlida: %s" + +#: src/printf.c:601 +#, c-format +msgid "invalid precision: %s" +msgstr "la precisió no és vàlida: %s" + +#: src/printf.c:628 +#, c-format +msgid "%.*s: invalid conversion specification" +msgstr "%.*s: l’especificació de conversió no és vàlida" + +# Usa quote(). ivb +#: src/printf.c:711 +#, c-format +msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" +msgstr "avís: es descarten els arguments sobrants, començant per %s" + +#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" +#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character +#. set and encoding. +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/ptx.c:42 +msgid "F. Pinard" +msgstr "F. Pinard" + +# La primera és un missatge d'error. ivb +# Usa quote() en la segona. ivb +#: src/ptx.c:424 +#, c-format +msgid "%s (for regexp %s)" +msgstr "%s (a l’expressió regular %s)" + +# Usa quote(). ivb +#: src/ptx.c:823 +#, c-format +msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" +msgstr "error: l’expressió regular té una coincidència de longitud zero: %s" + +#: src/ptx.c:1814 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" +" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [ENTRADA]… (sense «-G»)\n" +" o bé: %s -G [OPCIÓ]… [ENTRADA [SORTIDA]]\n" + +# Escriu les paraules del text seguides, començant cada colta per una. ivb +#: src/ptx.c:1818 +msgid "" +"Output a permuted index, including context, of the words in the input " +"files.\n" +msgstr "" +"Escriu un índex permutat, incloent‐hi el context, amb les paraules dels " +"fitxers\n" +"que formen l’entrada.\n" + +#: src/ptx.c:1825 +msgid "" +" -A, --auto-reference output automatically generated references\n" +" -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" +msgstr "" +" -A, --auto-reference Escriu les referències generades automàticament.\n" +" -G, --traditional Es comporta com el «ptx» de System V.\n" + +#: src/ptx.c:1829 +msgid "" +" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" +" The default is '/'\n" +msgstr "" +" -F, --flag-truncation=CADENA\n" +" Empra la CADENA per a senyalar els truncaments de\n" +" línia (per defecte «/»).\n" + +#: src/ptx.c:1833 +msgid "" +" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" +" -O, --format=roff generate output as roff directives\n" +" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" +" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" +" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" +msgstr "" +" -M, --macro-name=CADENA\n" +" Nom de la macro a emprar en lloc de «xx».\n" +" -O, --format=roff Genera la sortida com a directives de «roff».\n" +" -R, --right-side-refs Posa les referències a la dreta, i «-w» no les " +"té\n" +" en compte.\n" +" -S, --sentence-regexp=EXPREG\n" +" Identifica els finals de línia o de frase fent " +"servir\n" +" l’expressió regular indicada.\n" +" -T, --format=tex Genera la sortida com a directives de TeX.\n" + +#: src/ptx.c:1840 +msgid "" +" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" +" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" +" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" +" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" +" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" +" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" +msgstr "" +" -W, --word-regexp=EXPREG\n" +" Identifica les paraules clau fent servir l’expressió\n" +" regular indicada.\n" +" -b, --break-file=FITXER\n" +" El FITXER conté els caràcters separadors de les\n" +" paraules clau.\n" +" -f, --ignore-case Passa a majúscules per a ordenar.\n" +" -g, --gap-size=NOMBRE Mida (en columnes) de la separació entre els " +"camps\n" +" de la sortida.\n" +" -i, --ignore-file=FITXER\n" +" El FITXER conté una llista de paraules que mai seran\n" +" preses com a paraules clau.\n" +" -o, --only-file=FITXER\n" +" El FITXER conté una llista de les úniques paraules " +"que\n" +" seran preses com a paraules clau.\n" + +#: src/ptx.c:1848 +msgid "" +" -r, --references first field of each line is a reference\n" +" -t, --typeset-mode - not implemented -\n" +" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " +"excluded\n" +msgstr "" +" -r, --references Pren el primer camp de cada línia com a una " +"referència.\n" +" -t, --typeset-mode (No es troba implementada.)\n" +" -w, --width=NOMBRE Amplada (en columnes) de la sortida (excloent‐ne la\n" +" referència).\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/ptx.c:1945 +#, c-format +msgid "invalid gap width: %s" +msgstr "la mida de la separació no és vàlida: %s" + +#: src/ptx.c:1972 +#, c-format +msgid "invalid line width: %s" +msgstr "l’amplària de línia no és vàlida: %s" + +#: src/pwd.c:58 +msgid "" +"Print the full filename of the current working directory.\n" +"\n" +msgstr "" +"Mostra el nom de fitxer complet del directori de treball actual.\n" +"\n" + +#: src/pwd.c:62 +msgid "" +" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" +" -P, --physical avoid all symlinks\n" +msgstr "" +" -L, --logical Empra la variable d’entorn PWD, encara que continga\n" +" enllaços simbòlics.\n" +" -P, --physical Evita els enllaços simbòlics.\n" + +#: src/pwd.c:68 +msgid "" +"\n" +"If no option is specified, -P is assumed.\n" +msgstr "" +"\n" +"Si no s’especifica cap opció, s’assumeix «-P».\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/pwd.c:169 +#, c-format +msgid "failed to chdir to %s" +msgstr "no s’ha pogut canviar al directori %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:469 +#, c-format +msgid "failed to stat %s" +msgstr "ha fallat stat() sobre %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/pwd.c:238 +#, c-format +msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" +msgstr "" +"no s’ha pogut trobar una entrada de directori en %s amb un node índex " +"coincident" + +#: src/pwd.c:367 +#, c-format +msgid "ignoring non-option arguments" +msgstr "es descarten els arguments no‐opció" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/readlink.c:32 +msgid "Dmitry V. Levin" +msgstr "Dmitry V. Levin" + +#: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:170 src/stat.c:1691 +#: src/touch.c:213 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER…\n" + +#: src/readlink.c:63 +msgid "" +"Print value of a symbolic link or canonical file name\n" +"\n" +msgstr "" +"Mostra el valor d’un enllaç simbòlic o el nom canònic d’un fitxer.\n" +"\n" + +#: src/readlink.c:65 +msgid "" +" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" +" every component of the given name " +"recursively;\n" +" all but the last component must exist\n" +" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" +" every component of the given name " +"recursively,\n" +" all components must exist\n" +msgstr "" +" -f, --canonicalize Prova de trobar el nom canònic seguint " +"recursivament\n" +" cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n" +" indicat; cal que existesquen tots els components del\n" +" camí excepte el darrer.\n" +" -e, --canonicalize-existing\n" +" Prova de trobar el nom canònic seguint recursivament\n" +" cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n" +" indicat; cal que existesquen tots els components del\n" +" camí.\n" + +#: src/readlink.c:75 +msgid "" +" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" +" every component of the given name " +"recursively,\n" +" without requirements on components " +"existence\n" +" -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" +" -q, --quiet\n" +" -s, --silent suppress most error messages (on by " +"default)\n" +" -v, --verbose report error messages\n" +" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" +msgstr "" +" -m, --canonicalize-missing\n" +" Prova de trobar el nom canònic seguint recursivament\n" +" cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n" +" indicat; no cal que existesquen els components del\n" +" camí.\n" +" -n, --no-newline No escriu un caràcter de nova línia al final.\n" +" -q, --quiet\n" +" -s, --silent No mostra la majoria de missatges d’error (habilitat\n" +" per defecte).\n" +" -v, --verbose Mostra els missatges d’error.\n" +" -z, --zero Acaba cada línia d’eixida amb un caràcter NUL en " +"lloc\n" +" d’un caràcter de nova línia.\n" + +#: src/readlink.c:152 +#, c-format +msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" +msgstr "es descarta l’opció «--no-newline» perquè hi ha múltiples arguments" + +#: src/realpath.c:72 +msgid "" +"Print the resolved absolute file name;\n" +"all but the last component must exist\n" +"\n" +msgstr "" +"Mostra el nom absolut resolt de cada FITXER; tots els seus components " +"excepte\n" +"l’últim han d’existir.\n" +"\n" + +#: src/realpath.c:77 +msgid "" +" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" +" -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " +"directory\n" +" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" +" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" +" -q, --quiet suppress most error messages\n" +" --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" +" --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" +" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" +" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" +"\n" +msgstr "" +" -e, --canonicalize-existing\n" +" Comprova que tots els components del camí " +"existeixen.\n" +" -m, --canonicalize-missing\n" +" No comprova que tots els components del camí\n" +" existeixen o són directoris.\n" +" -L, --logical Resol els components «..» abans que els enllaços\n" +" simbòlics.\n" +" -P, --physical Resol els enllaços simbòlics segons es van trobant " +"(per\n" +" defecte).\n" +" -q, --quiet No mostra la majoria de missatges d’error.\n" +" --relative-to=DIRECTORI\n" +" Mostra els camins resolts en relació al DIRECTORI.\n" +" --relative-base=DIRECTORI\n" +" Mostra camins absoluts excepte si es troben sota el\n" +" DIRECTORI.\n" +" -s, --strip, --no-symlinks\n" +" No resol els enllaços simbòlics.\n" +" -z, --zero Acaba cada línia d’eixida amb un caràcter NUL en " +"lloc\n" +" d’un caràcter de nova línia.\n" + +# Condició d’error. ivb +#: src/relpath.c:130 +msgid "generating relative path" +msgstr "en generar el camí relatiu" + +# Usa quote(9. ivb +#: src/remove.c:273 +#, c-format +msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " +msgstr "%s: voleu descendir al directori protegit contra escriptura %s? " + +# Usa quote(). ivb +#: src/remove.c:274 +#, c-format +msgid "%s: descend into directory %s? " +msgstr "%s: voleu descendir al directori %s? " + +# FIXME: Language-dependent. ivb +# Usa quote() en els 2 args. ivb +#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is +#. replaced by the type of the file. To avoid grammatical +#. problems, it may be more convenient to translate these +#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and +#. is of type '%2$s' -- remove it? ". +#: src/remove.c:291 +#, c-format +msgid "%s: remove write-protected %s %s? " +msgstr "%s: voleu eliminar el %s protegit contra escriptura %s? " + +# FIXME: Language-dependent. ivb +# Usa quote() en els 2 args. ivb +#: src/remove.c:292 +#, c-format +msgid "%s: remove %s %s? " +msgstr "%s: voleu eliminar el %s %s? " + +# Usa quote(). ivb +#: src/remove.c:375 +#, c-format +msgid "removed directory %s\n" +msgstr "s’ha eliminat el directori %s\n" + +# Usa quote() en els 3 arguments. ivb +#: src/remove.c:447 +#, c-format +msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" +msgstr "no es poden eliminar els directoris %s o %s; se salta %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/remove.c:476 +#, fuzzy, c-format +msgid "failed to stat %s: skipping %s" +msgstr "ha fallat stat() sobre %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/remove.c:489 src/remove.c:539 +#, c-format +msgid "skipping %s, since it's on a different device" +msgstr "se salta %s perquè es troba en un altre dispositiu" + +#: src/remove.c:491 +#, c-format +msgid "and --preserve-root=all is in effect" +msgstr "" + +#: src/remove.c:559 +#, c-format +msgid "traversal failed: %s" +msgstr "no s’ha pogut recórrer: %s" + +# L’últim és una adreça de correu. ivb +#: src/remove.c:565 +#, c-format +msgid "" +"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" +"please report to %s" +msgstr "" +"error inesperat: fts_info=%d: %s\n" +"Per favor, informeu %s." + +# La tercera usa quote(). ivb +#: src/rm.c:117 +#, c-format +msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" +msgstr "Proveu amb «%s ./%s» per a eliminar el fitxer %s.\n" + +#: src/rm.c:134 +msgid "" +"Remove (unlink) the FILE(s).\n" +"\n" +" -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " +"prompt\n" +" -i prompt before every removal\n" +msgstr "" +"Elimina (deslliga) cada FITXER.\n" +"\n" +" -f, --force Descarta els fitxers i arguments inexistents, i mai " +"no\n" +" pregunta.\n" +" -i Pregunta abans de cada eliminació.\n" + +#: src/rm.c:140 +msgid "" +" -I prompt once before removing more than three files, " +"or\n" +" when removing recursively; less intrusive than -" +"i,\n" +" while still giving protection against most " +"mistakes\n" +" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" +" always (-i); without WHEN, prompt always\n" +msgstr "" +" -I Pregunta una volta abans d’eliminar més de tres\n" +" fitxers, en eliminar recursivament. No tan molesta " +"com\n" +" «-i», continua protegint contra la majoria dels " +"errors.\n" +" --interactive[=QUAN]\n" +" Pregunta d’acord amb el QUAN, que pot ser «never»,\n" +" «once» o «always» (mai, una volta com a «-I» o " +"sempre\n" +" com a «-i»). Si no s’indica, pregunta sempre.\n" + +#: src/rm.c:147 +msgid "" +" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" +" directory that is on a file system different from\n" +" that of the corresponding command line argument\n" +msgstr "" +" --one-file-system En eliminar una jerarquia recursivament, evita " +"els\n" +" directoris que estan en un sistema de fitxers " +"diferent\n" +" del de l’argument corresponent de la línia d’ordres.\n" + +#: src/rm.c:152 +#, fuzzy +msgid "" +" --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" +" --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" +" with 'all', reject any command line argument\n" +" on a separate device from its parent\n" +msgstr "" +" --no-preserve-root\n" +" No tracta «/» de forma especial.\n" +" --preserve-root No elimina «/» (per defecte).\n" +" -r, -R, --recursive Elimina recursivament els directoris i llurs\n" +" continguts.\n" +" -d, --dir Elimina els directoris buits.\n" +" -v, --verbose Explica què s’està fent.\n" + +#: src/rm.c:158 +#, fuzzy +msgid "" +" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" +" -d, --dir remove empty directories\n" +" -v, --verbose explain what is being done\n" +msgstr "" +" --no-preserve-root\n" +" No tracta «/» de forma especial.\n" +" --preserve-root No elimina «/» (per defecte).\n" +" -r, -R, --recursive Elimina recursivament els directoris i llurs\n" +" continguts.\n" +" -d, --dir Elimina els directoris buits.\n" +" -v, --verbose Explica què s’està fent.\n" + +#: src/rm.c:165 +msgid "" +"\n" +"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" +"option to remove each listed directory, too, along with all of its " +"contents.\n" +msgstr "" +"\n" +"Per defecte, «rm» no elimina els directoris. Empreu l’opció «--recursive»\n" +"(«-r» o «-R») per a eliminar també cadascun dels directoris llistats,\n" +"juntament amb el seu contingut.\n" + +#: src/rm.c:170 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" +"use one of these commands:\n" +" %s -- -foo\n" +"\n" +" %s ./-foo\n" +msgstr "" +"\n" +"Per a eliminar un fitxer amb un nom que comence per «-», per exemple «-" +"mec»,\n" +"empreu una d’aquestes ordres:\n" +"\n" +" %s -- -mec\n" +" %s ./-mec\n" + +#: src/rm.c:179 +msgid "" +"\n" +"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" +"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" +"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" +msgstr "" +"\n" +"Teniu en compte que si empreu «rm» per a eliminar un fitxer, se’n podrien\n" +"recuperar alguns dels continguts, comptant amb l’experiència o el temps\n" +"suficients. Si voleu estar més segurs de que els continguts esdevinguen\n" +"realment irrecuperables, considereu emprar «shred».\n" + +#: src/rm.c:297 +msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" +msgstr "no podeu abreujar l’opció «--no-preserve-root»" + +# Usa quote(). ivb +#: src/rm.c:309 +#, fuzzy, c-format +msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" +msgstr "l’operand %s no és reconegut" + +#: src/rm.c:359 +#, c-format +msgid "%s: remove % argument recursively? " +msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " +msgstr[0] "%s: voleu eliminar % argument recursivament? " +msgstr[1] "%s: voleu eliminar % arguments recursivament? " + +#: src/rm.c:362 +#, c-format +msgid "%s: remove % argument? " +msgid_plural "%s: remove % arguments? " +msgstr[0] "%s: voleu eliminar % argument? " +msgstr[1] "%s: voleu eliminar % arguments? " + +# Cap dels 2 usa quote(). ivb +# Missatge informatiu. ivb +#: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:233 +#, c-format +msgid "removing directory, %s" +msgstr "s’està eliminant el directori «%s»" + +# Usa quote(). ivb +#: src/rmdir.c:148 +#, c-format +msgid "failed to remove directory %s" +msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori %s" + +#: src/rmdir.c:165 +msgid "" +"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" +"\n" +" --ignore-fail-on-non-empty\n" +" ignore each failure that is solely because a directory\n" +" is non-empty\n" +msgstr "" +"Elimina cada DIRECTORI, si es troba buit.\n" +"\n" +" --ignore-fail-on-non-empty\n" +" No té en compte els errors originats només perquè un\n" +" directori no es troba buit.\n" + +#: src/rmdir.c:172 +msgid "" +" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' " +"is\n" +" similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" +" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" +msgstr "" +" -p, --parents Elimina el DIRECTORI i els seus ascendents. Per\n" +" exemple, l’ordre «rmdir -p a/b/c» és similar a " +"l’ordre\n" +" «rmdir a/b/c a/b a».\n" +" -v, --verbose Mostra un missatge per cada directori processat.\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/rmdir.c:243 +#, c-format +msgid "failed to remove %s" +msgstr "no s’ha pogut eliminar %s" + +#: src/runcon.c:78 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" +" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s CONTEXT ORDRE [ARG…]\n" +" o bé: %s [-c] [-u USUARI] [-r ROL] [-t TIPUS] [-l RANG] ORDRE [ARG…]\n" + +#: src/runcon.c:82 +msgid "" +"Run a program in a different SELinux security context.\n" +"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" +msgstr "" +"Executa una ORDRE en un context de seguretat de SELinux diferent. Si no\n" +"s’indica un CONTEXT ni una ORDRE, mostra el context de seguretat actual.\n" + +# (process transition) context ivb +#: src/runcon.c:89 +msgid "" +" CONTEXT Complete security context\n" +" -c, --compute compute process transition context before modifying\n" +" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" +" -u, --user=USER user identity\n" +" -r, --role=ROLE role\n" +" -l, --range=RANGE levelrange\n" +"\n" +msgstr "" +" CONTEXT El nou context de seguretat complet.\n" +" -c, --compute Calcula el context de transició entre processos " +"abans\n" +" de modificar‐lo.\n" +" -t, --type=TIPUS Nou TIPUS (per al mateix rol que el pare).\n" +" -u, --user=USUARI Nova identitat d’USUARI.\n" +" -r, --role=ROL Nou ROL.\n" +" -l, --range=RANG Nou RANG de nivells.\n" +"\n" + +#: src/runcon.c:139 +msgid "multiple roles" +msgstr "s’han especificat múltiples rols" + +#: src/runcon.c:144 +msgid "multiple types" +msgstr "s’han especificat múltiples tipus" + +#: src/runcon.c:149 +msgid "multiple users" +msgstr "s’han especificat múltiples usuaris" + +#: src/runcon.c:154 +msgid "multiple levelranges" +msgstr "s’han especificat múltiples rangs de nivells" + +#: src/runcon.c:172 src/runcon.c:208 +msgid "failed to get current context" +msgstr "no s’ha pogut obtenir el context actual" + +#: src/runcon.c:182 +#, c-format +msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" +msgstr "" +"cal que empreu les opcions «-c», «-t», «-u», «-l», «-r» o que especifiqueu " +"un context" + +#: src/runcon.c:190 +#, c-format +msgid "no command specified" +msgstr "no s’ha especificat cap ordre" + +# No usa quote(). ivb +#: src/runcon.c:195 +#, c-format +msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" +msgstr "només podeu executar «%s» amb un nucli amb SELinux" + +#: src/runcon.c:222 +msgid "failed to compute a new context" +msgstr "no s’ha pogut calcular un nou context" + +# Usa quote(). ivb +#: src/runcon.c:236 +#, c-format +msgid "failed to set new user: %s" +msgstr "no s’ha pogut establir el nou usuari: %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/runcon.c:239 +#, c-format +msgid "failed to set new type: %s" +msgstr "no s’ha pogut establir el nou tipus: %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/runcon.c:242 +#, c-format +msgid "failed to set new range: %s" +msgstr "no s’ha pogut establir el nou rang: %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/runcon.c:245 +#, c-format +msgid "failed to set new role: %s" +msgstr "no s’ha pogut establir el nou rol: %s" + +# No usa quote(). ivb +#: src/runcon.c:254 +#, c-format +msgid "unable to set security context %s" +msgstr "no s’ha pogut establir el context de seguretat «%s»" + +#: src/seq.c:80 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... LAST\n" +" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" +" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… DARRER\n" +" o bé: %s [OPCIÓ]… PRIMER DARRER\n" +" o bé: %s [OPCIÓ]… PRIMER INCREMENT DARRER\n" + +#: src/seq.c:85 +msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" +msgstr "Mostra els números del PRIMER al DARRER, amb pas INCREMENT.\n" + +#: src/seq.c:91 +msgid "" +" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" +" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" +" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" +msgstr "" +" -f, --format=FORMAT Empra el FORMAT indicat de coma flotat d’estil\n" +" printf().\n" +" -s, --separator=CADENA Empra aquesta CADENA per a separar els números\n" +" (per defecte «\\n»).\n" +" -w, --equal-width Iguala l’amplària reomplint amb zeros al davant.\n" + +#: src/seq.c:98 +msgid "" +"\n" +"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" +"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" +"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" +"INCREMENT would become greater than LAST.\n" +"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" +"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" +"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" +"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" +msgstr "" +"\n" +"Si s’omet PRIMER o INCREMENT, es pren 1 per defecte. És a dir, un " +"INCREMENT\n" +"omès pren un valor per defecte d’1, fins i tot quan DARRER és menor que\n" +"PRIMER. La seqüència de números acaba quan la suma del número actual i\n" +"l’INCREMENT supera el DARRER. PRIMER, INCREMENT i DARRER s’interpreten com " +"a\n" +"números reals en coma flotant. INCREMENT sol ser positiu si PRIMER és " +"menor\n" +"que DARRER, i sol ser negatiu si PRIMER és major que DARRER. L’INCREMENT " +"no\n" +"pot ser 0, i ni el PRIMER, l’INCREMENT ni el DARRER poden ser un no‐número\n" +"(NaN).\n" + +#: src/seq.c:109 +msgid "" +"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" +"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" +"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" +msgstr "" +"El FORMAT ha de ser adequat per a imprimir un argument de tipus «double»; " +"per\n" +"defecte val «%.PRECISIÓf» si el PRIMER, INCREMENT i DARRER valors són tots\n" +"números decimals de coma fixa amb una PRECISIÓ màxima, «%g» en cas " +"contrari.\n" + +#: src/seq.c:155 +#, c-format +msgid "invalid floating point argument: %s" +msgstr "l’argument de coma flotant no és vàlid: «%s»" + +# Les dues usen quote(). ivb +# El primer argument és «not-a-number» tal qual. ivb +# FIXME: This is quite cumbersome to translate. ivb +#: src/seq.c:161 +#, c-format +msgid "invalid %s argument: %s" +msgstr "l’argument «%s» no és vàlid: %s" + +# Usa quote() en la 1a. ivb +#: src/seq.c:268 +#, c-format +msgid "format %s has unknown %%%c directive" +msgstr "el format %s té una directiva «%%%c» desconeguda" + +#: src/seq.c:648 +#, c-format +msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" +msgstr "" +"no s’ha d’indicar una cadena de format quan s’empren amplàries igualades" + +# Usa quote(). ivb +# Açò queda més clar. ivb +#: src/seq.c:693 +#, c-format +msgid "invalid Zero increment value: %s" +msgstr "l’increment nul no és vàlid: %s" + +#: src/set-fields.c:167 +msgid "invalid byte or character range" +msgstr "el rang d’octets o caràcters no és vàlid" + +#: src/set-fields.c:168 +msgid "invalid field range" +msgstr "el rang de camps no és vàlid" + +#: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221 +msgid "byte/character positions are numbered from 1" +msgstr "les posicions d’octets i caràcters compten des d’1" + +#: src/set-fields.c:176 src/set-fields.c:222 +msgid "fields are numbered from 1" +msgstr "els camps compten des d’1" + +#: src/set-fields.c:196 +msgid "invalid range with no endpoint: -" +msgstr "l’interval sense punt final no és vàlid: -" + +#: src/set-fields.c:210 +msgid "invalid decreasing range" +msgstr "l’interval decreixent no és vàlid" + +# És un enter correcte però massa gran. ivb +# Usa quote(). ivb +#: src/set-fields.c:259 +#, c-format +msgid "byte/character offset %s is too large" +msgstr "el desplaçament en octets o caràcters %s és massa gran" + +# És un enter correcte però massa gran. ivb +# Usa quote(). ivb +#: src/set-fields.c:260 +#, c-format +msgid "field number %s is too large" +msgstr "el número de camp %s és massa gran" + +# Usa quote(). ivb +#: src/set-fields.c:271 +#, c-format +msgid "invalid byte/character position %s" +msgstr "la posició d’octet o caràcter %s no és vàlida" + +# Usa quote(). ivb +# Açò queda més clar. ivb +#: src/set-fields.c:272 +#, c-format +msgid "invalid field value %s" +msgstr "el número de camp %s no és vàlid" + +#: src/set-fields.c:280 +msgid "missing list of byte/character positions" +msgstr "manca la llista de posicions d’octet o caràcter" + +#: src/set-fields.c:281 +msgid "missing list of fields" +msgstr "manca la llista de camps" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/shred.c:74 +msgid "Colin Plumb" +msgstr "Colin Plumb" + +#: src/shred.c:171 +msgid "" +"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" +"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" +msgstr "" +"Sobreescriu cada FITER repetidament, per tal de fer més difícil recuperar " +"les\n" +"dades, fins i tot per sondejos de maquinari molt cars.\n" + +#: src/shred.c:175 +msgid "" +"\n" +"If FILE is -, shred standard output.\n" +msgstr "" +"\n" +"Si el FITXER és «-», sobreescriu l’eixida estàndard.\n" + +#: src/shred.c:182 +#, c-format +msgid "" +" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" +" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" +" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" +" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" +msgstr "" +" -f, --force Canvia, si cal, els permisos per a permetre\n" +" l’escriptura.\n" +" -n, --iterations=N Sobreescriu N voltes en lloc del nombre per defecte\n" +" (%d).\n" +" --random-source=FITXER\n" +" Obté octets aleatoris del FITXER.\n" +" -s, --size=N Sobreescriu aquest nombre d’octets (s’accepten " +"sufixos\n" +" com «K», «M» i «G»).\n" + +#: src/shred.c:188 +msgid "" +" -u deallocate and remove file after overwriting\n" +" --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" +" -v, --verbose show progress\n" +" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" +" this is the default for non-regular files\n" +" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" +msgstr "" +" -u Allibera i elimina el fitxer després de " +"sobreescriure’l.\n" +" --remove[=COM] Com «-u», però permet controlar COM es fa " +"l’esborrat.\n" +" Més detalls a sota.\n" +" -v, --verbose Mostra com progressa el procés.\n" +" -x, --exact No arrodoneix les mides de fitxer al següent bloc\n" +" complet; aquest és el comportament per defecte per " +"als\n" +" fitxers no ordinaris.\n" +" -z, --zero Afegeix una passada final de sobreescriptura amb " +"zeros\n" +" per amagar la destrucció de les dades.\n" + +#: src/shred.c:198 +msgid "" +"\n" +"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" +"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" +"and those files usually should not be removed.\n" +"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" +"'unlink' => use a standard unlink call.\n" +"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" +"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" +"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Si s’especifica «--remove» (-u) s’elimina cada FITXER. Per defecte no\n" +"s’eliminen perquè és comú operar sobre fitxers dispositiu com «/dev/hda», i\n" +"normalment aquests fitxers no s’haurien d’eliminar. El paràmetre opcional\n" +"indica COM esborrar l’entrada del directori: «unlink» empra la crida " +"habitual\n" +"unlink(), «wipe» també canvia abans els octets del nom, «wipesync» també\n" +"sincronitza a disc cada octet canviat. El mode per defecte és «wipesync», " +"però\n" +"teniu en compte que pot ser costós.\n" +"\n" + +#: src/shred.c:210 +msgid "" +"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in " +"place.\n" +"Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" +"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" +"be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" +msgstr "" + +#: src/shred.c:310 +#, c-format +msgid "%s: fdatasync failed" +msgstr "%s: ha fallat fdatasync()" + +#: src/shred.c:321 +#, c-format +msgid "%s: fsync failed" +msgstr "%s: ha fallat fsync()" + +#: src/shred.c:438 +#, c-format +msgid "%s: cannot rewind" +msgstr "%s: no s’ha pogut rebobinar" + +#: src/shred.c:458 +#, c-format +msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." +msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)…" + +#: src/shred.c:509 +#, c-format +msgid "%s: error writing at offset %s" +msgstr "%s: error en escriure al desplaçament %s" + +#: src/shred.c:530 +#, c-format +msgid "%s: lseek failed" +msgstr "%s: ha fallat lseek()" + +#: src/shred.c:542 +#, c-format +msgid "%s: file too large" +msgstr "%s: el fitxer és massa gran" + +#: src/shred.c:566 +#, c-format +msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" +msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)…%s" + +#: src/shred.c:582 +#, c-format +msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" +msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)…%s/%s %d%%" + +#: src/shred.c:840 +#, c-format +msgid "%s: fstat failed" +msgstr "%s: ha fallat fstat()" + +#: src/shred.c:851 +#, c-format +msgid "%s: invalid file type" +msgstr "%s: el tipus del fitxer no és vàlid" + +#: src/shred.c:856 +#, c-format +msgid "%s: file has negative size" +msgstr "%s: el fitxer té una mida negativa" + +#: src/shred.c:952 src/sort.c:972 src/split.c:475 +#, c-format +msgid "%s: error truncating" +msgstr "%s: error en truncar" + +#: src/shred.c:971 +#, c-format +msgid "%s: fcntl failed" +msgstr "%s: ha fallat fcntl()" + +#: src/shred.c:976 +#, c-format +msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" +msgstr "" +"%s: no es pot destruir el fitxer d’un descriptor obert només per afegir" + +# Missatge informatiu, es refereix al nom, no a les dades. ivb +#: src/shred.c:1059 +#, c-format +msgid "%s: removing" +msgstr "%s: inici de l’eliminació" + +# No usa quote(). ivb +#: src/shred.c:1084 +#, c-format +msgid "%s: renamed to %s" +msgstr "%s: s’ha reanomenat a «%s»" + +#: src/shred.c:1093 +#, c-format +msgid "%s: failed to remove" +msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar" + +#: src/shred.c:1097 +#, c-format +msgid "%s: removed" +msgstr "%s: ha estat eliminat" + +#: src/shred.c:1104 src/shred.c:1147 +#, c-format +msgid "%s: failed to close" +msgstr "%s: no s’ha pogut tancar" + +#: src/shred.c:1140 +#, c-format +msgid "%s: failed to open for writing" +msgstr "%s: no s’ha pogut obrir per a escriure" + +#: src/shred.c:1203 +msgid "invalid number of passes" +msgstr "el nombre de passades no és vàlid" + +#: src/shred.c:1208 src/shuf.c:462 src/sort.c:4508 +msgid "multiple random sources specified" +msgstr "s’han especificat múltiples fonts d’aleatorietat" + +#: src/shred.c:1222 +msgid "invalid file size" +msgstr "la mida del fitxer no és vàlida" + +#: src/shuf.c:62 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" +" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" +" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]\n" +" o bé: %s -e [OPCIÓ]… [ARGUMENT]…\n" +" o bé: %s -i INF-SUP [OPCIÓ]…\n" + +#: src/shuf.c:68 +msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" +msgstr "" +"Escriu una permutació aleatòria de les línies d’entrada a l’eixida " +"estàndard.\n" + +# So much for "do one thing and do it well". ivb +#: src/shuf.c:75 +msgid "" +" -e, --echo treat each ARG as an input line\n" +" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " +"line\n" +" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" +" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" +" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" +" -r, --repeat output lines can be repeated\n" +msgstr "" +" -e, --echo Tracta cada argument com a una línia d’entrada.\n" +" -i, --input-range=INF-SUP\n" +" Tracta cada número des d’INF fins a SUP com a una " +"línia\n" +" d’entrada.\n" +" -n, --head-count=LÍNIES\n" +" Escriu com a molt tantes LÍNIES com s’indica.\n" +" -o, --output=FITXER Escriu el resultat al FITXER en lloc de l’eixida\n" +" estàndard.\n" +" --random-source=FITXER\n" +" Obté octets aleatoris del FITXER.\n" +" -r, --repeat Permet línies d’eixida repetides.\n" + +#: src/shuf.c:226 +msgid "too many input lines" +msgstr "hi ha massa línies d’entrada" + +#: src/shuf.c:418 +msgid "multiple -i options specified" +msgstr "s’han especificat múltiples opcions «-i»" + +#: src/shuf.c:425 src/shuf.c:431 src/shuf.c:436 +msgid "invalid input range" +msgstr "el rang d’entrada no és vàlid" + +#: src/shuf.c:449 +#, c-format +msgid "invalid line count: %s" +msgstr "el nombre de línies no és vàlid: %s" + +#: src/shuf.c:456 src/sort.c:4502 +msgid "multiple output files specified" +msgstr "s’han especificat múltiples fitxers d’eixida" + +#: src/shuf.c:486 +#, c-format +msgid "cannot combine -e and -i options" +msgstr "no es poden combinar les opcions «-e» i «-i»" + +#: src/shuf.c:575 +msgid "no lines to repeat" +msgstr "no hi ha línies a repetir" + +#: src/sleep.c:44 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" +" or: %s OPTION\n" +"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" +"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" +"integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" +"specified by the sum of their values.\n" +"\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s NOMBRE[SUFIX]…\n" +" o bé: %s OPCIÓ\n" +"Fa una pausa per NOMBRE segons. SUFIX pot ser «s» per a segons (per " +"defecte),\n" +"«m» per a minuts, «h» per a hores o «d» per a dies. Al contrari que la\n" +"majoria de les implementacions, que requereixen que NOMBRE siga un enter, " +"ací\n" +"NOMBRE pot ser un número real en coma flotant qualsevol. Si s’indiquen\n" +"diversos arguments, la pausa dura el temps resultant de sumar‐ne els " +"valors.\n" +"\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/sleep.c:132 src/timeout.c:332 +#, c-format +msgid "invalid time interval %s" +msgstr "l’interval de temps %s no és vàlid" + +#: src/sleep.c:143 src/tail.c:1311 +msgid "cannot read realtime clock" +msgstr "no s’ha pogut llegir el rellotge de temps real" + +#: src/sort.c:420 +msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" +msgstr "" +"Escriu la concatenació ordenada de tots els FITXERs a la sortida estàndard.\n" + +#: src/sort.c:427 +msgid "" +"Ordering options:\n" +"\n" +msgstr "" +"Opcions d’ordenació:\n" +"\n" + +#: src/sort.c:431 +msgid "" +" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" +" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " +"characters\n" +" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" +msgstr "" +" -b, --ignore-leading-blanks\n" +" No té en compte els espais en blanc inicials.\n" +" -d, --dictionary-order\n" +" Només té en compte els espais en blanc i els " +"caràcters\n" +" alfanumèrics.\n" +" -f, --ignore-case Converteix a majúscules.\n" + +#: src/sort.c:437 +msgid "" +" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" +" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" +" -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" +msgstr "" +" -g, --general-numeric-sort\n" +" Ordena segons el valor numèric general.\n" +" -i, --ignore-nonprinting\n" +" Només té en compte els caràcters imprimibles.\n" +" -M, --month-sort Ordena per mesos en anglès:\n" +" (desconegut) < JAN < … < DEC.\n" + +#: src/sort.c:442 +msgid "" +" -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" +msgstr "" +" -h, --human-numeric-sort\n" +" Compara números en format llegible per als humans\n" +" (p. ex. «2K» i «1G»).\n" + +#: src/sort.c:445 +msgid "" +" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" +" -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " +"shuf(1)\n" +" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" +" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" +msgstr "" +" -n, --numeric-sort Ordena segons el valor numèric de la cadena.\n" +" -R, --random-sort Ordena de forma aleatòria però agrupa les claus\n" +" idèntiques. Vegeu «shuf(1)».\n" +" --random-source=FITXER\n" +" Obté octets aleatoris del FITXER.\n" +" -r, --reverse Inverteix el resultat de l’ordenació.\n" + +#: src/sort.c:451 +msgid "" +" --sort=WORD sort according to WORD:\n" +" general-numeric -g, human-numeric -h, month -" +"M,\n" +" numeric -n, random -R, version -V\n" +" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" +"\n" +msgstr "" +" --sort=PARAULA Ordena d’acord amb la PARAULA (equival a l’opció " +"entre\n" +" parèntesis): numèric general amb «general-numeric»\n" +" (-g), numèric humà amb «human-numeric» (-h), mes amb\n" +" «month» (-M), numèric amb «numeric» (-n), aleatori " +"amb\n" +" «random» (-R).\n" +" -V, --version-sort Ordena pel número (de versió) inclòs al nom.\n" + +#: src/sort.c:459 +msgid "" +"Other options:\n" +"\n" +msgstr "" +"Altres opcions:\n" +"\n" + +#: src/sort.c:463 +msgid "" +" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" +" for more use temp files\n" +msgstr "" +" --batch-size=NMESCLA Mescla com a molt NMESCLA entrades alhora; per " +"a\n" +" mesclar‐ne més empra fitxers temporals.\n" + +#: src/sort.c:467 +msgid "" +" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" +" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " +"line\n" +" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" +" decompress them with PROG -d\n" +msgstr "" +" -c, --check, --check=diagnose-first\n" +" Comprova si l’entrada està ordenada; no ordena.\n" +" -C, --check=quiet, --check=silent\n" +" Com «-c», però no informa de si la primera línia es\n" +" troba fora d’ordre.\n" +" --compress-program=PROGRAMA\n" +" Comprimeix els fitxers temporals amb el PROGRAMA,\n" +" els descomprimeix amb «PROGRAMA -d».\n" + +#: src/sort.c:474 +msgid "" +" --debug annotate the part of the line used to sort,\n" +" and warn about questionable usage to stderr\n" +" --files0-from=F read input from the files specified by\n" +" NUL-terminated names in file F;\n" +" If F is - then read names from standard input\n" +msgstr "" +" --debug Marca la part de la línia emprada per a ordenar, i\n" +" avisa d’usos qüestionables a l’eixida estàndard\n" +" d’errors.\n" +" --files0-from=FITXER\n" +" Llegeix l’entrada dels fitxers els noms dels quals " +"es\n" +" troben llistats al FITXER, acabats pel caràcter NUL.\n" +" Si el FITXER és «-», llegeix els noms de l’entrada\n" +" estàndard.\n" + +#: src/sort.c:481 +msgid "" +" -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" +" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" +msgstr "" +" -k, --key=DEF_CLAU Ordena d’acord amb una clau; DEF_CLAU n’indica la\n" +" ubicació i el tipus.\n" +" -m, --merge Mescla fitxers prèviament ordenats; no ordena.\n" + +#: src/sort.c:485 +msgid "" +" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" +" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " +"comparison\n" +" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" +msgstr "" +" -o, --output=FITXER Escriu el resultat al FITXER i no a l’eixida\n" +" estàndard.\n" +" -s, --stable Dóna per acabada cada ordenació sense passar per la\n" +" comparació emprada com a darrer recurs.\n" +" -S, --buffer-size=MIDA\n" +" Defineix la MIDA de la memòria intermèdia principal.\n" + +#: src/sort.c:491 +#, c-format +msgid "" +" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " +"transition\n" +" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " +"%s;\n" +" multiple options specify multiple directories\n" +" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " +"N\n" +" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" +" without -c, output only the first of an equal " +"run\n" +msgstr "" +" -t, --field-separator=SEP\n" +" Empra SEP com a separador de camp, en lloc de la\n" +" transició de caràcter no blanc a blanc.\n" +" -T, --temporary-directory=DIR\n" +" Empra DIR com a directori temporal, en lloc de " +"$TMPDIR\n" +" o «%s»; se’n poden indicar més repetint l’opció.\n" +" --parallel=N Estableix el nombre d’ordenacions concurrents a N.\n" +" -u, --unique Amb «-c», comprova que l’ordenació és estricta; en " +"cas\n" +" contrari només escriu la primera d’aquelles entrades\n" +" que resulten iguals.\n" + +#: src/sort.c:505 +msgid "" +"\n" +"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " +"a\n" +"field number and C a character position in the field; both are origin 1, " +"and\n" +"the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" +"effect, characters in a field are counted from the beginning of the " +"preceding\n" +"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " +"[bdfgiMhnRrV],\n" +"which override global ordering options for that key. If no key is given, " +"use\n" +"the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" +"\n" +"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" +msgstr "" +"\n" +"DEF_CLAU indica les posicions d’inici i fi de la clau com a\n" +"F[.C][OPCS][,F[.C][OPCS]], on F és un número de camp i C una posició de\n" +"caràcter al camp, ambdues comptant des d’1. Si no s’indica «-t» ni «-b», " +"els\n" +"caràcters d’un camp es compten des de l’inici de l’espai en blanc que el\n" +"precedeix. OPCS és una o més de les opcions d’ordenació «bdfgiMhnRrV», " +"d’una\n" +"única lletra, que tenen preferència sobre les opcions globals d’ordenació " +"per\n" +"a aquesta clau. Si no s’indica cap clau, s’empra la línia sencera com a " +"clau.\n" +"Empreu «--debug» per a diagnosticar usos incorrectes de la clau.\n" +"\n" +"La MIDA pot anar seguida pels següents sufixos multiplicadors:\n" + +#: src/sort.c:518 +msgid "" +"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" +"\n" +"*** WARNING ***\n" +"The locale specified by the environment affects sort order.\n" +"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" +"native byte values.\n" +msgstr "" +"% 1% de memòria, b 1, K 1024 (per defecte), i així per a M, G, T, P, E, Z, " +"Y.\n" +"\n" +"*** AVÍS ***\n" +"El locale especificat a l’entorn afecta l’ordenació. Establiu LC_ALL a «C»\n" +"per a obtenir l’ordenació tradicional que empra el valor numèric dels\n" +"caràcters.\n" + +# No usa quote() (afortunadament). ivb +# Condició d'error. ivb +#: src/sort.c:716 +#, c-format +msgid "waiting for %s [-d]" +msgstr "en esperar la finalització de «%s [-d]»" + +# No usa quote() (afortunadament). ivb +#: src/sort.c:721 +#, c-format +msgid "%s [-d] terminated abnormally" +msgstr "«%s [-d]» ha finalitzat de forma anormal" + +# Usa quote(). ivb +#: src/sort.c:876 +#, c-format +msgid "cannot create temporary file in %s" +msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal a %s" + +#: src/sort.c:991 src/sort.c:2100 src/sort.c:3137 src/sort.c:3780 +#: src/sort.c:3871 src/sort.c:3874 +msgid "open failed" +msgstr "no s’ha pogut obrir" + +#: src/sort.c:1011 +msgid "fflush failed" +msgstr "ha fallat fflush()" + +#: src/sort.c:1016 src/sort.c:2103 src/sort.c:4778 +msgid "close failed" +msgstr "no s’ha pogut tancar" + +# Va seguit del nom del fitxer. ivb +#: src/sort.c:1155 +msgid "couldn't create temporary file" +msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal" + +# No usa quote() (afortunadament). ivb +#: src/sort.c:1194 +#, c-format +msgid "couldn't create process for %s -d" +msgstr "no s’ha pogut crear el procés «%s -d»" + +# No usa quote(). ivb +#: src/sort.c:1267 +#, c-format +msgid "warning: cannot remove: %s" +msgstr "avís: no s’ha pogut eliminar: %s" + +# La segona usa quote(). ivb +#: src/sort.c:1353 +#, c-format +msgid "invalid --%s argument %s" +msgstr "l’argument %2$s de l’opció «--%1$s» no és vàlid" + +# La segona usa quote(). ivb +#: src/sort.c:1356 +#, c-format +msgid "minimum --%s argument is %s" +msgstr "l’argument mínim de l’opció «--%s» és %s" + +# La segona usa quote(). ivb +#: src/sort.c:1371 +#, c-format +msgid "--%s argument %s too large" +msgstr "l’argument %2$s de l’opció «--%1$s» és massa gran" + +# Va darrere d’un error. ivb +# La segona no usa quote(), però es un número. ivb +#: src/sort.c:1374 +#, c-format +msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" +msgstr "" +"l’argument màxim de l’opció «--%s» amb els límits actuals de recursos és %s" + +#: src/sort.c:1456 +msgid "number in parallel must be nonzero" +msgstr "el nombre d’ordenacions concurrents ha de ser major que zero" + +#: src/sort.c:1539 +msgid "stat failed" +msgstr "ha fallat stat()" + +#: src/sort.c:1801 +msgid "read failed" +msgstr "no s’ha pogut llegir" + +#: src/sort.c:2118 +#, c-format +msgid "string transformation failed" +msgstr "ha fallat la transformació de la cadena" + +# Usa quote(). ivb +#: src/sort.c:2121 +#, c-format +msgid "the untransformed string was %s" +msgstr "la cadena sense transformar era %s" + +#: src/sort.c:2284 +#, c-format +msgid "^ no match for key\n" +msgstr "^ no s’ha trobat la clau\n" + +#: src/sort.c:2456 +#, c-format +msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" +msgstr "la clau «%s» és obsoleta; considereu emprar «%s» al seu lloc" + +#: src/sort.c:2463 +#, c-format +msgid "key %lu has zero width and will be ignored" +msgstr "es descarta la clau %lu de longitud zero" + +#: src/sort.c:2472 +#, c-format +msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" +msgstr "" +"els blancs inicials són significatius a la clau %lu; considereu indicar «-b»" + +#: src/sort.c:2485 +#, c-format +msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" +msgstr "la clau %lu és numèrica i comprèn diversos camps" + +#: src/sort.c:2517 +#, c-format +msgid "option '-%s' is ignored" +msgid_plural "options '-%s' are ignored" +msgstr[0] "es descarta l’opció «-%s»" +msgstr[1] "es descarten les opcions «-%s»" + +#: src/sort.c:2523 +#, c-format +msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" +msgstr "l’opció «-r» només afecta la comparació emprada com a darrer recurs" + +#: src/sort.c:2797 src/sort.c:2806 +msgid "write failed" +msgstr "no s’ha pogut escriure" + +#: src/sort.c:2849 +#, c-format +msgid "%s: %s:%s: disorder: " +msgstr "%s: %s:%s: fora d’ordre: " + +#: src/sort.c:2852 +msgid "standard error" +msgstr "eixida estàndard d’errors" + +# Condició d’error, però imprecisa. ivb +#: src/sort.c:3764 +msgid "cannot read" +msgstr "no es pot llegir" + +# Usa quote(). ivb +#: src/sort.c:4043 +#, c-format +msgid "%s: invalid field specification %s" +msgstr "%s: l’especificació de camp no és vàlida: %s" + +#: src/sort.c:4053 +#, c-format +msgid "options '-%s' are incompatible" +msgstr "les opcions «%s» no són compatibles" + +# Usa quote(). ivb +#: src/sort.c:4103 +#, c-format +msgid "%s: invalid count at start of %s" +msgstr "%s: el comptador a l’inici de %s no és vàlid" + +#: src/sort.c:4362 +msgid "invalid number after '-'" +msgstr "el número després de «-» no és vàlid" + +#: src/sort.c:4369 src/sort.c:4455 src/sort.c:4483 +msgid "invalid number after '.'" +msgstr "el número després de «.» no és vàlid" + +#: src/sort.c:4382 src/sort.c:4488 +msgid "stray character in field spec" +msgstr "l’especificació de camp conté un caràcter extraviat" + +#: src/sort.c:4429 +msgid "multiple compress programs specified" +msgstr "s’han especificat múltiples programes de compressió" + +#: src/sort.c:4446 +msgid "invalid number at field start" +msgstr "el número a l’inici del camp no és vàlid" + +#: src/sort.c:4450 src/sort.c:4478 +msgid "field number is zero" +msgstr "el número de camp és zero" + +#: src/sort.c:4459 +msgid "character offset is zero" +msgstr "el desplaçament de caràcter és zero" + +#: src/sort.c:4474 +msgid "invalid number after ','" +msgstr "el número després de «,» no és vàlid" + +# No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb +#: src/sort.c:4524 +msgid "empty tab" +msgstr "el separador és buit" + +# Usa quote(). ivb +#: src/sort.c:4607 src/wc.c:784 +#, c-format +msgid "cannot read file names from %s" +msgstr "no s’han pogut llegir els noms de fitxer de %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/sort.c:4629 +#, c-format +msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" +msgstr "%s:%lu: el nom buit de fitxer no és vàlid" + +# Usa quote(). ivb +# Condició d'error. ivb +#: src/sort.c:4635 +#, c-format +msgid "no input from %s" +msgstr "el fitxer d’entrada %s no conté dades" + +# Missatge informatiu. ivb +# Usa quote(). ivb +#: src/sort.c:4688 +#, fuzzy, c-format +msgid "text ordering performed using %s sorting rules" +msgstr "s’estan emprant les regles d’ordenació de %s" + +# Missatge informatiu. ivb +#: src/sort.c:4692 +#, fuzzy +msgid "text ordering performed using simple byte comparison" +msgstr "s’està emprant la comparació directa d’octets" + +# Usa quote(). ivb +#: src/sort.c:4724 +#, c-format +msgid "extra operand %s not allowed with -%c" +msgstr "no es permet l’operand extra %s en emprar l’opció «-%c»" + +#: src/split.c:209 +#, c-format +msgid "the suffix length needs to be at least %" +msgstr "la longitud del sufix ha de ser almenys %" + +#: src/split.c:226 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER [PREFIX]]\n" + +#: src/split.c:230 +msgid "" +"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" +"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" +msgstr "" +"Escriu trossos del FITXER en fitxers «PREFIXaa», «PREFIXab»… La mida per\n" +"defecte és de 1000 línies, i el PREFIX per defecte és «x».\n" + +# corregir l'opció -C +# Ein? ivb +#: src/split.c:238 +#, c-format +msgid "" +" -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" +" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" +" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" +" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" +" -d use numeric suffixes starting at 0, not " +"alphabetic\n" +" --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " +"value\n" +" -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" +" --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" +" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" +" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" +" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" +" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " +"below\n" +" -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " +"separator;\n" +" '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" +" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" +msgstr "" +" -a, --suffix-length=N Genera sufixos de longitud N (per defecte %d).\n" +" --additional-suffix=SUFIX\n" +" Afegeix un SUFIX addicional als noms de fitxer.\n" +" -b, --bytes=MIDA Escriu MIDA octets per fitxer d’eixida.\n" +" -C, --line-bytes=MIDA Escriu com a molt MIDA octets de registres per " +"cada\n" +" fitxer d’eixida.\n" +" -d Empra sufixos numèrics començant per 0, en lloc de\n" +" sufixos alfabètics.\n" +" --numeric-suffixes[=INICI]\n" +" Equival a «-d» però permet permet establir el valor\n" +" d’INICI.\n" +" -x Empra sufixos hexadecimals començant per 0, en lloc " +"de\n" +" sufixos alfabètics.\n" +" --hex-suffixes[=INICI]\n" +" Equival a «-x» però permet permet establir el valor\n" +" d’INICI.\n" +" -e, --elide-empty-files\n" +" No genera fitmers d’eixida buits amb «-n».\n" +" --filter=ORDRE Escriu a l’ORDRE de l’intèrpret indicada; el nom " +"del\n" +" fitxer es trobarà a $FILE.\n" +" -l, --lines=NOMBRE Escriu aquest NOMBRE de línies o registres per " +"fitxer\n" +" d’eixida.\n" +" -n, --number=TROSSOS Genera els TROSSOS com s’indica. Més detalls a\n" +" sota.\n" +" -t, --field-separator=SEP\n" +" Empra SEP com a separador de registres, en lloc del\n" +" caràcter de nova línia. «\\0» (zero) indica el " +"caràcter\n" +" NUL.\n" +" -u, --unbuffered Copia immediatament l’entrada a l’eixida en emprar\n" +" «-n r/…».\n" + +#: src/split.c:256 +msgid "" +" --verbose print a diagnostic just before each\n" +" output file is opened\n" +msgstr "" +" --verbose Mostra un missatge abans d’obrir cada fitxer de\n" +" sortida.\n" + +#: src/split.c:263 +msgid "" +"\n" +"CHUNKS may be:\n" +" N split into N files based on size of input\n" +" K/N output Kth of N to stdout\n" +" l/N split into N files without splitting lines/records\n" +" l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" +" r/N like 'l' but use round robin distribution\n" +" r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" +msgstr "" +"\n" +"TROSSOS pot ser:\n" +"\n" +" N Divideix en N fitxers basant‐se en la mida de l’entrada.\n" +" K/N Escriu el K‐è tros (d’un total de N) a l’eixida estàndard.\n" +" l/N Divideix en N fitxers sense partir cap línia o registre.\n" +" l/K/N Escriu el K‐è tros (d’un total de N) a l’eixida estàndard sense\n" +" partir cap línia o registre.\n" +" r/N Com «l/N», però empra una distribució rotativa.\n" +" r/K/N El mateix, però només escriu el K‐è tros (d’un total de N) a\n" +" l’eixida estàndard.\n" + +#: src/split.c:450 +msgid "output file suffixes exhausted" +msgstr "s’han esgotat els sufixos per als fitxers de sortida" + +# Usa quote(). ivb +# Missatge informatiu. ivb +#: src/split.c:462 +#, c-format +msgid "creating file %s\n" +msgstr "s’està creant el fitxer %s\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/split.c:471 +#, c-format +msgid "%s would overwrite input; aborting" +msgstr "%s sobreescriuria l’entrada; s’avorta" + +# Usa quote(). ivb +#: src/split.c:488 +msgid "failed to set FILE environment variable" +msgstr "no s’ha pogut establir la variable d’entorn FILE" + +# Missatge informatiu. ivb +#: src/split.c:490 +#, c-format +msgid "executing with FILE=%s\n" +msgstr "s’està executant amb «FILE=%s»\n" + +#: src/split.c:492 +msgid "failed to create pipe" +msgstr "no s’ha pogut crear la canonada" + +# És un missatge d'error. ivb +#: src/split.c:506 +msgid "closing prior pipe" +msgstr "en tancar la canonada anterior" + +# Condició d'error. ivb +#: src/split.c:508 +msgid "closing output pipe" +msgstr "en tancar la canonada d’eixida" + +# Condició d'error. ivb +#: src/split.c:512 +msgid "moving input pipe" +msgstr "en moure la canonada d’entrada" + +# Condició d'error. ivb +#: src/split.c:514 +msgid "closing input pipe" +msgstr "en tancar la canonada d’entrada" + +#: src/split.c:519 +#, c-format +msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" +msgstr "no s’ha pogut executar l’ordre «%s -c %s»" + +#: src/split.c:525 +msgid "failed to close input pipe" +msgstr "no s’ha pogut tancar la canonada d’entrada" + +# Condició d'error. ivb +#: src/split.c:561 +msgid "waiting for child process" +msgstr "en esperar la finalització del procés fill" + +#: src/split.c:571 +#, c-format +msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" +msgstr "amb «FILE=%1$s», l’ordre «%3$s» ha rebut el senyal %2$s" + +#: src/split.c:579 +#, c-format +msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" +msgstr "amb «FILE=%1$s», l’ordre «%3$s» ha eixit amb el codi %2$d" + +#: src/split.c:586 +#, c-format +msgid "unknown status from command (0x%X)" +msgstr "el codi d’eixida de l’ordre no és conegut (0x%X)" + +#: src/split.c:1274 +#, c-format +msgid "cannot split in more than one way" +msgstr "només es pot partir el fitxer d’una manera" + +# N de K/N. ivb +#: src/split.c:1286 src/split.c:1401 src/split.c:1602 +msgid "invalid number of chunks" +msgstr "el nombre de trossos no és vàlid" + +# K de K/N. ivb +#: src/split.c:1291 +msgid "invalid chunk number" +msgstr "el número del tros no és vàlid" + +#: src/split.c:1338 +msgid "invalid suffix length" +msgstr "la longitud del sufix no és vàlida" + +#: src/split.c:1412 +msgid "empty record separator" +msgstr "el separador de registres és buit" + +# Usa quote(). ivb +#: src/split.c:1423 +#, c-format +msgid "multi-character separator %s" +msgstr "%s és un separador multicaràcter" + +#: src/split.c:1431 +msgid "multiple separator characters specified" +msgstr "s’han especificat múltiples caràcters separadors" + +#: src/split.c:1462 +#, c-format +msgid "line count option -%s%c... is too large" +msgstr "l’opció de nombre de línies «-%s%c…» és massa gran" + +#: src/split.c:1479 +#, c-format +msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" +msgstr "%s: el valor d’inici per als sufixos numèrics no és vàlid" + +#: src/split.c:1480 +#, c-format +msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" +msgstr "%s: el valor d’inici per als sufixos hexadecimals no és vàlid" + +#: src/split.c:1504 +msgid "invalid IO block size" +msgstr "la mida del bloc d’E/S no és vàlida" + +#: src/split.c:1522 +#, c-format +msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" +msgstr "«--filter» no permet processar trossos escrits a l’eixida estàndard" + +#: src/split.c:1562 +#, c-format +msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" +msgstr "" +"el valor d’inici per als sufixos numèrics és massa gran per a la longitud " +"del sufix" + +#: src/split.c:1594 +#, c-format +msgid "%s: cannot determine file size" +msgstr "%s: no s’ha pogut determinar la mida del fitxer" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/stat.c:197 +msgid "Michael Meskes" +msgstr "Michael Meskes" + +# Usa quote(). ivb +#: src/stat.c:989 +#, c-format +msgid "failed to canonicalize %s" +msgstr "no s’ha pogut trobar el nom canònic de %s" + +#: src/stat.c:1092 +#, c-format +msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" +msgstr "avís: la seqüència d’escapada «\\%c» no és reconeguda" + +#: src/stat.c:1153 +#, c-format +msgid "%s: invalid directive" +msgstr "%s: la directiva no és vàlida" + +#: src/stat.c:1200 +#, c-format +msgid "warning: backslash at end of format" +msgstr "avís: hi ha una barra invertida al final de la línia" + +# Usa quote(). ivb +#: src/stat.c:1231 +#, c-format +msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" +msgstr "" +"no es pot indicar l’entrada estàndard (%s) en emprar el mode de sistema de " +"fitxers" + +# Usa quote(). ivb +#: src/stat.c:1238 +#, c-format +msgid "cannot read file system information for %s" +msgstr "no s’ha pogut llegir la informació de sistema de fitxers de %s" + +# Indica la situació d'un missatge d'error. ivb +#: src/stat.c:1362 src/stat.c:1429 +#, c-format +msgid "cannot stat standard input" +msgstr "ha fallat stat() sobre l’entrada estàndard" + +# Els 3 usen quote(). ivb +#: src/stat.c:1364 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot statx %s" +msgstr "ha fallat stat() sobre %s" + +#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from +#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. +#: src/stat.c:1608 +msgid "" +" File: \"%n\"\n" +" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" +"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" +"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" +"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" +msgstr "" +" Fitxer: «%n»\n" +" ID: %-8i Longitud dels noms: %-7l Tipus: %T\n" +" Mida del bloc: %-10s Mida del bloc fonamental: %S\n" +" Blocs: Total: %-10b Lliures: %-10f Disponibles: %a\n" +"Nodes‐i: Total: %-10c Lliures: %d\n" + +# Alineat amb «Modificació:». ivb +#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from +#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. +#: src/stat.c:1629 +msgid "" +" File: %N\n" +" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" +msgstr "" +" Fitxer: %N\n" +" Mida: %-10s\tBlocs: %-10b Bloc d’E/S: %-6o %F\n" + +# Alineat amb «Modificació:». ivb +#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from +#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. +#: src/stat.c:1639 +msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" +msgstr "Dispositiu: %Dh/%dd\tNode‐i: %-10i Enllaços: %-5h Tipus: %t,%T\n" + +# Alineat amb «Modificació:». ivb +#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from +#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. +#: src/stat.c:1647 +msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" +msgstr " Dispositiu: %Dh/%dd\tNode‐i: %-10i Enllaços: %h\n" + +# Alineat amb «Modificació:». ivb +#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from +#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. +#: src/stat.c:1656 +msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" +msgstr " Accés: (%04a/%10.10A) UID: (%5u/%8U) GID: (%5g/%8G)\n" + +# Alineat amb «Modificació:». ivb +#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from +#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. +#: src/stat.c:1666 +#, c-format +msgid "Context: %C\n" +msgstr " Context: %C\n" + +# Alineat amb «Modificació:». ivb +#: src/stat.c:1674 +msgid "" +"Access: %x\n" +"Modify: %y\n" +"Change: %z\n" +" Birth: %w\n" +msgstr "" +" Accés: %x\n" +"Modificació: %y\n" +" Canvi: %z\n" +" Naixement: %w\n" + +#: src/stat.c:1692 +msgid "Display file or file system status.\n" +msgstr "Mostra l’estat d’un fitxer o sistema de fitxers.\n" + +#: src/stat.c:1698 +msgid "" +" -L, --dereference follow links\n" +" -f, --file-system display file system status instead of file status\n" +msgstr "" +" -L, --dereference Segueix els enllaços simbòlics.\n" +" -f, --file-system Mostra l’estat del sistema de fitxers en lloc de\n" +" l’estat del fitxer.\n" + +#: src/stat.c:1702 +msgid "" +" --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" +" useful on remote file systems. See MODE below\n" +msgstr "" + +#: src/stat.c:1706 +msgid "" +" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" +" output a newline after each use of FORMAT\n" +" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" +" and do not output a mandatory trailing newline;\n" +" if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" +" -t, --terse print the information in terse form\n" +msgstr "" +" -c, --format=FORMAT Empra el FORMAT especificat en lloc de l’emprat " +"per\n" +" defecte, i afegeix un caràcter de nova línia després " +"de\n" +" cada ús del FORMAT.\n" +" --printf=FORMAT Com «--format», però interpreta les seqüències\n" +" d’escapada amb barres invertides, i no afegeix un\n" +" caràcter de nova línia al final. Si en voleu un,\n" +" incloeu «\\n» al FORMAT.\n" +" -t, --terse Mostra la informació de forma pelada.\n" + +#: src/stat.c:1717 +msgid "" +"\n" +"The --cached MODE argument can be; always, never, or default.\n" +"`always` will use cached attributes if available, while\n" +"`never` will try to synchronize with the latest attributes, and\n" +"`default` will leave it up to the underlying file system.\n" +msgstr "" + +#: src/stat.c:1724 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"The valid format sequences for files (without --file-system):\n" +"\n" +" %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" +" %A permission bits and file type in human readable form\n" +" %b number of blocks allocated (see %B)\n" +" %B the size in bytes of each block reported by %b\n" +" %C SELinux security context string\n" +msgstr "" +"\n" +"Seqüències de format vàlides per als fitxers (és a dir, sense\n" +"«--file-system»):\n" +"\n" +" %a Permisos d’accés en octal (vegeu els senyaladors «#» i «0» de\n" +" «printf»).\n" +" %A Permisos d’accés en un format llegible per als humans.\n" +" %b Nombre de blocs reservats (vegeu «%B»).\n" +" %B Mida en octets de cada bloc mostrat per «%b».\n" +" %C Cadena de context de seguretat de SELinux.\n" + +#: src/stat.c:1733 +msgid "" +" %d device number in decimal\n" +" %D device number in hex\n" +" %f raw mode in hex\n" +" %F file type\n" +" %g group ID of owner\n" +" %G group name of owner\n" +msgstr "" +" %d Número del dispositiu en decimal.\n" +" %D Número del dispositiu en hexadecimal.\n" +" %f Mode en brut, en hexadecimal.\n" +" %F Tipus del fitxer.\n" +" %g Identificador del grup del propietari.\n" +" %G Nom del grup del propietari.\n" + +#: src/stat.c:1741 +msgid "" +" %h number of hard links\n" +" %i inode number\n" +" %m mount point\n" +" %n file name\n" +" %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" +" %o optimal I/O transfer size hint\n" +" %s total size, in bytes\n" +" %t major device type in hex, for character/block device special files\n" +" %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" +msgstr "" +" %h Nombre d’enllaços forts.\n" +" %i Número del node índex.\n" +" %m Punt de muntatge.\n" +" %n Nom del fitxer.\n" +" %N Nom entre cometes del fitxer, o del fitxer apuntat al cas d’un " +"enllaç\n" +" simbòlic.\n" +" %o Indicació de la mida òptima d’E/S.\n" +" %s Mida total, en octets.\n" +" %t Número major de dispositiu en hexadecimal, per a fitxers especials " +"de\n" +" caràcters o blocs.\n" +" %T Número menor de dispositiu en hexadecimal, per a fitxers especials " +"de\n" +" caràcters o blocs.\n" + +# Indique «del node índex», queda més clar. ivb +#: src/stat.c:1752 +msgid "" +" %u user ID of owner\n" +" %U user name of owner\n" +" %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" +" %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" +" %x time of last access, human-readable\n" +" %X time of last access, seconds since Epoch\n" +" %y time of last data modification, human-readable\n" +" %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" +" %z time of last status change, human-readable\n" +" %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" +"\n" +msgstr "" +" %u Identificador d’usuari del propietari.\n" +" %U Nom d’usuari del propietari.\n" +" %w Data de naixement del fitxer en format llegible per als humans, «-»\n" +" si es desconeix.\n" +" %W Data de naixement del fitxer en segons des de l’Època, «0» si es\n" +" desconeix.\n" +" %x Data del darrer accés en format llegible per als humans.\n" +" %X Data del darrer accés en segons des de l’Època.\n" +" %y Data de la darrera modificació de les dades en format llegible per " +"als\n" +" humans.\n" +" %Y Data de la darrera modificació de les dades en segons des de " +"l’Època.\n" +" %z Data del darrer canvi al node índex en format llegible per als " +"humans.\n" +" %Z Data del darrer canvi al node índex en segons des de l’Època.\n" +"\n" + +#: src/stat.c:1766 +msgid "" +"Valid format sequences for file systems:\n" +"\n" +" %a free blocks available to non-superuser\n" +" %b total data blocks in file system\n" +" %c total file nodes in file system\n" +" %d free file nodes in file system\n" +" %f free blocks in file system\n" +msgstr "" +"Seqüències de format vàlides per als sistemes de fitxers:\n" +"\n" +" %a Nombre de blocs lliures disponibles per als usuaris normals.\n" +" %b Nombre total de blocs de dades del sistema de fitxers.\n" +" %c Nombre total de nodes índex del sistema de fitxers.\n" +" %d Nombre de nodes índex lliures del sistema de fitxers.\n" +" %f Nombre de blocs de dades lliures del sistema de fitxers.\n" + +#: src/stat.c:1775 +msgid "" +" %i file system ID in hex\n" +" %l maximum length of filenames\n" +" %n file name\n" +" %s block size (for faster transfers)\n" +" %S fundamental block size (for block counts)\n" +" %t file system type in hex\n" +" %T file system type in human readable form\n" +msgstr "" +" %i Identificador del sistema de fitxers en hexadecimal.\n" +" %l Longitud màxima dels noms de fitxer.\n" +" %n Nom del fitxer.\n" +" %s Mida del bloc (per a transferències més ràpides).\n" +" %S Mida del bloc fonamental (per a recomptes de blocs).\n" +" %t Tipus del sistema de fitxers en hexadecimal.\n" +" %T Tipus del sistema de fitxers en un format llegible per als humans.\n" + +#: src/stat.c:1785 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" +" %s" +msgstr "" +"\n" +"L’opció «--terse» equival a emprar el FORMAT següent:\n" +"\n" +" %s" + +#: src/stat.c:1796 +#, c-format +msgid "" +"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" +" %s" +msgstr "" +"Les opcions «--terse --file-system» equivalen a emprar el FORMAT següent:\n" +"\n" +" %s" + +#: src/stdbuf.c:91 +#, c-format +msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" +msgstr "Forma d’ús: %s OPCIÓ… ORDRE\n" + +#: src/stdbuf.c:92 +msgid "" +"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" +msgstr "" +"Executa l’ORDRE tot ajustant la memòria intermèdia dels seus fluxos " +"estàndard.\n" + +#: src/stdbuf.c:98 +msgid "" +" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" +" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" +" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" +msgstr "" +" -i, --input=MODE Ajusta la memòria intermèdia de l’entrada estàndard.\n" +" -o, --output=MODE Ajusta la memòria intermèdia de l’eixida estàndard.\n" +" -e, --error=MODE Ajusta la memòria intermèdia de l’eixida estàndard\n" +" d’errors.\n" + +#: src/stdbuf.c:105 +msgid "" +"\n" +"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" +"This option is invalid with standard input.\n" +msgstr "" +"\n" +"Si el MODE és «L», el flux corresponent emprarà una memòria intermèdia " +"basada\n" +"en línies. Aquesta opció no és vàlida per a l’entrada estàndard.\n" + +#: src/stdbuf.c:108 +msgid "" +"\n" +"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" +msgstr "" +"\n" +"Si el MODE és «0», el flux corresponent no emprarà memòria intermèdia.\n" + +#: src/stdbuf.c:111 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" +"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" +"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" +"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " +"buffer\n" +"size set to MODE bytes.\n" +msgstr "" +"\n" +"Altrament, MODE és un número que pot anar seguit per un dels sufixos " +"següents:\n" +"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, i així per a G, T, P, E, Z, Y. " +"En\n" +"aquest cas el flux corresponent emprarà la mida de memòria intermèdia " +"indicada\n" +"pel MODE en octets.\n" + +#: src/stdbuf.c:118 +msgid "" +"\n" +"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" +"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" +"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" +"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" +msgstr "" +"\n" +"NOTA: Si l’ORDRE ajusta la memòria intermèdia dels seus fluxos estàndard " +"(com\n" +"fa «tee»), es descartaran els canvis realitzats per «stdbuf». A banda, " +"alguns\n" +"filtres (com «dd» i «cat») no empren fluxos d’E/S, i no es veuen afectats " +"per\n" +"«stdbuf».\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/stdbuf.c:243 +#, c-format +msgid "failed to find %s" +msgstr "no s’ha trobat %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:300 +#, c-format +msgid "failed to update the environment with %s" +msgstr "no s’ha pogut modificar l’entorn amb %s" + +#: src/stdbuf.c:346 +#, c-format +msgid "line buffering stdin is meaningless" +msgstr "" +"la memòria intermèdia basada en línies no té sentit per a l’entrada estàndard" + +#: src/stdbuf.c:377 +#, c-format +msgid "you must specify a buffering mode option" +msgstr "cal que especifiqueu una opció de mode de memòria intermèdia" + +#: src/stty.c:531 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" +" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" +" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [-F DISPOSITIU | --file=DISPOSITIU] [PROPIETAT]…\n" +" o bé: %s [-F DISPOSITIU | --file=DISPOSITIU] [-a|--all]\n" +" o bé: %s [-F DISPOSITIU | --file=DISPOSITIU] [-g|--save]\n" + +#: src/stty.c:537 +msgid "Print or change terminal characteristics.\n" +msgstr "Mostra o canvia les característiques del terminal.\n" + +#: src/stty.c:543 +msgid "" +" -a, --all print all current settings in human-readable form\n" +" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" +" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" +msgstr "" +" -a, --all Mostra totes les propietats actuals de forma " +"llegible\n" +" per als humans.\n" +" -g, --save Mostra totes les propietats actuals de forma " +"llegible\n" +" per «stty».\n" +" -F, --file=DISPOSITIU Obre i empra el DISPOSITIU especificat en lloc " +"de\n" +" l’entrada estàndard.\n" + +#: src/stty.c:550 +msgid "" +"\n" +"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" +"settings. The underlying system defines which settings are available.\n" +msgstr "" +"\n" +"Un «-» opcional davant d’una PROPIETAT la nega. Un «*» marca les " +"propietats\n" +"no‐POSIX. Les propietats disponibles vénen determinades pel sistema\n" +"subjacent.\n" + +#: src/stty.c:555 +msgid "" +"\n" +"Special characters:\n" +msgstr "" +"\n" +"Caràcters especials:\n" +"\n" + +# Els més llargs són «discard CAR» i «[-]crterase», alinee a columna 20. ivb +# https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Other-Special.html +#: src/stty.c:559 +msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" +msgstr " * discard CAR CAR habilitarà el descartat de l’eixida.\n" + +#: src/stty.c:564 +msgid "" +" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" +msgstr "" +" * dsusp CAR CAR enviarà un senyal d’aturada de terminal una volta\n" +" s’haja buidat l’entrada.\n" + +#: src/stty.c:568 +msgid "" +" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" +" eol CHAR CHAR will end the line\n" +msgstr "" +" eof CAR CAR enviarà un final de fitxer (que acaba l’entrada).\n" +" eol CAR CAR acabarà la línia.\n" + +#: src/stty.c:573 +msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" +msgstr "" +" * eol2 CAR CAR indica un caràcter alternatiu d’acabament de línia.\n" + +#: src/stty.c:577 +msgid "" +" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" +" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" +" kill CHAR CHAR will erase the current line\n" +msgstr "" +" erase CAR CAR esborrarà el darrer caràcter escrit.\n" +" intr CAR CAR enviarà un senyal d’interrupció.\n" +" kill CAR CAR esborrarà la línia actual.\n" + +#: src/stty.c:583 +msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" +msgstr " * lnext CAR CAR entrarà el caràcter següent entre cometes.\n" + +#: src/stty.c:588 +msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" +msgstr " * status CAR CAR enviarà un senyal d’informació.\n" + +#: src/stty.c:592 +msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" +msgstr " quit CAR CAR enviarà un senyal d’eixir.\n" + +#: src/stty.c:596 +msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" +msgstr " * rprnt CAR CAR redibuixarà la línia actual.\n" + +#: src/stty.c:600 +msgid "" +" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" +" stop CHAR CHAR will stop the output\n" +" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" +msgstr "" +" start CAR CAR reiniciarà l’eixida després d’haver‐la aturat.\n" +" stop CAR CAR aturarà l’eixida.\n" +" susp CAR CAR enviarà un senyal d’aturada de terminal.\n" + +#: src/stty.c:606 +msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" +msgstr " * swtch CAR CAR canviarà a una capa d’intèrpret diferent.\n" + +#: src/stty.c:611 +msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" +msgstr " * werase CAR CAR esborrarà la darrera paraula escrita.\n" + +#: src/stty.c:615 +msgid "" +"\n" +"Special settings:\n" +" N set the input and output speeds to N bauds\n" +msgstr "" +"\n" +"Propietats especials:\n" +"\n" +" N Estableix la velocitat d’entrada i eixida a N bauds.\n" + +#: src/stty.c:621 +msgid "" +" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" +" * columns N same as cols N\n" +msgstr "" +" * cols N Anuncia al nucli que el terminal té N columnes.\n" +" * columns N Equival a «cols N».\n" + +# «actiu» o «inactiu». ivb +#: src/stty.c:626 +#, c-format +msgid "" +" * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " +"default)\n" +msgstr "" +" * [-]drain Espera a que es transmeta l’eixida pendent abans " +"d’aplicar\n" +" les propietats (%s per defecte).\n" + +#: src/stty.c:628 +msgid "on" +msgstr "actiu" + +#: src/stty.c:628 +msgid "off" +msgstr "inactiu" + +#: src/stty.c:629 +msgid " ispeed N set the input speed to N\n" +msgstr " ispeed N Estableix la velocitat d’entrada a N bauds.\n" + +#: src/stty.c:633 +msgid " * line N use line discipline N\n" +msgstr " * line N Empra la disciplina de línia N.\n" + +#: src/stty.c:637 +msgid "" +" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " +"read\n" +" ospeed N set the output speed to N\n" +msgstr "" +" min N Amb «-icanon», caldran almenys N caràcters per a fer una\n" +" lectura completa.\n" +" ospeed N Estableix la velocitat d’eixida a N bauds.\n" + +#: src/stty.c:642 +msgid "" +" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" +" * size print the number of rows and columns according to the " +"kernel\n" +msgstr "" +" * rows N Anucia al nucli que el terminal té N files.\n" +" * size Mostra el nombre de files i columnes d’acord amb el " +"nucli.\n" + +#: src/stty.c:647 +msgid "" +" speed print the terminal speed\n" +" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" +msgstr "" +" speed Mostra la velocitat del terminal.\n" +" time N Amb «-icanon», l’expiració de la lectura esdevé de N\n" +" dècimes de segon.\n" + +#: src/stty.c:651 +msgid "" +"\n" +"Control settings:\n" +" [-]clocal disable modem control signals\n" +" [-]cread allow input to be received\n" +msgstr "" +"\n" +"Propietats de control:\n" +"\n" +" [-]clocal Inhabilita els senyals de control del mòdem.\n" +" [-]cread Permet rebre entrada.\n" + +#: src/stty.c:658 +msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" +msgstr " * [-]crtscts Habilita l’establiment de connexió amb RTS/CTS.\n" + +#: src/stty.c:663 +msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" +msgstr " * [-]cdtrdsr Habilita l’establiment de connexió amb DTR/DSR.\n" + +#: src/stty.c:667 +msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" +msgstr " csN Estableix la mida de caràcter a N bits [5..8].\n" + +#: src/stty.c:670 +msgid "" +" [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" +" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" +" [-]hupcl same as [-]hup\n" +" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " +"input\n" +" [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" +msgstr "" +" [-]cstopb Empra dos bits d’aturada per caràcter (només un amb " +"«-»).\n" +" [-]hup S’envia un senyal de penjat quan el darrer procés tanque " +"el\n" +" terminal.\n" +" [-]hupcl Equival a «[-]hup».\n" +" [-]parenb Genera un bit de paritat a l’eixida i n’espera un a\n" +" l’entrada.\n" +" [-]parodd Empra paritat senar (parella amb «-»).\n" + +# Stick parity: http://sebhcmaillist.heathkit.garlanger.com/sebhc/2004-July/001015.html ivb +#: src/stty.c:678 +msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" +msgstr " * [-]cmspar Empra paritat fixa (marca o espai).\n" + +#: src/stty.c:682 +msgid "" +"\n" +"Input settings:\n" +" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" +" [-]icrnl translate carriage return to newline\n" +" [-]ignbrk ignore break characters\n" +" [-]igncr ignore carriage return\n" +" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" +msgstr "" +"\n" +"Propietats de l’entrada:\n" +"\n" +" [-]brkint Fa que les interrupcions de teclat generen senyals\n" +" d’interrupció.\n" +" [-]icrnl Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n" +" [-]ignbrk Descarta els caràcters d’interrupció.\n" +" [-]igncr Descarta els retorns de carro.\n" +" [-]ignpar Descarta els caràcters amb error de paritat.\n" + +#: src/stty.c:692 +msgid "" +" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" +msgstr "" +" * [-]imaxbel Xiula i no buida un bloc de memòria intermèdia d’entrada\n" +" ple quan arriba un caràcter.\n" + +#: src/stty.c:696 +msgid "" +" [-]inlcr translate newline to carriage return\n" +" [-]inpck enable input parity checking\n" +" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" +msgstr "" +" [-]inlcr Tradueix les noves línies en retorns de carro.\n" +" [-]inpck Habilita la comprovació de paritat de l’entrada.\n" +" [-]istrip Posa a zero el bit alt (8é) dels caràcters d’entrada.\n" + +#: src/stty.c:702 +msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" +msgstr "" +" * [-]iutf8 Assumeix que els caràcters d’entrada estan codificats " +"fent\n" +" servir UTF‑8.\n" + +#: src/stty.c:707 +msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" +msgstr " * [-]iuclc Tradueix els caràcters en majúscula a minúscula.\n" + +#: src/stty.c:712 +msgid "" +" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" +msgstr "" +" * [-]ixany Permet que qualsevol caràcter reinicie l’eixida, no " +"només\n" +" el caràcter definit amb «start».\n" + +#: src/stty.c:716 +msgid "" +" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" +" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" +" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" +" [-]tandem same as [-]ixoff\n" +msgstr "" +" [-]ixoff Habilita l’enviament de caràcters d’inici/aturada.\n" +" [-]ixon Habilita el control de flux amb XON/XOFF.\n" +" [-]parmrk Marca els errors de paritat (amb la seqüència de " +"caràcters\n" +" 255‐0‐caràcter).\n" +" [-]tandem Equival a «[-]ixoff»\n" + +#: src/stty.c:722 +msgid "" +"\n" +"Output settings:\n" +msgstr "" +"\n" +"Propietats de l’eixida:\n" +"\n" + +#: src/stty.c:727 +msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" +msgstr " * bsN Estil del retard del retrocés, N en [0..1].\n" + +#: src/stty.c:732 +msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" +msgstr "" +" * crN Estil del retard del retorn de carro, N en [0..3].\n" + +#: src/stty.c:737 +msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" +msgstr " * ffN Estil del retard del salt de pàgina, N en [0..1].\n" + +#: src/stty.c:742 +msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" +msgstr " * nlN Estil del retard de la nova línia, N en [0..1].\n" + +#: src/stty.c:747 +msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" +msgstr " * [-]ocrnl Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n" + +#: src/stty.c:752 +msgid "" +" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" +msgstr "" +" * [-]ofdel Empra per a reomplir caràcters d’esborrat en lloc de\n" +" caràcters NUL.\n" + +#: src/stty.c:757 +msgid "" +" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" +msgstr "" +" * [-]ofill Reomple amb caràcters en lloc d’esperar durant els " +"retards.\n" + +#: src/stty.c:762 +msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" +msgstr " * [-]olcuc Tradueix els caràcters en minúscula a majúscula.\n" + +#: src/stty.c:767 +msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" +msgstr "" +" * [-]onlcr Tradueix les noves línies a retorn de carro i nova " +"línia.\n" + +#: src/stty.c:772 +msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" +msgstr " * [-]onlret Fa que la nova línia provoque un retorn de carro.\n" + +#: src/stty.c:777 +msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" +msgstr "" +" * [-]onocr No imprimeix retorns de carro a la primera columna.\n" + +#: src/stty.c:781 +msgid " [-]opost postprocess output\n" +msgstr " [-]opost Postprocessa l’eixida.\n" + +#: src/stty.c:785 +msgid "" +" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" +" * tabs same as tab0\n" +" * -tabs same as tab3\n" +msgstr "" +" * tabN Estil del retard de la tabulació horitzontal, N en " +"[0..3].\n" +" * tabs Equival a «tab0».\n" +" * -tabs Equival a «tab3».\n" + +#: src/stty.c:792 +msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" +msgstr "" +" * vtN Estil del retard de la tabulació vertical, N en [0..1].\n" + +#: src/stty.c:796 +msgid "" +"\n" +"Local settings:\n" +" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" +msgstr "" +"\n" +"Propietats locals:\n" +"\n" +" [-]crterase Mostra els caràcters de retrocés com a\n" +" retrocés‐espai‐retrocés.\n" + +#: src/stty.c:802 +msgid "" +" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" +" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" +msgstr "" +" * crtkill Esborra totes les línies d’acord amb «echoprt» i " +"«echoe».\n" +" * -crtkill Esborra totes les línies d’acord amb «echoctl» i " +"«echok».\n" + +#: src/stty.c:808 +msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" +msgstr "" +" * [-]ctlecho Mostra els caràcters de control amb notació d’accent\n" +" circumflex («^c»).\n" + +#: src/stty.c:812 +msgid " [-]echo echo input characters\n" +msgstr " [-]echo Mostra els caràcters de l’entrada.\n" + +#: src/stty.c:816 +msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" +msgstr " * [-]echoctl Equival a «[-]ctlecho».\n" + +#: src/stty.c:820 +msgid "" +" [-]echoe same as [-]crterase\n" +" [-]echok echo a newline after a kill character\n" +msgstr "" +" [-]echoe Equival a «[-]crterase».\n" +" [-]echok Mostra una nova línia després del caràcter d’esborrar\n" +" línia.\n" + +#: src/stty.c:825 +msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" +msgstr " * [-]echoke Equival a «[-]crtkill».\n" + +#: src/stty.c:829 +msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" +msgstr "" +" [-]echonl Mostra les noves línies encara que no es mostren la " +"resta\n" +" dels caràcters.\n" + +#: src/stty.c:833 +msgid "" +" * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" +msgstr "" +" * [-]echoprt Mostra entre «\\\\» i «/» els caràcters esborrats amb el\n" +" retrocés.\n" + +#: src/stty.c:838 +msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" +msgstr "" +" * [-]extproc Habilita el mode per línies (RFC 1116), útil per a " +"enllaços\n" +" d’alta latència.\n" + +#: src/stty.c:843 +msgid " * [-]flusho discard output\n" +msgstr " * [-]flusho Descarta l’eixida.\n" + +#: src/stty.c:847 +#, c-format +msgid "" +" [-]icanon enable special characters: %s\n" +" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" +msgstr "" +" [-]icanon Habilita els caràcters especials següents:\n" +" %s.\n" +" [-]iexten Habilita els caràcters especials no‐POSIX.\n" + +#: src/stty.c:858 +msgid "" +" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" +" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " +"characters\n" +msgstr "" +" [-]isig Habilita els caràcters especials d’interrupció, eixida i\n" +" aturada de terminal.\n" +" [-]noflsh Inhabilita el buidat després d’haver rebut els caràcters\n" +" especials d’interrupció i eixida.\n" + +#: src/stty.c:863 +msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" +msgstr " * [-]prterase Equival a «[-]echoprt»\n" + +#: src/stty.c:868 +msgid "" +" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" +msgstr "" +" * [-]tostop Para els processos de fons que intenten escriure al\n" +" terminal.\n" + +#: src/stty.c:873 +msgid "" +" * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" +msgstr " * [-]xcase Amb «icanon», escapa amb «\\\\» les majúscules.\n" + +#: src/stty.c:877 +msgid "" +"\n" +"Combination settings:\n" +msgstr "" +"\n" +"Propietats combinades:\n" +"\n" + +#: src/stty.c:882 +msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" +msgstr " * [-]LCASE Equival a «[-]lcase».\n" + +#: src/stty.c:886 +msgid "" +" cbreak same as -icanon\n" +" -cbreak same as icanon\n" +msgstr "" +" cbreak Equival a «-icanon».\n" +" -cbreak Equival a «icanon».\n" + +#: src/stty.c:890 +msgid "" +" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" +" icanon, eof and eol characters to their default values\n" +" -cooked same as raw\n" +msgstr "" +" cooked Posa a llurs valors per defecte els caràcters: brkint\n" +" ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon eof eol.\n" +" -cooked Equival a «raw».\n" + +# No usa quote(). ivb +#: src/stty.c:895 +#, c-format +msgid " crt same as %s\n" +msgstr " crt Equival a «%s».\n" + +#: src/stty.c:905 +#, c-format +msgid "" +" dec same as %s intr ^c erase 0177\n" +" kill ^u\n" +msgstr "" +" dec Equival a «%s intr ^c erase 0177\n" +" kill ^u».\n" + +#: src/stty.c:920 +msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" +msgstr " * [-]decctlq Equival a «[-]ixany».\n" + +#: src/stty.c:924 +msgid "" +" ek erase and kill characters to their default values\n" +" evenp same as parenb -parodd cs7\n" +" -evenp same as -parenb cs8\n" +msgstr "" +" ek Posa a llurs valors per defecte els caràcters «kill» i\n" +" «erase».\n" +" evenp Equival a «parenb -parodd cs7».\n" +" -evenp same as -parenb cs8\n" + +#: src/stty.c:930 +msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" +msgstr " * [-]lcase Equival a «xcase iuclc olcuc».\n" + +#: src/stty.c:934 +msgid "" +" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" +" -litout same as parenb istrip opost cs7\n" +msgstr "" +" litout Equival a «-parenb -istrip -opost cs8».\n" +" -litout Equival a «parenb istrip opost cs7».\n" + +# No usa quote(). ivb +#: src/stty.c:938 +#, c-format +msgid "" +" nl same as %s\n" +" -nl same as %s\n" +msgstr "" +" nl Equival a «%s».\n" +" -nl Equival a «%s».\n" + +#: src/stty.c:956 +msgid "" +" oddp same as parenb parodd cs7\n" +" -oddp same as -parenb cs8\n" +" [-]parity same as [-]evenp\n" +" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" +" -pass8 same as parenb istrip cs7\n" +msgstr "" +" oddp Equival a «parenb parodd cs7».\n" +" -oddp Equival a «-parenb cs8».\n" +" [-]parity Equival a «[-]evenp».\n" +" pass8 Equival a «-parenb -istrip cs8».\n" +" -pass8 Equival a «parenb istrip cs7».\n" + +#: src/stty.c:963 +#, c-format +msgid "" +" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" +" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" +" -isig%s min 1 time 0\n" +" -raw same as cooked\n" +msgstr "" +" raw Equival a «-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -" +"istrip\n" +" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost -isig%s\n" +" min 1 time 0»\n" +" -raw Equival a «cooked».\n" + +# Les possibles longituds dels arguments són massa variables… ivb +#: src/stty.c:982 +#, c-format +msgid "" +" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" +" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" +" %s\n" +" %s\n" +" %s,\n" +" all special characters to their default values\n" +msgstr "" +" sane Equival a «cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" +" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" +" %s\n" +" %s\n" +" %s»,\n" +" posant tots els caràcters especials a llurs valors per\n" +" defecte.\n" + +#: src/stty.c:1068 +msgid "" +"\n" +"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" +"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" +"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" +"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" +msgstr "" +"\n" +"Controla la línia tty connectada a l’entrada estàndard. Sense arguments,\n" +"mostra la velocitat en bauds, la disciplina de línia i les diferències amb\n" +"«stty sane». En indicar propietats, el caràcter CAR ha de ser literal, o\n" +"codificat com «^c», «0x37», «0177» o «127»; els valors especials «^-» i\n" +"«undef» s’empren per a inhabilitar caràcters especials.\n" + +# Totes sis usen quote(). ivb +#: src/stty.c:1097 +#, c-format +msgid "missing argument to %s" +msgstr "manca un argument per a %s" + +# Ambdues usen quote(). ivb +#: src/stty.c:1140 src/stty.c:1258 +#, c-format +msgid "invalid argument %s" +msgstr "l’argument %s no és vàlid" + +# Usa quote(). ivb +#: src/stty.c:1192 +#, c-format +msgid "%s: error setting %s" +msgstr "%s: error en establir %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/stty.c:1234 +#, c-format +msgid "invalid line discipline %s" +msgstr "la disciplina de línia %s no és vàlida" + +#: src/stty.c:1326 +msgid "only one device may be specified" +msgstr "només es pot especificar un dispositiu" + +#: src/stty.c:1360 +msgid "" +"the options for verbose and stty-readable output styles are\n" +"mutually exclusive" +msgstr "" +"les opcions per a mostrar les propietats de forma llegible per humans i per " +"«stty» són mútuament excloents" + +#: src/stty.c:1366 +msgid "when specifying an output style, modes may not be set" +msgstr "no es poden establir modes en especificar un estil d’eixida" + +# Realment el desactiva, no reinicia. ivb +#: src/stty.c:1384 +#, c-format +msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" +msgstr "%s: no s’ha pogut desactivar el mode no blocador" + +#: src/stty.c:1447 +#, c-format +msgid "%s: unable to perform all requested operations" +msgstr "%s: no s’han pogut realitzar totes les operacions requerides" + +#: src/stty.c:1792 +#, c-format +msgid "%s: no size information for this device" +msgstr "%s: aquest dispositiu no té informació de mida" + +#: src/stty.c:2321 +msgid "invalid integer argument" +msgstr "l’argument enter no és vàlid" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/sum.c:38 +msgid "Kayvan Aghaiepour" +msgstr "Kayvan Aghaiepour" + +#: src/sum.c:63 +msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" +msgstr "Mostra la suma de verificació i el nombre de blocs de cada FITXER.\n" + +#: src/sum.c:69 +msgid "" +"\n" +" -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" +" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" +msgstr "" +"\n" +" -r Empra l’algorisme de suma de BSD, amb blocs d’1 kB.\n" +" -s, --sysv Empra l’algorisme de suma de System V, amb blocs de " +"512\n" +" octets.\n" + +#: src/sync.c:64 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n" + +#: src/sync.c:65 +msgid "" +"Synchronize cached writes to persistent storage\n" +"\n" +"If one or more files are specified, sync only them,\n" +"or their containing file systems.\n" +"\n" +msgstr "" +"Sincronitza les escriptures de la memòria cau a l’emmagatzematge " +"persistent.\n" +"\n" +"Si s’especifica un FITXER o més, només es sincronitzen aquests fitxers o " +"els\n" +"sistemes de fitxers que els contenen.\n" +"\n" + +#: src/sync.c:73 +msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" +msgstr "" +" -d, --data Només sincronitza les dades dels fitxers indicats, " +"no\n" +" les metadades innecessàries.\n" + +#: src/sync.c:76 +msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" +msgstr "" +" -f, --file-system Sincronitza els sistemes de fitxers que contenen els\n" +" fitxers indicats.\n" + +# uniq no usa quote(). ivb +#: src/sync.c:115 +#, c-format +msgid "error opening %s" +msgstr "error en obrir %s" + +# Usa quote(), és el fitxer. ivb +# Realment el desactiva, no reinicia. ivb +#: src/sync.c:126 +#, c-format +msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" +msgstr "no s’ha pogut desactivar el mode no blocador per a %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/sync.c:157 +#, c-format +msgid "error syncing %s" +msgstr "error en sincronitzar %s" + +#: src/sync.c:215 +msgid "cannot specify both --data and --file-system" +msgstr "no es pot especificar «--data» i «--file-system» alhora" + +#: src/sync.c:219 +msgid "--data needs at least one argument" +msgstr "«--data» necessita almenys un argument" + +#: src/system.h:347 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" +"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" +"for details about the options it supports.\n" +msgstr "" +"\n" +"NOTA: Potser el vostre intèrpret d’ordres té la seua pròpia versió de «%s»,\n" +"que preval sobre la descrita ací. Per favor, consulteu a la documentació " +"del\n" +"vostre intèrpret quines opcions admet.\n" + +#: src/system.h:353 +msgid " --help display this help and exit\n" +msgstr " --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n" + +#: src/system.h:355 +msgid " --version output version information and exit\n" +msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i surt.\n" + +#: src/system.h:583 +msgid "" +"\n" +"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" +msgstr "" +"\n" +"Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" + +# Agafat més o menys de libc. ivb +#: src/system.h:590 +msgid "" +"\n" +"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +msgstr "" +"\n" +"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" +"opcions curtes corresponents.\n" + +#: src/system.h:598 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " +"10*1024).\n" +"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" +"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" +msgstr "" +"\n" +"L’argument MIDA és un enter amb una unitat opcional (per exemple: 10K és\n" +"10*1024). Les unitats són K, M, G, T, P, E, Z, Y (potències de 1024) o KB, " +"MB,\n" +"GB, TB, PB, EB, ZB, YB (potències de 1000).\n" + +# El paràmetre és un nom de programa, no serà molt llarg. ivb +#: src/system.h:608 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" +"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" +"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" +msgstr "" +"\n" +"Els valors mostrats s’expressaran en les unitats de la primera MIDA " +"disponible\n" +"entre l’argument de l’opció «--block-size» i els valors de les variables\n" +"d’entorn %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE i BLOCKSIZE. Si no n’hi ha cap\n" +"disponible, s’empraran unitats de 1024 octets (o 512 si la variable\n" +"POSIXLY_CORRECT està establerta).\n" + +#: src/system.h:618 +msgid "" +"\n" +"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" +"The version control method may be selected via the --backup option or " +"through\n" +"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o " +"amb\n" +"la variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El mètode de control de versions es pot\n" +"establir amb l’opció «--backup» o fent servir la variable d’entorn\n" +"VERSION_CONTROL. Es poden emprar aquests valors:\n" +"\n" + +#: src/system.h:625 +msgid "" +" none, off never make backups (even if --backup is given)\n" +" numbered, t make numbered backups\n" +" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" +" simple, never always make simple backups\n" +msgstr "" +" none, off Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n" +" numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n" +" existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n’existeixen, les " +"fa\n" +" simples en cas contrari.\n" +" simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n" + +# Cap de les dues usa quote. ivb +# La primera és el nom del programa i la segona una adreça web. ivb +#: src/system.h:655 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%s online help: <%s>\n" +msgstr "" +"\n" +"Ajuda en línia de «%s»: %s\n" + +#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code +#. to form one of +#. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace +#. the entire URL with your translation team's email address. +#: src/system.h:666 +#, fuzzy +msgid "Report any translation bugs to \n" +msgstr "Informeu dels errors de traducció de «%s» a .\n" + +# Cap de les dues usa quote. ivb +# La primera és un URL base i la segona el nom del programa. ivb +#: src/system.h:669 +#, fuzzy, c-format +msgid "Full documentation <%s%s>\n" +msgstr "Documentació completa: <%s%s>\n" + +# Cap de les dues usa quote. ivb +# La primera és el nom del programa i la segona « invocation». ivb +#: src/system.h:671 +#, c-format +msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" +msgstr "També disponible localment via «info '(coreutils) %s%s'».\n" + +#: src/system.h:682 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/system.h:726 +#, c-format +msgid "" +"WARNING: Circular directory structure.\n" +"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" +"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" +"The following directory is part of the cycle:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"avís: Estructura de directoris circular.\n" +"\tAçò indica quasi amb certesa que el sistema de fitxers és corrupte.\n" +"\tAVISEU L’ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n" +"\tEl següent directori és part del cicle:\n" +"\t %s\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/tac.c:57 +msgid "Jay Lepreau" +msgstr "Jay Lepreau" + +#: src/tac.c:136 +msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" +msgstr "" +"Escriu cada FITXER a la sortida estàndard, invertint l’ordre de les línies.\n" + +#: src/tac.c:143 +msgid "" +" -b, --before attach the separator before instead of after\n" +" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" +" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" +msgstr "" +" -b, --before Posa el separador abans, i no després.\n" +" -r, --regexp Interpreta el separador com a una expressió regular.\n" +" -s, --separator=CADENA\n" +" Empra la CADENA com a separador en lloc del caràcter " +"de\n" +" nova línia.\n" + +#: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343 +#, c-format +msgid "%s: seek failed" +msgstr "%s: ha fallat el desplaçament" + +#: src/tac.c:276 +msgid "record too large" +msgstr "el registre és massa gran" + +# Usa quote(). ivb +#: src/tac.c:458 +#, c-format +msgid "failed to create temporary file in %s" +msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal a %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/tac.c:466 +#, c-format +msgid "failed to open %s for writing" +msgstr "no s’ha pogut obrir %s per a escriure" + +# Usa quote(). ivb +#: src/tac.c:484 +#, c-format +msgid "failed to rewind stream for %s" +msgstr "no s’ha pogut rebobinar el flux de %s" + +#: src/tac.c:521 src/tac.c:533 +#, c-format +msgid "%s: write error" +msgstr "%s: error d’escriptura" + +# Usa quote(). ivb +#: src/tac.c:582 +#, c-format +msgid "failed to open %s for reading" +msgstr "no s’ha pogut obrir %s per a llegir" + +#: src/tac.c:650 +msgid "separator cannot be empty" +msgstr "el separador no pot ser buit" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/tail.c:78 +msgid "Ian Lance Taylor" +msgstr "Ian Lance Taylor" + +#: src/tail.c:269 +#, c-format +msgid "" +"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" +"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" +msgstr "" +"Escriu les darreres %d línies de cada FITXER a la sortida estàndard. Amb " +"més\n" +"d’un FITXER, les precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer.\n" + +#: src/tail.c:277 +msgid "" +" -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" +" output starting with byte NUM of each file\n" +msgstr "" +" -c, --bytes=[+]N Escriu els darrers N octets. També podeu emprar «-c " +"+N»\n" +" per a escriure a partir de l’octet N‐èsim de cada\n" +" fitxer.\n" + +#: src/tail.c:281 +msgid "" +" -f, --follow[={name|descriptor}]\n" +" output appended data as the file grows;\n" +" an absent option argument means 'descriptor'\n" +" -F same as --follow=name --retry\n" +msgstr "" +" -f, --follow[={name|descriptor}]\n" +" Escriu les dades a mesura que el fitxer creix.\n" +" L’argument per defecte és «descriptor».\n" +" -F Equival a «--follow=name --retry».\n" + +# «-n» cap pq per defecte és 10. ivb +#: src/tail.c:287 +#, c-format +msgid "" +" -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " +"%d;\n" +" or use -n +NUM to output starting with line " +"NUM\n" +" --max-unchanged-stats=N\n" +" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" +" changed size after N (default %d) iterations\n" +" to see if it has been unlinked or renamed\n" +" (this is the usual case of rotated log files);\n" +" with inotify, this option is rarely useful\n" +msgstr "" +" -n, --lines=[+]N Escriu les darreres N línies, i no les darreres %d.\n" +" També podeu emprar «-n +N» per a escriure a partir " +"de\n" +" la línia N‐èsima.\n" +" --max-unchanged-stats=N\n" +" Amb «--follow=NOM», reobre el FITXER que no ha " +"canviat\n" +" de mida després de N iteracions (per defecte %d), per " +"a\n" +" veure si ha estat eliminat o reanomenat (com és el " +"cas\n" +" habitual dels fitxers de registre en ser rotats). " +"Amb\n" +" «inotify» aquesta opció no sol ser útil.\n" + +#: src/tail.c:300 +msgid "" +" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" +" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" +" --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" +msgstr "" +" --pid=PID Amb «-f», finalitza després que el procés " +"identificat\n" +" per aquest PID mori.\n" +" -q, --quiet, --silent Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n" +" --retry Continua intentant obrir un fitxer si és " +"inaccessible.\n" + +#: src/tail.c:305 +msgid "" +" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" +" (default 1.0) between iterations;\n" +" with inotify and --pid=P, check process P at\n" +" least once every N seconds\n" +" -v, --verbose always output headers giving file names\n" +msgstr "" +" -s, --sleep-interval=N\n" +" Amb «-f», cada iteració dura aproximadament N segons\n" +" (per defecte un segon, N=1.0). Amb «inotify» i\n" +" «--pid=PID», es comprova el procés PID almenys una " +"volta\n" +" cada N segons.\n" +" -v, --verbose Sempre escriu els noms dels fitxers.\n" + +#: src/tail.c:317 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"NUM may have a multiplier suffix:\n" +"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" +"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Cada valor de N pot estar seguit d’un dels sufixos multiplicatius següents\n" +"(prefix valor): xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000,\n" +"M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i així per a T, P, E, Z, " +"Y.\n" +"\n" + +#: src/tail.c:325 +msgid "" +"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" +"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" +"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" +"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" +"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" +"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" +msgstr "" +"Amb «--follow» (-f) se segueix el descriptor de fitxer, de manera que " +"encara\n" +"que aquest siga reanomenat, se’n continuarà seguint el final. Aquest\n" +"comportament no és desitjable si el que realment voleu és seguir el fitxer " +"pel\n" +"seu nom i no pel seu descriptor (per exemple, durant la rotació d’un\n" +"registre). Empreu «--follow=name» en aquest cas. Això fa que se seguesca " +"el\n" +"fitxer indicat encara que siga reanomenat, eliminat o creat.\n" + +# No usa quote(). ivb +# Missatge d'error. ivb +#: src/tail.c:416 +#, c-format +msgid "closing %s (fd=%d)" +msgstr "en tancar «%s» (fd=%d)" + +#: src/tail.c:515 +#, c-format +msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" +msgstr "%s: no s’ha pogut moure fins al desplaçament relatiu al final %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/tail.c:951 +#, c-format +msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" +msgstr "no s’ha pogut determinar la ubicació de %s, es recorrerà a l’enquesta" + +# tailable = cuable? ;) +# Usa quote(). ivb +# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb +#: src/tail.c:1007 +#, c-format +msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" +msgstr "%s ha estat substituït per un enllaç simbòlic que no es pot seguir" + +# Usa quote(). ivb +# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb +#: src/tail.c:1022 +#, c-format +msgid "%s has become inaccessible" +msgstr "%s ha esdevingut inaccessible" + +# tailable = cuable? ;) +# Usa quote(). ivb +# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb +# Se li concatena opcionalment la frase següent. ivb +#: src/tail.c:1040 +#, c-format +msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" +msgstr "%s ha estat substituït per un fitxer que no es pot seguir%s" + +#: src/tail.c:1042 src/tail.c:2048 +msgid "; giving up on this name" +msgstr "; s’abandona la pista d’aquest nom" + +# tailable = cuable? ;) +# Usa quote(). ivb +# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb +#: src/tail.c:1048 +#, c-format +msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" +msgstr "%s ha estat substituït per un fitxer remot que no es pot seguir" + +# Usa quote(). ivb +# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb +#: src/tail.c:1069 +#, c-format +msgid "%s has become accessible" +msgstr "%s ha esdevingut accessible" + +# Usa quote(). ivb +# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb +#: src/tail.c:1081 +#, c-format +msgid "%s has appeared; following new file" +msgstr "%s ha aparegut; es segueix el nou fitxer" + +# Usa quote(). ivb +# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb +#: src/tail.c:1091 +#, c-format +msgid "%s has been replaced; following new file" +msgstr "%s ha estat substituït; es segueix el nou fitxer" + +# Realment el desactiva, no reinicia. ivb +#: src/tail.c:1206 +#, c-format +msgid "%s: cannot change nonblocking mode" +msgstr "%s: no s’ha pogut desactivar el mode no blocador" + +# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb +#: src/tail.c:1252 src/tail.c:1427 +#, c-format +msgid "%s: file truncated" +msgstr "%s: el fitxer ha estat truncat" + +#: src/tail.c:1286 src/tail.c:1628 +#, c-format +msgid "no files remaining" +msgstr "no resta cap fitxer" + +# Usa quote(). ivb +#: src/tail.c:1522 +#, c-format +msgid "cannot watch parent directory of %s" +msgstr "no es pot fer un seguiment del directori pare de %s" + +#: src/tail.c:1525 src/tail.c:1542 src/tail.c:1752 +#, c-format +msgid "inotify resources exhausted" +msgstr "s’han esgotat els recursos d’«inotify»" + +# Usa quote(). ivb +#: src/tail.c:1546 src/tail.c:1760 +#, c-format +msgid "cannot watch %s" +msgstr "no es pot fer un seguiment de %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/tail.c:1595 +#, c-format +msgid "%s was replaced" +msgstr "%s ha estat reemplaçat" + +#: src/tail.c:1667 +msgid "error waiting for inotify and output events" +msgstr "error en esperar l’esdeveniment d’«inotify» o d’eixida" + +#: src/tail.c:1695 +msgid "error reading inotify event" +msgstr "error en llegir l’esdeveniment d’«inotify»" + +# No ha estat aquest programa qui ho ha fet, per tant no «s’ha eliminat…». ivb +#: src/tail.c:1714 +#, c-format +msgid "directory containing watched file was removed" +msgstr "el directori que contenia el fitxer seguit ha estat eliminat" + +# FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb +# Opcionalment «; s’abandona la pista d’aquest nom» al final. ivb +#: src/tail.c:2046 +#, c-format +msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" +msgstr "%s: no es pot seguir el final d’aquest tipus de fitxer%s" + +#: src/tail.c:2227 +msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" +msgstr "" +"el nombre màxim d’iteracions sense alteracions entre obertures no és vàlid" + +#: src/tail.c:2235 +msgid "invalid PID" +msgstr "el PID no és vàlid" + +# Usa quote(). ivb +#: src/tail.c:2251 +#, c-format +msgid "invalid number of seconds: %s" +msgstr "el nombre de segons no és vàlid: %s" + +#: src/tail.c:2270 +#, c-format +msgid "option used in invalid context -- %c" +msgstr "l’opció «%c» no és vàlida en aquest context" + +#: src/tail.c:2282 +#, c-format +msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" +msgstr "avís: es descarta «--retry»; «--retry» només és útil en fer seguiments" + +# Per a «--follow=descriptor» quan manca algun fitxer. ivb +#: src/tail.c:2286 +#, c-format +msgid "warning: --retry only effective for the initial open" +msgstr "avís: «--retry» només té efecte per a obrir per primera volta" + +#: src/tail.c:2291 +#, c-format +msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" +msgstr "avís: es descarta el PID; «--pid=PID» només és útil en fer seguiments" + +#: src/tail.c:2294 +#, c-format +msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" +msgstr "avís: aquest sistema no permet l’opció «--pid=PID»" + +# Usa quote(). ivb +#: src/tail.c:2400 +#, c-format +msgid "cannot follow %s by name" +msgstr "no es pot seguir %s pel nom" + +#: src/tail.c:2415 +#, c-format +msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" +msgstr "avís: seguir indefinidament l’entrada estàndard no és efectiu" + +#: src/tail.c:2512 +#, c-format +msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" +msgstr "no es pot emprar «inotify», es recorrerà a l’enquesta" + +#: src/tee.c:88 +msgid "" +"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" +"\n" +" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" +" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" +msgstr "" +"Copia l’entrada estàndard a cada FITXER, i també a l’eixida estàndard.\n" +"\n" +" -a, --append Afegeix a cada FITXER indicat, no el sobreescriu.\n" +" -i, --ignore-interrupts\n" +" Descarta els senyals d’interrupció.\n" + +#: src/tee.c:94 +msgid "" +" -p diagnose errors writing to non pipes\n" +" --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" +msgstr "" +" -p Avisa dels errors d’escriptura quan l’eixida no és " +"una\n" +" canonada.\n" +" --output-error[=MODE]\n" +" Indica què fer front als errors d’escriptura. Més\n" +" detalls sobre MODE a sota.\n" + +#: src/tee.c:100 +msgid "" +"\n" +"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" +" 'warn' diagnose errors writing to any output\n" +" 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" +" 'exit' exit on error writing to any output\n" +" 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" +"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" +"The default operation when --output-error is not specified, is to\n" +"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" +"writing to non pipe outputs.\n" +msgstr "" +"\n" +"MODE determina el comportament front als errors d’escriptura en els fitxers\n" +"d’eixida:\n" +"\n" +" warn Avisa dels errors d’escriptura a qualsevol eixida.\n" +" warn-nopipe Avisa dels errors d’escriptura a qualsevol eixida que no " +"siga\n" +" una canonada.\n" +" exit Ix en trobar un error d’escriptura a qualsevol eixida.\n" +" exit-nopipe Ix en trobar un error d’escriptura a qualsevol eixida que " +"no\n" +" siga una canonada.\n" +"\n" +"El mode per defecte en habilitar l’opció «-p» és «warn-nopipe». Quan no\n" +"s’habilita l’opció, el comportament per defecte és eixir immediatament en\n" +"trobar un error d’escriptura en una canonada, i avisar dels errors\n" +"d’escriptura en en eixides que no són canonades.\n" + +# Usa quote(). ivb +#: src/test.c:126 +#, c-format +msgid "missing argument after %s" +msgstr "manca un argument després de %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/test.c:162 +#, c-format +msgid "invalid integer %s" +msgstr "el número enter %s no és vàlid" + +# Usa quote(). ivb +#: src/test.c:244 +#, c-format +msgid "%s expected" +msgstr "cal %s" + +# Les dues usen quote(). ivb +#: src/test.c:247 +#, c-format +msgid "%s expected, found %s" +msgstr "cal %s, s’ha trobat %s" + +#: src/test.c:328 +msgid "-nt does not accept -l" +msgstr "«-nt» no admet «-l»" + +#: src/test.c:341 +msgid "-ef does not accept -l" +msgstr "«-ef» no admet «-l»" + +#: src/test.c:357 +msgid "-ot does not accept -l" +msgstr "«-ot» no admet «-l»" + +#: src/test.c:366 +#, c-format +msgid "%s: unknown binary operator" +msgstr "%s: l’operador binari no és conegut" + +#: src/test.c:396 +#, c-format +msgid "%s: unary operator expected" +msgstr "%s: cal un operador unari" + +#: src/test.c:632 +#, c-format +msgid "%s: binary operator expected" +msgstr "%s: cal un operador binari" + +#: src/test.c:690 +msgid "" +"Usage: test EXPRESSION\n" +" or: test\n" +" or: [ EXPRESSION ]\n" +" or: [ ]\n" +" or: [ OPTION\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: test EXPRESSIÓ\n" +" o bé: test\n" +" o bé: [ EXPRESSIÓ ]\n" +" o bé: [ ]\n" +" o bé: [ OPCIÓ\n" + +#: src/test.c:697 +msgid "" +"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" +"\n" +msgstr "" +"Ix amb un codi determinat per l’EXPRESSIÓ.\n" +"\n" + +#: src/test.c:703 +msgid "" +"\n" +"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" +"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" +msgstr "" +"\n" +"Una EXPRESSIÓ omesa és per defecte falsa. Altrament, l’EXPRESSIÓ és certa " +"o\n" +"falsa i estableix el codi d’eixida. És una de:\n" + +# El més llarg és «EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2». ivb +#: src/test.c:708 +msgid "" +"\n" +" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" +" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" +" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" +" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" +msgstr "" +"\n" +" ( EXPRESSIÓ ) L’EXPRESSIÓ és certa.\n" +" ! EXPRESSIÓ L’EXPRESSIÓ és falsa.\n" +" EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2 L’EXPRESSIÓ1 i l’EXPRESSIÓ2 són certes.\n" +" EXPRESSIÓ1 -o EXPRESSIÓ2 L’EXPRESSIÓ1 o l’EXPRESSIÓ2 és certa.\n" + +#: src/test.c:715 +msgid "" +"\n" +" -n STRING the length of STRING is nonzero\n" +" STRING equivalent to -n STRING\n" +" -z STRING the length of STRING is zero\n" +" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" +" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" +msgstr "" +"\n" +" [-n] CADENA La longitud de la CADENA no és zero.\n" +" CADENA Equival a «-n CADENA».\n" +" -z CADENA La longitud de la CADENA és zero.\n" +" CADENA1 = CADENA2 Les cadenes són iguals.\n" +" CADENA1 != CADENA2 Les cadenes no són iguals.\n" + +#: src/test.c:723 +msgid "" +"\n" +" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" +" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" +" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" +" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" +" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" +" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" +msgstr "" +"\n" +" ENTER1 -eq ENTER2 L’ENTER1 és igual a l’ENTER2.\n" +" ENTER1 -ge ENTER2 L’ENTER1 és major o igual que l’ENTER2.\n" +" ENTER1 -gt ENTER2 L’ENTER1 és major que l’ENTER2.\n" +" ENTER1 -le ENTER2 L’ENTER1 és menor o igual que l’ENTER2.\n" +" ENTER1 -lt ENTER2 L’ENTER1 és menor que l’ENTER2.\n" +" ENTER1 -ne ENTER2 L’ENTER1 no és igual que l’ENTER2.\n" + +#: src/test.c:732 +msgid "" +"\n" +" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" +" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" +" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" +msgstr "" +"\n" +" FITXER1 -ef FITXER2 El FITXER1 i el FITXER2 tenen els mateixos\n" +" números de dispositiu i node índex.\n" +" FITXER1 -nt FITXER2 El FITXER1 és més nou (data de modificació) " +"que\n" +" el FITXER2.\n" +" FITXER1 -ot FITXER2 El FITXER1 és més antic que el FITXER2.\n" + +#: src/test.c:738 +msgid "" +"\n" +" -b FILE FILE exists and is block special\n" +" -c FILE FILE exists and is character special\n" +" -d FILE FILE exists and is a directory\n" +" -e FILE FILE exists\n" +msgstr "" +"\n" +" -b FITXER El FITXER existeix i és un dispositiu de " +"blocs.\n" +" -c FITXER El FITXER existeix i és un dispositiu de\n" +" caràcters.\n" +" -d FITXER El FITXER existeix i és un directori.\n" +" -e FITXER El FITXER existeix.\n" + +# En «-G» no és necessari posar «ID». ivb +#: src/test.c:745 +msgid "" +" -f FILE FILE exists and is a regular file\n" +" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" +" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" +" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" +" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" +msgstr "" +" -f FITXER El FITXER existeix i és un fitxer ordinari.\n" +" -g FITXER El FITXER existeix i té activat el bit\n" +" d’establiment de l’ID de grup.\n" +" -G FITXER El FITXER existeix i pertany al grup efectiu.\n" +" -h FITXER El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n" +" (equival a «-L»).\n" +" -k FITXER El FITXER existeix i té activat el bit de\n" +" permanència.\n" + +# En «-O» no és necessari posar ID. ivb +#: src/test.c:752 +#, fuzzy +msgid "" +" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" +" -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" +" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" +" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" +" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" +" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" +msgstr "" +" -L FITXER El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n" +" (equival a «-h»).\n" +" -O FITXER El FITXER existeix i pertany a l’usuari " +"efectiu.\n" +" -p FITXER El FITXER existeix i és una canonada amb nom.\n" +" -r FITXER El FITXER existeix i té permís de lectura.\n" +" -s FITXER El FITXER existeix i la seua mida és major " +"que\n" +" zero.\n" + +#: src/test.c:760 +msgid "" +" -S FILE FILE exists and is a socket\n" +" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" +" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" +" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" +" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" +msgstr "" +" -S FITXER El FITXER existeix i és un connector.\n" +" -t DF El descriptor de fitxer DF és obert en un\n" +" terminal.\n" +" -u FITXER El FITXER existeix i té activat el bit\n" +" d’establiment de l’ID d’usuari.\n" +" -w FITXER El FITXER existeix i té permís d’escriptura.\n" +" -x FITXER El FITXER existeix i té permís d’execució (o " +"de\n" +" cerca).\n" + +#: src/test.c:767 +msgid "" +"\n" +"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" +"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " +"shells.\n" +"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" +msgstr "" +"\n" +"Excepte «-h» i «-L», totes les comprovacions sobre un FITXER segueixen els\n" +"enllaços simbòlics. Teniu en compte que cal que els parèntesis siguen\n" +"escapats (per exemple, amb barres invertides) als intèrprets d’ordres. " +"ENTER\n" +"també pot ser «-l CADENA», que s’avalua a la longitud de la CADENA.\n" + +#: src/test.c:773 +msgid "" +"\n" +"NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" +"EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" +msgstr "" +"\n" +"NOTA: Els operadors binaris «-a» i «-o» són inherentment ambigus. Empreu\n" +"«test EXPR1 && test EXPR2» o «test EXPR1 || test EXPR2» en el seu lloc.\n" + +#: src/test.c:778 +msgid "" +"\n" +"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" +"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" +msgstr "" +"\n" +"NOTA: «[» té en compte les opcions «--help» i «--version», però «test» no.\n" +"«test» les tracta com qualsevol altra CADENA no buida.\n" + +# FIXME: The way this integrates in the message about builtins is language-dependent. ivb +# Quin xanxullo!!! ivb +#: src/test.c:783 +msgid "test and/or [" +msgstr "test» o «[" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/test.c:795 +msgid "Kevin Braunsdorf" +msgstr "Kevin Braunsdorf" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/test.c:796 +msgid "Matthew Bradburn" +msgstr "Matthew Bradburn" + +# Usa quote(). ivb +#: src/test.c:850 +#, c-format +msgid "missing %s" +msgstr "manca %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/test.c:864 +#, c-format +msgid "extra argument %s" +msgstr "sobra l’argument %s" + +# Indica una fallada de la crida. ivb +#: src/timeout.c:135 +#, c-format +msgid "warning: timer_settime" +msgstr "avís: ha fallat timer_settime()" + +# Indica una fallada de la crida. ivb +#: src/timeout.c:140 +#, c-format +msgid "warning: timer_create" +msgstr "avís: ha fallat timer_create()" + +# Missatge de diagnòstic. ivb +# El senyal pot ser un número o «SIG…», no li pose cometes. ivb +# El 2n usa quote(). ivb +#: src/timeout.c:207 +#, c-format +msgid "sending signal %s to command %s" +msgstr "s’envia el senyal %s a l’ordre «%s»" + +#: src/timeout.c:235 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" +" or: %s [OPTION]\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [OPCIÓ] DURADA ORDRE [ARGUMENT]…\n" +" o bé: %s [OPCIÓ]\n" + +# Agafat més o menys de libc. ivb +#: src/timeout.c:239 +msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" +msgstr "" +"Llança l’ORDRE i si encara està en marxa passat el temps indicat per la " +"DURADA,\n" +"la mata.\n" + +#: src/timeout.c:245 +msgid "" +" --preserve-status\n" +" exit with the same status as COMMAND, even when the\n" +" command times out\n" +" --foreground\n" +" when not running timeout directly from a shell prompt,\n" +" allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" +" in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" +" -k, --kill-after=DURATION\n" +" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" +" this long after the initial signal was sent\n" +" -s, --signal=SIGNAL\n" +" specify the signal to be sent on timeout;\n" +" SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" +" see 'kill -l' for a list of signals\n" +msgstr "" +" --preserve-status Ix amb el mateix codi d’eixida que l’ORDRE, fins " +"i\n" +" tot si aquesta expira.\n" +" --foreground Quan no s’executa «timeout» directament des de\n" +" l’indicador de l’intèrpret d’ordres, permet a " +"l’ORDRE\n" +" llegir del terminal i rebre’n senyals. En aquest " +"mode,\n" +" els fills de l’ORDRE no seran temporitzats.\n" +" -k, --kill-after=DURADA\n" +" Envia també un senyal «KILL» si l’ORDRE continua en\n" +" marxa passat el temps indicat per la DURADA després\n" +" d’haver enviat el primer senyal.\n" +" -s, --signal=SENYAL Especifica el senyal a enviar en expirar el temps.\n" +" SENYAL pot ser un nom com «HUP» o un número. Podeu\n" +" obtenir una llista de senyals amb «kill -l».\n" + +#: src/timeout.c:260 +msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" +msgstr "" +" -v, --verbose Mostra en l’eixida estàndard d’errors els senyals\n" +" enviats en expirar el temps.\n" + +#: src/timeout.c:266 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" +"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " +"days.\n" +"A duration of 0 disables the associated timeout.\n" +msgstr "" +"\n" +"La DURADA és un número real en coma flotant amb un sufix opcional: «s» per " +"a\n" +"segons (per defecte), «m» per a minuts, «h» per a hores i «d» per a dies.\n" + +#: src/timeout.c:271 +msgid "" +"\n" +"If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" +"status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" +"is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" +"any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" +"to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" +"case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" +msgstr "" +"\n" +"Si l’ORDRE expira i no s’ha establert «--preserve-status», el codi d’eixida\n" +"serà 124, altrament serà aquell que retorne l’ORDRE. Si no s’indica cap\n" +"senyal, s’enviarà un senyal «TERM» en expirar el temps, que matarà els\n" +"processos que no bloquen o intercepten el senyal. Per a uns altres " +"processos\n" +"és possible que calga emprar el senyal «KILL» (9), que no pot ser " +"interceptat.\n" +"Si s’envia el senyal «KILL» (9), el codi d’eixida serà 128+9 en lloc de " +"124.\n" + +# Indica una fallada de la crida. ivb +#: src/timeout.c:346 src/timeout.c:403 +#, c-format +msgid "warning: sigprocmask" +msgstr "avís: ha fallat sigprocmask()" + +#: src/timeout.c:425 +#, c-format +msgid "warning: disabling core dumps failed" +msgstr "avís: no s’han pogut inhabilitar els bolcats de memòria" + +#: src/timeout.c:544 +#, c-format +msgid "error waiting for command" +msgstr "error en esperar l’ordre" + +#: src/timeout.c:555 +#, c-format +msgid "the monitored command dumped core" +msgstr "l’ordre llançada ha bolcat la seua memòria" + +#: src/timeout.c:568 +#, c-format +msgid "unknown status from command (%d)" +msgstr "el codi d’eixida de l’ordre no és conegut (%d)" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/touch.c:44 +msgid "Jim Kingdon" +msgstr "Jim Kingdon" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/touch.c:46 +msgid "Randy Smith" +msgstr "Randy Smith" + +#: src/touch.c:116 src/touch.c:310 +#, c-format +msgid "invalid date format %s" +msgstr "el format de data «%s» no és vàlid" + +# Usa quote(). ivb +# En el codi font diu que no val la pena distingir el tipus d'error. ivb +#: src/touch.c:192 +#, c-format +msgid "cannot touch %s" +msgstr "no s’han pogut canviar les dates de %s" + +# Usa quote(). ivb +# Condició d'error. ivb +#: src/touch.c:198 +#, c-format +msgid "setting times of %s" +msgstr "en establir les dates de %s" + +#: src/touch.c:214 +msgid "" +"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" +"\n" +"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" +"is supplied.\n" +"\n" +"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" +"change the times of the file associated with standard output.\n" +msgstr "" +"Actualitza les dates d’accés i modificació de cada FITXER a la data actual.\n" +"\n" +"Si el FITXER no existeix, és creat buit, tret que especifiqueu «-c» o «-h».\n" +"\n" +"Si el FITXER és «-», «touch» el tracta de forma especial, canviant les " +"dates\n" +"del fitxer associat amb l’entrada estàndard.\n" + +#: src/touch.c:226 +msgid "" +" -a change only the access time\n" +" -c, --no-create do not create any files\n" +" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" +" -f (ignored)\n" +msgstr "" +" -a Només canvia la data d’accés.\n" +" -c, --no-create No crea cap fitxer.\n" +" -d, --date=CADENA Interpreta la CADENA i l’empra en lloc de la data\n" +" actual.\n" +" -f (No es té en compte.)\n" + +#: src/touch.c:232 +msgid "" +" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " +"referenced\n" +" file (useful only on systems that can change the\n" +" timestamps of a symlink)\n" +" -m change only the modification time\n" +msgstr "" +" -h, --no-dereference Afecta cadascun dels enllaços simbòlics en lloc " +"dels\n" +" fitxers apuntats (disponible només en sistemes on es\n" +" puguen canviar les dates d’un enllaç simbòlic).\n" +" -m Només canvia la data de modificació de les dades.\n" + +# Què té aquesta gent en contra de les cometes? ivb +#: src/touch.c:238 +msgid "" +" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" +" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" +" --time=WORD change the specified time:\n" +" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" +" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" +msgstr "" +" -r, --reference=FITXER\n" +" Empra les dates d’aquest FITXER en lloc de la data\n" +" actual.\n" +" -t DATA Empra la data [[CC]AA]MMDDhhmm[.ss] en lloc de la " +"data\n" +" actual.\n" +" --time=PARAULA Modifica la data indicada per la PARAULA (equival a\n" +" l’opció entre parèntesis): la d’accés amb «access»,\n" +" «atime» o «use» (-a); la de modificació amb «modify» " +"o\n" +" «mtime» (-m).\n" + +#: src/touch.c:247 +msgid "" +"\n" +"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" +msgstr "" +"\n" +"Teniu en compte que les opcions «-d» i «-t» accepten formats de data i hora\n" +"distints.\n" + +#: src/touch.c:336 +#, c-format +msgid "cannot specify times from more than one source" +msgstr "no es poden especificar dates de més d’un origen" + +#: src/touch.c:410 +#, c-format +msgid "" +"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" +msgstr "" +"avís: «touch %s» és obsoleta; empreu «touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d»" + +#: src/tr.c:287 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… JOC1 [JOC2]\n" + +#: src/tr.c:291 +msgid "" +"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" +"writing to standard output.\n" +"\n" +" -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" +" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" +" -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" +" that is listed in the last specified SET,\n" +" with a single occurrence of that character\n" +" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" +msgstr "" +"Tradueix, redueix, o suprimeix caràcters de l’entrada estàndard, i escriu " +"el\n" +"resultat a la sortida estàndard.\n" +"\n" +" -c, -C, --complement Empra el complement del JOC1.\n" +" -d, --delete Suprimeix els caràcters del JOC1, no tradueix.\n" +" -s, --squeeze-repeats Substitueix cada seqüència de repeticions d’un\n" +" caràcter d’entrada que es troba en el darrer JOC\n" +" indicat per una única ocurrència del caràcter.\n" +" -t, --truncate-set1 Trunca primer el JOC1 a la llargada del JOC2.\n" + +# El més llag és «[:xdigit:]». ivb +#: src/tr.c:304 +msgid "" +"\n" +"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" +"Interpreted sequences are:\n" +"\n" +" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" +" \\\\ backslash\n" +" \\a audible BEL\n" +" \\b backspace\n" +" \\f form feed\n" +" \\n new line\n" +" \\r return\n" +" \\t horizontal tab\n" +msgstr "" +"\n" +"Cada JOC s’especifica com a una cadena de caràcters. La majoria d’ells es\n" +"representen literalment. Les seqüències que s’interpreten són:\n" +"\n" +" \\NNN Caràcter amb valor octal NNN (d’1 a 3 dígits octals).\n" +" \\\\ Barra invertida.\n" +" \\a Alarma (BEL).\n" +" \\b Retrocés.\n" +" \\f Salt de pàgina.\n" +" \\n Nova línia.\n" +" \\r Retorn de carro.\n" +" \\t Tabulació horitzontal.\n" + +#: src/tr.c:318 +msgid "" +" \\v vertical tab\n" +" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" +" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" +" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" +" [:alnum:] all letters and digits\n" +" [:alpha:] all letters\n" +" [:blank:] all horizontal whitespace\n" +" [:cntrl:] all control characters\n" +" [:digit:] all digits\n" +msgstr "" +" \\v Tabulació vertical.\n" +" CAR1-CAR2 Tots els caràcters en ordre ascendent entre CAR1 i CAR2.\n" +" [CAR*] Al JOC2, còpies de CAR fins a arribar a la llargada de " +"JOC1.\n" +" [CAR*REP] REP còpies de CAR; REP és octal si comença amb 0.\n" +" [:alnum:] Totes les lletres i dígits.\n" +" [:alpha:] Totes les lletres.\n" +" [:blank:] Tots els espais en blanc horitzontals.\n" +" [:cntrl:] Tots els caràcters de control.\n" +" [:digit:] Tots els dígits.\n" + +#: src/tr.c:329 +msgid "" +" [:graph:] all printable characters, not including space\n" +" [:lower:] all lower case letters\n" +" [:print:] all printable characters, including space\n" +" [:punct:] all punctuation characters\n" +" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" +" [:upper:] all upper case letters\n" +" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" +" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" +msgstr "" +" [:graph:] Tots els caràcters imprimibles, excepte l’espai.\n" +" [:lower:] Totes les lletres minúscules.\n" +" [:print:] Tots els caràcters imprimibles, incloent‐hi l’espai.\n" +" [:punct:] Tots els caràcters de puntuació.\n" +" [:space:] Tots els espais en blanc verticals o horitzontals.\n" +" [:upper:] Totes les lletres majúscules.\n" +" [:xdigit:] Tots els dígits hexadecimals.\n" +" [=CAR=] Tots els caràcters equivalents a CAR.\n" + +#: src/tr.c:339 +msgid "" +"\n" +"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" +"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" +"SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" +"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" +"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" +"only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" +"specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" +msgstr "" +"\n" +"La traducció es produeix si no s’indica «-d» i ambdós JOC1 i JOC2 " +"apareixen.\n" +"Només es pot emprar «-t» quan es tradueix. El JOC2 s’expandeix a la " +"llargada\n" +"de JOC1 repetint el darrer caràcter tant com sigui necessari. Els " +"caràcters\n" +"sobrants del JOC2 es descarten. Només s’assegura una expansió ascendent per " +"a\n" +"les seqüències «[:lower:]» i «[:upper:]»; quan s’empren en JOC2 i s’estiga\n" +"traduint, només es poden utilitzar en parelles respecte a JOC1, " +"especificant\n" +"conversió de majúscules a minúscules (o a la inversa). «-s» empra el " +"darrer\n" +"JOC especificat i la reducció es produeix després de traduir o suprimir.\n" + +#: src/tr.c:507 +#, c-format +msgid "" +"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" +"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" +msgstr "" +"avís: la seqüència ambigua d’escapada en octal «\\%c%c%c» s’interpreta com " +"la seqüència de 2 octets «\\0%c%c», «%c»" + +#: src/tr.c:516 +#, c-format +msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" +msgstr "" +"avís: no és portable emprar una barra invertida sense escapada al final de " +"la línia" + +# que coi significa `cotejar'??? +#: src/tr.c:666 +#, c-format +msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" +msgstr "els extrems del rang «%s-%s» es troben en ordre invers" + +# Usa quote(). ivb +#: src/tr.c:812 +#, c-format +msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" +msgstr "el nombre de repeticions %s de la construcció «[c*n]» no és vàlid" + +#: src/tr.c:888 +#, c-format +msgid "missing character class name '[::]'" +msgstr "manca el nom de la classe de caràcters: «[::]»" + +#: src/tr.c:891 +#, c-format +msgid "missing equivalence class character '[==]'" +msgstr "manca el caràcter de la classe d’equivalència: «[==]»" + +# Usa quote(). ivb +#: src/tr.c:906 +#, c-format +msgid "invalid character class %s" +msgstr "la classe de caràcters %s no és vàlida" + +#: src/tr.c:925 +#, c-format +msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" +msgstr "%s: l’operand de la classe d’equivalència ha de ser un únic caràcter" + +#: src/tr.c:1205 +msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" +msgstr "la construcció «[:upper:]» o «[:lower:]» està desalineada" + +#: src/tr.c:1309 +msgid "too many characters in set" +msgstr "el conjunt conté massa caràcters" + +#: src/tr.c:1393 +msgid "" +"when translating with string1 longer than string2,\n" +"the latter string must not end with a character class" +msgstr "" +"en traduir amb una primera cadena més llarga que la segona, aquesta última " +"no pot acabar en una classe de caràcters" + +#: src/tr.c:1449 +msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" +msgstr "" +"la construcció de repetició «[c*]» no pot aparèixer a la primera cadena" + +#: src/tr.c:1459 +msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" +msgstr "" +"només pot aparèixer una construcció de repetició «[c*]» a la segona cadena" + +#: src/tr.c:1467 +msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" +msgstr "" +"en traduir, les expressions «[=c=]» no poden aparèixer a la segona cadena" + +#: src/tr.c:1474 +msgid "" +"when translating, the only character classes that may appear in\n" +"string2 are 'upper' and 'lower'" +msgstr "" +"en traduir, les úniques classes de caràcters que poden aparèixer a la segona " +"cadena són «upper» i «lower»" + +#: src/tr.c:1489 +msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" +msgstr "si no es trunca el primer joc, la segona cadena no pot ser nul·la" + +#: src/tr.c:1498 +msgid "" +"when translating with complemented character classes,\n" +"string2 must map all characters in the domain to one" +msgstr "" +"en traduir amb classes de caràcters complementàries, la segona cadena ha " +"d’assignar tots els caràcters del domini a un de sol" + +#: src/tr.c:1507 +msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" +msgstr "" +"en traduir, la construcció «[c*]» només pot aparèixer a la segona cadena" + +# Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb +#: src/tr.c:1759 +msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." +msgstr "En eliminar i reduir repeticions, cal especificar dues cadenes." + +# Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb +#: src/tr.c:1761 +msgid "Two strings must be given when translating." +msgstr "En traduir, cal especificar dues cadenes." + +# Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb +#: src/tr.c:1771 +msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." +msgstr "" +"En eliminar sense reduir repeticions, només es pot especificar una cadena." + +# no estic molt content amb aquesta. jm +# Retoque un poc la forma d'ús, queda un poc més clar. ivb +# Un retoc més i ja pareix més un nom d'opció. ivb +#: src/true.c:38 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [ignored command line arguments]\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [arguments de la línia d’ordres que seran descartats]\n" +" o bé: %s OPCIÓ\n" + +#: src/true.c:45 +msgid "Exit with a status code indicating success." +msgstr "Ix amb un codi que indica èxit." + +#: src/true.c:46 +msgid "Exit with a status code indicating failure." +msgstr "Ix amb un codi que indica fallada." + +#: src/truncate.c:70 +#, c-format +msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" +msgstr "Forma d’ús: %s OPCIÓ… FITXER…\n" + +#: src/truncate.c:71 +#, fuzzy +msgid "" +"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" +"\n" +"A FILE argument that does not exist is created.\n" +"\n" +"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" +"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" +"reads as zero bytes.\n" +msgstr "" +"Redueix o augmenta la mida de cada FITXER a la mida indicada.\n" +"\n" +"Si un FITXER no existeix, és creat.\n" +"\n" +"Si la mida d’un FITXER és major que la indicada, les dades del final es\n" +"perdran. Si és menor, el fitxer s’estén i el buit del final contindrà " +"octets\n" +"zero.\n" + +#: src/truncate.c:83 +msgid " -c, --no-create do not create any files\n" +msgstr " -c, --no-create No crea cap fitxer.\n" + +#: src/truncate.c:86 +msgid "" +" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" +msgstr "" +" -o, --io-blocks Interpreta la MIDA com a un nombre de blocs d’E/S en\n" +" lloc d’un nombre d’octets.\n" + +#: src/truncate.c:89 +msgid "" +" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" +" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" +msgstr "" +" -r, --reference=FITXER\n" +" Pren la mida del FITXER indicat.\n" +" -s, --size=MIDA Estableix o ajusta la mida dels fitxers a MIDA " +"octets.\n" + +#: src/truncate.c:95 +msgid "" +"\n" +"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" +"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" +"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" +msgstr "" +"\n" +"La MIDA pot anar prefixada per un caràcter modificador relatiu. Així,\n" +"«+» augmenta en MIDA, «-» redueix en MIDA, «<» marca una MIDA màxima,\n" +"«>» marca una MIDA mínima, «/» arrodoneix cap avall a un múltiple de MIDA,\n" +"«%» arrodoneix cap amunt a un múltiple de MIDA.\n" + +# Usa quote. ivb +# Espere que així quede més clar. ivb +#: src/truncate.c:124 +#, fuzzy, c-format +msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" +msgstr "" +"desbordament en (% blocs * % octets/bloc) per al fitxer %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/truncate.c:145 +#, c-format +msgid "%s has unusable, apparently negative size" +msgstr "%s té una mida aparentment negativa que no pot ser tractada" + +# Usa quote(). ivb +# Es refereix a fitxers sense mida definida. ivb +#: src/truncate.c:155 src/truncate.c:348 +#, c-format +msgid "cannot get the size of %s" +msgstr "no es pot obtenir la mida de %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/truncate.c:179 +#, c-format +msgid "overflow extending size of file %s" +msgstr "desbordament en augmentar la mida del fitxer %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/truncate.c:193 +#, c-format +msgid "failed to truncate %s at % bytes" +msgstr "no s’ha pogut truncar %s a % octets" + +#: src/truncate.c:266 +#, c-format +msgid "multiple relative modifiers specified" +msgstr "s’han especificat múltiples modificadors relatius" + +#: src/truncate.c:275 +msgid "Invalid number" +msgstr "el número no és vàlid" + +# Usa quote() en el ambdós args. ivb +#: src/truncate.c:297 +#, c-format +msgid "you must specify either %s or %s" +msgstr "cal que especifiqueu %s o %s" + +# Usa quote() en el ambdós args. ivb +#: src/truncate.c:304 +#, c-format +msgid "you must specify a relative %s with %s" +msgstr "en emprar %2$s, cal que especifiqueu %1$s de forma relativa" + +# Usa quote() en el ambdós args. ivb +#: src/truncate.c:311 +#, c-format +msgid "%s was specified but %s was not" +msgstr "heu especificat %s però no %s" + +# Usa quote(). ivb +#: src/truncate.c:368 +#, c-format +msgid "cannot open %s for writing" +msgstr "no s’ha pogut obrir %s per a escriure" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/tsort.c:40 +msgid "Mark Kettenis" +msgstr "Mark Kettenis" + +#: src/tsort.c:82 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" +"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]\n" +"Escriu una llista totalment ordenada d’acord amb l’ordenació parcial " +"descrita\n" + +#: src/tsort.c:89 src/uptime.c:213 +#, c-format +msgid "\n" +msgstr "\n" + +#: src/tsort.c:475 +#, c-format +msgid "%s: input contains an odd number of tokens" +msgstr "%s: l’entrada conté un nombre senar de components" + +#: src/tsort.c:521 +#, c-format +msgid "%s: input contains a loop:" +msgstr "%s: l’entrada conté un cicle:" + +#: src/tty.c:66 +msgid "" +"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" +"\n" +" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" +msgstr "" +"Mostra el nom de fitxer del terminal connectat a l’entrada estàndard.\n" +"\n" +" -s, --silent, --quiet No mostra res, només retorna un codi d’eixida.\n" + +#: src/tty.c:127 +msgid "not a tty" +msgstr "no és un tty" + +# On deia «sistema operatiu» en una traducció antiga ara diu «nucli» ;) ivb +#: src/uname.c:125 +msgid "" +"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" +"\n" +" -a, --all print all information, in the following order,\n" +" except omit -p and -i if unknown:\n" +" -s, --kernel-name print the kernel name\n" +" -n, --nodename print the network node hostname\n" +" -r, --kernel-release print the kernel release\n" +msgstr "" +"Mostra alguna informació sobre el sistema. Si no s’indica cap OPCIÓ, fa el\n" +"mateix que amb «-s».\n" +"\n" +" -a, --all Mostra tota la informació (excepte la de «-p» i «-i» " +"si\n" +" és desconeguda), en l’ordre següent:\n" +" -s, --kernel-name Mostra el nom del nucli.\n" +" -n, --nodename Mostra el nom de l’estació a la xarxa.\n" +" -r, --kernel-release Mostra el llançament del nucli.\n" + +# FIXME: “unknown” in ``uname.c`` lacks i18n. ivb +#: src/uname.c:134 +msgid "" +" -v, --kernel-version print the kernel version\n" +" -m, --machine print the machine hardware name\n" +" -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" +" -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" +" -o, --operating-system print the operating system\n" +msgstr "" +" -v, --kernel-version Mostra la versió del nucli.\n" +" -m, --machine Mostra el tipus del maquinari.\n" +" -p, --processor Mostra el tipus del processador (no portable).\n" +" -i, --hardware-platform\n" +" Mostra la plataforma del maquinari (no portable).\n" +" -o, --operating-system\n" +" Mostra el sistema operatiu.\n" + +#: src/uname.c:144 +msgid "" +"Print machine architecture.\n" +"\n" +msgstr "" +"Mostra l’arquitectura de la màquina.\n" +"\n" + +#: src/uname.c:287 +msgid "cannot get system name" +msgstr "no s’ha pogut obtenir el nom del sistema" + +#: src/unexpand.c:82 +msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" +msgstr "" +"Converteix els espais en blanc a tabulacions per cada FITXER, i escriu a la\n" +"sortida estàndard.\n" + +# mirar la traducció del expand +#: src/unexpand.c:89 +msgid "" +" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" +" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" +" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" +msgstr "" +" -a, --all Converteix tots els espais en blanc, no només els " +"que\n" +" es troben a principi de línia.\n" +" --first-only Només converteix les seqüències d’espais en blanc " +"que\n" +" es troben a principi de la línia (inhabilita «-a»).\n" +" -t, --tabs=NOMBRE Tabula a una distància de NOMBRE caràcters, en lloc " +"de\n" +" 8 (habilita «-a»).\n" + +# És un enter correcte però massa gran. ivb +#: src/unexpand.c:306 +msgid "tab stop value is too large" +msgstr "la distància de tabulació és massa gran" + +#: src/uniq.c:166 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [ENTRADA [EIXIDA]]\n" + +#: src/uniq.c:170 +msgid "" +"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" +"writing to OUTPUT (or standard output).\n" +"\n" +"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" +msgstr "" +"Elimina de l’ENTRADA (o de l’entrada estàndard) les línies repetides que " +"vagen\n" +"seguides, i escriu el resultat a l’EIXIDA (o a l’eixida estàndard).\n" +"\n" +"Sense opcions, les línies repetides es redueixen a la primera ocurrència.\n" + +#: src/uniq.c:179 +msgid "" +" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" +" -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" +msgstr "" +" -c, --count Prefixa cada línia amb el nombre d’ocurrències.\n" +" -d, --repeated Només escriu les línies duplicades, una per cada " +"grup.\n" + +#: src/uniq.c:183 +msgid "" +" -D print all duplicate lines\n" +" --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" +" with an empty line;\n" +" METHOD={none(default),prepend,separate}\n" +msgstr "" +" -D Escriu totes les línies duplicades.\n" +" --all-repeated[=MÈTODE]\n" +" Equival a «-D», però permet delimitar els grups " +"segons\n" +" el MÈTODE: «none» (per defecte) no els separa,\n" +" «prepend» els prefixa i «separate» els separa amb " +"una\n" +" línia buida.\n" + +#: src/uniq.c:189 +msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" +msgstr " -f, --skip-fields=N Evita la comparació dels primers N camps.\n" + +#: src/uniq.c:192 +msgid "" +" --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " +"line;\n" +" METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" +msgstr "" +" --group[=MÈTODE] Escriu totes les línies, delimitant els grups " +"segons\n" +" el MÈTODE: «separate» (per defecte) els separa\n" +" amb una línia buida, «prepend» la posa al davant de " +"cada\n" +" grup, «append» al darrere i «both» fa ambdues coses.\n" + +#: src/uniq.c:196 +msgid "" +" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" +" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" +" -u, --unique only print unique lines\n" +msgstr "" +" -i, --ignore-case No té en compte les diferències entre majúscules i\n" +" minúscules.\n" +" -s, --skip-chars=N Evita la comparació dels primers N caràcters.\n" +" -u, --unique Només escriu les línies que són úniques.\n" + +#: src/uniq.c:204 +msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" +msgstr " -w, --check-chars=N No compara més de N caràcters per línia.\n" + +# Hau! ivb +#: src/uniq.c:209 +msgid "" +"\n" +"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" +"characters. Fields are skipped before chars.\n" +msgstr "" +"\n" +"Un camp és una sèrie de caràcters en blanc (normalment espais o caràcters " +"de\n" +"tabulació) seguits de caràcters no en blanc. En emprar «--skip-fields» o\n" +"«--skip-chars», primer se salten els camps i després els caràcters.\n" + +#: src/uniq.c:214 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" +"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" +msgstr "" +"\n" +"NOTA: «uniq» no detecta les línies repetides, a no ser que vagen seguides.\n" +"Potser desitgeu ordenar primer l’entrada, o emprar «sort -u» sense «uniq».\n" +"Les comparacions segueixen les regles especificades per LC_COLLATE.\n" + +#: src/uniq.c:425 +msgid "too many repeated lines" +msgstr "hi ha massa línies repetides" + +#: src/uniq.c:600 +msgid "invalid number of fields to skip" +msgstr "el nombre de camps a saltar no és vàlid" + +#: src/uniq.c:609 +msgid "invalid number of bytes to skip" +msgstr "el nombre d’octets a saltar no és vàlid" + +#: src/uniq.c:619 +msgid "invalid number of bytes to compare" +msgstr "el nombre d’octets a comparar no és vàlid" + +#: src/uniq.c:641 +#, c-format +msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" +msgstr "les opcions «--group» i «-c/-d/-D/-u» són mútuament excloents" + +#: src/uniq.c:648 +#, c-format +msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" +msgstr "agrupar i escriure el nombre de repeticions és absurd" + +#: src/uniq.c:655 +#, c-format +msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" +msgstr "" +"escriure totes les línies duplicades i el nombre de repeticions és absurd" + +#: src/unlink.c:45 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s FILE\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s FITXER\n" +" o bé: %s OPCIÓ\n" + +#: src/unlink.c:48 +msgid "" +"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" +"\n" +msgstr "" +"Crida la funció unlink() per a eliminar el FITXER especificat.\n" +"\n" + +#: src/uptime.c:126 +msgid "couldn't get boot time" +msgstr "no s’ha pogut obtenir l’hora d’arrencada" + +#. TRANSLATORS: This prints the current clock time. +#: src/uptime.c:137 +msgid " %H:%M:%S " +msgstr " %H:%M:%S " + +# Igual que l’anterior. ivb +#: src/uptime.c:139 +#, c-format +msgid " ??:???? " +msgstr " ??:?? " + +# Igual que el següent. ivb +#: src/uptime.c:141 +#, c-format +msgid "up ???? days ??:??, " +msgstr "en marxa ???? dies ??:??, " + +#: src/uptime.c:145 +#, c-format +msgid "up %ld day %2d:%02d, " +msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " +msgstr[0] "en marxa %ld dia %2d:%02d, " +msgstr[1] "en marxa %ld dies %2d:%02d, " + +#: src/uptime.c:150 +#, c-format +msgid "up %2d:%02d, " +msgstr "en marxa %2d:%02d, " + +#: src/uptime.c:152 +#, c-format +msgid "%lu user" +msgid_plural "%lu users" +msgstr[0] "%lu usuari" +msgstr[1] "%lu usuaris" + +#: src/uptime.c:162 +#, c-format +msgid ", load average: %.2f" +msgstr ", càrrega mitjana: %.2f" + +# Dubte sobre lo de uptime. jm +# Ein? ivb +# No usa quote() en cap dels 2 args. ivb +#: src/uptime.c:200 +#, c-format +msgid "" +"Print the current time, the length of time the system has been up,\n" +"the number of users on the system, and the average number of jobs\n" +"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." +msgstr "" +"Mostra l’hora actual, quant temps ha estat el sistema en marxa, el nombre\n" +"d’usuaris al sistema i la mitjana de treballs a la cua d’execució durant " +"els\n" +"darrers 1, 5 i 15 minuts." + +# Aquesta va a continuació de l’anterior. ivb +#: src/uptime.c:209 +#, c-format +msgid "" +" Processes in\n" +"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" +msgstr "" +" Els processos en estat de parada no interruptible\n" +"també contribueixen a la càrrega mitjana.\n" + +# No usa quote() en cap dels dos args. ivb +#: src/uptime.c:215 +#, c-format +msgid "" +"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" +"\n" +msgstr "" +"Si no s’indica el FITXER, s’empra «%s». És comú emprar «%s» com a FITXER.\n" +"\n" + +# No usa quote() en cap dels dos args. ivb +#: src/users.c:106 +#, c-format +msgid "" +"Output who is currently logged in according to FILE.\n" +"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" +"\n" +msgstr "" +"Mostra qui està connectat actualment, d’acord amb el contingut del FITXER. " +"Si\n" +"no s’indica el FITXER, s’empra «%s». És comú emprar «%s»\n" +"com a FITXER.\n" +"\n" + +#: src/wc.c:123 +msgid "" +"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" +"more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" +"characters delimited by white space.\n" +msgstr "" +"Escriu el nombre de caràcters de nova línia, paraules i octets de cada " +"FITXER,\n" +"i una línia de totals si especifiqueu més d’un FITXER. Una paraula és una\n" +"seqüència no buida de caràcters delimitada per espais en blanc.\n" + +# afegir una línia en blanc entre la descripció i les opcions +# Ja està. ivb +#: src/wc.c:131 +msgid "" +"\n" +"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" +"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" +" -c, --bytes print the byte counts\n" +" -m, --chars print the character counts\n" +" -l, --lines print the newline counts\n" +msgstr "" +"\n" +"Les opcions de sota es poden emprar per a escollir quins recomptes mostrar\n" +"dels següents (que sempre apareixen en el mateix ordre): caràcters de nova\n" +"línia, paraules, caràcters, octets, longitud de la línia més llarga.\n" +"\n" +" -c, --bytes Escriu el nombre d’octets.\n" +" -m, --chars Escriu el nombre de caràcters.\n" +" -l, --lines Escriu el nombre de caràcters de nova línia.\n" + +#: src/wc.c:139 +msgid "" +" --files0-from=F read input from the files specified by\n" +" NUL-terminated names in file F;\n" +" If F is - then read names from standard input\n" +" -L, --max-line-length print the maximum display width\n" +" -w, --words print the word counts\n" +msgstr "" +" --files0-from=FITXER\n" +" Llegeix l’entrada dels fitxers els noms dels quals " +"es\n" +" troben llistats al FITXER, acabats pel caràcter NUL.\n" +" Si el FITXER és «-», llegeix els noms de l’entrada\n" +" estàndard.\n" +" -L, --max-line-length Escriu l’amplada aparent de la línia visualment " +"més\n" +" llarga.\n" +" -w, --words Escriu el nombre de paraules.\n" + +# Ull, usar el mateix terme d'«antic» que baix. ivb +# XXX: S'entén com a sessió i és femení? ivb +# 6 caràcters. ivb +#: src/who.c:213 +msgid " old " +msgstr "antic" + +# 12 caràcters. ivb +#: src/who.c:443 +msgid "system boot" +msgstr "arrenca sist" + +# Identificador d'una tasca d'init. ivb +#: src/who.c:451 src/who.c:453 +msgid "id=" +msgstr "id=" + +# Codi de finalització. ivb +#: src/who.c:466 src/who.c:471 +msgid "term=" +msgstr "fin=" + +# Codi d'eixida. ivb +#: src/who.c:468 src/who.c:472 +msgid "exit=" +msgstr "eixida=" + +# Ho deixe tal qual perquè es refereix al procés «login». ivb +#: src/who.c:489 +msgid "LOGIN" +msgstr "LOGIN" + +# 12 caràcters. ivb +#: src/who.c:509 +msgid "clock change" +msgstr "canvi rlltge" + +# 10 caràcters. ivb +#: src/who.c:521 src/who.c:522 +msgid "run-level" +msgstr "nivll exec" + +# Últim nivell d'execució. ivb +#: src/who.c:525 src/who.c:526 +msgid "last=" +msgstr "darrer=" + +#: src/who.c:557 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# users=%lu\n" +msgstr "" +"\n" +"nombre d’usuaris=%lu\n" + +# FIXME: This arrangement is language-dependent because of width. ivb +# Nom d'un usuari del sistema. ivb +#: src/who.c:563 +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +# FIXME: print_line() fails to compute column widths with multibyte character +# (e.g. UTF-8) translations. ivb +# FIXME: "who" is *really* painful to get translated so that fields align!! :( +#: src/who.c:563 +msgid "LINE" +msgstr "LÍNIA" + +# Hora d'entrada d'un usuari al sistema. ivb +#: src/who.c:563 +msgid "TIME" +msgstr "HORA" + +# Temps ociós d'un usuari. ivb +#: src/who.c:563 +msgid "IDLE" +msgstr "OCIÓS" + +#: src/who.c:564 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +# 8 caràcters. ivb +#: src/who.c:564 +msgid "COMMENT" +msgstr "COMENTARI" + +# Codis de finalització i eixida del procés. ivb +#: src/who.c:564 +msgid "EXIT" +msgstr "EIXIDA" + +#: src/who.c:644 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER | ARG1 ARG2]\n" + +#: src/who.c:645 +msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" +msgstr "Mostra informació sobre els usuaris connectats actualment.\n" + +#: src/who.c:648 +msgid "" +"\n" +" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" +" -b, --boot time of last system boot\n" +" -d, --dead print dead processes\n" +" -H, --heading print line of column headings\n" +msgstr "" +"\n" +" -a, --all Equival a «-b -d --login -p -r -t -T -u».\n" +" -b, --boot Moment de la darrera arrencada del sistema.\n" +" -d, --dead Mostra els processos morts.\n" +" -H, --heading Mostra una línia de capçaleres de columna.\n" + +#: src/who.c:655 +msgid " -l, --login print system login processes\n" +msgstr " -l, --login Mostra els processos d’entrada al sistema.\n" + +#: src/who.c:658 +msgid "" +" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" +" -m only hostname and user associated with stdin\n" +" -p, --process print active processes spawned by init\n" +msgstr "" +" -l, --lookup Prova de fer canònics els noms d’estació via DNS.\n" +" -m Només mostra el nom d’estació i usuari associats amb\n" +" l’entrada estàndard.\n" +" -p, --process Mostra els processos actius llançats per «init».\n" + +#: src/who.c:663 +msgid "" +" -q, --count all login names and number of users logged on\n" +" -r, --runlevel print current runlevel\n" +" -s, --short print only name, line, and time (default)\n" +" -t, --time print last system clock change\n" +msgstr "" +" -q, --count Mostra els noms i el nombre total d’usuaris " +"connectats.\n" +" -r, --runlevel Mostra el nivell d’execució actual.\n" +" -s, --short Només mostra el nom, línia i hora (per defecte).\n" +" -t, --time Mostra el moment del darrer canvi del rellotge del\n" +" sistema.\n" + +#: src/who.c:669 +msgid "" +" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" +" -u, --users list users logged in\n" +" --message same as -T\n" +" --writable same as -T\n" +msgstr "" +" -T, -w, --mesg Inclou l’estat de missatges dels usuaris com a «+», " +"«-»\n" +" o «?».\n" +" -u, --users Llista els usuaris connectats.\n" +" --message Equival a «-T».\n" +" --writable Equival a «-T».\n" + +# No usa quote() en cap dels 2 args. ivb +#: src/who.c:677 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" +"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" +msgstr "" +"\n" +"Si no s’indica el FITXER, s’empra «%s». És comú emprar «%s»\n" +"com a FITXER. Si s’especifiquen ARG1 i ARG2, és com emprar «-m»: és " +"habitual\n" +"emprar «am i» o «és genial».\n" + +#: src/whoami.c:45 +msgid "" +"Print the user name associated with the current effective user ID.\n" +"Same as id -un.\n" +"\n" +msgstr "" +"Mostra el nom d’usuari associat amb l’identificador d’usuari efectiu\n" +"actualment. Equival a «id -un».\n" +"\n" + +#: src/whoami.c:86 +#, c-format +msgid "cannot find name for user ID %lu" +msgstr "no s’ha pogut trobar el nom de l’ID d’usuari %lu" + +#: src/yes.c:41 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [STRING]...\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Forma d’ús: %s [CADENA]…\n" +" o bé: %s OPCIÓ\n" + +#: src/yes.c:47 +msgid "" +"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" +"\n" +msgstr "" +"Mostra repetidament una línia amb totes les cadenes indicades, o «y».\n" +"\n" + +#~ msgid "" +#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" +#~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" +#~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy " +#~ "this\n" +#~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred " +#~ "is\n" +#~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " +#~ "modes:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "COMPTE: Teniu en compte que «shred» confia en una assumpció molt " +#~ "important:\n" +#~ "que el sistema de fitxers sobreescriu les dades al mateix lloc. Aquesta " +#~ "és la\n" +#~ "forma tradicional de fer les coses, però molts sistemes de fitxers " +#~ "moderns no\n" +#~ "satisfan aquesta assumpció. Aquests són exemples de sistemes de fitxers " +#~ "sobre\n" +#~ "els quals «shred» no és efectiu, o no garanteix l’efectivitat a tots els " +#~ "modes\n" +#~ "del sistema de fitxers:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" +#~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" +#~ "\n" +#~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some " +#~ "writes\n" +#~ "fail, such as RAID-based file systems\n" +#~ "\n" +#~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS " +#~ "server\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "* Sistemes de fitxers transaccionals o que empren diari, com els que es " +#~ "troben\n" +#~ " en AIX i Solaris (i JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.).\n" +#~ "\n" +#~ "* Sistemes de fitxers que escriuen dades redundants i continuen fins i " +#~ "tot en\n" +#~ " fallar algunes escriptures, com els sistemes de fitxers basats en " +#~ "RAID.\n" +#~ "\n" +#~ "* Sistemes de fitxers que creen instantànies, com el servidor NFS de " +#~ "Network\n" +#~ " Appliances.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" +#~ "version 3 clients\n" +#~ "\n" +#~ "* compressed file systems\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "* Sistemes de fitxers que empren ubicacions temporals com a memòria cau\n" +#~ " (cache), com els clients de NFS versió 3.\n" +#~ "\n" +#~ "* Sistemes de fitxers amb compressió.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" +#~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" +#~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" +#~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" +#~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" +#~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab " +#~ "file,\n" +#~ "as documented in the mount man page (man mount).\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "La nota anterior també és aplicable (i per tant «shred» hi té una " +#~ "efectivitat\n" +#~ "limitada) al cas dels sistemes de fitxers Ext3 muntats en mode " +#~ "«data=journal»,\n" +#~ "que no només empra el diari per a les metadades, sinó també per a les " +#~ "dades.\n" +#~ "Als modes «data=ordered» (mode per defecte) i «data=writeback», «shred»\n" +#~ "funciona normalment. Podeu canviar el mode de diari d’un sistema de " +#~ "fitxers\n" +#~ "Ext3 afegint l’opció «data=MODE» a les seues opcions de muntatge al " +#~ "fitxer\n" +#~ "«/etc/fstab», com s’indica al manual de «mount» (executeu «man mount»).\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" +#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" +#~ "to be recovered later.\n" +#~ msgstr "" +#~ "A més a més, les còpies de seguretat i les rèpliques remotes dels " +#~ "sistemes de\n" +#~ "fitxers poden contenir còpies del fitxer que no poden ser eliminades, i " +#~ "que\n" +#~ "podrien permetre recuperar més endavant el fitxer destruït.\n" + +# No usa quote(). ivb +#~ msgid "%s home page: \n" +#~ msgstr "Pàgina inicial de «%s»: \n" + +# Usa quote(). ivb +#~ msgid "overflow rounding up size of file %s" +#~ msgstr "desbordament en arrodonir cap amunt la mida del fitxer %s" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "NUM may have a multiplier suffix:\n" +#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Cada valor de N pot estar seguit d’un dels sufixos multiplicatius " +#~ "següents\n" +#~ "(prefix valor): xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000,\n" +#~ "M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i així per a T, P, E, " +#~ "Z, Y.\n" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" +#~ msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [USUARI]\n" -- cgit v1.2.3