# French translation of coreutils # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Michel Robitaille , 1996-2007. # kerb , 2008, 2009. # Stéphane Raimbault , 2009-2012. # David Prévot , 2012-2014. # Frédéric Marchal , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils-8.31.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 13:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-03 19:33+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s incorrect pour %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s ambigu pour %s" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valables sont :" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "erreur à la fermeture du fichier" #: lib/closeout.c:122 src/basenc.c:945 src/basenc.c:957 src/basenc.c:963 #: src/basenc.c:1006 src/basenc.c:1071 src/cat.c:187 src/cat.c:203 #: src/cat.c:287 src/cksum.c:245 src/expand.c:150 src/expand.c:175 #: src/factor.c:2387 src/mktemp.c:339 src/od.c:970 src/paste.c:163 #: src/seq.c:295 src/shuf.c:595 src/split.c:936 src/split.c:1190 #: src/split.c:1195 src/tail.c:1291 src/tail.c:1445 src/tail.c:2507 #: src/tr.c:1587 src/tr.c:1813 src/tr.c:1905 src/unexpand.c:234 #: src/unexpand.c:250 #, c-format msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1427 src/copy.c:2945 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "conservation des droits pour %s" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "fichier vide" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "fichier" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "file de messages" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "sémaphore" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "objet de mémoire partagée" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "objet mémoire typée" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "fichier spécial de blocs" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "fichier spécial de caractères" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "données contiguës" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "porte" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "fichier spécial de blocs multiplexé" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "fichier spécial de caractères multiplexé" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "fichier multiplexé" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "fichier nommé" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "fichier spécial de réseau" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "fichier migré avec données" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "fichier migré sans données" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "effaceur" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "fichier étrange" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "La famille d'adresses pour le nom d'hôte n'est pas prise en charge" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Échec temporaire dans la résolution de nom" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valeur incorrecte pour ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Échec définitif lors de la résolution de nom" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non pris en charge" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Échec d'allocation mémoire" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aucune adresse n'est associée au nom d'hôte" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nom ou service inconnu" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nom de serveur non pris en charge avec ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype n'est pas pris en charge" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Erreur système" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Le tampon pour les arguments est trop petit" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Requête de traitement en cours" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Requête annulée" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Requête non annulée" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Toutes les requêtes ont été traitées" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompu par un signal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "La chaîne en paramètre est incorrectement codée" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë, les possibilités sont :" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « %s%s »\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n" #: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:1927 src/copy.c:1999 src/copy.c:2571 #: src/copy.c:2932 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:702 #: src/realpath.c:146 src/stat.c:1440 src/truncate.c:327 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossible d'évaluer %s" #: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:512 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "impossible de modifier les droits de %s" #: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2560 src/install.c:740 src/install.c:753 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:233 #: src/tac.c:442 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire insuffisante" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail initial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr " »" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s : fin de fichier" #: lib/randread.c:128 src/du.c:1074 src/md5sum.c:803 src/od.c:954 src/tac.c:251 #: src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:824 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s : erreur de lecture" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Réussite" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Aucune correspondance" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle incorrecte" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère d'interclassement incorrect" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères incorrect" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse finale" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière incorrecte" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. ou [= non apparié" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non apparié" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non apparié" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin d'intervalle incorrecte" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non apparié" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "il est dangereux d'opérer récursivement sur %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "il est dangereux d'opérer récursivement sur %s (identique à %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "utilisez --no-preserve-root pour inhiber cette mesure de sécurité" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[oOyY].*" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN].*" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2583 src/cp.c:514 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "initialisation des droits de %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Déconnexion" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompu" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Quitté" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instruction illégale" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Capture de trace ou point d'arrêt" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abandonné" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Exception de virgule flottante" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Tué" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Erreur de bus" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Erreur de segmentation" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Tube brisé" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Réveil" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminé" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condition d'E/S urgente" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Arrêté (signal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Repris" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Fin du processus fils" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Arrêté (entrée tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Arrêté (sortie tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "E/S possible" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Temps limite de processeur dépassé" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Taille de fichier dépassée" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temps virtuel expiré" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Temporisation de profilage dépassée" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Fenêtre modifiée" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Signal 1 défini par l'utilisateur" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Signal 2 défini par l'utilisateur" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Capture EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Appel système incorrect" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Erreur de pile" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Demande de renseignements" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Échec d'alimentation" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Ressource perdue" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signal %d en temps réel" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Signal %d inconnu" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "fonction iconv non utilisable" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "fonction iconv non disponible" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "caractère hors limites" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossible de convertir U+%04X dans le jeu de caractères local" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossible de convertir U+%04X dans le jeu de caractères local : %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "utilisateur incorrect" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "groupe incorrect" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "spécification incorrecte" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "impossible d'afficher le message d'erreur" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paquet réalisé par %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paquet réalisé par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "License GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>\n" "Ceci est un logiciel libre. Vous êtes libre de le modifier et de le " "redistribuer.\n" "Ce logiciel n'est accompagné d'ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE, dans les limites\n" "permises par la loi.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s et d'autres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Signalez les anomalies à : <%s>\n" "Signalez les problèmes de traduction à : \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Signalez les anomalies de « %s » à : <%s>\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Page d'accueil de « %s » : %s\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Aide globale sur les logiciels GNU : <%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "" "impossible de définir le mode texte ou binaire du descripteur de fichier" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:1026 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "échec de comparaison de chaîne" # Ne pas utiliser les chevrons français dans ce cas (Stéphane) #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Définissez LC_ALL='C' pour contourner le problème." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "impossible de mettre en forme la sortie formatée" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argument %s%s incorrect « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "suffixe incorrect dans l'argument %s%s « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument %s%s « %s » trop grand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/comm.c:39 #: src/cp.c:48 src/csplit.c:45 src/cut.c:46 src/date.c:40 src/dd.c:45 #: src/df.c:49 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/env.c:39 src/expand.c:49 #: src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 src/install.c:51 #: src/ln.c:52 src/ls.c:137 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36 src/mknod.c:37 #: src/mv.c:43 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53 src/pathchk.c:32 #: src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 #: src/stty.c:68 src/sum.c:39 src/tac.c:58 src/tail.c:77 src/tee.c:38 #: src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:61 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:41 #: src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:51 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Utilisation : %s NOM [SUFFIXE]\n" " ou : %s OPTION... NOM...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Afficher NOM en retirant les parties constituant des répertoires au début du " "nom.\n" "Si indiqué, enlever aussi le SUFFIXE à la fin.\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple accepter plusieurs arguments et les traiter comme un " "NOM\n" " -s, --suffix=SUFFIXE supprimer le SUFFIXE à la fin ; implique -a\n" " -z, --zero terminer chaque ligne de sortie par NUL au lieu d'un\n" " saut de ligne\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s /usr/bin/sort → « sort »\n" " %s include/stdio.h .h → « stdio »\n" " %s -s .h include/stdio.h → « stdio »\n" " %s -a nimp/chaine1 nimp/chaine2 → « chaine1 » suivi par « chaine2 »\n" # Opérande est un nom masculin #: src/basename.c:170 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:529 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:279 src/comm.c:481 src/csplit.c:1402 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:454 src/join.c:1159 src/link.c:76 #: src/mkdir.c:252 src/mkfifo.c:130 src/mknod.c:171 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:693 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237 #: src/rm.c:338 src/rmdir.c:223 src/seq.c:633 src/sleep.c:116 src/stat.c:1885 #: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1753 src/unlink.c:74 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "opérande manquant" #: src/basename.c:176 src/basenc.c:1225 src/comm.c:489 src/cp.c:621 #: src/date.c:471 src/dircolors.c:449 src/du.c:1019 src/hostid.c:72 #: src/hostname.c:111 src/install.c:985 src/join.c:969 src/link.c:84 #: src/ln.c:593 src/logname.c:70 src/mknod.c:182 src/mv.c:451 src/nproc.c:115 #: src/od.c:1871 src/ptx.c:2082 src/seq.c:639 src/shuf.c:491 src/sort.c:4596 #: src/split.c:1554 src/tr.c:1768 src/tsort.c:559 src/tty.c:113 src/uname.c:252 #: src/uniq.c:520 src/uniq.c:537 src/unlink.c:80 src/uptime.c:252 #: src/users.c:145 src/wc.c:758 src/who.c:831 src/whoami.c:78 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "opérande supplémentaire %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/env.c:40 src/numfmt.c:43 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:101 src/dircolors.c:99 src/uptime.c:199 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]\n" #: src/basenc.c:106 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Encoder ou décoder le FICHIER ou l'entrée standard avec basenc vers la " "sortie standard.\n" #: src/basenc.c:110 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Encoder ou décoder le FICHIER ou l'entrée standard en base%d, vers la sortie " "standard.\n" #: src/basenc.c:118 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr "" " --base64 comme le programme « base64 » (RFC4648 section 4)\n" #: src/basenc.c:121 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" " --base64url base64 sûr pour fichier et url (RFC4648 section 5)\n" #: src/basenc.c:124 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr "" " --base32 comme le programme « base32 » (RFC4648 section 6)\n" #: src/basenc.c:127 msgid "" " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" " --base32hex étend l'alphabet hexadécimal de base32 (RFC4648 " "section 7)\n" #: src/basenc.c:130 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 encodage hexadécimal (RFC4648 section 8)\n" #: src/basenc.c:133 msgid "" " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr "" " --base2msbf chaîne de bits avec le bit le plus significatif " "(msb) en premier\n" #: src/basenc.c:136 msgid "" " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr "" " --base2lsbf chaîne de bits avec le bit le moins significatif " "(lsb) en premier\n" #: src/basenc.c:140 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode décoder les données\n" " -i, --ignore-garbage lors du décodage, ignorer les caractères non\n" " alphabétiques\n" " -w, --wrap=COLS effectuer la césure des lignes après COLS " "caractères\n" " (76 par défaut). Utilisez 0 pour désactiver la " "césure\n" "\n" #: src/basenc.c:148 msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of " "4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 encodage similaire à ascii85 (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " à l'encodage, la longueur de l'entrée doit être un " "multiple de 4;\n" " au décodage, la longueur de l'entrée doit être un " "multiple de 5\n" #: src/basenc.c:157 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Lors du décodage, l'entrée peut contenir des sauts de lignes en plus des\n" "octets de l'alphabet formel. Utilisez --ignore-garbage pour tenter de\n" "récupérer tout autre octet non alphabétique dans le flux codé.\n" #: src/basenc.c:164 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Les données sont codées comme décrit pour l'alphabet %s dans la RFC 4648.\n" "Lors du décodage, l'entrée peut contenir des sauts de lignes en plus des\n" "octets de l'alphabet %s formel. Utilisez --ignore-garbage pour tenter de\n" "récupérer tout autre octet non alphabétique dans le flux codé.\n" #: src/basenc.c:619 msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "entrée invalide (la longueur doit être un multiple de 4 caractères)" #: src/basenc.c:1009 src/basenc.c:1055 src/csplit.c:277 src/csplit.c:1468 #: src/join.c:465 src/shuf.c:233 src/shuf.c:279 src/shuf.c:559 #: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1611 #, c-format msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: src/basenc.c:1074 msgid "invalid input" msgstr "entrée incorrecte" #: src/basenc.c:1121 msgid "invalid wrap size" msgstr "longueur de césure incorrecte" #: src/basenc.c:1218 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "type d'encodage manquant" #: src/basenc.c:1256 src/cat.c:764 msgid "closing standard input" msgstr "fermeture de l'entrée standard" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:47 src/df.c:48 src/du.c:54 src/factor.c:129 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:136 src/rm.c:42 src/split.c:50 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:1511 src/expand.c:69 src/fold.c:66 src/head.c:110 #: src/ls.c:5342 src/nl.c:176 src/paste.c:436 src/pr.c:2737 src/rm.c:133 #: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:265 src/tee.c:87 src/unexpand.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/cat.c:92 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Concaténer les FICHIERs vers la sortie standard.\n" #: src/cat.c:98 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all équivalent à -vET\n" " -b, --number-nonblank numéroter les lignes non vides en sortie, annule -" "n\n" " -e équivalent à -vE\n" " -E, --show-ends afficher $ à la fin de chaque ligne\n" " -n, --number numéroter toutes les lignes en sortie\n" " -s, --squeeze-blank supprimer les lignes vides qui se répètent en " "sortie\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t équivalent à -vT\n" " -T, --show-tabs afficher les caractères TAB comme ^I\n" " -u (ignoré)\n" " -v, --show-nonprinting utiliser les notations ^ et M-, sauf pour LFD et " "TAB\n" # Pas de retour à la ligne pour respecter l'alignement des deux lignes quelque # soit %s (Frédéric) #: src/cat.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s f - g Afficher le contenu de f, suivi de l'entrée standard, puis du " "contenu de g.\n" " %s Copier l'entrée standard vers la sortie standard.\n" #: src/cat.c:327 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "impossible d'exécuter ioctl sur %s" #: src/cat.c:638 src/dd.c:2492 src/sort.c:405 src/tail.c:2444 src/tee.c:207 #: src/yes.c:128 #, c-format msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: src/cat.c:699 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s : le fichier d'entrée est aussi celui de sortie" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/runcon.c:57 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:38 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:49 #: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:57 src/head.c:48 src/hostid.c:32 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:44 src/nohup.c:34 src/od.c:40 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:34 src/sync.c:33 #: src/tail.c:79 src/tr.c:38 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:101 src/runcon.c:202 src/runcon.c:233 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "impossible de créer le contexte de sécurité : %s" #: src/chcon.c:113 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "impossible de définir le composant de contexte de sécurité %s à %s" #: src/chcon.c:157 src/chcon.c:548 src/copy.c:958 src/runcon.c:216 #: src/stat.c:833 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "impossible de récupérer du contexte de sécurité de %s" #: src/chcon.c:167 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "impossible d'appliquer un contexte partiel au fichier %s non étiqueté" #: src/chcon.c:191 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "impossible de modifier le contexte de %s à %s" #: src/chcon.c:256 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:324 src/copy.c:759 #: src/du.c:533 src/ls.c:3436 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "impossible d'accéder à %s" #: src/chcon.c:267 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:337 src/du.c:513 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "impossible de lire le répertoire %s" #: src/chcon.c:294 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "changement du contexte de sécurité de %s\n" #: src/chcon.c:328 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:538 src/remove.c:601 #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "échec de fts_read" #: src/chcon.c:339 src/chmod.c:360 src/chown-core.c:550 src/du.c:714 #: src/remove.c:615 src/selinux.c:334 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "échec de fts_close" #: src/chcon.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... CONTEXTE FICHIER...\n" " ou : %s [OPTION]... [-u UTILISATEUR] [-r RÔLE] [-l INTERVALLE] [-t " "TYPE] FICHIER...\n" " ou : %s [OPTION]... --reference=FICHIER_R FICHIER...\n" #: src/chcon.c:359 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" "Modifier le contexte de sécurité SELinux de chaque FICHIER en CONTEXTE.\n" "Avec --reference, modifier le contexte de sécurité de chaque FICHIER à\n" "celui de FICHIER_R.\n" #: src/chcon.c:366 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" " --dereference affecter le référent de chaque lien symbolique " "(par\n" " défaut), au lieu du lien symbolique lui-même\n" " -h, --no-dereference affecter les liens symboliques au lieu des " "fichiers\n" " référencés\n" #: src/chcon.c:371 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=UTILISATEUR définir l'utilisateur UTILISATEUR dans le contexte " "de\n" " sécurité cible\n" " -r, --role=RÔLE définir le rôle RÔLE dans le contexte de sécurité " "cible\n" " -t, --type=TYPE définir le type TYPE dans le contexte de sécurité " "cible\n" " -l, --range=INTERVALLE définir l'intervalle INTERVALLE dans le contexte " "de\n" " sécurité cible\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:390 src/chown.c:111 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne pas traiter « / » de manière spéciale (par " "défaut)\n" " --preserve-root bloquer le traitement récursif sur « / »\n" #: src/chcon.c:381 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=FICHIER_R utiliser le contexte de sécurité de FICHIER_R " "au\n" " lieu d'indiquer une valeur de CONTEXTE\n" #: src/chcon.c:385 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive opérer récursivement sur les fichiers et " "répertoires\n" #: src/chcon.c:388 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -v, --verbose afficher un diagnostic pour chaque fichier traité\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les options suivantes modifient la façon de parcourir la hiérarchie lorsque\n" "l'option -R est aussi indiquée. Si plusieurs options sont indiquées, seule " "la\n" "dernière sera prise en compte.\n" "\n" " -H si l'argument en ligne de commande est un lien\n" " symbolique vers un répertoire, le parcourir\n" " -L parcourir tous les liens symboliques menant à un\n" " répertoire\n" " -P ne parcourir aucun lien symbolique (par défaut)\n" "\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:266 src/chown.c:267 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference nécessite soit -H ou -L" #: src/chcon.c:524 msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h nécessite -P" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:531 src/chown.c:282 #: src/comm.c:483 src/csplit.c:1404 src/join.c:1161 src/link.c:78 #: src/mknod.c:173 src/tr.c:1756 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "opérande manquant après %s" #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "contexte incorrect : %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "paramètres de contexte de sécurité en conflit" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:539 #: src/chmod.c:558 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:422 src/cp.c:489 #: src/mv.c:99 src/pwd.c:276 src/rm.c:348 src/touch.c:348 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "impossible d'obtenir les attributs de %s" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "groupe incorrect : %s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... GROUPE FICHIER...\n" " ou : %s [OPTION]... --reference=FICHIER_R FICHIER...\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Modifier le groupe de chaque FICHIER en GROUPE.\n" "Avec --reference, modifier le groupe de chaque FICHIER à celui de " "FICHIER_R.\n" "\n" #: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:385 src/chown.c:90 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes comme --verbose, mais seulement en cas de " "modification\n" " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " -v, --verbose afficher un diagnostic pour chaque fichier traité\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (seulement utile sur les systèmes permettant de\n" " modifier le propriétaire d'un lien symbolique)\n" #: src/chgrp.c:138 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=FICHIER_R utiliser le groupe de FICHIER_R au lieu " "d'indiquer\n" " une valeur de GROUPE\n" #: src/chgrp.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s staff /u Modifier le groupe de /u en « staff ».\n" " %s -hR staff /u Modifier le groupe de /u et sous-fichiers en « staff ».\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obtention des nouveaux attributs de %s" #: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ni le lien symbolique %s ni la référence n'ont été modifiés.\n" #: src/chmod.c:165 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "le mode de %s a été modifié de %04lo (%s) en %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:168 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "impossible de modifier le mode de %s de %04lo (%s) en %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:171 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "le mode de %s a été conservé à %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:238 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "impossible d'opérer sur le lien symbolique ballant %s" #: src/chmod.c:278 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "modification des droits de %s" #: src/chmod.c:314 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s : les nouveaux droits sont %s et non %s" #: src/chmod.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FICHIER...\n" " ou : %s [OPTION]... MODE_OCTAL FICHIER...\n" " ou : %s [OPTION]... --reference=FICHIER_R FICHIER...\n" #: src/chmod.c:380 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Modifier le mode de chaque FICHIER en MODE.\n" "Avec --reference, modifier le mode de chaque FICHIER à celui de FICHIER_R.\n" "\n" #: src/chmod.c:394 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" " --reference=FICHIER_R utiliser le mode de FICHIER_R au lieu de la " "valeur MODE\n" #: src/chmod.c:397 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive modifier récursivement les fichiers et répertoires\n" #: src/chmod.c:402 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Chaque MODE a la forme « [ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+ ».\n" #: src/chmod.c:516 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "impossible de combiner les options mode et --reference" #: src/chmod.c:547 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "mode incorrect : %s" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "appartenance de %s modifiée de %s en %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "groupe de %s modifié de %s en %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "impossible de modifier l'appartenance de %s\n" #: src/chown-core.c:164 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "impossible de modifier de l'appartenance de %s de %s en %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "impossible de modifier le groupe de %s de %s en %s\n" #: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "impossible de modifier l'appartenance de %s\n" #: src/chown-core.c:170 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "impossible de modifier l'appartenance de %s en %s\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "impossible de modifier le groupe de %s en %s\n" #: src/chown-core.c:179 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "l'appartenance de %s est maintenue à %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "le groupe de %s est maintenu à %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "l'appartenance de %s a été maintenue\n" #: src/chown-core.c:378 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "impossible de déréférencer %s" #: src/chown-core.c:466 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "modification du propriétaire de %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "modification du groupe de %s" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [PROPRIO][:GROUPE] FICHIER...\n" " ou : %s [OPTION]... --reference=FICHIER_R FICHIER...\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Modifier le propriétaire ou le groupe de chaque FICHIER en PROPRIO ou " "GROUPE.\n" "Avec --reference, modifier le propriétaire et le groupe de chaque FICHIER à\n" "ceux de FICHIER_R.\n" "\n" #: src/chown.c:104 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=PROPRIO_ACTUEL:GROUPE_ACTUEL\n" " modifier le propriétaire ou le groupe de chaque " "fichier\n" " dont le propriétaire ou le groupe actuel " "correspondent\n" " à ceux indiqués. Si l'un des deux paramètres est " "omis,\n" " la correspondance sur le paramètre omis n'est pas\n" " requise.\n" #: src/chown.c:115 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=FICHIER_R utiliser les propriétaire et groupe de " "FICHIER_R\n" " au lieu d’indiquer des valeurs PROPRIO:GROUPE\n" #: src/chown.c:137 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Le propriétaire n'est pas modifié s'il n'est pas indiqué. Le groupe n'est " "pas\n" "modifié s'il n'est pas indiqué, mais il est modifié en groupe de connexion " "s'il\n" "est sous-entendu par un « : » suivant un PROPRIO symbolique.\n" "Les PROPRIO et GROUPE peuvent être numériques ou symboliques.\n" #: src/chown.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s root /u Modifier le propriétaire de /u en « root ».\n" " %s root:staff /u Idem mais modifier aussi son groupe en « staff ».\n" " %s -hR root /u Modifier le propriétaire de /u et ses sous-fichiers\n" " en « root ».\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:39 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:139 src/install.c:608 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "groupe %s incorrect" #: src/chroot.c:154 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "liste de groupes %s incorrecte" #: src/chroot.c:187 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION] NOUV_RACINE [COMMANDE [ARG]...]\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/chroot.c:192 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Exécuter COMMANDE avec le répertoire racine initialisé à NOUV_RACINE.\n" "\n" #: src/chroot.c:197 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --groups=LISTE_G indiquer les groupes supplémentaires comme g1,g2,..," "gN\n" #: src/chroot.c:200 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=UTILIS:GROUPE indiquer l'utilisateur et le groupe (ID ou nom) " "à utiliser\n" #: src/chroot.c:203 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr "" " --skip-chdir ne pas changer le répertoire de travail à %s\n" #: src/chroot.c:209 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Sans commande fournie, exécuter « \"$SHELL\" -i » (« /bin/sh -i » par " "défaut).\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "" "l'option --skip-chdir est uniquement permise si NOUV_RACINE est l'ancien %s" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "impossible de modifier le répertoire racine en %s" #: src/chroot.c:335 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "impossible d'aller dans le répertoire racine" #: src/chroot.c:377 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "aucun groupe indiqué pour l’UID inconnu : %d" #: src/chroot.c:402 msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "impossible d’obtenir les groupes supplémentaires" #: src/chroot.c:414 msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "impossible de définir les groupes supplémentaires" #: src/chroot.c:420 msgid "failed to set group-ID" msgstr "impossible de définir l'identifiant de groupe" #: src/chroot.c:423 msgid "failed to set user-ID" msgstr "impossible de définir l'identifiant de l'utilisateur" #: src/chroot.c:429 src/nohup.c:222 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:519 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "impossible d'exécuter la commande %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:210 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s : fichier trop grand" #: src/cksum.c:257 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [FICHIER]...\n" " ou : %s [OPTION]\n" #: src/cksum.c:262 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte des octets de chaque " "FICHIER.\n" "\n" #: src/comm.c:112 src/join.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FICHIER1 FICHIER2\n" #: src/comm.c:116 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Comparer les fichiers triés FICHIER1 et FICHIER2 ligne à ligne.\n" #: src/comm.c:119 src/join.c:201 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Quand FICHIER1 ou FICHIER2 est - (mais pas les deux), lire l'entrée " "standard.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sans option, l'affichage s'effectue sur trois colonnes. La première colonne\n" "contient les lignes uniques de FICHIER1, la deuxième contient les lignes " "uniques\n" "de FICHIER2 et la troisième contient les lignes communes aux deux fichiers.\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 supprimer la colonne 1 (lignes uniques de FICHIER1)\n" " -2 supprimer la colonne 2 (lignes uniques de FICHIER2)\n" " -3 supprimer la colonne 3 (lignes présentes dans les " "2 fichiers)\n" #: src/comm.c:135 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order vérifier que l'entrée est correctement triée, même\n" " si toutes les lignes en entrée sont appariées\n" " --nocheck-order ne pas vérifier que l'entrée est correctement triée\n" #: src/comm.c:141 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=CHA séparer les colonnes selon CHAîne\n" #: src/comm.c:144 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total afficher un résumé\n" #: src/comm.c:147 src/cut.c:178 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 src/paste.c:452 #: src/tail.c:312 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated le délimiteur de lignes est l'octet NUL au lieu\n" " du saut de ligne\n" #: src/comm.c:152 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Remarque, les comparaisons respectent les règles définies par " "« LC_COLLATE ».\n" #: src/comm.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s -12 file1 file2 N'afficher que les lignes présentes dans file1 et " "file2.\n" " %s -3 file1 file2 Afficher les lignes de file1 qui ne sont pas dans " "file2,\n" " et vice versa.\n" #: src/comm.c:238 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "le fichier %d n'est pas dans l'ordre trié" #: src/comm.c:402 src/du.c:1137 src/ls.c:3067 src/wc.c:885 msgid "total" msgstr "total" #: src/comm.c:458 msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "plusieurs délimiteurs de sortie indiqués" #: src/comm.c:496 src/join.c:1195 msgid "input is not in sorted order" msgstr "l'entrée n'est pas dans l'ordre trié" #: src/copy.c:230 src/copy.c:499 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "impossible de se positionner (lseek) dans %s" #: src/copy.c:240 src/copy.c:605 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "erreur lors de la désallocation de %s" #: src/copy.c:278 src/dd.c:1928 src/dd.c:2264 src/du.c:1134 src/head.c:157 #: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:586 src/head.c:668 src/head.c:737 #: src/head.c:787 src/head.c:810 src/tail.c:464 src/tail.c:557 src/tail.c:606 #: src/tail.c:699 src/tail.c:827 src/tail.c:875 src/tail.c:912 src/tail.c:2037 #: src/tail.c:2070 src/uniq.c:461 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erreur de lecture dans %s" #: src/copy.c:311 src/dd.c:2327 src/dd.c:2389 src/head.c:185 src/tail.c:438 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erreur d'écriture dans %s" #: src/copy.c:340 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "débordement de la lecture dans %s" #: src/copy.c:453 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s : impossible d'obtenir les informations d'extension" #: src/copy.c:525 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s : échec d'écriture" #: src/copy.c:598 src/copy.c:1342 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "impossible d'étendre %s" #: src/copy.c:840 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "initialisation des droits de %s" #: src/copy.c:875 src/copy.c:2791 src/cp.c:318 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "impossible de préserver l'appartenance pour %s" #: src/copy.c:901 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "impossible de repérer le fichier %s" #: src/copy.c:906 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "impossible de préserver l'auteur pour %s" #: src/copy.c:943 src/cp.c:1205 src/install.c:961 src/mkdir.c:269 #: src/mkfifo.c:144 src/mknod.c:200 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "" "impossible de définir le contexte de création de fichier par défaut à %s" #: src/copy.c:973 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "" "impossible de définir le contexte de création de fichier par défaut pour %s" #: src/copy.c:999 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "impossible de définir le contexte de sécurité de %s" #: src/copy.c:1072 src/csplit.c:655 src/du.c:1026 src/fmt.c:439 src/head.c:889 #: src/split.c:1570 src/tail.c:2011 src/wc.c:770 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture" #: src/copy.c:1078 src/copy.c:1231 src/dd.c:1853 src/dd.c:2401 src/dd.c:2536 #: src/head.c:848 src/tail.c:1851 src/tail.c:1914 src/truncate.c:114 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier (fstat) %s" #: src/copy.c:1088 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "le fichier %s est ignoré car il a été remplacé durant la copie" #: src/copy.c:1128 src/copy.c:2221 src/remove.c:263 src/remove.c:280 #: src/remove.c:406 src/remove.c:432 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "impossible de supprimer %s" #: src/copy.c:1133 src/copy.c:1830 src/copy.c:2226 src/remove.c:376 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s supprimé\n" #: src/copy.c:1185 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "pas d'écriture à travers le lien symbolique ballant %s" #: src/copy.c:1223 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "impossible de créer le fichier standard %s" #: src/copy.c:1244 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "impossible de cloner %s depuis %s" #: src/copy.c:1357 src/copy.c:2866 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "préservation des dates pour %s" #: src/copy.c:1437 src/copy.c:1443 src/head.c:897 src/sync.c:164 #: src/touch.c:173 src/truncate.c:381 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "impossible de fermer %s" #: src/copy.c:1719 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s : voulez-vous remplacer %s en outrepassant le mode %04lo (%s) ? " #: src/copy.c:1720 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "" "%s : %s non autorisé en écriture (mode %04lo, %s) ; voulez-vous essayer " "quand même ? " #: src/copy.c:1727 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s : voulez-vous écraser %s ? " #: src/copy.c:1797 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (archive : %s)" #: src/copy.c:1807 msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "impossible de restaurer le contexte de création de fichier par défaut" #: src/copy.c:1825 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "impossible de créer le lien direct %s vers %s" #: src/copy.c:1936 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "-r non spécifié ; omission du répertoire %s" #: src/copy.c:1937 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "omission du répertoire %s" #: src/copy.c:1960 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "avertissement : le fichier source %s est mentionné plusieurs fois" #: src/copy.c:2015 src/ln.c:275 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s et %s identifient le même fichier" #: src/copy.c:2105 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "impossible d'écraser le non répertoire %s par le répertoire %s" #: src/copy.c:2123 src/ln.c:246 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "n'écrasera pas %s qui vient d'être créé par %s" #: src/copy.c:2141 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "impossible d'écraser le répertoire %s par un non répertoire" #: src/copy.c:2155 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "impossible de déplacer le répertoire dans un non répertoire : %s → %s" #: src/copy.c:2182 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "l'archivage de %s pourrait détruire la source ; %s non déplacé" #: src/copy.c:2183 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "l'archivage de %s pourrait détruire la source ; %s non copié" #: src/copy.c:2205 src/ln.c:305 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "impossible d'archiver %s" #: src/copy.c:2260 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "" "ne copiera pas %s au travers du² lien symbolique %s qui vient juste d'être " "créé" #: src/copy.c:2340 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "impossible de créer un répertoire (%s) dans lui-même (%s)" #: src/copy.c:2348 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "avertissement : le répertoire source %s est mentionné plusieurs fois" #: src/copy.c:2374 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ne créera pas le lien direct %s vers le répertoire %s" #: src/copy.c:2398 #, c-format msgid "renamed " msgstr "renommé " #: src/copy.c:2436 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "impossible de déplacer %s vers un sous-répertoire de lui-même, %s" #: src/copy.c:2479 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "impossible de déplacer %s vers %s" #: src/copy.c:2495 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "échec de déplacement interpériphérique de %s vers %s ; impossible de " "supprimer la cible" #: src/copy.c:2503 #, c-format msgid "copied " msgstr "copié " #: src/copy.c:2540 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "impossible de copier le lien symbolique cyclique %s" #: src/copy.c:2602 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "répertoire %s créé\n" #: src/copy.c:2665 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s : ne peut créer des liens symboliques relatifs que dans le répertoire " "actuel" #: src/copy.c:2675 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "impossible de créer le lien symbolique %s vers %s" #: src/copy.c:2729 src/mkfifo.c:170 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "impossible de créer la FIFO %s" #: src/copy.c:2738 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "impossible de créer le fichier spécial %s" #: src/copy.c:2749 src/ls.c:3648 src/stat.c:1477 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "impossible de lire le lien symbolique %s" #: src/copy.c:2775 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "impossible de créer le lien symbolique %s" #: src/copy.c:2807 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s possède un type de fichier inconnu" #: src/copy.c:2972 src/ln.c:393 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "impossible de désarchiver %s" #: src/copy.c:2976 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s → %s (désarchivage)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:48 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Utilisation : %s --coreutils-prog=PROGRAMME [PARAMÈTRES]... \n" #: src/coreutils.c:68 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Exécuter le programme interne PROGRAMME avec les PARAMÈTRES donnés.\n" "\n" #: src/coreutils.c:86 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Utilisez : « %s --coreutils-prog=PROGRAMME --help » pour obtenir l'aide " "spécifique au programme.\n" #: src/coreutils.c:178 src/coreutils.c:203 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "programme %s inconnu" #: src/cp.c:148 src/mv.c:292 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " ou : %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n" " ou : %s [OPTION]... -t RÉPERTOIRE SOURCE...\n" #: src/cp.c:154 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Copier la SOURCE vers DEST ou plusieurs SOURCEs vers RÉPERTOIRE.\n" #: src/cp.c:160 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive identique à -dR --preserve=all\n" " --attributes-only ne pas copier les données du fichier, " "seulement\n" " les attributs\n" " --backup[=CONTRÔLE] archiver chaque fichier de destination\n" " -b comme --backup mais n'accepte pas d'argument\n" " --copy-contents copier le contenu des fichiers spéciaux en " "mode\n" " récursif\n" " -d identique à --no-dereference --" "preserve=links\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force si un fichier de destination existe et ne " "peut\n" " être ouvert, alors le supprimer et " "réessayer\n" " (cette option est ignorée si l'option -n " "est\n" " aussi utilisée)\n" " -i, --interactive demander confirmation avant d'écraser " "(annule\n" " l'option -n précédente)\n" " -H suivre les liens symboliques en ligne de " "commande\n" " dans SOURCE\n" #: src/cp.c:178 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link lier les fichiers au lieu de les copier\n" " -L, --dereference toujours suivre les liens symboliques dans " "SOURCE\n" #: src/cp.c:182 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber ne pas écraser un fichier existant (annule\n" " l'option -i précédente)\n" " -P, --no-deference ne jamais suivre les liens symboliques dans " "SOURCE\n" #: src/cp.c:187 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, " "xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p identique à --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=LISTE_ATT] préserver les attributs indiqués (par défaut\n" " « mode,ownership,timestamps ») et si " "possible\n" " les attributs supplémentaires « context »,\n" " « links », « xattr » et « all »\n" #: src/cp.c:195 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LISTE_ATT ne pas préserver les attributs spécifiques\n" " --parents utiliser le nom du fichier source complet à\n" " l'intérieur de RÉPERTOIRE\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copier récursivement les répertoires\n" " --reflink[=QUAND] contrôler les copies clones/COW (Copy On " "Write). Voir ci-dessous\n" " --remove-destination supprimer chaque fichier de destination " "existant\n" " avant d'essayer de l'ouvrir (par opposition " "à\n" " --force)\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=QUAND contrôler la création des fichiers " "partiellement\n" " alloués. Voir ci-dessous\n" " --strip-trailing-slashes enlever les « / » de terminaison de chaque\n" " argument SOURCE\n" #: src/cp.c:210 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link créer des liens symboliques au lieu d'une " "copie\n" " -S, --suffix=SUFFIXE remplacer le suffixe habituel d'archivage\n" " --target-directory=RÉPERTOIRE copier tous les arguments SOURCE dans\n" " RÉPERTOIRE\n" " -T, --no-target-directory traiter DEST comme un fichier normal\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update ne copier que quand le fichier SOURCE est " "plus\n" " récent que le fichier de destination ou " "quand\n" " le fichier de destination est manquant\n" " -v, --verbose expliquer ce qui est fait\n" " -x, --one-file-system rester sur ce système de fichiers\n" #: src/cp.c:223 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z définir le contexte de sécurité SELinux du\n" " fichier de destination au type par défaut\n" " --context[=CTX] comme -Z ou, si CTX est indiqué, définir le\n" " contexte de sécurité SELinux ou SMACK à " "CTX\n" #: src/cp.c:231 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, les fichiers SOURCE partiellement alloués sont détectés à " "l'aide\n" "d'une heuristique grossière et le fichier DEST correspondant est aussi\n" "partiellement alloué. C'est le comportement sélectionné par --sparse=auto.\n" "Indiquez --sparse=always pour créer un fichier DEST partiellement alloué\n" "lorsque le fichier SOURCE contient une assez longue séquence d'octets nuls.\n" "Utilisez --sparse=never pour inhiber la création de fichiers partiellement\n" "alloués.\n" #: src/cp.c:239 msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Si --reflink[=always] est indiquée, réaliser une copie légère, où les blocs " "de\n" "données ne sont copiés que lors d'une modification. Si c'est impossible, la\n" "copie échoue, ou, si --reflink=auto est indiqué, elle se rabat sur une " "copie\n" "classique.\n" #: src/cp.c:247 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "cp réalise une archive de SOURCE dans le cas particulier où les options\n" "« force » et « backup » sont utilisées et que SOURCE et DEST portent le\n" "même nom qu'un fichier normal existant.\n" #: src/cp.c:306 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "impossible de préserver les dates de %s" #: src/cp.c:337 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "impossible de préserver les droits de %s" #: src/cp.c:473 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s" #: src/cp.c:522 src/cp.c:553 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire" #: src/cp.c:585 src/cp.c:1087 src/install.c:407 src/install.c:942 src/ln.c:204 #: src/ln.c:231 src/ln.c:536 src/mv.c:160 src/mv.c:393 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "impossible d'accéder à %s" #: src/cp.c:606 src/install.c:970 src/ln.c:567 src/mv.c:436 src/shred.c:1251 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:318 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "opérande de fichier manquant" #: src/cp.c:608 src/install.c:972 src/ln.c:590 src/mv.c:438 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "opérande de fichier cible manquant après %s" #: src/cp.c:617 src/install.c:981 src/mv.c:447 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "impossible de combiner --target-directory (-t) et --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:635 src/cp.c:1090 src/install.c:409 src/install.c:945 #: src/install.c:994 src/ln.c:539 src/mv.c:396 src/mv.c:468 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "la cible %s n'est pas un répertoire" #: src/cp.c:745 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "avec --parents, la destination doit être un répertoire" #: src/cp.c:1082 src/install.c:882 src/ln.c:531 src/mv.c:388 msgid "multiple target directories specified" msgstr "plusieurs répertoires cibles indiqués" #: src/cp.c:1124 src/install.c:918 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "avertissement : --context a été ignoré car il exige un noyau avec SELinux " "activé" #: src/cp.c:1145 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "impossible de créer un lien à la fois symbolique et direct" #: src/cp.c:1155 src/mv.c:478 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "les options --backup et --no-clobber sont mutuellement exclusives" #: src/cp.c:1161 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink ne peut être utilisé qu'avec --sparse=auto" #: src/cp.c:1166 src/install.c:950 src/ln.c:637 src/mv.c:483 msgid "backup type" msgstr "type d'archive" #: src/cp.c:1190 src/install.c:957 msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "impossible de définir le contexte cible tout en le préservant" #: src/cp.c:1194 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "impossible de préserver le contexte de sécurité sans un noyau avec SELinux" #: src/cp.c:1210 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" "impossible de préserver les attributs étendus, cp est compilé sans prise en " "charge de xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:44 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:545 msgid "input disappeared" msgstr "l'entrée a disparu" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:688 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s : numéro de ligne hors limite" #: src/csplit.c:718 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s : %s : numéro de ligne hors limite" #: src/csplit.c:721 src/csplit.c:777 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " par répétition de %s\n" #: src/csplit.c:771 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s : %s : pas de correspondance" #: src/csplit.c:838 src/csplit.c:878 src/nl.c:357 src/tac.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "erreur dans la recherche de l'expression rationnelle" #: src/csplit.c:1007 src/csplit.c:1054 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "erreur d'écriture pour %s" #: src/csplit.c:1089 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s : entier attendu après le délimiteur" #: src/csplit.c:1106 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s : « } » est nécessaire pour un compteur de répétition" #: src/csplit.c:1117 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s} : entier nécessaire entre « { » et « } »" #: src/csplit.c:1144 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s : délimiteur de fermeture « %c » manquant" #: src/csplit.c:1161 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s : expression rationnelle incorrecte : %s" #: src/csplit.c:1193 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s : motif incorrect" #: src/csplit.c:1196 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s : le numéro de ligne doit être plus grand que zéro" #: src/csplit.c:1201 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "" "le numéro de ligne %s est plus petit que le numéro de ligne précédent, %s" #: src/csplit.c:1207 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "" "avertissement : le numéro de ligne %s est le même que le numéro de ligne " "précédent" #: src/csplit.c:1285 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "symbole de conversion manquant dans le suffixe" #: src/csplit.c:1290 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "symbole de conversion incorrect dans le suffixe : %c" #: src/csplit.c:1293 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "symbole de conversion incorrect dans le suffixe : \\%.3o" #: src/csplit.c:1298 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "attributs incorrects dans le symbole de conversion : %%%c%c" #: src/csplit.c:1315 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "trop de symboles de conversion %% dans le suffixe" #: src/csplit.c:1329 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "le symbole de conversion %% est manquant dans le suffixe" #: src/csplit.c:1375 src/dd.c:1563 src/nproc.c:105 src/tail.c:2164 msgid "invalid number" msgstr "nombre incorrect" #: src/csplit.c:1482 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FICHIER MOTIF...\n" #: src/csplit.c:1486 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Extraire des morceaux de FICHIER séparés par un ou des MOTIFs vers les " "fichiers\n" "« xx00 », « xx01 »,… et écrit la taille en octet de chaque séquence vers\n" "la sortie standard.\n" #: src/csplit.c:1490 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Lire l'entrée standard si le FICHIER est -\n" #: src/csplit.c:1497 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT utiliser le FORMAT sprintf au lieu de %02d\n" " -f, --prefix=PRÉFIXE utiliser PRÉFIXE au lieu de « xx »\n" " -k, --keep-files ne pas supprimer les fichiers de sortie en cas\n" " d'erreur\n" #: src/csplit.c:1502 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr "" " --suppress-matched supprimer les lignes correspondant à MOTIF\n" #: src/csplit.c:1505 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CHIFFRES utiliser le nombre de CHIFFRES au lieu de 2\n" " -s, --quiet, --silent ne pas afficher la taille des fichiers de " "sortie\n" " -z, --elide-empty-files supprimer les fichiers de sortie vides\n" #: src/csplit.c:1512 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" "Chaque MOTIF peut être :\n" " ENTIER copier jusqu'au numéro de ligne indiqué sans inclure " "cette ligne\n" " /EXP_RAT/[POSITION] copier jusqu'à la ligne correspondante sans inclure " "cette ligne\n" " %EXP_RAT%[POSITION] ignorer jusqu'à la ligne correspondante sans inclure " "cette ligne\n" " {ENTIER} répéter le motif précédent le nombre de fois indiqué\n" " {*} répéter le motif précédent autant que possible\n" "\n" "Une POSITION de ligne commence par un « + » ou un « - » suivi d'un entier " "positif.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:45 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Utilisation : %s OPTION... [FICHIER]...\n" #: src/cut.c:151 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" "Afficher les extraits sélectionnés des lignes de chaque FICHIER vers la " "sortie standard.\n" #: src/cut.c:158 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTE ne sélectionner que ces octets\n" " -c, --characters=LISTE ne sélectionner que ces caractères\n" " -d, --delimiter=DELIM utiliser DELIM au lieu de TAB comme délimiteur\n" " de champ\n" #: src/cut.c:163 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTE ne sélectionner que ces champs ; afficher aussi " "toutes\n" " les lignes qui ne contiennent pas de caractère\n" " délimiteur à moins que l'option -s soit " "indiquée\n" " -n (ignoré)\n" #: src/cut.c:169 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement compléter le jeu d'octets, caractères ou champs\n" " sélectionnés\n" #: src/cut.c:173 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ne pas afficher les lignes sans délimiteurs\n" " --output-delimiter=CHAÎNE utiliser CHAÎNE comme délimiteur de " "sortie,\n" " le délimiteur d'entrée est utilisé par défaut\n" #: src/cut.c:183 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Utilisez une, et seulement une, parmi -b, -c ou -f. Chaque LISTE est\n" "constituée d'un ou de plusieurs intervalles séparés par des virgules.\n" "L'entrée sélectionnée est écrite dans le même ordre qu'elle est lue et\n" "écrite une seule fois.\n" #: src/cut.c:189 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Chaque intervalle est l'un de :\n" "\n" " N Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n" " N- du Nième octet, caractère ou champ jusqu'à la fin de la ligne\n" " N-M du Nième au Mième octets (inclus), caractère ou champ\n" " -M du premier au Mième octets (inclus), caractère ou champ\n" #: src/cut.c:511 src/cut.c:519 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "un seul type de liste peut être indiqué" #: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1521 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "le délimiteur doit être un seul caractère" #: src/cut.c:567 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "une liste d'octets, de caractères ou de champs doit être indiquée" #: src/cut.c:570 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "un délimiteur ne peut être indiqué que lorsque des champs sont manipulés" #: src/cut.c:574 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "la suppression des lignes non délimitées n'est permise\n" "\tque lorsque des champs sont manipulés." #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " ou : %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "" "Afficher la date actuelle au FORMAT indiqué ou initialiser la date système.\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=CHAÎNE afficher la date décrite par CHAÎNE, pas " "« now » (maintenant)\n" #: src/date.c:144 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --debug annoter la date analysée\n" "\t\t\t\t\t\t\t et émettre des avertissements sur stderr au sujet\n" " des utilisations douteuses\n" #: src/date.c:148 msgid "" " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" " -f, --file=FICHIER_DATES comme --date mais pour chaque ligne de " "FICHIER_DATES\n" #: src/date.c:151 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] afficher la date et l'heure au format\n" " ISO 8601. FMT est « date » pour la date " "seule\n" " (par défaut), « hours », « minutes », " "« seconds » ou\n" " « ns » pour indiquer la précision des date et " "heure.\n" " Exemple : 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:158 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email afficher la date et l'heure au format " "RFC 5322.\n" " Exemple : Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:162 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=FMT afficher la date et l'heure au format " "RFC 3339.\n" " FMT est « date », « seconds » ou « ns »\n" " pour afficher la date et l'heure avec la " "précision\n" " demandée.\n" " Exemple : 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:168 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr "" " -r, --reference=FICHIER afficher la date de dernière modification de " "FICHIER\n" #: src/date.c:171 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=CHAÎNE initialiser la date selon CHAÎNE\n" " -u, --utc, --universal afficher ou initialiser au système de temps " "universel\n" #: src/date.c:177 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT contrôle l'affichage. Les séquences interprétées sont :\n" "\n" " %% un caractère %\n" " %a nom du jour de la semaine abrégé (par exemple dim.)\n" #: src/date.c:184 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A nom complet localisé du jour de la semaine (par exemple dimanche)\n" " %b nom abrégé localisé du mois (par exemple janv.)\n" " %B nom complet localisé du mois (par exemple janvier)\n" " %c date et heure localisées (par exemple jeu. 03 mars 2005 23:05:25 " "CET)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C siècle, comme %Y, sans les deux derniers chiffres (par exemple 20)\n" " %d jour du mois (par exemple 01)\n" " %D date, identique à %m/%d/%y\n" " %e jour du mois, éventuellement complété par une espace, identique à " "%_d\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F date complète, identique à %+4Y-%m-%d\n" " %g deux derniers chiffres de l'année du numéro de semaine ISO (voir %G)\n" " %G année correspondant au numéro de semaine ISO (voir %V) ; normalement\n" " uniquement utile avec %V\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h identique à %b\n" " %H heure (00..23)\n" " %I heure (01..12)\n" " %j jour de l'année (001..366)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k heure avec espace ( 0..23), identique à %_H\n" " %l heure avec espace ( 1..12), identique à %_I\n" " %m mois (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" #: src/date.c:213 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n un saut de ligne\n" " %N nanosecondes (000000000..999999999)\n" " %p équivalent locale de AM ou PM (blanc si inconnu)\n" " %P identique à %p mais en minuscules\n" " %q trimestre (1..4)\n" " %r heure locale au format 12 heures (par exemple 11:11:04 PM)\n" " %R heure en format 24 heures identique à %H:%M\n" " %s secondes depuis 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S secondes (00..60)\n" " %t une tabulation\n" " %T l'heure, identique à %H:%M:%S\n" " %u jour de la semaine (1..7) ; 1 représente le lundi\n" #: src/date.c:229 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U numéro de la semaine de l'année, avec dimanche en premier jour de la\n" " semaine (00..53)\n" " %V numéro de la semaine ISO, avec lundi en premier jour de la semaine\n" " %w jour de la semaine (0..6), 0 représente le dimanche\n" " %W numéro de la semaine, avec lundi en premier jour de la semaine " "(00..53)\n" #: src/date.c:235 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x représentation localisée de la date (par exemple 12/31/99)\n" " %X représentation localisée de l'heure (par exemple 23:13:48)\n" " %y deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n" " %Y année\n" #: src/date.c:241 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z fuseau horaire numérique +hhmm (par exemple -0400)\n" " %:z fuseau horaire numérique +hh:mm (par exemple -04:00)\n" " %::z fuseau horaire numérique +hh:mm:ss (par exemple -04:00:00)\n" " %:::z fuseau horaire numérique utilisant « : » pour la précision\n" " (par exemple -04, +05:30)\n" " %Z abréviation alphabétique des fuseaux horaires (par exemple EDT)\n" "\n" "Par défaut, les champs de dates numériques sont complétés par des zéros.\n" #: src/date.c:250 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Les attributs optionnels suivants peuvent suivre « % » :\n" "\n" " - (trait d'union) ne pas compléter le champ\n" " _ (tiret bas) compléter avec des espaces\n" " 0 (zéro) compléter avec des zéros\n" " + compléter avec des zéros et ajouter « + » avant les années futures " "comportant >4 chiffres\n" " ^ utiliser des majuscules si possible\n" " # utiliser la casse opposée si possible\n" #: src/date.c:260 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Chaque attribut est suivi d'un champ optionnel de largeur sous la forme\n" "d'un nombre décimal, éventuellement suivi d'un des modificateurs suivants :\n" "E pour utiliser la représentation localisée alternative si disponible ou\n" "O pour utiliser la représentation localisée alternative des symboles " "numériques\n" "si disponible.\n" #: src/date.c:267 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" "Convertir les secondes depuis Epoch (1970-01-01 UTC) en une date :\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Afficher l'heure en Martinique (utilisez tzselect(1)) pour trouver TZ) :\n" " $ TZ='America/Martinique' date\n" "\n" "Afficher l'heure locale pour 9 h du matin, vendredi prochain en " "Martinique :\n" " $ date --date='TZ=\"America/Martinique\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:301 src/dd.c:2475 src/head.c:881 src/md5sum.c:672 #: src/md5sum.c:1107 src/od.c:915 src/od.c:1984 src/pr.c:1149 src/pr.c:1348 #: src/pr.c:1471 src/stty.c:1368 src/tac.c:574 src/tail.c:387 src/tee.c:174 #: src/tr.c:1911 src/tsort.c:535 src/wc.c:223 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: src/date.c:330 src/date.c:558 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "date %s incorrecte" #: src/date.c:444 src/date.c:478 msgid "multiple output formats specified" msgstr "plusieurs formats de fichiers de sortie indiqués" #: src/date.c:456 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "" "les options pour indiquer les dates à imprimer sont mutuellement exclusives" #: src/date.c:463 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "les options pour afficher et définir la date ne peuvent pas être utilisées " "ensemble" #: src/date.c:484 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "l'argument %s n'est pas précédé du préfixe « + ».\n" "En utilisant une option d'indication de date, tous les arguments qui ne sont " "pas\n" "des options reconnues doivent être des chaînes de formatage commençant par " "« + »" #: src/date.c:566 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "impossible de définir la date" #: src/date.c:600 src/du.c:389 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "heure %s hors limite" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:128 src/rm.c:40 src/tail.c:76 src/touch.c:42 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:558 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPÉRANDE]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/dd.c:563 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: " "512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Copie un fichier en le convertissant et le formatant selon les opérandes.\n" "\n" " bs=OCTETS lire et écrire jusqu'à OCTETS octets à la fois (défaut: " "512);\n" " neutralise ibs et obs\n" " cbs=OCTETS convertir OCTETS octets à la fois\n" " conv=CONVS convertir le fichier selon la liste des symboles séparés " "par des virgules\n" " count=N ne copier que N blocs d'entrée\n" " ibs=OCTETS lire jusqu'à OCTETS octets à la fois (512 par défaut)\n" #: src/dd.c:573 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=FICHIER lire FICHIER au lieu de l'entrée standard (stdin)\n" " iflag=ATTRS lire selon la liste de symboles séparés par des virgules\n" " obs=OCTETS écrire OCTETS octets à la fois (512 par défaut)\n" " of=FICHIER écrire dans FICHIER au lieu de la sortie standard " "(stdout)\n" " oflag=ATTRS écrire selon la liste de symboles séparés par des " "virgules\n" " seek=N se déplacer de N blocs de taille « obs » au début de la " "sortie\n" " skip=N ignorer N blocs de taille « ibs » au début de l'entrée\n" " status=QUELS les renseignements à afficher sur la sortie d'erreur " "standard :\n" " « none » supprimer tout sauf les messages d'erreurs,\n" " « noxfer » supprimer les statistiques de transfert final\n" " « progress » montrer les statistiques de transfert " "périodique\n" #: src/dd.c:586 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N et OCTETS peuvent être suivis des suffixes multiplicatifs suivants :\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024 et ainsi de suite pour\n" "T, P, E, Z et Y.\n" "Les préfixes binaires peuvent être utilisés aussi: KiB=K, MiB=M et ainsi\n" "de suite\n" "\n" "Chaque symbole CONV peut être :\n" "\n" #: src/dd.c:596 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii de l'EBCDIC vers l'ASCII\n" " ebcdic de l'ASCII vers l'EBCDIC\n" " ibm de l'ASCII vers l'EBCDIC alternatif\n" " block remplir les enregistrements terminés par une nouvelle ligne par " "des\n" " espaces jusqu'à la taille « cbs »\n" " unblock remplacer les espaces en fin d'enregistrements de taille « cbs » " "par\n" " une nouvelle ligne\n" " lcase transformer les majuscules en minuscules\n" " ucase transformer les minuscules en majuscules\n" " sparse essayer de chercher plutôt qu'écrire la sortie avec des blocs\n" " entièrement à NUL\n" " swab inverser chaque paire d'octets en entrée\n" " sync remplir chaque bloc lu par des NUL jusqu'à la taille « ibs » ; " "avec\n" " « block » ou « unblock », remplir avec des espaces au lieu de " "NULL\n" "\n" #: src/dd.c:609 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl échouer si le fichier de sortie existe déjà\n" " nocreat ne pas créer le fichier de sortie\n" " notrunc ne pas tronquer le fichier de sortie\n" " noerror continuer même après des erreurs de lecture\n" " fdatasync écrire physiquement les données en sortie avant la fin\n" " fsync identique, mais écrire aussi les métadonnées\n" #: src/dd.c:617 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Chaque symbole FLAG peut être :\n" "\n" " append mode d'ajout (n'a de sens que pour la sortie ; conv=notrunc " "suggéré)\n" #: src/dd.c:624 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio utiliser des E/S simultanées pour les données\n" #: src/dd.c:626 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct utiliser des E/S directes pour les données\n" #: src/dd.c:628 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory échouer sauf s'il s'agit d'un répertoire\n" #: src/dd.c:630 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync utiliser des E/S synchronisées pour les données\n" #: src/dd.c:632 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync identique mais aussi pour les métadonnées\n" #: src/dd.c:633 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock accumuler des blocs pleins en entrée (uniquement iflag)\n" #: src/dd.c:636 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock utiliser des E/S non bloquantes\n" #: src/dd.c:638 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime ne pas mettre à jour la date d'accès\n" #: src/dd.c:641 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr "" " nocache Demander de passer outre la cache. Voyez aussi oflag=sync\n" #: src/dd.c:645 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty ne pas assigner de terminal contrôleur depuis le fichier\n" #: src/dd.c:648 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ne pas suivre les liens symboliques\n" #: src/dd.c:650 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks échouer en cas de liens multiples\n" #: src/dd.c:652 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary utiliser des E/S binaires pour les données\n" #: src/dd.c:654 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text utiliser des E/S textuelles pour les données\n" #: src/dd.c:656 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" " count_bytes traiter « count=N » comme un décompte d'octets (seulement " "iflag)\n" #: src/dd.c:659 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" " skip_bytes traiter « skip=N » comme un décompte d'octets (seulement " "iflag)\n" #: src/dd.c:662 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr "" " seek_bytes traiter « seek=N » comme un décompte d'octets (seulement " "oflag)\n" #: src/dd.c:666 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Envoyer un signal %s à un processus « dd » en cours d'exécution\n" "lui fait afficher les statistiques d'E/S sur l'erreur standard puis\n" "il continue la copie.\n" "\n" "Les options sont:\n" "\n" #: src/dd.c:702 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size % bytes (%s)" msgstr "impossible d'allouer un tampon d'entrée de % octets (%s)" #: src/dd.c:730 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size % bytes (%s)" msgstr "impossible d'allouer un tampon de sortie de % octets (%s)" #: src/dd.c:798 src/du.c:401 msgid "Infinity" msgstr "Infinité" #: src/dd.c:817 #, c-format msgid "% byte copied, %s, %s" msgid_plural "% bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "% octet copié, %s, %s" msgstr[1] "% octets copiés, %s, %s" #: src/dd.c:823 #, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "% octets (%s) copiés, %s, %s" #: src/dd.c:826 #, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "% octets (%s, %s) copiés, %s, %s" #: src/dd.c:858 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% enregistrements lus\n" "%+% enregistrements écrits\n" #: src/dd.c:864 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% enregistrement tronqué\n" msgstr[1] "% enregistrements tronqués\n" #: src/dd.c:966 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "fermeture du fichier d'entrée %s" #: src/dd.c:973 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "fermeture du fichier de sortie %s" #: src/dd.c:1207 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "impossible de désactiver O_DIRECT : %s" #: src/dd.c:1282 src/dd.c:2202 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "écriture vers %s" #: src/dd.c:1452 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "" "avertissement : %s est un multiplicateur nul, utilisez %s si c'est voulu" #: src/dd.c:1490 src/dd.c:1551 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "opérande %s non reconnu" #: src/dd.c:1502 msgid "invalid conversion" msgstr "conversion incorrecte" #: src/dd.c:1505 src/dd.c:1594 msgid "invalid input flag" msgstr "attribut d'entrée incorrect" #: src/dd.c:1508 src/dd.c:1588 src/dd.c:1600 msgid "invalid output flag" msgstr "attribut de sortie incorrect" #: src/dd.c:1511 msgid "invalid status level" msgstr "niveau d'état incorrect" #: src/dd.c:1646 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "impossible de combiner deux options parmi ascii, ebcdic et ibm" #: src/dd.c:1648 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "impossible de combiner block et unblock" #: src/dd.c:1650 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "impossible de combiner lcase et ucase" #: src/dd.c:1652 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "impossible de combiner excl et nocreat" #: src/dd.c:1655 msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "impossible de combiner direct et nocache" #: src/dd.c:1812 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "avertissement : contournement d'une anomalie de lseek présente dans le " "noyau\n" " pour le fichier (%s) de type mt_type=0x%0lx\n" " — consultez pour la liste des types" #: src/dd.c:1900 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s : impossible de passer outre" #: src/dd.c:1902 src/dd.c:1933 src/dd.c:1994 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s : impossible de se déplacer" #: src/dd.c:1974 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "débordement du décalage durant la lecture du fichier %s" #: src/dd.c:1986 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "" "avertissement : décalage de fichier incorrect suite à un échec de lecture" #: src/dd.c:1990 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "impossible de contourner une anomalie du noyau finalement" #: src/dd.c:2129 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "initialisation des attributs pour %s" #: src/dd.c:2183 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s : impossible d'ignorer jusqu'au décalage indiqué" #: src/dd.c:2412 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "impossible de tronquer le fichier de sortie %2$s à %1$ octets" #: src/dd.c:2425 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync a échoué pour %s" #: src/dd.c:2433 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync a échoué pour %s" #: src/dd.c:2481 src/dd.c:2511 src/nohup.c:157 src/nohup.c:159 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: src/dd.c:2521 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "décalage trop grand : impossible de tronquer à la longueur seek=" "% blocs (de %lu octets)" #: src/dd.c:2542 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "impossible de tronquer le fichier de sortie %2$s à %1$ octets" #: src/dd.c:2559 src/dd.c:2565 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "impossible d'abandonner le cache pour : %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:50 src/du.c:56 src/expr.c:153 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 #: src/shuf.c:41 src/sleep.c:35 src/sort.c:68 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:182 msgid "Filesystem" msgstr "Sys. de fichiers" #: src/df.c:185 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/df.c:188 src/df.c:602 msgid "blocks" msgstr "blocs" #: src/df.c:191 msgid "Used" msgstr "Utilisé" #: src/df.c:194 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/df.c:197 msgid "Use%" msgstr "Uti%" #: src/df.c:200 msgid "Inodes" msgstr "Inœuds" #: src/df.c:203 msgid "IUsed" msgstr "IUtil." #: src/df.c:206 msgid "IFree" msgstr "ILibre" #: src/df.c:209 msgid "IUse%" msgstr "IUti%" #: src/df.c:212 msgid "Mounted on" msgstr "Monté sur" #: src/df.c:215 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/df.c:442 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "option --output : champ %s inconnu" #: src/df.c:449 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "option --output : champ %s utilisé plusieurs fois" #: src/df.c:470 src/df.c:509 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/df.c:474 src/df.c:511 msgid "Avail" msgstr "Dispo" #: src/df.c:534 msgid "Capacity" msgstr "Capacité" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:605 src/df.c:614 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%2$s de %1$s" #: src/df.c:1343 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "impossible d'accéder à %s : sur-monté par un autre périphérique" #: src/df.c:1512 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Afficher des renseignements sur le système de fichiers qui contient " "FICHIER,\n" "ou sur tous les systèmes de fichiers par défaut.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1521 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " "systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all inclure les systèmes de fichiers factices\n" " -B, --block-size=TAILLE convertir les tailles en TAILLE avant de les\n" " afficher ; par exemple « -BM » affiche les " "tailles en\n" " unités de 1 048 576 octets ;\n" " consultez le format de TAILLE ci-dessous\n" " -h, --human-readable afficher les tailles dans des puissances de 1024 " "(par exemple 1023M)\n" " -H, --si identique avec un multiple de 1000 au lieu de 1024 " "(par exemple 1,1G)\n" #: src/df.c:1529 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes afficher les renseignements des inœuds, pas des " "blocs\n" " -k identique à --block-size=1K\n" " -l, --local limiter le parcours aux systèmes de fichiers locaux\n" " --no-sync ne pas réaliser de synchronisation avant d'obtenir " "les\n" " renseignements d'utilisation (par défaut)\n" #: src/df.c:1536 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=LISTE_CHAMPS] utiliser le format de sortie défini par\n" " LISTE_CHAMPS, ou afficher tous les champs en\n" " absence d’argument.\n" " -P, --portability utiliser le format de sortie POSIX\n" " --sync invoquer sync avant d'obtenir les renseignements\n" " d'utilisation\n" #: src/df.c:1542 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total passer sous silence toutes les entrées non " "pertinentes\n" " pour l'espace disponible et afficher un total " "global\n" #: src/df.c:1546 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=TYPE limiter l'affichage aux systèmes de fichier de type " "TYPE\n" " -T, --print-type afficher le type du système de fichiers\n" " -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage aux autres systèmes de " "fichiers\n" " que ceux de type TYPE\n" " -v (ignoré)\n" #: src/df.c:1556 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "LISTE_CHAMPS est une liste séparée par des virgules de colonnes à inclure. " "Les\n" "noms de champs possibles sont : « source », « fstype », « itotal », " "« iused »,\n" "« iavail », « ipcent », « size », « used », « avail », « pcent », « file » " "et\n" "« target » (consultez la page info).\n" #: src/df.c:1593 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "les options %s et %s sont mutuellement exclusives" #: src/df.c:1743 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "le système de fichiers %s est à la fois sélectionné et exclu" #: src/df.c:1802 msgid "Warning: " msgstr "Avertissement : " #: src/df.c:1804 src/stat.c:944 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "impossible de lire la table des systèmes de fichiers montés" #: src/df.c:1841 msgid "no file systems processed" msgstr "aucun système de fichiers traité" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:37 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:100 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Commande d'affichage pour initialiser la variable d'environnement " "LS_COLORS.\n" "\n" "Déterminer le format de sortie :\n" " -b, --sh, --bourne-shell code de sortie pour un shell Bourne pour\n" " initialiser la variable LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell code de sortie pour un shell C pour " "initialiser\n" " la variable LS_COLORS\n" " -p, --print-data-base utiliser les valeurs par défaut\n" #: src/dircolors.c:110 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Si FICHIER est fourni, le lire pour déterminer les couleurs à utiliser pour " "les\n" "types de fichiers et les extensions. Autrement, la base de données " "précompilée\n" "sera utilisée. Pour obtenir des précisions sur le format de ces fichiers,\n" "exécutez « dircolors --print-database ».\n" #: src/dircolors.c:288 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu : ligne incorrecte ; second jeton manquant" #: src/dircolors.c:360 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu : mot clef %s non reconnu" #: src/dircolors.c:361 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:442 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "les options pour la base de données interne de sortie de dircolors et la\n" "sélection de la syntaxe du shell sont mutuellement exclusives" #: src/dircolors.c:452 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "" "les opérandes de fichier ne peuvent pas être combinés avec --print-database " "(-p)" #: src/dircolors.c:475 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "aucune variable d'environnement SHELL et aucune option de type de shell " "donnée" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION] NOM...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" "Afficher chaque NOM en supprimant son dernier composant et sa barre oblique\n" "finale ; si NOM ne contient pas de « / », la sortie sera « . » (signifiant\n" "le répertoire actuel).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero terminer chaque ligne de sortie par NUL au lieu d'un\n" " saut de ligne\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s /usr/bin → « /usr »\n" " %s rep1/cha rep2/cha → « rep1 » suivi de « rep2 »\n" " %s stdio.h → « . »\n" #: src/du.c:285 src/sort.c:415 src/wc.c:118 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" " ou : %s [OPTION]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:289 msgid "" "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" "Totaliser l'occupation de l’espace disque pour l'ensemble des FICHIERs,\n" "récursivement pour les répertoires.\n" #: src/du.c:295 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null terminer chaque ligne de sortie par NUL au lieu " "d'un\n" " saut de ligne\n" " -a, --all afficher le décompte pour tous les fichiers, pas\n" " seulement pour les répertoires\n" " --apparent-size afficher les tailles apparentes au lieu de " "l'occupation\n" " d’espace disque ; même si la taille apparente est\n" " habituellement plus petite, elle peut être plus " "grande\n" " en raison de trous dans les fichiers (« sparse »), " "de\n" " la fragmentation, de blocs indirects et autres " "raisons\n" " similaires\n" #: src/du.c:304 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=TAILLE convertir les tailles en TAILLE avant de les\n" " afficher ; par exemple, « -BM » affiche les " "tailles\n" " en unités de 1 048 576 octets ;\n" " consultez le format de TAILLE ci-dessous\n" " -b, --bytes équivalent à « --apparent-size --block-size=1 »\n" " -c, --total produire le total général\n" " -D, --dereference-args ne déréférencer que les liens symboliques sur\n" " la ligne de commande\n" " -d, --max-depth=N afficher le total pour un répertoire (ou un " "fichier,\n" " avec --all) seulement s'il est à N niveaux ou " "moins\n" " selon les arguments de la ligne de commande ;\n" " --max-depth=0 est identique à --summarize\n" #: src/du.c:317 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=F résumer l'occupation du disque pour les noms de " "fichiers\n" " (terminés par NUL) indiqués dans le fichier F ; si " "F\n" " est -, alors les noms sont lus sur l'entrée " "standard\n" " -H, équivalent à --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible\n" " (par exemple 1K, 234M ou 2G)\n" " -i, --inodes afficher les renseignements des inœuds à la place de " "ceux\n" " des blocs\n" #: src/du.c:326 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k, identique à --block-size=1K\n" " -L, --dereference déréférencer tous les liens symboliques\n" " -l, --count-links comptabiliser les tailles de tous les liens directs\n" " -m identique à --block-size=1M\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of " "subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference ne pas suivre les liens symboliques (par défaut)\n" " -S, --separate-dirs ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n" " --si identique à -h mais en multiple de 1000 au lieu de " "1024\n" " -s, --summarize n'afficher qu'un total pour chaque argument\n" #: src/du.c:338 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=TAILLE exclure les entrées plus petites que TAILLE si\n" " positive, ou plus grandes que TAILLE si négative\n" " --time afficher l'heure de la dernière modification de " "tous\n" " les fichiers du répertoire ou des sous-" "répertoires\n" " --time=MOT afficher l'heure de MOT au lieu de l'heure de\n" " modification : atime, access, use, ctime ou " "status.\n" " --time-style=STYLE afficher l'heure en utilisant le STYLE qui peut " "être :\n" " full-iso, long-iso, iso ou +FORMAT ;\n" " FORMAT est interprété comme dans « date »\n" #: src/du.c:349 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=FICHIER exclure les fichiers correspondants à un des\n" " motifs du FICHIER\n" " --exclude=MOTIF exclure les fichiers correspondants à MOTIF\n" " -x, --one-file-system ignorer les répertoires de différents systèmes " "de\n" " fichiers\n" #: src/du.c:696 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "échec de fts_read : %s" #: src/du.c:820 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profondeur maximale %s incorrecte" #: src/du.c:849 msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "argument « -0 » de --threshold incorrect" #: src/du.c:932 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "impossible d'afficher à la fois un résumé et toutes les entrées" #: src/du.c:939 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "" "avertissement : résumer est la même chose qu'utiliser l'option --max-depth=0" #: src/du.c:945 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "avertissement : conflit avec --max-depth=%lu à la génération du résumé" #: src/du.c:956 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "" "avertissement : les options --apparent-size et -b sont inefficaces avec --" "inodes" #: src/du.c:1021 src/sort.c:4598 src/wc.c:760 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "" "les opérandes de fichier ne peuvent pas être combinés avec --files0-from" #: src/du.c:1088 src/sort.c:4619 src/wc.c:838 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" "le nom de fichier %s n'est pas autorisé lors de la lecture de l'entrée " "standard" #: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:851 src/wc.c:859 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nom de fichier de longueur nulle incorrect" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION_COURTE]... [CHAÎNE]...\n" " ou : %s OPTION_LONGUE\n" #: src/echo.c:46 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Duplique la ou les CHAÎNEs sur la sortie standard.\n" "\n" " -n ne pas afficher de saut de ligne de terminaison\n" #: src/echo.c:52 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e activer l'interprétation de protection par barre oblique\n" " inverse (par défaut)\n" " -E désactiver l'interprétation de protection par barre " "oblique\n" " inverse\n" #: src/echo.c:55 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e activer l'interprétation de protection par barre oblique\n" " inverse\n" " -E désactiver l'interprétation de protection par barre " "oblique\n" " inverse (par défaut)\n" #: src/echo.c:61 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si -e est effectif, les séquences suivantes sont reconnues :\n" "\n" #: src/echo.c:66 src/printf.c:110 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ barre oblique inverse\n" " \\a alerte (SON)\n" " \\b retour arrière\n" " \\c bloquer l'affichage ultérieur\n" " \\e échappement\n" " \\f saut de page\n" " \\n changement de ligne\n" " \\r retour chariot\n" " \\t tabulation horizontale\n" " \\v tabulation verticale\n" # Seulement la traduction est correctement alignée (Stéphane) #: src/echo.c:78 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN octet de valeur octale NNN (1 à 3 chiffres)\n" " \\xHH octet de valeur hexadécimale HH (1 ou 2 chiffres)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:38 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:112 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [-] [NOM=VALEUR]... [COMMANDE [ARG]...]\n" #: src/env.c:115 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" "Initialiser chaque NOM à VALEUR dans l'environnement et exécuter COMMANDE.\n" #: src/env.c:121 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment démarrer avec un environnement vide\n" " -0, --null terminer chaque ligne de sortie par NULL, pas un\n" " saut de ligne\n" " -u, --unset=NOM supprimer la variable de l'environnement\n" #: src/env.c:126 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=RÉP changer le répertoire de travail à RÉP\n" #: src/env.c:129 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=S traiter et scinder S en groupes d'arguments " "séparés;\n" " utilisé pour passer plusieurs arguments sur la ligne " "shebang\n" #: src/env.c:133 msgid "" " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr "" " --block-signal[=SIG] bloquer la réception du ou des signaux SIG à " "COMMANDE\n" #: src/env.c:136 msgid "" " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the " "default\n" msgstr "" " --default-signal[=SIG] réinitialiser la gestion du ou des signaux à " "la valeur par défaut\n" #: src/env.c:139 msgid "" " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signals(s) to do nothing\n" msgstr " --ignore-signal[=SIG] ne pas gérer le ou les signaux SIG\n" #: src/env.c:142 msgid "" " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgstr "" " --list-signal-handling lister sur stderr les gestionnaires de signaux " "qui ne sont pas par défaut\n" #: src/env.c:145 msgid "" " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr "" " -v, --debug afficher des informations détaillées sur chaque étape " "du traitement\n" #: src/env.c:150 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un simple - implique -i. Si aucune COMMANDE n'est fournie, afficher\n" "l'environnement résultant.\n" #: src/env.c:154 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated.\n" msgstr "" "\n" "SIG peut être un nom de signal comme « PIPE », un numéro de signal comme\n" "« 13 ». Sans SIG, tous les signaux connus sont inclus. Plusieurs signaux\n" "peuvent être séparés par des virgules.\n" #: src/env.c:181 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "impossible de supprimer la définition (unset) de %s" #: src/env.c:315 msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "« \\c » ne peut pas apparaître dans la chaîne entre guillemets de -S" #: src/env.c:319 msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "barre oblique inverse invalide à la fin de la chaîne dans -S" #: src/env.c:322 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "séquence « \\%c » invalide dans -S" #: src/env.c:336 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "seule l'expansion ${VARNAME} est supportée, erreur à: %s" #: src/env.c:347 msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "pas de guillemet de fin dans la chaîne de -S" #: src/env.c:613 src/env.c:702 src/operand2sig.c:88 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s : signal incorrect" #: src/env.c:645 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "impossible d'obtenir l'action du signal %d" #: src/env.c:653 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "impossible de définir l'action du signal %d" #: src/env.c:725 src/env.c:765 msgid "failed to get signal process mask" msgstr "impossible d'obtenir le masque de processus du signal" #: src/env.c:754 msgid "failed to set signal process mask" msgstr "impossible de définir le masque de processus du signal" #: src/env.c:857 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "option incorrecte — « %c »" #: src/env.c:858 src/env.c:949 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "utilisez -[v]S pour passer des options dans les lignes shebang" #: src/env.c:891 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "impossible de définir %s" #: src/env.c:901 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "impossible d'indiquer --null (-0) avec la commande" #: src/env.c:907 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "la commande doit être spécifiée avec --chdir (-C)" #: src/env.c:932 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "impossible de changer le répertoire en %s" #: src/expand-common.c:90 msgid "tabs are too far apart" msgstr "les tabulations sont trop éloignées" #: src/expand-common.c:103 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "le paramètre « / » est uniquement autorisé avec la dernière valeur" #: src/expand-common.c:120 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "le paramètre « + » est uniquement autorisé avec la dernière valeur" #: src/expand-common.c:172 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "le paramètre « / » n'est pas au début du nombre: %s" #: src/expand-common.c:183 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "le paramètre « + » n'est pas au début du nombre: %s" #: src/expand-common.c:204 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "l'arrêt de tabulation %s est trop grand" #: src/expand-common.c:212 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "" "la taille de la tabulation contient un ou des caractères incorrects : %s" #: src/expand-common.c:244 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "la taille de la tabulation ne peut pas être 0" #: src/expand-common.c:246 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "les tailles de tabulation doivent être croissantes" #: src/expand-common.c:251 msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "le spécificateur « / » est mutuellement exclusif avec « + »" #: src/expand-common.c:390 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTE utiliser une liste de positions de tabulations\n" " séparées par des virgules\n" #: src/expand-common.c:393 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first " "column\n" msgstr "" " La dernière position peut être préfixée par « / »\n" " pour spécifier une largeur de tabulation à utiliser " "après\n" " la dernière tabulation spécifiée explicitement. De " "même\n" " le préfixe « + » peut être utilisé pour aligner les\n" " tabulations restantes relativement à la derniere " "tabulation\n" " spécifiée au lieu de relativement à la première " "colonne\n" #: src/expand.c:73 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Convertir les tabulations de chaque FICHIER en espaces, en écrivant sur la\n" "sortie standard.\n" #: src/expand.c:80 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial ne pas convertir les tabulations après des non blancs\n" " -t, --tabs=N utiliser des tabulations de N caractères et non 8\n" #: src/expand.c:146 src/expand.c:165 src/unexpand.c:181 src/unexpand.c:226 msgid "input line is too long" msgstr "la ligne d'entrée est trop longue" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:51 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:37 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:345 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s EXPRESSION\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/expr.c:353 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Afficher la valeur de EXPRESSION sur la sortie standard. Une ligne vide en\n" "dessous sépare les groupes de priorité croissante. L'EXPRESSION peut être :\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 si il est ni nul ni 0, sinon ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 si aucun des arguments est nul ou 0, sinon 0\n" #: src/expr.c:362 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 si inférieur à ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 si inférieur ou égal à ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 si égal à ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 si différent de ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 si supérieur ou égal à ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 si supérieur à ARG2\n" #: src/expr.c:371 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 somme arithmétique de ARG1 et ARG2\n" " ARG1 - ARG2 différence arithmétique entre ARG1 et ARG2\n" #: src/expr.c:378 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 produit arithmétique de ARG1 et ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quotient arithmétique de ARG1 divisé par ARG2\n" " ARG1 % ARG2 reste arithmétique ARG1 divisé par ARG2\n" #: src/expr.c:384 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " CHAÎNE : EXP_RAT motif d'ancrage de correspondance de EXP_RAT dans " "CHAÎNE\n" "\n" " match CHAÎNE EXP_RAT identique à CHAÎNE : EXP_RAT\n" " substr CHAÎNE POS TAILLE sous-chaîne de CHAÎNE, POS débute à 1\n" " index CHAÎNE CARS index dans CHAÎNE où un des CARS a été trouvé,\n" " sinon 0\n" " length CHAÎNE longueur de CHAÎNE\n" #: src/expr.c:393 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpréter TOKEN comme une chaîne, même s'il\n" " s'agit d'un mot clef comme « match » ou d'un\n" " opérateur comme « / »\n" "\n" " ( EXPRESSION ) valeur de l'EXPRESSION\n" #: src/expr.c:399 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Soyez conscient que plusieurs opérateurs peuvent être neutralisés ou " "commentés\n" "par certains interpréteurs de commande. Les comparaisons sont arithmétiques " "si\n" "les deux arguments sont des nombres, sinon elles sont lexicographiques. Les\n" "correspondances de motifs renvoient la chaîne trouvée si elle est " "encapsulée\n" "entre \\( et \\) ou nul ; si \\( et \\) ne sont pas utilisées, le nombre de\n" "caractères qui correspondent est renvoyé ou 0 sinon.\n" #: src/expr.c:406 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Le code de sortie est 0 si l'EXPRESSION n'est ni nulle ni 0, 1 si " "l'EXPRESSION\n" "est nulle ou 0, 2 si l'EXPRESSION est syntaxiquement incorrecte et 3 si une\n" "erreur est survenue.\n" #: src/expr.c:462 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "erreur de syntaxe: argument %s inattendu" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "erreur de syntaxe: argument manquant après %s" #: src/expr.c:748 src/ptx.c:289 msgid "error in regular expression matcher" msgstr "erreur dans le moteur d'expression rationnelle" #: src/expr.c:776 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "erreur de syntaxe: « ) » attendue après %s" #: src/expr.c:779 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "erreur de syntaxe: « ) » attendue au lieu de %s" #: src/expr.c:785 msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "erreur de syntaxe: « ) » inattendue" #: src/expr.c:931 src/expr.c:968 msgid "non-integer argument" msgstr "argument non entier" #: src/expr.c:933 src/truncate.c:278 msgid "division by zero" msgstr "division par zéro" #: src/expr.c:1027 src/sort.c:2119 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "définissez LC_ALL='C' pour contourner le problème" #: src/expr.c:1029 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "les chaînes comparées étaient %s et %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:130 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1276 src/factor.c:1376 src/factor.c:1452 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "" "Échec du test de primalité de Lucas-Lehmer. Cela ne devrait pas arriver" #: src/factor.c:2103 msgid "squfof queue overflow" msgstr "dépassement de la file de squfof" #: src/factor.c:2525 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s n'est pas un entier positif valable" #: src/factor.c:2549 src/od.c:1697 src/od.c:1778 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s est trop grand" #: src/factor.c:2561 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [NOMBRE]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/factor.c:2566 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les facteurs premiers de chaque NOMBRE entier indiqué.\n" "Sans argument fourni, les nombres sont lus depuis l'entrée standard.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "impossible d'obtenir le répertoire actuel" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "impossible d'aller vers le répertoire %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "impossible d'exécuter stat sur le répertoire actuel (%s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilisation : %s [-LARGEUR] [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Reformater chaque paragraphe de FICHIER, en écrivant sur la sortie " "standard.\n" "L'option -LARGEUR est une forme abrégée de --width=CHIFFRES.\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin préserver l'indentation des deux premières " "lignes\n" " -p, --prefix=CHAÎNE ne reformater que les lignes débutant par " "CHAÎNE\n" " en rattachant le préfixe aux lignes " "reformatées\n" " -s, --split-only effectuer la césure des longues lignes mais " "sans\n" " les remplir\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph indenter différemment les deux premières lignes\n" " -u, --uniform-spacing une espace entre les mots, deux entre les " "phrases\n" " -w, --width=N largeur de colonne maximale (75 colonnes par " "défaut)\n" " -g, --goal=N largeur désirée (93 % de la largeur par défaut)\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "option incorrecte — %c ; -LARGEUR n'est reconnue que si c'est la\n" "première option ; utilisez -w N à la place" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 msgid "invalid width" msgstr "largeur incorrecte" #: src/fold.c:70 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "Effectuer la césure des lignes d'entrée de chaque FICHIER en écrivant sur " "la\n" "sortie standard.\n" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes compter les octets au lieu des colonnes\n" " -s, --spaces césure aux espaces\n" " -w, --width=LARGEUR utiliser LARGEUR colonnes au lieu de 80\n" #: src/fold.c:284 src/pr.c:841 msgid "invalid number of columns" msgstr "nombre de colonnes incorrect" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/md5sum.c:107 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:38 #: src/timeout.c:78 src/truncate.c:38 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilisation : %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les limites de la plate-forme dans un format utile aux scripts " "shell.\n" "\n" #: src/group-list.c:68 src/id.c:401 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "impossible d'obtenir les groupes pour l'utilisateur %s" #: src/group-list.c:73 src/id.c:404 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "impossible d'obtenir les groupes pour le processus actuel" #: src/group-list.c:113 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "impossible de trouver le nom pour le GID %lu" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [IDENTIFIANT]...\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Afficher l'appartenance à des groupes pour chaque IDENTIFIANT ou, si aucun\n" "IDENTIFIANT n'est indiqué, pour le processus actuel (qui peut être différent " "si\n" "la base de données des groupes a changé).\n" #: src/groups.c:106 src/id.c:289 msgid "cannot get real UID" msgstr "impossible d'obtenir l'UID réel" #: src/groups.c:111 src/id.c:297 msgid "cannot get effective GID" msgstr "impossible d'obtenir le GID effectif" #: src/groups.c:116 src/id.c:302 msgid "cannot get real GID" msgstr "impossible d'obtenir le GID réel" #: src/groups.c:130 src/id.c:255 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s : utilisateur inexistant" #: src/head.c:114 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Afficher les %d premières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n" "Si plusieurs fichiers, chaque fichier est précédé d'un en-tête avec son " "nom.\n" #: src/head.c:122 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " "%d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]NUM afficher les NUM premiers octets de chaque " "fichier ;\n" " avec le préfixe « - », afficher tous les " "octets\n" " sauf les NUM derniers octets de chaque fichier\n" " -n, --lines=[-]NUM afficher les NUM premières lignes au lieu des %d\n" " premières ; avec le préfixe « - », afficher\n" " toutes les lignes sauf les N dernières de\n" " chaque fichier\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ne jamais afficher les en-têtes de noms de " "fichier\n" " -v, --verbose toujours afficher les en-têtes de noms de " "fichier\n" #: src/head.c:139 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "N peut avoir un suffixe multiplicateur :\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 et ainsi de suite pour T, P, E, Z et Y.\n" "Les préfixes binaires peuvent être utilisés aussi: KiB=K, MiB=M, etc.\n" #: src/head.c:160 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s : le fichier a été trop réduit" #: src/head.c:232 src/tail.c:507 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s : impossible de se déplacer à la position %s" #: src/head.c:233 src/tail.c:511 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s : impossible de se déplacer selon le décalage relatif %s" #: src/head.c:275 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s : le nombre d'octets est trop grand" #: src/head.c:913 src/split.c:1368 src/split.c:1535 src/tail.c:2205 msgid "invalid number of lines" msgstr "nombre de lignes incorrect" #: src/head.c:914 src/head.c:1078 src/split.c:1360 src/split.c:1376 #: src/tail.c:2206 msgid "invalid number of bytes" msgstr "nombre d'octets incorrect" #: src/head.c:1004 src/head.c:1066 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "option de terminaison incorrecte — %c" #: src/hostid.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]\n" "Afficher l'identificateur numérique (en hexadécimal) de l'hôte actuel.\n" "\n" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s [NOM]\n" " ou : %s OPTION\n" "Afficher ou définir le nom d'hôte du système actuel.\n" "\n" #: src/hostname.c:93 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "impossible de définir le nom à %s" #: src/hostname.c:97 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "impossible de définir le nom d'hôte ; le système ne prend pas en charge " "cette fonctionnalité" #: src/hostname.c:105 msgid "cannot determine hostname" msgstr "impossible de déterminer le nom d'hôte" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:41 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:96 src/pinky.c:489 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [UTILIS]...\n" #: src/id.c:97 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current user.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les informations d'utilisateur et de groupe de chaque UTILISateur " "indiqué,\n" "ou pour l'utilisateur actuel quand UTILIS est omis.\n" "\n" #: src/id.c:102 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a ignorée, pour compatibilité avec les autres versions\n" " -Z, --context n'afficher que le contexte de sécurité du processus\n" " -g, --group n'afficher que le GID effectif\n" " -G, --groups afficher tous les GID\n" " -n, --name afficher le nom au lieu du numéro, pour -ugG\n" " -r, --real afficher l'identifiant réel au lieu de l'effectif, avec -" "ugG\n" " -u, --user n'afficher que l'UID effectif\n" " -z, --zero délimiter la sortie avec des caractères NUL au lieu de " "blancs ;\n" " impossible avec le format par défaut\n" #: src/id.c:115 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sans aucune OPTION, afficher des informations utiles d'identification.\n" #: src/id.c:153 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "--context (-Z) ne fonctionne qu'avec un noyau avec SELinux ou SMACK activé" #: src/id.c:158 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) ne fonctionne qu'avec un noyau avec SELinux activé" #: src/id.c:192 msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" "impossible d'afficher le contexte de sécurité quand un utilisateur est " "indiqué" #: src/id.c:195 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "impossible d'afficher le « seulement » parmi plusieurs choix" #: src/id.c:204 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "impossible de n'afficher que les noms ou les identifiants réels au format " "par défaut" #: src/id.c:208 msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "l'option --zero est impossible avec le format par défaut" #: src/id.c:224 msgid "can't get process context" msgstr "impossible d'obtenir le contexte de traitement" #: src/id.c:280 msgid "cannot get effective UID" msgstr "impossible d'obtenir l'UID effectif" #: src/id.c:344 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "" "impossible de trouver le nom associé à l'identifiant utilisateur (UID) %s" #: src/id.c:362 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:367 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:374 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:382 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:410 msgid " groups=" msgstr " groupes=" #: src/id.c:426 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " contexte=%s" #: src/install.c:378 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "avertissement : %s : impossible de modifier le contexte en %s" #: src/install.c:420 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "création du répertoire %s" #: src/install.c:432 src/mkdir.c:128 src/mkdir.c:161 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "impossible de définir le contexte de création par défaut pour %s" #: src/install.c:462 src/mkdir.c:181 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "impossible de restaurer le contexte pour %s" #: src/install.c:510 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "impossible de modifier l'appartenance de %s" #: src/install.c:534 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "impossible de définir l'horodatage pour %s" #: src/install.c:556 src/split.c:523 src/timeout.c:506 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "échec de l'appel système fork" #: src/install.c:560 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "impossible d'exécuter %s" #: src/install.c:563 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "en attente de strip" #: src/install.c:565 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "le traitement en chaîne s'est arrêté anormalement" #: src/install.c:589 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "utilisateur %s incorrect" #: src/install.c:627 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " ou : %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n" " ou : %s [OPTION]... -t RÉPERTOIRE SOURCE...\n" " ou : %s [OPTION]... -d RÉPERTOIRE...\n" #: src/install.c:634 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Ce programme d'installation copie les fichiers (généralement compilés) dans " "la\n" "destination choisie. Pour télécharger et installer un paquet prêt à l'emploi " "sur\n" "un système GNU/Linux, vous devriez plutôt utiliser un gestionnaire de " "paquets\n" "comme yum(1) ou apt-get(1).\n" "\n" "Dans les trois premiers formats, copier SOURCE vers DEST ou de plusieurs\n" "fichiers SOURCE vers un répertoire RÉPERTOIRE existant, tout en " "initialisant\n" "les modes de protection, les droits, le propriétaire et le groupe.\n" "Dans le quatrième cas, créer tous les composants du ou des RÉPERTOIRE(s)\n" "indiqué(s).\n" #: src/install.c:648 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, " "and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] archiver chaque fichier de destination\n" " -b identique à --backup mais n'accepte pas d'argument\n" " -c (ignoré)\n" " -C, --compare comparer chaque paire de fichiers source et " "destination,\n" " et dans certains cas, ne pas modifier la " "destination\n" " du tout\n" " -d, --directory traiter tous les arguments comme des noms de " "répertoire ;\n" " créer tous les composants des répertoires indiqués\n" #: src/install.c:657 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D créer tous les premiers composants de DEST sauf le\n" " dernier ou tous les composants de --target-" "directory,\n" " puis copier SOURCE vers DEST\n" " -g, --group=GROUPE définir l'appartenance au GROUPE au lieu du groupe " "actuel\n" " du processus\n" " -m, --mode=MODE définir le mode de droits (comme chmod), au lieu\n" " de rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=PROPRIO définir l'appartenance (uniquement pour " "l'administrateur)\n" #: src/install.c:665 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps appliquer les dates d'accès ou de modification " "des\n" " fichiers SOURCES aux fichiers de destination\n" " correspondants\n" " -s, --strip enlever les tables des symboles\n" " --strip-program=PROGRAMME PROGRAMME pour enlever la table des " "symboles\n" " du binaire\n" " -S, --suffix=SUFFIXE remplacer le SUFFIXE habituel d'archivage\n" " -t, --target-directory=RÉPERTOIRE copier tous les arguments de la SOURCE " "dans\n" " le RÉPERTOIRE\n" " -T, --no-target-directory traiter DEST comme un fichier normal\n" " -v, --verbose afficher le nom de chaque répertoire créé\n" #: src/install.c:675 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context préserver le contexte de sécurité SELinux\n" " -Z définir le contexte de sécurité SELinux du " "fichier\n" " de destination et de chaque répertoire créé au\n" " type par défaut\n" " --context[=CTX] comme -Z ou, si CTX est indiqué, définir le " "contexte\n" " de sécurité SELinux ou SMACK à CTX\n" #: src/install.c:711 src/unlink.c:85 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "impossible de supprimer %s" #: src/install.c:892 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "ATTENTION : --preserve-context a été ignorée car SELinux n'est pas activé " "sur ce noyau" #: src/install.c:932 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" "l'option --strip ne peut pas être utilisée lors de l'installation d'un " "répertoire" #: src/install.c:935 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "" "un répertoire cible n'est pas autorisé lors de l'installation d'un répertoire" #: src/install.c:1002 src/mkdir.c:284 src/stdbuf.c:352 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mode %s incorrect" #: src/install.c:1009 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "ATTENTION : l'option --strip-program a été ignorée car l'option -s n'a pas " "été indiquée" #: src/install.c:1014 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "" "les options --compare (-C) et --preserve-timestamps sont mutuellement " "exclusives" #: src/install.c:1021 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "les options --compare (-C) et --strip sont mutuellement exclusives" #: src/install.c:1027 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" "l'option --compare (-C) est ignorée quand un mode est indiqué avec des bits " "non liés à des droits" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:67 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:196 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Pour chaque paire de lignes en entrée ayant des champs de fusion " "identiques,\n" "afficher une ligne sur la sortie standard. Par défaut, le champ de fusion " "est\n" "le premier, délimité par un blanc.\n" #: src/join.c:205 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "\n" " -a NUM_FICHIER afficher aussi les lignes non associables de NUM_FICHIER " "où\n" " NUM_FICHIER est 1 ou 2, correspondant à FICHIER1 ou " "FICHIER2\n" " -e VIDE remplacer les champs d'entrée manquants par VIDE\n" #: src/join.c:211 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignorer la casse lors de la comparaison de champs\n" " -j CHAMP équivalent à « -1 CHAMP -2 CHAMP »\n" " -o FORMAT respecter FORMAT lors de la construction de la ligne\n" " de sortie\n" " -t CAR utiliser CAR comme délimiteur de champs d'entrée et de " "sortie\n" #: src/join.c:217 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v NUM_FICHIER comme -a NUM_FICHIER, mais supprimer les lignes jointes\n" " en sortie\n" " -1 CHAMP fusionner sur le champ CHAMP du fichier 1\n" " -2 CHAMP fusionner sur le champ CHAMP du fichier 2\n" " --check-order vérifier que l'entrée est correctement triée, même\n" " si toutes les lignes en entrée sont appairées\n" " --nocheck-order ne pas vérifier que l'entrée est correctement triée\n" " --header traiter la première ligne de chaque fichier comme un " "champ\n" " d'en-tête de ligne et les afficher sans essayer de " "les\n" " appairer\n" #: src/join.c:227 src/shuf.c:83 src/sort.c:500 src/uniq.c:201 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated le délimiteur de lignes est l'octet NUL, pas le\n" " saut de ligne\n" #: src/join.c:232 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "À moins que -t CAR ne soit renseigné, les premiers blancs qui séparent les\n" "champs sont ignorés sinon les champs sont séparés par CAR. Chaque CHAMP est " "un\n" "numéro de champ à partir de 1. FORMAT est une ou plusieurs spécifications\n" "séparées par une virgule ou un blanc, chacune étant « NUM_FICHIER.CHAMP » " "ou\n" "« 0 ». Par défaut, FORMAT affiche le champ fusionné, puis les champs " "restants\n" "de FICHIER1 et enfin ceux de FICHIER2, tous séparés par CAR. Si FORMAT est " "le\n" "mot-clé « auto », alors, la première ligne de chaque fichier détermine le\n" "nombre de champs de sortie pour chaque ligne.\n" "\n" "Important : FICHIER1 et FICHIER2 doivent être triés sur les champs de " "jointure.\n" "Par exemple, utilisez « sort -k 1b,1 » si « join » n'a pas d'option ou\n" "utilisez « join -t '' » si « sort » n'a pas d'option.\n" "Remarquez que les comparaisons s'effectuent selon les règles définies par\n" "« LC_COLLATE ». Si l'entrée n'est pas triée et que quelques lignes ne " "peuvent\n" "être fusionnées, un message d'alerte l'indiquera.\n" #: src/join.c:417 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:% : n'est pas trié : %.*s" #: src/join.c:848 src/join.c:1046 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "numéro de champ incorrect : %s" #: src/join.c:869 src/join.c:878 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "spécificateur de champ incorrect : %s" #: src/join.c:885 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "numéro de fichier incorrect dans la spécification de champ : %s" #: src/join.c:929 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "jonction incompatible des champs %lu, %lu" #: src/join.c:1057 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "chaînes de remplacement de champ vide conflictuelles" #: src/join.c:1109 src/sort.c:4535 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tabulation multicaractère %s" #: src/join.c:1113 src/sort.c:4540 msgid "incompatible tabs" msgstr "tabulations incompatibles" #: src/join.c:1186 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "les fichiers ne peuvent pas être tous les deux l'entrée standard." #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " ou : %s -l [SIGNAL]...\n" " ou : %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Transmettre les signaux aux processus ou afficher les signaux.\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " indiquer le nom ou le numéro du signal à transmettre.\n" " -l, --list afficher les noms de signaux ou convertir les noms de\n" " signaux vers ou depuis des nombres\n" " -t, --table afficher le tableau de renseignements sur les signaux\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL peut être un nom de signal comme « HUP », un numéro de signal comme\n" "« 1 » ou un état de fin d'un processus terminé par un signal.\n" "PID est un entier, si négatif il identifie un groupe de processus.\n" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s : identifiant de processus incorrect" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "option incorrecte — %c" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s : plusieurs signaux indiqués" #: src/kill.c:284 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "plusieurs options -l ou -t indiquées" #: src/kill.c:301 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "impossible de combiner le signal avec -l ou -t" #: src/kill.c:307 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "aucun identifiant de processus indiqué" #: src/libstdbuf.c:108 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "mode %s de mise en tampon incorrect pour %s\n" #: src/libstdbuf.c:120 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "impossible d'allouer un tampon stdio de % octets\n" #: src/libstdbuf.c:130 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "impossible de définir la mise en tampon de %s au mode %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:52 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s FICHIER1 FICHIER2\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Exécuter la fonction link() pour créer un lien nommé FICHIER2 sur le " "FICHIER1\n" "existant.\n" "\n" #: src/link.c:89 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "impossible de créer le lien %s sur %s" #: src/ln.c:213 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s : lien direct non permis pour un répertoire" #: src/ln.c:238 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s : impossible d'écraser le répertoire" #: src/ln.c:285 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s : faut-il remplacer %s ? " #: src/ln.c:380 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "impossible de créer le lien symbolique %s" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "impossible de créer le lien symbolique %s → %s" #: src/ln.c:383 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "impossible de créer un lien direct sur %.0s%s" #: src/ln.c:386 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "impossible de créer le lien direct %s" #: src/ln.c:387 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "impossible de créer le lien direct %s → %s" #: src/ln.c:409 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [-T] CIBLE NOM_LIEN\n" " ou : %s [OPTION]... CIBLE\n" " ou : %s [OPTION]... CIBLE... RÉPERTOIRE\n" " ou : %s [OPTION]... -t RÉPERTOIRE CIBLE...\n" #: src/ln.c:416 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "Dans le 1er format, créer un lien vers CIBLE avec le nom NOM_LIEN.\n" "Dans le 2e format, créer un lien vers CIBLE dans le répertoire actuel.\n" "Dans les 3e et 4e formats, créer des liens vers chaque CIBLE dans " "RÉPERTOIRE.\n" "Créer des liens directs par défaut et des liens symboliques avec --" "symbolic.\n" "Par défaut, aucune destination (nom ou nouveau lien) ne devrait déjà " "exister.\n" "À la création de liens directs, chaque CIBLE doit exister. Les liens\n" "symboliques peuvent contenir un texte arbitraire ; s'il est résolu par la " "suite,\n" "un lien relatif est interprété comme une relation avec son répertoire " "parent.\n" #: src/ln.c:429 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] archiver chaque fichier de destination " "existant\n" " -b identique à --backup mais n'accepte pas " "d'argument\n" " -d, -F, --directory permettre au superutilisateur de créer des " "liens\n" " directs (hard) sur des répertoires " "(échouera\n" " probablement en raison de restrictions " "système\n" " même pour le superutilisateur)\n" " -f, --force supprimer les fichiers de destination " "existants\n" #: src/ln.c:437 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive demander s'il faut supprimer les destinations\n" " -L, --logical déréférencer les CIBLEs qui sont des liens\n" " symboliques\n" " -n, --no-dereference traiter NOM_LIEN comme un fichier normal s'il\n" " s'agit d'un lien symbolique vers un " "répertoire\n" " -P, --physical transformer les liens directs en liens " "symboliques\n" " -r, --relative créer des liens symbolique relatifs à\n" " l'emplacement du lien\n" " -s, --symbolic créer un lien symbolique au lieu d'un lien " "direct\n" #: src/ln.c:446 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIXE remplacer le suffixe d'archivage habituel\n" " -t, --target-directory=RÉPERTOIRE indiquer le RÉPERTOIRE dans lequel " "créer\n" " les liens\n" " -T, --no-target-directory toujours traiter NOM_LIEN comme un fichier " "normal\n" " -v, --verbose afficher le nom de chaque fichier lié\n" #: src/ln.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "L'utilisation de -s ignore -L et -P. Autrement, la dernière option indiquée\n" "contrôle le comportement lorsqu'une CIBLE est un lien symbolique, utilisant\n" "%s par défaut.\n" #: src/ln.c:572 msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "impossible de faire --relative sans --symbolic" #: src/ln.c:584 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "impossible de combiner --target-directory et --no-target-directory" #: src/ln.c:632 #, c-format msgid "target %s" msgstr "cible %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "À corriger : inconnu" #: src/logname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom de l'utilisateur actuel.\n" "\n" #: src/logname.c:78 msgid "no login name" msgstr "aucun identifiant" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:777 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:790 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/ls.c:1930 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "" "la largeur incorrecte de la variable d'environnement COLUMNS est ignorée : %s" #: src/ls.c:1955 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "la taille de tabulation incorrecte de la variable d'environnement TABSIZE " "est ignorée :%s" #: src/ls.c:2074 msgid "invalid line width" msgstr "largeur de ligne incorrecte" #: src/ls.c:2142 msgid "invalid tab size" msgstr "taille de tabulation incorrecte" #: src/ls.c:2376 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "format de style de temps %s incorrect" #: src/ls.c:2400 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Les arguments possibles sont :\n" #: src/ls.c:2404 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (par exemple +%H:%M) pour un format de type « date »\n" #: src/ls.c:2778 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "préfixe non reconnu : %s" #: src/ls.c:2808 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "valeur impossible à décoder pour la variable d'environnement LS_COLORS" #: src/ls.c:2838 src/stat.c:1046 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "valeur incorrecte ignorée pour la variable d'environnement QUOTING_STYLE : %s" #: src/ls.c:2905 src/pwd.c:164 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire %s" #: src/ls.c:2920 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "impossible de déterminer le périphérique et l'inœud de %s" #: src/ls.c:2929 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s : impossible d'afficher un répertoire déjà affiché" #: src/ls.c:2954 src/ls.c:3390 src/selinux.c:127 src/selinux.c:300 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "erreur de canonisation %s" #: src/ls.c:3017 src/ls.c:3032 src/pwd.c:232 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "lecture du répertoire %s" #: src/ls.c:3048 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "fermeture du répertoire %s" #: src/ls.c:3765 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "impossible de comparer les noms des fichiers %s et %s" #: src/ls.c:5343 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Afficher des renseignements sur les FICHIERs (du répertoire actuel par " "défaut).\n" "Trier les entrées alphabétiquement si aucune des options -cftuvSUX ou --" "sort\n" "ne sont utilisées.\n" #: src/ls.c:5350 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" " -a, --all ne pas ignorer les entrées débutant par .\n" " -A, --almost-all ne pas inclure . ou .. dans la liste\n" " --author avec -l, afficher l'auteur de chaque fichier\n" " -b, --escape afficher les caractères non graphiques avec " "des\n" " protections selon le style C\n" #: src/ls.c:5356 msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing " "them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format " "below\n" msgstr "" " --block-size=TAILLE avec -l, dimensionner les tailles selon TAILLE " "avant\n" " de les afficher. Par exemple, « --block-" "size=M ».\n" " Consultez le format de TAILLE ci-dessous\n" #: src/ls.c:5360 msgid "" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " -B, --ignore-backups ne pas inclure les entrées se terminant par ~ " "dans\n" " la liste\n" " -c avec -lt : afficher et trier selon ctime (date " "de\n" " dernière modification provenant des " "informations\n" " d'état du fichier) ;\n" " avec -l : afficher ctime et trier selon le " "nom ;\n" " autrement : trier selon ctime, le plus récent " "en\n" " premier\n" #: src/ls.c:5367 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be " "'always' (default\n" " if omitted), 'auto', or 'never'; more info " "below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their " "contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C afficher les noms en colonnes\n" " --color[=QUAND] colorer la sortie ; QUAND peut être « always »\n" " (toujours, valeur par défaut si omis), " "« auto »\n" " (automatique) ou « never » (jamais) ; voir\n" " ci-dessous pour plus d'informations\n" " -d, --directory afficher les noms de répertoires, pas leur " "contenu\n" " -D, --dired générer une sortie pour le mode « dired » " "d’Emacs\n" #: src/ls.c:5376 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f ne pas trier, activer -aU, désactiver -ls --" "color\n" " -F, --classify ajouter un indicateur (parmi */=>@|) aux " "entrées\n" " --file-type identique mais sans ajout de « * »\n" " --format=MOT « across » -x (croisé), « commas » -m (avec\n" " virgules), « horizontal » -x (horizontal),\n" " « long » -l (long), « single-column » -1 " "(une\n" " seule colonne), « verbose » -l (bavard),\n" " « vertical » -C (vertical)\n" " --full-time identique à -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5384 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" " -g identique à -l mais sans afficher le " "propriétaire\n" #: src/ls.c:5387 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but " "any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " regrouper les répertoires avant les fichiers ; " "peut\n" " être augmenté avec une option --sort, mais\n" " l’utilisation de --sort=none (-U) inhibe le\n" " regroupement\n" #: src/ls.c:5393 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr "" " -G, --no-group dans une longue liste, ne pas afficher les noms " "de\n" " groupes\n" #: src/ls.c:5396 msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G " "etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -h, --human-readable avec -l ou -s, afficher des tailles telles que\n" " 1K, 234M, 2G, etc.\n" " --si similaire, mais utiliser une puissance de 1 000 " "au\n" " lieu de 1 024\n" #: src/ls.c:5400 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " suivre les liens symboliques en ligne de " "commande\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " suivre tous les liens symboliques en ligne de\n" " commande qui pointent vers un répertoire\n" " --hide=MOTIF ne pas afficher les entrées implicites\n" " correspondant au MOTIF de l'interpréteur\n" " (désactivé par -a ou -A)\n" #: src/ls.c:5410 msgid "" " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" msgstr "" " --hyperlink[=QUAND] noms des fichiers hyperliens; QUAND peut être\n" " « always » (« toujours », par défaut si " "omis),\n" " « auto » ou « never » (« jamais »)\n" #: src/ls.c:5414 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" msgstr "" " --indicator-style=MOT ajouter un indicateur de type à chaque entrée, " "en\n" " respectant le style indiqué par MOT : " "« none »\n" " (aucun suffixe, par défaut), " "« slash » (barre\n" " oblique, comme l'option -p), « file-" "type » (type\n" " de fichier, comme --file-type) ou " "« classify »\n" " (secret, comme l'option -F)\n" " -i, --inode afficher le numéro d'index de chaque fichier\n" " -I, --ignore=MOTIF ne pas afficher les entrées implicites\n" " correspondant au MOTIF de l'interpréteur\n" #: src/ls.c:5423 msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" msgstr "" " -k, --kibibytes blocs de 1024 octets par défaut pour " "l'occupation\n" " d’espace disque. Utilisé uniquement avec -s " "et\n" " dans les totaux par répertoire\n" #: src/ls.c:5427 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l utiliser le format long d'affichage\n" " -L, --dereference afficher les renseignements sur les fichiers\n" " référencés par les liens symboliques plutôt\n" " que sur les liens symboliques eux-mêmes\n" " -m remplir la largeur avec une liste d'entrées\n" " séparées par des virgules\n" #: src/ls.c:5435 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid identique à -l, mais afficher les valeurs\n" " numériques des UID et GID\n" " -N, --literal afficher les noms sans guillemets\n" " -o identique à -l mais sans afficher les " "informations\n" " de groupe\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " ajouter l'indicateur « / » aux répertoires\n" #: src/ls.c:5442 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment " "variable)\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars afficher « ? » au lieu de caractères non " "graphiques\n" " --show-control-chars afficher les caractères non graphiques tels " "quels\n" " (par défaut sauf si le programme est « ls » " "et\n" " que la sortie s’effectue sur un terminal)\n" " -Q, --quote-name encapsuler chaque nom d'entrée entre " "guillemets\n" " --quoting-style=MOT utiliser le style d'encapsultation défini par " "MOT :\n" " literal, shell, shell-always, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (outrepasse la variable d'environnement " "QUOTING_STYLE)\n" #: src/ls.c:5453 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse inverser l'ordre de tri\n" " -R, --recursive afficher récursivement les sous-répertoires\n" " -s, --size afficher la taille d'allocation de chaque " "fichier,\n" " en bloc\n" #: src/ls.c:5458 msgid "" " -S sort by file size, largest first\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=WORD change the default of using modification " "times;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " change time (-c): ctime, status;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" msgstr "" " -S trier selon la taille des fichiers, les plus\n" " grands au début\n" " --sort=MOT trier selon MOT au lieu du nom : " "« none » (aucun,\n" " -U), « size » (taille, -S), « time » (heure, -" "t),\n" " « version » (version, -v) ou « extension »\n" " (extension, -X)\n" " --time=MOT change le comportement par défaut qui utilise " "l'heure\n" " de modification;\n" " heure d'accès (-u): atime, access, use;\n" " heure de changement (-c): ctime, status;\n" " heure de naissance: birth, creation;\n" " avec -l, MOT détermine l'heure à afficher;\n" " avec --sort=time trier par MOT (le plus\n" " récent d'abord)\n" #: src/ls.c:5470 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE time/date format with -l; see TIME_STYLE " "below\n" msgstr "" " --time-style=STYLE_TEMPS formatter heure/date avec -l. Voyez " "STYLE_TEMPS\n" " ci-dessous\n" # Stéphane : « récent d'abord » est court et évite de dépasser 79 cols #: src/ls.c:5473 msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t trier selon la date, récent d'abord; voyez --" "time\n" " -T, --tabsize=COLS utiliser des tabulations à chaque COLS au lieu " "de 8\n" #: src/ls.c:5477 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u avec -lt, afficher et trier selon la date " "d'accès ;\n" " avec -l, afficher la date d'accès et trier " "par\n" " nom ; sinon trier selon la date d'accès, le\n" " plus récent d'abord\n" " -U ne pas trier, afficher les entrées dans l'ordre " "du\n" " répertoire\n" " -v tri naturel des numéros (de versions) dans le " "texte\n" #: src/ls.c:5484 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or " "-b\n" msgstr "" " -w, --width=COLS définir la largeur de sortie à COLS. 0 " "signifie\n" " pas de limite\n" " -x afficher les entrées en ligne au lieu de " "colonne\n" " -X trier alphabétiquement selon les extensions " "des\n" " entrées\n" " -Z, --context afficher le contexte de sécurité de chaque " "fichier\n" " -1 afficher un fichier par ligne. Évite « \\n » " "avec -q ou -b\n" #: src/ls.c:5495 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is " "FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX " "locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "L'argument STYLE_TEMPS peut être full-iso, long-iso, iso, locale ou " "+FORMAT.\n" "FORMAT est interprété comme avec date(1). Si FORMAT est " "FORMAT1FORMAT2,\n" "alors FORMAT1 est appliqué aux fichiers non récents tandis que FORMAT2 est\n" "appliqué aux fichiers récents.\n" "Un STYLE_TEMPS préfixé avec « posix- » est uniquement effectif hors de la " "locale\n" "POSIX.\n" "La variable d'environnement TIME_STYME défini le style par défaut à " "utiliser.\n" #: src/ls.c:5503 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "L'utilisation de la couleur pour distinguer les types de fichiers est\n" "désactivée par défaut ainsi qu'avec --color=never (jamais). Avec\n" "--color=auto, ls émet des codes couleur seulement quand la sortie standard\n" "est connectée à un terminal. La variable d'environnement LS_COLORS peut\n" "modifier les paramètres. Utilisez la commande dircolors pour la définir.\n" #: src/ls.c:5510 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "État de sortie :\n" " 0 en cas de succès,\n" " 1 en cas de problème mineur (comme impossible d'accéder à un sous-" "répertoire),\n" " 2 en cas de problème majeur (comme impossible d'accéder à un argument de " "ligne\n" " de commande).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:108 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:111 src/seq.c:48 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:112 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:113 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:229 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" "Afficher ou vérifier les sommes de contrôle %s (%d bits).\n" #: src/md5sum.c:239 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary lire en mode binaire (par défaut sauf en lecture " "depuis\n" " l'entrée standard d'un tty)\n" #: src/md5sum.c:244 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary lire en mode binaire\n" # Ajout volontaire de place pour l'argument (Stéphane) #: src/md5sum.c:249 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check lire les sommes %s à partir des FICHIERs et les " "vérifier\n" #: src/md5sum.c:253 msgid "" " -l, --length digest length in bits; must not exceed the maximum " "for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length longueur de la somme de contrôle en bits ; ne doit " "pas\n" " dépasser le maximum pour l'algorithme blake2 et doit\n" " être un multiple de 8\n" #: src/md5sum.c:258 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag créer une somme de contrôle de type BSD\n" #: src/md5sum.c:262 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text lire en mode texte (par défaut sauf en lecture " "depuis\n" " l'entrée standard d'un tty)\n" #: src/md5sum.c:266 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text lire en mode texte (par défaut)\n" #: src/md5sum.c:269 msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero terminer chaque ligne de sortie par NUL au lieu d'un\n" " saut de ligne et désactive l'échappement du nom du " "fichier\n" #: src/md5sum.c:273 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " "lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les cinq options suivantes ne sont utiles qu'en vérifiant des sommes\n" "de contrôle :\n" " --ignore-missing ne pas échouer ou indiquer le statut des fichiers\n" " manquants\n" " --quiet ne pas afficher OK à chaque vérification réussie\n" " --status ne rien afficher, le code d'état indique le succès\n" " --strict quitter avec un code de retour non nul en cas de\n" " formatage incorrect des lignes de contrôle\n" " -w, --warn avertir en cas de lignes de contrôle mal formatées\n" "\n" # Un peu d'espace en fin de ligne pour la norme... (Stéphane) #: src/md5sum.c:285 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for " "binary,\n" "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU " "systems.\n" msgstr "" "\n" "Les sommes sont calculées selon %s. Lors de la vérification, l'entrée\n" "devrait être une sortie précédente de ce programme. Le mode par défaut est\n" "d'afficher une ligne avec la somme de contrôle, une espace, un caractère\n" "indiquant le mode d'entrée (« * » pour binaire, «   » pour texte ou si le\n" "binaire n'est pas significatif) et un nom pour chaque FICHIER.\n" "\n" "Note : Il n'y a pas de différence entre les modes binaire et texte sur les\n" "systèmes GNU\n" #: src/md5sum.c:697 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s : trop de lignes de somme de contrôle" #: src/md5sum.c:720 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s : % : ligne de somme de contrôle %s mal formatée" #: src/md5sum.c:752 msgid "FAILED open or read" msgstr "Échec d'ouverture ou de lecture" #: src/md5sum.c:790 msgid "FAILED" msgstr "Échec" #: src/md5sum.c:792 msgid "OK" msgstr "Réussi" #: src/md5sum.c:816 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "" "%s : n'a trouvé aucune ligne de somme de contrôle correctement formatée " "selon %s" #: src/md5sum.c:826 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "Attention : % ligne n'est pas correctement formatée" msgstr[1] "Attention : % lignes ne sont pas correctement formatées" #: src/md5sum.c:834 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "Attention : % fichier de la liste n'a pas pu être lu" msgstr[1] "Attention : % fichiers de la liste n'ont pas pu être lus" #: src/md5sum.c:842 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "Attention : % somme de contrôle ne correspond pas" msgstr[1] "Attention : % sommes de contrôle ne correspondent pas" #: src/md5sum.c:848 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s : aucun fichier n'a été vérifié" #: src/md5sum.c:898 msgid "invalid length" msgstr "longueur incorrecte" #: src/md5sum.c:902 src/md5sum.c:954 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "longueur incorrecte : %s" #: src/md5sum.c:903 msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "la longueur n'est pas un multiple de 8" #: src/md5sum.c:956 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is % bits" msgstr "" "la longueur maximum de la somme de contrôle pour %s est % bits" #: src/md5sum.c:974 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag ne prend pas en charge le mode --text" #: src/md5sum.c:980 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "" "l'option --zero n'est pas supportée lors de la vérification des sommes de " "contrôle" #: src/md5sum.c:987 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "" "l'option --tag est sans effet lors de la vérification des sommes de contrôle" #: src/md5sum.c:994 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "les options --binary et --text sont sans effet lors de la la vérification " "des sommes de contrôle" #: src/md5sum.c:1002 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "l'option --ignore-missing n'a de sens que lors de la vérification des sommes " "de contrôle" #: src/md5sum.c:1010 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "l'option --status n'a de sens que lors de la vérification des sommes de " "contrôle" #: src/md5sum.c:1017 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "l'option --warn n'a de sens que lors de la vérification des sommes de " "contrôle" #: src/md5sum.c:1024 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "l'option --quiet n'a de sens que lors de la vérification des sommes de " "contrôle" #: src/md5sum.c:1031 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "l'option --strict n'a de sens que lors de la vérification des sommes de " "contrôle" #: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... RÉPERTOIRE...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Créer le ou les RÉPERTOIREs s'ils n'existent pas.\n" #: src/mkdir.c:66 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE définir l'accès au fichier à MODE (comme avec chmod),\n" " et non a=rwx - umask\n" " -p, --parents créer les répertoires parents nécessaires, sans erreur\n" " s'ils existent\n" " -v, --verbose afficher un message pour chaque répertoire créé\n" #: src/mkdir.c:71 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created " "directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z définir le contexte de sécurité SELinux de tous les\n" " répertoires créés au type par défaut\n" " --context[=CTX] comme -Z ou, si CTX est indiqué, définir le contexte " "de\n" " sécurité SELinux ou SMACK à CTX\n" #: src/mkdir.c:221 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "création du répertoire %s" #: src/mkdir.c:239 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:134 #, c-format msgid "" "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "avertissement : --context a été ignorée, un noyau avec SELinux ou SMACK " "activé est nécessaire" #: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... NOM...\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Créer des tubes nommés (FIFO) avec les NOMs.\n" #: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE définir les bits de droits du fichier à MODE,\n" " et non a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z définir le contexte de sécurité SELinux au type\n" " par défaut\n" " --context[=CTX] comme -Z ou, si CTX est indiqué, définir le contexte " "de\n" " sécurité SELinux ou SMACK à CTX\n" #: src/mkfifo.c:154 src/mknod.c:151 msgid "invalid mode" msgstr "mode incorrect" #: src/mkfifo.c:161 src/mknod.c:158 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "le mode ne doit indiquer que les bits de droits des fichiers" #: src/mkfifo.c:175 src/mknod.c:271 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "impossible de définir les droits de %s" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... NOM TYPE [MAJEUR MINEUR]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Créer le fichier spécial avec le NOM et le TYPE donnés.\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "MAJEUR et MINEUR doivent tous deux être indiqués quand le TYPE est b, c ou " "u,\n" "et ils doivent être omis lorsque le TYPE est p. Si MAJEUR et MINEUR, avec " "0x\n" "ou 0X, sont fournis, ils sont interprétés en hexadécimal ; autrement, s'ils\n" "débutent par 0, ils le sont en octal et sinon en décimal. Le TYPE peut " "être :\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b créer un fichier spécial de type bloc (avec tampon)\n" " c, u créer un fichier spécial de type caractère (sans tampon)\n" " p créer un FIFO\n" #: src/mknod.c:176 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "Les fichiers spéciaux nécessitent les numéros majeur et mineur de " "périphérique." #: src/mknod.c:186 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Les FIFOs n'ont pas de numéros mineur et majeur de périphérique." #: src/mknod.c:211 msgid "block special files not supported" msgstr "fichier spécial de bloc non pris en charge" #: src/mknod.c:220 msgid "character special files not supported" msgstr "fichier spécial de caractères non pris en charge" #: src/mknod.c:236 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "le numéro majeur %s de périphérique est incorrect" #: src/mknod.c:241 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "le numéro mineur %s de périphérique est incorrect" #: src/mknod.c:246 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "périphérique incorrect %s %s" #: src/mknod.c:266 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "type de périphérique %s incorrect" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [MODÈLE]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Créer un fichier ou un répertoire temporaire, de manière sûre et afficher " "leur\n" "nom. MODÈLE doit contenir au moins trois « X » consécutifs dans la partie\n" "finale. Si MODÈLE n'est pas indiqué, tmp.XXXXXXXXXX et --tmpdir sont " "utilisés.\n" #: src/mktemp.c:73 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Les fichiers sont créés u+rw et les répertoires u+rwx, sauf restrictions de " "umask.\n" #: src/mktemp.c:77 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory créer un répertoire et non un fichier\n" " -u, --dry-run ne rien créer, n'afficher qu'un nom (non sûr)\n" " -q, --quiet ne pas afficher les diagnostiques d'échec de création\n" " des fichiers ou répertoires\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X\n" msgstr "" " --suffix=SUFF ajouter SUFF à MODÈLE ; SUFF ne doit pas contenir de\n" " barre oblique ; cette option est implicite si MODÈLE\n" " ne se termine pas par un X\n" #: src/mktemp.c:86 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p RÉP, --tmpdir[=RÉP] interpréter MODÈLE en relation avec RÉP ; si RÉP\n" " n'est pas indiqué, utiliser $TMPDIR si défini ou /" "tmp\n" " sinon ; avec cette option, MODÈLE ne doit pas être " "un\n" " nom absolu ; contrairement à -t, MODÈLE peut " "contenir\n" " des barres obliques, mais mktemp ne crée que la " "partie\n" " finale\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t interpréter MODÈLE comme un seul composant de nom de\n" " fichier, relatif au répertoire $TMPDIR s'il est " "défini ;\n" " ou à défaut le répertoire indiqué par -p ; ou sinon /" "tmp\n" " [déprécié]\n" #: src/mktemp.c:211 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "trop de modèles" #: src/mktemp.c:231 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "avec --suffix, le modèle %s doit se terminer par un X" #: src/mktemp.c:256 src/split.c:1345 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "" "le suffixe %s est incorrect car il contient un séparateur de répertoires" #: src/mktemp.c:261 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "trop peu de X dans le modèle %s" #: src/mktemp.c:277 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "modèle incorrect, %s, contient des séparateurs de répertoires" #: src/mktemp.c:291 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "modèle incorrect, %s ; avec --tmpdir, il ne peut pas être absolu" #: src/mktemp.c:312 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "impossible de créer le répertoire à partir du modèle %s" #: src/mktemp.c:323 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "impossible de créer le fichier à partir du modèle %s" #: src/mv.c:298 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" "Renommer SOURCE en DEST, ou déplacer le ou les SOURCEs vers RÉPERTOIRE.\n" #: src/mv.c:304 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] archiver chaque fichier de destination " "existant\n" " -b identique à --backup mais sans argument\n" " -f, --force ne pas demander de confirmation avant " "d'écraser\n" " -i, --interactive demander confirmation avant d'écraser\n" " -n, --no-clobber ne pas écraser les fichiers existants\n" "Si vous indiquez plusieurs options parmi -i, -f, -n, seule la dernière sera\n" "effective.\n" #: src/mv.c:313 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes enlever les « / » en suffixe de tous les\n" " arguments SOURCE\n" " -S, --suffix=SUFFIXE remplacer le suffixe usuel d'archivage\n" #: src/mv.c:318 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -t, --target-directory=RÉPERTOIRE déplacer tous les arguments SOURCE " "vers\n" " RÉPERTOIRE\n" " -T, --no-target-directory traiter DEST comme un fichier normal\n" " -u, --update ne déplacer que si le fichier SOURCE est " "plus\n" " récent que le fichier cible ou si aucun " "fichier\n" " cible n'existe\n" " -v, --verbose expliquer ce qui est fait\n" " -Z, --context définir le contexte de sécurité SELinux du\n" " fichier de destination au type par défaut\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION] [COMMANDE] [ARG]...\n" #: src/nice.c:74 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Exécuter COMMANDE avec un niveau de priorité ajusté, ce qui modifie la " "priorité\n" "d'ordonnancement du processus.\n" "Sans COMMANDE, afficher le niveau de priorité actuel. L'étendue des niveaux " "va\n" "de %d (priorité la plus favorable au processus) à %d (la moins favorable).\n" #: src/nice.c:83 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" " -n, --adjustment=N ajouter la valeur entière N à la valeur de la " "priorité\n" " (10 par défaut)\n" #: src/nice.c:173 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ajustement %s incorrect" #: src/nice.c:182 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "une commande doit être indiquée avec un ajustement" #: src/nice.c:189 src/nice.c:200 msgid "cannot get niceness" msgstr "impossible d'obtenir le niveau de priorité" #: src/nice.c:206 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "impossible de définir le niveau de priorité" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:41 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:180 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "" "Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard avec les numéros de ligne.\n" #: src/nl.c:187 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n" " -d, --section-delimiter=CC utiliser CC comme séparateur de pages " "logiques\n" " -f, --footer-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes " "de\n" " bas de page\n" #: src/nl.c:192 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each " "section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n" " d'en-tête\n" " -i, --line-increment=N incrémenter de N lignes à chaque ligne\n" " -l, --join-blank-lines=N regrouper N lignes vides comme une seule " "ligne\n" " -n, --number-format=FORMAT insérer des numéros de ligne selon le " "FORMAT\n" " -p, --no-renumber ne pas réinitialiser les numéros de lignes " "à\n" " chaque section\n" " -s, --number-separator=CHAÎNE ajouter CHAÎNE après le numéro de ligne " "(si\n" " possible)\n" #: src/nl.c:200 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=N premier numéro de ligne pour chaque " "section\n" " -w, --number-width=N utiliser N colonnes pour les numéros de " "ligne\n" #: src/nl.c:206 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'.\n" msgstr "" "\n" "Les options par défaut sont: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -" "w6\n" "\n" "CC se compose de deux caractères délimiteurs utilisés pour construire les\n" "délimiteurs de pages logiques, l'absence du deuxième caractère équivaut à\n" "« : ».\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "STYLE est l'un des paramètres suivants:\n" "\n" " a numéroter toutes les lignes\n" " t ne numéroter que les lignes non vides\n" " n numéroter n lignes\n" " pBRE ne numéroter que les lignes correspondantes à l'expression\n" " rationnelle de base, BRE\n" #: src/nl.c:223 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "FORMAT doit être choisi parmi :\n" "\n" " ln justifié à gauche, sans zéro en préfixe\n" " rn justifié à droite, sans zéro en préfixe\n" " rz justifié à droite, avec zéros en préfixe\n" "\n" #: src/nl.c:281 msgid "line number overflow" msgstr "débordement du numéro de ligne" #: src/nl.c:484 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "style de numérotation d'en-tête incorrect : %s" #: src/nl.c:492 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "style de numérotation de corps incorrect : %s" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "style de numérotation de pied de page incorrect : %s" #: src/nl.c:507 msgid "invalid starting line number" msgstr "numéro de ligne de départ incorrect" #: src/nl.c:512 msgid "invalid line number increment" msgstr "incrément de nombre de ligne incorrect" #: src/nl.c:519 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "numéro de ligne des lignes blanches incorrect" #: src/nl.c:526 msgid "invalid line number field width" msgstr "largeur du champ de numérotation de ligne incorrect" #: src/nl.c:537 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "format de numérotation de ligne incorrect : %s" #: src/nohup.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s COMMANDE [ARG]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/nohup.c:56 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Exécuter COMMANDE en ignorant les signaux de déconnexion.\n" "\n" #: src/nohup.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Si l'entrée standard est un terminal, la rediriger depuis un fichier " "illisible.\n" "Si l'entrée standard est un terminal, ajouter si possible la sortie à\n" "« nohup.out » ou à « $HOME/nohup.out » sinon.\n" "Si la sortie d'erreur standard est un terminal, la rediriger vers la sortie\n" "standard.\n" "Pour enregistrer la sortie dans FICHIER, utilisez « %s COMMANDE > " "FICHIER ».\n" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "impossible de rendre inutilisable la sortie standard" #: src/nohup.c:125 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "les entrées sont ignorées" #: src/nohup.c:169 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "les entrées sont ignorées et la sortie est ajoutée à %s" #: src/nohup.c:170 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "la sortie est ajoutée à %s" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" "entrée ignorée et sortie d'erreur standard redirigée vers la sortie standard" #: src/nohup.c:189 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "redirection de la sortie d'erreur standard vers la sortie standard" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "impossible de rediriger vers la sortie d'erreur standard" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 src/sync.c:34 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:121 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nombre d'unités de traitement disponibles pour le processus " "actuel,\n" "qui peut être inférieur au nombre de processeurs actifs\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all afficher le nombre de processeurs installés\n" " --ignore=N si possible, exclure N unités de traitement\n" #: src/numfmt.c:694 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "valeur trop grande pour être convertie : %s" #: src/numfmt.c:698 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "nombre incorrect : %s" #: src/numfmt.c:702 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "rejet du suffixe en entrée : %s (songez à utiliser --from)" #: src/numfmt.c:706 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "suffixe incorrect en entrée : %s" #: src/numfmt.c:710 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "suffixe « i » manquant en entrée : %s (par exemple Ki, Mi ou Gi)" #: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "impossible de préparer la valeur « %Lf » pour l'affichage" #: src/numfmt.c:858 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "taille d'unité incorrecte : %s" #: src/numfmt.c:884 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [NOMBRE]...\n" #: src/numfmt.c:887 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" "Reformater le ou les NOMBREs, ou les nombres de l'entrée standard si aucun " "n'est\n" "indiqué.\n" #: src/numfmt.c:891 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr "" " --debug afficher les avertissements en cas d'entrée " "incorrecte\n" #: src/numfmt.c:894 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=X utiliser X au lieu d'un blanc comme délimiteur de " "champ\n" #: src/numfmt.c:897 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " "(default=1)\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=CHAMPS remplacer les nombres dans ces champs d'entrée\n" " (1 par défaut) voyez CHAMPS ci-dessous\n" #: src/numfmt.c:901 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMAT utiliser le type printf à virgule flottante FORMAT ;\n" " consultez FORMAT plus bas pour des précisions\n" #: src/numfmt.c:905 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=ÉCHELLE mettre automatiquement à l'ÉCHELLE les nombres en\n" " entrée ; « none » par défaut ; consultez ÉCHELLE\n" " ci-dessous\n" #: src/numfmt.c:909 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" " --from-unit=N indiquer la taille d’unité en entrée (1 par défaut)\n" #: src/numfmt.c:912 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" " --grouping grouper les chiffres ensemble (par exemple " "1 000 000)\n" " en utilisant le groupement défini dans les " "paramètres\n" " régionaux (donc sans effet avec l'environnement\n" " linguistique C/POSIX)\n" #: src/numfmt.c:916 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] afficher (sans conversion) les N premières lignes\n" " d'en-tête ; N vaut 1 par défaut si non indiqué\n" #: src/numfmt.c:920 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MODE mode d'échec pour les nombres incorrects ; MODE peut " "être\n" " abort (par défaut), fail, warn ou ignore\n" #: src/numfmt.c:924 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N remplir la sortie avec N caractères ; N positif " "alignera\n" " à droite. N négatif alignera à gauche ; le " "remplissage\n" " est ignoré si la sortie est plus grande que N ;\n" " le remplissage est automatique par défaut si un " "blanc\n" " est trouvé\n" #: src/numfmt.c:931 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" " --round=MÉTHODE utiliser MÉTHODE pour arrondir lors de la mise à\n" " l'échelle ; MÉTHODE peut être : « up », « down »,\n" " « from-zero » (par défaut), « towards-zero » ou\n" " « nearest »\n" #: src/numfmt.c:935 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SUFFIXE ajouter le SUFFIXE aux nombres en sortie et accepter " "le\n" " SUFFIXE facultatif aux nombres en entrée\n" #: src/numfmt.c:939 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=ÉCHELLE mettre à l’ÉCHELLE automatiquement les nombres en\n" " sortie ; consultez ÉCHELLE plus bas\n" #: src/numfmt.c:942 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --to-unit=N la taille d’unité en sortie (au lieu de 1 par " "défaut)\n" #: src/numfmt.c:951 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Options ÉCHELLE :\n" #: src/numfmt.c:954 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" " none aucune mise à l'échelle automatique n'est effectuée ;\n" " les suffixes déclencheront une erreur\n" #: src/numfmt.c:957 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto accepter un suffixe facultatif d'une ou deux lettres :\n" " 1K = 1000 ;\n" " 1Ki = 1024 ;\n" " 1M = 1000000 ;\n" " 1Mi = 1048576 ;\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:963 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si accepter un suffixe facultatif d'une lettre :\n" " 1K = 1000 ;\n" " 1M = 1000000 ;\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:968 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec accepter un suffixe facultatif d'une lettre :\n" " 1K = 1024 ;\n" " 1M = 1048576 ;\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:973 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i accepter un suffixe facultatif de deux lettres :\n" " 1Ki = 1024 ;\n" " 1Mi = 1048576 ;\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:979 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "CHAMPS accepte des plages de champs dans le style de cut1() :\n" " N Nième champ, compté à partir de 1\n" " N- du Nième champ jusqu'à la fin de la ligne\n" " N-M du Nième au Mième champ (inclus)\n" " -M du premier au Mième champ (inclus)\n" " - tous les champs\n" "Des champs/plages multiples peuvent être séparés par une virgule\n" #: src/numfmt.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "FORMAT doit être adapté à l'affichage d'un argument de virgule flottante " "« %f ».\n" "Le guillemet facultatif (%'f) activera --grouping (si permis avec les " "paramètres\n" "régionaux actuels). Une valeur de largeur facultative (%10f) remplira la " "sortie.\n" "Une valeur de largeur facultative nulle (%010f) remplira de zéros le nombre. " "Les\n" "valeurs négatives facultatives (%-10f) aligneront la sortie à gauche.\n" "Une précision facultative (%.1f) remplacera la précision déterminée par\n" "l'entrée.\n" #: src/numfmt.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Le code de retour est 0 si tous les nombres en entrée ont été convertis\n" "sans erreur. Par défaut, %s s'arrêtera à la première erreur de conversion\n" "avec un code de retour de 2. Avec --invalid='fail', un avertissement est\n" "affiché à chaque erreur de conversion et le code de retour est 2. Avec\n" "--invalid='warn', toutes les erreurs de conversion sont diagnostiquées,\n" "mais le code de retour est 0. Avec --invalid='ignore', les erreur de\n" "conversion ne sont pas diagnostiquées et le code de retour est 0.\n" #: src/numfmt.c:1006 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " $ %s --to=si 1000\n" " → « 1,0K »\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " → « 2,0K »\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " → « 4,0Ki »\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " → « 1000 »\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " → « 1024 »\n" " $ df -Bl | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:248 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "le format %s ne contient pas de directive %%" #: src/numfmt.c:1086 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "format %s incorrect (dépassement de largeur)" # NOTE: s/dd/d/ #: src/numfmt.c:1091 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "--format de remplissage écrasant --padding" #: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:265 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "le format %s se termine avec %%" #: src/numfmt.c:1126 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "précision incorrecte dans le format %s" #: src/numfmt.c:1132 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "format %s incorrect, la directive doit être %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:272 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "le format %s contient trop de directives %%" #: src/numfmt.c:1183 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "suffixe incorrect dans l'entrée %s : %s" #: src/numfmt.c:1212 #, c-format msgid "" "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --" "to)" msgstr "" "valeur/précision trop grande pour être affichée : « %Lg/% » (songez " "à utiliser --to)" #: src/numfmt.c:1216 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "" "valeur trop grande pour être affichée : « %Lg » (songez à utiliser --to)" #: src/numfmt.c:1225 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "" "valeur trop grande pour être affichée : « %Lg » (impossible de gérer des " "valeurs supérieures à 999Y)" #: src/numfmt.c:1311 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "grande valeur d'entrée %s : perte de précision possible" #: src/numfmt.c:1500 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "valeur de remplissage %s incorrecte" #: src/numfmt.c:1513 msgid "multiple field specifications" msgstr "plusieurs spécifications de champs" #: src/numfmt.c:1547 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "valeur d'en-tête %s incorrecte" #: src/numfmt.c:1574 msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "--grouping ne peut pas être combiné avec --format" #: src/numfmt.c:1577 src/sort.c:4686 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "impossible de définir les paramètres régionaux" #: src/numfmt.c:1582 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "aucune option de conversion indiquée" #: src/numfmt.c:1590 msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "le groupement ne peut pas être combiné avec --to" #: src/numfmt.c:1592 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "le groupement n'a pas d'effet avec ces paramètres régionaux" #: src/numfmt.c:1605 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "--header ignoré avec l'entrée en ligne de commande" #: src/numfmt.c:1632 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "erreur de lecture de l'entrée" #: src/numfmt.c:1643 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "impossible de convertir certains des nombres en entrée" #: src/od.c:323 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" " ou : %s [-abcdfilosx]... [FICHIER] [[+]POSITION[.][b]]\n" " ou : %s --traditional [OPTION]... [FICHIER] [[+]POSITION[.][b] \\\n" " [+][ÉTIQUETTE][.][b]]\n" #: src/od.c:329 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Afficher le contenu du FICHIER sur la sortie standard de manière non " "ambiguë\n" "sous forme d'octets en représentation octale par défaut. Si il y a plus " "d'un\n" "FICHIER, ils sont concaténés dans l'ordre listé pour former l'entrée.\n" #: src/od.c:337 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Si les premier et second formats d'appels s'appliquent, le 2e format est\n" "retenu si le dernier opérande débute par + ou (s'il y a 2 opérandes) un " "chiffre.\n" "Un opérande de décalage signifie -j POSITION. ÉTIQUETTE est la " "pseudoadresse\n" "affichée dès le premier octet, incrémentée lorsque le vidage mémoire " "s'effectue.\n" "Pour POSITION et ÉTIQUETTE, un préfixe 0x ou 0X indique de l'hexadécimal ;\n" "les suffixes peuvent être . pour l'octal et b pour multiplier par 512.\n" #: src/od.c:349 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified " "order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX format de sortie pour les indices de " "fichier ;\n" " RADIX est d, o, x ou n, pour décimal, " "octal,\n" " hexadécimal ou sans\n" " --endian={big|little} inverser les octets en entrée d’après l'ordre\n" " indiqué\n" " -j, --skip-bytes=OCTETS ignorer OCTETS premiers octets en entrée\n" #: src/od.c:355 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=OCTETS limiter l'image à OCTETS octets en entrée\n" " -S OCTETS, --strings[=OCTETS] afficher les chaînes d'au moins\n" " OCTETS caractères graphiques ;\n" " 3 est implicite sans OCTETS\n" " -t, --format=TYPE sélectionner le ou les formats d'affichage\n" " -v, --output-duplicates ne pas utiliser * pour marquer la suppression\n" " -w[OCTETS], --width[=OCTETS] afficher OCTETS octets par ligne de sortie.\n" " 32 est implicite sans OCTETS\n" " --traditional accepter les arguments sous la troisième\n" " forme précédente\n" #: src/od.c:368 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "Les spécifications de formats traditionnels peuvent être entremêlées ;\n" "elles s'accumulent :\n" " -a identique à -t a, sélectionner les caractères nommés, en ignorant " "le\n" " bit de poids fort\n" " -b identique à -t o1, sélectionner les octets en octal\n" " -c identique à -t c, sélectionner les caractères affichables ou les\n" " protections par barre oblique inverses\n" " -d identique à -t u2, sélectionner les décimaux non signées sur " "2 octets\n" #: src/od.c:377 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f identique à -t fF, sélectionner les flottants\n" " -i identique à -t dI, sélectionner les entiers décimaux\n" " -l identique à -t dL, sélectionner les entiers décimaux longs\n" " -o identique à -t o2, sélectionner les nombres octaux sur 2 octets\n" " -s identique à -t d2, sélectionner les nombres décimaux sur 2 octets\n" " -x identique à -t x2, sélectionner les nombres hexadécimaux sur " "2 octets\n" #: src/od.c:385 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TYPE est composé d'une ou plusieurs des spécifications suivantes :\n" " a caractère nommé, en ignorant le bit de poids fort\n" " c caractère affichable ou protection par barre oblique inverse\n" #: src/od.c:392 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[TAILLE] décimal signé, TAILLE octets par entier\n" " f[TAILLE] virgule flottante, TAILLE octets par nombre\n" " o[TAILLE] octal, TAILLE octets par entier\n" " u[TAILLE] décimal non signé TAILLE octets par entier\n" " x[TAILLE] hexadécimal, TAILLE octets par entier\n" #: src/od.c:399 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "TAILLE est un nombre. Si le TYPE est d, o, u ou x, TAILLE peut aussi être C " "pour\n" "sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour " "sizeof(long).\n" "Si le TYPE est f, TAILLE peut aussi être F pour sizeof(float), D pour\n" "sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n" #: src/od.c:406 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "L'ajout du suffixe « z » à l'un de ces types affiche des caractères\n" "imprimables à la fin de chaque ligne de résultat.\n" #: src/od.c:411 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "OCTETS est hexadécimal avec un préfixe 0x ou 0X et peut avoir un\n" "suffixe multiplicateur :\n" " b 512 ;\n" " KB 1000 ;\n" " K 1024 ;\n" " MB 1000*1000 ;\n" " M 1024*1024 ;\n" "et ainsi de suite pour G, T, P, E, Z et Y.\n" "Les préfixes binaires peuvent aussi être utilisés : KiB=K, MiB=M, etc.\n" #: src/od.c:685 src/od.c:805 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "type de chaîne %s incorrect" #: src/od.c:695 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "type de chaîne %s incorrect ;\n" "ce système ne fournit pas de type entier sur %lu octets" #: src/od.c:816 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "type de chaîne %s incorrect ;\n" "ce système ne fournit pas de type en virgule flottante sur %lu octets" #: src/od.c:874 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "caractère « %c » incorrect dans le type de chaîne %s" #: src/od.c:1110 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "impossible d'ignorer au delà de la fin de l'entrée combinée" #: src/od.c:1660 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "adresse radix de sortie « %c » incorrecte, elle doit être un caractère parmi " "[doxn]" #: src/od.c:1798 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "aucun type ne peut être indiqué pour l'affichage brut des chaînes" #: src/od.c:1873 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "le mode de compatibilité ne prend pas en charge plusieurs fichiers" #: src/od.c:1894 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "la somme octets ignorés + nombre d'octets lus est trop grande" #: src/od.c:1937 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "avertissement : largeur %lu incorrecte ; %d sera utilisé à la place" #: src/paste.c:222 msgid "standard input is closed" msgstr "l'entrée standard est fermée" #: src/paste.c:440 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Écrire séquentiellement les lignes correspondantes de chaque\n" "FICHIER, séparées par des tabulations, vers la sortie standard.\n" #: src/paste.c:448 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LIST utiliser les caractères de LIST au lieu de " "tabulations\n" " -s, --serial copier un seul fichier à la fois au lieu de le " "faire\n" " en parallèle\n" #: src/paste.c:518 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "" "la liste des délimiteurs est terminée par une barre oblique inverse non " "neutralisée : %s" #: src/pathchk.c:89 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnostiquer les noms de fichiers incorrects ou non portables\n" "\n" " -p vérifier pour la majorité des système POSIX\n" " -P vérifier les noms vides et les « - » d'en-tête\n" " --portability vérifier pour tous les systèmes POSIX (équivalent à -p " "-P)\n" #: src/pathchk.c:169 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "« - » au début d'une partie de nom de fichier %s" #: src/pathchk.c:195 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "caractère non portable %s dans le nom du fichier %s" #: src/pathchk.c:271 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "nom de fichier vide" #: src/pathchk.c:313 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s : impossible de déterminer la longueur maximale du nom de fichier" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "limite %lu dépassée par la longueur %lu du nom de fichier %s" #: src/pathchk.c:410 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" "limite %lu dépassée par la longueur %lu d'une partie du nom de fichier %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:50 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:241 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:265 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:313 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Identifiant : " #: src/pinky.c:316 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Nom réel : " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:320 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:340 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Répertoire : " #: src/pinky.c:342 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Interpréteur : " #: src/pinky.c:361 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projet : " #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan :\n" #: src/pinky.c:404 msgid "Login" msgstr "Identifiant" #: src/pinky.c:406 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/pinky.c:407 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:409 msgid "Idle" msgstr "Disponible" #: src/pinky.c:410 msgid "When" msgstr "Quand" #: src/pinky.c:413 msgid "Where" msgstr "Où" #: src/pinky.c:490 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l afficher au format long pour les UTILISateurs indiqués\n" " -b omettre le répertoire personnel de l'utilisateur et son\n" " interpréteur de commandes au format long\n" " -h omettre le fichier de projet de l'utilisateur au format " "long\n" " -p omettre le fichier de plan de l'utilisateur au format " "long\n" " -s afficher au format court, c'est le comportement par " "défaut\n" #: src/pinky.c:498 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omettre la ligne d'en-tête des colonnes au format court\n" " -w omettre le nom complet de l'utilisateur au format court\n" " -i omettre le nom complet de l'utilisateur et le nom de " "l'hôte\n" " au format court\n" " -q omettre le nom complet de l'utilisateur, le nom de l'hôte\n" " et le temps d'inactivité au format court\n" #: src/pinky.c:507 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Une version allégée du programme « finger » ; afficher les renseignements\n" "relatifs à un utilisateur. Le fichier utmp sera %s.\n" #: src/pinky.c:591 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "aucun nom d'utilisateur indiqué ; au moins un doit être indiqué lorsque -l " "est utilisée" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:333 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:778 msgid "integer overflow" msgstr "débordement de nombre entier" #: src/pr.c:917 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "argument « --page=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE] » manquant" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "intervalle de pages %s incorrect" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "« -l TAILLE_PAGE » nombre de lignes incorrect" #: src/pr.c:994 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "« -N NUMÉRO » numéro de ligne de début incorrect" #: src/pr.c:998 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "« -o MARGE » saut de ligne incorrect" #: src/pr.c:1035 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "« -w LARGEUR_PAGE » nombre de caractères incorrect" #: src/pr.c:1044 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "« -W LARGEUR_PAGE » nombre de caractères incorrect" #: src/pr.c:1073 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "" "impossible d'indiquer le nombre de colonnes lors d'une impression en " "parallèle" #: src/pr.c:1077 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "impossible d'indiquer un affichage à la fois croisé et en parallèle" #: src/pr.c:1180 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "caractères « -%c » superflus ou nombre incorrect dans l'argument : %s" #: src/pr.c:1282 msgid "page width too narrow" msgstr "la largeur de page est trop petite" #: src/pr.c:2338 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" "le numéro % de page de départ dépasse le décompte de page %" #: src/pr.c:2365 msgid "page number overflow" msgstr "débordement du numéro de page" #: src/pr.c:2370 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Page %" #: src/pr.c:2742 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Paginer ou mettre en colonne le ou les FICHIERs pour impression.\n" #: src/pr.c:2749 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE], --pages=PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE]\n" " commencer [ou terminer] l'impression à la page\n" " PREMIÈRE_PAGE [ou DERNIÈRE_PAGE]\n" " -COLONNE, --columns=COLONNE\n" " afficher COLONNE colonnes et les représenter en " "descendant,\n" " sauf si -a est utilisé. Équilibrer le nombre de lignes " "de\n" " chaque colonne sur chaque page\n" #: src/pr.c:2757 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across imprimer les colonnes horizontalement au lieu de\n" " verticalement quand utilisé avec -COLONNE\n" " -c, --show-control-chars\n" " utiliser une notation par chapeau (^G) et octale avec " "barre\n" " oblique inverse\n" " -d, --double-space doubler les espaces à l'affichage\n" #: src/pr.c:2765 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " utiliser le FORMAT pour l'en-tête de la date\n" " -e[CAR[LARGEUR]], --expand-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n" " étendre les CARactères en entrée (tabulations) à la " "LARGEUR\n" " de tabulation (8 par défaut)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " utiliser des sauts de page au lieu des sauts de lignes " "pour\n" " séparer les pages (trois lignes par en-tête avec -F ou\n" " cinq lignes par en-tête et bas de page sans -f)\n" #: src/pr.c:2775 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=EN-TÊTE\n" " utiliser un EN-TÊTE centré au lieu du nom de fichier " "dans\n" " l'en-tête de page, -h \"\" imprime une ligne blanche,\n" " n'utilisez pas -h\"\"\n" " -i[CAR[LARGEUR]], --output-tabs[=CAR[LARGEUR]]\n" " remplacer les espaces par le ou les CARactères " "(tabulations)\n" " par la LARGEUR de tabulation (8 par défaut)\n" " -J, --join-lines fusionner des lignes complètes, désactiver la " "troncature\n" " des lignes -W, sans alignement des colonnes,\n" " --sep-string[=CHAÎNE] définit les séparateurs\n" #: src/pr.c:2784 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=TAILLE_PAGE\n" " définir la taille de page à TAILLE_PAGE (66) lignes\n" " (56 lignes de texte par défaut, 63 avec -F).\n" " implique -t si TAILLE_PAGE <= 10\n" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge imprimer tous les fichiers en parallèle, un par " "colonne,\n" " tronquer les lignes, mais joindre les lignes de " "longueur\n" " complète avec -J\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[CHIFFRES]], --number-lines[=SEP[CHIFFRES]]\n" " numéroter les lignes, en utilisant CHIFFRES (5 par " "défaut),\n" " suivi du séparateur SEP (tabulation par défaut), le " "compteur\n" " débute par défaut à la première ligne du fichier " "d'entrée\n" " -N, --first-line-number=NUMÉRO\n" " débuter le compteur à NUMÉRO avec la première ligne de " "la\n" " première page imprimée (consultez +PREMIÈRE_PAGE)\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGE\n" " décaler chaque ligne avec MARGE (zéro) espaces, ne pas\n" " affecter -w ou -W, MARGE est ajouté à LARGEUR_PAGE\n" " -r, --no-file-warnings\n" " inhiber l'avertissement lorsqu'un fichier ne peut pas " "être\n" " ouvert\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -" "w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CAR], --separator[=CAR]\n" " séparer les colonnes à l'aide d'un seul caractère, le\n" " caractère de tabulation par défaut sans -w et sans\n" " caractère avec -w ; -s[CAR] inhibe la troncature de\n" " ligne pour les trois options de colonnes\n" " (-COLONNE|-a - COLONNE|-m) sauf si -w est défini\n" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" msgstr "" " -S[CHAÎNE], --sep-string[=CHAÎNE]\n" " séparer les colonnes par CHAÎNE ; sans -S, le séparateur " "par\n" " défaut est avec -J et sinon (comme -S\" " "\"),\n" " sans effet sur les options de colonne\n" #: src/pr.c:2823 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header ne pas afficher les en-têtes et les pieds de page,\n" " implicite si TAILLE_PAGE <= 10\n" #: src/pr.c:2827 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " ne pas afficher les en-têtes et les pieds de page, " "éliminer\n" " la pagination par saut de page définis dans les " "fichiers\n" " d'entrée\n" " -v, --show-nonprinting\n" " utiliser la notation octale avec barre oblique inverse\n" " -w, --width=LARGEUR_PAGE\n" " utiliser LARGEUR_PAGE comme largeur de page (72 colonnes " "par\n" " défaut), pour n’afficher que les textes en plusieurs\n" " colonnes. Cette option est annulée si utilisée avec -" "s[CAR]\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=LARGEUR_PAGE\n" " toujours utiliser LARGEUR_PAGE comme largeur de page\n" " (72 colonnes par défaut), sauf lorsque l'option -J est\n" " active, sans interférence avec -S ou -s\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Afficher les valeurs de la ou des VARIABLEs d'environnement indiquées.\n" "Sans aucune VARIABLE indiquée, afficher le nom et la valeur de chacune.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -0, --null terminer chaque ligne de sortie par NUL, pas un changement\n" " de ligne\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "avertissement: %s : caractères suivant la constante caractère ont été ignorés" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Afficher les ARGUMENTS selon le FORMAT ou exécuter selon OPTION :\n" "\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAT contrôle la sortie comme la fonction printf() en C. Les séquences\n" "interprétées sont :\n" "\n" " \\\" guillemet double\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN octet ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres)\n" " \\xHH octet ayant la valeur hexadécimale HH (1 à 2 chiffres)\n" " \\uHHHH caractère Unicode (ISO/IEC 10646) ayant la valeur hexadécimale\n" " HHHH (4 chiffres)\n" " \\UHHHHHHHH caractère Unicode ayant la valeur hexadécimal HHHHHHHH\n" " (8 chiffres)\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " "input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " "syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% un seul %\n" " %b ARGUMENT de type chaîne, avec les barres obliques « \\ » " "protégées,\n" " sauf pour les séquences en octal de la forme \\0 ou \\0NNN\n" " %q ARGUMENT est imprimé dans un format qui peut être réutilisé comme\n" " entrée dans un shell en protégeant les caractères non " "imprimables\n" " avec la syntaxe $'' proposée par POSIX.\n" "\n" "ainsi que toutes les spécifications du format C se terminant par une des\n" "options diouxXfeEgGcs, avec ARGUMENT converti d'abord au type approprié.\n" "Les largeurs des variables sont gérées.\n" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s : valeur numérique attendue" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s : valeur non complètement convertie" #: src/printf.c:254 src/printf.c:281 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "nombre hexadécimal manquant dans la protection" #: src/printf.c:293 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nom de caractère universel \\%c%0*x incorrect" #: src/printf.c:566 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "largeur de champ incorrecte : %s" #: src/printf.c:601 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "précision incorrecte : %s" #: src/printf.c:628 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s : spécification de conversion incorrecte" #: src/printf.c:711 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "avertissement : arguments superflus ignorés, débutant par %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:424 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (pour l'expression rationnelle %s)" #: src/ptx.c:823 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "" "erreur: l'expression rationnelle a une correspondance de longueur zéro: %s" #: src/ptx.c:1814 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [ENTRÉE]... (sans l'option -G)\n" " ou : %s -G [OPTION]... [ENTRÉE [SORTIE]]\n" #: src/ptx.c:1818 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" "Afficher un index permuté, incluant le contexte, des mots des fichiers " "d'entrée.\n" #: src/ptx.c:1825 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference afficher les références générées " "automatiquement\n" " -G, --traditional se comporter plutôt comme « ptx » de System " "V\n" #: src/ptx.c:1829 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=CHAÎNE utiliser CHAÎNE pour indiquer les " "troncatures\n" " de ligne. Utiliser « / » par défaut\n" #: src/ptx.c:1833 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=CHAÎNE nom de la macro à utiliser au lieu de " "« xx »\n" " -O, --format=roff générer la sortie comme des directives " "roff\n" " -R, --right-side-refs placer la références à droite, pas compté\n" " dans -w\n" " -S, --sentence-regexp=EXP_RAT pour les fins de lignes ou de phrases\n" " -T, --format=tex générer la sortie comme des directives TeX\n" #: src/ptx.c:1840 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXP_RAT utiliser EXP_RAT pour établir la " "correspondance\n" " à chaque mot\n" " -b, --break-file=FICHIER utiliser les césures de mots de FICHIER\n" " -f, --ignore-case convertir minuscules en majuscules pour le " "tri\n" " -g, --gap-size=NOMBRE espacer les champs de NOMBRE colonnes\n" " -i, --ignore-file=FICHIER lire la liste des mots à ignorer dans " "FICHIER\n" " -o, --only-file=FICHIER lire la liste des mots à conserver dans " "FICHIER\n" #: src/ptx.c:1848 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references premier champ de chaque ligne en référence\n" " -t, --typeset-mode — option non implémentée —\n" " -w, --width=NOMBRE largeur d'affichage en colonnes, sans " "référence\n" #: src/ptx.c:1945 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "largeur de saut incorrecte : %s" #: src/ptx.c:1972 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "largeur de ligne incorrecte : %s" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom complet du fichier du répertoire de travail actuel.\n" "\n" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical utiliser PWD depuis l'environnement, même s'il contient " "des\n" " liens symboliques\n" " -P, --physical éviter tout lien symbolique\n" #: src/pwd.c:68 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Si aucune option n’est indiquée, -P est tacite.\n" #: src/pwd.c:169 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "impossible de changer de répertoire vers %s" #: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:469 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "impossible d’obtenir l'état de %s" #: src/pwd.c:238 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" "impossible de repérer l'entrée du répertoire dans %s avec l'inœud " "correspondant" #: src/pwd.c:367 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignore les arguments qui ne sont pas des options" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:170 src/stat.c:1691 #: src/touch.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FICHIER...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Afficher la valeur d'un lien symbolique ou son nom canonique\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize canoniser en suivant récursivement chaque " "lien\n" " symbolique de tous les composants donnés. " "Tous\n" " les composants sauf le dernier doivent " "exister\n" " -e, --canonicalize-existing canoniser en suivant récursivement chaque " "lien\n" " symbolique de tous les composants donnés. " "Tous\n" " les composants doivent exister\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by " "default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing canoniser en suivant récursivement chaque " "lien\n" " symbolique de tous les composants donnés.\n" " Aucune contrainte sur les composants.\n" " -n, --no-newline ne pas générer de délimiteur à la fin\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " (actif par défaut)\n" " -v, --verbose afficher les messages d'erreur\n" " -z, --zero terminer chaque ligne de sortie par NUL, " "pas\n" " un saut de ligne\n" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "--no-newline ignoré avec plusieurs arguments" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom de fichier absolu résolu ;\n" "tous les composants sauf le dernier doivent exister\n" "\n" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " "directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" "\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing tous les composants du chemin doivent " "exister\n" " -m, --canonicalize-missing aucun composant du chemin n'a besoin " "d'exister ni\n" " ne doit être un répertoire\n" " -L, --logical résoudre les composants « .. » avant les " "liens\n" " symboliques\n" " -P, --physical résoudre les liens symboliques rencontrés\n" " (par défaut)\n" " -q, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " --relative-to=RÉP afficher le chemin résolu relativement à RÉP\n" " --relative-base=RÉP afficher les chemins absolus sauf sous RÉP\n" " -s, --strip, --no-symlinks ne pas résoudre les liens symboliques\n" " -z, --zero terminer chaque ligne de sortie par NUL, pas\n" " un saut de ligne\n" "\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "génération de chemin relatif" #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s : descendre dans le répertoire protégé en écriture %s ? " #: src/remove.c:274 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s : descendre dans le répertoire %s ? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "" "%1$s : supprimer %3$s qui est protégé en écriture et est du type « %2$s » ? " #: src/remove.c:292 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%1$s : supprimer %3$s du type %2$s ? " #: src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "répertoire %s supprimé\n" #: src/remove.c:447 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "refus de suppression des répertoires %s ou %s : %s ignoré" #: src/remove.c:476 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "impossible d’exécuter stat sur %s: passe outre %s" #: src/remove.c:489 src/remove.c:539 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "%s est ignoré car il est sur un périphérique différent" #: src/remove.c:491 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "et --preserve-root=all est actif" #: src/remove.c:559 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "impossible de parcourir : %s" #: src/remove.c:565 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "échec inattendu : fts_info=%d : %s\n" "Veuillez signaler le problème à %s" #: src/rm.c:117 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Saisissez « %s ./%s » pour supprimer le fichier %s.\n" #: src/rm.c:134 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Supprimer (retirer le lien) le ou les FICHIERs.\n" "\n" " -f, --force ignorer les fichiers et arguments inexistants, ne\n" " jamais demander\n" " -i demander confirmation avant chaque suppression\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively; less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I demander confirmation une fois avant de supprimer " "plus\n" " de trois fichiers ou lors de suppression " "récursive ;\n" " moins intrusif que -i, tout en protégeant contre " "la\n" " plupart des erreurs\n" " --interactive[=QUAND] demander confirmation selon QUAND : « never »\n" " (jamais), « once » (-I, une fois) ou " "« always » (-i,\n" " toujours) ; sans QUAND, toujours demander\n" #: src/rm.c:147 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system quand une hiérarchie est supprimée récursivement,\n" " ignorer tous les répertoires d'un système de\n" " fichiers différent de celui correspondant à\n" " l'argument de ligne de commande\n" #: src/rm.c:152 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne pas traiter « / » de manière spéciale\n" " --preserve-root[=all] ne pas supprimer « / » (par défaut)\n" " avec « all », rejeter tout argument de la " "ligne\n" " de commande sur un périphérique différent de " "son\n" " parent\n" #: src/rm.c:158 msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive supprimer les répertoires et leur contenu " "récursivement\n" " -d, --dir supprimer les répertoires vides\n" " -v, --verbose expliquer ce qui est fait\n" #: src/rm.c:165 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, rm ne supprime pas les répertoires. Utilisez l'option --" "recursive\n" "(-r ou -R) pour supprimer les répertoires, ainsi que l'intégralité de leur\n" "contenu.\n" #: src/rm.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Pour supprimer un fichier dont le nom débute par « - », par exemple « -" "toto »,\n" "utilisez une des commandes suivantes :\n" " %s -- -toto\n" "\n" " %s ./-toto\n" #: src/rm.c:179 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Si vous utilisez « rm » pour supprimer un fichier, il est habituellement\n" "possible de récupérer une partie de son contenu, en disposant de " "suffisamment\n" "d'expertise et de temps. Pour être certain que le contenu ne soit pas\n" "récupérable, envisagez l'utilisation de « shred ».\n" #: src/rm.c:297 msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "vous ne pouvez pas abréger l'option --no-preserve-root" #: src/rm.c:309 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "argument --preserve-root non reconnu: %s" #: src/rm.c:359 #, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s : supprimer % argument récursivement ? " msgstr[1] "%s : supprimer % arguments récursivement ? " #: src/rm.c:362 #, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s : supprimer % argument ? " msgstr[1] "%s : supprimer % arguments ? " #: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "suppression du répertoire, %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "impossible de supprimer le répertoire %s" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Supprimer le ou les RÉPERTOIRE, s'ils sont vides.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignorer les échecs uniquement dus à un répertoire non " "vide\n" #: src/rmdir.c:172 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' " "is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents supprimer RÉPERTOIRE et ses parents, par exemple\n" " « rmdir -p a/b/c » est identique à « rmdir a/b/c a/b " "a »\n" " -v, --verbose afficher un diagnostic pour chaque répertoire traité\n" #: src/rmdir.c:243 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "impossible de supprimer %s" #: src/runcon.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Utilisation : %s CONTEXTE COMMANDE [args]\n" " ou : %s [ -c ] [-u UTILIS] [-r RÔLE] [-t TYPE] [-l INT] COMMANDE " "[args]\n" #: src/runcon.c:82 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Exécuter un programme dans un contexte de sécurité SELinux différent.\n" "Sans CONTEXTE ni COMMANDE, afficher le contexte de sécurité actuel.\n" #: src/runcon.c:89 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" " CONTEXTE contexte de sécurité complet\n" " -c, --compute calculer le contexte de transition de processus avant " "de\n" " le modifier\n" " -t, --type=TYPE type (pour le même rôle que le parent)\n" " -u, --user=UTILIS identité d'utilisateur\n" " -r, --role=RÔLE rôle\n" " -l, --range=INT intervalle de niveau\n" "\n" #: src/runcon.c:139 msgid "multiple roles" msgstr "plusieurs rôles" #: src/runcon.c:144 msgid "multiple types" msgstr "plusieurs types" #: src/runcon.c:149 msgid "multiple users" msgstr "plusieurs utilisateurs" #: src/runcon.c:154 msgid "multiple levelranges" msgstr "plusieurs intervalles de niveaux" #: src/runcon.c:172 src/runcon.c:208 msgid "failed to get current context" msgstr "impossible de récupérer le contexte actuel" #: src/runcon.c:182 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "vous devez indiquer -c, -t, -u, -l, -r ou le contexte" #: src/runcon.c:190 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "aucune commande indiquée" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s ne peut être utilisé que sur un noyau SELinux" #: src/runcon.c:222 msgid "failed to compute a new context" msgstr "impossible de créer un nouveau contexte" #: src/runcon.c:236 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "impossible de définir le nouvel utilisateur : %s" #: src/runcon.c:239 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "impossible de définir le nouveau type : %s" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "impossible de définir le nouvel intervalle : %s" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "impossible de définir le nouveau rôle : %s" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "impossible de définir le contexte de sécurité %s" #: src/seq.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... DERNIER\n" " ou : %s [OPTION]... PREMIER DERNIER\n" " ou : %s [OPTION]... PREMIER PAS DERNIER\n" #: src/seq.c:85 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Afficher les nombres de PREMIER jusqu'à DERNIER, avec ce PAS.\n" #: src/seq.c:91 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=FORMAT utiliser FORMAT comme style printf à\n" " virgule flottante\n" " -s, --separator=CHAÎNE utiliser CHAÎNE pour séparer les nombres\n" " (\\n par défaut)\n" " -w, --equal-width équilibrer la largeur en remplissant l'en-tête " "par\n" " des zéros\n" #: src/seq.c:98 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Si PREMIER ou PAS sont omis, la valeur 1 est utilisée par défaut. La\n" "valeur PAS par défaut est 1 même lorsque DERNIER est plus petit que " "PREMIER.\n" "La suite de nombres se termine quand la somme du nombre actuel et de PAS\n" "deviendrait plus grande que DERNIER.\n" "PREMIER, PAS et DERNIER sont interprétés en notation à virgule flottante.\n" "PAS est habituellement positif si PREMIER est plus petit que DERNIER et\n" "PAS est habituellement négatif si PREMIER est plus grand que DERNIER.\n" "PAS ne peut pas être 0. Ni PREMIER ni PAS ni DERNIER ne peuvent être NaN\n" "(pas un nombre).\n" #: src/seq.c:109 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT doit permettre d'afficher un argument de type « double » ;\n" "par défaut à %.PRECf si PREMIER, PAS et DERNIER sont tous décimaux en\n" "notation fixe avec une précision maximale PREC, et à %g sinon.\n" #: src/seq.c:155 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argument à virgule flottante incorrect : %s" #: src/seq.c:161 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "argument --%s incorrect: %s" #: src/seq.c:268 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "le format %s contient une directive %%%c inconnue" #: src/seq.c:648 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "la chaîne de format ne peut pas être indiquée quand l'affichage est égal à " "la largeur des chaînes" #: src/seq.c:693 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "valeur d'incrément Zéro incorrecte : %s" #: src/set-fields.c:167 msgid "invalid byte or character range" msgstr "intervalle d'octet ou caractère invalide" #: src/set-fields.c:168 msgid "invalid field range" msgstr "intervalle de champ incorrecte" #: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "les positions d'octets/caractères sont numérotées à partir de 1" #: src/set-fields.c:176 src/set-fields.c:222 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "les champs sont numérotés à partir de 1" #: src/set-fields.c:196 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "intervalle incorrect sans limite de fin : -" #: src/set-fields.c:210 msgid "invalid decreasing range" msgstr "intervalle décroissant incorrect" #: src/set-fields.c:259 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "le décalage d'octet/caractère %s est trop grand" #: src/set-fields.c:260 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "le numéro de champ %s est trop grand" #: src/set-fields.c:271 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "position d'octet/caractère incorrecte : %s" #: src/set-fields.c:272 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "valeur de champ incorrecte : %s" #: src/set-fields.c:280 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "liste des positions d'octets/caractères manquante" #: src/set-fields.c:281 msgid "missing list of fields" msgstr "liste des champs manquante" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:171 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Écraser le ou les FICHIER(s) indiqué(s) de manière répétée, afin de rendre\n" "difficile toute récupération des données par du matériel même coûteux.\n" #: src/shred.c:175 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Si un FICHIER est -, détruire la sortie standard.\n" #: src/shred.c:182 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force modifier les droits pour permettre l'écriture si " "nécessaire\n" " -n, --iterations=N écraser N fois (%d par défaut)\n" " --random-source=FICHIER obtenir des octets aléatoires dans FICHIER\n" " -s, --size=N broyer N octets (les suffixes comme K, M, G sont acceptés)\n" #: src/shred.c:188 msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u désallouer et supprimer le fichier après l'avoir écrasé\n" " --remove[=FAÇON] comme -u en donnant le contrôle de la FAÇON " "d'effacer ;\n" " voir ci-dessous\n" " -v, --verbose afficher un indicateur de progression\n" " -x, --exact ne pas arrondir la taille des fichiers jusqu'au prochain " "bloc\n" " complet ; c'est le comportement par défaut pour les " "fichiers\n" " non standards\n" " -z, --zero ajouter une réécriture finale avec des zéros pour camoufler " "le\n" " broyage du fichier\n" #: src/shred.c:198 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Supprimer le ou les FICHIERs si --remove (-u) est indiqué. Par défaut, les\n" "fichiers ne sont pas supprimés car il est fréquent d'opérer sur des " "fichiers\n" "de périphérique comme /dev/hda et ces fichiers ne devraient normalement pas\n" "être supprimés.\n" "Le paramètre facultatif FAÇON indique la façon de supprimer une entrée de\n" "répertoire :\n" "« unlink » => utiliser un appel unlink standard ;\n" "« wipe » => commencer en plus par masquer les octets du nom ;\n" "« wipesync » => en plus synchroniser les octets masqués sur le disque.\n" "Le mode par défaut est « wipesync », mais cela peut être coûteux.\n" "\n" #: src/shred.c:210 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in " "place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "ATTENTION : shred suppose que le système de fichier et le matériel écrasent " "les\n" "données. Bien que ce soit courant, de nombreuses plateformes opèrent " "différemment.\n" "De plus, les sauvegardes et les miroirs peuvent contenir des copies " "impossibles à\n" "enlever de telle manière que le fichier détruit pourra être récupéré par la " "suite.\n" "Consultez le manuel de GNU coreutils pour plus de détails.\n" #: src/shred.c:310 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s : échec de fdatasync" #: src/shred.c:321 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s : échec de fsync" #: src/shred.c:438 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s : impossible de rembobiner" #: src/shred.c:458 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s : étape %lu/%lu (%s)…" #: src/shred.c:509 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s : erreur d'écriture au décalage %s" #: src/shred.c:530 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s : échec de lseek" #: src/shred.c:542 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s : fichier trop gros" #: src/shred.c:566 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s : étape %lu/%lu (%s)…%s" #: src/shred.c:582 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s : étape %lu/%lu (%s)…%s/%s %d %%" #: src/shred.c:840 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s : échec de fstat" #: src/shred.c:851 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s : type de fichier incorrect" #: src/shred.c:856 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s : le fichier a une taille négative" #: src/shred.c:952 src/sort.c:972 src/split.c:475 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s : erreur de troncature" #: src/shred.c:971 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s : échec de fcntl" #: src/shred.c:976 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" "%s : impossible d'utiliser « shred » sur un descripteur de fichier en ajout " "seul" #: src/shred.c:1059 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s : suppression" #: src/shred.c:1084 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s : renommé en %s" #: src/shred.c:1093 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s : impossible de supprimer" #: src/shred.c:1097 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s : supprimé" #: src/shred.c:1104 src/shred.c:1147 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s : impossible de fermer" #: src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s : impossible d’ouvrir en écriture" #: src/shred.c:1203 msgid "invalid number of passes" msgstr "nombre d'étapes incorrect" #: src/shred.c:1208 src/shuf.c:462 src/sort.c:4508 msgid "multiple random sources specified" msgstr "plusieurs sources aléatoires indiquées" #: src/shred.c:1222 msgid "invalid file size" msgstr "longueur de fichier incorrect" #: src/shuf.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]\n" " ou : %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " ou : %s -i MIN-MAX [OPTION]...\n" #: src/shuf.c:68 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" "Afficher une permutation aléatoire des lignes entrées sur la sortie " "standard.\n" #: src/shuf.c:75 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo traiter chaque ARG comme une ligne d'entrée\n" " -i, --input-range=MIN-MAX traiter chaque nombre de MIN à MAX comme une " "ligne\n" " d'entrée\n" " -n, --head-count=N afficher au plus N lignes\n" " -o, --output=FICHIER écrire le résultat dans FICHIER au lieu de la " "sortie\n" " standard\n" " --random-source=FICHIER obtenir des octets aléatoires de FICHIER\n" " -r, --repeat les lignes affichées peuvent être répétées\n" #: src/shuf.c:226 msgid "too many input lines" msgstr "trop de lignes d’entrée" #: src/shuf.c:418 msgid "multiple -i options specified" msgstr "plusieurs options -i indiquées" #: src/shuf.c:425 src/shuf.c:431 src/shuf.c:436 msgid "invalid input range" msgstr "intervalle d'entrée incorrect" #: src/shuf.c:449 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "compteur de lignes incorrect : %s" #: src/shuf.c:456 src/sort.c:4502 msgid "multiple output files specified" msgstr "plusieurs fichiers de sortie indiquées" #: src/shuf.c:486 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "impossible de combiner les options -e et -i" #: src/shuf.c:575 msgid "no lines to repeat" msgstr "aucune ligne à répéter" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" "integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s NOMBRE[SUFFIXE]...\n" " ou : %s OPTION\n" "Effectuer une pause de NOMBRE secondes. SUFFIXE peut être « s » pour " "secondes\n" "(par défaut), « m » pour minutes, « h » pour heures ou « d » pour jours.\n" "NOMBRE ne doit pas forcément être entier. Avec plusieurs arguments, la " "pause\n" "dure l'équivalent de la somme des valeurs.\n" "\n" #: src/sleep.c:132 src/timeout.c:332 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "intervalle de temps %s incorrect" #: src/sleep.c:143 src/tail.c:1311 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "impossible de lire l'horloge temps réel" #: src/sort.c:420 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Afficher la concaténation triée de tous les FICHIERs sur la sortie " "standard.\n" #: src/sort.c:427 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Options de tri :\n" "\n" #: src/sort.c:431 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignorer les blancs d'en-tête\n" " -d, --dictionary-order ne considérer que les blancs et les " "caractères\n" " alphanumériques\n" " -f, --ignore-case transformer les minuscules en majuscules\n" #: src/sort.c:437 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort comparer selon la valeur numérique générale\n" " -i, --ignore-nonprinting ne considérer que les caractères affichables\n" " -M, --month-sort comparer (inconnu) < « JANV. » < ... < " "« DÉC. »\n" #: src/sort.c:442 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort comparer des chiffres lisibles (par exemple 2K " "1G)\n" #: src/sort.c:445 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " "shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort comparer selon une valeur numérique de type " "chaîne\n" " -R, --random-sort mélanger, mais groupe les clés identiques.\n" " Voir shuf(1)\n" " --random-source=FICHIER obtenir des octets aléatoires de FICHIER\n" " -r, --reverse inverser le résultat des comparaisons\n" #: src/sort.c:451 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=MOT trier selon MOT :\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R ou version -V\n" " -V, --version-sort tri naturel des numéros (de version) contenus " "dans\n" " le texte\n" "\n" #: src/sort.c:459 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Autres Options :\n" "\n" #: src/sort.c:463 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE fusionner au plus NMERGE entrées à la fois ;\n" " pour plus, employez des fichiers temporaires\n" #: src/sort.c:467 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first vérifier le tri de l'entrée, sans " "trier\n" " -C, --check=quiet, --check=silent comme -c, mais ne pas afficher la " "première\n" " ligne erronée\n" " --compress-program=PROG compresser les temporaires avec PROG et les\n" " décompresser avec PROG -d\n" #: src/sort.c:474 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug annoter la partie de la ligne à trier et avertir " "en\n" " cas d'utilisation étrange sur la sortie " "d'erreur\n" " --files0-from=F lire en entrée des fichiers indiqués par des " "noms\n" " terminés par NUL dans le fichier F.\n" " Si F est -, lire les noms depuis l'entrée " "standard\n" #: src/sort.c:481 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=DÉF_CLEF trier suivant une clef, DÉF_CLEF indique " "l'emplacement\n" " et le type\n" " -m, --merge fusionner des fichiers déjà triés ; ne pas " "trier\n" #: src/sort.c:485 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FICHIER écrire le résultat dans FICHIER au lieu de la " "sortie\n" " standard\n" " -s, --stable stabiliser le tri en désactivant la comparaison " "en\n" " dernier recours\n" " -S, --buffer-size=TAILLE utiliser TAILLE pour le tampon mémoire " "principal\n" #: src/sort.c:491 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP utiliser SEP au lieu de non blanc pour les\n" " transitions d'espace\n" " -T, --temporary-directory=RÉP utiliser RÉP pour les fichiers temporaires, " "non\n" " pas $TMPDIR ou %s ; plusieurs options\n" " indiquent plusieurs répertoires\n" " --parallel=N exécuter N tris en parallèle\n" " -u, --unique avec -c, vérifier l'ordonnancement " "strict ;\n" " sans -c, n'afficher que la première " "d'une\n" " passe équivalente\n" #: src/sort.c:505 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "DÉF_CLEF est F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] pour les positions de début et fin,\n" "où F est un numéro de champ et C une position du caractère dans le champ ;\n" "chacun a pour origine 1. La position d'arrêt est, par défaut, la fin de " "ligne.\n" "Si ni -t ni -b ne sont actifs, les caractères d'un champ sont comptés\n" "depuis le début de l'espace précédant.\n" "OPTS se compose d'une option de tri d'une ou plusieurs lettres simples\n" "[bdfgiMhnRrV], laquelle écrase l'ordonnancement global pour cette clef.\n" "Si aucune clef n'est donnée, la ligne entière est utilisée comme clef.\n" "Utilisez --debug pour diagnostiquer une utilisation incorrecte de la clef.\n" "\n" "TAILLE peut être suivi d'un des suffixes multiplicatifs suivants :\n" #: src/sort.c:518 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1 % de mémoire, b 1, k 1024 (par défaut) et ainsi de suite pour\n" "M, G, T, P, E, Z et Y.\n" "\n" "*** Attention ***\n" "Les paramètres régionaux (locale) utilisés dans l'environnement\n" "affectent l'ordre de tri. Utilisez LC_ALL=C pour trier selon un\n" "ordre traditionnel qui utilise la valeur native des octets.\n" #: src/sort.c:716 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "en attente de %s [-d]" #: src/sort.c:721 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] a terminé anormalement" #: src/sort.c:876 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "impossible de créer le fichier temporaire dans %s" #: src/sort.c:991 src/sort.c:2100 src/sort.c:3137 src/sort.c:3780 #: src/sort.c:3871 src/sort.c:3874 msgid "open failed" msgstr "échec d'ouverture" #: src/sort.c:1011 msgid "fflush failed" msgstr "échec de fflush" #: src/sort.c:1016 src/sort.c:2103 src/sort.c:4778 msgid "close failed" msgstr "échec de fermeture" #: src/sort.c:1155 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "impossible de créer le fichier temporaire" #: src/sort.c:1194 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "impossible de créer le processus pour %s -d" #: src/sort.c:1267 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "avertissement : impossible de supprimer : %s" #: src/sort.c:1353 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "argument %2$s de --%1$s incorrect" #: src/sort.c:1356 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "l'argument minimal de --%s est %s" #: src/sort.c:1371 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "argument de --%s %s trop grand" #: src/sort.c:1374 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "l'argument maximal de --%s avec la rlimit actuelle est %s" #: src/sort.c:1456 msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "le nombre en parallèle doit être non nul" #: src/sort.c:1539 msgid "stat failed" msgstr "échec de stat()" #: src/sort.c:1801 msgid "read failed" msgstr "échec de lecture" #: src/sort.c:2118 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "échec de transformation de chaîne" #: src/sort.c:2121 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "la chaîne non transformée était %s" #: src/sort.c:2284 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ ne correspond à aucune clef\n" #: src/sort.c:2456 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "le mot clef obsolète « %s » est utilisé ; considérez « %s » à la place" #: src/sort.c:2463 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "la clef %lu a une largeur nulle et sera ignoré" #: src/sort.c:2472 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" "les espaces au début sont significatifs dans la clef %lu ; considérez aussi " "l'emploi de « b »" #: src/sort.c:2485 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "la clef %lu est numérique et s'étend sur plusieurs champs" #: src/sort.c:2517 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "l'option « -%s » est ignorée" msgstr[1] "les options « -%s » sont ignorées" #: src/sort.c:2523 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "" "l'option « -r » s'applique seulement à la comparaison en dernier recours" #: src/sort.c:2797 src/sort.c:2806 msgid "write failed" msgstr "échec d'écriture" #: src/sort.c:2849 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s : %s:%s : désordre : " #: src/sort.c:2852 msgid "standard error" msgstr "erreur standard" #: src/sort.c:3764 msgid "cannot read" msgstr "impossible de lire" #: src/sort.c:4043 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s : spécification de champ incorrect %s" #: src/sort.c:4053 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "les options « -%s » sont incompatibles" #: src/sort.c:4103 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s : compteur incorrect au départ de %s" #: src/sort.c:4362 msgid "invalid number after '-'" msgstr "nombre incorrect après « - »" #: src/sort.c:4369 src/sort.c:4455 src/sort.c:4483 msgid "invalid number after '.'" msgstr "nombre incorrect après « . »" #: src/sort.c:4382 src/sort.c:4488 msgid "stray character in field spec" msgstr "caractère égaré dans la spécification de champ" #: src/sort.c:4429 msgid "multiple compress programs specified" msgstr "plusieurs programmes de compression indiqués" #: src/sort.c:4446 msgid "invalid number at field start" msgstr "nombre incorrect dans le champ de départ" #: src/sort.c:4450 src/sort.c:4478 msgid "field number is zero" msgstr "le numéro de champ est zéro" #: src/sort.c:4459 msgid "character offset is zero" msgstr "l'adresse relative du caractère est zéro" #: src/sort.c:4474 msgid "invalid number after ','" msgstr "nombre incorrect après « , »" #: src/sort.c:4524 msgid "empty tab" msgstr "tabulation vide" #: src/sort.c:4607 src/wc.c:784 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "impossible de lire les noms de fichiers à partir de %s" #: src/sort.c:4629 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu : incorrect, nom de fichier de longueur nulle" #: src/sort.c:4635 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "aucune entrée depuis %s" #: src/sort.c:4688 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "tri du texte réalisé en utilisant les règles de tri %s" #: src/sort.c:4692 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "tri du texte réalisé en utilisant une simple comparaison d'octets" #: src/sort.c:4724 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "opérande supplémentaire « %s » non permis avec -%c" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %" msgstr "la longueur du suffixe doit au minimum être %" #: src/split.c:226 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER [PRÉFIXE]]\n" #: src/split.c:230 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Écrire des morceaux de FICHIER vers PRÉFIXEaa, PRÉFIXEab, ... ;\n" "la taille par défaut est de 1000 lignes et le préfixe par défaut est « x ».\n" #: src/split.c:238 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not " "alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " "value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " "below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " "separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N générer ces suffixes de longueur N (%d par " "défaut)\n" " --additional-suffix=SUFFIXE ajouter un SUFFIXE supplémentaire aux " "noms\n" " de fichiers\n" " -b, --bytes=TAILLE écrire TAILLE octets par fichier de sortie\n" " -C, --line-bytes=TAILLE écrire au plus TAILLE octets par ligne dans les " "fichiers\n" " de sortie\n" " -d, utiliser des suffixes numériques commençant à 0, " "au lieu\n" " de alphabétiques\n" " --numeric-suffixes[=DÉBUT] identique à -d mais spécifie la valeur de " "départ\n" " -x utiliser des suffixes hexadécimaux commençant à 0, " "au\n" " lieu de alphabétiques\n" " --hex-suffixes[=DÉBUT] comme -x mais spécifie la valeur de départ\n" " -e, --elide-empty-files ne pas générer de fichiers vides avec « -n »\n" " --filter=COMMANDE écrire vers la commande d'interpréteur COMMANDE ; " "le\n" " nom de fichier est $FILE\n" " -l, --lines=N écrire N lignes/enregistrements par fichier de " "sortie\n" " -n, --number=PARTIES générer PARTIES fichiers de sortie ; consultez " "les\n" " explications ci-dessous\n" " -t, --separator=SEP utiliser SEP au lieu du saut de ligne comme\n" " séparateur des enregistrements ; « \\0 » (zéro)\n" " spécifie le caractère NUL\n" " -u, --unbuffered copier immédiatement l'entrée sur la sortie avec\n" " « -n r/... »\n" #: src/split.c:256 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose afficher un diagnostic juste avant l'ouverture de\n" " chaque fichier de sortie\n" #: src/split.c:263 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "PARTIES peut être :\n" " N séparer en N fichiers selon la taille de l'entrée\n" " K/N afficher le Kième de N sur la sortie\n" " l/N séparer en N fichiers sans couper les lignes/enregistrements\n" " l/K/N afficher le Kième de N sur la sortie sans couper les lignes/" "enregistrements\n" " r/N comme « l » mais distribuer selon une tournante (« round robin »)\n" " r/K/N identique mais n'afficher que le Kième de N sur la sortie\n" #: src/split.c:450 msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "les suffixes des fichiers de sortie sont épuisés" #: src/split.c:462 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "création du fichier %s\n" #: src/split.c:471 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s écraserait l'entrée ; abandon" #: src/split.c:488 msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "impossible de définir la variable d'environnement FILE" #: src/split.c:490 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "exécution avec FILE=%s\n" #: src/split.c:492 msgid "failed to create pipe" msgstr "impossible de créer le tube" #: src/split.c:506 msgid "closing prior pipe" msgstr "fermeture du tube précédent" #: src/split.c:508 msgid "closing output pipe" msgstr "fermeture du tube de sortie" #: src/split.c:512 msgid "moving input pipe" msgstr "déplacement du tube d'entrée" #: src/split.c:514 msgid "closing input pipe" msgstr "fermeture du tube d'entrée" #: src/split.c:519 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "impossible d'exécuter la commande : « %s -c %s »" #: src/split.c:525 msgid "failed to close input pipe" msgstr "impossible de fermer le tube d'entrée" #: src/split.c:561 msgid "waiting for child process" msgstr "en attente du processus fils" #: src/split.c:571 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "avec FILE=%s, signal %s de la commande : %s" #: src/split.c:579 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "avec FILE=%s, sortie %d de la commande : %s" #: src/split.c:586 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "état inconnu de la commande (0x%X)" #: src/split.c:1274 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "impossible de séparer de plusieurs manières" #: src/split.c:1286 src/split.c:1401 src/split.c:1602 msgid "invalid number of chunks" msgstr "nombre de morceaux incorrect" #: src/split.c:1291 msgid "invalid chunk number" msgstr "numéro de morceau incorrect" #: src/split.c:1338 msgid "invalid suffix length" msgstr "longueur de suffixe incorrecte" #: src/split.c:1412 msgid "empty record separator" msgstr "séparateur vide pour les enregistrements" #: src/split.c:1423 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "séparateur multicaractère %s" #: src/split.c:1431 msgid "multiple separator characters specified" msgstr "plusieurs caractères de séparation spécifiés" #: src/split.c:1462 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "l'option de décompte de ligne -%s%c... est trop grande" #: src/split.c:1479 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s : valeur de départ incorrecte pour le suffixe numérique" #: src/split.c:1480 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s : valeur de départ incorrecte pour le suffixe hexadécimal" #: src/split.c:1504 msgid "invalid IO block size" msgstr "taille de bloc d'E/S incorrecte" #: src/split.c:1522 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter ne traite pas un morceau extrait vers la sortie standard" #: src/split.c:1562 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" "la valeur de départ du suffixe numérique est trop grande pour la longueur de " "suffixe" #: src/split.c:1594 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s : impossible de déterminer la taille de fichier" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:197 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:989 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "impossible de canoniser %s" #: src/stat.c:1092 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "avertissement : séquence de protection « \\%c » non reconnue" #: src/stat.c:1153 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s : directive incorrecte" #: src/stat.c:1200 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "avertissement : barre oblique inverse à la fin du format" #: src/stat.c:1231 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" "l'utilisation de %s pour désigner l'entrée standard ne fonctionne pas en " "mode système de fichiers" #: src/stat.c:1238 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "impossible de lire les informations du système de fichiers pour %s" #: src/stat.c:1362 src/stat.c:1429 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "impossible d'utiliser stat sur l'entrée standard" #: src/stat.c:1364 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "impossible d'exécuter statx %s" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1608 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Fichier : « %n »\n" " Identif. : %-8i Longueur du nom : %-7l Type : %T\n" "Taille de bloc : %-10s Taille de bloc fondamentale : %S\n" " Blocs : total : %-10b libre : %-10f disponible : %a\n" "Inœuds : total : %-10c libre : %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1629 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Fichier : %N\n" " Taille : %-10s\tBlocs : %-10b Blocs d'E/S : %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1639 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "" "Périphérique : %Dh/%dd\tInœud : %-10i Liens : %-5h Type de périph. : %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1647 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Périphérique : %Dh/%dd\tInœud : %-10i Liens : %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1656 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Accès : (%04a/%10.10A) UID : (%5u/%8U) GID : (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1666 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Contexte : %C\n" #: src/stat.c:1674 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Accès : %x\n" "Modif. : %y\n" "Changt : %z\n" " Créé : %w\n" #: src/stat.c:1692 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Afficher l'état d'un fichier ou d'un système de fichiers.\n" #: src/stat.c:1698 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference suivre les liens\n" " -f, --file-system afficher l'état du système de fichiers au lieu de\n" " l'état du fichier\n" #: src/stat.c:1702 msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=MODE spécifier comment utiliser les attributs de la " "cache;\n" " utile sur des systèmes de fichiers distants.\n" " Consultez MODE ci-dessous\n" #: src/stat.c:1706 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT utiliser le FORMAT indiqué au lieu de celui par " "défaut ;\n" " afficher un saut de ligne après chaque " "utilisation\n" " de FORMAT\n" " --printf=FORMAT identique à --format, mais interpréter les " "séquences\n" " de protection, et ne pas afficher de saut de\n" " ligne ; si vous désirez un changement de ligne,\n" " ajoutez « \\n » à FORMAT.\n" " -t, --terse afficher l'information dans un format " "compréhensible\n" #: src/stat.c:1717 msgid "" "\n" "The --cached MODE argument can be; always, never, or default.\n" "`always` will use cached attributes if available, while\n" "`never` will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "`default` will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "L'argument --cached MODE peut être : always, never ou default.\n" "« always » utilisera des attributs en cache si disponibles tandis que\n" "« never » essayera de synchroniser avec les derniers attributs et\n" "« default » laissera le choix au système de fichier sous-jacent.\n" #: src/stat.c:1724 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Séquences de formats possibles pour les fichiers (sans --file-system) :\n" "\n" " %a bits de permission en octal (notez les fanions printf « # » et " "« 0 »)\n" " %A bits de permission et type de fichier en format lisible\n" " %b nombre de blocs alloués (voir %B)\n" " %B la taille en octets de chaque bloc rapportée par %b\n" " %C la chaîne de contexte de sécurité SELinux\n" #: src/stat.c:1733 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d numéro de périphérique en décimal\n" " %D numéro de périphérique en hexadécimal\n" " %f mode brut en hexadécimal\n" " %F type de fichier\n" " %g GID du propriétaire\n" " %G nom de groupe du propriétaire\n" #: src/stat.c:1741 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h nombre de liens directs (hard)\n" " %i numéro d'inœud\n" " %m point de montage\n" " %n nom de fichier\n" " %N nom de fichier en citation avec référence si lien symbolique\n" " %o conseil sur la taille optimale de transfert d'E/S\n" " %s taille totale, en octets\n" " %t type majeur de périphérique en hexadécimal, pour les fichiers " "spéciaux de\n" " périphériques caractère ou bloc\n" " %T type mineur de périphérique en hexadécimal, pour les fichiers " "spéciaux de\n" " périphériques caractère ou bloc\n" #: src/stat.c:1752 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u UID du propriétaire\n" " %U nom d'utilisateur du propriétaire\n" " %w date de création du fichier, lisible ; - si inconnue\n" " %W date de création du fichier, en secondes depuis Epoch ; 0 si " "inconnue\n" " %x date du dernier accès, lisible\n" " %X date du dernier accès en secondes depuis Epoch\n" " %y date de la dernière modification de données, lisible\n" " %Y date de la dernière modification de données en secondes depuis Epoch\n" " %z date du dernier changement d’état, lisible\n" " %Z date du dernier changement d’état en secondes depuis Epoch\n" "\n" #: src/stat.c:1766 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Séquences de formats possibles pour les systèmes de fichiers :\n" "\n" " %a blocs libres disponibles pour un non superutilisateur\n" " %b total des blocs de données dans le système de fichiers\n" " %c total des nœuds de fichiers dans le système de fichiers\n" " %d nœuds de fichiers libres dans le système de fichiers\n" " %f blocs libres dans le système de fichiers\n" #: src/stat.c:1775 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i identifiant du système de fichiers en hexadécimal\n" " %l longueur maximale des noms de fichiers\n" " %n nom de fichier\n" " %s taille de bloc (pour des transferts rapides)\n" " %S taille fondamentale de bloc (pour le décompte de blocs)\n" " %t type de système de fichiers en hexadécimal\n" " %T type de système de fichiers au format lisible\n" #: src/stat.c:1785 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "--terse est équivalent au FORMAT suivant:\n" " %s" #: src/stat.c:1796 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "--terse --file-system est équivalent au FORMAT suivant:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:91 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... COMMANDE\n" "\n" #: src/stdbuf.c:92 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" "Exécuter COMMANDE, avec des opérations de mises en tampon modifiées pour " "ses\n" "flux standards.\n" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODE ajuster la mise en tampon du flux d'entrée standard\n" " -o, --output=MODE ajuster la mise en tampon du flux de sortie standard\n" " -e, --error=MODE ajuster la mise en tampon du flux d'erreur standard\n" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Si MODE est « L », le flux correspondant utilisera une mise en tampon par " "ligne.\n" "Cette option est incorrecte avec l'entrée standard.\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Si MODE est « 0 », le flux correspondant ne sera pas mis en tampon.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Dans les autres cas, MODE est un nombre qui peut être suivi par KB 1000, K " "1024,\n" "MB 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi de suite pour G, T, P, E, Z et Y.\n" "Les préfixes binaires sont aussi acceptés: KiB=K, MiB=M, etc.\n" "Dans ce cas, le flux correspondant sera complètement mis en tampon avec un\n" "tampon d'une taille de MODE octets.\n" #: src/stdbuf.c:118 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "Remarque : si COMMANDE ajuste la mise en tampon de ses flux standards " "(comme\n" "« tee » par exemple), alors cela va écraser les changements correspondants\n" "faits par « stdbuf ».\n" "Certains filtres (comme « dd » ou « cat », etc.) n'utilisent par les flux " "pour\n" "les E/S et ne sont donc pas affectés par les paramètres de « stdbuf ».\n" #: src/stdbuf.c:243 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "impossible de trouver %s" #: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:300 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "impossible de mettre à jour l'environnement avec %s" #: src/stdbuf.c:346 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "la mise en tampon de l'entrée standard est sans effet" # « une » option #: src/stdbuf.c:377 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "vous devez indiquer une option de mode de mise en tampon" #: src/stty.c:531 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [-F PÉRIPHÉRIQUE | --file=PÉRIPHÉRIQUE] [RÉGLAGE]...\n" " ou : %s [-F PÉRIPHÉRIQUE | --file=PÉRIPHÉRIQUE] [-a|--all]\n" " ou : %s [-F PÉRIPHÉRIQUE | --file=PÉRIPHÉRIQUE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:537 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Afficher ou modifier les caractéristiques du terminal.\n" #: src/stty.c:543 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all afficher tous les paramètres actuels en format lisible\n" " -g, --save afficher tous les paramètres actuels en format " "compatible\n" " avec « stty »\n" " -F, --file=PÉRIPHÉRIQUE utiliser le PÉRIPHÉRIQUE indiqué au lieu de\n" " l'entrée standard\n" #: src/stty.c:550 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Un « - » optionnel avant RÉGLAGE indique une négation. Un * indique des\n" "paramètres non POSIX. Le système sous-jacent détermine les paramètres\n" "applicables.\n" #: src/stty.c:555 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Caractères spéciaux:\n" #: src/stty.c:559 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard CAR CAR basculera l'élimination de la sortie\n" #: src/stty.c:564 msgid "" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" " * dsusp CAR CAR enverra un signal de stop au terminal une fois l'entrée " "purgée\n" #: src/stty.c:568 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof CAR CAR émettra une fin de fichier (pour arrêter l'entrée)\n" " eol CAR CAR arrêtera la ligne\n" #: src/stty.c:573 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 CAR CAR alternatif pour arrêter la ligne\n" #: src/stty.c:577 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase CAR CAR supprimera le dernier caractère saisi\n" " intr CAR CAR émettra un signal d'interruption\n" " kill CAR CAR supprimera la ligne actuelle\n" #: src/stty.c:583 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext CAR CAR entrera le caractère suivant entre guillemets\n" #: src/stty.c:588 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status CAR CAR enverra un signal d'information\n" #: src/stty.c:592 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit CAR CAR enverra un signal pour quitter\n" #: src/stty.c:596 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt CAR CAR redessinera la ligne actuelle\n" #: src/stty.c:600 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start CAR CAR redémarrera la sortie après qu'elle ait été stoppée\n" " stop CAR CAR arrêtera la sortie\n" " susp CAR CAR émettra un signal d'arrêt de terminal\n" #: src/stty.c:606 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr "" " * swtch CAR CAR permettra de basculer à une couche différente du shell\n" #: src/stty.c:611 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase CAR CAR supprimera le dernier mot saisi\n" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Paramètres spéciaux :\n" " N initialiser les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n" #: src/stty.c:621 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " * cols N indiquer au noyau que le terminal a N colonnes\n" " * columns N identique à « cols N »\n" #: src/stty.c:626 #, c-format msgid "" " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " "default)\n" msgstr "" " * [-]drain attendre une transmission avant d'appliquer les paramètres " "(%s par défaut)\n" #: src/stty.c:628 msgid "on" msgstr "on" #: src/stty.c:628 msgid "off" msgstr "off" #: src/stty.c:629 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N définir la vitesse d'entrée à N\n" #: src/stty.c:633 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N utiliser la procédure de contrôle N\n" #: src/stty.c:637 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N avec -icanon, initialiser à N le nombre de caractères\n" " nécessaires pour obtenir une lecture complète\n" " ospeed N initialiser la vitesse de sortie à N\n" #: src/stty.c:642 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" msgstr "" " * rows N indiquer au noyau que le terminal a N lignes\n" " * size afficher le nombre de lignes et de colonnes selon les\n" " paramètres du noyau\n" #: src/stty.c:647 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed afficher la vitesse du terminal\n" " time N avec -icanon, initialiser le délai d'inactivité de lecture " "à\n" " N dixièmes de seconde\n" #: src/stty.c:651 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Paramètres de contrôle :\n" " [-]clocal désactiver les signaux de contrôle du modem\n" " ]-]cread autoriser la réception en entrée\n" #: src/stty.c:658 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts autoriser l'initialisation RTS/CTS\n" #: src/stty.c:663 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr autoriser l'initialisation DTR/DSR\n" #: src/stty.c:667 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" " csN initialiser la taille des caractères à N bits,\n" " avec N compris entre 5 et 8\n" #: src/stty.c:670 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb utiliser 2 bits d'arrêt par caractère (un avec « - »)\n" " [-]hup émettre un signal de déconnexion quand le dernier " "processus\n" " ferme le lien tty\n" " [-]hupcl identique à [-]hup\n" " [-]parenb générer le bit de parité pour la sortie et traiter " "l'entrée\n" " avec un bit de parité implicite\n" " [-]parodd utiliser une parité impaire (ou paire avec « - »)\n" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar utiliser une parité « stick » (marque ou espace)\n" #: src/stty.c:682 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Paramètres d'entrée :\n" " [-]brkint les breaks provoquent un signal d'interruption\n" " [-]icrnl transformer le retour chariot en saut de ligne\n" " [-]ignbrk ignorer les caractères break\n" " [-]igncr ignorer le retour chariot\n" " [-]ignpar ignorer les caractères ayant des erreurs de parité\n" #: src/stty.c:692 msgid "" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" " * [-]imaxbel émettre un bip et ne pas vider le tampon d'entrée plein " "lors\n" " de l'arrivée d'un caractère\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr transformer le saut de ligne en retour de chariot\n" " [-]inpck autoriser la vérification de la parité à l'entrée\n" " [-]istrip effacer le bit de poids fort (8e) des caractères en entrée\n" #: src/stty.c:702 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" " * [-]iutf8 présumer que les caractères en entrée sont codés en UTF-8\n" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc transformer les majuscules en minuscules\n" #: src/stty.c:712 msgid "" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" " * [-]ixany permettre à n'importe quel caractère de relancer " "l'affichage\n" " sur la sortie, pas uniquement le caractère de " "redémarrage\n" #: src/stty.c:716 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff autoriser l'envoi d'un caractère d'arrêt ou de départ\n" " [-]ixon autoriser le contrôle de flux XON/XOFF\n" " [-]parmrk indiquer les erreurs de parité par une séquence de\n" " caractères (255-0)\n" " [-]tandem identique à [-]ixoff\n" #: src/stty.c:722 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Paramètres de sortie :\n" #: src/stty.c:727 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN style du délai de retour arrière, N parmi [0..1]\n" #: src/stty.c:732 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN style du délai du retour de chariot, N parmi [0..3]\n" #: src/stty.c:737 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN style du délai du saut de page, N parmi [0..1]\n" #: src/stty.c:742 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN style du délai du saut de ligne, N parmi [0..1]\n" #: src/stty.c:747 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr "" " * [-]ocrnl transformer un retour chariot par un changement de ligne\n" #: src/stty.c:752 msgid "" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr "" " * [-]ofdel utiliser des caractères d'effacement comme caractère\n" " de remplissage au lieu de caractères NUL\n" #: src/stty.c:757 msgid "" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" " * [-]ofill utiliser le remplissage de caractères au lieu du délai par\n" " minuterie\n" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc traduire les minuscules en majuscules\n" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr "" " * [-]onlcr traduire le saut de ligne en retour chariot-saut de ligne\n" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret le changement de ligne génère un retour chariot\n" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr "" " * [-]onocr ne pas afficher de retour chariot en première colonne\n" #: src/stty.c:781 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost post-traitement de sortie\n" #: src/stty.c:785 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN style du délai de tabulation horizontale, N parmi [0..3]\n" " * tabs identique à tab0\n" " * -tabs identique à tab3\n" #: src/stty.c:792 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * vtN style du délai de tabulation verticale, N parmi [0..1]\n" #: src/stty.c:796 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Paramètres locaux :\n" " [-]crterase écho du caractère « erase » comme séquence\n" " retour arrière-espace-retour arrière\n" #: src/stty.c:802 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill supprimer toute la ligne en respectant les paramètres\n" " « echoprt » et « echoe »\n" " * -crtkill supprimer toute la ligne en respectant les paramètres\n" " « echoctl » et « echok »\n" #: src/stty.c:808 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr "" " * [-]ctlecho écho des caractères de contrôle par une notation en\n" " chapeau (« ^c »)\n" #: src/stty.c:812 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo écho des caractères en entrée\n" #: src/stty.c:816 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl identique à [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:820 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe identique à [-]crterase\n" " [-]echok écho d'un saut de ligne après un caractère d'annulation\n" #: src/stty.c:825 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke identique à [-]crtkill\n" #: src/stty.c:829 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" " [-]echonl écho d'un changement de ligne même sans d'écho des autres\n" " caractères\n" #: src/stty.c:833 msgid "" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr "" " * [-]echoprt écho des caractères d'effacement par retour arrière, entre\n" " « \\ » et « / »\n" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" " * [-]extproc active « LINEMODE » ; utile avec des liaisons à latence " "élevée\n" #: src/stty.c:843 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho abandonner la sortie\n" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon autoriser les caractères spéciaux : %s\n" " [-]iexten autoriser les caractères spéciaux non POSIX\n" #: src/stty.c:858 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" msgstr "" " [-]isig autoriser les caractères spéciaux\n" " « interrupt », « quit » et « suspend »\n" " [-]noflsh désactiver la vidange après réception des caractères\n" " « interrupt » et « quit »\n" #: src/stty.c:863 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase identique à [-]echoprt\n" #: src/stty.c:868 msgid "" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" " * [-]tostop arrêter les tâches en arrière plan qui essaient d'écrire " "sur\n" " le terminal\n" #: src/stty.c:873 msgid "" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " * [-]xcase avec « icanon », protéger les majuscules avec « \\ »\n" #: src/stty.c:877 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Paramètres de combinaison :\n" #: src/stty.c:882 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE identique à [-]lcase\n" #: src/stty.c:886 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak identique à -icanon\n" " -cbreak identique à icanon\n" #: src/stty.c:890 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked identique à brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof et eol selon leur valeur par défaut\n" " -cooked identique à raw\n" #: src/stty.c:895 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt identique à %s\n" #: src/stty.c:905 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec identique à %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:920 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq identique à [-]ixany\n" #: src/stty.c:924 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek réinitialiser les caractères erase et kill à leur valeur\n" " par défaut\n" " evenp identique à parenb -parodd cs7\n" " -evenp identique à -parenb cs8\n" #: src/stty.c:930 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase identique à xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:934 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout identique à -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout identique à parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:938 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl identique à %s\n" " -nl identique à %s\n" #: src/stty.c:956 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp identique à parenb parodd cs7\n" " -oddp identique à -parenb cs8\n" " [-]parity identique à [-]evenp\n" " pass8 identique à -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 identique à parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:963 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw identique à -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw identique à cooked\n" #: src/stty.c:982 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane identique à cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " tous les caractères spéciaux avec leur valeur par " "défaut.\n" #: src/stty.c:1068 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Prendre en charge la ligne « tty » reliée à l'entrée standard. En l'absence\n" "d'argument, afficher la vitesse, la procédure de contrôle et les " "modifications\n" "appliquées par « stty sane ». Dans les paramètres, CAR est pris " "littéralement,\n" "ou codé comme ^c, 0x37, 0177 ou 127 ; les valeurs spéciales comme ^- ou\n" "indéfinies sont utilisées pour inhiber les caractères spéciaux.\n" #: src/stty.c:1097 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "argument manquant pour %s" #: src/stty.c:1140 src/stty.c:1258 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argument %s incorrect" #: src/stty.c:1192 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s : erreur lors de la définition de %s" #: src/stty.c:1234 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "procédure de contrôle %s incorrecte" #: src/stty.c:1326 msgid "only one device may be specified" msgstr "un seul périphérique peut être indiqué" #: src/stty.c:1360 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "les options pour le mode bavard et les styles de sortie compatibles avec " "stty\n" "sont mutuellement exclusives" #: src/stty.c:1366 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "" "les mode ne peuvent pas être initialisés quand le style de sortie est indiqué" #: src/stty.c:1384 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s : impossible de réinitialiser le mode non bloquant" #: src/stty.c:1447 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s : impossible d'effectuer toutes les opérations demandées" #: src/stty.c:1792 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s : aucune information sur la taille de ce périphérique" #: src/stty.c:2321 msgid "invalid integer argument" msgstr "argument numérique incorrect" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:38 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:63 msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" msgstr "" "Afficher la somme de contrôle et le décompte d'octets pour chaque FICHIER.\n" #: src/sum.c:69 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r utiliser l'algorithme de calcul de somme BSD avec des " "blocs de\n" " 1K octets\n" " -s, --sysv utiliser l'algorithme de calcul de somme de Système V avec " "des\n" " blocs de 512 octets\n" #: src/sync.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION] [FICHIER]...\n" #: src/sync.c:65 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Synchroniser les écritures en cache avec la zone de stockage permanente\n" "\n" "Si un ou plusieurs fichiers sont spécifiés, sync n'écrit que ceux-là\n" "ou le système de fichier les contenant.\n" #: src/sync.c:73 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" " -d, --data ne synchroniser que les données du fichier\n" " sans les métadonnées non nécessaires\n" #: src/sync.c:76 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" " -f, --file-system synchroniser les systèmes de fichiers qui\n" " contiennent les fichiers\n" #: src/sync.c:115 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "erreur à l'ouverture de %s" #: src/sync.c:126 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "impossible de réinitialiser le mode non bloquant %s" #: src/sync.c:157 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "erreur de synchronisation de %s" #: src/sync.c:215 msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "il n'est pas permis de spécifier --data et --file-system en même temps" #: src/sync.c:219 msgid "--data needs at least one argument" msgstr "--data requiert au moins un argument" #: src/system.h:347 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "Remarque : l'interpréteur de commande peut avoir sa propre version de %s,\n" "lequel remplace habituellement la version décrite ici. Consultez la\n" "documentation de l'interpréteur pour obtenir des précisions sur les options\n" "prises en charge.\n" #: src/system.h:353 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afficher l'aide et quitter\n" #: src/system.h:355 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version afficher des informations de version et quitter\n" #: src/system.h:583 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sans FICHIER ou quand FICHIER est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/system.h:590 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Les arguments obligatoires pour les options longues le sont aussi pour les\n" "options courtes.\n" #: src/system.h:598 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "L'argument TAILLE est un entier suivi d'une unité facultative (10k pour " "10*1024\n" "par exemple). Les unités sont K, M, G, T, P, E, Z et Y (puissances de 1024) " "ou\n" "KB, MB, etc. (puissances de 1000).\n" "Les préfixes binaires peuvent être utilisés aussi: KiB=K, MiB=M, etc\n" #: src/system.h:608 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Les valeurs sont affichées selon les unités de la première TAILLE " "disponible\n" "parmi --block-size et les variables d'environnement %s_BLOCK_SIZE, " "BLOCK_SIZE\n" "et BLOCKSIZE. Dans le cas contraire, les unités par défaut sont " "1 024 octets\n" "(ou 512 si POSIXLY_CORRECT est défini).\n" #: src/system.h:618 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le suffixe d'archive est « ~ », sauf s'il est défini autrement avec --suffix " "ou\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut être " "sélectionnée\n" "par l'option --backup ou par la variable d'environnement VERSION_CONTROL.\n" "Les valeurs possibles sont les suivantes :\n" "\n" #: src/system.h:625 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off ne jamais archiver (même si --backup est utilisée)\n" " numbered, t effectuer des archives numérotées\n" " existing, nil numéroter si des archives numérotées existent déjà, se\n" " comporter comme « simple » dans le cas contraire\n" " simple, never effectuer toujours des archives simples\n" #: src/system.h:655 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "Aide en ligne de %s : <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:666 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "Signalez les problèmes de traduction de à : \n" #: src/system.h:669 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Documentation complète <%s%s>\n" #: src/system.h:671 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "ou disponible localement via: info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:682 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Saisissez « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: src/system.h:726 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "Attention : structure de répertoire circulaire.\n" "Cela signifie très certainement que votre système de fichiers est corrompu.\n" "AVISER VOTRE ADMINISTRATEUR SYSTÈME.\n" "Le répertoire suivant fait parti du cycle:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:136 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "" "Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en premier.\n" #: src/tac.c:143 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before placer le séparateur avant plutôt qu'après\n" " -r, --regex interpréter le séparateur comme une expression\n" " rationnelle\n" " -s, --separator=CHAÎNE utiliser CHAÎNE comme séparateur au lieu d'un\n" " changement de ligne\n" #: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s : échec de positionnement (seek)" #: src/tac.c:276 msgid "record too large" msgstr "enregistrement trop grand" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "impossible de créer le fichier temporaire dans %s" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "impossible d’ouvrir %s en écriture" #: src/tac.c:484 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "impossible de rembobiner le flux pour %s" #: src/tac.c:521 src/tac.c:533 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s : erreur d'écriture" #: src/tac.c:582 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture" #: src/tac.c:650 msgid "separator cannot be empty" msgstr "le séparateur ne peut pas être vide" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:78 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:269 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Afficher les %d dernières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n" "Avec plusieurs FICHIERs, écrire un en-tête donnant le nom avant chaque " "fichier.\n" #: src/tail.c:277 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]N afficher les N derniers octets ; -c +N peut " "aussi\n" " être utilisé pour afficher les octets à partir " "du\n" " Nième de chaque fichier\n" #: src/tail.c:281 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " afficher les données ajoutées au fur et à mesure\n" " que le fichier grandit ; sans argument, c’est\n" " équivalent à 'descriptor'\n" " -F identique à --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:287 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " "%d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line " "NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]N afficher les N dernières lignes, au lieu des %d\n" " dernières, -n +N pour afficher à partir de la " "Nième\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " avec l'option --follow=name, rouvrir un FICHIER " "qui\n" " n'a pas changé de taille après N itérations " "(%d\n" " par défaut) afin de vérifier s'il a été délié " "ou\n" " renommé (c'est le cas habituellement des " "fichiers\n" " tournants de journalisation) ;\n" " avec inotify, cette option est rarement " "utilisée\n" #: src/tail.c:300 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID avec -f, terminer après la mort du PID\n" " -q, --quiet, --silent ne jamais afficher l'en-tête donnant les noms\n" " de fichiers\n" " --retry continuer d'essayer à ouvrir un fichier s’il est\n" " inaccessible\n" #: src/tail.c:305 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N avec -f, dort environ N secondes (1.0 par " "défaut)\n" " entre les itérations ; avec inotify et --" "pid=P,\n" " vérifier le processus P au moins une fois " "toutes\n" " les N secondes\n" " -v, --verbose afficher toujours les en-têtes des noms de " "fichier\n" #: src/tail.c:317 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "N peut avoir un suffixe multiplicateur :\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 et ainsi de suite pour T, P, E, Z et Y.\n" "Les préfixes binaires peuvent aussi être utilisés: KiB=K, MiB=M, etc.\n" "\n" #: src/tail.c:325 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Avec l'option --follow (-f), tail utilise par défaut le descripteur de " "fichier,\n" "lui permettant ainsi de suivre l'évolution du fichier ciblé même s'il change " "de\n" "nom. Ce comportement par défaut n'est pas désirable lorsqu'on souhaite " "suivre\n" "l'évolution d'un fichier à l'aide de son nom et non via le descripteur de\n" "fichier (par exemple lors de la rotation des journaux). Dans ce cas, " "utilisez\n" "--follow=name et tail suivra l'évolution du fichier en s'accommodant des\n" "changements de nom, des suppressions ou des créations.\n" #: src/tail.c:416 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "fermeture de %s (fd=%d)" #: src/tail.c:515 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s : impossible de se déplacer à la fin du décalage relatif %s" #: src/tail.c:951 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "" "impossible de déterminer l'emplacement de %s, retour à l'interrogation active" #: src/tail.c:1007 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s a été remplacé par un lien symbolique incompatible avec tail" #: src/tail.c:1022 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s est devenu inaccessible" #: src/tail.c:1040 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s a été remplacé par un fichier incompatible avec tail%s" #: src/tail.c:1042 src/tail.c:2048 msgid "; giving up on this name" msgstr ", abandon sur ce nom" #: src/tail.c:1048 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s a été remplacé par un fichier distant incompatible avec tail" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s est devenu accessible" #: src/tail.c:1081 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s est apparu ; suivi du nouveau fichier" #: src/tail.c:1091 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s a été remplacé ; suivi du nouveau fichier" #: src/tail.c:1206 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s : impossible de modifier le mode non bloquant" #: src/tail.c:1252 src/tail.c:1427 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s : fichier tronqué" #: src/tail.c:1286 src/tail.c:1628 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "aucun fichier restant" #: src/tail.c:1522 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "impossible de surveiller le répertoire parent de %s" #: src/tail.c:1525 src/tail.c:1542 src/tail.c:1752 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "les ressources inotify sont épuisées" #: src/tail.c:1546 src/tail.c:1760 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "impossible de surveiller %s" #: src/tail.c:1595 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s a été remplacé" #: src/tail.c:1667 msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "erreur lors de l'attente des événements inotify et output" #: src/tail.c:1695 msgid "error reading inotify event" msgstr "erreur de lecture d'un événement inotify" #: src/tail.c:1714 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "le répertoire contenant le fichier surveillé a été supprimé" #: src/tail.c:2046 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s : impossible de suivre la fin de ce type de fichier%s" #: src/tail.c:2227 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "valeur incorrecte pour le nombre maximum de changements d'états entre les " "ouvertures" #: src/tail.c:2235 msgid "invalid PID" msgstr "PID incorrect" #: src/tail.c:2251 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "nombre de secondes incorrect : %s" #: src/tail.c:2270 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "option utilisée dans un contexte incorrect — %c" #: src/tail.c:2282 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "avertissement : --retry ignoré ; --retry n'est utile que lors du suivi" #: src/tail.c:2286 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "avertissement : --retry n’est effective que pour l'ouverture initiale" #: src/tail.c:2291 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "avertissement : PID ignoré ; --pid=PID n'est utile que lors du suivi" #: src/tail.c:2294 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "avertissement : --pid=PID n'est pas pris en charge sur ce système" #: src/tail.c:2400 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "impossible de suivre %s selon son nom" #: src/tail.c:2415 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "avertissement : suivre l'entrée standard indéfiniment est inefficace" #: src/tail.c:2512 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "impossible d'utiliser inotify, retour à l'interrogation active" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copier l'entrée standard vers chaque FICHIER et aussi vers la sortie " "standard.\n" "\n" " -a, --append ajouter aux FICHIERs, sans les écraser\n" " -i, --ignore-interrupts ignorer les signaux d'interruption\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p diagnose errors writing to non pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p diagnostiquer les erreurs d'écriture vers les " "non tubes\n" " --output-error[=MODE] définir le comportement en cas d'erreur " "d'écriture.\n" " Voyez MODE ci-dessous\n" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " 'warn' diagnose errors writing to any output\n" " 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " 'exit' exit on error writing to any output\n" " 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "MODE détermine le comportement lors d'erreurs d'écriture sur les sorties:\n" " « warn » diagnostiquer les erreurs d'écriture sur n'importe quelle " "sortie\n" " « warn-nopipe » diagnostiquer les erreurs d'écriture sur une sortie qui " "n'est pas un tube\n" " « exit » terminer sur une erreur d'écriture sur n'importe quelle " "sortie\n" " « exit-nopipe » terminer sur une erreur d'écriture sur une sortie qui n'est " "pas un tube\n" "Le MODE par défaut pour l'option -p est « warn-nopipe ».\n" "L'opération par défaut quand --output-error n'est pas spécifié est de\n" "quitter immédiatement sur une erreur d'écriture vers un tube et\n" "diagnostiquer les erreurs d'écriture sur une sortie qui n'est pas un tube.\n" #: src/test.c:126 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "argument manquant après %s" #: src/test.c:162 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "entier %s incorrect" #: src/test.c:244 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "%s attendu" #: src/test.c:247 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "%s attendu, %s trouvé" #: src/test.c:328 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt ne permet pas -l" #: src/test.c:341 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef ne permet pas -l" #: src/test.c:357 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot ne permet pas -l" #: src/test.c:366 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s : opérateur binaire inconnu" #: src/test.c:396 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s : opérateur unaire attendu" #: src/test.c:632 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s : opérateur binaire attendu" #: src/test.c:690 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : test EXPRESSION\n" " ou : test\n" " ou : [ EXPRESSION ]\n" " ou : [ ]\n" " ou : [ OPTION ]\n" #: src/test.c:697 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Terminer l'exécution avec l'état déterminé par EXPRESSION.\n" "\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Une EXPRESSION omise est par défaut fausse. Autrement, l'EXPRESSION est " "vraie\n" "ou fausse et initialise l'état de fin d'exécution. Une parmi :\n" #: src/test.c:708 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION est vraie\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION est fausse\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 si les deux EXPRESSION1 et EXPRESSION2\n" " sont vraies\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 si l'une des deux EXPRESSION1 ou EXPRESSION2\n" " est vraie\n" #: src/test.c:715 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n CHAÎNE la longueur de CHAÎNE n'est pas nulle\n" " CHAÎNE équivalent à -n CHAÎNE\n" " -z CHAÎNE la longueur de CHAÎNE est nulle\n" " CHAÎNE1 = CHAÎNE2 les chaînes sont identiques\n" " CHAÎNE1 != CHAÎNE2 les chaînes sont différentes\n" #: src/test.c:723 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ENTIER1 -eq ENTIER2 ENTIER1 est égal à ENTIER2\n" " ENTIER1 -ge ENTIER2 ENTIER1 est plus grand ou égal à ENTIER2\n" " ENTIER1 -gt ENTIER2 ENTIER1 est plus grand que ENTIER2\n" " ENTIER1 -le ENTIER2 ENTIER1 est plus petit ou égal à ENTIER2\n" " ENTIER1 -lt ENTIER2 ENTIER1 est plus petit que ENTIER2\n" " ENTIER1 -ne ENTIER2 ENTIER1 n'est pas égal à ENTIER2\n" #: src/test.c:732 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FICHIER1 -ef FICHIER2 FICHIER1 et FICHIER2 ont les mêmes numéros de\n" " périphérique et d'inœud\n" " FICHIER1 -nt FICHIER2 FICHIER1 est plus récent (date de modification) que " "FICHIER2\n" " FICHIER1 -ot FICHIER2 FICHIER1 est plus ancien que FICHIER2\n" #: src/test.c:738 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FICHIER FICHIER existe et est un bloc spécial\n" " -c FICHIER FICHIER existe et est un caractère spécial\n" " -d FICHIER FICHIER existe et est un répertoire\n" " -e FICHIER FICHIER existe\n" #: src/test.c:745 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FICHIER FICHIER existe et est un fichier standard\n" " -g FICHIER FICHIER existe et le bit « Set-GID » est initialisé\n" " -G FICHIER FICHIER existe et appartient au GID effectif\n" " -h FICHIER FICHIER existe et est un lien symbolique (identique à -L)\n" " -k FICHIER FICHIER existe et le bit « sticky » est initialisé\n" #: src/test.c:752 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FICHIER FICHIER existe et est un lien symbolique (identique à -h)\n" " -N FICHIER FICHIER existe et a été modifié depuis sa dernière lecture\n" " -O FICHIER FICHIER existe et appartient à l'UID effectif\n" " -p FICHIER FICHIER existe et est un tube nommé\n" " -r FICHIER FICHIER existe et dispose des droits en lecture\n" " -s FICHIER FICHIER existe et a une taille supérieure à zéro\n" #: src/test.c:760 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FICHIER FICHIER existe et est une « socket »\n" " -t DF le descripteur de fichier DF est ouvert sur un terminal\n" " -u FICHIER FICHIER existe et le bit « Set-UID » est initialisé\n" " -w FICHIER FICHIER existe et dispose des droits en écriture\n" " -x FICHIER FICHIER existe et est exécutable (ou peut être parcouru dans " "le cas\n" " d'un répertoire)\n" #: src/test.c:767 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "À part pour -h et -L, tous les tests relatifs aux fichiers déréférencent " "les\n" "liens symboliques. Prenez soin de protéger les parenthèses (par exemple avec " "des\n" "barres obliques inverses) dans un interpréteur.\n" "ENTIER peut être -l CHAÎNE, qui évalue alors la longueur de la chaîne.\n" #: src/test.c:773 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "Remarque: Les -a et -o binaires sont intrinsèquement ambigus. Utilisez\n" "plutôt « test EXPR1 && test EXPR2 » ou « test EXPR1 || test EXPR2 ».\n" #: src/test.c:778 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "Remarque : [ respecte les options --help et --version, mais test ne le fait " "pas.\n" "test traite chacun de ceux-là comme il traite n'importe quelle CHAÎNE non " "vide.\n" #: src/test.c:783 msgid "test and/or [" msgstr "test et/ou [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:795 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:796 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:850 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s manquant" #: src/test.c:864 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "argument surnuméraire %s" #: src/timeout.c:135 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "avertissement : timer_settime" #: src/timeout.c:140 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "avertissement : timer_create" #: src/timeout.c:207 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "envoi du signal %s à la commande %s" #: src/timeout.c:235 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION] DURÉE COMMANDE [ARG]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/timeout.c:239 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" "Démarrer COMMANDE et l'arrêter si elle fonctionne encore après la DURÉE.\n" #: src/timeout.c:245 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " se terminer avec le même état que COMMANDE, même si la " "commande\n" " dépasse le temps imparti\n" " --foreground\n" " quand timeout ne s'exécute pas directement d'une invite de\n" " commande, permettre à COMMANDE de lire depuis le TTY et\n" " d’obtenir les signaux du TTY ; dans ce mode, les enfants " "de\n" " COMMANDE ne s'arrêteront pas à l'expiration du délai\n" " -k, --kill-after=DURÉE\n" " envoyer aussi le signal KILL si COMMANDE est toujours en " "cours\n" " d'exécution bien après que le signal initial ait été " "envoyé\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " indiquer le signal à envoyer lors d'une expiration de " "délai ;\n" " SIGNAL peut être un nom comme « HUP » ou un nombre ;\n" " consultez « kill -l » pour une liste des signaux\n" #: src/timeout.c:260 msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --verbose diagnostiquer vers stderr tout signal envoyé par\n" " expiration du délai d'attente\n" #: src/timeout.c:266 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "DURÉE est un nombre à virgule flottante avec un suffixe facultatif :\n" "« s » pour secondes (par défaut), « m » pour minutes, « h » pour heures\n" "ou « d » pour jours.\n" "Une durée 0 désactive le délai d'expiration correspondant.\n" #: src/timeout.c:271 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" "\n" "Si la commande dépasse le temps imparti et que --preserve-status n'est pas\n" "définie, alors quitter avec l'état 124, sinon quitter avec l'état de " "COMMANDE.\n" "Si aucun signal n'est indiqué, le signal TERM est envoyé à l'expiration.\n" "Le signal TERM tuera tous les processus qui n'attrapent pas ce signal.\n" "Il peut être nécessaire d'utiliser le signal KILL (9), puisque ce signal ne\n" "peut pas être capturé, auquel cas l'état de retour est 128+9 au lieu de " "124.\n" #: src/timeout.c:346 src/timeout.c:403 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "avertissement : sigprocmask" #: src/timeout.c:425 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "avertissement : impossible de désactiver les core dumps" #: src/timeout.c:544 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "erreur d'attente de la commande" #: src/timeout.c:555 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "la commande surveillée a renvoyé un core dump" #: src/timeout.c:568 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "état inconnu de la commande (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:116 src/touch.c:310 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "format de date %s incorrect" #: src/touch.c:192 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "impossible de faire un touch %s" #: src/touch.c:198 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "initialisation des dates de %s" #: src/touch.c:214 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Mettre à jour la date d'accès et de modification de FICHIER à l'heure " "actuelle.\n" "\n" "Un argument FICHIER n’existant pas est créé vide sauf si -c ou -h sont " "indiqués.\n" "\n" "Une chaîne d'argument FICHIER à - est géré spécifiquement et fait que touch\n" "modifie la date du fichier associé à la sortie standard.\n" #: src/touch.c:226 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a ne modifier que la date d'accès\n" " -c, --no-create ne créer aucun fichier\n" " -d, --date=CHAÎNE analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu de la\n" " date actuelle\n" " -f (ignorée)\n" #: src/touch.c:232 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference affecter les liens symboliques au lieu des " "fichiers\n" " référencés (seulement utile sur les systèmes\n" " permettant de modifier les dates d'un lien " "symbolique)\n" " -m ne modifier que la date de modification\n" #: src/touch.c:238 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FICHIER utiliser la date de ce fichier au lieu de la " "date\n" " actuelle\n" " -t DATE utiliser [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss] au lieu de la date\n" " actuelle\n" " --time=MOT modifier le temps indiqué :\n" " équivalent à -a si MOT est access, atime ou " "use ;\n" " équivalent à -m si MOT est modify ou mtime\n" #: src/touch.c:247 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Notez que les options -d et -t acceptent différents formats de date et " "d'heure.\n" #: src/touch.c:336 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "impossible d'indiquer les dates pour plusieurs sources" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "avertissement : « touch %s » est obsolète ; utilisez « touch -t %04ld%02d%02d" "%02d%02d.%02d »" #: src/tr.c:287 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... ENSEMBLE1 [ENSEMBLE2]\n" #: src/tr.c:291 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified SET,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Convertir, compresser ou éliminer des caractères de l'entrée standard en\n" "écrivant sur la sortie standard.\n" "\n" " -c, -C, --complement utiliser le complément d’ENSEMBLE1 \n" " -d, --delete supprimer les caractères d’ENSEMBLE1, ne pas " "convertir\n" " -s, --squeeze-repeats remplacer chaque séquence en entrée de caractères\n" " répétés qui apparaît dans le dernier ENSEMBLE " "spécifié\n" " par une seule occurrence de ce caractère\n" " -t, --truncate-set1 tronquer d'abord ENSEMBLE1 à la longueur de " "ENSEMBLE2\n" #: src/tr.c:304 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Les ENSEMBLEs sont indiqués comme des chaînes de caractères.\n" "La plupart se représente eux-mêmes.\n" "Les suites d'interprétation sont les suivantes :\n" "\n" " \\NNN caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres " "octaux)\n" " \\\\ barre oblique inverse\n" " \\a sonnerie (SON)\n" " \\b espace arrière\n" " \\f saut de page\n" " \\n nouvelle ligne\n" " \\r retour chariot\n" " \\t tabulation horizontale\n" #: src/tr.c:318 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v saut vertical\n" " CAR1-CAR2 tous les caractères de CAR1 à CAR2 en ordre croissant\n" " [CAR*] dans ENSEMBLE2, copie de CAR jusqu'à longueur de " "ENSEMBLE1\n" " [CAR*RÉPÉTER] RÉPÉTER copies de CAR, RÉPÉTER est un octal s'il débute " "par 0\n" " [:alnum:] toutes les lettres et les chiffres\n" " [:alpha:] toutes les lettres\n" " [:blank:] tous les blancs horizontaux\n" " [:cntrl:] tous les caractères de contrôle\n" " [:digit:] tous les chiffres\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] tous les caractères imprimables, sans inclure les blancs\n" " [:lower:] toutes les lettres minuscules\n" " [:print:] tous les caractères imprimables, incluant les blancs\n" " [:punct:] tous les caractères de ponctuation\n" " [:space:] tous les sauts verticaux ou horizontaux\n" " [:upper:] toutes les lettres majuscules\n" " [:xdigit:] tous les chiffres hexadécimaux\n" " [=CAR=] tous les caractères équivalents à CAR\n" #: src/tr.c:339 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "La conversion se fait si -d n'est pas donné et si ENSEMBLE et ENSEMBLE2\n" "apparaissent tous les deux. -t ne peut être employé qu'en conversion. " "ENSEMBLE2\n" "est adapté à la longueur d’ENSEMBLE1 par la répétition de son dernier\n" "caractère. Les caractères en excédents d’ENSEMBLE2 sont ignorés. Seuls [:" "lower:]\n" "et [:upper:] garantissent l'expansion dans l'ordre croissant ; utilisé dans\n" "ENSEMBLE2 lors de la conversion, ils ne devraient être utilisés que par " "paires\n" "pour indiquer le changement de casse. -s utilise le dernier ENSEMBLE " "spécifié\n" "et intervient après conversion ou suppression.\n" #: src/tr.c:507 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "avertissement : la protection octale ambiguë \\%c%c%c est\n" "\tinterprété comme une séquence de 2 octets \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:516 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "avertissement : une barre oblique inverse non protégée à la fin d'une chaîne " "n'est pas portable" #: src/tr.c:666 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" "les limites de l'intervalle « %s-%s » sont en ordre de séquence de " "comparaison inverse" #: src/tr.c:812 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "compteur de répétition %s incorrect dans [c*n]" #: src/tr.c:888 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "caractère de nom de classe « [::] » manquant" #: src/tr.c:891 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "caractère de classe d'équivalence « [==] » manquant" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "caractère de classe %s incorrect" #: src/tr.c:925 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s : l'opérateur de classe d'équivalence doit être un caractère simple" #: src/tr.c:1205 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "les structures [:upper:] ou [:lower:] sont mal alignées" #: src/tr.c:1309 msgid "too many characters in set" msgstr "trop de caractères dans l'ensemble" #: src/tr.c:1393 msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "lors d'une conversion avec chaîne1 plus longue que chaîne2,\n" "cette dernière ne doit pas être terminée par une classe de caractères" #: src/tr.c:1449 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "la structure de répétition [c*] ne peut pas apparaître dans la chaîne1" #: src/tr.c:1459 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "une seule structure de répétition [c*] peut apparaître dans chaîne2" #: src/tr.c:1467 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "" "les expressions [=c=] ne peuvent pas apparaître dans chaîne2 lors d'une " "conversion" #: src/tr.c:1474 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "lors d'une conversion, les seules classes de caractères qui peuvent " "apparaître\n" "dans chaîne2 sont « upper » ou « lower »" #: src/tr.c:1489 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "lorsque que ensemble1 n'est pas tronqué, chaîne2 ne peut pas être vide" #: src/tr.c:1498 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "lors d'une conversion avec des classes de caractères complémentaires,\n" "chaîne2 doit convertir tous les caractères du domaine vers un seul" #: src/tr.c:1507 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" "la structure [c*] ne peut apparaître dans chaîne2 que lors d'une conversion" #: src/tr.c:1759 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "Deux chaînes doivent être indiquées lors de suppression et compression des " "répétitions." #: src/tr.c:1761 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Deux chaînes doivent être indiquées lors de la conversion." #: src/tr.c:1771 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Une seule chaîne peut être indiquée lors d'une destruction sans réduction " "des répétitions." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [arguments de la ligne de commande ignorés]\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Quitter avec un code d'état indiquant le succès." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Quitter avec un code d'état indiquant l'échec." #: src/truncate.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Utilisation : %s OPTION... FICHIER...\n" #: src/truncate.c:71 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Réduire ou étendre la taille de chaque FICHIER à la taille indiquée\n" "\n" "Un argument FICHIER qui n'existe pas est créé.\n" "\n" "Si FICHIER est plus grand que la taille indiquée, les données restantes " "sont\n" "perdues. Si FICHIER est plus court, il est étendu et la partie " "partiellement\n" "allouée supplémentaire (trou) contient des octets à zéro.\n" #: src/truncate.c:83 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create ne pas créer de fichier\n" #: src/truncate.c:86 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks traiter TAILLE comme un nombre de blocs d'E/S au " "lieu\n" " d'octets\n" #: src/truncate.c:89 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=FICHIER_R utiliser la taille de FICHIER_R\n" " -s, --size=TAILLE définir ou ajuster la taille du fichier à " "TAILLE octets\n" #: src/truncate.c:95 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "TAILLE peut aussi être préfixé par un de ces caractères modificateurs :\n" "« + » agrandit de, « - » réduit de, « < » au maximum, « > » au minimum,\n" "« / » arrondi au multiple inférieur de, « % » arrondi au multiple supérieur " "de.\n" #: src/truncate.c:124 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "" "débordement dans % * % blocs d'octets pour le fichier %s" #: src/truncate.c:145 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s : a une taille inutilisable, apparemment négative" #: src/truncate.c:155 src/truncate.c:348 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "débordement lors de l'augmentation de la taille du fichier %s" #: src/truncate.c:193 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "impossible de tronquer %s à % octets" #: src/truncate.c:266 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "plusieurs modificateurs relatifs indiqués" #: src/truncate.c:275 msgid "Invalid number" msgstr "Nombre incorrect" #: src/truncate.c:297 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "vous devez indiquer soit %s, soit %s" # « une » option #: src/truncate.c:304 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "vous devez indiquer une %s relative avec %s" #: src/truncate.c:311 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s était indiquée mais pas %s" #: src/truncate.c:368 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION] [FICHIER]\n" "Afficher une liste entièrement ordonnée cohérente avec le tri partiel de " "FICHIER.\n" #: src/tsort.c:89 src/uptime.c:213 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:475 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s : l'entrée contient un nombre impair de jetons" #: src/tsort.c:521 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s : l'entrée contient une boucle :" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Afficher le nom de fichier du terminal connecté à l'entrée standard.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ne rien afficher, ne renvoyer qu'un état de " "retour\n" #: src/tty.c:127 msgid "not a tty" msgstr "pas un tty" #: src/uname.c:125 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Afficher certaines informations système. Sans OPTION, identique à -s.\n" "\n" " -a, --all afficher toutes les informations, dans l'ordre\n" " suivant, mais sans -p ni -i s'ils sont " "inconnus :\n" " -s, --kernel-name afficher le nom du noyau\n" " -n, --nodename afficher le nom du nœud réseau (hostname)\n" " -r, --kernel-release afficher la version du noyau\n" #: src/uname.c:134 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version afficher la version du noyau\n" " -m, --machine afficher le nom de matériel de la machine\n" " -p, --processor afficher le type de processeur (non portable)\n" " -i, --hardware-platform afficher la plate-forme matérielle (non " "portable)\n" " -o, --operating-system afficher le système d'exploitation\n" #: src/uname.c:144 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Afficher l'architecture machine.\n" "\n" #: src/uname.c:287 msgid "cannot get system name" msgstr "impossible d'obtenir le nom de système" #: src/unexpand.c:82 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "Convertir les blancs de chaque FICHIER en tabulations, avec écriture sur la\n" "sortie standard.\n" #: src/unexpand.c:89 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all convertir tous les blancs, pas que les blancs initiaux\n" " --first-only ne convertir que les séquences de blancs en début de " "ligne (écrase -a)\n" " -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulations au lieu de 8 (active " "-a)\n" #: src/unexpand.c:306 msgid "tab stop value is too large" msgstr "la valeur de l'arrêt de tabulation est trop grande" #: src/uniq.c:166 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [ENTRÉE [SORTIE]]\n" #: src/uniq.c:170 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Filtrer les lignes adjacentes correspondantes depuis ENTRÉE (ou l'entrée\n" "standard), en écrivant dans SORTIE (ou la sortie standard).\n" "\n" "Sans option, les lignes correspondantes sont fusionnées sur la première\n" "occurrence.\n" #: src/uniq.c:179 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count préfixer les lignes par le nombre d'occurrences\n" " -d, --repeated n'afficher que les lignes ayant des duplicatas, une\n" " pour chaque groupe\n" #: src/uniq.c:183 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D afficher toutes les lignes en double\n" " --all-repeated[=MÉTHODE] comme -D mais les groupes peuvent être\n" " séparés par une ligne vide :\n" " METHOD={none(par défaut),prepend," "separate}\n" #: src/uniq.c:189 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N ne pas comparer les N premiers champs\n" #: src/uniq.c:192 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " "line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=MÉTHODE] montrer tous les éléments, en séparant les groupes " "par\n" " une ligne vide ; valeurs possibles pour MÉTHODE :\n" " none (par défaut), prepend, append ou both\n" #: src/uniq.c:196 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignorer les différences de casse à la comparaison\n" " -s, --skip-chars=N éviter de comparer les N premiers caractères\n" " -u, --unique n'afficher que les lignes uniques\n" #: src/uniq.c:204 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N ne pas comparer plus de N caractères dans les " "lignes\n" #: src/uniq.c:209 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un champ est une suite de blancs (des espaces ou des tabulations en " "général),\n" "suivis de caractères non blancs. Les champs avant les caractères sont " "ignorés.\n" #: src/uniq.c:214 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Remarque : « uniq » ne détecte pas les lignes répétées à moins qu'elles ne\n" "soient adjacentes. Il est possible de trier l'entrée en premier ou " "d'utiliser\n" "« sort -u » sans « uniq ».\n" #: src/uniq.c:425 msgid "too many repeated lines" msgstr "trop de lignes répétées" #: src/uniq.c:600 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "nombre de champs à ignorer incorrect" #: src/uniq.c:609 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "nombre d'octets à ignorer incorrect" #: src/uniq.c:619 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "nombre d'octets à comparer incorrect" #: src/uniq.c:641 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group et -c, -d, -D ou -u s'excluent mutuellement" #: src/uniq.c:648 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "" "Le regroupement et l'affichage du décompte de répétition est sans effet" #: src/uniq.c:655 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "L'affichage de toutes les lignes dupliquées et le décompte des répétitions " "est sans effet" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s FICHIER\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Exécuter la fonction unlink pour supprimer le FICHIER indiqué.\n" "\n" #: src/uptime.c:126 msgid "couldn't get boot time" msgstr "impossible d'obtenir la date de démarrage" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:137 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:?? " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "actif ???? jours ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "actif %ld jour %2d:%02d, " msgstr[1] "actif %ld jours %2d:%02d, " #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "actif %2d:%02d, " #: src/uptime.c:152 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu utilisateur" msgstr[1] "%lu utilisateurs" #: src/uptime.c:162 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", charge moyenne : %.2f" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Afficher la date actuelle, la durée depuis laquelle le système fonctionne,\n" "le nombre d'utilisateurs sur le système, et le nombre moyen de tâches\n" "dans la file d'exécution depuis les 1, 5 et 15 dernières minutes." #: src/uptime.c:209 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Les tâches dans\n" "un état dormant ininterruptible contribuent aussi à la charge moyenne.\n" #: src/uptime.c:215 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Si FICHIER n'est pas indiqué, utiliser %s. %s en tant que FICHIER est " "usuel.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les utilisateurs connectés selon FICHIER.\n" "Si FICHIER est indiqué, utiliser %s. %s en tant que FICHIER est usuel.\n" "\n" #: src/wc.c:123 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "characters delimited by white space.\n" msgstr "" "Afficher le nombre de sauts de ligne, de mots et d'octets pour chaque " "FICHIER\n" "et une ligne totale si plus d'un fichier est spécifié. Un mot est une " "séquence\n" "de taille non nulle de caractères délimités par une espace.\n" #: src/wc.c:131 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "Les options ci-dessous permettent de sélectionner les compteurs à afficher,\n" "qui sont toujours utilisés dans l'ordre suivant : saut de ligne, mot, " "caractère,\n" "octet, longueur de ligne maximale.\n" " -c, --bytes afficher le nombre d'octets\n" " -m, --chars afficher le nombre de caractères\n" " -l, --lines afficher le nombre de sauts de lignes\n" #: src/wc.c:139 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F lire l'entrée depuis les fichiers indiqués par\n" " des noms terminant par NUL dans le fichier F\n" " -L, --max-line-length afficher la largeur maximale d'affichage\n" " -w, --words afficher le nombre de mots\n" #: src/who.c:213 msgid " old " msgstr " ancien " #: src/who.c:443 msgid "system boot" msgstr "démarrage système" #: src/who.c:451 src/who.c:453 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:466 src/who.c:471 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:468 src/who.c:472 msgid "exit=" msgstr "sortie=" #: src/who.c:489 msgid "LOGIN" msgstr "IDENTIFIANT" #: src/who.c:509 msgid "clock change" msgstr "changement d'horloge" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "run-level" msgstr "niveau d'exécution" #: src/who.c:525 src/who.c:526 msgid "last=" msgstr "dernier=" #: src/who.c:557 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "nombre d'utilisateurs : %lu\n" #: src/who.c:563 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/who.c:563 msgid "LINE" msgstr "LIGNE" #: src/who.c:563 msgid "TIME" msgstr "HEURE" #: src/who.c:563 msgid "IDLE" msgstr "INACTIF" #: src/who.c:564 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:564 msgid "COMMENT" msgstr "COMMENTAIRE" #: src/who.c:564 msgid "EXIT" msgstr "EXIT" #: src/who.c:644 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [ FICHIER | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:645 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Afficher des informations sur les utilisateurs connectés.\n" #: src/who.c:648 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all identique à -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot afficher l'heure du dernier démarrage système\n" " -d, --dead afficher la liste des processus morts\n" " -H, --heading afficher les en-têtes de colonne des lignes\n" #: src/who.c:655 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login afficher le processus de connexion du système\n" #: src/who.c:658 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup utiliser la forme canonique des noms d'hôte grâce au " "DNS\n" " -m nom d'hôte et d'utilisateur seulement associés à\n" " l'entrée standard\n" " -p, --process afficher la liste des processus lancés par init\n" #: src/who.c:663 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count afficher tous noms de connexion des utilisateurs " "connectés\n" " -r, --runlevel afficher le niveau d'exécution actuel\n" " -s, --short n'afficher que le nom, la ligne et l'heure (par défaut)\n" " -t, --time afficher le dernier changement d'heure du système\n" #: src/who.c:669 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg ajouter l'état du message de l'utilisateur avec +, - " "ou ?\n" " -u, --users afficher la liste des utilisateurs actifs\n" " --message identique à -T\n" " --writable identique à -T\n" #: src/who.c:677 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Si FICHIER n'est pas indiqué, utiliser %s. %s en tant que FICHIER est " "usuel.\n" "Si ARG1 ARG2 sont renseignés, -m est supposé, « suis je » ou « la la » " "peuvent\n" "être utilisés.\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom d'utilisateur associé à l'UID effectif actuel.\n" "Identique à « id -un ».\n" "\n" #: src/whoami.c:86 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "" "impossible de trouver le nom associé à l'identifiant utilisateur (UID) %lu" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [CHAÎNE]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Afficher à répétition une ligne de caractères avec toutes les CHAÎNEs\n" "indiquées ou « y ».\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Page d'accueil de « %s » : \n" #~ msgid "" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy " #~ "this\n" #~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred " #~ "is\n" #~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " #~ "modes:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Attention : notez que shred s'appuie sur l'importante supposition que le " #~ "système\n" #~ "de fichiers écrasera les données en place. C'est la manière usuelle de " #~ "procéder,\n" #~ "mais plusieurs systèmes de fichiers modernes ne sont pas conçus selon ce\n" #~ "principe. La liste suivante donne des exemples de systèmes de fichiers " #~ "pour\n" #~ "lesquels le broyage n'est pas effectif dans tous les modes :\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" #~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some " #~ "writes\n" #~ "fail, such as RAID-based file systems\n" #~ "\n" #~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS " #~ "server\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* systèmes de fichiers journalisés ou à structure de journalisation, " #~ "comme ceux\n" #~ " fournis avec AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* systèmes de fichiers avec données redondantes et soutenant les " #~ "écritures même\n" #~ " lorsqu'il y a erreur d'écriture comme sur les systèmes de fichiers " #~ "RAID\n" #~ "\n" #~ "* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme le serveur NFS " #~ "de\n" #~ " Network Appliance\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ "version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed file systems\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* systèmes de fichiers qui enregistrent en cache temporairement, comme " #~ "les\n" #~ " clients NFS version 3\n" #~ "\n" #~ "* systèmes de fichiers compressés\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" #~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" #~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" #~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" #~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" #~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab " #~ "file,\n" #~ "as documented in the mount man page (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pour le système de fichiers ext3, la déclaration précédente ne " #~ "s'applique\n" #~ "(et shred dispose d'une efficacité limitée) qu'en mode data=journal, " #~ "dans\n" #~ "lequel les journaux enregistrent les données en plus des métadonnées. " #~ "Dans les\n" #~ "deux modes data=ordered (par défaut) et data=writeback, shred travaille " #~ "comme\n" #~ "d'habitude. Les modes de journalisation ext3 peuvent être changés en " #~ "ajoutant\n" #~ "data=quelquechose aux options de montage pour un système de fichiers " #~ "particulier\n" #~ "dans le fichier /etc/fstab, tel que documenté dans la page man mount(8).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "En plus, l'archivage des système de fichiers et les miroirs distants " #~ "peuvent\n" #~ "contenir des copies des fichiers qui ne peuvent être supprimés et qui\n" #~ "permettront à un fichier broyé d'être récupéré ultérieurement.\n" #~ msgid "overflow rounding up size of file %s" #~ msgstr "débordement lors de l'arrondi supérieur de la taille du fichier %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NUM may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "NUM peut avoir un suffixe multiplicateur :\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 et ainsi de suite pour T, P, E, Z et " #~ "Y.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" #~ msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [UTILIS]\n" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "erreur de syntaxe" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, or " #~ "+FORMAT;\n" #~ " FORMAT is interpreted like in 'date'; if " #~ "FORMAT\n" #~ " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 " #~ "applies\n" #~ " to non-recent files and FORMAT2 to recent " #~ "files;\n" #~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" #~ " takes effect only outside the POSIX " #~ "locale\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=STYLE avec -l, afficher les dates selon STYLE :\n" #~ " « full-iso », « long-iso », « iso »,\n" #~ " « locale » ou « +FORMAT » ;\n" #~ " FORMAT est interprété comme dans " #~ "« date » ; si\n" #~ " FORMAT est FORMAT1FORMAT2,\n" #~ " alors FORMAT1 s'applique aux fichiers non " #~ "récents\n" #~ " et FORMAT2 aux fichiers récents ; si STYLE " #~ "est\n" #~ " préfixé par « posix- », STYLE ne prend " #~ "effet\n" #~ " qu'en dehors des paramètres régionaux " #~ "POSIX\n" #~ msgid "failed to initialize seccomp context" #~ msgstr "échec lors de l'initialisation du contexte seccomp" #~ msgid "failed to add seccomp rule" #~ msgstr "impossible d'ajouter la règle seccomp" #~ msgid "failed to load seccomp rule" #~ msgstr "impossible de charger la règle seccomp" #~ msgid "cannot create session" #~ msgstr "impossible de créer la session" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n" #~ msgid "Infinity B" #~ msgstr "Infinité B" #~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" #~ msgstr "" #~ "impossible de copier vers la sortie d'erreur standard pour terminer " #~ "l'exécution" #~ msgid "failed to set locale; " #~ msgstr "impossible de définir les nouveaux paramètres linguistiques : " #~ msgid "error monitoring inotify event" #~ msgstr "erreur de suivi d'un événement inotify" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "entrée standard (stdin)" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "sortie standard (stdout)" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "sortie d'erreur (stderr)" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "flux inconnu" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "impossible de rouvrir %s en mode %s" #~ msgid "failed to %s supplemental groups" #~ msgstr "impossible de %s les groupes supplémentaires" #~ msgid "empty %s not allowed" #~ msgstr "%s vide n'est pas autorisé" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s : nombre incorrect" #~ msgid " nocache discard cached data\n" #~ msgstr " nocache abandonner les données en cache\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" #~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Options are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "L'envoi du signal %s au processus « dd » actif provoque l'écriture de\n" #~ "statistiques sur la sortie d'erreur standard suivie de la reprise de la " #~ "copie.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 enregistrements lus\n" #~ " 18335302+0 enregistrements écrits\n" #~ " 9387674624 octets (9.4 GB) copiés, 34.6279 s, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Les options sont :\n" #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr ", %g s, %s/s\n" #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s : %s est tellement grand qu'il n'est pas représentable" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "le nombre de lignes" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "le ombre d'octets" #~ msgid "error initializing month strings" #~ msgstr "erreur d'initialisation des chaînes de mois" #~ msgid "%s: invalid number to ignore" #~ msgstr "%s : nombre à ignorer incorrect" #~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld" #~ msgstr "" #~ "la ligne d'entrée est trop courte, aucun nombre à convertir n'a été " #~ "trouvé dans le champ %ld" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, " #~ "read\n" #~ "standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-t est implicite si TAILLE_PAGE <= 10. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est " #~ "-,\n" #~ "lire l'entrée standard.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-" #~ "F /'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sans FICHIER ou si FICHIER est -, lire l'entrée standard. « -F / » par " #~ "défaut.\n" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s : nombre d'octets incorrect" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s : nombre de lignes incorrect" #~ msgid "" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ msgstr "" #~ " * lnext CAR CAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n" #~ " quit CAR CAR émettra un signal de fin\n" #~ " * rprnt CAR CAR réaffichera la ligne actuelle\n" #~ " start CAR CAR redémarrera la sortie après l'avoir arrêtée\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Control settings:\n" #~ " [-]clocal disable modem control signals\n" #~ " [-]cread allow input to be received\n" #~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" #~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" #~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Paramètres de contrôle :\n" #~ " [-]clocal désactiver les signaux de contrôle du modem\n" #~ " [-]cread autoriser la réception sur l'entrée\n" #~ " * [-]crtscts autoriser l'initialisation RTS/CTS\n" #~ " * [-]cdtrdsr autoriser l'initialisation DTR/DSR\n" #~ " csN initialiser la taille des caractères à N bits,\n" #~ " avec N compris entre 5 et 8\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output settings:\n" #~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Paramètres de sortie :\n" #~ " * bsN style du délai de retour arrière, N parmi [0..1]\n" #~ " * crN style du délai du retour de chariot, N parmi [0..3]\n" #~ " * ffN style du délai du saut de page, N parmi [0..1]\n" #~ " * nlN style du délai du saut de ligne, N parmi [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL " #~ "characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for " #~ "delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ocrnl transformer un retour chariot par un changement de " #~ "ligne\n" #~ " * [-]ofdel utiliser des caractères d'effacement comme caractère\n" #~ " de remplissage au lieu de caractères NULL\n" #~ " * [-]ofill utiliser le remplissage de caractères au lieu du délai " #~ "par\n" #~ " minuterie\n" #~ " * [-]olcuc traduire les minuscules en majuscules\n" #~ " * [-]onlcr traduire le saut de ligne en retour chariot-changement " #~ "de ligne\n" #~ " * [-]onlret le changement de ligne génère un retour chariot\n" #~ msgid "" #~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #~ " [-]opost postprocess output\n" #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" #~ " * tabs same as tab0\n" #~ " * -tabs same as tab3\n" #~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]onocr ne pas afficher de retour chariot en première colonne\n" #~ " [-]opost post-traitement de sortie\n" #~ " * tabN style du délai de tabulation horizontale, N parmi " #~ "[0..3]\n" #~ " * tabs identique à tab0\n" #~ " * -tabs identique à tab3\n" #~ " * vtN style du délai de tabulation verticale, N parmi [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ctlecho écho des caractères de contrôle par une notation en\n" #~ " chapeau (« ^c »)\n" #~ " [-]echo écho des caractères en entrée\n" #~ " * [-]echoctl identique à [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe identique à [-]crterase\n" #~ " [-]echok écho d'un changement de ligne après un caractère " #~ "d'annulation\n" #~ msgid "" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special " #~ "characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]echoke identique à [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl écho d'un changement de ligne même sans d'écho des " #~ "autres\n" #~ " caractères\n" #~ " * [-]echoprt écho des caractères d'effacement par retour arrière, " #~ "entre\n" #~ " « \\ » et « / »\n" #~ " [-]icanon autoriser les caractères spéciaux\n" #~ " « erase », « kill », « werase » et « rprnt »\n" #~ " [-]iexten autoriser les caractères spéciaux non POSIX\n" #~ msgid "" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ msgstr "" #~ " dec identique à echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase " #~ "0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq identique à [-]ixany\n" #~ " ek réinitialiser les caractères erase et kill à leur " #~ "valeur\n" #~ " par défaut\n" #~ " evenp identique à parenb -parodd cs7\n" #~ msgid "" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgstr "" #~ " -evenp identique à -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase identique à xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout identique à -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout identique à parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl identique à -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl identique à icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Forcer l'écriture des blocs modifiés sur disque et la mise à jour du " #~ "super bloc.\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "ignorer tous les arguments" #~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgstr "" #~ "Utilisez « info coreutils '%s invocation' » pour toute la documentation\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" #~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, " #~ "otherwise,\n" #~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Si le premier caractère de K (le nombre d'octets ou de lignes) est un " #~ "« + »,\n" #~ "afficher à partir du Kième éléments depuis le début de chaque fichier, " #~ "sinon,\n" #~ "afficher les K derniers éléments du fichier. K peut avoir un suffixe\n" #~ "multiplicateur :\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 et ainsi de suite pour T, P, E, Z et " #~ "Y.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. " #~ "reverting to polling" #~ msgstr "" #~ "type 0x%08lx de système de fichiers non reconnu pour %s, veuillez " #~ "signaler cela à %s, retour à l'interrogation active" #~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" #~ msgstr "%s a été remplacé par un lien symbolique, abandon sur ce nom" #~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" #~ msgstr "%s a été remplacé par un fichier distant, abandon sur ce nom" #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "le numéro dans %s est trop grand" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s : nombre de secondes incorrect" #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s : impossible de trouver le nom associé à l'UID %lu\n" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "échec du sous-processus %s" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "échec de _open_osfhandle" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "" #~ "impossible de restaurer le descripteur de fichier (fd) %d : échec de dup2" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "sous-processus %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "le sous-processus %s a reçu un signal fatal %d" #~ msgid "failed to set additional groups" #~ msgstr "impossible de définir des groupes supplémentaires" #~ msgid "mount point %s already traversed" #~ msgstr "Point de montage %s déjà traversé" #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" #~ msgstr "" #~ "%s : impossible d'utiliser lseek pour revenir à la position d'origine" #~ msgid "%s: failed to reset file pointer" #~ msgstr "%s : impossible de réinitialiser le pointeur de fichier" #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "impossible de repositionner le pointeur de fichier pour %s" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of each NAME to\n" #~ " default type, or CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context[=CTX] définir le contexte de sécurité SELinux de chaque " #~ "NAME\n" #~ " au type par défaut ou à CTX si indiqué\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of NAME to\n" #~ " default type, or to CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context[=CTX] définir le contexte de sécurité SELinux de NAME\n" #~ " au type par défaut ou à CTX si indiqué\n" #~ msgid "out of memory (requested %zu bytes)" #~ msgstr "plus de mémoire (%zu octets demandés)" #~ msgid "--padding cannot be combined with --format" #~ msgstr "--padding ne peut pas être combiné avec --format" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s LONG-OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Utilisation : %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " ou : %s LONG-OPTION\n" #~ msgid "" #~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the " #~ "specified\n" #~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified " #~ "ARGUMENTs.\n" #~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" #~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" #~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Éliminer tous les groupes supplémentaires, utiliser l'UID et le GID de " #~ "l'USER\n" #~ "indiqué (identifiant numérique ou nom) et exécuter COMMAND avec les\n" #~ "ARGUMENTs indiqués.\n" #~ "Quitter avec l'état 111 s'il est impossible d'obtenir les UID et GID.\n" #~ "Autrement, quitter avec l'état de sortie de COMMAND.\n" #~ "Ce programme est utile lorsqu'il est exécuté par le superutilisateur (UID " #~ "zéro).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, " #~ "and\n" #~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" #~ msgstr "" #~ " -g GID[,GID1...] définir aussi le GID primaire au GID numérique et\n" #~ " (si indiqués) les GID supplémentaires à GID1, ...\n" #~ msgid "unknown user-ID: %s" #~ msgstr "UID inconnu : %s" #~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" #~ msgstr "pour utiliser l'UID %s, vous devez aussi utiliser -g" #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "impossible de définir le GID à %lu" #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "impossible de définir l'UID à %lu" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "avertissement : " #~ msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" #~ msgstr "" #~ "l'option longue « --megabytes » est obsolète et sera bientôt supprimée" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #~ msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #~ msgid "" #~ " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" #~ msgstr "" #~ " --strict avec --check, quitter avec un code de retour non " #~ "nul pour\n" #~ " toute entrée incorrecte\n" #~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" #~ msgstr "impossible de rediriger la sortie d'erreur standard vers /dev/null" #~ msgid "invalid number: '%s'" #~ msgstr "nombre incorrect : « %s »" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard. « -F / » par " #~ "défaut.\n" #~ msgid "cannot remove directory: %s" #~ msgstr "impossible de supprimer le répertoire : %s" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "échec de dup2" #~ msgid "couldn't execute %s" #~ msgstr "impossible d'exécuter %s" #~ msgid "couldn't execute %s -d" #~ msgstr "impossible d'exécuter %s -d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report %s bugs to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Signalez les anomalies de « %s » à <%s>\n" #~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" #~ msgstr "" #~ "avertissement : --retry est principalement utile s'il est suivi par un nom" #~ msgid "using single-precision arithmetic" #~ msgstr "utilisation d'arithmétique à précision simple" #~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic" #~ msgstr "utilisation d'arithmétique à précision arbitraire" #~ msgid "" #~ "simple_strtod_human:\n" #~ " input string: '%s'\n" #~ " locale decimal-point: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "simple_strtod_human :\n" #~ " chaîne d'entrée : « %s »\n" #~ " séparateur décimal des paramètres régionaux : « %s »\n" #~ msgid "" #~ " parsed numeric value: %Lf\n" #~ " input precision = %d\n" #~ msgstr "" #~ " valeur numérique analysée : %Lf\n" #~ " précision en entrée = %d\n" #~ msgid " Auto-scaling, found 'i', switching to base %d\n" #~ msgstr "" #~ " Mise à l'échelle automatique, « i » trouvé, basculement en base %d\n" #~ msgid " suffix power=%d^%d = %Lf\n" #~ msgstr " suffixe de puissance=%d^%d = %Lf\n" #~ msgid " returning value: %Lf (%LG)\n" #~ msgstr " valeur renvoyée : %Lf (%LG)\n" #~ msgid "double_to_human:\n" #~ msgstr "double_to_human :\n" #~ msgid " no scaling, returning (grouped) value: %'.*Lf\n" #~ msgstr " aucune mise à l'échelle, valeur (groupée) renvoyée : %'.*Lf\n" #~ msgid " no scaling, returning value: %.*Lf\n" #~ msgstr " aucune mise à l'échelle, valeur renvoyée : %.*Lf\n" #~ msgid " scaled value to %Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgstr " valeur mise à l'échelle à %Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgid " after rounding, value=%Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgstr " après arrondi, valeur=%Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgid " returning value: '%s'\n" #~ msgstr " valeur renvoyée : « %s »\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] [NUMBER]\n" #~ msgstr "Utilisation : %s [OPTION] [NUMBER]\n" #~ msgid "" #~ " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs. Default is 'none'.\n" #~ " See UNIT below.\n" #~ " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " #~ "1).\n" #~ " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs.\n" #~ " See UNIT below.\n" #~ " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1).\n" #~ " --round=METHOD the rounding method to use when scaling. METHOD can " #~ "be:\n" #~ " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" #~ " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional " #~ "SUFFIX\n" #~ " in input numbers.\n" #~ " --padding=N pad the output to N characters.\n" #~ " Positive N will right-aligned. Negative N will left-" #~ "align.\n" #~ " Note: if the output is wider than N, padding is " #~ "ignored.\n" #~ " Default is to automatically pad if whitespace is " #~ "found.\n" #~ " --grouping group digits together (e.g. 1,000,000).\n" #~ " Uses the locale-defined grouping (i.e. have no effect\n" #~ " in C/POSIX locales).\n" #~ " --header[=N] print (without converting) the first N header lines.\n" #~ " N defaults to 1 if not specified.\n" #~ " --field N replace the number in input field N (default is 1)\n" #~ " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" #~ " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT.\n" #~ " See FORMAT below for details.\n" #~ " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" #~ " abort (the default), fail, warn, ignore.\n" #~ " --debug print warnings about invalid input.\n" #~ " \n" #~ msgstr "" #~ " --from=UNIT mettre à l'échelle automatiquement les nombres en " #~ "entrée\n" #~ " à « UNIT ». « none » par défaut. Consultez UNIT plus " #~ "bas.\n" #~ " --from-unit=N la taille d'unité en entrée (au lieu de 1 par défaut).\n" #~ " --to=UNIT mettre à l'échelle automatiquement les nombres en " #~ "sortie\n" #~ " à « UNIT ». Consultez UNIT plus bas.\n" #~ " --to-unit=N la taille d'unité en sortie (au lieu de 1 par défaut).\n" #~ " --round=METHOD la méthode d'arrondi à utiliser lors de la mise à " #~ "l'échelle.\n" #~ " METHOD peut être : « up », « down », « from-" #~ "zero » (par\n" #~ " défaut), « towards-zero » ou « nearest ».\n" #~ " --suffix=SUFFIX ajouter le SUFFIX aux nombres en sortie, et accepter " #~ "le\n" #~ " SUFFIX facultatif aux nombres en entrée.\n" #~ " --padding=N remplir la sortie avec N caractères.\n" #~ " N positif alignera à droite. N négatif alignera à " #~ "gauche.\n" #~ " Remarque : si la sortie est plus grande que N, le\n" #~ " remplissage est ignoré. Le remplissage est " #~ "automatique par\n" #~ " défaut si un blanc est trouvé.\n" #~ " --grouping grouper les chiffres ensemble (par exemple 1 000 000).\n" #~ " Cela utilise le groupement défini dans les " #~ "paramètres\n" #~ " régionaux (donc sans effet avec les locales C/" #~ "POSIX).\n" #~ " --header[=N] afficher (sans conversion) les N premières lignes d'en-" #~ "tête.\n" #~ " N vaut 1 par défaut si non indiqué.\n" #~ " --field N remplacer le nombre dans le champs d'entrée N (1 par " #~ "défaut).\n" #~ " -d, --delimiter=X utiliser X au lieu d'un blanc comme délimiteur de " #~ "champ.\n" #~ " --format=FORMAT utiliser le le type printf de virgule flottante " #~ "FORMAT.\n" #~ " Consultez FORMAT plus bas pour des précisions.\n" #~ " --invalid=MODE mode d'échec pour les nombres incorrects. MODE peut " #~ "être :\n" #~ " « abort » (par défaut), « fail », « warn » ou " #~ "« ignore ».\n" #~ " --debug afficher les avertissements sur l'entrée incorrecte.\n" #~ " \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "UNIT options:\n" #~ " none No auto-scaling is done. Suffixes will trigger an error.\n" #~ " auto Accept optional single-letter/two-letter suffix:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " si Accept optional single letter suffix:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " ...\n" #~ " iec Accept optional single letter suffix:\n" #~ " 1K = 1024\n" #~ " 1M = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ " iec-i Accept optional two-letter suffix:\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options UNIT :\n" #~ " none Aucune mise à l'échelle automatique n'est effectuée.\n" #~ " Les suffixes déclencheront une erreur.\n" #~ " auto Accepter un suffixe facultatif d'une ou deux lettres :\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ " si Accepter un suffixe facultatif d'une lettre :\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " ...\n" #~ " iec Accepter un suffixe facultatif d'une lettre :\n" #~ " 1K = 1024\n" #~ " 1M = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ " iec-i Accepter un suffixe facultatif de deux lettres :\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "format String:\n" #~ " input: %s\n" #~ " grouping: %s\n" #~ " padding width: %ld\n" #~ " alignment: %s\n" #~ " prefix: '%s'\n" #~ " suffix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Chaîne de format :\n" #~ " entrée : %s\n" #~ " groupement : %s\n" #~ " largeur de remplissage : %ld\n" #~ " alignement : %s\n" #~ " préfixe : « %s »\n" #~ " suffixe : « %s »\n" #~ msgid "" #~ "formatting output:\n" #~ " value: %Lf\n" #~ " humanized: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "formatage de la sortie :\n" #~ " valeur : %Lf\n" #~ " lisible : « %s »\n" #~ msgid " After padding: '%s'\n" #~ msgstr " Après remplissage : « %s »\n" #~ msgid "trimming suffix '%s'\n" #~ msgstr "coupe du suffixe « %s »\n" #~ msgid "no valid suffix found\n" #~ msgstr "aucun suffixe correct n'a été trouvé\n" #~ msgid "setting Auto-Padding to %ld characters\n" #~ msgstr "réglage du remplissage automatique à %ld caractères\n" #~ msgid "" #~ "extracting Fields:\n" #~ " input: '%s'\n" #~ " field: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Champs d'extraction :\n" #~ " entrée : « %s »\n" #~ " champ : %d\n" #~ msgid "" #~ " TOO FEW FIELDS!\n" #~ " prefix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ " Pas suffisamment de champs\n" #~ " préfixe : « %s »\n" #~ msgid "" #~ " prefix: '%s'\n" #~ " number: '%s'\n" #~ " suffix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ " préfixe : « %s »\n" #~ " nombre : « %s »\n" #~ " suffixe : « %s »\n" #~ msgid "reading %s" #~ msgstr "lecture de %s" #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "écriture de %s" #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "fermeture de %s" #~ msgid "accessing %s" #~ msgstr "accès à %s" #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "ouverture de %s" #~ msgid "" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" #~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" #~ "all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the " #~ "command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ msgstr "" #~ " -x, --one-file-system ignorer les répertoires de différents systèmes " #~ "de\n" #~ " fichiers\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclure les fichiers correspondant à un des " #~ "motifs\n" #~ " de FILE\n" #~ " --exclude=PATTERN exclure les fichiers correspondant à PATTERN\n" #~ " --max-depth=N afficher le total pour un répertoire (ou un " #~ "fichier,\n" #~ " avec --all) seulement s'il est à N niveaux " #~ "ou moins\n" #~ " selon les arguments de la ligne de " #~ "commande ;\n" #~ " --max-depth=0 est identique à --summarize\n" #~ msgid "" #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #~ " numbered, t make numbered backups\n" #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #~ " simple, never always make simple backups\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " none, off ne jamais archiver (même si --backup est utilisé)\n" #~ " numbered, t effectuer des archives numérotées\n" #~ " existing, nil numéroter si des archives numérotées existent déjà, se\n" #~ " comporter comme « simple » dans le cas contraire\n" #~ " simple, never toujours effectuer des archives simples\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" #~ msgstr "" #~ "Attention : --page-increment est déconseillée, utilisez plutôt --line-" #~ "increment" #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" #~ msgstr "" #~ "Tous les arguments obligatoires pour les options longues le sont aussi " #~ "pour\n" #~ "les options courtes.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier " #~ "suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of " #~ "each\n" #~ "output line.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "RADIX est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour " #~ "aucun.\n" #~ "BYTES est hexadécimal préfixé par 0x ou 0X, et peut avoir un suffixe\n" #~ "multiplicateur :\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, et ainsi de suite pour T, P, E, Z et " #~ "Y.\n" #~ "L'ajout du suffixe « z » à l'un de ces types affiche des caractères " #~ "imprimables\n" #~ "à la fin de chaque ligne de résultat.\n" #~ msgid "" #~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a " #~ "number\n" #~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" #~ msgstr "" #~ "L'option --string sans nombre implique 3, l'option --width sans nombre\n" #~ "implique 32. Par défaut, od utilise -A o -t oS -w16.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FILE\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Exemples :\n" #~ " %s /usr/bin/sort Résultat « sort ».\n" #~ " %s include/stdio.h .h Résultat « stdio ».\n" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this " #~ "is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link " #~ "itself\n" #~ msgstr "" #~ "Change le groupe de chaque FILE en GROUP.\n" #~ "Avec l'option --reference, change le groupe de chaque FILE à celui de " #~ "RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes comme l'option « verbose » mais affiche " #~ "seulement les\n" #~ " changements effectués\n" #~ " --dereference affecte le référent de chaque lien symbolique " #~ "(par \n" #~ " défaut), plutôt que le lien symbolique lui-même\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet supprime la plupart des messages d'erreur\n" #~ " --reference=RFILE utilise le groupe RFILE au lieu d'une valeur " #~ "GROUPE\n" #~ " -R, --recursive agit récursivement sur les fichiers et " #~ "répertoires\n" #~ " -v, --verbose produit un diagnostic pour chaque fichier " #~ "traité\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ msgstr "" #~ "Change le mode de chaque FILE en MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes comme « verbose » mais affiche seulements les\n" #~ " changements réalisés\n" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root ne traite pas « / » de manière spéciale (par " #~ "défaut)\n" #~ " --preserve-root bloque le traitement récursif sur « / »\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet supprime la plupart des messages d'erreur\n" #~ " -v, --verbose produit un diagnostic pour chaque fichier " #~ "traité\n" #~ " --reference=RFILE utilise le mode RFILE au lieu des valeurs MODE\n" #~ " -R, --recursive modifie récursivement les fichiers et les " #~ "répertoires\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " #~ "RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this " #~ "is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link " #~ "itself\n" #~ msgstr "" #~ "Change le propriétaire et/ou le groupe de chaque FILE à OWNER et/ou à " #~ "GROUP.\n" #~ "Avec --reference, change le propriétaire et le groupe de chaque FILE à " #~ "ceux de \n" #~ "RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes comme verbeux mais rapporte seulement les\n" #~ " modifications réalisées\n" #~ " --dereference affecte le référent de chaque lien symbolique " #~ "(par\n" #~ " défaut), plutôt que le lien symbolique lui-" #~ "même\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet supprime la plupart des messages d'erreur\n" #~ " --reference=RFILE utilise le propriétaire et le groupe RFILE au " #~ "lieu de\n" #~ " valeurs explicites OWNER:GROUP\n" #~ " -R, --recursive agit récursivement sur les fichiers et les " #~ "répertoires\n" #~ " -v, --verbose affiche un diagnostique pour chaque fichier " #~ "traité\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #~ msgstr "" #~ "Affiche la date actuelle selon le FORMAT spécifié ou initialise la date " #~ "système.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING affiche la date selon le format STRING, sans " #~ "« now »\n" #~ " -f, --file=DATEFILE identique à --date pour chaque ligne de " #~ "DATEFILE\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Utilisation : %s NAME\n" #~ " ou : %s OPTION\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass() : impossible d'ouvrir /dev/tty" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "impossible d'initialiser les groupes" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "impossible d'initialiser l'ID du groupe" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -" #~ "c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Modifie l'ID effectif de l'utilisateur et l'ID du groupe à celui de " #~ "USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login établit ce shell comme celui de la session " #~ "de travail\n" #~ " -c, --command=COMMANDE passe une seule COMMANDE au shell avec -c\n" #~ " -f, --fast passe -f au shell (valable pour csh ou " #~ "tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment ne réinitialise oas les variables " #~ "d'environnement\n" #~ " -p identique à -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL lance le SHELL si /etc/shells le permet\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Un tiret - implique -l. Si l'argument USER n'est pas fourni, utilise " #~ "« root »\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "l'utilisateur %s n'existe pas" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "mot de passe incorrect" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "utilisation du shell %s restreint" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "avertissement : impossible d'aller dans le répertoire %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of " #~ "following:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, " #~ "Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SIZE peut être (ou un entier optionnellement suivi par) l'une des " #~ "valeurs\n" #~ "suivantes : kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi de suite " #~ "pour\n" #~ "G, T, P, E, Z et Y.\n"