# Hungarian translation of GNU coreutils # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc. # Translated using gnu.twm # # Emese Kovács , 2002. # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Balázs Úr , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 8.29-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 13:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-20 07:52+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "a(z) %s argumentum érvénytelen a következőhöz: %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "hiba a fájl lezárásakor" #: lib/closeout.c:122 src/basenc.c:945 src/basenc.c:957 src/basenc.c:963 #: src/basenc.c:1006 src/basenc.c:1071 src/cat.c:187 src/cat.c:203 #: src/cat.c:287 src/cksum.c:245 src/expand.c:150 src/expand.c:175 #: src/factor.c:2387 src/mktemp.c:339 src/od.c:970 src/paste.c:163 #: src/seq.c:295 src/shuf.c:595 src/split.c:936 src/split.c:1190 #: src/split.c:1195 src/tail.c:1291 src/tail.c:1445 src/tail.c:2507 #: src/tr.c:1587 src/tr.c:1813 src/tr.c:1905 src/unexpand.c:234 #: src/unexpand.c:250 #, c-format msgid "write error" msgstr "íráshiba" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1427 src/copy.c:2945 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak megtartása" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "szabályos üres fájl" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "szabályos fájl" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "könyvtár" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "szimbolikus link" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "üzenetsor" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "szemafor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "megosztott memóriaobjektum" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "típusos memóriaobjektum" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "speciális blokkfájl" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "speciális karakterfájl" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "folyamatos adatok" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "ajtó" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "multiplexelt speciális blokkfájl" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "multiplexelt speciális karakterfájl" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "multiplexelt fájl" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "elnevezett fájl" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "speciális hálózatfájl" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "átköltöztetett fájl adatokkal" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "átköltöztetett fájl adatok nélkül" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "foglalat" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "kifehéredés" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "szokatlan fájl" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "A címcsalád a gépnévhez nem támogatott" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Az ai_flags értéke hibás" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Helyreállíthatatlan névfeloldási hiba" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "az ai_family nem támogatott" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Memóriafoglalási hiba" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nincs cím társítva a gépnévhez" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "A név vagy a szolgáltatás nem ismert" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "A Servname nem támogatott az ai_socktype-hoz" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "az ai_socktype nem támogatott" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Rendszerhiba" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "A paraméterpuffer túl kicsi" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Kérés feldolgozása folyamatban" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Kérés megszakítva" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "A kérés nem lett megszakítva" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Minden kérés kész" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Egy szignál megszakította" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "A paraméter-karakterlánc kódolása nem megfelelő" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" #: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:1927 src/copy.c:1999 src/copy.c:2571 #: src/copy.c:2932 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:702 #: src/realpath.c:146 src/stat.c:1440 src/truncate.c:327 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "stat %s sikertelen" #: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:512 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nem lehet %s jogosultságait megváltoztatni" #: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2560 src/install.c:740 src/install.c:753 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nem lehet a következő könyvtárat létrehozni: %s" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:233 #: src/tac.c:442 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "az aktuális munkakönyvtár feljegyzése meghiúsult" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "”" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fájl vége" #: lib/randread.c:128 src/du.c:1074 src/md5sum.c:803 src/od.c:954 src/tac.c:251 #: src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:824 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: olvasási hiba" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen szabályos kifejezés" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen leválogatási karakter" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "érvénytelen karakterosztálynév" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Záró visszaper" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pár nélküli [, [^, [:, [., vagy [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pár nélküli ( vagy \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pár nélküli \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen tartományvég" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Elfogyott a memória" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Érvénytelen megelőző szabályos kifejezés" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "A szabályos kifejezés túl korán véget ért" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "A szabályos kifejezés túl nagy" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincs megelőző szabályos kifejezés" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "veszélyes rekurzívan dolgozni a következőn: %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "veszélyes rekurzívan dolgozni a következőn: %s (ugyanaz, mint %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" "a --no-preserve-root kapcsoló használatával ez a hibamentes mód " "felülbírálható" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[iIyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2583 src/cp.c:514 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak beállítása" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Felfüggesztés" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Megszakítás" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Illegális utasítás" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Nyomkövetési/töréspont csapda" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Megszakítva" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Lebegőpontos kivétel" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Kilőve" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Buszhiba" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Szegmentálási hiba" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Megszakadt csővezeték" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Ébresztőóra" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Befejeződött" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Sürgős I/O feltétel" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Leállítva (szignál)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Folytatva" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Gyerekfolyamat kilépett" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Leállítva (tty bemenet)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Leállítva (tty kimenet)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "I/O lehetséges" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU-időkorlát túllépve" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Fájlméret korlátja túllépve" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuális időzítés lejárt" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "A profilozási időzítő lejárt" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Ablakméret változott" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Felhasználói szignál 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Felhasználói szignál 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT csapda" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Hibás rendszerhívás" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Veremhiba" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Információkérés" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Tápfeszültség-kimaradás" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Erőforrás elveszítve" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Valós idejű szignál %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Ismeretlen szignál %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "az iconv függvény nem használható" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "az iconv függvény nem érhető el" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "tartományon kívüli karakter" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nem lehet helyi karakterkészletbe átalakítani a következőt: U+%04X" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nem lehet a(z) U+%04X-t helyi karakterkészletbe átalakítani: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "érvénytelen felhasználó" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "érvénytelen csoport" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "érvénytelen meghatározás" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "nem jeleníthető meg hibaüzenet" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Csomagolta: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "A licenc GPLv3+: a GNU GPL 3. vagy újabb változata:\n" "\n" "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n" "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Írta %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Írta %s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, és mások.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n" # a első %s itt "GNU coreutils" lesz, így szebb. #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "A %s honlapja: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" "Általános segítség GNU szoftverek használatához: \n" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "nem sikerült beállítani a fájlleíró szöveges/bináris módját" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:1026 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "karakterlánc-összehasonlítás sikertelen" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "" "Állítsa be az LC_ALL='C' környezeti változót a probléma megkerüléséhez." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Az összehasonlított karakterláncok: %s és %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "a formázott kiírás nem hajtható végre" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "érvénytelen %s%s argumentum: „%s”" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "érvénytelen utótag a(z) %s%s argumentumban: „%s”" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s: a(z) „%s” argumentum túl nagy" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/comm.c:39 #: src/cp.c:48 src/csplit.c:45 src/cut.c:46 src/date.c:40 src/dd.c:45 #: src/df.c:49 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/env.c:39 src/expand.c:49 #: src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 src/install.c:51 #: src/ln.c:52 src/ls.c:137 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36 src/mknod.c:37 #: src/mv.c:43 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53 src/pathchk.c:32 #: src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 #: src/stty.c:68 src/sum.c:39 src/tac.c:58 src/tail.c:77 src/tee.c:38 #: src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:61 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:41 #: src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:51 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Használat: %s NÉV [UTÓTAG]\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ… NÉV…\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Kiírja a NEVET a kezdő könyvtárösszetevő eltávolítása után.\n" "Ha meg van adva, a záró UTÓTAGOT is eltávolítja.\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple több argumentum támogatása, és mindegyik NÉVKÉNT\n" " kezelése\n" " -s, --suffix=UTÓTAG záró UTÓTAG eltávolítása\n" " -z, --zero minden kimeneti sor lezárása NUL-lal új sor helyett\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Példák:\n" " %s /usr/bin/sort -> „sort”\n" " %s include/stdio.h .h -> „stdio”\n" " %s -s .h include/stdio.h -> „stdio”\n" " %s -a izé/str1 izé/str2 -> „str1” majd „str2”\n" #: src/basename.c:170 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:529 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:279 src/comm.c:481 src/csplit.c:1402 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:454 src/join.c:1159 src/link.c:76 #: src/mkdir.c:252 src/mkfifo.c:130 src/mknod.c:171 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:693 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237 #: src/rm.c:338 src/rmdir.c:223 src/seq.c:633 src/sleep.c:116 src/stat.c:1885 #: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1753 src/unlink.c:74 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "hiányzó operandus" #: src/basename.c:176 src/basenc.c:1225 src/comm.c:489 src/cp.c:621 #: src/date.c:471 src/dircolors.c:449 src/du.c:1019 src/hostid.c:72 #: src/hostname.c:111 src/install.c:985 src/join.c:969 src/link.c:84 #: src/ln.c:593 src/logname.c:70 src/mknod.c:182 src/mv.c:451 src/nproc.c:115 #: src/od.c:1871 src/ptx.c:2082 src/seq.c:639 src/shuf.c:491 src/sort.c:4596 #: src/split.c:1554 src/tr.c:1768 src/tsort.c:559 src/tty.c:113 src/uname.c:252 #: src/uniq.c:520 src/uniq.c:537 src/unlink.c:80 src/uptime.c:252 #: src/users.c:145 src/wc.c:758 src/who.c:831 src/whoami.c:78 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "extra operandus: „%s”" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/env.c:40 src/numfmt.c:43 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:101 src/dircolors.c:99 src/uptime.c:199 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [FÁJL]\n" #: src/basenc.c:106 #, fuzzy msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [FÁJL]\n" "A FÁJL vagy a szabványos bemenet Base%d kódolása a szabványos kimenetre.\n" #: src/basenc.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [FÁJL]\n" "A FÁJL vagy a szabványos bemenet Base%d kódolása a szabványos kimenetre.\n" #: src/basenc.c:118 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:121 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:124 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:127 msgid "" " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:130 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:133 msgid "" " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr "" #: src/basenc.c:136 msgid "" " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr "" #: src/basenc.c:140 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode adatok dekódolása\n" " -i, --ignore-garbage dekódoláskor az ábécében nem szereplő karakterek\n" " figyelmen kívül hagyása\n" " -w, --wrap=OSZL kódolt sorok törése OSZL karakter után\n" " (alapértelmezésben 76). A 0 kikapcsolja a törést\n" "\n" #: src/basenc.c:148 msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of " "4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" #: src/basenc.c:157 #, fuzzy msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Az adatok kódolása a %s ábécé által az RFC 4648-ban leírt módon történik.\n" "Visszafejtéskor a bemenet tartalmazhat új sorokat a formális %s ábécé\n" "bájtjain túl. Az --ignore-garbage kapcsoló használatával megkísérelhető a\n" "helyreállítás az ábécében nem szereplő karakterekből.\n" #: src/basenc.c:164 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Az adatok kódolása a %s ábécé által az RFC 4648-ban leírt módon történik.\n" "Visszafejtéskor a bemenet tartalmazhat új sorokat a formális %s ábécé\n" "bájtjain túl. Az --ignore-garbage kapcsoló használatával megkísérelhető a\n" "helyreállítás az ábécében nem szereplő karakterekből.\n" #: src/basenc.c:619 msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "" #: src/basenc.c:1009 src/basenc.c:1055 src/csplit.c:277 src/csplit.c:1468 #: src/join.c:465 src/shuf.c:233 src/shuf.c:279 src/shuf.c:559 #: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1611 #, c-format msgid "read error" msgstr "olvasási hiba" #: src/basenc.c:1074 msgid "invalid input" msgstr "érvénytelen bemenet" #: src/basenc.c:1121 msgid "invalid wrap size" msgstr "érvénytelen sortörésméret" #: src/basenc.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "a(z) „%s” operandusa hiányzik" #: src/basenc.c:1256 src/cat.c:764 msgid "closing standard input" msgstr "a szabványos bemenet lezárása" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:47 src/df.c:48 src/du.c:54 src/factor.c:129 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:136 src/rm.c:42 src/split.c:50 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:1511 src/expand.c:69 src/fold.c:66 src/head.c:110 #: src/ls.c:5342 src/nl.c:176 src/paste.c:436 src/pr.c:2737 src/rm.c:133 #: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:265 src/tee.c:87 src/unexpand.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [FÁJL]…\n" #: src/cat.c:92 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "A FÁJLOK összefűzése a szabványos kimenetre.\n" #: src/cat.c:98 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all azonos a -vET-vel\n" " -b, --number-nonblank a nem üres kimeneti sorok megszámozása\n" " -e azonos a -vE-vel\n" " -E, --show-ends egy $ jelet jelenít meg minden egyes sor végén\n" " -n, --number megszámoz minden kimeneti sort\n" " -s, --squeeze-blank az ismétlődő üres kimeneti sorokat nem jeleníti " "meg\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t azonos a -vT-vel\n" " -T, --show-tabs a TAB karaktereket ^I formában jeleníti meg\n" " -u (figyelmen kívül marad)\n" " -v, --show-nonprinting a ^ és M- jelölés használata az LFD és TAB\n" " kivételével\n" #: src/cat.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Példák:\n" " %s f - g Előbb f, majd a szabványos bemenet, majd g tartalmának kiírása.\n" " %s A szabványos bemenet másolása a szabványos kimenetre.\n" #: src/cat.c:327 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "nem végezhető ioctl a következőn: %s" #: src/cat.c:638 src/dd.c:2492 src/sort.c:405 src/tail.c:2444 src/tee.c:207 #: src/yes.c:128 #, c-format msgid "standard output" msgstr "szabványos kimenet" #: src/cat.c:699 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: a bemeneti fájl a kimeneti fájl" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/runcon.c:57 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:38 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:49 #: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:57 src/head.c:48 src/hostid.c:32 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:44 src/nohup.c:34 src/od.c:40 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:34 src/sync.c:33 #: src/tail.c:79 src/tr.c:38 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:101 src/runcon.c:202 src/runcon.c:233 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "a biztonsági kontextus létrehozása meghiúsult: %s" #: src/chcon.c:113 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "" "a(z) %s biztonsági kontextus összetevőjének beállítása meghiúsult a " "következőre: %s" #: src/chcon.c:157 src/chcon.c:548 src/copy.c:958 src/runcon.c:216 #: src/stat.c:833 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "%s biztonsági kontextusának lekérése meghiúsult" #: src/chcon.c:167 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "nem alkalmazható részleges kontextus a(z) %s nem címkézett fájlra" #: src/chcon.c:191 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "%s kontextusának megváltoztatása meghiúsult a következőre: %s" #: src/chcon.c:256 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:324 src/copy.c:759 #: src/du.c:533 src/ls.c:3436 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s nem érhető el" #: src/chcon.c:267 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:337 src/du.c:513 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "a következő könyvtár nem olvasható: %s" #: src/chcon.c:294 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "%s biztonsági kontextusának megváltoztatása\n" #: src/chcon.c:328 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:538 src/remove.c:601 #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "az fts_read sikertelen" #: src/chcon.c:339 src/chmod.c:360 src/chown-core.c:550 src/du.c:714 #: src/remove.c:615 src/selinux.c:334 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "a fts_close hívás meghiúsult" #: src/chcon.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… KONTEXTUS FÁJL…\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… [-u FELHASZNÁLÓ] [-r SZEREP] [-l TARTOMÁNY] \n" " [-t TÍPUS] FÁJL…\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… --reference=REFERENCIAFÁJL FÁJL…\n" #: src/chcon.c:359 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" "Megváltoztatja mindegyik FÁJL SELinux biztonsági kontextusát a KONTEXTUSRA.\n" "A --reference használatával minden egyes FÁJL biztonsági kontextusát a\n" "REFERENCIAFÁJL kontextusára változtatja.\n" #: src/chcon.c:366 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" " --dereference az egyes szimbolikus linkek hivatkozóit érinti (ez " "az\n" " alapértelmezett), és nem magát a szimbolikus " "linket\n" " -h, --no-dereference a szimbolikus linket érinti, és nem a fájlt\n" #: src/chcon.c:371 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=FELHASZNÁLÓ a FELHASZNÁLÓ felhasználó beállítása a cél " "biztonsági\n" " kontextusában\n" " -r, --role=SZEREP a SZEREP szerep beállítása a cél biztonsági\n" " kontextusában\n" " -t, --type=TÍPUS a TÍPUS típus beállítása a cél biztonsági " "kontextusában\n" " -l, --range=TARTOMÁNY a TARTOMÁNY tartomány beállítása a cél biztonsági\n" " kontextusában\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:390 src/chown.c:111 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root a „/”-t ne kezelje speciálisan " "(alapértelmezett)\n" " --preserve-root a rekurzív működés visszautasítása a „/” " "könyvtáron\n" #: src/chcon.c:381 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=RFÁJL a megadott RFÁJL biztonsági kontextusát használja\n" " egy KONTEXTUS érték megadása helyett\n" #: src/chcon.c:385 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive rekurzívan működik a fájlokon és könyvtárakon\n" #: src/chcon.c:388 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -v, --verbose minden feldolgozott fájl után diagnosztikai\n" " üzenetet ír ki\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Az alábbi kapcsolók a hierarchia bejárását módosítják, ha a -R kapcsoló\n" "is meg van adva. Ha egynél több van megadva, akkor csak a legutolsó\n" "fejti ki hatását.\n" "\n" " -H ha egy parancssori argumentum szimbolikus link\n" " egy könyvtárra, akkor bejárja\n" " -L minden könyvtárra mutató szimbolikus link bejárása\n" " -P ne járjon be egyetlen szimbolikus linket sem\n" " (alapértelmezett)\n" "\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:266 src/chown.c:267 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "A -R --dereference igényli a -H vagy -L egyikét" #: src/chcon.c:524 msgid "-R -h requires -P" msgstr "a -R -h megköveteli a -P használatát" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:531 src/chown.c:282 #: src/comm.c:483 src/csplit.c:1404 src/join.c:1161 src/link.c:78 #: src/mknod.c:173 src/tr.c:1756 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "a(z) „%s” operandusa hiányzik" #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "érvénytelen kontextus: %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "ütköző biztonságikontextus-meghatározót adott meg" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:539 #: src/chmod.c:558 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:422 src/cp.c:489 #: src/mv.c:99 src/pwd.c:276 src/rm.c:348 src/touch.c:348 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "%s attribútumainak beolvasása sikertelen" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "érvénytelen csoport: %s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… CSOPORT FÁJL…\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… --reference=REFERENCIAFÁJL FÁJL…\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Megváltoztatja mindegyik FÁJL csoportját a CSOPORTRA.\n" "A --reference használatával minden FÁJL kontextusát a REFERENCIAFÁJL\n" "kontextusára változtatja.\n" "\n" #: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:385 src/chown.c:90 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes mint a részletes mód, de csak a végrehajtott\n" " változásokat jelzi\n" " -f, --silent, --quiet megszünteti a legtöbb hibaüzenetet\n" " -v, --verbose minden feldolgozott fájl után diagnosztikai\n" " üzenetet ír ki\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (csak azokon a rendszereken hasznos, ahol a " "szimbolikus\n" " link tulajdonosa módosítható)\n" #: src/chgrp.c:138 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=RFÁJL a megadott RFÁJL csoportjának használata CSOPORT\n" " érték megadása helyett\n" #: src/chgrp.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Példák:\n" " %s staff /u A /u csoportjának módosítása „staff”-ra.\n" " %s -hR staff /u A /u és az alatta található fájlok csoportjának " "módosítása\n" " „staff”-ra.\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "%s új attribútumainak beolvasása" #: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "" "a szimbolikus link (%s) és az általa hivatkozott fájl egyaránt változatlan\n" #: src/chmod.c:165 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "%s jogosultságai megváltoztatva erről: %04lo (%s) erre: %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:168 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "" "%s jogosultságainak megváltoztatása sikertelen erről: %04lo (%s) erre: %04lo " "(%s)\n" #: src/chmod.c:171 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s jogosultsága a következő maradt: %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:238 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "nem lehet dolgozni a(z) %s törött szimbolikus linken" #: src/chmod.c:278 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "%s jogosultságainak megváltoztatása" #: src/chmod.c:314 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: az új jogosultságok: %s, nem pedig %s" #: src/chmod.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… MÓD[,MÓD]… FÁJL…\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… OKTÁLIS-MÓD FÁJL…\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… --reference=REFERENCIAFÁJL FÁJL…\n" #: src/chmod.c:380 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Megváltoztatja mindegyik FÁJL módját a MÓDRA.\n" "A --reference használatával minden FÁJL módját a REFERENCIAFÁJL\n" "módjára változtatja.\n" "\n" #: src/chmod.c:394 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" " --reference=RFÁJL az RFÁJL MÓDJÁT állítja be a MÓD értékek helyett\n" #: src/chmod.c:397 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive fájlok és könyvtárak rekurzív módosítása\n" #: src/chmod.c:402 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Minden egyes MÓD a következő formátumú: „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+”.\n" #: src/chmod.c:516 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "a mód és a --reference kapcsolók nem kombinálhatók" #: src/chmod.c:547 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "érvénytelen mód: %s" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "%s tulajdonosa megváltoztatva erről: %s erre: %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "%s csoportja megváltoztatva erről: %s erre: %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "%s tulajdonosa nem változott meg\n" #: src/chown-core.c:164 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "%s tulajdonosának megváltoztatása sikertelen erről: %s erre: %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "%s csoportjának megváltoztatása sikertelen erről: %s erre: %s\n" #: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "%s tulajdonosának megváltoztatása meghiúsult\n" #: src/chown-core.c:170 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "%s tulajdonosának megváltoztatása sikertelen a következőre: %s\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "%s csoportjának megváltoztatása sikertelen a következőre: %s\n" #: src/chown-core.c:179 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s tulajdonosa maradt %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s csoportja maradt %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "%s tulajdonosa megtartva\n" #: src/chown-core.c:378 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "%s nem követhető" #: src/chown-core.c:466 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "%s tulajdonosának megváltoztatása" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "%s csoportjának megváltoztatása" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [TULAJDONOS] [:[CSOPORT] FÁJL…\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… --reference=REFERENCIAFÁJL FÁJL…\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Megváltoztatja mindegyik FÁJL tulajdonosát és/vagy csoportját a " "TULAJDONOSRA\n" "és/vagy a CSOPORTRA. A --reference használata esetén mindegyik FÁJL\n" "tulajdonosát és csoportját a REFERENCIAFÁJLÉRA változtatja.\n" "\n" #: src/chown.c:104 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=JELENLEGI_TULAJ:JELENLEGI_CSOPORT\n" " csak akkor változtatja meg a fájl tulajdonosát " "és/\n" " vagy csoportját, ha a jelenlegi beállítások\n" " megegyeznek a megadottakkal. A két attribútum\n" " közül bármelyik elhagyható, ebben az esetben\n" " nincs szükség egyezésre a kihagyott " "attribútumhoz\n" #: src/chown.c:115 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=RFÁJL a megadott RFÁJL csoportját és tulajdonosát\n" " állítja be TULAJ:CSOPORT értékek megadása " "helyett\n" #: src/chown.c:137 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "A tulajdonos változatlan marad, ha nincs megadva. A csoport változatlan\n" "marad, ha nincs megadva, de megváltozik a bejelentkezési csoportra, a „:”-" "ot\n" "követő TULAJDONOS nevének megadásakor. A TULAJDONOST és a CSOPORTOT meg\n" "lehet adni számmal vagy névvel.\n" #: src/chown.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Példák:\n" " %s root /u A /u tulajdonosának megváltoztatása „root”-ra.\n" " %s root:staff /u Hasonló, de a csoportot megváltoztatja „staff”-ra.\n" " %s -hR root /u A /u és az alatta található fájlok tulajdonosának\n" " módosítása „root”-ra.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:39 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:139 src/install.c:608 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "érvénytelen csoport: %s" #: src/chroot.c:154 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "érvénytelen csoportlista: %s" #: src/chroot.c:187 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ] ÚJGYÖKÉR [PARANCS [ARGUMENTUM]…]\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/chroot.c:192 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "A PARANCS futtatása a gyökérkönyvtár ÚJGYÖKÉRRE állításával.\n" "\n" #: src/chroot.c:197 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --groups=G_LISTA kiegészítő csoportok megadása mint g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:200 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=FELH:CSOP használandó felhasználó és csoport megadása " "(azonosító\n" " vagy név)\n" #: src/chroot.c:203 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir ne váltson munkakönyvtárat erre: %s\n" #: src/chroot.c:209 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Ha nincs megadva parancs, a '\"$SHELL\" -i' (alapesetben: „/bin/sh -i”) " "indul el.\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "" "a --skip-chdir kapcsoló csak akkor engedélyezett, ha az ÚJGYÖKÉR a régi %s" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "a gyökérkönyvtár nem váltható át a következőre: %s" #: src/chroot.c:335 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "nem lehet a gyökérkönyvtárba lépni" #: src/chroot.c:377 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "nincs csoport megadva az ismeretlen uid-nál: %d" #: src/chroot.c:402 msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "a kiegészítő csoportok lekérése meghiúsult" #: src/chroot.c:414 msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "a kiegészítő csoportok beállítása meghiúsult" #: src/chroot.c:420 msgid "failed to set group-ID" msgstr "a csoportazonosító beállítása meghiúsult" #: src/chroot.c:423 msgid "failed to set user-ID" msgstr "a felhasználói azonosító beállítása meghiúsult" #: src/chroot.c:429 src/nohup.c:222 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:519 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "a(z) %s parancs futtatása meghiúsult" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:210 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: a fájl túl nagy" #: src/cksum.c:257 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Használat: %s [FÁJL]…\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]\n" #: src/cksum.c:262 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJL CRC ellenőrzőösszegének és bájtjai számának kiírása.\n" "\n" #: src/comm.c:112 src/join.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJL1 FÁJL2\n" #: src/comm.c:116 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "A rendezett FÁJL1 és FÁJL2 összehasonlítása sorról sorra.\n" #: src/comm.c:119 src/join.c:201 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL1 vagy FÁJL2 (nem mindkettő) a -, akkor a szabványos bemenetet " "olvassa.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Kapcsolók nélkül három oszlopból álló kimenetet állít elő. Az első oszlop \n" "tartalmazza a FÁJL1-ben egyedi sorokat, a második a FÁJL2-ben egyedi " "sorokat,\n" "a harmadik oszlop pedig a mindkét fájlban közös sorokat.\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 az 1. oszlop (a FÁJL1-ben egyedi sorok) elnyomása\n" " -2 a 2. oszlop (a FÁJL2-ben egyedi sorok) elnyomása\n" " -3 a 3. oszlop (a mindkét fájlban szereplő sorok) elnyomása\n" #: src/comm.c:135 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order a bemenet megfelelő rendezésének ellenőrzése, még ha\n" " minden bemeneti sor párosítható is.\n" " --nocheck-order ne ellenőrizze a bemenet megfelelő rendezését\n" #: src/comm.c:141 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr "" " --output-delimiter=STR oszlopok elválasztása a STR karakterlánccal\n" #: src/comm.c:144 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total összefoglaló kiírása\n" #: src/comm.c:147 src/cut.c:178 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 src/paste.c:452 #: src/tail.c:312 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated a sorok elválasztója NUL, nem új sor\n" #: src/comm.c:152 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Ne feledje, hogy az összehasonlítások figyelembe veszik az „LC_COLLATE” " "által\n" "megadott szabályokat.\n" #: src/comm.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Példák:\n" " %s -12 fájl1 fájl2 Csak a fájl1 fájl2 közös sorainak kiírása.\n" " %s -3 fájl1 fájl2 A fájl1 és a fájl2 nem közös sorainak kiírása.\n" #: src/comm.c:238 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "a(z) %d. fájl nincs rendezve" #: src/comm.c:402 src/du.c:1137 src/ls.c:3067 src/wc.c:885 msgid "total" msgstr "összesen" #: src/comm.c:458 msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "több kimenetelválasztót adott meg" #: src/comm.c:496 src/join.c:1195 #, fuzzy msgid "input is not in sorted order" msgstr "a(z) %d. fájl nincs rendezve" #: src/copy.c:230 src/copy.c:499 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "lseek %s sikertelen" #: src/copy.c:240 src/copy.c:605 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "hiba %s felszabadítása közben" #: src/copy.c:278 src/dd.c:1928 src/dd.c:2264 src/du.c:1134 src/head.c:157 #: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:586 src/head.c:668 src/head.c:737 #: src/head.c:787 src/head.c:810 src/tail.c:464 src/tail.c:557 src/tail.c:606 #: src/tail.c:699 src/tail.c:827 src/tail.c:875 src/tail.c:912 src/tail.c:2037 #: src/tail.c:2070 src/uniq.c:461 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "hiba %s olvasása közben" #: src/copy.c:311 src/dd.c:2327 src/dd.c:2389 src/head.c:185 src/tail.c:438 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "hiba %s írása közben" #: src/copy.c:340 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "túlcsordulás %s olvasása közben" #: src/copy.c:453 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: az extent információinak lekérése meghiúsult" #: src/copy.c:525 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: az írás meghiúsult" #: src/copy.c:598 src/copy.c:1342 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "%s kiterjesztése meghiúsult" #: src/copy.c:840 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak törlése" #: src/copy.c:875 src/copy.c:2791 src/cp.c:318 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "%s tulajdonosának megtartása meghiúsult" #: src/copy.c:901 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "%s fájl kikeresése meghiúsult" #: src/copy.c:906 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "%s szerzőjének megtartása meghiúsult" #: src/copy.c:943 src/cp.c:1205 src/install.c:961 src/mkdir.c:269 #: src/mkfifo.c:144 src/mknod.c:200 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "" "az alapértelmezett fájllétrehozási kontextus beállítása meghiúsult a " "következőre: %s" #: src/copy.c:973 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "" "az alapértelmezett fájllétrehozási kontextus beállítása meghiúsult ehhez: %s" #: src/copy.c:999 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "%s biztonsági kontextusának beállítása meghiúsult" #: src/copy.c:1072 src/csplit.c:655 src/du.c:1026 src/fmt.c:439 src/head.c:889 #: src/split.c:1570 src/tail.c:2011 src/wc.c:770 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s nem nyitható meg olvasásra" #: src/copy.c:1078 src/copy.c:1231 src/dd.c:1853 src/dd.c:2401 src/dd.c:2536 #: src/head.c:848 src/tail.c:1851 src/tail.c:1914 src/truncate.c:114 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "fstat %s sikertelen" #: src/copy.c:1088 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "%s fájl kihagyása, mivel kicserélték másolás közben" #: src/copy.c:1128 src/copy.c:2221 src/remove.c:263 src/remove.c:280 #: src/remove.c:406 src/remove.c:432 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "%s nem törölhető" #: src/copy.c:1133 src/copy.c:1830 src/copy.c:2226 src/remove.c:376 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s törölve\n" #: src/copy.c:1185 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "nincs írás a(z) %s törött szimbolikus linken keresztül" #: src/copy.c:1223 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "%s reguláris fájl nem hozható létre" #: src/copy.c:1244 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "%s klónozása meghiúsult innen: %s" #: src/copy.c:1357 src/copy.c:2866 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "%s összes idejének megtartása" #: src/copy.c:1437 src/copy.c:1443 src/head.c:897 src/sync.c:164 #: src/touch.c:173 src/truncate.c:381 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "%s bezárása meghiúsult" #: src/copy.c:1719 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: %s cseréje, felülírási mód %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1720 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: nem írható %s (mód: %04lo, %s); mindenképp megpróbálja? " #: src/copy.c:1727 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: felülírja a(z) %s fájlt? " #: src/copy.c:1797 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (biztonsági mentés: %s)" #: src/copy.c:1807 msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "az alapértelmezett fájllétrehozási kontextus visszaállítása meghiúsult" #: src/copy.c:1825 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "%s hard link nem hozható létre a következőre: %s" #: src/copy.c:1936 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "a -r nincs megadva, %s könyvtár kihagyása" #: src/copy.c:1937 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "%s könyvtár kihagyása" #: src/copy.c:1960 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "figyelmeztetés: %s forrásfájl többször is meg van adva" #: src/copy.c:2015 src/ln.c:275 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s és %s ugyanaz a fájl" #: src/copy.c:2105 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "%s nem könyvtár; nem írható felül %s könyvtárral" #: src/copy.c:2123 src/ln.c:246 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "az éppen létrehozott %s-t nem fogom felülírni ezzel: %s" #: src/copy.c:2141 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "%s könyvtárat nem írható felül nem könyvtárral" #: src/copy.c:2155 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "a könyvtárat nem lehet nem könyvtárba áthelyezni: %s -> %s" #: src/copy.c:2182 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "" "%s biztonsági mentése megsemmisítheti a forrást; %s nem került áthelyezésre" #: src/copy.c:2183 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "" "%s biztonsági mentése megsemmisítheti a forrást; %s nem került másolásra" #: src/copy.c:2205 src/ln.c:305 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "%s biztonsági mentése sikertelen" #: src/copy.c:2260 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "" "a(z) %s nem kerül átmásolásra az imént létrehozott %s szimbolikus linken " "keresztül" #: src/copy.c:2340 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "%s könyvtárat nem lehet saját magába (%s) másolni" #: src/copy.c:2348 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "figyelmeztetés: %s forráskönyvtár többször is meg van adva" #: src/copy.c:2374 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "%2$s könyvtárra mutató %1$s hard link nem lesz létrehozva" #: src/copy.c:2398 #, c-format msgid "renamed " msgstr "átnevezve" #: src/copy.c:2436 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "%s-t nem lehet egy saját alkönyvtárába (%s) áthelyezni" #: src/copy.c:2479 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "%s-t nem lehet ide áthelyezni: %s" #: src/copy.c:2495 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "eszközközi áthelyezés sikertelen:\n" "%s --> %s; cél törlése sikertelen" #: src/copy.c:2503 #, c-format msgid "copied " msgstr "másolva" #: src/copy.c:2540 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "%s körkörös szimbolikus link nem másolható" #: src/copy.c:2602 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "%s könyvtár létrejött\n" #: src/copy.c:2665 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: relatív szimbolikus linkeket csak az aktuális könyvtárban lehet " "létrehozni" #: src/copy.c:2675 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "%s szimbolikus link nem hozható létre a következőre: %s" #: src/copy.c:2729 src/mkfifo.c:170 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "%s fifo nem hozható létre" #: src/copy.c:2738 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "%s speciális fájl nem hozható létre" #: src/copy.c:2749 src/ls.c:3648 src/stat.c:1477 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "%s szimbolikus link nem olvasható" #: src/copy.c:2775 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "%s szimbolikus link nem hozható létre" #: src/copy.c:2807 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s fájltípusa ismeretlen" #: src/copy.c:2972 src/ln.c:393 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s biztonsági mentése nem állítható vissza" #: src/copy.c:2976 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (biztonsági mentés visszaállítása)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:48 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Használat: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NEVE [PARAMÉTEREK]… \n" #: src/coreutils.c:68 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "A beépített PROGRAM_NEVE program végrehajtása a megadott PARAMÉTEREKKEL.\n" "\n" #: src/coreutils.c:86 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Az egyes programok súgójához használja a(z) „%s --coreutils-" "prog=PROGRAM_NEVE --help” parancsot.\n" #: src/coreutils.c:178 src/coreutils.c:203 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "ismeretlen program: %s" #: src/cp.c:148 src/mv.c:292 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [-T] FORRÁS CÉL\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… FORRÁS… KÖNYVTÁR\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… -t KÖNYVTÁR FORRÁS…\n" #: src/cp.c:154 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "A FORRÁST a CÉLRA, vagy több FORRÁST a KÖNYVTÁRBA másol.\n" #: src/cp.c:160 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive ugyanaz, mint a -dR --preserve=all\n" " --attributes-only nem másol fájladatokat, csak az " "attribútumokat\n" " --backup[=CONTROL] minden létező célfájlról mentést készít\n" " -b mint a --backup, de nem fogad el " "argumentumot\n" " --copy-contents rekurzió esetén a speciális fájlok tartalmát " "is\n" " másolja\n" " -d mint a --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force ha egy létező célfájlt nem lehet megnyitni,\n" " akkor törli azt, majd újrapróbálja " "(figyelmen\n" " kívül marad a -n kapcsoló használatakor)\n" " -i, --interactive felülírás előtt kérdez\n" " -H parancssori szimbolikus linkek követése a\n" " FORRÁSBAN\n" #: src/cp.c:178 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link fájlok hard linkelése másolás helyett\n" " -L, --dereference a szimbolikus linkek követése mindig a " "FORRÁSBAN\n" #: src/cp.c:182 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber ne írjon felül meglévő fájlt (felülbírálja a\n" " korábbi -i kapcsolót)\n" " -P, --no-dereference soha ne kövesse a szimbolikus linkeket a\n" " FORRÁSBAN\n" #: src/cp.c:187 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, " "xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p mint a --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LISTA] megadott attribútumok megtartása (alap:\n" " mode,ownership,timestamps), ha lehet\n" " további attribútumokat is: context, links,\n" " xattr, all\n" #: src/cp.c:195 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LISTA nem őrzi meg a megadott attribútumokat\n" " --parents teljes forrásfájlnév használata a KÖNYVTÁR " "alatt\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive könyvtárak rekurzív másolása\n" " --reflink[=EKKOR] klón/CoW másolatok vezérlése. Lásd alább.\n" " --remove-destination minden célfájl törlése, még mielőtt " "megpróbálná\n" " megnyitni (ellentétben a --force " "kapcsolóval)\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=EKKOR ritka fájlok létrehozásának szabályozása.\n" " Lásd alább.\n" " --strip-trailing-slashes eltávolítja a befejező osztásjeleket minden\n" " egyes FORRÁS argumentumról\n" #: src/cp.c:210 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link szimbolikus link létrehozása másolás helyett\n" " -S, --suffix=KITERJESZTÉS a biztonsági másolat szokásos " "kiterjesztésének\n" " felülbírálása\n" " -t, --target-directory=KÖNYVTÁR minden FORRÁS argumentum másolása a\n" " megadott KÖNYVTÁRBA\n" " -T, --no-target-directory a CÉL kezelése normál fájlként\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update csak akkor másol, ha a CÉL fájl régebbi mint " "a\n" " FORRÁS, vagy ha a CÉL nem létezik\n" " -v, --verbose elmagyarázza, mi történik\n" " -x, --one-file-system az adott fájlrendszeren marad\n" #: src/cp.c:223 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z a célfájl SELinux biztonsági környezetének\n" " beállítása az alapértelmezett típusra\n" " --context[=CTX] mint a -Z, vagy ha a CTX meg van adva, akkor\n" " a SELinux vagy SMACK biztonsági környezet\n" " beállítása CTX értékre\n" #: src/cp.c:231 #, fuzzy msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Alapértelmezésben a program kitalálja, hogy a FORRÁS fájl ritka-e vagy nem.\n" "Amennyiben igen, a megfelelő CÉL fájl is ritka lesz. Ez a --sparse=auto\n" "kapcsolónak megfelelő viselkedés. Megadható a --sparse=always kapcsoló,\n" "ekkor a CÉL fájl ritka lesz, amennyiben a FORRÁS megfelelő mennyiségű nulla\n" "bájtot tartalmaz.\n" "A --sparse=never kapcsolóval letiltható a ritka fájlok létrehozása.\n" "\n" "A --reflink[=always] megadásakor könnyűsúlyú másolást végez, ahol az\n" "adatblokkok csak módosítás esetén lesznek másolva. Ha ez nem lehetséges, " "akkor\n" "a másolás meghiúsul, vagy ha --reflink=auto megadásakor hagyományos másolás\n" "kerül végrehajtásra.\n" #: src/cp.c:239 msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" #: src/cp.c:247 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Kivételt képez, amikor a cp biztonsági mentést készít a FORRÁSRÓL és a " "force\n" "és backup kapcsolók egyaránt meg vannak adva, továbbá a FORRÁS és a CÉL " "ugyanaz a szabályos fájl.\n" #: src/cp.c:306 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "%s időinek megtartása meghiúsult" #: src/cp.c:337 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak megtartása sikertelen" #: src/cp.c:473 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "%s könyvtár nem hozható létre" #: src/cp.c:522 src/cp.c:553 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s létezik, de nem könyvtár" #: src/cp.c:585 src/cp.c:1087 src/install.c:407 src/install.c:942 src/ln.c:204 #: src/ln.c:231 src/ln.c:536 src/mv.c:160 src/mv.c:393 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "%s elérése meghiúsult" #: src/cp.c:606 src/install.c:970 src/ln.c:567 src/mv.c:436 src/shred.c:1251 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:318 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "hiányzó fájloperandus" #: src/cp.c:608 src/install.c:972 src/ln.c:590 src/mv.c:438 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "hiányzik a célfájl-operandus a következő után: %s" #: src/cp.c:617 src/install.c:981 src/mv.c:447 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "A --target-directory (-t) és a --no-target-directory (-T) nem kombinálhatók" #: src/cp.c:635 src/cp.c:1090 src/install.c:409 src/install.c:945 #: src/install.c:994 src/ln.c:539 src/mv.c:396 src/mv.c:468 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "a megadott cél (%s) nem könyvtár" #: src/cp.c:745 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "a --parents használatakor a cél könyvtár kell legyen" #: src/cp.c:1082 src/install.c:882 src/ln.c:531 src/mv.c:388 msgid "multiple target directories specified" msgstr "több kimeneti célkönyvtár van megadva" #: src/cp.c:1124 src/install.c:918 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: a --context figyelmen kívül marad; SELinux-képes kernelt " "igényel" #: src/cp.c:1145 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "nem lehet egyszerre hard linket és szimbolikus linket létrehozni" #: src/cp.c:1155 src/mv.c:478 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "a --backup és --no-clobber kapcsolók egymást kölcsönösen kizárják" #: src/cp.c:1161 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "a --reflink csak a --sparse=auto kapcsolóval együtt használható" #: src/cp.c:1166 src/install.c:950 src/ln.c:637 src/mv.c:483 msgid "backup type" msgstr "biztonsági mentés típusa" #: src/cp.c:1190 src/install.c:957 msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "a cél kontextusa nem állítható be és nem és őrizhető meg" #: src/cp.c:1194 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "a biztonsági kontextus nem őrizhető meg SELinux-képes rendszermag nélkül" #: src/cp.c:1210 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" "a kiterjesztett attribútumok nem őrizhetők meg, a cp xattr támogatás nélkül " "készült" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:44 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:545 msgid "input disappeared" msgstr "a bemenet eltűnt" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:688 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: a sorszám kívül esik a tartományon" #: src/csplit.c:718 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: a sorszám kívül esik a tartományon" #: src/csplit.c:721 src/csplit.c:777 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " a(z) %s ismétlésben\n" #: src/csplit.c:771 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: a találat nem található" #: src/csplit.c:838 src/csplit.c:878 src/nl.c:357 src/tac.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "hiba a szabályos kifejezés keresésében" #: src/csplit.c:1007 src/csplit.c:1054 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "írási hiba a következőhöz: %s" #: src/csplit.c:1089 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s a program egész értéket várt az elhatároló után" #: src/csplit.c:1106 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: egy „}” szükséges az ismétlésszámban" #: src/csplit.c:1117 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: egy egész érték szükséges a „{” és „}” között" #: src/csplit.c:1144 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: a záró „%c” elhatároló hiányzik" #: src/csplit.c:1161 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: érvénytelen szabályos kifejezés: %s" #: src/csplit.c:1193 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: érvénytelen minta" #: src/csplit.c:1196 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: a sorszámnak nagyobbnak kell lennie, mint 0" #: src/csplit.c:1201 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "a(z) %s sorszám kisebb, mint a megelőző sorszám (%s)" #: src/csplit.c:1207 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s sorszám azonos a megelőző sorszámmal" #: src/csplit.c:1285 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "az utótagból hiányzik az átalakítás meghatározása" #: src/csplit.c:1290 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "az utótagból hiányzik az átalakítás meghatározása: %c" #: src/csplit.c:1293 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "az utótagból hiányzik az átalakítás meghatározása: \\%.3o" #: src/csplit.c:1298 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "érvénytelen jelzők a konverziós specifikációban: %%%c%c" #: src/csplit.c:1315 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "túl sok %% átalakítási meghatározás van az utótagban" #: src/csplit.c:1329 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "az utótagból hiányzik a %% átalakítási meghatározás" #: src/csplit.c:1375 src/dd.c:1563 src/nproc.c:105 src/tail.c:2164 msgid "invalid number" msgstr "érvénytelen szám" #: src/csplit.c:1482 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJL MINTA…\n" #: src/csplit.c:1486 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "A FÁJL MINTÁK által elválasztott darabjait az „xx00”, „xx01”, …, fájlokba\n" "írja, valamint az egyes darabok bájtjai számát a szabványos kimenetre írja.\n" #: src/csplit.c:1490 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL a -, akkor a szabványos bemenetet olvassa\n" #: src/csplit.c:1497 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMÁTUM az sprintf FORMÁTUM használata a(z) %02d " "helyett\n" " -f, --prefix=ELŐTAG az ELŐTAG használata az „xx” helyett\n" " -k, --keep-files ne törölje kimeneti fájlokat hiba esetén\n" #: src/csplit.c:1502 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched a MINTÁRA illeszkedő sorok elnyomása\n" #: src/csplit.c:1505 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=SZÁMJEGYEK a megadott számú számjegy használata a 2 " "helyett.\n" " -s, --quiet, --silent ne írja ki a kimeneti fájlok méretének " "összegét\n" " -z, --elide-empty-files üres kimeneti fájlok eltávolítása\n" #: src/csplit.c:1512 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" "A MINTA lehet:\n" " EGÉSZ másolás a megadott sorszámig, annak beleértése nélkül\n" " /REGEXP/[ELTOLÁS] másolás egy illeszkedő sorig, annak beleértése nélkül \n" " %REGEXP%[ELTOLÁS] kihagyás egy illeszkedő sorig, annak beleértése nélkül\n" " {EGÉSZ} az előző minta ismétlése a megadott számú alkalommal\n" " {*} az előző minta ismétlése ahányszor csak lehetséges\n" "\n" "A sor ELTOLÁS egy kötelező „+” vagy „-”, amelyet egy pozitív egész követ.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:45 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Használat: %s KAPCSOLÓ… [FÁJL]…\n" #: src/cut.c:151 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJL kiválasztott részeinek kiírása a szabványos kimenetre.\n" #: src/cut.c:158 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA csak ezen bájtok kiválasztása\n" " -c, --characters=LISTA csak ezen karakterek kiválasztása\n" " -d, --delimiter=ELHAT az ELHAT használata a TAB helyett " "mezőelválasztóként\n" #: src/cut.c:163 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA csak ezen mezők kiválasztása; valamint bármely " "sor\n" " kiírása, amely nem tartalmaz " "elhatárolókaraktert,\n" " kivéve ha a -s kapcsoló meg van adva\n" " -n (figyelmen kívül marad)\n" #: src/cut.c:169 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement a kijelölt bájtok, karakterek vagy mezők " "halmazának\n" " kiegészítése.\n" #: src/cut.c:173 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ne írja ki az elhatárolókat nem tartalmazó " "sorokat\n" " --output-delimiter=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC használata a kimenet\n" " elhatárolójaként, az alapértelmezés a bemenet\n" " elhatárolójának használata\n" #: src/cut.c:183 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "A -b, -c vagy -f közül csak egyet használj. Minden egyes LISTA legalább\n" "egy, vesszőkkel elválasztott tartományból áll. A kiválasztott bemenet a\n" "beolvasás sorrendjében és pontosan egyszer kerül kiírásra.\n" #: src/cut.c:189 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Minden egyes tartomány az alábbiak egyike:\n" "\n" " N N. bájt, karakter vagy mező, 1-től számítva\n" " N- az N. bájttól, karaktertől vagy mezőtől a sor végéig\n" " N-M az N. bájttól, karaktertől vagy mezőtől az M.-ig (azt is beleértve)\n" " -M az első bájttól, karaktertől vagy mezőtől az M.-ig (azt is " "beleértve)\n" #: src/cut.c:511 src/cut.c:519 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "csak egy listatípus adható meg" #: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1521 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "az elhatárolónak egyetlen karakternek kell lennie" #: src/cut.c:567 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "bájtok, karakterek vagy mezők listáját kell megadnod" #: src/cut.c:570 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "bemeneti elhatároló csak mezőkön való működés esetén adható meg" #: src/cut.c:574 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "el nem határolt sorok elnyomásának csak mezőkön \n" "\tvaló működés esetén van értelme" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [+FORMÁTUM]\n" " vagy: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "" "Az aktuális idő megjelenítése a FORMÁTUMBAN, vagy a rendszerdátum " "beállítása.\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC által leírt dátum megjelenítése\n" " az aktuális helyett\n" #: src/date.c:144 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --debug a feldolgozott dátum felcímkézése, és\n" " figyelmeztetés a megkérdőjelezhető " "használatról\n" " a szabványos hibakimenetre\n" #: src/date.c:148 msgid "" " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" " -f, --file=DÁTUMFÁJL ugyanaz, mint a --date egyszer a DÁTUMFÁJL " "minden\n" " egyes sorára\n" #: src/date.c:151 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[IDŐMEGHAT], --iso-8601[=IDŐMEGHAT] dátum/idő kiírása ISO 8601 " "formátumban.\n" " IDŐMEGHAT=„date” a dátum kírásához " "(alapértelmezett)\n" " vagy „hours”, „minutes”, „seconds” vagy „ns” a\n" " jelzett pontosságú dátum és idő kiírásához.\n" " Például: 2016-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:158 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email Időpont kiírása RFC 5322 formátumban.\n" " Például: Mon, 07 Aug 2016 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:162 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=IDŐMEGHAT dátum kiírása RFC 3339 formátumban.\n" " Az IDŐMEGHAT=„date”, „seconds”, vagy „ns”\n" " a jelzett pontosságú dátumhoz és időhöz.\n" " A dátum- és időösszetevőket egyetlen szóköz\n" " választja el, például: 2006-08-07 " "12:34:56-06:00\n" #: src/date.c:168 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr "" " -r, --reference=FÁJL a FÁJL utolsó módosítási dátumának " "megjelenítése\n" #: src/date.c:171 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC által leírt idő beállítása\n" " -u, --utc, --universal a Koordinált világidő kiírása vagy\n" " beállítása\n" #: src/date.c:177 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "A FORMÁTUM vezérli a kimenetet. Az értelmezett sorozatok:\n" "\n" " %% egy % jel\n" " %a a területi beállítások rövidített napneve (például: v)\n" #: src/date.c:184 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A a területi beállítások teljes napneve, (például: vasárnap)\n" " %b a területi beállítások rövidített hónapneve (például: Jan)\n" " %B a területi beállítások teljes hónapneve, (például: Január)\n" " %c a területi beállítások dátuma és ideje (2005. dec. 25., vasárnap,\n" " 15.48.38 CET)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C század; mint a %Y, de az utolsó két számjegy elmarad (például: 20)\n" " %d a hónap napja (például: 01)\n" " %D dátum; ugyanaz, mint %m/%d/%y\n" " %e a hónap napja szóközökkel feltöltve; ugyanaz, mint a %_d\n" #: src/date.c:196 #, fuzzy msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F teljes dátum; ugyanaz, mint a %Y-%m-%d\n" " %g az ISO hétszám évének utolsó két számjegye (lásd %G)\n" " %G az ISO hétszám éve (lásd %V); csak %V-vel hasznos\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h ugyanaz, mint %b\n" " %H óra (00..23)\n" " %I óra (01..12)\n" " %j az év napja (001..366)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k óra, szóközzel feltöltött ( 0..23); ugyanaz mint %_H\n" " %l óra, szóközzel feltöltött ( 1..12); ugyanaz mint %_I\n" " %m hónap (01..12)\n" " %M perc (00..59)\n" #: src/date.c:213 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n egy új sor\n" " %N nanomásodpercek (000000000..999999999)\n" " %p a területi beállítások nagybetűs AM vagy PM jelzője; üres ha " "ismeretlen\n" " %P mint a %p, de kisbetűkkel\n" " %q negyedév (1..4)\n" " %r a területi beállítások szerinti idő, 12 órás (például: 00.55.52)\n" " %R 24 órás óra és perc, ugyanaz mint a %H:%M\n" " %s a „00:00:00 1970-01-01 UTC” óta eltelt másodpercek száma\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S másodperc (00..60)\n" " %t egy tab\n" " %T idő, ugyanaz , mint a %H:%M:%S\n" " %u a hét napja (1..7); az 1 a Hétfőt jelenti\n" #: src/date.c:229 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U az év hetének száma, a hét első napja Vasárnap (00..53)\n" " %V az év hetének száma (ISO), a hét első napja Hétfő (01..53)\n" " %w a hét napja (0..6); a 0 Vasárnapot jelenti\n" " %W az év hetének száma, a hét első napja Hétfő (00..53)\n" #: src/date.c:235 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x a területi beállítások dátumábrázolása (például 2006-01-12)\n" " %X a területi beállítások időábrázolása (például 01.02.32)\n" " %y az év utolsó két számjegye (00..99)\n" " %Y év\n" #: src/date.c:241 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +óópp numerikus időzóna (például: -0400)\n" " %:z +óó:pp numerikus időzóna (például: -04:00)\n" " %::z +óó:pp:ss numerikus időzóna (például: -04:00:00)\n" " %:::z numerikus időzóna a :-tal a szükséges pontossághoz\n" " (például: -04, +05:30)\n" " %Z betűkből álló időzóna-rövidítés (például: CET)\n" "\n" "Alapértelmezésben a date a numerikus mezőket nullákkal tölti ki.\n" #: src/date.c:250 #, fuzzy msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Az alábbi elhagyható jelölők követhetik a „%” jelet:\n" "\n" " - (kötőjel) ne töltse ki a mezőt\n" " _ (aláhúzás) kitöltés szóközökkel\n" " 0 (nulla) kitöltés nullákkal\n" " ^ nagybetűk használata, ha lehetséges\n" " # ellentétes (nagy<->kis) betűk használata, ha lehetséges\n" #: src/date.c:260 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Ezután minden jelölő egy decimális, elhagyható mezőszélességgel jön, majd\n" "egy szintén elhagyható módosító, amely vagy az E, a területi beállítások\n" "alternatív ábrázolásának használatához, vagy O a területi beállítások\n" "alternatív numerikus szimbólumainak használatához, ha ezek elérhetők.\n" #: src/date.c:267 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Példák:\n" "Az epoch (1970. 01. 01. UTC) óta eltelt másodpercek átalakítása dátummá\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "A közép-európai idő megjelenítése (a TZ megkereshető a tzselect(1) " "programmal)\n" " $ TZ='Europe/Budapest' date\n" "\n" "A helyi idő megjelenítése következő péntek 9.00-kor\n" " $ date --date='TZ=\"Europe/Budapest\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:301 src/dd.c:2475 src/head.c:881 src/md5sum.c:672 #: src/md5sum.c:1107 src/od.c:915 src/od.c:1984 src/pr.c:1149 src/pr.c:1348 #: src/pr.c:1471 src/stty.c:1368 src/tac.c:574 src/tail.c:387 src/tee.c:174 #: src/tr.c:1911 src/tsort.c:535 src/wc.c:223 msgid "standard input" msgstr "szabványos bemenet" #: src/date.c:330 src/date.c:558 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "érvénytelen dátum: %s" #: src/date.c:444 src/date.c:478 msgid "multiple output formats specified" msgstr "több kimeneti formátum van megadva" #: src/date.c:456 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "" "a dátumok megadására a kiíratáshoz használt kapcsolók egymást kölcsönösen " "kizárják" #: src/date.c:463 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "az idő kiíratására és beállítására használt kapcsolók nem használhatók együtt" #: src/date.c:484 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "a(z) %s argumentumból hiányzik a kezdő „+”;\n" "Ha kapcsolóval ad meg dátumokat, akkor minden nem kapcsoló\n" "argumentumnak „+” jellel kezdődő formátum-karakterláncnak kell lennie." #: src/date.c:566 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "nem állítható be a dátum" #: src/date.c:600 src/du.c:389 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "a(z)%s időpont kívül esik a tartományon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:128 src/rm.c:40 src/tail.c:76 src/touch.c:42 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:558 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s [OPERANDUS]…\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/dd.c:563 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: " "512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Fájl másolása, az operandusoknak megfelelő átalakítással és formázással.\n" "\n" " bs=BÁJT egyszerre BÁJT darab bájt írása (alapérték: 512)\n" " felülbírálja az ibs és obs kapcsolókat\n" " cbs=BÁJT BÁJT bájtot alakít át alkalmanként\n" " conv=KONV a fájl átalakítása a vesszővel elválasztott " "szimbólumlistának\n" " megfelelően\n" " count=N csak N bemeneti blokkot másol\n" " ibs=BÁJT egyszerre BÁJT bájtot olvas be (alapérték: 512)\n" #: src/dd.c:573 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=FÁJL olvasás a FÁJLBÓL a szabványos bemenet helyett\n" " iflag=JELÖLŐK olvasás a vesszővel elválasztott szimbólumlistának " "megfelelően\n" " obs=BÁJT egyszerre BÁJT bájt kiírása\n" " of=FÁJL a FÁJLBA ír a szabványos kimenet helyett\n" " oflag=JELÖLŐK a vesszővel elválasztott szimbólumlistának megfelelően ír\n" " seek=N N obs-méretű blokkot hagy ki a kimenet elején\n" " skip=N N ibs-méretű blokkot hagy ki a bemenet elején\n" " status=SZINT a szabványos hibakimenetre írandó információk SZINTJE:\n" " „none”: minden elnyomása\n" " „noxfer”: végső átviteli statisztika elnyomása,\n" " „progress”: rendszeres átviteli statisztika " "megjelenítése\n" #: src/dd.c:586 #, fuzzy msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Az N és a BÁJT után a következő szorzó-utótagok adhatók meg:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, és ugyanígy T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "A KONV szimbólumok az alábbiak lehetnek:\n" "\n" #: src/dd.c:596 #, fuzzy msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii EBCDIC-ből ASCII-ba\n" " ebcdic ASCII-ból EBCDIC-be\n" " ibm ASCII-ból módosított EBCDIC-be\n" " block az új sorra végződő rekordokat cbs méretűre tölti ki " "szóközökkel\n" " unblock a sorvégi szóközöket cbs méretű rekordokban soremelésre cseréli\n" " lcase nagybetűről kisbetűre cserél\n" " ucase kisbetűről nagybetűre cserél\n" " sparse megpróbál pozicionálni a NULL bemeneti blokkokhoz tartozó " "kimenet\n" " írása helyett\n" " swab minden bemeneti bájtpár sorrendjét megcseréli\n" " sync minden bemeneti blokkot NULL bájtokkal ibs méretűre egészít ki;\n" " ha a „block” vagy „unblock” is szerepel a listában,\n" " akkor a feltöltéshez NULL helyett szóközt használ\n" #: src/dd.c:609 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl a működés visszautasítása, ha kimeneti fájl már létezik\n" " nocreat ne hozza létre a kimeneti fájlt\n" " notrunc nem csonkolja a kimeneti fájlt\n" " noerror folytatás olvasási hibák után\n" " fdatasync a kimeneti fájladatok kiírása fizikailag a befejezés előtt\n" " fsync hasonló az előzőhöz, de a metaadatokat is kiírja\n" #: src/dd.c:617 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "A JELÖLŐK az alábbiak lehetnek:\n" "\n" " append hozzáfűzési mód (csak kimenet esetén van értelme; javasolt a\n" " conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:624 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio párhuzamos I/O használata az adatokhoz\n" #: src/dd.c:626 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct közvetlen I/O használata az adatokhoz\n" #: src/dd.c:628 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory működés csak könyvtárakon\n" #: src/dd.c:630 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync szinkronizált I/O használata az adatokhoz\n" #: src/dd.c:632 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync hasonló az előzőhöz, de a metaadatok esetén is érvényes\n" #: src/dd.c:633 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock a bemenet teljes blokkjainak összegyűjtése (csak iflag)\n" #: src/dd.c:636 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock nem blokkoló I/O használata\n" #: src/dd.c:638 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime ne frissítse a hozzáférési időt\n" #: src/dd.c:641 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache Gyorsítótár eldobásának kérése. Lásd még: oflag=sync\n" # fixme #: src/dd.c:645 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty ne rendelje hozzá a vezérlő terminált fájlból\n" #: src/dd.c:648 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ne kövesse a szimbolikus linkeket\n" #: src/dd.c:650 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks többszörös linkek esetén a működés visszautasítása\n" #: src/dd.c:652 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary bináris I/O használata az adatokhoz\n" #: src/dd.c:654 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text szöveges I/O használata az adatokhoz\n" #: src/dd.c:656 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" " count_bytes a „count=N” bájtszámként kezelése (csak az iflag " "kapcsolóval)\n" #: src/dd.c:659 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" " skip_bytes a „skip=N” bájtszámként kezelése (csak az iflag kapcsolóval)\n" #: src/dd.c:662 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr "" " seek_bytes a „seek=N” bájtszámként kezelése (csak az oflag kapcsolóval)\n" #: src/dd.c:666 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Egy %s szignál küldésével egy futó „dd” folyamatnak kiírathatja az I/O\n" "statisztikát a szabványos hibakimenetre, majd folytathatja a másolást.\n" "\n" "A kapcsolók:\n" "\n" #: src/dd.c:702 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size % bytes (%s)" msgstr "" "a memóriát elfogyasztotta a % bájt hosszú bemeneti puffer (%s)" #: src/dd.c:730 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size % bytes (%s)" msgstr "" "a memóriát elfogyasztotta a % bájt hosszú kimeneti puffer (%s)" #: src/dd.c:798 src/du.c:401 msgid "Infinity" msgstr "Végtelen" #: src/dd.c:817 #, c-format msgid "% byte copied, %s, %s" msgid_plural "% bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "% bájt másolva, %s, %s" msgstr[1] "% bájt másolva, %s, %s" #: src/dd.c:823 #, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "% bájt (%s) másolva, %s, %s" #: src/dd.c:826 #, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "% bájt (%s, %s) másolva, %s, %s" #: src/dd.c:858 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% beolvasott rekord\n" "%+% kiírt rekord\n" #: src/dd.c:864 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% levágott rekord\n" msgstr[1] "% levágott rekord\n" #: src/dd.c:966 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "%s bemeneti fájl lezárása" #: src/dd.c:973 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "%s kimeneti fájl lezárása" #: src/dd.c:1207 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "az O_DIRECT kikapcsolása meghiúsult: %s" #: src/dd.c:1282 src/dd.c:2202 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "írás a következőbe: %s" #: src/dd.c:1452 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "" "figyelmeztetés: %s egy nulla szorzó, helyett %s használható, ha tényleg ezt " "szeretné" #: src/dd.c:1490 src/dd.c:1551 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "ismeretlen operandus: %s" #: src/dd.c:1502 msgid "invalid conversion" msgstr "érvénytelen átalakítás" #: src/dd.c:1505 src/dd.c:1594 msgid "invalid input flag" msgstr "érvénytelen bemeneti jelölő" #: src/dd.c:1508 src/dd.c:1588 src/dd.c:1600 msgid "invalid output flag" msgstr "érvénytelen kimeneti jelölő" #: src/dd.c:1511 msgid "invalid status level" msgstr "érvénytelen állapotszint" #: src/dd.c:1646 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "az {ascii,ebcdic,ibm} közül csak egy adható meg egyszerre" #: src/dd.c:1648 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "a block és az unblock nem adható meg egyszerre" #: src/dd.c:1650 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "az lcase és az ucase nem adható meg egyszerre" #: src/dd.c:1652 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "az excl és a nocreat nem adható meg egyszerre" #: src/dd.c:1655 msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "a direct és a nocache nem adható meg egyszerre" #: src/dd.c:1812 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "figyelmeztetés: lseek kernel hiba kivédése a következő fájlnál:\n" "%s (mt_type=0x%0lx)\n" "A fájlban megtalálod a típusok listáját" #: src/dd.c:1900 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: nem lehet ugrani" #: src/dd.c:1902 src/dd.c:1933 src/dd.c:1994 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: nem lehet pozicionálni" #: src/dd.c:1974 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "eltolástúlcsordulás a(z) %s fájl olvasása közben" #: src/dd.c:1986 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "figyelmeztetés: érvénytelen fájleltolás a meghiúsult olvasás után" #: src/dd.c:1990 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "a kernelhiba nem kerülhető meg" #: src/dd.c:2129 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "%s jelölőinek beállítása" #: src/dd.c:2183 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: nem lehet a megadott eltolásra ugrani" #: src/dd.c:2412 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "" "a csonkítás meghiúsult % bájtra a következő kimeneti fájlban: %s" #: src/dd.c:2425 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "az fdatasync meghiúsult a következőhöz: %s" #: src/dd.c:2433 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "az fsync meghiúsult a következőhöz: %s" #: src/dd.c:2481 src/dd.c:2511 src/nohup.c:157 src/nohup.c:159 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "%s megnyitása meghiúsult" #: src/dd.c:2521 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "Az eltolás túl nagy: nem lehet seek=% (%lu bájt) blokk\n" "hosszára csonkítani" #: src/dd.c:2542 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "" "a csonkítás meghiúsult % bájtra a következő kimeneti fájlban: %s" #: src/dd.c:2559 src/dd.c:2565 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "a következő gyorsítótárának eldobása meghiúsult: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:50 src/du.c:56 src/expr.c:153 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 #: src/shuf.c:41 src/sleep.c:35 src/sort.c:68 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:182 msgid "Filesystem" msgstr "Fájlrendszer" #: src/df.c:185 msgid "Type" msgstr "Típ." #: src/df.c:188 src/df.c:602 msgid "blocks" msgstr "blokk" #: src/df.c:191 msgid "Used" msgstr "Fogl." #: src/df.c:194 msgid "Available" msgstr "Szabad" #: src/df.c:197 msgid "Use%" msgstr "Fo.%" #: src/df.c:200 msgid "Inodes" msgstr "Inode-ok" #: src/df.c:203 msgid "IUsed" msgstr "IFogl" #: src/df.c:206 msgid "IFree" msgstr "ISzab." #: src/df.c:209 msgid "IUse%" msgstr "IFo.%" #: src/df.c:212 msgid "Mounted on" msgstr "Csatol. pont" #: src/df.c:215 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/df.c:442 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "--output kapcsoló: a(z) „%s” mező ismeretlen" #: src/df.c:449 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "--output kapcsoló: a(z) „%s” mező többször is meg van adva" #: src/df.c:470 src/df.c:509 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/df.c:474 src/df.c:511 msgid "Avail" msgstr "Szab." #: src/df.c:534 msgid "Capacity" msgstr "Kapacit." #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:605 src/df.c:614 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1343 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "%s nem érhető el: egy másik eszköz felülcsatolta" #: src/df.c:1512 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Arról a fájlrendszerről jelenít meg adatokat, ahol a megadott FÁJLOK\n" "találhatók, vagy alapértelmezésben minden fájlrendszerről.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1521 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " "systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all pszeudo, duplikált, elérhetetlen fájlrendszerek " "kiírása\n" " -B, --block-size=MÉRET MÉRET bájtos blokkok használata kiírás előtt\n" " Például a „-BM” a méreteket 1,048,576 bájtos\n" " egységekben írja ki. Lásd a MÉRET formátumot " "alább\n" " -h, --human-readable méretek kiírása 1024 hatványaként (például 1023M)\n" " -H, --si méretek kiírása 1000 hatványaként (például 1,1G)\n" #: src/df.c:1529 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes inode információk blokkhasználat helyett\n" " -k ugyanaz, mint a --block-size=1K\n" " -l, --local csak a helyi fájlrendszereket írja ki\n" " --no-sync nem adja ki a sync parancsot a használati " "információk\n" " beolvasása előtt (alapértelmezett)\n" #: src/df.c:1536 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=MEZŐLISTA] a MEZŐLISTA által megadott kimeneti formátum\n" " használata, vagy minden mező kiírása, ha\n" " a MEZŐLISTA hiányzik.\n" " -P, --portability POSIX kimeneti formátum használata\n" " --sync kiadja a sync parancsot a használati információk\n" " beolvasása előtt\n" #: src/df.c:1542 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total az elérhető hely szempontjából lényegtelen " "bejegyzések\n" " kihagyása, és összesítés előállítása\n" #: src/df.c:1546 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=TÍPUS csak az adott TÍPUSÚ fájlrendszereket írja ki\n" " -T, --print-type fájlrendszertípusok kiírása\n" " -x, --exclude-type=TÍPUS a megadott TÍPUSÚ fájlrendszereket nem listázza " "ki\n" " -v (figyelmen kívül marad)\n" #: src/df.c:1556 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "A MEZŐLISTA a kiírandó oszlopok vesszőkkel elválasztott listája. Érvényes\n" "mezőnevek: „source”, „fstype”, „itotal”, „iused”, „iavail”, „ipcent”,\n" "„size”, ”used”, „avail”, „pcent”, „file” és „target” (lásd az info oldalt).\n" #: src/df.c:1593 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "a(z) %s és %s kapcsolók egymást kölcsönösen kizárják" #: src/df.c:1743 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "" "%s típusú fájlrendszer ki is van jelölve, de figyelmen kívül is van hagyva" #: src/df.c:1802 msgid "Warning: " msgstr "Figyelmeztetés: " #: src/df.c:1804 src/stat.c:944 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "a csatolt fájlrendszerek táblája nem olvasható" #: src/df.c:1841 msgid "no file systems processed" msgstr "nem került feldolgozásra fájlrendszer" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:37 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:100 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Kiírja a megfelelő shell parancsot az LS_COLOR környezeti \n" "változó beállításához.\n" "\n" "Kimeneti formátum megállapítása\n" " -b, --sh, --bourne-shell Bourne shell kód az LS_COLORS beállításához\n" " -c, --csh, --c-shell C shell kód az LS_COLORS beállításához\n" " -p, --print-data-base alapértelmezés kiírása\n" #: src/dircolors.c:110 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL meg van adva, akkor beolvassa azt és megállapítja, hogy melyik\n" "fájltípushoz milyen színt használjon. Ha nincs, akkor a program az\n" "alapértelmezett adatbázist használja. Ha többet akar tudni a fájl\n" "formátumáról, akkor futtassa a „dircolors --print-database” parancsot.\n" #: src/dircolors.c:288 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: érvénytelen sor; a második token hiányzik" #: src/dircolors.c:360 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: a(z) %s kulcsszó ismeretlen" #: src/dircolors.c:361 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:442 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "a dircolors belső adatbázisának kilistázása és a shell szintaxis\n" "kiíratása két egymást kölcsönösen kizáró kapcsoló" #: src/dircolors.c:452 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "" "a fájloperandusok nem kombinálhatók a --print-database (-p) kapcsolóval." #: src/dircolors.c:475 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "nincs SHELL változó beállítva és nem adtad meg a shell típusát" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… NÉV…\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" "Kiírja az összes NEVET az utolsó / összetevőjének eltávolítása után; ha a " "NÉV nem\n" "tartalmaz „/” jeleket, akkor egy „.” lesz a kimenet (ami az aktuális\n" "könyvtárat jelenti).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero minden kimeneti sor lezárása NUL-lal új sor helyett\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Példák:\n" " %s /usr/bin/ -> „/usr”\n" " %s kvt1/str kvt2/str -> „kvt1” majd „kvt2”\n" " %s stdio.h -> „.”\n" #: src/du.c:285 src/sort.c:415 src/wc.c:118 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJL…\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… --files0-from=F\n" #: src/du.c:289 msgid "" "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "Összefoglalja a FÁJLOK lemezhasználatát, könyvtárakra rekurzívan.\n" #: src/du.c:295 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null minden kimeneti sor lezárása NUL-lal új sor helyett\n" " -a, --all minden fájl adatait kiírja, nem csak a könyvtárakat\n" " --apparent-size a tényleges méretet írja ki a lemezhasználat " "helyett,\n" " jóllehet a tényleges méret általában kisebb, " "nagyobb\n" " is lehet a lyukak miatt a („ritka”) fájlokban, a " "belső\n" " töredezettség, indirekt blokkok és hasonlók miatt\n" #: src/du.c:304 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=MÉRET MÉRET bájtos blokkok használata kiírás előtt\n" " például a „-BM” a méreteket 1,048,576 bájtos\n" " egységekben írja ki. Lásd a MÉRET formátumot " "alább\n" " -b, --bytes ugyanaz, mint a „--apparent-size --block-size=1”\n" " -c, --total összesítést ír ki\n" " -D, --dereference-args csak a parancssorban felsorolt szimbolikus linkek\n" " törlése\n" " -d, --max-depth=N egy könyvtár (vagy fájl a --all kapcsolóval)\n" " összesítésének kiírása csak ha a parancssori\n" " argumentum alatt N vagy kevesebb szinttel van;\n" " a --max-depth=0 ugyanaz, mint a --summarize\n" #: src/du.c:317 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=F az F fájlban megadott, NULL végű fájlnevek\n" " lemezhasználatának összegzése\n" " Ha az F a -, a szabványos bemenetről olvas " "neveket\n" " -H ugyanaz, mint a --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable közérthető formátum (például: 1K 234M 2G)\n" #: src/du.c:326 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k mint a --block-size=1K\n" " -L, --dereference mindig követi a szimbolikus linkeket\n" " -l, --count-links többször számolja a méretet, ha hard linkek vannak\n" " -m mint a --block-size=1M\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of " "subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference ne kövesse a szimbolikus linkeket\n" " (ez az alapértelmezés)\n" " -S, --separate-dirs könyvtárak esetén az alkönyvtárakat nem számolja " "bele\n" " --si mint előbb, de 1000-es szorzó 1024-es helyett\n" " -s, --summarize argumentumonként egy összeget mutat\n" #: src/du.c:338 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=MÉRET a MÉRETNÉL kisebb bejegyzések kihagyása, ha " "pozitív,\n" " a MÉRETNÉL nagyobb bejegyzések kihagyása, ha " "negatív\n" " --time a könyvtár bármely fájljának vagy alkönyvtárának " "utolsó\n" " módosítása idejének kiírása\n" " --time=SZÓ az idő mutatása a SZÓNAK megfelelően, a módosítási " "idő\n" " helyett: atime, access, use, ctime vagy status\n" " --time-style=STÍLUS az idő megjelenítése a STÍLUSNAK megfelelően:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMÁTUM. A FORMÁTUM " "a\n" " „date” parancsnál megadottakhoz hasonlóan kerül\n" " értelmezésre\n" #: src/du.c:349 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X --exclude-from=FÁJL a FÁJLBAN található mintákra illeszkedő fájlok\n" " kihagyása\n" " --exclude=MINTA a MINTÁRA illeszkedő nevű fájlok kihagyása\n" " -x, --one-file-system a más fájlrendszeren lévő könyvtárak kihagyása\n" #: src/du.c:696 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "az fts_read sikertelen: %s" #: src/du.c:820 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "érvénytelen maximális mélység: %s" #: src/du.c:849 msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "érvénytelen --threshold argumentum: „-0”" #: src/du.c:932 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "" "nem lehet egyszerre összesítést kérni és minden bejegyzést megjeleníteni" #: src/du.c:939 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "" "figyelmeztetés: az összesítés megegyezik a --max-depth=0 kapcsoló " "használatával" #: src/du.c:945 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "" "figyelmeztetés: az összesítés kérése ütközik a --max-depth=%lu kapcsolóval" #: src/du.c:956 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "" "figyelmeztetés: a --apparent-size és -b kapcsolók hatástalanok a --inodes " "megadásakor" #: src/du.c:1021 src/sort.c:4598 src/wc.c:760 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "a fájloperandusok nem kombinálhatók a --files0-from kapcsolóval" #: src/du.c:1088 src/sort.c:4619 src/wc.c:838 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" "fájlnevek szabványos bemenetről való olvasásakor a(z) %s fájlnév nem " "engedélyezett" #: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:851 src/wc.c:859 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "érvénytelen nulla hosszúságú fájlnév" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s [RÖVID-KAPCSOLÓ]… [KARAKTERLÁNC]…\n" " vagy: %s HOSSZÚ-KAPCSOLÓ\n" #: src/echo.c:46 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "A KARAKTERLÁNCOK kiírása a szabványos kimenetre.\n" "\n" " -n ne írja ki a befejező új sort\n" #: src/echo.c:52 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e a visszaper escape-k értelmezésének bekapcsolása\n" " (alapértelmezett)\n" " -E a visszaper escape-k értelmezésének kikapcsolása\n" #: src/echo.c:55 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e a visszaper escape-k értelmezésének bekapcsolása\n" " -E a visszaper escape-k értelmezésének kikapcsolása\n" " (alapértelmezett)\n" #: src/echo.c:61 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ha az -e meg van adva, akkor a következő sorozatok is felismerésre " "kerülnek:\n" "\n" #: src/echo.c:66 src/printf.c:110 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ visszaper\n" " \\a riasztás (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c nincs több kimenet\n" " \\e escape\n" " \\f lapdobás\n" " \\n új sor\n" " \\r kocsivissza\n" " \\t vízszintes tab\n" " \\v függőleges tab\n" #: src/echo.c:78 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN NNN oktális értékű bájt (1 - 3 számjegy)\n" " \\xHH HH hexadecimális értékű bájt (1 - 2 számjegy)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:38 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:112 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [-] [NÉV=ÉRTÉK]… [PARANCS [ARG]…]\n" #: src/env.c:115 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" "Minden egyes NÉVHEZ beállítja az ÉRTÉKET a környezetben és futtatja a " "PARANCSOT.\n" #: src/env.c:121 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment indulás üres környezettel\n" " -0, --null minden kimeneti sor lezárása NUL-lal új sor helyett\n" " -u, --unset=NÉV változó eltávolítása a környezetből\n" #: src/env.c:126 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=KVT váltson munkakönyvtárat KVT-re\n" #: src/env.c:129 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" #: src/env.c:133 msgid "" " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr "" #: src/env.c:136 msgid "" " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the " "default\n" msgstr "" #: src/env.c:139 msgid "" " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signals(s) to do nothing\n" msgstr "" #: src/env.c:142 msgid "" " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgstr "" #: src/env.c:145 #, fuzzy msgid "" " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr "" " -v, --verbose minden feldolgozott fájl után diagnosztikai\n" " üzenetet ír ki\n" #: src/env.c:150 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Egy egyszerű - maga után vonja a -i kapcsolót. Ha nincs PARANCS megadva, " "akkor\n" "kiírja az eredményül kapott környezetet.\n" #: src/env.c:154 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated.\n" msgstr "" "\n" "A SZIGNÁL egy szignálnév lehet, például „HUP”, vagy egy szignálszám, " "például\n" "„1”, vagy egy szignál által befejeztetett folyamat kilépési állapota.\n" "A PID egy egész, ha negatív, akkor egy folyamatcsoportot azonosít.\n" #: src/env.c:181 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "%s nem törölhető" #: src/env.c:315 msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "" #: src/env.c:319 #, fuzzy msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "" "figyelmeztetés: a karakterlánc végén a nem escape-elt fordított osztásjel\n" "nem portolható" #: src/env.c:322 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "" #: src/env.c:336 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "" #: src/env.c:347 msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "" #: src/env.c:613 src/env.c:702 src/operand2sig.c:88 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: érvénytelen szignál" #: src/env.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "%s felhasználó csoportjainak lekérése meghiúsult" #: src/env.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "" "az alapértelmezett létrehozási kontextus beállítása meghiúsult ehhez: %s" #: src/env.c:725 src/env.c:765 #, fuzzy msgid "failed to get signal process mask" msgstr "%s új szerep beállítása meghiúsult" #: src/env.c:754 #, fuzzy msgid "failed to set signal process mask" msgstr "%s új szerep beállítása meghiúsult" #: src/env.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "érvénytelen kapcsoló -- %c" #: src/env.c:858 src/env.c:949 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "" #: src/env.c:891 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "%s nem állítható be" #: src/env.c:901 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "a --null (-0) nem adható meg paranccsal együtt" #: src/env.c:907 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "meg kell adni egy parancsot a --chdir (-C) kapcsolóhoz" #: src/env.c:932 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "a könyvtár nem váltható át a következőre: %s" #: src/expand-common.c:90 msgid "tabs are too far apart" msgstr "a tabok túl messze vannak egymástól" #: src/expand-common.c:103 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "a „/” meghatározó csak az utolsó értékkel engedélyezett" #: src/expand-common.c:120 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "a „+” meghatározó csak az utolsó értékkel engedélyezett" #: src/expand-common.c:172 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "a „/” meghatározó nem a szám elején van: %s" #: src/expand-common.c:183 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "a „+” meghatározó nem a szám elején van: %s" #: src/expand-common.c:204 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "a tab méret túl nagy: %s" #: src/expand-common.c:212 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "a tabméret érvénytelen karaktereket tartalmaz: %s" #: src/expand-common.c:244 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "a tabméret nem lehet 0" #: src/expand-common.c:246 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "a tabméreteknek növekedniük kell" #: src/expand-common.c:251 msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "a „/” és a „+” meghatározók kölcsönösen kizárják egymást" #: src/expand-common.c:390 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA tab pozíciók vesszőkkel elválasztott listájának " "használata\n" #: src/expand-common.c:393 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first " "column\n" msgstr "" " Az utoljára megadott pozíció elé tett „/” " "használatával\n" " megadható az utolsó explicit módon megadott tab után\n" " használandó tab méret. A „+” előtag használatával\n" " a hátralévő tabok az utoljára megadott tab helyhez\n" " képest igazíthatók, nem pedig az első oszlophoz\n" #: src/expand.c:73 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "A tabokat minden egyes FÁJLBAN szóközökké alakítja és kiírja a szabványos\n" "kimenetre.\n" #: src/expand.c:80 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial ne alakítsa át a tabokat nem üreshely karakterek után\n" " -t, --tabs=N a tabok N karakter szélesek legyenek, ne pedig 8\n" #: src/expand.c:146 src/expand.c:165 src/unexpand.c:181 src/unexpand.c:226 msgid "input line is too long" msgstr "a bemeneti sor túl hosszú" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:51 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:37 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:345 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s KIFEJEZÉS\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/expr.c:353 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "A KIFEJEZÉS értékének kiírása a szabványos kimenetre. Egy üres sor alább \n" "növekvő precedenciájú csoportokat választ el. A KIFEJEZÉS lehet:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1, ha az nem null vagy 0, egyébként ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1, ha egyik argumentum sem null vagy 0, egyébként 0\n" #: src/expr.c:362 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 kisebb, mint ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 kisebb vagy egyenlő ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 egyenlő ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 nem egyenlő ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 nagyobb vagy egyenlő ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 nagyobb mint ARG2\n" #: src/expr.c:371 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai összege\n" " ARG1 - ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai különbsége\n" #: src/expr.c:378 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai szorzata\n" " ARG1 / ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai hányadosa\n" " ARG1 % ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai maradéka\n" #: src/expr.c:384 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " KARAKTERLÁNC : REGEXP a REGEXP horgonyzott mintaillesztése a " "KARAKTERLÁNCRA\n" "\n" " match KARAKTERLÁNC REGEXP ugyanaz, mint a KARAKTERLÁNC : REGEXP\n" " substr KARAKTERLÁNC POZ HOSSZ a KARAKTERLÁNC részkarakterlánca, a POZ 1-" "től\n" " számítva\n" " index KARAKTERLÁNC KARAKTEREK a KARAKTEREK előfordulásának indexe a\n" " KARAKTERLÁNCBAN, vagy 0\n" " length KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC hossza\n" #: src/expr.c:393 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + JELSOR a JELSOR értelmezése karakterláncként, még ha " "az\n" " egy kulcsszó is, mint a „match”, vagy " "operátor\n" " mint a „/”\n" "\n" " ( KIFEJEZÉS ) a KIFEJEZÉS értéke\n" #: src/expr.c:399 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Ne feledd, hogy sok operátort escape-elni vagy idézőjelek közé kell tenni\n" "parancsértelmezőkhöz. Az összehasonlítások aritmetikaiak, ha mindkét ARG " "szám,\n" "különben lexikografikusak. A mintaillesztések az illeszkedő karakterláncot\n" "adják vissza a \\( és \\) között, vagy nullértéket; ha a \\( és \\) " "nincsenek\n" "használva, akkor az illeszkedő karakterek számát vagy 0-t adnak vissza.\n" #: src/expr.c:406 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "A kilépési állapot 0, ha a KIFEJEZÉS nem null vagy 0 értékű, 1, ha a " "KIFEJEZÉS\n" "null vagy 0 értékű, 2, ha a KIFEJEZÉS szintaktikailag érvénytelen és 3, ha\n" "hiba történt.\n" #: src/expr.c:462 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "szintaktikai hiba: váratlan argumentum: %s" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "szintaktikai hiba: a(z) %s utáni argumentum hiányzik" #: src/expr.c:748 src/ptx.c:289 msgid "error in regular expression matcher" msgstr "hiba a szabályos kifejezés illesztésében" #: src/expr.c:776 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "szintaktikai hiba: „%s” után egy „)” kellene legyen" #: src/expr.c:779 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "szintaktikai hiba: „%s” helyett egy „)” kellene legyen" #: src/expr.c:785 msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "szintaktikai hiba: váratlan „)”" #: src/expr.c:931 src/expr.c:968 msgid "non-integer argument" msgstr "nem egész argumentum" #: src/expr.c:933 src/truncate.c:278 msgid "division by zero" msgstr "osztás nullával" #: src/expr.c:1027 src/sort.c:2119 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "állítsa be az LC_ALL='C' környezeti változót a probléma megkerüléséhez" #: src/expr.c:1029 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "az összehasonlított karakterláncok: %s és %s." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:130 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1276 src/factor.c:1376 src/factor.c:1452 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "Lucas prím teszt hiba. Ennek nem lenne szabad megtörténnie" #: src/factor.c:2103 msgid "squfof queue overflow" msgstr "squfof sor túlcsordulás" #: src/factor.c:2525 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s nem egy érvényes pozitív egész" #: src/factor.c:2549 src/od.c:1697 src/od.c:1778 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "a(z) %s túl nagy" #: src/factor.c:2561 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s [SZÁM]…\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/factor.c:2566 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kiírja az összes megadott egész SZÁM prímtényezőit. Ha nincsenek " "argumentumok\n" "megadva a parancssorban, akkor a szabványos bemenetről kerülnek " "beolvasásra.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "aktuális könyvtár beolvasása sikertelen" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "nem lehet a következő könyvtárba lépni: %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nem lehet az aktuális könyvtárat elérni (most %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Használat: %s [-SZÉLESSÉG] [KAPCSOLÓ]… [FÁJL]…\n" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "A FÁJLOK minden egyes bekezdésének újraformázása és szabványos kimenetre " "írása.\n" "A -SZÉLESSÉG kapcsoló a --width=SZÉLESSÉG rövidítése.\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin az első két sor behúzásának megtartása\n" " -p, --prefix=KARAKTERLÁNC csak a KARAKTERLÁNC kezdetű sorok " "újraformázása,\n" " az előtag újraformázott sorokhoz való " "ismételt\n" " csatolásával\n" " -s, --split-only hosszú sorok szétvágása, de újratöltés nélkül\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph az első sor behúzása különbözik a másodikétól\n" " -u, --uniform-spacing egy szóköz szavak között, kettő mondatok után\n" " -w, --width=SZÉLESSÉG maximum sorszélesség (alapértelmezés 75 oszlop)\n" " -g, --goal=SZÉLESSÉG cél szélessége (alapértelmezés a szélesség 93%-" "a)\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "a(z) -- %c kapcsoló érvénytelen; a -WIDTH csak akkor ismerhető fel, ha az " "az \n" "első kapcsoló; használja helyette a -w N kapcsolót" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 msgid "invalid width" msgstr "érvénytelen szélesség" #: src/fold.c:70 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJL bemeneti sorainak tördelése és szabványos kimenetre " "írása.\n" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes bájtok számolása az oszlopok helyett\n" " -s, --spaces tördelés szóközöknél\n" " -w, --width=SZÉLESSÉG SZÉLESSÉG darab oszlop használata 80 helyett\n" #: src/fold.c:284 src/pr.c:841 msgid "invalid number of columns" msgstr "érvénytelen oszlopszám" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/md5sum.c:107 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:38 #: src/timeout.c:78 src/truncate.c:38 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Használat: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Platformfüggő korlátok kiírása shell parancsfájlok számára hasznos " "formátumban.\n" "\n" #: src/group-list.c:68 src/id.c:401 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "%s felhasználó csoportjainak lekérése meghiúsult" #: src/group-list.c:73 src/id.c:404 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "a jelenlegi folyamat csoportjainak lekérése meghiúsult" #: src/group-list.c:113 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "nem található a név a(z) %lu csoportazonosítóhoz" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [FELHASZNÁLÓNÉV]…\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "A FELHASZNÁLÓNÉV, vagy ha nincs megadva FELHASZNÁLÓNÉV, akkor az aktuális\n" "folyamat csoporttagságainak kiírása (ez eltérhet, ha a csoportadatbázis\n" "módosult).\n" #: src/groups.c:106 src/id.c:289 msgid "cannot get real UID" msgstr "a valódi felhasználóazonosító nem kérhető le" #: src/groups.c:111 src/id.c:297 msgid "cannot get effective GID" msgstr "a hatásos csoportazonosító nem kérhető le" #: src/groups.c:116 src/id.c:302 msgid "cannot get real GID" msgstr "a valódi csoportazonosító nem kérhető le" #: src/groups.c:130 src/id.c:255 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: nincs ilyen felhasználó" #: src/head.c:114 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJL első %d sorának kiírása a szabványos kimenetre.\n" "Több FÁJL esetén mindegyiket egy fejléc előzi meg, amely megadja a fájl " "nevét.\n" #: src/head.c:122 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " "%d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]SZÁM minden egyes fájl első SZÁM bájtjának kiírása;\n" " a kezdő „-” megadásakor minden egyes fájl " "utolsó\n" " SZÁM bájtja kivételével az összeset kiírja\n" " -n, --lines=[-]SZÁM az első SZÁM sor kiírása az első %d helyett;\n" " a kezdő „-” megadásakor minden egyes fájl " "utolsó\n" " SZÁM sora kivételével az összeset kiírja\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent soha ne írja ki a fájlneveket megadó fejléceket\n" " -v, --verbose mindig írja ki a fájlneveket megadó fejléceket\n" #: src/head.c:139 #, fuzzy msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "A SZÁM a következő szorzó-utótagokkal rendelkezhet:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, és ugyanígy T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:160 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: a fájl túl sokat zsugorodott" #: src/head.c:232 src/tail.c:507 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: nem lehet a(z) %s eltolásra pozicionálni" #: src/head.c:233 src/tail.c:511 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: nem lehet a(z) %s relatív eltolásra keresni" #: src/head.c:275 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: a bájtszám túl nagy" #: src/head.c:913 src/split.c:1368 src/split.c:1535 src/tail.c:2205 msgid "invalid number of lines" msgstr "érvénytelen sorszám" #: src/head.c:914 src/head.c:1078 src/split.c:1360 src/split.c:1376 #: src/tail.c:2206 msgid "invalid number of bytes" msgstr "érvénytelen bájtszám" #: src/head.c:1004 src/head.c:1066 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "érvénytelen bevezető kapcsoló -- %c" #: src/hostid.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]\n" "Kiírja az aktuális gép numerikus (hexadecimális) azonosítóját.\n" "\n" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [NÉV]\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" "Az aktuális rendszer gépnevének kiíratása vagy beállítása.\n" "\n" #: src/hostname.c:93 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "a név nem állítható be a következőre: %s" #: src/hostname.c:97 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "a gépnév nem állítható be; ebből a rendszerből hiányzik ez a funkcionalitás" #: src/hostname.c:105 msgid "cannot determine hostname" msgstr "a gépnév nem határozható meg" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:41 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:96 src/pinky.c:489 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [FELHASZNÁLÓ]…\n" #: src/id.c:97 #, fuzzy msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current user.\n" "\n" msgstr "" "Felhasználó- és csoportinformációk kiírása a megadott FELHASZNÁLÓRÓL, vagy\n" "(ennek hiányában) az aktuális felhasználóról.\n" "\n" #: src/id.c:102 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a mellőzés a más verziókkal való kompatibilitáshoz\n" " -Z, --context csak a folyamat biztonsági környezetének kiírása\n" " -g, --group csak a hatásos csoportazonosító kiírása\n" " -G, --groups az összes csoportazonosító kiírása\n" " -n, --name egy név kiírása egy szám helyett, az -ugG kapcsolókhoz\n" " -r, --real a valódi azonosító kiírása a hatásos helyett, az -ugG\n" " kapcsolókkal\n" " -u, --user csak a hatásos felhasználói azonosító kiírása\n" " -z, --zero bejegyzések elválasztása NUL karakterekkel üres helyek\n" " helyett; nem engedélyezett az alapértelmezett " "formátumban\n" #: src/id.c:115 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "KAPCSOLÓK nélkül az azonosított információk egy hasznos halmazát írja ki.\n" #: src/id.c:153 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "a --context (-Z) csak SELinux/SMACK-képes rendszermagokkal működik" #: src/id.c:158 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "a --context (-Z) csak SELinux-képes rendszermagokkal működik" #: src/id.c:192 msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "a biztonsági kontextus nem írható ki, ha meg van adva felhasználó" #: src/id.c:195 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "nem írható ki „csak” több választás" #: src/id.c:204 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "csak nevek vagy valódi azonosítók nem írhatók ki az alapértelmezett " "formátumban" #: src/id.c:208 msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "a --zero kapcsoló nem engedélyezett az alapértelmezett formátumban" #: src/id.c:224 msgid "can't get process context" msgstr "a kontextus nem dolgozható fel" #: src/id.c:280 msgid "cannot get effective UID" msgstr "a hatásos felhasználóazonosító nem kérhető le" #: src/id.c:344 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "nem található a név a(z) %s felhasználói azonosítóhoz" #: src/id.c:362 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:367 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:374 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:382 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:410 msgid " groups=" msgstr " csoportok=" #: src/id.c:426 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " kontextus=%s" #: src/install.c:378 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "figyelmeztetés: %s: nem módosítható a kontextus a következőre: %s" #: src/install.c:420 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "%s könyvtár létrehozása" #: src/install.c:432 src/mkdir.c:128 src/mkdir.c:161 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "" "az alapértelmezett létrehozási kontextus beállítása meghiúsult ehhez: %s" #: src/install.c:462 src/mkdir.c:181 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "%s kontextusának visszaállítása meghiúsult" #: src/install.c:510 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "%s tulajdonosa nem változtatható meg" #: src/install.c:534 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "%s időbélyegei nem állíthatók be" #: src/install.c:556 src/split.c:523 src/timeout.c:506 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "a fork() rendszerhívás sikertelen" #: src/install.c:560 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "a(z) %s nem futtatható" #: src/install.c:563 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "várakozás a strip programra" #: src/install.c:565 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "A strip folyamat hibával fejeződött be" #: src/install.c:589 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "érvénytelen felhasználó: %s" #: src/install.c:627 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [-T] FORRÁS CÉL\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… FORRÁS… KÖNYVTÁR\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… -t KÖNYVTÁR FORRÁS…\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… -d KÖNYVTÁR…\n" #: src/install.c:634 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Ez az install program a kiválasztott helyre másolja a (gyakran épp akkor\n" "lefordított) fájlokat. Ha GNU/Linux rendszeren szeretne használatra kész\n" "csomagot letölteni és használni, akkor használja a csomagkezelőt, mint " "például\n" "a yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "Az első három alaknál a FORRÁST a CÉLRA másolja, több FORRÁS esetén a " "létező\n" "KÖNYVTÁRBA másolja a fájlokat. Másolás közben beállítja a fájlok\n" "jogosultságait és a tulajdonosát/csoportját.\n" "A negyedik alaknál létrehozza az adott KÖNYVTÁRAK minden elemét.\n" #: src/install.c:648 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, " "and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] minden létező célfájlról mentést készít\n" " -b mint a --backup, de nem fogad el argumentumot\n" " -c (figyelmen kívül marad)\n" " -C, --compare a forrás- és célfájlpárok összehasonlítása, egyes\n" " esetekben egyáltalán nem módosítja a célt.\n" " -d, --directory minden argumentum könyvtárnév; a megadott könyvtárak\n" " minden elemét létrehozza\n" #: src/install.c:657 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D a CÉL minden elemét létrehozza, kivéve az utolsót,\n" " vagy a --target-directory minden összetevőjét,\n" " majd a FORRÁST CÉLRA másolja\n" " -g, --group=CSOPORT a CSOPORTOT állítja be a folyamat csoportja helyett\n" " -m, --mode=MÓD a jogosultságot MÓDRA állítja (mint a chmodnál),\n" " rwxr-xr-x helyett\n" " -o, --owner=TULAJDONOS tulajdonos beállítása (csak root)\n" #: src/install.c:665 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps a FORRÁS elérési és módosítási idejét állítja\n" " be a megfelelő célfájlokon\n" " -s, --strip eltávolítja a szimbólumtáblákat\n" " --strip-program=PROGRAM a binárisok lecsupaszítására használt " "program\n" " -S, --suffix=KITERJESZTÉS a biztonsági másolat szokásos kiterjesztésének\n" " felülbírálása\n" " -t, --target-directory=KÖNYVTÁR az összes FORRÁS argumentum másolása a\n" " KÖNYVTÁRBA\n" " -T, --no-target-directory a CÉL kezelése normál fájlként\n" " -v, --verbose minden létrehozott könyvtár nevét kiírja\n" #: src/install.c:675 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context a SELinux biztonsági környezet megőrzése\n" " -Z a célfájl és minden létrehozott könyvtár SELinux\n" " biztonsági környezetének beállítása az\n" " alapértelmezett típusra\n" " --context[=CTX] mint a -Z, vagy ha a CTX meg van adva, akkor a\n" " SELinux vagy SMACK biztonsági környezet\n" " beállítása CTX értékre\n" #: src/install.c:711 src/unlink.c:85 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "%s törlése sikertelen" #: src/install.c:892 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: a --preserve-context figyelmen kívül marad; ez a rendszermag " "nem SELinux-képes." #: src/install.c:932 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "könyvtár telepítésénél nem használható a „strip” kapcsoló" #: src/install.c:935 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "könyvtár telepítésénél nem engedélyezett a célkönyvtár" #: src/install.c:1002 src/mkdir.c:284 src/stdbuf.c:352 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "érvénytelen mód: %s" #: src/install.c:1009 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: a --strip-program kapcsoló figyelmen kívül marad, mivel a -s " "kapcsoló nincs megadva" #: src/install.c:1014 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "" "a --compare (-C) és az --preserve-timestamps kapcsolók egymást kölcsönösen " "kizárják" #: src/install.c:1021 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "a --compare (-C) és --strip kapcsolók egymást kölcsönösen kizárják" #: src/install.c:1027 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" "a --compare (-C) kapcsoló figyelmen kívül marad, ha engedélyező bitek " "nélküli módot ad meg" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:67 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:196 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Minden egyes azonos összekapcsolási mezővel rendelkező bementi sorpárhoz " "kiír\n" "egy sort a szabványos kimenetre. Az alapértelmezett összekapcsolási mező " "az \n" "első, üreshely karakterekkel elválasztva.\n" #: src/join.c:205 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "\n" " -a FÁJLSZÁM a FÁJLSZÁM fájlból származó nem párosítható sorok " "kiírása,\n" " ahol a FÁJLSZÁM 1 vagy 2, a FÁJL1-nek vagy a FÁJL2-" "nek\n" " megfelelően.\n" " -e ÜRES a hiányzó bemeneti mezők helyettesítése az ÜRESSEL\n" #: src/join.c:211 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case kis- és nagybetűk közti különbség figyelmen kívül " "hagyása\n" " mezők összehasonlításakor\n" " -j MEZŐ azonos a következővel: „-1 MEZŐ -2 MEZŐ”\n" " -o FORMÁTUM a FORMÁTUM alkalmazása a kimeneti sor előállításánál\n" " -t KARAKTER a KARAKTER használata a bementi és kimeneti mező\n" " elválasztójaként\n" #: src/join.c:217 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v FÁJLSZÁM mint a -a FÁJLSZÁM, de elnyomja az összekapcsolt " "kimeneti\n" " sorokat\n" " -1 MEZŐ összekapcsolás az 1. fájl ezen MEZŐJE alapján\n" " -2 MEZŐ összekapcsolás a 2. fájl ezen MEZŐJE alapján\n" " --check-order a bemenet megfelelő rendezésének ellenőrzése, még ha\n" " minden bemeneti sor párosítható is.\n" " --nocheck-order ne ellenőrizze a bemenet megfelelő rendezését\n" " --header minden fájl első sorát mezőfejlécnek tekinti,\n" " ezeket a párosításukra tett kísérlet nélkül írja ki\n" #: src/join.c:227 src/shuf.c:83 src/sort.c:500 src/uniq.c:201 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated a sorok elválasztója NUL, nem új sor\n" #: src/join.c:232 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Ha a -t KARAKTER nincs megadva, a kezdő üreshelyek választják el a mezőket\n" "és figyelmen kívül maradnak, különben a mezőket a KARAKTER választja el. A\n" "MEZŐK 1-től kezdve vannak sorszámozva. A FORMÁTUM egy vagy több vesszővel " "vagy\n" "üreshellyel elválasztott specifikáció, mindegyik „FÁJLSZÁM.MEZŐ” vagy „0”.\n" "Az alapértelmezett FORMÁTUM kiírja az összekapcsolási mezőt, a FÁJL1 " "maradék\n" "mezőit és a FÁJL2 maradék mezőit, mindet a KARAKTERREL elválasztva.\n" "Ha a FORMÁTUM az „auto” kulcsszó, akkor az egyes fájlok első sorai " "határozzák\n" "meg az egyes sorokhoz kiírt mezők számát.\n" "\n" "Fontos: a FÁJL1-nek és a FÁJL2-nek az összekapcsolási mezők szerint kell\n" "rendezve lennie.\n" "Ha például a „join” nem rendelkezik kapcsolókkal, akkor használhatja a\n" "„sort -k 1b,1” parancsot, vagy ha a sort nem rendelkezik kapcsolókkal, " "akkor\n" "a „join -t '' ” parancsot.\n" "Ne feledje, hogy az összehasonlítások figyelembe veszik az „LC_COLLATE”\n" "szabályait. Ha a bemenet nincs rendezve, és egyes sorok nem kapcsolhatók\n" "össze, akkor figyelmeztető üzenet jelenik meg.\n" #: src/join.c:417 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%: nincs rendezve: %.*s" #: src/join.c:848 src/join.c:1046 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "érvénytelen mezőszám: %s" #: src/join.c:869 src/join.c:878 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "érvénytelen mezőmeghatározás: %s" #: src/join.c:885 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "érvénytelen mezőszám a mezőspecifikációban: %s" #: src/join.c:929 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "inkompatibilis összekapcsolási mezők: %lu, %lu" #: src/join.c:1057 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "ütköző üres-mező helyettesítési karakterlánc" #: src/join.c:1109 src/sort.c:4535 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "többkarakteres tab: %s" #: src/join.c:1113 src/sort.c:4540 msgid "incompatible tabs" msgstr "nem kompatibilis tabok" #: src/join.c:1186 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "mindkét fájl nem lehet a szabványos bemenet" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Használat: %s [-s SZIGNÁL | -SZIGNÁL] PID…\n" " vagy: %s -l [SZIGNÁL]…\n" " vagy: %s -t [SZIGNÁL]…\n" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Szignálok küldése folyamatoknak, vagy szignálok felsorolása\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SZIGNÁL, -SZIGNÁL\n" " megadja az elküldendő szignál nevét vagy számát\n" " -l, --list szignálnevek felsorolása, vagy szignálnevek számokká és\n" " visszaalakítása\n" " -t, --table szignálinformációkat tartalmazó táblázat kiírása\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "A SZIGNÁL egy szignálnév lehet, például „HUP”, vagy egy szignálszám, " "például\n" "„1”, vagy egy szignál által befejeztetett folyamat kilépési állapota.\n" "A PID egy egész, ha negatív, akkor egy folyamatcsoportot azonosít.\n" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: érvénytelen folyamatazonosító" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "érvénytelen kapcsoló -- %c" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: több szignált adott meg" #: src/kill.c:284 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "több -l vagy -t kapcsolót adott meg" #: src/kill.c:301 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "a szignál nem kombinálható a -l vagy -t kapcsolóval" #: src/kill.c:307 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "nincs megadva folyamatazonosító" #: src/libstdbuf.c:108 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "a pufferelési mód (%s) a következőhöz: %s\n" #: src/libstdbuf.c:120 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "nem sikerült % bájt szabványos kimeneti puffert foglalni\n" #: src/libstdbuf.c:130 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "nem állítható be %s pufferelése %s módra\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:52 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s FÁJL1 FÁJL2\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "A link függvény meghívása egy létező FÁJL1-re mutató FÁJL2 nevű link\n" "létrehozásához.\n" "\n" #: src/link.c:89 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "%s link nem hozható létre a következőre: %s" #: src/ln.c:213 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: könyvtárra mutató hard link nem engedélyezett" #: src/ln.c:238 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: a könyvtár nem írható felül" #: src/ln.c:285 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s cseréje? " #: src/ln.c:380 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "%s szimbolikus link létrehozása meghiúsult" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "%s -> %s szimbolikus link nem hozható létre" #: src/ln.c:383 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "hard link létrehozása meghiúsult a következőre: %.0s%s" #: src/ln.c:386 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "%s hard link nem hozható létre" #: src/ln.c:387 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "%s -> %s hard link nem hozható létre" #: src/ln.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [-T] CÉL LINK_NEVE (1. alak)\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… CÉL (2. alak)\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… CÉL… KÖNYVTÁR (3. alak)\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… -t KÖNYVTÁR… CÉL… (4. alak)\n" #: src/ln.c:416 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "Az 1. alakban használva linket hoz létre a megadott CÉLRA a LINK_NEVE " "néven.\n" "A 2. alakban használva az aktuális könyvtárban jön lére egy link a CÉLRA.\n" "A 3. és 4. alakban használva a KÖNYVTÁRBAN linkek jönnek létre minden egyes\n" "CÉLRA. Alapértelmezésben hard linkeket hoz létre, szimbolikus linkek a\n" "--symbolic kapcsolóval hozhatók létre. Alapértelmezésben a célok (az új " "link\n" "neve) még nem létezhetnek. Hard linkek létrehozásakor minden CÉLNAK " "léteznie\n" "kell. A szimbolikus linkek tetszőleges szöveget tartalmazhatnak, későbbi\n" "feloldáskor a relatív linkek szülőkönyvtárukhoz képest lesznek értelmezve.\n" #: src/ln.c:429 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] minden létező célfájlról mentést készít\n" " -b mint a --backup, de nem fogad el argumentumot\n" " -d, -F, --directory könyvtárak hard linkelése (csak root)\n" " (megjegyzés: valószínűleg meg fog hiúsulni a\n" " rendszer korlátozásai miatt, még a rootnak " "is)\n" " -f, --force létező célfájlok törlése\n" #: src/ln.c:437 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive célfájlok törlésekor kérdez\n" " -L, --logical szimbolikus link CÉLOK törlése\n" " -n, --no-dereference ha a LINK_NEVE szimbolikus link egy " "könyvtárra,\n" " akkor kezelje normális fájlként\n" " -P, --physical hard linkek létrehozása közvetlenül a " "szimbolikus\n" " linkekre\n" " -r, --relative szimbolikus linkek létrehozása a link " "helyéhez képest\n" " -s, --symbolic szimbolikus linkek létrehozása hard linkek " "helyett\n" #: src/ln.c:446 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=KITERJESZTÉS a biztonsági másolat szokásos " "kiterjesztésének\n" " felülbírálása\n" " -t --target-directory=KÖNYVTÁR a linkek létrehozására szolgáló KÖNYVTÁR\n" " megadása\n" " -T, --no-target-directory a LINK_NEVE fájl kezelése mindig normál " "fájlként\n" " -v, --verbose linkelés előtt kiírja minden fájl nevét\n" #: src/ln.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "A -s használata figyelmen kívül hagyja a -L és -P kapcsolókat. Ellenkező\n" "esetben az utoljára megadott kapcsoló vezérli a viselkedést, ha a CÉL\n" "szimbolikus link, alapértelmezésben %s.\n" #: src/ln.c:572 msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "a --relative nem használható a --symbolic nélkül" #: src/ln.c:584 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "" "a --target-directory és a --no-target-directory nem használhatók együtt" #: src/ln.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "target %s" msgstr "extra argumentum: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: ismeretlen" #: src/logname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Az aktuális felhasználó nevének kiírása.\n" "\n" #: src/logname.c:78 msgid "no login name" msgstr "nincs bejelentkezési név" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:777 msgid "%b %e %Y" msgstr "%Y %b %e" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:790 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H.%M" #: src/ls.c:1930 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "" "a COLUMNS környezeti változóban megadott érvénytelen szélesség\n" "figyelmen kívül hagyása: %s" #: src/ls.c:1955 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "a TABSIZE környezeti változóban megadott érvénytelen tabulátorméret\n" "figyelmen kívül hagyása: %s" #: src/ls.c:2074 msgid "invalid line width" msgstr "érvénytelen sorhossz" #: src/ls.c:2142 msgid "invalid tab size" msgstr "érvénytelen tabulátorméret" #: src/ls.c:2376 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "érvénytelen időformátum stílus: %s" #: src/ls.c:2400 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:\n" #: src/ls.c:2404 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMÁTUM (pl.: +%H:%M) a „date”-stílusú formátumért\n" #: src/ls.c:2778 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "ismeretlen előtag: %s" #: src/ls.c:2808 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "az LS_COLORS környezeti változó értéke nem értelmezhető" #: src/ls.c:2838 src/stat.c:1046 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "a QUOTING_STYLE környezeti változóban megadott érvénytelen érték\n" "figyelmen kívül hagyása: %s" #: src/ls.c:2905 src/pwd.c:164 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s" #: src/ls.c:2920 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "%s eszközét és inode-ját nem lehet megállapítani" #: src/ls.c:2929 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: a már listázott könyvtár nem kerül listázásra" #: src/ls.c:2954 src/ls.c:3390 src/selinux.c:127 src/selinux.c:300 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "%s kanonikalizálása meghiúsult" #: src/ls.c:3017 src/ls.c:3032 src/pwd.c:232 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "%s könyvtár olvasása" #: src/ls.c:3048 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "%s könyvtár bezárása" #: src/ls.c:3765 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "%s és %s fájlnevek nem hasonlíthatók össze" #: src/ls.c:5343 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Információt ír ki a FÁJLOKRÓL, alapértelmezésben az aktuális könyvtárról.\n" "Ábécé sorrendbe rendezi a bejegyzéseket, ha nincs megadva a -cftuvSUX\n" "vagy a --sort kapcsolók valamelyike.\n" #: src/ls.c:5350 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" " -a, --all nem rejti el a .-tal kezdődő bejegyzéseket\n" " -A, --almost-all nem listázza ki a . és .. bejegyzéseket\n" " --author a -l kapcsolóval kiírja az egyes fájlok " "szerzőjét\n" " -b, --escape C-stílusú escape karaktereket jelenít meg\n" " a nem-grafikus karakterek helyett\n" #: src/ls.c:5356 msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing " "them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format " "below\n" msgstr "" " --block-size=MÉRET a -l kapcsolóval: a MÉRET mint skála " "használata\n" " kiíráskor; pl. „--block-size=M”; lásd " "alább\n" " a MÉRET formátumát\n" #: src/ls.c:5360 msgid "" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " -B, --ignore-backups nem listázza ki a ~-ra végződő fájlokat\n" " -c „-lt”-vel: rendezés és kiírás ctime " "(fájlállapot-\n" " információk utolsó módosításának ideje) " "szerint\n" " „-l”-lel: a ctime kiírása, és rendezés név\n" " szerint, egyébként: rendezés ctime szerint,\n" " legújabb előre\n" #: src/ls.c:5367 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be " "'always' (default\n" " if omitted), 'auto', or 'never'; more info " "below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their " "contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C oszlopok szerinti listázás\n" " --color[=EKKOR] kimenet színezése, az EKKOR lehet vagy " "„always”\n" " (alap, ha nincs megadva), „auto” vagy " "„never”,\n" " további információk alább\n" " -d, --directory könyvtár listázása a könyvtár tartalma helyett\n" " -D, --dired az Emacs dired módjához tervezett kimenet\n" #: src/ls.c:5376 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f nem rendez, bekapcsolja a „-aU” kapcsolókat,\n" " kikapcsolja a -ls --color kapcsolókat\n" " -F, --classify jelet fűz a bejegyzéshez (a */=>@ vagy | " "egyikét)\n" " --file-type hasonló az előzőhöz, kivéve a „*”-ot\n" " --format=SZÓ az érvényes értékek és a kapcsoló, amelynek\n" " megfelelnek: across: -x, commas: -m, " "horizontal:\n" " -x, long: -l, single-column: -1, verbose: -" "l,\n" " vertical: -C\n" " --full-time mint a -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5384 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g mint a -l, de tulajdonos kiírása nélkül\n" #: src/ls.c:5387 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but " "any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " könyvtárak fájlok elé csoportosítása.\n" " kiegészíthető --sort kapcsolóval, de a\n" " --sort=none (-U) használata letiltja a\n" " csoportosítást\n" #: src/ls.c:5393 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr "" " -G, --no-group hosszú felsorolásnál nem írja ki a " "csoportneveket\n" #: src/ls.c:5396 msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G " "etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -h, --human-readable -l és -s kapcsolóval közérthető formában\n" " írja ki a méreteket (például 1K 234M 2G)\n" " -H, --si hasonlóképpen, de 1000 hatványát használja " "1024\n" " helyett\n" #: src/ls.c:5400 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " parancssorban megadott szimbolikus linkek " "követése\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " minden egyes parancssori szimbolikus link " "követése\n" " amely egy könyvtárra mutat\n" " --hide=MINTA ne listázza a parancsértelmező MINTÁRA " "illeszkedő\n" " bejegyzéseket (a -a vagy -A felülbírálja)\n" #: src/ls.c:5410 msgid "" " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" msgstr "" " --hyperlink[=MIKOR] fájlnevek hiperlinkké alakítása; a MIKOR lehet\n" " 'always' (alapértelmezett, ha hiányzik), " "'auto'\n" " vagy 'never'\n" #: src/ls.c:5414 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" msgstr "" " --indicator-style=SZÓ a bejegyzésnevekhez jelet fűz a SZÓ alapján:\n" " none (alapértelmezett), slash (-p),\n" " file-type (--file-type) classify (-F)\n" " -i, --inode kiírja az egyes fájlok indexszámát\n" " -I, --ignore=MINTA nem írja ki a parancsértelmező MINTÁRA " "illeszkedő\n" " bejegyzéseket\n" #: src/ls.c:5423 msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" msgstr "" " -k, --kibibytes alapesetben 1024 bájtos blokkok " "lemezhasználathoz;\n" " csak a -s kapcsolóval, könyvtárak " "összegzéseihez\n" #: src/ls.c:5427 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l hosszú formátum\n" " -L, --dereference szimbolikus linkek fájlinformációinak\n" " megjelenítésekor a szimbolikus linkek által\n" " mutatott fájlok adatait jeleníti meg a link\n" " adatai helyett\n" " -m a szélességet a bejegyzések vesszővel\n" " elválasztott listájával tölti ki\n" #: src/ls.c:5435 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid mint a -l, de az felhasználó- és \n" " csoportazonosítókat számmal írja ki\n" " -N, --literal bejegyzésnevek kiírása idézőjelek nélkül\n" " -o mint a -l, de a csoportinformációk kiírása " "nélkül\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " egy / jelet fűz a könyvtárakhoz\n" #: src/ls.c:5442 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment " "variable)\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars ? kiírása a nem grafikus karakterek helyett\n" " --show-control-chars megjeleníti a nem grafikus karaktereket\n" " (alapértelmezett, kivéve ha a program az " "„ls”\n" " és a kimenet egy terminál)\n" " -Q, --quote-name minden bejegyzésnevet idézőjelbe tesz\n" " --quoting-style=SZÓ a SZÓ stílusnak megfelelően idézőjelez:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, " "escape;\n" " felülbírálja a QUOTING_STYLE környezeti " "változót\n" #: src/ls.c:5453 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse sorrend megfordítása rendezéskor\n" " -R, --recursive alkönyvtárak rekurzív listázása\n" " -s, --size az egyes fájlok méretének kiírása blokkban\n" #: src/ls.c:5458 #, fuzzy msgid "" " -S sort by file size, largest first\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=WORD change the default of using modification " "times;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " change time (-c): ctime, status;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" msgstr "" " -S rendezés fájlméret alapján, a legnagyobbal " "kezdve\n" " --sort=SZÓ rendezés a SZÓ szerint a név helyett: none (-" "U),\n" " size (-S), time (-t), version (-v), " "extension\n" " (-X)\n" " --time=SZÓ a -l kapcsolóval együtt használva az időt a " "SZÓNAK\n" " megfelelően mutatja a módosítás ideje " "helyett:\n" " atime vagy access vagy use (-u), ctime vagy\n" " status (-c); a megadott idő alapján rendez,\n" " ha a --sort=time kapcsoló meg van adva\n" #: src/ls.c:5470 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE time/date format with -l; see TIME_STYLE " "below\n" msgstr "" " --time-style=IDŐSTÍLUS dátum/idő formátum a -l kapcsolóhoz; lásd az\n" " IDŐSTÍLUS leírását alább\n" #: src/ls.c:5473 #, fuzzy msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t módosítás dátuma alapján rendez, legújabb " "előre\n" " -T, --tabsize=OSZL tabulátor minden OSZL-nál, 8 helyett\n" #: src/ls.c:5477 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u „-lt”-vel: rendezés és kiírás hozzáférési idő\n" " szerint\n" " „-l”-lel: a hozzáférési idő kiírása, és " "rendezés\n" " név szerint\n" " egyébként: rendezés hozzáférési idő szerint,\n" " a legújabbal kezdve\n" " -U nincs rendezés; a bejegyzések felsorolása\n" " könyvtári sorrendben\n" " -v rendezés a szövegben lévő (verzió)számok " "szerint\n" #: src/ls.c:5484 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or " "-b\n" msgstr "" " -w, --width=OSZL OSZL kimeneti szélesség beállítása. 0 = " "korlátlan\n" " -x bejegyzések listázása soronként oszloponkénti\n" " listázás helyett\n" " -X ábécé sorba rendezés kiterjesztés szerint\n" " -Z, --context az egyes fájlok bármely biztonsági " "környezetének\n" " kiírása\n" " -1 soronként egy fájl listázása. Kerülje a „\\n”\n" " megadását a -q vagy -b kapcsolókkal\n" #: src/ls.c:5495 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is " "FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX " "locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "Az IDŐSTÍLUS argumentum a full-iso, long-iso, iso, locale vagy +FORMÁTUM " "lehet.\n" "A FORMÁTUM értelmezése egyezik a date(1) esetével. Ha a FORMÁTUM a\n" "FORMÁTUM1FORMÁTUM2, akkor a FORMÁTUM1 a nem legutóbbi fájlokra\n" "lesz érvényes, a FORMÁTUM2 pedig a legutóbbiakra.\n" "A 'posix-' előtagú IDŐFORMÁTUM csak a POSIX területi beállításon kívül " "érvényes.\n" "Az IDŐSTÍLUS környezeti változó beállítja a használandó alapértelmezett " "stílust.\n" #: src/ls.c:5503 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "A fájltípusok megkülönböztetése szín alapján alapértelmezésben és a\n" "--color=never esetén is le van tiltva. A --color=auto esetén az ls csak " "akkor ad\n" "színkódokat, ha a szabványos kimenet egy terminál. Az LS_COLORS környezeti\n" "változóval módosíthatók a beállítások, ehhez a dircolors parancs " "használható.\n" #: src/ls.c:5510 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Kilépési állapot:\n" " 0 ha OK,\n" " 1 kisebb problémák esetén (például nem érhető el az alkönyvtár),\n" " 2 komoly problémák esetén (például nem érhető el a parancssori " "paraméter).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:108 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:111 src/seq.c:48 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:112 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:113 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:229 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [FÁJL]…\n" "%s (%d bites) ellenőrzőösszegek kiírása vagy ellenőrzése.\n" #: src/md5sum.c:239 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary olvasás bináris módban (alapértelmezett, ha nem\n" " terminál szabványos bemenetet olvas)\n" #: src/md5sum.c:244 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary olvasás bináris módban\n" #: src/md5sum.c:249 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check %s összegek olvasása a FÁJLOKBÓL, és\n" " azok ellenőrzése\n" #: src/md5sum.c:253 msgid "" " -l, --length digest length in bits; must not exceed the maximum " "for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length kivonat hossza bitekben; nem haladhatja meg a " "maximumot\n" " a blake2 algoritmushoz és 8 többszöröse kell " "legyen\n" #: src/md5sum.c:258 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag BSD-stílusú ellenőrzőösszeg létrehozása\n" #: src/md5sum.c:262 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text olvasás szöveges módban (alapértelmezett, ha\n" " terminál szabványos bemenetet olvas)\n" #: src/md5sum.c:266 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text olvasás szöveges módban (alapértelmezett)\n" #: src/md5sum.c:269 #, fuzzy msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr " -z, --zero minden kimeneti sor lezárása NUL-lal új sor helyett\n" #: src/md5sum.c:273 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " "lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Az alábbi öt kapcsoló csak ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor hasznos:\n" " --ignore-missing ne legyen sikertelen és ne jelezzen ki állapotot\n" " hiányzó fájlok esetén\n" " --quiet ne írja ki az OK-t minden sikeres ellenőrzéskor\n" " --status ne írjon ki semmit, az állapotkód jelzi a sikert\n" " --strict kilépés nem nullával a hibásan formázott\n" " ellenőrzőösszeg-sorokhoz\n" " -w, --warn figyelmeztessen a helytelenül formázott\n" " ellenőrzőösszeg-sorokra\n" "\n" # a %s itt "RFC 1321" lesz, ezért nem a(z) a névelő #: src/md5sum.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for " "binary,\n" "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU " "systems.\n" msgstr "" "\n" "Az összegek az %s által leírt módon kerülnek kiszámításra.\n" "Ellenőrzéskor a bemenetnek ezen program korábbi kimenetének kell lennie. Az\n" "alapértelmezett mód egy sornyi ellenőrzőösszeg, egy szóköz, egy bemeneti " "módot\n" "jelző karakter („*” = bináris, „ ” = szöveg vagy ahol a bináris " "jelentéktelen),\n" "és egy név kiírása minden egyes FÁJLHOZ.\n" #: src/md5sum.c:697 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: túl sok ellenőrzőösszeg-sor" #: src/md5sum.c:720 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: nem megfelelően formázott %s ellenőrzőösszeg-sor" #: src/md5sum.c:752 msgid "FAILED open or read" msgstr "MEGHIÚSULT a megnyitás vagy olvasás" #: src/md5sum.c:790 msgid "FAILED" msgstr "HIBÁS" #: src/md5sum.c:792 msgid "OK" msgstr "RENDBEN" #: src/md5sum.c:816 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: nem találhatók megfelelően formázott %s ellenőrzőösszeg sorok" #: src/md5sum.c:826 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "FIGYELMEZTETÉS: % sor nem megfelelően formázott" msgstr[1] "FIGYELMEZTETÉS: % sor nem megfelelően formázott" #: src/md5sum.c:834 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "FIGYELMEZTETÉS: % felsorolt fájl nem olvasható" msgstr[1] "FIGYELMEZTETÉS: % felsorolt fájl nem olvasható" #: src/md5sum.c:842 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "FIGYELMEZTETÉS: % számított ellenőrzőösszeg NEM egyezett" msgstr[1] "FIGYELMEZTETÉS: % számított ellenőrzőösszeg NEM egyezett" #: src/md5sum.c:848 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: nem lett ellenőrizve fájl" #: src/md5sum.c:898 msgid "invalid length" msgstr "érvénytelen hossz" #: src/md5sum.c:902 src/md5sum.c:954 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "érvénytelen hossz: %s" #: src/md5sum.c:903 msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "a hossz nem a 8 többszöröse" #: src/md5sum.c:956 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is % bits" msgstr "a maximum kivonathossz ehhez: %s; % bit" #: src/md5sum.c:974 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "a --tag nem támogatja a --text módot" #: src/md5sum.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "a --warn kapcsoló csak ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor értelmes" #: src/md5sum.c:987 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "a --tag kapcsoló értelmetlen ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor" #: src/md5sum.c:994 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "a --binary és --text kapcsolók értelmetlenek ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor" #: src/md5sum.c:1002 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "a --ignore-missing kapcsoló csak ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor értelmes" #: src/md5sum.c:1010 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a --status kapcsoló csak ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor értelmes" #: src/md5sum.c:1017 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a --warn kapcsoló csak ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor értelmes" #: src/md5sum.c:1024 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a --quiet kapcsoló csak ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor értelmes" #: src/md5sum.c:1031 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a --strict kapcsoló csak ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor értelmes" #: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… KÖNYVTÁR…\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "KÖNYVTÁRAKAT hoz létre, ha még nem léteznek.\n" #: src/mkdir.c:66 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MÓD fájlmód beállítása (mint a chmod), nem a=rwx - umask\n" " -p, --parents nincs hiba, ha létezik, szülőkönyvtárak létrehozása\n" " szükség szerint\n" " -v, --verbose üzenet kiírása minden egyes létrehozott könyvtárhoz\n" #: src/mkdir.c:71 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created " "directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z minden egyes létrehozott könyvtár SELinux biztonsági\n" " környezetének beállítása az alapértelmezett " "típusra\n" " --context[=CTX] mint a -Z, vagy ha a CTX meg van adva, akkor a\n" " SELinux vagy SMACK biztonsági környezet beállítása\n" " CTX értékre\n" #: src/mkdir.c:221 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "%s könyvtár létrejött" #: src/mkdir.c:239 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:134 #, c-format msgid "" "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "figyelmeztetés: a --context figyelmen kívül marad; SELinux/SMACK-képes " "kernelt igényel" #: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] NÉV…\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "NÉV nevű névvel rendelkező adatcsatornát (FIFO-t) hoz létre.\n" #: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MÓD fájljogosultságok beállítása a MÓDRA, nem a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z a SELinux biztonsági környezet beállítása az\n" " alapértelmezett típusra\n" " --context[=CTX] mint a -Z, vagy ha a CTX meg van adva, akkor a\n" " SELinux vagy SMACK biztonsági környezet beállítása\n" " CTX értékre\n" #: src/mkfifo.c:154 src/mknod.c:151 msgid "invalid mode" msgstr "érvénytelen mód" #: src/mkfifo.c:161 src/mknod.c:158 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "a mód csak fájljogosultságbiteket adhat meg" #: src/mkfifo.c:175 src/mknod.c:271 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "nem lehet %s jogosultságait beállítani" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… NÉV TÍPUS [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Az adott NEVŰ és TÍPUSÚ speciális fájl létrehozása.\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Mind a MAJORT, mind a MINORT meg kell adni, ha a TÍPUS b, c vagy u és el " "kell\n" "őket hagyni, ha a TÍPUS p. Ha a MAJOR vagy MINOR kezdete 0x vagy 0X, akkor " "ez\n" "hexadecimálisan lesz értelmezve, egyébként ha 0-val, akkor oktálisan, " "egyébként\n" "decimálisan. A TÍPUS az alábbiak egyike lehet:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b speciális blokkfájl (pufferelt) létrehozása\n" " c, u speciális karakterfájl (nem-pufferelt) létrehozása\n" " p FIFO létrehozása\n" #: src/mknod.c:176 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "Speciális fájlok létrehozásakor meg kell adni major és minor\n" "eszközszámokat." #: src/mknod.c:186 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "A Fifo-k nem rendelkeznek major és minor eszközszámokkal." #: src/mknod.c:211 msgid "block special files not supported" msgstr "a speciális blokkfájl nem támogatott" #: src/mknod.c:220 msgid "character special files not supported" msgstr "a speciális karakterfájl nem támogatott" #: src/mknod.c:236 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "érvénytelen major eszközszám: %s" #: src/mknod.c:241 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "érvénytelen minor eszközszám: %s" #: src/mknod.c:246 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "érvénytelen eszköz %s %s" #: src/mknod.c:266 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "érvénytelen eszköztípus: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [SABLON]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Ideiglenes fájl vagy könyvtár létrehozása biztonságosan, és a nevének " "kiírása.\n" "A SABLONNAK legalább 3 egymást követő X-et kell tartalmaznia az utolsó\n" "összetevőben. Ha a SABLON nincs megadva, akkor a tmp.XXXXXXXXXX kerül\n" "felhasználásra, és a --tmpdir is felhasználásra kerül.\n" #: src/mktemp.c:73 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "A Fájlok u+rw, a könyvtárak u+rwx mínusz az umask korlátozásaival jönnek " "létre.\n" #: src/mktemp.c:77 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory könyvtár és nem fájl létrehozása\n" " -u, --dry-run nem hoz létre semmit, csak a nevet írja ki (nem " "biztonságos)\n" " -q, --quiet a fájl/könyvtár-létrehozási hibáról szóló diagnosztika " "elnyomása\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X\n" msgstr "" " --suffix=UTÓTAG az UTÓTAG hozzáfűzése a SABLONHOZ. Az UTÓTAG nem\n" " tartalmazhat osztásjelet. Ez a kapcsoló akkor " "kerül\n" " felhasználásra, ha a SABLON nem X-re végződik\n" #: src/mktemp.c:86 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p KVT, --tmpdir[=KVT] a SABLON értelmezése a KVT könyvtárhoz képest. Ha " "a\n" " KVT nincs megadva, akkor a $TMPDIR értékét " "használja,\n" " egyébként a /tmp könyvtárat. Ezzel a kapcsolóval\n" " használva a SABLON nem lehet abszolút név. A -t\n" " használatával ellentétben a SABLON tartalmazhat\n" " osztásjeleket, de az mktemp csak az utolsó " "összetevőt\n" " hozza létre.\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t a SABLON értelmezése egyetlen fájlnév-összetevőként,\n" " egy könyvtárhoz képest: $TMPDIR, ha az be van állítva,\n" " különben a -p segítségével megadott könyvtár, különben\n" " /tmp [elavult]\n" #: src/mktemp.c:211 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "túl sok sablon" #: src/mktemp.c:231 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "a --suffix használatakor, a sablonnak (%s) X-re kell végződnie" #: src/mktemp.c:256 src/split.c:1345 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "a(z) %s utótag érvénytelen, könyvtárelválasztót tartalmaz" #: src/mktemp.c:261 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "túl kevés X a következő sablonban: %s" #: src/mktemp.c:277 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "érvénytelen sablon, a(z) %s könyvtárelválasztót tartalmaz" #: src/mktemp.c:291 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "" "érvénytelen sablon, a(z) %s a --tmpdir használatakor nem lehet abszolút" #: src/mktemp.c:312 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "a könyvtár létrehozása meghiúsult a következő sablon használatával: %s" #: src/mktemp.c:323 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "a fájl létrehozása meghiúsult a következő sablon használatával: %s" #: src/mv.c:298 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" "A FORRÁST átnevezi a CÉLRA vagy több FORRÁST egy CÉLKÖNYVTÁRBA helyez át.\n" #: src/mv.c:304 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] minden létező célfájlról biztonsági mentést\n" " készít\n" " -b mint a --backup, de nem fogad el " "argumentumot\n" " -f, --force nem kérdez felülírás előtt\n" " -i, --interactive felülírás előtt kérdez\n" " -n, --no-clobber ne írja felül a meglévő fájlokat\n" "Ha a -i, -f, -n közül többet is megad, akkor csak az utolsó lép életbe.\n" #: src/mv.c:313 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes eltávolítja a befejező per jeleket minden\n" " FORRÁS argumentumról\n" " -S, --suffix=KITERJESZTÉS a biztonsági másolat szokásos " "kiterjesztésének\n" " felülbírálása\n" #: src/mv.c:318 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -t, --target-directory=KÖNYVTÁR minden FORRÁS áthelyezése a megadott\n" " KÖNYVTÁRBA\n" " -T, --no-target-directory a CÉL kezelése normál fájlként\n" " -u, --update csak akkor helyezi át, ha a célfájl régebbi,\n" " mint a FORRÁS, vagy ha a célfájl nem " "létezik\n" " -v, --verbose elmagyarázza, mi történik\n" " -Z, --context a célfájl SELinux biztonsági kontextusának\n" " beállítása az alapértelmezett típusra\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [PARANCS [ARG]…]\n" #: src/nice.c:74 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "A PARANCS futtatása módosított nice értékkel, amely a folyamatütemezést " "érinti.\n" "Ha a PARANCS nincs megadva, akkor az aktuális nice értéket írja ki. A nice\n" "értékek a(z) %d (a folyamatnak leginkább előnyös) értéktől %d-ig (a " "folyamatnak\n" "legkevésbé előnyös) terjednek.\n" #: src/nice.c:83 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" " -n, --adjustment=N az N egész szám hozzáadása a nice értékhez\n" " (alapértelmezés: 10)\n" #: src/nice.c:173 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "érvénytelen módosítás: %s" #: src/nice.c:182 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "meg kell adni egy parancsot a módosítással" #: src/nice.c:189 src/nice.c:200 msgid "cannot get niceness" msgstr "nem kérhető le a nice érték" #: src/nice.c:206 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "nem állítható be a nice érték" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:41 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:180 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJL kiírása a szabványos kimenetre, sorszámokkal ellátva.\n" #: src/nl.c:187 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STÍLUS a STÍLUS használata a törzs sorainak\n" " számozásához\n" " -d, --section-delimiter=CC a CC használata a logikai " "oldalelválasztókhoz\n" " -f, --footer-numbering=STÍLUS a STÍLUS használata a lábléc sorainak\n" " számozásához\n" #: src/nl.c:192 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each " "section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STÍLUS a STÍLUS használata a fejléc sorainak\n" " számozásához\n" " -i, --line-increment=SZÁM a sorszám növekménye soronként\n" " -l, --join-blank-lines=SZÁM SZÁM darab üres sor számolása egynek\n" " -n, --number-format=FORMÁTUM sorszámok beszúrása a FORMÁTUMNAK " "megfelelően\n" " -p, --no-renumber ne állítsa vissza a sorszámokat minden\n" " szakaszhoz\n" " -s, --number-separator=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC felvétele a " "(lehetséges)\n" " sorszámnál\n" #: src/nl.c:200 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=SZÁM az első sorszám minden szakaszhoz\n" " -w, --number-width=SZÁM SZÁM darab oszlop használata a " "sorszámokhoz\n" #: src/nl.c:206 #, fuzzy msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'.\n" msgstr "" "\n" "Az alapértelmezett kiválasztás a -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n" "A CC két, logikai oldalelválasztók kialakítására használt karakter, ha a " "második\n" "karakter hiányzik, akkor : kerül felhasználásra. A \\\\ beírásával kapható " "a\n" "\\ jel. A STÍLUS az alábbiak egyike:\n" #: src/nl.c:213 #, fuzzy msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" " a az összes sor számozása\n" " t csak a nem üres sorok számozása\n" " n ne számozzon sorokat\n" " pBRE csak a BRE alapvető szabályos kifejezésre illeszkedést " "tartalmazó\n" " sorok számozása\n" "\n" "A FORMÁTUM az alábbiak egyike:\n" "\n" " ln balra igazított, nincsenek kezdő nullák\n" " rn jobbra igazított, nincsenek kezdő nullák\n" " rz jobbra igazított, kezdő nullákkal\n" "\n" #: src/nl.c:223 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:281 msgid "line number overflow" msgstr "sorszámtúlcsordulás" #: src/nl.c:484 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "érvénytelen fejlécszámozási stílus: %s" #: src/nl.c:492 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "érvénytelen törzsszámozási stílus: %s" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "érvénytelen láblécszámozási stílus: %s" #: src/nl.c:507 msgid "invalid starting line number" msgstr "érvénytelen kezdő sorszám" #: src/nl.c:512 msgid "invalid line number increment" msgstr "érvénytelen sorszámnövekmény" #: src/nl.c:519 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "érvénytelen üressorszám" #: src/nl.c:526 msgid "invalid line number field width" msgstr "érvénytelen sorszámmező-szélesség" #: src/nl.c:537 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "érvénytelen sorszámozási formátum: %s" #: src/nohup.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s PARANCS [ARG]…\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/nohup.c:56 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "A PARANCS futtatása a hangup szignálok figyelmen kívül\n" "hagyásával.\n" "\n" # a %s itt a nohup lesz, ezért nem a(z) a névelő #: src/nohup.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Ha a szabványos bemenet egy terminál, akkor átirányítja egy olvashatatlan\n" "fájlból. Ha a szabványos kimenet egy terminál, akkor a kimenetet hozzáfűzi\n" "a „nohup.out” fájlhoz, ha lehetséges, ellenkező esetben a „$HOME/nohup.out”\n" "fájlhoz. Ha a szabványos hibakimenet egy terminál, akkor átirányítja a\n" "szabványos kimenetre. A kimenet FÁJLBA mentéséhez használja a\n" "„%s PARANCS > FÁJL” parancsot.\n" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "a szabványos hibakimenet használhatatlanná tétele meghiúsult" #: src/nohup.c:125 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "bemenet figyelmen kívül hagyása" #: src/nohup.c:169 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "" "bemenet figyelmen kívül hagyása és kimenet hozzáfűzése a következőhöz: %s" #: src/nohup.c:170 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "kimenet hozzáfűzése a következőhöz: %s" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" "bemenet figyelmen kívül hagyása és a szabványos hibakimenet átirányítása\n" "a szabványos kimenetre" #: src/nohup.c:189 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "a szabványos hibakimenet átirányítása a szabványos kimenetre" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "a szabványos hibakimenet átirányítása meghiúsult" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 src/sync.c:34 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:121 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Az aktuális folyamat által elérhető feldolgozóegységek számának kiírása\n" "ez kisebb lehet az elérhető processzorok számánál\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all a beépített processzorok számának kiírása\n" " --ignore=N ha lehetséges, N feldolgozóegység figyelmen kívül hagyása\n" #: src/numfmt.c:694 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "az érték túl nagy az átalakításhoz: %s" #: src/numfmt.c:698 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "érvénytelen szám: %s" #: src/numfmt.c:702 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "utótag visszautasítása a bemenetben: %s (használja a --from kapcsolót)" #: src/numfmt.c:706 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "érvénytelen utótag a bemenetben: %s" #: src/numfmt.c:710 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "hiányzó „i” utótag a bemenetben: %s (pl. Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "a(z) „%Lf” érték előkészítése kiírásra meghiúsult" #: src/numfmt.c:858 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "érvénytelen egységméret: %s" #: src/numfmt.c:884 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [SZÁM]…\n" #: src/numfmt.c:887 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" "A SZÁMOK, vagy ha nincs megadva a szabványos bemenet számainak " "újraformázása.\n" #: src/numfmt.c:891 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr "" " --debug figyelmeztetések kiírása érvénytelen bemenetről\n" #: src/numfmt.c:894 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=X az X használata üreshely helyett mezőhatárolóként\n" #: src/numfmt.c:897 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " "(default=1)\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=MEZŐK a számok helyettesítése ezekben a bemeneti mezőkben\n" " (alap=1). a MEZŐK leírását lásd alább\n" #: src/numfmt.c:901 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMÁTUM printf stílusú lebegőpontos FORMÁTUM használata.\n" " Részletekért lásd a FORMÁTUMOT alább.\n" #: src/numfmt.c:905 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=EGYSÉG a bemeneti számok automatikus átszámolása " "EGYSÉGEKRE.\n" " Alapértelmezett: „none”. Lásd alább az EGYSÉG " "leírását.\n" #: src/numfmt.c:909 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" " --from-unit=N a bemeneti egység méretének megadása (az alap 1 " "helyett).\n" #: src/numfmt.c:912 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" " --grouping számjegyek csoportosítása (például 1,000,000).\n" " A területi beállítástól függő csoportosítást " "használja\n" " (azaz nincs hatása C/POSIX locale esetén.\n" #: src/numfmt.c:916 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] az első N fejlécsor kiírása (konvertálás nélkül).\n" " Az N alapértelmezett értéke 1, ha nincs megadva.\n" #: src/numfmt.c:920 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MÓD hibamód érvénytelen számokhoz: a MÓD lehet:\n" " abort (alapértelmezés), fail, warn, ignore.\n" #: src/numfmt.c:924 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N a kimenet kiegészítése N karakterre.\n" " A pozitív N jobbra igazít, a negatív N balra.\n" " Megjegyzés: ha a kimenet N-nél szélesebb, a " "padding\n" " kapcsoló figyelmen kívül marad. Az alapértelmezés " "az\n" " automatikus kitöltés, ha a kimenetben van " "üreshely.\n" #: src/numfmt.c:931 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" " --round=MÓDSZER az átszámoláskor használandó kerekítési módszer.\n" " Lehetséges értékek: up, down, from-zero (alap),\n" " towards-zero, nearest\n" #: src/numfmt.c:935 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=UTÓTAG UTÓTAG hozzáadása a kimeneti számokhoz, és " "elhagyható\n" " UTÓTAG elfogadása a bemeneti számokban.\n" #: src/numfmt.c:939 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=EGYSÉG kimeneti számok automatikus átszámolása EGYSÉGRE.\n" " Lásd alább az EGYSÉG leírását.\n" #: src/numfmt.c:942 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=N a kimeneti egység mérete (az alap 1 helyett).\n" #: src/numfmt.c:951 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "A lehetséges EGYSÉGEK:\n" #: src/numfmt.c:954 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" " none Nincs automatikus átszámolás. Az utótagok használata hibát " "okoz.\n" #: src/numfmt.c:957 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto Opcionális egybetűs/kétbetűs utótag elfogadása:\n" " 1K = 1000\n" " 1Ki = 1024\n" " 1M = 1000000\n" " 1Mi = 1048576\n" #: src/numfmt.c:963 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si Opcionális egybetűs utótag elfogadása:\n" " 1K = 1000\n" " 1M = 1000000\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:968 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec Opcionális egybetűs utótag elfogadása:\n" " 1K = 1024\n" " 1M = 1048576\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:973 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i Opcionális kétbetűs utótag elfogadása:\n" " 1Ki = 1024\n" " 1Mi = 1048576\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:979 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "A MEZŐK a cut(1) stílusú mezőtartományok lehetnek:\n" " N N. bájt, karakter vagy mező, 1-től számítva\n" " N- az N. bájttól, karaktertől vagy mezőtől a sor végéig\n" " N-M az N. bájttól, karaktertől vagy mezőtől az M.-ig (azt is beleértve)\n" " -M az első bájttól, karaktertől vagy mezőtől az M.-ig (azt is " "beleértve)\n" " - minden mező\n" "Több mező/tartomány vesszőkkel elválasztva adható meg.\n" #: src/numfmt.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "A FORMÁTUMNAK meg kell felelnie egy lebegőpontos „%f” argumentum " "kiírásához.\n" "Az elhagyható idézőjel (%'f) be fogja kapcsolni a --grouping kapcsolót (ha " "az\n" "aktuális területi beállítás támogatja).\n" "Az elhagyható szélességérték (%10f) kitölti a kimenetet. Az elhagyható " "nulla\n" "(%010f) szélesség nullákkal tölti ki a számot. Az elhagyható negatív " "értékek\n" "(%-10f) balra fognak igazítani. Az elhagyható pontosság (%.1f) felülírja\n" "a bemenetből megállapított pontosságot.\n" #: src/numfmt.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "A kilépési állapot 0, ha minden bemeneti szám konvertálása sikeres.\n" "Alapesetben a %s megáll az első konverziós hibánál a 2 kilépési állapottal.\n" "Az --invalid='fail' megadásakor figyelmeztetés jelenik meg minden " "konverziós\n" "hibánál, és a kilépési állapot 2 lesz. Az --invalid='warn' megadásakor " "minden\n" "konverziós hiba felismerésre kerül, de a kilépési állapot 0 lesz. Az\n" "--invalid='ignore' megadásakor a konverziós hibák nem kerülnek " "felismerésre,\n" "és a kilépési állapot 0 lesz.\n" #: src/numfmt.c:1006 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Példák:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:248 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "a formátum (%s) nem tartalmaz %% direktívát" #: src/numfmt.c:1086 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "érvénytelen formátum: %s (szélesség-túlcsordulás)" #: src/numfmt.c:1091 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "a --format kitöltés felülírja a --padding kapcsolót" #: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:265 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "a formátum (%s) vége %%" #: src/numfmt.c:1126 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "érvénytelen pontosság a formátumban: %s" #: src/numfmt.c:1132 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "" "érvénytelen formátum: %s, a direktívának a következők egyikének kell lennie: " "%%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:272 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "a formátum (%s) túl sok %% direktívát tartalmaz" #: src/numfmt.c:1183 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "érvénytelen utótag a(z) %s bemenetben: %s" #: src/numfmt.c:1212 #, c-format msgid "" "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --" "to)" msgstr "" "az érték/pontosság túl nagy a kiíráshoz: „%Lg/%” (használja a --to " "kapcsolót)" #: src/numfmt.c:1216 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "az érték túl nagy a kiíráshoz: „%Lg” (használja a --to kapcsolót)" #: src/numfmt.c:1225 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "az érték túl nagy a kiíráshoz: „%Lg” (nem kezelhetők > 999Y értékek)" #: src/numfmt.c:1311 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "nagy bemeneti érték: %s: a pontosság csökkenhet" #: src/numfmt.c:1500 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "érvénytelen kitöltési érték: %s" #: src/numfmt.c:1513 msgid "multiple field specifications" msgstr "többszörös mezőspecifikáció" #: src/numfmt.c:1547 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "érvénytelen fejlécérték: %s" #: src/numfmt.c:1574 msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "a --grouping nem kombinálható a --format kapcsolóval" #: src/numfmt.c:1577 src/sort.c:4686 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "a területi beállítás megadása meghiúsult" #: src/numfmt.c:1582 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "nem adott meg konverziós kapcsolót" #: src/numfmt.c:1590 msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "a --grouping nem kombinálható a --to kapcsolóval" #: src/numfmt.c:1592 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "a csoportosításnak nincs hatása ezen területi beállításban" #: src/numfmt.c:1605 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "a --header figyelmen kívül marad parancssori bemenet esetén" #: src/numfmt.c:1632 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "hiba a bemenet olvasása közben" #: src/numfmt.c:1643 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "nem sikerült néhány bemeneti szám átalakítása" #: src/od.c:323 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [FÁJL]…\n" " vagy: %s [-abcdfilosx]… [FÁJL] [[+]ELTOLÁS[.][b]]\n" " vagy: %s --traditional [KAPCSOLÓ]… [FÁJL] [[+]ELTOLÁS[.][b]\n" " [+][CÍMKE][.][b]]\n" #: src/od.c:329 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "A FÁJL egy egyértelmű ábrázolásának kiírása, alapértelmezetten oktális\n" "bájtokkal, a szabványos kimenetre. Több FÁJL argumentumot összefűz a " "felsorolás\n" "sorrendjében a bemenet kialakítása érdekében.\n" #: src/od.c:337 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Az első és második hívási alak egyidejű alkalmazása esetén a második alak\n" "feltételezett, ha az utolsó operandus +-al vagy (2 operandus esetén) " "számmal\n" "kezdődik. Az ELTOLÁS operandus a -j ELTOLÁS kapcsolót jelenti. A CÍMKE az " "első\n" "kiírandó bájt pszeudo-címe, amely a kiíratás előrehaladásával növekszik. Az\n" "ELTOLÁS és a CÍMKE esetén egy 0x vagy 0X előtag hexadecimális ábrázolást " "jelez;\n" "az utótagok a . (oktális) és b (szorzás 512-vel) lehetnek.\n" #: src/od.c:349 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified " "order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=ALAP a fájleltolások kiírási formátuma. Az ALAP a\n" " [doxn] egyike: decimális, oktális, hexa " "vagy\n" " nincs\n" " --endian={big|little} a bemeneti bájtok felcserélése a megadott\n" " sorrend szerint\n" " -j, --skip-bytes=BÁJT BÁJT darab bemeneti bájt kihagyása először\n" #: src/od.c:355 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BÁJT a kiíratás korlátozása BÁJT darab bemeneti " "bájtra\n" " -S, --strings[=BÁJT] a legalább BÁJT darab grafikus karakterből " "álló\n" " karakterláncok kiírása\n" " -t, --format=TÍPUS a kimeneti formátumok kiválasztása\n" " -v, --output-duplicates ne használja a * jelet a sorelnyomások " "jelölésére\n" " -w[BÁJT], --width[=BÁJT] BÁJT darab bájt kiírása kimeneti soronként\n" " --traditional argumentumok elfogadása a hagyományos " "formában\n" #: src/od.c:368 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "A hagyományos formátummeghatározások keverhetők, az alábbiak lehetnek:\n" " -a ugyanaz, mint -t a, megnevezett karakterek kiválasztása, a magas\n" " sorrend bit figyelmen kívül hagyása\n" " -b ugyanaz, mint -t o1, oktális bájtok kiválasztása\n" " -c ugyanaz, mint -t c, nyomtatható karakterek vagy visszaper escape-ek\n" " kiválasztása\n" " -d ugyanaz, mint -t u2, előjel nélküli tízes alapú 2 bájtos egységek\n" " kiválasztása\n" #: src/od.c:377 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f ugyanaz, mint -t fF, lebegőpontosak kiválasztása\n" " -i ugyanaz, mint -t dI, decimális egészek kiválasztása\n" " -l ugyanaz, mint -t dL, decimális hosszúak kiválasztása\n" " -o ugyanaz, mint -t o2, oktális 2 bájtos egységek kiválasztása\n" " -s ugyanaz, mint -t d2, tízes alapú 2 bájtos egységek kiválasztása\n" " -x ugyanaz, mint -t x2, hexadecimális 2 bájtos egységek kiválasztása\n" #: src/od.c:385 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "A TÍPUST az alábbi specifikációk közül néhány alkothatja:\n" " a megnevezett karakter, a magas sorrend bit figyelmen kívül " "hagyása\n" " c nyomtatható karakter vagy visszaper escape\n" #: src/od.c:392 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[MÉRET] előjeles decimális, MÉRET bájt egészenként\n" " f[MÉRET] lebegőpontos, MÉRET bájt lebegőpontosonként\n" " o[MÉRET] oktális, MÉRET bájt egészenként\n" " u[MÉRET] előjel nélküli decimális, MÉRET bájt egészenként\n" " x[MÉRET] hexadecimális, MÉRET bájt egészenként\n" #: src/od.c:399 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "A MÉRET egy szám. A TÍPUS a [doux] egyike, a MÉRET lehet C a\n" "sizeof(char), S a sizeof(short), I a sizeof(int) vagy L a\n" "sizeof(long) értékekhez. Ha a TÍPUS f, akkor a MÉRET szintén lehet F a\n" "sizeof(float), D a sizeof(double) vagy L a sizeof(long double) értékéhez.\n" #: src/od.c:406 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Egy z utótag hatására bármely típus esetén a nyomtatható karakterek " "megjelennek\n" "a kimeneti sorok végén.\n" #: src/od.c:411 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "A BÁJTOK egy hexadecimális szám 0x vagy 0X előtaggal, és a következő " "szorzó-\n" "utótagokkal rendelkezhet:\n" " b 512\n" " kB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "és ugyanígy a G, T, P, E, Z, Y esetén.\n" #: src/od.c:685 src/od.c:805 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "érvénytelen típus-karakterlánc: %s" #: src/od.c:695 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "érvénytelen típus-karakterlánc: %s\n" "ez a rendszer nem biztosít %lu bájtos egész típust" #: src/od.c:816 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "érvénytelen típus-karakterlánc: %s\n" "ez a rendszer nem biztosít %lu bájtos lebegőpontos típust" #: src/od.c:874 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "a(z) „%c” karakter érvénytelen a(z) %s típus-karakterláncban" #: src/od.c:1110 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "nem lehet a kombinált bemenet elhagyott végére ugrani" #: src/od.c:1660 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "„%c” érvénytelen kimeneti cím alap; a [doxn] karakterek egyikének kell lennie" #: src/od.c:1798 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "nem adható meg típus karakterláncok kiíratásakor" #: src/od.c:1873 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "a kompatibilitási mód legfeljebb egy fájlt támogat" #: src/od.c:1894 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "a kihagyandó és beolvasandó bájtok összege túl nagy" #: src/od.c:1937 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "" "figyelmeztetés: %lu szélesség érvénytelen, helyette %d kerül felhasználásra" #: src/paste.c:222 msgid "standard input is closed" msgstr "a szabványos bemenet le van zárva" #: src/paste.c:440 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Az egyes FÁJLOK sorozatban megfelelő soraiból álló sorok kiírása a\n" "szabványos kimenetre, tabokkal elválasztva.\n" #: src/paste.c:448 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA a LISTA karaktereinek újrafelhasználása tabok\n" " helyett\n" " -s, --serial egyszerre egy fájl beillesztése párhuzamos\n" " feldolgozás helyett\n" #: src/paste.c:518 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "az elválasztólista nem escapelt visszaperre végződik: %s" #: src/pathchk.c:89 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Érvénytelen vagy hordozhatatlan fájlnevek felismerése.\n" "\n" " -p a legtöbb POSIX rendszer ellenőrzése\n" " -P üres nevek és a kezdő „-” ellenőrzése\n" " --portability az összes POSIX rendszer ellenőrzése (azonos a -p -P-" "vel)\n" #: src/pathchk.c:169 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "kezdő „-” jel a(z) %s fájlnév összetevőjében" #: src/pathchk.c:195 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "nem hordozható karakter (%s) a(z) %s fájlnévben" #: src/pathchk.c:271 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "üres fájlnév" #: src/pathchk.c:313 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: a maximális fájlnévhossz nem határozható meg" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "a(z) %1$lu korlát átlépve a(z) %3$s fájlnév %2$lu hossza által" #: src/pathchk.c:410 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" "a(z) %1$lu korlát átlépve a(z) %3$s fájlnévösszetevő %2$lu hossza által" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:50 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:241 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:265 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:313 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Bejelentkezési név: " #: src/pinky.c:316 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Valójában: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:320 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:340 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Könyvtár: " #: src/pinky.c:342 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Parancsértelmező: " #: src/pinky.c:361 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Terv:\n" #: src/pinky.c:404 msgid "Login" msgstr "Bejel." #: src/pinky.c:406 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/pinky.c:407 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:409 msgid "Idle" msgstr "Üresj." #: src/pinky.c:410 msgid "When" msgstr "Mikor" #: src/pinky.c:413 msgid "Where" msgstr "Hol" #: src/pinky.c:490 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l hosszú formátumú kimenet előállítása a megadott\n" " FELHASZNÁLÓKHOZ\n" " -b a felhasználó saját könyvtárának és parancsértelmezőjének\n" " kihagyása a hosszú formátumból\n" " -h a felhasználó projektfájljának kihagyása a hosszú\n" " formátumból\n" " -p a felhasználó tervfájljának kihagyása a hosszú " "formátumból\n" " -s rövid formátumú kimenet előállítása, ez az " "alapértelmezett\n" #: src/pinky.c:498 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f az oszlopfejlécek sorának kihagyása a rövid formátumban\n" " -w a felhasználó teljes nevének kihagyása a rövid " "formátumban\n" " -i a felhasználó teljes nevének és távoli kiszolgálójának\n" " kihagyása a rövid formátumban\n" " -q a felhasználó teljes nevének, távoli kiszolgálójának és\n" " üresjárati idejének kihagyása a rövid formátumban\n" #: src/pinky.c:507 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Egy könnyűsúlyú „finger” program, felhasználói információkat ír ki.\n" "Az utmp fájl a következő lesz: %s.\n" #: src/pinky.c:591 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "nincs megadva felhasználói név; legalább egyet meg kell adni\n" "a -l használatakor" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:333 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:778 msgid "integer overflow" msgstr "egész értékű túlcsordulás" #: src/pr.c:917 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "„--pages=ELSŐ_OLDAL[:UTOLSÓ_OLDAL]” hiányzó argumentum" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "érvénytelen oldaltartomány: %s" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "„-l OLDALHOSSZ” érvénytelen sorszám" #: src/pr.c:994 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "„-N SZÁM” érvénytelen kezdő sorszám" #: src/pr.c:998 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "„-o MARGÓ” érvénytelen soreltolás" #: src/pr.c:1035 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-w OLDAL_SZÉLESSÉG” érvénytelen karakterszám" #: src/pr.c:1044 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-W OLDAL_SZÉLESSÉG” érvénytelen karakterszám" #: src/pr.c:1073 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "nem adható meg az oszlopok száma párhuzamos nyomtatás esetén" #: src/pr.c:1077 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "nem adható meg mind a vízszintes, mind a párhuzamos nyomtatás" #: src/pr.c:1180 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "" "„-%c” extra karakterek vagy érvénytelen szám a következő argumentumban:\n" "%s" #: src/pr.c:1282 msgid "page width too narrow" msgstr "az oldalszélesség túl keskeny" #: src/pr.c:2338 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "a(z) % kezdő oldalszám meghaladja a(z) % oldalszámot" #: src/pr.c:2365 msgid "page number overflow" msgstr "oldalszám-túlcsordulás" #: src/pr.c:2370 #, c-format msgid "Page %" msgstr "%. oldal" #: src/pr.c:2742 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "" "A FÁJLOK oldalakra tördelése vagy oszlopokba rendezése\n" "nyomtatáshoz.\n" #: src/pr.c:2749 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +ELSŐ_OLDAL[:UTOLSÓ_OLDAL], --pages=ELSŐ_OLDAL[:UTOLSÓ_OLDAL]\n" " a nyomtatás elkezdése [befejezése] az " "ELSŐ_[UTOLSÓ]_OLDALON\n" " -OSZLOP, --columns=OSZLOP\n" " OSZLOP darab oszlop előállítása és az oszlopok " "nyomtatása,\n" " lefelé, hacsak a -a nincs megadva. A sorok számának\n" " kiegyensúlyozása az oszlopokban minden egyes oldalon.\n" #: src/pr.c:2757 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across oszlopok kiírása vízszintesen és nem függőlegesen, a\n" " -OSZLOP kapcsolóval együtt használatos\n" " -c, --show-control-chars\n" " kalapos (^G) és oktális visszaper jelölés használata\n" " -d, --double-space\n" " a kimenet dupla kitöltése\n" #: src/pr.c:2765 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMÁTUM\n" " a FORMÁTUM használata a fejléc dátumához\n" " -e[KAR[SZÉLESSÉG], --expand-tabs[=KAR[SZÉLESSÉG]]\n" " a bemeneti KARAKTEREK (TAB-ok) kiterjesztése a tab\n" " SZÉLESSÉGÉRE (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " lapdobások használata új sorok helyett az oldalak\n" " elválasztására\n" " (egy 3 soros oldalfejléccel a -F vagy egy 5 soros\n" " fejléccel és bevezetővel az -F nélkül)\n" #: src/pr.c:2775 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=FEJLÉC\n" " egy középre igazított FEJLÉC használata a fájlnév " "helyett\n" " az oldalfejlécben, a -h \"\" egy üres sort nyomtat, ne\n" " használja a -h\"\" kapcsolót\n" " -i[KAR[SZÉLESSÉG], --output-tabs[=KAR[SZÉLESSÉG]]\n" " a szóközök cseréje KARAKTEREKRE (TAB-okra) a tab\n" " SZÉLESSÉGÉIG (8)\n" " -J, --join-lines teljes sorok összefésülése, kikapcsolja a -W " "sorcsonkítást,\n" " nincs oszlopigazítás, a --sep-string[=KARAKTERLÁNC]\n" " beállítja az elválasztókat\n" #: src/pr.c:2784 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=OLDALHOSSZ\n" " beállítja az oldalhosszúságot OLDALHOSSZ (66) sorra\n" " (a szövegsorok alapértelmezett száma 56, és a -F esetén " "63).\n" " a -t használata következik belőle, ha az OLDALHOSSZ <= " "10\n" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge az összes fájl párhuzamos nyomtatása, egyet minden\n" " oszlopba, a sorokat csonkítja, de a teljes hosszúságú\n" " sorokat a -J használatakor összekapcsolja\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[ELV[SZÁMJEGYEK]], --number-lines[=ELV[SZÁMJEGYEK]]\n" " sorok számozása, SZÁMJEGYEK (5) darab számjegy, majd az\n" " ELVÁLASZTÓ (TAB) használatával, a számolás\n" " alapértelmezésben a bemeneti fájl első sorával " "kezdődik.\n" " -N NUMBER, --first-line-number=SZÁM\n" " a számolás kezdése a SZÁMMAL az első kinyomtatott oldal\n" " első sorában (lásd +ELSŐ_OLDAL)\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGÓ\n" " minden egyes sor eltolása MARGÓ (nulla) szóközzel, " "nincs\n" " hatással a -w vagy -W kapcsolókra, a MARGÓ az\n" " OLDAL_SZÉLESSÉGHEZ lesz hozzáadva.\n" " -r, --no-file-warnings\n" " figyelmeztetés kihagyása, ha egy fájl nem nyitható meg\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -" "w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[KARAKTER],--separator[=KARAKTER]\n" " oszlopok elválasztása egyetlen karakterrel, a KARAKTER\n" ", alapértelmezetten karakter a -w nélkül és " "„semmi”\n" " a -w esetén. A -s[KARAKTER] kikapcsolja a sorcsonkítást\n" " mind a 3 oszlopkapcsolóhoz (-OSZLOP|-a -OSZLOP|-m),\n" " kivéve ha a -w be van állítva\n" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" msgstr "" " -S[KARAKTERLÁNC], --sep-string[=KARAKTERLÁNC]\n" " az oszlopok elválasztása a KARAKTERLÁNCCAL,\n" " a -S nélkül: az alapértelmezett elválasztó a a -J\n" " kapcsolóval és egyébként (ugyanaz, mint a -S\" " "\")\n" " nincs hatással az oszlopkapcsolókra\n" #: src/pr.c:2823 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header oldalfejlécek és befejezők kihagyása\n" " használata az OLDALHOSSZ <= 10-ből következik\n" #: src/pr.c:2827 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " oldalfejlécek és befejezők kihagyása, a bemeneti " "fájlokban\n" " található lapdobások által beállított oldalakra " "tördelés\n" " megszüntetése\n" " -v, --show-nonprinting\n" " oktális visszaper jelölés használata\n" " -w, --width=OLDAL_SZÉLESSÉG\n" " az oldalszélesség beállítása OLDAL_SZÉLESSÉG (72)\n" " karakterre, csak több szöveges oszlopot tartalmazó\n" " kimenethez, az s[karakter] kikapcsolja (72)\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=OLDAL_SZÉLESSÉG\n" " az oldalszélesség beállítása OLDAL_SZÉLESSÉG (72)\n" " karakterre mindig, a sorok csonkítása, kivéve ha a -J\n" " kapcsoló be van állítva, nincs interferencia a -S vagy -" "s\n" " kapcsolókkal\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [VÁLTOZÓ]…\n" "A megadott környezeti VÁLTOZÓK értékeinek kiírása.\n" "Ha nincs megadva környezeti VÁLTOZÓ, akkor az összes név-érték párt kiírja.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -0, --null minden kimeneti sor lezárása NUL-lal új sor helyett\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "figyelmeztetés: %s: a karakteres állandót követő karakterek \n" "figyelmen kívül maradtak" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s FORMÁTUM [ARGUMENTUM]…\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Az ARGUMENTUMOK kiírása a FORMÁTUMNAK megfelelően vagy végrehajtásuk a\n" "KAPCSOLÓNAK megfelelően:\n" "\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "A FORMÁTUM vezérli a kimenetet, mint a C printf(). Az értelmezett " "sorozatok:\n" "\n" " \\” dupla idézőjel\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN az NNN oktális értékű karakter (1 - 3 számjegy)\n" " \\xHH a HH hexadecimális értékű bájt (1 - 2 számjegy)\n" " \\uHHHH a HHHH hexadecimális értékű Unicode (ISO/IEC 10646) karakter\n" " (4 számjegy)\n" " \\UHHHHHHHH a HHHHHHHH hexadecimális értékű Unicode karakter (8 " "számjegy)\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " "input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " "syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% egy % jel\n" " %b az ARGUMENTUM a „\\” escape-jelölések értelmezésével,\n" " kivéve a \\0 vagy \\0NNN formátumú oktális escape-eket\n" " %q Az ARGUMENTUM parancsértelmező-bemenetként értelmezhető " "formátumban\n" " kerül kiírásra, a nem nyomtatható karaktereket a javasolt\n" " POSIX $'' szintaxissal védve.\n" "\n" "valamint minden, a diouxXfeEgGcs egyikére végződő C formátumspecifikáció\n" "az ARGUMENTUMOK megfelelő típusra alakítása után. A változó szélességeket\n" "kezeli a program.\n" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: a várt érték numerikus" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: az érték átalakítása nem teljes" #: src/printf.c:254 src/printf.c:281 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "hiányzó hexadecimális érték az escape-ben" #: src/printf.c:293 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "érvénytelen univerzális karakternév: \\%c%0*x" #: src/printf.c:566 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "érvénytelen mezőszélesség: %s" #: src/printf.c:601 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "érvénytelen pontosság: %s" #: src/printf.c:628 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: érvénytelen konverziós specifikáció" #: src/printf.c:711 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "" "figyelmeztetés: a többletargumentumok figyelmen kívül maradnak,\n" " a következőtől kezdve: %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:424 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (a(z) %s regexphez)" #: src/ptx.c:823 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "" "hiba: a szabályos kifejezés nulla hosszú illeszkedéssel rendelkezik: %s" #: src/ptx.c:1814 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [BEMENET]… (-G nélkül)\n" " vagy: %s -G [KAPCSOLÓ]… [BEMENET [KIMENET]]\n" #: src/ptx.c:1818 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" "A bemeneti fájlok szavai permutált indexének kiírása a kontextust is " "beleértve.\n" #: src/ptx.c:1825 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference automatikusan előállított hivatkozások " "kiírása\n" " -G, --traditional a System V „ptx”-hez hasonló viselkedés\n" #: src/ptx.c:1829 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC használata a " "sorcsonkítások\n" " jelölésére. Alapértelmezett: „/”.\n" #: src/ptx.c:1833 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=KARAKTERLÁNC a használandó makrónév az „xx” helyett\n" " -O, --format=roff a kimenet előállítása roff irányelvekként\n" " -R, --right-side-refs hivatkozások jobb oldalra helyezése, a -w\n" " nem számolja őket\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP sorok vagy mondatok végéhez\n" " -T, --format=tex a kimenet előállítása TeX irányelvekként\n" #: src/ptx.c:1840 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP a REGEXP használata minden egyes kulcsszó \n" " -b, --break-file=FÁJL szótörő karakterek ebben a FÁJLBAN\n" " -f, --ignore-case kisbetűk nagybetűkké alakítása a " "rendezéshez\n" " -g, --gap-size=SZÁM rés mérete oszlopokban a kimeneti mezők " "között\n" " -i, --ignore-file=FÁJL figyelmen kívül hagyandó szavak listájának\n" " olvasása a FÁJLBÓL\n" " -o, --only-file=FÁJL az egyedüli szólista olvasása ebből a " "FÁJLBÓL\n" #: src/ptx.c:1848 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references minden egyes sor első mezője egy " "hivatkozás\n" " -t, --typeset-mode - nincs megvalósítva -\n" " -w, --width=SZÁM a kimenet szélessége oszlopokban, a \n" " hivatkozások kihagyásával\n" #: src/ptx.c:1945 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "érvénytelen résszélesség: %s" #: src/ptx.c:1972 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "érvénytelen sorhossz: %s" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Az aktuális munkakönyvtár teljes fájlnevének kiírása.\n" "\n" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical a környezet PWD-jének használata, még ha szimbolikus\n" " linkeket is tartalmaz\n" " -P, --physical minden szimbolikus link elkerülése\n" #: src/pwd.c:68 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Ha nincs kapcsoló megadva, akkor -P feltételezett.\n" #: src/pwd.c:169 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "a következő könyvtárba lépés meghiúsult: %s" #: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:469 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "%s elérése meghiúsult" #: src/pwd.c:238 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" "nem található megegyező i-node-dal rendelkező könyvtárbejegyzés a " "következőben:\n" "%s" #: src/pwd.c:367 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "a nem kapcsoló argumentumok figyelmen kívül hagyva" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:170 src/stat.c:1691 #: src/touch.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJL…\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Egy szimbolikus link vagy kanonikus fájlnév értékének megjelenítése\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize egyszerűsítés minden szimbolikus link " "rekurzív\n" " követésével az adott név minden " "összetevőjében,\n" " az utolsó kivételével minden összetevőnek\n" " léteznie kell\n" " -e, --canonicalize-existing egyszerűsítés minden szimbolikus link " "rekurzív\n" " követésével az adott név minden " "összetevőjében,\n" " minden összetevőnek léteznie kell\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by " "default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing egyszerűsítés minden szimbolikus link " "rekurzív\n" " követésével az adott név minden " "összetevőjében,\n" " az összetevők létezésére tekintet nélkül\n" " -n, --no-newline ne írja ki a záró elhatárolót\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent a legtöbb hibaüzenet kikapcsolása " "(alapérték)\n" " -v, --verbose hibaüzenetek kiírása\n" " -z, --zero minden kimeneti sor lezárása NUL-lal új sor\n" " helyett\n" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "a --no-newline figyelmen kívül hagyva több argumentum esetén" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "A feloldott abszolút fájlnév kiírása\n" "az utolsó összetevő kivételével mindnek léteznie kell\n" "\n" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " "directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" "\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing az útvonal minden összetevőjének léteznie " "kell\n" " -m, --canonicalize-missing az útvonal egyik összetevőjének sem kell " "léteznie\n" " vagy könyvtárnak lennie.\n" " -L, --logical a „..” összetevők feloldása a szimlinkek " "előtt\n" " -P, --physical szimlinkek feloldása ahogy megtalálja azokat\n" " (alapértelmezett)\n" " -q, --quiet legtöbb hibaüzenet kikapcsolása\n" " --relative-to=KVT a feloldott útvonal kiírása a KVT-hez képest\n" " --relative-base=KVT abszolút útvonalak kiírása, kivéve a KVT " "alatti\n" " útvonalakat\n" " -s, --strip, --no-symlinks ne bontsa ki a szimlinkeket\n" " -z, --zero minden kimeneti sor lezárása NUL-lal új sor\n" " helyett\n" "\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "relatív útvonal előállítása" #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: belép a(z) %s írásvédett könyvtárba? " #: src/remove.c:274 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: belép a(z) %s könyvtárba? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%1$s: eltávolítja az írásvédett %3$s nevű, „%2$s” típusú elemet? " #: src/remove.c:292 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%1$s: eltávolítja a(z) %3$s nevű, „%2$s” típusú elemet? " #: src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "%s könyvtár törölve\n" #: src/remove.c:447 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "a(z) %s vagy %s könyvtár eltávolítása elutasítva: %s kihagyása" #: src/remove.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "%s elérése meghiúsult" #: src/remove.c:489 src/remove.c:539 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "%s kihagyása, mivel másik eszközön van" #: src/remove.c:491 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "" #: src/remove.c:559 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "a bejárás meghiúsult: %s" #: src/remove.c:565 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "váratlan hiba: fts_info=%d: %s\n" "jelentse a következő címen: %s" #: src/rm.c:117 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Próbálja kiadni a(z) „%s ./%s” parancsot a(z) %s eltávolításához.\n" #: src/rm.c:134 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "A FÁJLOK eltávolítása (unlink).\n" "\n" " -f, --force nem létező fájlok és argumentumok kérdés nélküli\n" " figyelmen kívül hagyása\n" " -i kérdés minden eltávolítás előtt\n" # rc/rm.c:166 #: src/rm.c:140 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively; less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I egyszer kérdez háromnál több fájl eltávolításakor\n" " vagy rekurzív törlés esetén. Nem olyan zavaró, " "mint a\n" " -i, de a legtöbb hiba ellen véd\n" " --interactive[=MIKOR] a MIKOR-nak megfelelően kérdez: never (soha), " "once\n" " (egyszer, mint a -I), vagy always (mindig, " "mint\n" " a -i). A MIKOR megadása nélkül mindig kérdez\n" #: src/rm.c:147 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system könyvtárszerkezet rekurzív törlésekor minden olyan\n" " könyvtár kihagyása, amely a megfelelő parancssori\n" " kapcsoló ban megadottól eltérő fájlrendszeren van\n" #: src/rm.c:152 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne kezelje a „/” könyvtárat különlegesen\n" " (alapértelmezett)\n" " --preserve-root a rekurzív működés visszautasítása a „/” könyvtáron\n" " -r, -R, --recursive könyvtárak és tartalmuk rekurzív törlése\n" " -d, --dir üres könyvtárak törlése\n" " -v, --verbose elmagyarázza, mi történik\n" #: src/rm.c:158 #, fuzzy msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne kezelje a „/” könyvtárat különlegesen\n" " (alapértelmezett)\n" " --preserve-root a rekurzív működés visszautasítása a „/” könyvtáron\n" " -r, -R, --recursive könyvtárak és tartalmuk rekurzív törlése\n" " -d, --dir üres könyvtárak törlése\n" " -v, --verbose elmagyarázza, mi történik\n" #: src/rm.c:165 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Alapértelmezésben az rm nem töröl könyvtárakat. A --recursive (-r vagy -R)\n" "használatával minden egyes felsorolt könyvtár és azok tartalma is " "törölhető.\n" #: src/rm.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Ha „-” jellel kezdődik a törlendő fájl, például „-foo”, akkor\n" "használja a következő parancsok egyikét:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:179 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Megjegyzés: az rm paranccsal törölt fájl tartalma megfelelő tapasztalat és/" "vagy\n" "idő esetén visszaállítható. A tartalom biztosabb végleges törléséhez " "fontolja\n" "meg a shred parancs használatát.\n" #: src/rm.c:297 msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "a --no-preserve-root kapcsoló nem rövidíthető" #: src/rm.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "ismeretlen operandus: %s" #: src/rm.c:359 #, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: rekurzívan eltávolít % argumentumot? " msgstr[1] "%s: rekurzívan eltávolít % argumentumot? " #: src/rm.c:362 #, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: eltávolít % argumentumot? " msgstr[1] "%s: eltávolít % argumentumot? " #: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "%s könyvtár törlése" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "a(z) %s könyvtár eltávolítása meghiúsult" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Törli a KÖNYVTÁRAKAT, ha ezek üresek.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " figyelmen kívül hagyja a hibákat, amelyek egyetlen\n" " oka, hogy a könyvtár nem üres\n" #: src/rmdir.c:172 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' " "is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents törli a KÖNYVTÁRAT és szülőkönyvtárait.\n" " Például, az „rmdir -p a/b/c” ugyanaz, mint\n" " az „rmdir a/b/c a/b a”.\n" " -v, --verbose minden feldolgozott könyvtár után diagnosztikai üzenetet " "ír ki\n" #: src/rmdir.c:243 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s eltávolítása meghiúsult" #: src/runcon.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Használat: %s KONTEXTUS PARANCS [argumentumok]\n" " vagy: %s [ -c ] [-u FELHASZNÁLÓ] [-r SZEREP] [-t TÍPUS] [-l TARTOMÁNY]\n" " PARANCS [argumentumok]\n" #: src/runcon.c:82 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Egy program futtatása másik SELinux biztonsági kontextusban.\n" "Ha sem a KONTEXTUS, sem a PARANCS nincs megadva, akkor kiírja a jelenlegi\n" "biztonsági kontextust.\n" #: src/runcon.c:89 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" " KONTEXTUS Teljes biztonsági kontextus\n" " -c, --compute folyamatátmeneti kontextus kiszámítása a módosítás " "előtt\n" " -t, --type=TÍPUS típus (a szülővel egyező szerephez)\n" " -u, --user=FELHASZNÁLÓ felhasználói személyazonosság\n" " -r, --role=SZEREP szerep\n" " -l, --range=TARTOMÁNY szinttartomány\n" "\n" #: src/runcon.c:139 msgid "multiple roles" msgstr "több szerep" #: src/runcon.c:144 msgid "multiple types" msgstr "több típus" #: src/runcon.c:149 msgid "multiple users" msgstr "több felhasználó" #: src/runcon.c:154 msgid "multiple levelranges" msgstr "több szinttartomány" #: src/runcon.c:172 src/runcon.c:208 msgid "failed to get current context" msgstr "a jelenlegi kontextus lekérése meghiúsult" #: src/runcon.c:182 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "meg kell adnia a -c, -t, -u, -l, -r egyikét vagy a kontextust" #: src/runcon.c:190 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "nincs megadva parancs" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "a(z) %s csak SELinux rendszermagon használható" #: src/runcon.c:222 msgid "failed to compute a new context" msgstr "az új kontextus kiszámítása meghiúsult" #: src/runcon.c:236 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "%s új felhasználó beállítása meghiúsult" #: src/runcon.c:239 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "%s új típus beállítása meghiúsult" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "%s új tartomány beállítása meghiúsult" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "%s új szerep beállítása meghiúsult" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "%s biztonsági kontextus nem állítható be" #: src/seq.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… UTOLSÓ\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… ELSŐ UTOLSÓ\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]… ELSŐ NÖVEKMÉNY UTOLSÓ\n" #: src/seq.c:85 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Számok kiírása az ELSŐTŐL az UTOLSÓIG, NÖVEKMÉNY lépésenként.\n" #: src/seq.c:91 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=FORMÁTUM printf stílusú lebegőpontos FORMÁTUM használata\n" " -s, --separator=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC használata a számok\n" " elválasztására (alapértelmezett: \\n)\n" " -w, --equal-width szélesség kiegyenlítése bevezető nullákkal való\n" " kitöltéssel.\n" #: src/seq.c:98 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Ha az ELSŐ vagy a NÖVEKMÉNY nincs megadva, akkor az alapértelmezés 1.\n" "Ez azt jelenti, hogy a kihagyott NÖVEKMÉNY akkor is 1 lesz " "alapértelmezésben,\n" "ha az UTOLSÓ kisebb, mint az ELSŐ. A számsorozat véget ér, ha az aktuális\n" "szám és a NÖVEKMÉNY összege nagyobb lenne, mint az UTOLSÓ. Az ELSŐ, " "NÖVEKMÉNY\n" "és UTOLSÓ lebegőpontos értékekként kerülnek értelmezésre. A NÖVEKMÉNY " "általában\n" "pozitív, ha az ELSŐ kisebb, mint az UTOLSÓ, és általában negatív, ha az " "ELSŐ\n" "nagyobb, mint az UTOLSÓ.\n" "A NÖVEKMÉNY nem lehet 0; az ELSŐ, NÖVEKMÉNY és UTOLSÓ egyike sem lehet NaN.\n" #: src/seq.c:109 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "A FORMÁTUM argumentumnak alkalmasnak kell lennie egy duplapontos típusú\n" "argumentum nyomtatására; az alapértelmezés a %.PONTOSSÁGf, ha az ELSŐ,\n" "NÖVEKMÉNY és UTOLSÓ fixpontos decimális számok pontossága legfeljebb " "PONTOSSÁG,\n" "ellenkező esetben %g\n" #: src/seq.c:155 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "érvénytelen lebegőpontos argumentum: %s" #: src/seq.c:161 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "érvénytelen %s argumentum: %s" #: src/seq.c:268 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "a formátum (%s) ismeretlen %%%c direktívát tartalmaz" #: src/seq.c:648 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "a formátum-karakterlánc nem használható egyenlő szélességű\n" "karakterláncok kiírásakor" #: src/seq.c:693 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "érvénytelen nulla növekményérték: %s" #: src/set-fields.c:167 msgid "invalid byte or character range" msgstr "érvénytelen bájt- vagy karaktertartomány" #: src/set-fields.c:168 msgid "invalid field range" msgstr "érvénytelen mezőtartomány" #: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "a bájt- és karakterpozíciók számozása 1-től kezdődik" #: src/set-fields.c:176 src/set-fields.c:222 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "a mezők számozása 1-től kezdődik" #: src/set-fields.c:196 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "érvénytelen tartomány végpont nélkül: -" #: src/set-fields.c:210 msgid "invalid decreasing range" msgstr "érvénytelen csökkenő tartomány" #: src/set-fields.c:259 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "a(z) %s bájt- vagy karaktereltolás túl nagy" #: src/set-fields.c:260 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "a(z) %s mezőszám túl nagy" #: src/set-fields.c:271 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "érvénytelen bájt- vagy karakterpozíció: %s" #: src/set-fields.c:272 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "érvénytelen mezőérték: %s" #: src/set-fields.c:280 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "a bájt- vagy karakterpozíciók listája hiányzik" #: src/set-fields.c:281 msgid "missing list of fields" msgstr "a mezőlista hiányzik" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:171 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "A megadott FÁJLT többször egymás után felülírja, így még nagyon költséges\n" "hardver megoldásokkal sem lehet könnyen visszaállítani az adatokat.\n" #: src/shred.c:175 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL a -, akkor a szabványos kimenetet semmisíti meg.\n" #: src/shred.c:182 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force jogosultságok megváltoztatása, ha akadályozzák az írást\n" " -n, --iterations=N N-szer írja felül az alapértelmezett %d helyett\n" " --random-source=FÁJL véletlenszerű bájtok olvasása a FÁJLBÓL\n" " -s, --size=N ennyi bájt megsemmisítése (a k, M, G utótagok " "megengedettek)\n" #: src/shred.c:188 msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, fájl foglalásának megszüntetése és törlése felülírás után\n" " --remove[=ÍGY] mint a -u, de a törlés módja befolyásolható, lásd " "alább\n" " -v, --verbose folyamat előrehaladásának mutatása\n" " -x, --exact nem kerekíti fel a fájlméretet a következő teljes blokkra\n" " ez az alapértelmezés nem szabályos fájlok esetén\n" " -z, --zero a végén nullákkal írja felül a fájlt, így álcázva a\n" " megsemmisítést\n" #: src/shred.c:198 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Csak akkor törli a FÁJLOKAT, ha megadja a --remove (-u) kapcsolót.\n" "Alapértelmezésben nem törli a fájlokat, mert gyakran használatos\n" "eszközfájlokon (például /dev/hda), és ezeket a fájlokat általában nem kell\n" "törölni.\n" "Az elhagyható ÍGY paraméter jelzi a könyvtárbejegyzés törlésének módját:\n" "„unlink” => szabványos unlink hívás használata.\n" "„wipe” => ezen kívül először a név bájtjainak olvashatatlanná tétele.\n" "„wipesync” => ezen kívül minden olvashatatlan bájt szinkronizálása a " "lemezre.\n" "Az alapértelmezett mód a „wipesync”, de ne feledje, hogy ez költséges " "lehet.\n" "\n" #: src/shred.c:210 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in " "place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" #: src/shred.c:310 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: az fdatasync meghiúsult" #: src/shred.c:321 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: az fsync meghiúsult" #: src/shred.c:438 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: nem lehet visszacsévélni" #: src/shred.c:458 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: %lu/%lu menet (%s)…" #: src/shred.c:509 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: írási hiba a következő eltolásnál: %s" #: src/shred.c:530 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: az lseek meghiúsult" #: src/shred.c:542 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: a fájl túl nagy" #: src/shred.c:566 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: %lu/%lu menet (%s)…%s" #: src/shred.c:582 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: %lu/%lu menet (%s)…%s/%s %d%%" #: src/shred.c:840 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: az elérés meghiúsult" #: src/shred.c:851 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: érvénytelen fájltípus" #: src/shred.c:856 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: a fájl mérete negatív" #: src/shred.c:952 src/sort.c:972 src/split.c:475 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: hiba a csonkításnál" #: src/shred.c:971 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: az fcntl meghiúsult" #: src/shred.c:976 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" "%s: nem lehet a megsemmisíteni a csak hozzáfűzésre megnyitott fájlleírót" #: src/shred.c:1059 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: törlés alatt" #: src/shred.c:1084 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: átnevezve a következőre: %s" #: src/shred.c:1093 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: az eltávolítás meghiúsult" #: src/shred.c:1097 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: törölve" #: src/shred.c:1104 src/shred.c:1147 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: a bezárás meghiúsult" #: src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: az írásra megnyitás meghiúsult" #: src/shred.c:1203 msgid "invalid number of passes" msgstr "érvénytelen menetszám" #: src/shred.c:1208 src/shuf.c:462 src/sort.c:4508 msgid "multiple random sources specified" msgstr "több véletlen forrás van megadva" #: src/shred.c:1222 msgid "invalid file size" msgstr "érvénytelen fájlméret" #: src/shuf.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [FÁJL]\n" " vagy: %s -e [KAPCSOLÓ]… [ARG]…\n" " vagy: %s -i LO-HI [KAPCSOLÓ]…\n" #: src/shuf.c:68 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" "A bemeneti sorok véletlen permutációjának kiírása a szabványos kimenetre.\n" #: src/shuf.c:75 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo minden egyes ARG bemeneti sorként való kezelése\n" " -i, --input-range=LO-HI LO és HI közötti számok kezelése bemeneti " "sorként\n" " -n, --head-count=SZÁM legfeljebb SZÁM darab sor kiírása\n" " -o, --output=FÁJL az eredmény kiírása FÁJLBA a szabványos kimenet\n" " helyett\n" " --random-source=FÁJL véletlen bájtok olvasása a FÁJLBÓL\n" " -r, --repeat a kimeneti sorok ismétlődhetnek\n" #: src/shuf.c:226 msgid "too many input lines" msgstr "túl sok bemeneti sor" #: src/shuf.c:418 msgid "multiple -i options specified" msgstr "több -i kapcsolót adott meg" #: src/shuf.c:425 src/shuf.c:431 src/shuf.c:436 msgid "invalid input range" msgstr "érvénytelen bemeneti tartomány" #: src/shuf.c:449 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "érvénytelen sorszám: %s" #: src/shuf.c:456 src/sort.c:4502 msgid "multiple output files specified" msgstr "több kimeneti fájl van megadva" #: src/shuf.c:486 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "a -e és -i kapcsolók nem kombinálhatók" #: src/shuf.c:575 msgid "no lines to repeat" msgstr "nincsenek ismétlendő sorok" #: src/sleep.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" "integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s SZÁM[UTÓTAG]…\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" "Szünet SZÁM másodpercre. Az UTÓTAG lehet „s” a másodpercekhez,\n" "(alapértelmezett) „m” percekhez, „h” órákhoz vagy „d” napokhoz. A legtöbb\n" "megvalósítással ellentétben, amelyek megkövetelik a SZÁM egész voltát, itt " "a\n" "SZÁM egy tetszőleges lebegőpontos szám lehet. Két vagy több argumentum " "megadása esetén a szünet az értékeik összege által megadott időtartamig " "tart\n" "\n" #: src/sleep.c:132 src/timeout.c:332 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "érvénytelen időtartam: %s" #: src/sleep.c:143 src/tail.c:1311 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "a valósidejű óra nem olvasható" #: src/sort.c:420 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Az összes FÁJL rendezett konkatenációjának kiírása a szabványos kimenetre.\n" #: src/sort.c:427 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Rendezési lehetőségek:\n" "\n" #: src/sort.c:431 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks kezdő üreshelyek figyelmen kívül hagyása\n" " -d, --dictionary-order csak üres és alfanumerikus karakterek " "figyelembe\n" " vétele\n" " -f, --ignore-case kisbetűk nagybetűkké alakítása\n" #: src/sort.c:437 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort összehasonlítás az általános számérték " "szerint\n" " -i, --ignore-nonprinting csak nyomtatható karakterek figyelembe vétele\n" " -M, --month-sort összehasonlítás: (ismeretlen) < „JAN” < … < " "„DEC”\n" #: src/sort.c:442 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort közérthető számok összehasonlítása (például:\n" " 2K 1G)\n" #: src/sort.c:445 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " "shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort karakterláncok számértéke szerinti\n" " összehasonlítás\n" " -R, --random-sort keverés az azonos kulcsok csoportosításával.\n" " Lásd még: shuf(1)\n" " --random-source=FÁJL véletlen bájtok a FÁJLBÓL\n" " -r, --reverse az összehasonlítások eredményének " "megfordítása\n" #: src/sort.c:451 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=SZÓ rendezés a SZÓ szerint:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort (verzió)számok természetes rendezése a " "szövegen\n" " belül\n" "\n" #: src/sort.c:459 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Egyéb kapcsolók:\n" "\n" #: src/sort.c:463 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE egyszerre legfeljebb NMERGE bemenet " "összefésülése,\n" " többhöz használjon ideiglenes fájlokat\n" #: src/sort.c:467 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " a bemenet rendezettségének ellenőrzése; ne " "rendezzen\n" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " mint a -c, de nem jelenti az első hibás sort\n" " --compress-program=PROG ideiglenes fájlok tömörítése a PROG,\n" " kibontása a PROG -d segítségével\n" #: src/sort.c:474 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug a rendezésre használt sorszakasz jelzése, és\n" " figyelmeztetés a megkérdőjelezhető " "használatról a\n" " szabványos kimenetre\n" " --files0-from=F bemenet olvasása az F fájlban található, NULL-" "végű\n" " nevek által megadott fájlokból;\n" " Ha az F a -, akkor a szabványos bemenetről " "olvas\n" #: src/sort.c:481 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=KULCSDEF rendezés kulccsal; a KULCSDEF megadja a helyet " "és\n" " típust\n" " -m, --merge a már rendezett fájlok összefésülése; ne " "rendezzen\n" #: src/sort.c:485 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FÁJL az eredmény írása a FÁJLBA a szabványos kimenet\n" " helyett\n" " -s, --stable a rendezés stabilizálása az utolsó " "újrarendezési\n" " összehasonlítás letiltásával\n" " -S, --buffer-size=MÉRET a MÉRET használata a fő memóriapufferhez\n" #: src/sort.c:491 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=ELV az ELV használata a nem üresről üresre áttérés\n" " helyett\n" " -T, --temporary-directory=KÖNYVTÁR\n" " a KÖNYVTÁR használata az átmeneti fájlokhoz a\n" " $TMPDIR vagy a(z) %s helyett;\n" " több kapcsolóval több könyvtár adható meg\n" " --parallel=N a párhuzamosan futó rendezések számának " "módosítása\n" " N-re\n" " -u, --unique a -c esetén szigorú rendezés ellenőrzése, a\n" " -c nélkül csak az elsőt írja ki egy egyenlő\n" " menetből\n" #: src/sort.c:505 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "A KULCSDEF M[.K][KAPCS][,M[.K][KAPCS]] alakú a kezdő és befejező " "pozícióhoz,\n" "ahol az M a mező száma és a K a karakterpozíció a mezőben, mindkettő 1-ről\n" "indul, és a befejező alapértelmezése a sor vége. Ha sem a -t, sem a -b " "kapcsoló\n" "nincs megadva, akkor a mező karakterei a megelőző üreshely karaktertől " "lesznek\n" "számolva. A KAPCS néhány egybetűs rendezési kapcsoló lehet: [bdfgiMhnRrV],\n" "amelyek felülbírálják az adott kulcsra vonatkozó globális rendezési " "kapcsolókat.\n" "Ha nincs kulcs megadva, akkor a teljes sort használja kulcsként.\n" "Használja a --debug kapcsolót a helytelen kulcshasználat felismerésére.\n" "\n" "A MÉRETET a következő többszöröző utótagok követhetik:\n" #: src/sort.c:518 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% a memóriából, b 1, K 1024 (alapértelmezett), és ugyanígy M, G, T, P, E, " "Z, Y\n" "\n" "*** FIGYELMEZTETÉS ***\n" "A környezet által megadott területi beállítások befolyásolják a rendezési\n" "sorrendet. Az LC_ALL=C beállításával megkapható a hagyományos rendezési\n" "sorrend, amely a natív bájtértékeket használja.\n" #: src/sort.c:716 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "várakozás a következőre: %s [-d]" #: src/sort.c:721 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "A(z) %s [-d] váratlanul befejeződött" #: src/sort.c:876 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "nem hozható létre ideiglenes fájl itt: %s" #: src/sort.c:991 src/sort.c:2100 src/sort.c:3137 src/sort.c:3780 #: src/sort.c:3871 src/sort.c:3874 msgid "open failed" msgstr "a megnyitás meghiúsult" #: src/sort.c:1011 msgid "fflush failed" msgstr "az fflush meghiúsult" #: src/sort.c:1016 src/sort.c:2103 src/sort.c:4778 msgid "close failed" msgstr "a lezárás meghiúsult" #: src/sort.c:1155 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "nem hozható létre ideiglenes fájl" #: src/sort.c:1194 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "nem hozható létre folyamat a következőhöz: %s -d" #: src/sort.c:1267 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s nem távolítható el" #: src/sort.c:1353 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "érvénytelen --%s argumentum: %s" #: src/sort.c:1356 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "a minimális --%s argumentum: %s" #: src/sort.c:1371 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "a --%s %s argumentuma túl nagy" #: src/sort.c:1374 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "a minimális --%s argumentum a jelenlegi rlimittel: %s" #: src/sort.c:1456 msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "a párhuzamos rendezések száma nem lehet nulla" #: src/sort.c:1539 msgid "stat failed" msgstr "az elérés meghiúsult" #: src/sort.c:1801 msgid "read failed" msgstr "az olvasás meghiúsult" #: src/sort.c:2118 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "a karakterlánc-átalakítás sikertelen" #: src/sort.c:2121 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "az átalakítatlan karakterlánc: %s" #: src/sort.c:2284 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ nincs illeszkedés a kulcsra\n" #: src/sort.c:2456 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "a használt %s kulcs elavult, használja inkább ezt: %s" #: src/sort.c:2463 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "a(z) %lu. kulcs nulla hosszú és figyelmen kívül marad" #: src/sort.c:2472 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" "a kezdő üres helyeknek jelentőségük van a(z) %lu. kulcsban, adja meg a „b”-t " "is" #: src/sort.c:2485 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "a(z) %lu. kulcs numerikus és több mezőbe is átnyúlik" #: src/sort.c:2517 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "a következő kapcsoló figyelmen kívül marad: „-%s”" msgstr[1] "a következő kapcsolók figyelmen kívül maradnak: „-%s”" #: src/sort.c:2523 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "" "a „-r” kapcsoló csak az utolsó újrarendezéses összehasonlításra érvényes" #: src/sort.c:2797 src/sort.c:2806 msgid "write failed" msgstr "az írás meghiúsult" #: src/sort.c:2849 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: rendezetlenség: " #: src/sort.c:2852 msgid "standard error" msgstr "szabványos hibakimenet" #: src/sort.c:3764 msgid "cannot read" msgstr "nem olvasható" #: src/sort.c:4043 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: érvénytelen mezőspecifikáció: %s" #: src/sort.c:4053 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "a következő kapcsolók inkompatibilisek: „-%s”" #: src/sort.c:4103 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: érvénytelen szám a(z) %s kezdetén" #: src/sort.c:4362 msgid "invalid number after '-'" msgstr "érvénytelen szám a „-” után" #: src/sort.c:4369 src/sort.c:4455 src/sort.c:4483 msgid "invalid number after '.'" msgstr "érvénytelen szám a „.” után" #: src/sort.c:4382 src/sort.c:4488 msgid "stray character in field spec" msgstr "véletlen karakter a mezőspecifikációban" #: src/sort.c:4429 msgid "multiple compress programs specified" msgstr "több tömörítőprogram van megadva" #: src/sort.c:4446 msgid "invalid number at field start" msgstr "érvénytelen szám a mező kezdeténél" #: src/sort.c:4450 src/sort.c:4478 msgid "field number is zero" msgstr "a mezőszám nulla" #: src/sort.c:4459 msgid "character offset is zero" msgstr "karaktereltolás nulla" #: src/sort.c:4474 msgid "invalid number after ','" msgstr "érvénytelen szám a „,” után" #: src/sort.c:4524 msgid "empty tab" msgstr "üres tab" #: src/sort.c:4607 src/wc.c:784 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "nem olvashatók fájlnevek a következőből: %s" #: src/sort.c:4629 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: érvénytelen nulla hosszúságú fájlnév" #: src/sort.c:4635 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "nincs bemenet ebből: %s" #: src/sort.c:4688 #, fuzzy, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "%s rendezési szabályok használata" #: src/sort.c:4692 #, fuzzy msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "egyszerű bájt-összehasonlítás használata" #: src/sort.c:4724 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "a(z) %s extra operandus nem engedélyezett a -%c kapcsolóval" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %" msgstr "az utótag hossza legalább % kell legyen" #: src/split.c:226 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [FÁJL [ELŐTAG]]\n" #: src/split.c:230 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "A FÁJL darabjainak kiírása az ELŐTAGaa, ELŐTAGab, …; fájlokba,\n" "az alapértelmezett méret 1000 sor, és az alapértelmezett ELŐTAG az „x”.\n" #: src/split.c:238 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not " "alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " "value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " "below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " "separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N N hosszúságú utótagok használata (alapértelmezett: " "%d)\n" " --additional-suffix=UTÓTAG az UTÓTAG hozzáfűzése a fájlnevekhez\n" " -b, --bytes=MÉRET MÉRET darab bájt kimeneti fájlonként\n" " -C, --line-bytes=MÉRET legfeljebb MÉRET darab bájt hosszú sorok kimeneti\n" " fájlonként\n" " -d, numerikus utótagok használata alfabetikusok " "helyett\n" " 0-tól kezdve\n" " --numeric-suffixes[=INNEN] mint a -d, de beállítható a kezdőérték\n" " -x hexa utótagok használata 0-tól, alfabetikusok " "helyett\n" " --hex-suffixes[=INNEN] mint a -x, de beállítható a kezdőérték\n" " -e, --elide-empty-files ne generáljon üres kimeneti fájlokat a „-n”-nel\n" " --filter=PARANCS írás a shell PARANCSBA, a fájlnév a $FÁJL\n" " -l, --lines=SZÁM SZÁM darab sor kimeneti fájlonként\n" " -n, --number=DARABOK DARABOK számú kimeneti fájl generálása, lásd " "alább\n" " -t, --separator=ELV az ELV használata új sor helyett " "rekordelválasztóként;\n" " a „\\0” (nulla) a NULL karaktert jelenti\n" " -u, --unbuffered bemenet azonnali kimenetre másolása a „-n r/...”\n" " használatával\n" #: src/split.c:256 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose diagnosztikai üzenet kiírása minden egyes " "kimeneti\n" " fájl megnyitása előtt\n" #: src/split.c:263 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "A DARABOK lehet:\n" "N N fájlra osztás a bemenet mérete alapján\n" "K/N az N K. részének szabványos kimenetre írása\n" "l/N N fájlra osztás a sorok/rekordok megosztása nélkül\n" "l/K/N az N K. részének szabványos kimenetre írása, sorok/rekordok " "megosztása\n" " nélkül\n" "r/N mint az „l”, de körbeforgó elosztás használatával\n" "r/K/N hasonló, de csak az N K. részének szabványos kimenetre írása\n" #: src/split.c:450 msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "a kimenetifájl-utótagok elfogytak" #: src/split.c:462 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "%s fájl létrehozása\n" #: src/split.c:471 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s felülírná a bemenetet, megszakítás" #: src/split.c:488 msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "a FÁJL környezeti változó beállítása meghiúsult" #: src/split.c:490 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "végrehajtás a FÁJL=%s használatával\n" #: src/split.c:492 msgid "failed to create pipe" msgstr "az adatcsatorna létrehozása meghiúsult" #: src/split.c:506 msgid "closing prior pipe" msgstr "korábbi adatcsatorna bezárása" #: src/split.c:508 msgid "closing output pipe" msgstr "kimeneti adatcsatorna lezárása" #: src/split.c:512 msgid "moving input pipe" msgstr "bemeneti adatcsatorna mozgatása" #: src/split.c:514 msgid "closing input pipe" msgstr "bemeneti adatcsatorna lezárása" #: src/split.c:519 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "a parancs futtatása meghiúsult: „%s -c %s”" #: src/split.c:525 msgid "failed to close input pipe" msgstr "a bemeneti adatcsatorna bezárása meghiúsult" #: src/split.c:561 msgid "waiting for child process" msgstr "várakozás a gyermekfolyamatra" #: src/split.c:571 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "a FÁJL=%s mellett %s szignál ettől a parancstól: %s" #: src/split.c:579 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "a FÁJL=%s mellett %d kilépés ettől a parancstól: %s" #: src/split.c:586 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "ismeretlen állapot a parancstól (0x%X)" #: src/split.c:1274 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "egynél több módon nem lehet darabolni" #: src/split.c:1286 src/split.c:1401 src/split.c:1602 msgid "invalid number of chunks" msgstr "a darabok száma érvénytelen" #: src/split.c:1291 msgid "invalid chunk number" msgstr "érvénytelen darabszám" #: src/split.c:1338 msgid "invalid suffix length" msgstr "érvénytelen utótaghossz" #: src/split.c:1412 msgid "empty record separator" msgstr "üres rekordelválasztó" #: src/split.c:1423 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "többkarakteres elválasztó: %s" #: src/split.c:1431 msgid "multiple separator characters specified" msgstr "több elválasztó karakter lett megadva" #: src/split.c:1462 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "a -%s%c… sorszámolási kapcsoló túl nagy" #: src/split.c:1479 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: érvénytelen kezdőérték a numerikus utótaghoz" #: src/split.c:1480 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: érvénytelen kezdőérték a hexadecimális utótaghoz" #: src/split.c:1504 msgid "invalid IO block size" msgstr "érvénytelen IO-blokkméret" #: src/split.c:1522 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "" "a --filter nem dolgozza fel a kinyert adatdarabot a szabványos kimenetre" #: src/split.c:1562 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "a numerikus utótag kezdőértéke túl nagy az utótag hosszához" #: src/split.c:1594 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: a fájlméret nem határozható meg" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:197 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:989 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "%s kanonikalizálása meghiúsult" #: src/stat.c:1092 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "figyelmeztetés: fel nem ismert védés „\\%c”" #: src/stat.c:1153 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: érvénytelen direktíva" #: src/stat.c:1200 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "figyelmeztetés: fordított osztásjel a formátum végén" #: src/stat.c:1231 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" "%s használata a szabványos bemenet jelzésére nem működik fájlrendszer módban" #: src/stat.c:1238 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "nem lehet fájlrendszer-információkat beolvasni a következőhöz: %s" #: src/stat.c:1362 src/stat.c:1429 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "a szabványos bemenet nem érhető el" #: src/stat.c:1364 #, fuzzy, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "stat %s sikertelen" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1608 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Fájl: „%n”\n" " ID: %-8i névhossz: %-7l típus: %T\n" "Blokkméret: %-10s alapvető blokkméret: %S\n" " Blokkok: összes: %-10b szabad: %-10f elérhető: %a\n" " Inode-ok: összes: %-10c szabad: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1629 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Fájl: %N\n" " Méret: %-10s\tblokkok: %-10b IO-blokk: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1639 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr " Eszköz: %Dh/%dd\tI-node: %-10i linkek: %-5h eszköztípus: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1647 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr " Eszköz: %Dh/%dd\tI-node: %-10i linkek: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1656 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Hozzáférés: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1666 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Kontextus: %C\n" #: src/stat.c:1674 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Elérés: %x\n" "Módosítás: %y\n" " Változás: %z\n" " Születés: %w\n" #: src/stat.c:1692 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Kijelzi a fájl vagy fájlrendszer állapotát.\n" #: src/stat.c:1698 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference kövesse a linkeket\n" " -f, --file-system a fájlrendszer, és nem a fájl állapotát jelzi ki\n" #: src/stat.c:1702 msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" #: src/stat.c:1706 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMÁTUM a megadott FORMÁTUMOT használja az alapértelmezett " "helyett;\n" " minden FORMÁTUM után új sor\n" " --printf=FORMÁTUM mint a --format, de értelmezi a fordított " "osztásjeles\n" " védelmet és nem tesz kötelezően befejező új sort.\n" " Új sorhoz a FORMÁTUMBAN használja a \\n jelölést.\n" " -t, --terse információk kiírása tömör formátumban\n" #: src/stat.c:1717 msgid "" "\n" "The --cached MODE argument can be; always, never, or default.\n" "`always` will use cached attributes if available, while\n" "`never` will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "`default` will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" #: src/stat.c:1724 #, fuzzy msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Az érvényes formátumsorozatok fájlokhoz: (a --file-system nélkül):\n" "\n" " %a hozzáférési jogok oktálisan (figyeljen a „#” és „0” printf jelzőkre)\n" " %A hozzáférési jogok ember által olvasható formában\n" " %b a lefoglalt blokkok száma (lásd %B)\n" " %B a „%b” által jelentett egyes blokkok mérete bájtokban\n" " %C SELinux biztonsági kontextus karakterlánc\n" #: src/stat.c:1733 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d eszközszám decimálisan\n" " %D eszközszám hexadecimálisan\n" " %f nyers mód hexadecimálisan\n" " %F fájltípus\n" " %g a tulajdonos csoportazonosítója\n" " %G a tulajdonos csoportneve\n" #: src/stat.c:1741 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h hard linkek száma\n" " %i I-node szám\n" " %m csatolási pont\n" " %n fájlnév\n" " %N idézőjelek közé tett fájlnév, követéssel, ha szimbolikus link\n" " %o optimális I/O átviteli méret tipp\n" " %s teljes méret, bájtokban\n" " %t major eszköztípus hexadecimálisan, a karakteres/blokkos " "eszközfájlokhoz\n" " %T minor eszköztípus hexadecimálisan, a karakteres/blokkos " "eszközfájlokhoz\n" #: src/stat.c:1752 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u a tulajdonos felhasználói azonosítója\n" " %U a tulajdonos felhasználóneve\n" " %w a fájl ember által olvasható születési ideje, - ha ismeretlen\n" " %W a fájl születési ideje az Epoch óta eltelt másodpercekként,\n" " 0 ha ismeretlen\n" " %x utolsó hozzáférés ember által olvasható ideje\n" " %X utolsó hozzáférés ideje az Epoch óta eltelt másodpercekként\n" " %y utolsó módosítás ember által olvasható ideje\n" " %Y utolsó módosítás ideje az Epoch óta eltelt másodpercekként\n" " %z utolsó változtatás ember által olvasható ideje\n" " %Z utolsó változtatás ideje az Epoch óta eltelt másodpercekként\n" "\n" #: src/stat.c:1766 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Az érvényes formátumsorozatok fájlrendszerekhez:\n" "\n" " %a a nem rendszergazda számára elérhető szabad blokkok\n" " %b adatblokkok összesen a fájlrendszeren\n" " %c fájlcsomópontok összesen a fájlrendszeren\n" " %d szabad fájlcsomópontok a fájlrendszeren\n" " %f szabad blokkok a fájlrendszeren\n" #: src/stat.c:1775 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i fájlrendszer-azonosító hexadecimálisan\n" " %l fájlnevek maximális hossza\n" " %n fájlnév\n" " %s blokkméret (gyorsabb átvitelekhez)\n" " %S alapvető blokkméret (blokkszámokhoz)\n" " %t fájlrendszer típusa hexadecimálisan\n" " %T fájlrendszer ember által olvasható formában\n" #: src/stat.c:1785 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "a --terse megegyezik a következő FORMÁTUMMAL:\n" " %s" #: src/stat.c:1796 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "a --terse --file-system megegyezik a következő FORMÁTUMMAL:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:91 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Használat: %s KAPCSOLÓ… PARANCS\n" #: src/stdbuf.c:92 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" "A PARANCS futtatása módosított pufferelési műveletekkel a szabványos " "adatfolyamaihoz.\n" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MÓD Szabványos bemenet adatfolyam pufferelésének módosítása\n" " -o, --output=MÓD Szabványos kimenet adatfolyam pufferelésének módosítása\n" " -e, --error=MÓD Szabványos hibakimenet adatfolyam pufferelésének " "módosítása\n" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ha a MÓD az „L”, akkor a megfelelő adatfolyam sorpufferelt lesz.\n" "Ez a beállítás érvénytelen a szabványos bemenettel.\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Ha a MÓD „0”, akkor a megfelelő adatfolyam nem lesz pufferelve.\n" #: src/stdbuf.c:111 #, fuzzy msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Egyébként a MÓD egy szám, amelyet a következők egyike követhet:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 és ugyanígy G, T, P, E, Z, Y.\n" "Ebben az esetben a megfelelő adatfolyam teljesen pufferelt lesz, MÓD bájt\n" "méretű puffer használatával.\n" #: src/stdbuf.c:118 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "MEGJEGYZÉS: Ha a PARANCS módosítja a szabványos adatfolyamai pufferelését\n" "(mint például a „tee”), akkor az felülbírálja az „stdbuf” általi megfelelő\n" "módosításokat. Egyes szűrők (mint a „dd” és „cat”) nem használnak\n" "adatfolyamokat az I/O-hoz, így az „stdbuf” beállításai nem hatnak rájuk.\n" #: src/stdbuf.c:243 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "%s keresése meghiúsult" #: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:300 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "a környezet frissítése meghiúsult a következővel: %s" #: src/stdbuf.c:346 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "a szabványos bemenet sorpufferelése értelmetlen" #: src/stdbuf.c:377 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "meg kell adnia egy pufferelésimód-beállítást" #: src/stty.c:531 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Használat: %s [-F ESZKÖZ | --file=ESZKÖZ] [BEÁLLÍTÁS]…\n" " vagy: %s [-F ESZKÖZ | --file=ESZKÖZ] [-a|--all]\n" " vagy: %s [-F ESZKÖZ | --file=ESZKÖZ] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:537 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "A terminál jellemzőinek kiírása vagy megváltoztatása.\n" #: src/stty.c:543 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all az összes aktuális beállítás kiírása ember által " "olvasható\n" " formában.\n" " -g, --save az összes aktuális beállítás kiírása az stty által\n" " olvasható formában.\n" " -F, --file=ESZKÖZ a megadott ESZKÖZ használata a szabványos bemenet " "helyett\n" #: src/stty.c:550 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "A BEÁLLÍTÁSOK előtti elhagyható - tagadást jelöl. A * nem POSIX " "beállításokat\n" "jelöl. Az alapul szolgáló rendszer határozza meg az elérhető beállításokat.\n" #: src/stty.c:555 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Speciális karakterek:\n" #: src/stty.c:559 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard KAR a KAR átváltja a kimenet eldobását\n" #: src/stty.c:564 msgid "" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" " * dsusp KAR a KAR egy terminál leállítása szignált fog küldeni a " "bemenet\n" " kiürítésekor\n" #: src/stty.c:568 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof KAR a KAR egy fájl végét fog küldeni (a bemenet befejeztetése)\n" " eol KAR a KAR lezárja a sort\n" #: src/stty.c:573 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 KAR alternatív KAR a sor lezárására\n" #: src/stty.c:577 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase KAR a KAR törli az utoljára beírt karaktert\n" " intr KAR a KAR egy megszakítási szignált fog küldeni\n" " kill KAR a KAR törli az aktuális sort\n" #: src/stty.c:583 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr "" " * lnext KAR a KAR hatására a következő karakter idézőjelek között kerül\n" " bevitelre\n" #: src/stty.c:588 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status KAR a KAR egy info szignált fog küldeni\n" #: src/stty.c:592 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit KAR a KAR egy kilépési szignált fog küldeni\n" #: src/stty.c:596 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt KAR a KAR újrarajzolja az aktuális sort\n" #: src/stty.c:600 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start KAR a KAR újraindítja a kimenetet annak leállítása után\n" " stop KAR a KAR leállítja a kimenetet\n" " susp KAR a KAR egy terminál leállítása szignált küld\n" #: src/stty.c:606 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch KAR a KAR egy másik parancsértelmező-rétegre fog váltani\n" #: src/stty.c:611 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase KAR a KAR törli az utoljára begépelt szót\n" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Speciális beállítások:\n" " N beállítja a bemeneti és kimeneti sebességeket N baudra\n" #: src/stty.c:621 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " * cols N közli a kernellel, hogy a terminál N oszloppal rendelkezik\n" " * columns N ugyanaz, mint a cols N\n" #: src/stty.c:626 #, c-format msgid "" " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " "default)\n" msgstr "" " * [-]drain várjon az átvitelre a beállítások alkalmazása előtt\n" " (alapesetben: %s)\n" #: src/stty.c:628 msgid "on" msgstr "be" #: src/stty.c:628 msgid "off" msgstr "ki" #: src/stty.c:629 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N beállítja a bemeneti sebességet N-re\n" #: src/stty.c:633 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N az N vonalmódszer használata\n" # fixme line discipline??? #: src/stty.c:637 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N az -icanon használatakor N karakteres minimumot állít be " "egy\n" " befejezett olvasáshoz\n" " ospeed N beállítja a kimeneti sebességet N-re\n" #: src/stty.c:642 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" msgstr "" " * rows N közli a kernellel, hogy a terminál N sorral rendelkezik\n" " * size kiírja a sorok és oszlopok számát a kernellel összhangban\n" #: src/stty.c:647 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed kiírja a terminál sebességét\n" " time N az -icanon használatakor beállítja az olvasási " "időtúllépést\n" " N tizedmásodpercre\n" #: src/stty.c:651 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Vezérlőbeállítások:\n" " [-]clocal modem vezérlőszignálok letiltása\n" " [-]cread engedélyezi a bemenet fogadását\n" #: src/stty.c:658 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts engedélyezi az RTS/CTS kézfogást\n" #: src/stty.c:663 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr engedélyezi a DTR/DSR kézfogást\n" #: src/stty.c:667 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" " csN beállítja a karakterméretet N bitre, N értéke [5..8] lehet\n" #: src/stty.c:670 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb két stop bit használata karakterenként (egy, ha „-”)\n" " [-]hup egy hangup szignál küldése amikor az utolsó folyamat " "lezárja\n" " a tty-t\n" " [-]hupcl ugyanaz, mint a [-]hup\n" " [-]parenb paritásbit előállítása a kimenetben és paritásbit\n" " feltételezése a bemenetben\n" " [-]parodd páratlan paritás beállítása (vagy páros, ha „-”)\n" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar „stick” (jel/szóköz) paritás használata\n" #: src/stty.c:682 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Bemeneti beállítások:\n" " [-]brkint a sortörés megszakítás szignált okoz\n" " [-]icrnl a kocsivissza új sorrá fordítása\n" " [-]ignbrk sortörés karakterek figyelmen kívül hagyása\n" " [-]igncr kocsivissza figyelmen kívül hagyása\n" " [-]ignpar paritáshibás karakterek figyelmen kívül hagyása\n" #: src/stty.c:692 msgid "" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" " * [-]imaxbel hangjelzés és ne ürítse a teli bemeneti puffert karakter\n" " érkezésekor\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr új sor fordítása kocsivissza karakterré\n" " [-]inpck bemeneti paritás-ellenőrzés engedélyezése\n" " [-]istrip bemeneti karakterek magas (8.) bitjének törlése\n" #: src/stty.c:702 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" " * [-]iutf8 a bemeneti karakterek UTF-8 kódolásának feltételezése\n" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc nagybetűs karakterek kisbetűssé alakítása\n" #: src/stty.c:712 msgid "" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" " * [-]ixany bármely karakter újrakezdheti a kimenetet, nem csak a " "start\n" #: src/stty.c:716 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff start/stop karakterek küldésének engedélyezése\n" " [-]ixon XON/XOFF folyamvezérlés engedélyezése\n" " [-]parmrk paritáshibák jelölése (egy 255-0 karaktersorozattal)\n" " [-]tandem ugyanaz, mint a [-]ixoff\n" #: src/stty.c:722 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Kimeneti beállítások:\n" #: src/stty.c:727 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN a backspace késleltetési stílusa, N lehet [0..1]\n" #: src/stty.c:732 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN a kocsivissza késleltetési stílusa, N lehet [0..3]\n" #: src/stty.c:737 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN lapdobás késleltetési stílusa, N lehet [0..1]\n" #: src/stty.c:742 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN új sor késleltetési stílusa, N lehet [0..1]\n" #: src/stty.c:747 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl a kocsivissza új sorrá fordítása\n" #: src/stty.c:752 msgid "" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr "" " * [-]ofdel delete karakterek használata kitöltéshez NULL karakterek\n" " helyett\n" #: src/stty.c:757 msgid "" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" " * [-]ofill kitöltő karakterek használata időzítés helyett a\n" " késleltetésekhez\n" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc kisbetűs karakterek nagybetűssé alakítása\n" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr új sor karakterek kocsivissza - új sorrá alakítása\n" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret az új sor kocsivisszát hajt végre\n" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr "" " * [-]onocr ne írjon ki kocsivissza karaktereket az első oszlopba\n" #: src/stty.c:781 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost kimenet utófeldolgozása\n" #: src/stty.c:785 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN vízszintes tab késleltetési stílus, N lehet [0..3]\n" " * tabs ugyanaz, mint a tab0\n" " * -tabs ugyanaz, mint a tab3\n" #: src/stty.c:792 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN függőleges tab késleltetési stílus, N lehet [0..1]\n" #: src/stty.c:796 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Helyi beállítások:\n" " [-]crterase az erase karakterek visszaadása mint backspace-szóköz-" "backspace\n" #: src/stty.c:802 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill az összes vonal kilövése az echoprt és echoe beállítások\n" " alkalmazásával\n" " * -crtkill az összes vonal kilövése az echoctl és echok beállítások\n" " alkalmazásával\n" #: src/stty.c:808 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr "" " * [-]ctlecho vezérlőkarakterek visszaadása kalapos jelöléssel („^c”)\n" #: src/stty.c:812 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo bemeneti karakterek visszaadása\n" #: src/stty.c:816 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl ugyanaz, mint a [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:820 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe ugyanaz, mint a [-]crterase\n" " [-]echok új sor visszaadása egy kill karakter után\n" #: src/stty.c:825 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke ugyanaz, mint a [-]crtkill\n" #: src/stty.c:829 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" " [-]echonl új sor visszaadása akkor is, ha más karaktereket nem ad " "vissza\n" #: src/stty.c:833 msgid "" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr "" " * [-]echoprt törölt karakterek visszaadása visszafelé, „\\” és „/” " "között\n" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" " * [-]extproc „LINEMODE” engedélyezése, nagy késleltetésű kapcsolatoknál\n" " hasznos\n" #: src/stty.c:843 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho kimenet eldobása\n" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon különleges karakterek bekapcsolása:\n" " %s\n" " [-]iexten a nem POSIX különleges karakterek bekapcsolása\n" #: src/stty.c:858 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" msgstr "" " [-]isig a interrupt, quit és suspend különleges karakterek\n" " bekapcsolása\n" " [-]noflsh az ürítés kikapcsolása az interrupt és quit különleges\n" " karakterek után\n" #: src/stty.c:863 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase ugyanaz, mint a [-]echoprt\n" #: src/stty.c:868 msgid "" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" " * [-]tostop azon háttérfolyamatok leállítása, amelyek a terminálra\n" " próbálnak írni\n" #: src/stty.c:873 msgid "" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " * [-]xcase az icanon használatakor escape-elés a „\\” karakterekkel\n" " nagybetűs karakterekhez\n" #: src/stty.c:877 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Kombinációs beállítások:\n" #: src/stty.c:882 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE ugyanaz, mint a [-]lcase\n" #: src/stty.c:886 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak ugyanaz, mint a -icanon\n" " -cbreak ugyanaz, mint az icanon\n" #: src/stty.c:890 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked ugyanaz, mint a brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof és eol karakterek beállítása az " "alapértelmezett\n" " értékeikre\n" " -cooked ugyanaz, mint a raw\n" #: src/stty.c:895 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt ugyanaz, mint az %s\n" #: src/stty.c:905 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec ugyanaz, mint az %s -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:920 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq ugyanaz, mint a [-]ixany\n" #: src/stty.c:924 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek erase és kill karakterek beállítása az alapértelmezett\n" " értékeikre\n" " evenp ugyanaz, mint a parenb -parodd cs7\n" " -evenp ugyanaz, mint a -parenb cs8\n" #: src/stty.c:930 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase ugyanaz, mint az xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:934 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout ugyanaz, mint a -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout ugyanaz, mint a parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:938 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl ugyanaz, mint az %s\n" " -nl ugyanaz, mint az %s\n" #: src/stty.c:956 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp ugyanaz, mint a parenb parodd cs7\n" " -oddp ugyanaz, mint a -parenb cs8\n" " [-]parity ugyanaz, mint a [-]evenp\n" " pass8 ugyanaz, mint a -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 ugyanaz, mint a parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:963 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw ugyanaz, mint az -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -" "istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw ugyanaz, mint a cooked\n" #: src/stty.c:982 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane ugyanaz, mint a cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " az összes különleges karakter beállítása az\n" " alapértelmezett értékeikre\n" #: src/stty.c:1068 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "A szabványos bemenetre kötött tty vonalat kezeli. Argumentumok nélkül " "kiírja\n" "a baud sebességet, vonalmódszert és az eltéréseket az stty sane " "beállítástól. A\n" "beállításokban a KAR literálisan lesz értelmezve, vagy kódolva mint a ^c, " "0x37,\n" "0177 vagy 127; a ^- vagy undef különleges értékek a különleges karakterek\n" "letiltására használatosak.\n" #: src/stty.c:1097 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "a(z) %s argumentuma hiányzik" #: src/stty.c:1140 src/stty.c:1258 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "érvénytelen argumentum: %s" #: src/stty.c:1192 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: hiba %s beállításakor" #: src/stty.c:1234 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "érvénytelen vonalmódszer: %s" #: src/stty.c:1326 msgid "only one device may be specified" msgstr "csak egyetlen eszköz adható meg" #: src/stty.c:1360 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "a részletes és az stty-által olvasható kimeneti stílusok\n" "kapcsolói egymást kölcsönösen kizárják" #: src/stty.c:1366 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "egy kimeneti stílus megadásakor nem állíthatók be módok" #: src/stty.c:1384 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: nem állítható vissza a nem blokkoló mód" #: src/stty.c:1447 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: nem hajtható végre az össze kért művelet" #: src/stty.c:1792 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: nincsenek méretinformációk ehhez az eszközhöz" #: src/stty.c:2321 msgid "invalid integer argument" msgstr "érvénytelen egész argumentum" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:38 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:63 msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" msgstr "Minden egyes FÁJL ellenőrzőösszegének és blokkjai számának kiírása.\n" #: src/sum.c:69 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r a BSD sum algoritmus és 1K blokkok használata\n" " -s, --sysv a System V sum algoritmus és 512 bájtos blokkok " "használata\n" #: src/sync.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [FÁJL]…\n" #: src/sync.c:65 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Gyorsítótárazott írások tartós tárolóra szinkronizálása\n" "\n" "Ha meg vannak adva fájlok, csak azok vagy az azokat tartalmazó " "fájlrendszerek\n" "szinkronizálása.\n" "\n" #: src/sync.c:73 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" " -d, --data csak fájladatok szinkronizálása, metaadatok nélkül\n" #: src/sync.c:76 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" " -f, --file-system a fájlokat tartalmazó fájlrendszerek " "szinkronizálása\n" #: src/sync.c:115 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "hiba %s megnyitása közben" #: src/sync.c:126 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "nem állítható vissza a nem blokkoló %s mód" #: src/sync.c:157 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "hiba %s szinkronizálása közben" #: src/sync.c:215 msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "nem adható meg a --data és a --file-system is" #: src/sync.c:219 msgid "--data needs at least one argument" msgstr "a --data legalább egy argumentumot igényel" #: src/system.h:347 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "MEGJEGYZÉS: a parancsértelmező rendelkezhet a(z) %s egy saját\n" "változatával, amely általában helyettesíti az itt leírt változatot. Az az " "által\n" "támogatott kapcsolókkal kapcsolatos részletekért forduljon a " "parancsértelmező\n" "dokumentációjához.\n" #: src/system.h:353 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" #: src/system.h:355 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version verzióinformációk megjelenítése és kilépés\n" #: src/system.h:583 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" #: src/system.h:590 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "A hosszú kapcsolók kötelező argumentumai a rövid kapcsolókhoz is kötelezők.\n" #: src/system.h:598 #, fuzzy msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "A MÉRET argumentum egy egész és elhagyható egység (például: 10K = 10*1024).\n" "Az egységek K,M,G,T,P,E,Z,Y (1024 hatványai) vagy KB,MB,… (1000 hatványai)\n" #: src/system.h:608 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "A megjelenített értékek a --block-size és a %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE és\n" "BLOCKSIZE környezeti változók első elérhető MÉRET egységében vannak. " "Ellenkező\n" "esetben az egység alapértelmezése 1024 bájt (vagy 512, ha a POSIXLY_CORRECT\n" "változó be van állítva).\n" #: src/system.h:618 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "A biztonsági másolat kiterjesztése „~”, hacsak nincs megadva a --suffix " "vagy\n" "a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX használatával. A verziókövetés módját megválaszthatod " "a\n" "--backup kapcsolóval vagy a VERSION_CONTROL környezeti változó " "segítségével.\n" "Az érvényes értékek a következők:\n" "\n" #: src/system.h:625 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nem készít mentést (még a --backup megadása esetén sem)\n" " numbered, t számozott mentést készít\n" " existing, nil számozott, ha már létezik számozott változat, egyébként\n" " egyszerű\n" " simple, never mindig egyszerű biztonsági mentés\n" #: src/system.h:655 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "A(z) %s online súgója: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:666 #, fuzzy msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "" "A(z) %s fordítási hibái a \n" "címen jelenthetők.\n" #: src/system.h:669 #, fuzzy, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Teljes dokumentáció itt: <%s%s>\n" #: src/system.h:671 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "vagy helyileg elérhető: info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:682 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "További információkért adja ki a(z) „%s --help” parancsot.\n" #: src/system.h:726 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: körkörös könyvtárszerkezet.\n" "Ez majdnem biztosan azt jelenti, hogy a fájlrendszer sérült.\n" "ÉRTESÍTSD A RENDSZERGAZDÁT.\n" "A következő könyvtár része a körnek:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:136 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJL kiírása a szabványos kimenetre, az utolsó sorral kezdve.\n" #: src/tac.c:143 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before az elválasztó elé és nem utána kerül csatolásra\n" " -r, --regex az elválasztó értelmezése szabályos " "kifejezésként\n" " -s, --separator=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC használata elválasztóként az\n" " új sor helyett\n" #: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: a keresés meghiúsult" #: src/tac.c:276 msgid "record too large" msgstr "a rekord túl nagy" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "nem hozható létre ideiglenes fájl itt: %s" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "%s megnyitása írásra meghiúsult" #: src/tac.c:484 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "az adatfolyam visszaállítása meghiúsult erre: %s" #: src/tac.c:521 src/tac.c:533 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: íráshiba" #: src/tac.c:582 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "%s megnyitása olvasásra meghiúsult" #: src/tac.c:650 msgid "separator cannot be empty" msgstr "az elválasztó nem lehet üres" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:78 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:269 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJL utolsó %d sorának kiírása a szabványos kimenetre.\n" "Több FÁJL esetén mindegyiket megelőzi egy fejléc, amely megadja a " "fájlnevet.\n" #: src/tail.c:277 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=SZÁM az utolsó SZÁM bájt kiírása, vagy használható a\n" " -c +SZÁM a bájtok kiíratására minden fájl " "SZÁM.\n" " bájtjától kezdve\n" #: src/tail.c:281 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " a fájl növekedése során hozzáfűzött adatok " "kiírása;\n" " a hiányzó argumentum jelentése „descriptor”\n" " -F ugyanaz, mint a --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:287 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " "%d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line " "NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=SZÁM az utolsó SZÁM sor kiírása az utolsó %d helyett, " "vagy\n" " a -n +SZÁM segítségével a SZÁM.-tól kezdődően\n" " írathatók ki\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " a --follow=name kapcsolóval újranyit egy FÁJLT,\n" " amely mérete nem változott N (alapértelmezett: " "%d)\n" " ismétlés után, annak kiderítése érdekében, hogy " "az\n" " törlésre vagy átnevezésre került-e (ez a " "megszokott\n" " eset forgatott naplófájlok esetén).\n" " Az inotify használatakor ez ritkán hasznos\n" #: src/tail.c:300 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID a -f kapcsolóval, befejeződik, ha a PID\n" " folyamatazonosító megszűnik\n" " -q, --quiet, --silent ne írja ki a fájlneveket megadó fejléceket\n" " --retry próbáljon megnyitni egy fájlt akkor is, ha az\n" " nem érhető el\n" #: src/tail.c:305 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N a -f kapcsolóval, aludjon körülbelül N " "másodpercig\n" " (alapértelmezett: 1.0) az ismétlések között\n" " Az inotify és a --pid=P használatakor a P " "folyamat\n" " ellenőrzése N másodpercenként legalább egyszer\n" " -v, --verbose mindig írja ki a fájlneveket megadó fejléceket\n" #: src/tail.c:317 #, fuzzy msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A SZÁM a következő szorzó-utótagokkal rendelkezhet:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, és ugyanígy T, P, E, Z, Y.\n" #: src/tail.c:325 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "A --follow (-f) kapcsolóval a tail alapértelmezésben a fájlleírót követi, " "ez\n" "azt jelenti, hogy a tail a fájl végét még a fájl átnevezése után is követi.\n" "Ez az alapértelmezett viselkedés nem fogadható el, ha valójában a fájlnevet\n" "és nem a fájlleírót akarja követni (például naplóforgatás esetén). Ebben az\n" "esetben használja a --follow=name kapcsolót. Ennek hatására a tail a " "megadott\n" "nevű fájlt úgy követi, hogy az átnevezést, eltávolítást és létrehozást " "kezelje.\n" #: src/tail.c:416 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s lezárása (fd=%d)" #: src/tail.c:515 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: nem lehet a(z) %s befejező relatív eltolásra keresni" #: src/tail.c:951 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "%s helye nem határozható meg, visszatérés a lekérdezésre" #: src/tail.c:1007 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s le lett cserélve egy követhetetlen szimbolikus linkre" #: src/tail.c:1022 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s elérhetetlenné vált" #: src/tail.c:1040 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s le lett cserélve egy követhetetlen fájlra%s" #: src/tail.c:1042 src/tail.c:2048 msgid "; giving up on this name" msgstr ";a program ezen a néven befejezi a próbálkozást" #: src/tail.c:1048 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s le lett cserélve egy követhetetlen távoli fájlra" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s elérhetővé vált" #: src/tail.c:1081 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s megjelent; a program az új fájlt követi" #: src/tail.c:1091 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s helyettesítésre került; a program az új fájlt követi" #: src/tail.c:1206 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: nem módosítható a nem blokkoló mód" #: src/tail.c:1252 src/tail.c:1427 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: a fájl csonkítva" #: src/tail.c:1286 src/tail.c:1628 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "nem maradtak fájlok" #: src/tail.c:1522 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "nem lehet %s szülőkönyvtárát figyelni" #: src/tail.c:1525 src/tail.c:1542 src/tail.c:1752 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "az inotify-erőforrások elfogytak" #: src/tail.c:1546 src/tail.c:1760 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "%s nem figyelhető" #: src/tail.c:1595 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s helyettesítésre került" #: src/tail.c:1667 msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "hiba az inotify-ra és kimeneti eseményekre várakozáskor" #: src/tail.c:1695 msgid "error reading inotify event" msgstr "hiba az inotify esemény olvasásakor" #: src/tail.c:1714 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "a figyelt fájlt tartalmazó könyvtár eltávolításra került" #: src/tail.c:2046 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: ezen fájltípus vége nem követhető%s" #: src/tail.c:2227 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "a változatlan statok maximális száma érvénytelen a megnyitások között" #: src/tail.c:2235 msgid "invalid PID" msgstr "érvénytelen PID" #: src/tail.c:2251 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "a másodpercek száma érvénytelen: %s" #: src/tail.c:2270 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "a kapcsoló érvénytelen kontextusban került felhasználásra: -- %c" #: src/tail.c:2282 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "" "figyelmeztetés: a --retry figyelmen kívül marad; a --retry csak követés " "esetén hasznos" #: src/tail.c:2286 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "figyelmeztetés: a --retry csak a kezdeti megnyitáshoz hatásos" #: src/tail.c:2291 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "figyelmeztetés: a PID figyelmen kívül marad; a --pid=PID csak követés\n" "esetén hasznos" #: src/tail.c:2294 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "figyelmeztetés: ez a rendszer nem támogatja a --pid=PID kapcsolót" #: src/tail.c:2400 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "%s nem követhető név szerint" #: src/tail.c:2415 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "figyelmeztetés: a szabványos bemenet korlátlan követése nem hatékony" #: src/tail.c:2512 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "az inotify nem használható, visszatérés a lekérdezésre" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "A szabványos bemenet másolása minden egyes FÁJLBA, valamint a\n" "szabványos kimenetre is.\n" "\n" " -a, --append hozzáfűzés a megadott FÁJLOKHOZ, felülírás " "helyett\n" " -i, --ignore-interrupts megszakítási szignálok figyelmen kívül hagyása.\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p diagnose errors writing to non pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p nem adatcsatornákba írás hibáinak " "diagnosztizálása\n" " --output-error[=MÓD] viselkedés írási hiba esetén. Lásd alább a " "MÓDOT\n" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " 'warn' diagnose errors writing to any output\n" " 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " 'exit' exit on error writing to any output\n" " 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "A MÓD megadja a viselkedést kimeneti írási hiba esetén:\n" " 'warn' hibák diagnosztizálása bármely kimenetre íráskor\n" " 'warn-nopipe' hibák diagnosztizálása nem adatcsatorna kimenetre íráskor\n" " 'exit' kilépés bármely kimenetre íráskor\n" " 'exit-nopipe' kilépés nem adatcsatorna kimenetre íráskor\n" "A -p kapcsoló alapértelmezett MÓDJA a 'warn-nopipe'.\n" "Az alapértelmezett művelet, ha az --output-error nincs megadva az azonnali\n" "kilépés adatcsatornába írási hiba esetén, és hibák diagnosztizálása\n" "nem adatcsatornába írási hiba esetén.\n" #: src/test.c:126 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "a(z) %s utáni argumentum hiányzik" #: src/test.c:162 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "érvénytelen egész: %s" #: src/test.c:244 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "várt: %s" #: src/test.c:247 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "várt: %s, talált: %s" #: src/test.c:328 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "a -nt nem fogadja el a -l kapcsolót" #: src/test.c:341 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "a -ef nem fogadja el a -l kapcsolót" #: src/test.c:357 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "a -ot nem fogadja el a -l kapcsolót" #: src/test.c:366 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: ismeretlen bináris operátor" #: src/test.c:396 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: a program egyoperandusú operátort várt" #: src/test.c:632 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: a program bináris operátort várt" #: src/test.c:690 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Használat: test KIFEJEZÉS\n" " vagy: test\n" " vagy: [ KIFEJEZÉS ]\n" " vagy: [ ]\n" " vagy: [ KAPCSOLÓ\n" #: src/test.c:697 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Kilépés a KIFEJEZÉS által meghatározott állapottal.\n" "\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Egy kihagyott KIFEJEZÉS alapértelmezett értéke hamis. Egyébként a KIFEJEZÉS\n" "igaz vagy hamis és beállítja a kilépési állapotot. A KIFEJEZÉS az alábbiak\n" "egyike:\n" #: src/test.c:708 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( KIFEJEZÉS ) a KIFEJEZÉS igaz\n" " ! KIFEJEZÉS a KIFEJEZÉS hamis\n" " KIFEJEZÉS1 -a KIFEJEZÉS2 mind a KIFEJEZÉS1, mind a KIFEJEZÉS2 igaz\n" " KIFEJEZÉS1 -o KIFEJEZÉS2 vagy a KIFEJEZÉS1, vagy a KIFEJEZÉS2 igaz\n" #: src/test.c:715 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC hossza nem nulla\n" " KARAKTERLÁNC azonos a -n KARAKTERLÁNCCAL\n" " -z KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC hossza nulla\n" " KARAKTERLÁNC1 = KARAKTERLÁNC2 a karakterláncok azonosak\n" " KARAKTERLÁNC1 != KARAKTERLÁNC2 a karakterláncok nem azonosak\n" #: src/test.c:723 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " EGÉSZ1 -eq EGÉSZ2 az EGÉSZ1 egyenlő az EGÉSZ2-vel\n" " EGÉSZ1 -ge EGÉSZ2 az EGÉSZ1 nagyobb vagy egyenlő, mint az EGÉSZ2\n" " EGÉSZ1 -gt EGÉSZ2 az EGÉSZ1 nagyobb, mint az EGÉSZ2\n" " EGÉSZ1 -le EGÉSZ2 az EGÉSZ1 kisebb vagy egyenlő, mint az EGÉSZ2\n" " EGÉSZ1 -lt EGÉSZ2 az EGÉSZ1 kisebb, mint az EGÉSZ2\n" " EGÉSZ1 -ne EGÉSZ2 az EGÉSZ1 nem egyenlő az EGÉSZ2-vel \n" #: src/test.c:732 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FÁJL1 -ef FÁJL2 a FÁJL1 és a FÁJL2 azonos eszköz- és inode számokkal\n" " rendelkeznek\n" " FÁJL1 -nt FÁJL2 a FÁJL1 újabb (a módosítás dátuma szerint), mint a " "FÁJL2\n" " FÁJL1 -ot FÁJL2 a FÁJL1 régebbi, mint a FÁJL2\n" #: src/test.c:738 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FÁJL a FÁJL létezik és speciális blokkfájl\n" " -c FÁJL a FÁJL létezik és speciális karakterfájl\n" " -d FÁJL a FÁJL létezik és könyvtár\n" " -e FÁJL a FÁJL létezik\n" #: src/test.c:745 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FÁJL a FÁJL létezik és szabályos fájl\n" " -g FÁJL a FÁJL létezik és a setgid bit be van állítva\n" " -G FÁJL a FÁJL létezik és a hatásos csoportazonosító tulajdona\n" " -h FÁJL a FÁJL létezik és szimbolikus link (ugyanaz, mint a -L)\n" " -k FÁJL a FÁJL létezik és a ragadós bit be van állítva\n" #: src/test.c:752 #, fuzzy msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FÁJL a FÁJL létezik és szimbolikus link (ugyanaz, mint a -h)\n" " -O FÁJL a FÁJL létezik és a hatásos felhasználói azonosító tulajdona\n" " -p FÁJL a FÁJL létezik és egy névvel rendelkező adatcsatorna\n" " -r FÁJL a FÁJL létezik és olvasható\n" " -s FÁJL a FÁJL létezik és mérete nagyobb, mint nulla\n" #: src/test.c:760 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FÁJL a FÁJL létezik és az egy foglalat\n" " -t [FD] az FD fájlleíró (alapértelmezésben a szabványos kimenet) meg " "van\n" " nyitva egy terminálon\n" " -u FÁJL a FÁJL létezik és a setuid bitje be van állítva\n" " -w FÁJL a FÁJL létezik és írható\n" " -x FÁJL a FÁJL létezik és végrehajtható (vagy kereshető)\n" #: src/test.c:767 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "A -h és -L kivételével az összes, a FÁJLLAL kapcsolatos teszt követi a\n" "szimbolikus hivatkozásokat. Ne feledje, hogy a zárójeleket escapelni kell\n" "(például visszaper jelekkel) a parancsértelmezők számára.\n" "Az EGÉSZ lehet -l KARAKTERLÁNC is, ez a KARAKTERLÁNC hosszát veszi fel " "értékül.\n" #: src/test.c:773 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "MEGJEGYZÉS: A bináris -a és -o kapcsolók eredendően kétértelműek. Ezek " "helyett használja a 'test KIF1 && test\n" "KIF2' vagy 'test KIF1 || test KIF2' formákat.\n" #: src/test.c:778 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "MEGJEGYZÉS: A [ figyelembe veszi a --help és --version kapcsolókat, de a " "test\n" "nem. A test ezeket bármely más nem üres KARAKTERLÁNCHOZ hasonlóan kezeli.\n" #: src/test.c:783 msgid "test and/or [" msgstr "test és/vagy [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:795 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:796 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:850 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "hiányzó %s" #: src/test.c:864 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "extra argumentum: %s" #: src/timeout.c:135 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "figyelmeztetés: timer_settime" #: src/timeout.c:140 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "figyelmeztetés: timer_create" #: src/timeout.c:207 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "%s szignál küldése ennek a parancsnak: %s" #: src/timeout.c:235 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ] IDŐTARTAM PARANCS [ARGUMENTUM]…\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]\n" #: src/timeout.c:239 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" "A PARANCS elindítása, és ha az IDŐTARTAM után még mindig fut, akkor " "kilövése.\n" #: src/timeout.c:245 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " kilépés ugyanazzal az állapottal, mint a PARANCS, még ha a\n" " parancs túl is lépi az időkorlátot\n" " --foreground\n" " ha a timeout nem közvetlenül a parancsértelmező promptból " "fut,\n" " akkor a PARANCS olvashat a TTY-ról és TTY szignálokat\n" " kaphat. Ebben a módban a PARANCS gyermekei nem lépik túl " "az\n" " időkorlátot.\n" " -k, --kill-after=IDŐTARTAM\n" " KILL szignál küldése, ha a PARANCS az első szignál " "elküldése\n" " után ennyi idővel még mindig fut\n" " -s, --signal=SZIGNÁL\n" " az időtúllépéskor küldendő szignál megadása\n" " a SZIGNÁL lehet név, mint például a „HUP”, vagy egy szám\n" " a szignálok listájáért lásd a „kill -l” kimenetét\n" #: src/timeout.c:260 msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --verbose az időkorlát után küldött bármely szignál diagnosztizálása\n" " a szabványos hibakimenetre.\n" #: src/timeout.c:266 #, fuzzy msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "Az IDŐTARTAM egy lebegőpontos szám, és egy elhagyható UTÓTAG követheti:\n" "„s” (másodperc, alapértelmezett), „m” (perc), „h” (óra) vagy „d” (nap).\n" #: src/timeout.c:271 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" "\n" "Ha a parancs túllépi az időkorlátot, akkor a 124-es állapottal lép ki.\n" "Egyébként a PARANCS állapotával lép ki. Ha nincs megadva szignál, akkor a " "TERM\n" "szignált küldi el időtúllépéskor. A TERM szignál kilövi a szignált nem " "blokkoló\n" "vagy el nem kapó folyamatokat. Más folyamatok esetén a KILL (9) szignál\n" "használandó, mivel ez nem kapható el; ebben az esetben a kilépési állapot\n" "124 helyett 128+9.\n" #: src/timeout.c:346 src/timeout.c:403 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "figyelmeztetés: sigprocmask" #: src/timeout.c:425 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "figyelmeztetés: a magkiíratások letiltása meghiúsult" #: src/timeout.c:544 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "hiba a parancsra várakozás közben" #: src/timeout.c:555 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "a megfigyelt parancs hibakeresési kimenetet adott vissza" #: src/timeout.c:568 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "ismeretlen állapot a parancstól (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:116 src/touch.c:310 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "érvénytelen dátumformátum: %s" #: src/touch.c:192 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "%s elérése sikertelen" #: src/touch.c:198 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "%s idejének beállítása" #: src/touch.c:214 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Frissíti mindegyik FÁJL elérési és módosítási idejét a jelenlegi időre.\n" "\n" "A nem létező FÁJL üresen kerül létrehozásra, kivéve a -c vagy -h " "megadásakor.\n" "\n" "A - FÁJL argumentum jelentése speciális, és hatására a touch\n" "a szabványos kimenethez társított fájl időit módosítja.\n" #: src/touch.c:226 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a csak az elérési időt módosítja\n" " -c, --no-create nem hoz létre fájlt\n" " -d, --date=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC feldolgozása és használata a\n" " jelenlegi idő helyett\n" " -f (figyelmen kívül marad)\n" #: src/touch.c:232 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference nem a fájl, hanem a rá mutató szimbolikus link\n" " csoportját állítja át (csak olyan rendszereken,\n" " ahol a szimbolikus link időbélyege módosítható)\n" " -m csak a módosítási időt módosítja\n" #: src/touch.c:238 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FÁJL a FÁJL dátumát használja a jelenlegi idő helyett\n" " -t IDŐ a [[CC]ÉÉ]HHNNóópp[.ss] formátumot használja a \n" " jelenlegi idő helyett\n" " --time=SZÓ a megadott időt módosítja. A SZÓ lehet:\n" " access atime use: ugyanaz, mint a -a\n" " modify mtime: ugyanaz, mint a -m\n" #: src/touch.c:247 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Megjegyzés: a -d és -t kapcsolókhoz megadandó dátum- és időformátumok\n" "különböznek.\n" #: src/touch.c:336 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "az idők nem adhatók meg több forrásból" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "figyelmeztetés: a „touch %s” elavult; helyette használja a\n" "„touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d” alakot." #: src/tr.c:287 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… HALMAZ1 [HALMAZ2]\n" #: src/tr.c:291 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified SET,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Karakterek fordítása, összenyomása és/vagy törlése a szabványos bemenetről\n" "és kiírás a szabványos kimenetre.\n" "\n" " -c, -C, --complement a HALMAZ1 komplemensének használata\n" " -d, --delete a HALMAZ1 karaktereinek törlése, nincs fordítás\n" " -s, --squeeze-repeats az utoljára megadott HALMAZBAN felsorolt bemeneti\n" " karakter ismétlődő sorozatainak helyettesítése " "a\n" " karakter egyetlen előfordulásával\n" " -t, --truncate-set1 a HALMAZ1 csonkítása a HALMAZ2 hosszára\n" #: src/tr.c:304 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "A HALMAZOK karakterláncokként vannak meghatározva. A legtöbb saját magát\n" "képviseli. Az értelmezett sorozatok:\n" "\n" " \\NNN az NNN oktális értékű karakter (1-3 számjegy)\n" " \\\\ fordított osztásjel\n" " \\a riadó (BEL)\n" " \\b visszaper\n" " \\f lapdobás\n" " \\n új sor\n" " \\r kocsivissza\n" " \\t vízszintes tab\n" #: src/tr.c:318 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v függőleges tab\n" " KAR1-KAR2 az összes karakter KAR1 és KAR2 között növekvő sorrendben\n" " [KAR*] a HALMAZ2-ben, a KAR másolatai a HALMAZ1 hosszáig\n" " [KAR*ISMÉTLÉS] a KAR ISMÉTLÉS darab másolata, az ISMÉTLÉS oktális, ha 0-" "val\n" " kezdődik\n" " [:alnum:] az összes betű és számjegy\n" " [:alpha:] az összes betű\n" " [:blank:] az összes vízszintes üreshely\n" " [:cntrl:] az összes vezérlőkarakter\n" " [:digit:] az összes számjegy\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] az összes nyomtatható karakter, kivéve a szóközt\n" " [:lower:] az összes kisbetű\n" " [:print:] az összes nyomtatható karakter, beleértve a szóközt\n" " [:punct:] az összes központozó karakter\n" " [:space:] az összes vízszintes vagy függőleges üreshely\n" " [:upper:] az összes nagybetű\n" " [:xdigit:] az összes hexadecimális számjegy\n" " [=KAR=] az összes karakter, amely azonos a KAR karakterrel\n" #: src/tr.c:339 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "A fordítás akkor következik be, ha a -d nincs megadva, és a HALMAZ1 és " "HALMAZ2\n" "is jelen van. A -t csak fordításkor használható. A HALMAZ2 szükség esetén " "az\n" "utolsó karakterének ismétlésével kiterjesztésre kerül a HALMAZ1 hosszára.\n" "A HALMAZ2 fölösleges karakterei figyelmen kívül maradnak. Csak a [:lower:]\n" "és [:upper:] növekvő sorrendű feloldása garantált; a HALMAZ2-ben " "fordításkor\n" "csak párban használhatók kis- és nagybetűk átalakításának megadásához.\n" "A -s az utoljára megadott HALMAZT használja, és fordítás vagy törlés után\n" "következik be.\n" #: src/tr.c:507 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "figyelmeztetés: a nem egyértelmű oktális \\%c%c%c sorozat\n" "\ta következőképpen lesz értelmezve: \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:516 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "figyelmeztetés: a karakterlánc végén a nem escape-elt fordított osztásjel\n" "nem portolható" #: src/tr.c:666 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "a(z) „%s-%s” tartományvégpontok fordított rendezési sorrendben vannak" #: src/tr.c:812 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "%s ismétlési szám érvénytelen a [c*n] szerkezetben" #: src/tr.c:888 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "hiányzó karakterosztály-név: „[::]”" #: src/tr.c:891 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "hiányzó egyenlőségosztály-karakter: „[==]”" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "érvénytelen karakterosztály: %s" #: src/tr.c:925 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: az egyenlőségosztály operandusnak egyetlen karakternek kell lennie" #: src/tr.c:1205 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "hibásan igazított [:upper:] és/vagy [:lower:] szerkezet" #: src/tr.c:1309 msgid "too many characters in set" msgstr "túl sok karakter a halmazban" #: src/tr.c:1393 msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "ha a karakterlánc1 fordításkor hosszabb, mint a karakterlánc2,\n" "akkor az utóbbi nem végződhet karakterosztállyal" #: src/tr.c:1449 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "a [c*] ismétlési szerkezet nem jelenhet meg az 1. karakterláncban" #: src/tr.c:1459 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "csak egy [c*] ismétlési szerkezet jelenhet meg a 2. karakterláncban" #: src/tr.c:1467 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=] kifejezések nem jelenhetnek meg a 2. karakterláncban fordításkor" #: src/tr.c:1474 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "fordításkor a 2. karakterláncban csak az „upper” és a „lower”\n" "karakterosztályok jelenhetnek meg " #: src/tr.c:1489 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "a halmaz1 csonkításakor a 2. karakterlánc nem lehet üres" #: src/tr.c:1498 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "kiegészítő karakterosztályokkal való fordításkor a 2. karakterláncnak\n" "a tartomány összes karakterét egyre kell leképeznie" #: src/tr.c:1507 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "a [c*] szerkezet a 2. karakterláncban csak fordításkor jelenhet meg" #: src/tr.c:1759 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "Két karakterláncot kell megadni az ismétlések egyidejű törlésekor és " "összenyomásakor." #: src/tr.c:1761 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Fordításkor meg kell adni két karakterláncot." #: src/tr.c:1771 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Csak egy karakterlánc adható meg az ismétlések összenyomása nélküli " "törlésnél." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s [figyelmen kívül hagyott parancssori argumentumok]\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Kilépés egy sikert jelző állapotkóddal." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Kilépés egy hibát jelző állapotkóddal." #: src/truncate.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Használat: %s KAPCSOLÓ… FÁJL…\n" #: src/truncate.c:71 #, fuzzy msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Az egyes FÁJLOK méretének csökkentése vagy növelése a megadott méretre\n" "\n" "A nem létező FÁJL paraméter létrehozásra kerül.\n" "\n" "Ha egy FÁJL nagyobb a megadott méretnél, akkor a további adatok elvesznek.\n" "Ha egy FÁJL kisebb, akkor nulla bájtokkal megnövelésre kerül.\n" #: src/truncate.c:83 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create ne hozzon létre fájlokat\n" #: src/truncate.c:86 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks A MÉRET bájtok helyett IO blokkok számaként való " "kezelése\n" #: src/truncate.c:89 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=RFÁJL ezen RFÁJL méretének használata\n" " -s, --size=MÉRET fájlméret beállítása vagy módosítása MÉRET bájtra\n" #: src/truncate.c:95 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "A MÉRETET megelőzheti a következő módosítókarakterek egyike:\n" "„+” növelés, „-” csökkentés, „<” legfeljebb, „>” legalább,\n" "„/” lekerekítés a többszörösére, „%” felkerekítés a többszörösére.\n" #: src/truncate.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "túlcsordulás % * % bájtos blokkokban a(z) %s fájlhoz" #: src/truncate.c:145 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s használhatatlan, nyilvánvalóan negatív mérettel rendelkezik" #: src/truncate.c:155 src/truncate.c:348 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "%s mérete nem kérhető le" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "túlcsordulás a(z) %s fájl méretének növelése közben" #: src/truncate.c:193 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "%s csonkítása meghiúsult a(z) %. bájtnál" #: src/truncate.c:266 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "több relatív módosító van megadva" #: src/truncate.c:275 msgid "Invalid number" msgstr "Érvénytelen szám" #: src/truncate.c:297 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "meg kell adnia a következők egyikét: %s vagy %s" #: src/truncate.c:304 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "meg kell adnia egy relatív %s értéket ezzel: %s" #: src/truncate.c:311 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s meg lett adva, de %s nem" #: src/truncate.c:368 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "%s nem nyitható meg olvasásra" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [FÁJL]\n" "Teljesen rendezett lista kiírása a FÁJLBAN található részleges rendezéssel\n" "összhangban.\n" #: src/tsort.c:89 src/uptime.c:213 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:475 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: a bemenet páratlan számú jelsort tartalmaz" #: src/tsort.c:521 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: bemenet hurkot tartalmaz:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "A szabványos bemenetre kapcsolt terminál fájlnevének kiírása.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet nem ír ki semmit, csak a kilépési állapotot adja\n" " vissza\n" #: src/tty.c:127 msgid "not a tty" msgstr "nem tty" #: src/uname.c:125 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Bizonyos rendszer-információkat ír ki. KAPCSOLÓ nélkül ugyanaz, mint a -s.\n" "\n" " -a, --all az össze információ kiírása a következő " "sorrendben:\n" " kivéve a -p és -i kihagyását, ha ismeretlenek:\n" " -s, --kernel-name a kernel nevének kiírása\n" " -n, --nodename a hálózati csomópont gépnevének kiírása\n" " -r, --kernel-release a kernel kiadásának kiírása\n" #: src/uname.c:134 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version a kernel verziójának kiírása\n" " -m, --machine a gép hardvere nevének kiírása\n" " -p, --processor a processzor típusának kiírása (nem hordozható)\n" " -i, --hardware-platform a hardverplatform kiírása (nem hordozható)\n" " -o, --operating-system az operációs rendszer kiírása\n" #: src/uname.c:144 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "A gép architektúrájának kiírása.\n" "\n" #: src/uname.c:287 msgid "cannot get system name" msgstr "nem kérhető le a rendszer neve" #: src/unexpand.c:82 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "Szóközök átalakítása minden egyes FÁJLBAN tabokká és kiírás a szabványos\n" "kimenetre.\n" #: src/unexpand.c:89 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all az összes üreshely karakter átalakítása csak a kezdők\n" " helyett\n" " --first-only csak a kezdő üreshelykarakter-sorozatok átalakítása\n" " (felülbírálja a -a kapcsolót)\n" " -t, --tabs=N a tabok N karakter szélesek 8 helyett (bekapcsolja a -a\n" " kapcsolót)\n" #: src/unexpand.c:306 msgid "tab stop value is too large" msgstr "a tab méret túl nagy" #: src/uniq.c:166 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [BEMENET [KIMENET]]\n" #: src/uniq.c:170 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Szomszédos egyező sorok szűrése a BEMENETBŐL (vagy szabványos bemenetből),\n" "kiírás a KIMENETRE (vagy szabványos kimenetre).\n" "\n" "Kapcsolók nélkül az egyező sorok az első előfordulásba lesznek egyesítve.\n" #: src/uniq.c:179 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count a sorok elé az előfordulások számának kiírása\n" " -d, --repeated csak a kettőzött sorok kiírása, csoportonként egyet\n" #: src/uniq.c:183 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D minden többször szereplő sor kiírása\n" " --all-repeated[=MÓD] mint a -D, de a csoportok üres sorral " "választhatók\n" " el. MÓD={none(alapértelmezett),prepend," "separate}\n" #: src/uniq.c:189 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr "" " -f, --skip-fields=N az első N mező összehasonlításának elkerülése\n" #: src/uniq.c:192 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " "line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=MÓD] minden elem megjelenítése, a csoportok elválasztása\n" " üres sorral. MÓD={separate(alapértelmezett)," "prepend,\n" " append,both}\n" #: src/uniq.c:196 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case kis- és nagybetűk nem különböznek " "összehasonlításkor\n" " -s, --skip-chars=N az első N karakter összehasonlításának elkerülése\n" " -u, --unique csak az egyedi sorok kiírása\n" #: src/uniq.c:204 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N a sorokban N-től ne hasonlítson össze több " "karaktert\n" #: src/uniq.c:209 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Egy mező üreshely karakterek (szóközök és/vagy tabok) sorozata, amelyet nem\n" "üreshely karakterek követnek. A mezők karakterek előtti része ki lesz " "hagyva.\n" #: src/uniq.c:214 #, fuzzy msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Megjegyzés: A „uniq” nem ismeri fel az ismétlődő sorokat, hacsak nem állnak\n" "egymás után. Először rendezze a bemenetet, vagy használja a „sort -u”\n" "parancsot a „uniq” nélkül. Az összehasonlítások figyelembe veszik az\n" "„LC_COLLATE” által megadott szabályokat.\n" #: src/uniq.c:425 msgid "too many repeated lines" msgstr "túl sok ismétlődő sor" #: src/uniq.c:600 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "a kihagyandó mezők száma érvénytelen" #: src/uniq.c:609 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "a kihagyandó bájtok száma érvénytelen" #: src/uniq.c:619 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "az összehasonlítandó bájtok száma érvénytelen" #: src/uniq.c:641 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "a --group és a -c/-d/-D/-u kapcsolók kölcsönösen kizárják egymást" #: src/uniq.c:648 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "a csoportosítás és az ismétlődések számának kiírása értelmetlen" #: src/uniq.c:655 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "az összes kettőzött sor és az ismétlődések kiírása értelmetlen" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s FÁJL\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Az unlink függvény meghívása a megadott FÁJL törlése érdekében.\n" "\n" #: src/uptime.c:126 msgid "couldn't get boot time" msgstr "a rendszerindítás ideje nem kérhető le" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:137 msgid " %H:%M:%S " msgstr "%k:%M:%S" #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "fut ???? nap ??.??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "fut %ld nap %2d:%02d, " msgstr[1] "fut %ld nap %2d:%02d, " #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "fut %2d:%02d, " #: src/uptime.c:152 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu felhasználó" msgstr[1] "%lu felhasználó" #: src/uptime.c:162 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", átlagos terh.: %.2f" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Az aktuális idő, a rendszer futásidejének, a rendszer felhasználói számának " "és a\n" "futási sorban található feladatok átlagos számának kiírása az elmúlt 1, 5 és " "15\n" "percre vonatkozóan." #: src/uptime.c:209 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " A megszakíthatatlan\n" "alvási állapotban lévő folyamatok is hozzájárulnak az átlagos terheléshez.\n" #: src/uptime.c:215 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Ha a FÁJL nincs megadva, akkor a(z) %s fájlt használja.\n" "A(z) %s használata általános\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Kiírja, hogy a FÁJL szerint ki van bejelentkezve.\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, akkor a %s fájlt használja.\n" "A %s használata általános\n" #: src/wc.c:123 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "characters delimited by white space.\n" msgstr "" "Új sor, szó- és bájtszámokat ír ki minden egyes FÁJLHOZ, és a sorok " "számának\n" "összesítését, ha több FÁJL van megadva. A szó egy nem nulla hosszú\n" "karaktersorozat, amelyet üres hely karakterek határolnak.\n" #: src/wc.c:131 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "Az alábbi kapcsolókkal kiválaszthatók a kinyomtatandó számok, mindig a\n" "következő sorrendben: újsor, szó, karakter, bájt, maximális sorhossz.\n" " -c, --bytes a bájtok számának kiírása\n" " -m, --chars a karakterek számának kiírása\n" " -l, --lines az új sorok számának kiírása\n" #: src/wc.c:139 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F bemenet olvasása az F fájlban található, NULL végű\n" " nevek által megadott fájlokból. Ha az F a -, " "akkor\n" " a szabványos bemenetről olvassa a neveket\n" " -L, --max-line-length a maximális megjelenítési szélesség kiírása\n" " -w, --words szószámok kiírása\n" #: src/who.c:213 msgid " old " msgstr " régi " #: src/who.c:443 msgid "system boot" msgstr "rendszerindulás" #: src/who.c:451 src/who.c:453 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:466 src/who.c:471 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:468 src/who.c:472 msgid "exit=" msgstr "kilép=" #: src/who.c:489 msgid "LOGIN" msgstr "BEJELENTK." #: src/who.c:509 msgid "clock change" msgstr "óraváltozás" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "run-level" msgstr "futási szint" #: src/who.c:525 src/who.c:526 msgid "last=" msgstr "utolsó=" #: src/who.c:557 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# felhasználók=%lu\n" #: src/who.c:563 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #: src/who.c:563 msgid "LINE" msgstr "VONAL" #: src/who.c:563 msgid "TIME" msgstr "IDŐ" #: src/who.c:563 msgid "IDLE" msgstr "ÜRES" #: src/who.c:564 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:564 msgid "COMMENT" msgstr "MEGJEGYZÉS" #: src/who.c:564 msgid "EXIT" msgstr "KILÉP" #: src/who.c:644 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [ FÁJL | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:645 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Információk kiírása az éppen bejelentkezett felhasználókról.\n" #: src/who.c:648 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all ugyanaz, mint -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot az utolsó rendszerindítás ideje\n" " -d, --dead döglött folyamatok kiírása\n" " -H, --heading oszlopfejléceket tartalmazó sor kiírása\n" #: src/who.c:655 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login kiírja a rendszer bejelentkezési folyamatait\n" #: src/who.c:658 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup kísérlet a gépnevek egyszerűsítésére a DNS " "használatával\n" " -m csak a szabványos bemenethez társított gépnév és " "felhasználó\n" " -p, --process az init által indított aktív folyamatok kiírása\n" #: src/who.c:663 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count az összes bejelentkezési név és a bejelentkezett \n" " felhasználók számának kiírása\n" " -r, --runlevel a jelenlegi futási szint\n" " -s, --short csak a név, vonal és idő kiírása (alapértelmezett)\n" " -t, --time az utolsó rendszeróra-változás kiírása\n" #: src/who.c:669 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg a felhasználó üzenetállapotának hozzáadása mint +, - " "vagy ?\n" " -u, --users bejelentkezett felhasználók felsorolása\n" " --message ugyanaz, mint a -T\n" " --writable ugyanaz, mint a -T\n" #: src/who.c:677 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, akkor a %s fájlt használja.\n" "A %s használata általános a FÁJLKÉNT. Az ARG1 ARG2 hatása azonos\n" "a -m kapcsolóval; funkciója csupán a „who am i” vagy a „who mom likes” és\n" "hasonló parancsok értelmes megválaszolása.\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Az aktuális hatásos felhasználói azonosítóhoz társított felhasználónév " "kiírása.\n" "Ugyanaz, mint az id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:86 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "nem található a név a(z) %lu felhasználói azonosítóhoz" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s [KARAKTERLÁNC]…\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Az összes megadott KARAKTERLÁNCOT vagy az „y”-t tartalmazó sor ismételt " "kiírása.\n" "\n" #~ msgid "" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy " #~ "this\n" #~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred " #~ "is\n" #~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " #~ "modes:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "VIGYÁZAT: A shred működése egy fontos feltételezésen alapul:\n" #~ "azon, hogy a fájlrendszer azonnal felülírja az adatokat. Ez a " #~ "hagyományos\n" #~ "eljárás, de sok korszerű fájlrendszer eltér ettől. A következő \n" #~ "fájlrendszereken nem, vagy nem minden fájlrendszermód esetén garantált a " #~ "shred\n" #~ "hatásossága:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" #~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some " #~ "writes\n" #~ "fail, such as RAID-based file systems\n" #~ "\n" #~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS " #~ "server\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* naplózó fájlrendszerek, ilyen az AIX és a Solaris fájlrendszere " #~ "(valamint\n" #~ " a JFS, a ReiserFS, az XFS, az Ext3 stb.)\n" #~ "\n" #~ "* azon fájlrendszerek, amelyek redundánsan írják az adatokat és akkor is\n" #~ " továbbhaladnak az írással, ha valamelyik írás sikertelen, ilyenek a\n" #~ " RAID alapú fájlrendszerek.\n" #~ "\n" #~ "* pillanatfelvételeket alkalmazó fájlrendszerek, ilyen a Network " #~ "Appliance\n" #~ " NFS kiszolgálója\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ "version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed file systems\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* azon fájlrendszerek, amelyek gyorsítótárai átmeneti helyen találhatók,\n" #~ " ilyen az NFS kliens 3-as verziója\n" #~ "\n" #~ "* tömörített fájlrendszerek\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" #~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" #~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" #~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" #~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" #~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab " #~ "file,\n" #~ "as documented in the mount man page (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Az ext3 fájlrendszerek esetén csak data=journal módban érvényes a fenti\n" #~ "figyelmeztetés (és így a shred csak korlátozott hatékonyságú), amely a\n" #~ "fájladatokat is naplózza a metaadatokon kívül. Mind a data=ordered\n" #~ "(alapértelmezett) és data=writeback módokban a shred a szokásos módon " #~ "működik.\n" #~ "Az Ext3 naplózási módjai megváltoztathatók a data=valami kapcsoló " #~ "felvételével\n" #~ "egy adott fájlrendszer csatlakoztatási kapcsolói közé az /etc/fstab " #~ "fájlban,\n" #~ "ahogyan az a mount kézikönyvoldalában dokumentálva van (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Ezen kívül a törölni kívánt fájlnak lehetnek példányai " #~ "fájlrendszermentésben\n" #~ "vagy egy távoli tükörkiszolgálón. Ezek alapján vissza lehet állítani a\n" #~ "megsemmisített fájlt.\n" # a első %s itt "GNU coreutils" lesz, így szebb. #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "A(z) %s honlapja: \n" #~ msgid "overflow rounding up size of file %s" #~ msgstr "túlcsordulás a(z) %s fájl méretének felkerekítése közben" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NUM may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A SZÁM a következő szorzó-utótagokkal rendelkezhet:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, és ugyanígy T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" #~ msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [FELHASZNÁLÓ]\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a(z) „-W%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "szabványos bemenet" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "szabványos kimenet" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "szabványos hibakimenet" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "ismeretlen adatfolyam" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "%s újranyitása %s móddal meghiúsult" #~ msgid "Infinity B" #~ msgstr "Végtelen B" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "szintaktikai hiba" #~ msgid "error initializing month strings" #~ msgstr "hiba a hónap karakterláncok előkészítésekor" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, or " #~ "+FORMAT;\n" #~ " FORMAT is interpreted like in 'date'; if " #~ "FORMAT\n" #~ " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 " #~ "applies\n" #~ " to non-recent files and FORMAT2 to recent " #~ "files;\n" #~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" #~ " takes effect only outside the POSIX " #~ "locale\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=STÍLUS a -l kapcsolóval együtt használva az időt a\n" #~ " STÍLUSNAK megfelelő formátumban mutatja:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, posix-" #~ "iso,\n" #~ " +FORMÁTUM. A FORMÁTUM értelmezése hasonló, " #~ "mint\n" #~ " a „date” esetén; ha a FORMÁTUM\n" #~ " FORMÁTUM1<új sor>FORMÁTUM2 alakú, akkor a\n" #~ " FORMÁTUM1 a régebbi, míg a FORMÁTUM2\n" #~ " az újabb fájlokra vonatkozik; ha a STÍLUS " #~ "a\n" #~ " „posix-” előtaggal rendelkezik, akkor a " #~ "STÍLUS\n" #~ " csak a POSIX területi beállításokon kívül\n" #~ " lép életbe.\n" #~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" #~ msgstr "" #~ "a szabványos hibakimenet másolatának beállítása meghiúsult „bezárás\n" #~ "végrehajtáskor” módra" #~ msgid "failed to set locale; " #~ msgstr "a területi beállítás megadása meghiúsult; " #~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" #~ msgstr "" #~ "%s le lett cserélve egy szimbolikus linkre, a program ezen a néven " #~ "befejezi a próbálkozást" #~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" #~ msgstr "" #~ "%s le lett cserélve egy távoli fájlra, a program ezen a néven befejezi a " #~ "próbálkozást" #~ msgid "error monitoring inotify event" #~ msgstr "hiba az inotify esemény figyelésekor" #~ msgid "failed to %s supplemental groups" #~ msgstr "a kiegészítő csoportok %s meghiúsult" #~ msgid "empty %s not allowed" #~ msgstr "üres %s nem engedélyezett" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "érvénytelen szám: %s" #~ msgid " nocache discard cached data\n" #~ msgstr " nocache gyorsítótárazott adatok eldobása\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" #~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Options are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Egy %s szignál küldésével egy futó „dd” folyamatnak kiírathatja az\n" #~ "addig beolvasott és kiírt rekordok számát a szabványos hibakimenetre,\n" #~ "majd folytathatja a másolást.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 beolvasott rekord\n" #~ " 18335302+0 kiírt rekord\n" #~ " 9387674624 bájt (9.4 GB) másolva, 34.6279 mp, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "A kapcsolók:\n" #~ "\n" #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr ", %g mp, %s/s\n" #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: %s olyan nagy, hogy nem ábrázolható" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "sorok száma" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "bájtok száma" #~ msgid "%s: invalid number to ignore" #~ msgstr "%s: érvénytelen figyelmen kívül hagyandó szám" #~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld" #~ msgstr "" #~ "a bemeneti sor túl rövid, nem találhatók konvertálandó számok a(z) %ld. " #~ "mezőben" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, " #~ "read\n" #~ "standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A -t következik, ha az OLDALHOSSZ <= 10. Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, " #~ "akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-" #~ "F /'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" #~ "Alapértelmezett: „-F /”.\n" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s: érvénytelen bájtszám" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s: érvénytelen sorszám" #~ msgid "" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ msgstr "" #~ " * lnext KAR a KAR hatására a következő karakter idézőjelek között " #~ "kerül\n" #~ " bevitelre\n" #~ " quit KAR a KAR egy kilépési szignált fog küldeni\n" #~ " * rprnt KAR a KAR újrarajzolja az aktuális sort\n" #~ " start KAR a KAR újraindítja a kimenetet annak leállítása után\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Control settings:\n" #~ " [-]clocal disable modem control signals\n" #~ " [-]cread allow input to be received\n" #~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" #~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" #~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vezérlőbeállítások:\n" #~ " [-]clocal modem vezérlőszignálok letiltása\n" #~ " [-]cread engedélyezi a bemenet fogadását\n" #~ " * [-]crtscts engedélyezi az RTS/CTS kézfogást\n" #~ " * [-]cdtrdsr engedélyezi a DTR/DSR kézfogást\n" #~ " csN beállítja a karakterméretet N bitre, N értéke [5..8] " #~ "lehet\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output settings:\n" #~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kimeneti beállítások:\n" #~ " * bsN a backspace késleltetési stílusa, N lehet [0..1]\n" #~ " * crN a kocsivissza késleltetési stílusa, N lehet [0..3]\n" #~ " * ffN lapdobás késleltetési stílusa, N lehet [0..1]\n" #~ " * nlN új sor késleltetési stílusa, N lehet [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL " #~ "characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for " #~ "delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ocrnl a kocsivissza új sorrá fordítása\n" #~ " * [-]ofdel delete karakterek használata kitöltéshez NUL karakterek\n" #~ " helyett\n" #~ " * [-]ofill kitöltő karakterek használata időzítés helyett a\n" #~ " késleltetésekhez\n" #~ " * [-]olcuc kisbetűs karakterek nagybetűssé alakítása\n" #~ " * [-]onlcr új sor karakterek kocsivissza - új sorrá alakítása\n" #~ " * [-]onlret az új sor kocsivisszát hajt végre\n" #~ msgid "" #~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #~ " [-]opost postprocess output\n" #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" #~ " * tabs same as tab0\n" #~ " * -tabs same as tab3\n" #~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]onocr ne írjon ki kocsivissza karaktereket az első oszlopba\n" #~ " [-]opost kimenet utófeldolgozása\n" #~ " * tabN vízszintes tab késleltetési stílus, N lehet [0..3]\n" #~ " * tabs ugyanaz, mint a tab0\n" #~ " * -tabs ugyanaz, mint a tab3\n" #~ " * vtN függőleges tab késleltetési stílus, N lehet [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ctlecho vezérlőkarakterek visszaadása kalapos jelöléssel („^c”)\n" #~ " [-]echo bemeneti karakterek visszaadása\n" #~ " * [-]echoctl ugyanaz, mint a [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe ugyanaz, mint a [-]crterase\n" #~ " [-]echok új sor visszaadása egy kill karakter után\n" #~ msgid "" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special " #~ "characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]echoke ugyanaz, mint a [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl új sor visszaadása akkor is, ha más karaktereket nem ad " #~ "vissza\n" #~ " * [-]echoprt törölt karakterek visszaadása visszafelé, „\\” és „/” " #~ "között\n" #~ " [-]icanon az erase, kill, werase és rprnt különleges karakterek\n" #~ " bekapcsolása\n" #~ " [-]iexten a nem POSIX különleges karakterek bekapcsolása\n" #~ msgid "" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ msgstr "" #~ " dec ugyanaz, mint az echoe echoctl echoke -ixany intr ^c " #~ "erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq ugyanaz, mint a [-]ixany\n" #~ " ek erase és kill karakterek beállítása az alapértelmezett\n" #~ " értékeikre\n" #~ " evenp ugyanaz, mint a parenb -parodd cs7\n" #~ msgid "" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgstr "" #~ " -evenp ugyanaz, mint a -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase ugyanaz, mint az xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout ugyanaz, mint a -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout ugyanaz, mint a parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl ugyanaz, mint az -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl ugyanaz, mint az icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -" #~ "onlret\n" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "A megváltozott blokkokat azonnal kiírja lemezre, frissíti a " #~ "szuperblokkot\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "minden argumentum figyelmen kívül marad" #~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgstr "" #~ "A teljes dokumentációért futtassa az „info coreutils %s hívás” parancsot\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" #~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, " #~ "otherwise,\n" #~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ha a K (a bájtok vagy sorok száma) első karaktere egy + jel, akkor a " #~ "kiírás\n" #~ "az egyes fájlok K. elemével kezdődik, egyébként az utolsó N elemet írja " #~ "ki.\n" #~ "A K a következő szorzó-utótagokkal rendelkezhet:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, és ugyanígy T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. " #~ "reverting to polling" #~ msgstr "" #~ "Ismeretlen fájlrendszertípus (0x%08lx) ehhez: %s. Jelentse be ezt a hibát " #~ "itt: %s. Visszaállás a lekérdezésre." #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "a szám túl nagy a következőben: %s" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s: a másodpercek száma érvénytelen" #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: nem található a név a(z) %lu felhasználói azonosítóhoz\n" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "nem hozható létre adatcsatorna" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s alfolyamat sikertelen" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "az _open_osfhandle meghiúsult" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "a(z) %d fájlleíró nem állítható vissza: a dup2 sikertelen" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s alfolyamat" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s alfolyamat végzetes szignált (%d) kapott" #~ msgid "failed to set additional groups" #~ msgstr "a további csoportok beállítása meghiúsult" #~ msgid "mount point %s already traversed" #~ msgstr "%s csatolási pont már bejárva" #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" #~ msgstr "%s: nem lehet lseek-elni az eredeti pozícióra" #~ msgid "%s: failed to reset file pointer" #~ msgstr "%s: a fájlmutató visszaállítása meghiúsult" #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "nem lehet újrapozicionálni %s fájlmutatóját" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of each NAME to\n" #~ " default type, or CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context[=KTX] minden NÉV SELinux biztonsági kontextusának " #~ "beállítása\n" #~ " az alapértelmezett típusra, vagy\n" #~ " ha meg van adva akkor a KTX-ra\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of NAME to\n" #~ " default type, or to CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context[=KTX] a NÉV SELinux biztonsági kontextusának beállítása\n" #~ " az alapértelmezett típusra, vagy\n" #~ " ha meg van adva akkor a KTX-ra\n" #~ msgid "out of memory (requested %zu bytes)" #~ msgstr "elfogyott a memória (%zu bájt lett kérve)" #~ msgid "--padding cannot be combined with --format" #~ msgstr "a --padding nem kombinálható a --format kapcsolóval" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s LONG-OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: %s [RÖVID KAPCSOLÓ]… FELHASZNÁLÓ PARANCS [ARGUMENTUM]…\n" #~ " vagy: %s HOSSZÚ KAPCSOLÓ\n" #~ msgid "" #~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the " #~ "specified\n" #~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified " #~ "ARGUMENTs.\n" #~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" #~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" #~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Minden kiegészítő csoport eldobása, a megadott FELHASZNÁLÓNÉV " #~ "felhasználó- és\n" #~ "csoportazonosítójának felvétele és a PARANCS futtatása a megadott\n" #~ "ARGUMENTUMOKKAL. 111-es állapottal lép ki, ha a szükséges UID és GID nem\n" #~ "vehető fel. Egyébként a PARANCS kilépési állapotával tér vissza.\n" #~ "Ez a program csak akkor hasznos, ha a root (0 felhasználói azonosító) " #~ "futtatja.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, " #~ "and\n" #~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" #~ msgstr "" #~ " -g GID[,GID1…] az elsődleges csoportazonosító beállítása a numerikus " #~ "GID-re\n" #~ " és (ha meg van adva) akkor a kiegészítő " #~ "csoportazonosítók\n" #~ " beállítása a GID1, … értékeire\n" #~ msgid "unknown user-ID: %s" #~ msgstr "ismeretlen felhasználói azonosító: %s" #~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" #~ msgstr "" #~ "a(z) %s felhasználói azonosító használatához a -g kapcsolót is használnia " #~ "kell" #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be a következőre: %lu" #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "a felhasználói azonosító nem állítható be a következőre: %lu" #~ msgid "failed to get file system create context" #~ msgstr "a fájlrendszer létrehozási kontextusának lekérése meghiúsult" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "figyelmeztetés: " #~ msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" #~ msgstr "a „--megabytes” hosszú kapcsoló elavult és hamarosan megszűnik" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #~ msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [FELHASZNÁLÓNÉV]\n" #~ msgid "" #~ " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" #~ msgstr "" #~ " --strict a --check kapcsolóval: nem nulla értékkel lép ki " #~ "minden\n" #~ " érvénytelen bemenet esetén\n" #~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" #~ msgstr "a szabványos hibakimenet átirányítása meghiúsult a /dev/null-ba" #~ msgid "invalid number: '%s'" #~ msgstr "érvénytelen szám: „%s”" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" #~ "A „-F /” az alapértelmezés.\n" #~ msgid "cannot remove directory: %s" #~ msgstr "nem törölhető a következő könyvtár: %s" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "a dup2 meghiúsult" #~ msgid "couldn't execute %s" #~ msgstr "nem hajtható végre: %s" #~ msgid "couldn't execute %s -d" #~ msgstr "nem hajtható végre: %s -d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report %s bugs to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n" #~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" #~ msgstr "" #~ "figyelmeztetés: a --retry elsősorban név szerinti követés esetén hasznos" #~ msgid "using single-precision arithmetic" #~ msgstr "egyszeres pontosságú aritmetika használata" #~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic" #~ msgstr "tetszőleges pontosságú aritmetika használata" #~ msgid "" #~ "simple_strtod_human:\n" #~ " input string: '%s'\n" #~ " locale decimal-point: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "simple_strtod_human:\n" #~ " bemeneti karakterlánc: „%s”\n" #~ " területi decimális pont: „%s”\n" #~ msgid "" #~ " parsed numeric value: %Lf\n" #~ " input precision = %d\n" #~ msgstr "" #~ " feldolgozott számérték: %Lf\n" #~ " bemenet pontossága = %d\n" #~ msgid " Auto-scaling, found 'i', switching to base %d\n" #~ msgstr " Auto-méretezés, „i” megtalálva, átváltás %d alapra\n" #~ msgid " suffix power=%d^%d = %Lf\n" #~ msgstr " utótag kitevője=%d^%d = %Lf\n" #~ msgid " returning value: %Lf (%LG)\n" #~ msgstr " érték visszaadása: %Lf (%LG)\n" #~ msgid "double_to_human:\n" #~ msgstr "double_to_human:\n" #~ msgid " no scaling, returning (grouped) value: %'.*Lf\n" #~ msgstr " nincs méretezés, (csoportosított) érték visszaadása: %'.*Lf\n" #~ msgid " no scaling, returning value: %.*Lf\n" #~ msgstr " nincs méretezés, érték visszaadása: %.*Lf\n" #~ msgid " scaled value to %Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgstr " érték méretezve erre: %Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgid " after rounding, value=%Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgstr " kerekítés után érték=%Lf * %0.f ^ %d\n" #~| msgid "creating file %s\n" #~ msgid " returning value: '%s'\n" #~ msgstr " érték visszaadása: „%s”\n" #~| msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] [NUMBER]\n" #~ msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓK] [SZÁM]\n" #~ msgid "" #~ " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs. Default is 'none'.\n" #~ " See UNIT below.\n" #~ " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " #~ "1).\n" #~ " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs.\n" #~ " See UNIT below.\n" #~ " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1).\n" #~ " --round=METHOD the rounding method to use when scaling. METHOD can " #~ "be:\n" #~ " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" #~ " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional " #~ "SUFFIX\n" #~ " in input numbers.\n" #~ " --padding=N pad the output to N characters.\n" #~ " Positive N will right-aligned. Negative N will left-" #~ "align.\n" #~ " Note: if the output is wider than N, padding is " #~ "ignored.\n" #~ " Default is to automatically pad if whitespace is " #~ "found.\n" #~ " --grouping group digits together (e.g. 1,000,000).\n" #~ " Uses the locale-defined grouping (i.e. have no effect\n" #~ " in C/POSIX locales).\n" #~ " --header[=N] print (without converting) the first N header lines.\n" #~ " N defaults to 1 if not specified.\n" #~ " --field N replace the number in input field N (default is 1)\n" #~ " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" #~ " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT.\n" #~ " See FORMAT below for details.\n" #~ " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" #~ " abort (the default), fail, warn, ignore.\n" #~ " --debug print warnings about invalid input.\n" #~ " \n" #~ msgstr "" #~ " --from=EGYSÉG a bemeneti számok automatikus méretezése EGYSÉGEKRE.\n" #~ " Alapértelmezett: „none”. Lásd alább az EGYSÉG " #~ "leírását.\n" #~ " --from-unit=N a bemeneti egység méretének megadása (az alap 1 " #~ "helyett).\n" #~ " --to=EGYSÉG kimeneti számok automatikus méretezése EGYSÉGRE.\n" #~ " Lásd alább az EGYSÉG leírását.\n" #~ " --to-unit=N a kimeneti egység mérete (az alap 1 helyett).\n" #~ " --round=MÓDSZER a méretezéskor használandó kerekítési módszer. " #~ "Lehetséges\n" #~ " értékek: up, down, from-zero (alap), towards-zero, " #~ "nearest\n" #~ " --suffix=UTÓTAG UTÓTAG hozzáadása a kimeneti számokhoz, és elhagyható " #~ "UTÓTAG\n" #~ " elfogadása a bemeneti számokban.\n" #~ " --padding=N a kimenet kiegészítése N karakterre.\n" #~ " A pozitív N jobbra igazít, a negatív N balra.\n" #~ " Megjegyzés: ha a kimenet N-nél szélesebb, a padding " #~ "kapcsoló\n" #~ " figyelmen kívül marad. Az alapértelmezés az " #~ "automatikus\n" #~ " kitöltés, ha a kimenetben van üreshely.\n" #~ " --grouping számjegyek csoportosítása (például 1,000,000).\n" #~ " A területi beállítástól függő csoportosítást használja\n" #~ " (azaz nincs hatása C/POSIX locale esetén.\n" #~ " --header[=N] az első N fejlécsor kiírása (konvertálás nélkül).\n" #~ " Az N alapértelmezett értéke 1, ha nincs megadva.\n" #~ " --field N a szám helyettesítése az N. bemeneti mezőben (alap=1)\n" #~ " -d, --delimiter=X az X használata mezőhatárolóként az üreshely " #~ "helyett\n" #~ " --format=FORMÁTUM printf stílusú lebegőpontos FORMÁTUM használata.\n" #~ " Részletekért lásd a FORMÁTUMOT alább.\n" #~ " --invalid=MÓD hibamód érvénytelen számokhoz: a MÓD lehet:\n" #~ " abort (alapértelmezés), fail, warn, ignore.\n" #~ " --debug figyelmeztetések kiírása az érvénytelen bemenetről.\n" #~ " \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "UNIT options:\n" #~ " none No auto-scaling is done. Suffixes will trigger an error.\n" #~ " auto Accept optional single-letter/two-letter suffix:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " si Accept optional single letter suffix:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " ...\n" #~ " iec Accept optional single letter suffix:\n" #~ " 1K = 1024\n" #~ " 1M = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ " iec-i Accept optional two-letter suffix:\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lehetséges EGYSÉGEK:\n" #~ " none Nincs automatikus méretezés. Az utótagok használata hibát " #~ "okoz.\n" #~ " auto Opcionális egybetűs/kétbetűs utótag elfogadása:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " si Opcionális egybetűs utótag elfogadása:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " ...\n" #~ " iec Opcionális egybetűs utótag elfogadása:\n" #~ " 1K = 1024\n" #~ " 1M = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ " iec-i Opcionális kétbetűs utótag elfogadása:\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "format String:\n" #~ " input: %s\n" #~ " grouping: %s\n" #~ " padding width: %ld\n" #~ " alignment: %s\n" #~ " prefix: '%s'\n" #~ " suffix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "formátum-karakterlánc:\n" #~ " bemenet: %s\n" #~ " csoportosítás: %s\n" #~ " kitöltés szélessége: %ld\n" #~ " igazítás: %s\n" #~ " előtag: „%s”\n" #~ " utótag: „%s”\n" #~ msgid "" #~ "formatting output:\n" #~ " value: %Lf\n" #~ " humanized: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "kimenet formázása:\n" #~ " érték: %Lf\n" #~ " emberi formátumban: „%s”\n" #~ msgid " After padding: '%s'\n" #~ msgstr " Kitöltés után: „%s”\n" #~ msgid "trimming suffix '%s'\n" #~ msgstr "„%s” utótag levágása\n" #~| msgid "%s: invalid suffix length" #~ msgid "no valid suffix found\n" #~ msgstr "nem található érvényes utótag\n" #~ msgid "setting Auto-Padding to %ld characters\n" #~ msgstr "automatikus kitöltés beállítása %ld karakterre\n" #~ msgid "" #~ "extracting Fields:\n" #~ " input: '%s'\n" #~ " field: %d\n" #~ msgstr "" #~ "mezők kinyerése:\n" #~ " bemenet: „%s”\n" #~ " mező: %d\n" #~ msgid "" #~ " TOO FEW FIELDS!\n" #~ " prefix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ " TÚL KEVÉS MEZŐ!\n" #~ " előtag: „%s”\n" #~ msgid "" #~ " prefix: '%s'\n" #~ " number: '%s'\n" #~ " suffix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ " előtag: „%s”\n" #~ " szám: „%s”\n" #~ " utótag: „%s”\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Példák::\n" #~ " %s /usr/bin/sort A kimenet: „sort”.\n" #~ " %s include/stdio.h .h A kimenet: „stdio”.\n" #~ msgid "reading %s" #~ msgstr "%s olvasása" #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "%s írása" #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "%s lezárása" #~ msgid "accessing %s" #~ msgstr "%s elérése" #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "%s megnyitása" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: %s NÉV\n" #~ " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #~ msgid "" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" #~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" #~ "all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the " #~ "command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ msgstr "" #~ " -x, --one-file-system a más fájlrendszeren lévő könyvtárak kihagyása\n" #~ " -X --exclude-from=FÁJL a FÁJLBAN található mintákra illeszkedő fájlok\n" #~ " kihagyása\n" #~ " --exclude=MINTA a MINTÁRA illeszkedő nevű fájlok kihagyása\n" #~ " -d --max-depth=N csak akkor írja ki az összesítést egy adott " #~ "könyvtárra\n" #~ " (vagy fájlra a --all esetén), ha az legfeljebb " #~ "N\n" #~ " szinttel van a parancssorban megadott könyvtár " #~ "alatt.\n" #~ " A --max-depth=0 ugyanaz, mint a --summarize\n" #~ msgid "" #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #~ " numbered, t make numbered backups\n" #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #~ " simple, never always make simple backups\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " none, off nem készít mentést (még a --backup megadása esetén " #~ "sem)\n" #~ " numbered, t számozott mentést készít\n" #~ " existing, nil számozott, ha már létezik számozott változat, " #~ "egyébként\n" #~ " egyszerű\n" #~ " simple, never mindig egyszerű biztonsági mentés\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" #~ msgstr "" #~ "FIGYELMEZTETÉS: a --page-increment kapcsoló elavult, használja a --line-" #~ "increment kapcsolót helyette" #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" #~ msgstr "" #~ "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a \n" #~ "megfelelő rövid kapcsolónál is kötelező.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier " #~ "suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of " #~ "each\n" #~ "output line.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Az ALAP d, ha decimális, o ha oktális, x ha hexadecimális vagy n, ha " #~ "nincs.\n" #~ "A BÁJT hexadecimális a 0x vagy 0X előtaggal és a következő szorzó-" #~ "utótagokkal\n" #~ "rendelkezhet: b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, és ugyanígy T, P, E, Z, Y esetén.\n" #~ "Egy z utótag hatására bármely típus esetén a nyomtatható karakterek " #~ "megjelennek\n" #~ "a kimeneti sorok végén.\n" #~ msgid "" #~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a " #~ "number\n" #~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" #~ msgstr "" #~ "A --string kapcsoló szám nélkül 3-at jelent. A --width szám nélkül 32-t.\n" #~ "Alapértelmezésben az od a következőket használja: -A o -t oS -w16.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [FÁJL]\n" #~ msgid "--relative-base requires --relative-to" #~ msgstr "a --relative-base megköveteli a --relative-to megadását is" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Jelszó:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: a /dev/tty nem nyitható meg" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "a csoportok nem állíthatók be" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be" #~ msgid "cannot set user id" #~ msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [-] [FELHASZNÁLÓ [ARGUMENTUM]…]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -" #~ "c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "A hatásos felhasználói azonosító és csoportazonosító megváltoztatása a\n" #~ "FELHASZNÁLÓÉRA.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login a parancsértelmező legyen bejelentkezési\n" #~ " parancsértelmező\n" #~ " -c, --command=PARANCS egyetlen PARANCS átadása a " #~ "parancsértelmezőnek\n" #~ " -f, --fast a -f átadása a parancsértelmezőnek (csh " #~ "vagy\n" #~ " tcsh esetén)\n" #~ " -m, --preserve-environment ne állítsa vissza a környezeti változókat\n" #~ " -p ugyanaz, mint a -m\n" #~ " -s, --shell=PARANCSÉRTELMEZŐ a PARANCSÉRTELMEZŐ futtatása, ha az /etc/" #~ "shells\n" #~ " engedélyezi\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "egy egyszerű - a -l kapcsolót jelenti. Ha a FELHASZNÁLÓ nincs megadva, " #~ "akkor a\n" #~ "root az alapértelmezés.\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "a(z) %s felhasználó nem létezik" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "helytelen jelszó" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "a(z) %s korlátozott parancsértelmező használata" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "figyelmeztetés: nem lehet a következő könyvtárba lépni: %s" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this " #~ "is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link " #~ "itself\n" #~ msgstr "" #~ "Megváltoztatja mindegyik FÁJL csoportját a CSOPORTRA.\n" #~ "A --reference használatával minden egyes FÁJL csoportját a " #~ "REFERENCIAFÁJL\n" #~ "csoportjára változtatja.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes mint a bőbeszédű mód, de csak a végrehajtott\n" #~ " változásokat jelzi\n" #~ " --dereference nem a szimbolikus link csoportját változtatja " #~ "meg,\n" #~ " hanem a fájlét, amire az mutat (ez az\n" #~ " alapértelmezett)\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet megszünteti a legtöbb hibaüzenetet\n" #~ " --reference=RFÁJL a megadott RFÁJL csoportját használja a " #~ "CSOPORT\n" #~ " értéke helyett\n" #~ " -R, --recursive rekurzívan működik a fájlokon és " #~ "könyvtárakon\n" #~ " -v, --verbose minden feldolgozott fájl után diagnosztikai\n" #~ " üzenetet ír ki\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ msgstr "" #~ "Megváltoztatja minden egyes FÁJL jogosultságait a MÓDRA.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes mint a verbose, de csak a változásokat jelzi\n" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root a „/”-t ne kezelje speciálisan " #~ "(alapértelmezett)\n" #~ " --preserve-root a rekurzív működés visszautasítása a „/” " #~ "könyvtáron\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet megszünteti a legtöbb hibaüzenetet\n" #~ " -v, --verbose minden feldolgozott fájl után üzenetet ír ki\n" #~ " --reference=RFÁJL az RFÁJL MÓDJÁT állítja be a MÓD értékek " #~ "helyett\n" #~ " -R, --recursive rekurzívan módosítja a fájlokat és " #~ "könyvtárakat\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " #~ "RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this " #~ "is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link " #~ "itself\n" #~ msgstr "" #~ "Megváltoztatja mindegyik FÁJL tulajdonosát és/vagy csoportját a " #~ "TULAJDONOSRA\n" #~ "és/vagy a CSOPORTRA. A --reference használata esetén mindegyik FÁJL\n" #~ "tulajdonosát és csoportját a REFERENCIAFÁJLÉRA változtatja.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes mint a verbose, de csak a változásokat jelzi\n" #~ " --dereference nem a szimbolikus link csoportját változtatja " #~ "meg,\n" #~ " hanem a fájlét, amire az mutat\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet megszünteti a legtöbb hibaüzenetet\n" #~ " --reference=RFÁJL a megadott RFÁJL csoportját és tulajdonosát\n" #~ " állítja be a TULAJ:CSOPORT értéke helyett\n" #~ " -R, --recursive rekurzívan módosítja a fájlokat és " #~ "könyvtárakat\n" #~ " -v, --verbose minden feldolgozott fájl után diagnosztikai\n" #~ " üzenetet ír ki\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of " #~ "following:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, " #~ "Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A MÉRET lehet (egy egész, amelyet választhatóan követ) a következők " #~ "egyike:\n" #~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 és ugyanígy G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "%s link nem hozható létre"