# Korean messages for GNU textutils # Copyright (C) 1996, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Bang Jun-Young , 1996-1997. # Changwoo Ryu , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU textutils 2.0.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 13:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-22 20:02+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s에 대해 부적절한 인자 %1$s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s에 대해 애매한 인자 %1$s" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "올바른 인자는:" #: lib/closein.c:100 #, fuzzy msgid "error closing file" msgstr "파일 `%s'을(를) 만듦\n" #: lib/closeout.c:122 src/basenc.c:945 src/basenc.c:957 src/basenc.c:963 #: src/basenc.c:1006 src/basenc.c:1071 src/cat.c:187 src/cat.c:203 #: src/cat.c:287 src/cksum.c:245 src/expand.c:150 src/expand.c:175 #: src/factor.c:2387 src/mktemp.c:339 src/od.c:970 src/paste.c:163 #: src/seq.c:295 src/shuf.c:595 src/split.c:936 src/split.c:1190 #: src/split.c:1195 src/tail.c:1291 src/tail.c:1445 src/tail.c:2507 #: src/tr.c:1587 src/tr.c:1813 src/tr.c:1905 src/unexpand.c:234 #: src/unexpand.c:250 #, c-format msgid "write error" msgstr "쓰기 오류" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1427 src/copy.c:2945 #, fuzzy, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "일반 빈 파일" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "일반 파일" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "디렉토리" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "심볼릭 링크" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "메세지 큐" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "세마포어" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "공유 메모리 오브젝트" #: lib/file-type.c:61 #, fuzzy msgid "typed memory object" msgstr "공유 메모리 오브젝트" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "블록 특수 파일" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "문자 특수 파일" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "" #: lib/file-type.c:81 #, fuzzy msgid "multiplexed block special file" msgstr "블록 특수 파일" #: lib/file-type.c:84 #, fuzzy msgid "multiplexed character special file" msgstr "문자 특수 파일" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "" #: lib/file-type.c:90 #, fuzzy msgid "named file" msgstr "괴상한 파일" #: lib/file-type.c:93 #, fuzzy msgid "network special file" msgstr "블록 특수 파일" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "소켓" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "괴상한 파일" #: lib/gai_strerror.c:57 #, fuzzy msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "fifo파일은 지원하지 않습니다" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:61 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "fifo파일은 지원하지 않습니다" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:66 #, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" msgstr "fifo파일은 지원하지 않습니다" #: lib/gai_strerror.c:67 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "쓰기 오류" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:87 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s'은(는) 모호한 옵션입니다\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: `%s'은(는) 모호한 옵션입니다\n" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n" #: lib/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- %c\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- %c\n" #: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:1927 src/copy.c:1999 src/copy.c:2571 #: src/copy.c:2932 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:702 #: src/realpath.c:146 src/stat.c:1440 src/truncate.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:512 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2560 src/install.c:740 src/install.c:753 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:233 #: src/tac.c:442 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" #: lib/openat-die.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: 읽기 오류" #: lib/randread.c:128 src/du.c:1074 src/md5sum.c:803 src/od.c:954 src/tac.c:251 #: src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:824 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: 읽기 오류" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "%s: 부적절한 정규식: %s" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:147 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "부적절한 문자 클래스 `%s'" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:171 #, fuzzy msgid "Memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" #: lib/regcomp.c:174 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "%s: 부적절한 정규식: %s" #: lib/regcomp.c:177 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "정규식 탐색에 오류 발생" #: lib/regcomp.c:180 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "정규식 탐색에 오류 발생" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "정규식 탐색에 오류 발생" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2583 src/cp.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "" #: lib/siglist.h:55 #, fuzzy msgid "Bus error" msgstr "표준 오류" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "" #: lib/siglist.h:79 #, fuzzy msgid "Continued" msgstr "계속할까요? " #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "" #: lib/siglist.h:100 #, fuzzy msgid "Virtual timer expired" msgstr "메모리가 바닥남" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "" #: lib/siglist.h:109 #, fuzzy msgid "User defined signal 1" msgstr "%s: 부적절한 PID" #: lib/siglist.h:112 #, fuzzy msgid "User defined signal 2" msgstr "%s: 부적절한 PID" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "" #: lib/siglist.h:120 #, fuzzy msgid "Bad system call" msgstr "블록 특수 파일" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "" #: lib/siglist.h:128 #, fuzzy msgid "Power failure" msgstr "파일 열기 실패" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv 함수를 사용할 수 없습니다" # not usable과 not available의 차이는? #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv 함수를 사용할 수 없습니다" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "범위를 벗어난 문자" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X을(를) 로칼 문자셋으로 변환할 수 없습니다" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X을(를) 로칼 문자셋으로 변환할 수 없습니다: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "잘못된 사용자" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "잘못된 그룹" #: lib/userspec.c:108 #, fuzzy msgid "invalid spec" msgstr "잘못된 사용자" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "<%s>(으)로 버그를 알려 주십시오.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "<%s>(으)로 버그를 알려 주십시오.\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" #: lib/xbinary-io.c:37 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:1026 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "문자열 비교가 실패했습니다" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "이 문제를 피해 가려면 LC_ALL='C'하십시오." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "비교한 문자열은 %s과(와) %s입니다." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "%2$s에 대해 부적절한 인자 %1$s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "부적절한 행번호 증가: `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s: 일련번호 `%.*s'은(는) 너무 큽니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/comm.c:39 #: src/cp.c:48 src/csplit.c:45 src/cut.c:46 src/date.c:40 src/dd.c:45 #: src/df.c:49 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/env.c:39 src/expand.c:49 #: src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 src/install.c:51 #: src/ln.c:52 src/ls.c:137 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36 src/mknod.c:37 #: src/mv.c:43 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53 src/pathchk.c:32 #: src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 #: src/stty.c:68 src/sum.c:39 src/tac.c:58 src/tail.c:77 src/tee.c:38 #: src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:61 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:41 #: src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:51 src/yes.c:32 #, fuzzy msgid "David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin 그리고 David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" #: src/basename.c:170 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:529 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:279 src/comm.c:481 src/csplit.c:1402 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:454 src/join.c:1159 src/link.c:76 #: src/mkdir.c:252 src/mkfifo.c:130 src/mknod.c:171 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:693 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237 #: src/rm.c:338 src/rmdir.c:223 src/seq.c:633 src/sleep.c:116 src/stat.c:1885 #: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1753 src/unlink.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand" msgstr "%s: `%c' 뒤에 정수가 와야함" #: src/basename.c:176 src/basenc.c:1225 src/comm.c:489 src/cp.c:621 #: src/date.c:471 src/dircolors.c:449 src/du.c:1019 src/hostid.c:72 #: src/hostname.c:111 src/install.c:985 src/join.c:969 src/link.c:84 #: src/ln.c:593 src/logname.c:70 src/mknod.c:182 src/mv.c:451 src/nproc.c:115 #: src/od.c:1871 src/ptx.c:2082 src/seq.c:639 src/shuf.c:491 src/sort.c:4596 #: src/split.c:1554 src/tr.c:1768 src/tsort.c:559 src/tty.c:113 src/uname.c:252 #: src/uniq.c:520 src/uniq.c:537 src/unlink.c:80 src/uptime.c:252 #: src/users.c:145 src/wc.c:758 src/who.c:831 src/whoami.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "불필요한 피연산자 `%s'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/env.c:40 src/numfmt.c:43 msgid "Assaf Gordon" msgstr "" #: src/basenc.c:101 src/dircolors.c:99 src/uptime.c:199 src/users.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" # wrap을 뭐라고 한다? #: src/basenc.c:106 #, fuzzy msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "각 <파일>에서 (기본값은 표준입력에서) 입력된 줄을 나눠서, 표준 출력에\n" "씁니다.\n" "\n" # wrap을 뭐라고 한다? #: src/basenc.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "각 <파일>에서 (기본값은 표준입력에서) 입력된 줄을 나눠서, 표준 출력에\n" "씁니다.\n" "\n" #: src/basenc.c:118 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:121 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:124 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:127 msgid "" " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:130 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:133 msgid "" " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr "" #: src/basenc.c:136 msgid "" " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr "" #: src/basenc.c:140 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" #: src/basenc.c:148 msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of " "4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" #: src/basenc.c:157 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/basenc.c:164 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/basenc.c:619 msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "" #: src/basenc.c:1009 src/basenc.c:1055 src/csplit.c:277 src/csplit.c:1468 #: src/join.c:465 src/shuf.c:233 src/shuf.c:279 src/shuf.c:559 #: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1611 #, c-format msgid "read error" msgstr "읽기 오류" #: src/basenc.c:1074 #, fuzzy msgid "invalid input" msgstr "부적절한 숫자" #: src/basenc.c:1121 #, fuzzy msgid "invalid wrap size" msgstr "부적절한 타입의 문자열 `%s'" #: src/basenc.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "%s: `%c' 뒤에 정수가 와야함" #: src/basenc.c:1256 src/cat.c:764 #, fuzzy msgid "closing standard input" msgstr "표준 입력" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:47 src/df.c:48 src/du.c:54 src/factor.c:129 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:136 src/rm.c:42 src/split.c:50 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 #, fuzzy msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Torbjorn Granlund 그리고 Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:1511 src/expand.c:69 src/fold.c:66 src/head.c:110 #: src/ls.c:5342 src/nl.c:176 src/paste.c:436 src/pr.c:2737 src/rm.c:133 #: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:265 src/tee.c:87 src/unexpand.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #: src/cat.c:92 #, fuzzy msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "모든 <파일>(들)을 연결해서 정렬한 결과를 표준 출력에 씁니다.\n" "\n" "정렬 옵션은 다음과 같습니다:\n" "\n" #: src/cat.c:98 #, fuzzy msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "<파일>(들)이나 표준 입력을 연결해 표준 출력에 출력합니다.\n" "\n" " -A, --show-all -vET와 같음\n" " -b, --number-nonblank 빈줄이 아닌 출력행의 개수를 셉니다\n" " -e -vE와 같음\n" " -E, --show-ends 각 행의 끝에 $를 표시합니다\n" " -n, --number 모든 출력행의 개수를 셉니다\n" " -s, --squeeze-blank 한줄 이상의 빈 행을 제거합니다\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t -vT와 같음\n" " -T, --show-tabs 탭 문자를 ^I로 표시합니다\n" " -u (무시됨)\n" " -v, --show-nonprinting ^ 와 M- 표기법을 사용합니다 (LFD와 TAB 제외)\n" #: src/cat.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" #: src/cat.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "`%s'에서 ioctl을 할 수 없습니다" #: src/cat.c:638 src/dd.c:2492 src/sort.c:405 src/tail.c:2444 src/tee.c:207 #: src/yes.c:128 #, c-format msgid "standard output" msgstr "표준 출력" #: src/cat.c:699 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: 입력 파일이 출력 파일입니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/runcon.c:57 msgid "Russell Coker" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:38 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:49 #: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:57 src/head.c:48 src/hostid.c:32 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:44 src/nohup.c:34 src/od.c:40 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:34 src/sync.c:33 #: src/tail.c:79 src/tr.c:38 src/true.c:33 #, fuzzy msgid "Jim Meyering" msgstr "Mike Haertel 그리고 Paul Eggert" #: src/chcon.c:101 src/runcon.c:202 src/runcon.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/chcon.c:113 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "" #: src/chcon.c:157 src/chcon.c:548 src/copy.c:958 src/runcon.c:216 #: src/stat.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/chcon.c:167 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "" #: src/chcon.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #: src/chcon.c:256 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:324 src/copy.c:759 #: src/du.c:533 src/ls.c:3436 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "`%s'에 chown을 실행할 수 없습니다" #: src/chcon.c:267 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:337 src/du.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/chcon.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #: src/chcon.c:328 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:538 src/remove.c:601 #: src/selinux.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "파일 읽기 실패" #: src/chcon.c:339 src/chmod.c:360 src/chown-core.c:550 src/du.c:714 #: src/remove.c:615 src/selinux.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "파일 닫기 실패" #: src/chcon.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "사용법: %s [옵션]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " 또는: %s [옵션]... .GROUP FILE...\n" " 또는: %s [옵션]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chcon.c:359 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" #: src/chcon.c:366 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" #: src/chcon.c:371 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:390 src/chown.c:111 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" #: src/chcon.c:381 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" #: src/chcon.c:385 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chcon.c:388 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:266 src/chown.c:267 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "" #: src/chcon.c:524 msgid "-R -h requires -P" msgstr "" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:531 src/chown.c:282 #: src/comm.c:483 src/csplit.c:1404 src/join.c:1161 src/link.c:78 #: src/mknod.c:173 src/tr.c:1756 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "%s: `%c' 뒤에 정수가 와야함" #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "부적절한 폭 옵션 `%s'" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:539 #: src/chmod.c:558 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:422 src/cp.c:489 #: src/mv.c:99 src/pwd.c:276 src/rm.c:348 src/touch.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/chgrp.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "잘못된 그룹" #: src/chgrp.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" " 또는: %s --traditional [<파일>] [[+]<옵셋> [[+]<레이블>]]\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:385 src/chown.c:90 #, fuzzy msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" "각 FILE의 모드를 MODE로 변경합니다.\n" "\n" " -c, --changes verbose와 같지만 변경할때만 알립니다\n" " -f, --silent, --quiet 대부분의 에러메시지를 내지 않게 합니다\n" " -v, --verbose 처리되는 모든 파일에 대해 진단 메시지를 출력합니" "다\n" " --reference=RFILE MODE 값 대신 RFILE의 모드값을 사용합니다\n" " -R, --recursive 파일과 서브디렉토리까지 변경합니다\n" " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" "\n" "각 MODE는 하나 이상의 u,g,o,a문자 다음에 +,-,=중의 하나의 기호와\n" "그 다음의 r,w,x,X,s,t,u,g,o중 하나의 문자로 구성됩니다.\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100 #, fuzzy msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" "바뀐 블럭을 디스크에 강제적으로 쓰게 하고, 수퍼블럭을 갱신합니다.\n" "\n" " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #: src/chgrp.c:138 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" #: src/chmod.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "심볼릭 링크 %s도, 이를 가리치는 원래 파일도 변경되지 않았습니다\n" #: src/chmod.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "%s의 모드를 %04lo(%s)으로 변경하였습니다\n" #: src/chmod.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "%s의 모드를 %04lo(%s)으로 변경하는데 실패하였습니다\n" #: src/chmod.c:171 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s의 모드를 %04lo(%s)으로 유지하였습니다\n" #: src/chmod.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/chmod.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #: src/chmod.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #: src/chmod.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "사용법: %s [옵션]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " 또는: %s [옵션]... 8진수-MODE FILE...\n" " 또는: %s [옵션]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chmod.c:380 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chmod.c:394 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" #: src/chmod.c:397 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chmod.c:402 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:516 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "" #: src/chmod.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "부적절한 폭: `%s'" #: src/chown-core.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "%s의 소유주를 다음으로 변경하는데 실패하였습니다: " #: src/chown-core.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "%s의 그룹을 %s로 바꾸는데 실패했습니다\n" #: src/chown-core.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "%s의 소유권을 유지합니다" #: src/chown-core.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #: src/chown-core.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "%s의 그룹을 %s로 바꾸는데 실패했습니다\n" #: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #: src/chown-core.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "%s의 그룹을 %s로 바꾸는데 실패했습니다\n" #: src/chown-core.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s의 소유자는 다음과 같이 유지되었습니다: " #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s의 그룹이 %s으로 보존되었습니다\n" #: src/chown-core.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "%s의 소유자는 다음과 같이 유지되었습니다: " #: src/chown-core.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/chown-core.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "%s의 소유권을 유지합니다" #: src/chown-core.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "%s의 소유자 그리고/혹은 그룹을 바꿀 수 없습니다" #: src/chown.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" " 또는: %s --traditional [<파일>] [[+]<옵셋> [[+]<레이블>]]\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chown.c:104 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" #: src/chown.c:115 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" #: src/chown.c:137 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" #: src/chown.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:39 msgid "Roland McGrath" msgstr "" #: src/chroot.c:139 src/install.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "잘못된 그룹" #: src/chroot.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "잘못된 그룹" #: src/chroot.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/chroot.c:192 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" #: src/chroot.c:197 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" #: src/chroot.c:200 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" #: src/chroot.c:203 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr "" #: src/chroot.c:209 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "" #: src/chroot.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #: src/chroot.c:335 #, fuzzy msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #: src/chroot.c:377 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "" #: src/chroot.c:402 #, fuzzy msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "null 그룹으로 바꿀 수 없습니다" #: src/chroot.c:414 #, fuzzy msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "null 그룹으로 바꿀 수 없습니다" #: src/chroot.c:420 #, fuzzy msgid "failed to set group-ID" msgstr "사용자와 그룹을 모두 생략할 수는 없습니다" #: src/chroot.c:423 msgid "failed to set user-ID" msgstr "" #: src/chroot.c:429 src/nohup.c:222 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "" #: src/cksum.c:210 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: 파일이 너무 깁니다" #: src/cksum.c:257 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/cksum.c:262 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "각 <파일>에 대해 CRC 체크섬과 바이트 개수를 출력합니다.\n" "\n" #: src/comm.c:112 src/join.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <파일1> <파일2>\n" #: src/comm.c:116 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" #: src/comm.c:119 src/join.c:201 #, fuzzy msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "<파일>이 주어지지 않거나 - 이면 표준 입력을 읽습니다.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" #: src/comm.c:129 #, fuzzy msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "정렬된 파일인 <왼쪽_파일>과 <오른쪽_파일>을 행 단위로 비교합니다.\n" "\n" " -1 왼쪽 파일에 유일한 행을 제거합니다\n" " -2 오른쪽 파일에 유일한 행을 제거합니다\n" " -3 양쪽 파일에 유일한 행을 제거합니다\n" #: src/comm.c:135 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" #: src/comm.c:141 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr "" #: src/comm.c:144 msgid " --total output a summary\n" msgstr "" #: src/comm.c:147 src/cut.c:178 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 src/paste.c:452 #: src/tail.c:312 #, fuzzy msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated 줄의 끝에 줄바꿈 대신 바이트 0을 씁니다\n" #: src/comm.c:152 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/comm.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" #: src/comm.c:238 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "" #: src/comm.c:402 src/du.c:1137 src/ls.c:3067 src/wc.c:885 msgid "total" msgstr "합계" #: src/comm.c:458 msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "" #: src/comm.c:496 src/join.c:1195 msgid "input is not in sorted order" msgstr "" #: src/copy.c:230 src/copy.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "%s: 오프셋 %s%s로(으로) 갈 수 없습니다" #: src/copy.c:240 src/copy.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "%s을(를) 읽는 도중 오류 발생" #: src/copy.c:278 src/dd.c:1928 src/dd.c:2264 src/du.c:1134 src/head.c:157 #: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:586 src/head.c:668 src/head.c:737 #: src/head.c:787 src/head.c:810 src/tail.c:464 src/tail.c:557 src/tail.c:606 #: src/tail.c:699 src/tail.c:827 src/tail.c:875 src/tail.c:912 src/tail.c:2037 #: src/tail.c:2070 src/uniq.c:461 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "%s을(를) 읽는 도중 오류 발생" #: src/copy.c:311 src/dd.c:2327 src/dd.c:2389 src/head.c:185 src/tail.c:438 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "%s에 쓰는 도중 오류 발생" #: src/copy.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "%s을(를) 읽는 도중 오류 발생" #: src/copy.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/copy.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "파일 쓰기 실패" #: src/copy.c:598 src/copy.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/copy.c:840 #, fuzzy, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #: src/copy.c:875 src/copy.c:2791 src/cp.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "%s의 소유권을 유지합니다" #: src/copy.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/copy.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "%s의 소유권을 유지합니다" #: src/copy.c:943 src/cp.c:1205 src/install.c:961 src/mkdir.c:269 #: src/mkfifo.c:144 src/mknod.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/copy.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/copy.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/copy.c:1072 src/csplit.c:655 src/du.c:1026 src/fmt.c:439 src/head.c:889 #: src/split.c:1570 src/tail.c:2011 src/wc.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "`%s'를 `%s'로 이동할 수 없습니다" #: src/copy.c:1078 src/copy.c:1231 src/dd.c:1853 src/dd.c:2401 src/dd.c:2536 #: src/head.c:848 src/tail.c:1851 src/tail.c:1914 src/truncate.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "`%s'의 정보(stat)를 얻을 수 없습니다" #: src/copy.c:1088 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" #: src/copy.c:1128 src/copy.c:2221 src/remove.c:263 src/remove.c:280 #: src/remove.c:406 src/remove.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/copy.c:1133 src/copy.c:1830 src/copy.c:2226 src/remove.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s를 지웁니다\n" #: src/copy.c:1185 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "" #: src/copy.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다" #: src/copy.c:1244 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "%s의 그룹을 %s로 바꾸는데 실패했습니다\n" #: src/copy.c:1357 src/copy.c:2866 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/copy.c:1437 src/copy.c:1443 src/head.c:897 src/sync.c:164 #: src/touch.c:173 src/truncate.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/copy.c:1719 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: `%s'에 모드 %04lo으로 겹쳐쓰겠습니까? " #: src/copy.c:1720 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "" #: src/copy.c:1727 #, fuzzy, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: `%s'를 겹쳐씁니까? " #: src/copy.c:1797 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (백업: %s)" #: src/copy.c:1807 msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "" #: src/copy.c:1825 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/copy.c:1936 #, fuzzy, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/copy.c:1937 #, fuzzy, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/copy.c:1960 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "" #: src/copy.c:2015 src/ln.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "`%s'와 `%s'는 같은 파일입니다" #: src/copy.c:2105 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #: src/copy.c:2123 src/ln.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "%s: 디렉토리가 아닌 곳에 디렉토리를 겹쳐쓸 수 없습니다" #: src/copy.c:2141 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/copy.c:2155 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #: src/copy.c:2182 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "`%s'의 백업은 원래 파일을 손상할 것입니다; `%s'는 이동되지 않습니다" #: src/copy.c:2183 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "`%s'의 백업은 원래 파일을 손상할 것입니다; `%s'는 복사되지 않습니다" #: src/copy.c:2205 src/ln.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "`%s'를 백업할 수 없습니다" #: src/copy.c:2260 #, fuzzy, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "%s: 디렉토리가 아닌 곳에 디렉토리를 겹쳐쓸 수 없습니다" #: src/copy.c:2340 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/copy.c:2348 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "" #: src/copy.c:2374 #, fuzzy, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #: src/copy.c:2398 #, fuzzy, c-format msgid "renamed " msgstr "괴상한 파일" #: src/copy.c:2436 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #: src/copy.c:2479 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "`%s'에서 ioctl을 할 수 없습니다" #: src/copy.c:2495 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" #: src/copy.c:2503 #, c-format msgid "copied " msgstr "" #: src/copy.c:2540 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "%s: 심볼릭 링크의 사이클은 복사할 수 없습니다" #: src/copy.c:2602 #, fuzzy, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/copy.c:2665 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: 현재 디렉토리 안에서만 상대적인 심볼릭 링크를 만들 수 있습니다" #: src/copy.c:2675 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/copy.c:2729 src/mkfifo.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/copy.c:2738 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "문자 특수 파일" #: src/copy.c:2749 src/ls.c:3648 src/stat.c:1477 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "심볼릭 링크" #: src/copy.c:2775 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/copy.c:2807 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s: 알 수 없는 파일형" #: src/copy.c:2972 src/ln.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "`%s'의 백업을 되돌릴 수 없습니다" #: src/copy.c:2976 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (백업 해제)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:48 msgid "Alex Deymo" msgstr "" #: src/coreutils.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "" #: src/coreutils.c:68 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" #: src/coreutils.c:86 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" #: src/coreutils.c:178 src/coreutils.c:203 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "" #: src/cp.c:148 src/mv.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "사용법: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " 또는: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " 또는: %s -d [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" #: src/cp.c:154 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" #: src/cp.c:160 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" #: src/cp.c:169 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:178 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:182 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:187 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, " "xattr,\n" " all\n" msgstr "" #: src/cp.c:195 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" #: src/cp.c:199 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:205 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" "SOURCE를 DEST로 복사하거나 여러개의 SOURCE를 DIRECTORY로 복사합니다.\n" "\n" " -a, --archive -dpR옵션과 같습니다\n" " --backup[=CONTROL] 지우기 전에 백업본을 만듭니다.\n" " -b --backup과 비슷한데 인수를 받지 않는다\n" " -d, --no-dereference 링크를 유지합니다\n" " -f, --force 이미 존재하는 DEST를 질문 없이 삭제합니다.\n" " -i, --interactive 덮어 쓰기 전에 여부를 묻습니다\n" " -l, --link 파일을 복사하지 않고 링크합니다.\n" " -p, --preserve 가능하다면 파일 속성을 유지합니다.\n" " -P, --parents 원본의 경로를 DIRECTORY에 추가합니다\n" " -r 하위 디렉토리까지 복사합니다. 디렉토리가\n" " 아닌 것은 파일로 여깁니다\n" " *경고*: FIFO나 /dev/zero같은 특별 파일을\n" " 복사할 경우에는 -R을 사용하세요\n" " --sparse=WHEN 성긴 파일(sparse file)의 생성을 조절합니다\n" " -R, --recursive 재귀적으로 복사합니다\n" " --strip-trailing-slashes 각 SOURCE 인수에서 끝의 슬래시(/)문자를\n" " 지웁니다\n" " -s, --symbolic-link 복사하는 대신 심볼릭 링크를 만듭니다\n" " -S, --suffix=SUFFIX 일반적인 백업 접미사를 겹쳐씁니다\n" " --target-directory=DIRECTORY 모든 SOURCE 의 인수를 DIRECTORY로 옮깁니" "다\n" " -u, --update SOURCE파일이 복사될 파일보다 새것이거나\n" " 복사될 파일이 없을 때만 복사합니다\n" " -v, --verbose 작업을 출력합니다\n" " -x, --one-file-system 이 파일시스템에서만 복사합니다\n" " --help 이 도움말을 보여주고 종료합니다\n" " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" "\n" "기본적으로 성긴 SOURCE 파일은 그리 좋지 않은 방법으로 탐지해 내어\n" "대응하는 DEST파일도 또한 성기게 만듭니다. 이것은 --sparse=auto\n" "에 의해 선택되는 행동이며, --sparse=always라고 지정하면 SOURCE파일에\n" "충분한 크기의 0으로 계속되는 지점이 있을 때는 언제나 성긴 DEST파일을\n" "만듭니다.\n" "--sparse=never라고 지정하면 성긴 파일을 생성하지 못하게 합니다.\n" "\n" #: src/cp.c:210 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" #: src/cp.c:216 #, fuzzy msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" "SOURCE를 DEST로 이름을 바꾸거나 SOURCE를 DIRECTORY로 옮깁니다.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] 지우기 전에 백업본을 만듭니다\n" " -b --backup과 비슷한데 인수를 받지 않는다\n" " -f, --force 이미 존재하는 DEST를 질문 없이 삭제합니다.\n" " -i, --interactive 옮기기 전에 여부를 묻습니다\n" " --strip-trailing-slashes 각 SOURCE 인수에서 뒤에 끝나는 슬래시 기호를\n" " 삭제\n" " -S, --suffix=SUFFIX 일반적인 백업 접미사를 겹쳐씁니다\n" " --target-directory=DIRECTORY SOURCE의 모든 인수를 DIRECTORY로 옮깁니" "다\n" " -u, --update 오래된 파일과 새 파일만 옮깁니다\n" " -v, --verbose 작업을 출력합니다\n" " -V, --version-control=WORD 일반적인 버전 콘트롤을 겹쳐씁니다\n" " --help 이 도움말을 보여주고 종료합니다\n" " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" "\n" #: src/cp.c:223 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/cp.c:231 #, fuzzy msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "SOURCE를 DEST로 복사하거나 여러개의 SOURCE를 DIRECTORY로 복사합니다.\n" "\n" " -a, --archive -dpR옵션과 같습니다\n" " --backup[=CONTROL] 지우기 전에 백업본을 만듭니다.\n" " -b --backup과 비슷한데 인수를 받지 않는다\n" " -d, --no-dereference 링크를 유지합니다\n" " -f, --force 이미 존재하는 DEST를 질문 없이 삭제합니다.\n" " -i, --interactive 덮어 쓰기 전에 여부를 묻습니다\n" " -l, --link 파일을 복사하지 않고 링크합니다.\n" " -p, --preserve 가능하다면 파일 속성을 유지합니다.\n" " -P, --parents 원본의 경로를 DIRECTORY에 추가합니다\n" " -r 하위 디렉토리까지 복사합니다. 디렉토리가\n" " 아닌 것은 파일로 여깁니다\n" " *경고*: FIFO나 /dev/zero같은 특별 파일을\n" " 복사할 경우에는 -R을 사용하세요\n" " --sparse=WHEN 성긴 파일(sparse file)의 생성을 조절합니다\n" " -R, --recursive 재귀적으로 복사합니다\n" " --strip-trailing-slashes 각 SOURCE 인수에서 끝의 슬래시(/)문자를\n" " 지웁니다\n" " -s, --symbolic-link 복사하는 대신 심볼릭 링크를 만듭니다\n" " -S, --suffix=SUFFIX 일반적인 백업 접미사를 겹쳐씁니다\n" " --target-directory=DIRECTORY 모든 SOURCE 의 인수를 DIRECTORY로 옮깁니" "다\n" " -u, --update SOURCE파일이 복사될 파일보다 새것이거나\n" " 복사될 파일이 없을 때만 복사합니다\n" " -v, --verbose 작업을 출력합니다\n" " -x, --one-file-system 이 파일시스템에서만 복사합니다\n" " --help 이 도움말을 보여주고 종료합니다\n" " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" "\n" "기본적으로 성긴 SOURCE 파일은 그리 좋지 않은 방법으로 탐지해 내어\n" "대응하는 DEST파일도 또한 성기게 만듭니다. 이것은 --sparse=auto\n" "에 의해 선택되는 행동이며, --sparse=always라고 지정하면 SOURCE파일에\n" "충분한 크기의 0으로 계속되는 지점이 있을 때는 언제나 성긴 DEST파일을\n" "만듭니다.\n" "--sparse=never라고 지정하면 성긴 파일을 생성하지 못하게 합니다.\n" "\n" #: src/cp.c:239 msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" #: src/cp.c:247 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "특별한 경우로, 강제와 백업 옵션이 주어지며 SOURCE와 DEST가 이름이 같고,\n" "존재하는 일반 파일일 때 cp는 SOURCE의 백업을 만듭니다.\n" #: src/cp.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/cp.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #: src/cp.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/cp.c:522 src/cp.c:553 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s이(가) 존재하지만 디렉토리가 아닙니다" #: src/cp.c:585 src/cp.c:1087 src/install.c:407 src/install.c:942 src/ln.c:204 #: src/ln.c:231 src/ln.c:536 src/mv.c:160 src/mv.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "`%s'에 chown을 실행할 수 없습니다" #: src/cp.c:606 src/install.c:970 src/ln.c:567 src/mv.c:436 src/shred.c:1251 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "missing file operand" msgstr "인수를 건너 뜀" #: src/cp.c:608 src/install.c:972 src/ln.c:590 src/mv.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "필드의 목록이 빠졌음" #: src/cp.c:617 src/install.c:981 src/mv.c:447 #, fuzzy msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #: src/cp.c:635 src/cp.c:1090 src/install.c:409 src/install.c:945 #: src/install.c:994 src/ln.c:539 src/mv.c:396 src/mv.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "%s이(가) 존재하지만 디렉토리가 아닙니다" #: src/cp.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "패스를 유지할 때 마지막 인수는 디렉토리여야 합니다" #: src/cp.c:1082 src/install.c:882 src/ln.c:531 src/mv.c:388 msgid "multiple target directories specified" msgstr "" #: src/cp.c:1124 src/install.c:918 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/cp.c:1145 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "하드링크와 심볼릭 링크를 동시에 만들 수 없습니다" #: src/cp.c:1155 src/mv.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "--string과 --check 옵션은 상호 배타적입니다" #: src/cp.c:1161 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "" #: src/cp.c:1166 src/install.c:950 src/ln.c:637 src/mv.c:483 msgid "backup type" msgstr "백업 종류" #: src/cp.c:1190 src/install.c:957 msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "" #: src/cp.c:1194 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/cp.c:1210 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:44 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "" #: src/csplit.c:545 msgid "input disappeared" msgstr "입력이 사라짐" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:688 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: 범위를 벗어난 행 번호" #: src/csplit.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: `%s': 범위를 벗어난 행 번호" #: src/csplit.c:721 src/csplit.c:777 #, fuzzy, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " %d 번째 반복중\n" #: src/csplit.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: `%s': 맞는 짝을 찾지 못했음" #: src/csplit.c:838 src/csplit.c:878 src/nl.c:357 src/tac.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "정규식 탐색에 오류 발생" #: src/csplit.c:1007 src/csplit.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "write error for %s" msgstr "`%s'에 쓰기 오류" #: src/csplit.c:1089 #, fuzzy, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: `%c' 뒤에 정수가 와야함" #: src/csplit.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: 반복 횟수에 `}'가 필요합니다" #: src/csplit.c:1117 #, fuzzy, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: `{'과 `}' 사이에 정수가 필요함" #: src/csplit.c:1144 #, fuzzy, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: 닫는 구분자 `%c'이(가) 없습니다" #: src/csplit.c:1161 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: 부적절한 정규식: %s" #: src/csplit.c:1193 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: 부적절한 패턴" #: src/csplit.c:1196 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: 행번호는 영보다 커야 합니다" #: src/csplit.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "행번호 `%s'이(가) 앞선 행번호 %s보다 작습니다" #: src/csplit.c:1207 #, fuzzy, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "경고: 행번호 `%s'이(가) 앞선 행번호와 같습니다" #: src/csplit.c:1285 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "접미사에 변환 지정자가 빠졌음" #: src/csplit.c:1290 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "접미사에 부적절한 변환 지정자: %c" #: src/csplit.c:1293 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "접미사에 부적절한 변환 지정자: \\%.3o" #: src/csplit.c:1298 #, fuzzy, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "접미사에 부적절한 변환 지정자: %c" #: src/csplit.c:1315 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "접미사에 %% 변환 지정자가 너무 많음" #: src/csplit.c:1329 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "접미사에 %% 변환 지정자가 빠졌음" #: src/csplit.c:1375 src/dd.c:1563 src/nproc.c:105 src/tail.c:2164 msgid "invalid number" msgstr "부적절한 숫자" #: src/csplit.c:1482 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <파일> <패턴>...\n" #: src/csplit.c:1486 #, fuzzy msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "<파일>을, <패턴>을 기준으로 나눈 다음, 그 조각들을 `xx01', `xx02', ... 파일들" "에\n" "출력하고, 각 조각들의 바이트 수를 표준 출력으로 출력합니다.\n" #: src/csplit.c:1490 #, fuzzy msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "<파일>이 `-'이면 표준 입력을 읽습니다. 각 <패턴>에는 다음을 쓸 수 있습니" "다:\n" #: src/csplit.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=<포맷> %d 대신에 sprintf <포맷>을 씁니다\n" " -f, --prefix=<접두어> `xx' 대신에 <접두어>를 씁니다\n" " -k, --keep-files 오류 발생시에도 출력 파일들을 지우지 않습니다\n" #: src/csplit.c:1502 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1505 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=숫자들 2 대신에 지정한 숫자들의 개수를 이용합니다\n" " -s, --quiet, --silent 출력 파일의 크기를 표시하지 않습니다\n" " -z, --elide-empty-files 빈 출력 파일을 지웁니다\n" #: src/csplit.c:1512 #, fuzzy msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " <정수> 지정한 줄번호 앞까지 복사합니다\n" " /<정규식>/[<오프셋>] 정규식에 맞는 줄 앞까지 복사합니다\n" " %<정규식>%[<오프셋>] 정규식에 맞는 줄 앞까지 건너 뜁니다\n" " {<정수>} 바로 앞의 패턴을 지정한 횟수만큼 반복합니다\n" " {*} 바로 앞의 패턴을 가능한한 많이 반복합니다\n" "\n" "줄 <오프셋>은 `+' 혹은 `-' 다음에 0보다 큰 정수이어야 합니다\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:45 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "" #: src/cut.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #: src/cut.c:151 #, fuzzy msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" "각 <파일>에서 선택한 줄들만 표준 출력에 표시합니다.\n" "\n" #: src/cut.c:158 #, fuzzy msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=<리스트> 이 바이트들만을 표시합니다\n" " -c, --characters=<리스트> 이 문자들만을 표시합니다\n" " -d, --delimiter=<구분자> 필드 구분자로 탭 대신에 <구분자>를 씁니다\n" #: src/cut.c:163 #, fuzzy msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=<리스트> 이 필드만을 출력합니다; 또 -s 옵션이 사용되지\n" " 않았다면 구분자 문자가 들어 있지 않은 줄도\n" " 출력합니다\n" " -n (무시됨)\n" #: src/cut.c:169 #, fuzzy msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --verbose 진단 내용을 각 출력 파일을 열기 직전에 표준 오류" "로\n" " 출력합니다\n" #: src/cut.c:173 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited 구분자가 들어 있지 않은 줄은 표시하지 않습니다\n" " --output-delimiter=<문자열> <문자열>을 출력 구분자로 사용합니다\n" " 기본값은 입력 구분자로 사용하는 것입니다\n" #: src/cut.c:183 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" #: src/cut.c:189 #, fuzzy msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "\n" "-b, -c 혹은 -f 중에서 한 개만을 쓰십시오. 각 <리스트>는 하나의 범위, \n" "혹은 쉼표로 구분된 여러 개의 범위입니다. 각 범위는 다음 중 하나입니다:\n" "\n" " N N번째 바이트, 문자, 혹은 필드, 1부터 시작합니다\n" " N- N번째 바이트, 문자, 혹은 필드부터 줄 끝까지\n" " N-M N번째부터 M번째 바이트, 문자, 혹은 필드까지 (N, M번째 포함)\n" " -M 처음부터 M번째 바이트, 문자, 혹은 필드까지 (M번째 포함)\n" "\n" "<파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" #: src/cut.c:511 src/cut.c:519 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "오직 한가지 형태의 목록만이 지정될 수 있습니다" #: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1521 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "구획 문자는 단일 문자여야 합니다" #: src/cut.c:567 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "바이트, 문자, 또는 필드로 된 목록을 지정해야 합니다" #: src/cut.c:570 #, fuzzy msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "필드에 대해 연산할 때에만 구획 문자가 지정될 수 있습니다" #: src/cut.c:574 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "구분자가 없는 줄을 무시하는 것은\n" "\t필드에 관해 동작하는 경우에만 이치에 맞습니다" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" #: src/date.c:135 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "" #: src/date.c:141 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" #: src/date.c:144 #, fuzzy msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --verbose 진단 내용을 각 출력 파일을 열기 직전에 표준 오류" "로\n" " 출력합니다\n" #: src/date.c:148 msgid "" " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" #: src/date.c:151 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" #: src/date.c:158 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" #: src/date.c:162 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" #: src/date.c:168 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr "" #: src/date.c:171 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" #: src/date.c:177 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" #: src/date.c:184 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" #: src/date.c:190 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" #: src/date.c:196 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" #: src/date.c:201 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" #: src/date.c:207 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:213 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" #: src/date.c:223 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:229 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" #: src/date.c:235 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" #: src/date.c:241 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" #: src/date.c:250 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:260 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" #: src/date.c:267 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" #: src/date.c:301 src/dd.c:2475 src/head.c:881 src/md5sum.c:672 #: src/md5sum.c:1107 src/od.c:915 src/od.c:1984 src/pr.c:1149 src/pr.c:1348 #: src/pr.c:1471 src/stty.c:1368 src/tac.c:574 src/tail.c:387 src/tee.c:174 #: src/tr.c:1911 src/tsort.c:535 src/wc.c:223 msgid "standard input" msgstr "표준 입력" #: src/date.c:330 src/date.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "부적절한 폭: `%s'" #: src/date.c:444 src/date.c:478 msgid "multiple output formats specified" msgstr "" #: src/date.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "--string과 --check 옵션은 상호 배타적입니다" #: src/date.c:463 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" #: src/date.c:484 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" #: src/date.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set date" msgstr "`%s'의 정보(stat)를 얻을 수 없습니다" #: src/date.c:600 src/du.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "%s: 범위를 벗어난 행 번호" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:128 src/rm.c:40 src/tail.c:76 src/touch.c:42 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "" #: src/dd.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/dd.c:563 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: " "512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" #: src/dd.c:573 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" #: src/dd.c:586 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:596 #, fuzzy msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii EBCDIC에서 ASCII로 변환합니다\n" " ebcdic ASCII에서 EBCDIC으로 변환합니다\n" " ibm ASCII에서 대체(alternated) EBCDIC으로 변환합니다\n" " block 개행문자로 끝나는 레코드를 cbs크기의 공백문자로 채웁니다\n" " unblock cbs크기의 레코드 뒷부분의 공백문자들을 개행문자로 바꿉니다\n" " lcase 대문자를 소문자로 바꿉니다\n" " ucase 소문자를 대문자로 바꿉니다\n" " swab 입력하는 두 바이트의 순서를 바꿉니다\n" " sync ibs크기의 입력 레코드를 크기가 맞지 않으면 NUL로 채웁니다\n" #: src/dd.c:609 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc 출력 파일의 끝을 잘라내지 않습니다\n" " noerror 읽기 에러가 나도 계속합니다\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" #: src/dd.c:617 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" #: src/dd.c:624 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:626 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:628 #, fuzzy msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "%s이(가) 존재하지만 디렉토리가 아닙니다" #: src/dd.c:630 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:632 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:633 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:636 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:638 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:641 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr "" #: src/dd.c:645 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:648 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:650 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:652 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:654 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:656 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:659 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:662 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:666 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:702 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size % bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:730 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size % bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:798 src/du.c:401 msgid "Infinity" msgstr "" #: src/dd.c:817 #, c-format msgid "% byte copied, %s, %s" msgid_plural "% bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dd.c:823 #, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "" #: src/dd.c:826 #, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "" #: src/dd.c:858 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" #: src/dd.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "잘린 레코드" msgstr[1] "잘린 레코드" #: src/dd.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "파일 `%s'을(를) 만듦\n" #: src/dd.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "%s를 지웁니다\n" #: src/dd.c:1207 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "" #: src/dd.c:1282 src/dd.c:2202 #, fuzzy, c-format msgid "writing to %s" msgstr "%s에 쓰는 도중 오류 발생" #: src/dd.c:1452 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "" #: src/dd.c:1490 src/dd.c:1551 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "인식할 수 없는 옵션 `-%c'" #: src/dd.c:1502 #, fuzzy msgid "invalid conversion" msgstr "부적절한 폭 옵션 `%s'" #: src/dd.c:1505 src/dd.c:1594 #, fuzzy msgid "invalid input flag" msgstr "필드 처음에 부적절한 숫자" #: src/dd.c:1508 src/dd.c:1588 src/dd.c:1600 #, fuzzy msgid "invalid output flag" msgstr "잘못된 그룹" #: src/dd.c:1511 #, fuzzy msgid "invalid status level" msgstr "잘못된 사용자" #: src/dd.c:1646 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "" #: src/dd.c:1648 #, fuzzy msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "사용자와 그룹을 모두 생략할 수는 없습니다" #: src/dd.c:1650 #, fuzzy msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "비교한 문자열은 %s과(와) %s입니다." #: src/dd.c:1652 #, fuzzy msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "%s에 대한 파일 포인터를 재위치할 수 없습니다" #: src/dd.c:1655 #, fuzzy msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "%s에 대한 파일 포인터를 재위치할 수 없습니다" #: src/dd.c:1812 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" #: src/dd.c:1900 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: 돌아갈 수 없습니다" #: src/dd.c:1902 src/dd.c:1933 src/dd.c:1994 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: 지울 수 없습니다" #: src/dd.c:1974 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "" #: src/dd.c:1986 #, fuzzy, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "경고: 부적절한 폭 %lu; 대신 %d을(를) 사용함" #: src/dd.c:1990 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "" #: src/dd.c:2129 #, fuzzy, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/dd.c:2183 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: 상대 오프셋 %s%s로(으로) 갈 수 없습니다" #: src/dd.c:2412 #, fuzzy, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "%s를 지웁니다\n" #: src/dd.c:2425 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:2433 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:2481 src/dd.c:2511 src/nohup.c:157 src/nohup.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/dd.c:2521 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" #: src/dd.c:2542 #, fuzzy, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "%s를 지웁니다\n" #: src/dd.c:2559 src/dd.c:2565 #, fuzzy, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:50 src/du.c:56 src/expr.c:153 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 #: src/shuf.c:41 src/sleep.c:35 src/sort.c:68 msgid "Paul Eggert" msgstr "" #: src/df.c:182 msgid "Filesystem" msgstr "" #: src/df.c:185 msgid "Type" msgstr "" #: src/df.c:188 src/df.c:602 msgid "blocks" msgstr "" #: src/df.c:191 msgid "Used" msgstr "" #: src/df.c:194 msgid "Available" msgstr "" #: src/df.c:197 msgid "Use%" msgstr "" #: src/df.c:200 msgid "Inodes" msgstr "" #: src/df.c:203 msgid "IUsed" msgstr "" #: src/df.c:206 msgid "IFree" msgstr "" #: src/df.c:209 msgid "IUse%" msgstr "" #: src/df.c:212 msgid "Mounted on" msgstr "" #: src/df.c:215 msgid "File" msgstr "" #: src/df.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "%s를 지웁니다\n" #: src/df.c:449 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "" #: src/df.c:470 src/df.c:509 msgid "Size" msgstr "" #: src/df.c:474 src/df.c:511 msgid "Avail" msgstr "" #: src/df.c:534 msgid "Capacity" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:605 src/df.c:614 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "" #: src/df.c:1343 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "" #: src/df.c:1512 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1521 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " "systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" #: src/df.c:1529 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" #: src/df.c:1536 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" #: src/df.c:1542 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" #: src/df.c:1546 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:1556 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" #: src/df.c:1593 #, fuzzy, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "--string과 --check 옵션은 상호 배타적입니다" #: src/df.c:1743 #, fuzzy, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "파일시스템 `%s'를 동시에 선택하고 제외할 수 없습니다" #: src/df.c:1802 msgid "Warning: " msgstr "경고: " #: src/df.c:1804 src/stat.c:944 #, fuzzy msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "%s: 마운트된 파일시스템의 테이블은 읽을 수 없습니다" #: src/df.c:1841 msgid "no file systems processed" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:37 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "" #: src/dircolors.c:100 #, fuzzy msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "LS_COLORS환경변수를 지정하기 위한 명령을 출력합니다.\n" "\n" "출력 포맷:\n" " -b, --sh, --bourne-shell LS_COLORS를 지정하기 위한 Bourne쉘 명령 출력\n" " -c, --csh, --c-shell LS_COLORS를 지정하기 위한 C쉘 명령 출력\n" " -p, --print-database 기본값 출력\n" " --help 이 도움말을 보여주고 종료합니다\n" " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" "\n" "FILE이 지정되면, 이를 읽어 파일 형태와 확장자에 따라 어떤 색을 사용할 것인지" "를\n" "결정합니다. 그렇지 않은 경우에는 미리 만들어진 데이터베이스를 사용합니다.\n" "이 파일의 포맷을 자세히 알려면 `dircolors --print-database'라고 하세요.\n" #: src/dircolors.c:110 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s: 부적절한 초" #: src/dircolors.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `%c%s'\n" #: src/dircolors.c:361 msgid "" msgstr "<내장>" #: src/dircolors.c:442 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "dircolor의 내부 데이터베이스를 출력하는 옵션과 쉘 문법을\n" "선택하는 옵션은 같이 쓸 수 없습니다" #: src/dircolors.c:452 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "" #: src/dircolors.c:475 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "SHELL환경변수가 없고 쉘 형태 옵션을 지정하지 않았습니다" #: src/dirname.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" #: src/dirname.c:59 #, fuzzy msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated 줄의 끝에 줄바꿈 대신 바이트 0을 씁니다\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" #: src/du.c:285 src/sort.c:415 src/wc.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" " 또는: %s --traditional [<파일>] [[+]<옵셋> [[+]<레이블>]]\n" #: src/du.c:289 msgid "" "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" #: src/du.c:295 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" #: src/du.c:304 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:317 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" #: src/du.c:326 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:332 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of " "subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:338 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" #: src/du.c:349 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" #: src/du.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "파일 읽기 실패" #: src/du.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "부적절한 폭: `%s'" #: src/du.c:849 #, fuzzy msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "부적절한 행번호 증가: `%s'" #: src/du.c:932 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "모든 디렉토리 내용을 표시하면서 요약할 수는 없습니다" #: src/du.c:939 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "경고: 요약은 --max-depth=0을 사용하는 것과 같습니다" #: src/du.c:945 #, fuzzy, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "경고: --max-depth=%d는 요약 옵션과 충돌합니다" #: src/du.c:956 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "" #: src/du.c:1021 src/sort.c:4598 src/wc.c:760 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "" #: src/du.c:1088 src/sort.c:4619 src/wc.c:838 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" #: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:851 src/wc.c:859 #, fuzzy msgid "invalid zero-length file name" msgstr "잘못된 그룹" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "" #: src/echo.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/echo.c:46 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" #: src/echo.c:52 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" #: src/echo.c:55 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" #: src/echo.c:61 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" #: src/echo.c:66 src/printf.c:110 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/echo.c:78 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:38 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 #, fuzzy msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Stallman 그리고 David MacKenzie" #: src/env.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #: src/env.c:115 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" #: src/env.c:121 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" #: src/env.c:126 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr "" #: src/env.c:129 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" #: src/env.c:133 msgid "" " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr "" #: src/env.c:136 msgid "" " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the " "default\n" msgstr "" #: src/env.c:139 msgid "" " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signals(s) to do nothing\n" msgstr "" #: src/env.c:142 msgid "" " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgstr "" #: src/env.c:145 msgid "" " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr "" #: src/env.c:150 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" #: src/env.c:154 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated.\n" msgstr "" #: src/env.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "`%s'에서 ioctl을 할 수 없습니다" #: src/env.c:315 msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "" #: src/env.c:319 #, fuzzy msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "" "%s: 경고: 심볼릭 링크로 하드링크를 만드는 것은 시스템에 따라 안될 수도\n" " 있습니다." #: src/env.c:322 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "" #: src/env.c:336 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "" #: src/env.c:347 msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "" #: src/env.c:613 src/env.c:702 src/operand2sig.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: 부적절한 PID" #: src/env.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "%s의 그룹을 %s로 바꾸는데 실패했습니다\n" #: src/env.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/env.c:725 src/env.c:765 #, fuzzy msgid "failed to get signal process mask" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/env.c:754 #, fuzzy msgid "failed to set signal process mask" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/env.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- %c\n" #: src/env.c:858 src/env.c:949 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "" #: src/env.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/env.c:901 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "" #: src/env.c:907 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "" #: src/env.c:932 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #: src/expand-common.c:90 msgid "tabs are too far apart" msgstr "" #: src/expand-common.c:103 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "" #: src/expand-common.c:120 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "" #: src/expand-common.c:172 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "" #: src/expand-common.c:183 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "" #: src/expand-common.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "%s은(는) 너무 큽니다" #: src/expand-common.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "탭 크기에 부적절한 문자가 지정되어 있습니다" #: src/expand-common.c:244 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "탭 크기는 0이 될 수 없습니다" #: src/expand-common.c:246 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "탭 크기들은 점점 커져야 합니다" #: src/expand-common.c:251 msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "" #: src/expand-common.c:390 #, fuzzy msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=리스트 탭 위치를 직접 쉼표로 구분한 리스트로 나타냅니다\n" #: src/expand-common.c:393 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first " "column\n" msgstr "" #: src/expand.c:73 #, fuzzy msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "각 <파일>들의 탭을 공백으로 바꾸고, 표준 출력에 씁니다.\n" "<파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" #: src/expand.c:80 #, fuzzy msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial 공백 다음에 있는 탭을 변환하지 않습니다\n" " -t, --tabs=<개수> 탭을 8이 아닌 <개수>만큼의 문자크기의 공백으로 취급합니" "다\n" #: src/expand.c:146 src/expand.c:165 src/unexpand.c:181 src/unexpand.c:226 #, fuzzy msgid "input line is too long" msgstr "%s: 파일이 너무 깁니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:51 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:37 msgid "James Youngman" msgstr "" #: src/expr.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/expr.c:353 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" #: src/expr.c:362 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:371 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:378 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:384 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:393 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:399 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" #: src/expr.c:406 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" #: src/expr.c:462 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "" #: src/expr.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "%2$s에 대해 애매한 인자 %1$s" #: src/expr.c:748 src/ptx.c:289 #, fuzzy msgid "error in regular expression matcher" msgstr "정규식 탐색에 오류 발생" #: src/expr.c:776 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "" #: src/expr.c:779 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "" #: src/expr.c:785 #, fuzzy msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #: src/expr.c:931 src/expr.c:968 #, fuzzy msgid "non-integer argument" msgstr "인수 제한" #: src/expr.c:933 src/truncate.c:278 msgid "division by zero" msgstr "" #: src/expr.c:1027 src/sort.c:2119 #, fuzzy, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "이 문제를 피해 가려면 LC_ALL='C'하십시오." #: src/expr.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "비교한 문자열은 %s과(와) %s입니다." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:130 msgid "Niels Moller" msgstr "" #: src/factor.c:1276 src/factor.c:1376 src/factor.c:1452 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "" #: src/factor.c:2103 msgid "squfof queue overflow" msgstr "" #: src/factor.c:2525 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s: 부적절한 패턴" #: src/factor.c:2549 src/od.c:1697 src/od.c:1778 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s은(는) 너무 큽니다" #: src/factor.c:2561 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/factor.c:2566 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/find-mount-point.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #: src/find-mount-point.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "" #: src/fmt.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "사용법: %s [-<숫자>] [<옵션>]... [<파일>]...\n" #: src/fmt.c:270 #, fuzzy msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "<파일>의 각 문단을 다시 구성해, 표준 출력에 씁니다.\n" "<파일>이 없거나 <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" "\n" # refill을 뭐라고 번역? -- 줄이 남을 때 아래 문장의 일부를 갖다 붙이는 것 #: src/fmt.c:278 #, fuzzy msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin 맨 처음 두 줄의 들여쓰기를 유지합니다\n" " -p, --prefix=<문자열> <문자열>을 접두어로 가진 줄만을 결합합니다\n" " -s, --split-only 긴 줄을 나누되, 채워 넣지는 않습니다\n" #: src/fmt.c:287 #, fuzzy, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph 첫 번째 줄의 들여쓰기를 두 번째와 다르게 합니다\n" " -u, --uniform-spacing 단어 사이에 한 개의 공백, 문장 다음에 두 개의 공" "백\n" " -w, --width=<개수> 한 줄의 최대 폭 (기본값은 75열)\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 #, fuzzy msgid "invalid width" msgstr "부적절한 폭: `%s'" # wrap을 뭐라고 한다? #: src/fold.c:70 #, fuzzy msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "각 <파일>에서 (기본값은 표준입력에서) 입력된 줄을 나눠서, 표준 출력에\n" "씁니다.\n" "\n" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes 열이 아니라 바이트 수를 셉니다\n" " -s, --spaces 공백에서 줄을 나눕니다\n" " -w, --width=<폭> 80열 대신에 <폭>열을 이용합니다\n" #: src/fold.c:284 src/pr.c:841 #, fuzzy msgid "invalid number of columns" msgstr "부적절한 열의 개수: `%s'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/md5sum.c:107 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:38 #: src/timeout.c:78 src/truncate.c:38 msgid "Padraig Brady" msgstr "" #: src/getlimits.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" #: src/group-list.c:68 src/id.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "%s의 그룹을 %s로 바꾸는데 실패했습니다\n" #: src/group-list.c:73 src/id.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "%s의 그룹을 %s로 바꾸는데 실패했습니다\n" #: src/group-list.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "%s의 소유자 그리고/혹은 그룹을 바꿀 수 없습니다" #: src/groups.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <집합1> [<집합2>]\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" #: src/groups.c:106 src/id.c:289 #, fuzzy msgid "cannot get real UID" msgstr "사용자와 그룹을 모두 생략할 수는 없습니다" #: src/groups.c:111 src/id.c:297 #, fuzzy msgid "cannot get effective GID" msgstr "한 가지 이상의 방법으로 분할할 수 없습니다" #: src/groups.c:116 src/id.c:302 #, fuzzy msgid "cannot get real GID" msgstr "사용자와 그룹을 모두 생략할 수는 없습니다" #: src/groups.c:130 src/id.c:255 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "" #: src/head.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "각 <파일>의 맨 마지막 %d줄을 표준 출력에 표시합니다.\n" "두 개 이상의 <파일>의 경우, 각각의 파일마다 파일이름을 나타내는 헤더를 먼" "저 \n" "표시합니다. <파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니" "다.\n" "\n" #: src/head.c:122 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " "%d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent 파일이름을 나타내는 헤더를 표시하지 않습니다\n" " -v, --verbose 언제나 파일이름을 나타내는 헤더를 표시합니다\n" #: src/head.c:139 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" #: src/head.c:160 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "" #: src/head.c:232 src/tail.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: 오프셋 %s%s로(으로) 갈 수 없습니다" #: src/head.c:233 src/tail.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: 상대 오프셋 %s%s로(으로) 갈 수 없습니다" #: src/head.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "비교할 바이트의 개수가 부적절합니다" #: src/head.c:913 src/split.c:1368 src/split.c:1535 src/tail.c:2205 msgid "invalid number of lines" msgstr "부적절한 행의 개수" #: src/head.c:914 src/head.c:1078 src/split.c:1360 src/split.c:1376 #: src/tail.c:2206 msgid "invalid number of bytes" msgstr "%s: 부적절한 바이트 수" #: src/head.c:1004 src/head.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- %c\n" #: src/hostid.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" #: src/hostname.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "`%s'에서 ioctl을 할 수 없습니다" #: src/hostname.c:97 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" #: src/hostname.c:105 #, fuzzy msgid "cannot determine hostname" msgstr "%s: 돌아갈 수 없습니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:41 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "" #: src/id.c:96 src/pinky.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #: src/id.c:97 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current user.\n" "\n" msgstr "" #: src/id.c:102 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" #: src/id.c:115 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" #: src/id.c:153 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" #: src/id.c:158 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/id.c:192 msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" #: src/id.c:195 #, fuzzy msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "한 가지 이상의 방법으로 분할할 수 없습니다" #: src/id.c:204 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" #: src/id.c:208 msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "" #: src/id.c:224 msgid "can't get process context" msgstr "" #: src/id.c:280 #, fuzzy msgid "cannot get effective UID" msgstr "한 가지 이상의 방법으로 분할할 수 없습니다" #: src/id.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "%s의 소유자 그리고/혹은 그룹을 바꿀 수 없습니다" #: src/id.c:362 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "" #: src/id.c:367 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr "" #: src/id.c:374 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr "" #: src/id.c:382 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr "" #: src/id.c:410 msgid " groups=" msgstr "" #: src/id.c:426 #, c-format msgid " context=%s" msgstr "" #: src/install.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/install.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/install.c:432 src/mkdir.c:128 src/mkdir.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/install.c:462 src/mkdir.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/install.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #: src/install.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/install.c:556 src/split.c:523 src/timeout.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "블록 특수 파일" #: src/install.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "`%s'에서 ioctl을 할 수 없습니다" #: src/install.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "%s에 쓰는 도중 오류 발생" #: src/install.c:565 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "" #: src/install.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "잘못된 사용자" #: src/install.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "사용법: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " 또는: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " 또는: %s -d [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" #: src/install.c:634 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" #: src/install.c:648 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, " "and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:657 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:665 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:675 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/install.c:711 src/unlink.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "`%s'에서 ioctl을 할 수 없습니다" #: src/install.c:892 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" #: src/install.c:932 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "strip옵션은 디렉토리를 설치할 때는 쓸 수 없습니다" #: src/install.c:935 #, fuzzy msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "strip옵션은 디렉토리를 설치할 때는 쓸 수 없습니다" #: src/install.c:1002 src/mkdir.c:284 src/stdbuf.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "부적절한 폭: `%s'" #: src/install.c:1009 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" #: src/install.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "--string과 --check 옵션은 상호 배타적입니다" #: src/install.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "--string과 --check 옵션은 상호 배타적입니다" #: src/install.c:1027 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:67 #, fuzzy msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel 그리고 Paul Eggert" #: src/join.c:196 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" #: src/join.c:205 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:211 #, fuzzy msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case 필드를 구분할 때 대소문자를 구별하지 않습니다\n" " -j <필드> (곧 없어질 옵션) `-1 <필드> -2 <필드>'와 동일합니다\n" " -j1 <필드> (곧 없어질 옵션) `-1 <필드>'와 동일합니다\n" " -j2 <필드> (곧 없어질 옵션) `-2 <필드>'와 동일합니다\n" " -o <형식> 출력 줄을 만들 때 <형식>을 따릅니다\n" " -t <문자> 입력 및 출력 필드 구분자로 <문자>를 사용합니다\n" #: src/join.c:217 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" #: src/join.c:227 src/shuf.c:83 src/sort.c:500 src/uniq.c:201 #, fuzzy msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated 줄의 끝에 줄바꿈 대신 바이트 0을 씁니다\n" #: src/join.c:232 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "`-t <문자>' 옵션을 쓰지 않았다면, 줄의 맨 앞의 공백은 무시됩니다. 이 옵션" "을\n" "썼다면 각 필드는 <문자>에 의해 구분됩니다. <필드>는 필드 번호로 1부터 \n" "시작합니다. <형식>은 필드를 쉼표 혹은 공백에 의해 구분되는 형식 지정자로, \n" "각각의 형식 지정자는 `<사이드>.<필드>' 혹은 `0'의 형식을 지닙니다. 기본\n" "<형식> 출력으로, join 필드, <파일1>에 남아 있는 필드, <파일2>에 남아 있는 \n" "필드의 순서대로 각각은 <문자>에 구분되어 출력됩니다.\n" #: src/join.c:417 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "" #: src/join.c:848 src/join.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "부적절한 필드 번호: `%s'" #: src/join.c:869 src/join.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "부적절한 필드 지정자: `%s'" #: src/join.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "필드 지정에 부적절한 파일 번호: `%s'" #: src/join.c:929 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "" #: src/join.c:1057 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "" #: src/join.c:1109 src/sort.c:4535 #, fuzzy, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "여러 문자로 된 탭 `%s'" #: src/join.c:1113 src/sort.c:4540 msgid "incompatible tabs" msgstr "" #: src/join.c:1186 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "두 파일이 모두 표준 입력이면 안 됩니다" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" #: src/kill.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: 부적절한 패턴" #: src/kill.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- %c\n" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "" #: src/kill.c:284 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "" #: src/kill.c:301 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "" #: src/kill.c:307 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "" #: src/libstdbuf.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "%2$s에 대해 부적절한 인자 %1$s" #: src/libstdbuf.c:120 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "" #: src/libstdbuf.c:130 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:52 msgid "Michael Stone" msgstr "" #: src/link.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" #: src/link.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/ln.c:213 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: 디렉토리는 하드링크할 수 없습니다" #: src/ln.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/ln.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: `%s'를 바꿀까요? " #: src/ln.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/ln.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/ln.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/ln.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/ln.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/ln.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "사용법: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " 또는: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " 또는: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\\n\n" #: src/ln.c:416 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" #: src/ln.c:429 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" #: src/ln.c:437 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:446 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" #: src/ln.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" #: src/ln.c:572 #, fuzzy msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/ln.c:584 #, fuzzy msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "%s이(가) 존재하지만 디렉토리가 아닙니다" #: src/ln.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "target %s" msgstr "인수가 너무 많음" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "" #: src/logname.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" #: src/logname.c:78 #, fuzzy msgid "no login name" msgstr "%s: 부적절한 숫자" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:777 #, fuzzy msgid "%b %e %Y" msgstr " %Y %b %e %H:%M" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:790 #, fuzzy msgid "%b %e %H:%M" msgstr " %Y %b %e %H:%M" #: src/ls.c:1930 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "환경변수 COLUMNS의 값에 다음의 잘못된 폭이 지정되었습니다: %s" #: src/ls.c:1955 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "환경변수 TABSIZE의 값에 다음의 잘못된 탭 크기가 지정되었습니다: %s" #: src/ls.c:2074 #, fuzzy msgid "invalid line width" msgstr "부적절한 폭: `%s'" #: src/ls.c:2142 #, fuzzy msgid "invalid tab size" msgstr "부적절한 타입의 문자열 `%s'" #: src/ls.c:2376 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "%2$s에 대해 부적절한 인자 %1$s" #: src/ls.c:2400 #, fuzzy msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "올바른 인자는:" #: src/ls.c:2404 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr "" #: src/ls.c:2778 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "인식할 수 없는 옵션 `-%c'" #: src/ls.c:2808 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "LS_COLORS환경변수의 해석할 수 없는 값" #: src/ls.c:2838 src/stat.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "환경변수 COLUMNS의 값에 다음의 잘못된 폭이 지정되었습니다: %s" #: src/ls.c:2905 src/pwd.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/ls.c:2920 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "%s에 대한 파일 포인터를 재위치할 수 없습니다" #: src/ls.c:2929 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/ls.c:2954 src/ls.c:3390 src/selinux.c:127 src/selinux.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "%s을(를) 읽는 도중 오류 발생" #: src/ls.c:3017 src/ls.c:3032 src/pwd.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/ls.c:3048 #, fuzzy, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #: src/ls.c:3765 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "비교한 문자열은 %s과(와) %s입니다." #: src/ls.c:5343 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" #: src/ls.c:5350 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:5356 msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing " "them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format " "below\n" msgstr "" #: src/ls.c:5360 msgid "" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" #: src/ls.c:5367 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be " "'always' (default\n" " if omitted), 'auto', or 'never'; more info " "below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their " "contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:5376 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:5384 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" #: src/ls.c:5387 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but " "any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" #: src/ls.c:5393 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr "" #: src/ls.c:5396 msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G " "etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/ls.c:5400 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" #: src/ls.c:5410 msgid "" " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" msgstr "" #: src/ls.c:5414 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" msgstr "" #: src/ls.c:5423 msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" msgstr "" #: src/ls.c:5427 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:5435 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" #: src/ls.c:5442 #, fuzzy msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment " "variable)\n" msgstr "" " -g (무시합니다)\n" " -G, --no-group 그룹정보 출력을 하지 않습니다\n" " -h, --human-readable 크기를 사람이 알기 쉽게(1K, 234M, 2G등)표시합니" "다\n" " -H, --si 비슷합니다만 1024배 대신 1000배를 사용합니다\n" " --indicator-style=WORD WORD 스타일로 파일 구분을 해 줍니다. 가능한 값" "은:\n" " none (기본값), 종류 (-F), 파일형식 (-p)\n" " -i, --inode 각 파일의 i-node번호를 출력합니다\n" " -I, --ignore=PATTERN 셸 PATTERN와 일치하는 목록은 출력하지 않습니다\n" " -k, --kilobytes --block-size=1024와 같습니다\n" " -l 긴 출력 포맷을 사용합니다\n" " -L, --dereference 심볼릭 링크를 따라가 링크된 목록을 출력합니다\n" " -m 행구분 없이 쉼표로 구분되는 목록 출력을 합니다\n" " -n, --numeric-uid-gid 이름 대신 숫자로 된 UID와 GID를 출력합니다\n" " -N, --literal 목록 이름을 그대로 출력합니다\n" " (콘트롤 문자도 특별히 처리하지 않습니다)\n" " -o 그룹정보 없이 긴 출력 포맷을 사용합니다\n" " -p, --file-type 각 목록을 구분하기 위한 문자(/=@|)를 뒤에 붙입니" "다\n" " -q, --hide-control-chars 출력할 수 없는 문자 대신 ?을 출력합니다\n" " --show-control-chars 출력할 수 없는 문자를 그대로 보여줍니다(기본" "값)\n" " -Q, --quote-name 목록 이름을 큰따옴표 안에 넣습니다\n" " --quoting-style=WORD WORD의 인용 스타일을 사용합니다. 가능한 값은:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" " -r, --reverse 정렬순서를 거꾸로 합니다\n" " -R, --recursive 서브디렉토리까지 출력합니다\n" " -s, --size 각 파일의 블록 크기를 출력합니다\n" #: src/ls.c:5453 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:5458 msgid "" " -S sort by file size, largest first\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=WORD change the default of using modification " "times;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " change time (-c): ctime, status;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" msgstr "" #: src/ls.c:5470 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE time/date format with -l; see TIME_STYLE " "below\n" msgstr "" #: src/ls.c:5473 msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:5477 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" #: src/ls.c:5484 #, fuzzy msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or " "-b\n" msgstr "" " -f, --fields=<리스트> 이 필드만을 출력합니다; 또 -s 옵션이 사용되지\n" " 않았다면 구분자 문자가 들어 있지 않은 줄도\n" " 출력합니다\n" " -n (무시됨)\n" #: src/ls.c:5495 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is " "FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX " "locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" #: src/ls.c:5503 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" #: src/ls.c:5510 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:108 msgid "Samuel Neves" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:111 src/seq.c:48 #, fuzzy msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper 그리고 Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:112 msgid "Scott Miller" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:113 msgid "David Madore" msgstr "" #: src/md5sum.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #: src/md5sum.c:239 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:244 #, fuzzy msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary 콘솔 장치에 이진 데이타를 씁니다\n" "\n" #: src/md5sum.c:249 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:253 msgid "" " -l, --length digest length in bits; must not exceed the maximum " "for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:258 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:262 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:266 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:269 #, fuzzy msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr " -z, --zero-terminated 줄의 끝에 줄바꿈 대신 바이트 0을 씁니다\n" #: src/md5sum.c:273 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " "lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "다음 두 옵션은 체크섬을 검사할 경우에만 옵션을 쓸 수 있습니다:\n" " --status 출력을 하지 않고, 상태 코드는 성공/실패를 리턴합니" "다\n" " -w, --warn 틀린 형식의 체크섬 줄에 대해 경고합니다\n" "\n" #: src/md5sum.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for " "binary,\n" "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU " "systems.\n" msgstr "" "\n" "체크섬은 %s에 기술된 대로 계산됩니다. 검사할 때, 입력은 이 \n" "프로그램의 출력물이어야 합니다. 기본 모드는 체크섬, 타입을 \n" "나타내는 문자 (이진 파일은 `*', 문서 파일은 ` '), 그리고 각 <파일>의 \n" "이름입니다.\n" #: src/md5sum.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: 올바른 형식을 갖춘 %s 체크섬 행을 찾지 못했음" #: src/md5sum.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: 올바르지 않은 형식을 갖춘 %s 체크섬 행" #: src/md5sum.c:752 #, fuzzy msgid "FAILED open or read" msgstr "%s: 열기 또는 읽기 실패\n" #: src/md5sum.c:790 msgid "FAILED" msgstr "실패" #: src/md5sum.c:792 msgid "OK" msgstr "성공" #: src/md5sum.c:816 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: 올바른 형식을 갖춘 %s 체크섬 행을 찾지 못했음" #: src/md5sum.c:826 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/md5sum.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "경고: 열거된 %2$d개의 %3$s 중에서 %1$d개를 읽을 수 없습니다" msgstr[1] "경고: 열거된 %2$d개의 %3$s 중에서 %1$d개를 읽을 수 없습니다" #: src/md5sum.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "경고: 계산된 %2$d개의 %3$s 중에서 %1$d 개가 서로 일치하지 않습니다" msgstr[1] "경고: 계산된 %2$d개의 %3$s 중에서 %1$d 개가 서로 일치하지 않습니다" #: src/md5sum.c:848 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: 파일이 음의 크기를 갖습니다" #: src/md5sum.c:898 #, fuzzy msgid "invalid length" msgstr "%s: 부적절한 접미어 길이" #: src/md5sum.c:902 src/md5sum.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "부적절한 폭: `%s'" #: src/md5sum.c:903 msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "" #: src/md5sum.c:956 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is % bits" msgstr "" #: src/md5sum.c:974 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "" #: src/md5sum.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "--warn 옵션은 오직 체크섬을 검사할 때만 의미가 있습니다" #: src/md5sum.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "--status 옵션은 오직 체크섬을 검사할 때만 의미가 있습니다" #: src/md5sum.c:994 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "--binary와 --text 옵션은 오직 체크섬을 검사할 때만 의미가 있습니다" #: src/md5sum.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--warn 옵션은 오직 체크섬을 검사할 때만 의미가 있습니다" #: src/md5sum.c:1010 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--status 옵션은 오직 체크섬을 검사할 때만 의미가 있습니다" #: src/md5sum.c:1017 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--warn 옵션은 오직 체크섬을 검사할 때만 의미가 있습니다" #: src/md5sum.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--status 옵션은 오직 체크섬을 검사할 때만 의미가 있습니다" #: src/md5sum.c:1031 #, fuzzy, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--status 옵션은 오직 체크섬을 검사할 때만 의미가 있습니다" #: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:66 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" "존재하지 않는 경우 디렉토리를 만듭니다.\n" "\n" " -m, --mode=MODE rwxrwxrwx - umask가 아닌, 권한 모드를 설정합니다(chmod)\n" " -p, --parents 필요한 경우 부모 디렉토리도 만듭니다. 있어도 오류가\n" " 아닙니다\n" " -v, --verbose 만들어기는 각각의 디렉토리를 출력합니다\n" " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #: src/mkdir.c:71 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created " "directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "created directory %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/mkdir.c:239 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:134 #, c-format msgid "" "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" #: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" "이름 있는 파이프(FIFO)를 NAME이라는 이름으로 만듭니다.\n" "\n" " -m, --mode=MODE a=rw - umask가 아닌, 권한 모드를 설정합니다(chmod)\n" " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:154 src/mknod.c:151 #, fuzzy msgid "invalid mode" msgstr "부적절한 숫자" #: src/mkfifo.c:161 src/mknod.c:158 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "" #: src/mkfifo.c:175 src/mknod.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #: src/mknod.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <집합1> [<집합2>]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" #: src/mknod.c:80 #, fuzzy msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "TYPE형태의 특별 파일 NAME을 만듭니다.\n" "\n" " -m, --mode=MODE a=rw - umask가 아닌, 권한 모드를 설정합니다(chmod)\n" " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" "\n" "MAJOR MINOR는 TYPE p형은 안되지만 다른 형에는 설정해야 합니다. TYPE은\n" "다음과 같습니다:\n" "\n" " b 블럭(버퍼링 있는) 특별 파일을 만듭니다.\n" " c, u 캐릭터(버퍼링 없는) 특별 파일을 만듭니다.\n" " p FIFO를 만듭니다\n" #: src/mknod.c:176 #, fuzzy msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "블럭 특별 파일을 만들 때에는, major와 minor장치 번호를\n" "지정해야 합니다" #: src/mknod.c:186 #, fuzzy msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "부적절한 시작 행번호: `%s'" #: src/mknod.c:211 #, fuzzy msgid "block special files not supported" msgstr "블록 특수 파일" #: src/mknod.c:220 #, fuzzy msgid "character special files not supported" msgstr "문자 특수 파일" #: src/mknod.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "부적절한 시작 행번호: `%s'" #: src/mknod.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "부적절한 시작 행번호: `%s'" #: src/mknod.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "%2$s에 대해 부적절한 인자 %1$s" #: src/mknod.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "%2$s에 대해 부적절한 인자 %1$s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "" #: src/mktemp.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:73 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:77 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:86 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "too many templates" msgstr "인수가 너무 많음" #: src/mktemp.c:231 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "" #: src/mktemp.c:256 src/split.c:1345 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "" #: src/mktemp.c:261 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "" #: src/mktemp.c:277 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "" #: src/mktemp.c:291 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "" #: src/mktemp.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/mktemp.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/mv.c:298 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" #: src/mv.c:304 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" #: src/mv.c:313 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/mv.c:318 #, fuzzy msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" "SOURCE를 DEST로 이름을 바꾸거나 SOURCE를 DIRECTORY로 옮깁니다.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] 지우기 전에 백업본을 만듭니다\n" " -b --backup과 비슷한데 인수를 받지 않는다\n" " -f, --force 이미 존재하는 DEST를 질문 없이 삭제합니다.\n" " -i, --interactive 옮기기 전에 여부를 묻습니다\n" " --strip-trailing-slashes 각 SOURCE 인수에서 뒤에 끝나는 슬래시 기호를\n" " 삭제\n" " -S, --suffix=SUFFIX 일반적인 백업 접미사를 겹쳐씁니다\n" " --target-directory=DIRECTORY SOURCE의 모든 인수를 DIRECTORY로 옮깁니" "다\n" " -u, --update 오래된 파일과 새 파일만 옮깁니다\n" " -v, --verbose 작업을 출력합니다\n" " -V, --version-control=WORD 일반적인 버전 콘트롤을 겹쳐씁니다\n" " --help 이 도움말을 보여주고 종료합니다\n" " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" "\n" #: src/nice.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n" #: src/nice.c:74 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" #: src/nice.c:83 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" #: src/nice.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "%2$s에 대해 부적절한 인자 %1$s" #: src/nice.c:182 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "" #: src/nice.c:189 src/nice.c:200 #, fuzzy msgid "cannot get niceness" msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다" #: src/nice.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "`%s'의 정보(stat)를 얻을 수 없습니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:41 msgid "Scott Bartram" msgstr "" #: src/nl.c:180 #, fuzzy msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "" "각 <파일>을 줄번호를 붙여서 표준 출력에 씁니다.\n" "<파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" #: src/nl.c:187 #, fuzzy msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=<스타일> 본문에 번호를 붙이는 데 <스타일>을 씁니다\n" " -d, --section-delimiter=<구분> 논리적 페이지를 구분하는 데 <구분>을 씁니" "다\n" " -f, --footer-numbering=<스타일> 아래단에 번호를 붙이는 데 <스타일>을 씁니" "다\n" #: src/nl.c:192 #, fuzzy msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each " "section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -f, --header-numbering=<스타일> 윗단에 번호를 붙이는 데 <스타일>을 씁니다\n" " -i, --page-increment=<번호> 각 줄의 줄번호 증가치\n" " -l, --join-blank-lines=<번호> <번호>개의 빈 줄은 하나로 취급됩니다.\n" " -n, --number-format=<형식> <형식>에 따라 줄 번호를 씁니다\n" " -p, --no-renumber 페이지가 넘어가도 줄번호를 리셋하지 않습니" "다\n" " -s, --number-separator=<문자열> 줄 번호 다음에 <문자열>을 추가합니다\n" #: src/nl.c:200 #, fuzzy msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=<개수> 각 논리적 페이지에서 첫번째 줄번호\n" " -w, --number-width=<개수> 줄번호를 <개수>열에 씁니다\n" #: src/nl.c:206 #, fuzzy msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'.\n" msgstr "" "\n" "기본 옵션은, `-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'입니다. <구분>은 논리" "적\n" "페이지를 구분하는 데 쓰이는 두 개의 문자이고, 두 번째 문자가 없다면 `.'이 \n" "쓰입니다: `.'을 쓰려면 `\\\\'라고 쓰십시오. <스타일>은 다음 중 하나입니다.\n" #: src/nl.c:213 #, fuzzy msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" " a 모든 줄에 번호를 붙입니다.\n" " t 빈 줄이 아닌 경우에만 번호를 붙입니다\n" " n 번호를 붙이지 않습니다\n" " p<정규식> <정규식>에 맞는 줄만 번호를 붙입니다\n" "\n" "<형식>은 다음중 하나입니다:\n" "\n" " ln 왼쪽 정렬, 앞에 0을 붙이지 않습니다\n" " rn 오른쪽 정렬, 앞에 0을 붙이지 않습니다\n" " rz 오른쪽 정렬, 앞에 0을 붙입니다\n" "\n" #: src/nl.c:223 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:281 #, fuzzy msgid "line number overflow" msgstr "필드 개수가 0입니다" #: src/nl.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "부적절한 필드 번호: `%s'" #: src/nl.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "부적절한 숫자" #: src/nl.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "필드 지정에 부적절한 파일 번호: `%s'" #: src/nl.c:507 #, fuzzy msgid "invalid starting line number" msgstr "부적절한 시작 행번호: `%s'" #: src/nl.c:512 #, fuzzy msgid "invalid line number increment" msgstr "부적절한 행번호 증가: `%s'" #: src/nl.c:519 #, fuzzy msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "부적절한 빈줄의 개수: `%s'" #: src/nl.c:526 #, fuzzy msgid "invalid line number field width" msgstr "부적절한 행번호 필드 폭: `%s'" #: src/nl.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "부적절한 행번호 증가: `%s'" #: src/nohup.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/nohup.c:56 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/nohup.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" #: src/nohup.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "두 파일이 모두 표준 입력이면 안 됩니다" #: src/nohup.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring input" msgstr "인수가 너무 많음" #: src/nohup.c:169 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "" #: src/nohup.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "%s의 소유자 그리고/혹은 그룹을 바꿀 수 없습니다" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:189 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 src/sync.c:34 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:121 src/whoami.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:694 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "부적절한 숫자" #: src/numfmt.c:702 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "" #: src/numfmt.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "부적절한 폭: `%s'" #: src/numfmt.c:710 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "" #: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/numfmt.c:858 #, fuzzy, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "부적절한 타입의 문자열 `%s'" #: src/numfmt.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #: src/numfmt.c:887 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:891 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:894 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:897 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " "(default=1)\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:901 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:905 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:909 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:912 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:916 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:920 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:924 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:931 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:935 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:939 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:942 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:951 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:954 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:957 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:963 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:968 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:973 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:979 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1006 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:248 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "" #: src/numfmt.c:1086 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "%2$s에 대해 부적절한 인자 %1$s" #: src/numfmt.c:1091 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "" #: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:265 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "" #: src/numfmt.c:1126 #, fuzzy, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "%2$s에 대해 부적절한 인자 %1$s" #: src/numfmt.c:1132 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "" #: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:272 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "" #: src/numfmt.c:1183 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "부적절한 폭: `%s'" #: src/numfmt.c:1212 #, c-format msgid "" "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --" "to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1216 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1225 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1311 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "" #: src/numfmt.c:1500 #, fuzzy, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "부적절한 폭: `%s'" #: src/numfmt.c:1513 #, fuzzy msgid "multiple field specifications" msgstr "%s: 부적절한 필드 지정 `%s'" #: src/numfmt.c:1547 #, fuzzy, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "부적절한 폭: `%s'" #: src/numfmt.c:1574 msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "" #: src/numfmt.c:1577 src/sort.c:4686 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/numfmt.c:1582 #, fuzzy, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "접미사에 변환 지정자가 빠졌음" #: src/numfmt.c:1590 msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "" #: src/numfmt.c:1592 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "" #: src/numfmt.c:1605 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "" #: src/numfmt.c:1632 #, fuzzy, c-format msgid "error reading input" msgstr "%s을(를) 읽는 도중 오류 발생" #: src/numfmt.c:1643 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "" #: src/od.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" " 또는: %s --traditional [<파일>] [[+]<옵셋> [[+]<레이블>]]\n" #: src/od.c:329 #, fuzzy msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "<파일>의 내용을, 기본값으로는 8진수 바이트값으로, 표준 출력에 씁니다.\n" "<파일> 인자가 두 개 이상 있는 경우, 그 파일들을 연결해서 입력으로\n" "이용합니다.\n" "<파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" "\n" # 8진수 suffix에 대해서 좀 이상하다 #: src/od.c:337 #, fuzzy msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "(두번째에 형식이 오는) 과거의 문법에서, <오프셋>은 `-j <오프셋>'을 뜻합니" "다.\n" "<레이블>은 출력할 첫 번째 바이트의 주소를 뜻하고, 내용을 표시할 때마다 그\n" "주소에서 증가됩니다. <오프셋>과 <레이블>에서, 0x나 0X 접두어가 붙으면\n" "16진수를 말하며, `.' 접미어는 8진수를 말하고, b는 512를 곱한다는 뜻입니다.\n" "\n" "<타입>은 다음중 한 개 이상으로 만들어 집니다:\n" "\n" " a 문자 이름\n" " c ASCII 문자 혹은 백슬래쉬 이스케이프\n" #: src/od.c:349 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified " "order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:355 #, fuzzy msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=<바이트> 입력에서 <바이트> 바이트의 내용만을 표시합니" "다\n" " -s, --strings[=<바이트>] 최소 <바이트> 그래픽 문자의 문자열을 출력합니" "다\n" " -t, --format=<타입> 출력 형식을 지정합니다\n" " -v, --output-duplicates 동일한 줄에 대해서는 *를 표시하지 않습니다\n" " -w, --width[=<바이트>] 출력의 한 줄에 <바이트> 바이트를 출력합니다\n" " --traditional 고전적인 형식으로 인자를 받습니다\n" #: src/od.c:368 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "고전적인 형식 지정자를 섞어서 쓸 수도 있습니다. 다음과 같습니다:\n" " -a `-t a'와 동일하고, 문자 이름으로 지정합니다\n" " -b `-t oC'와 동일하고, 8진수 바이트로 지정합니다\n" " -c `-t c'와 동일하고, ASCII 문자 혹은 백슬래쉬 이스케이프로 지정합니다\n" " -d `-t u2'와 동일하고, 10진수 unsigned short로 지정합니다\n" #: src/od.c:377 #, fuzzy msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f -t fF와 동일하고, 부동 소수점 실수를 선택합니다\n" " -h -t x2와 동일하고, 16진수 short를 선택합니다\n" " -i -t d2와 동일하고, 10진수 short를 선택합니다\n" " -l -t d4와 동일하고, 10진수 long을 선택합니다\n" " -o -t o2와 동일하고, 8진수 short를 선택합니다\n" " -x -t x2와 동일하고, 16진수 short를 선택합니다\n" #: src/od.c:385 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:392 #, fuzzy msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[<크기>] 부호있는 10진수, 각 숫자마다 <크기> 바이트\n" " f[<크기>] 부동 소수점, 각 숫자마다 <크기> 바이트\n" " o[<크기>] 8진수, 각 숫자마다 <크기> 바이트\n" " u[<크기>] 부호없는 10진수, 각 숫자마다 <크기> 바이트\n" " x[<크기>] 16진수, 각 숫자마다 <크기> 바이트\n" #: src/od.c:399 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "<크기>는 숫자입니다. doux에서 <타입>의 경우, <크기>는 sizeof(char)의 경우\n" "C, sizeof(short)는 S, sizeof(int)는 I, sizeof(long)은 L로 쓸 수 있습니다.\n" "<타입>이 f인 경우 <크기>는 sizeof(float)이 되고, D는 sizeof(double), L은\n" "(long double)이 됩니다.\n" #: src/od.c:406 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" #: src/od.c:411 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" #: src/od.c:685 src/od.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "부적절한 타입의 문자열 `%s'" #: src/od.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "부적절한 형 문자열 `%s';\n" "이 시스템은 %lu 바이트 정수형을 제공하지 않습니다" #: src/od.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "부적절한 형 문자열 `%s';\n" "이 시스템은 %lu 바이트 부동소수점형을 제공하지 않습니다" #: src/od.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "부적절한 문자 %c' -- 형 문자열 `%s'" # combined input 번역 개선 #: src/od.c:1110 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "결합된 입력의 끝을 넘어갈 수는 없습니다." #: src/od.c:1660 #, fuzzy, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "출력 주소 기수 `%c'이(가) 부적절합니다; [odxn]중의 하나의 문자이어야 합니다" #: src/od.c:1798 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "문자열을 덤프할 때에는 타입이 지정되면 안됩니다" #: src/od.c:1873 #, fuzzy msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "호환 모드에서는 최대 셋까지의 인수만을 지정할 수 있습니다" #: src/od.c:1894 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "" #: src/od.c:1937 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "경고: 부적절한 폭 %lu; 대신 %d을(를) 사용함" #: src/paste.c:222 msgid "standard input is closed" msgstr "표준 입력이 닫혔음" #: src/paste.c:440 #, fuzzy msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "순서대로 각 <파일>에서 대응되는 줄들을, TAB으로 구분되어 구성해, 표준\n" "출력으로 출력합니다.\n" "<파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" "\n" #: src/paste.c:448 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=<리스트> 탭 대신에 <리스트> 안에 있는 문자들을 사용합니" "다\n" " -s, --serial 동시에 하지 않고 한 번에 한 개의 파일을 씁니다\n" #: src/paste.c:518 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:89 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:169 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "부적절한 문자 %c' -- 형 문자열 `%s'" #: src/pathchk.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "empty file name" msgstr "일반 빈 파일" #: src/pathchk.c:313 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:410 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:50 #, fuzzy msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Jay Lepreau 그리고 David MacKenzie" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:241 msgid " ???" msgstr "" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:265 msgid "?????" msgstr "" #: src/pinky.c:313 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "" #: src/pinky.c:316 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:320 msgid "???\n" msgstr "" #: src/pinky.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "Directory: " msgstr "디렉토리" #: src/pinky.c:342 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "" #: src/pinky.c:361 #, c-format msgid "Project: " msgstr "" #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "" #: src/pinky.c:404 msgid "Login" msgstr "" #: src/pinky.c:406 msgid "Name" msgstr "" #: src/pinky.c:407 msgid " TTY" msgstr "" #: src/pinky.c:409 msgid "Idle" msgstr "" #: src/pinky.c:410 msgid "When" msgstr "" #: src/pinky.c:413 msgid "Where" msgstr "" #: src/pinky.c:490 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" #: src/pinky.c:498 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" #: src/pinky.c:507 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" #: src/pinky.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "--string을 사용할 땐 파일이 지정될 수 없습니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Pete TerMaat" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:333 #, fuzzy msgid "Roland Huebner" msgstr "Pete TerMaat 그리고 Roland Huebner" #: src/pr.c:778 #, fuzzy msgid "integer overflow" msgstr "스택 오버플로우" #: src/pr.c:917 #, fuzzy msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=<첫_페이지>[:<끝_페이지>]' 인수가 없습니다" #: src/pr.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "부적절한 타입의 문자열 `%s'" #: src/pr.c:979 #, fuzzy msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "`-l 페이지_길이' 부적절한 행의 개수: `%s'" #: src/pr.c:994 #, fuzzy msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "`-N 번호' 부적절한 시작 행 번호: `%s'" #: src/pr.c:998 #, fuzzy msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "`-o 여백' 부적절한 행 옵셋: `%s'" #: src/pr.c:1035 #, fuzzy msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "`-l 페이지_폭' 부적절한 문자 개수: `%s'" #: src/pr.c:1044 #, fuzzy msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "`-l 페이지_폭' 부적절한 문자 개수: `%s'" #: src/pr.c:1073 #, fuzzy msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "병렬로 인쇄할 때에는 열의 개수를 지정할 수 없습니다." #: src/pr.c:1077 #, fuzzy msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "병렬 인쇄와 열에 걸쳐서 인쇄하는 것을 동시에 지정할 수는 없습니다>" #: src/pr.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "`-%c' 인자에서 불필요한 문자 혹은 부적절한 숫자가 들어 있습니다: `%s'" #: src/pr.c:1282 msgid "page width too narrow" msgstr "페이지 폭이 너무 좁음" #: src/pr.c:2338 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" #: src/pr.c:2365 #, fuzzy msgid "page number overflow" msgstr "필드 개수가 0입니다" #: src/pr.c:2370 #, c-format msgid "Page %" msgstr "" #: src/pr.c:2742 #, fuzzy msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "" "<파일>(들)을 페이지별로 나누거나 여러 열로 나누어 인쇄하기 좋도록 만듭니다.\n" "\n" #: src/pr.c:2749 #, fuzzy msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +<첫_페이지>[:<끝_페이지>], --pages=<첫_페이지>[:<끝_페이지>]\n" " <첫_페이지>[<끝_페이지]에서 인쇄를 시작합니다[끝냅니" "다].\n" " -<열>, --columns=<열>\n" " <열> 열의 출력물을 만들어 그 열들을 페이지 단위로\n" " 인쇄합니다 (-a 옵션이 사용되지 않는다면). 페이지에서 \n" " 각각의 열에 들어 있는 줄 수가 같게 유지합니다.\n" #: src/pr.c:2757 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across 한 줄 한 줄을 여러 열에 걸쳐서 인쇄합니다. -<열> 옵션" "과\n" " 같이 씁니다.\n" " -c, --show-control-chars\n" " (^G와 같이) ^ 표시를 쓰지 않고 8진수 백슬래쉬 표시를 씁니" "다\n" " -d, --double-space\n" " 한 줄씩 띄워서 인쇄합니다\n" #: src/pr.c:2765 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=<형식>\n" " 윗단의 날짜 표시를 <형식>대로 합니다\n" " -e[<문자>[<폭>]], --expand-tabs[=<문자>[<폭>]]\n" " 입력된 <문자> 문자를 <폭>개의 탭(8)으로 바꿉니다.\n" " -F, -f, --form-feed\n" " 페이지를 구분하는 데 newline 대신 form feed를 씁니다\n" " (-F는 3줄의 페이지 헤더, -F 없이는 5줄의 헤더와 \n" " trailer)\n" #: src/pr.c:2775 #, fuzzy msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h <윗단>, --header=<윗단>\n" " 페이지 윗단에 파일이름 대신에 가운데 정렬된 <윗단>을 씁니" "다\n" " -h \"\"은 빈 줄을 씁니다. -h\"\"라고 쓰지 마십시오.\n" " -i[<문자>[<폭>]], --output-tabs[=<문자>[<폭>]]\n" " 공백을 탭 <폭>(8)만큼의 <문자>로 바꿉니다\n" " -J, --join-lines 전체 줄을 합칩니다. -W 줄 잘라내기를 쓰지 않도록 만들" "고, 열 \n" " 정렬도 없습니다. --sep-string=[<문자열>]은 구분자를 지정" "합니다\n" #: src/pr.c:2784 #, fuzzy msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l <페이지_길이>, --length=<페이지_길이>\n" " 페이지 길이를 <페이지_길이> (66) 줄로 만듭니다\n" " (줄 수의 기본값은 56이고, -F 옵션을 쓰면 63입니다)\n" " -m, --merge 모든 파일을 병렬적으로, 각 열에 하나씩 씁니다. 넘어가는\n" " 줄을 자르지만, -J 옵션으로 여러 줄을 합쳐서 줄을 채웁니" "다\n" #: src/pr.c:2790 #, fuzzy msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l <페이지_길이>, --length=<페이지_길이>\n" " 페이지 길이를 <페이지_길이> (66) 줄로 만듭니다\n" " (줄 수의 기본값은 56이고, -F 옵션을 쓰면 63입니다)\n" " -m, --merge 모든 파일을 병렬적으로, 각 열에 하나씩 씁니다. 넘어가는\n" " 줄을 자르지만, -J 옵션으로 여러 줄을 합쳐서 줄을 채웁니" "다\n" #: src/pr.c:2794 #, fuzzy msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[<구분>[<숫자>]], --number-lines[=<구분>[<숫자>]]\n" " <숫자>개의 숫자, 다음에 <구분>(탭)으로 줄마다 번호를\n" " 매깁니다. 기본적으로 1번째 줄부터 세어 나갑니다.\n" " -N <개수>, --first-line-number=<개수>\n" " 첫 번째 페이지의 첫 번째 줄을 <개수>로 해서 줄 번호를\n" " 세어 나갑니다 (+<첫_페이지> 참고)\n" #: src/pr.c:2802 #, fuzzy msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o <여백>, --indent=<여백>\n" " <여백>(0)개의 공백문자를 각 줄 앞에 씁니다. -w나 -W에" "는\n" " 영향을 주지 않으며, <여백>은 <페이지_폭>에 더해집니다\n" " -r, --no-file-warnings\n" " 파일을 열 수 없을 때 경고를 생략합니다.\n" #: src/pr.c:2809 #, fuzzy msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -" "w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[<문자>],--separator[=<문자>]\n" " 각 열을 한 개의 <문자>로 구분합니다. <문자>의 기본값" "은 \n" " -w가 없으면 탭 문자이고, -w가 있으면 구분문자가 없습니" "다.\n" " -s[<문자>]는 모든 3열 옵션들의 (-<열>|-a -<열>|-m) \n" " 넘어가는 줄 자르기 기능을 (-w가 없으면) 끕니다.\n" #: src/pr.c:2817 #, fuzzy msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" msgstr "" " 열들을 -S 없이 <문자열>로 구분합니다. \n" " 기본 구분자는 탭 문자와 -J이고 그 외의 경우 공백 문자입니" "다\n" " (-S\" \"와 동일). 열 관련 옵션에 영향을 주지 않습니다\n" " -t, --omit-header 페이지 헤더와 트레일러를 생략합니다\n" #: src/pr.c:2823 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" #: src/pr.c:2827 #, fuzzy msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " 페이지 헤더와 트레일러를 생략하고, 입력 파일에 들어 있" "는\n" " 폼피드에 의한 페이지 구분들을 없앱니다\n" " -v, --show-nonprinting\n" " 8진수 백슬래쉬 표시를 사용합니다\n" " -w <페이지_폭>, --width=<페이지_폭>\n" " 텍스트-열 출력에서, -s[<문자>]를 쓰지 않았을 경우에\n" " 페이지 폭을 <페이지_폭>(72)으로 합니다\n" #: src/pr.c:2837 #, fuzzy msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W <페이지_폭>, --page-width=<페이지_폭>\n" " 페이지이 폭을 <페이지_폭>(72)으로 맞춥니다. 넘어가는 \n" " 줄은 잘려지고, -J 옵션과 같은 효과가 나오는 것을 제외하" "면, \n" " -S나 -s에 영향을 받지 않습니다.\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" #: src/printenv.c:69 #, fuzzy msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated 줄의 끝에 줄바꿈 대신 바이트 0을 씁니다\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" #: src/printf.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " "input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " "syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "" #: src/printf.c:254 src/printf.c:281 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "" #: src/printf.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "부적절한 문자 클래스 `%s'" #: src/printf.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "부적절한 폭: `%s'" #: src/printf.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "부적절한 폭 옵션 `%s'" #: src/printf.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%s: 부적절한 필드 지정 `%s'" #: src/printf.c:711 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "" #: src/ptx.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (정규식 `%s'에 대해)" #: src/ptx.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "정규식 탐색에 오류 발생" #: src/ptx.c:1814 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>]... [<입력>]... (-G 없이)\n" " 혹은: %s -G [<옵션>]... [<입력> [<출력>]]\n" "\n" #: src/ptx.c:1818 #, fuzzy msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" "입력 파일에 들어 있는 단어들의 permuated 인덱스를 그 문맥과 함께 출력합니다\n" "\n" #: src/ptx.c:1825 #, fuzzy msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference 자동으로 만든 참조를 출력합니다\n" " -C, --copyright 저작권과 복사 조건을 표시합니ㄷ\n" " -G, --traditional System V `ptx'와 더 비슷하게 동작합니다\n" " -F, --flag-truncation=<문자열> 넘어간 줄을 자를때 <문자열>로 표시합니다\n" #: src/ptx.c:1829 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1833 #, fuzzy msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=<문자열> `xx' 대신에 사용할 매크로 이름\n" " -O, --format=roff 출력을 roff로 합니다\n" " -R, --right-side-refs 참조를 오른 쪽에 씁니다. -w의 경우 효과 없" "음\n" " -S, --sentence-regexp=<정규식> 줄의 끝이나 문자의 끝을 나타내는 정규식\n" " -T, --format=tex 출력을 TeX으로 합니다\n" #: src/ptx.c:1840 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=<정규식> 키워드를 구분하는 데 <정규식>을 씁니다\n" " -b, --break-file=<파일> 이 <파일>에 단어 구분 문자가 들어 있습니다\n" " -f, --ignore-case 정렬에서 소문자와 대문자를 구별하지 않습니" "다\n" " -g, --gap-size=<개수> 출력할 필드에서 열 사이의 간격\n" " -i, --ignore-file=<파일> 이 <파일>에 들어 있는 단어들을 무시합니다\n" " -o, --only-file=<파일> 이 <파일>에 들어 있는 단어들만 읽습니다\n" #: src/ptx.c:1848 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references 각 줄의 첫 번째 필드가 참조입니다\n" " -t, --typeset-mode - 구현되지 않았음 -\n" " -w, --width=<개수> 출력할 열의 폭 (참조는 제외하고)\n" #: src/ptx.c:1945 #, fuzzy, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "부적절한 폭: `%s'" #: src/ptx.c:1972 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "부적절한 폭: `%s'" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" #: src/pwd.c:68 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" #: src/pwd.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "%s의 그룹을 %s로 바꾸는데 실패했습니다\n" #: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/pwd.c:238 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" #: src/pwd.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "옵션아닌 인수가 너무 많음" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:170 src/stat.c:1691 #: src/touch.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by " "default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/readlink.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "옵션아닌 인수가 너무 많음" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " "directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" "\n" msgstr "" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "" #: src/remove.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/remove.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: 쓰기 보호된 `%s'파일을 지울까요? " #: src/remove.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: `%s'를 지울까요? " #: src/remove.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/remove.c:447 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "" #: src/remove.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/remove.c:489 src/remove.c:539 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "" #: src/remove.c:491 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "" #: src/remove.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "파일 읽기 실패" #: src/remove.c:565 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" #: src/rm.c:117 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "" #: src/rm.c:134 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:140 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively; less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" #: src/rm.c:147 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" #: src/rm.c:152 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" #: src/rm.c:158 msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/rm.c:165 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" #: src/rm.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:179 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" #: src/rm.c:297 msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "" #: src/rm.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "인식할 수 없는 옵션 `-%c'" #: src/rm.c:359 #, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/rm.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: `%s'를 지울까요? " msgstr[1] "%s: `%s'를 지울까요? " #: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/rmdir.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:172 #, fuzzy msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' " "is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" "비어 있다면 디렉토리를 지웁니다.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " 디렉토리를 완전히 비우지 못해서 생기는 실패는\n" " 무시합니다\n" " -p, --parents 비어있는 경우 부모 디렉토리를 지웁니다\n" " 예) `rmdir -p a/b/c'는 `rmdir a/b/c a/b a'과 비슷합니다\n" " -v, --verbose 처리되는 모든 디렉토리에 대해 메시지를 출력합니다\n" " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #: src/rmdir.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/runcon.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" #: src/runcon.c:82 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" #: src/runcon.c:89 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" #: src/runcon.c:139 msgid "multiple roles" msgstr "" #: src/runcon.c:144 msgid "multiple types" msgstr "" #: src/runcon.c:149 msgid "multiple users" msgstr "" #: src/runcon.c:154 msgid "multiple levelranges" msgstr "" #: src/runcon.c:172 src/runcon.c:208 #, fuzzy msgid "failed to get current context" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/runcon.c:182 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "" #: src/runcon.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "no command specified" msgstr "오직 한 개의 인수만 지정할 수 있습니다" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "" #: src/runcon.c:222 msgid "failed to compute a new context" msgstr "" #: src/runcon.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/runcon.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/runcon.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/runcon.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/runcon.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #: src/seq.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>]... [<입력>]... (-G 없이)\n" " 혹은: %s -G [<옵션>]... [<입력> [<출력>]]\n" "\n" #: src/seq.c:85 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "" #: src/seq.c:91 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:98 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" #: src/seq.c:109 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" #: src/seq.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "부적절한 시작 행번호: `%s'" #: src/seq.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "%2$s에 대해 부적절한 인자 %1$s" #: src/seq.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "%s: 알 수 없는 파일형" #: src/seq.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "문자열을 덤프할 때에는 타입이 지정되면 안됩니다" #: src/seq.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "부적절한 행번호 증가: `%s'" #: src/set-fields.c:167 #, fuzzy msgid "invalid byte or character range" msgstr "부적절한 문자 클래스 `%s'" #: src/set-fields.c:168 #, fuzzy msgid "invalid field range" msgstr "부적절한 필드 번호: `%s'" #: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "" #: src/set-fields.c:176 src/set-fields.c:222 #, fuzzy msgid "fields are numbered from 1" msgstr "필드 개수가 0입니다" #: src/set-fields.c:196 #, fuzzy msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "부적절한 폭 옵션 `%s'" #: src/set-fields.c:210 #, fuzzy msgid "invalid decreasing range" msgstr "부적절한 타입의 문자열 `%s'" #: src/set-fields.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "문자 오프셋이 0입니다" #: src/set-fields.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "필드 개수가 0입니다" #: src/set-fields.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "부적절한 문자 %c' -- 형 문자열 `%s'" #: src/set-fields.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "부적절한 필드 번호: `%s'" #: src/set-fields.c:280 #, fuzzy msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "위치의 목록이 빠졌음" #: src/set-fields.c:281 msgid "missing list of fields" msgstr "필드의 목록이 빠졌음" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "" #: src/shred.c:171 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" #: src/shred.c:175 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "<파일>이 주어지지 않거나 - 이면 표준 입력을 읽습니다.\n" #: src/shred.c:182 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:188 msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" #: src/shred.c:198 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:210 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in " "place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" #: src/shred.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "stat 실패" #: src/shred.c:321 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "" #: src/shred.c:438 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: 돌아갈 수 없습니다" #: src/shred.c:458 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: 진행중 %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s에 쓰는 도중 오류 발생" #: src/shred.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "파일 닫기 실패" #: src/shred.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: 파일이 너무 깁니다" #: src/shred.c:566 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: 진행중 %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: 진행중 %lu/%lu (%s)...%s/%s" #: src/shred.c:840 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "stat 실패" #: src/shred.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: 부적절한 접미어 길이" #: src/shred.c:856 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: 파일이 음의 크기를 갖습니다" #: src/shred.c:952 src/sort.c:972 src/split.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: 파일이 잘렸음" #: src/shred.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "stat 실패" #: src/shred.c:976 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: 쓰기 전용 파일 디스크립터는 파기할 수 없습니다" #: src/shred.c:1059 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: 삭제중" #: src/shred.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: 읽기 오류" #: src/shred.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: 파일이 너무 깁니다" #: src/shred.c:1097 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: 삭제되었음" #: src/shred.c:1104 src/shred.c:1147 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: 파일이 너무 깁니다" #: src/shred.c:1140 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: 파일이 너무 깁니다" #: src/shred.c:1203 #, fuzzy msgid "invalid number of passes" msgstr "%s: 부적절한 초" #: src/shred.c:1208 src/shuf.c:462 src/sort.c:4508 msgid "multiple random sources specified" msgstr "" #: src/shred.c:1222 #, fuzzy msgid "invalid file size" msgstr "%s: 부적절한 접미어 길이" #: src/shuf.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>]... [<입력>]... (-G 없이)\n" " 혹은: %s -G [<옵션>]... [<입력> [<출력>]]\n" "\n" #: src/shuf.c:68 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" #: src/shuf.c:75 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" #: src/shuf.c:226 #, fuzzy msgid "too many input lines" msgstr "옵션아닌 인수가 너무 많음" #: src/shuf.c:418 msgid "multiple -i options specified" msgstr "" #: src/shuf.c:425 src/shuf.c:431 src/shuf.c:436 #, fuzzy msgid "invalid input range" msgstr "부적절한 숫자" #: src/shuf.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "부적절한 폭: `%s'" #: src/shuf.c:456 src/sort.c:4502 #, fuzzy msgid "multiple output files specified" msgstr "%s를 지웁니다\n" #: src/shuf.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "%s에 대한 파일 포인터를 재위치할 수 없습니다" #: src/shuf.c:575 msgid "no lines to repeat" msgstr "" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" "integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" #: src/sleep.c:132 src/timeout.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "부적절한 필드 번호: `%s'" #: src/sleep.c:143 src/tail.c:1311 #, fuzzy msgid "cannot read realtime clock" msgstr "링크 `%s'를 만들 수 없습니다" #: src/sort.c:420 #, fuzzy msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "모든 <파일>(들)을 연결해서 정렬한 결과를 표준 출력에 씁니다.\n" "\n" "정렬 옵션은 다음과 같습니다:\n" "\n" #: src/sort.c:427 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:431 #, fuzzy msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks 앞에 나오는 공백을 무시합니다\n" " -d, --dictionary-order 공백, 알파벳, 숫자만을 고려합니다\n" " -f, --ignore-case 소문자와 대문자를 구별하지 않습니다\n" #: src/sort.c:437 #, fuzzy msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort 일반적인 수치 값에 따라 비교합니다\n" " -i, --ignore-nonprinting 표시 가능한 문자만 고려합니다\n" " -M, --month-sort (그외) < `JAN' < ... < `DEC' 의 순서대로 비교\n" " -n, --numeric-sort 문자열의 수치 값에 따라 비교합니다\n" " -r, --reverse 비교의 결과를 뒤바꿉니다\n" "\n" #: src/sort.c:442 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" #: src/sort.c:445 #, fuzzy msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " "shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort 일반적인 수치 값에 따라 비교합니다\n" " -i, --ignore-nonprinting 표시 가능한 문자만 고려합니다\n" " -M, --month-sort (그외) < `JAN' < ... < `DEC' 의 순서대로 비교\n" " -n, --numeric-sort 문자열의 수치 값에 따라 비교합니다\n" " -r, --reverse 비교의 결과를 뒤바꿉니다\n" "\n" #: src/sort.c:451 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:459 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:463 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" #: src/sort.c:467 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" #: src/sort.c:474 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" #: src/sort.c:481 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" # last-resort comparison? #: src/sort.c:485 #, fuzzy msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "그 외 옵션:\n" "\n" " -c, --check 입력이 정렬되었는지 검사합니다; 정렬하지는 않습니" "다\n" " -k, --key=POS1[,POS2] POS1에서 키를 시작하고, POS2에서 끝냅니다 (기준 " "1)\n" " -m, --merge 이미 정렬된 파일들을 합칩니다; 정렬하지는 않습니" "다\n" " -o, --output=<파일> 결과를 표준 출력 대신에 <파일>에 씁니다\n" " -s, --stable 마지막-재정렬 비교과정을 없애 정렬을 안정화합니" "다\n" " -S, --buffer-size=<크기> 메인 메모리 버퍼를 <크기>만큼 씁니다\n" #: src/sort.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=<구분> 공백을 (빈칸으로 바꾸는 대신) <구분>으로 바" "꿈\n" " -T, --temporary-directory=DIR 임시 파일에 $TMPDIR이나 %s 대신 <디렉토리>" "를\n" " 사용합니다. 옵션 여러 개는 여러 개 디렉토리를 " "지정\n" " -u, --unique -c와 같이 사용: 그 외에는 엄격한 순서를 검사합니" "다:\n" " 동일한 것중 첫 번째만 출력합니다\n" #: src/sort.c:505 #, fuzzy msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS는 `F[.C][OPTS]'입니다. 여기서 F는 필드 번호이고 C는 필드의 문자 \n" "위치입니다. OPTS는 한 개 혹은 그 이상의 한글자로 된 순서 지정 옵션으로,\n" "해당 키에 대한 기본 순서 옵션에 우선합니다. 키가 주어지지 않으면, 전체\n" "줄을 키로 취급합니다.\n" "\n" "<크기> 다음에는 다음 곱하기 접미어가 따라올 수 있습니다:\n" #: src/sort.c:518 #, fuzzy msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "%% 문자는 메모리의 1퍼센트, b는 1, k는 1024 (기본값), 그 외에 M, G, T, P, E, " "Z, Y.\n" "\n" "<파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" "\n" "*** 경고 ***\n" "환경변수에 지정된 로케일이 정렬 순서에 영향을 줍니다.\n" "바이트값에 따라 정렬된 전통적인 정렬 방식을 원한다면 \"LC_ALL=C\"로\n" "환경변수를 세팅하십시오\n" #: src/sort.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "%s에 쓰는 도중 오류 발생" #: src/sort.c:721 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "" #: src/sort.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다" #: src/sort.c:991 src/sort.c:2100 src/sort.c:3137 src/sort.c:3780 #: src/sort.c:3871 src/sort.c:3874 msgid "open failed" msgstr "파일 열기 실패" #: src/sort.c:1011 #, fuzzy msgid "fflush failed" msgstr "파일 닫기 실패" #: src/sort.c:1016 src/sort.c:2103 src/sort.c:4778 msgid "close failed" msgstr "파일 닫기 실패" #: src/sort.c:1155 #, fuzzy msgid "couldn't create temporary file" msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다" #: src/sort.c:1194 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/sort.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/sort.c:1353 #, fuzzy, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "%2$s에 대해 부적절한 인자 %1$s" #: src/sort.c:1356 #, fuzzy, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "%2$s에 대해 애매한 인자 %1$s" #: src/sort.c:1371 #, fuzzy, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "%s: 일련번호 `%.*s'은(는) 너무 큽니다" #: src/sort.c:1374 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "" #: src/sort.c:1456 msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "" #: src/sort.c:1539 msgid "stat failed" msgstr "stat 실패" #: src/sort.c:1801 msgid "read failed" msgstr "파일 읽기 실패" #: src/sort.c:2118 #, fuzzy, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "문자열 비교가 실패했습니다" #: src/sort.c:2121 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "" #: src/sort.c:2284 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "" #: src/sort.c:2456 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "" #: src/sort.c:2463 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "" #: src/sort.c:2472 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" #: src/sort.c:2485 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "" #: src/sort.c:2517 #, fuzzy, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "%s: `-W %s'은(는) 모호한 옵션입니다\n" msgstr[1] "%s: `-W %s'은(는) 모호한 옵션입니다\n" #: src/sort.c:2523 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "" #: src/sort.c:2797 src/sort.c:2806 msgid "write failed" msgstr "파일 쓰기 실패" #: src/sort.c:2849 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: 순서가 맞지 않음: " #: src/sort.c:2852 msgid "standard error" msgstr "표준 오류" #: src/sort.c:3764 #, fuzzy msgid "cannot read" msgstr "fork() 할 수 없습니다" #: src/sort.c:4043 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: 부적절한 필드 지정 `%s'" #: src/sort.c:4053 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "" # count? #: src/sort.c:4103 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: `%s' 시작 부분에 부적절한 갯수" #: src/sort.c:4362 #, fuzzy msgid "invalid number after '-'" msgstr "`-' 다음에 부적절한 숫자" #: src/sort.c:4369 src/sort.c:4455 src/sort.c:4483 #, fuzzy msgid "invalid number after '.'" msgstr "`.' 다음에 부적절한 숫자" #: src/sort.c:4382 src/sort.c:4488 msgid "stray character in field spec" msgstr "필드 스펙에 벗어난 문자" #: src/sort.c:4429 msgid "multiple compress programs specified" msgstr "" #: src/sort.c:4446 msgid "invalid number at field start" msgstr "필드 처음에 부적절한 숫자" #: src/sort.c:4450 src/sort.c:4478 msgid "field number is zero" msgstr "필드 개수가 0입니다" #: src/sort.c:4459 msgid "character offset is zero" msgstr "문자 오프셋이 0입니다" #: src/sort.c:4474 #, fuzzy msgid "invalid number after ','" msgstr "`,' 다음에 부적절한 숫자" #: src/sort.c:4524 msgid "empty tab" msgstr "" #: src/sort.c:4607 src/wc.c:784 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "비교한 문자열은 %s과(와) %s입니다." #: src/sort.c:4629 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s: 부적절한 접미어 길이" #: src/sort.c:4635 #, fuzzy, c-format msgid "no input from %s" msgstr "파일 `%s'을(를) 만듦\n" #: src/sort.c:4688 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "" #: src/sort.c:4692 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "" # extra operand? 뭔 소리야? #: src/sort.c:4724 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "-c 옵션에서는 추가 피연산자 `%s'을(를) 쓸 수 없습니다" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %" msgstr "" #: src/split.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #: src/split.c:230 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" #: src/split.c:238 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not " "alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " "value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " "below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " "separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" #: src/split.c:256 #, fuzzy msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose 진단 내용을 각 출력 파일을 열기 직전에 표준 오류" "로\n" " 출력합니다\n" #: src/split.c:263 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" #: src/split.c:450 #, fuzzy msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "출력파일 접미어를 다 썼습니다" #: src/split.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "파일 `%s'을(를) 만듦\n" #: src/split.c:471 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "" #: src/split.c:488 #, fuzzy msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "LS_COLORS환경변수의 해석할 수 없는 값" #: src/split.c:490 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "" #: src/split.c:492 #, fuzzy msgid "failed to create pipe" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/split.c:506 #, fuzzy msgid "closing prior pipe" msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #: src/split.c:508 #, fuzzy msgid "closing output pipe" msgstr "%s를 지웁니다\n" #: src/split.c:512 #, fuzzy msgid "moving input pipe" msgstr "파일 `%s'을(를) 만듦\n" #: src/split.c:514 #, fuzzy msgid "closing input pipe" msgstr "파일 `%s'을(를) 만듦\n" #: src/split.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "%s의 그룹을 %s로 바꾸는데 실패했습니다\n" #: src/split.c:525 msgid "failed to close input pipe" msgstr "" #: src/split.c:561 msgid "waiting for child process" msgstr "" #: src/split.c:571 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:579 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:586 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "" #: src/split.c:1274 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "한 가지 이상의 방법으로 분할할 수 없습니다" #: src/split.c:1286 src/split.c:1401 src/split.c:1602 #, fuzzy msgid "invalid number of chunks" msgstr "부적절한 행의 개수" #: src/split.c:1291 #, fuzzy msgid "invalid chunk number" msgstr "부적절한 숫자" #: src/split.c:1338 #, fuzzy msgid "invalid suffix length" msgstr "%s: 부적절한 접미어 길이" #: src/split.c:1412 msgid "empty record separator" msgstr "" #: src/split.c:1423 #, fuzzy, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "여러 문자로 된 탭 `%s'" #: src/split.c:1431 msgid "multiple separator characters specified" msgstr "" #: src/split.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "%s: 일련번호 `%.*s'은(는) 너무 큽니다" #: src/split.c:1479 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "부적절한 시작 행번호: `%s'" #: src/split.c:1480 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "부적절한 시작 행번호: `%s'" #: src/split.c:1504 #, fuzzy msgid "invalid IO block size" msgstr "부적절한 타입의 문자열 `%s'" #: src/split.c:1522 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "" #: src/split.c:1562 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" #: src/split.c:1594 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: 돌아갈 수 없습니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:197 msgid "Michael Meskes" msgstr "" #: src/stat.c:989 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "" #: src/stat.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `%c%s'\n" #: src/stat.c:1153 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: 부적절한 패턴" #: src/stat.c:1200 #, fuzzy, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "문자열 끝에 부적절한 역슬래쉬 이스케이프" #: src/stat.c:1231 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" #: src/stat.c:1238 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "%s에 대한 파일 포인터를 재위치할 수 없습니다" #: src/stat.c:1362 src/stat.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "표준 입력" #: src/stat.c:1364 #, fuzzy, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1608 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1629 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1639 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1647 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1656 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1666 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "" #: src/stat.c:1674 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" #: src/stat.c:1692 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "" #: src/stat.c:1698 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" #: src/stat.c:1702 msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" #: src/stat.c:1706 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:1717 msgid "" "\n" "The --cached MODE argument can be; always, never, or default.\n" "`always` will use cached attributes if available, while\n" "`never` will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "`default` will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" #: src/stat.c:1724 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" #: src/stat.c:1733 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:1741 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" #: src/stat.c:1752 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:1766 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:1775 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" #: src/stat.c:1785 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" #: src/stat.c:1796 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" #: src/stdbuf.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n" #: src/stdbuf.c:92 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:118 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:243 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "" #: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:300 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "" #: src/stdbuf.c:346 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "" #: src/stdbuf.c:377 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "" #: src/stty.c:531 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" #: src/stty.c:537 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "" #: src/stty.c:543 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" #: src/stty.c:550 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" #: src/stty.c:555 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" #: src/stty.c:559 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr "" #: src/stty.c:564 msgid "" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" #: src/stty.c:568 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:573 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:577 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:583 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr "" #: src/stty.c:588 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:592 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:596 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:600 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:606 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr "" #: src/stty.c:611 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" #: src/stty.c:621 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:626 #, c-format msgid "" " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " "default)\n" msgstr "" #: src/stty.c:628 msgid "on" msgstr "" #: src/stty.c:628 msgid "off" msgstr "" #: src/stty.c:629 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:633 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr "" #: src/stty.c:637 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:642 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" msgstr "" #: src/stty.c:647 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:651 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" #: src/stty.c:658 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:663 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:667 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:670 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr "" #: src/stty.c:682 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" #: src/stty.c:692 msgid "" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" #: src/stty.c:696 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:702 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr "" #: src/stty.c:712 msgid "" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" #: src/stty.c:716 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:722 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:727 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:732 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr "" #: src/stty.c:737 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:742 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:747 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:752 msgid "" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:757 msgid "" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr "" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr "" #: src/stty.c:781 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr "" #: src/stty.c:785 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" #: src/stty.c:792 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:796 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" #: src/stty.c:802 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:808 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr "" #: src/stty.c:812 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:816 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr "" #: src/stty.c:820 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:825 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr "" #: src/stty.c:829 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:833 msgid "" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr "" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" #: src/stty.c:843 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr "" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:858 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:863 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr "" #: src/stty.c:868 msgid "" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" #: src/stty.c:873 msgid "" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:877 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:882 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr "" #: src/stty.c:886 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:890 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" #: src/stty.c:895 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr "" #: src/stty.c:905 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" #: src/stty.c:920 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr "" #: src/stty.c:924 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" #: src/stty.c:930 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr "" #: src/stty.c:934 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:938 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" #: src/stty.c:956 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:963 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:982 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" #: src/stty.c:1068 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" #: src/stty.c:1097 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "%2$s에 대해 애매한 인자 %1$s" #: src/stty.c:1140 src/stty.c:1258 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "%2$s에 대해 부적절한 인자 %1$s" #: src/stty.c:1192 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: 파일이 잘렸음" #: src/stty.c:1234 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "부적절한 폭: `%s'" #: src/stty.c:1326 #, fuzzy msgid "only one device may be specified" msgstr "오직 한 개의 인수만 지정할 수 있습니다" #: src/stty.c:1360 #, fuzzy msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "--string과 --check 옵션은 상호 배타적입니다" #: src/stty.c:1366 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "" #: src/stty.c:1384 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "" #: src/stty.c:1447 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "" #: src/stty.c:1792 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "" #: src/stty.c:2321 #, fuzzy msgid "invalid integer argument" msgstr "부적절한 행번호 증가: `%s'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:38 #, fuzzy msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour 그리고 David MacKenzie" #: src/sum.c:63 #, fuzzy msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" msgstr "" "각 <파일>에 대해 CRC 체크섬과 바이트 개수를 출력합니다.\n" "\n" #: src/sum.c:69 #, fuzzy msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "각 파일에 대한 체크섬과 블럭의 개수를 인쇄합니다.\n" "\n" " -r -s를 무시, BSD 합 알고리즘 사용, 1K 블럭 사용\n" " -s, --sysv 시스템 V 합 알고리즘 사용, 512 바이트 블럭 사용\n" #: src/sync.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n" #: src/sync.c:65 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" #: src/sync.c:73 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" #: src/sync.c:76 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" #: src/sync.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "error opening %s" msgstr "%s을(를) 읽는 도중 오류 발생" #: src/sync.c:126 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "" #: src/sync.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "%s을(를) 읽는 도중 오류 발생" #: src/sync.c:215 msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "" #: src/sync.c:219 msgid "--data needs at least one argument" msgstr "" #: src/system.h:347 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" #: src/system.h:353 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help 이 도움말을 표시하고 끝냅니다\n" #: src/system.h:355 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version 버전 정보를 출력하고 끝냅니다\n" #: src/system.h:583 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "<파일>이 주어지지 않거나 - 이면 표준 입력을 읽습니다.\n" #: src/system.h:590 #, fuzzy msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "긴 옵션에서 꼭 필요한 인수는 짧은 옵션에도 꼭 필요합니다.\n" #: src/system.h:598 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" #: src/system.h:608 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" #: src/system.h:618 #, fuzzy msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "--suffix나 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX환경변수에 지정하지 않으면 백업 접미사는\n" "~입니다.\n" "버전 제어는 --backup옵션이나 VERSION_CONTROL환경변수로 지정하며, \n" "다음과 같습니다:\n" "\n" " none, off 백업을 하지 않습니다(--backup을 주어도)\n" " numbered, t 번호가 주어진 백업을 만듭니다\n" " existing, nil 번호가 주어진 백업이 있으면 번호를 주고, 그렇지 않으면\n" " 단순하게 합니다\n" " simple, never 항상 단순 백업을 합니다\n" #: src/system.h:625 #, fuzzy msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "--suffix나 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX환경변수에 지정하지 않으면 백업 접미사는\n" "~입니다.\n" "버전 제어는 --backup옵션이나 VERSION_CONTROL환경변수로 지정하며, \n" "다음과 같습니다:\n" "\n" " none, off 백업을 하지 않습니다(--backup을 주어도)\n" " numbered, t 번호가 주어진 백업을 만듭니다\n" " existing, nil 번호가 주어진 백업이 있으면 번호를 주고, 그렇지 않으면\n" " 단순하게 합니다\n" " simple, never 항상 단순 백업을 합니다\n" #: src/system.h:655 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:666 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "" #: src/system.h:669 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "" #: src/system.h:671 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "" #: src/system.h:682 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 하십시오.\n" #: src/system.h:726 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: <경고>: 순환 디렉토리 구조.\n" "이것은 대부분의 경우 파일시스템이 손상되었다는 것을 의미합니다.\n" "**시스템 관리자에게 알리십시오**\n" "다음 두 디렉토리가 같은 inode 번호를 가졌습니다:\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "" #: src/tac.c:136 #, fuzzy msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "" "각 <파일>을 마지막 줄부터 표준 출력에 씁니다.\n" "<파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" "\n" #: src/tac.c:143 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before 구분자를 뒤에 놓지 않고 앞에 놓습니다\n" " -r, --regex 구분자를 정규식으로 생각합니다\n" " -s, --separator=<문자열> 줄바꿈 대신에 <문자열>을 구분자로 씁니다\n" #: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "파일 닫기 실패" #: src/tac.c:276 #, fuzzy msgid "record too large" msgstr "%s: 파일이 너무 깁니다" #: src/tac.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다" #: src/tac.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "`%s'를 `%s'로 이동할 수 없습니다" #: src/tac.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/tac.c:521 src/tac.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write error" msgstr "쓰기 오류" #: src/tac.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "`%s'를 `%s'로 이동할 수 없습니다" #: src/tac.c:650 msgid "separator cannot be empty" msgstr "구분 단위가 빈 문자열이 될 수는 없습니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:78 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "" #: src/tail.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "각 <파일>의 맨 마지막 %d줄을 표준 출력에 표시합니다.\n" "두 개 이상의 <파일>의 경우, 각각의 파일마다 파일이름을 나타내는 헤더를 먼" "저 \n" "표시합니다. <파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니" "다.\n" "\n" #: src/tail.c:277 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" #: src/tail.c:281 #, fuzzy msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " 파일이 늘어남에 다라 추가된 데이타를 출력합니다;\n" " -f, --follow, --follow=descriptor는 \n" " 같은 기능을 합니다\n" " -F --follow=name --retry와 같습니다\n" #: src/tail.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " "%d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line " "NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=N 마지막 N줄을 (마지막 %d줄 대신) 출력합니다\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " --follow=name과 같이 써서, N(기본값 %d)번 이후로\n" " 크기가 바뀌지 않은 <파일>을 다시 열어서,\n" " 파일이 지워지거나 이름이 바뀌지 않았는지 검사합니" "다\n" " (회전된 로그 파일의 경우 이러합니다)\n" #: src/tail.c:300 #, fuzzy msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID -f와 같이 쓰여, 프로세스 ID PID가 죽으면 끝납니" "다\n" " -q, --quiet, --silent 파일이름이 들어 있는 헤더를 출력하지 않습니다\n" " -s, --sleep-interval=S -f와 같이 써서, 각각을 반복할 때마다 약 \n" " S초(기본값 1초)만큼 지속되도록 합니다\n" " -v, --verbose 언제나 파일이름이 들어 있는 헤더를 출력합니다\n" #: src/tail.c:305 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" #: src/tail.c:317 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:325 #, fuzzy msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "이러한 기본 동작 방식은 파일 디스크립터가 아닌 파일 이름을 추적할 \n" "때는 부적절합니다(예를 들어 로그 회전의 경우). 그 경우에 `--" "follow=name'을 \n" "사용하십시오. 이렇게 하면 tail은 그 파일의 이름을 추적합니다. 정기적으로 \n" "파일을 다시 열어 지워졌거나 다른 프로그램에 의해 다시 만들어 졌는지 여부를 \n" "검사하게 될 것입니다.\n" #: src/tail.c:416 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s(fd=%d)을(를) 닫습니다 " #: src/tail.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: 끝 상대 오프셋 %s%s로(으로) 갈 수 없습니다" #: src/tail.c:951 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "" # 좀 더 자연스럽게 #: src/tail.c:1007 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "" "`%s'이(가) tail을 실행할 수 없는 파일로 대체되었습니다; 이 이름은 포기합니다" #: src/tail.c:1022 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "`%s'이(가) 접근 불가능하게 되었습니다" # 좀 더 자연스럽게 #: src/tail.c:1040 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "" "`%s'이(가) tail을 실행할 수 없는 파일로 대체되었습니다; 이 이름은 포기합니다" #: src/tail.c:1042 src/tail.c:2048 msgid "; giving up on this name" msgstr "" # 좀 더 자연스럽게 #: src/tail.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "" "`%s'이(가) tail을 실행할 수 없는 파일로 대체되었습니다; 이 이름은 포기합니다" #: src/tail.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "`%s'이(가) 접근 가능하게 되었습니다" # 좀 더 자연스럽게 #: src/tail.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "`%s'이(가) 나타났습니다; 새로운 파일의 끝에 이어서 나타났습니다" # 좀 더 자연스럽게 #: src/tail.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "`%s'이(가) 대체되었습니다; 새로운 파일의 끝에 이어서 대체되었습니다" #: src/tail.c:1206 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s의 소유자 그리고/혹은 그룹을 바꿀 수 없습니다" #: src/tail.c:1252 src/tail.c:1427 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: 파일이 잘렸음" #: src/tail.c:1286 src/tail.c:1628 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "파일이 남아 있지 않습니다" #: src/tail.c:1522 #, fuzzy, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/tail.c:1525 src/tail.c:1542 src/tail.c:1752 #, fuzzy, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" #: src/tail.c:1546 src/tail.c:1760 #, fuzzy, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #: src/tail.c:1595 #, fuzzy, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s: `%s'를 바꿀까요? " #: src/tail.c:1667 #, fuzzy msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "%s을(를) 읽는 도중 오류 발생" #: src/tail.c:1695 #, fuzzy msgid "error reading inotify event" msgstr "%s을(를) 읽는 도중 오류 발생" #: src/tail.c:1714 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "" #: src/tail.c:2046 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "" "`%s'은(는) 이런 종류의 파일 뒤에 이어서 나올 수 없습니다; 이 이름은 포기합니" "다" #: src/tail.c:2227 #, fuzzy msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: 열기중에 바뀌지 않은 stat의 최대 개수가 부적절합니다" #: src/tail.c:2235 #, fuzzy msgid "invalid PID" msgstr "%s: 부적절한 PID" #: src/tail.c:2251 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "부적절한 열의 개수: `%s'" #: src/tail.c:2270 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "" #: src/tail.c:2282 #, fuzzy, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "" "경고: PID 무시; `--pid=PID'는 --follow 옵션과 같이 사용했을 경우만 유효합니다" #: src/tail.c:2286 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "" #: src/tail.c:2291 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "경고: PID 무시; `--pid=PID'는 --follow 옵션과 같이 사용했을 경우만 유효합니다" #: src/tail.c:2294 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "경고: `--pid=PID'는 이 시스템에서 지원하지 않습니다" #: src/tail.c:2400 #, fuzzy, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다" #: src/tail.c:2415 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "" #: src/tail.c:2512 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p diagnose errors writing to non pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " 'warn' diagnose errors writing to any output\n" " 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " 'exit' exit on error writing to any output\n" " 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" #: src/test.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "%2$s에 대해 애매한 인자 %1$s" #: src/test.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "부적절한 숫자" #: src/test.c:244 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "" #: src/test.c:247 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "" #: src/test.c:328 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "" #: src/test.c:341 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "" #: src/test.c:357 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "" #: src/test.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #: src/test.c:396 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "" #: src/test.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #: src/test.c:690 #, fuzzy msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/test.c:697 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" #: src/test.c:708 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" #: src/test.c:715 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" #: src/test.c:723 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" #: src/test.c:732 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" #: src/test.c:738 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" #: src/test.c:745 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" #: src/test.c:752 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" #: src/test.c:760 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" #: src/test.c:767 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:773 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" #: src/test.c:778 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:783 msgid "test and/or [" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:795 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:796 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "" #: src/test.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s를 지웁니다\n" #: src/test.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "인수가 너무 많음" #: src/timeout.c:135 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "" #: src/timeout.c:140 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "" #: src/timeout.c:207 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "" #: src/timeout.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/timeout.c:239 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:245 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" #: src/timeout.c:260 msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr "" #: src/timeout.c:266 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:271 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:346 src/timeout.c:403 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "" #: src/timeout.c:425 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "" #: src/timeout.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "%s에 쓰는 도중 오류 발생" #: src/timeout.c:555 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "" #: src/timeout.c:568 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "" #: src/touch.c:116 src/touch.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "%2$s에 대해 부적절한 인자 %1$s" #: src/touch.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "`%s'에서 ioctl을 할 수 없습니다" #: src/touch.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #: src/touch.c:214 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" #: src/touch.c:226 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" #: src/touch.c:232 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" #: src/touch.c:238 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" #: src/touch.c:247 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" #: src/touch.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "한 가지 이상의 방법으로 분할할 수 없습니다" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" #: src/tr.c:287 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <집합1> [<집합2>]\n" #: src/tr.c:291 #, fuzzy msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified SET,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "표준 입력으로부터 문자들을 옮기고, 줄이고, 그리고/혹은 지워서 표준 출력에 \n" "출력합니다.\n" "\n" " -c, --complement 먼저 <집합1>의 여집합을 취합니다\n" " -d, --delete <집합1>의 문자들을 지우고, 옮기지 않습니다\n" " -s, --squeeze-repeats 같은 문자들의 반복을 하나의 문자로 만듭니다\n" " <집합1>에서 해당 문자가 한 번만 나타나게 됩니다\n" " -t, --truncate-set1 먼저 <집합1>을 <집합2>의 길이에 맞게 자릅니다\n" #: src/tr.c:304 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN 8진수 값 NNN의 문자 (1개에서 3개의 8진수 숫자)\n" " \\\\ 백슬래쉬\n" " \\a 소리나는 BEL\n" " \\b 백스페이스\n" " \\f 폼피드\n" " \\n 줄바꿈\n" " \\r 리턴\n" " \\t 수평 탭\n" #: src/tr.c:318 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v 수직 탭\n" " CHAR1-CHAR2 CHAR1에서 CHAR2까지의 (커지는 순서대로) 모든 문자\n" " [CHAR*] <집합2>에서, <집합1>의 길이만큼 CHAR를 복사\n" " [CHAR*REPEAT] CHAR의 REPEAT번 반복, REPEAT가 0으로 시작하면 8진수\n" " [:alnum:] 모든 문자 및 숫자\n" " [:alpha:] 모든 문자\n" " [:blank:] 모든 수평 공백문자들\n" " [:cntrl:] 모든 컨트롤 문자\n" " [:digit:] 모든 숫자\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] 모든 표시 가능한 문자, 공백은 포함하지 않음\n" " [:lower:] 모든 소문자\n" " [:print:] 모든 표시 가능한 문자, 공백 포함\n" " [:punct:] 모든 문장 기호 문자\n" " [:space:] 모든 수평 및 수직 공백문자\n" " [:upper:] 모든 대문자\n" " [:xdigit:] 모든 16진수 숫자\n" " [=CHAR=] CHAR와 동일한 모든 문자\n" #: src/tr.c:339 #, fuzzy msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "<집합2>의 문자가 더\n" "많으면 더 많은 문자들은 무시됩니다. [:lower:]와 [:upper]만이\n" "계속 값이 커지면서 확장됩니다; 옮김의 경우 <집합2>에서 그렇게 되며,\n" "이는 대소문자 변환을 지정할 경우에만 사용됩니다. " #: src/tr.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "경고: 애매한 8진수 이스케이프 \\%c%c%c은(는) 2바이트 시퀀스\n" "\t\\0%c%c, `%c'로(으로) 해석됩니다" #: src/tr.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "%s: 경고: 심볼릭 링크로 하드링크를 만드는 것은 시스템에 따라 안될 수도\n" " 있습니다." #: src/tr.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "범위 지정 `%s-%s'은(는) 순서가 사전순서의 역방향입니다" #: src/tr.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "[c*n] 구문에 부적절한 반복 회수 `%s'" #: src/tr.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "문자 클래스 이름이 빠졌습니다 `[::]'" #: src/tr.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "동격 클래스 문자가 빠졌습니다 `[==]'" #: src/tr.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "부적절한 문자 클래스 `%s'" #: src/tr.c:925 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: 동일 클래스 피연산자는 하나의 문자이어야 합니다" #: src/tr.c:1205 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "맞지 않는 [:upper:] 그리고/혹은 [:lower:] 구성" #: src/tr.c:1309 #, fuzzy msgid "too many characters in set" msgstr "필드 스펙에 벗어난 문자" #: src/tr.c:1393 msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" #: src/tr.c:1449 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "[c*] 반복 구성문은 string1에서는 쓸 수 없습니다" #: src/tr.c:1459 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "[c*] 반복 구성문은 string2에서 오직 한 개만 쓸 수 있습니다" #: src/tr.c:1467 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=] 표현은 옮김의 경우 string2에서 쓸 수 없습니다" #: src/tr.c:1474 #, fuzzy msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "옮김의 경우, string2에 나타날 수 있는 문자 클래스는 `upper'와 \n" "`lower'뿐입니다" #: src/tr.c:1489 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "집합1이 잘려나가지 않는다면, string2는 빈 집합이어서는 안 됩니다" #: src/tr.c:1498 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "문자 클래스의 여집합으로 옮길 경우에는,\n" "string2는 그 도메인의 모든 문자를 하나의 문자로 매핑해야 합니다" #: src/tr.c:1507 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "번역할 때에만 [c*] 구문이 문자열2에 나타날 수 있습니다" #: src/tr.c:1759 #, fuzzy msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "지움과 반복줄임을 동시에 하는 경우 두 개의 string이 주어져야 합니다" #: src/tr.c:1761 #, fuzzy msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "번역할 때 두 문자열이 주어져야 합니다" #: src/tr.c:1771 #, fuzzy msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "반복줄임 없이 지우는 경우 1개의 string만이 주어져야 합니다" #: src/true.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "" #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "" #: src/truncate.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #: src/truncate.c:71 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:83 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr "" #: src/truncate.c:86 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:89 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:95 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:124 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s: 파일이 음의 크기를 갖습니다" #: src/truncate.c:155 src/truncate.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "한 가지 이상의 방법으로 분할할 수 없습니다" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:193 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "" #: src/truncate.c:266 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "" #: src/truncate.c:275 #, fuzzy msgid "Invalid number" msgstr "부적절한 숫자" #: src/truncate.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "바이트, 문자, 또는 필드로 된 목록을 지정해야 합니다" #: src/truncate.c:304 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "" #: src/truncate.c:311 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "" #: src/truncate.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "`%s'를 `%s'로 이동할 수 없습니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "" #: src/tsort.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "사용법: %s [옵션] [<파일>]\n" "<파일>의 partial 정렬에 따르는 완전히 정렬된 리스트를 씁니다.\n" "<파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" "\n" #: src/tsort.c:89 src/uptime.c:213 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: src/tsort.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: 입력에 루프가 들어가 있습니다 loop:" #: src/tsort.c:521 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: 입력에 루프가 들어가 있습니다 loop:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" #: src/tty.c:127 msgid "not a tty" msgstr "" #: src/uname.c:125 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" #: src/uname.c:134 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" #: src/uname.c:144 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" #: src/uname.c:287 #, fuzzy msgid "cannot get system name" msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다" # wrap을 뭐라고 한다? #: src/unexpand.c:82 #, fuzzy msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "각 <파일>에서 (기본값은 표준입력에서) 입력된 줄을 나눠서, 표준 출력에\n" "씁니다.\n" "\n" #: src/unexpand.c:89 #, fuzzy msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all (최초의 공백문자가 아닌) 모든 공백문자를 변환합니다\n" " -t, --tabs=<개수> 탭이 <개수>만큼의 문자만큼 떨어지게 만듭니다\n" " -t, --tabs=<리스트> 명시적으로 탭 위치를 쉼표로 구분해 지정합니다\n" #: src/unexpand.c:306 #, fuzzy msgid "tab stop value is too large" msgstr "%s은(는) 너무 큽니다" #: src/uniq.c:166 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "사용법: %s [옵션]... [<입력> [<출력>]]\n" #: src/uniq.c:170 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:179 #, fuzzy msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count 줄 앞에 반복된 회수를 씁니다\n" " -d, --repeated 반복된 줄만 표시합니다\n" #: src/uniq.c:183 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" #: src/uniq.c:189 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr "" #: src/uniq.c:192 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " "line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" #: src/uniq.c:196 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:204 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N 한 줄에 N개의 문자까지만 비교합니다\n" # ?? #: src/uniq.c:209 #, fuzzy msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "한 필드는 공백뿐이고, 그 다음에 공백문자가 아닌 문자들이 있습니다.\n" "문자가 나오기 전에 필드는 건너 뜁니다\n" #: src/uniq.c:214 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:425 #, fuzzy msgid "too many repeated lines" msgstr "인수가 너무 많음" #: src/uniq.c:600 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "건너 뛸 필드의 개수가 부적절합니다" #: src/uniq.c:609 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "건너 뛸 바이트 수가 부적절합니다" #: src/uniq.c:619 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "비교할 바이트의 개수가 부적절합니다" #: src/uniq.c:641 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "" #: src/uniq.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "반복된 줄을 표시하고 회수를 세는 것은 무의미합니다" #: src/uniq.c:655 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "반복된 줄을 표시하고 회수를 세는 것은 무의미합니다" #: src/unlink.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/uptime.c:126 msgid "couldn't get boot time" msgstr "" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:137 msgid " %H:%M:%S " msgstr "" #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr "" #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "" #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "" #: src/uptime.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "잘못된 사용자" msgstr[1] "잘못된 사용자" #: src/uptime.c:162 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr "" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" #: src/uptime.c:209 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" #: src/uptime.c:215 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" #: src/wc.c:123 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "characters delimited by white space.\n" msgstr "" #: src/wc.c:131 #, fuzzy msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "각 <파일>에 대하여 바이트, 단어, 줄 바꿈의 개수를 표시하고, 이상의 파일이\n" "지정될 땐 전체 행의 수도 인쇄합니다. 파일이 주어지지 않거나 파일이 - 이면\n" "표준 입력을 읽습니다.\n" " -c, --bytes 문자의 개수를 표시합니다\n" " -l, --lines 행의 개수를 표시합니다\n" " -w, --words 단어의 개수를 표시합니다\n" #: src/wc.c:139 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" #: src/who.c:213 msgid " old " msgstr "" #: src/who.c:443 msgid "system boot" msgstr "" #: src/who.c:451 src/who.c:453 msgid "id=" msgstr "" #: src/who.c:466 src/who.c:471 msgid "term=" msgstr "" #: src/who.c:468 src/who.c:472 msgid "exit=" msgstr "" #: src/who.c:489 msgid "LOGIN" msgstr "" #: src/who.c:509 msgid "clock change" msgstr "" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "run-level" msgstr "" #: src/who.c:525 src/who.c:526 msgid "last=" msgstr "" #: src/who.c:557 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" #: src/who.c:563 msgid "NAME" msgstr "" #: src/who.c:563 msgid "LINE" msgstr "" #: src/who.c:563 msgid "TIME" msgstr "" #: src/who.c:563 #, fuzzy msgid "IDLE" msgstr "실패" #: src/who.c:564 msgid "PID" msgstr "" #: src/who.c:564 msgid "COMMENT" msgstr "" #: src/who.c:564 msgid "EXIT" msgstr "" #: src/who.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <파일1> <파일2>\n" #: src/who.c:645 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "" #: src/who.c:648 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" #: src/who.c:655 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" #: src/who.c:658 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" #: src/who.c:663 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" #: src/who.c:669 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" #: src/who.c:677 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" #: src/whoami.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "%s의 소유자 그리고/혹은 그룹을 바꿀 수 없습니다" #: src/yes.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "사용법: %s [<파일>]...\n" " 혹은: %s [<옵션>]\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" #~ msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" #~ " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" #~ msgstr "" #~ "사용법: %s [OPTION]... SOURCE DEST (첫번째 형식)\n" #~ " 또는: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (두번째 형식)\n" #~ " 또는: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (세번째 형식)\n" #, fuzzy #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "표준 오류" #, fuzzy #~ msgid "failed to initialize seccomp context" #~ msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #, fuzzy #~ msgid "failed to add seccomp rule" #~ msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #, fuzzy #~ msgid "failed to load seccomp rule" #~ msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot create session" #~ msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "failed to set locale; " #~ msgstr "%s의 시간을 유지합니다" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: `--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `--%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: `-W %s'은(는) 모호한 옵션입니다\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: `-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: `%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n" #, fuzzy #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #, fuzzy #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "%s의 그룹을 %s로 바꾸는데 실패했습니다\n" #~ msgid "program error" #~ msgstr "프로그램 오류" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "블록 크기" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "%s의 소유자 그리고/혹은 그룹을 바꿀 수 없습니다" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "UID의 로그인 그룹을 알아 낼 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다; 복사 조건은 소스를 참조하십시오. \n" #~ "상품성이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여, 어떠한 보증도 하지 않습니" #~ "다.\n" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 하십시오.\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "인수가 너무 적음" #, fuzzy #~ msgid "closing standard output" #~ msgstr "표준 출력" #~ msgid "group number" #~ msgstr "그룹번호" #, fuzzy #~ msgid "invalid group number %s" #~ msgstr "부적절한 숫자" #~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Stallman 그리고 David MacKenzie" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <왼쪽_파일> <오른쪽_파일>\n" #, fuzzy #~ msgid "reading %s" #~ msgstr "%s을(를) 읽는 도중 오류 발생" #, fuzzy #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "%s에 쓰는 도중 오류 발생" #, fuzzy #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "%s(fd=%d)을(를) 닫습니다 " #, fuzzy #~ msgid "cannot overwrite directory %s" #~ msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, 그리고 Jim Meyering" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or " #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or " #~ "through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "--suffix나 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX환경변수에 지정하지 않으면 백업 접미사는\n" #~ "~입니다.\n" #~ "버전 제어는 --backup옵션이나 VERSION_CONTROL환경변수로 지정하며, \n" #~ "다음과 같습니다:\n" #~ "\n" #~ " none, off 백업을 하지 않습니다(--backup을 주어도)\n" #~ " numbered, t 번호가 주어진 백업을 만듭니다\n" #~ " existing, nil 번호가 주어진 백업이 있으면 번호를 주고, 그렇지 않으면\n" #~ " 단순하게 합니다\n" #~ " simple, never 항상 단순 백업을 합니다\n" #, fuzzy #~ msgid "missing file arguments" #~ msgstr "인수가 너무 적음" #, fuzzy #~ msgid "%s: specified target is not a directory" #~ msgstr "%s이(가) 존재하지만 디렉토리가 아닙니다" #, fuzzy #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" #~ msgstr "여러개의 파일을 복사하는데 마지막 인수(%s)는 디렉토리가 아닙니다" #~ msgid "" #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." #~ msgstr "" #~ "경고: --version-control (-V) 옵션은 더이상 쓰이지 않습니다. 이 옵션은\n" #~ "이후 릴리즈에서는 삭제될 것입니다. 대신 --backup=%s 을 사용하세요." #, fuzzy #~ msgid "symbolic links are not supported on this system" #~ msgstr "경고: `--pid=PID'는 이 시스템에서 지원하지 않습니다" #~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" #~ msgstr "Stuart Kemp 그리고 David MacKenzie" #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: 구획 문자 뒤에 `+'나 `-'가 와야함" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: 부적절한 숫자" #~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, 그리고 Jim Meyering" #~ msgid "invalid byte or field list" #~ msgstr "부적절한 바이트나 필드 목록" #, fuzzy #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s" #~ msgstr "옵션아닌 인수가 너무 많음" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" #~ msgstr "--string을 사용할 땐 파일이 지정될 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" #~ msgstr "Paul Rubin 그리고 David MacKenzie" #~ msgid "%s+%s records in\n" #~ msgstr "%s+%s개의 레코드를 입력하였습니다\n" #~ msgid "%s+%s records out\n" #~ msgstr "%s+%s개의 레코드를 출력하였습니다\n" #~ msgid "truncated records" #~ msgstr "잘린 레코드들" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized option %s=%s" #~ msgstr "인식할 수 없는 옵션 `-%c'" #~ msgid "" #~ "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " #~ "{unblock,sync}" #~ msgstr "" #~ "{ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}중에 하" #~ "나의 conv만 가능합니다" #, fuzzy #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "%s을(를) 읽는 도중 오류 발생" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "dircolors의 내부 데이터베이스를 출력하는 옵션을 줄 때에는\n" #~ "FILE인수는 쓰이지 않습니다" #, fuzzy #~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, 그리고 Jim Meyering" #, fuzzy #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s" #~ msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" #~ msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" #~ msgstr "`-<리스트>' 옵션은 없어졌습니다 `-t <리스트>'를 사용하십시오 " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-w<개수>에서, `w'를 생략할 수 있습니다.\n" #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" #~ msgstr "`%s': 없어진 옵션입니다; `%s'을(를) 사용하십시오" #~ msgid "" #~ "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file " #~ "name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "각 <파일>의 맨 첫 10줄을 표준 출력에 표시합니다.\n" #~ "두 개 이상의 <파일>의 경우, 각각의 파일마다 파일이름을 나타내는 헤더를 먼" #~ "저 \n" #~ "표시합니다. <파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습" #~ "니다.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --bytes=<크기> 맨 첫 <크기>바이트를 표시합니다\n" #~ " -n, --lines=<개수> 10줄이 아니라 맨 첫 <숫자>줄을 표시합니다\n" # 한 줄에 맞추자 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<크기>에 접미어로 그 단위를 나타낼 수 있습니다; b는 512, k는 1킬로, m은 1" #~ "메가입니다.\n" #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "%s에 대한 파일 포인터를 재위치할 수 없습니다" #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: %s은(는) 너무 커서 표시할 수 없습니다" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "행의 개수" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "바이트 수" #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "인식할 수 없는 옵션 `-%c'" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" #~ msgstr "`-%s'옵션은 없어졌습니다; `-%c %.*s%.*s%s'을(를) 사용하십시오" #, fuzzy #~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" #~ msgstr "Paul Rubin 그리고 David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "cannot print only user and only group" #~ msgstr "사용자와 그룹을 모두 생략할 수는 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" #~ msgstr "여러개의 파일을 설치하는데 마지막 인수(%s)는 디렉토리가 아닙니다" #, fuzzy #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "%s이(가) 존재하지만 디렉토리가 아닙니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s" #~ msgstr "%s에 대한 파일 포인터를 재위치할 수 없습니다" #~ msgid "cannot run strip" #~ msgstr "strip를 실행할 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "strip failed" #~ msgstr "stat 실패" # -a SIDE, -e EMPTY 재고려 #~ msgid "" #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" #~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n" #~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard " #~ "input.\n" #~ "\n" #~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" #~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" #~ msgstr "" #~ "입력중에서 동일한 join 필드를 가진 줄의 각각의 쌍에 대해, 표준 입력으로\n" #~ "출력합니다. 기본 join 필드는 첫 번째 필드로, 필드는 공백에 의해 구분 됩니" #~ "다.\n" #~ "<파일1> 혹은 <파일2>가 -일때 (둘 다 -이면 안 됨) 표준 입력에서 읽습니다.\n" #~ "\n" #~ " -a <사이드> <사이드> 파일에서 쌍을 지울 수 없는 줄을 출력합니다\n" #~ " -e <엠프티> 입력 필드가 없는 곳에 <엠프티>를 씁니다.\n" #~ msgid "" #~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" #~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" #~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" #~ msgstr "" #~ " -v <사이드> -a <사이드>와 동일하지만, join된 줄을 출력하지 않습니" #~ "다\n" #~ " -1 <필드> 파일 1에서 이 <필드>에 대해 join합니다\n" #~ " -2 <필드> 파일 2에서 이 <필드>에 대해 join합니다\n" #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" #~ msgstr "파일 1에 대한 필드 번호로 부적절함: `%s'" #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" #~ msgstr "파일 2에 대한 필드 번호로 부적절함: `%s'" #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "옵션아닌 인수가 너무 적음" #, fuzzy #~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie" #~ msgstr "Scott Bartram 그리고 David MacKenzie" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: 파일이 존재합니다" #, fuzzy #~ msgid "create symbolic link %s to %s" #~ msgstr "심볼릭 링크" #, fuzzy #~ msgid "create hard link %s to %s" #~ msgstr "하드링크 `%s'를 `%s'에 만들 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "creating symbolic link %s to %s" #~ msgstr "심볼릭 링크 `%s'를 `%s'에 만들 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "creating hard link %s to %s" #~ msgstr "하드링크 `%s'를 `%s'에 만들 수 없습니다" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "여러개의 링크를 만들 때에는 마지막 인수는 디렉토리여야 합니다" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" #~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n" #~ " 혹은: %s [<옵션>] --check [<파일>]\n" #~ "%s (%d비트) 체크섬을 표시하거나 검사합니다.\n" #~ "<파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" #~ "Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -b, --binary 이진 모드로 파일을 읽습니다 (도스/윈도에서 기본" #~ "값)\n" #~ " -c, --check 주어진 리스트에서 %s 체크섬을 검사합니다\n" #~ " -t, --text 문서 모드로 파일을 읽습니다 (기본값)\n" #~ "\n" #~ msgid "file" #~ msgstr "파일" #~ msgid "files" #~ msgstr "파일" #~ msgid "checksum" #~ msgstr "체크섬" #~ msgid "checksums" #~ msgstr "체크섬" #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "--string을 사용할 땐 파일이 지정될 수 없습니다" #~ msgid "only one argument may be specified when using --check" #~ msgstr "--check를 사용할 때는 오직 한 개의 인수만 지정될 수 있습니다" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" #~ msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot set permissions of directory %s" #~ msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s" #~ msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "wrong number of arguments" #~ msgstr "인수가 너무 적음" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "major와 minor장치번호는 fifo파일에는 설정할 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, 그리고 Jim Meyering" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "여러개의 파일을 옮길 때에는 마지막 인수는 디렉토리여야 합니다" #, fuzzy #~ msgid "invalid option `%s'" #~ msgstr "부적절한 폭 옵션 `%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid priority `%s'" #~ msgstr "부적절한 폭: `%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot get priority" #~ msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot set priority" #~ msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" #~ msgstr "Scott Bartram 그리고 David MacKenzie" #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" #~ msgstr "긴 옵션의 인수는 짧은 옵션에도 꼭 필요합니다.\n" #~ msgid "" #~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" #~ msgstr "" #~ " -A, --address-radix=<기수> 파일 오프셋을 출력하는 방법을 지정합니다\n" #~ " -j, --skip-bytes=<바이트> 입력의 첫 번째 <바이트> 바이트를 건너 뜁니" #~ "다\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix " #~ "to\n" #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" #~ "of output. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<기수>는 십진수의 경우 d, 8진수는 o, 16진수는 x, 아무것도 아니면 n입니" #~ "다.\n" #~ "<바이트>는 0x나 0X를 붙인 16진수이며, b 접미어가 붙으면, 512가 곱해 지" #~ "고,\n" #~ "k는 1024, m은 1048576이 곱해 집니다. 어떤 타입이라도 z 접미어를 덧붙이" #~ "면\n" #~ "출력 줄의 끝에 표시 가능한 문자들을 표시하게 됩니다. " #~ msgid "" #~ "--string without a number implies 3. --width without a number\n" #~ "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgstr "" #~ "-string을 숫자 없이 쓰면 3이라고 가정합니다. --width를 숫자 없이 쓰면 32" #~ "를\n" #~ "가정합니다. 기본값으로 od는 `-A -o -t d2 -w 16'을 씁니다.\n" #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "옛날 방식의 옵셋" #~ msgid "skip argument" #~ msgstr "인수를 건너 뜀" #~ msgid "limit argument" #~ msgstr "인수 제한" #~ msgid "minimum string length" #~ msgstr "최소 문자열 길이" #~ msgid "width specification" #~ msgstr "길이 지정" #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "호환 모드 `%s'의 두번째 피연산자가 부적절함" #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "호환 모드에서 마지막 두 인수는 옵셋이어야 합니다" #~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" #~ msgstr "%d: 형식=\"%s\" 폭=%d\n" #~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" #~ msgstr "David M. Ihnat 그리고 David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" #~ msgstr "탭 크기에 부적절한 문자가 지정되어 있습니다" #, fuzzy #~ msgid "`%s' is not a directory" #~ msgstr "%s이(가) 존재하지만 디렉토리가 아닙니다" #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "`--pages' 부적절한 페이지 번호 범위: `%s'" #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' 부적절한 시작 페이지 번호: `%s'" #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' 부적절한 끝 페이지 번호: `%s'" #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr "`--pages' 시작 페이지 번호가 끝 페이지 번호보다 큽니다" #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" #~ msgstr "`--columns=열' 부적절한 열의 개수: `%s'" #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr " %Y %b %e %H:%M" #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "시작 페이지 번호가 전체 페이지 수보다 큽니다: `%d'" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "%d 페이지" #~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" #~ msgstr " -S<문자열>, --sep-string[=<문자열>]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" #~ "FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "nn <= 10 이거나 -F 옵션을 쓰고 n <= 3 인 경우 -l 옵션은 -T를 포함합니" #~ "다. \n" #~ "<파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" #, fuzzy #~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, 그리고 Jim Meyering" #, fuzzy #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "%s: 부적절한 패턴" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니다. `-" #~ "F /'가 기본값입니다.\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 소프트웨어의 피양도자는 자유 \n" #~ "소프트웨어 재단이 공표한 GNU General Public License 2판 (또는 그 이후 \n" #~ "판을 임의로 선택해서), 그 규정에 따라 프로그램을 개작하거나 재배포할 \n" #~ "수 있습니다.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "이 프로그램은 유용하게 사용될 수 있으리라는 희망에서 배포되고 있지만,\n" #~ "프로그램의 시장성과 특정한 목적에 맞는 적합성 여부에 대한 묵시적인\n" #~ "보증을 포함한 어떠한 형태의 보증도 제공되지 않습니다. 보다 자세한\n" #~ "사항에 대해서는 GNU General Public License를 참고하시기 바랍니다.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU General Public License는 이 프로그램과 함께 제공됩니다. 만약 이 문서" #~ "가\n" #~ "누락되어 있다면 자유 소프트웨어 재단으로 문의하시기 바랍니다. (자유 \n" #~ "소프트웨어 재단: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite " #~ "330, \n" #~ "Boston, MA 02111-1307, USA)\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot chdir from %s to .." #~ msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot lstat `.' in %s" #~ msgstr "`%s'에서 `.'에 대해 lstat콜을 할 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot lstat %s" #~ msgstr "`%s'의 정보(stat)를 얻을 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot chdir from %s to %s" #~ msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #~ msgid "cannot remove `.' or `..'" #~ msgstr "`.'나 `..'를 지울 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" #~ " (super-user only)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ msgstr "" #~ "파일을 지우거나 링크를 해제합니다.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory 비어 있지 않아도 디렉토리 링크를 해제합니다(관리자" #~ "용)\n" #~ " -f, --force 질문 없이 존재하지 않는 파일을 무시합니다\n" #~ " -i, --interactive 지우기 전에 질문합니다\n" #~ " -r, -R, --recursive 디렉토리의 내용을 재귀적으로 지웁니다\n" #~ " -v, --verbose 작업을 출력합니다\n" #~ " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" #~ " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #~ "\n" #~ "`-foo'와 같이 `-'로 시작하는 파일을 지우기 위해서는 다음 명령 중 하나를\n" #~ "사용합니다:\n" #~ " %s -- -foo\n" #~ " %s ./-foo\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid format string: `%s'" #~ msgstr "부적절한 타입의 문자열 `%s'" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" #~ msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n" #~ msgid "sort size" #~ msgstr "정렬 크기" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" #~ msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<입력> [<접두어>]]\n" #~ msgid "" #~ "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" #~ "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "입력을 고정된 크기의 조각 <접두어>aa, <접두어>ab, ... 으로 나누어 씁니다; " #~ "기본\n" #~ "<접두어>는`x'입니다. <입력>이 주어지지 않거나, <입력>이 `-'이면, 표준 입" #~ "력을\n" #~ "읽습니다.\n" #~ msgid "" #~ " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" #~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" #~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output " #~ "file\n" #~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --suffix-length=N N만큼의 길이의 접미어를 사용합니다 (기본값 %d)\n" #~ " -b, --bytes=<크기> 출력 파일당 <크기> 바이트를 씁니다\n" #~ " -C, --line-bytes=<크기> 출력 파일당 최대 <크기> 바이트만큼의 줄을 씁니" #~ "다\n" #~ " -l, --lines=<개수> 출력 파일당 <개수> 줄만큼의 줄을 씁니다\n" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s: 부적절한 바이트의 개수" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s: 부적절한 행의 개수" #~ msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" #~ msgstr "`-%d' 옵션은 없어졌습니다; `-l %d'을(를) 사용하십시오" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" #~ msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n" #, fuzzy #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "`%s'디렉토리를 지울 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "사용자와 그룹을 모두 생략할 수는 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" #~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" #~ msgstr "Jay Lepreau 그리고 David MacKenzie" #~ msgid "stdin: read error" #~ msgstr "stdin: 파일 읽기 오류" #~ msgid "" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it " #~ "becomes\n" #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" #~ msgstr "" #~ " --retry 파일을 열 때 접근 불가능하거나, 나중에 \n" #~ " 접근 불가능해 지더라도 계속해서 파일 열기를\n" #~ " 시도합니다 -- -f와 같이 쓰면 유용합니다\n" #~ " -c, --bytes=N 마지막 N바이트를 출력합니다\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, " #~ "otherwise,\n" #~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" #~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "만약 N(바이트수나 줄의 개수) 앞에 `+'가 오는 경우, 각 파일의 \n" #~ "처음에서부터 N번째부터 시작합니다. 그 외의 경우 파일의 마지막 N개를 \n" #~ "표시합니다. N 뒤에 곱하기 접미어가 올 수 있습니다: b는 512, k는 1024, m" #~ "은 \n" #~ "1048576 (1메가)입니다.\n" #~ msgid "" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, " #~ "which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to " #~ "track\n" #~ "its end. " #~ msgstr "" #~ "--follow (-f) 옵션을 쓰면, tail은 파일 기술자를 따라다니게 됩니다. 즉 \n" #~ "tail된 파일의 이름이 변경되었더라도, tail은 계속해서 그 끝을 따라다니게 \n" #~ "됩니다. " #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c: 부적절한 접두어 문자가 곧 없어질 옵션에 들어 있습니다" #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -" #~ "c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "너무 인자가 많습니다; tail에서 곧 없어질 옵션을 사용할 때 (%s)\n" #~ "두 개 이상의 파일 인자가 있을 수도 있습니다. 대신에 같은 기능의 -n이나 -" #~ "c\n" #~ "옵션을 사용하세요." #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "경고: tail의 곧 없어질 옵션을 사용해서 (%s) 두 개 이상의 \n" #~ "파일을 사용하는 것은 포터블하지 않습니다. 같은 기능을 하는 -n이나 -c\n" #~ "옵션을 사용하세요." #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" #~ msgstr "`%s': 이 옵션은 없어졌습니다; `%s-%c %.*s'을(를) 사용하십시오" #~ msgid "%s: is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: 너무 커서 표시할 수 없습니다" #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" #~ msgstr "%s 이 시스템의 최대 파일 크기보다 더 큽니다" #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "%s: 지속적인 크기 변화의 최대 개수가 부적절합니다" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s: 부적절한 초" #~ msgid "warning: --retry is useful only when following by name" #~ msgstr "경고: --retry는 --follow=name 옵션을 사용했을 경우만 유효합니다" #, fuzzy #~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Stallman 그리고 David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "인수가 너무 많음" #, fuzzy #~ msgid "creating %s" #~ msgstr "파일 `%s'을(를) 만듦\n" #, fuzzy #~ msgid "file arguments missing" #~ msgstr "인수가 너무 적음" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #~ "SET1 by repeating its last character as necessary. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-d가 주어지지 않고 <집합1>과 <집합2>가 있는 경우에 문자를 옮깁니다.\n" #~ "-t는 옮김의 경우에만 쓸 수 있습니다. <집합2>는 마지막 문자를\n" #~ "필요한 만큼 반복해 <집합1>의 길이만큼 확장됩니다. " #~ msgid "" #~ "-s uses SET1 if not\n" #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" #~ "translation or deletion.\n" #~ msgstr "" #~ "옮김이나 지움\n" #~ "어느 것도 아닌 경우에 -s는 <집합1>을 사용합니다; 그 외에 줄임은 <집합2>" #~ "를\n" #~ "사용하며 옮김이나 지움 이후에 일어납니다.\n" #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "부적절한 역슬래쉬 이스케이프 `\\%c'" #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "반복줄임의 경우 최소 1개의 문자열이 주어져야 합니다" #~ msgid "" #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" #~ msgstr "" #~ "동일성 매핑이 잘못되었습니다; 옮김의 경우, string1의 [:lower:]나 [:" #~ "upper:]\n" #~ "구성은 string2의 대응되는 구성(순서대로 [:upper:]나 [:lower:])과 맞아야 \n" #~ "합니다" #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "오직 한 개의 인수만 지정할 수 있습니다" #~ msgid "" #~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "각 <파일>의 탭을 공백문자로 변환하여, 표준 출력에 씁니다.\n" #~ "<파일>이 주어지지 않거나, <파일>이 `-'이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" #~ "\n" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" #~ msgstr "" #~ "-<리스트> 옵션은 없어졌습니다; `--first-only -t <리스트>'를 사용하십시오" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "<입력>(혹은 표준 입력)에서 동일한 줄을 모두 지우고 한 개만 남겨 놓고\n" #~ "모두 지워서 <출력>(혹은 표준 출력)에 씁니다.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" #~ " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" #~ " Delimiting is done with blank lines.\n" #~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" #~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" #~ " -u, --unique only print unique lines\n" #~ msgstr "" #~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] 모든 반복된 줄을 표시합니다\n" #~ " delimit-method={none(기본값),prepend,separate)}\n" #~ " 빈 줄을 기준으로 구분합니다.\n" #~ " -f, --skip-fields=N 첫번째 N개의 필드를 비교하지 않습니다\n" #~ " -i, --ignore-case 비교할 때 대소문자의 차이를 무시합니다\n" #~ " -s, --skip-chars=N 첫번째 N개의 문자를 비교하지 않습니다\n" #~ " -u, --unique 유일한 줄만을 표시합니다\n" #~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" #~ msgstr "`-%lu' 옵션은 없어졌습니다; `-f %lu'을(를) 사용하십시오" #~ msgid "" #~ " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" #~ " -w, --words print the word counts\n" #~ msgstr "" #~ " -L, --max-line-length 가장 긴 줄의 길이를 표시합니다\n" #~ " -w, --words 단어의 개수를 인쇄합니다\n" #, fuzzy #~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" #~ msgstr "" #~ "경고: --version-control (-V) 옵션은 더이상 쓰이지 않습니다. 이 옵션은\n" #~ "이후 릴리즈에서는 삭제될 것입니다. 대신 --backup=%s 을 사용하세요." #, fuzzy #~ msgid "cannot lstat `.'" #~ msgstr "`%s'에서 `.'에 대해 lstat콜을 할 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s? " #~ msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " #~ msgstr "%s: `%s' 디렉토리는 쓰기 보호되었습니다. 그래도 계속 할까요? " #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "%s디렉토리의 모든 내용을 지웁니다\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s%s? " #~ msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (완전히 비우지 않았습니다)" #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "%s 디렉토리 자신을 지웁니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n" #~ "the file was replaced with another one. Skipping this file." #~ msgstr "" #~ "오류: `%s' 디렉토리는 %lu/%lu의 장치/노드 번호가 있었는데, 지금은\n" #~ "(chdir후) `.'의 장치/노드 번호는 %lu/%lu입니다. 이것은 rm 진행중에\n" #~ "디렉토리가 다른 디렉토리로 바뀌었거나 다른 디렉토리의 링크로 바뀌었다는 \n" #~ "의미입니다." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory." #~ msgstr "" #~ "오류: `%s' 디렉토리는 %lu/%lu의 장치/노드 번호가 있었는데, 지금은\n" #~ "(chdir후) `.'의 장치/노드 번호는 %lu/%lu입니다. 이것은 rm 진행중에\n" #~ "디렉토리가 다른 디렉토리로 바뀌었거나 다른 디렉토리의 링크로 바뀌었다는 \n" #~ "의미입니다." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after changing into at least one subdirectory\n" #~ "and changing back via `..'), the numbers for `.' are %lu/%lu.\n" #~ "That means that while rm was running, a partially-removed subdirectory\n" #~ "was moved to a different position in the file system hierarchy." #~ msgstr "" #~ "오류: `%s' 디렉토리는 %lu/%lu의 장치/노드 번호가 있었는데, 지금은\n" #~ "(chdir후) `.'의 장치/노드 번호는 %lu/%lu입니다. 이것은 rm 진행중에\n" #~ "디렉토리가 다른 디렉토리로 바뀌었거나 다른 디렉토리의 링크로 바뀌었다는 \n" #~ "의미입니다." #, fuzzy #~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolete)\n" #~ msgstr " 또는: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (구식)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version 버전 정보를 출력하고 끝냅니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version 버전 정보를 출력하고 끝냅니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version 버전 정보를 출력하고 끝냅니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version 버전 정보를 출력하고 끝냅니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version 버전 정보를 출력하고 끝냅니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version 버전 정보를 출력하고 끝냅니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version 버전 정보를 출력하고 끝냅니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version 버전 정보를 출력하고 끝냅니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "바뀐 블럭을 디스크에 강제적으로 쓰게 하고, 수퍼블럭을 갱신합니다.\n" #~ "\n" #~ " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" #~ " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version 버전 정보를 출력하고 끝냅니다\n" #~ msgid "" #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "각 FILE의 소유 그룹를 GROUP으로 바꿉니다.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes verbose와 같지만 변경하는 경우에만 알립니다\n" #~ " --dereference 심볼릭 링크 자신이 아니라 각 심볼릭 링크가 참조" #~ "하는\n" #~ " 것에 작용합니다\n" #~ " -h, --no-dereference 참조되는 파일 대신 심볼릭 링크에 작용합니다\n" #~ " (심볼릭 링크의 소유권을 바꿀 수 있는 시스템에서" #~ "만\n" #~ " 가능합니다)\n" #~ " -f, --silent, --quiet 대부분의 에러메시지를 내지 않게 합니다\n" #~ " --reference=RFILE GROUP값을 사용하는 대신 RFILE의 그룹을 사용합니" #~ "다\n" #~ " -R, --recursive 파일과 그 디렉토리의 아래까지 변경합니다\n" #~ " -v, --verbose 처리되는 모든 파일에 대해 진단 메시지를 출력합니" #~ "다\n" #~ " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" #~ " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #~ " change the owner and/or group of each file only " #~ "if\n" #~ " its current owner and/or group match those " #~ "specified\n" #~ " here. Either may be omitted, in which case a " #~ "match\n" #~ " is not required for the omitted attribute.\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " the specified OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "각 FILE의 소유자를 OWNER로, 그룹을 GROUP으로, 또는 둘 다를 바꿉니다.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes verbose와 같지만 변경할때만 알립니다\n" #~ " --dereference 심볼릭 링크 자신보다 각 심볼릭 링크가 참조하는\n" #~ " 파일에게 작용합니다\n" #~ " -h, --no-dereference 참조되는 파일 대신 심볼릭 링크에 작용합니다\n" #~ " (심볼릭 링크의 소유권을 바꿀 수 있는 시스템에서" #~ "만\n" #~ " 사용 가능합니다)\n" #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #~ " 지정한 사용자/그룹과 파일의 사용자/그룹이 맞아야" #~ "만\n" #~ " 그 파일의 사용자/그룹을 변경합니다. 필요 없다" #~ "면\n" #~ " 둘 중 하나를 생략할 수 있습니다.\n" #~ " -f, --silent, --quiet 대부분의 에러메시지를 내지 않게 합니다\n" #~ " --reference=RFILE 명시적인 OWNER.GROUP 값을 사용하는 대신 RFILE" #~ "의\n" #~ " 소유자와 그룹 값을 사용합니다\n" #~ " -R, --recursive 파일과 그 디렉토리의 아래까지 변경합니다\n" #~ " -v, --verbose 처리되는 모든 파일에 대해 진단 메시지를 출력합니" #~ "다\n" #~ " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" #~ " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #~ "\n" #~ "소유자를 지정하지 않은 경우 변경하지 않습니다. 또한 그룹도 지정하지 않으" #~ "면\n" #~ "바뀌지 않지만 마침표(.)를 주는 경우에는 로그인시의 그룹으로 변경합니다.\n" #~ "콜론(:)을 마침표(.) 대신 쓸 수 있습니다.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -l, --link link files instead of copying\n" #~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership," #~ "timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes " #~ "(default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: links, all\n" #~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" #~ " --parents append source path to DIRECTORY\n" #~ " -P same as `--no-dereference'\n" #~ " -r copy recursively, non-directories as " #~ "files\n" #~ " WARNING: use -R instead when you might " #~ "copy\n" #~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n" #~ " --remove-destination remove each existing destination file " #~ "before\n" #~ " attempting to open it (contrast with --" #~ "force)\n" #~ msgstr "" #~ "SOURCE를 DEST로 복사하거나 여러개의 SOURCE를 DIRECTORY로 복사합니다.\n" #~ "\n" #~ " -a, --archive -dpR옵션과 같습니다\n" #~ " --backup[=CONTROL] 지우기 전에 백업본을 만듭니다.\n" #~ " -b --backup과 비슷한데 인수를 받지 않는다\n" #~ " -d, --no-dereference 링크를 유지합니다\n" #~ " -f, --force 이미 존재하는 DEST를 질문 없이 삭제합니" #~ "다.\n" #~ " -i, --interactive 덮어 쓰기 전에 여부를 묻습니다\n" #~ " -l, --link 파일을 복사하지 않고 링크합니다.\n" #~ " -p, --preserve 가능하다면 파일 속성을 유지합니다.\n" #~ " -P, --parents 원본의 경로를 DIRECTORY에 추가합니다\n" #~ " -r 하위 디렉토리까지 복사합니다. 디렉토리가\n" #~ " 아닌 것은 파일로 여깁니다\n" #~ " *경고*: FIFO나 /dev/zero같은 특별 파일" #~ "을\n" #~ " 복사할 경우에는 -R을 사용하세요\n" #~ " --sparse=WHEN 성긴 파일(sparse file)의 생성을 조절합니" #~ "다\n" #~ " -R, --recursive 재귀적으로 복사합니다\n" #~ " --strip-trailing-slashes 각 SOURCE 인수에서 끝의 슬래시(/)문자를\n" #~ " 지웁니다\n" #~ " -s, --symbolic-link 복사하는 대신 심볼릭 링크를 만듭니다\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX 일반적인 백업 접미사를 겹쳐씁니다\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY 모든 SOURCE 의 인수를 DIRECTORY로 옮깁" #~ "니다\n" #~ " -u, --update SOURCE파일이 복사될 파일보다 새것이거나\n" #~ " 복사될 파일이 없을 때만 복사합니다\n" #~ " -v, --verbose 작업을 출력합니다\n" #~ " -x, --one-file-system 이 파일시스템에서만 복사합니다\n" #~ " --help 이 도움말을 보여주고 종료합니다\n" #~ " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #~ "\n" #~ "기본적으로 성긴 SOURCE 파일은 그리 좋지 않은 방법으로 탐지해 내어\n" #~ "대응하는 DEST파일도 또한 성기게 만듭니다. 이것은 --sparse=auto\n" #~ "에 의해 선택되는 행동이며, --sparse=always라고 지정하면 SOURCE파일에\n" #~ "충분한 크기의 0으로 계속되는 지점이 있을 때는 언제나 성긴 DEST파일을\n" #~ "만듭니다.\n" #~ "--sparse=never라고 지정하면 성긴 파일을 생성하지 못하게 합니다.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword " #~ "list\n" #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative " #~ "suffixes:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Each KEYWORD may be:\n" #~ "\n" #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #~ " lcase change upper case to lower case\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ " noerror continue after read errors\n" #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" #~ msgstr "" #~ "옵션에 따라 파일을 복사하고, 변환하고 포맷합니다\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES ibs=BYTES와 obs=BYTES를 같이 지정합니다\n" #~ " cbs=BYTES 한번에 BYTES만큼의 바이트를 변환합니다\n" #~ " conv=KEYWORDS 파일을 쉼표(,)로 분리된 키워드 리스트에 따라 변환합니" #~ "다\n" #~ " count=BLOCKS BLOCKS개의 입력 블럭만 받습니다\n" #~ " ibs=BYTES 한번에 BYTES바이트의 파일을 읽습니다\n" #~ " if=FILE 표준입력 대신 FILE에서 읽습니다\n" #~ " obs=BYTES 한번에 BYTES바이트를 읽습니다\n" #~ " of=FILE 표준출력 대신 FILE에 쓰며, 존재하는 파일을 없애지 않습니" #~ "다\n" #~ " seek=BLOCKS 출력 시작시에 obs크기의 블럭 BLOCKS개를 뛰어넘습니다\n" #~ " skip=BLOCKS 입력 시작시에 ibs크기의 블럭 BLOCKS개를 뛰어넘습니다\n" #~ " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" #~ " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #~ "\n" #~ "BYTES는 다음의 수량을 나타내는 접미어와 함께 사용할 수 있습니다:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, 그리고 T, P, E, Z, Y도 사용할 수 있습니" #~ "다\n" #~ "(예: c는 x1와 같고, w는 x2와 같으며, b는 x512와 같으며 k는 x1024와 같습니" #~ "다.\n" #~ "각각의 KEYWORD는 다음과 같습니다:\n" #~ "\n" #~ " ascii EBCDIC에서 ASCII로 변환합니다\n" #~ " ebcdic ASCII에서 EBCDIC으로 변환합니다\n" #~ " ibm ASCII에서 대체(alternated) EBCDIC으로 변환합니다\n" #~ " block 개행문자로 끝나는 레코드를 cbs크기의 공백문자로 채웁니다\n" #~ " unblock cbs크기의 레코드 뒷부분의 공백문자들을 개행문자로 바꿉니다\n" #~ " lcase 대문자를 소문자로 바꿉니다\n" #~ " notrunc 출력 파일의 끝을 잘라내지 않습니다\n" #~ " ucase 소문자를 대문자로 바꿉니다\n" #~ " swab 입력하는 두 바이트의 순서를 바꿉니다\n" #~ " noerror 읽기 에러가 나도 계속합니다\n" #~ " sync ibs크기의 입력 레코드를 크기가 맞지 않으면 NUL로 채웁니다\n" #~ msgid "" #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" #~ "or all filesystems by default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " #~ "(default)\n" #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n" #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n" #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" #~ " -T, --print-type print filesystem type\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type " #~ "TYPE\n" #~ " -v (ignored)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "각각의 FILE이 있는 파일 시스템에 대한 정보를 출력합니다.\n" #~ "기본값은 모든 파일시스템입니다.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all 0블럭을 가진 파일시스템도 출력에 포함합니다\n" #~ " --block-size=SIZE SIZE 바이트 크기의 블럭을 사용합니다\n" #~ " -h, --human-readable 크기를 사람이 알기 쉽게(1K, 234M, 2G등)표시합니" #~ "다\n" #~ " -H, --si 비슷합니다만 1024배 대신 1000배를 사용합니다\n" #~ " -i, --inodes 블럭 사용 대신 inode정보를 표시합니다\n" #~ " -k, --kilobytes --block-size=1024와 같습니다\n" #~ " -l, --local 지역 파일시스템만 나열합니다\n" #~ " -m, --megabytes --block-size=1048576과 같습니다\n" #~ " --no-sync 사용정보를 얻기 전에 sync를 부르지 않습니다(기본" #~ "값)\n" #~ " -P, --portability POSIX사양으로 출력합니다\n" #~ " --sync 사용정보를 얻기 전에 sync를 부릅니다\n" #~ " -t, --type=TYPE TYPE형태의 파일시스템에 대한 정보만 표시합니다\n" #~ " -T, --print-type 파일시스템 형태를 출력합니다\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE TYPE형태가 아닌 파일시스템 정보만 표시합니다\n" #~ " -v (무시합니다)\n" #~ " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" #~ " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #~ msgid "" #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes print size in bytes\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " #~ "FILE.\n" #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" #~ "all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the " #~ "command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "디렉토리를 따라 각 FILE의 디스크 사용을 요약합니다.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all 디렉토리만이 아니고 각 파일을 모두 셉니다\n" #~ " -b, --bytes 크기를 바이트로 표시합니다\n" #~ " --block-size=SIZE SIZE 바이트 크기의 블럭을 사용합니다\n" #~ " -c, --total 총합을 계산합니다\n" #~ " -D, --dereference-args 심볼릭 링크의 경우 경로를 따라갑니다\n" #~ " -h, --human-readable 크기를 사람이 알기 쉽게(1K, 234M, 2G등)표시합니" #~ "다\n" #~ " -k, --kilobytes --block-size=1024와 같습니다\n" #~ " -l, --count-links 하드링크의 경우에도 매번 크기를 계산합니다\n" #~ " -L, --dereference 모든 심볼릭 링크를 따라갑니다\n" #~ " -m, --megabytes --block-size=1048576과 같습니다\n" #~ " -S, --separate-dirs 하위 디렉토리의 크기는 포함하지 않습니다\n" #~ " -s, --summarize 각 인수에 대해서만 합계를 표시합니다\n" #~ " -x, --one-file-system 다른 파일시스템에 있는 디렉토리는 제외합니다\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE FILE 안의 패턴에 일치하는 파일은 제외합니" #~ "다\n" #~ " --exclude=PAT PAT패턴에 일치하는 파일은 제외합니다.\n" #~ " --max-depth=N 디렉토리(--with all옵션의 경우 파일도)의 깊이가\n" #~ " N보다 작은 것에 대해서만 합계를 표시합니다;\n" #~ " --max-depth=0 는 --summarize와 같습니다\n" #~ " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" #~ " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #~ msgid "" #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -c (ignored)\n" #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #~ " components of the specified directories\n" #~ " -D create all leading components of DEST except the " #~ "last,\n" #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st " #~ "format\n" #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " #~ "group\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-" #~ "xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " #~ "files\n" #~ " to corresponding destination files\n" #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "처음 두가지 형식에서는 SOURCE를 DEST로 복사하거나 여러개의 SOURCE를\n" #~ "기존의 DIRECTORY로 복사하며, 파일 권한이나 소유자/그룹을 설정할 수 있습니" #~ "다\n" #~ "세번째 형식에서는 주어진 DIRECTORY의 모든 구성 요소를 만듭니다\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] 지우기 전에 백업본을 만듭니다\n" #~ " -b --backup과 비슷한데 인수를 받지 않는다\n" #~ " -c (무시합니다)\n" #~ " -d, --directory 모든 인수를 디렉토리 이름으로 취급합니다; 지정" #~ "된\n" #~ " 디렉토리들의 모든 구성 요소를 만듭니다\n" #~ " -D 마지막 것을 제외한 모든 DEST의 구성 요소를 만들" #~ "고\n" #~ " SOURCE를 DEST로 복사합니다. 첫번째 형식에 유용합" #~ "니다\n" #~ " -g, --group=GROUP 프로세스의 현재 그룹이 아닌 소유자 그룹을 지정합" #~ "니다\n" #~ " -m, --mode=MODE rwxr-xr-x대신의 모드을 지정합니다(chmod와 같이)\n" #~ " -o, --owner=OWNER 소유자를 지정합니다(관리자용)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps 해당 목적 파일에 SOURCE파일의 접근/변경\n" #~ " 시간을 적용합니다\n" #~ " -s, --strip 심볼 테이블을 삭제합니다(첫번째와 두번째 형식" #~ "만)\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX 일반적인 백업 접미사를 겹쳐 씁니다\n" #~ " -v, --verbose 디렉토리가 만들어질때 그 이름을 출력합니다\n" #~ " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" #~ " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n" #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must " #~ "exist.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " #~ "file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an " #~ "argument\n" #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" #~ " -f, --force remove existing destination files\n" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " #~ "create\n" #~ " the links\n" #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "TARGET에서 옵션으로 지정된 LINK_NAME으로 링크를 만듭니다. 하나 이상의 " #~ "TARGET이\n" #~ "있다면 마지막 인수는 디렉토리가 됩니다; 또 하나의 방법은 각 TARGET의\n" #~ "링크를 DIRECTORY에 만듭니다. 기본적으로 하드링크를 만들고, 심볼릭\n" #~ "링크는 --symbolic으로 만듭니다. 하드링크를 만들 때에는 TARGET이 반드시\n" #~ "존재해야 합니다.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] 지우기 전에 백업본을 만듭니다\n" #~ " -b --backup과 비슷한데 인수를 받지 않는다\n" #~ " -d, -F, --directory 디렉토리를 하드링크합니다(관리자만)\n" #~ " -f, --force 존재하는 DEST를 지웁니다\n" #~ " -n, --no-dereference 디렉토리로의 심볼릭 링크를 일반 파일인것처" #~ "럼\n" #~ " 처리합니다\n" #~ " -i, --interactive DEST를 지울 것인지 물어봅니다\n" #~ " -s, --symbolic 하드링크 대신 심볼릭 링크를 합니다\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX 일반적인 백업 접미사를 겹쳐 씁니다\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY 링크를 생성할 디렉토리를 지정합니다\n" #~ " -v, --verbose 링크하기 전에 각각의 파일이름을 출력합니" #~ "다\n" #~ " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" #~ " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n" #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" #~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic " #~ "characters\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " #~ "last\n" #~ " modification of file status information)\n" #~ " with -l: show ctime and sort by name\n" #~ " otherwise: sort by ctime\n" #~ " -C list entries by columns\n" #~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " #~ "file\n" #~ " types. WHEN may be `never', `always', or " #~ "`auto'\n" #~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired " #~ "mode\n" #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" #~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -" #~ "l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ "FILE에 대한 정보를 출력합니다(기본값은 현재디렉토리).\n" #~ "-cftuSUX이나 --sort옵션이 지정되지 않으면 기본적으로 알파벳 순으로 정렬합" #~ "니다.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all .으로 시작하는 목록까지 모두 출력합니다\n" #~ " -A, --almost-all -a와 같지만 .과 ..은 출력하지 않습니다\n" #~ " -b, --escape 출력할 수 없는 문자는 8진수로 표기합니다\n" #~ " --block-size=SIZE SIZE 바이트 크기의 블럭을 사용합니다\n" #~ " -B, --ignore-backups ~으로 끝나는 목록은 출력하지 않습니다\n" #~ " -c 생성시간단위로 정렬합니다. -l옵션과 같이 쓰" #~ "면\n" #~ " 생성시간을 출력합니다\n" #~ " -C 열단위로 목록을 출력합니다\n" #~ " --color[=WHEN] 파일을 구분하기 위해 색을 쓸 것인지 조정합니" #~ "다.\n" #~ " WHEN은 `never', `always', 또는 `auto'입니" #~ "다.\n" #~ " -d, --directory 디렉토리의 내용 대신 디렉토리를 출력합니다\n" #~ " -D, --dired Emacs의 dired모드에 알맞는 출력을 합니다\n" #~ " -f 정렬하지 않습니다(-aU를 주고 -lst를 뺍니" #~ "다).\n" #~ " -F, --classify 각 목록을 구분하기 위한 문자를 뒤에 붙입니" #~ "다\n" #~ " --format=WORD across -x, comma -m, horizontal -x, long -" #~ "l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time 날짜와 시각을 자세히 출력합니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -g like -l, but do not list owner\n" #~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command " #~ "line\n" #~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " #~ "names:\n" #~ " none (default), classify (-F), file-type (-" #~ "p)\n" #~ " -i, --inode print index number of each file\n" #~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " #~ "PATTERN\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l use a long listing format\n" #~ " -L, --dereference when showing file information for a " #~ "symbolic\n" #~ " link, show information for the file the " #~ "link\n" #~ " references rather than for the link " #~ "itself\n" #~ " -m fill width with a comma separated list of " #~ "entries\n" #~ msgstr "" #~ " -g (무시합니다)\n" #~ " -G, --no-group 그룹정보 출력을 하지 않습니다\n" #~ " -h, --human-readable 크기를 사람이 알기 쉽게(1K, 234M, 2G등)표시합" #~ "니다\n" #~ " -H, --si 비슷합니다만 1024배 대신 1000배를 사용합니" #~ "다\n" #~ " --indicator-style=WORD WORD 스타일로 파일 구분을 해 줍니다. 가능한 " #~ "값은:\n" #~ " none (기본값), 종류 (-F), 파일형식 (-p)\n" #~ " -i, --inode 각 파일의 i-node번호를 출력합니다\n" #~ " -I, --ignore=PATTERN 셸 PATTERN와 일치하는 목록은 출력하지 않습니" #~ "다\n" #~ " -k, --kilobytes --block-size=1024와 같습니다\n" #~ " -l 긴 출력 포맷을 사용합니다\n" #~ " -L, --dereference 심볼릭 링크를 따라가 링크된 목록을 출력합니" #~ "다\n" #~ " -m 행구분 없이 쉼표로 구분되는 목록 출력을 합니" #~ "다\n" #~ " -n, --numeric-uid-gid 이름 대신 숫자로 된 UID와 GID를 출력합니다\n" #~ " -N, --literal 목록 이름을 그대로 출력합니다\n" #~ " (콘트롤 문자도 특별히 처리하지 않습니다)\n" #~ " -o 그룹정보 없이 긴 출력 포맷을 사용합니다\n" #~ " -p, --file-type 각 목록을 구분하기 위한 문자(/=@|)를 뒤에 붙" #~ "입니다\n" #~ " -q, --hide-control-chars 출력할 수 없는 문자 대신 ?을 출력합니다\n" #~ " --show-control-chars 출력할 수 없는 문자를 그대로 보여줍니다(기본" #~ "값)\n" #~ " -Q, --quote-name 목록 이름을 큰따옴표 안에 넣습니다\n" #~ " --quoting-style=WORD WORD의 인용 스타일을 사용합니다. 가능한 값" #~ "은:\n" #~ " literal, locale, shell, shell-always, c, " #~ "escape\n" #~ " -r, --reverse 정렬순서를 거꾸로 합니다\n" #~ " -R, --recursive 서브디렉토리까지 출력합니다\n" #~ " -s, --size 각 파일의 블록 크기를 출력합니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -S sort by file size\n" #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" #~ " version -v\n" #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use " #~ "-u\n" #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification " #~ "time:\n" #~ " atime, access, use, ctime or status; use\n" #~ " specified time as sort key if --sort=time\n" #~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n" #~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n" #~ " -t sort by modification time\n" #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" #~ " with -l: show access time and sort by " #~ "name\n" #~ " otherwise: sort by access time\n" #~ " -U do not sort; list entries in directory " #~ "order\n" #~ " -v sort by version\n" #~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current " #~ "value\n" #~ " -x list entries by lines instead of by columns\n" #~ " -X sort alphabetically by entry extension\n" #~ " -1 list one file per line\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is " #~ "connected\n" #~ "to a terminal (tty).\n" #~ msgstr "" #~ " -S 파일크기단위로 정렬합니다\n" #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" #~ " version -v\n" #~ " --time=WORD 변경시간 대신 시간을 WORD로 표시합니다:\n" #~ " atime, access, use, ctime, status\n" #~ " --sort=time이면 지정된 값이 정렬 기준입니" #~ "다\n" #~ " -t 변경시간단위로 정렬합니다.\n" #~ " -T, --tabsize=COLS 8대신 탭 크기를 COLS로 가정합니다\n" #~ " -u 최후접근시간에 따라 정렬합니다.\n" #~ " -l과 함께 사용하면 접근시간을 보여줍니다\n" #~ " -U 정렬하지 않고 디렉토리의 순서대로 출력합니" #~ "다\n" #~ " -v 버전에 따라 정렬합니다\n" #~ " -w, --width=COLS 현재 값 대신 화면폭을 정해준 값으로 가정합니" #~ "다\n" #~ " -x 열단위보다는 행순으로 목록을 정렬합니다\n" #~ " -X 목록 확장에 의해 알파벳순으로 정렬합니다\n" #~ " -1 한 줄에 한 파일씩 출력합니다\n" #~ " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" #~ " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #~ "\n" #~ "기본적으로, 파일을 구분하기 위해 색상은 사용하지 않습니다. 이것은\n" #~ "--color=none을 사용하는 것과 같습니다. --color옵션을 부가적인 WHEN인수와\n" #~ "같이 사용하지 않으면 --color=always와 같습니다. --color=auto에서는\n" #~ "색상 코드는 표준 출력이 터미널(tty)에 연결되었을 때만 출력합니다\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" #~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" #~ "\n" #~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" #~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" #~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n" #~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" #~ " -v, --verbose show progress\n" #~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" #~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" #~ " - shred standard output\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version print version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to " #~ "remove\n" #~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" #~ "and those files usually should not be removed. When operating on " #~ "regular\n" #~ "files, most people use the --remove option.\n" #~ "\n" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" #~ "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" #~ "not effective:\n" #~ "\n" #~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" #~ " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #~ " fail, such as RAID-based filesystems\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS " #~ "server\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ " version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed filesystems\n" #~ "\n" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "파일을 안전하게 지우기 위해, 먼저 내용을 감추도록 그 내용을 덮어 써 버립니" #~ "다.\n" #~ "\n" #~ " -D, --device 장치에 대한 연산을 가능하게 합니다(장치는 지워지지 않습니" #~ "다)\n" #~ " -f, --force 필요하다면 쓰기 가능하도록 권한을 바꿉니다\n" #~ " -n, --iterations=N 기본값(%d)대신에 N번 겹쳐 씁니다\n" #~ " -p, --preserve 겹쳐 쓴 후 파일을 지우지 않습니다\n" #~ " -s, --size=N 지정한 크기만큼 덮어씁니다 (k, M과 같은 접미사 사용 가" #~ "능)\n" #~ " -v, --verbose 진행상황 보기 (-vv를 주면 화면에 진행상황을 남깁니다)\n" #~ " -x, --exact 다음의 블럭 크기만큼을 채우지 않고 크기대로 합니다\n" #~ " -z, --zero 지운 것을 숨기기 위해 최종적으로 0으로 겹쳐씁니다\n" #~ " - 표준 출력을 지웁니다 (NOTE: -v와 충돌합니다)\n" #~ " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" #~ " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #~ "\n" #~ "여기서 더 추가할 것이 있다면 *고쳐 주세요*" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current " #~ "time.\n" #~ "\n" #~ " -a change only the access time\n" #~ " -c, --no-create do not create any files\n" #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" #~ " -f (ignored)\n" #~ " -m change only the modification time\n" #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current " #~ "time\n" #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same " #~ "as -a)\n" #~ " modify mtime (same as -m)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t " #~ "options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ "각 파일의 접근/변경시간을 현재시간으로 바꿉니다.\n" #~ "\n" #~ " -a 접근시간만을 바꿉니다\n" #~ " -c, --no-create 파일을 만들지 않습니다\n" #~ " -d, --date=STRING STRING을 해석해서 현재시간 대신 사용합니다\n" #~ " -f (무시합니다)\n" #~ " -m 변경시간만을 바꿉니다\n" #~ " -r, --reference=FILE 이 파일의 시간을 현재시간 대신 사용합니다\n" #~ " -t STAMP 현재시간 대신 [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]을 사용합니" #~ "다\n" #~ " --time=WORD access -a, atime -a, mtime -m, modify -m, use -" #~ "a\n" #~ " --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n" #~ " --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" #~ "\n" #~ "-d나 -t 옵션과 구식 인수로 판별되는 세가지 시간 형식은 모두 다른 것임을\n" #~ "주의하세요.\n" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "저작권 (C) 2000 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "when creating character special files, major and minor device\n" #~ "numbers must be specified" #~ msgstr "" #~ "캐릭터 특별 파일을 만들 때에는, major와 minor장치 번호를\n" #~ "지정해야 합니다" #~ msgid "group of %s changed to %s\n" #~ msgstr "%s의 그룹이 %s으로 바뀌었습니다\n" #, fuzzy #~ msgid "ownership of %s changed to " #~ msgstr "%s의 소유자는 다음과 같이 변경되었습니다: " #, fuzzy #~ msgid "you are not a member of group %s" #~ msgstr "`%s' 그룹의 구성원이 아닙니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot make fifo %s" #~ msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot change permissions for %s" #~ msgstr "%s의 허가를 바꿀 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove old link to %s" #~ msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot create directory `%s'" #~ msgstr "%s 디렉토리를 만들 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove `%s'" #~ msgstr "`%s'에서 ioctl을 할 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "specified target, `%s' is not a directory" #~ msgstr "%s이(가) 존재하지만 디렉토리가 아닙니다" #~ msgid "`%s' and `%s' are the same file" #~ msgstr "`%s'와 `%s'는 같은 파일입니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot backup `%s'" #~ msgstr "`%s'에서 ioctl을 할 수 없습니다" #~ msgid "cannot un-backup `%s'" #~ msgstr "`%s'의 백업을 되돌릴 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot chmod %s" #~ msgstr "%s 디렉토리로 chdir할 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "`%s' exists but is not a directory" #~ msgstr "%s이(가) 존재하지만 디렉토리가 아닙니다"