# Norwegian bokmål translation of GNU coreutils. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Eivind Tagseth , 1996, 1997, 1999. # Åka Sikrom , 2014-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils-8.30.79\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 13:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-14 11:46+0100\n" "Last-Translator: Åka Sikrom \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumentet %s er ugyldig for %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumentet %s er tvetydig for %s" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Følgende argumenter er gyldige:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "feil ved lukking av fil" #: lib/closeout.c:122 src/basenc.c:945 src/basenc.c:957 src/basenc.c:963 #: src/basenc.c:1006 src/basenc.c:1071 src/cat.c:187 src/cat.c:203 #: src/cat.c:287 src/cksum.c:245 src/expand.c:150 src/expand.c:175 #: src/factor.c:2387 src/mktemp.c:339 src/od.c:970 src/paste.c:163 #: src/seq.c:295 src/shuf.c:595 src/split.c:936 src/split.c:1190 #: src/split.c:1195 src/tail.c:1291 src/tail.c:1445 src/tail.c:2507 #: src/tr.c:1587 src/tr.c:1813 src/tr.c:1905 src/unexpand.c:234 #: src/unexpand.c:250 #, c-format msgid "write error" msgstr "feil ved skriving" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1427 src/copy.c:2945 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "bevarer rettigheter til %s" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukjent systemfeil" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "vanlig tom fil" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "vanlig fil" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "mappe" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "symbolsk lenke" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "meldingskø" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "delt minneobjekt" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "typebestemt minneobjekt" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blokk-spesialfil" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "tegn-spesialfil" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "sammenhengende data" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "dør" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "multipleksert blokk-spesialfil" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "multipleksert tegn-spesialfil" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "multipleksert fil" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "navngitt fil" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "spesiell nettverksfil" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "flyttet fil med data" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "flyttet fil uten data" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "sokkel" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "korrektur" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "rar fil" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Vertsnavnets adressefamilie støttes ikke" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Midlertidig feil i navneoppslag" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "«ai_flags» har ugyldig verdi" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Ugjenopprettelig feil i navneoppslag" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "«ai_family» støttes ikke" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Minnetildelingsfeil" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Ingen adresse tilhører vertsnavnet" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Navnet eller tjenesten er ukjent" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Tjenestenavnet støttes ikke for «ai_socktype»" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "«ai_socktype» støttes ikke" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Systemfeil" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Mellomlageret for argumenter er for lite" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Forespørselen er under behandling" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Forespørselen ble avbrutt" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Forespørselen ble ikke avbrutt" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Alle forespørsler er utført" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Avbrutt av signal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parameterstreng er feilkodet" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valget «%s%s» er flertydig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valget «%s%s» er flertydig, og kan bety følgende:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: valget «%s%s» er ukjent\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: valget -- «%c» er ugyldig\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valget -- «%c» krever et argument\n" #: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:1927 src/copy.c:1999 src/copy.c:2571 #: src/copy.c:2932 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:702 #: src/realpath.c:146 src/stat.c:1440 src/truncate.c:327 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "klarte ikke å hente informasjon om %s" #: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:512 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "klarte ikke å endre rettigheter til %s" #: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2560 src/install.c:740 src/install.c:753 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "klarte ikke å opprette mappa %s" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:233 #: src/tac.c:442 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "minnet er fullt" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "klarte ikke å hente gjeldende arbeidsmappe" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "klarte ikke å gå tilbake til opprinnelig arbeidsmappe" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "»" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: slutt på fil" #: lib/randread.c:128 src/du.c:1074 src/md5sum.c:803 src/od.c:954 src/tac.c:251 #: src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:824 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: lesefeil" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Fullført" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldig sammenlikningstegn" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldig tegnklassenavn" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Etterfølgende speilvendt skråstrek" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig tilbakereferanse" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ingen treff på «[» «[^» «[:» «[.» eller «[=»" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ingen treff på «(» eller «\\(»" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ingen treff på «\\{»" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldig innhold i «\\{\\}»" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig slutt på utvalg" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet er fullt" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært uttrykk er for stort" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ubalansert ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet tidligere regulært uttrykk" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "det er farlig å jobbe rekursivt på %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "det er farlig å jobbe rekursivt på %s (tilsvarer %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "bruk «--no-preserve-root» for å oppheve denne sikkerhetsmekanismen" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2583 src/cp.c:514 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "angir rettigheter til %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Legg på" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Avbryt" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Ugyldig instruksjon" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Sporings-/stoppunktsfelle" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Avbrutt" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Unntakstilfelle ved flyttallsoperasjon" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Drept" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Bussfeil" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmenteringsfeil" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Ødelagt rør" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarmklokke" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Avsluttet" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Kritisk I/O-tilstand" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Stoppet (signal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Fortsetter" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Underprosess avsluttet" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Stoppet (tty-inndata)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Stoppet (tty-utdata)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "I/O mulig" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Overskredet begrensning av CPU-tid" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Filstørrelsesgrense er overskredet" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuell tidsgrense er overskredet" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profileringstiden tok slutt" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Vinduet er endret" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Brukerdefinert signal 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Brukerdefinert signal 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-felle" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Ugyldig systemkall" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Stabelfeil" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Informasjonsforespørsel" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Strømmen gikk" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Tapt ressurs" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sanntidssignal %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Signalet «%d» er ukjent" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-funksjon er ubrukelig" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-funksjon er ikke tilgjengelig" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "tegn utenfor tillatte verdier" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "klarte ikke å konvertere U+%04X til lokalt tegnsett" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "klarte ikke å konvertere U+%04X til lokalt tegnsett. %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "ugyldig bruker" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "ugyldig gruppe" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "ugyldig spesifikasjon" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "klarte ikke å vise feilmelding" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakket av %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakket av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Lisens GPLv3+: GNU GPL versjon 3 eller senere .\n" "Dette er fri programvare. Du står fritt til å endre og dele den videre.\n" "Det stilles INGEN GARANTI, i den grad dette tillates av gjeldende lovverk.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet av %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrevet av %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s og andre.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporter programfeil til: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapporter programfeil i %s til: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Nettside for %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" "Generell hjelp til bruk av GNU-programvare: \n" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "klarte ikke å bytte fildeskriptor-modus til tekst/binær" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:1026 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "sammenlikning av strenger mislyktes" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Velg LC_ALL='C' for å omgå problemet." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Strengene som ble sammenliknet var %s og %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "klarte ikke å formatere utdata" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s-argumentet «%s» er ugyldig" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ugyldig suffiks i %s%s-argument «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-argumentet «%s» er for stort" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/comm.c:39 #: src/cp.c:48 src/csplit.c:45 src/cut.c:46 src/date.c:40 src/dd.c:45 #: src/df.c:49 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/env.c:39 src/expand.c:49 #: src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 src/install.c:51 #: src/ln.c:52 src/ls.c:137 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36 src/mknod.c:37 #: src/mv.c:43 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53 src/pathchk.c:32 #: src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 #: src/stty.c:68 src/sum.c:39 src/tac.c:58 src/tail.c:77 src/tee.c:38 #: src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:61 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:41 #: src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:51 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Bruk: %s NAVN [SUFFIKS]\n" " eller: %s VALG… NAVN…\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Skriv ut NAVN uten evt. ledende mappekomponent(er).\n" "SUFFIKS kan også fjernes.\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple slå på støtte for flere argumenter og behandle alle " "som NAVN\n" " -s, --suffix=SUFFIKS fjern et avsluttende SUFFIKS\n" " -z, --zero separat utskrift med NUL i stedet for ny linje\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" " %s /usr/bin/sort -> «sort»\n" " %s include/stdio.h .h -> «stdio»\n" " %s -s .h include/stdio.h -> «stdio»\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> «str1» etterfulgt av «str2»\n" #: src/basename.c:170 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:529 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:279 src/comm.c:481 src/csplit.c:1402 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:454 src/join.c:1159 src/link.c:76 #: src/mkdir.c:252 src/mkfifo.c:130 src/mknod.c:171 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:693 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237 #: src/rm.c:338 src/rmdir.c:223 src/seq.c:633 src/sleep.c:116 src/stat.c:1885 #: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1753 src/unlink.c:74 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "mangler operand" #: src/basename.c:176 src/basenc.c:1225 src/comm.c:489 src/cp.c:621 #: src/date.c:471 src/dircolors.c:449 src/du.c:1019 src/hostid.c:72 #: src/hostname.c:111 src/install.c:985 src/join.c:969 src/link.c:84 #: src/ln.c:593 src/logname.c:70 src/mknod.c:182 src/mv.c:451 src/nproc.c:115 #: src/od.c:1871 src/ptx.c:2082 src/seq.c:639 src/shuf.c:491 src/sort.c:4596 #: src/split.c:1554 src/tr.c:1768 src/tsort.c:559 src/tty.c:113 src/uname.c:252 #: src/uniq.c:520 src/uniq.c:537 src/unlink.c:80 src/uptime.c:252 #: src/users.c:145 src/wc.c:758 src/who.c:831 src/whoami.c:78 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "ekstra operand %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/env.c:40 src/numfmt.c:43 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:101 src/dircolors.c:99 src/uptime.c:199 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] … [FIL]\n" #: src/basenc.c:106 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "basenc kode eller dekode valgt FIL, eller standard inndata, to " "standardutdata.\n" #: src/basenc.c:110 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Kode/dekode valgt FIL eller standard inndata til/fra Base%d, til " "standardutdata.\n" #: src/basenc.c:118 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr " --base64 bruk «base64» (RFC4648 seksjon 4)\n" #: src/basenc.c:121 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" " --base64url fil- og adresse-sikker base64 (RFC4648 seksjon 5)\n" #: src/basenc.c:124 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr " --base32 bruk «base32» (RFC4648 seksjon 6)\n" #: src/basenc.c:127 msgid "" " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" " --base32hex utvidet heks-alfabetisk base32 (RFC4648 seksjon 7)\n" #: src/basenc.c:130 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 heks-koding (RFC4648 seksjon 8)\n" #: src/basenc.c:133 msgid "" " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr "" " --base2msbf bit-streng med mest betydelige bit (msb) først\n" #: src/basenc.c:136 msgid "" " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr "" " --base2lsbf bit-streng med minst betydelige bit (lsb) først\n" #: src/basenc.c:140 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode dekode data\n" " -i, --ignore-garbage ignorer tall og spesialtegn ved dekoding\n" " -w, --wrap=KOLONNER bryt kodede linjer etter angitt antall KOLONNER " "(standard: 76).\n" " Bruk 0 for å deaktivere linjekutting\n" "\n" #: src/basenc.c:148 msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of " "4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 ascii85-liknende koding (ZeroMQ-spes.:32/Z85).\n" " ved koding må inndatalengde kunne deles på 4.\n" " ved dekoding må inndatalengde kunne deles på 5\n" #: src/basenc.c:157 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Ved dekoding kan inndata inneholde linjeskift i tillegg til tegnene i det " "formelle\n" "alfabetet. Bruk «--ignore-garbage» for å forsøke å gjenopprette\n" "fra ikke-alfabetiske tegn i den kodede datastrømmen.\n" #: src/basenc.c:164 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Dataen kodes som beskrevet for %s-alfabetet i RFC 4648. Ved dekoding\n" "kan inndata inneholde linjeskift i tillegg til tegnene i det formelle\n" "%s-alfabetet. Bruk «--ignore-garbage» for å forsøke å gjenopprettefra ikke-" "alfabetiske tegn i den kodede datastrømmen.\n" #: src/basenc.c:619 msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "ugyldig inndata (antall tegn må kunne deles på 4)" #: src/basenc.c:1009 src/basenc.c:1055 src/csplit.c:277 src/csplit.c:1468 #: src/join.c:465 src/shuf.c:233 src/shuf.c:279 src/shuf.c:559 #: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1611 #, c-format msgid "read error" msgstr "lesefeil" #: src/basenc.c:1074 msgid "invalid input" msgstr "ugyldig inndata" #: src/basenc.c:1121 msgid "invalid wrap size" msgstr "ugyldig linjebruddsstørrelse" #: src/basenc.c:1218 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "kodetype mangler" #: src/basenc.c:1256 src/cat.c:764 msgid "closing standard input" msgstr "lukker standard inndata" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:47 src/df.c:48 src/du.c:54 src/factor.c:129 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:136 src/rm.c:42 src/split.c:50 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:1511 src/expand.c:69 src/fold.c:66 src/head.c:110 #: src/ls.c:5342 src/nl.c:176 src/paste.c:436 src/pr.c:2737 src/rm.c:133 #: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:265 src/tee.c:87 src/unexpand.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] … [FIL] …\n" #: src/cat.c:92 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Slå sammen valgt(e) FIL(er) til standardutdata.\n" #: src/cat.c:98 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all tilsvarer «-vET»\n" " -b, --number-nonblank nummerer linjer som ikke er tomme (overstyrer «-" "n»)\n" " -e tilsvarer «-vE»\n" " -E, --show-ends vis $ på slutten av hver linje\n" " -n, --number nummerer alle linjer\n" " -s, --squeeze-blank ikke skriv ut flere tomme linjer på rad\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t tilsvarer «-vT»\n" " -T, --show-tabs vis tabulatortegn som ^I\n" " -u (ignorert)\n" " -v, --show-nonprinting bruk ^ og M-notasjon, unntatt for LFD og TAB\n" #: src/cat.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" " %s f - g Skriv innholdet av f, deretter standard input, og til slutt\n" " innholdet av g.\n" " %s Kopier standard inndata til standardutdata.\n" #: src/cat.c:327 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "klarte ikke å utføre ioctl på %s" #: src/cat.c:638 src/dd.c:2492 src/sort.c:405 src/tail.c:2444 src/tee.c:207 #: src/yes.c:128 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standardutdata" #: src/cat.c:699 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: inndatafil er utdatafil" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/runcon.c:57 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:38 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:49 #: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:57 src/head.c:48 src/hostid.c:32 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:44 src/nohup.c:34 src/od.c:40 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:34 src/sync.c:33 #: src/tail.c:79 src/tr.c:38 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:101 src/runcon.c:202 src/runcon.c:233 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "klarte ikke å opprette sikkerhetskontekst: %s" #: src/chcon.c:113 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "klarte ikke å velge %s-sikkerhetskontekst %s" #: src/chcon.c:157 src/chcon.c:548 src/copy.c:958 src/runcon.c:216 #: src/stat.c:833 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "klarte ikke å hente sikkerhetskontekst fra %s" #: src/chcon.c:167 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "klarte ikke å bruke delkontekst på umarkert fil %s" #: src/chcon.c:191 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "klarte ikke å endre kontekst på %s til %s" #: src/chcon.c:256 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:324 src/copy.c:759 #: src/du.c:533 src/ls.c:3436 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "klarte ikke å åpne %s" #: src/chcon.c:267 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:337 src/du.c:513 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "klarte ikke å lese mappa %s" #: src/chcon.c:294 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "endrer sikkerhetskontekst for %s\n" #: src/chcon.c:328 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:538 src/remove.c:601 #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read mislyktes" #: src/chcon.c:339 src/chmod.c:360 src/chown-core.c:550 src/du.c:714 #: src/remove.c:615 src/selinux.c:334 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close mislyktes" #: src/chcon.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Bruk: %s [VALG] … KONTEKST FIL …\n" " eller: %s [VALG] … [-u BRUKER] [-r ROLLE] [-l OMRÅDE] [-t TYPE] FIL …\n" " eller: %s [VALG] … --reference=RFIL FIL …\n" #: src/chcon.c:359 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" "Endre sikkerhetskontekst for hver FIL til ønsket KONTEKST.\n" "Sikkerhetskontekt for hver FIL kan, ved bruk av «--reference», endres til " "RFIL.\n" #: src/chcon.c:366 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" " --dereference endre lenkemål i stedet for symbolske lenker " "(standard)\n" " -h, --no-dereference endre symbolske lenker i stedet for lenkemål\n" #: src/chcon.c:371 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=BRUKER angi brukeren BRUKER i målets sikkerhetskontekst\n" " -r, --role=ROLLE angi rollen ROLLE i målets sikkerhetskontekst\n" " -t, --type=TYPE angi typen TYPE i målets sikkerhetskontekst\n" " -l, --range=RVIDDE angi rekkevidden RVIDDE i målets " "sikkerhetskontekst\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:390 src/chown.c:111 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ikke gi «/» spesialbehandling (standard)\n" " --preserve-root avvis rekursiv behandling på stien «/»\n" #: src/chcon.c:381 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=RFIL bruk sikkerhetskontekst for RFIL, i stedet for å " "angi\n" " en KONTEKSTverdi\n" #: src/chcon.c:385 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive behandle filer og mapper rekursivt\n" #: src/chcon.c:388 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose skriv ut diagnostikk for behandlede filer\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Følgende valg avgjør hvordan et hierarki blir gjennomgått når valget «-R»\n" "brukes. Hvis du gjør flere enn ett valg, er det bare\n" "det siste som gjelder.\n" "\n" " -H hvis et argument er en symbolsk lenke\n" " som peker på en mappe, skal mappa gjennomgås\n" " -L gå gjennom hver symbolske lenke som\n" " dukker opp, og som peker på en mappe\n" " -P ikke gå gjennom symbolske lenkemål (standard)\n" "\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:266 src/chown.c:267 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "" "valget «-R» («--dereference») krever at du også velger enten «-H» eller «-L»" #: src/chcon.c:524 msgid "-R -h requires -P" msgstr "valget «-R -h» krever at du også bruker «-P»" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:531 src/chown.c:282 #: src/comm.c:483 src/csplit.c:1404 src/join.c:1161 src/link.c:78 #: src/mknod.c:173 src/tr.c:1756 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "operand mangler etter %s" #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "ugyldig kontekst: %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "valgte spesifikasjoner av sikkerhetskontekster samsvarer ikke" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:539 #: src/chmod.c:558 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:422 src/cp.c:489 #: src/mv.c:99 src/pwd.c:276 src/rm.c:348 src/touch.c:348 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "klarte ikke å hente attributtene til %s" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "%s er en ugyldig gruppe" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Bruk: %s [VALG] … GRUPPE FIL …\n" "eller: %s [VALG] … --reference=RFIL FIL …\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Endre gruppetilhørighet for hver FIL til GRUPPE.\n" "Bruk --reference for å endre gruppa for hver FIL i henhold til RFIL.\n" "\n" #: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:385 src/chown.c:90 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes tilsvarer «verbose», men rapporterer kun endringer\n" " -f, --silent, --quiet la være å skrive ut de fleste typer feilmeldinger\n" " -v, --verbose skriv ut diagnostikk for behandlede filer\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (dette er bare nyttig på systemer som kan endre\n" " eierskap til symbolske lenker)\n" #: src/chgrp.c:138 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=RFIL hent gruppetilhørighet fra RFIL,\n" " i stedet for å angi en GRUPPEverdi\n" #: src/chgrp.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" " %s stab /u Endre gruppeeierskapet for mappa «/u» til «stab».\n" " %s -hR stab /u Endre gruppeeierskapet for mappa «/u», og innholdet, til " "«stab».\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "henter nye attributter for %s" #: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "hverken den symbolske lenka %s eller målet den peker på er endret\n" #: src/chmod.c:165 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "%s har endret modus fra %04lo (%s) til %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:168 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "klarte ikke å endre %s-modus fra %04lo (%s) til %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:171 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modus for %s er fremdeles %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:238 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "klarte ikke å jobbe med symbolsk lenke %s, som har ugyldig lenkemål" #: src/chmod.c:278 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "endrer rettigheter til %s" #: src/chmod.c:314 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nye rettigheter er %s, ikke %s" #: src/chmod.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Bruk: %s [VALG] … MODUS[,MODUS] … FIL …\n" "eller: %s [VALG] … OKTALMODUS FIL …\n" "eller: %s [VALG] … --reference=RFILE FIL …\n" #: src/chmod.c:380 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Endre modus for hver FIL til MODUS.\n" "Bruk --reference for å endre modus for hver FIL i henhold til RFIL.\n" "\n" #: src/chmod.c:394 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" " --reference=RFIL bruk modus ihht. RFIL i stedet for MODUS-verdier\n" #: src/chmod.c:397 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive behandle filer og mapper rekursivt\n" #: src/chmod.c:402 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Hver MODUS formuleres slik: «[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+».\n" #: src/chmod.c:516 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "du kan ikke velge modus samtidig som du bruker valget «--reference»" #: src/chmod.c:547 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "modus %s er ugyldig" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "eier av %s er endret fra %s til %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "gruppeeierskapet til %s er endret fra %s til %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "eierskapet til %s er uendret\n" #: src/chown-core.c:164 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "klarte ikke å bytte eier av %s fra %s til %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "klarte ikke å endre gruppeeierskapet til %s fra %s til %s\n" #: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "klarte ikke å endre eier av %s\n" #: src/chown-core.c:170 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "klarte ikke å endre eier av %s til %s\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "klarte ikke å endre gruppetilhørighet for %s til %s\n" #: src/chown-core.c:179 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "eier av %s er fremdeles %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "gruppetilhørighet for %s er fremdeles %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "eier av %s er ikke endret\n" #: src/chown-core.c:378 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "klarte ikke å følge lenka %s" #: src/chown-core.c:466 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "endrer eier av %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "endrer gruppetilhørighet for %s" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Bruk: %s [VALG] … [EIER][:[GRUPPE]] FIL …\n" "eller: %s [VALG] … --reference=RFIL FIL …\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Endre eieren og/eller gruppetilhørigheten for hver FIL til EIER og/eller " "GRUPPE.\n" "Bruk --reference for å endre eier og gruppetilhørighet for FILene i henhold " "til RFIL.\n" "\n" #: src/chown.c:104 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=GJELDENDE_EIER:GJELDENDE_GRUPPE\n" " eierskap til hver fil blir bare endret hvis " "gjeldende\n" " eier og/eller gruppe samsvarer med de som er " "angitt\n" " her. Du kan utelate en av verdiene, slik at det " "bare\n" " kreves samsvar med enten gjeldende gruppe eller " "eier\n" #: src/chown.c:115 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=RFIL bruk eier og gruppe ihht. RFIL i stedet for å\n" " angi EIER:GRUPPE-verdier\n" #: src/chown.c:137 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Eier forblir uendret hvis dette mangler. Det samme gjelder " "gruppetilhørighet, men\n" "sistnevnte endres til innloggingsgruppe hvis det impliseres av et «:» og " "deretter\n" "en symbolsk EIER. Både EIER and GRUPPE kan angis med tall- eller " "symbolverdier.\n" #: src/chown.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" " %s root /u Endrer eierskapet på mappa «/u» til brukeren «root».\n" " %s root:stab /u Som over, men endrer også gruppeeierskapet til gruppa\n" " «stab»\n" " %s -hR root /u Endre eierskapet på mappa «/u», og alle filer og mapper " "inni\n" " «/u», til brukeren «root».\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:39 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:139 src/install.c:608 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "gruppa %s er ugyldig" #: src/chroot.c:154 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "gruppelista %s er ugyldig" #: src/chroot.c:187 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Bruk: %s [VALG] NYROT [KOMMANDO [ARG]…]\n" " eller: %s VALG\n" #: src/chroot.c:192 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Kjør KOMMANDO med NYROT som rotmappe.\n" "\n" #: src/chroot.c:197 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --groups=G_LIST velg tilleggsgrupper, som f.eks. g1, g2,…gN\n" #: src/chroot.c:200 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=BRUKER:GRUPPE velg bruker og gruppe (med ID eller navn) som " "skal brukes\n" #: src/chroot.c:203 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir ikke bytt arbeidsmappe til %s\n" #: src/chroot.c:209 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Hvis du ikke velger en kommando, kjøres «\"$SHELL\" -i» (standard: «/bin/sh " "-i»).\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "valget «--skip-chdir» kan bare brukes hvis NEWROOT er gammel %s" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "klarte ikke å bytte rotmappe til %s" #: src/chroot.c:335 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "klarte ikke å bytte til rotmappe" #: src/chroot.c:377 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "ingen gruppe er valgt for %d, som er en ukjent uid" #: src/chroot.c:402 msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "klarte ikk å hente tilleggsgrupper" #: src/chroot.c:414 msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "klarte ikke å velge tilleggsgrupper" #: src/chroot.c:420 msgid "failed to set group-ID" msgstr "klarte ikke å velge gruppe-ID" #: src/chroot.c:423 msgid "failed to set user-ID" msgstr "klarte ikke å velge bruker-ID" #: src/chroot.c:429 src/nohup.c:222 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:519 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "klarte ikke å kjøre kommandoen %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:210 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: fila er for lang" #: src/cksum.c:257 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Bruk: %s [FIL] …\n" "eller: %s [VALG]\n" #: src/cksum.c:262 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut CRC-sjekksum og antall byte per FIL.\n" "\n" #: src/comm.c:112 src/join.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] … FIL1 FIL2\n" #: src/comm.c:116 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Sammenlikn de sorterte filene FIL1 og FIL2, linje for linje.\n" #: src/comm.c:119 src/join.c:201 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Hvis hvis FIL1 eller FIL2 (ikke begge) er «-», leser programmet standard " "inndata.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Uten valg produseres utdata med tre kolonner. Kolonne en inneholder linjene\n" "som er unike for FIL1, kolonne to inneholder linjene som er unike for FIL2,\n" "mens kolonne tre inneholder linjene som er felles for begge filene.\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 utelat kolonne 1 (linjer som kun finnes i FIL1)\n" " -2 utelat kolonne 2 (linjer som kun finnes i FIL2)\n" " -3 utelat kolonne 2 (linjer som finnes i begge filer)\n" #: src/comm.c:135 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order sjekker om inndata er korrekt sortert,\n" " selv om alle inndatalinjer kan pares\n" " --nocheck-order sjekker ikke om inndata er korrekt sortert\n" #: src/comm.c:141 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR skiller kolonner med STR\n" #: src/comm.c:144 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total skriv ut en oppsummering\n" #: src/comm.c:147 src/cut.c:178 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 src/paste.c:452 #: src/tail.c:312 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated skill mellom linjer med NUL i stedet for " "linjeskift\n" #: src/comm.c:152 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Merk at sammenlikningsprosessen følger reglene som velges av «LC_COLLATE».\n" #: src/comm.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" " %s -12 fil1 fil2 Bare skriv ut linjer som finnes i både fil1 og fil2.\n" " %s -3 fil1 fil2 Bare skriv ut linjer som ikke finnes i begge filer.\n" #: src/comm.c:238 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "fila «%d» er ikke sortert" #: src/comm.c:402 src/du.c:1137 src/ls.c:3067 src/wc.c:885 msgid "total" msgstr "totalt" #: src/comm.c:458 msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "flere skilletegn er valgt for utdata" #: src/comm.c:496 src/join.c:1195 msgid "input is not in sorted order" msgstr "inndata er ikke sortert" #: src/copy.c:230 src/copy.c:499 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "klarte ikke å søke til posisjon %s med lseek" #: src/copy.c:240 src/copy.c:605 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "det oppstod en feil ved frigjøring av %s" #: src/copy.c:278 src/dd.c:1928 src/dd.c:2264 src/du.c:1134 src/head.c:157 #: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:586 src/head.c:668 src/head.c:737 #: src/head.c:787 src/head.c:810 src/tail.c:464 src/tail.c:557 src/tail.c:606 #: src/tail.c:699 src/tail.c:827 src/tail.c:875 src/tail.c:912 src/tail.c:2037 #: src/tail.c:2070 src/uniq.c:461 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "det oppstod en feil ved lesing av %s" #: src/copy.c:311 src/dd.c:2327 src/dd.c:2389 src/head.c:185 src/tail.c:438 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "det oppstod en feil ved skriving av %s" #: src/copy.c:340 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "minnet ble fullt under lesing av %s" #: src/copy.c:453 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: klarte ikke å hente info om omfang" #: src/copy.c:525 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: klarte ikke å skrive" #: src/copy.c:598 src/copy.c:1342 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "klarte ikke å utvide %s" #: src/copy.c:840 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "fjerner tillatelser til %s" #: src/copy.c:875 src/copy.c:2791 src/cp.c:318 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "klarte ikke å beholde eierskap til %s" #: src/copy.c:901 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "fant ikke fila %s" #: src/copy.c:906 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "klarte ikke å beholde forfatterskap for %s" #: src/copy.c:943 src/cp.c:1205 src/install.c:961 src/mkdir.c:269 #: src/mkfifo.c:144 src/mknod.c:200 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "klarte ikke å velge %s som standard opprettelseskontekst for filer" #: src/copy.c:973 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "klarte ikke å velge standard opprettelseskontekst for filer på %s" #: src/copy.c:999 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "klarte ikke å gi %s ny sikkerhetskontekst" #: src/copy.c:1072 src/csplit.c:655 src/du.c:1026 src/fmt.c:439 src/head.c:889 #: src/split.c:1570 src/tail.c:2011 src/wc.c:770 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "klarte ikke å lese %s" #: src/copy.c:1078 src/copy.c:1231 src/dd.c:1853 src/dd.c:2401 src/dd.c:2536 #: src/head.c:848 src/tail.c:1851 src/tail.c:1914 src/truncate.c:114 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "klarte ikke å bruke fstat på %s" #: src/copy.c:1088 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "hopper over %s, fordi den ble byttet ut mens den ble kopiert" #: src/copy.c:1128 src/copy.c:2221 src/remove.c:263 src/remove.c:280 #: src/remove.c:406 src/remove.c:432 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "klarte ikke å fjerne %s" #: src/copy.c:1133 src/copy.c:1830 src/copy.c:2226 src/remove.c:376 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s er fjernet\n" #: src/copy.c:1185 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "lar være å skrive gjennom symbolsk lenke %s, som har ugyldig lenkemål" #: src/copy.c:1223 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "klarte ikke å opprette vanlig fil %s" #: src/copy.c:1244 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "klarte ikke å klone %s fra %s" #: src/copy.c:1357 src/copy.c:2866 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "beholder tidsstempel for %s" #: src/copy.c:1437 src/copy.c:1443 src/head.c:897 src/sync.c:164 #: src/touch.c:173 src/truncate.c:381 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "klarte ikke å lukke %s" #: src/copy.c:1719 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: vil du prøve å overskrive %s og overstyre modus %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1720 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: %s kan ikke skrives til (modus %04lo, %s). Vil du prøve likevel? " #: src/copy.c:1727 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: vil du overskrive %s? " #: src/copy.c:1797 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (sikkerhetskopi: %s)" #: src/copy.c:1807 msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "klarte ikke å gjenopprette standard opprettingskontekst for filer" #: src/copy.c:1825 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "klarte ikke å lage hard lenke %s med lenkemål %s" #: src/copy.c:1936 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "«-r» er ikke valgt. Hopper over mappa %s" #: src/copy.c:1937 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "hopper over mappa %s" #: src/copy.c:1960 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "advarsel: kildefil %s er valgt flere ganger." #: src/copy.c:2015 src/ln.c:275 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s og %s er samme fil" #: src/copy.c:2105 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "du kan ikke overskrive %s med %s, fordi førstnevnte ikke er en mappe" #: src/copy.c:2123 src/ln.c:246 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "den nyopprettede %s blir ikke overskrevet av %s" #: src/copy.c:2141 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "mappa %s kan ikke overskrives med noe som ikke er en mappe" #: src/copy.c:2155 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "du kan ikke flytte mappa %s til %s, fordi sistnevnte ikke er en mappe" #: src/copy.c:2182 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "sikkerhetskopiering av %s kunne ha ødelagt kilde. %s ble ikke flyttet" #: src/copy.c:2183 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "sikkerhetskopiering av %s kunne ha ødelagt kilden. %s ble ikke kopiert" #: src/copy.c:2205 src/ln.c:305 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "klarte ikke å sikkerhetskopiere %s" #: src/copy.c:2260 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "%s kopieres ikke via nyopprettet symbolsk lenke %s" #: src/copy.c:2340 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "du kan ikke kopiere mappa %s til seg selv (%s)" #: src/copy.c:2348 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "advarsel: kildemappe %s er valgt flere ganger" #: src/copy.c:2374 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "hard lenke %s til mappa %s blir ikke opprettet" #: src/copy.c:2398 #, c-format msgid "renamed " msgstr "gitt nytt navn" #: src/copy.c:2436 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "du kan ikke flytte %s til en undermappe av seg selv (%s)" #: src/copy.c:2479 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "klarte ikke å flytte %s til %s" #: src/copy.c:2495 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "flytting mellom enheter (%s til %s) mislyktes. Klarte ikke å fjerne målet" #: src/copy.c:2503 #, c-format msgid "copied " msgstr "kopiert" #: src/copy.c:2540 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "klarte ikke å kopiere den symbolske lenka %s, som peker på seg selv" #: src/copy.c:2602 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "mappa %s er opprettet\n" #: src/copy.c:2665 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: relative symbolske lenker må ta utgangspunkt i mappa du befinner deg i" #: src/copy.c:2675 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "klarte ikke å lage symbolsk lenke med navnet %s og lenkemål %s" #: src/copy.c:2729 src/mkfifo.c:170 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "klarte ikke å lage fifo %s" #: src/copy.c:2738 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "klarte ikke å lage spesialfil %s" #: src/copy.c:2749 src/ls.c:3648 src/stat.c:1477 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "klarte ikke å lese symbolsk lenke %s" #: src/copy.c:2775 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "klarte ikke å lage symbolsk lenke med navnet %s" #: src/copy.c:2807 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s er av ukjent filtype" #: src/copy.c:2972 src/ln.c:393 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "klarte ikke å reversere sikkerhetskopi av %s" #: src/copy.c:2976 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (reverser sikkerhetskopi)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:48 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Bruk: %s --coreutils-prog=PROGRAMNAVN [PARAMETRE] … \n" #: src/coreutils.c:68 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Kjør innebygd PROGRAMNAVN med valgte PARAMETRE.\n" "\n" #: src/coreutils.c:86 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Skriv «%s --coreutils-prog=PROGRAMNAVN --help» for hjelp med " "enkeltprogrammer.\n" #: src/coreutils.c:178 src/coreutils.c:203 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "%s er et ukjent program" #: src/cp.c:148 src/mv.c:292 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Bruk: %s [VALG]… [-T] KILDE MÅL\n" " eller: %s [VALG]… KILDE … MAPPE\n" " eller: %s [VALG] … -t MAPPE KILDE …\n" #: src/cp.c:154 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Kopier KILDE til MÅL, eller flere KILDE(r) til ønsket MAPPE.\n" #: src/cp.c:160 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive tilsvarer «-dR --preserve=all»\n" " --attributes-only ikke kopier fildataene, bare attributtene\n" " --backup[=CONTROL] lag en sikkerhetskopi av hver målfil\n" " -b likner «--backup», men kan ikke brukes med " "argumenter\n" " --copy-contents kopier innholdet i spesialfiler når " "operasjonen kjører rekursivt\n" " -d tilsvarer «--no-dereference --" "preserve=links»\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force fjern eksisterende målfil hvis den ikke kan\n" " åpnes, og prøv på nytt (dette valget " "ignoreres\n" " hvis valget «-n» brukes i tillegg)\n" " -i, --interactive spør om bekreftelse før fil(er) overskrives " "(overstyrer evt. \n" " bruk av valget «-n»)\n" " -H følg kommandolinje-symbolske lenker lenker i " "KILDEn\n" #: src/cp.c:178 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link lag harde lenker i stedet for å kopiere\n" " -L, --dereference følg alltid symbolske lenker i KILDEn\n" #: src/cp.c:182 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber ikke erstatt eksisterende filer (overstyrer\n" " eventuelt bruk av «-i»)\n" " -P, --no-dereference følg aldri symbolske lenker i KILDEn\n" #: src/cp.c:187 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, " "xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p tilsvarer «--preserve=mode,ownership,timestamps»\n" " --preserve[=ATTR_LIST] bevarer de spesifiserte attributtene\n" " (standardverdi: mode,ownership,timestamps), " "og om mulig attributtene:\n" " context, links, xattr, all\n" #: src/cp.c:195 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTRLISTE ikke bevar valgte attributter\n" " --parents bruk fullstendig kildefilnavn under MAPPE\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopier (under-)mapper rekursivt\n" " --reflink[=WHEN] kontroller klone-/CoW-kopier. Se nedenfor\n" " --remove-destination fjern alle filer som finnes allerede før\n" " de blir forsøkt åpnet (i motsetning til «--" "force»)\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=WHEN kontroller oppretting av ikke-sammenhengende " "filer. Se nedenfor\n" " --strip-trailing-slashes fjern evt. avsluttende skråstreker fra hvert " "KILDE-\n" " argument\n" #: src/cp.c:210 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link lag symbolske lenker i stedet for å kopiere\n" " -S, --suffix=ETTERN overstyr standard filetternavn på " "sikkerhetskopier\n" " -t, --target-directory=MAPPE kopier alle KILDEargumenter til MAPPE\n" " -T, --no-target-directory behandle MÅL som en normal fil\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update bare kopier når KILDE-fila er nyere enn " "målfila\n" " eller når målfila mangler\n" " -v, --verbose forklar hva som blir gjort\n" " -x, --one-file-system forbli på dette filsystemet\n" #: src/cp.c:223 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z bruk standard type SELinux-sikkerhetskontekst" "\\n på målfil\n" " --context[=KON] tilsvarer -Z, (eller, hvis CTX er valgt,\n" " bruk KON som SELinux- eller SMACK-" "sikkerhetskontekst)\n" #: src/cp.c:231 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Ikke-sammenhengende KILDEfiler oppdages som standard av en\n" "enkel heuristisk metode, og MÅLfilene blir - hvis aktuelt - også\n" "ikke-sammenhengende. Denne oppførselen velges av «--sparse=auto».\n" "Velg «--sparse=always» for å lage en ikke-sammenhengende MÅLfil\n" "når KILDEfila inneholder en viss sekvens av tomme byte.\n" "Bruk «--sparse=never» for å slå av oppretting av slike filer.\n" #: src/cp.c:239 msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Hvis du velger --reflink[=always], bruker programmet en lettere " "kopieringsmetodehvor\n" "bare endrede datablokker blir kopiert. Hvis dette ikke er mulig,\n" "faller programmet tilbake til standard koperingsmetode.\n" "Bruk «--reflink=never» for å sikre at alle data blir kopiert.\n" #: src/cp.c:247 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Som et spesialtilfelle vil cp lage sikkerhetskopi av KILDE hvis både --" "force\n" "og --backup er valgt, og både KILDE og MÅL er det samme navnet på en vanlig " "fil.\n" #: src/cp.c:306 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "klarte ikke å bevare tidstempel på %s" #: src/cp.c:337 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "klarte ikke å bevare rettigheter til %s" #: src/cp.c:473 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "klarte ikke å opprette mappa %s" #: src/cp.c:522 src/cp.c:553 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s eksisterer, men er ikke en mappe" #: src/cp.c:585 src/cp.c:1087 src/install.c:407 src/install.c:942 src/ln.c:204 #: src/ln.c:231 src/ln.c:536 src/mv.c:160 src/mv.c:393 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "fikk ikke tilgang til %s" #: src/cp.c:606 src/install.c:970 src/ln.c:567 src/mv.c:436 src/shred.c:1251 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:318 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "mangler fil-operand" #: src/cp.c:608 src/install.c:972 src/ln.c:590 src/mv.c:438 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "mangler operand for målfil etter %s" #: src/cp.c:617 src/install.c:981 src/mv.c:447 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "du kan ikke kombinere valgene «--target-directory» (-t) og «--no-target-" "directory» (-T)" #: src/cp.c:635 src/cp.c:1090 src/install.c:409 src/install.c:945 #: src/install.c:994 src/ln.c:539 src/mv.c:396 src/mv.c:468 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "målet %s er ikke en mappe" #: src/cp.c:745 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "målet må være en mappe når «--parents» er valgt" #: src/cp.c:1082 src/install.c:882 src/ln.c:531 src/mv.c:388 msgid "multiple target directories specified" msgstr "flere målmapper er valgt" #: src/cp.c:1124 src/install.c:918 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "advarsel: «--context» ignoreres, fordi det krever en kjerne som støtter " "SELinux" #: src/cp.c:1145 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "du kan ikke lage både hard og symbolsk lenke samtidig" #: src/cp.c:1155 src/mv.c:478 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "du kan ikke velge både «--backup» og «--no-clobber» samtidig" #: src/cp.c:1161 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "«--reflink» kan bare brukes når du har valgt «--sparse=auto»" #: src/cp.c:1166 src/install.c:950 src/ln.c:637 src/mv.c:483 msgid "backup type" msgstr "sikkerhetskopi-type" #: src/cp.c:1190 src/install.c:957 msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "" "du kan ikke både velge ny sikkerhetskontekst og bevare gjeldende kontekst " "samtidig" #: src/cp.c:1194 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "du kan ikke bevare sikkerhetskontekster uten å bruke en kjerne som støtter " "SELinux" #: src/cp.c:1210 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" "klarte ikke å bevare utvidede attributer, fordi denne installasjonen av cp " "ble bygget uten «xattr»-støtte" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:44 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:545 msgid "input disappeared" msgstr "input forsvant" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:688 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: linjenummeret er utenfor tillatt tallrekkevidde" #: src/csplit.c:718 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: linjenummeret er utenfor tillatt rekkevidde" #: src/csplit.c:721 src/csplit.c:777 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " ved repetisjon %s\n" #: src/csplit.c:771 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: ingen treff" #: src/csplit.c:838 src/csplit.c:878 src/nl.c:357 src/tac.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "feil i søk med regulært uttrykk" #: src/csplit.c:1007 src/csplit.c:1054 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "skrivefeil for %s" #: src/csplit.c:1089 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: forventet heltall etter skilletegn" #: src/csplit.c:1106 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: «}» er obligatorisk i gjentagelsesteller" #: src/csplit.c:1117 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: du må oppgi et heltall mellom «{» og «}»" #: src/csplit.c:1144 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: mangler avsluttende skilletegn «%c»" #: src/csplit.c:1161 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: regulært uttrykk %s er ugyldig" #: src/csplit.c:1193 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: ugyldig mønster" #: src/csplit.c:1196 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: linjenummeret må være høyere enn null" #: src/csplit.c:1201 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "linjenummer %s er lavere enn forrige linjenummer (%s)" #: src/csplit.c:1207 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "advarsel: linjenummer %s er det samme som forrige linjenummer" #: src/csplit.c:1285 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "suffiks mangler konverteringsspesifikasjon" #: src/csplit.c:1290 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "suffiks bruker ugyldig konverteringsspesifikasjon («%c»)" #: src/csplit.c:1293 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "suffiks bruker ugyldig konverteringsspesifikasjon («\\%.3o»)" #: src/csplit.c:1298 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "ugyldige flagg i konverteringsspesifikasjon («%%%c%c»)" #: src/csplit.c:1315 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "suffikset bruker for mange %%-konverteringsspesifikasjoner" #: src/csplit.c:1329 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "suffiks mangler %%-konverteringsspesifikasjon" #: src/csplit.c:1375 src/dd.c:1563 src/nproc.c:105 src/tail.c:2164 msgid "invalid number" msgstr "ugyldig tall" #: src/csplit.c:1482 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] … FIL MØNSTER …\n" #: src/csplit.c:1486 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Skriv ut deler av FIL, adskilt med MØNSTER(e) til filene «xx00», «xx01», " "osv.,\n" "og skriv ut antall byte for hver del til standardutdata.\n" #: src/csplit.c:1490 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Programmet leser standard inndata hvis FIL er «-»\n" #: src/csplit.c:1497 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT bruk sprintf-FORMAT i stedet for %02d\n" " -f, --prefix=PREFIKS bruk PREFIKS i stedet for «xx»\n" " -k, --keep-files ikke slett opprettede filer ved feil\n" #: src/csplit.c:1502 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr "" " --suppress-matched utelat linjer som samsvarer med valgt MØNSTER\n" #: src/csplit.c:1505 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=SIFFER bruk valgt antall siffer isteden for 2\n" " -s, --quiet, --silent ikke skriv ut utdata-filstørrelser\n" " -z, --elide-empty-files fjern tomme ut-filer\n" #: src/csplit.c:1512 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" "\vMØNSTER må utformes slik:\n" " INTEGER kopier frem til - men ikke inkludert - angitt " "linjenummer\n" " /REGEXP/[OFFSET] kopier frem til - men ikke inkludert - en samsvarende " "linje\n" " %REGEXP%[OFFSET] hopp frem til - men ikke inkludert - en samsvarende " "linje\n" " {INTEGER} gjenta forrige mønster et gitt antall ganger\n" " {*} gjenta forrige mønster så mange ganger som mulig\n" "\n" "En FORSKYVning (posisjon) er et obligatorisk «+»- eller «-»-tegn, etterfulgt " "av et heltall.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:45 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Bruk: %s VALG … [FIL] …\n" #: src/cut.c:151 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" "Skriv ut utvalgte deler av linjer fra hver valgt FIL til standardutdata.\n" #: src/cut.c:158 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTE bare velg disse bytene\n" " -c, --characters=LISTE bare velg disse tegnene\n" " -d, --delimiter=SKILLE bruk valgt SKILLEtegn i stedet for TAB\n" #: src/cut.c:163 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTE bare skriv ut disse feltene. Skriv også ut\n" " linjer som ikke inneholder noen skilletegn,\n" " med mindre «-s» er valgt\n" " -n (ignorert)\n" #: src/cut.c:169 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement fyll ut valgte byte, tegn\n" " eller felter\n" #: src/cut.c:173 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ikke skriv ut linjer som ikke inneholder " "skilletegn\n" " --output-delimiter=STRENG bruk STRENG som skilletegn i utdata\n" " (inndata-skilletegnet brukes som standard)\n" #: src/cut.c:183 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Bare bruk ett av valgene «-b», «-c» eller «-f». Hver LISTE er satt \n" "sammen av et område, eller mange områder adskilt med komma. Valgt inndata " "er\n" "skrevet i samme rekkefølge som det blir lest, og blir skrevet nøyaktig én " "gang.\n" #: src/cut.c:189 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Hvert område er en av følgende:\n" " N N'te byte, tegn eller felt, talt fra 1\n" " N- fra N'te byte, tegn eller felt, til slutten av linja\n" " N-M fra N'te til M'te (inklusive) byte, tegn eller felt\n" " -M fra første til M'te (inklusive) byte, tegn eller felt\n" #: src/cut.c:511 src/cut.c:519 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "du kan bare velge én listetype" #: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1521 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "skilletegnet må være ett enkelt tegn" #: src/cut.c:567 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "du må spesifisere en liste over bytes, tegn eller felt" #: src/cut.c:570 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "et skilletegn kan bare settes under behandling av felt" #: src/cut.c:574 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "det er meningsløst å fjerne linjer uten skilletegn hvis du ikke\n" "\tbehandler felt" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Bruk: %s [VALG] … [+FORMAT]\n" " eller: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "Vis gjeldende tid i valgt FORMAT, eller still systemklokka.\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=STRENG vis tid i henhold til formatSTRENG, i stedet " "for «now»\n" #: src/date.c:144 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --debug vis tolket dato,\n" " og advar (til standardfeil) om tvilsom bruk\n" #: src/date.c:148 msgid "" " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" " -f, --file=DATOFIL likner «--date», men utfører valget på alle " "linjer i valgt DATOFIL\n" #: src/date.c:151 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[FORM], --iso-8601[=FORM] skriv ut dato/tid i ISO 8601-format.\n" " FORMat=«date» for å bare skrive ut dato " "(standard),\n" " «hours» (timer), «minutes» (minutter), " "«seconds» (sekunder),\n" " eller «ns» for tid of dato med valgt " "presisjon.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:158 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email skriv ut dato og klokkeslett i RFC 2822-" "format.\n" " Eksempel: Man, 14 aug 2006 10:34:56 +0200\n" #: src/date.c:162 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=TIDSPES skriv ut dato og klokkeslett i RFC 3339-format.\n" " Erstatt TIDSPES med «date», «seconds» eller " "«ns» for\n" " å velge presisjonsgrad.\n" " Eksempel: 2006-08-14 10:34:56+02:00\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:168 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=FIL vis når FIL ble endret sist\n" #: src/date.c:171 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=STRENG still klokka i henhold til STRENG\n" " -u, --utc, --universal skriv ut eller still universaltid (UTC)\n" #: src/date.c:177 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT styrer utskriften. Følgende sekvenser tolkes:\n" "\n" " %% et rent %-tegn (prosenttegn)\n" " %a forkortet lokalt ukedagsnavn (f.eks. «Søn»)\n" #: src/date.c:184 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A regiontilpasset, fullstendig ukenavn (f.eks.: søndag)\n" " %b regiontilpasset, forkortet månedsnavn (f.eks.: jan.)\n" " %B regiontilpasset, fullstendig månedsnavn (f.eks.: januar)\n" " %c regiontilpasset dato og klokkeslett (f.eks.: \n" " to. 03. mars 2005 kl. 23.05 +0100)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C århundre. Likner %Y, men utelater de to siste tallene (f.eks. 20)\n" " %d månedsdag (f.eks. 01)\n" " %D dato. tilsvarer «%m/%d/%y»\n" " %e månedsdag, med mellomrom (tilsvarer «%_d»)\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F fullstendig dato (tilsvarer «%+4Y-%m-%d»)\n" " %g siste to sifre i årstall etter ISO-ukenummer (se «%G»)\n" " %G år etter ISO-ukenummer. Brukes i komb. med «%V»\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h tilsvarer «%b»\n" " %H time (00 … 23)\n" " %l time (01 … 12)\n" " %j dag i året (001 … 366)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k time, med mellomrom ( 0 … 23). Tilsvarer «%_H»\n" " %l time, med mellomrom ( 1 … 12). Tilsvarer «%_I»\n" " %m måned (01 … 12)\n" " %M minutt (00 … 59)\n" #: src/date.c:213 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n linjeskift\n" " %N nanosekunder (000000000 … 999999999)\n" " %p regiontilpasset variant av AM eller PM (tomt hvis ukjent)\n" " %P likner «%p», men bruker små bokstaver\n" " %r regiontilpasset 12-timersklokkeslett (f.eks. 11:11:04)\n" " %R timer og minutter i 24-timersformat (tilsvarer «%H:%M»)\n" " %s sekunder siden 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekund (00 … 60)\n" " %t tabulatortegn\n" " %T klokkeslett (tilsvarer «%H:%M:%S»)\n" " %u ukedag (1… 7; «1» betyr mandag)\n" #: src/date.c:229 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U ukenummer i året, med søndag som første ukedag (00 … 53)\n" " %V ISO-ukenummer, med mandag som første ukedag (01 … 53)\n" " %w ukedag (0 … 6; «0» betyr søndag)\n" " %W ukenummer i året, med mandag som første ukedag (00 … 53)\n" #: src/date.c:235 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x regiontilpasset datovisning (f.eks. 12. aug. 1999)\n" " %X regiontilpasset klokkeslett (f.eks. kl. 23.13 +0200)\n" " %y siste to sifre i årstall (00 … 99)\n" " %Y årstall\n" #: src/date.c:241 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm numerisk tidssone (f.eks. -0400)\n" " %:z +hh:mm numerisk tidssone (f.eks. -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numerisk tidssone (f.eks. -04:00:00)\n" " %:::z numerisk tidssone med «:» for å velge presisjon (f.eks. -04, " "+05:30)\n" " %Z alfabetisk forkortet navn på tidssonen (f.eks. CET)\n" "\n" "Date legger til nuller i ensifrede tidsverdier som standard.\n" #: src/date.c:250 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Du kan ta valg med tegnet «%», etterfulgt av et av følgende:\n" "\n" " - (bindestrek) ikke fyll ut felt\n" " _ (understrek) fyll ut med mellomrom\n" " 0 (zero) fyll ut med ledende nulltegn\n" " + fyll ut med nuller, og legg til «+» før fremtidige år med >4 siffer\n" " ^ bruk store bokstaver hvis mulig\n" " # bruk omvendt bokstavstørrelse hvis mulig\n" #: src/date.c:260 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Du kan velge bredde etter et valg med desimaltall,\n" "etterfulgt av en eventuell endring som enten er\n" "«E» for å bruke evt. regiontilpassede datoformat, eller\n" "«O» for å bruke evt. regiontilpassede tallformat.\n" #: src/date.c:267 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" "Konverter antall sekunder siden Unix-epokens start (1970-01-01 UTC) til en " "dato\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Vis klokkeslett på vestkysten i USA (bruk tzselect(1) for å finne tidssone)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Vis lokal tid for kl. 09:00 neste fredag på vestkysten i USA\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:301 src/dd.c:2475 src/head.c:881 src/md5sum.c:672 #: src/md5sum.c:1107 src/od.c:915 src/od.c:1984 src/pr.c:1149 src/pr.c:1348 #: src/pr.c:1471 src/stty.c:1368 src/tac.c:574 src/tail.c:387 src/tee.c:174 #: src/tr.c:1911 src/tsort.c:535 src/wc.c:223 msgid "standard input" msgstr "standard inndata" #: src/date.c:330 src/date.c:558 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "%s er en ugyldig dato" #: src/date.c:444 src/date.c:478 msgid "multiple output formats specified" msgstr "du har valgt flere visningsformat" #: src/date.c:456 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "du kan ikke velge flere utskriftsformater for dato samtidig" #: src/date.c:463 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "du kan ikke både skrive ut og stille dato/klokkeslett samtidig" #: src/date.c:484 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "argumentet %s mangler ledende «+»-tegn.\n" "Alle argumentstrenger som ikke er «date»-komnandovalg \n" "må være formatstrenger og begynne med «+»" #: src/date.c:566 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "klarte ikke å stille dato/klokkeslett" #: src/date.c:600 src/du.c:389 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "tidspunkt %s er utenfor tilatt område" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:128 src/rm.c:40 src/tail.c:76 src/touch.c:42 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:558 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Bruk: %s [OPERAND] …\n" "eller: %s VALG\n" #: src/dd.c:563 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: " "512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Kopier en fil, og konverter og formater i henhold til operand.\n" "\n" " bs=BYTE les og skriv opptil valgt antall BYTE om gangen (standard: " "512)\n" " cbs=BYTE konverter valgt antall BYTE om gangen\n" " conv=KONV konverter fil i henhold til kommaseparert symbolliste\n" " count=N bare kopier N antall inndatablokker\n" " ibs=BYTE les opptil valgt antall BYTE om gangen (standard: 512)\n" #: src/dd.c:573 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=FIL les fra FIL i stedet for standard innkanal\n" " iflag=FLAGG les i henhold til kommaseparert symbolliste\n" " obs=BYTE skriv valgt antall BYTE av gangen (standard: 512)\n" " of=FIL skriv til en FIL, i stedet for standard utkanal\n" " oflag=FLAGG skriv i henhold til kommaseparert symbolliste\n" " seek=N hopp over N antall obs-blokker når utskrift starter\n" " skip=N hopp over N antall ibs-blokker når lesing av inndata " "starter\n" " status=NIVÅ Hvilket informasjonsNIVÅ som skal skrives ut til " "standardfeilkanal.\n" " Bruk «none» for å utelate all info unntatt feilmeldinger,\n" " «noxfer» for å utelate endelig overføringsstatistikk og\n" " «progress» for å vise periodisk overføringsstatistikk.\n" #: src/dd.c:586 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N og BYTE kan etterfølges av følgende multipliserende suffiks:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024 og så videre for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Hvert CONV-symbol kan være:\n" "\n" #: src/dd.c:596 #, fuzzy msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii fra EBCDIC til ASCII\n" " ebcdic fra ASCII til EBCDIC\n" " ibm fra ASCII til alternativ EBCDIC\n" " block skyv oppføringer som avslutter med ny linje, med cbs-" "dimensjonert mellomrom\n" " unblock erstatt avsluttende mellomrom i cbs-dimensjonerte oppføringer " "med en ny linje\n" " lcase erstatt store bokstaver med små\n" " ucase erstatt små bokstaver med store\n" " sparse prøv å søke i stedet for å faktisk skrive ut NUL- (tomme) " "blokker\n" " swab bytt om hvert par med inngangsbyte\n" " sync forskyv hver inngangsblokk med NUL-ler til ibs-størrelse.\n" " Når dette brukes med block eller unblock, skyves blokkene med " "mellomrom i stedet for NUL-ler\n" #: src/dd.c:609 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl avbryt hvis målfila eksisterer allerede\n" " nocreat ikke opprett målfil\n" " notrunc ikke forkort målfil\n" " noerror fortsett selv om det oppstår lesefeil\n" " fdatasync ikke avslutt før utdata er fysisk ferdigstilt\n" " fsync som ovenfor, men skriv metadata i tillegg\n" #: src/dd.c:617 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Hvert tegn i FLAGG kan være et av følgende:\n" "\n" " append tilføyingsmodus (gir kun mening for utdata; conv=notrunc " "foreslått)\n" #: src/dd.c:624 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio bruk sammenfallende inn- og utkanal for data\n" #: src/dd.c:626 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct benytt direkte inn- og utkanal for data\n" #: src/dd.c:628 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory avslutt med feil, med mindre det er en mappe\n" #: src/dd.c:630 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync bruk synkronisert inn- og utkanal for data\n" #: src/dd.c:632 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync som dsync, men også for metadata\n" #: src/dd.c:633 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock samle opp fulle inndata-blokker (kun iflag)\n" #: src/dd.c:636 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock benytt ikke-blokkerende inn- og utkanal\n" #: src/dd.c:638 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime ikke oppdater tilgangstidsstempel\n" #: src/dd.c:641 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache Be om å tømme hurtiglager. Se også oflag=sync\n" #: src/dd.c:645 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty ikke tildel kontrollerende terminal fra fil\n" #: src/dd.c:648 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ikke følg symbolske lenker\n" #: src/dd.c:650 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks avbryt hvis flerkoblet\n" #: src/dd.c:652 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary bruk binær inn- og utkanal for data\n" #: src/dd.c:654 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text bruk tekstbasert inn- og utkanal for data\n" #: src/dd.c:656 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " count_bytes behandle «count=N» som et antall byte (kun iflag)\n" #: src/dd.c:659 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " skip_bytes behandle «skip=N» som et antall byte (kun iflag)\n" #: src/dd.c:662 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr " seek_bytes behandle «seek=N» som et antall byte (kun oflag)\n" #: src/dd.c:666 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Send et %s-signal til en kjørende «dd»-prosess for å\n" "skriv ut I/O-statistikk til standardfeil og gjenoppta kopiering.\n" "\n" "Følgende valg er gyldige:\n" "\n" #: src/dd.c:702 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size % bytes (%s)" msgstr "" "minnet er oppbrukt av mellomlager for inndata, med en størrelse på " "% byte (%s)" #: src/dd.c:730 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size % bytes (%s)" msgstr "" "minnet er oppbrukt av mellomlager for utdata, med en størrelse på % " "byte (%s)" #: src/dd.c:798 src/du.c:401 msgid "Infinity" msgstr "Uendelighet" #: src/dd.c:817 #, c-format msgid "% byte copied, %s, %s" msgid_plural "% bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "% byte kopiert, %s, %s" msgstr[1] "% byte kopiert, %s, %s" #: src/dd.c:823 #, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "% byte (%s) kopiert, %s, %s" #: src/dd.c:826 #, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "% byte (%s, %s) kopiert, %s, %s" #: src/dd.c:858 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% oppføringer inn\n" "%+% oppføringer ut\n" #: src/dd.c:864 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% forkortet oppføring\n" msgstr[1] "% forkortede oppføringer\n" #: src/dd.c:966 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "lukker inndatafil %s" #: src/dd.c:973 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "lukker utdatafil %s" #: src/dd.c:1207 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "klarte ikke å skru av «O_DIRECT». %s" #: src/dd.c:1282 src/dd.c:2202 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "skriver til %s" #: src/dd.c:1452 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "" "advarsel: %s er en multiplikasjon av null. Bruk %s hvis det var dette du " "mente" #: src/dd.c:1490 src/dd.c:1551 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "operand %s er ukjent" #: src/dd.c:1502 msgid "invalid conversion" msgstr "ugyldig konvertering" #: src/dd.c:1505 src/dd.c:1594 msgid "invalid input flag" msgstr "ugyldig inndataflagg" #: src/dd.c:1508 src/dd.c:1588 src/dd.c:1600 msgid "invalid output flag" msgstr "ugyldig utdataflagg" #: src/dd.c:1511 msgid "invalid status level" msgstr "ugyldig statusnivå" #: src/dd.c:1646 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "du kan ikke kombinere to av disse: {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1648 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "du kan ikke kombinere valgene «block» og «unblock»" #: src/dd.c:1650 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "" "du kan ikke velge både «lcase» (konverter til små bokstaver) og " "«ucase» (konverter til store bokstaver)" #: src/dd.c:1652 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "du kan ikke kombinere valgene «excl» og «nocreat»" #: src/dd.c:1655 msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "du kan ikke kombinere valgene «direct» og «nocache»" #: src/dd.c:1812 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "advarsel: jobber rundt lseek-kjernefeil for fil (%s)\n" " med mt_type=0x%0lx . Se lista over typer dette gjelder" #: src/dd.c:1900 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: klarte ikke å hoppe over" #: src/dd.c:1902 src/dd.c:1933 src/dd.c:1994 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: klarte ikke å søke" #: src/dd.c:1974 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "for stor forskyvning ved lesing av fila %s" #: src/dd.c:1986 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "advarsel: ugyldig forskyvning i fil etter mislykket lesing" #: src/dd.c:1990 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "klarte ikke å jobbe rundt kjernefeil likevel" #: src/dd.c:2129 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "velger flagg for %s" #: src/dd.c:2183 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: klarte ikke å hoppe til valgt forskyvning" #: src/dd.c:2412 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "klarte ikke å korte ned til % byte i utdatafil %s" #: src/dd.c:2425 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync mislyktes med %s" #: src/dd.c:2433 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync mislyktes med %s" #: src/dd.c:2481 src/dd.c:2511 src/nohup.c:157 src/nohup.c:159 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "klarte ikke å åpne %s" #: src/dd.c:2521 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "forskyvninga er for stor. Du kan ikke forkorte til en lengde av seek=" "% (%lu-byte) blokker" #: src/dd.c:2542 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "klarte ikke å forkorte til % byte i utdatafil %s" #: src/dd.c:2559 src/dd.c:2565 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "klarte ikke å tømme mellomlager for %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:50 src/du.c:56 src/expr.c:153 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 #: src/shuf.c:41 src/sleep.c:35 src/sort.c:68 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:182 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: src/df.c:185 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/df.c:188 src/df.c:602 msgid "blocks" msgstr "blokker" #: src/df.c:191 msgid "Used" msgstr "Brukt" #: src/df.c:194 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: src/df.c:197 msgid "Use%" msgstr "Bruk%" #: src/df.c:200 msgid "Inodes" msgstr "Inodes" #: src/df.c:203 msgid "IUsed" msgstr "IUsed" #: src/df.c:206 msgid "IFree" msgstr "IFree" #: src/df.c:209 msgid "IUse%" msgstr "IUse%" #: src/df.c:212 msgid "Mounted on" msgstr "Montert på" #: src/df.c:215 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/df.c:442 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "«--output»: felt %s er ukjent" #: src/df.c:449 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "«--output»: felt %s er brukt flere ganger" #: src/df.c:470 src/df.c:509 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/df.c:474 src/df.c:511 msgid "Avail" msgstr "Tilgj." #: src/df.c:534 msgid "Capacity" msgstr "Kapasitet" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:605 src/df.c:614 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1343 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "fikk ikke tilgang til %s, som er overmontert av en annen enhet" #: src/df.c:1512 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Vis informasjon om filsystemet som hver FIL ligger på,\n" "eller - som standard - alle filsystemer.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1521 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " "systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all ta med pseudo-, duplikat- og problematiske " "filsystemer\n" " -B, --block-size=STØRR skalerer størrelser etter valgt STØRRelsesenhet " "før de skrives ut.\n" " «-BM» skriver f.eks. ut størrelser i 1 048 576 " "byte-enheter.\n" " Les mer om STØRRelsesformat nedenfor.\n" " -h, --human-readable skriv ut størrelser i 1024-tallsenheter (f.eks. " "1023M)\n" " -H, --si skriv ut størrelser i 1000-tallsenheter (f.eks. " "1.1G)\n" #: src/df.c:1529 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes vis informasjon om inoder i stedet for blokker\n" " -k tilsvarer «--block-size=1K»\n" " -l, --local bare vis lokale filsystemer\n" " --no-sync ikke kall sync før bruksinformasjon hentes " "(standard)\n" #: src/df.c:1536 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=FELTLISTE] bruk utskriftsformat slik det er definert i " "FETLISTE,\n" " eller skriv ut alle felt hvis FELTLISTE " "utelates.\n" " -P, --portability bruk utskriftsformatet POSIX\n" " --sync start synkronisering før henting av bruksinfo\n" #: src/df.c:1542 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total utelat alle elementer uavhengig av ledig plass,\n" " og lag en totalsum i stedet\n" #: src/df.c:1546 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=TYPE bare vis valgt TYPE filsystem\n" " -T, --print-type skriv ut filsystem-type\n" " -x, --exclude-type=TYPE ikek vis filsystemer av valgt TYPE\n" " -v (ignoreres)\n" #: src/df.c:1556 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "FELTLISTE er en kommaseparert liste over kolonner som skal tas med. \n" "Gyldige feltnavn er «source», «fstype», «itotal», «iused», «iavail», " "«ipcent»,\n" "«size», «used», «avail», «pcent» og «target» (les mer på infosiden).\n" #: src/df.c:1593 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "du kan ikke velge både %s og %s samtidig" #: src/df.c:1743 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "filsystemtype %s er både valgt og utelatt" #: src/df.c:1802 msgid "Warning: " msgstr "Advarsel: " #: src/df.c:1804 src/stat.c:944 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "klarte ikke å lese tabell over monterte filsystemer" #: src/df.c:1841 msgid "no file systems processed" msgstr "ingen filsystemer ble behandlet" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:37 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:100 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Viser kommandoer som gir miljøvariabelen LS_COLORS en verdi.\n" "\n" "Velg visningsformat:\n" " -b, --sh, --bourne-shell vis Bourne shell-kode for å angi LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell vis C shell-kode for å angi LS_COLORS\n" " -p,, --print-database vis standardverdier\n" #: src/dircolors.c:110 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Hvis du velger FIL, blir den lest for å avgjøre hvilke farger som skal " "brukes\n" "på ulike filtyper og utvidelser. Ellers blir en database med " "forhåndsdefinerte verdier brukt.\n" "Kjør «dircolors --print-database» for å se detaljer om hvordan slike filer " "skal formateres.\n" #: src/dircolors.c:288 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: ugyldig linje. Mangler parameter nummer to" #: src/dircolors.c:360 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: %s er et ukjent nøkkelord" #: src/dircolors.c:361 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:442 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "du kan ikke både vise intern database og velge skallsyntaks samtidig" #: src/dircolors.c:452 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "" "du kan ikke kombinere operand-er for fila med valget «--print-database» (-p)" #: src/dircolors.c:475 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "du har hverken angitt en SHELL-miljøvariabel eller valgt skalltype" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] NAVN …\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut hvert NAVN med dets siste del uten skråstrek, og fjern\n" "avsluttende skråstrek. Hvis NAVNet ikke inneholder «/», skriv ut «.» (som " "betyr gjeldende arbeidsmappe)\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero avslutt hver utskriftslinje med NUL i stedet for ny linje\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" " %s /usr/bin/ -> «/usr»\n" " %s dir1/str dir2/str -> «dir1» etterfulgt av «dir2»\n" " %s stdio.h -> «.»\n" #: src/du.c:285 src/sort.c:415 src/wc.c:118 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Bruk: %s [VALG] … [FIL] …\n" " eller: %s [VALG] … --files0-from=F\n" #: src/du.c:289 msgid "" "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "Oppsummer diskplass som hver FIL opptar (rekursivt for mapper).\n" #: src/du.c:295 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null avslutt hver utskriftslinje med 0 byte, i stedet for " "linjeskift\n" " -a, --all vis størrelsen på alle filer, ikke bare mapper\n" " --apparent-size skriv ut tilsynelatende størrelser\n" " (selv om denne verdien ofte er mindre, kan den\n" " også være større for hullete filer, ved intern\n" " fragmentering, indirekte blokker, og liknende)\n" #: src/du.c:304 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=STØRR skaler størrelser etter valgt STØRR før de skrives " "ut.\n" " «-BM» skriver f.eks. ut i 1 048 576 byte-" "enheter.\n" " Les mer om STØRRelsesformat nedenfor.\n" " -b, --bytes tilsvarer «--apparent-size --block-size=1»\n" " -c, --total regn ut en totalsum\n" " -D, --dereference-args følg bare symbolske lenker hvis de er\n" " valgt på kommandolinja\n" " -d, --max-depth=N skriv ut totalsum for en mappe (eller fil med «--" "all»)\n" " kun hvis den er N eller færre nivå under " "kommandolinje-argumentet\n" " («--max-depth=0» tilsvarer «--summarize»)\n" #: src/du.c:317 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=F summer plassbruk for tomrom-avsluttede filnavn som\n" " er spesifisert i fila F\n" " (hvis F er «-», leser programmet fra standard " "inndata)\n" " -H tilsvarer «--dereference-args» og «-D»\n" " -h, --human-readable skriv ut størrelser i menneskelig lesbart format (f." "eks. 1K 234M 2G)\n" " --inodes vis inode-bruksinformasjon i stedet for blokkbruk\n" #: src/du.c:326 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k tilsvarer «--block-size=1K»\n" " -L, --dereference følg alle symbolske lenker\n" " -l, --count-links beregn størrelser mange ganger for harde lenker\n" " -m tilsvarer «--block-size=1M»\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of " "subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference ikke følg symbolske lenker (dette er standard)\n" " -S, --separate-dirs ikke ta med størrelser på undermapper\n" " --si likner «-h», men regner enheter i 1000 i stedet for " "1024\n" " -s, --summarize bare vis en totalsum for hvert argument\n" #: src/du.c:338 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=STØRR utelat oppføringer som er mindre enn valgt " "STØRRelse\n" " hvis verdien er positiv, eller større hvis STØRR " "er negativ\n" " --time vis tidspunkt for forrige endring av filer i mappa, " "eller undermapper\n" " --time=ORD vis tid av typen ORD, i stedet for " "endringstidspunkt:\n" " «atime», «access», «use», «ctime» eller «status»\n" " --time-style=STIL vis tider med angitt STIL:\n" " «full-iso», «long-iso», «iso» eller +FORMAT\n" " FORMAT tolkes som i programmet «date»\n" #: src/du.c:349 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=FIL utelat filer som samsvarer med et mønster i FIL\n" " --exclude=MØNSTER utelat filer som samsvarer med MØNSTER\n" " -x, --one-file-system hopp over mapper på ulike filsystemer\n" #: src/du.c:696 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read mislykket. %s" #: src/du.c:820 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "%s er en ugyldig maksimaldybde" #: src/du.c:849 msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "argumentet «-0» er ugyldig for «--threshold»" #: src/du.c:932 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "du kan ikke både summere og vise alle oppføringer" #: src/du.c:939 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "advarsel: valget «--max-depth=0» tilsvarer «-s»" #: src/du.c:945 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "advarsel: konflikt mellom summering og valget «--max-depth=%lu»" #: src/du.c:956 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "" "advarsel: valgene «--apparent-size» og «-b» er ugyldige når også «--inodes» " "er valgt" #: src/du.c:1021 src/sort.c:4598 src/wc.c:760 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "du kan ikke kombinere filparametre med «--files0-from»" #: src/du.c:1088 src/sort.c:4619 src/wc.c:838 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" "du kan ikke bruke filnavn som %s når filnavn leses fra standard innkanal" #: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:851 src/wc.c:859 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "filnavn med null i lengde er ugyldig" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Bruk: %s [KORT-VALG] … [STRENG] …\n" " eller: %s LANGT-VALG\n" #: src/echo.c:46 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Gjenta STRENG(er) til standardutdata.\n" "\n" " -n ikke avslutt siste linje med linjeskift\n" #: src/echo.c:52 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e slå på tolkning av skiftetegn (standard)\n" " -E slå av tolkning av skiftetegn\n" #: src/echo.c:55 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e slå på tolkning av skiftetegn\n" " -E slå av tolkning av skiftetegn (standard)\n" #: src/echo.c:61 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Følgende skiftesekvenser er gyldige hvis du velger «-e»:\n" "\n" #: src/echo.c:66 src/printf.c:110 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ speilvendt skråstrek\n" " \\a alarm (BEL)\n" " \\b rettetast\n" " \\c ikke skriv ut noe mer\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n ny linje\n" " \\r linjeskift\n" " \\t horisontal tabulator\n" " \\v vertikal tabulator\n" #: src/echo.c:78 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN byte med oktal verdi NNN (1 til 3 siffer)\n" " \\xHH byte med heksadesimal verdi HH (1 til 2 siffer)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:38 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:112 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] … [-] [NAVN=VERDI] … [KOMMANDO [ARG] …]\n" #: src/env.c:115 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Gi en VERDI til hvert NAVN i mijøet, og kjør KOMMANDO.\n" #: src/env.c:121 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment start med et tomt miljø\n" " -0, --null avslutt hver utskriftslinje med 0 byte i stedet for " "linjeskift\n" " -u, --unset=NAVN fjern NAVNgitt variabel fra miljøet\n" #: src/env.c:126 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=MAP bytt arbeidsmappe til valgt MAPpe\n" #: src/env.c:129 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=S behandle og del opp S i enkeltargumenter.\n" " Dette brukes til å oppgi flere argumenter på " "«shebang»-linjer\n" #: src/env.c:133 msgid "" " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr "" " --block-signal[=SIG] blokklevering av SIGnal(er) til valgt " "KOMMANDO\n" #: src/env.c:136 msgid "" " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the " "default\n" msgstr "" " --default-signal[=SIG] tilbakestill behandling av SIGnal(er) til " "forvalg\n" #: src/env.c:139 msgid "" " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signals(s) to do nothing\n" msgstr " --ignore-signal[=SIG] ikke bruk SIGnal(er) til noe\n" #: src/env.c:142 msgid "" " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgstr "" " --list-signal-handling skriv ut ikke-forvalgte signalbehandlingsvalg " "til standardfeil\n" #: src/env.c:145 msgid "" " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr "" " -v, --debug skriv ut detaljert info for hvert behandlingssteg\n" #: src/env.c:150 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "En ren «-» betyr implisitt «-i». Hvis ingen KOMMANDO er valgt, skrives " "gjeldende miljø ut.\n" #: src/env.c:154 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL kan være et signanavn, som f.eks. «PIPE», eller et signalnummer,\n" "som f.eks. «13». Uten valg av SIGNAL blir alle kjente signaler tatt med.\n" "Bruk komma for å velge og skille flere signaler.\n" #: src/env.c:181 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "klarte ikke å velge bort %s" #: src/env.c:315 msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "du kan ikke bruke «\\c» i en «-S»-streng innenfor doble anførselstegn" #: src/env.c:319 msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "ugyldig skråstrek ved slutten av streng i «-S»" #: src/env.c:322 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "sekvens «\\%c» i -S er ugyldig" #: src/env.c:336 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "du kan bare utvide ${VARNAME}. Feil ved %s" #: src/env.c:347 msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "«-S»-streng mangler avsluttende anførselstegn" #: src/env.c:613 src/env.c:702 src/operand2sig.c:88 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: ugyldig signal" #: src/env.c:645 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "fant ikke handling for signal %d" #: src/env.c:653 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "klarte ikke å endre handling for signal %d" #: src/env.c:725 src/env.c:765 msgid "failed to get signal process mask" msgstr "fant ikke signalbehandlingsmaske" #: src/env.c:754 msgid "failed to set signal process mask" msgstr "klarte ikke å endre signalbehandlingsmaske" #: src/env.c:857 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "valget «%c» er ugyldig" #: src/env.c:858 src/env.c:949 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "bruk «-[v]S» for å utføre valg på «shebang»-linjer" #: src/env.c:891 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "klarte ikke å velge %s" #: src/env.c:901 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "«--null» (-0) kan ikke velges med kommando" #: src/env.c:907 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "du må velge kommando med --chdir (-C)" #: src/env.c:932 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "klarte ikke å bytte arbeidsmappe til %s" #: src/expand-common.c:90 msgid "tabs are too far apart" msgstr "fanene er for langt unna hverandre" #: src/expand-common.c:103 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "«/» kan bare brukes med siste verdi" #: src/expand-common.c:120 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "«+» kan bare brukes med siste verdi" #: src/expand-common.c:172 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "«/» ligger ikke i begynnelsen av tall: %s" #: src/expand-common.c:183 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "«+» ligger ikke i begynnelsen av tall: %s" #: src/expand-common.c:204 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tabulatorlengden %s er for stor" #: src/expand-common.c:212 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tabulatorstørrelse %s inneholder ugyldig(e) tegn" #: src/expand-common.c:244 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tabulatorstørrelsen kan ikke være 0" #: src/expand-common.c:246 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tabulatorstørrelser må være stigende" #: src/expand-common.c:251 msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "du kan ikke velge «/» samtidig som «+»" #: src/expand-common.c:390 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LISTE bruk kommaseparert LISTE med tab-posisjoner\n" #: src/expand-common.c:393 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first " "column\n" msgstr "" " Bruk prefiks «/» før sist valgt posisjon for å\n" " velge tab-størrelse etter sist valgt tab-stopp.\n" " Bruk prefiks «+» for å stille opp gjenstående \n" " tab-stopp etter siste sist valgt tab-stopp\n" " i stedet for første kolonne\n" #: src/expand.c:73 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Konverter tabulatorer til mellomrom i valgt(e) FIL(er), og skriv ut " "resultatet til standardutdata.\n" #: src/expand.c:80 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial ikke konverter tabulatorer etter første ikke-mellomrom\n" " -t, --tabs=N sett inn tabulatorer N antall tegn fra hverandre (8 er " "standard)\n" #: src/expand.c:146 src/expand.c:165 src/unexpand.c:181 src/unexpand.c:226 msgid "input line is too long" msgstr "inndatalinje er for lang" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:51 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:37 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:345 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Bruk: %s UTRYKK\n" " eller: %s VALG\n" #: src/expr.c:353 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Skriv ut verdien av UTTRYKK til standardutdata. En tom linje under skiller\n" "grupper med økende presedens. UTTRYKK kan være:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 hvis den hverken er null eller 0. Ellers ARG2.\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 hvis ingen av argumentene er null eller 0. Ellers " "0.\n" #: src/expr.c:362 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 er mindre enn ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 er mindre enn eller lik ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 er lik ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 er ulik ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 er større enn eller lik ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 er større enn ARG2\n" #: src/expr.c:371 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 den aritmetiske summen mellom ARG1 og ARG2\n" " ARG1 - ARG2 den aritmetiske differansen mellom ARG1 og ARG2\n" #: src/expr.c:378 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 det aritmetiske produktet av ARG1 og ARG2\n" " ARG1 / ARG2 den aritmetiske kvotienten av ARG1 delt på ARG2\n" " ARG1 % ARG2 den aritmetiske resten av ARG1 delt på ARG2\n" #: src/expr.c:384 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRENG : REGEXP forankret mønstersøk med REGEXP i STRENG\n" "\n" " match STRENG REGEXP tilsvarer STRENG : REGEXP\n" " substr STRENG POS LENGDE delstreng av STRENG, POS teller fra 1\n" " index STRENG TEGN indeks i STRENG hvor man finner et av tegnene " "i \n" " TEGN, eller 0\n" " length STRENG lengden av STRENG\n" #: src/expr.c:393 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SYMBOL tolk SYMBOL som en tekststreng, også hvis den " "er et\n" " nøkkelord, som f.eks. «match», eller en " "operatør som «/»\n" "\n" " ( UTTRYKK ) verdi av UTTRYKK\n" #: src/expr.c:399 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Vær oppmerksom på at mange operatører må vernes eller siteres for skall.\n" "Sammenlikninger er aritmetiske hvis begge ARG er tall, ellers " "leksikografisk.\n" "Treff på mønster returnerer strengen mellom \\( og \\) eller null. Hvis\n" "\\( og \\) ikke er brukt, returneres antall tegn som passet mønsteret, eller " "0.\n" #: src/expr.c:406 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Avslutningskode er 0 hvis UTTRYKK verken er null eller 0, 1 hvis UTTRYKK " "er \n" "null eller 0, 2 hvis UTTRYKK er syntaktisk ugyldig, og 3 hvis en feil " "oppstår.\n" #: src/expr.c:462 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "syntaksfeil: argumentet %s forventes ikke her" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "syntaksfeil: argument mangler etter %s" #: src/expr.c:748 src/ptx.c:289 msgid "error in regular expression matcher" msgstr "feil i regulæruttrykk-utlikning" #: src/expr.c:776 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "syntaksfeil: forventet «)» etter %s" #: src/expr.c:779 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "syntaksfeil: forventet «)» i stedet for %s" #: src/expr.c:785 msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "syntaksfeil: uforventet «)»" #: src/expr.c:931 src/expr.c:968 msgid "non-integer argument" msgstr "du har brukt et argument som ikke er heltall" #: src/expr.c:933 src/truncate.c:278 msgid "division by zero" msgstr "du har forsøkt å dele på null" #: src/expr.c:1027 src/sort.c:2119 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "bruk miljøvariabel «LC_ALL='C'» for å omgå problemet" #: src/expr.c:1029 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "tekststrengene som ble sammenliknet var %s og %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:130 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1276 src/factor.c:1376 src/factor.c:1452 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "Feil under Lucas-primærtest. Dette skal ikke skje" #: src/factor.c:2103 msgid "squfof queue overflow" msgstr "squfof-køen er full" #: src/factor.c:2525 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s er ikke et gyldig positivt heltall" #: src/factor.c:2549 src/od.c:1697 src/od.c:1778 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s er for stort" #: src/factor.c:2561 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Bruk: %s [TALL] …\n" "eller: %s VALG\n" #: src/factor.c:2566 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut primtallet for hvert spesifiserte helTALL.\n" "Hvis ingen tall står spesifisert på kommandolinja, leser programmet standard " "inndata.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "klarte ikke å hente gjeldende mappe" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "klarte ikke å bytte til mappa %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "klarte ikke å hente informasjon om gjeldende mappe (%s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Bruk: %s [-BREDDE] [VALG] … [FIL] …\n" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Omformater hvert avsnitt i FIL(ene), og skriv ut resultatet til " "standardutdata.\n" "Valget -BREDDE er en forkortet vairant av «--width=TALL».\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin bevar innrykkene på de to første linjene\n" " -p, --prefix=STRENG bare omformater linjer som begynner med STRENG\n" " og legg til prefikset igjen på de " "omformaterte\n" " linjene\n" " -s, --split-only del opp lange linjer, men ikke fyll igjen\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph første linje skal ha annet innrykk enn andre " "linje\n" " -u, --uniform-spacing ett mellomrom mellom ord, to mellom setninger\n" " -w, --width=BREDDE maks linjebredde (standard er 75 kolonner)\n" " -g, --goal=BREDDE målbredde (standard er 93% av hele bredden)\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "valget «-- %c» er ugyldig. «-BREDDE» kjennes bare igjen som første\n" "valg i kommandoen. Bruk «-w N» i stedet" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 msgid "invalid width" msgstr "ugyldig bredde" #: src/fold.c:70 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "Pakk sammen inndatalinjer i valgt FIL, og skriv ut resultatet til " "standardutdata.\n" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes tell byte i stedet for kolonner\n" " -s, --spaces bryt ved mellomrom\n" " -w, --width=BREDDE bruk BREDDE antall kolonner i stedet for 80\n" #: src/fold.c:284 src/pr.c:841 msgid "invalid number of columns" msgstr "ugyldig antall kolonner" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/md5sum.c:107 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:38 #: src/timeout.c:78 src/truncate.c:38 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Bruk: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut plattformavhengige begrensninger i et format som kan brukes i " "skallskript.\n" "\n" #: src/group-list.c:68 src/id.c:401 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "klarte ikke å hente grupper for brukeren %s" #: src/group-list.c:73 src/id.c:404 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "klarte ikke å hente grupper for gjeldende prosess" #: src/group-list.c:113 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "finner ikke navn på gruppa med gruppe-ID %lu" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] … [BRUKERNAVN] …\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Skriv ut gruppemedlemskap for hvert BRUKERNAVN, eller, hvis BRUKERNAVN ikke " "er oppgitt,\n" "for den gjeldende prosessen (kan avvike hvis gruppedatabasen er endret).\n" #: src/groups.c:106 src/id.c:289 msgid "cannot get real UID" msgstr "klarte ikke å hente reell UID" #: src/groups.c:111 src/id.c:297 msgid "cannot get effective GID" msgstr "klarte ikke å hente effektiv GID" #: src/groups.c:116 src/id.c:302 msgid "cannot get real GID" msgstr "klarte ikke å hente reell GID" #: src/groups.c:130 src/id.c:255 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "brukeren %s finnes ikke" #: src/head.c:114 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Skriv ut de første %d linjene i hver FIL til standardutdata.\n" "Hvis flere enn én FIL er valgt, lager programmet en overskrift per fil med " "filnavnet.\n" #: src/head.c:122 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " "%d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]ANT skriv ut første valgt ANTall byte fra hver fil\n" " (ved bruk av «-» vises alle byte unntatt\n" " siste valgt ANTall fra hver fil)\n" " -n, --lines=[-]ANT skriv ut første valgt ANTall linjer i stedet " "for de første %d\n" " (ved bruk av «-» vises alle linjer unntatt\n" " siste valgt ANTall fra hver fil)\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ikke ta med filnavn i toppen\n" " -v, --verbose ta med filnavn i toppen uansett type inndata\n" #: src/head.c:139 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "ANT kan brukes med multiplikasjonssuffiks, f.eks. slik:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, og så videre for T, P, E, Z, Y.\n" "Du kan også bruke binærprefiks i form av KiB (K), MiB (M), og så videre.\n" #: src/head.c:160 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "fila %s har krympet for mye" #: src/head.c:232 src/tail.c:507 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: klarte ikke å søke til posisjon %s" #: src/head.c:233 src/tail.c:511 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: fant ikke frem til relativ posisjon %s" #: src/head.c:275 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: for mange byte" #: src/head.c:913 src/split.c:1368 src/split.c:1535 src/tail.c:2205 msgid "invalid number of lines" msgstr "ugyldig antall linjer" #: src/head.c:914 src/head.c:1078 src/split.c:1360 src/split.c:1376 #: src/tail.c:2206 msgid "invalid number of bytes" msgstr "ugyldig antall byte" #: src/head.c:1004 src/head.c:1066 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "avsluttende valg -- «%c» er ugyldig" #: src/hostid.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Bruk: %s [VALG]\n" "Skriv ut den numeriske identiteten (i heksadesimaler) for gjeldende " "vertsmaskin.\n" "\n" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Bruk: %s [NAVN]\n" "eller: %s VALG\n" "Skriv ut eller endre vertsnavnet på gjeldende system.\n" "\n" #: src/hostname.c:93 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "klarte ikke å endre navn til %s" #: src/hostname.c:97 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "klarte ikke å endre vertsnavn fordi systemet mangler denne funksjonen" #: src/hostname.c:105 msgid "cannot determine hostname" msgstr "klarte ikke å finne vertsnavn" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:41 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:96 src/pinky.c:489 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] … [BRUKER] …\n" #: src/id.c:97 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current user.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut bruker- og gruppeinformasjon for valgt(e) BRUKER(e),\n" "eller - når du ikke velger BRUKER - for gjeldende bruker.\n" "\n" #: src/id.c:102 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a ignoreres (kun for kompatiblitet med tidligere versjoner)\n" " -Z, --context bare skriv ut sikkerhetskontekst for gjeldende bruker\n" " -g, --group bare skriv ut effektiv gruppe-ID\n" " -G, --groups skriv ut alle gruppe-ID-er\n" " -n, --name skriv ut et navn i stedet for et nummer (gjelder -ugG)\n" " -r, --real skriv ut reell ID i stedet for effektiv ID (gjelder -ugG)\n" " -u, --user bare skriv ut effektiv bruker-ID\n" #: src/id.c:115 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Hvis ingenting er VALGt, skriver programmet ut nyttig " "identitetsinformasjon.\n" #: src/id.c:153 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "valget «--context» («-Z») fungerer bare på SELinux-/SMACK-aktiverte kjerner" #: src/id.c:158 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "valget «--context» («-Z») fungerer bare på SELinux-aktiverte kjerner" #: src/id.c:192 msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" "du kan ikke skrive ut sikkerhetskontekst når du velger en bestemt bruker" #: src/id.c:195 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "du kan ikke bruke flere «bare skriv ut»-valg samtidig" #: src/id.c:204 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "du kan ikke bare skrive ut navn eller reelle ID-er i standardformat" #: src/id.c:208 msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "valget «--zero» tillates ikke i standardformat" #: src/id.c:224 msgid "can't get process context" msgstr "klarte ikke å hente prosesskontekst" #: src/id.c:280 msgid "cannot get effective UID" msgstr "klarte ikke å hente effektiv UID" #: src/id.c:344 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "fant ikke navn på bruker med ID %s" #: src/id.c:362 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:367 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:374 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:382 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:410 msgid " groups=" msgstr " grupper=" #: src/id.c:426 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " kontekst=%s" #: src/install.c:378 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "advarsel: %s: klarte ikke å bytte kontekst til %s" #: src/install.c:420 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "oppretter mappe %s" #: src/install.c:432 src/mkdir.c:128 src/mkdir.c:161 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "klarte ikke å velge standard opprettelseskontekst for %s" #: src/install.c:462 src/mkdir.c:181 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "klarte ikke å gjenopprette kontekst for %s" #: src/install.c:510 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "klarte ikke å endre eier av %s" #: src/install.c:534 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "klarte ikke å gi tidsstempel til %s" #: src/install.c:556 src/split.c:523 src/timeout.c:506 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "systemkallet «fork» mislyktes" #: src/install.c:560 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "klarte ikke å kjøre %s" #: src/install.c:563 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "venter på «strip»" #: src/install.c:565 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "«strip»-prosessen avsluttet på en unormal måte" #: src/install.c:589 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "%s er en ugyldig bruker" #: src/install.c:627 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Bruk: %s [VALG] … [-T] KILDE MÅL\n" "eller: %s [VALG] … KILDE … MAPPE\n" "eller: %s [VALG] … -t MAPPE KILDE …\n" "eller: %s [VALG] … -d MAPPE …\n" #: src/install.c:634 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Dette installasjonsprogrammet kopierer filer (gjerne nykompilerte) til\n" "valgt(e) mål. Hvis du vil laste ned og installere en programpakke som\n" "er klar til bruk på et GNU/Linux-system, bør du bruke et pakkeverktøy\n" "som yum(1) eller apt-get(1) i stedet.\n" "\n" "Med de tre første metodene kopieres KILDE til MÅL, eller flere KILDE(r) til\n" "eksisterende MAPPE, mens tillatelser og (gruppe-)eierskap stilles inn.\n" "Med den fjerde metoden opprettes alle komponentene i angitt(e) MAPPE(r).\n" #: src/install.c:648 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, " "and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] lag en sikkerhetskopi av filer i målmappa som " "eksisterer allerede\n" " -b fungerer som --backup, men kan ikke brukes med " "argumenter\n" " -c (ignoreres)\n" " -C, --compare sammenlikn kilde- og målfiler, og\n" " ikke endre målet i det hele tatt i enkelte " "tilfeller\n" " -d, --directory behandle alle argumenter som mappenavn.\n" " Lag alle komponenter i de spesifiserte mappene\n" #: src/install.c:657 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D lag alle ledende komponenter av MÅL bortsett fra \n" " den siste, eller alle komponenter i «--target-" "directory»,\n" " og kopier deretter KILDE til MÅL\n" " -g, --group=GRUPPE velg gruppeeierskap istedenfor prosessens gjeldende " "gruppe\n" " -m, --mode=MODUS velg rettighetsmodus (som med chmod), i stedet for " "«rwxr-xr-x»\n" " -o, --owner=EIER velg eier (kun for superbruker)\n" #: src/install.c:665 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps skriv tilgangs- og/eller endringstidspunktet " "fra KILDEfiler\n" " til respektive målfiler\n" " -s, --strip tøm symboltabeller\n" " --strip-program=PROGRAM program som skal brukes til å tømme " "binærfiler\n" " -S, --suffix=SUFFIX overstyr normal suffiks for sikkerhetskopier\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY kopier alle KILDEargumenter til MAPPA\n" " -T, --no-target-directory behandle MÅL som en normal fil\n" " -v, --verbose skriv ut navnet på hver mappe etterhvert som de " "opprettes\n" #: src/install.c:675 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context bevar SELinux-sikkerhetskontekst\n" " -Z endre SELinux-sikkerhetskontekst for mål\n" " --context[=CTX] velg CTX som SELinux- eller SMACK-" "sikkerhetskontekst\n" " (tilsvarer «-Z» hvis CTX ikke er valgt)\n" #: src/install.c:711 src/unlink.c:85 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "klarte ikke å fjerne lenke til %s" #: src/install.c:892 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "ADVARSEL: «--preserve-context» ignoreres, fordi kjernen du kjører på ikke er " "klargjort for SELinux" #: src/install.c:932 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "«strip»-valget kan ikke brukes ved installasjon av mapper" #: src/install.c:935 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "du kan ikke velge målmappe når du installerer en mappe" #: src/install.c:1002 src/mkdir.c:284 src/stdbuf.c:352 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "%s er en ugyldig modus" #: src/install.c:1009 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "ADVARSEL: «--strip-program»-valget ignoreres, fordi du ikke har valgt «-s»" #: src/install.c:1014 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "" "du kan ikke både velge «--compare» («-C») og «--preserve-timestamps» samtidig" #: src/install.c:1021 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "du kan ikke velge både «--compare» («-C») og «--strip» samtidig" #: src/install.c:1027 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" "valget «--compare» («-C») ignoreres når du velger en modus uten " "tillatelsesbiter" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:67 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:196 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Skriv ut en linje til standardutdata for hvert par inndatalinjer med\n" "identiske sammenføyningsfelt. Første felt er standard, adskilt med " "blanktegn.\n" #: src/join.c:205 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "\n" " -a FILNUM skriv også ut ikke-kombinerbare linjer fra fila FILNUM,\n" " der FILNUM er 1 or 2 og samsvarer med FIL1 eller FIL2\n" " -e TOM erstatt manglende inndatafelter med TOM\n" #: src/join.c:211 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignorer forskjell på store og små bokstaver når felter " "sammenliknes\n" " -j FELT tilsvarer «-1 FELT -2 FELT»\n" " -o FORMAT bruk FORMAT ved oppbygging av utskriftslinje\n" " -t TEGN bruk TEGN som skilletegn mellom inn- og utskriftsfelt\n" #: src/join.c:217 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v FILNUM likner «-a FILNUM», men tar ikke med sammenføyde " "utskriftslinjer\n" " -1 FELT sammenføyning på dette feltet i fil 1\n" " -2 FELT sammenføyning på dette feltet i fil 1\n" " --check-order kontroller at inndata er sortert korrekt,\n" " selv når alle inndatalinjer kan sammenkobles\n" " --nocheck-order ikke kontroller at inndata er sortert korrekt\n" " --header behandle første linje i hver fil som felthoder,\n" " og ikke forsøk å sammenkoble dem når de skrives ut\n" #: src/join.c:227 src/shuf.c:83 src/sort.c:500 src/uniq.c:201 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated skill mellom linjer med NUL i stedet for " "linjeskift\n" #: src/join.c:232 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Skillende felt i form av tomrom blir ignorert, med mindre du bruker -t " "TEGN.\n" "I sistnevnte tilfelle skilles felt fra hverandre med TEGN. Alle FELT har et " "nummer,\n" "og telles fra 1. FORMAT er én eller flere spesifikasjoner, adskilt med " "komma\n" "eller mellomrom. Hver av dem skal være enten 'FILNUM.FELT', eller '0'.\n" "Standard-FORMAT skriver ut sammenføyningsfeltet, gjenstående felter\n" "i fil FIL1, og gjenstående felter i FIL2. Disse holdes adskilt med TEGN.\n" "Hvis FORMAT er nøkkelordet «auto», avgjøres antall felt per linje\n" "av første linje i hver FIL.\n" "\n" "Merk: FIL1 og FIL2 må sorteres i sammenføyningsfeltene.\n" "Bruk f.eks. «sort -k 1b,1» hvis «join» ikke har noen valg,\n" "eller «join -t » hvis «sort» ikke har noen valg.\n" "Sammenlikninger gjøres i henhold til regler som angis av «LC_COLLATE».\n" "Hvis datakilden is er sortert, og enkelte linjer ikke kan sammenføyes,\n" "gir programmet en advarsel.\n" #: src/join.c:417 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%: er ikke sortert: %.*s" #: src/join.c:848 src/join.c:1046 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "%s er et ugyldig feltnummer" #: src/join.c:869 src/join.c:878 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "%s er en ugyldig feltspesifikasjon" #: src/join.c:885 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "%s er et ugyldig filnummer i feltspesifikasjon" #: src/join.c:929 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "sammenføyningsfelt «%lu» og «%lu» er uforenlige" #: src/join.c:1057 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "strenger for tomme felt er i konflikt med hverandre" #: src/join.c:1109 src/sort.c:4535 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tabulator %s består av flere tegn" #: src/join.c:1113 src/sort.c:4540 msgid "incompatible tabs" msgstr "uforenlige tabulatorer" #: src/join.c:1186 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "du kan ikke velge begge filene som standard inndata" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Bruk: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID …\n" "eller: %s -l [SIGNAL] …\n" "eller: %s -t [SIGNAL] …\n" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Send signaler til prosesser, eller vis tilgjengelige signaler.\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " velg navn eller nummer på signalet som skal sendes\n" " -l, --list vis signalnavn eller konverterer signalnavn til/fra tall\n" " -t, --table skriv ut en tabell med informasjon om signaler\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL kan være et signanavn, som f.eks. «HUP», et signalnummer, som f.eks. " "«1»,\n" "eller avslutningsstatus fra en prosess som stoppes av et signal.\n" "«PID» er et heltall. Hvis tallet er negativt, betegner det en " "prosessgruppe.\n" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: ugyldig prosess-ID" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "valget «-- %c» er ugyldig" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: flere signal er valgt" #: src/kill.c:284 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "du har brukt flere «-l»- og/eller «-t»-valg samtidig" #: src/kill.c:301 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "du kan ikke kombinere signaler med «-l» eller «-t»" #: src/kill.c:307 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "ingen prosess-ID valgt" #: src/libstdbuf.c:108 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "mellomlagermodus %s er ugyldig for %s\n" #: src/libstdbuf.c:120 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "klarte ikke å tildele et stdio-mellomlager på %\n" #: src/libstdbuf.c:130 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "klarte ikke å endre mellomlagermodus for %s til %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:52 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Bruk: %s FIL1 FIL2\n" "eller: %s VALG\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Kall «link»-funksjonen for å opprette en lenke med navn FIL2 til en\n" "eksisterende FIL1\n" "\n" #: src/link.c:89 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "klarte ikke å opprette lenke %s til %s" #: src/ln.c:213 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: harde lenker er ikke tillatt med mapper som mål" #: src/ln.c:238 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: klarte ikke å overskrive mappa" #: src/ln.c:285 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: vil du erstatte %s? " #: src/ln.c:380 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "klarte ikke å lage symbolsk lenke %s" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "klarte ikke å lage symbolsk lenke %s -> %s" #: src/ln.c:383 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "klarte ikke å lage hard lenke til %.0s%s" #: src/ln.c:386 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "klarte ikke å lage hard lenke %s" #: src/ln.c:387 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "klarte ikke å lage hard lenke %s => %s" #: src/ln.c:409 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Bruk: %s [VALG] … [-T] MÅL LENKENAVN\n" "eller: %s [VALG] … MÅL\n" "eller: %s [VALG] … MÅL … MAPPE\n" "eller: %s [VALG] … -t MAPPE MÅL …\n" #: src/ln.c:416 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "Med 1. metode lages det en lenke til MÅLet med navnet LENKENAVN.\n" "Med 2. metode lages det en lenke til MÅLet i gjeldende mappe.\n" "Med 3. og 4. metode lages lenker til hvert MÅL i MAPPa.\n" "Programmet lager harde lenker som standard, og symbolske lenker med «--" "symbolic».\n" "Målfiler (navn på nye lenker) skal ikke eksistere allerede. \n" "Hvert MÅL må eksistere for harde lenker. Symbolske lenker\n" "kan inneholde vilkårlig tekst. Hvis sistnevnte blir en gyldig lenke senere,\n" "tolkes en relativ lenke ut i fra foreldermappa.\n" #: src/ln.c:429 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=KONTROLL] opprett en sikkerhetskopi for hver målfil\n" " -b som --backup, men godtar ikke argumenter\n" " -d, -F, --directory tillat superbrukeren å lage faste lenker\n" " til mapper (obs: dette vil sannsynligvis gå " "galt pga.\n" " systemrestriksjoner, selv for " "superbrukeren)\n" " -f, --force fjern eksisterende målfiler\n" #: src/ln.c:437 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive spør brukeren om målfiler skal fjernes\n" " -L, --logical følg symbolske lenker i MÅLfiler\n" " -n, --no-dereference behandle LENKENAVN som en normal fil\n" " hvis den er symbolsk og peker på en mappe\n" " -P, --physical lag harde lenker som peker direkte til " "symbolske lenker\n" " -r, --relative lag symbolske lenker ut i fra lenkeplassering\n" " -s, --symbolic lag symbolske lenker i stedet for harde " "lenker\n" #: src/ln.c:446 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIKS overstyr standard sikkerhetskopi-suffiks\n" " -t, --target-directory=MAPPE velg hvor lenkene skal legges\n" " -T, --no-target-directory behandle alltid LINK_NAME som en normal fil\n" " -v, --verbose skriv ut navn på hver lenkede fil\n" #: src/ln.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Ved bruk av «-s» ignoreres evt. valgene «-L» og «-P». Ellers, når MÅL er en " "symbolsk lenke, \n" "kjører programmet i henhold til sist brukte valg med %s som standard.\n" #: src/ln.c:572 msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "du kan ikke velge «--relative» uten å bruke «--symbolic»" #: src/ln.c:584 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "du kan ikke velge både «--target-directory» og «--no-target-directory»" #: src/ln.c:632 #, c-format msgid "target %s" msgstr "mål %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: ukjent" #: src/logname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Bruk: %s [VALG]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut navnet på gjeldende bruker.\n" "\n" #: src/logname.c:78 msgid "no login name" msgstr "intet brukernavn" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:777 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:790 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1930 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "%s er ugyldig bredde for miljøvariabelen «COLUMNS», og blir ignorert" #: src/ls.c:1955 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "%s er ugyldig tabulatorlengde for miljøvariabelen «TABSIZE», og blir ignorert" #: src/ls.c:2074 msgid "invalid line width" msgstr "ugyldig linjebredde" #: src/ls.c:2142 msgid "invalid tab size" msgstr "en ugyldig tabulatorlengde" #: src/ls.c:2376 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "%s er et ugyldig tidsformat" #: src/ls.c:2400 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Følgende argumenter er gyldige:\n" #: src/ls.c:2404 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (f.eks. «+%H:%M») for å få et format à la «date»\n" #: src/ls.c:2778 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefiks %s er ukjent" #: src/ls.c:2808 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "verdien av miljøvariablen «LS_COLORS» kan ikke tolkes" #: src/ls.c:2838 src/stat.c:1046 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "%s er ugyldig verdi for miljøvariabelen «QUOTING_STYLE», og blir ignorert" #: src/ls.c:2905 src/pwd.c:164 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "klarte ikke å åpne mappa %s" #: src/ls.c:2920 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "fant ikke enhet og inode for %s" #: src/ls.c:2929 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: lar være å vise en mappe som allerede ligger i lista" #: src/ls.c:2954 src/ls.c:3390 src/selinux.c:127 src/selinux.c:300 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "det oppstod en feil under generalisering av %s" #: src/ls.c:3017 src/ls.c:3032 src/pwd.c:232 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "leser mappa %s" #: src/ls.c:3048 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "lukker mappa %s" #: src/ls.c:3765 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "klarte ikke å sammenlikne filnavnet %s med %s" #: src/ls.c:5343 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Vis en liste over FILer (standard er å vise alle filer i gjeldende mappe).\n" "Oppføringene sorteres alfabetisk hvis ingen av valgene -cftuvSUX eller --" "sort brukes.\n" #: src/ls.c:5350 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" " -a, --all ikke ignorer oppføringer som starter med .\n" " -A, --almost-all ikke ta med impliserte «.» og/eller «..»\n" " --author ved bruk sammen med «-l» inkluderes forfatter " "per fil\n" " -b, --escape skriv ut skiftetegn («escapes») i C-stil for " "ikke-grafiske tegn\n" #: src/ls.c:5356 msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing " "them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format " "below\n" msgstr "" " --block-size=STØR skaler etter valgt STØRrelser ved utskrift i " "kombinasjon med «-l»;\n" " f.eks. «--block-size=M». Se info om " "STØRrelsesformat nedenfor\n" #: src/ls.c:5360 msgid "" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " -B, --ignore-backups ikke vis impliserte oppføringer med «~»\n" " -c med «-lt»: sorter etter og vis «ctime»\n" " (tidspunkt for forrige endring av filstatus)\n" " med «-l»: vis «ctime», sorter etter navn.\n" " ellers: sorter etter «ctime», med nyeste " "øverst.\n" #: src/ls.c:5367 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be " "'always' (default\n" " if omitted), 'auto', or 'never'; more info " "below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their " "contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C vis oppføringer i kolonner\n" " --color[=NÅR] fargelegg utskrift. Standardverdien av NÅR er " "«always» (alltid).\n" " Den kan også være «never» (aldri) eller " "«auto».\n" " -d, --directory vis mappeoppføringer i stedet for innhold\n" " -D, --dired lag utskrift for Emacs-programmets «dired»-" "modus\n" #: src/ls.c:5376 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f ikke sorter, slå på -aU, slå av -ls --color\n" " -F, --classify legg til indikator (ett av tegnene */=>@|) i " "oppføringer\n" " --file-type som ovenfor, bortsett fra at «*» ikke legges " "til\n" " --format=ORD på tvers -x, kommaer -m, horisontal -x, lang -" "l,\n" " enkeltkolonne -1, deltaljert -l, vertikal -C\n" " --full-time tilsvarer «-l --time-style=full-iso»\n" #: src/ls.c:5384 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g likner «-l», men ikke vis eier\n" #: src/ls.c:5387 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but " "any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " grupperer mapper før filer.\n" " Bruk gjerne sammen med et «--sort»-valg, men\n" " all bruk av «--sort=none (-U)» deaktiverer " "gruppering.\n" #: src/ls.c:5393 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr " -G, --no-group ikke skriv ut gruppenavn i lange lister\n" #: src/ls.c:5396 msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G " "etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -h, --human-readable vis størrelser ved bruk av «-l» og «-s» som\n" " f.eks. 1K, 234M, 2G, osv.\n" " --si som over, men bruker 1000 som faktor i stedet " "for 1024\n" #: src/ls.c:5400 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " følg symbolske lenker som inngår på " "kommandolinja\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " følg hver symbolske lenke på\n" " kommandolinja som peker på en mappe \n" " --hide=MØNSTER ikke vis oppføringer som passer skall-MØNSTER\n" " (overstyres av -a eller -A)\n" #: src/ls.c:5410 msgid "" " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" msgstr "" " --hyperlink[=NÅR] hyperlink-filnavn. NÅR kan være\n" " «always» (alltid - standard) «auto» eller " "«never» (aldri)\n" #: src/ls.c:5414 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" msgstr "" " --indicator-style=ORD legg til stil-ORD i navn:\n" " ingen (standard), skråstrek (-p),\n" " filtype (--file-type), klassifiser (-F)\n" " -i, --inode skriv ut indeksnummer per fil\n" " -I, --ignore=MØNSTER overse implisitt samsvar med valgt MØNSTER\n" #: src/ls.c:5423 msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" msgstr "" " -k, --kibibytes bruk blokker på 1024-byte for diskbruk som " "standard;\n" " dette brukes bare med «-s», og beregner plass " "per mappe\n" #: src/ls.c:5427 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l bruk langt visningsformat\n" " -L, --dereference vis informasjon om symbolske lenkemål,\n" " i stedet for lenkene i seg selv\n" " -m fyll bredde med en kommaseparert liste\n" #: src/ls.c:5435 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid likner «-l», men viser numeriske bruker- og " "gruppe-id-er\n" " -N, --literal vis oppføringsnavn uten anførselstegn\n" " -o likner «-l», men ikke vis gruppeinfo\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " legg til «/»-indikator i mappenavn\n" #: src/ls.c:5442 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment " "variable)\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars skriv ut «?» i stedet for ikke-grafiske tegn\n" " --show-control-chars vis ikke-grafiske tegn slik de er (standard,\n" " med mindre programmet er «ls» og utdata er en " "terminal)\n" " -Q, --quote-name bruk doble anførselstegn på navn\n" " --quoting-style=ORD bruk anførselsstilen ORD på navn:\n" " «literal», «locale», «shell», «shell-" "always»,\n" " «shell-escape», «shell-escape-always», «c» " "eller «escape»\n" " (dette overstyrer miljøvariabelen " "«QUOTING_STYLE»)\n" #: src/ls.c:5453 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse sorter omvendt\n" " -R, --recursive vis alle undermapper\n" " -s, --size skriv ut tidelt størrelse for hver fil, i " "blokker\n" #: src/ls.c:5458 #, fuzzy msgid "" " -S sort by file size, largest first\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=WORD change the default of using modification " "times;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " change time (-c): ctime, status;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" msgstr "" " -S sorter etter filstørrelse, med største fil " "øverst\n" " --sort=ORD sorter etter ORD i stedet for navn: none (-U),\n" " size (-S), time (-t), version (-v), extension (-" "X)\n" " --time=ORD bruk i kombinasjon med «-l» for å vise " "tidspunkt\n" " som ORD i stedet for standard endringstid: tilg." "tid (-u),\n" " bruk, ctid status (-c). Valgt tid brukes\n" " også som sorteringsnøkkel hvis «--" "sort=time» (nyeste øverst)\n" #: src/ls.c:5470 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE time/date format with -l; see TIME_STYLE " "below\n" msgstr "" " --time-style=TIDSSTIL tids-/datoformat ved bruk av «-l» (se " "TIDSSTIL nedenfor)\n" #: src/ls.c:5473 #, fuzzy msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t sorter etter endringstid, i synkende " "rekkefølge\n" " -T, --tabsize=KOL legg til grunn at fanen stopper ved oppgitt " "antall KOLonner i stedet for 8\n" #: src/ls.c:5477 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u bruk sammen med «-lt» for å sortere etter " "tilgangstid\n" " bruk sammen med «-l» for å vise tilgangstid " "og sortere etter navn\n" " ellers: sorter etter tilgangstid (nyeste " "øverst)\n" " -U ikke sorter, men vis elementer i " "mapperekkefølge\n" " -v sorter etter evt. versjonsnummer i tekst\n" #: src/ls.c:5484 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or " "-b\n" msgstr "" " -w, --width=KOL bruk valgt antall skjermbredde-KOLonner (0 betyr " "ubegrenset)\n" " -x sorter etter linjer i stedet for kolonner\n" " -X sorter etter filetternavn\n" " -Z, --context skriv ut evt. sikkerhetskontekst for hver fil\n" " -1 vis én fil per linje (unngå kombinasjon med «-" "q» eller «-b»)\n" #: src/ls.c:5495 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is " "FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX " "locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "Argumentet TIDSSTIL kan være enten «full-iso», «long-iso», «iso», «locale» " "eller «+FORMAT».\n" "FORMAT tolkes på samme måte som i date(1). Hvis FORMAT er " "FORMAT1FORMAT2,\n" "gjelder FORMAT1 for ikke-nylige filer og FORMAT2 for nylige filer.\n" "TIDSSTIL med «posix-» foran gjelder bare utenfor POSIX-regioner.\n" "Bruk miljøvariabelen «TIME_STYLE» for å endre forvalgt stil.\n" #: src/ls.c:5503 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Farger som indikerer filtyper er deaktivert, både som standard og hvis\n" "«--color=never» brukes. ls gir bare fargekoder hvis du både bruker\n" "«--color=auto», og standardutdata er koblet til en terminal. " "Miljøvariabelen\n" "LS_COLORS kan endre fargene. Bruk kommandoen «dircolors» for å endre den.\n" #: src/ls.c:5510 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Avslutningsstatus:\n" " 0 hvis OK,\n" " 1 ved små problemer (f.eks. manglende tilgang til en undermappe), eller\n" " 2 ved alvorlige problemer (f.eks. manglende tilgang til " "kommandoargument).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:108 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:111 src/seq.c:48 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:112 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:113 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:229 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" "Bruk: %s [VALG] … [FIL] …\n" "Skriv ut eller kontroller %s- (%d-bit-) -kontrollsummer.\n" #: src/md5sum.c:239 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary les i binærmodus (standard, med mindre data leses fra " "tty-std.inn)\n" #: src/md5sum.c:244 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary les i binærmodus\n" #: src/md5sum.c:249 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check les %s-summer fra FILEne, og kontroller dem\n" #: src/md5sum.c:253 msgid "" " -l, --length digest length in bits; must not exceed the maximum " "for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length sumlengde i bit. Dette skal ikke overskride " "makslengde\n" " for blake2-algoritmen, og må kunne deles på 8\n" #: src/md5sum.c:258 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag lag en kontrollsum i BSD-stil\n" #: src/md5sum.c:262 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text les i tekstmodus (standard hvis inndata leses fra " "tty)\n" #: src/md5sum.c:266 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text les i tekstmodus (standard)\n" #: src/md5sum.c:269 msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero avslutt hver linje med NUL i stedet for ny linje\n" " og slå av skiftetegn for filnavn\n" #: src/md5sum.c:273 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " "lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Følgende tre valg er bare nyttige ved sjekk av kontrollsummer:\n" "\v --ignore-missing ikke avslutt eller gi feilkode ved manglende fil\n" " --quiet ikke skriv ut OK for hver fil som blir kontrollert\n" " --status ikke skriv ut noen ting (bruk statuskoder i stedet)\n" " --strict avslutt med feilkode ved feilformaterte " "sjekksumlinjer\n" " -w, --warn advar mot feilformaterte kontrollsumlinjer\n" "\n" #: src/md5sum.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for " "binary,\n" "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU " "systems.\n" msgstr "" "\n" "Summene beregnes som beskrevet i %s. Ved kontroll bør inndata\n" "bestå av tidligere utdata fra programmet. Standard prosedyre er atprogrammet " "skriver ut en linje med kontrollsum, mellomrom, et tegn som\n" "indikerer lesemodus («*» betyr binær, mellomrom betyr tekst) og et filnavn " "per FIL.\n" #: src/md5sum.c:697 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: for mange kontrollsumlinjer" #: src/md5sum.c:720 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: en %s-kontrollsumlinje er feilformatert" #: src/md5sum.c:752 msgid "FAILED open or read" msgstr "FEIL ved åpning eller lesing" #: src/md5sum.c:790 msgid "FAILED" msgstr "MISLYKTES" #: src/md5sum.c:792 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:816 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: fant ingen korrekt formaterte %s-kontrollsumlinjer" #: src/md5sum.c:826 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "ADVARSEL: % linje er feilformatert" msgstr[1] "ADVARSEL: % linjer er feilformatert" #: src/md5sum.c:834 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "ADVARSEL: klarte ikke å lese % oppført fil" msgstr[1] "ADVARSEL: klarte ikke å lese % oppførte filer" #: src/md5sum.c:842 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "ADVARSEL: % kontrollsum stemmer ikke" msgstr[1] "ADVARSEL: % kontrollsummer stemmer ikke" #: src/md5sum.c:848 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: ingen fil ble kontrollert" #: src/md5sum.c:898 msgid "invalid length" msgstr "ugyldig lengde" #: src/md5sum.c:902 src/md5sum.c:954 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "ugyldig lengde: %s" #: src/md5sum.c:903 msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "valgt lengde kan ikke deles på 8" #: src/md5sum.c:956 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is % bits" msgstr "maksimal sumlengde for %s er % bit" #: src/md5sum.c:974 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "«--tag» støtter ikke «--text»-modus" #: src/md5sum.c:980 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "du kan ikke bruke valget «--zero» til bekreftelse av kontrollsummer" #: src/md5sum.c:987 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "valget «--tag» er ubrukelig til å bekrefte kontrollsummer" #: src/md5sum.c:994 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "valgene «--binary» og «--text» er ubrukelige til sjekk av kontrollsummer" #: src/md5sum.c:1002 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "valget «--ignore-missing» er bare nyttig ved sjekk av kontrollsummer" #: src/md5sum.c:1010 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "valget «--status» er bare nyttig ved sjekk av kontrollsummer" #: src/md5sum.c:1017 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "valget «--warn» er bare nyttig ved sjekk av kontrollsummer" #: src/md5sum.c:1024 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "valget «--quiet» er bare nyttig ved sjekk av kontrollsummer" #: src/md5sum.c:1031 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "valget «--strict» er bare nyttig ved sjekk av kontrollsummer" #: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] … MAPPE …\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Lag MAPPE(r), hvis de(n) ikke finnes allerede.\n" #: src/mkdir.c:66 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODUS velg filmodus som med chmod (ikke en u-maske som med " "«a=rwx»)\n" " -p, --parents ok hvis mappa eksisterer, og opprett overmapper ved " "behov\n" " -v, --verbose skriv ut en melding for hver mappe som blir laget\n" #: src/mkdir.c:71 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created " "directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=CTX velg CTX som SELinux-sikkerhetskontekst\n" " --context[=CTX] likner «-Z», men hvis CTX er valgt,\n" " gjelder konteksten også for SMACK\n" #: src/mkdir.c:221 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "mappa %s er opprettet" #: src/mkdir.c:239 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:134 #, c-format msgid "" "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "advarsel: ignorerer valget «--context», fordi systemkjernen mangler SELinux-/" "SMACK-funksjonalitet" #: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] … NAVN …\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Lag datarør (FIFO-er) med valgt(e) NAVN.\n" #: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODUS velg MODUS for filrettigheter, i stedet for en u-maske " "som «a=rw»\n" #: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=CTX velg CTX som SELinux-sikkerhetskontekst for hvert NAVN\n" " --context[=CTX] likner «-Z», men hvis CTX er valgt,\n" " gjelder konteksten også for SMACK\n" #: src/mkfifo.c:154 src/mknod.c:151 msgid "invalid mode" msgstr "ugyldig modus" #: src/mkfifo.c:161 src/mknod.c:158 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "modus kan bare velge filrettighetsbiter" #: src/mkfifo.c:175 src/mknod.c:271 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "klarte ikke å endre tilgangsrettigheter til %s" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] … NAVN TYPE [ØVRE NEDRE]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Lag spesialfilNAVNet av ønsket TYPE.\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Både ØVRE og NEDRE må velges når TYPE er b, c eller u,\n" "og de må utelates når TYPE er p. Hvis ØVRE eller NEDRE begynner med 0x " "eller 0X,\n" "tolkes de som heksadesimaler. Hvis de begynner med 0, tolkes de som " "oktaler,\n" "og ellers som desimaler. TYPE kan være følgende:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b lag en (mellomlagret) blokk-spesialfil\n" " c, u lag en (ikke mellomlagret) tegn-spesialfil\n" " p lag FIFO\n" #: src/mknod.c:176 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Spesialfiler krever øvre og nedre enhetsnumre." #: src/mknod.c:186 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "FIFO-er har ikke øvre og nedre enhetsnumre." #: src/mknod.c:211 msgid "block special files not supported" msgstr "blokk-spesialfiler støttes ikke" #: src/mknod.c:220 msgid "character special files not supported" msgstr "tegn-spesialfiler støttes ikke" #: src/mknod.c:236 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "%s er et ugyldig øvre enhetsnummer" #: src/mknod.c:241 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "%s er et ugyldig nedre enhetsnummer" #: src/mknod.c:246 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "«%s %s» er en ugyldig enhet" #: src/mknod.c:266 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "%s er en ugyldig enhetstype" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] … [MAL]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Lag en midlertidig, trygg fil eller mappe, og skriv ut navnet på den.\n" "MAL må inneholde minst tre «X»-er på rad i siste komponent.\n" "Hvis MAL ikke velges, brukes «tmp.XXXXXXXXXX» som implisitt valg av «--" "tmpdir».\n" #: src/mktemp.c:73 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Filer lages med u+rw, og mapper med u+rwx, fratrukket umask-restriksjoner.\n" #: src/mktemp.c:77 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory lag mappe i stedet for fil\n" " -u, --dry-run ikke lag noe, men bare skriv ut et navn (usikkert)\n" " -q, --quiet ikke gi diagnotiske meldinger om feil ved oppretting " "av filer eller mapper\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X\n" msgstr "" " --suffix=SUFF legg til SUFF i MAL. SUFF kan ikke inneholde " "skråstrek(er).\n" " Dette valget brukes implisitt hvis MAL ikke slutter " "på X.\n" #: src/mktemp.c:86 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p DIR, --tmpdir[=MAPPE] tolk MAL innenfor MAPPE. Hvis MAPPE ikke er\n" " angitt, brukes $TMPDIR hvis den har en verdi. Ellers " "brukes /tmp.\n" " MAL kan ikke være et absolutt navn med dette " "valget.\n" " MAL kan inneholde skråstrek her, i motsetning til -" "t, men\n" " mktemp lager bare den endelige komponenten\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t tolk MAL som en enkeltfilkomponent,\n" " innenfor en mappe. Her brukes $TMPDIR hvis den har " "en verdi,\n" " evt. mappa som er gitt via «-p». Ellers brukes «/" "tmp» [foreldet funksjon]\n" #: src/mktemp.c:211 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "for mange maler" #: src/mktemp.c:231 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "malen %s må slutte på X ved bruk av «--suffix»" #: src/mktemp.c:256 src/split.c:1345 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "suffiks %s er ugyldig, fordi det inneholder mappeskilletegn" #: src/mktemp.c:261 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "mal %s har for få X-er" #: src/mktemp.c:277 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "mal %s er ugyldig, fordi den inneholder mappeskilletegn" #: src/mktemp.c:291 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "mal %s er ugyldig. Den kan ikke være absolutt når «--tmpdir» brukes" #: src/mktemp.c:312 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "klarte ikke å lage mappe via mal %s" #: src/mktemp.c:323 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "klarte ikke å opprette fil via mal %s" #: src/mv.c:298 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Gi en KILDE nytt MÅLnavn, eller flytt KILDE(r) til en MAPPE.\n" #: src/mv.c:304 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" " --backup[=KONTROLL] lag sikkerhetskopi av målfiler som " "eksisterer allerede\n" " -b likner «--backup», men kan ikke brukes med " "argumenter\n" " -f, --force ikke spør om bekreftelse før noe overskrives\n" " -i, --interactive spør om bekreftelse før noe overskrives\n" " -n, --no-clobber ikke overskriv eksisterende filer\n" "Hvis du velger både «-i», «-f» og/eller «-n», gjelder kun det siste du " "velger.\n" #: src/mv.c:313 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes fjern avsluttende skråstrek fra hvert " "KILDE-\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIKS overstyr normalt suffiks for " "sikkerhetskopier\n" #: src/mv.c:318 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -t, --target-directory=MAPPE flytt alle valgte KILDER til MAPPE\n" " -T, --no-target-directory behandle MÅL som en normal fil\n" " -u, --update flytt kun når KILDEfila er nyere\n" " enn målfila, eller når målfila mangler\n" " -v, --verbose forklar hva som skjer\n" " -Z, --context gi målfil(er) standard SELinux-" "sikkerhetskontekst-type\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Bruk: %s [VALG [KOMMANDO [ARG] …]\n" #: src/nice.c:74 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Kjør en KOMMANDO med en bestemt prioritet («niceness»).\n" "Hvis ingen KOMMANDO er valgt, skrives gjeldende prioritetsfaktor ut. Laveste " "faktor er %d, og høyeste er %d.\n" #: src/nice.c:83 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" " -n, --adjustment=N juster prioriteten opp N antall enheter (standard: " "10)\n" #: src/nice.c:173 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "%s er en ugyldig justering" #: src/nice.c:182 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "du må velge justering av prioritet for kommandoen" #: src/nice.c:189 src/nice.c:200 msgid "cannot get niceness" msgstr "klarte ikke å hente prioritet" #: src/nice.c:206 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "klarte ikke å velge prioritet" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:41 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:180 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Skriv ut hver FIL til standardutdata, og marker linjenumre.\n" #: src/nl.c:187 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STIL bruk valgt STIL ved linjenummerering\n" " -d, --section-delimiter=CC bruk CC for å skille logiske sider\n" " -f, --footer-numbering=STIL bruk STIL for å nummerere bunntekst\n" #: src/nl.c:192 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each " "section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STIL bruk valgt STIL ved nummerering av " "overskrifter\n" " -i, --line-increment=NUMMER hvor mye linjenummeret skal økes per " "linje\n" " -l, --join-blank-lines=NUMMER hvor mange tomme linjer som regnes som én\n" " -n, --number-format=FORMAT sett inn linjenumre i angitt FORMAT\n" " -p, --no-renumber ikke tilbakestill linjenumre på logiske " "sider\n" " -s, --number-separator=STRENG legg til STRENG etter (mulig) linjenummer\n" #: src/nl.c:200 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=NUMMER første linjenummer per logisk side\n" " -w, --number-width=NUMMER plasser linjenumre i valgte " "NUMMERkolonner\n" #: src/nl.c:206 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'.\n" msgstr "" "\n" "Forvalg er «--bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6».\n" "\n" "CC er to skilletegn for å skille logiske sider.\n" "Manglende andretegn tolkes som «:»\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "Følgende STILer er gyldige:\n" " a gi alle linjer et nummer\n" " t bare gi linjenummer til linjer som ikke er tomme\n" " n ikke gi linjer et nummer\n" " pBRE gi kun linjenummer til linjer hvis innhold samsvarer med et " "regulært\n" " uttrykk (BRE)\n" #: src/nl.c:223 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "Følgende FORMATer er gyldige:\n" "\n" " ln venstrejustert, uten ledende null\n" " rn høyrejustert, uten ledende null\n" " rz høyrejustert, med ledende null\n" "\n" #: src/nl.c:281 msgid "line number overflow" msgstr "for mange linjer" #: src/nl.c:484 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "%s er en ugyldig nummereringsstil for overskrifter." #: src/nl.c:492 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "%s er en ugyldig nummereringsstil for brødtekst." #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "%s er en ugyldig nummereringsstil for bunntekst." #: src/nl.c:507 msgid "invalid starting line number" msgstr "ugyldig start-linjenummer" #: src/nl.c:512 msgid "invalid line number increment" msgstr "ugyldig økning av linjenummer" #: src/nl.c:519 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "ugyldig antall tommer linjer" #: src/nl.c:526 msgid "invalid line number field width" msgstr "ugyldig bredde på felt for linjenummer" #: src/nl.c:537 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "%s er et ugyldig format på linjenummer." #: src/nohup.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Bruk: %s KOMANDO [ARG] …\n" " eller: %s VALG\n" #: src/nohup.c:56 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Kjør KOMMANDO, og ignorer legg på-signal.\n" "\n" #: src/nohup.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Standard inndata videresendes fra /dev/null hvis det er en terminal.\n" "Hvis standardutdata er en terminal, kopieres utskrift til «nohup.out» hvis " "mulig, \n" "eller eventuelt «$HOME/nohup.out».\n" "Hvis standardfeilkanal er en terminal, videresendes feil til " "standardutdata.\n" "Bruk «%s KOMMANDO > FIL» for å lagre utskrift i en FIL.\n" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "klarte ikke å merke standard inndata som ubrukelig" #: src/nohup.c:125 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "inndata ignoreres" #: src/nohup.c:169 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "inndata ignoreres, og utskrift kopieres til %s" #: src/nohup.c:170 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "utskrift kopieres til %s" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "inndata ignoreres, og standardfeil videresendes til standard utkanal" #: src/nohup.c:189 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "standardfeil videresendes til standard utkanal" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "klarte ikke å videresende standardfeilkanal" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 src/sync.c:34 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:121 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] …\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut antall prosessorenheter som er tilgjengelig for gjeldende prosess.\n" "Dette tallet kan være lavere enn antall prosessorenheter som systemet kjører " "på totalt.\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all skriv ut antall installerte prosessorer\n" " --ignore=N utelat N antall prosessorenheter, hvis mulig\n" #: src/numfmt.c:694 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "verdien %s er for stor til å konverteres" #: src/numfmt.c:698 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "%s er et ugyldig tall" #: src/numfmt.c:702 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "suffiks %s i inndata er avvist (vurder å bruke «--from»)" #: src/numfmt.c:706 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "suffiks %s i inndata er ugyldig" #: src/numfmt.c:710 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "inndata %s mangler et «i»-suffiks (f.eks. «Ki», «Mi» eller «Gi»)" #: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "klarte ikke å forberede utskrift av «%Lf»" #: src/numfmt.c:858 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "%s er en ugyldig enhetsstørrelse" #: src/numfmt.c:884 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] … [TALL] …\n" #: src/numfmt.c:887 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" "Omformater TALL, eller tall fra standard inndata hvis ingen TALL er valgt.\n" #: src/numfmt.c:891 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug vis advarsler om ugyldig inndata\n" #: src/numfmt.c:894 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=X bruk X som felt-skilletegn, i stedet for tomrom\n" #: src/numfmt.c:897 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " "(default=1)\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=N erstatt tallet i inndatafelt N (standard er 1)\n" " se FELT nedenfor\n" #: src/numfmt.c:901 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMAT bruk flyttallsFORMAT i printf-stil\n" " (les mer om FORMAT nedenfor)\n" #: src/numfmt.c:905 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=ENHET skaler inndatatall til ønsket ENHET (standard er " "«none» - ingen)\n" " (les mer om ENHETer nedenfor)\n" #: src/numfmt.c:909 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" " --from-unit=N velg enhetsstørrelsen på inndata (i stedet for 1, som " "er standard)\n" #: src/numfmt.c:912 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" " --grouping bruk regiontilpasset gruppering av tall (f.eks. " "«1,000,000»)\n" " (dette påvirker ikke C/POSIX-regioninnstillinger)\n" #: src/numfmt.c:916 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] skriv ut de N antall første overskriftslinjene uten å " "konvertere dem\n" " (N er 1, med mindre noe annet velges)\n" #: src/numfmt.c:920 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MODUS feilmodus for ugyldige tall. MODUS kan være én av " "følgende:\n" " «abort» (standard), «fail», «warn» eller «ignore»\n" #: src/numfmt.c:924 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N utfyll utskriften til N antall tegn\n" " Positiv N gir høyrejustering, og negativ N " "venstrejustering.\n" " Teksten utfylles ikke hvis den allerede er bredere " "enn N.\n" " Standard metode er å ufylle automatisk hvis det " "finnes\n" " tomrom.\n" #: src/numfmt.c:931 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" " --round=METODE bruk METODE for å runde av skalering. METODE kan være " "én av følgende:\n" " «up» (opp), «down» (ned), «from-zero» (fra null, " "standard), \n" " «towards-zero» (mot null) eller «nearest» (nærmeste " "heltall)\n" #: src/numfmt.c:935 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SUFFIKS legg til SUFFIKS i tall, og aksepter valgfrie\n" " SUFFIKSer i inndatatall\n" #: src/numfmt.c:939 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=ENHET auto-skaler utdatatall til ønskede ENHET(er) (les " "mer om ENHETer nedenfor)\n" #: src/numfmt.c:942 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --to-unit=N enhetsstørrelse på utdata (i stedet for 1, som er " "standard)\n" #: src/numfmt.c:951 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Valg av ENHET:\n" #: src/numfmt.c:954 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none ikke autoskaler (bruk av suffiks utløser feilsignal)\n" #: src/numfmt.c:957 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto godta valgfritt ett- eller totegnsuffiks:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:963 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si godta ettegn-suffiks:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " …\n" #: src/numfmt.c:968 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec godta valgfritt ettegn-suffiks:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " …\n" #: src/numfmt.c:973 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i godta valfritt totegn-suffiks:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " …\n" #: src/numfmt.c:979 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "\vFELT støtter feltrekkevidder i cut(1)-stil:\n" " N N'te byte, tegn eller felt, talt fra 1\n" " N- fra N'te byte, tegn eller felt, til slutten av linja\n" " N-M fra N'te til M'te (inklusive) byte, tegn eller felt\n" " -M fra første til M'te (inklusive) byte, tegn eller felt\n" " - alle felt\n" "Hold ulike felt/rekkevidder adskilt med komma\n" #: src/numfmt.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "FORMAT må kunne brukes til å skrive ut flyttallsargumentet «%f».\n" "Valgfritt anførselstegn (%'f) slår på «--grouping», hvis mulig i gjeldende " "region.\n" "Valgfri breddeverdi (%10f) fyller ut utskriften. Valgfri nullbredde (%010f)\n" "utfyller tallet mot null. Valgfrie negative verdier (%-10f) gir " "venstrejustering.\n" "Valgfri presisjon (%.1f) overstyrer presisjonsnivået som er valgt av " "inndata.\n" #: src/numfmt.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Avslutningsstatus er 0 hvis alle inndatatall er konvertert uten feil.\n" "%s stanser ved første konverteringsfeil med status 2 som standard.\n" "Ved valg av «--invalid='fail'» skrives det ut et advarsel for hver feil,\n" "og avslutningsstatus blir 2. Ved valg av «--invalid='warn'» blir alle\n" "feil undersøkt, men statusen forblir 0. Ved «--invalid='ignore'» ignoreres " "feil,\n" "og avslutningsstatusen forblir 0.\n" #: src/numfmt.c:1006 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> «1.0K»\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> «2.0K»\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> «4.0Ki»\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> «1000»\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> «1024»\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:248 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "format %s har intet %%-direktiv" #: src/numfmt.c:1086 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "%s er et ugyldig format (bredden er for stor)" #: src/numfmt.c:1091 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "«--format»-justering overstyrer «--padding»" #: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:265 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "format %s slutter med %%" #: src/numfmt.c:1126 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "%s er/har en ugyldig presisjonsgrad" #: src/numfmt.c:1132 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "%s er et ugyldig format. Direktivet må være %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:272 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "format %s har for mange %%-direktiver" #: src/numfmt.c:1183 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "inndata %s inneholder ugyldig suffiks %s" #: src/numfmt.c:1212 #, c-format msgid "" "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --" "to)" msgstr "" "verdien «%Lg/%» er for stor til å skrives ut (du bør vurdere å " "bruke «--to»)" #: src/numfmt.c:1216 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "verdien «%Lg» er for stor til å skrives ut (vurder å bruke «--to»)" #: src/numfmt.c:1225 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "" "verdien «%Lg» er for stor til å skrives ut (verdier over 999Y kan ikke " "håndteres)" #: src/numfmt.c:1311 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "inndata-verdi %s er stor, og kan forårsake unøyaktighet" #: src/numfmt.c:1500 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "%s er en ugyldig utfyllingsverdi" #: src/numfmt.c:1513 msgid "multiple field specifications" msgstr "flere feltspesifikasjoner" #: src/numfmt.c:1547 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "%s er en ugyldig overskriftsverdi" #: src/numfmt.c:1574 msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "du kan ikke velge både «--grouping» og «--format»" #: src/numfmt.c:1577 src/sort.c:4686 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "klarte ikke å bytte regioninnstilling" #: src/numfmt.c:1582 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "du har ikke gjort noen konverteringsvalg" #: src/numfmt.c:1590 msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "du kan ikke velge både gruppering og «--to»" #: src/numfmt.c:1592 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "gruppering fungerer ikke med dine regioninnstillinger" #: src/numfmt.c:1605 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "«--header» ignoreres når kommandolinje gir inndata" #: src/numfmt.c:1632 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "feil ved lesing av inndata" #: src/numfmt.c:1643 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "klarte ikke å konvertere noen av inndata-tallene" #: src/od.c:323 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Bruk: %s [VALG] … [FIL] …\n" " eller: %s [-abcdfilosx] … [FIL] [[+]FORSKYV[.][b]]\n" " eller: %s --traditional [VALG] … [FIL] [[+]FORSKYV[.][b] [+][ETIKETT][.]" "[b]]\n" #: src/od.c:329 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Skriv ut en entydig representasjon - i oktale bytes som standard - av FIL\n" "til standardutdata. Ved bruk av flere enn ett FILargument slås filer\n" "sammen, og summen av disse brukes som inndata.\n" "\n" #: src/od.c:337 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Hvis både første og andre kalleformat gjelder, og siste parameter (av minst " "2)\n" "beynner med «+» eller et tall, brukes det siste formatet.\n" "En FORSKYVnings-operand betyr «-j [FORSKYV]». ETIKETTen er\n" "pseudoadressen hvor første byte skrives ut, som økes mens dumping pågår.\n" "Et «0x»- eller «0X»-prefiks for FORSKYV og ETIKETT betyr heksadesimal.\n" "(suffiks kan være «.» for oktal, og «b» for å gange med 512)\n" #: src/od.c:349 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified " "order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=GRUNNTALL utskriftsformat for filforskyvninger. " "GRUNNTALLet\n" " er en av bokstavene i [doxn], som står for " "desimal, oktal, heksadesimal eller null/none\n" " --endian={big|little} bytt om inndata-byte i henhold til valgt " "rekkefølge\n" " -j, --skip-bytes=BYTE hopp over valgt antall BYTE med inndata først\n" #: src/od.c:355 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTE begrens dumping til valgt antall inndataBYTE\n" " -S BYTES, --strings[=BYTE] skriv ut strenger med minst valgt antall BYTE " "med grafiske tegn.\n" " 3 gjelder implisitt når BYTE ikke er valgt\n" " -t, --format=TYPE velg utskriftsformat(er)\n" " -v, --output-duplicates ikke marker utelatte linjer med «*» \n" " -w[BYTES], --width[=BYTE] skriv ut valgt antall BYTE per linje.\n" " 32 gjelder implisitt når BYTE ikke er valgt\n" " --traditional godta argumenter av tredje type som nevt " "ovenfor\n" #: src/od.c:368 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du kan bruke nye og tradisjonelle formatspesifikasjoner om hverandre, slik:\n" " -a tilsvarer «-t a» (velg navngitte tegn, og ignorer «high-order»-bit)\n" " -b tilsvarer «-t o1» (velg oktale byte)\n" " -c tilsvarer «-t c» (velg ASCII-tegn, eller skråstrek-skiftetegn)\n" " -d tilsvarer «-t u2» (velg desimale 2 byte-enheter uten fortegn)\n" #: src/od.c:377 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f tilsvarer «-t fF» (velg flyttall)\n" " -i tilsvarer «-t dI» (velg heltall med desimaler)\n" " -l tilsvarer «-t dL» (velg lange tall med desimaler)\n" " -o tilsvarer «-t o2» (velg oktale 2 byte-enheter)\n" " -s tilsvarer «-t d2» (velg desimaltall i 2 byte-enheter)\n" " -x tilsvarer «-t x2» (velg heksadesimale 2 byte-enheter)\n" #: src/od.c:385 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TYPE må følge én eller flere av følgende spesifikasjoner:\n" " a navngitt tegn (ignorerer «high-order»-bit)\n" " c ASCII-tegn, eller skråstrek-skiftetegn\n" #: src/od.c:392 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[STØRR] desimal med fortegn, STØRRelse i byte per heltall\n" " f[STØRR] flyttall, STØRRelse i byte per flyttall\n" " o[STØRR] oktal, STØRRelse i byte per heltall\n" " u[STØRR] desimal uten fortegn, STØRRelse i byte per heltall\n" " x[STØRR] heksadesimal, STØRRelse i byte per heltall\n" #: src/od.c:399 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "STØRRelsen er et tall. For TYPEne [doux] kan STØRR også være\n" "C for sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) eller L for\n" "sizeof(long). Hvis TYPE er «f», kan STØRR også være F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) eller L for sizeof(long double).\n" #: src/od.c:406 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Du kan vise utskrivbare tegn i slutten av hver linje ved å legge et\n" "«z»-suffiks til hvilken som helst av typene.\n" #: src/od.c:411 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "BYTE er hex-verdier med «0x»- eller «0X»-prefiks som også kan brukes med " "gangesuffiks:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "og så videre (G, T, P, E, Z, Y).\n" "Du kan også bruke binær-prefiks i form av KiB (K), MiB (M), og så videre.\n" #: src/od.c:685 src/od.c:805 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "%s er en ugyldig typestreng" #: src/od.c:695 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "%s er en ugyldig typestreng.Dette systemet støtter ikke en %lu-byte " "integraltype" #: src/od.c:816 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "%s er en ugyldig typestreng.\n" "Dette systemet støtter ikke en %lu-byte flyttallstype" #: src/od.c:874 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "tegnet «%c» er ugyldig i typestrengen %s" #: src/od.c:1110 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "klarte ikke å hoppe forbi slutten av kombinert inndata" #: src/od.c:1660 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "utskriftsadressens grunntall «%c» er ugyldig. Det må være et tegn fra [doxn]" #: src/od.c:1798 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "du kan ikke velge type ved dumping av strenger" #: src/od.c:1873 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "kompatiblitetsmodus støtter bare én fil av gangen" #: src/od.c:1894 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "summen av «skip-bytes» + «read-bytes» er for stor" #: src/od.c:1937 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "advarsel: «%lu» er en gyldig bredde. Bruker %d i stedet" #: src/paste.c:222 msgid "standard input is closed" msgstr "standard inndata er stengt" #: src/paste.c:440 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Skriv ut linjer som svarer til linjene i hver FIL til standardutdata,\n" "adskilt med TABulator.\n" #: src/paste.c:448 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTE bruk tegn fra LISTE istedet for tabulatorer\n" " -s, --serial ta én fil om gangen i steder for flere parallelt\n" #: src/paste.c:518 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "skilletegnslista slutter på en skråstrek (%s) uten skiftetegn" #: src/pathchk.c:89 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnotiser ugyldige eller ikke-overførbare filnavn.\n" "\n" " -p se etter POSIX-systemer\n" " -P se etter tomme filnavn og ledende «-»-tegn\n" " --portability se etter alle POSIX-systemer (tilsvarer «-p -P»)\n" #: src/pathchk.c:169 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "filnavn %s har en komponent som inneholder ledende «-»-tegn" #: src/pathchk.c:195 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "%s er et ikke-flyttbart tegn i filnavnet %s" #: src/pathchk.c:271 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "tomt filnavn" #: src/pathchk.c:313 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: klarte ikke å bestemme maksimal lengde på filnavn" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "grensa på %lu er overskredet av en lengde på %lu i filnavnet %s" #: src/pathchk.c:410 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" "grensa på %lu er overskredet av en lengde på %lu i filnavnkomponenten %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:50 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:241 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:265 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:313 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Brukernavn: " #: src/pinky.c:316 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Ekte navn: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:320 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:340 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Mappe: " #: src/pinky.c:342 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Skall: " #: src/pinky.c:361 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Prosjekt: " #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:404 msgid "Login" msgstr "Bruker" #: src/pinky.c:406 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/pinky.c:407 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:409 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/pinky.c:410 msgid "When" msgstr "Når" #: src/pinky.c:413 msgid "Where" msgstr "Hvor" #: src/pinky.c:490 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l gjør en langformatert utskrift av aktuelle BRUKERe\n" " -b utelat brukerens hjemmemappe og innloggingsskall ved " "utskrift i langformat\n" " -h utelat brukerens prosjektfil ved utskrift i langformat\n" " -p utelat brukerens planfil ved utskrift i langformat\n" " -s skriv ut i kort format (dette er standard)\n" #: src/pinky.c:498 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f utelat kolonneoverskrifter ved utskrift i kort format\n" " -w utelat fullt navn på brukeren ved utskrift i kort format\n" " -i utelat fullt navn og vertsadresse på brukeren ved utskrift " "i kort format\n" " -q utelat fullt navn, vertsadresse og inaktivitetstid\n" " ved utskrift i kort format\n" #: src/pinky.c:507 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Et lettdrevet «finger»-program. Gir informasjon om bruker(e).\n" "utmp-fila er %s.\n" #: src/pinky.c:591 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "ingen brukernavn er valgt. Du må velge minst ett brukernavn ved bruk av «-l»" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:333 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:778 msgid "integer overflow" msgstr "for stort/mange heltall" #: src/pr.c:917 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "argument mangler for --pages=FØRSTE[:SISTE]" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "%s er et ugyldig sidespenn" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "ugyldig antall linjer for «-l LENGDE»" #: src/pr.c:994 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "ugyldig nummer på første linje i «-N NUMMER»" #: src/pr.c:998 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "ugyldig linjeforskyvning for «-o MARGIN»" #: src/pr.c:1035 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "ugyldig antall tegn for «-w BREDDE»" #: src/pr.c:1044 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "ugyldig antall tegn for «-W BREDDE»" #: src/pr.c:1073 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "du kan ikke velge antall kolonner kan ved utskrift i parallellmodus" #: src/pr.c:1077 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "du kan ikke skrive ut både på tvers og parallelt samtidig" #: src/pr.c:1180 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "" "argumentet for «-%c» (%s) inneholder ekstrategn og/eller et ugyldig tall" #: src/pr.c:1282 msgid "page width too narrow" msgstr "sidebredden er for liten" #: src/pr.c:2338 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "første sidetall (%) er høyere enn antall sider (%)" #: src/pr.c:2365 msgid "page number overflow" msgstr "for mange sider" #: src/pr.c:2370 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Side %" #: src/pr.c:2742 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Merk valgte FIL(er) med sidetall, eller gi dem spalter.\n" #: src/pr.c:2749 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +FØRSTE_SIDE[:SISTE_SIDE], --pages=FØRSTE_SIDE[:SISTE_SIDE]\n" " start [stans] utskrift ved FØRSTE_[SISTE_]SIDE\n" " -KOL, --columns=KOL\n" " skriv ut KOL antall kolonner og skriv kolonner nedover,\n" " med mindre «-a» er valgt. Balanser antall linjer\n" " i kolonnene på neste side\n" #: src/pr.c:2757 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across skriv kolonner på tvers i stedet for nedover (brukes " "sammen\n" " med -KOLONNE)\n" " -c, --show-control-chars\n" " bruk hattnotasjon (^G) og oktal backslah-notasjon\n" " -d, --double-space\n" " bruk dobbel linjeavstand\n" #: src/pr.c:2765 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " bruk valgt datoFORMAT i topptekst\n" " -e[TEGN[BREDDE]], --expand-tabs[=TEGN[BREDDE]]\n" " utvid inndataTEGN (TAB) til tabulatorBREDDE (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " bruk sideskift i stedet for linjeskift for å separere\n" " sider. (ved en 3-linjers topptekst med -F eller en\n" " 5-linjers topptekst og bunntekst uten -F)\n" #: src/pr.c:2775 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=OVERSKRIFT\n" " bruk en midtstilt overskrift, i stedet for filnavnet i " "sideoverskriften.\n" " «-h \"\"» skriver ut en tom linje (ikke bruk «-h\"\"»)\n" " -i[TEGN[BREDDE]], --output-tabs[=TEGN[BREDDE]]\n" " erstatt mellomrom med TEGN (TAB-er) til tabulatorBREDDE " "(8)\n" " -J, --join-lines slå sammen hele linjer (skrur av «-W»-valget " "linjeforkortelse uten kolonneoppstilling)\n" " --sep-string[=STRENG] velger skilletegn\n" #: src/pr.c:2784 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=SIDELENGDE\n" " velg SIDELENGDE i form av antall (66) linjer\n" " (standard antall tekstfylte linjer er 56, eller 63 ved " "bruk av «-F»)\n" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge skriv ut alle filer parallelt, med én fil per kolonne.\n" " Bruk valget «J» for å korte ned linjer hvis nødvendig, " "og\n" " slå sammen fullstendige linjer\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[SIFF]], --number-lines[=SEP[SIFF]]\n" " nummerer linjer, med angitt antall SIFFre (5) , og " "deretter SEP (TAB).\n" " Telling starter ved første linje i inndatafila som " "standard\n" " -N, --first-line-number=NUMMER\n" " start tellinga fra valgt linjeNUMMER etter første linje " "på\n" " første utskriftsside (se +FØRSTE_SIDE)\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARG\n" " forskyv hver linje med valgt MARG (tomrom). Dette " "påvirker hverken\n" " «-w» eller «-W». MARG legges til i BREDDE\n" " -r, --no-file-warnings\n" " ikke gi advarsel når programmet ikke klarer å åpne en " "fil\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -" "w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[TEGN], --separator[=TEGN]\n" " skill kolonner fra hverandre med ett enkelt tegn (TEGN " "er\n" " som standard, uten «-w» og «no char» med «-w»).\n" " Skru av linjeforkortelse for alle 3 kolonnevalg med «-" "s[TEGN]»\n" " (-KOL|-a -KOL|-m), unntatt når «-w» er valgt.\n" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" msgstr "" " -S[STRENG], --sep-string[=STRENG]\n" " skill kolonner fra hverandre med STRENG,\n" " uten «-S». Standard skilletegn er ved bruk av «-" "J», og ellers \n" " (tilsvarer «-S\" \"»). Dette påvirker ikke " "øvrige kolonnevalg.\n" #: src/pr.c:2823 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header utelat start- og slutttegn for sider.\n" " (gjelder implisitt hvis «PAGE_LENGTH» er mindre enn " "10)\n" #: src/pr.c:2827 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " utelat topp- og bunntekst, og fjern eventuell " "sidetallsmerking\n" " fra utforming i inndatafiler\n" " -v, --show-nonprinting\n" " bruk oktal skråstreknotasjon\n" " -w, --width=BREDDE\n" " velg sidebredde i form av antall tegn, i henhold til " "BREDDE (72), kun\n" " for utskrift av flere tekstkolonner. «-s[tegn] skrur av " "(72).\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=BREDDE\n" " velg sidebredde i form av antall tegn, i henhold til " "BREDDE (72),\n" " og kort ned linjer med mindre «-J» er valgt. Dette " "påvirker ikke\n" " valgene «-S» eller «-s».\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Bruk: %s [VALG] … [VAR] …\n" "Skriv ut verdiene av valgt(e) miljøVARiab(-el/-ler).\n" "Alle gjeldende navn og verdier skrives ut hvis du ikke velger VAR.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -0, --null avslutt hver utskriftslinje med 0 byte, i stedet for " "linjeskift\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "advarsel: %s: tegn som kommer etter tegnkonstant(er) ble ignorert" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Bruk: %s FORMAT [ARGUMENT] …\n" " eller: %s VALG\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut ARGUMENT(er) i valgt FORMAT, eller kjør med bestemt VALG:\n" "\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAT styrer utskriften som i C printf. Følgende sekvenser tolkes:\n" "\n" " \\\" hermetegn\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN byte med oktalverdi NNN (1 til 3 sifre)\n" " \\xHH byte med heksadesimalverdi HH (1 til 2 sifre)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646)-tegn med heksadesimalverdi HHHH (4 " "sifre)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode-tegn med heksadesimalverdi HHHHHHHH (8 sifre)\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " "input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " "syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% ett «%»-tegn\n" " %b ARGUMENT som en streng med tolkning av «\\»-skiftetegn,\n" " bortsett fra oktale skiftetegn av typen «\\0» eller «\\0NNN»\n" " %q ARGUMENT skrives ut i et format som kan brukes som inndata i " "skall\n" " (ikke-utskrivbare tegn vernes med syntaksen POSIX $'')\n" "\n" "og alt øvrig som samsvarer med C-formatet og slutter på en av bokstavene " "diouxXfeEgGcs, hvor\n" "ARGUMENTer tolkes før de kjøres. Variable bredder blir håndtert.\n" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: forventet en numerisk verdi" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: verdien ble ikke konvertert skikkelig" #: src/printf.c:254 src/printf.c:281 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "du mangler et heksadesimalt tall i skiftesekvensen" #: src/printf.c:293 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "universaltegn-navnet «\\%c%0*x» er ugyldig" #: src/printf.c:566 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr " %s er en ugyldig feltbredde" #: src/printf.c:601 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "%s er en ugyldig presisjonsgrad" #: src/printf.c:628 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: ugyldig konverteringsspesifikasjon" #: src/printf.c:711 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "advarsel: overflødige argumenter blir ignorert, hvorav første er %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:424 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (for reg. uttrykk %s)" #: src/ptx.c:823 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "feil: regulæruttrykk samsvarer med noe som har lengde lik null: %s" #: src/ptx.c:1814 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Bruk : %s [VALG] … [INNDATA] … (uten «-G»)\n" "eller: %s -G [VALG] … [INNDATA [UTDATA]]\n" #: src/ptx.c:1818 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" "Skriv ut en omrokkert indeks, inklusiv kontekst, over ordene i " "inndatafilene.\n" #: src/ptx.c:1825 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference skriv ut automatisk genererte " "innstillinger\n" " -G, --traditional simuler System V-oppførselen «ptx»\n" #: src/ptx.c:1829 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=STRENG bruk streng til å markere " "linjeforkortelser.\n" " Standard er «/»\n" #: src/ptx.c:1833 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRENG makronavn som skal brukes, i stedet for " "«xx»\n" " -O, --format=roff skriv ut i form av roff-direktiver\n" " -R, --right-side-refs legg innstillinger til høyre, ikke talt opp " "med «-w»\n" " -S, --sentence-regexp=REG.UTTRYKK for linje- eller setningsslutt\n" " -T, --format=tex skriv ut i form av TeX-direktiver\n" #: src/ptx.c:1840 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGUT bruk REGUT for å finne nøkkelord\n" " -b, --break-file=FIL tegn for orddeling i denne FILa\n" " -f, --ignore-case ikke sorter etter små og store bokstaver\n" " -g, --gap-size=TALL størrelse på mellomrom mellom spalter i " "utdatafelt\n" " -i, --ignore-file=FIL hent liste over ord som skal ignoreres fra " "FIL\n" " -o, --only-file=FIL hent liste over ord som skal leses fra FIL\n" #: src/ptx.c:1848 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references første felt på hver linje er en referanse\n" " -t, --typeset-mode - ikke implementert -\n" " -w, --width=BREDDE utskriftbredde for spalter, utenom " "referanser\n" #: src/ptx.c:1945 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "%s er en ugyldig spaltebredde" #: src/ptx.c:1972 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "%s er en ugyldig linjebredde" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut hele filnavnet på gjeldende arbeidsmappe.\n" "\n" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical bruk PWD-miljøvariabelen, også hvis den inneholder " "symbolske lenker\n" " -P, --physical unngå alle symbolske lenker\n" #: src/pwd.c:68 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Hvis ingenting er valgt, brukes «-P» som standard.\n" #: src/pwd.c:169 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "klarte ikke å bytte mappe til %s" #: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:469 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "klarte ikke å hente informasjon om %s" #: src/pwd.c:238 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "fant ingen mappe i %s med samsvarende inode" #: src/pwd.c:367 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "argumenter som ikke er programvalg blir ignorert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:170 src/stat.c:1691 #: src/touch.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] … FIL …\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut verdien av en symbolsk lenke, eller hele stien til målfilnavnet\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize følg hver symbolske lenke i hver\n" " komponent for aktuell lenke, rekursivt\n" " (alle komponenter unntatt den siste må " "eksistere)\n" " -e, --canonicalize-existing som ovenfor, men alle komponenter må " "eksistere\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by " "default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing generaliser ved å følge hver symbolske lenke " "rekursivt\n" " i hver komponent i valgt navn, uten å kreve " "at komponentene\n" " skal eksistere\n" " -n, --no-newline ikke skriv ut avsluttende skilletegn\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent ikke vis ukritiske feilmeldinger (standard)\n" " -v, --verbose vis alle feilmeldinger\n" " -z, --zero avslutt hver linje med NUL i stedet for " "linjeskift\n" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "valget «--no-newline» ignoreres ved bruk av flere argumenter" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut fullstendig navn på målfil\n" "(alle komponentene må eksistere, unntatt den siste)\n" "\n" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " "directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" "\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing alle deler av stien må eksistere\n" " -m, --canonicalize-missing ingen deler av stien må eksistere eller være " "mapper\n" " -L, --logical følg «..»-komponenter før symbolske lenker\n" " -P, --physical følg symbolske lenker når de dukker opp " "(standard)\n" " -q, --quiet la være å skrive ut de fleste feilmeldinger\n" " --relative-to=FIL skriv ut oppslått filsti, relativt til FIL\n" " --relative-base=FIL skriv ut fullstendig filsti, med mindre " "aktuell sti ligger under FIL\n" " -s, --strip, --no-symlinks ikke utvid symbolske lenker\n" " -z, --zero del opp utskrift med NUL i stedet for " "linjeskift\n" "\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "lager relativ sti" #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: vil du fortsette i den skrivebeskyttede undermappa %s? " #: src/remove.c:274 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: vil du fortsette i undermappa %s? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "" "%1$s: %3$s er en skrivebeskyttet %2$s. Er du sikker på at du vil fjerne den? " #: src/remove.c:292 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: vil du fjerne %s %s? " #: src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "mappa %s er fjernet\n" #: src/remove.c:447 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "systemet nekter å fjerne %s eller %s. Hopper over %s" #: src/remove.c:476 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "klarte ikke å hente informasjon om %s. Hopper over %s" #: src/remove.c:489 src/remove.c:539 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "hopper over %s, fordi den ligger på en annen enhet" #: src/remove.c:491 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "og «--preserve-root=all» er valgt" #: src/remove.c:559 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "feil ved gjennomgang av %s" #: src/remove.c:565 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "uventet feil: fts_info=%d: %s\n" "vi ber om at du rapporterer dette til %s" #: src/rm.c:117 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Prøv «%s ./%s» for å fjerne fila %s.\n" #: src/rm.c:134 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Fjern FIL(er).\n" "\n" " -f, --force ignorer filer og argumenter som ikke eksisterer, og " "ikke spør om noe)\n" " -i be om bekreftelse før fil(er) fjernes\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively; less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I spør én gang før fjerning av flere enn tre filer og/" "eller eller\n" " ved rekursiv fjerning. Dette er mindre irriterende " "enn «-i»,\n" " og beskytter fremdeles mot de fleste uhell\n" " --interactive[=NÅR] spør om bekreftelse ihht. NÅR: «never» (aldri), " "«once» (tilsvarer «-I»), \n" " eller «always» (tilsvarer «-i»). Uten angitt NÅR, " "spør programmet alltid.\n" #: src/rm.c:147 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system hopp over mapper som finnes på\n" " andre filsystemer enn selve kommandoargumentet\n" #: src/rm.c:152 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root ikke gi «/» spesialbehandling\n" " --preserve-root[=all] ikke fjern «/» (standard)\n" " avvis argumenter hvis «all» er valgt\n" #: src/rm.c:158 msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive fjern mappe(r) og mappeinnhold rekursivt\n" " -d, --dir fjern tom(me) mappe(r)\n" " -v, --verbose forklar hva som blir gjort\n" #: src/rm.c:165 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "rm fjerner ikke mapper som standard. Bruk valget «--recursive» («-r» eller " "«-R»)\n" "for å fjerne både fil(er) og mappe(r), inkludert mappeinnhold.\n" #: src/rm.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Bruk én av følgende kommandoer for å fjerne filer\n" "med navn som starter på «-» (f.eks. «-foo»):\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:179 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Merk: hvis du bruker rm for å fjerne en fil, kan det fremdeles være mulig " "å \n" "gjenopprette hele eller deler av den, for den som har nok tid og kunnskap.\n" "Du bør vurdere å bruke «shred» hvis du ikke vil at innholdet skal kunne " "gjenopprettes.\n" #: src/rm.c:297 msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "du kan ikke forkorte valget-«-no-preserve-root»" #: src/rm.c:309 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "%s er et ukjent argument for «--preserve-root»" #: src/rm.c:359 #, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: vil du fjerne % argument rekursivt?" msgstr[1] "%s: vil du fjerne % argumenter rekursivt?" #: src/rm.c:362 #, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: vil du fjerne % argument?" msgstr[1] "%s: vil du fjerne % argumenter?" #: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "fjerner mappa %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "klarte ikke å fjerne mappa %s" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Fjern MAPPE(r) hvis de(n) er tom(me).\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignorer feil som kun skyldes at en mappe ikke er tom\n" #: src/rmdir.c:172 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' " "is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents fjern MAPPE og foreldermapper (f.eks.: «rmdir -p a/b/c»\n" " tilsvarer «rmdir a/b/c a/b a»)\n" " -v, --verbose skriv ut diagnostikk for hver mappe som behandles\n" #: src/rmdir.c:243 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "klarte ikke å fjerne %s" #: src/runcon.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Bruk: %s KONTEKST KOMMANDO [argu]\n" " eller: %s [ -c ] [-u BRUKER] [-r ROLLE] [-t TYPE] [-l REKKEV] KOMMANDO " "[argu]\n" #: src/runcon.c:82 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Kjør et program i en annen SELinux-sikkerhetskontekst.\n" "Hvis hverken KONTEKST eller KOMMANDO er valgt, skrives gjeldende kontekst " "ut.\n" #: src/runcon.c:89 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" " KONTEKST Fullstendig sikkerhetskontekst\n" " -c, --compute regn ut overgangskontekst for prosessen før endring\n" " -t, --type=TYPE type (for samme rolle som forelder)\n" " -u, --user=BRUKER brukeridentitet\n" " -r, --role=ROLLE rolle\n" " -l, --range=REKKEV nivå-rekkevidde\n" "\n" #: src/runcon.c:139 msgid "multiple roles" msgstr "flere roller" #: src/runcon.c:144 msgid "multiple types" msgstr "flere typer" #: src/runcon.c:149 msgid "multiple users" msgstr "flere brukere" #: src/runcon.c:154 msgid "multiple levelranges" msgstr "flere nivårekkevidder" #: src/runcon.c:172 src/runcon.c:208 msgid "failed to get current context" msgstr "klarte ikke å finne gjeldende sikkerhetskontekst" #: src/runcon.c:182 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "du må velge -c, -t, -u, -l, -r eller kontekst" #: src/runcon.c:190 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "ingen kommando ble gitt" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s kan bare brukes på en SELinux-kjerne" #: src/runcon.c:222 msgid "failed to compute a new context" msgstr "klarte ikke å beregne en ny kontekst" #: src/runcon.c:236 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "klarte ikke å velge ny bruker: %s" #: src/runcon.c:239 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "klarte ikke å velge ny type: %s" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "klarte ikke å velge ny rekkevidde: %s" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "klarte ikke å velge ny rolle: %s" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "klarte ikke å velge sikkerhetskontekst %s" #: src/seq.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Bruk: %s [VALG] … SISTE\n" " eller: %s [VALG] … FØRSTE SISTE\n" " eller: %s [VALG] … FØRSTE ØKNING SISTE\n" #: src/seq.c:85 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Skriv ut tall mellom FØRSTE og SISTE, med valgt ØKNING per steg.\n" #: src/seq.c:91 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=FORMAT bruk flyttallsFORMAT i printf-stil\n" " -s, --separator=STRENG bruk STRENG for å skille tall fra hverandre " "(standard: «\\n»)\n" " -w, --equal-width likestill bredde ved å utfylle forskjeller med " "ledende nuller\n" #: src/seq.c:98 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "FØRSTE og/eller ØKNING er 1 som standard, med mindre du velger noe annet. \n" "Det vil si at ØKNING er 1 som standard, selv om SISTE evt. er lavere enn " "FØRSTE.\n" "Tallsekvenser slutter når summen av gjeldende tall og ØKNING er større enn " "SISTE.\n" "FØRSTE, ØKNING og SISTE tolkes som flyttallsverdier.\n" "ØKNING er vanligvis positiv hvis FØRSTE er lavere enn SISTE, og omvendt.\n" "ØKNING kan ikke være 0. Hverken FØRSTE, ØKNING eller SISTE kan være NaN.\n" #: src/seq.c:109 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMATet må kunne brukes til å skrive ut et argument av typen «double».\n" "Det er %.PRECf som standard hvis både FØRSTE, ØKNING og SISTE er \n" "faste desimaltall med maskismal maskimal presisjon PREC. Ellers brukes %g.\n" #: src/seq.c:155 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "%s er et ugyldig flyttallsargument" #: src/seq.c:161 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "%s-argumentet %s er ugyldig" #: src/seq.c:268 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "format %s har ukjent %%%c-direktiv" #: src/seq.c:648 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "formatstrengen kan ikke angis ved utskrift av like breddestrenger" #: src/seq.c:693 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "%s er en ugyldig null-økningsverdi" #: src/set-fields.c:167 msgid "invalid byte or character range" msgstr "byte- eller tegnrekkevidde er ugyldig" #: src/set-fields.c:168 msgid "invalid field range" msgstr "ugyldig felt-rekkevidde" #: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "byte-/tegnposisjoner er nummerert fra 1" #: src/set-fields.c:176 src/set-fields.c:222 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "felt er nummerert fra 1" #: src/set-fields.c:196 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "ugyldig område uten endepunkt: -" #: src/set-fields.c:210 msgid "invalid decreasing range" msgstr "ugyldig minkende område" #: src/set-fields.c:259 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "byte-/tegnforskyvning %s er for stor" #: src/set-fields.c:260 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "feltnummer %s er for høyt" #: src/set-fields.c:271 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "%s er en ugyldig byte-/tegnposisjon" #: src/set-fields.c:272 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "%s er en ugyldig feltverdi" #: src/set-fields.c:280 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "byte-/tegnposisjonsliste mangler" #: src/set-fields.c:281 msgid "missing list of fields" msgstr "feltliste mangler" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:171 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Overskriv valgt(e) FIL(er) flere ganger, slik at det blir vanskelig\n" "selv for svært kostbare gjenopprettingstjenester å finne igjen dataene.\n" #: src/shred.c:175 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Hvis FIL er «-», makuleres standardutdata.\n" #: src/shred.c:182 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force endre tillatelser slik at overskriving blir mulig, hvis " "nødvendig\n" " -n, --iterations=N overskriv N antall ganger, i stedet for standard (%d)\n" " --random-source=FIL hent tilfeldighetsdata fra FIL\n" " -s, --size=N makuler N antall byte (suffiks som f.eks. K, M, G kan " "brukes)\n" #: src/shred.c:188 msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u forkort og fjern fil etter overskriving\n" " --remove[=HVORDAN] likner «-u», men lar deg kontrollere HVORDAN " "sletting skal utføres (se nedenfor)\n" " -v, --verbose vis framdrift\n" " -x, --exact ikke rund av filstørrelser opp til nærmeste hele blokk.\n" " (dette er forvalgt for ikke-normale filer)\n" " -z, --zero overskriv med nuller til slutt for å skjule makulering\n" #: src/shred.c:198 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "FIL(er) slettes hvis «--remove» («-u») er valgt. Dette er ikke standard,\n" "fordi det er vanlig å kjøre programmet på enhetsfiler som f.eks. «/dev/" "hda»,\n" "og slike filer bør normalt ikke slettes.\n" "Valgfritt HOW-parameter styrer hvordan mappeoppføringer skal fjernes.\n" "«unlink» => bruk et standard «unlink»-kall.\n" "«wipe» => som «unlink», men tilslører også byte i filnavnet.\n" "«wipesync» => som «wipe», men synkroniserer også tilslørte byte med disken.\n" "Standardmodus er «wipesync», som krever mye maskinkraft.\n" "\n" #: src/shred.c:210 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in " "place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" #: src/shred.c:310 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync mislyktes" #: src/shred.c:321 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync mislyktes" #: src/shred.c:438 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: klarte ikke å gå tilbake" #: src/shred.c:458 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: runde %lu av %lu (%s) …" #: src/shred.c:509 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: det oppstod en feil ved skriving til punktet %s" #: src/shred.c:530 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek mislyktes" #: src/shred.c:542 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: fila er for stor" #: src/shred.c:566 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: runde %lu av %lu (%s) …%s" #: src/shred.c:582 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: runde %lu av %lu (%s) … %s/%s %d%%" #: src/shred.c:840 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat mislyktes" #: src/shred.c:851 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: filtypen er ugyldig" #: src/shred.c:856 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: fila har negativ størrelse" #: src/shred.c:952 src/sort.c:972 src/split.c:475 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: det oppstod en feil ved forkortelse" #: src/shred.c:971 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl mislyktes" #: src/shred.c:976 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" "%s: klarte ikke å makulere filbeskrivelse som bare kan utvides («append-" "only») " #: src/shred.c:1059 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: fjerner" #: src/shred.c:1084 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: har fått det nye navnet %s" #: src/shred.c:1093 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: klarte ikke å fjerne" #: src/shred.c:1097 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: fjernet" #: src/shred.c:1104 src/shred.c:1147 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: klarte ikke å lukke" #: src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: klarte ikke å åpne fila for (over-)skriving" #: src/shred.c:1203 msgid "invalid number of passes" msgstr "ugyldig antall runder" #: src/shred.c:1208 src/shuf.c:462 src/sort.c:4508 msgid "multiple random sources specified" msgstr "du har oppgitt flere vilkårlighets(random-)kilder samtidig" #: src/shred.c:1222 msgid "invalid file size" msgstr "ugyldig filstørrelse" #: src/shuf.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Bruk: %s [VALG] … [FIL]\n" " eller: %s -e [VALG] … [ARG] …\n" " eller: %s -i LAV-HØY [VALG] …\n" #: src/shuf.c:68 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" "Skriv ut inndatalinjer med en vilkårlig omsortering til stanardutdata.\n" #: src/shuf.c:75 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo behandle valgt(e) ARGument(er) som " "inndatalinjer\n" " -i, --input-range=LAV-HØY behandle hvert tall mellom LAV og HØY som en " "inndatalinje\n" " -n, --head-count=ANT ikke skriv ut flere enn angitt ANTall linjer\n" " -o, --output=FIL skriv resultat til valgt FIL, i stedet for " "standardutdata\n" " --random-source=FIL hent vilkårlighetsdata fra FIL\n" " -r, --repeat utdatalinjer kan gjentas\n" #: src/shuf.c:226 msgid "too many input lines" msgstr "for mange inndatalinjer" #: src/shuf.c:418 msgid "multiple -i options specified" msgstr "du har brukt flere «-i»-valg" #: src/shuf.c:425 src/shuf.c:431 src/shuf.c:436 msgid "invalid input range" msgstr "ugyldig inndata-rekkevidde" #: src/shuf.c:449 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "%s er et ugyldig linjeantall" #: src/shuf.c:456 src/sort.c:4502 msgid "multiple output files specified" msgstr "du har valgt flere utdatafiler samtidig" #: src/shuf.c:486 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "du kan ikke velge både «-e» og «-i» samtidig" #: src/shuf.c:575 msgid "no lines to repeat" msgstr "ingen linjer til gjentakelse" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" "integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Bruk: %s ANTALL[SUFFIKS] …\n" " eller: %s VALG\n" "Ta en pause i valgt ANTALL sekunder. SUFFIKS kan være «s» for sekunder " "(standard),\n" "«m» for minutter, «h» for timer eller «d» for dager. ANTALL kan ha " "desimaler.\n" "Hvis du bruker to eller flere argumenter, varer pausen tilsvarende\n" "summen av argumentenes verdi.\n" "\n" #: src/sleep.c:132 src/timeout.c:332 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "%s er et ugyldig tidsintervall" #: src/sleep.c:143 src/tail.c:1311 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "klarte ikke å lese fra sanntidsklokke" #: src/sort.c:420 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Skriv ut sorterte sammenslåinger av alle FILer til standardutdata.\n" #: src/sort.c:427 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Sorteringsvalg:\n" "\n" #: src/sort.c:431 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignorer ledende tomrom\n" " -d, --dictionary-order bare sjekk tomrom-, alfabet- og talltegn\n" " -f, --ignore-case behandle store og små bokstaver likt\n" #: src/sort.c:437 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort sammenlikn i henhold til generell tallverdi\n" " -i, --ignore-nonprinting bare vurder utskrivbare tegn\n" " -M, --month-sort sammenlikn (ukjent) < «JAN» < … < «DEC»\n" #: src/sort.c:442 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort sammenlikne menneskelig lesbare tall (f.eks. " "2K 1G)\n" #: src/sort.c:445 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " "shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort sammenlikne i henhold til strengens tallverdi\n" " -R, --random-sort stokk om, men gruppér identiske nøkler. Se " "shuf(1)\n" " --random-source=FIL bruk valgt FIL som vilkårlighetskilde\n" " -r, --reverse vis resutater i omvendt rekkefølge\n" #: src/sort.c:451 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=ORD sorter i henhold til ORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort sorter naturlig etter (versjons-)numre i " "teksten\n" "\n" #: src/sort.c:459 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Andre valg:\n" "\n" #: src/sort.c:463 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE ikke slå sammen flere enn NMERGE antall inndata " "på én gang\n" " (bruk midlertidige filer for å slå sammen " "flere)\n" #: src/sort.c:467 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first sjekk om inndata allerede er sortert " "(ikke sorter)\n" " -C, --check=quiet, --check=silent likner «-c», men rapporterer ikke " "første feilaktige linje\n" " --compress-program=PROG pakker ned midlertidige filer med PROG\n" " (pakk dem ut med PROG -d)\n" #: src/sort.c:474 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug marker den delen av linja som brukes i " "sortering,\n" " og varsle om tvilsom bruk til standardfeil\n" " --files0-from=F les inndata fra NUL(tomrom-)-adskilte filnavn i " "fil F\n" " (hvis F er «-», leser programmet standard " "inndata)\n" #: src/sort.c:481 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=KNAPPDEF sorter via en knapp (KNAPPDEF angir plassering " "og type)\n" " -m, --merge slå sammen filer som allerede er sortert (ikke " "sorter)\n" #: src/sort.c:485 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FIL skriv resultat til FIL, i stedet for " "standardutdata\n" " -s, --stable stabiliser programmet ved å deaktivere siste " "løsning-metoden\n" " -S, --buffer-size=STØRR bruk valgt STØRRelse på hovedmellomlager\n" #: src/sort.c:491 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SKIL bruk valgt SKILletegn, i stedet for overgang " "fra ikke-tomrom til tomrom\n" " -T, --temporary-directory=MAP bruk angitt MAPpe for midlertidige filer, i " "stedet for $TMPDIR eller %s\n" " (flere valg angir flere mapper her)\n" " --parallel=N endre hvor mange (N) sorteringer som kan utføres " "samtidig\n" " -u, --unique ved bruk sammen med «-c»: se etter streng " "sortering\n" " ved bruk uten «-c»: bare skriv ut det første " "tilfellet av en tilsvarende kjøring\n" #: src/sort.c:505 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "KNAPPDEF er F[.C][VALG][,F[.C][VALG]] for start- og stoppunkt, der F er et\n" "feltnummer og C en tegnposisjon innenfor feltet. Begge telles fra 1, og\n" "stoppunktet er slutten av linja som standard. Hvis hverken «-t» eller «-b» " "er i\n" "bruk, telles tegnene i et felt fra tomrommet som ligger foran.\n" "VALGene kan gjøres i form av énbokstavs-sorteringsvalg [bdfgiMhnRrV],\n" "og overstyrer globale sorteringsvalg for aktuell nøkkel. Hele linja brukes\n" "som nøkkel hvis ingen nøkkel oppgis.\n" "Bruk «--debug» for å se etter feil i nøkler.\n" "\n" "STØRRelsen kan etterfølges av følgende multiplikasjonssuffikser:\n" #: src/sort.c:518 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% av minne, b 1, K 1024 (standard) og så videre (M, G, T, P, E, Z, Y).\n" "\n" "*** ADVARSEL ***\n" "Miljøets regioninnstilling påvirker sorteringsrekkefølge.\n" "Velg LC_ALL=C for tradisjonell sortering med\n" "innebygde byte-verdier.\n" #: src/sort.c:716 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "venter på %s [-d]" #: src/sort.c:721 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] ble avsluttet på unormal måte" #: src/sort.c:876 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "klarte ikke å opprette midlertidig fil i %s" #: src/sort.c:991 src/sort.c:2100 src/sort.c:3137 src/sort.c:3780 #: src/sort.c:3871 src/sort.c:3874 msgid "open failed" msgstr "åpning av fil mislyktes" #: src/sort.c:1011 msgid "fflush failed" msgstr "fflush mislyktes" #: src/sort.c:1016 src/sort.c:2103 src/sort.c:4778 msgid "close failed" msgstr "lukking av fil mislyktes" #: src/sort.c:1155 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil" #: src/sort.c:1194 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "klarte ikke å lage en prosess til %s -d" #: src/sort.c:1267 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "advarsel: klarte ikke å fjerne %s" #: src/sort.c:1353 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "«--%s»: argumentet %s er ugyldig" #: src/sort.c:1356 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "valget «--%s» må minst brukes med argumentet %s" #: src/sort.c:1371 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "«--%s»-argumentet %s er for stort" #: src/sort.c:1374 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "høyeste mulige argument for «--%s» med gjeldende rlimit er %s" #: src/sort.c:1456 msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "parallelltall kan ikke være null" #: src/sort.c:1539 msgid "stat failed" msgstr "henting av informasjon mislyktes" #: src/sort.c:1801 msgid "read failed" msgstr "feil ved lesing" #: src/sort.c:2118 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "omforming av streng mislyktes" #: src/sort.c:2121 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "den uendrede strengen var %s" #: src/sort.c:2284 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ fant ikke nøkkelen\n" #: src/sort.c:2456 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "nøkkelen %s er utgått. Vurder å bruke %s i stedet" #: src/sort.c:2463 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "nøkkelen %lu har ingen bredde, og blir ignorert" #: src/sort.c:2472 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "ledende tomrom er betydelig i nøkkelen %lu. Du bør vurdere å bruke «b»" #: src/sort.c:2485 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "nøkkelen %lu er numerisk, og strekker seg over flere felt" #: src/sort.c:2517 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "valget «-%s» ignoreres" msgstr[1] "valgene «-%s» ignoreres" #: src/sort.c:2523 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "valget «-r» er bare gyldig for siste løsning-metoden" #: src/sort.c:2797 src/sort.c:2806 msgid "write failed" msgstr "feil ved skriving" #: src/sort.c:2849 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: uorden: " #: src/sort.c:2852 msgid "standard error" msgstr "standardfeilkanal" #: src/sort.c:3764 msgid "cannot read" msgstr "klarte ikke å lese" #: src/sort.c:4043 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: %s er en ugyldig feltspesifikasjon" #: src/sort.c:4053 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "valgene «-%s» er ikke kompatible" #: src/sort.c:4103 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: ugyldig antall i starten av %s" #: src/sort.c:4362 msgid "invalid number after '-'" msgstr "ugyldig tall etter «-»" #: src/sort.c:4369 src/sort.c:4455 src/sort.c:4483 msgid "invalid number after '.'" msgstr "ugyldig tall etter «.»" #: src/sort.c:4382 src/sort.c:4488 msgid "stray character in field spec" msgstr "ugyldig tegn i feltspesifikasjon" #: src/sort.c:4429 msgid "multiple compress programs specified" msgstr "du har valgt flere komprimeringsprogrammer samtidig" #: src/sort.c:4446 msgid "invalid number at field start" msgstr "ugyldig tall i feltstart" #: src/sort.c:4450 src/sort.c:4478 msgid "field number is zero" msgstr "feltnummer er null" #: src/sort.c:4459 msgid "character offset is zero" msgstr "tegnposisjon er null" #: src/sort.c:4474 msgid "invalid number after ','" msgstr "ugyldig tall etter «,»" #: src/sort.c:4524 msgid "empty tab" msgstr "tom tabulator" #: src/sort.c:4607 src/wc.c:784 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "klarte ikke å lese filnavn fra %s" #: src/sort.c:4629 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: tomt filnavn er ugyldig" #: src/sort.c:4635 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "ingen inndata fra %s" #: src/sort.c:4688 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "sortert tekst ved bruk av sorteringsregelsett %s" #: src/sort.c:4692 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "sortert tekst ved bruk av enkel byte-sammenlikning" #: src/sort.c:4724 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "du kan ikke bruke %s som ekstra parameter ved bruk av «-%c»" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %" msgstr "suffikslengden må være minst %" #: src/split.c:226 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] … [FIL [PREFIKS]]\n" #: src/split.c:230 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Skriv ut stykker av INNDATA til PREFIKSaa, PREFIKSab, osv.\n" "Standard stykkestørrelse er 1000 linjer, og standard PREFIKS er «x». \n" #: src/split.c:238 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not " "alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " "value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " "below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " "separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N lag suffiks med N lengde (standard: %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIKS gi alle filnavn et ekstra SUFFIKS.\n" " -b, --bytes=ANT lag utdata-filer med valgt ANTall byte\n" " -C, --line-bytes=ANT lag utdata-filer på maks valgt ANTall byte\n" " -d bruk numerisk suffiks i stedet for alfabetisk\n" " --numeric-suffixes[=FRA] likner «-d», men lar deg velge startverdi\n" " -x bruk hex-suffiks i stedet for alfabetisk\n" " --hex-suffixes[=FRA] likner «-x», men lar deg velge startverdi\n" " -e, --elide-empty-files ikke lag tomme filer ved bruk av «-n»\n" " --filter=KOMMANDO skriv til skall-KOMMANDO (filnavn er $FILE)\n" " -l, --lines=N lag utdata-filer med minst N antall linjer\n" " -n, --number=N lag utdatafiler med minst N antall stykker (les mer " "nedenfor)\n" " -t, --separator=SKI erstatt linjeskift med valgt SKIlletegn\n" " (bruk «\\0» (null) for tegnet NUL)\n" " -u, --unbuffered kopier inndata til utdata umiddelbart med «-n r/ " "…»\n" #: src/split.c:256 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose skriv ut diagnostikk rett før hver\n" " utdata-fil åpnes\n" #: src/split.c:263 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "STYK kan være følgende:\n" " N splitt opp i N antall filer, basert på inndata-filstørrelse\n" " K/N skriv ut K av N til standard utkanal\n" " l/N splitt opp i N antall filer, uten å splitte linjer\n" " l/K/N skriv ut K av N til standard utkanal, uten å splitte linjer\n" " r/N likner «l», men bruker «round robin»-fordeling\n" " r/K/N som ovenfor, men skriver kun ut K av N til standard utkanal\n" #: src/split.c:450 msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "utdata-filsuffikset er for stort" #: src/split.c:462 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "oppretter fila %s\n" #: src/split.c:471 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s ville ha overskrevet inndata. Avbryter" #: src/split.c:488 msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "klarte ikke å gi miljøvariabelen «FILE» en verdi" #: src/split.c:490 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "kjører med %s som «FILE»-verdi\n" #: src/split.c:492 msgid "failed to create pipe" msgstr "klarte ikke å lage datarør" #: src/split.c:506 msgid "closing prior pipe" msgstr "lukker forrige datarør" #: src/split.c:508 msgid "closing output pipe" msgstr "lukker utdatarør" #: src/split.c:512 msgid "moving input pipe" msgstr "flytter inndatarør" #: src/split.c:514 msgid "closing input pipe" msgstr "lukker inndatarør" #: src/split.c:519 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "klarte ikke å kjøre kommandoen «%s -c %s»" #: src/split.c:525 msgid "failed to close input pipe" msgstr "klarte ikke å lukke inndatarør" #: src/split.c:561 msgid "waiting for child process" msgstr "venter på underprosess" #: src/split.c:571 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "med %s som «FILE»-verdi, signal %s fra kommando %s" #: src/split.c:579 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "med %s som «FILE»-verdi, avslutningskode %d fra kommando %s" #: src/split.c:586 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "ukjent status fra kommando (0x%X)" #: src/split.c:1274 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "du kan ikke dele opp på flere måter samtidig" #: src/split.c:1286 src/split.c:1401 src/split.c:1602 msgid "invalid number of chunks" msgstr "ugyldig antall stykker" #: src/split.c:1291 msgid "invalid chunk number" msgstr "ugyldig stykkenummer" #: src/split.c:1338 msgid "invalid suffix length" msgstr "ugyldig suffikslengde" #: src/split.c:1412 msgid "empty record separator" msgstr "tomt skilletegn for oppføringer" #: src/split.c:1423 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "skilletegn %s består av flere tegn" #: src/split.c:1431 msgid "multiple separator characters specified" msgstr "du har valgt flere enn ett skilletegn" #: src/split.c:1462 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "-%s%c … er et for stort valg av linjeantall" #: src/split.c:1479 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: ugyldig startverdi for suffiks i tallformat" #: src/split.c:1480 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: ugyldig startverdi for heksadesimal-suffiks" #: src/split.c:1504 msgid "invalid IO block size" msgstr "ugyldig blokkstørrelse på inn-/utdata" #: src/split.c:1522 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "" "«--filter» behandler ikke et stykke som er pakket ut til standard utkanal" #: src/split.c:1562 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "numerisk startverdi på suffikset er for stor for suffikslengden" #: src/split.c:1594 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: fant ikke filstørrelsen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:197 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:989 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "klarte ikke å generalisere %s" #: src/stat.c:1092 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "advarsel: skiftetegnet «\\%c» er ukjent" #: src/stat.c:1153 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: ugyldig direktiv" #: src/stat.c:1200 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "advarsel: det er en skråstrek i slutten av formatstrengen" #: src/stat.c:1231 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "%s kan ikke brukes til å tolke inndata i filsystem-modus" #: src/stat.c:1238 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "klarte ikke å lese informasjon om filsystemet for %s" #: src/stat.c:1362 src/stat.c:1429 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "klarte ikke å få orden i standard inndata" #: src/stat.c:1364 #, fuzzy, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "klarte ikke å hente informasjon om %s" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1608 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Fil: «%n»\n" " ID: %-8i Navnlengde: %-7l Type: %T\n" "Blokkstørrelse: %-10s Fundamental blokkstørrelse: %S\n" "Blokker: Totalt: %-10b Ledig: %-10f Tilgjengelig: %a\n" "Datanoder: Totalt: %-10c Ledig: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1629 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Fil: %N\n" " Størrelse: %-10s[tab]Blokker: %-10b IO Blokk: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1639 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "Enhet: %Dh/%dd\tDatanode: %-10i Lenker: %-5h Enhetstype: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1647 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Enhet: %Dh/%dd\tDatanode: %-10i Lenker: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1656 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Tilgang: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1666 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Kontekst: %C\n" #: src/stat.c:1674 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Tilgang: %x\n" "Omgjøring: %y\n" "Endring: %z\n" " Fødsel: %w\n" #: src/stat.c:1692 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Vis fil- eller filsystem-status.\n" #: src/stat.c:1698 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference følg lenker\n" " -f, --file-system vis filsystem-status, i stedet for filstatus\n" #: src/stat.c:1702 msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" #: src/stat.c:1706 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT bruk valgt FORMAT, i stedet for standardformat,\n" " og lag ny linje hver gang FORMATet er brukt\n" " --printf=FORMAT likner «--format», men tar hensyn til skråstrek-" "skiftetegn\n" " og lager ikke ny linje i slutten av strengen.\n" " Ta med «\\n» i FORMATstrengen hvis du vil ha " "linjeskift likevel\n" " -t, --terse skriv ut kortfattet informasjon\n" #: src/stat.c:1717 msgid "" "\n" "The --cached MODE argument can be; always, never, or default.\n" "`always` will use cached attributes if available, while\n" "`never` will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "`default` will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" #: src/stat.c:1724 #, fuzzy msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Følgende formatstrenger er gyldige (uten «--file-system»):\n" "\n" " %a tilgangsrettigheter i oktalformat (merk printf-valgene «#» og «0»)\n" " %A tilgangsretigheter i menneskevennlig format\n" " %b antall tildelte blokker (se %B)\n" " %B blokkstørrelse som rapporteres av %b, i byte\n" " %C streng for SELinux-sikkerhetskontekst\n" #: src/stat.c:1733 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d enhetsnummer i desimalform\n" " %D enhetsnummer i heksadesimaltall\n" " %f råmodus i heksadesimaltall\n" " %F filtype\n" " %g eierens gruppe-ID\n" " %G eierens gruppenavn\n" #: src/stat.c:1741 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h antall harde lenker\n" " %i inode-nummer\n" " %m monteringspunkt\n" " %n filnavn\n" " %N filnavn med hermetegn (målfil hvis aktuell fil er en symbolsk lenke)\n" " %o hint om optimal inn-/utdata-overføringsstørrelse\n" " %s fullstendig størrelse, i byte\n" " %t største enhetstype, i heksadesimaltall\n" " %T minste enhetstype, i heksadesimaltall\n" #: src/stat.c:1752 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u eierens bruker-ID\n" " %U eierens brukernavn\n" " %w filas fødselstidspunkt, i menneskevennlig format («-» hvis ukjent)\n" " %W filas fødselstidspunkt, i sekunder siden Unix-epokens begynnelse (0 " "hvis ukjent)\n" " %x nyligste brukstidspunkt, i menneskevennlig format\n" " %X nyligste brukstidspunkt, i sekunder siden Unix-epokens begynnelse\n" " %y nyligste endringstidspunkt, i menneskevennlig format\n" " %Y nyligste endringstidspunkt, i sekunder siden Unix-epokens begynnelse\n" " %z nyligste tidspunkt for statusendring, i menneskevennlig format\n" " %Z nyligste tidspunkt for statusendring, i sekunder siden Unix-epokens " "begynnelse\n" "\n" #: src/stat.c:1766 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Følgende formatstrenger er gyldige for filsystemer:\n" "\n" " %a ledige blokker som kan brukes av vanlige brukere\n" " %b totalt antall datablokker i filsystemet\n" " %c totalt antall noder i filsystemet\n" " %d ledige filnoder i filsystemet\n" " %f ledige blokker i filsystemet\n" #: src/stat.c:1775 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i filsystem-ID i heksadesimaltall\n" " %l maksimal lengde på filnavn\n" " %n filnavn\n" " %s blokkstørrelse (for raskere overføringer)\n" " %S fundamental blokkstørrelse (for opptelling av blokker)\n" " %t filsystemtype i heksadesimaltall\n" " %T filsystemtype i menneskevennlig format\n" #: src/stat.c:1785 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "«--terse» tilsvarer følgende FORMAT:\n" " %s" #: src/stat.c:1796 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "«--terse --file-system» tilsvarer følgende FORMAT:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:91 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Bruk: %s VALG … KOMMANDO\n" #: src/stdbuf.c:92 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "Kjør KOMMANDO med endret mellomlagring av datastrømmer.\n" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODUS juster mellomlagring av inndata\n" " -o, --output=MODUS juster mellomlagring av utdata\n" " -e, --error=MODUS juster mellomlagring av feilkanal\n" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Datastrømmer mellomlagres per linje hvis MODUS er «L».\n" "Dette valget er ugyldig for standard inndata.\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Datastrømmer kjører uten mellomlager hvis modus er «0».\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Ellers er MODUS et tall som kan etterfølges av en multiplikator, slik:\n" "KB for 1000, K for 1024, MB for 1000*1000, M for 1024*1024, osv. (G, T, P, " "E, Z, Y).\n" "Du kan også bruke binær-prefiks i form av KiB (K), MiB (M), og så videre.\n" "I dette tilfellet blir aktuell datastrøm mellomlagret med en " "bufferstørrelse\n" "i henhold til MODUSens valgte antall byte.\n" #: src/stdbuf.c:118 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "MERK: Hvis aktuell KOMMANDO styrer mellomlagring av datastrømmer selv (som f." "eks. «tee»),\n" "overstyres valgene som gjøres av «stdbuf». Enkelte filtre (som «dd», «cat» o." "l.) \n" "bruker ikke datastrømmer for inn- og utdata, og påvirkes derfor ikke av " "«stdbuf»-valg.\n" #: src/stdbuf.c:243 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "fant ikke %s" #: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:300 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "klarte ikke å oppdatere miljøet med %s" #: src/stdbuf.c:346 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "linje-mellomlager i standard inndata gir ikke mening" #: src/stdbuf.c:377 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "du må velge mellomlagringsmodus" #: src/stty.c:531 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Bruk: %s [-F ENHET | --file=ENHET] [VALG] …\n" " eller: %s [-F ENHET | --file=ENHET] [-a|--all]\n" " eller: %s [-F ENHET | --file=ENHET] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:537 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Skriv ut eller endre terminalegenskaper.\n" #: src/stty.c:543 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all skriv ut gjeldende innstillinger i menneskevennlig " "format\n" " -g, --save skriv ut gjeldende innstillinger i stty-vennlig format\n" " -F, --file=ENHET åpne og bruk valgt ENHET, i stedet for standard " "innkanal\n" #: src/stty.c:550 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Et valgfritt «-»-tegn før VALG gir negativ verdi. En «*» markerer valg som\n" "ikke er POSIX. Vertssystemet bestemmer hvilke innstillinger som er " "tilgjengelig.\n" #: src/stty.c:555 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Spesialtegn:\n" #: src/stty.c:559 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard TEGN valgt TEGN slår på/av forkasting av utdata\n" #: src/stty.c:564 msgid "" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr " * dsusp TEGN valgt TEGN sender stoppsignal når inndata er renset\n" #: src/stty.c:568 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof TEGN TEGN sender et slutt-på-fil-(eof-)signal (avslutter " "inndata)\n" " eol TEGN TEGN avslutter linja\n" #: src/stty.c:573 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 TEGN bytt mellom standard og valgt linjeslutt-TEGN\n" #: src/stty.c:577 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase TEGN valgt TEGN sletter forrige skrevne tegn\n" " intr TEGN TEGN sender et forstyrrelsessignal\n" " kill TEGN TEGN sletter gjeldende linje\n" #: src/stty.c:583 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext TEGN valgt TEGN går til neste anført tegn\n" #: src/stty.c:588 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status TEGN valgt TEGN sender et info-signal\n" #: src/stty.c:592 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit TEGN valgt TEGN sender er avslutningssignal\n" #: src/stty.c:596 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt TEGN valgt TEGN tegner opp gjeldende linje på nytt\n" #: src/stty.c:600 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start TEGN TEGN starter stanset utdata på nytt\n" " stop TEGN TEGN stanser utdata\n" " susp TEGN TEGN sender et terminal-stoppsignal\n" " * swtch TEGN TEGN bytter til et annet skall-lag\n" " * werase TEGN TEGN sletter det nyligste ordet som ble skrevet\n" #: src/stty.c:606 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch TEGN valgt TEGN bytter til et annet skall-lag\n" #: src/stty.c:611 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase TEGN valgt TEGN sletter sist innskrevet ord\n" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Spesialinnstillinger:\n" " N juster baudfrekvens på inn- og utdata\n" #: src/stty.c:621 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " * cols N fortell kjernen at terminalen har N antall kolonner\n" " * columns N tilsvarer «cols N»\n" #: src/stty.c:626 #, c-format msgid "" " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " "default)\n" msgstr "" " * [-]drain vent med å ta innstillinger i bruk til overføring er ferdig " "(standard: %s)\n" #: src/stty.c:628 msgid "on" msgstr "på" #: src/stty.c:628 msgid "off" msgstr "av" #: src/stty.c:629 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N bruk N som inndata-hastighet\n" #: src/stty.c:633 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N bruk linjedisiplin N\n" #: src/stty.c:637 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N bruk sammen med «-icanon» for å kreve minst N tegn for " "fullstendig lesing\n" " ospeed N velg N som utdata-hastighet\n" #: src/stty.c:642 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" msgstr "" " * rows N fortell kjernen at terminalen har N antall rader\n" " * size skriv ut antall rader og kolonner som kjernen mener at " "terminalen har\n" #: src/stty.c:647 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed skriv ut terminalhastigheten\n" " time N bruk sammen med «-icanon» for å bruke N tideler av et " "sekund som lesetidsavbrudd\n" #: src/stty.c:651 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Kontrolloppsett:\n" " [-]clocal slå av modem-kontrollsignaler\n" " [-]cread tillat mottak av inndata\n" #: src/stty.c:658 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts slå på RTS-/CTS-hilsefunksjon\n" #: src/stty.c:663 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr slå på DTR-/DSR-hilsefunksjon\n" #: src/stty.c:667 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN bruk tegnstørrelsen N (målt i bit), N [5-8]\n" #: src/stty.c:670 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb bruk to stoppebit per tegn (ett ved bruk av «-»)\n" " [-]hup send et legg på-signal når siste prosess lukker tty-en\n" " [-]hupcl tilsvarer «[-]hup»\n" " [-]parenb lag paritetsbit i utdata, og forvent paritetsbit i inndata\n" " [-]parodd velg oddetallsparitet (eller partallsparitet ved bruk av " "«-»)\n" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar bruk «stick»-paritet (merke/mellomrom)\n" #: src/stty.c:682 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Inndata-innstillinger:\n" " [-]brkint avbrudd gir et forstyrrelsessignal\n" " [-]icrnl oversett linjeskift-tegn til linjeskift\n" " [-]ignbrk ignorer avbruddstegn\n" " [-]igncr ignorer linjeskift-tegn\n" " [-]ignpar ignorer tegn med paritetsfeil\n" #: src/stty.c:692 msgid "" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" " * [-]imaxbel pip, og ikke rens et fullt mellomlager for inndata-tegn\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr oversett linjeskift til linjeskift-tegn\n" " [-]inpck aktiver paritetssjekk av inndata\n" " [-]istrip fjern høyste (åttende) bit av inndatategn\n" #: src/stty.c:702 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 forvent at inndatategn er kodet i UTF-8-format\n" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc erstatt store bokstaver med små\n" #: src/stty.c:712 msgid "" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" " * [-]ixany la hvilket som helst tegn starte utdata på nytt, og ikke " "bare starttegn\n" #: src/stty.c:716 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff slå på sending av start- og stopptegn\n" " [-]ixon slå på flytkontroll av XON/XOFF\n" " [-]parmrk marker paritetsfeil (med en 255-0-tegnsekvens)\n" " [-]tandem tilsvarer «[-]ixoff»\n" #: src/stty.c:722 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Utdata-oppsett:\n" #: src/stty.c:727 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN forsinkelse av rettetast (N [0-1])\n" #: src/stty.c:732 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN forsinkelse av enter-tast (N [0-3])\n" #: src/stty.c:737 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN forsinkelse av skjemakilde (N [0-1])\n" #: src/stty.c:742 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN forsinkelse av linjeskift (N [0-1])\n" #: src/stty.c:747 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl oversett linjeskift-tegn til linjeskift\n" #: src/stty.c:752 msgid "" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel bruk slettetegn som fyll i stedet for null-tegn\n" #: src/stty.c:757 msgid "" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" " * [-]ofill bruk utfyllingstegn i stedet for å beregne forsinkelse\n" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc gjør om små bokstaver til store bokstaver\n" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr "" " * [-]onlcr oversett linjeskift til linjeskift-tegn + linjeskift\n" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret linjeskift lager linjeskift-tegn\n" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr ikke skriv ut linjeskift-tegn i første kolonne\n" #: src/stty.c:781 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost etterbehandle utdata\n" #: src/stty.c:785 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN horisontal tab-forsinkelse (N [0-3])\n" " * tabs tilsvarer «tab0»\n" " * -tabs tilsvarer «tab3»\n" #: src/stty.c:792 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN vertikal tab-forsinkelse (N [0-1])\n" #: src/stty.c:796 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Lokale innstillinger:\n" " [-]crterase vis slettetegn som rettetast+mellomrom+rettetast\n" #: src/stty.c:802 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill drep linjer ved å følge «echoprt»- og «echoe»-" "innstillinger\n" " * -crtkill drep linjer ved å følge «echoctl»- og «echok»-" "innstillinger\n" #: src/stty.c:808 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho vis kontrolltegn med hattnotasjon ('^c')\n" #: src/stty.c:812 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo vis inndata-tegn\n" #: src/stty.c:816 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl tilsvarer «[-]ctlecho»\n" #: src/stty.c:820 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe tilsvarer «[-]crterase»\n" " [-]echok lag linjeskift etter et drepetegn\n" #: src/stty.c:825 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke tilsvarer «[-]crtkill»\n" #: src/stty.c:829 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl vis linjeskift selv når andre tegn ikke vises\n" #: src/stty.c:833 msgid "" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt vis slettede tegn baklengs mellom «\\» og «/»\n" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr " * [-]extproc slå på «LINEMODE» (nyttig ved forsinkede lenker)\n" #: src/stty.c:843 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho forkast utdata\n" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon slå på spesialtegn: %s\n" " [-]iexten slå på spesialtegn som ikke samsvarer med POSIX\n" #: src/stty.c:858 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" msgstr "" " [-]isig bruk spesialtegn for forstyrrelse, avslutning og " "hvilemodus\n" " [-]noflsh ikke rens etter spesialtegn for forstyrrelse og avslutning\n" #: src/stty.c:863 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase tilsvarer «[-]echoprt»\n" #: src/stty.c:868 msgid "" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" " * [-]tostop stopp bakgrunnsjobber som prøver å skrive til terminalen\n" #: src/stty.c:873 msgid "" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " * [-]xcase bruk med icanon og skiftetegnet «\\» for store bokstaver\n" #: src/stty.c:877 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Kombinasjonsinnstillinger:\n" #: src/stty.c:882 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE tilsvarer «[-]lcase»\n" #: src/stty.c:886 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak tilsvarer «-icanon»\n" " -cbreak tilsvarer «icanon»\n" #: src/stty.c:890 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked tilsvarer «brkint», «ignpar», «istrip», «icrnl», «ixon», " "«opost», «isig»,\n" " «icanon», «eof», og «eol» med standardverdier\n" " -cooked tilsvarer «raw»\n" #: src/stty.c:895 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt tilsvarer %s\n" #: src/stty.c:905 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec tilsvarer %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:920 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq tilsvarer «[-]ixany»\n" #: src/stty.c:924 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek slett og drep tegn til standardverdier\n" " evenp tilsvarer «parenb -parodd cs7»\n" " -evenp tilsvarer «-parenb cs8»\n" #: src/stty.c:930 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase tilsvarer «xcase iuclc olcuc»\n" #: src/stty.c:934 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout tilsvarer «-parenb -istrip -opost cs8»\n" " -litout tilsvarer «parenb istrip opost cs7»\n" #: src/stty.c:938 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl tilsvarer %s\n" " -nl tilsvarer %s\n" #: src/stty.c:956 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp tilsvarer «parenb parodd cs7»\n" " -oddp tilsvarer «-parenb cs8»\n" " [-]parity tilsvarer «[-]evenp»\n" " pass8 tilsvarer «-parenb -istrip cs8»\n" " -pass8 tilsvarer «parenb istrip cs7»\n" #: src/stty.c:963 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw tilsvarer «-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0»\n" " -raw tilsvarer «cooked»\n" #: src/stty.c:982 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane tilsvarer «cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s»,\n" " med standardverdier for alle spesialtegn\n" #: src/stty.c:1068 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Håndter tty-linje som er koblet til standard inndata. Uten argumenter\n" "skrives baudrate, linjedisiplin og avvik fra stty ut.\n" "TEGN tolkes bokstavelig eller kodet, som i «^c», «0x37», «0177» eller\n" "«127». Spesialverdiene «^-» eller «undef» brukes til å slå av spesialtegn.\n" #: src/stty.c:1097 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "valget %s mangler et argument" #: src/stty.c:1140 src/stty.c:1258 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "%s er et ugyldig argument" #: src/stty.c:1192 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: feil under endring av %s" #: src/stty.c:1234 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "%s er en ugyldig linjedisiplin" #: src/stty.c:1326 msgid "only one device may be specified" msgstr "du kan bare velge én enhet" #: src/stty.c:1360 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "du kan ikke velge både detaljert og stty-lesbar\n" "utskriftsstil samtidig" #: src/stty.c:1366 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "du kan ikke velge modus når du velger utskriftsstil" #: src/stty.c:1384 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: klarte ikke å starte ikke-blokkeringsmodus på nytt" #: src/stty.c:1447 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: klarte ikke å utføre alle valgte handlinger" #: src/stty.c:1792 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: denne enheten oppgir ingen størrelsesinformasjon" #: src/stty.c:2321 msgid "invalid integer argument" msgstr "ugyldig heltallsargument" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:38 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:63 msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" msgstr "" "Skriv ut sjekksum og antall blokker per FIL.\n" "\n" #: src/sum.c:69 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r bruk BSD-summeringsalgoritme og 1K-blokker\n" " -s, --sysv bruk System V-summeringsalgoritme og 512 byte-blokker\n" #: src/sync.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] … [FIL] …\n" #: src/sync.c:65 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Lagre hurtiglagrede skrivinger permanent\n" "\n" "Hvis én eller flere filer er valgt, lagres kun disse,\n" "evt. med filsystemene de inneholder.\n" "\n" #: src/sync.c:73 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" " -d, --data bare lagre filinnhold, og utelat unødvendige " "metadata\n" #: src/sync.c:76 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr " -f, --file-system lagre filsystemet som inneholder filene\n" #: src/sync.c:115 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "det oppstod en feil under åpning av %s" #: src/sync.c:126 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "klarte ikke å tilbakestille ikke-blokkeringsmodus %s" #: src/sync.c:157 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "feil under synkronisering av %s" #: src/sync.c:215 msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "du kan ikke velge både «--data» og «--file-system» samtidig" #: src/sync.c:219 msgid "--data needs at least one argument" msgstr "--data krever minst ett argument" #: src/system.h:347 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "MERK: det er mulig at skallet ditt bruker en egen versjon av %s, som ofte\n" "er nyere enn versjonen som beskrives her. Les dokumentasjonen for skallet\n" "for mer informasjon om hvilke valg som støttes.\n" #: src/system.h:353 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help vis denne hjelpteksten og avslutt\n" #: src/system.h:355 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version vis programversjon og avslutt\n" #: src/system.h:583 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Hvis ingen FIL er valgt, eller hvis FIL er «-», leser programmet standard " "inndata.\n" #: src/system.h:590 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Argumenter som er obligatoriske for lange valg, er også obligatoriske for " "korte valg.\n" #: src/system.h:598 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "STØRRelse er et valgfritt argument i heltallsformat (eks.: 10M er " "10*1024*1024).\n" "Gyldige enheter er K, M, G, T, P, E, Z og Y (1024-byte-enheter) - evt. KB, " "MB, osv. (1000-byte-enheter).\n" "Du kan også bruke binær-prefiks i form av KiB (K), MiB (M), og så videre.\n" #: src/system.h:608 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Verdier vises i enheter etter angitt STØRRelsesformat fra «--block-size»,\n" "og miljøvariablene %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE og BLOCKSIZE.\n" "Standardenhet er 1024 byte (eller 512 hvis POSIXLY_CORRECT er valgt).\n" #: src/system.h:618 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Suffikset for sikkerhetskopierte filer er «~», med mindre du velger noe " "annet med --suffix eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Metoden for versjonskontroll kan velges med --backup eller via\n" "miljøvariabelen VERSION_CONTROL. Følgende verdier er gyldige:\n" "\n" #: src/system.h:625 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off ikke lag sikkerhetskopier (ikke engang med --backup)\n" " numbered, t lag nummererte sikkerhetskopier\n" " existing, nil nummererte sikkerhetskopier hvis det allerede finnes, " "enkle\n" " (simple) ellers\n" " simple, never alltid lag enkle sikkerhetskopier\n" #: src/system.h:655 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "Få hjelp til bruk av %s på nett: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:666 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "" "Rapporter oversettelsesfeil til \n" #: src/system.h:669 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Fullstendig dokumentasjon: <%s%s>\n" #: src/system.h:671 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "eller lokalt: info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:682 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv å skrive «%s --help» for mer informasjon.\n" #: src/system.h:726 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ADVARSEL: Sirkulær/sløyfet mappestruktur.\n" "Dette betyr høyst sannsynligvis at filsystemet er skadet.\n" "MELD FRA TIL SYSTEMADMINISTRATOREN OM FEILEN.\n" "Følgende mappe en del av sløyfa:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:136 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Skriv hver FIL til standardutdata, og begynn med siste linje.\n" #: src/tac.c:143 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before legg til skilletegnet foran, i stedet for bak\n" " -r, --regex tolk skilletegnet som et regulært uttrykk\n" " -s, --separator=STRENG bruk valgt STRENG - i stedet for linjeskift - som " "skilletegn\n" #: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: søk mislyktes" #: src/tac.c:276 msgid "record too large" msgstr "oppføringa er for stor" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil i %s" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "klarte ikke å åpne %s for skriving" #: src/tac.c:484 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "klarte ikke å tilbakestille datastrøm for %s" #: src/tac.c:521 src/tac.c:533 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: feil ved skriving" #: src/tac.c:582 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "klarte ikke å åpne %s for lesing" #: src/tac.c:650 msgid "separator cannot be empty" msgstr "skilletegn kan ikke stå tomt" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:78 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:269 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Skriv ut de siste %d linjene fra hver FIL til standardutdata.\n" "Hvis flere FILer er valgt, vises hver av dem med filnavnet sitt som " "overskrift.\n" #: src/tail.c:277 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]ANT skriv ut siste valgt ANTall byte, eller bruk\n" " «-c +ANT» for å hoppe over valgt ANTall byte i " "hver fil\n" #: src/tail.c:281 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " skriv ut mer data etter hvert som fila vokser.\n" " (hvis du ikke argumenterer, brukes «descriptor»)\n" " -F tilsvarer «--follow=name --retry»\n" #: src/tail.c:287 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " "%d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line " "NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]ANT skriv ut de siste valgt ANTall linjene, i " "stedet for de siste %d\n" " (eller bruk «-n +ANT» for å skrive ut linjer fra " "og med den ANT-ende)\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " ved bruk sammen med «--follow=name» åpnes en FIL " "som\n" " ikke har endret størrelse etter N (standard: %d) " "endringer på nytt,\n" " for å se om den har blitt avlenket eller fått " "nytt navn\n" " (sistnevnte er typisk for rullerende loggfiler).\n" " Dette valget er sjeldent nyttig når du bruker " "«inotify».\n" #: src/tail.c:300 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID ved bruk sammen med «-f» avsluttes tail etter at " "valgt prosess-ID dør\n" " -q, --quiet, --silent ikke skriv ut filnavn som overskrifter\n" " --retry prøv å åpne en fil på nytt hvis den er eller blir " "utilgjengelig\n" #: src/tail.c:305 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N ved bruk sammen med «-f» tar programmet pause i\n" " cirka N antall sekunder (standard: 1.0) mellom " "gjennomkjøringer.\n" " Ved bruk sammen med «inotify» og «--pid=P», " "sjekkes prosess P\n" " minst én gang per N antall sekunder.\n" " -v, --verbose skriv alltid ut overskrifter med filnavn\n" #: src/tail.c:317 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ANT kan brukes med multiplikasjonssuffiks, f.eks. slik:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, og så videre for T, P, E, Z, Y.\n" "Du kan også bruke binær-prefiks i form av KiB (K), MiB (M), og så videre.\n" "\n" #: src/tail.c:325 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Ved bruk av «--follow» («-f») følger tail etter filbeskriveren, som\n" "betyr at tail kan fortsette overvåking av filer selv om de evt. får nye " "navn.\n" "Denne standardoppførselen er uønskelig når du vil overvåke det\n" "faktiske filnavnet fremfor filbeskriveren (aktuelt f.eks. for roterende " "loggfiler). \n" "Bruk i så fall «--follow=name», som gjør at tail ikke forholder seg bevisst\n" "til annet enn filnavnet, uansett om du fjerner og oppretter aktuell\n" "fil på nytt.\n" #: src/tail.c:416 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "lukker %s (fd=%d)" #: src/tail.c:515 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: klarte ikke å søke fram til den slutt-relative forskyvninga %s" #: src/tail.c:951 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "fant ikke ut hvor %s ligger. Går tilbake til prøvemodus" #: src/tail.c:1007 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s er erstattet med symbolsk lenke som ikke kan følges" #: src/tail.c:1022 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s er nå utilgjengelig" #: src/tail.c:1040 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s er erstattet med en fil som ikke kan følges%s" #: src/tail.c:1042 src/tail.c:2048 msgid "; giving up on this name" msgstr "; gir opp dette navnet" #: src/tail.c:1048 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s er erstattet med en ekstern fil som ikke kan følges" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s er nå tilgjengelig" #: src/tail.c:1081 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s har dukket opp. Følger ny fil" #: src/tail.c:1091 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s er erstattet. Følger ny fil" #: src/tail.c:1206 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: klarte ikke å endre ikke-blokkeringsmodus" #: src/tail.c:1252 src/tail.c:1427 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fila er forkortet" #: src/tail.c:1286 src/tail.c:1628 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "ingen filer gjenstår" #: src/tail.c:1522 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "klarte ikke å se på foreldermappa til %s" #: src/tail.c:1525 src/tail.c:1542 src/tail.c:1752 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "tomt for inotify-ressurser" #: src/tail.c:1546 src/tail.c:1760 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "klarte ikke å følge med på %s" #: src/tail.c:1595 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s er erstattet" #: src/tail.c:1667 msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "feil under venting på inotify- og utdata-hendelser" #: src/tail.c:1695 msgid "error reading inotify event" msgstr "feil ved lesing av inotify-hendelse" #: src/tail.c:1714 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "mappe som inneholder overvåket fil er blitt fjernet" #: src/tail.c:2046 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: kan ikke følge slutten av denne typen fil%s" #: src/tail.c:2227 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "ugyldig maksimalt antall uendrede resultat av kall til stat() mellom åpninger" #: src/tail.c:2235 msgid "invalid PID" msgstr "ugyldig PID" #: src/tail.c:2251 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "%s er et ugyldig antall sekunder" #: src/tail.c:2270 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "valget «%c» er brukt i en ugyldig kontekst" #: src/tail.c:2282 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "" "advarsel: valget «--retry» ignoreres. Det er i hovedsak nyttig når du følger " "filnavn" #: src/tail.c:2286 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "advarsel: «--retry» er bare nyttig ved første åpning av fil" #: src/tail.c:2291 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "advarsel: PID ignoreres. «--pid» er bare nyttig når du bruker «--follow»" #: src/tail.c:2294 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "advarsel: «--pid» støttes ikke på dette systemet" #: src/tail.c:2400 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "klarte ikke å følge %s ut i fra filnavnet" #: src/tail.c:2415 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "advarsel: det er unyttig å følge standard inndata over tid" #: src/tail.c:2512 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "klarte ikke å bruke inotify. Går tilbake til prøvemodus" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopier standard inndata til hver FIL, og til standardutdata.\n" "\n" " -a, --append legg til data i valgt(e) FIL(er), ikke overskriv " "noe\n" " -i, --ignore-interrupts ignorer forstyrrelsessignal\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p diagnose errors writing to non pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p diagnotiser feil ved skriving til annet enn " "datarør\n" " --output-error[=MODUS] velg oppførsel ved skrivefeil. Se MODUS " "nedenfor\n" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " 'warn' diagnose errors writing to any output\n" " 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " 'exit' exit on error writing to any output\n" " 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "MODUS bestemmer hvordan utdata-skrivefeil skal håndteres.\n" " «warn» diagnotiser skrivefeil for alle typer utdata\n" " «warn-nopip» diagnotiser skrivefeil for utdata som ikke er datarør\n" " «exit» avslutt ved skrivefeil for alle typer utdata\n" " «exit-nopipe» avslutt ved skrivefeil for utdata som ikke er datarør\n" "StandardMODUS for valget «-p» er «warn-nopipe».\n" "Standardhandling når «--output-error» ikke er valgt er å\n" "avslutte umiddelbart ved skrivefeil for datarør, og diagnostikk av " "skrivefeil\n" "for alle andre typer utdata.\n" #: src/test.c:126 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "argument mangler etter %s" #: src/test.c:162 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "%s er et ugyldig heltall" #: src/test.c:244 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "forventet «%s»" #: src/test.c:247 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "forventet «%s», men fant %s" #: src/test.c:328 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "valget «-nt» kan ikke kombineres med «-l»" #: src/test.c:341 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "valget «-ef» kan ikke kombineres med «-l»" #: src/test.c:357 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "valget «-ot» aksepterer ikke bruk av «-l»" #: src/test.c:366 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: ukjent binæroperatør" #: src/test.c:396 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: forventet monadisk operatør" #: src/test.c:632 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: forventet binæroperatør" #: src/test.c:690 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Bruk: test UTTRYKK\n" " eller: test\n" " eller: [ UTTRYKK ]\n" " eller: [ ]\n" " eller: [ VALG\n" #: src/test.c:697 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Avslutt med statusen som avgjøres av angitt UTTRYKK.\n" "\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Hvis du ikke bruker et UTTRYKK, avslutter programmet med falsk verdi. \n" "UTTRYKKet er enten sant eller usant, og avgjør status. \n" "Det er i siste instans ett av følgende:\n" #: src/test.c:708 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( UTTRYKK ) UTTRYKK er sant\n" " ! UTTRYKK UTTRYKK er usant\n" " UTTRYKK1 -a UTTRYKK2 både UTTRYKK1 og UTTRYKK2 er sanne\n" " UTTRYKK1 -o UTTRYKK2 enten UTTRYKK1 eller UTTRYKK2 er sant\n" #: src/test.c:715 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n STRENG STRENGens lengde er ikke null\n" " STRENG tilsvarer «-n STRENG»\n" " -z STRENG STRENGens lengde er null\n" " STRENG1 = STRENG2 strengene er identiske\n" " STRENG1 != STRENG2 strengene er ikke identiske\n" #: src/test.c:723 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " HELTALL1 -eq HELTALL2 HELTALL1 er identisk med HELTALL2\n" " HELTALL1 -ge HELTALL2 HELTALL1 er identisk med, eller større enn " "HELTALL2\n" " HELTALL1 -gt HELTALL2 HELTALL1 er høyere enn HELTALL2\n" " HELTALL1 -le HELTALL2 HELTALL1 er lavere enn, eller identisk med " "HELTALL2\n" " HELTALL1 -lt HELTALL2 HELTALL1 er lavere enn HELTALL2\n" " HELTALL1 -ne HELTALL2 HELTALL1 er ikke identisk med HELTALL2\n" #: src/test.c:732 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FIL1 -ef FIL2 FIL1 og FIL2 har samme enhets- og inode-nummer\n" " FIL1 -nt FIL2 FIL1 er nyere (har senere endringstidspunkt) enn FIL2\n" " FIL1 -ot FIL2 FIL1 er eldre enn FIL2\n" #: src/test.c:738 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FIL FIL finnes, og er en blokk-spesialfil\n" " -c FIL FIL finnes, og er tegn-spesialfil\n" " -d FIL FIL finnes, og er en mappe\n" " -e FIL FIL finnes\n" #: src/test.c:745 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FIL FIL finnes, og er en vanlig fil\n" " -g FIL FIL finnes, og er tildelt gruppe-ID\n" " -G FIL FIL finnes, og eies av effektiv gruppe-ID\n" " -h FIL FIL finnes, og er en symbolsk lenke (tilsvarer «-L»)\n" " -k FIL FIL finnes, og er låst («sticky bit» er markert)\n" #: src/test.c:752 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FIL FIL finnes, og er en symbolsk lenke (tilsvarer «-h»)\n" " -N FIL FIL finnes og er blitt endret siden sist den ble lest\n" " -O FIL FIL finnes, og eies av effektiv gruppe-ID\n" " -p FIL FIL finnes, og er et navngitt datarør\n" " -r FIL FIL finnes, og leserettigheter er gitt\n" " -s FIL FIL finnes, og har en størrelse som er over null\n" #: src/test.c:760 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FIL FIL finnes, og er en sokkelfil\n" " -t FD fildeskriptor FD er åpen i en terminal\n" " -u FIL FIL finnes, og «set-user-ID»-biten er valgt\n" " -w FIL FIL finnes, og skrivetillatelse er gitt\n" " -x FIL FIL finnes, og kjøre-/søketillatelse er gitt\n" #: src/test.c:767 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Alle FILrelaterte tester følger symbolske lenker, unntatt ved valg av «-h» " "og «-L».\n" "Merk at parentestegn må vernes med skiftetegn (f.eks. med «\\») i skall.\n" "HELTALLet kan også være «-l STRENG», som sjekker lengden på STRENGen.\n" #: src/test.c:773 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "MERK: Bruk av «-a» and «-o» er tvetydig. Bruk heller\v«test UTTR1 && test " "UTTR2» eller «test UTTR1 || test UTTR2».\n" #: src/test.c:778 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "MERK: «[» tar hensyn til valgene «--help» og «--version», i motsetning til " "«test».\n" "«test» behandler begge deler på samme måte som alle andre STRENGer som\n" "ikke er tomme.\n" #: src/test.c:783 msgid "test and/or [" msgstr "test og/eller [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:795 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:796 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:850 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "«%s» mangler" #: src/test.c:864 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "ekstraargument %s" #: src/timeout.c:135 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "advarsel: timer_settime" #: src/timeout.c:140 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "advarsel: timer_create" #: src/timeout.c:207 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "sender signal %s til kommando %s" #: src/timeout.c:235 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Bruk: %s [VALG] VARIGHET KOMMANDO [ARG] …\n" " eller: %s [VALG]\n" #: src/timeout.c:239 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" "Start en KOMMANDO, og drep den hvis den fremdeles kjører etter valgt " "VARIGHET.\n" #: src/timeout.c:245 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " avslutt med samme status som KOMMANDO, selv om\n" " kommandoen evt. overskrider VARIGHET\n" " --foreground\n" " Når timeout ikke kjøres direkte fra et kommandoskall, kan\n" " KOMMANDO lese og skrive TTY-signaler.\n" " I denne modusen går ikke underprosesser av KOMMANDO ut på " "tid.\n" " -k, --kill-after=VARIGHET\n" " send et KILL-signal hvis KOMMANDOen fremdeles\n" " kjører i valgt tid etter at det opprinnelige signalet ble " "sendt.\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " velg hvilket signal som skal sendes når tiden har gått ut.\n" " SIGNAL kan være et navn, som «HUP», eller et tall.\n" " Bruk kommandoen «kill -l» for å vise en liste over mulige " "signaler\n" #: src/timeout.c:260 msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr " -v, --verbose sender signal(er) ved tidsavbrudd til standardfeil\n" #: src/timeout.c:266 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "VARIGHET velges i form av et desimaltall, og kan brukes med eller uten " "følgende suffikser:\n" "«s» for sekunder (forvalgt), «m» for minutter, «h» for timer eller «d» for " "dager.\n" "Bruk 0 for å slå av tidsavbrudd.\n" #: src/timeout.c:271 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" "\n" "Hvis kommandoen går ut på tid, og «--preserve-status» ikke er valgt, " "avsluttes\n" "aktuell kommando med status 124. Ellers avsluttes programmet ihht. " "KOMMANDO.\n" "Hvis intet signal er valgt, sendes TERM-signalet når tiden har gått ut. TERM-" "signalet\n" "dreper alle prosesser som ikke blokkerer ellerfanger signalet. Det kan bli " "nødvendig\n" "å bruke KILL (9)-signalet, som ikke kan fanges. I så fall blir avsluttende " "status \n" "128+9, i stedet for 124.\n" #: src/timeout.c:346 src/timeout.c:403 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "advarsel: sigprocmask" #: src/timeout.c:425 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "advarsel: klarte ikke å deaktivere kjernedumping" #: src/timeout.c:544 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "feil ved venting på kommando" #: src/timeout.c:555 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "kommandoen dumpet kjernen" #: src/timeout.c:568 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "ukjent kommandostatus (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:116 src/touch.c:310 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "%s er et ugyldig datoformat" #: src/touch.c:192 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "klarte ikke å kjøre touch på %s" #: src/touch.c:198 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "velger tidspunkt for %s" #: src/touch.c:214 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Oppdater tilgangs- og endringstidspunkt for valgte FIL(er) til nåtid.\n" "\n" "Hvis en argumentert FIL ikke eksisterer, opprettes den med mindre «-c» \n" "eller «-h» er valgt.\n" "\n" "En argumentstreng som lyder «-» behandles spesielt, og ber touch om\n" "å endre tidsverdier på fil(er) i henhold til standardutdata.\n" #: src/touch.c:226 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a bare endre tilgangstid\n" " -c, --no-create ikke opprett fil(er)\n" " -d, --date=STRENG tolk STRENG, og bruk den som tidspunkt i stedet for " "nåtid\n" " -f (ignoreres)\n" #: src/touch.c:232 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference endre symbolske lenker i stedet for lenkemålene " "deres\n" " (dette er bare nyttig på systemer som støtter\n" " endring av tider på symbolske lenker)\n" " -m bare endre endringstid\n" #: src/touch.c:238 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FIL bruk tidspunktene for denne fila, i stedet for " "nåtid\n" " -t STAMP bruk [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] i stedet for nåtid\n" " --time=ORD endre valgt tid:\n" " ORD er «access», «atime», or «use» (tilsvarer «-" "a»)\n" " ORD er «modify» eller «mtime» (tilsvarer «-m»)\n" #: src/touch.c:247 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Merk at valgene «-d» og «-t» godtar ulike tids- og datoformat.\n" #: src/touch.c:336 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "du kan ikke hente tider fra flere enn én kilde" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "advarsel: «touch %s» er utgått. Bruk heller «touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d." "%02d»" #: src/tr.c:287 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] … SETT1 [SETT2]\n" #: src/tr.c:291 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified SET,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Oversett, klem sammen og/eller slett tegn fra standard inndata,\n" "og skriv ut resultatet til standardutdata.\n" "\n" " -c, -C, --complement bruk komplementæren for SETT1\n" " -d, --delete slett tegn i SETT1, og ikke oversett\n" " -s, --squeeze-repeats erstatt hver inndata-sekvens med et gjentatt tegn\n" " basert på et som forekommer én gang i sist valgt " "SETT\n" " -t, --truncate-set1 forkort SETT1 til samme lengde som SETT2 først\n" #: src/tr.c:304 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "SETT spesifiseres med strenger av tegn. De fleste tegnene står for seg\n" "selv. Følgende sekvenser tolkes spesielt:\n" "\n" " \\NNN tegn med oktalverdi NNN (1 til 3 oktale sifre)\n" " \\\\ speilvendt skråstrek\n" " \\a pip\n" " \\b rettetast\n" " \\f skjemakilde\n" " \\n linjeskift\n" " \\r linjeskift-tegn\n" " \\t horisontal tabulator\n" #: src/tr.c:318 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v vertikal tabulator\n" " TEGN1-TEGN2 alle tegn fra TEGN1 til TEGN2, stigende\n" " [TEGN1-TEGN2] tilsvarer TEGN1-TEGN2, dersom begge sett bruker dette\n" " [TEGN*] i SETT2, kopier av TEGN inntil samme lengde til SETT1\n" " [TEGN*ANT] ANT kopier av TEGN, ANT er oktal, hvis det begynner med 0\n" " [:alnum:] alle bokstaver og tall\n" " [:alpha:] alle bokstaver\n" " [:blank:] alle horisontale blanke tegn\n" " [:cntrl:] alle kontrolltegn\n" " [:digit:] alle siffer\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] alle skrivbare tegn, unntatt blanke tegn\n" " [:lower:] alle små bokstaver\n" " [:print:] alle skrivbare tegn, inkludert blanke tegn\n" " [:punct:] alle tegnsettingstegn\n" " [:space:] alle horisontale og vertikale blanke tegn\n" " [:upper:] alle store bokstaver\n" " [:xdigit:] alle hexadesimale siffer\n" " [=TEGN=] alle tegn som tilsvarer TEGN\n" #: src/tr.c:339 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Programmet oversetter hvis «-d» ikke er valgt, og SETT1 og SETT2 finnes.\n" "Du kan bare bruke «-t» ved oversetting. SETT2 utvides til lengden av\n" "SETT1 ved å gjenta dets siste tegn hvis nødvendig. Overskytende tegn\n" "i SETT2 ignoreres. Det er bare [:lower:] og [:upper:] som garanteres å\n" "utvide i stigende rekkefølge. Hvis de brukes i SETT2 under oversetting, kan\n" "de bare brukes parvis for å velge stor/liten bokstavkonvertering. «-s» " "bruker\n" "sist valgt sett , og utføres etter oversetting eller sletting.\n" #: src/tr.c:507 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "advarsel: det tvetydige okale skiftetegnet «\\%c%c%c» tolkes\n" "[tab]som 2 byte-sekvensen «\\0%c%c, %c»" #: src/tr.c:516 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "advarsel: en ubeskyttet skråstrek («\\») i slutten av strengen blir ikke " "tatt med" #: src/tr.c:666 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "rekkevidden «%s-%s» er i omvendt sekvens" #: src/tr.c:812 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "du har brukt et ugyldig repetisjonsantall (%s) med [c*n]-konstruksjon" #: src/tr.c:888 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "tegnklassenavn mangler for «[::]»" #: src/tr.c:891 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "likhetsklasse-tegn mangler for «[==]»" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "%s er en ugyldig tegnklasse" #: src/tr.c:925 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: ekvivalensklasseparametret må være enkeltstående tegn" #: src/tr.c:1205 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "feilplassert «[:upper:]»- og/eller «[:lower:]»-konstruksjon" #: src/tr.c:1309 msgid "too many characters in set" msgstr "det er for mange tegn i settet" #: src/tr.c:1393 msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "hvis streng1 er lengre enn streng2 ved oversettelse,\n" "kan ikke streng2 slutte med en tegnklasse" #: src/tr.c:1449 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "gjentagelseskonstruktet [c*] kan ikke finnes i streng1" #: src/tr.c:1459 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "det kan bare finnes ett [c*] gjentagelseskonstrukt i streng2" #: src/tr.c:1467 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=]-uttrykk kan ikke finnes i streng2 under oversetting" #: src/tr.c:1474 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "de eneste tillatte tegnklassene i streng2 ved oversettelse\n" "er «upper» og «lower»" #: src/tr.c:1489 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "når sett1 ikke blir forkortet, kan ikke streng2 være tom" #: src/tr.c:1498 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "når det oversettes med komplementerte tegnklasser\n" "må streng2 peke alle tegn i domenet til én klasse" #: src/tr.c:1507 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "[c*]-konstruktet kan bare finnes i streng2 ved oversetting+" #: src/tr.c:1759 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "Du må oppgi to strenger når repetisjoner både skal slettes og klemmes sammen." #: src/tr.c:1761 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Du må oppgi to strenger ved oversettelse." #: src/tr.c:1771 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Du kan bare oppgi én streng ved sletting uten gjentatt sammenklemming." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Bruk: %s [ignorer kommandolinje-argumenter]\n" " eller: %s VALG\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Avslutt med en statuskode som indikerer suksess." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Avslutt med en statuskode som indikerer feil." #: src/truncate.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Bruk: %s VALG … FIL …\n" #: src/truncate.c:71 #, fuzzy msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Krymp eller utvid hver FIL til valgt størrelse\n" "\n" "Ikke-eksisterende FILer blir opprettet.\n" "\n" "Overskytende data går tapt hvis FIL(er) er større enn valgt størrelse.\n" "Hvis en FIL er mindre enn valgt størrelse, utvides den med\n" "tomme byte så langt det er nødvendig.\n" #: src/truncate.c:83 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create ikke opprett filer\n" #: src/truncate.c:86 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks behandle STØRRelse som antall inn-/utdatablokker i " "stedet for antall byte\n" #: src/truncate.c:89 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=RFIL baser størrelse på RFIL\n" " -s, --size=STØRR velg eller juster filSTØRRelsen\n" #: src/truncate.c:95 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "STØRRelse kan velges med følgende prefiks-tegn:\n" "«+» (utvid med), «-» (krymp), «<» (maksimalt), «>» (minst),\n" "«/» (avrund ned til noe som er delelig med), eller «%» (avrund opp).\n" #: src/truncate.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "det er for mange % * % byte-blokker i fila %s" #: src/truncate.c:145 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s har ubrukelig og tilsynelatende negativ størrelse" #: src/truncate.c:155 src/truncate.c:348 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "klarte ikke å finne størrelsen på %s" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "for mye data å behandle ved økning av størrelse på fila %s" #: src/truncate.c:193 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "klarte ikke å forkorte %s ved % byte" #: src/truncate.c:266 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "du har gjort flere relative endringsvalg samtidig" #: src/truncate.c:275 msgid "Invalid number" msgstr "Ugyldig tall" #: src/truncate.c:297 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "du må velge enten %s eller %s" #: src/truncate.c:304 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "du må velge en relativ %s med %s" #: src/truncate.c:311 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "du har valgt %s uten å oppgi %s" #: src/truncate.c:368 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "klarte ikke å åpne %s for skriving" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Bruk: %s [VALG] [FIL]\n" "Skriv en fullstendig sortert liste som følger delvis sortering i FIL.\n" #: src/tsort.c:89 src/uptime.c:213 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:475 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: inndata inneholder et stort antall symboler" #: src/tsort.c:521 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: inndata inneholder en løkke:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Skriv ut filnavnet på terminalen som er tilkoblet standard inndata.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ikke skriv ut noe (bare gi en avslutningsstatus)\n" #: src/tty.c:127 msgid "not a tty" msgstr "ikke en tty" #: src/uname.c:125 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Skriv ut informasjon om systemet. Hvis du ikke gjør et VALG, brukes «-s».\n" "\n" " -a, --all skriv ut all informasjon i følgende rekkefølge\n" " (men utelat «-p» og «-i» hvis de er ukjent):\n" " -s, --kernel-name skriv ut kjernenavnet\n" " -n, --nodename skriv ut vertsnavnet\n" " -r, --kernel-release skriv ut utgivelsesnummeret på kjernen\n" #: src/uname.c:134 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version skriv ut kjernens versjonsnavn\n" " -m, --machine skriv ut maskinvarenavn\n" " -p, --processor skriv ut prosessortype (ikke-flyttbar)\n" " -i, --hardware-platform skriv ut maskinvareplattform (ikke-flyttbar)\n" " -o, --operating-system skriv ut operativsystemets navn\n" #: src/uname.c:144 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut maskinarkitektur.\n" "\n" #: src/uname.c:287 msgid "cannot get system name" msgstr "klarte ikke å hente systemnavn" #: src/unexpand.c:82 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "Konverter tomme tegn i hver FIL til tabulator, og skriv til standardutdata.\n" #: src/unexpand.c:89 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all konverter alle tomrom i stedet for å la blanktegn være\n" " --first-only bare konverter ledende rekker av tomrom (overstyrer «-" "a»)\n" " -t, --tabs=N legg tabulatorer N antall tegn fra hverandre, i stedet " "for 8 (medfører «-a»)\n" #: src/unexpand.c:306 msgid "tab stop value is too large" msgstr "tabulatorstopp-verdi er for stor" #: src/uniq.c:166 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] … [INNDATA [UTDATA]]\n" #: src/uniq.c:170 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Filtrer nærliggende samsvarende linjer ut av INNDATA (eller standard " "inndata),\n" "og skriv til UTDATA (eller standardutdata).\n" "\n" "Hvis du ikke bruker noen av valgene, slåes samsvarende linjer sammen til " "første forekomst.\n" #: src/uniq.c:179 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count vis antall forekomster i begynnelsen av hver linje\n" " -d, --repeated bare skriv ut duplikatlinjer (én per gruppe)\n" #: src/uniq.c:183 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D skriv ut alle dupliserte linjer\n" " --all-repeated[=METODE] likner «-D», men holder grupper adskilt\n" " med tom linje\n" " METODE={none(default),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:189 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N ikke sammenlikn de første N antall feltene\n" #: src/uniq.c:192 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " "line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=METODE] vis alt, og skill mellom grupper med tomme linjer\n" " METODE={separate(standard),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:196 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignorer små og store bokstaver ved sammenlikning\n" " -s, --skip-chars=N ikke sammenlikn de første N antall tegnene\n" " -u, --unique bare skriv ut unike linjer\n" #: src/uniq.c:204 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N ikke sammenlikn flere enn N antall tegn per linje\n" #: src/uniq.c:209 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Et felt er en streng med tomrom (i form av mellomrom og/eller " "tabulator(er)), etterfulgt av\n" "tegn som ikke betyr tomrom. Programmet hopper over felt før tegn.\n" #: src/uniq.c:214 #, fuzzy msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Merk: «uniq» oppdager ikke duplikatlinjer med mindre de ligger etter " "hverandre.\n" "Det kan være lurt å sortere inndata, f.eks. med «sort -u», før den kjøres " "gjennom uniq.\n" "Ved sammenlikning følger programmet reglene som settes av «LC_COLLATE».\n" #: src/uniq.c:425 msgid "too many repeated lines" msgstr "for mange duplikatlinjer" #: src/uniq.c:600 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "ugyldig antall felt å hoppe over" #: src/uniq.c:609 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "ugyldig antall byte å hoppe over" #: src/uniq.c:619 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "ugyldig antall byte å sammenlikne" #: src/uniq.c:641 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "" "du kan ikke velge «--group» samtidig som «-c», «-d», «-D» og/eller «-u»" #: src/uniq.c:648 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "" "det er meningsløst å både gruppere og skriv ut gjentakelsesantall samtidig" #: src/uniq.c:655 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "det er meningsløst å skrive ut både alle dupliserte linjer og " "gjentakelsesantall samtidig" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Bruk: %s FIL\n" " eller: %s VALG\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Bruk unlink-funksjonen for å fjerne valgt FIL.\n" "\n" #: src/uptime.c:126 msgid "couldn't get boot time" msgstr "klarte ikke å hente oppstartstidspunkt" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:137 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "oppetid ???? dager og ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "oppetid %ld dag og %2d:%02d, " msgstr[1] "oppetid %ld dager og %2d:%02d, " #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "oppetid %2d:%02d, " #: src/uptime.c:152 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu bruker" msgstr[1] "%lu brukere" #: src/uptime.c:162 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", snittbelastning: %.2f" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Skriv ut klokkeslett, hvor lenge systemet har kjørt, antall brukere på " "systemet\n" "og gjennomsnittlig antall jobber i kjørekøen de siste 1, 5 og 15 minuttene." #: src/uptime.c:209 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Prosesser som er\n" "i sovemodus og ikke kan forstyrres bidrar også til snittbelastning.\n" #: src/uptime.c:215 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Hvis FIL ikke er valgt, brukes %s. Det er vanlig å bruke %s som FIL.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Vis hvem som er logget inn nå i følge FIL.\n" "Hvis FIL ikke er valgt, brukes %s. Det er vanlig å bruke %s som FIL.\n" "\n" #: src/wc.c:123 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "characters delimited by white space.\n" msgstr "" "Skriv ut antall linjeskift, ord og byte som ligger i hver FIL, og en " "totalsum\n" "hvis flere enn én FIL er valgt. Alle tegnsekvenser adskilt med blanktegn\n" "regnes som ord.\n" #: src/wc.c:131 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "Valgene nedenfor kan brukes til å velge hvilke antall som skrives ut,\n" "i følgende rekkefølge: linjeskift, ord, tegn, byte, maksimal linjelengde.\n" " -c, --bytes skriv ut antall byte\n" " -m, --chars skriv ut antall tegn\n" " -l, --lines skriv ut antall linjeskift\n" #: src/wc.c:139 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F les inndata fra filene som er spesifisert av\n" " NUL-adskilte navn i fila F;\n" " Hvis F er «-», leses navn fra standard inndata\n" " -L, --max-line-length skriv ut lengden på den lengste linja\n" " -w, --words skriv ut antall ord\n" #: src/who.c:213 msgid " old " msgstr " gammel " #: src/who.c:443 msgid "system boot" msgstr "systemoppstart" #: src/who.c:451 src/who.c:453 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:466 src/who.c:471 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:468 src/who.c:472 msgid "exit=" msgstr "exit=" #: src/who.c:489 msgid "LOGIN" msgstr "BRUKERNAVN" #: src/who.c:509 msgid "clock change" msgstr "klokkeendring" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "run-level" msgstr "kjørenivå" #: src/who.c:525 src/who.c:526 msgid "last=" msgstr "last=" #: src/who.c:557 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# brukere=%lu\n" #: src/who.c:563 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: src/who.c:563 msgid "LINE" msgstr "LINJE" #: src/who.c:563 msgid "TIME" msgstr "TID" #: src/who.c:563 msgid "IDLE" msgstr "LEDIG" #: src/who.c:564 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:564 msgid "COMMENT" msgstr "KOMMENTAR" #: src/who.c:564 msgid "EXIT" msgstr "AVSLUTT" #: src/who.c:644 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] … [ FIL | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:645 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Skriv ut informasjon om innloggede brukere.\n" #: src/who.c:648 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all tilsvarer «-b -d --login -p -r -t -T -u»\n" " -b, --boot vis når systemet startet opp sist\n" " -d, --dead vis døde prosesser\n" " -H, --heading skriv ut linje med kolonneoverskrifter\n" #: src/who.c:655 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login skriv ut systemets innloggingsprosesser\n" #: src/who.c:658 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup prøv å forenkle vertsnavn via DNS\n" " -m bare vertsnavn og brukernavn i forbindelse med standard " "innkanal\n" " -p, --process vis aktive prosesser som init har startet\n" #: src/who.c:663 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count vis navn på alle påloggede brukere\n" " -r, --runlevel vis gjeldende kjørenivå\n" " -s, --short bare vis navn, linje og tidspunkt (standard)\n" " -t, --time vis forrige endring av systemklokka\n" #: src/who.c:669 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg legg til brukerens meldingsstatus som «+», «-» eller " "«?»\n" " -u, --brukere vis en liste over innloggede brukere\n" " --message tilsvarer «-T»\n" " --writable tilsvarer «-T»\n" #: src/who.c:677 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Hvis FIL ikke er valgt, brukes %s. Det er vanlig å bruke %s som FIL.\n" "Hvis ARG1 ARG2 er valgt, gjelder «-m». Det er vanlig med argumenter som «er " "jeg» eller «mamma liker».\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut brukernavnet knyttet til gjeldende brukers ID.\n" "Tilsvarer «id -un».\n" "\n" #: src/whoami.c:86 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "fant ikke navn på bruker med ID %lu" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Bruk: %s [STRENG] …\n" " eller: %s VALG\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut en linje gjentatte ganger, med enten alle valgte STRENG(er) eller " "«y».\n" "\n" #~ msgid "" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy " #~ "this\n" #~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred " #~ "is\n" #~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " #~ "modes:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "MERK: shred legger til grunn at filsystemet overskriver datafiler\n" #~ "der de faktisk (fysisk) ligger på disken. Dette er den tradisjonelle\n" #~ "måten disker fungerer på, men mange moderne filsystemer \n" #~ "fungerer annerledes. shred gir ikke ønsket effekt, eller kan \n" #~ "ikke garanteres å gi det i alle systemmoduser på følgende filsystemer:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" #~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some " #~ "writes\n" #~ "fail, such as RAID-based file systems\n" #~ "\n" #~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS " #~ "server\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* logg-strukturerte eller journalførende filsystemer, som de som følger\n" #~ "med AIX og Solaris (og JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* filsystemer som skriver redundante data, og som virker selv om enkelte\n" #~ "skriveoperasjoner feiler, som RAID-baserte filesystemer\n" #~ "\n" #~ "* filsystemer som kan «tas bilde av», slik som Network Appliances NFS-" #~ "server\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ "version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed file systems\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* filsystemer som hurtiglagrer data midlertidig, som NFS\n" #~ "versjon 3-klienter\n" #~ "\n" #~ "* komprimerte filsystemer\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" #~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" #~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" #~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" #~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" #~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab " #~ "file,\n" #~ "as documented in the mount man page (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Advarselen over gjelder ext3-filsystemer \n" #~ "(shred har altså begrenset virkning) kun i modusen «data=journal»,\n" #~ "som journalfører filinformasjon i tillegg til metadata. shred virker\n" #~ "som det skal i modusene «data=ordered» (standard) og «data=writeback».\n" #~ "Journalføringsmodus for ext3 kan endres med «data=[ettellerannet]»-" #~ "valget\n" #~ "for aktuelle filsystemer i fila «/etc/fstab», som også er dokumentert\n" #~ "i man-siden for programmet mount (kjør «man mount» i en terminal).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Husk også at sikkerhetskopier av filsystemer og eksterne speiltjenere " #~ "kan\n" #~ "ha lagret kopi(er) av fila hos seg, og at en makulert fil i så fall\n" #~ "kan gjenopprettes senere.\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Nettside for %s: \n" #~ msgid "overflow rounding up size of file %s" #~ msgstr "for mye data å behandle ved avrundet økning av filstørrelsen på %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NUM may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "NUM kan brukes med multiplikasjonssuffiks, f.eks. slik:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, og så videre for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" #~ msgstr "Bruk: %s [VALG] … [BRUKER]\n" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "syntaksfeil" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, or " #~ "+FORMAT;\n" #~ " FORMAT is interpreted like in 'date'; if " #~ "FORMAT\n" #~ " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 " #~ "applies\n" #~ " to non-recent files and FORMAT2 to recent " #~ "files;\n" #~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" #~ " takes effect only outside the POSIX " #~ "locale\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=STIL ved bruk av «-l» vises tider med spesifisert " #~ "STIL:\n" #~ " «full-iso», «long-iso», «iso», «locale», " #~ "eller «+FORMAT».\n" #~ " FORMAT tolkes som i programmet «date». Hvis " #~ "FORMAT er\n" #~ " «FORMAT1FORMAT2», gjelder FORMAT1 " #~ "for\n" #~ " ikke-nylige filer, og FORMAT2 for nylige " #~ "filer.\n" #~ " Hvis STIL starter med «posix-», gjelder " #~ "STIL\n" #~ " kun utenfor POSIX-lokaliteten.\n" #~ msgid "failed to initialize seccomp context" #~ msgstr "klarte ikke å sette opp seccomp-kontekst" #~ msgid "failed to add seccomp rule" #~ msgstr "klarte ikke å legge til seccomp-regel" #~ msgid "failed to load seccomp rule" #~ msgstr "klarte ikke å laste inn seccomp-regel" #~ msgid "cannot create session" #~ msgstr "klarte ikke å lage økt" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke argumenter\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: valget «--%s» er ukjent\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valget «-W %s» er tvetydig\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke argumenter\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «-W %s» krever et argument\n" #~ msgid "Infinity B" #~ msgstr "Uendelig B" #~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" #~ msgstr "" #~ "klarte ikke å velge at kopering av standardfeilkanal skal slutte når " #~ "kommandoen begynner å kjøre" #~ msgid "failed to set locale; " #~ msgstr "klarte ikke å endre region;" #~ msgid "error monitoring inotify event" #~ msgstr "klarte ikke å se på inotify-hendelse" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "std.innkanal" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "std.utkanal" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "std.feilkanal" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "ukjent strøm" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "klarte ikke å åpne %s på nytt med modus %s" #~ msgid "error initializing month strings" #~ msgstr "feil ved klargjøring av månedsstrenger" #~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" #~ msgstr "" #~ "%s er erstattet med en symbolsk lenke. Gir opp å følge med på dette navnet" #~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" #~ msgstr "" #~ "%s er erstattet med en ekstern fil. Gir opp å følge med på dette navnet" #~ msgid "empty %s not allowed" #~ msgstr "%s kan ikke være tom" #~ msgid " nocache discard cached data\n" #~ msgstr " nocache forkast hurtiglagret data\n" #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr ", %g s, %s/s\n" #~ msgid ", %.6f s, %s/s" #~ msgstr ", %.6f s, %s/s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" #~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, " #~ "otherwise,\n" #~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hvis første tegn i K (antall byte eller linjer) er «+»,\n" #~ "skrives fila fra og med det K-ende punktet. Ellers skrives\n" #~ "de siste K delene av fila. K kan inneholde et gangesuffiks:\n" #~ "b betyr 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, osv. (T, P, E, Z, Y).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. " #~ "reverting to polling" #~ msgstr "" #~ "filsystemtypen «0x%08lx» ble ikke gjenkjent for %s. Vi ber om at du " #~ "rapporterer dette til %s. Går tilbake til prøvemodus" #~ msgid "failed to %s supplemental groups" #~ msgstr "klarte ikke å kjøre %s på tilleggsgrupper" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: ugyldig tall" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" #~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Options are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "En pågående «dd»-prosess skriver ut inn- og utstatistikk til " #~ "standardfeilkanal\n" #~ "og fortsetter kopiering når den mottar et %s-signal.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Mulige valg:\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: %s er så stor at den ikke kan vises" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "antall linjer" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "antall byte" #~ msgid "%s: invalid number to ignore" #~ msgstr "%s er et ugyldig ignoreringsantall" #~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld" #~ msgstr "" #~ "inndatalinja er for kort, og ingen konverterbare tall ble funnet i feltet " #~ "«%ld»" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, " #~ "read\n" #~ "standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-t gjelder implisitt hvis BREDDE <= 10. Hvis ingen FIL er valgt, eller " #~ "hvis FIL er «-», leser\n" #~ "programmet standard inndata.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-" #~ "F /'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hvis ingen FIL er valgt, eller hvis FIL er «-», leser programmet standard " #~ "inndata. «-F /» brukes som standard.\n" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s: ugyldig antall byte" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s: ugyldig antall linjer" #~ msgid "" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ msgstr "" #~ " * lnext TEGN TEGN setter anførselstegn på neste skrevne tegn\n" #~ " quit TEGN TEGN sender et avslutningssignal\n" #~ " * rprnt TEGN TEGN opptegner gjeldende linje på nytt\n" #~ " start TEGN TEGN starter utdata på nytt\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Control settings:\n" #~ " [-]clocal disable modem control signals\n" #~ " [-]cread allow input to be received\n" #~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" #~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" #~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kontrollinnstillinger:\n" #~ " [-]clocal slå av kontrollsignaler for modem\n" #~ " [-]cread tillat mottak av inndata\n" #~ " * [-]crtscts slå på RTS-/CTS-håndhilsefunksjon\n" #~ " * [-]cdtrdsr slå på DTR-/DSR-håndhilsefunksjon\n" #~ " csN velg N antall bit som tegnstørrelse, med N som [5…8]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output settings:\n" #~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Utdata-innstillinger:\n" #~ " * bsN rettetast-forsinkelse - N i [0…1]\n" #~ " * crN linjeskift-/vognretur-forsinkelse - N i [0…3]\n" #~ " * ffN sideskift-forsinkelse - N i [0…1]\n" #~ " * nlN linjeskift-forsinkelse - N i [0…1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL " #~ "characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for " #~ "delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ocrnl oversett linjeskift-tegn til linjeskift\n" #~ " * [-]ofdel bruk slettetegn til utfylling, i stedet for tomrom-tegn\n" #~ " * [-]ofill bruk utfyllingstegn i stedet for å beregne forsinkelser\n" #~ " * [-]olcuc oversett små bokstaver til store bokstaver\n" #~ " * [-]onlcr oversett linjeskift til linjeskift-tegn\n" #~ " * [-]onlret linjeskift utfører et linjeskift-tegn\n" #~ msgid "" #~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #~ " [-]opost postprocess output\n" #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" #~ " * tabs same as tab0\n" #~ " * -tabs same as tab3\n" #~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]onocr ikke skriv ut linjeskift-tegn i første kolonne\n" #~ " [-]opost etterbehandle utskriften\n" #~ " * tabN horisonal tabulator-forsinkelse - N i [0…3]\n" #~ " * tabs tilsvarer «tab0»\n" #~ " * -tabs tilsvarer «tab3»\n" #~ " * vtN vertikal tabulator-forsinkelse - N i [0…1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ctlecho skriv ut kontrolltegn med hattnotasjon («^c»)\n" #~ " [-]echo skriv ut inndatategn\n" #~ " * [-]echoctl tilsvarer «[-]ctlecho»\n" #~ " [-]echoe tilsvarer «[-]crterase»\n" #~ " [-]echok skriv ut et linjeskift etter et drapstegn\n" #~ msgid "" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special " #~ "characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]echoke tilsvarer «[-]crtkill»\n" #~ " [-]echonl skriv ut linjeskift selv hvis ingen andre tegn skrives " #~ "ut\n" #~ " * [-]echoprt skriv ut slettede tegn baklengs, mellom «\\» og «/»\n" #~ " [-]icanon bruk spesialtegnene «erase», «kill», «werase» og " #~ "«rprnt»\n" #~ " [-]iexten bruk spesialtegn som ikke er POSIX-tegn\n" #~ msgid "" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ msgstr "" #~ " dec tilsvarer «echoe echoctl echoke -ixany intr\n" #~ " ^c erase 0177 kill ^u»\n" #~ " * [-]decctlq tilsvarer «[-]ixany»\n" #~ " ek slett og drep tegn til standardverdier\n" #~ " evenp tilsvarer «parenb -parodd cs7»\n" #~ msgid "" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgstr "" #~ " -evenp tilsvarer «-parenb cs8»\n" #~ " * [-]lcase tilsvarer «xcase iuclc olcuc»\n" #~ " litout tilsvarer «-parenb -istrip -opost cs8»\n" #~ " -litout tilsvarer «parenb istrip opost cs7»\n" #~ " nl tilsvarer «-icrnl -onlcr»\n" #~ " -nl tilsvarer «icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret»\n" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tving endrede blokker til disken, og oppdater superblokken.\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "alle argumenter blir ignorert" #~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgstr "" #~ "Kjør følgende kommando for fullstendig dokumentasjon: info coreutils '%s " #~ "invocation'\n" #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "tall i %s er for stort" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s: ugyldig antall sekunder" #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: finner ikke navn på bruker-ID %lu\n" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "Underprosessen «%s» mislyktes" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle mislyktes" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "klarte ikke å gjenopprette fd %d. dup2 mislyktes" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "underprosess %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "Underprosessen %s fikk kritisk signal %d"