# Polish translation of GNU coreutils messages # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Contributions: # Rafał Maszkowski 1996-2001, 2003-2020. # ptx: Paweł Krawczyk , 1996. # sh-utils: Paweł Krawczyk , 1997, 1998, 1999. # fileutils: Thanks for help to Marta Bartnicka, 1999. # fileutils: Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Thanks for help and 246+ remarks to Jakub Bogusz, 2003. # 4 corrections: jurget@infocoig.pl via garski@poczta.onet.pl, 2004. # 3 corrections: Andrzej Krzysztofowicz , 2006. # 1 correction: Daniel Janus , 2007. # 2 format strings: Jakub Bogusz , 2007. # typo: Karol Kosek via JB, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 8.31.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 13:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-01 01:23+0100\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "błędny argument %s opcji %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Prawidłowe argumenty to:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "błąd zamknięcia pliku" #: lib/closeout.c:122 src/basenc.c:945 src/basenc.c:957 src/basenc.c:963 #: src/basenc.c:1006 src/basenc.c:1071 src/cat.c:187 src/cat.c:203 #: src/cat.c:287 src/cksum.c:245 src/expand.c:150 src/expand.c:175 #: src/factor.c:2387 src/mktemp.c:339 src/od.c:970 src/paste.c:163 #: src/seq.c:295 src/shuf.c:595 src/split.c:936 src/split.c:1190 #: src/split.c:1195 src/tail.c:1291 src/tail.c:1445 src/tail.c:2507 #: src/tr.c:1587 src/tr.c:1813 src/tr.c:1905 src/unexpand.c:234 #: src/unexpand.c:250 #, c-format msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1427 src/copy.c:2945 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "zachowanie uprawnień %s" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "pusty zwykły plik" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "plik zwykły" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "dowiązanie symboliczne" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "kolejka komunikatów" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "obiekt w pamięci współdzielonej" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "obiekt w pamięci z określeniem typu" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blokowy plik specjalny" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "znakowy plik specjalny" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "dane ciągłe" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "potok" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "drzwi" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "blokowy zwielokrotniony plik specjalny" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "znakowy zwielokrotniony plik specjalny" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "plik zwielokrotniony" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "nazwany plik specjalny" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "sieciowy plik specjalny" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "przemigrowany plik z danymi" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "przemigrowany plik bez danych" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "gniazdo" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "plik zaślepka" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "plik dziwny" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez ten system" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tymczasowy błąd rozwiązywania nazw" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Zła wartość ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nienaprawialny błąd w rozwiązywaniu nazw" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nie jest obsługiwana" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Błąd przydziału pamięci" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Z nazwą nie jest związany żaden adres" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nieznana nazwa lub usługa" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname nie obsługiwany przez ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nie jest obsługiwane" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "błąd systemu" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Za mały bufor argumentów" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "W trakcie przetwarzania żądania" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Żądanie skasowane" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Żądnie nie skasowane" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Wszystkie żądania wypełnione" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "PRzerwany przez sygnał" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Źle zakodowana specyfikacja parametrów" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n" #: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:1927 src/copy.c:1999 src/copy.c:2571 #: src/copy.c:2932 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:702 #: src/realpath.c:146 src/stat.c:1440 src/truncate.c:327 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nie można wykonać stat na %s" #: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:512 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nie można zmienić uprawnień do %s" #: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2560 src/install.c:740 src/install.c:753 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:233 #: src/tac.c:442 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "brak pamięci" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu roboczego" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nie udało się wrócić do początkowego katalogu roboczego" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "”" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: koniec pliku" #: lib/randread.c:128 src/du.c:1074 src/md5sum.c:803 src/od.c:954 src/tac.c:251 #: src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:824 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: błąd odczytu" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Brak dopasowania" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Błędne wyrażenie regularne" # ? - rzm #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Znak błędny dla bieżącego uporządkowania" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Błędna nazwa klasy znaków" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Błędne odwołanie" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Niesparowany [, [^, [:, [. albo [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Niesparowany ( lub \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Niedopasowany \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Błędna zawartość \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Błędny koniec zakresu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Brak pamięci" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Błędne wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Przedwczesny koniec szukania wyrażenia regularnego" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Za duże wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Niesparowany ) lub \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "działanie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "działanie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne (to samo co %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "użyj --no-preserve-root do wyłączenia tego zabezpieczenia" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYtT]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2583 src/cp.c:514 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nie można ustawić uprawnień do %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Zawieszenie" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Przerwanie" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Zakończenie zwykłe" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Nielegalna instrukcja" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Zatrzymanie na trace/brakepoincie" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Skasowane" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Wyjątej operacji zmiennoprzecinkowej" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Zabity" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Błąd szyny" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Błąd segmentacji" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Urwany potok" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Zegar alarmowy" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Zakończenie" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Pilny warunek wejścia/wyjścia" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zatrzymany (sygnał)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Kontynuacja" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Koniec działania procesu potomnego" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zatrzymane (wejście z terminala)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zatrzymane (wyjście na terminal)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Wejście/wyjście możliwe" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Przekroczony limit czasu procesora" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Przekroczony limit rozmiaru plików" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Upłynął czas zegara wirtualnego" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Upłynął czas zegara profilingu" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Zmiana rozmiaru okna" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sygnał 1 definiowany przez użytkownika" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sygnał 2 definiowany przez użytkownika" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Pułapka EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Błędne wywołanie systemowe" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Błąd stosu" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Żądanie informacji" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Brak zasilania" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Utracony zasób" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego nr %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Nieznany sygnał nr %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "nie można użyć funkcji iconv" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "funkcja iconv nie jest dostępna" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "znak spoza zakresu" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "błędny użytkownik" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "błędna grupa" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "błędna specyfikacja" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "nie udało się wypisać komunikatu o błędzie" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakowane przez %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza %s\n" "To jest wolne oprogramowanie: masz prawo je zmieniać i rozpowszechniać.\n" "Autorzy nie dają ŻADNYCH GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisany przez %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i inni.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raporty o błędach można wysyłać do: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raporty o błędach %s można wysyłać do %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "strona domowa %s: %s\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: %s\n" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "" "nie udało się ustawić trybu deskryptora pliku jako tekstowego/binarnego" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:1026 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "nie udało się porównanie napisów" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Ustaw LC_ALL=C żeby obejść problem" #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Porównywane były napisy %s i %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "nie można wykonać formatowanych danych wyjściowych" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s - błędny argument „%s”" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s - błędny przyrostek „%s”" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s - argument „%s” jest za duży" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/comm.c:39 #: src/cp.c:48 src/csplit.c:45 src/cut.c:46 src/date.c:40 src/dd.c:45 #: src/df.c:49 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/env.c:39 src/expand.c:49 #: src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 src/install.c:51 #: src/ln.c:52 src/ls.c:137 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36 src/mknod.c:37 #: src/mv.c:43 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53 src/pathchk.c:32 #: src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 #: src/stty.c:68 src/sum.c:39 src/tac.c:58 src/tail.c:77 src/tee.c:38 #: src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:61 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:41 #: src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:51 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Składnia: %s NAZWA [PRZYROSTEK]\n" " albo: %s OPCJA... NAZWA...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Wyświetla NAZWĘ, usuwając wszystkie poprzedzające składniki ścieżki.\n" "Jeśli jest podany, usuwa również PRZYROSTEK.\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple traktowanie każdego z wielu argumentów jako NAZWY\n" " -s, --suffix=PRZYROSTEK usunięcie PRZYROSTKA z końca; implikuje -a\n" " -z, --zero zakończenie każdej linii na wyjściu znakiem\n" " NUL, a nie znakiem nowej linii\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Przykłady:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"/sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\", a po nim \"str2\"\n" #: src/basename.c:170 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:529 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:279 src/comm.c:481 src/csplit.c:1402 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:454 src/join.c:1159 src/link.c:76 #: src/mkdir.c:252 src/mkfifo.c:130 src/mknod.c:171 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:693 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237 #: src/rm.c:338 src/rmdir.c:223 src/seq.c:633 src/sleep.c:116 src/stat.c:1885 #: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1753 src/unlink.c:74 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "brakujący argument" #: src/basename.c:176 src/basenc.c:1225 src/comm.c:489 src/cp.c:621 #: src/date.c:471 src/dircolors.c:449 src/du.c:1019 src/hostid.c:72 #: src/hostname.c:111 src/install.c:985 src/join.c:969 src/link.c:84 #: src/ln.c:593 src/logname.c:70 src/mknod.c:182 src/mv.c:451 src/nproc.c:115 #: src/od.c:1871 src/ptx.c:2082 src/seq.c:639 src/shuf.c:491 src/sort.c:4596 #: src/split.c:1554 src/tr.c:1768 src/tsort.c:559 src/tty.c:113 src/uname.c:252 #: src/uniq.c:520 src/uniq.c:537 src/unlink.c:80 src/uptime.c:252 #: src/users.c:145 src/wc.c:758 src/who.c:831 src/whoami.c:78 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "nadmiarowy argument %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/env.c:40 src/numfmt.c:43 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:101 src/dircolors.c:99 src/uptime.c:199 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n" #: src/basenc.c:106 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Zakodowane lub zdekodowanie przy pomocy basenc PLIKU albo danych\n" "między standardowym wejściem i wyjściem.\n" #: src/basenc.c:110 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Zakodowane lub zdekodowanie kodem %d-znakowym PLIKU albo danych\n" "między standardowym wejściem i wyjściem.\n" #: src/basenc.c:118 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr "" " --base64 to samo co program „base64” (RFC 4648, cz. 4)\n" #: src/basenc.c:121 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" " --base64url base64 z bezpiecznym kodowaniem nazw plików i\n" " URL-i (RFC 4648, część 5)\n" #: src/basenc.c:124 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr "" " --base32 to samo co program „base32” (RFC 4648, cz. 6)\n" #: src/basenc.c:127 msgid "" " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" " --base32hex base32 z poszerzonym alfabetem heksadecymanlnym\n" " (RFC 4648, część 7)\n" #: src/basenc.c:130 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 kodowanie szestnastkowe (RFC 4648, część 8)\n" #: src/basenc.c:133 msgid "" " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr "" " --base2msbf strumień bitów z najstarszym bitem na początku\n" #: src/basenc.c:136 msgid "" " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr "" " --base2lsbf strumień bitów z najmłodszym bitem na początku\n" #: src/basenc.c:140 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode rozkodowanie danych\n" " -i, --ignore-garbage zignorowanie znaków niealfabetycznych przy " "dekodowaniu\n" " -w, --wrap=KOLUMNY zawijanie zakodowanych linii po KOLUMNACH " "(domyślnie\n" " 76), 0 wyłącza zawijanie\n" "\n" #: src/basenc.c:148 msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of " "4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 kodowanie zbliżone to ascii85 (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " przy dekodowaniu długość danych wejściowych musi\n" " być wielokrotnością 4, przy kodowaniu - pięciu\n" #: src/basenc.c:157 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Dekodowanie dopuszcza, oprócz znaków formalnego alfabetu\n" "znaki nowej linii. Program wywołany z opcją --ignore-garbage\n" "będzie próbował opuścić znaki spoza tego alfabetu.\n" #: src/basenc.c:164 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Dane są kodowane według opisu dla alfabetu o %s w RFC 4648.\n" "Dekodowanie dopuszcza, oprócz znaków formalnego alfabetu o %s\n" "znaki nowej linii. Program wywołany z opcją --ignore-garbage\n" "będzie próbował opuścić znaki spoza tego alfabetu.\n" #: src/basenc.c:619 msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "błędne dane wejściowe (długość musi być wielokrotnością 4 znaków" #: src/basenc.c:1009 src/basenc.c:1055 src/csplit.c:277 src/csplit.c:1468 #: src/join.c:465 src/shuf.c:233 src/shuf.c:279 src/shuf.c:559 #: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1611 #, c-format msgid "read error" msgstr "błąd czytania" #: src/basenc.c:1074 msgid "invalid input" msgstr "błędne dane wejściowe" #: src/basenc.c:1121 msgid "invalid wrap size" msgstr "błędny rozmiar łamania linii" #: src/basenc.c:1218 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "brak rodzaju kodowania" #: src/basenc.c:1256 src/cat.c:764 msgid "closing standard input" msgstr "zamknięcie standardowego wejścia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:47 src/df.c:48 src/du.c:54 src/factor.c:129 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:136 src/rm.c:42 src/split.c:50 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:1511 src/expand.c:69 src/fold.c:66 src/head.c:110 #: src/ls.c:5342 src/nl.c:176 src/paste.c:436 src/pr.c:2737 src/rm.c:133 #: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:265 src/tee.c:87 src/unexpand.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" #: src/cat.c:92 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "PLIK lub połączenie PLIKÓW wysyłane na standardowe wyjście.\n" #: src/cat.c:98 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all równoważne -vET\n" " -b, --number-nonblank numerowanie niepustych linii na wyjściu,\n" " wyłącza -n\n" " -e równoważne -vE\n" " -E, --show-ends wypisanie $ na końcu każdej linii\n" " -n, --number numerowanie wszystkich linii na wyjściu\n" " -s, --squeeze-blank nigdy więcej niż jedna pusta linia\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t równoważne -vT\n" " -T, --show-tabs wypisanie znaków tabulacji jako ^I\n" " -u (ignorowane)\n" " -v, --show-nonprinting użycie zapisu ^ i M-, oprócz LFD i TAB\n" #: src/cat.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Przykłady:\n" " %s f - g Skopiowanie zawartości f na standardowe wyjście, potem\n" " zawartości g.\n" " %s Skopiowanie standardowego wejścia na standardowe wyjście.\n" #: src/cat.c:327 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "nie można wykonać ioctl na %s" #: src/cat.c:638 src/dd.c:2492 src/sort.c:405 src/tail.c:2444 src/tee.c:207 #: src/yes.c:128 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standardowe wyjście" #: src/cat.c:699 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: plik wejściowy jest plikiem wyjściowym" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/runcon.c:57 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:38 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:49 #: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:57 src/head.c:48 src/hostid.c:32 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:44 src/nohup.c:34 src/od.c:40 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:34 src/sync.c:33 #: src/tail.c:79 src/tr.c:38 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:101 src/runcon.c:202 src/runcon.c:233 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "błąd tworzenia kontekstu bezpieczeństwa: %s" #: src/chcon.c:113 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "błąd przy ustawiania kontekstu bezpieczeństwa %s jako %s" #: src/chcon.c:157 src/chcon.c:548 src/copy.c:958 src/runcon.c:216 #: src/stat.c:833 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "nie udało się odczytać kontekstu bezpieczeństwa %s" #: src/chcon.c:167 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "nie można zastosować częściowego kontekstu do pliku %s bez etykiety" #: src/chcon.c:191 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "nie można zmienić konteksty %s na %s" #: src/chcon.c:256 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:324 src/copy.c:759 #: src/du.c:533 src/ls.c:3436 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "nie ma dostępu do %s" #: src/chcon.c:267 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:337 src/du.c:513 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "nie można przeczytać katalogu %s" #: src/chcon.c:294 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "zmiana kontekstu bezpieczeństwa %s\n" #: src/chcon.c:328 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:538 src/remove.c:601 #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "błąd fts_read" #: src/chcon.c:339 src/chmod.c:360 src/chown-core.c:550 src/du.c:714 #: src/remove.c:615 src/selinux.c:334 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "błąd fts_close" #: src/chcon.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... KONTEKST PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... [-u UŻYTKOWNIK] [-r ROLA] [-l ZAKRES] [-t TYP] " "PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n" #: src/chcon.c:359 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" "Zmiana kontekstu bezpieczeństwa SELinux każdego PLIKU na KONTEKST. Z opcją --" "reference:\n" "zmiana kontekstu bezpieczeństwa każdego PLIKU na taki jaki ma PLIK_WZ.\n" "\n" #: src/chcon.c:366 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" " --dereference zmiany mają dotyczyć obiektów wskazywanych przez\n" " dowiązania symboliczne (zachowanie domyślne), a " "nie\n" " samych dowiązań\n" " -h, --no-dereference zmiany mają dotyczyć samych dowiązań " "symbolicznych,\n" " a nie plików przez nie wskazywanych\n" #: src/chcon.c:371 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=UŻYTKOWNIK ustawienie UŻYTKOWNIKA w docelowym kontekscie\n" " bezpieczeństwa\n" " -r, --role=ROLA ustawienie ROLI w docelowym kontekscie\n" " bezpieczeństwa\n" " -t, --type=TYP ustawienie TYPU w docelowym kontekscie\n" " bezpieczeństwa\n" " -l, --range=ZAKRES ustawienie ZAKRESU w docelowym kontekscie\n" " bezpieczeństwa\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:390 src/chown.c:111 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root bez traktowania katalogu „/” w specjalny sposób\n" " (domyślnie)\n" " --preserve-root odmowa rekusywnego działania na „/”\n" #: src/chcon.c:381 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=PLIK_WZ użycie kontekstu bezpieczeństwa pliku PLIK_WZ\n" " zamiast podanego KONTEKSTU\n" #: src/chcon.c:385 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive zmiany też w plikach w podkatalogach\n" #: src/chcon.c:388 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -v, --verbose wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Następujące opcje zmieniają sposób przeglądania katalogów gdy jest podana\n" "opcja -R. Jeżeli podane jest więcej opcji, używana jest tylko ostatnia.\n" " -H jeżeli argumentem jest dowiązanie symboliczne do\n" " katalogu - będzie przetworzony\n" " -L przetworzenie każdego katalogu, do którego jest\n" " dowiązanie symboliczne\n" " -P bez przetwarzania dowiązań symbolicznych " "(domyślnie)\n" "\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:266 src/chown.c:267 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference wymaga -H albo -L" #: src/chcon.c:524 msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h wymagają podania -P" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:531 src/chown.c:282 #: src/comm.c:483 src/csplit.c:1404 src/join.c:1161 src/link.c:78 #: src/mknod.c:173 src/tr.c:1756 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "brakujący argument po %s" #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "błędny kontekst: %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "podano sprzeczne specyfikacje kontekstów bezpieczeństwa" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:539 #: src/chmod.c:558 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:422 src/cp.c:489 #: src/mv.c:99 src/pwd.c:276 src/rm.c:348 src/touch.c:348 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "nie udało się odczytać atrybutów %s" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "błędna grupa: %s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... GRUPA PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Zmiana grupy każdego PLIKU na GRUPĘ.\n" "Z opcją --reference zmiana grupy każdego PLIKU na taką, jaką ma PLIK_WZ.\n" #: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:385 src/chown.c:90 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes jak verbose, ale informowanie tylko gdy zaszła " "zmiana\n" " -f, --silent, --quiet wyłączenie większości komunikatów o błędach\n" " -v, --verbose wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (tylko dla systemów, które umieją zmienić\n" " właściciela dowiązania symbolicznego)\n" #: src/chgrp.c:138 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=PLIK_WZ użycie grupy pliku PLIK_WZ zamiast podania\n" " nazwy GRUPY\n" #: src/chgrp.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Przykłady:\n" " %s staff /u Zmiana grupy /u na \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Zmiana grupy /u i zawartości na \"staff\".\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "pobranie nowych atrybutów %s" #: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "" "nie zostało zmienione ani dowiązanie symboliczne %s ani wskazywany plik\n" #: src/chmod.c:165 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "uprawnienia do %s zmienione z %04lo (%s) na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:168 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "nie udało się zmienić uprawnień do %s z %04lo (%s) na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:171 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "uprawnienia do %s zachowane jako %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:238 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "" "operacji nie można wykonać na dowiązaniu symbolicznym %s, które nie wskazuje " "na istniejący plik" #: src/chmod.c:278 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "nie można zmienić uprawnień do %s" #: src/chmod.c:314 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nowe uprawnienia to %s, nie %s" #: src/chmod.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... UPRAWN[,UPRAWN]... PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... UPRAWN_ÓS PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n" #: src/chmod.c:380 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Zmiana uprawnień do każdego PLIKU na UPRAWN.\n" "Z opcją --reference zmiana uprawnień każdego PLIKU na takie, jakie ma " "PLIK_WZ.\n" "\n" #: src/chmod.c:394 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" " --reference=PLIK_WZ użycie uprawnień pliku PLIK_WZ zamiast wartości " "UPRAWN\n" #: src/chmod.c:397 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive zmiany też w katalogach i plikach w podkatalogach\n" #: src/chmod.c:402 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "UPRAWNIENIA mają formę „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+”.\n" #: src/chmod.c:516 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "nie można równocześnie podawać uprawnień i opcji --reference" #: src/chmod.c:547 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "błędne uprawnienia %s" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "właściciel %s zmieniony z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "grupa %s zmieniona z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "nie można zmienić właściciela %s\n" #: src/chown-core.c:164 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić właściciela %s z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "nie udało się zmienić grupy %s z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "nie można zmienić właściciela %s\n" #: src/chown-core.c:170 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić właściciela %s na %s\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "nie udało się zmienić grupy z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:179 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "właściciel %s zachowany jako %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupa %s zachowana jako %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "właściciel %s zachowany\n" #: src/chown-core.c:378 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "nie można usunąć %s" #: src/chown-core.c:466 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "zmiana właściciela %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "nie można zmienić grupy %s" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [WŁAŚCICIEL][:[GRUPA]] PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Zmiana właściciela i/lub grupy każdego PLIKU na WŁAŚCICIELA i/lub GRUPĘ.\n" "Z opcją --reference zmiana właściciela i grupy każdego PLIKU na taką, jaką\n" "ma PLIK_WZ.\n" #: src/chown.c:104 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=BIEŻĄCY_WŁAŚCICIEL:BIEŻĄCA_GRUPA\n" " zmiana właściciela i/lub grupy każdego pliku, " "jeżeli\n" " bieżący właściciel i /lub grupa są takie jak " "podane.\n" " Atrybut nie jest porównywany jeżeli został " "pominięty\n" " w opcji.\n" #: src/chown.c:115 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=PLIK_WZ użycie właściciela i grupy PLIK_WZ zamiast " "podawania\n" " wartości WŁAŚCICIEL:GRUPA\n" #: src/chown.c:137 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Właściciel nie będzie zmieniony, jeżeli nie został podany. Grupa nie będzie\n" "zmieniona, jeżeli nie została podana; będzie zmieniona na grupę główną, " "jeżeli\n" "po WŁAŚCICIELU został podany „:”. WŁAŚCICIEL i GRUPA mogą być podane " "zarówno\n" "numerycznie jak symbolicznie.\n" #: src/chown.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Przykłady:\n" " %s root /u Zmiana właściciela /u na \"root\".\n" " %s root:staff /u Podobnie, ale również zmiana grupy na \"staff\".\n" " %s -hR root /u Zmiana właściciela /u i zawartości na \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:39 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:139 src/install.c:608 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "błędna grupa %s" #: src/chroot.c:154 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "błędna lista grup %s" #: src/chroot.c:187 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] NOWY_ROOT [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/chroot.c:192 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Uruchomienie polecenia w katalogiem root ustawionym na NOWY_ROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:197 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --groups=LISTA_GRUP podanie grup dodatkowych w postaci g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:200 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=UŻYTK:GRUPA podanie UŻYTKOWNIKA i GRUPY (liczbowo lub przez\n" " nazwę)\n" #: src/chroot.c:203 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir bez zmiany bieżącego katalogu na %s\n" #: src/chroot.c:209 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli nie jest podane żadne polecenie, uruchamiany jest „\"$SHELL\" -i”\n" "(domyślnie: „/bin/sh -i”).\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "" "opcja --skip-chdir jest dozwolona tylko jeżeli NOWY_ROOT jest starym %s" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "nie można zmienić katalogu root na %s" #: src/chroot.c:335 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "nie można przejść do katalogu root" #: src/chroot.c:377 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "brak podanej grupy dla nieznanego uid: %d" #: src/chroot.c:402 msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "nie udało się pobrać informacji o grupach dodatkowych" #: src/chroot.c:414 msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "nie udało się ustawić informacji o grupach dodatkowych" #: src/chroot.c:420 msgid "failed to set group-ID" msgstr "nie udało się ustawić identyfikatora grupy" #: src/chroot.c:423 msgid "failed to set user-ID" msgstr "nie udało się ustawić identyfikatora użytkownika" #: src/chroot.c:429 src/nohup.c:222 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:519 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "nie udało się uruchomić polecenia %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:210 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: za długi plik" #: src/cksum.c:257 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Składnia: %s [PLIK]...\n" " albo: %s [OPCJA]\n" #: src/cksum.c:262 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "Wypisanie sumy CRC i liczby bajtów każdego PLIKU.\n" #: src/comm.c:112 src/join.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n" #: src/comm.c:116 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Porównanie posortowanych plików PLIK1 i PLIK2 linia po linii.\n" #: src/comm.c:119 src/join.c:201 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli PLIK1 albo PLIK2 (nie oba) został podany jako -, czytane jest\n" "standardowe wejście.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Bez opcji wypisuje wyniki w trzech kolumnach. Pierwsza zawiera linie\n" "występujące tylko w PLIKU1, druga - tylko w PLIKU2, trzecia - występujące w\n" "obu plikach.\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 bez kolumny 1 (linii, które są tylko w PLIKU1\n" " -2 bez kolumny 2 (linii, które są tylko w PLIKU2\n" " -3 bez kolumny 3 (linii, które są w obu plikach\n" #: src/comm.c:135 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order sprawdzenie czy dane wejściowe są prawidłowo " "posortowane,\n" " nawet jeżeli wszystkie linie mogą być sparowane\n" " --nocheck-order bez sprawdzenia czy dane wejściowe są prawidłowo\n" " posortowane\n" #: src/comm.c:141 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=NAPIS oddzielenie kolumn przez NAPIS\n" #: src/comm.c:144 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total wypisanie podsumowania\n" #: src/comm.c:147 src/cut.c:178 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 src/paste.c:452 #: src/tail.c:312 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated separatorem linii jest znak NUL, nie znak nowej\n" " linii\n" #: src/comm.c:152 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Zauważ, że porównania odbywają się zgodnie z regułami podanymi\n" "przez „LC_COLLATE”.\n" #: src/comm.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Przykłady:\n" " %s -12 plik1 plik2 Wypisanie tylko linii obecnych zarówno w pliku1, jak " "w\n" " pliku2\n" " %s -3 plik1 plik2 Wypisanie linii, które są w pliku1, a nie ma ich w\n" " pliku2 i odwrotnie\n" #: src/comm.c:238 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "plik %d nie jest posortowany" #: src/comm.c:402 src/du.c:1137 src/ls.c:3067 src/wc.c:885 msgid "total" msgstr "razem" #: src/comm.c:458 msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "podano wiele ograniczników danych wyjściowych" #: src/comm.c:496 src/join.c:1195 msgid "input is not in sorted order" msgstr "dane na wejściu nie są posortowane" #: src/copy.c:230 src/copy.c:499 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "nie można wykonać lseek na %s" #: src/copy.c:240 src/copy.c:605 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "błąd zwalaniania %s" #: src/copy.c:278 src/dd.c:1928 src/dd.c:2264 src/du.c:1134 src/head.c:157 #: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:586 src/head.c:668 src/head.c:737 #: src/head.c:787 src/head.c:810 src/tail.c:464 src/tail.c:557 src/tail.c:606 #: src/tail.c:699 src/tail.c:827 src/tail.c:875 src/tail.c:912 src/tail.c:2037 #: src/tail.c:2070 src/uniq.c:461 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "błąd czytania %s" #: src/copy.c:311 src/dd.c:2327 src/dd.c:2389 src/head.c:185 src/tail.c:438 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "błąd zapisu %s" #: src/copy.c:340 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "przepełnienie przy czytaniu %s" #: src/copy.c:453 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: nie udało się odczytać informacji o rozszerzeniach" #: src/copy.c:525 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: błąd zapisu" #: src/copy.c:598 src/copy.c:1342 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "nie udało się rozszerzyć %s" #: src/copy.c:840 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "kasowanie uprawnień dla %s" #: src/copy.c:875 src/copy.c:2791 src/cp.c:318 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "nie udało się zachować własności %s" #: src/copy.c:901 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "nie udało się znaleźć pliku %s" #: src/copy.c:906 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "nie udało się zachować autorstwa %s" #: src/copy.c:943 src/cp.c:1205 src/install.c:961 src/mkdir.c:269 #: src/mkfifo.c:144 src/mknod.c:200 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "nie udało się ustawić domyślnego kontekstu tworzenia pliku %s" #: src/copy.c:973 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "nie udało się ustawić domyślnego kontekstu tworzenia pliku %s" #: src/copy.c:999 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "nie udało się ustawić kontekstu bezpieczeństwa %s" #: src/copy.c:1072 src/csplit.c:655 src/du.c:1026 src/fmt.c:439 src/head.c:889 #: src/split.c:1570 src/tail.c:2011 src/wc.c:770 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "nie można otworzyć %s do czytania" #: src/copy.c:1078 src/copy.c:1231 src/dd.c:1853 src/dd.c:2401 src/dd.c:2536 #: src/head.c:848 src/tail.c:1851 src/tail.c:1914 src/truncate.c:114 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "nie można wykonać fstat na %s" #: src/copy.c:1088 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "plik %s został ominięty, bo został zmieniony w trakcie kopiowania" #: src/copy.c:1128 src/copy.c:2221 src/remove.c:263 src/remove.c:280 #: src/remove.c:406 src/remove.c:432 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "nie można usunąć %s" #: src/copy.c:1133 src/copy.c:1830 src/copy.c:2226 src/remove.c:376 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "usunięty %s\n" #: src/copy.c:1185 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "" "bez zapisu przez dowiązanie symboliczne %s, które nie wskazuje na istniejący " "plik" #: src/copy.c:1223 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "nie można utworzyć zwykłego pliku %s" #: src/copy.c:1244 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "nie udało się sklonować %s z %s" #: src/copy.c:1357 src/copy.c:2866 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "zachowanie czasu %s" #: src/copy.c:1437 src/copy.c:1443 src/head.c:897 src/sync.c:164 #: src/touch.c:173 src/truncate.c:381 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "nie udało się zamknąć %s" #: src/copy.c:1719 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: zastępowanie %s, obejść uprawnienia %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1720 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: niezapisywalny %s (uprawnienia %04lo, %s); jednak spróbować? " #: src/copy.c:1727 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: zamazać %s? " #: src/copy.c:1797 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (kopia zapasowa: %s)" #: src/copy.c:1807 msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "" "nie udało się odtworzyć domyślnego kontekstu bezpieczeństwa tworzenia pliku" #: src/copy.c:1825 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania zwykłego %s do %s" #: src/copy.c:1936 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "nie podano opcji -r, katalog %s został pominięty" #: src/copy.c:1937 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "katalog %s został pominięty" #: src/copy.c:1960 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "uwaga: plik źródłowy %s podany więcej niż raz" #: src/copy.c:2015 src/ln.c:275 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s i %s to ten sam plik" #: src/copy.c:2105 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "nie można zamazać nie-katalogu %s katalogiem %s" #: src/copy.c:2123 src/ln.c:246 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "nie można zamazać właśnie utworzonego %s plikiem %s" #: src/copy.c:2141 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "nie można zamazać katalogu %s nie-katalogiem" #: src/copy.c:2155 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "nie można przenieść katalogu do nie-katalogu: %s -> %s" #: src/copy.c:2182 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "" "utworzenie kopii zapasowej %s mogłoby zniszczyć żródło; %s nie został " "przeniesiony" #: src/copy.c:2183 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "" "utworzenie kopii zapasowej %s mogłoby zniszczyć żródło; %s nie został " "skopiowany" #: src/copy.c:2205 src/ln.c:305 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "nie można utworzyć kopii zapasowej %s" #: src/copy.c:2260 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "" "plik %s nie będzie skopiowany poprzez właśnie utworzone dowiązanie " "symboliczne %s" #: src/copy.c:2340 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "nie można skopiować katalogu %s do siebie samego %s" #: src/copy.c:2348 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "uwaga: katalog źródłowy %s podany więcej niż raz" #: src/copy.c:2374 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania zwykłego %s do katalogu %s" #: src/copy.c:2398 #, c-format msgid "renamed " msgstr "przemianowany " #: src/copy.c:2436 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "nie można przenieść %s do własnego podkatalogu %s" #: src/copy.c:2479 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "nie można przenieść %s do %s" #: src/copy.c:2495 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "nie udało się przeniesienie między urządzeniami: %s do %s; nie udało się " "usunać pliku docelowego" #: src/copy.c:2503 #, c-format msgid "copied " msgstr "skopiowany " #: src/copy.c:2540 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "nie można skopiować cyklicznego dowiązania symbolicznego %s" #: src/copy.c:2602 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "utworzony katalog %s\n" #: src/copy.c:2665 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: można zrobić tylko względne dowiązanie symboliczne w bieżącym katalogu" #: src/copy.c:2675 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %s do %s" #: src/copy.c:2729 src/mkfifo.c:170 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "nie można utworzyć potoku %s" #: src/copy.c:2738 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "nie można utworzyć pliku specjalnego %s" #: src/copy.c:2749 src/ls.c:3648 src/stat.c:1477 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "nie można przeczytać dowiązania symbolicznego %s" #: src/copy.c:2775 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %s" #: src/copy.c:2807 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s to nieznany typ pliku" #: src/copy.c:2972 src/ln.c:393 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "nie można przywrócić kopii zapasowej %s" #: src/copy.c:2976 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (przywrócenie kopii zapasowej)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:48 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Składnia: %s --coreutils-prog=NAZWA_PROGRAMU [PARAMETRY]... \n" #: src/coreutils.c:68 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Uruchomienie wbudowanego programu NAZWA_PROGRAMU z podanymi PAREMATERAMI.\n" "\n" #: src/coreutils.c:86 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Wywołaj „%s --coreutils-prog=NAZWA_PROGRAMU --help” żeby przeczytać\n" "informacje o podanym programie.\n" #: src/coreutils.c:178 src/coreutils.c:203 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "nieznany program %s" #: src/cp.c:148 src/mv.c:292 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [-T] ŹRÓDŁO CEL\n" " albo: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG\n" " albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG ŹRÓDŁO...\n" #: src/cp.c:154 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Skopiowanie ŹRÓDŁA do CELU lub ŹRÓDŁA/ŹRÓDEŁ do KATALOGU.\n" #: src/cp.c:160 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive to samo co -dR --preserve=all\n" " --attributes-only bez kopiowania danych, same atrybuty\n" " --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej każdego " "istniejącego\n" " pliku docelowego\n" " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n" " --copy-contents kopiowanie zawartości pliku specjalnego w\n" " przypadku rekursji\n" " -d to samo co --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force jeżeli istniejący plik docelowy nie daje się\n" " otworzyć, będzie skasowany i otwierany\n" " ponownie (ignorowane jeżeli użyta jest\n" " też opcja -n)\n" " -i, --interactive pytanie przed zamazaniem (wyłącza opcję -n)\n" " -H podążanie za dowiązaniami symbolicznymi w\n" " ŹRÓDLE podanymi jako argumenty polecenia\n" #: src/cp.c:178 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link dowiązania zwykłe zamiast kopiowania\n" " -L, --dereference podążanie za wszystkimi dowiązaniami\n" " symbolicznymi w ŹRÓDLE\n" #: src/cp.c:182 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber bez nadpisywania istniejących plików " "(wyłącza\n" " opcję -i)\n" " -P, --no-dereference bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi " "w\n" " ŹRÓDLE\n" #: src/cp.c:187 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, " "xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p to samo co --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=LISTA_ATR] zachowanie podanych atrybutów (domyślnie: " "mode\n" " (uprawnienia), ownership (właściciel, " "grupa),\n" " timestamps (czasy)); jeżeli możliwe, to\n" " również dodatkowych atrybutów: context, " "links\n" " (dowiązania), xattr (rozszerzone " "atrybuty),\n" " all (wszystkie)\n" #: src/cp.c:195 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LISTA_ATR bez zachowania podanych atrybutów\n" " --parents użycie pełnej ścieżki źródłowej KATALOG\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive rekursywnie kopiowanie podkatalogów\n" " --reflink ustawienia kopiowania CoW/clone. Zobacz " "poniżej.\n" " --remove-destination usunięcie każdego istniejącego pliku " "docelowego\n" " przed próbą jego otwarcia (por. z --force)\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=GDY sterowanie tworzeniem plików rzadkich. " "Zobacz\n" " poniżej.\n" " --strip-trailing-slashes skasowanie ewentualnych końcowych ukośników " "z\n" " nazw argumentów ŹRÓDŁOWYCH\n" #: src/cp.c:210 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link dowiązywanie symboliczne zamiast kopiowania\n" " -S, --suffix=ROZSZERZENIE zmiana domyślnego ROZSZERZ. kopii zapasowej\n" " -t, --target-directory=KATALOG skopiowanie wszystkich ŹRÓDEŁ do KATALOGU\n" " -T, --no-target-directory traktowanie CELU jak zwykłego pliku\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopiowanie tylko plików, dla których ŹRÓDŁO\n" " jest nowsze niż CEL albo brakuje CELU\n" " -v, --verbose wyjaśnianie co się dzieje\n" " -x, --one-file-system pozostanie w jednym systemie plików\n" "\n" #: src/cp.c:223 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z ustawienie kontekstu bezpieczeństwa podanego\n" " pliku jako typu domyślnego\n" " --context=[KONTEKST] jak -Z, ale jeżeli jest podany KONTEKST,\n" " ustawienie kontekstu bezpieczeństwa " "SELinux\n" " albo SMACK jako KONTEKSTU\n" #: src/cp.c:231 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie ŹRÓDŁOWE pliki rzadkie są wykrywane prostą heurystyką i " "odpowiedni\n" "plik CEL jest tworzony też jako rzadki. Takie zachowanie jest wybierane\n" "przez --sparse=auto. Podaj --sparse=always (zawsze) żeby utworzyć rzadki\n" "plik CEL zawsze gdy plik ŹRÓDŁOWY zawiera wystarczająco długą sekwencję " "zer.\n" "Użyj --sparse=never (nigdy) żeby zakazać tworzenia plików rzadkich.\n" #: src/cp.c:239 msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli podane jest --reflink[=always], zostanie wykonane lekkie kopiowanie, " "co\n" "oznacza, że bloki z danymi będą skopiowane w inne miejsce tylko gdy zostaną\n" "później zmodyfikowane. Jeżeli takie kopiowanie nie jest możliwe, polecenie " "nie\n" "wykona kopiowania i zwróci błąd. Jeżeli podane jest --reflink=auto, w razie\n" "niemożności wykonania lekkiego kopiowania zostanie wykonane kopiowanie " "zwykłe.\n" "Użycie --reflink=never zapewnie robienie zawsze zwykłej kopii.\n" #: src/cp.c:247 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "W przypadku specjalnym cp robi kopię zapasową ŹRÓDŁA jeżeli są podane\n" "opcje force i backup, a ŹRÓDŁO i CEL są tą samą nazwą istniejącego pliku\n" "zwykłego\n" #: src/cp.c:306 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "nie udało się zachować czasu %s" #: src/cp.c:337 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "nie udało się zachować uprawnień do %s" #: src/cp.c:473 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" #: src/cp.c:522 src/cp.c:553 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s istnieje, ale nie jest katalogiem" #: src/cp.c:585 src/cp.c:1087 src/install.c:407 src/install.c:942 src/ln.c:204 #: src/ln.c:231 src/ln.c:536 src/mv.c:160 src/mv.c:393 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do %s" #: src/cp.c:606 src/install.c:970 src/ln.c:567 src/mv.c:436 src/shred.c:1251 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:318 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "brakujący argument plikowy" #: src/cp.c:608 src/install.c:972 src/ln.c:590 src/mv.c:438 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "brakujący plik docelowy po %s" #: src/cp.c:617 src/install.c:981 src/mv.c:447 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "nie można używać razem --target-directory (-t) i --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:635 src/cp.c:1090 src/install.c:409 src/install.c:945 #: src/install.c:994 src/ln.c:539 src/mv.c:396 src/mv.c:468 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "cel %s nie jest katalogiem" #: src/cp.c:745 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "z opcją --parents cel musi być katalogiem" #: src/cp.c:1082 src/install.c:882 src/ln.c:531 src/mv.c:388 msgid "multiple target directories specified" msgstr "podano wiele katalogów docelowych" #: src/cp.c:1124 src/install.c:918 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "uwaga: zignorowana opcja --context; wymaga jądra z włączonym SELinuksem" #: src/cp.c:1145 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "nie można zrobić dowiązania symbolicznego i zwykłego równocześnie" #: src/cp.c:1155 src/mv.c:478 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "opcje --backup i --no-clobber wzajemnie się wykluczają" #: src/cp.c:1161 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "opcji --reflink można użyć tylko ze --sparse=auto" #: src/cp.c:1166 src/install.c:950 src/ln.c:637 src/mv.c:483 msgid "backup type" msgstr "rodzaj kopii zapasowej" #: src/cp.c:1190 src/install.c:957 msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "nie można wymusić ustawienia kontekstu pliku docelowego i go zachować" #: src/cp.c:1194 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "nie można zachować kontekstu bezpieczeństwa bez jądra systemu z włączonym " "SELinuksem" #: src/cp.c:1210 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" "nie można zachować atrybutów rozszerzonych, cp jest zbudowane bez obsługi " "xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:44 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:545 msgid "input disappeared" msgstr "dane wejściowe zniknęły" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:688 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: numer linii spoza zakresu" #: src/csplit.c:718 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: numer linii spoza zakresu" #: src/csplit.c:721 src/csplit.c:777 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " przy powtórzeniu %s\n" #: src/csplit.c:771 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: nie pasuje" #: src/csplit.c:838 src/csplit.c:878 src/nl.c:357 src/tac.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "błąd szukania wyrażenia regularnego" #: src/csplit.c:1007 src/csplit.c:1054 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "błąd pisania dla %s" #: src/csplit.c:1089 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: po ograniczniku powinna być liczba całkowita" #: src/csplit.c:1106 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: „}” jest wymagany w liczniku powtórzeń" #: src/csplit.c:1117 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: między „{” a „}” musi być liczba całkowita" #: src/csplit.c:1144 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: brak zamykającego ogranicznika „%c”" #: src/csplit.c:1161 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: błędne wyrażenie regularne: %s" #: src/csplit.c:1193 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: błędny wzorzec" #: src/csplit.c:1196 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: numer linii musi być większy od zera" #: src/csplit.c:1201 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "numer linii %s jest mniejszy niż numer linii poprzedzającej, %s" #: src/csplit.c:1207 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "uwaga: numer linii %s jest taki sam jak numer linii poprzedzającej" #: src/csplit.c:1285 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "brak określenia konwersji w rozszerzeniu" #: src/csplit.c:1290 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "błędne określenie konwersji w rozszerzeniu: %c" #: src/csplit.c:1293 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "błędne określenie konwersji w rozszerzeniu: \\%.3o" #: src/csplit.c:1298 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "błędne flagi w specyfikacji przekształcenia: %%%c%c" #: src/csplit.c:1315 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "za dużo określeń konwersji %% w rozszerzeniu" #: src/csplit.c:1329 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "brak określenia konwersji %% w rozszerzeniu" #: src/csplit.c:1375 src/dd.c:1563 src/nproc.c:105 src/tail.c:2164 msgid "invalid number" msgstr "błędna liczba" #: src/csplit.c:1482 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK WZORZEC...\n" #: src/csplit.c:1486 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Zapisanie kawałków PLIKU oddzielonych przez WZORCE do plików „xx01”, " "„xx02,”\n" "..., i podanie na standardowym wyjściu liczby bajtów w każdym kawałku.\n" #: src/csplit.c:1490 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli PLIK jest podany jako -, czytane jest standardowe wejście.\n" #: src/csplit.c:1497 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT użycie FORMATU sprintf zamiast %02d\n" " -f, --prefix=PRZEDROSTEK użycie PRZEDROSTKA zamiast 'xx'\n" " -k, --keep-files bez kasowania plików wyjściowych w razie " "błędów\n" #: src/csplit.c:1502 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched pominięcie linii pasujących do WZORCA\n" #: src/csplit.c:1505 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CYFRY użycie podanej liczby CYFR zamiast dwóch\n" " -s, --quiet, --silent bez podawania liczby bajtów w plikach " "wyjściowych\n" " -z, --elide-empty-files usunięcie pustych plików wyjściowych\n" #: src/csplit.c:1512 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" "Możliwe WZORCE:\n" " LICZBA_CAŁKOWITA kopiowanie do podanej linii o numerze " "LICZBA_CAŁKOWITA,\n" " oprócz tej linii\n" " /REGEXP/[PRZESUNIĘCIE] kopiowanie do pasującej linii, oprócz tej linii\n" " %REGEXP%[PRZESUNIĘCIE] przeskoczenie do pasującej linii, ale bez niej " "samej\n" " {LICZBA_CAŁKOWITA} powtórzenie poprzedniego wzorca podaną liczbę " "razy\n" " {*} powtórzenie poprzedniego wzorca tyle razy ile się " "da\n" "\n" "PRZESUNIĘCIE linii musi się składać z „+” albo „-” oraz liczby całkowitej.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:45 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s OPCJA... [PLIK]...\n" #: src/cut.c:151 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" "Wypisywanie wybranych części linii z każdego PLIKU na standardowe wyjście.\n" #: src/cut.c:158 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA wypisanie tylko tych bajtów\n" " -c, --characters=LISTA wypisanie tylko tych znaków\n" " -d, --delimiter=OGRANICZNIK użycie jako separatora OGRANICZNIKA zamiast\n" " znaku tabulacji\n" #: src/cut.c:163 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA wypisanie tylko tych pól oraz linii, które nie\n" " zawierają znaku ogranicznika, chyba że podana " "jest\n" " opcja -s\n" " -n (ignorowane)\n" #: src/cut.c:169 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement użycie dopełnienia zbioru wybranych bajtów, " "znaków\n" " albo pól\n" #: src/cut.c:173 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited bez wypisywania linii nie zawierających " "ogranicznika\n" " --output-delimiter=NAPIS użycie NAPISU jako separatora danych\n" " wyjściowych, domyślnie używany jest separator\n" " danych wejściowych\n" #: src/cut.c:183 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Użyć można tylko jednej z opcji -b, -c albo -f. Każda LISTA składa się z\n" "jednego zakresu lub wielu zakresów oddzielonych przecinkami. Przefiltrowane\n" "dane wejściowe są wypisywane w tym samym porządku, w jakim są czytane i są\n" "wypisywane tylko raz.\n" #: src/cut.c:189 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Każdy zakres to:\n" "\n" " N N-ty bajt, znak lub pole, liczone od 1\n" " N- od N-tego bajtu, znaku lub pola do końca linii\n" " N-M od N-tego do M-tego (włącznie) bajtu, znaku lub pola\n" " -M od pierwszego do M-tego (włącznie) bajtu, znaku lub pola\n" #: src/cut.c:511 src/cut.c:519 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "można podać tylko jeden typ listy" #: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1521 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "ogranicznik musi być pojedynczym znakiem" #: src/cut.c:567 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "musisz podać listę bajtów, znaków albo pól" #: src/cut.c:570 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "ogranicznik może być podany tylko dla operacji na polach" #: src/cut.c:574 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "blokowanie wyświetlania linii bez ograniczników jest sensowne\n" "\ttylko dla operacji na polach" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [+FORMAT]\n" " albo: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDggmm[[CC]RR][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "" "Wypisanie bieżącego czasu w podanym formacie albo ustawienie czasu " "systemowego.\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=SPECYFIKACJA wypisanie czasu podanego w SPECYFIKACJI,\n" " nie bieżącego („now”)\n" #: src/date.c:144 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --debug zapisanie wczytanej daty i ostrzeżenie o " "wątpliwym\n" " użyciu na standardowym wyjściu błędów\n" #: src/date.c:148 msgid "" " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr " -f, --file=PLIKDAT jak --date, dla każdej linii PLIKUDAT\n" #: src/date.c:151 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[FORMAT], --iso-8601[=FORMAT] wypisanie daty/czasu w formacie ISO " "8601.\n" " FORMAT=„date” dla podania samej daty (tryb\n" " domyślny), „hours” (godziny), „minutes”,\n" " „seconds” albo „ns” dla podania daty i czasu\n" " z pożądaną dokładnością.\n" " Przykład: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:158 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email wypisuje datę i czas zgodnie z RFC 5322\n" " Przykład: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" #: src/date.c:162 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=FORMAT wypisuje datę i czas w formacie RFC 3339.\n" " Dla osiągnięcia pożądanej dokładności należy\n" " podać FORMAT=„date” (data), „seconds” albo\n" " „ns”. Przykład: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" #: src/date.c:168 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr "" " -r, --reference=PLIK wyświetla czas ostatniej modyfikacji PLIKU\n" #: src/date.c:171 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=SPECYFIKACJA ustawia czas podany w SPECYFIKACJI\n" " -u, --utc, --universal wyświetla lub ustawia uniwersalny czas\n" " koordynowany (UTC)\n" #: src/date.c:177 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT steruje wyjściem. Rozpoznawane sekwencje:\n" "\n" " %% znak procenta %\n" " %a lokalny skrót nazwy dnia tygodnia (np. pon)\n" #: src/date.c:184 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A lokalna pełna nazwa dnia tygodnia (np. poniedziałek)\n" " %b lokalny skrót nazwy miesiąca (np. sty)\n" " %B lokalna pełna nazwa miesiąca (np. styczeń)\n" " %c lokalna data i czas (np. czw mar 03 23:05:25 MEST 2005)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C stulecie; jak %Y, ale bez dwóch ostatnich cyfr (np. 20)\n" " %d dzień miesiąca (np. 01)\n" " %D data; to samo co %m/%d/%y\n" " %e dzień miesiąca uzupełniony spacjami; to samo co %_d\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F pełna data; to samo co %+4Y-%m-%d\n" " %g dwie ostatnie cyfry roku odpowiadające numerowi tygodnia ISO (zobacz\n" " %G)\n" " %G rok odpowiadający numerowi tygodnia ISO (zob. %V); zwykle użyteczne\n" " tylko z %V\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h to samo co %b\n" " %H godzina (00...23)\n" " %I godzina (01...12)\n" " %j dzień roku (001...366)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k godzina, dopełniana spacją ( 0..23); to samo co %_H\n" " %l godzina, dopełniana spacją ( 1..12); to samo co %_I\n" " %m miesiąc (01...12)\n" " %M minuta (00...59)\n" #: src/date.c:213 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n znak nowej linii\n" " %N nanosekundy (000000000..999999999)\n" " %p lokalny odpowiednik AM lub PM; pusty jeżeli nieznany\n" " %P jak %p, ale małymi literami\n" " %q kwartał roku (1..4)\n" " %r czas w formacie 12-godzinnym (np. 11:11:04 PM)\n" " %R czas w formacie 24-godzinnym; to samo co %H:%M\n" " %s liczba sekund od godz. 00:00:00, 1 stycznia 1970 UTC\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekunda (00...60)\n" " %t tabulacja pozioma\n" " %T czas; to samo co %H:%M:%S\n" " %u dzień tygodnia (1..7); 1 to poniedziałek\n" #: src/date.c:229 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U numer tygodnia w roku, niedziela zaczyna tydzień (00...53)\n" " %V numer tygodnia ISO, poniedziałek zaczyna tydzień (01...53)\n" " %w numer dnia tygodnia (0...6), 0 oznacza niedzielę\n" " %W numer tygodnia w roku, poniedziałek zaczyna tydzień (00...53)\n" #: src/date.c:235 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x lokalna reprezentacja daty (np. 12/31/99)\n" " %X lokalna reprezentacja czasu (np. 21:13:48)\n" " %y dwie ostatnie cyfry roku (00...99)\n" " %Y rok\n" #: src/date.c:241 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z strefa czasowa liczbowo +hhmm (np. -0400)\n" " %:z strefa czasowa liczbowo +hh:mm (np. -04:00)\n" " %::z strefa czasowa liczbowo +hh:mm:ss (np. -04:00:00)\n" " %:::z strefa czasowa liczbowo z : dla sprecyzowania dokładności (np. " "-04,\n" " +05:30)\n" " %Z literowy skrót strefy czasowej (np. EDT)\n" "\n" "Domyślnie numeryczne pola daty są dopełniane zerami.\n" #: src/date.c:250 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Następujące opcjonalne flagi mogą być podane po „%”:\n" "\n" " - (myślnik) bez dopełniania\n" " _ (podkreślenie) dopełnienie odstępami\n" " 0 (zero) dopełnienie zerami\n" " + dopełnienie zerami i dodanie „+” przed latami z >4 cyfr\n" " ^ używanie wielkich liter jeżeli to możliwe\n" " # użycie małych liter zamiast wielkich i odwrotnie, jeżeli to możliwe\n" #: src/date.c:260 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Po dowolnej fladze może opcjonalnie wystąpić szerokość pola w postaci " "liczby\n" "dziesiętnej, potem opcjonalny modyfikator:\n" "E - żeby użyć alternatywnej reprezentacji lokalnej albo\n" "O - żeby użyć alternatywnych symboli numerycznych, jeżeli są dostępne\n" #: src/date.c:267 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Przykłady:\n" "Zamiana liczby sekund od epoki (1970-01-01 UTC) na datę:\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Pokazywanie czasu na zachodnim wybrzeżu USA (strefę czasową można znaleźć\n" "w manualu tzselect(1)):\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Pokazanie czasu lokalnego dla 9 w najbliższy piątek na zachodnim wybrzeżu " "USA:\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:301 src/dd.c:2475 src/head.c:881 src/md5sum.c:672 #: src/md5sum.c:1107 src/od.c:915 src/od.c:1984 src/pr.c:1149 src/pr.c:1348 #: src/pr.c:1471 src/stty.c:1368 src/tac.c:574 src/tail.c:387 src/tee.c:174 #: src/tr.c:1911 src/tsort.c:535 src/wc.c:223 msgid "standard input" msgstr "standardowe wejście" #: src/date.c:330 src/date.c:558 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "błędna data: %s" #: src/date.c:444 src/date.c:478 msgid "multiple output formats specified" msgstr "podano wiele formatów wyjściowych" #: src/date.c:456 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "opcje specyfikujące daty do wyświetlenia wzajemnie się wykluczają" #: src/date.c:463 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "opcje wyświetlające i ustawiające czas nie mogą być używane razem" #: src/date.c:484 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "brak znaku „+” na początku argumentu %s;\n" "jeśli użyto opcji określających datę/y, każdy argument nie będący\n" "opcją musi być specyfikacją formatu i zaczynać się od „+”" #: src/date.c:566 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "ustawienie daty niemożliwe" #: src/date.c:600 src/du.c:389 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "czas %s jest spoza zakresu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:128 src/rm.c:40 src/tail.c:76 src/touch.c:42 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:558 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s [ARGUMENT]...\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/dd.c:563 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: " "512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Kopiowanie pliku z przekształcaniem i formatowaniem zgodnie z argumentami.\n" "\n" " bs=BAJTÓW czytanie i zapisywanie tylu BAJTÓW za jednym razem\n" " (domyślnie: 512); zmienia wartości ibs i obs\n" " cbs=BAJTÓW przekształcenie tylu BAJTÓW za jednym razem\n" " conv=KONWERSJE przekształcenie pliku wg listy symboli\n" " oddzielonych przecinkami\n" " count=ILE skopiowanie tylko ILU bloków z wejścia\n" " ibs=BAJTÓW czytanie tylu BAJTÓW naraz (domyślnie: 512)\n" #: src/dd.c:573 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=PLIK czytanie z PLIKU zamiast ze standardowego wejścia\n" " iflag=FLAGI czytanie zgodnie z podaną listą słów kluczowych\n" " oddzielonych przecinkami\n" " obs=BAJTÓW zapisanie tylu BAJTÓW naraz (domyślnie: 512)\n" " of=PLIK zapisanie do PLIKU zamiast do standardowego wyjścia\n" " oflag=FLAGI pisanie zgodnie z podaną listą słów kluczowych\n" " oddzielonych przecinkami\n" " seek=ILE przeskoczenie ILU bloków o rozmiarze obs na wyjściu\n" " skip=ILE przeskoczenie ILU bloków o rozmiarze ibs na wejściu\n" " status=POZIOM POZIOM informacji wypisywanych przez standardowe\n" " wyjście błędu:\n" " „none” - wyłącza informacje oprócz komunikatów o " "błędach,\n" " „noxfer” - wyłącza końcową statystykę kopiowania,\n" " „progress” - włącza periodyczną statystykę kopiowania.\n" #: src/dd.c:586 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N i BAJTY mogą mieć następujące przyrostki mnożące:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y.\n" "Mogą też być użyte przyrostki binarne: KiB=K, MiB=M itd.\n" "\n" "Każde SŁOWO_KL może być:\n" "\n" #: src/dd.c:596 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii z EBCDIC do ASCII\n" " ebcdic z ASCII do EBCDIC\n" " ibm z ASCII do alternatywnego EBCDIC\n" " block wyrównanie rekordów zakończonych znakami nowej linii spacjami\n" " do rozmiaru cbs\n" " unblock zamiana końcowych spacji w rekordach o rozmiarze cbs na znak\n" " nowej linii\n" " lcase zamiana wielkich liter na małe\n" " ucase zamiana małych liter na wielkie\n" " sparse usiłowanie przesunięcia wskaźnika zamiast pisania bloków\n" " wyjściowych wypełnionych znakami NUL\n" " swab zamiana każdej pary bajtów\n" " sync dopełnienie każdego bloku wejściowego zerami do rozmiaru ibs,\n" " jeżeli użyte z block albo unblock, dopełnienie spacjami zamiast\n" " znakami NUL\n" #: src/dd.c:609 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl zakończenie jeżeli plik wyjściowy już istnieje\n" " nocreat bez tworzenia pliku wyjściowego\n" " notrunc bez skrócenia pliku wyjściowego\n" " noerror kontynuowanie mimo błędów czytania\n" " fdatasync wymuszenie fizycznego zapisu danych przed zakończeniem\n" " fsync jak fdatasync, ale też dla metadanych\n" #: src/dd.c:617 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Do FLAG należą:\n" "\n" " append tryb dopisywania (ma sens tylko dla wyjścia)\n" #: src/dd.c:624 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio użycie równoległego I/O dla danych\n" #: src/dd.c:626 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct dane zapisywane przez bezpośrednie I/O\n" #: src/dd.c:628 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory błąd jeżeli nie katalog\n" #: src/dd.c:630 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync dane zapisywane przez synchronizowane I/O\n" #: src/dd.c:632 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync podobnie, ale też dla metadanych\n" #: src/dd.c:633 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock odczekiwanie na pełne bloki na wejściu (tylko iflag)\n" #: src/dd.c:636 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock użycie nie blokującego I/O\n" #: src/dd.c:638 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime bez aktualizacji czasu dostępu\n" #: src/dd.c:641 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr "" " nocache żądanie skasowania pamięci podręcznej. Zob. też oflag=sync\n" #: src/dd.c:645 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty bez przyporządkowywania terminala sterującego - pliku\n" #: src/dd.c:648 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow bez rozwijania dowiązań symbolicznych\n" #: src/dd.c:650 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks błąd jeżeli wielokrotnie dołączony\n" #: src/dd.c:652 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary użycie binarnego I/O dla danych\n" #: src/dd.c:654 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text użycie tekstowego I/O dla danych\n" #: src/dd.c:656 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " count_bytes traktowanie „count=N” jak liczby najtów (tylko iflag)\n" #: src/dd.c:659 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " skip_bytes traktowanie „skip=N” jak liczby bajtów (tylko iflag)\n" #: src/dd.c:662 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr " seek_bytes traktowanie „seek=N” jak liczby bajtów (tylko oflag)\n" #: src/dd.c:666 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wysłanie sygnału %s do działającego programu „dd” powoduje wypisanie\n" "statystyki wejścia i wyjścia na standardowym wyjściu błędów i kontynuację\n" "kopiowania.\n" "\n" "Opcje:\n" "\n" #: src/dd.c:702 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size % bytes (%s)" msgstr "" "pamieć wyczerpana przez bufor wejściowy o rozmiarze % bajtów (%s)" #: src/dd.c:730 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size % bytes (%s)" msgstr "" "pamieć wyczerpana przez bufor wyjściowy o rozmiarze % bajtów (%s)" #: src/dd.c:798 src/du.c:401 msgid "Infinity" msgstr "nieskończoność" #: src/dd.c:817 #, c-format msgid "% byte copied, %s, %s" msgid_plural "% bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "skopiowany % bajt, %s, %s" msgstr[1] "skopiowane % bajty, %s, %s" msgstr[2] "skopiowane % bajtów, %s, %s" #: src/dd.c:823 #, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "skopiowane % bajtów (%s), %s, %s" #: src/dd.c:826 #, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "skopiowane % bajtów (%s, %s), %s, %s" #: src/dd.c:858 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% przeczytanych rekordów\n" "%+% zapisanych rekordów\n" #: src/dd.c:864 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% obcięty rekord\n" msgstr[1] "% obcięte rekordy\n" msgstr[2] "% obciętych rekordów\n" #: src/dd.c:966 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "zamykanie pliku wejściowego %s" #: src/dd.c:973 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "zamknięcie pliku wyjściowego %s" #: src/dd.c:1207 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "nie udało się wyłączyć O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1282 src/dd.c:2202 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "zapis do %s" #: src/dd.c:1452 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "uwaga: %s jest mnożnikiem zerowym; użyj %s, jeżeli taka była intencja" #: src/dd.c:1490 src/dd.c:1551 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "nierozpoznany argument %s" #: src/dd.c:1502 msgid "invalid conversion" msgstr "błędna konwersja" #: src/dd.c:1505 src/dd.c:1594 msgid "invalid input flag" msgstr "błędna flaga wejściowa" #: src/dd.c:1508 src/dd.c:1588 src/dd.c:1600 msgid "invalid output flag" msgstr "błędna flaga wyjściowa" #: src/dd.c:1511 msgid "invalid status level" msgstr "błędny poziom argumentu status" #: src/dd.c:1646 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "nie można podawać równocześnie ascii, ebcdic, ibm" #: src/dd.c:1648 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "nie można użyć block i unblock równocześnie" #: src/dd.c:1650 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "nie można użyć razem lcase i ucase" #: src/dd.c:1652 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "nie można użyć razem excl i nocreat" #: src/dd.c:1655 msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "nie można użyć razem direct i nocache" #: src/dd.c:1812 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "uwaga: ominięcie błędu działania lseek w jądrze dla pliku (%s)\n" " o mt_type=0x%0lx - zobacz listę typów w " #: src/dd.c:1900 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: nie przeskoczyć na wejściu" #: src/dd.c:1902 src/dd.c:1933 src/dd.c:1994 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: nie można ustawić pozycji na wyjściu" #: src/dd.c:1974 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "przepełnienie licznika pozycji w czasie czytanie pliku %s" #: src/dd.c:1986 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "uwaga: błędna pozycja w pliku po nieudanym czytaniu" #: src/dd.c:1990 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "nie udało się obejść błędu jądra" #: src/dd.c:2129 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "ustawienie flag dla %s" #: src/dd.c:2183 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: nie można przeskoczyć do podanej pozycji na wejściu" #: src/dd.c:2412 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "nie udało się obciąć pliku do % bajtów w pliku wyjściowym %s" #: src/dd.c:2425 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "nieudany fdatasync dla %s" #: src/dd.c:2433 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "nieudany fsync dla %s" #: src/dd.c:2481 src/dd.c:2511 src/nohup.c:157 src/nohup.c:159 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "nie udało się otworzyć %s" #: src/dd.c:2521 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "za duża wartośc pozycji w pliku: nie można obciąć pliku do długości seek=" "% (%lu bajtowych) bloków" #: src/dd.c:2542 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "nie udało się obciąć pliku do % bajtów w pliku wyjściowym %s" #: src/dd.c:2559 src/dd.c:2565 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "nie udało się skasować pamięci podręcznej dla %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:50 src/du.c:56 src/expr.c:153 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 #: src/shuf.c:41 src/sleep.c:35 src/sort.c:68 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:182 msgid "Filesystem" msgstr "System plików" #: src/df.c:185 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/df.c:188 src/df.c:602 msgid "blocks" msgstr "bl" #: src/df.c:191 msgid "Used" msgstr "użyte" #: src/df.c:194 msgid "Available" msgstr "dostępne" #: src/df.c:197 msgid "Use%" msgstr "%uż." #: src/df.c:200 msgid "Inodes" msgstr "iwęzły" #: src/df.c:203 msgid "IUsed" msgstr "użyteI" #: src/df.c:206 msgid "IFree" msgstr "wolneI" #: src/df.c:209 msgid "IUse%" msgstr "%uż.I" #: src/df.c:212 msgid "Mounted on" msgstr "zamont. na" #: src/df.c:215 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/df.c:442 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "opcja --output: nieznane pole %s" #: src/df.c:449 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "opcja --output: pole %s użyte więcej niż raz" #: src/df.c:470 src/df.c:509 msgid "Size" msgstr "rozm." #: src/df.c:474 src/df.c:511 msgid "Avail" msgstr "dost." #: src/df.c:534 msgid "Capacity" msgstr "pojemność" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:605 src/df.c:614 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1343 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "nie ma dostępu do %s: nad-montowany przez inne urządzenie" #: src/df.c:1512 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Pokazuje informacje o systemie plików, w którym jest każdy z PLIKÓW, " "domyślnie\n" "o wszystkich systemach plików.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1521 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " "systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all pokazanie też pseudosystemów plików oraz systemów\n" " plików widzianych podwójnie lub niedostępnych\n" " -B, --block-size=ROZMIAR skala rozmiarów; np. „-BM” powoduje wypisanie\n" " rozmiarów w jednostkach po 1048576 bajtów;\n" " zobacz infomacje o formacie ROZMIARÓW poniżej\n" " -h, --human-readable rozmiary jako potęgi 1024 (np. 1023M)\n" " -H, --si rozmiary jako potęgi 1000 (np. 1.1G)\n" #: src/df.c:1529 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes wypisanie informacji o i-węzłach zamiast o blokach\n" " -k jak --block-size=1K\n" " -l, --local ograniczenie spisu do lokalnych systemów plików\n" " --no-sync bez wywołania sync przed pobraniem informacji o\n" " systemach plików (domyślnie)\n" #: src/df.c:1536 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=LISTA_PÓL] użycie formatu zdefiniowanego przez LISTĘ_PÓL\n" " albo wypisanie wszystkich pól, jeżeli " "LISTA_PÓL\n" " została pominięta\n" " -P, --portability użycie formatu zgodnego z POSIX-em\n" " --sync wywołanie sync przed pobraniem informacji\n" #: src/df.c:1542 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total pominięcie danych nieistotnych dla obliczania " "dostępnego\n" " miejsca i wypisanie podsumowania całości\n" #: src/df.c:1546 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=TYP pokazanie tylko systemów plików tego TYPU\n" " -T, --print-type wypisanie typów systemów plików\n" " -x, --exclude-type=TYP pokazanie tylko systemów plików nie tego TYPU\n" " -v (ignorowane)\n" #: src/df.c:1556 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "LISTA_PÓL zawiera oddzielone przecinaki nazwy pól do uwzględnienia. Możliwe\n" "nazwy pól to „source”, „fstype”, „itotal”, „iused”, „iavail”, „ipcent”,\n" "„size”, „used”, „avail”, „pcent”, „file” i „target” (zobacz dokumentację " "info).\n" #: src/df.c:1593 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "opcje %s i %s wzajemnie się wykluczają" #: src/df.c:1743 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "typ systemu plików %s równocześnie wybrany i wykluczony" #: src/df.c:1802 msgid "Warning: " msgstr "Uwaga: " #: src/df.c:1804 src/stat.c:944 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "nie można przeczytać tablicy zamontowanych systemów plików" #: src/df.c:1841 msgid "no file systems processed" msgstr "nie zostały przetworzone żadne systemy plików" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:37 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:100 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Wypisanie poleceń ustawiających zmienną środowiskową LS_COLORS.\n" "\n" "Ustalenie formatu:\n" " -b, --sh, --bourne-shell w kodzie powłoki Bourne'a\n" " -c, --csh, --c-shell w kodzie powłoki C\n" " -p, --print-database wypisanie wartości domyślnych\n" #: src/dircolors.c:110 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli jest podany PLIK, jest czytany dla określenia jakie kolory są użyte\n" "z jakimi rozszerzeniami. W przeciwnym wypadku użyta jest wkompilowana baza\n" "danych. Szczegóły formatu tych plików można zobaczyć przez\n" "„dircolors --print-database”.\n" #: src/dircolors.c:288 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: błędna linia, brakuje drugiego słowa" #: src/dircolors.c:360 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: nierozpoznane słowo kluczowe %s" #: src/dircolors.c:361 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:442 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "opcje włączające wyświetlanie wewnętrznej bazy dircolors i wybranie składni\n" "powłoki wykluczają się wzajemnie" #: src/dircolors.c:452 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "" "argumenty plikowe nie mogą być użyte razem z opcją --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:475 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "Brak zmiennej środowiskowej SHELL i opcji typu powłoki" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] NAZWA...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" "Wyświetlenie NAZWY bez ostatniego składnika bez ukośnika albo bez końcowego\n" "ukośnika; jeśli NAZWA nie zawiera znaków „/”, wyświetlenie „.” (co oznacza\n" "katalog bieżący).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero zakończenie każdej linii na wyjściu znakiem\n" " NUL, a nie znakiem nowej linii\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Przykłady:\n" " %s /usr/bin/ Wynik: \"/usr\".\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\", a po nim \"dir2\"\n" " %s stdio.h Wynik: \".\".\n" #: src/du.c:285 src/sort.c:415 src/wc.c:118 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" " albo: %s [OPCJA]... --files0-from=P\n" #: src/du.c:289 msgid "" "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" "Podsumowuje zajętość dysku przez zbiór PLIKÓW, rekursywnie dla katalogów.\n" #: src/du.c:295 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null zakończenie każdej linii na wyjściu znakiem NUL " "zamiast\n" " znakiem nowej linii\n" " -a, --all podanie podliczenia dla plików, nie samych " "katalogów\n" " --apparent-size podanie rozmiarów pozornych zamiast zużycia dysku;\n" " chociaż rozmiar pozorny jest zwykle mniejszy, " "może\n" " być też większy z powodu dziur w plikach rzadkich\n" " (sparse), wewnętrznej fragmentacji, bloków\n" " pośrednich itp.\n" #: src/du.c:304 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=ROZMIAR skala rozmiarów; np. „-BM” powoduje wypisanie\n" " rozmiarów w jednostkach po 1048576 bajtów;\n" " zobacz infomacje o formacie ROZMIARÓW poniżej\n" " -b, --bytes równoważne „--apparent-size --block-size=1”\n" " -c, --total wypisanie podsumowania całości\n" " -D, --dereference-args rozwijanie dowiązań symbolicznych podanych jako\n" " argumenty\n" " -d, --max-depth=N wypisanie sumy dla katalogu (albo pliku - z --all)\n" " tylko jeżeli jest N lub mniej poziomów poniżej\n" " argumentu polecenia; --max-depth=0 jest " "równoważne\n" " --summarize\n" #: src/du.c:317 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=PLIK podsumowanie zajętości dysku przez pliki podane w\n" " PLIKU (nazwy zakończone przez NUL);\n" " jeżeli PLIK to -, nazwy czytane są ze " "standardowego\n" " wejścia\n" " -H to samo co --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K " "234M\n" " 2G)\n" " --inodes informacja o zużyciu inode'ów zamiast bloków\n" #: src/du.c:326 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k, --kilobytes to samo co --block-size=1K\n" " -L, --dereference rozwinięcie wszystkich dowiązań symbolicznych\n" " -l, --count-links liczenie rozmiaru wielokrotnie jeżeli plik ma\n" " dowiązania zwykłe\n" " -m jak dla --block-size=1M\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of " "subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference bez rozwijania dowiązań symbolicznych (domyślnie)\n" " -S, --separate-dirs bez uwzględniania rozmiarów podkatalogów\n" " --si jak -h, ale z użyciem potęg 1000 nie 1024\n" " -s, --summarize wypisanie tylko podsumowań dla każdego argumentu\n" #: src/du.c:338 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=ROZMIAR wykluczenie elementów mniejszych niż ROZMIAR, " "jeżeli\n" " jest dodatni, albo większych niż ROZMIAR, " "jeżeli\n" " jest ujemny\n" " --time pokazanie czasu ostatniej modyfikacji dowolnego " "pliku\n" " w katalogu albo dowolnego podkatalogu tego " "katalogu\n" " --time=SŁOWO zamiast czasu modyfikacji pokazuje czas wg SŁOWA:\n" " atime, access, use, ctime albo status\n" " --time-style=STYL pokazanie czasu w jednym ze STYLÓW:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT;\n" " FORMAT jest interpretowany jak dla „date”\n" #: src/du.c:349 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X --exclude-from=PLIK pominięcie plików pasujących do wzorców w PLIKU\n" " --exclude=WZÓR pominięcie plików pasujących do WZORU\n" " -x, --one-file-system ominięcie katalogów będących w innych systemach\n" " plików\n" #: src/du.c:696 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "błąd fts_read %s" #: src/du.c:820 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "błędny maksymalny poziom zagłębienia %s" #: src/du.c:849 msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "błędny argument opcji --threshold: „-0”" #: src/du.c:932 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "nie można równocześnie tylko podsumować i wypisać wszystkich danych" #: src/du.c:939 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "uwaga: --summarize jest tym samym co --max-depth=0" #: src/du.c:945 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "uwaga: --summarize nie może być użyte razem z --max-depth=%lu" #: src/du.c:956 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "" "warning: opcje --apparent-size i -b nie działają jeżeli jest włączona opcja " "--inodes" #: src/du.c:1021 src/sort.c:4598 src/wc.c:760 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "" "nie można podawać argumentów plikowych i opcji --files0-from równocześnie" #: src/du.c:1088 src/sort.c:4619 src/wc.c:838 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "przy czytaniu nazw na wejściu plik nie może mieć nazwy %s" #: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:851 src/wc.c:859 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "błędna nazwa pliku o zerowej długości" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s [KRÓTKA-OPCJA]... [NAPIS]...\n" " albo: %s [DŁUGA-OPCJA]\n" #: src/echo.c:46 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Powtórzenie NAPISU na standardowym wyjściu.\n" "\n" " -n bez powtarzania końcowego znaku nowej linii\n" #: src/echo.c:52 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e włączenie interpretacji znaków modyfikacji (domyślnie)\n" " -E wyłączenie interpretacji znaków modyfikacji\n" #: src/echo.c:55 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e włączenie interpretacji znaków modyfikacji\n" " -E wyłączenie interpretacji znaków modyfikacji (domyślnie)\n" #: src/echo.c:61 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli jest włączona opcja -e, rozpoznawane są następujące sekwencje:\n" "\n" #: src/echo.c:66 src/printf.c:110 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ ukośnik odwrotny (backslash)\n" " \\a dzwonek (BEL)\n" " \\b znak cofania (backspace)\n" " \\c zatrzymanie dalszego wyświetlania\n" " \\e escape (modyfikacja)\n" " \\f wysunięcie strony (FF)\n" " \\n znak nowej linii\n" " \\r znak powrotu karetki (CR)\n" " \\t znak tabulacji poziomej\n" " \\v znak tabulacji pionowej\n" #: src/echo.c:78 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN znak o kodzie ASCII wynoszącym NNN (ósemkowo, 1 do 3 cyfr)\n" " \\xHH znak o kodzie ASCII wynoszącym HH (szestnastkowo, 1 do 2 cyfr)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:38 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:112 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [-] [NAZWA=WARTOŚĆ]... [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n" #: src/env.c:115 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" "Ustawienie każdej zmiennej środowiskowej NAZWA wartości WARTOŚĆ i wykonanie\n" "POLECENIA.\n" #: src/env.c:121 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment zaczęcie z pustym środowiskiem\n" " -0, --null kończenie każdej linii danych wyjściowych znakiem " "NUL,\n" " a nie znakiem nowej linii\n" " -u, --unset=NAZWA usunięcie zmiennej ze środowiska\n" #: src/env.c:126 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=KATALOG zmiana bieżącego katalogu na KATALOG\n" #: src/env.c:129 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=S przetworzenie i podzielenie S na osobne argumenty;\n" " używane do przekazania argumentów do linii z #!\n" #: src/env.c:133 msgid "" " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr "" " --block-signal[=SYGNAŁ] blokowanie dostarczenia SYGNAŁU/ÓW do " "POLECENIA\n" #: src/env.c:136 msgid "" " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the " "default\n" msgstr "" " --default-signal[=SYGNAŁ] przywrócenie domyślnej reakcji na " "SYGNAŁ(Y)\n" #: src/env.c:139 msgid "" " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signals(s) to do nothing\n" msgstr " --ignore-signal[=SYGNAŁ] włączenie ignorowania SYGNAŁ(ÓW)\n" #: src/env.c:142 msgid "" " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgstr "" " --list-signal-handling wypisanie niedomyślnych ustawień na stderr\n" #: src/env.c:145 msgid "" " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr "" " -v, --debug wypisanie informacji o każdym kroku przetwarzania\n" #: src/env.c:150 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Argument - implikuje -i. Jeśli nie podano POLECENIA, wyświetla otrzymane " "środowisko.\n" #: src/env.c:154 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated.\n" msgstr "" "\n" "SYGNAŁ może być podany przez nazwę jak „PIPE” albo numer jak „13”. Gdy\n" "SYGNAŁ nie jest podany, używane są wszystkie znane sygnały. Można podać\n" "wiele sygnałów oddzielonych przecinkami.\n" #: src/env.c:181 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "nie udało się usunąć %s" #: src/env.c:315 msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "„\\c” nie może pojawić się napisie -S w podwójnym cydzysłowie" #: src/env.c:319 msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "błędny ukośnik odwrotny na końcu napisu w -S" #: src/env.c:322 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "błędne znaki '\\%c' w -S" #: src/env.c:336 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "działa tylko rozwijanie ${VARNAME}, błąd przy: %s" #: src/env.c:347 msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "brak zamknięcia cudzysłowu w napisie przy -S" #: src/env.c:613 src/env.c:702 src/operand2sig.c:88 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: błędny sygnał" #: src/env.c:645 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "nie udało się odczytać działania dla sygnału %d" #: src/env.c:653 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "nie udało się ustawić działania dla sygnału %d" #: src/env.c:725 src/env.c:765 msgid "failed to get signal process mask" msgstr "nie udało się odczytać maski sygnałów dla procesu" #: src/env.c:754 msgid "failed to set signal process mask" msgstr "nie udało się ustawić maski sygnałów dla procesu" #: src/env.c:857 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "błędna opcja -- „%c”" #: src/env.c:858 src/env.c:949 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "użyj -[v]S do przekazania opcji do linii z #!" #: src/env.c:891 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "nie można ustawić %s" #: src/env.c:901 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "nie można podać --null (-0) razem z poleceniem" #: src/env.c:907 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "razem z --chdir (-C) musi być podane polecenie" #: src/env.c:932 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "nie można zmienić katalogu na %s" #: src/expand-common.c:90 msgid "tabs are too far apart" msgstr "znaki tabulacji zbyt odległe od siebie" #: src/expand-common.c:103 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "„/” dozwolony tylko z ostatnią wartością" #: src/expand-common.c:120 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "„+” dozwolony tylko z ostatnią wartością" #: src/expand-common.c:172 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "„/” nie jest przy początku liczby: %s" #: src/expand-common.c:183 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "„+” nie jest przy początku liczby: %s" #: src/expand-common.c:204 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "pozycja tabulacji %s jest za duża" #: src/expand-common.c:212 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "rozmiar tabulacji zawiera błędny znak(i): %s" #: src/expand-common.c:244 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "rozmiar tabulacji nie może wynosić 0" # sizes or positions? - rzm #: src/expand-common.c:246 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "kolejne pozycje tabulacji muszą rosnąć" #: src/expand-common.c:251 msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "„/” wyklucza się wzajemnie z „+”" #: src/expand-common.c:390 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LISTA lista pozycji tabulacji oddzielanych przecinkami\n" #: src/expand-common.c:393 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first " "column\n" msgstr "" " Ostatnie podane położenie może być poprzedzone „/” aby\n" " określić odstępy znaczników tabulacji po ostatnim\n" " odstępie podanym wprost. Prefiks „+” może być użyty do\n" " ustawienia pozostałych znaczników tabulacji względem\n" " ostatniego podanego położenia, zamiast względem " "pierwszej\n" " kolumny\n" #: src/expand.c:73 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Zamiana znaków tabulacji we wszystkich PLIKACH na spacje, wynik na " "standardowym wyjściu.\n" #: src/expand.c:80 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial bez zamiany znaków tabulacji po znaku innym niż odstęp\n" " -t, --tabs=ILE użycie znaków tabulacji co ILE znaków, nie co 8\n" #: src/expand.c:146 src/expand.c:165 src/unexpand.c:181 src/unexpand.c:226 msgid "input line is too long" msgstr "za długa linia wejściowa" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:51 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:37 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:345 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s WYRAŻENIE\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/expr.c:353 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Wypisanie wartości WYRAŻENIA na standardowym wyjściu. Puste linie poniżej\n" "rozdzielają grupy o wzrastającym pierwszeństwie. WYRAŻENIE ma postać:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 jeśli nie jest pusty ani równy 0, inaczej ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 jeśli żaden argument nie jest pusty ani 0, inaczej " "0\n" #: src/expr.c:362 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 jest mniejszy od ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 jest mniejszy lub równy ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 jest równy ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 nie jest równy ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 jest większy lub równy ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 jest większy od ARG2\n" #: src/expr.c:371 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 arytmetyczna suma ARG1 i ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arytmetyczna różnica ARG1 i ARG2\n" #: src/expr.c:378 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 arytmetyczny iloczyn ARG1 i ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arytmetyczny iloraz ARG1 przez ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arytmetyczna reszta z dzielenia ARG1 przez ARG2\n" #: src/expr.c:384 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " NAPIS : WYR_REG dopasowanie wyrażenia regularnego WYR_REG do NAPISU\n" "\n" " match NAPIS WYR_REG tak jak NAPIS : WYR_REG\n" " substr NAPIS POZ DŁUGOŚĆ część NAPISU od POZYCJI liczonej od 1\n" " index NAPIS ZNAKI\t położenie jednego ze ZNAKÓW w NAPISIE, lub 0\n" " length NAPIS długość NAPISU\n" #: src/expr.c:393 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SŁOWO SŁOWO interpretowane jako napis, nawet jeżeli\n" " jest to słowo kluczowe, jak „match” albo\n" " operator jak „/”\n" "\n" " ( WYRAŻENIE ) wartość WYRAŻENIA\n" #: src/expr.c:399 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Większość operatorów musi być chroniona znakami modyfikacji lub cudzysłowem\n" "przed interpretacją przez powłokę. Porównania są arytmetyczne, jeśli\n" "obydwa ARGUMENTY są liczbami, w przeciwnym wypadku - leksykograficzne.\n" "Dopasowania zwracają napis zgodny ze wzorcem zawartym pomiędzy \\( i \\)\n" "lub 0; jeśli \\( i \\) nie zostały użyte, dopasowanie zwraca liczbę " "zgodnych\n" "znaków lub 0.\n" #: src/expr.c:406 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Status wyjściowy jest zerem jeżeli WYRAŻENIE nie ma wartości null ani 0, 1 " "-\n" "jeżeli WYRAŻENIE ma wartośc null albo 0, 2 - jeżeli WYRAŻENIE ma błąd " "składni,\n" "3 - jeżeli został wykryty inny błąd\n" #: src/expr.c:462 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "błąd syntaktyczny: nieoczekiwany argument %s" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "błąd syntaktyczny: brakujący argument %s" #: src/expr.c:748 src/ptx.c:289 msgid "error in regular expression matcher" msgstr "błąd procedury dopasowywania wyrażeń regularnych" #: src/expr.c:776 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "błąd syntaktyczny: oczekiwany „)” po %s" #: src/expr.c:779 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "błąd syntaktyczny: oczekiwany „)” zamiast %s" #: src/expr.c:785 msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "błąd syntaktyczny: nieoczekiwany „)”" #: src/expr.c:931 src/expr.c:968 msgid "non-integer argument" msgstr "argument niecałkowity" #: src/expr.c:933 src/truncate.c:278 msgid "division by zero" msgstr "dzielenie przez zero" #: src/expr.c:1027 src/sort.c:2119 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "Ustaw LC_ALL=C żeby obejść problem" #: src/expr.c:1029 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "Porównywane napisy %s i %s." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:130 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1276 src/factor.c:1376 src/factor.c:1452 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "Błąd testu Lucasa na liczby pierwsze. To nie powinno się było zdarzyć" #: src/factor.c:2103 msgid "squfof queue overflow" msgstr "przepełnienie kolejki squfof" #: src/factor.c:2525 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s nie jest poprawną dodatnią liczbą całkowitą" #: src/factor.c:2549 src/od.c:1697 src/od.c:1778 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s jest za duża" #: src/factor.c:2561 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s [LICZBA]...\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/factor.c:2566 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Wypisuje rozkład każdej z podanych LICZB całkowitych na czynniki pierwsze.\n" "Jeżeli argumenty nie są podane, czyta je ze standardowego wejścia.\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "nie można odczytać bieżącego katalogu" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "nie można przejść do katalogu %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nie można odczytać danych bieżącego katalogu (obecnie %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [-SZEROKOŚĆ] [OPCJA]... [PLIK]...\n" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Przeformatowanie akapitów w PLIKU(ACH), wynik na standardowym wyjściu.\n" "Opcja -SZEROKOŚĆ jest skróconą formą -width=SZEROKOŚĆ.\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin zachowanie wcięć w pierwszych dwóch liniach\n" " -p, --prefix=ZNAKI przeformatowanie tylko linii mających " "przedrostek\n" " ZNAKI, dołączenie ZNAKÓW do przeformatowych " "linii\n" " -s, --split-only podzielenie długich linii, ale bez wyrównania\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph wcięcie pierwszej linii inne niż drugiej\n" " -u, --uniform-spacing jedna spacja między słowami, dwie między " "zdaniami\n" " -w, --width=SZEROKOŚĆ maksymalna SZEROKOŚĆ linii (domyślnie 75 " "kolumn)\n" " -g, --goal=SZEROKOŚĆ docelowa SZEROKOŚĆ (domyślnie 93% of szerokości\n" " linii)\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "błędna opcja -- %c; opcja -WIDTH jest rozpoznawana tylko jako pierwsza, " "użyj\n" "-w N zamiast" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 msgid "invalid width" msgstr "błędna szerokość" #: src/fold.c:70 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "Łamanie linii w każdym PLIKU wejściowym, wynik na standardowym wyjściu.\n" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes liczenie bajtów zamiast kolumn\n" " -s, --spaces łamanie na spacjach\n" " -w, --width=SZER użycie SZER kolumn zamiast 80\n" #: src/fold.c:284 src/pr.c:841 msgid "invalid number of columns" msgstr "błędna liczba kolumn" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/md5sum.c:107 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:38 #: src/timeout.c:78 src/truncate.c:38 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Składnia: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie limitów zależnych od systemu w formacie wygodnym dla skryptów\n" "powłoki.\n" "\n" #: src/group-list.c:68 src/id.c:401 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "nie udało się odczytać grupy użytkownika %s" #: src/group-list.c:73 src/id.c:404 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "nie udało się odczytać grupy bieżącego procesu" #: src/group-list.c:113 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "nie można znaleźć nazwy grupy o ID %lu" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [UŻYTKOWNIK]...\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Wypisuje przynależność do grup każdego UŻYTKOWNIKA, a gdy UŻYTKOWNIK nie\n" "jest podany - dla bieżącego procesu (po zmianach bazy danych grup mogą\n" "wystąpić różnice).\n" #: src/groups.c:106 src/id.c:289 msgid "cannot get real UID" msgstr "nie można ustalić prawdziwego identyfikatora użytkownika" #: src/groups.c:111 src/id.c:297 msgid "cannot get effective GID" msgstr "nie można ustalić efektywnego identyfikatora grupy" #: src/groups.c:116 src/id.c:302 msgid "cannot get real GID" msgstr "nie można ustalić prawdziwego identyfikatora grupy" #: src/groups.c:130 src/id.c:255 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: nie ma takiego użytkownika" #: src/head.c:114 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Wypisanie %d pierwszych linii każdego PLIKU na standardowym wyjściu.\n" "Dla większej liczby PLIKÓW każdy kawałek ma nagłówek z nazwą.\n" #: src/head.c:122 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " "%d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]ILE wypisanie pierwszych ILE bajtów z każdego pliku;\n" " ILE z „-” na początku - wypisanie wszystkich\n" " oprócz ostatnich ILE bajtów każdego pliku\n" " -n, --lines=[-]ILE wypisanie pierwszych ILE linii zamiast %d\n" " ILE z „-” na początku - wypisanie wszystkich\n" " oprócz ostatnich ILE linii każdego pliku\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent bez wypisywania nagłówków z nazwami plików\n" " -v, --verbose zawsze wypisywane są nagłówki z nazwami plików\n" #: src/head.c:139 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "ILE może mieć przyrostek mnożący:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y.\n" "Mogą też być użyte przyrostki binarne: KiB=K, MiB=M itd.\n" #: src/head.c:160 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: plik się za bardzo zmniejszył" #: src/head.c:232 src/tail.c:507 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: nie można ustawić pozycji %s" #: src/head.c:233 src/tail.c:511 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: nie można ustawić pozycji względnej %s" #: src/head.c:275 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: ilość bajtów jest za duża" #: src/head.c:913 src/split.c:1368 src/split.c:1535 src/tail.c:2205 msgid "invalid number of lines" msgstr "błędna liczba linii" #: src/head.c:914 src/head.c:1078 src/split.c:1360 src/split.c:1376 #: src/tail.c:2206 msgid "invalid number of bytes" msgstr "błędna liczba bajtów" #: src/head.c:1004 src/head.c:1066 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "błędna opcja na końcu -- %c" #: src/hostid.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]\n" "Wyświetla numeryczny (szesnastkowo) identyfikator tej maszyny.\n" "\n" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s [NAZWA]\n" " albo: %s OPCJA\n" "Wyświetlenie lub ustawienie nazwy tego systemu.\n" "\n" #: src/hostname.c:93 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "nie można ustawić nazwy systemu jako %s" #: src/hostname.c:97 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "ustawienie nazwy systemu jest niemożliwe; ten system nie ma takiej możliwości" #: src/hostname.c:105 msgid "cannot determine hostname" msgstr "uzyskanie nazwy systemu jest niemożliwe" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:41 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:96 src/pinky.c:489 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [UŻYTKOWNIK]...\n" #: src/id.c:97 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current user.\n" "\n" msgstr "" "Wypisuje informacje o każdym podanym UŻYTKOWNIKU albo o bieżącym\n" "użytkowniku, jeżeli nie podano identyfikatora.\n" "\n" #: src/id.c:102 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a ignorowane, dla zachowania kompatybilności z innymi " "wersjami\n" " -Z, --context wypisanie tylko kontekstu bezpieczeństwa zadania\n" " -g, --group wypisanie tylko efektywnego identyfikatora grupy\n" " -G, --groups wypisanie pełnej listy grup\n" " -n, --name wypisanie nazw zamiast numerów, dla -ugG\n" " -r, --real wypisanie rzeczywistego ID zamiast efektywnego, dla -ugG\n" " -u, --user wypisanie tylko efektywnego identyfikatora użytkownika\n" " -z, --zero oddzielenie danych znakami NUL zamiast odstępami;\n" " niedozwolone w domyślnym formacie\n" #: src/id.c:115 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Bez żadnych OPCJI wyświetla zestaw użytecznych informacji, które udało się\n" "zidentyfikować.\n" #: src/id.c:153 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "opcja --context (-Z) działa tylko z jądrem systemu z włączonym SELinuksem " "lub SMACK-iem." #: src/id.c:158 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "opcja --context (-Z) działa tylko z jądrem systemu z włączonym SELinuksem." #: src/id.c:192 msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" "nie można wypisać kontekstu bezpieczeństwa gdy został podany użytkownik" #: src/id.c:195 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "wybrano więcej niż jedną z wyłączających się opcji" #: src/id.c:204 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "nie da się wypisać tylko nazw lub rzeczywistych ID w domyślnym formacie" #: src/id.c:208 msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "opcja --zero nie jest dozwolona w domyślnym formacie" #: src/id.c:224 msgid "can't get process context" msgstr "nie można odczytać kontekstu bezpieczeństwa procesu" #: src/id.c:280 msgid "cannot get effective UID" msgstr "nie można ustalić efektywnego identyfikatora użytkownika" #: src/id.c:344 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "nie można znaleźć nazwy użytkownika o ID %s" #: src/id.c:362 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:367 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:374 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:382 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:410 msgid " groups=" msgstr " grupy=" #: src/id.c:426 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " kontekst=%s" #: src/install.c:378 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "uwaga: %s: nie udało się zmienić kontekstu na %s" #: src/install.c:420 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "tworzenie katalogu %s" #: src/install.c:432 src/mkdir.c:128 src/mkdir.c:161 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "nie udało się ustawić domyślnego kontekstu tworzenia dla %s" #: src/install.c:462 src/mkdir.c:181 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "nie udało się odtworzyć kontekstu dla %s" #: src/install.c:510 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "nie można zmienić właściciela na %s" #: src/install.c:534 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "nie można ustawić czasów %s" #: src/install.c:556 src/split.c:523 src/timeout.c:506 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "nie powiodło się wywołanie systemowe fork" #: src/install.c:560 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "nie udało się uruchomić programu %s" #: src/install.c:563 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "czekanie na program strip" #: src/install.c:565 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "program strip zakończony nieprawidłowo" #: src/install.c:589 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "błędny użytkownik %s" #: src/install.c:627 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... -T ŹRÓDŁO CEL\n" " albo: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG\n" " albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG ŹRóDŁO...\n" " albo: %s [OPCJA]... -d KATALOG...\n" #: src/install.c:634 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Program install kopiuje pliki (często dopiero co skompilowane) do " "docelowych\n" "lokalizacji wybranych przez użytkownika. Zamiast programu install można " "użyć\n" "programu do zarządzania pakietami takiego jak np. yum(1) albo apt-get(1), " "który\n" "może skopiować z sieci i zainstalować gotowy do użytku pakiet programów.\n" "\n" "W pierwszych trzech formatach kopiowane jest ŹRÓDŁO do CELU lub wiele " "ŹRÓDEŁ\n" "do istniejącego KATALOGU i ustawiane są uprawnienia oraz właściciel i " "grupa.\n" "W czwartym formacie tworzone są wszystkie katalogi składowe podanej ścieżki\n" "KATALOGU/ÓW.\n" #: src/install.c:648 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, " "and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej przed zamazaniem pliku\n" " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n" " -c (ignorowane)\n" " -C, --compare porównanie wszystkich par plików źródłowych i\n" " docelowych i, w niektórych przypadkach, odstapienie\n" " od modyfikacji pliku docelowego\n" " -d, --directory traktowanie wszystkich argumentów jako nazw " "katalogów;\n" " tworzenie katalogów składowych podanych katalogów\n" #: src/install.c:657 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D tworzenie wszystkich części składowych CELU, oprócz\n" " ostatniej albo wszystkich składników\n" " --target-directory, potem skopiowanie ŹRÓDŁA\n" " do CELU\n" " -g, --group=GRUPA ustawienie GRUPY zamiast bieżącej grupy\n" " -m, --mode=UPRAWNIENIA ustawienie UPRAWNIEŃ (jak w chmod) zamiast rwxr-" "xr-x\n" " -o, --owner=WŁAŚCICIEL ustawienie WŁAŚCICIELA (tylko super-user)\n" #: src/install.c:665 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps ustawienie plikom docelowym czasów dostępu i\n" " modyfikacji, jak w odpowiednich plikach ŹRÓDŁOWYCH\n" " -s, --strip skasowanie tablicy symboli\n" " --strip-program=PROGRAM program do kasowania tablicy symboli\n" " -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domyślnego ROZSZERZENIA kopii zapasowej\n" " -t, --target-directory=KATALOG skopiowanie wszystkich ŹRÓDEŁ do KATALOGU\n" " -T, --no-target-directory traktowanie CELU jak zwykłego pliku\n" " -v, --verbose wypisanie nazwy każdego tworzonego katalogu\n" #: src/install.c:675 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context zachowanie kontekstu bezpieczeństwa SELinux\n" " -Z ustawienie kontekstu bezpieczeństwa podanego\n" " pliku i każdego utworzonego katalogu jako\n" " typu domyślnego\n" " --context=[KONTEKST] jak -Z, ale jeżeli jest podany KONTEKST,\n" " ustawienie kontekstu bezpieczeństwa SELinux\n" " albo SMACK jako KONTEKSTU\n" #: src/install.c:711 src/unlink.c:85 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "nie można usunąć %s" #: src/install.c:892 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "UWAGA: zignorowana opcja --preserve-context, to jądro nie ma włączonego " "SELinuksa" #: src/install.c:932 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "opcja obcinania (strip) nie może być użyta przy instalowaniu katalogu" #: src/install.c:935 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "katalog docelowy nie może być podany przy instalowaniu katalogu" #: src/install.c:1002 src/mkdir.c:284 src/stdbuf.c:352 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "błędne uprawnienia %s" #: src/install.c:1009 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "UWAGA: opcja --strip-program została zignorowana, bo nie została podana " "opcja -s" #: src/install.c:1014 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "opcje --compare (-C) i --preserve-timestamps wzajemnie się wykluczają" #: src/install.c:1021 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "opcje --compare (-C) i --strip wzajemnie się wykluczają" #: src/install.c:1027 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" "opcja --compare (-C) jest ignorowana jeżeli został podany tryb z bitami nie " "będącymi bitami praw dostępu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:67 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:196 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Dla każdej pary linii z identycznymi polami łączącymi wypisywana jest linia\n" "na standardowym wyjściu. Domyślnie pole łączące jest pierwsze i oddzielone\n" "odstępami.\n" #: src/join.c:205 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "\n" " -a NUMER wypisanie również linii nie do pary z pliku o numerze\n" " NUMER, gdzie numer to 1 albo 2, odpowiadający " "PLIKOWI1\n" " albo PLIKOWI2\n" " -e PUSTE zamiana brakujących pól na wejściu na PUSTE\n" #: src/join.c:211 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case porównując pola ignoruje różnice między małymi i " "wielkimi\n" " literami\n" " -j POLE równoważne „-j 1 POLE -j 2 POLE”\n" " -o FORMAT zachowanie FORMATU przy tworzeniu linii wyjściowej\n" " -t ZNAK użycie ZNAKU jako separatora pól linii wej. i wyj.\n" #: src/join.c:217 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v NUMER jak -a NUMER, ale bez wypisania połączonych linii " "wyjśc.\n" " -1 POLE połączenie plików na tym POLU pliku 1\n" " -2 POLE połączenie plików na tym POLU pliku 2\n" " --check-order sprawdzenie czy dane wejściowe są prawidłowo " "posortowane,\n" " nawet jeżeli wszystkie linie mogą być sparowane\n" " --nocheck-order bez sprawdzenia czy dane wejściowe są prawidłowo\n" " posortowane\n" " --header traktowanie pierwszych linii plików jako nagłówków, bez\n" " prób ich sparowania\n" #: src/join.c:227 src/shuf.c:83 src/sort.c:500 src/uniq.c:201 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated separatorem linii jest znak NUL, nie znak nowej\n" " linii\n" #: src/join.c:232 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli nie jest podana opcja -t ZNAK, spacje na początku linii oddzielają\n" "pola i są ignorowane, w przeciwnym wypadku pola są oddzielane przez\n" "ZNAK. POLE jest numerem pola liczonym od 1. FORMAT to jedna lub więcej\n" "specyfikacji „NUMER.POLE” albo „0”. Domyślny FORMAT wypisuje pole łączące,\n" "pozostałe pola z PLIKU1 i pozostałe pola z PLIKU2, wszystkie oddzielone\n" "ZNAKIEM. Jeżeli FORMAT to słowo kluczowe „auto”, to pierwsza linia każdego\n" "z plików określa liczbę pól wypisywanych w każdej linii\n" "\n" "Ważne: PLIK1 i PLIK2 muszą być posortowane po polu łączącym.\n" "Np. jeżeli „join” został uruchomiony bez opcji użyj przedtem „sort -k " "1b,1”,\n" "a jeżeli „sort” był uruchomiony bez opcji użyj „join -t ''”.\n" "Zauważ, że porównania odbywają się zgodnie z regułami określonymi w \n" "„LC_COLLATE”.\n" "Jeżeli dane wejściowe nie są posortowane i niektóre linie nie mogą być\n" "połączone, zostanie wypisane ostrzeżenie.\n" #: src/join.c:417 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%: nie jest posortowany: %.*s" #: src/join.c:848 src/join.c:1046 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "błędny numer pola: %s" #: src/join.c:869 src/join.c:878 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "błędna specyfikacja pola: %s" #: src/join.c:885 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "błędny numer pliku w specyfikacji pola: %s" #: src/join.c:929 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "niekompatybilne pola łączenia %lu, %lu" #: src/join.c:1057 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "konflikt napisów zastępujących puste pola" #: src/join.c:1109 src/sort.c:4535 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "wieloznakowa tabulacja %s" #: src/join.c:1113 src/sort.c:4540 msgid "incompatible tabs" msgstr "niekompatybilna tabulacja" #: src/join.c:1186 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "oba pliki nie mogą być standardowym wejściem" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Składnia: %s [-s SYGNAŁ | -SYGNAŁ] PID...\n" " albo: %s -l [SYGNAŁ]...\n" " albo: %s -t [SYGNAŁ]...\n" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Wysyła sygnały do procesów albo pokazuje listę sygnałów.\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SYGNAŁ, -SYGNAŁ\n" " nazwa albo numer SYGNAŁU do wysłania\n" " -l, --list lista nazw sygnałów albo konwersja nazw na/z numery\n" " -t, --table tablica informacji o sygnałach\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SYGNAŁ może być podany przez nazwę jak „HUP”, numer jak „1” albo jako\n" "status wyjściowy procesu zakończonego przez sygnał.\n" "PID jest liczbą całkowitą, jeżeli ujemną, to oznacza grupę procesów.\n" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: błędny identyfikator procesu" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "błędna opcja -- %c" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: podano wiele sygnałów" #: src/kill.c:284 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "podano wiele opcji -l lub -t" #: src/kill.c:301 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "nie można podać sygnału równocześnie z opcjami -l lub -t" #: src/kill.c:307 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "brak identyfikatora procesu" #: src/libstdbuf.c:108 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "błędny tryb buforowania %s dla %s\n" #: src/libstdbuf.c:120 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "" "nie udało się zaalokować % bajtu bufora standardowego wejścia\n" #: src/libstdbuf.c:130 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "nie udało się przestawić buforowania %s do trybu %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:52 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s PLIK1 PLIK2\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Użycie funkcji link do utworzenia dowiązania o nazwie PLIK2 do istniejącego " "PLIKU1.\n" "\n" #: src/link.c:89 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania %s do %s" #: src/ln.c:213 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: nie można zrobić dowiązania zwykłego do katalogu" #: src/ln.c:238 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: nie można zamazać katalogu" #: src/ln.c:285 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: zastąpić %s? " #: src/ln.c:380 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "nie udało się utworzyć dowiązania symbolicznego %s" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "nie udało się utworzyć dowiązania symbolicznego %s -> %s" #: src/ln.c:383 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "nie udało się utworzyć dowiązania zwykłego do %.0s%s" #: src/ln.c:386 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "nie udało się utworzyć dowiązania zwykłego %s" #: src/ln.c:387 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "nie udało się utworzyć dowiązania zwykłego %s => %s" #: src/ln.c:409 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [-T] CEL NAZ_DOWIĄZ\n" " albo: %s [OPCJA]... CEL\n" " albo: %s [OPCJA]... CEL... KATALOG\n" " albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG... CEL...\n" #: src/ln.c:416 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "W pierwszej formie - utworzenie dowiązania do CELU z nazwą\n" "NAZWA_DOWIĄZANIA. W drugiej formie - utworzenie dowiązania do CELU\n" "w bieżącym katalogu. W trzeciej i czwartej formie - utworzenie dowiązania\n" "do każdego CELU w KATALOGU.\n" "Domyślnie tworzone są zwykłe dowiązania (hard links), symboliczne gdy\n" "jest użyta opcja --symbolic.]\n" "Domyślnie każdy cel (nazwa nowego dowiązania) nie może jeszcze istnieć.\n" "Przy tworzeniu zwykłych dowiązań każdy CEL musi istnieć. Dowiązania\n" "symboliczne mogą zawierać dowolny tekst. Gdy są później rozwijane,\n" "dowiązanie ze ścieżką względną jest interpretowane względem katalogu, w\n" "którym się znajduje.\n" #: src/ln.c:429 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=TRYB] zrobienie kopii zapasowej przed skasowaniem\n" " -b jak --backup, ale bez argumentu\n" " -d, -F, --directory administrator może robić dowiązania zwykłe do\n" " katalogów (uwaga: prawdopodobnie bez\n" " powodzenia ze względu na ograniczenia\n" " systemowe obowiązujące nawet " "administratora)\n" " -f, --force skasowanie istniejących CELÓW bez pytania\n" #: src/ln.c:437 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive program pyta czy usunąć CELE\n" " -L, --logical użyj CELÓW, które są dowiązaniami " "symbolicznymi\n" " -n, --no-dereference jeżeli NAZWA_DOWIĄZANIA jest dowiązaniem\n" " symbolicznym do katalogu, traktowany jest " "jak\n" " zwykły plik\n" " -r, --relative tworzenie dowiązań symbolicznych względem ich\n" " położenia\n" " -s, --symbolic tworzenie dowiązań symbolicznych zamiast " "zwykłych\n" #: src/ln.c:446 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=ROZSZERZENIE zmiana domyślnego ROZSZERZENIA kopii " "zapasowej\n" " -t, --target-directory=KATALOG podanie KATALOGU, w którym mają być\n" " tworzone dowiązania\n" " -T, --no-target-directory traktowanie NAZWY_DOWIAZANIA zawsze jak\n" " zwykłego pliku\n" " -v, --verbose wypisanie nazw plików przed dowiązaniem\n" #: src/ln.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli jest użyta opcja -s, to ignorowane są opcje -L i -P. W przeciwnym\n" "przypadku ostatnia podana opcja wpływa na zachowanie programu kiedy CELEM\n" "jest dowiązanie symboliczne, domyślnie jest to %s.\n" #: src/ln.c:572 msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "nie można użyć --relative bez --symbolic" #: src/ln.c:584 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "" "nie można używać równocześnie --target-directory i --no-target-directory" #: src/ln.c:632 #, c-format msgid "target %s" msgstr "nazwa docelowa %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: nieznany" #: src/logname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Wypisuje nazwę aktualnego użytkownika.\n" "\n" #: src/logname.c:78 msgid "no login name" msgstr "brak nazwy użytkownika" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:777 msgid "%b %e %Y" msgstr "%Y-%m-%d " #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:790 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%m-%d %H:%M" #: src/ls.c:1930 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignoruję błędną długość w zmiennej środowiskowej COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1955 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "zignorowany błędny rozmiar tabulacji w zmiennej środowiska TABSIZE: %s" #: src/ls.c:2074 msgid "invalid line width" msgstr "błędna szerokość linii" #: src/ls.c:2142 msgid "invalid tab size" msgstr "błędny rozmiar tabulacji" #: src/ls.c:2376 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "błędny format stylu czasu %s" #: src/ls.c:2400 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Prawidłowe argumenty to:\n" #: src/ls.c:2404 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (np., +%H:%M) żeby podać format w stylu „date”\n" #: src/ls.c:2778 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "nierozpoznany przedrostek: %s" #: src/ls.c:2808 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "niezrozumiała wartość zmiennej środowiska LS_COLORS" #: src/ls.c:2838 src/stat.c:1046 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignoruję błędny rozmiar zmiennej środowiskowej QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:2905 src/pwd.c:164 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "nie można otworzyć katalogu %s" #: src/ls.c:2920 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "nie można ustalić urządzenia i i-węzła %s" #: src/ls.c:2929 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: nie będzie wylistowany katalog już wylistowany poprzednio" #: src/ls.c:2954 src/ls.c:3390 src/selinux.c:127 src/selinux.c:300 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "błąd kanonizowania %s" #: src/ls.c:3017 src/ls.c:3032 src/pwd.c:232 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "czytanie katalogu %s" #: src/ls.c:3048 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "zamykanie katalogu %s" #: src/ls.c:3765 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "nie można porównać nazw plików %s i %s" #: src/ls.c:5343 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Wypisanie informacji o PLIKACH (domyślnie w katalogu bieżącym). Sortowane\n" "alfabetyczne, jeżeli nie jest podana żadna z opcji -cftuvSUX ani --sort.\n" #: src/ls.c:5350 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" " -a, --all bez ukrywania plików zaczynających się od .\n" " -A, --almost-all bez pokazywania . ani ..\n" " --author z -l: wypisanie autora każdego pliku\n" " -b, --escape wypisanie znaków niegraficznych ósemkowo ze\n" " znakami modyfikacji w stylu języka C\n" #: src/ls.c:5356 msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing " "them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format " "below\n" msgstr "" " --block-size=ROZMIAR z opcją -l skaluje rozmiary do ROZMIARU przy\n" " wypisywaniu, np. „--block-size=M”; zobacz\n" " infomacje o formacie ROZMIARU poniżej.\n" #: src/ls.c:5360 msgid "" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " -B, --ignore-backups bez pokazania plików kończących się na ~\n" " -c z -lt: sortowanie wg i wypisanie ctime (czasu\n" " ostatniej modyfikacji danych o pliku);\n" " z -l: wypisanie ctime i sortowanie wg nazw;\n" " w przeciwnym przypadku: sortowanie wg ctime,\n" " najnowsze pliki na początku\n" #: src/ls.c:5367 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be " "'always' (default\n" " if omitted), 'auto', or 'never'; more info " "below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their " "contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C wypisanie plików w kolumnach\n" " --color[=GDY] kolorowanie informacji. GDY może być „always\n" " (zawsze, domyślnie), „auto” (automatycznie)\n" " albo „never” (nigdy); więcej informacji " "poniżej\n" " -d, --directory pokazanie katalogów zamiast ich zawartości\n" " -D, --dired dane wyjściowe dla trybu dired Emacsa\n" #: src/ls.c:5376 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f bez sortowania, włączenie -aU, wyłączenie -lst\n" " -F, --classify dopisanie znaków wskazujących typ każdego\n" " elementu (jednego z */=>@|)\n" " --file-type podobnie, ale oprócz „*”\n" " --format=SŁOWO across (poziomo), odpowiada opcji -x, commas\n" " (oddzielone przecinkami) -m, horizontal\n" " (poziomo) -x, long (długi, z dodatkowymi\n" " informacjami) -l, single-column (w jednej\n" " kolumnie) -1, verbose (długi, z dodatkowymi\n" " informacjami) -l, vertical (pionowy, w\n" " kolumnach) -C\n" " --full-time jak -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5384 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g jak -l, ale nie pokazuje właściciela\n" #: src/ls.c:5387 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but " "any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " wypisanie wszystkich katalogów przed plikami;\n" " ta opcja może być uzupełniona opcją --sort,\n" " ale wyłącza ją użycie opcji --sort=none (-U)\n" #: src/ls.c:5393 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr " -G, --no-group bez pokazania informacji o grupach\n" #: src/ls.c:5396 msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G " "etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -h, --human-readable z opcją -l lub -s podaje rozmiary jak 1K 234M " "2G\n" " --si podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n" #: src/ls.c:5400 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " rozwiązywanie dowiązań symbolicznych podanych\n" " jako argumenty\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " rozwiązywanie dowiązań symbolicznych podanych\n" " jako argumenty jeżeli wskazują na katalogi\n" " --hide=WZÓR bez wypisywania nazw pasujących do WZORU\n" " (wyłączane przez -a albo -A)\n" #: src/ls.c:5410 msgid "" " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" msgstr "" " --hyperlink[=KIEDY] nazwy plików w postaci hiperlinków; KIEDY może\n" " być „always” (zawsze; domyślnie jeżeli\n" " pominięte), „auto” albo „never” (nigdy)\n" #: src/ls.c:5414 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" msgstr "" " --indicator-style=SŁOWO dodanie wskaźników typów plików w stylu " "SŁOWO:\n" " none (domyślnie), slash (-p), file-type\n" " (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode pokazywanie numeru i-węzła każdego pliku\n" " -I, --ignore=WZÓR bez pokazywania plików pasujących do shellowego " "WZORU\n" #: src/ls.c:5423 msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" msgstr "" " -k, --kibibytes zużycie dysku w blokach o rozmiarze 1024 " "bajtów;\n" " używane z opcją -s i w podsumowaniu katalogu\n" #: src/ls.c:5427 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l użycie długiego formatu wyjściowego\n" " -L, --dereference pokazanie informacji o pliku wskazywanym przez\n" " dowiązanie symboliczne zamiast informacji o\n" " samym dowiązaniu\n" " -m pisanie do pełnej szerokości, oddzielanie " "przecinkami\n" #: src/ls.c:5435 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid jak -l, ale pokazanie UID i GID liczbowo\n" " -N, --literal wypisanie surowej nazwy bez bez specjalnego\n" " traktowania np. znaków sterujących\n" " -o jak -l, ale bez informacji o grupie\n" " -p, --indicator-style=slash dodanie / do nazw katalogów\n" #: src/ls.c:5442 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment " "variable)\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars pisanie ? zamiast znaków sterujących\n" " --show-control-chars pokazanie znaków niedrukowalnych (domyślnie, " "chyba\n" " że program nazywa się „ls” i pisze na " "terminalu)\n" " -Q, --quote-name ujęcie nazw w cudzysłów\n" " --quoting-style=SŁOWO zabezpieczenie znaków specjalnych w stylu " "SŁOWO:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (zastępuje ustawienie w zmiennej " "środowiskowej\n" " QUOTING_STYLE)\n" #: src/ls.c:5453 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse odwrotny porządek sortowania\n" " -R, --recursive rekursywne listowanie katalogów\n" " -s, --size wypisanie liczby bloków zajętych przez każdy " "plik\n" #: src/ls.c:5458 msgid "" " -S sort by file size, largest first\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=WORD change the default of using modification " "times;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " change time (-c): ctime, status;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" msgstr "" " -S sortowanie według rozmiaru, największe " "najpierw\n" " --sort=SŁOWO sortowanie wg SŁOWA zamiast wg nazw: none (-U,\n" " wcale), size (-S, rozmiaru), time (-t, " "czasu),\n" " version (-v, wersji), extension (-X,\n" " rozszerzenia)\n" " --time=SŁOWO zmiana z domyślnego używania czasu modyfikacji " "na:\n" " czas dostępu (-u): atime, access, use;\n" " czas zmiany informacji o pliku (-c): ctime,\n" " status;\n" " czas utworzenia: birth, creation;\n" " z opcją -l: SŁOWO wskazuje jaki czas pokazać;\n" " z opcją --sort=time: sortowanie według SŁOWA\n" " (najnowsze najpierw)\n" #: src/ls.c:5470 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE time/date format with -l; see TIME_STYLE " "below\n" msgstr "" " --time-style=STYL_CZASU wypisanie czasu/daty jeżeli użyta jest opcja -" "l;\n" " zobacz STYL_CZASU poniżej\n" #: src/ls.c:5473 msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t sortowanie według czasu, najnowsze na " "początku;\n" " zobacz --time\n" " -T, --tabsize=KOLUMNA tabulacja co tyle KOLUMN zamiast co 8\n" #: src/ls.c:5477 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u z -lt: sortowanie wg czasu i wypisanie czasu\n" " ostatniego dostępu; z -l: wypisanie czasu\n" " dostępu i sortowanie wg nazw; w przeciwnym\n" " przypadku: sortowanie wg czasu dostępu,\n" " najnowsze najpierw\n" " -U bez sortowania, wypisanie kolejności jak w\n" " katalogu\n" " -v sortowanie wg liczb (numerów wersji) zawartych\n" " w nazwach plików\n" #: src/ls.c:5484 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or " "-b\n" msgstr "" " -w, --width=KOLUMNY przyjęcie takiej szerokości ekranu zamiast\n" " wartości bieżącej; 0 oznacza brak ograniczenia\n" " -x wypisanie nazw w kolejnych liniach, nie " "kolumnach\n" " -X sortowanie alfabetyczne wg rozszerzeń\n" " -Z, --context wypisanie kontekstu bezpieczeństwa pliku/" "plików\n" " -1 wypisywanie po jednym pliku w linii; używając\n" " opcji -q albo -b można uniknąć dosłownego\n" " wypisania znaku nowej linii w nazwie\n" #: src/ls.c:5495 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is " "FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX " "locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "STYL_CZASU może mieć zawatość full-iso, long-iso, iso, locale albo +FORMAT;\n" "FORMAT jest interpretowany jak w date(1). Jeżeli FORMAT to FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 dotyczy dawniejszych plików, FORMAT2 nowszych. " "Jeżeli\n" "STYL_CZASU zaczyna się od „posix-”, odnosi się tylko do ustawień locale " "spoza\n" "POSIX-a. Zmienna środowiskowa TIME_STYLE wyznacza domyślny styl.\n" #: src/ls.c:5503 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Używanie kolorów do wyróżnienia typów plików jest wyłączone domyślnie\n" "albo jeżeli użyta jest opcja --color=never. Przy --color-auto polecenie\n" "ls wysyła kody kolorów tylko jeżeli jest połączone z terminalem. Zmienna\n" "środowiskowa LS_COLORS może zmienić te ustawienia. Można ją ustawić\n" "przy pomocy polecenia dircolors.\n" #: src/ls.c:5510 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Kod wyjściowy:\n" " 0 jeżeli bez błędów,\n" " 1 przy drobnych problemach (np. brak dostępu do podkatalogu),\n" " 2 przy poważnych problemach (np. brak dostępu do podanego argumentu).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:108 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:111 src/seq.c:48 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:112 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:113 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:229 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" "Wypisuje albo sprawdza sumy kontrolne %s (%d-bitowe).\n" #: src/md5sum.c:239 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary czytanie plików w trybie binarnym (domyślne jeżeli\n" " nie jest czytane tty przez standardowe wejście)\n" #: src/md5sum.c:244 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary czytanie w trybie binarnym.\n" #: src/md5sum.c:249 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check sprawdzanie sum %s zapisanych w PLIKACH\n" #: src/md5sum.c:253 msgid "" " -l, --length digest length in bits; must not exceed the maximum " "for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length długość skrótu w bitach; nie może przekroczyć " "maksimum\n" " dla algorytmu blake2, musi być wielokrotnością 8\n" #: src/md5sum.c:258 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag wypisanie sumy kontrolnej w stylu BSD\n" #: src/md5sum.c:262 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text czytanie plików w trybie tekstowym (domyślne jeżeli\n" " czytane jest tty przez standardowe wejście)\n" #: src/md5sum.c:266 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" " -t, --text czytanie plików w trybie tekstowym (domyślnie)\n" #: src/md5sum.c:269 msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero zakończenie każdej linii na wyjściu znakiem\n" " NUL, a nie znakiem nowej linii i wyłączenie\n" " interpretacji znaków modyfikacji\n" #: src/md5sum.c:273 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " "lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Następujące opcje są przydatne tylko przy sprawdzaniu sum kontrolnych:\n" " --ignore-missing brakujące pliki nie powodują awaryjnego zatrzymania\n" " ani wypisania stanu\n" " --quiet bez wypisywania OK dla każdego pozytywnie\n" " zweryfikowanego pliku\n" " --status bez wypisywania niczego, kod wyjścia przekazuje " "wynik\n" " --strict zakończenie z niezerowym kodem przy sprawdzaniu\n" " niepoprawnie sformatowanych sprawdzanych liniach\n" " z sumami kontrolnymi\n" " -w, --warn ostrzeganie o niepoprawnie sformatowanych liniach " "sum\n" "\n" #: src/md5sum.c:285 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for " "binary,\n" "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU " "systems.\n" msgstr "" "\n" "Sumy są liczone wg opisu w %s. Przy sprawdzaniu dane wejściowe powinny\n" "być takie jak wygenerowane przez ten program na wyjściu. Domyślny tryb to\n" "wypisanie linii z sumą kontrolną, spacji, znaku wskazującego typ („*” -\n" "binarny, spacja - tekstowy) i nazwy każdego PLIKU.\n" "\n" "Uwaga: w systemach GNU nie ma różnicy między trybem binarnym i tekstowym.\n" #: src/md5sum.c:697 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: za dużo linii z sumami kontrolnymi" #: src/md5sum.c:720 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: nieprawidłowo sformatowana linia sumy kontrolnej %s" #: src/md5sum.c:752 msgid "FAILED open or read" msgstr "NIEPOWODZENIE otwarcia lub odczytu" #: src/md5sum.c:790 msgid "FAILED" msgstr "NIEPOWODZENIE" #: src/md5sum.c:792 msgid "OK" msgstr "DOBRZE" #: src/md5sum.c:816 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: brak poprawnie sformatowanych linii sumy kontrolnej %s" #: src/md5sum.c:826 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "UWAGA: % linia jest nieprawidłowo sformatowana" msgstr[1] "UWAGA: % linie są nieprawidłowo sformatowane" msgstr[2] "UWAGA: % linii jest nieprawidłowo sformatowanych" #: src/md5sum.c:834 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "UWAGA: % podany plik nie mógł być odczytany" msgstr[1] "UWAGA: % podane pliki nie mogły być odczytane" msgstr[2] "UWAGA: % podanych plików nie mogło być odczytane" #: src/md5sum.c:842 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "UWAGA: % policzona suma się NIE zgadza" msgstr[1] "UWAGA: % policzone sumy się NIE zgadzają" msgstr[2] "UWAGA: % policzonych sum się NIE zgadza" #: src/md5sum.c:848 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: żaden plik nie został zweryfikowany" #: src/md5sum.c:898 msgid "invalid length" msgstr "błędna długość" #: src/md5sum.c:902 src/md5sum.c:954 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "błędna długość: %s" #: src/md5sum.c:903 msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "długość nie jest wielokrotnością 8" #: src/md5sum.c:956 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is % bits" msgstr "maksymalna długość skrótu %s to % bitów" #: src/md5sum.c:974 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag nie może być łączony z trybem --text" #: src/md5sum.c:980 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "opcja --zero nie działa przy weryfikacji sum kontrolnych" #: src/md5sum.c:987 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "opcja --tag nie ma znaczenia przy weryfikacji sum kontrolnych" #: src/md5sum.c:994 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "opcje --binary i --text nie mają znaczenia przy weryfikacji sum\n" "kontrolnych" #: src/md5sum.c:1002 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "opcja --ignore-missing ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych" #: src/md5sum.c:1010 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcja --status ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych" #: src/md5sum.c:1017 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcja --warn ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych" #: src/md5sum.c:1024 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcja --quiet ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych" #: src/md5sum.c:1031 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcja --strict ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych" #: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... KATALOG...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Utworzenie KATALOGU/ÓW, jeżeli jeszcze nie istnieją.\n" #: src/mkdir.c:66 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnień (jak w chmod), nie a=rwx - umask\n" " -p, --parents bez błędu gdy istnieje, utworzenie całej ścieżki " "katalogów\n" " -v, --verbose wypisanie komunikatu o każdym utworzonym katalogu\n" #: src/mkdir.c:71 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created " "directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z ustawienie kontekstu bezpieczeństwa podanego\n" " pliku jako typu domyślnego\n" " --context=[KONTEKST] jak -Z, ale jeżeli jest podany KONTEKST,\n" " ustawienie kontekstu bezpieczeństwa SELinux\n" " albo SMACK jako KONTEKSTU\n" #: src/mkdir.c:221 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "utworzony katalog %s" #: src/mkdir.c:239 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:134 #, c-format msgid "" "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "uwaga: zignorowana opcja --context; wymaga jądra z włączonym SELinuksem lub " "SMACK-iem." #: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... NAZWA...\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Tworzenie nazwanych potoków (pipes, FIFOs) o podanych NAZWACH.\n" #: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=UPRAWN ustawienie UPRAWNIEŃ zamiast a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z ustawienie kontekstu bezpieczeństwa jako typu\n" " domyślnego\n" " --context=[KONTEKST] jak -Z, ale jeżeli jest podany KONTEKST,\n" " ustawienie kontekstu bezpieczeństwa SELinux\n" " albo SMACK jako KONTEKSTU\n" #: src/mkfifo.c:154 src/mknod.c:151 msgid "invalid mode" msgstr "błędne uprawnienia" #: src/mkfifo.c:161 src/mknod.c:158 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "mogą być podane ylko bity uprawnień" #: src/mkfifo.c:175 src/mknod.c:271 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "nie można ustawić uprawnień do %s" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... NAZWA TYP [WIĘKSZY MNIEJSZY]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Utworzenie pliku specjalnego o podanej NAZWIE i TYPIE.\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Dla TYPÓW b, c i u musi być podany zarówno WIĘKSZY jak MNIEJSZY numer\n" "urządzenia. Oba numery muszą być pominięte jeżeli TYP to p. Jeżeli WIĘKSZY\n" "lub MNIEJSZY zaczyna się od 0x albo 0X, jest interpretowany jako liczba\n" "szesnastkowa. Jeżeli zaczyna się od 0 - jako ósemkowa. W innych wypadkach -\n" "jako dzięsiątkowa. TYP może być:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b specjalny plik blokowy (buforowany)\n" " c, u specjalny plik znakowy (niebuforowany)\n" " p potok (FIFO)\n" #: src/mknod.c:176 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "Plik specjalny powinien mieć podane większy i mniejszy numer urządzenia" #: src/mknod.c:186 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Potoki nie mają numerów większych ani mniejszych." #: src/mknod.c:211 msgid "block special files not supported" msgstr "specjalne pliki blokowe nie są obsługiwane" #: src/mknod.c:220 msgid "character special files not supported" msgstr "specjalne pliki znakowe nie są obsługiwane" #: src/mknod.c:236 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "błędny większy numer urządzenia %s" #: src/mknod.c:241 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "błędny mniejszy numer urządzenia %s" #: src/mknod.c:246 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "błędne urządzenie %s %s" #: src/mknod.c:266 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "błędne typ urządzenia %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [WZORZEC]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Bezpieczne utworzenie tymczasowego pliku albo katalogu i wypisanie jego " "nazwy.\n" "WZORZEC musi zawierać co najmniej trzy kolejne znaki „X” w ostatniej " "części.\n" "Jeżeli WZORZEC nie jest podany, użyty będzie wzorzec tmp.XXXXXXXXXX i " "domyślna\n" "wartość --tmpdir .\n" #: src/mktemp.c:73 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Pliki są tworzone z uprawnieniami u+rw, a katalogi z u+rwx minus " "uprawnienia\n" "umask.\n" #: src/mktemp.c:77 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory utworzenie katalogu, nie pliku\n" " -u, --dry-run bez tworzenia pliku/katalogu, tylko wypisanie nazwy\n" " (niebezpieczne)\n" " -q, --quiet wyłączenie komunikatów o błędach tworzenia\n" " plików/katalogów\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X\n" msgstr "" " --suffix=PRZYR dodanie PRZYROSTKA do WZORCA; PRZYROSTEK nie może\n" " zawierać ukośnika; ta opcja jest domyślnie używana\n" " gdy WZORZEC nie kończy się znakiem X\n" #: src/mktemp.c:86 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p KATALOG, --tmpdir[=KATALOG] WZORZEC będzie interpretowany względem\n" " KATALOGU; jeżeli KATALOG nie jest podany, " "zostanie\n" " użyty $TMPDIR, a jeżeli ta zmienna nie jest\n" " ustawiona - /tmp; jeżeli jest użyta ta opcja,\n" " WZORZEC nie może być ścieżką bezwzględną; inaczej\n" " niż przy użyciu opcji -t, WZORZEC może zawierać\n" " ukośniki, ale mktemp i tak tworzy tylko ostatni\n" " składnik nazwy\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t interpretowanie WZORCA jako nazwy podanej względem\n" " katalogu $TMPDIR, a jeżeli nie jest ustawiony,\n" " katalogu podanego przez opcję -p, w innym przypadku\n" " - /tmp [przestarzałe]\n" #: src/mktemp.c:211 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "za dużo wzorców" #: src/mktemp.c:231 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "przy ożyciu opcjia --suffix wzorzec %s musi kończyć się znakiem X" #: src/mktemp.c:256 src/split.c:1345 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "błędny przyrostek %s - zawiera separator nazw podkatalogów" #: src/mktemp.c:261 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "za mało X-ów we wzorcu %s" #: src/mktemp.c:277 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "błędny wzorzec %s - zawiera separator nazw podkatalogów" #: src/mktemp.c:291 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "" "błędny wzorzec %s; nie może być ścieżką bezwzględną jeżeli została użyta " "opcja --tmpdir" #: src/mktemp.c:312 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "nie udało się utworzyć katalogu przy pomocy wzorca %s" #: src/mktemp.c:323 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "nie udało się utworzyć pliki przy pomocy wzorca %s" #: src/mv.c:298 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" "Przemianowanie ŹRÓDŁA na CEL albo przeniesienie jednego lub wielu ŹRÓDEŁ\n" "do KATALOGU.\n" #: src/mv.c:304 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" " --backup[=TRYB] zrobienie kopii zapasowej każdego " "istniejącego\n" " pliku docelowego\n" " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n" " -f, --force bez pytania przed zamazaniem pliku\n" " -i, --interactive pytanie przed zamazaniem\n" " -n, --no-clobber bez nadpisywania istniejących plików\n" #: src/mv.c:313 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes usunięcie końcowych ukośników z każdego\n" " argumentu ZRÓDŁOWEGO\n" " -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domyślnego rozszerzenia kopii " "zapasowej\n" #: src/mv.c:318 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -t, --target-directory=KATALOG przeniesienie wszystkich argumentów\n" " ŹRÓDŁOWYCH do KATALOGU\n" " -T, --no-target-directory traktowanie CELU jak zwykłego pliku\n" " -u, --update przenoszenie tylko gdy ŹRÓDŁO jest nowsze od\n" " CELU albo nie ma CELU\n" " -v, --verbose wyjaśnianie co się dzieje\n" " -Z, --contex ustawienie domyślnego kontekstu " "bezpieczeństwa\n" " SELinux\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n" #: src/nice.c:74 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Uruchomienie POLECENIA ze zmienionym priorytetem, co wpływa na przydział\n" "czasu procesora. Bez POLECENIA wypisuje bieżący priorytet. Priorytet może\n" "mieć wartość od %d (największe przydziały czasu) do %d (najmniejsze).\n" #: src/nice.c:83 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N dodanie N do priorytetu (domyślnie 10)\n" #: src/nice.c:173 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "błędny poprawka %s" #: src/nice.c:182 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "razem z priorytetem musi być podane polecenie" #: src/nice.c:189 src/nice.c:200 msgid "cannot get niceness" msgstr "nie można ustalić ile wynosi poprawka" #: src/nice.c:206 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "ustawienie poprawki niemożliwe" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:41 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:180 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Wypisanie każdego PLIKU na standardowe wyjście z numerami linii.\n" #: src/nl.c:187 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STYL użycie STYLU do numerowania linii treści\n" " -d, --section-delimiter=CC użycie CC jako separatora stron " "logicznych\n" " -f, --footer-numbering=STYL użycie STYLU do numerowania linii stopek\n" #: src/nl.c:192 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each " "section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STYL użycie STYLU do numeracji linii nagłówka\n" " -i, --page-increment=ILE przyrost numeracji linii dla każdej linii\n" " -l, --join-blank-lines=ILE grupa ILU pustych linii liczona jako " "jedna\n" " -n, --number-format=FORMAT dopisanie numerów linii zgodnie z " "FORMATEM\n" " -p, --no-renumber bez restartowania numeracji rozdziałów\n" " -s, --number-separator=NAPIS dodanie NAPISU po ewentualnym numerze " "linii\n" #: src/nl.c:200 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=NUMER NUMER pierwszej linii każdego rozdziału\n" " -w, --number-width=ILE ILE kolumn na numery linii\n" #: src/nl.c:206 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'.\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie opcje: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC to dwa znaki używane do tworzenia ograniczników stron logicznych; przy\n" "braku drugiego przyjmowana jest wartość „:”.\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" " a numerowanie wszystkich linii\n" " t numerowanie tylko niepustych linii\n" " n bez numerowania linii\n" " pPODST_WYR_REG numerowanie tylko linii pasujących do\n" " PODSTAWOWEGO_WYRAŻENIA_REGULARNEGO\n" #: src/nl.c:223 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "FORMAT to jeden z:\n" "\n" " ln dosunięte do lewej, bez zer na początku\n" " rn dosunięte do prawej, bez zer na początku\n" " rz dosunięte do prawej, z zerami na początku\n" "\n" #: src/nl.c:281 msgid "line number overflow" msgstr "przepełnienie licznika wierszy" #: src/nl.c:484 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "błędny styl numerowania nagłówka: %s" #: src/nl.c:492 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "błędny styl numerownaia treści: %s" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "błędny styl numerowania stopek: %s" #: src/nl.c:507 msgid "invalid starting line number" msgstr "błędny początkowy numer linii" #: src/nl.c:512 msgid "invalid line number increment" msgstr "błędny przyrost numeru linii" #: src/nl.c:519 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "błędny numer linii pustych linii" #: src/nl.c:526 msgid "invalid line number field width" msgstr "błędna szerokość pola numeru linii" #: src/nl.c:537 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "błędny przyrost numeru linii: %s" #: src/nohup.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s POLECENIE [ARGUMENT]...\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/nohup.c:56 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "Uruchomienie POLECENIA ignorującego sygnały HUP.\n" #: src/nohup.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli standardowym wejściem jest terminal, przekierowany jest na nie\n" "nieczytelny plik.\n" "Jeżeli standardowym wyjściem jest terminal, dane wyjściowe, będą dołączone\n" "do „nohup.out” a jeżeli to niemożliwe, do „$HOME/nohup.out”.\n" "Jeżeli standardowe wyjście błędów jest terminalem, zostanie przekierowane\n" "na standardowe wyjście.\n" "Żeby zapisać dany wyjściowe do PLIKU należy użyć „%s POLECENIE > PLIK”.\n" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "nie udało się uczynić standardowego wejścia bezużytecznym" #: src/nohup.c:125 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "zignorowane dane wejściowe" #: src/nohup.c:169 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "zignorowanie wejścia i dołączenie wyników do %s" #: src/nohup.c:170 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "dołączenie wyników do %s" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" "zignorowanie wejścia i przekierowanie standardowego błędu do standardowego " "wyjścia" #: src/nohup.c:189 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "przekierowanie standardowego wyjścia błędów do standardowego wyjścia" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "nie udało się przekierować wyjścia standardowego błędu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 src/sync.c:34 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:121 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie liczby procesorów dostępnych dla bieżącego procesu. Może być\n" "mniejsza niż liczba włączonych procesorów\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all liczba zainstalowanych procesorów\n" " --ignore=N jeżeli to możliwe, wyłączenie N procesorów\n" #: src/numfmt.c:694 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "wartość za duża żeby mogła być przekształcona: %s" #: src/numfmt.c:698 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "błędna liczba: %s" #: src/numfmt.c:702 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "odrzucony przyrostek na wejściu: %s (rozważ użycie --from)" #: src/numfmt.c:706 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "błędny przyrostek na wejściu: %s" #: src/numfmt.c:710 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "brakujący przyrostek „i” na wejściu: %s (np. Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "błąd przygotowania wartości „%Lf” do drukowania" #: src/numfmt.c:858 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "błędny rozmiar jednostki: %s" #: src/numfmt.c:884 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [LICZBA]...\n" #: src/numfmt.c:887 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" "Przeformatowanie LICZB/Y ze standardowego wejścia albo podanych jako " "argumenty.\n" #: src/numfmt.c:891 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr "" " --debug wypisywanie ostrzeżeń o błędnych danych wejściowych\n" #: src/numfmt.c:894 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=X użycie X zamiast spacji jako separatora pól\n" #: src/numfmt.c:897 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " "(default=1)\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=POLA zastępowanie liczb w tych wejściowych POLACH\n" " (domyślnie 1), zobacz POLA poniżej\n" #: src/numfmt.c:901 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMAT użycie FORMATU w stylu zmiennoprzecinkowego formatu\n" " funkcji printf. Szczegóły w opisie FORMATÓW niżej\n" #: src/numfmt.c:905 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=JEDNOSTKI samoczynne przeskalowanie liczb wejściowych do\n" " JEDNOSTEK. Domyślnie: „none” („żadne”). Zobacz " "spis\n" " JEDNOSTEK poniżej.\n" #: src/numfmt.c:909 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" " --from-unit=N rozmiar jednostki wejściowej (zamiast domyślnego 1).\n" #: src/numfmt.c:912 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" " --grouping grupowanie cyfr wg ustawień regionalnych (np.\n" " 1.000.000). (więc nie działa dla ustawień C/POSIX)\n" #: src/numfmt.c:916 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] pierwsze N linii zostanie przepisanych bez konwersji.\n" " Jeżeli N nie jest podane, domyślnie jedna.\n" #: src/numfmt.c:920 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=TRYB reakcja na błędne liczby. TRYB to:\n" " abort (zakończ; domyślnie), fail (błąd),\n" " warn (ostrzeżenie), ignore (ignorowanie)\n" #: src/numfmt.c:924 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N dopełnienie danych wyjściowych do N znaków.\n" " Dodatnie N oznacza dosunięcie do prawej. Ujemne - " "do\n" " lewej. Jeżeli dane są szersze niż N znaków, nie są\n" " dopełniane. Domyślnie dopełnienie jest " "automatyczne,\n" " jeżeli napotkane są odstępy\n" #: src/numfmt.c:931 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" " --round=METODA METODA zaokrąglania przy skalowaniu: up (w górę), " "down\n" " (w dół), from-zero (od zera; domyślnie), towards-" "zero\n" " (w kierunku zera), nearest (najbliższa)\n" #: src/numfmt.c:935 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=PRZYROSTEK dodanie PRZYROSTKA do liczb wyjściowych i\n" " akceptowanie opcjonalnego PRZYROSTKA w liczbach\n" " wejściowych\n" #: src/numfmt.c:939 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=JEDNOSTKI samoczynne przeskalowanie liczb wyjściowych do\n" " JEDNOSTEK. Zobacz opis JEDNOSTEK poniżej.\n" #: src/numfmt.c:942 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --to-unit=N rozmiar jednostki wyjściowej (zamiast domyślnego 1).\n" #: src/numfmt.c:951 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Inne opcje:\n" #: src/numfmt.c:954 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" " none bez automatycznego skalowania; przyrostki spowodują błąd\n" #: src/numfmt.c:957 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto akceptowanie opcjonalnego jedno-dwuliterowago przyrostka:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:963 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si akceptowanie opcjonalnego jednoliterowago przyrostka:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:968 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec akceptowanie opcjonalnego jednego jednoliterowego przyrostka:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:973 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i akceptowanie opcjonalnego dwuliterowego przyrostka:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:979 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "Zakresy PÓL mogą być w formacie używanym przez cut(1):\n" " N N-te pole, liczone od 1\n" " N- od N-tego pola do końca linii\n" " N-M od N-tego do M-tego pola (włącznie)\n" " -M od pierwszego do M-tego pola (włącznie)\n" " - wszystkie pola\n" "Wielokrotne specyfikacje pól i ich zakresów należy oddzielać przecinkami\n" #: src/numfmt.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "FORMAT musi umożliwiać wypisanie jednego argumentu zmiennoprzecinkowego\n" "„%f”. Opcjonalny cudzysłów (%'f) włączy --grouping (grupowanie; jeżeli\n" "umożliwiają to bieżące ustawienia regionalne). Opcjonalna szerokość (%10f)\n" "dopełni dane wyjściowe spacjami. Opcjonalna szerokość zer (%010f) dopełni\n" "liczbę zerami. Opcjonalna ujemna szerokość (%-10f) dopełni spacjami od " "lewej.\n" "Opcjonalna dokładność (%.1f) zastąpi dokładność wziętą z danych " "wejściowych.\n" #: src/numfmt.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Stan wyjściowy to 0, jeżeli udało się prawidłowo przekształcić wszystkie\n" "liczby. Domyślnie %s zatrzyma się przy pierwszym błędzie przekształcania\n" "ze stanem wyjściowym 2. Z opcją --invalid=fail jest tylko wypisywane\n" "ostrzeżenie dla każdego błędu przekształcania, a stan wyjściowy to 2. Z " "opcją\n" "--invalid=warn podawane są informacje diagnostyczne o każdym błędzie\n" "przekształcania, a stan wyjściowy będzie miał wartość 0. Z opcją\n" "--invalid=ignore nie są podawane informacje diagnostyczne, stan wyjściowy\n" "wynosi 0.\n" #: src/numfmt.c:1006 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Przykłady:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:248 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "format %s nie ma dyrektywy %%" #: src/numfmt.c:1086 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "błędny format %s (przepełnienie szerokości)" #: src/numfmt.c:1091 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "" "dopełnianie w opcji --format zastępuje ustawienia podane poprzez opcję --" "padding" #: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:265 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "format %s kończy się %%" #: src/numfmt.c:1126 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "błąd specyfikacji precyzji w formacie %s" #: src/numfmt.c:1132 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "" "błędny format %s, dyrektywa powinna być w postaci %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:272 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "format %s ma za dużo dyrektyw %%" #: src/numfmt.c:1183 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "błędny przyrostek na wejściu %s: %s" #: src/numfmt.c:1212 #, c-format msgid "" "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --" "to)" msgstr "" "wartość/dokładność zbyt duża żeby ją wypisać: „%Lg/%” (rozważ " "użycie --to)" #: src/numfmt.c:1216 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "wartość zbyt duża żeby ją wypisać: „%Lg” (rozważ użycie --to)" #: src/numfmt.c:1225 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "" "wartość zbyt duża żeby ją wypisać: „%Lg” (program nie przetwarza wartości > " "999Y)" #: src/numfmt.c:1311 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "duża wartość wejściowa %s: możliwa utrata precyzji" #: src/numfmt.c:1500 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "błędna wartość wypełniania %s" #: src/numfmt.c:1513 msgid "multiple field specifications" msgstr "wielokrotna specyfikacja pól" #: src/numfmt.c:1547 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "błędna zawartość nagłówka %s" #: src/numfmt.c:1574 msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "opcja --grouping nie może być użyta razem z --format" #: src/numfmt.c:1577 src/sort.c:4686 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "nie udało się włączyć ustawień lokalnych" #: src/numfmt.c:1582 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "nie podano opcji przekształcenia" #: src/numfmt.c:1590 msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "opcja --grouping nie może być użyta razem z --to" #: src/numfmt.c:1592 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "grupowanie nie działa dla tych ustawień regionalnych" #: src/numfmt.c:1605 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "" "opcja --header zignorowana w obeności danych wejściowych w linii polecenia" #: src/numfmt.c:1632 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "błąd czytania danych wejściowych" #: src/numfmt.c:1643 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "nie udało się przekształcić niektórych liczb wejściowych" #: src/od.c:323 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" " albo: %s [-abcdfilosx]... [PLIK] [[+]PRZESUNIĘCIE[.][b]]\n" " albo: %s --traditional [OPCJA]... [PLIK] [[+]PRZESUNIĘCIE[.][b]\n" " [[+]ETYKIETA]]\n" #: src/od.c:329 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Wypisanie jednoznacznej reprezentacji PLIKU, domyślnie bajty ósemkowo, na\n" "standardowe wyjście. Jeżeli argumentami jest więcej niż jeden PLIK, połącz\n" "je w podanym porządku.\n" #: src/od.c:337 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli i pierwszy i drugi format pasuje do użytej składni, a ostatni " "argument\n" "zaczyna się od + albo (w przypadku dwóch argumentów) od cyfry, zakłada się, " "że\n" "został użyty format trzeci. PRZESUNIĘCIE oznacza to samo co -j " "PRZESUNIĘCIE.\n" "ETYKIETA to pseudo-adres wypisanego bajtu, zwiększa się w trakcie pracy\n" "programu. Dla PRZESUNIĘCIA i ETYKIETY przedrostek 0x lub 0X oznacza zapis\n" "szesnastkowy, zapis ósemkowy jest oznaczany przez przyrostek . , a " "przyrostek\n" "b oznacza wielokrotność 512.\n" #: src/od.c:349 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified " "order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BAZA postać wypisywania pozycji w pliku; BAZA to\n" " jedno z [doxn] dla bazy dziesiętnej,\n" " ósemkowej, szestnastkowej albo żadnej\n" " --endian={big|little} zamiana bajtów na wejściu zgodnie z podanym\n" " porządkiem\n" " -j, --skip-bytes=BAJTY ominięcie tylu początkowych BAJTÓW każdego " "pliku\n" #: src/od.c:355 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BAJTY ograniczenie wielkości do BAJTÓW\n" " -S BAJTY, --strings[=BAJTY] wypisanie przynajmniej tylu BAJTÓW znaków\n" " graficznych; trzech, jeżeli nie jest " "podana\n" " liczba BAJTÓW.\n" " -t, --format=TYP wybranie formatu/formatów danych wyjściowych\n" " -v, --output-duplicates bez używania * do zaznaczania powtórzonych " "linii\n" " -w, --width[=BAJTY] wypisanie tylu BAJTÓW w każdej linii " "wyjściowej;\n" " jeżeli liczba BAJTÓW jest pominięta: 32\n" " --traditional akceptowanie argumentów w tradycyjnym " "formacie\n" #: src/od.c:368 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tradycyjne specyfikacje formatu mogą być mieszane, akumulują się:\n" " -a to samo co -t a, nazwy znaków po zignorowaniu najstarszego bitu\n" " -b to samo co -t o1, bajty ósemkowo\n" " -c to samo co -t c, znaki drukowalne lub kody znaków z ukośnikiem\n" " odwrotnym\n" " -d to samo co -t u2, dziesiętnie liczby 2-bajtowe bez znaku\n" #: src/od.c:377 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f to samo co -t fF, zmiennoprzecinkowo float\n" " -i to samo co -t dI, dziesiętnie integer\n" " -l to samo co -t dL, dziesiętnie long\n" " -o to samo co -t o2, ósemkowo 2-bajtowo\n" " -s to samo co -t d2, dziesiętnie 2-bajtowo\n" " -x to samo co -t x2, szesnastkowo 2-bajtowo\n" #: src/od.c:385 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TYP składa się z jednej lub więcej następujących specyfikacji:\n" " a nazwy znaków po zignorowaniu najstarszego bitu\n" " c znaki drukowalne lub kody znaków z ukośnikiem odwrotnym\n" #: src/od.c:392 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[ROZMIAR] dziesiętny ze znakiem, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n" " f[ROZMIAR] zmiennoprzecinkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n" " o[ROZMIAR] ósemkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n" " u[ROZMIAR] dziesiętny bez znaku, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n" " x[ROZMIAR] szesnastkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n" #: src/od.c:399 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "ROZMIAR jest liczbą. Dla TYPÓW [doux] ROZMIAR może być też C dla\n" "sizeof(char), S dla sizeof(short), I dla sizeof(int) albo L dla\n" "sizeof(long). Jeżeli TYP to f, ROZMIAR może być też F dla sizeof(float), D\n" "dla sizeof(double) albo L dla sizeof(long double).\n" #: src/od.c:406 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Dodanie przyrostka do dowolnego typu powoduje pokazanie drukowalnych znaków\n" "na końcu każdej linii danych wyjściowych.\n" #: src/od.c:411 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "BAJTY są podawane jak wartość szestnastkowa z przedrostkiem 0x albo 0X\n" "i może mieć przyrostek mnożący:\n" " b 512\n" " kB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "i tak dalej dla G, T, P, E, Z, Y.\n" "Mogą też być użyte przyrostki binarne: KiB=K, MiB=M itd.\n" #: src/od.c:685 src/od.c:805 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "błędna specyfikacja typu %s" #: src/od.c:695 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "błędna specyfikacja typu %s;\n" "ten system nie ma %lu-bajtowych liczb całkowitych" #: src/od.c:816 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "błędna specyfikacja typu %s;\n" "ten system nie ma %lu-bajtowych liczb zmiennoprzecinkowych" #: src/od.c:874 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "błędny znak „%c” w specyfikacji typu %s" #: src/od.c:1110 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "nie można przeskoczyć poza koniec połączonych danych wejściowych" #: src/od.c:1660 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "błędna baza danych wyjściowych „%c”; musi to być jeden ze znaków [doxn]" #: src/od.c:1798 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "nie można podawać typu przy wypisywaniu napisów" #: src/od.c:1873 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "tryb zgodny ze starą wersją może mieć podany najwyżej jeden plik" #: src/od.c:1894 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "za duże skip-bytes + read-bytes" #: src/od.c:1937 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "uwaga: błędna szerokość %lu; używam %d zamiast" #: src/paste.c:222 msgid "standard input is closed" msgstr "standardowe wejście jest zamknięte" #: src/paste.c:440 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Wypisywanie linii złożonych ze sklejonych kolejnych odpowiadających sobie\n" "linii z każdego PLIKU oddzielonych znakami tabulacji, na standardowe\n" "wyjście.\n" #: src/paste.c:448 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA użycie kolejnych znaków z LISTY zamiast znaków\n" " tabulacji\n" " -s, --serial przepisanie plików po kolei zamiast równolegle\n" #: src/paste.c:518 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "" "ograniczenie końców listy przez ukośnik odwrotny bez dodanych znaków " "modyfikacji: %s" #: src/pathchk.c:89 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnozowanie błędnych i nieprzenośnych nazw plików.\n" "\n" " -p sprawdzenie dla większości systemów POSIX\n" " -P sprawdzenie pustych nazw i początkowych \"-\"\n" " --portability sprawdzenie dla wszystkich systemów POSIX\n" " (równoważne -p -P)\n" #: src/pathchk.c:169 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "„-” na początku składnika nazwy pliku %s" #: src/pathchk.c:195 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "nieprzenośny znak %s w nazwie pliku %s" #: src/pathchk.c:271 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "pusta nazwa pliku" #: src/pathchk.c:313 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: nie można ustalić maksymalnej długości nazwy pliku" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "ograniczenie do %lu przekroczone przez długość %lu nazwy pliku %s" #: src/pathchk.c:410 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" "ograniczenie do %lu przekroczone przez długość %lu składnika nazwy pliku %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:50 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:241 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:265 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:313 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Użytkownik: " #: src/pinky.c:316 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Imię i nazwisko: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:320 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:340 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Katalog: " #: src/pinky.c:342 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Powłoka: " #: src/pinky.c:361 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:404 msgid "Login" msgstr "Użytkownik" #: src/pinky.c:406 msgid "Name" msgstr "Nazwisko" #: src/pinky.c:407 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:409 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: src/pinky.c:410 msgid "When" msgstr "Kiedy" #: src/pinky.c:413 msgid "Where" msgstr "Skąd" #: src/pinky.c:490 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l wyświetlenie szczegółowych informacji o UŻYTKOWNIKU\n" " -b pominięcie katalogu domowego i powłoki użytkownika w\n" " formacie szczegółowym\n" " -h pominięcie projektu użytkownika w formacie szczegółowym\n" " -p pominięcie planu użytkownika w formacie szczegółowym\n" " -s wyświetlenie informacji w formacie skróconym (domyślnie)\n" #: src/pinky.c:498 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f pominięcie nagłówków kolumn w formacie skróconym\n" " -w pominięcie nazwiska użytkownika w formacie skróconym\n" " -i pominięcie nazwiska i zdalnego systemu w formacie " "skróconym\n" " -q pominięcie nazwiska, zdalnego system oraz czasu " "bezczynności\n" " w formacie skróconym\n" #: src/pinky.c:507 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Uproszczona wersja programu „finger”. Wyświetla informacje o użytkownikach.\n" "Ścieżka do pliku utmp: %s .\n" #: src/pinky.c:591 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "brak nazwy użytkownika - musi być podana chociaż jedna, jeżeli użyto opcji -l" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:333 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:778 msgid "integer overflow" msgstr "przepełnienie zakresu liczb całkowitych" #: src/pr.c:917 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "„--pages=PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA]” - brakujący argument" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "błędny zakres stron %s" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "„-l DŁ_STRONY” błędna liczba linii" #: src/pr.c:994 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "„-N LICZBA” błędny numer linii początkowej" #: src/pr.c:998 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "„-o MARGINES” błędne przesunięcie linii" #: src/pr.c:1035 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-w SZEROKOŚĆ_STRONY” błędna liczba znaków" #: src/pr.c:1044 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-W SZEROKOŚĆ_STRONY” błędna liczba znaków" #: src/pr.c:1073 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "przy wypisywaniu równoległym nie można podawać liczby kolumn" # wzdłuż? - rzm #: src/pr.c:1077 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "nie można wypisywać równocześnie w kolejnych kolumnach i równolegle" #: src/pr.c:1180 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "„-%c” nadmiarowe znaki lub błędna liczba w argumencie: %s" #: src/pr.c:1282 msgid "page width too narrow" msgstr "szerokość strony za mała" #: src/pr.c:2338 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "początkowy numer strony % przekracza liczbę stron %" #: src/pr.c:2365 msgid "page number overflow" msgstr "przepełnienie licznika stron" #: src/pr.c:2370 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Strona %" #: src/pr.c:2742 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Podzielenie na strony lub ułożenie w kolumny PLIKU/ÓW do drukowania.\n" #: src/pr.c:2749 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA], --pages=PIERWSZA_STRONA[:" "OSTATNIA_STRONA]\n" " zaczęcie [zakończenie] od strony " "PIERWSZA_[OSTATNIA_]STRONA\n" " -COLUMN, --columns=KOLUMNY\n" " wypisywanie danych w tylu KOLUMNACH i drukowanie kolumn " "od\n" " góry do dołu, chyba że użyte jest -a. Wyrównanie liczby\n" " linii w kolumnach na każdej stronie.\n" #: src/pr.c:2757 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across kolejne linie będą wypisane w kolejnych kolumnach, nie " "po\n" " kolei od góry do dołu; używa się razem z -KOLUMNY\n" " -c, --show-control-chars\n" " użycie zapisu z daszkiem (np. ^G) i ósemkowych numerów\n" " znaków z backslashem\n" " -d, --double-space\n" " podwójny odstęp na wyjściu\n" #: src/pr.c:2765 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " FORMAT daty w nagłówku\n" " -e[ZNAK[SZEROKOŚĆ]], --expand-tabs[=ZNAK[SZEROKOŚĆ]]\n" " rozwijanie ZNAKÓW wejściowych (tabulacji) do tej\n" " SZEROKOŚCI (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " do odzielania stron będzie użyty znak nowej strony " "zamiast\n" " znaku nowej linii (przez 3-liniowy nagłówek strony z -F\n" " lub 5-liniowy nagłówek i stopkę bez -F)\n" #: src/pr.c:2775 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=NAGŁÓWEK\n" " użycie wycentrowanego NAGŁÓWKA zamiast nazwy pliku w\n" " nagłówkach, -h \"\" drukuje pustą linie, nie używaj -h" "\"\"\n" " -i[ZNAK[SZEROKOŚĆ]], --output-tabs[=ZNAK[SZEROKOŚĆ]]\n" " zamiana spacji na ZNAKI (tabulacji) do tej SZEROKOŚCI " "(8)\n" " -J, --join-lines\n" " połączenie pełnych linii, wyłącza obcinanie linii przez\n" " -W, bez wyrównania kolumn, -sep-string[-NAPIS] ustawia\n" " separatory\n" #: src/pr.c:2784 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=DŁUGOŚĆ_STRONY\n" " ustawienie takiej DŁUGOŚCI_STRONY w liniach (66)\n" " (domyślna liczba linii tekstu: 56; dla -F 63);\n" " implikuje -t jeżeli DŁUGOŚĆ_STRONY <= 10\n" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge wypisanie wszystkich plików równolegle, każdy w jednej\n" " kolumnie, linie są obcinane, ale linie o pełnej " "długości\n" " są łączone przez -J\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[CYFRY]], --number-lines[=SEP[CYFRY]]\n" " numerowanie linii tyloma CYFRAMI (5), potem SEPARATOREM\n" " (TAB), domyślnie liczone od pierwszej linii pliku\n" " wejściowego\n" " -N, --first-line-number=LICZBA\n" " początek liczenia od LICZBY przy pierwszej linii " "pierwszej\n" " drukowanej strony (zob. +PIERWSZA_STRONA)\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGINES\n" " Przesunięcie każdej linii o MARGINES (zero) spacji, nie\n" " wpływa na -w ani -W, MARGINES zostanie dodany do\n" " SZEROKOŚCI_STRONY\n" " -r, --no-file-warnings\n" " bez ostrzeżeń kiedy plik nie może być otwarty\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -" "w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n" " oddzielanie kolumn pojedynczym ZNAKIEM, domyślnie " "znakiem\n" " , jeżeli bez opcji -w, „no char” z opcją -w.\n" " -s[ZNAK] wyłącza obcinanie linii we wszystkich 3 " "układach\n" " kolumn (-COLUMN|-a -COLUMN|-m), chyba że użyto opcji -w\n" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" msgstr "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " oddzielenie kolumn przez NAPIS,\n" " bez -S: z opcją -J domyślny separator to , bez -J " "-\n" " spacja (to samo co -S\" \"), nie wpływa na opcje " "dotyczące\n" " kolumn\n" #: src/pr.c:2823 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header bez wypisywania nagłówków i stopek stron;\n" " domyślna opcja jeżeli DŁUGOŚĆ_STRONY <= 10\n" #: src/pr.c:2827 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " bez wypisywania nagłówków i stopek stron, wyłączenie\n" " formatowania stron przez znaki nowej strony w plikach\n" " wejściowych\n" " -v, --show-nonprinting\n" " użycie zapisu ósemkowego z backslashem\n" " -w, --width=SZEROKOŚĆ_STRONY\n" " ustawienie SZEROKOŚCI_STRONY w kolumnach (72), tylko " "dla\n" " wydruku wielokolumnowego, -s[ZNAK] wyłącza wartość\n" " domyślną (72)\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=SZEROKOŚĆ_STRONY\n" " ustawienie szerokości strony zawsze do " "SZEROKOŚCI_STRONY\n" " (72), obcinanie linii, chyba że jest użyta opcja -J; " "nie\n" " przeszkadza opcjom -S ani -s.\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [ZMIENNA]...\n" "Wypisuje wartości podanych ZMIENNYCH środowiska.\n" "Jeżeli nie jest podana żadna ZMIENNA środowiskowa, wypisywane są nazwy i\n" "wartości wszystkich.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -0, --null zakończenie każdej linii znakiem NUL zamiast znakiem nowej\n" " linii\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "uwaga: %s: znaki następujące po stałej znakowej zostały zignorowane" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Wypisuje ARGUMENT(Y) zgodnie z FORMATEM albo wykonuje zgodnie z OPCJĄ:\n" "\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAT wyjścia jak w funkcji C printf. Rozpoznawane sekwencje:\n" "\n" " \\\" cudzysłów podwójny\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN bajt o ósemkowej wartości NNN (1 do 3 cyfr)\n" " \\xHH bajt szesnastkowej wartości HH (1 do 2 cyfr)\n" " \\uHHHH znak Unicode (ISO/IEC 10646) o szesnastkowej wartości HHHH (4 " "cyfry)\n" " \\UHHHHHHHH znak Unicode o szesnastkowej wartości HHHHHHHH (8 cyfr)\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " "input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " "syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% pojedynczy %\n" " %b ARGUMENT ze zinterpretowanymi znakami modyfikacji „\\” oprócz\n" " sekwencji ósemkowych, które mają formę \\0 albo \\0NNN\n" " %q ARGUMENT jest wypisywany w formacie możliwym do użycia przez\n" " powłokę, znaki niedrukowalne są wypisywanie zgodnie z\n" " proponowaną składnią POSIX $''\n" "\n" "i wszystkie specyfikacje formatu C zakończone jednym ze znaków\n" "diouxXfeEgGcs z ARGUMENTAMI przekształconymi najpierw do odpowiednich\n" "typów. Są obsługiwane zmienne szerokości.\n" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: spodziewana wartość liczbowa" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: wartość nie przekształcona w całości" #: src/printf.c:254 src/printf.c:281 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "brak liczby szesnastkowej w sekwencji znaków modyfikacji" #: src/printf.c:293 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "błędna nazwa znaku uniwersalnego \\%c%0*x" #: src/printf.c:566 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "błędna szerokość pola: %s" #: src/printf.c:601 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "błąd specyfikacji precyzji: %s" #: src/printf.c:628 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: błędna specyfikacja przekształcenia" #: src/printf.c:711 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "uwaga: nadmiarowe argumenty począwszy od %s zostały zignorowane" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:424 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (dla wyr. regularnego %s)" #: src/ptx.c:823 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "błąd: wyrażenie regularne ma dopasowanie o długości zerowej: %s" #: src/ptx.c:1814 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [WEJŚCIE]... (bez -G)\n" " albo: %s -G [OPCJA]... [WEJŚCIE [WYJŚCIE]]\n" #: src/ptx.c:1818 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "Pokazanie indeksu słów z plików wejściowych razem z kontekstem.\n" #: src/ptx.c:1825 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference wypisanie automatycznie wygenerowanych\n" " odnośników\n" " -G, --traditional zachowanie zgodności z wersją „ptx” z " "Systemu V\n" #: src/ptx.c:1829 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=NAPIS użycie NAPISU do zaznaczania wyciętych " "linii\n" " Domyślnie „/”\n" #: src/ptx.c:1833 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=NAZWA NAZWA makra używanego zamiast 'xx'\n" " -O, --format=roff wyjście w postaci dyrektyw roff-a\n" " -R, --right-side-refs umieszczenie odnośników po prawej, nie\n" " liczone w -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP REGEXP dla określenia końców linii lub " "zdań\n" " -T, --format=tex generowanie wyjścia w postaci dyrektyw TeX-" "a\n" #: src/ptx.c:1840 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP użycie REGEXPa do rozpoznawania słów\n" " kluczowych\n" " -b, --break-file=PLIK znaki rozdzielające słowa są w tym PLIKU\n" " -f, --ignore-case traktowanie małych liter jak wielkich przy\n" " sortowaniu\n" " -g, --gap-size=LICZBA odstęp w kolumnach między polami " "wyjściowymi\n" " -i, --ignore-file=PLIK czytanie listy ignorowanych słów z PLIKU\n" " -o, --only-file=FILE uwzględnienie tylko słów z PLIKU\n" #: src/ptx.c:1848 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references pierwsze pole każdej linii jest " "odnośnikiem\n" " -t, --typeset-mode - nie zaimplementowane -\n" " -w, --width=NUMBER szerokość wyjścia w kolumnach, bez " "odnośników\n" #: src/ptx.c:1945 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "błędna szerokość odstępu: %s" #: src/ptx.c:1972 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "błędna szerokość linii: %s" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie pełnej nazwy bieżącego katalogu.\n" "\n" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical użycie katalogu ze zmiennej środowiskowej, nawet jeżeli\n" " zawiera dowiązania symboliczne\n" " -P, --physical unikanie dowiązań symbolicznych\n" #: src/pwd.c:68 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli nie jest podana żadna opcja, opcja -P jest domyślna.\n" #: src/pwd.c:169 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "nie udało się chdir do %s" #: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:469 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "nie udało się stat %s" #: src/pwd.c:238 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "w %s nie można odnaleźć katalogu z pasującym i-węzłem" #: src/pwd.c:367 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "zignorowano argumenty nie będące opcjami" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:170 src/stat.c:1691 #: src/touch.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie dowiązania symbolicznego albo pierwotnej nazwy pliku\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n" " rekursywne rozwiązanie wszystkich dowiązań\n" " symbolicznych we wszystkich składnikach " "danej\n" " nazwy; muszą istnieć wszystkie składniki\n" " oprócz ostatniego\n" " -e, --canonicalize-existing doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n" " rekursywne rozwiązanie wszystkich dowiązań\n" " symbolicznych we wszystkich składnikach " "danej\n" " nazwy; muszą istnieć wszystkie składniki\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by " "default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n" " rekursywne rozwiązanie wszystkich dowiązań\n" " symbolicznych we wszystkich składnikach " "danej\n" " nazwy; składniki nie muszą istnieć\n" " -n, --no-newline bez wypisania końcowego znaku nowej linii\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent wyłączenie większości komunikatów o błędach\n" " (domyślnie włączone)\n" " -v, --verbose wypisywanie komunikatów o błędach\n" " -z, --zero zakończenie każdej linii na wyjściu znakiem\n" " NUL, a nie znakiem nowej linii\n" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "zignorowano --no-newline z wielona argumentami" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Wypisuje znalezioną bezwzględną nazwę pliku;\n" "muszą istnieć wszystkie składowe, poza ostatnią\n" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " "directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" "\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing wszystkie elementy ścieżki musza istnieć\n" " -m, --canonicalize-missing elementy ścieżki nie muszą istnieć ani być\n" " katalogami\n" " -L, --logical rozwinięcie elementów „..” przed " "dowiązaniami\n" " symbolicznymi\n" " -P, --physical rozwinięcie dowiązań symbolicznych w " "kolejności\n" " napotkania (zachowanie domyślne)\n" " -q, --quiet wyłączenie większości komunikatów o błędach\n" " --relative-to=KATALOG wypisanie rozwiniętych ścieżek względem " "KATALOGu\n" " --relative-base=KATALOG wypisanie ścieżek bezwzględnych, chyba że są\n" " poniżej ścieżki KATALOG\n" " -s, --strip, --no-symlinks bez rozwijania dowiązań symbolicznych\n" " -z, --zero zakończenie każdej linii na wyjściu znakiem\n" " NUL, a nie znakiem nowej linii\n" "\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "tworzenie ścieżki względnej" #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: wejść w katalog %s, zabezpieczony przed zapisem? " #: src/remove.c:274 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: przejść do katalogu %s? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: usunąć zabezpieczony przed zapisem %s %s? " #: src/remove.c:292 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: usunąć %s %s? " #: src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "usunięty katalog %s\n" #: src/remove.c:447 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "odmowa usunięcia katalogu %s albo %s: pominięcie %s" #: src/remove.c:476 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "nie udało się stat %s; pominięcie %s" #: src/remove.c:489 src/remove.c:539 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "pominięto %s, bo jest na innym urządzeniu" #: src/remove.c:491 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "i jest włączone --preserve-root=all" #: src/remove.c:559 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "błąd przeglądania: %s" #: src/remove.c:565 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "nieoczekiwany błąd: fts_info=%d: %s\n" "prosimy o wysłanie raportu do %s" #: src/rm.c:117 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Użyj „%s ./%s” żeby usunąć plik %s.\n" #: src/rm.c:134 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Kasowanie (unlink) PLIKU/PLIKÓW.\n" "\n" " -f, --force ignorowanie nieistniejących plików i argumentów,\n" " bez pytań\n" " -i pytanie przez każdym kasowaniem\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively; less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I pojedyncze pytanie przez usunięciem więcej niż " "trzech\n" " plików przy usuwaniu rekursywnym; mniej\n" " przeszkadzające niż -i, ale nadal zabezpieczające\n" " przed większością błędów\n" " --interactive[=KIEDY] pytania zależnie od KIEDY: never (nigdy), once\n" " (raz, -I) albo always (zawsze, -i); bez KIEDY " "zawsze\n" " jest zadawane pytanie\n" #: src/rm.c:147 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system poddczas rekurencyjnego usuwania katalogu pomijane\n" " są katalogi znajdujące się na innym systemie " "plików\n" " niż ten, na którym znajduje się argument " "polecenia\n" #: src/rm.c:152 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root bez traktowania katalogu „/” w specjalny sposób\n" " --preserve-root[=all] odmowa usunięcia „/” (domyślnie)\n" " z „all” (wszystkie) odrzucenie każdego " "argumentu\n" " na urządzeniu innym od rodzicielskiego\n" #: src/rm.c:158 msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive usuwanie katalogów z zawartością rekursywnie\n" " -d, --dir usuwanie pustych katalogów\n" " -v, --verbose wyjaśnianie co się dzieje\n" #: src/rm.c:165 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie rm nie usuwa katalogów. Użyj opcji --recursive (albo -r albo -R)\n" "żeby skasować również wszystkie podane katalogi z zawartością.\n" #: src/rm.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Żeby usunąć plik z nazwą zaczynająca się od „-”, np. „-foo”, można użyć\n" "jednego z poleceń:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:179 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Warto zauważyć, że po usunięciu plku przy użyciu „rm”, jeżeli dysponuje się\n" "dostateczną wiedzą i czasem istnieje możliwość odtworzenia jego zawartości\n" "lub jej części. Jeżeli chcemy mieć większą pewność, że zawartość pliku " "będzie\n" "rzeczywiście nie do odtworzenia, należy rozważyć użycie programu shred.\n" #: src/rm.c:297 msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "nie wolno skracać opcji --no-preserve-root" #: src/rm.c:309 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "nierozpoznany argument opcji --preserve-root: %s" #: src/rm.c:359 #, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: usunąć % argument rekursywnie? " msgstr[1] "%s: usunąć % argumenty rekursywnie? " msgstr[2] "%s: usunąć % argumentów rekursywnie? " #: src/rm.c:362 #, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: usunąć % argument? " msgstr[1] "%s: usunąć % argumenty? " msgstr[2] "%s: usunąć % argumentów? " #: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "usuwany katalog %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "nie udało się usunąć katalogu %s" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Usuwanie pustych KATALOGÓW.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " zignorowanie błędów spowodowanych wyłącznie tym, że " "katalog\n" " nie jest pusty\n" #: src/rmdir.c:172 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' " "is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents usunięcie KATALOGU, potem próba usunięcia każdego " "katalogu\n" " nadrzędnego tej ścieżki. Np. „rmdir -p a/b/c” jest " "podobne\n" " do „rmdir a/b/c a/b a”.\n" " -v, --verbose informacja diagnostyczna o każdym przetworzonym katalogu\n" #: src/rmdir.c:243 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "nie udało się usunąć %s" #: src/runcon.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Składnia: %s KONTEKST POLECENIE [argumenty]\n" " albo: %s [ -c ] [-u UŻYTKOWNIK] [-r ROLA] [-t TYP] [-l ZAKRES]\n" " POLECENIE [argumenty]\n" #: src/runcon.c:82 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Uruchomienie programu w innym kontekscie bezpieczeństwa SELinux.\n" "Bez KONTEKSTU ani POLECENIA - wypisanie bieżącego kontekstu bezpieczeństwa.\n" #: src/runcon.c:89 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" " KONTEKST pełny kontekst bezpieczeństwa\n" " -c, --compute wyliczenie przejściowego kontekstu procesu przez\n" " zmodyfikowaniem kontekstu\n" " -t, --type=TYP typ (dla tej samej roli, w której jest proces\n" " rodzicielski)\n" " -u, --user=UŻYTKOWNIK identyfikacja użytkownika\n" " -r, --role=ROLA rola\n" " -l, --range=ZAKRES zakres poziomów\n" "\n" #: src/runcon.c:139 msgid "multiple roles" msgstr "wiele ról" #: src/runcon.c:144 msgid "multiple types" msgstr "wiele typów" #: src/runcon.c:149 msgid "multiple users" msgstr "wielu użytkowników" #: src/runcon.c:154 msgid "multiple levelranges" msgstr "wiele zakresów" #: src/runcon.c:172 src/runcon.c:208 msgid "failed to get current context" msgstr "nie udało się odczytać bieżącego kontekstu" #: src/runcon.c:182 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "musisz użyć -c, -t -u, -l, -r albo kontekstu" #: src/runcon.c:190 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "brak polecenia" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s może być użyty tylko z jądrem SELinux" #: src/runcon.c:222 msgid "failed to compute a new context" msgstr "nie udało się obliczyć nowego kontekstu" #: src/runcon.c:236 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "nie udało się ustawić nowego użytkownika %s" #: src/runcon.c:239 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "nie udało się ustawić nowego zakresu %s" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "nie udało się ustawić kontekstu bezpieczeństwa %s" #: src/seq.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... OSTATNIA\n" " albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA OSTATNIA\n" " albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA KROK OSTATNIA\n" #: src/seq.c:85 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Wyświetlenie liczb od PIERWSZEJ do OSTATNIEJ z krokiem KROK.\n" #: src/seq.c:91 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=FORMAT użycie FORMATU w stylu zmiennoprzecinkowego " "formatu\n" " funkcji printf\n" " -s, --separator=NAPIS rozdzielenie liczb NAPISEM (domyślnie: \\n)\n" " -w, --equal-width wypełnienie zerami do równej szerokości\n" #: src/seq.c:98 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli PIERWSZA lub KROK są pominięte, mają domyślną wartość 1. Tzn. jeżeli\n" "KROK jest pominięty, domyślnie ma wartość 1, nawet jeżeli OSTATNIA jest\n" "mniejsza od PIERWSZEJ. Sekwencja liczb kończy się gdy bieżąca liczba po\n" "dodaniu KROKU będzie większa niż OSTATNIA.\n" "PIERWSZA, KROK i OSTATNIA są interpretowane jako liczby zmiennoprzecinkowe.\n" "KROK zwykle jest dodatni, jeśli PIERWSZA liczba jest mniejsza od OSTATNIEJ,\n" "KROK jest zwykle ujemny, jeśli PIERWSZA jest większa od OSTATNIEJ.\n" "KROK nie może być zerem; PIERWSZA, KROK i OSTATNIA mogą być NaN.\n" #: src/seq.c:109 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT musi umożliwiać wypisanie jednego argumentu typu „double”; domyślnie\n" "jest to %.DOKŁf jeżeli PIERWSZA, KROK i OSTATNIA są wszystkie całkowite, z\n" "maksymalną dokładnością DOKŁ albo %g w przeciwnym przypadku.\n" #: src/seq.c:155 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "błędny argument zmiennoprzecinkowy: %s" #: src/seq.c:161 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "błędny argument opcji %s: %s" #: src/seq.c:268 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "format %s zawiera nieznaną dyrektywę %%%c" #: src/seq.c:648 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "nie można podawać formatu gdy wypisywane są liczby o ustalonej szerokości" #: src/seq.c:693 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "błędna zerowa wartość kroku: %s" #: src/set-fields.c:167 msgid "invalid byte or character range" msgstr "błędny zakres bajtów albo znaków" #: src/set-fields.c:168 msgid "invalid field range" msgstr "błędny zakres pól" #: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "pozycje bajtów/znaków są numerowane od 1" #: src/set-fields.c:176 src/set-fields.c:222 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "pola są numerowane od 1" #: src/set-fields.c:196 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "błędny zakres bez podania końca: -" #: src/set-fields.c:210 msgid "invalid decreasing range" msgstr "błędny zakres od większego do mniejszego" #: src/set-fields.c:259 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "przesunięcie bajtu/znaku %s jest za duże" #: src/set-fields.c:260 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "numer pola %s jest za duży" #: src/set-fields.c:271 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "błędna pozycja bajtu/znaku %s" #: src/set-fields.c:272 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "błędna wartość pola: %s" #: src/set-fields.c:280 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "brakująca lista pozycji bajtów/znaków" #: src/set-fields.c:281 msgid "missing list of fields" msgstr "brakująca lista pól" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:171 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Wielokrotne zamazanie podanego PLIKU w celu utrudnienia odzyskania jego\n" "zawartości nawet przy użyciu drogich urządzeń do odzyskiwania danych.\n" #: src/shred.c:175 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli PLIK podany jest jako -, zamazanie standardowego wyjścia.\n" #: src/shred.c:182 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force zmiana uprawnień w razie potrzeby, żeby pozwolić na zapis\n" " -n, --iterations=N zamazanie N razy zamiast domyślnych %d razy\n" " --random-source=PLIK pobranie losowych bajtów z PLIKU\n" " -s, --size=N zamazanie N bajtów (można używać przyrostków takich jak K,\n" " M, G)\n" #: src/shred.c:188 msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u zwolnienie miejsca i skasowanie pliku po zamazaniu\n" " --remove[=JAK] jak -u, ale z możliwością ustawienia JAK kasować; " "Zobacz\n" " niżej\n" " -v, --verbose pokazywanie przebiegu zamazywania\n" " -x, --exact bez zaokrąglania rozmiarów plików w górę do pełnych " "bloków,\n" " domyślnie dla plików innych niż zwykłe\n" " -z, --zero dodatkowe zamazanie zerami, aby ukryć zamazywanie\n" #: src/shred.c:198 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli podana jest opcja --remove (-u) PLIK jest kasowany. Domyślnie PLIK\n" "nie jest kasowany, ponieważ często operacje dotyczą plików urządzeń, jak\n" "/dev/hda, a takie pliki zwykle nie powinny być usuwane.\n" "Opcjonalny parametr wskazuje JAK usunąć nazwę:\n" "„unlink” => użycie standadowej funkcji unlink.\n" "„wipe” => łącznie z uprzednim zamazaniem bajtów w nazwie.\n" "„wipesync” => dodatkowo z użyciem sync po zamazaniu każdego bajtu.\n" "Domyślny sposób to „wipesync”, ale może być kosztowny.\n" #: src/shred.c:210 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in " "place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "UWAGA: shred zakłada, że system plików i urządzenia nadpisują dane w tym\n" "samym miejscu. Jest to typowe, ale w wielu przypadkach jest inaczej. " "Również\n" "kopie zapasowe i lustrzane mogą zawierać kopie niemożliwe do usunięcia, " "które\n" "pozwolą odzyskać zamazany plik. Podręcznik do coreutils GNU opisuje " "szczegóły.\n" #: src/shred.c:310 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: błąd fdatasync" #: src/shred.c:321 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: błąd fsync" #: src/shred.c:438 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: nie można przewinąć" #: src/shred.c:458 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:509 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: błąd zapisu na pozycji %s" #: src/shred.c:530 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: nie udało się ustawienie pozycji lseek" #: src/shred.c:542 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: plik jest za duży" #: src/shred.c:566 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:582 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:840 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: błąd fstat" #: src/shred.c:851 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: błędny typ pliku" #: src/shred.c:856 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: plik ma ujemny rozmiar" #: src/shred.c:952 src/sort.c:972 src/split.c:475 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: błąd obcinania" #: src/shred.c:971 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: błąd fcntl" #: src/shred.c:976 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: nie można zamazywać pliku tylko do dopisywania" #: src/shred.c:1059 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: usuwanie" #: src/shred.c:1084 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: przemianowany na %s" #: src/shred.c:1093 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: błąd przy kasowaniu pliku" #: src/shred.c:1097 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: skasowany" #: src/shred.c:1104 src/shred.c:1147 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: błąd przy zamykaniu pliku" #: src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: błąd przy otwieraniu do zapisu" #: src/shred.c:1203 msgid "invalid number of passes" msgstr "błędna liczba przebiegów" #: src/shred.c:1208 src/shuf.c:462 src/sort.c:4508 msgid "multiple random sources specified" msgstr "podano wiele źródeł losowych bajtów" #: src/shred.c:1222 msgid "invalid file size" msgstr "błędny rozmiar pliku" #: src/shuf.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n" " albo: %s -e [OPCJA]... [ARGUMENT]\n" " albo: %s -i LO-HI [OPCJA]...\n" #: src/shuf.c:68 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" "Wypisanie losowej permutacji linii wejściowych na standardowym wyjściu.\n" #: src/shuf.c:75 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo traktowanie każdego argumentu jako linii\n" " wejściowej\n" " -i, --input-range=LO-HI traktowanie każdej liczby od LO do HI jako " "linii\n" " wejściowej\n" " -n, --head-lines=LICZBA najwyżej taka LICZBA linii będzie zapisana na\n" " wyjściu\n" " -o, --output=PLIK zapis wyników do PLIKU zamiast do standardowego\n" " wyjścia\n" " --random-source=PLIK pobranie losowych bajtów z PLIKU\n" " -r, --repeat dozwolone powtórzenia linii wyjściowych\n" #: src/shuf.c:226 msgid "too many input lines" msgstr "za wiele linii wejściowych" #: src/shuf.c:418 msgid "multiple -i options specified" msgstr "podano wiele opcji -i" #: src/shuf.c:425 src/shuf.c:431 src/shuf.c:436 msgid "invalid input range" msgstr "błędny zakres wejściowy" #: src/shuf.c:449 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "błędna liczba linii: %s" #: src/shuf.c:456 src/sort.c:4502 msgid "multiple output files specified" msgstr "podano wiele plików wyjściowych" #: src/shuf.c:486 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "nie można łączyć ustawiania opcji -e i -i" #: src/shuf.c:575 msgid "no lines to repeat" msgstr "nie ma linii do powtórzenia" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" "integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s ILE[PRZYROSTEK]...\n" " albo: %s OPCJA\n" "Czekanie przez określoną LICZBĘ sekund. PRZYROSTKIEM może być „s” dla\n" "oznaczenia sekund (domyślnie), „m” - minut, „h” - godzin i „d” - dni.\n" "ILE nie musi być liczbą całkowitą. Jeżeli podane są dwa lub\n" "więcej argumentów, czekanie trwa tyle ile suma ich wartości.\n" "\n" #: src/sleep.c:132 src/timeout.c:332 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "błędny odstęp czasowy %s" #: src/sleep.c:143 src/tail.c:1311 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "nie można odczytać zegara systemowego" #: src/sort.c:420 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Wypisanie posortowanego połączenia wszystkich PLIK(ÓW) na standardowym " "wyjściu\n" #: src/sort.c:427 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opcje porządkowania:\n" "\n" #: src/sort.c:431 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks zignorowanie początkowych spacji\n" " -d, --dictionary-order branie pod uwagę tylko znaków odstępu i\n" " alfanumerycznych\n" " -f, --ignore-case traktowanie małych liter jak wielkich\n" #: src/sort.c:437 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort porównywanie według wartości liczbowej\n" " -i, --ignore-nonprinting branie pod uwagę tylko znaków drukowalnych\n" " -M, --month-sort porządek: (nieznany) < „JAN” < ... < „DEC”\n" #: src/sort.c:442 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort porównanie liczb z przyrostkami (np. 2K 1G)\n" #: src/sort.c:445 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " "shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort porównywanie według wartości liczbowych " "napisów\n" " -R, --random-sort sortowanie wg losowego skrótu kluczy. Zobacz\n" " shuf(1)\n" " --random-source=PLIK losowe bajty z PLIKU\n" " -r, --reverse odwrotny porządek sortowania\n" #: src/sort.c:451 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=SŁOWO sortowanie wg SŁOWA:\n" " general-numeric (liczbowe) -g, human-" "numeric\n" " (liczbowe ludzkie) -h, month (miesięcy) -M,\n" " numeric (liczbowe) -n, random (losowe) -R,\n" " version (wersji) -V\n" " -V, --version-sort sortowanie wg liczb (numerów wersji) " "zawartych\n" " w tekście\n" #: src/sort.c:459 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Inne opcje:\n" "\n" #: src/sort.c:463 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=POŁĄCZN łączenie najwyżej POŁĄCZN plików wejściowych\n" " naraz; dla większej liczby użyte będą pliki\n" " tymczasowe\n" #: src/sort.c:467 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first sprawdzenie czy dane są\n" " posortowane, ale bez sortowania\n" " -C, --check=quiet, --check=silent jak -c, ale bez informowania o\n" " pierwszej złej linii\n" " --compress-program=PROG kompresowanie plików tymczasowych przez " "PROG;\n" " dekompresowanie przez PROG -d\n" #: src/sort.c:474 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug zanotowanie która część linii została użyta do\n" " posortowania i ostrzeganie o niewłaściwym\n" " użyciu przez standardowe wyjście błędu\n" " --files0-from=P dane wejściowe będą czytane z plików\n" " rozdzielonych znakiem NUL, podanych w pliku P\n" " Jeżeli PLIK to -, nazwy czytane są ze\n" " standardowego wejścia\n" #: src/sort.c:481 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=KLUCZ sortowanie wg KLUCZA określającego pola i typ\n" " -m, --merge połączenie już posortowanych plików, bez " "sortowania\n" #: src/sort.c:485 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=PLIK zapisanie wyniku w PLIKU zamiast na " "standardowym\n" " wyjściu\n" " -s, --stable stabilizacja sortowania przez zablokowanie\n" " porównania końcowego\n" " -S, --buffer-size=ROZM ROZMIAR głównego bufora pamięci\n" #: src/sort.c:491 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP użycie SEPARATORA zamiast przejścia\n" " odstęp - nie-odstęp\n" " -T, --temporary-directory=KATALOG użycie KATALOGU na pliki tymczasowe\n" " zamiast $TMPDIR lub %s; opcja użyta\n" " więcej razy definiuje więcej katalogów\n" " --parallel=N zmiana liczby równoległych sortowań na N\n" " -u, --unique z -c: sprawdzenie uporządkowania; bez -c:\n" " wypisanie tylko pierwszej z identycznych " "linii\n" #: src/sort.c:505 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "KLUCZ określający początkowe i końcowe pole to P[.Z][OPCJE][,P[.Z][OPCJE]],\n" "gdzie P jest numerem pola, a Z pozycją znaku w polu; oba liczone od " "jedynki,\n" "a pole końcowe to koniec linii. Jeżeli nie jest użyta opcja -t ani -b, " "znaki\n" " w polu są liczone do początku poprzedzającego odstępu. OPCJE zawierają " "jedną\n" "lub więcej jednoliterowych opcji porządkujących [bdfgiMhnRrV], które dla " "tego\n" "klucza są ważniejsze niż opcje globalne. Jeżeli nie jest podany klucz, cała\n" "linia jest używana jako klucz. Opcja --debug pozwala diagnozować " "nieprawidłowe\n" "użycie klucza\n" "\n" "ROZMIAR może być uzupełniony o następujące mnożniki:\n" #: src/sort.c:518 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% - 1% pamięci, b - 1, K - 1024 (domyślnie) itd. dla M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** UWAGA ***\n" "Locale ustawione przez zmienne środowiskowe wpływa na porządek sortowania.\n" "Ustaw LC_ALL=C żeby przywrócić tradycyjny porządek sortowania, który używa\n" "dosłownych wartości bajtów.\n" #: src/sort.c:716 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "czekanie na %s [-d]" #: src/sort.c:721 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] zakończone nieprawidłowo" #: src/sort.c:876 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego w %s" #: src/sort.c:991 src/sort.c:2100 src/sort.c:3137 src/sort.c:3780 #: src/sort.c:3871 src/sort.c:3874 msgid "open failed" msgstr "błąd otwierania pliku" #: src/sort.c:1011 msgid "fflush failed" msgstr "błąd fflush" #: src/sort.c:1016 src/sort.c:2103 src/sort.c:4778 msgid "close failed" msgstr "błąd zamykania pliku" #: src/sort.c:1155 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego" #: src/sort.c:1194 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "nie udało się uruchomić procesu %s -d" #: src/sort.c:1267 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "uwaga: nie udało się usunąć %s" #: src/sort.c:1353 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "błędny argument opcji --%s: %s" #: src/sort.c:1356 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "minimalna wartość argumentu opcji --%s to %s" #: src/sort.c:1371 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "opcja --%s ma za duży argument %s" #: src/sort.c:1374 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "przy aktualnej wartości rlimit maksymalny argument opcji --%s to %s" #: src/sort.c:1456 msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "liczba równoległych sortowań (parallel) musi byc niezerowy" #: src/sort.c:1539 msgid "stat failed" msgstr "błąd stat" #: src/sort.c:1801 msgid "read failed" msgstr "błąd czytania" #: src/sort.c:2118 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "nie udało się przekształcenie napisu" #: src/sort.c:2121 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "nieprzekształconym napisem był %s" #: src/sort.c:2284 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ brak dopasowania klucza\n" #: src/sort.c:2456 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "" "został użyty zdezaktualizowany klucz %s, rozważ użycie %s zamiast niego" #: src/sort.c:2463 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "klucz %lu ma zerową długość i będzie zignorowany" #: src/sort.c:2472 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "początkowe odstępy są znaczące w kluczu %lu, rozważ podanie „b”" #: src/sort.c:2485 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "klucz %lu jest numeryczny i rozciąga się na wiele pól" #: src/sort.c:2517 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "opcja „-%s” została zignorowana" msgstr[1] "opcje „-%s” zostały zignorowane" msgstr[2] "opcji „-%s” zostało zignorowanych" #: src/sort.c:2523 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "opcja „-r” ma zastosowanie tylko do porównań ostatniej szansy" #: src/sort.c:2797 src/sort.c:2806 msgid "write failed" msgstr "błąd zapisu" #: src/sort.c:2849 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: nieuporządkowanie: " #: src/sort.c:2852 msgid "standard error" msgstr "standardowe wyjście błędów" #: src/sort.c:3764 msgid "cannot read" msgstr "nie można przeczytać" #: src/sort.c:4043 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: błędna specyfikacja pola %s" #: src/sort.c:4053 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "opcje „-%s” nie pasują do siebie" #: src/sort.c:4103 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: błędna liczba na początku %s" #: src/sort.c:4362 msgid "invalid number after '-'" msgstr "błędna liczba po „-”" #: src/sort.c:4369 src/sort.c:4455 src/sort.c:4483 msgid "invalid number after '.'" msgstr "błędna liczba po „.”" #: src/sort.c:4382 src/sort.c:4488 msgid "stray character in field spec" msgstr "nieprawidłowy znak w specyfikacji pola" #: src/sort.c:4429 msgid "multiple compress programs specified" msgstr "podano wiele programów kompresujących" #: src/sort.c:4446 msgid "invalid number at field start" msgstr "błędna liczba na początku pola" #: src/sort.c:4450 src/sort.c:4478 msgid "field number is zero" msgstr "numer pola wynosi zero" #: src/sort.c:4459 msgid "character offset is zero" msgstr "numer znaku wynosi zero" #: src/sort.c:4474 msgid "invalid number after ','" msgstr "błędna liczba po „,”" #: src/sort.c:4524 msgid "empty tab" msgstr "pusta pozycja tabulacji" #: src/sort.c:4607 src/wc.c:784 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "nie można wczytać nazw plików z %s" #: src/sort.c:4629 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: błędna nazwa pliku - o zerowej długości" #: src/sort.c:4635 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "brak danych z %s" #: src/sort.c:4688 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "tekst uporządkowany przez użycie reguł sortowania %s" #: src/sort.c:4692 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "tekst uporządkowany przez użycie prostego porównywania bajtów" #: src/sort.c:4724 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "dodatkowy argument %s nie może być użyty z opcją -%c" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %" msgstr "przyrostek musi mieć co najmniej % znaków" #: src/split.c:226 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK [PRZEDROSTEK]]\n" #: src/split.c:230 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Zapisanie równych kawałków PLIKU do PRZEDROSTEKaa, PRZEDROSTEKab, ...;\n" "domyślny rozmiar to 1000 linii, domyślny PRZEDROSTEK to „x”.\n" #: src/split.c:238 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not " "alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " "value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " "below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " "separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N tworzenie przyrostków o długości N (domyślnie %d)\n" " --additional-suffix=PRZYROSTEK dodatkowy PRZYROSTEK nazm plików\n" " -b, --bytes=ROZMIAR zapisanie po ROZMIAR bajtów do plików wyjściowych\n" " -C, --line-bytes=ROZMIAR zapisanie najwyżej ROZMIAR bajtów rekordów\n" " w każdym pliku\n" " -d użycie zamiast przyrostków literowych, " "liczbowych,\n" " zaczynających się od 0\n" " --numeric-suffixes[=OD] jak -d, ale można podać wartość początkową\n" " -x użycie zamiast przyrostków literowych,\n" " szestnastkowych, zaczynających się od 0\n" " --hex-suffixes[=FROM] jak -x, ale można podać wartość początkową\n" " -e, --elide-empty-files nie generowanie pustych plików przy opcji „-n”\n" " --filter=POLECENIE pisanie do POLECENIA powłoki; nazwa pliku to " "$FILE\n" " -l, --lines=ILE zapis po ILE linii/rekordów do każdego pliku\n" " wyjściowego\n" " -n, --number=CZĘŚCI podzielenie na tyle CZĘŚCI; zobacz wyjaśnienie\n" " poniżej\n" " -t, --separator=SEP użycie SEP jako separatora rekordów zamiast znaku\n" " nowej linii; „\\0” (zero) oznacza znak NUL\n" " -u, --unbuffered natychmiastowe kopiowanie wejścia na wyjście po\n" " użyciu „-n r/...”\n" #: src/split.c:256 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose przed otwarciem każdego pliku wypisanie " "komunikatów\n" " diagnostycznych\n" #: src/split.c:263 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "Sposób podziału na CZĘŚCI:\n" "N podział na N plików na podstawie rozmiaru danych\n" "K/N K-ta CZĘŚĆ z N wysłana na standardowe wyjście\n" "l/N podział na N plików bez dzielenia linii/rekordów\n" "l/K/N K-ta CZĘŚĆ z N wysłana na standardowe wyjście,\n" " podział bez dzielenia linii/rekordów\n" "r/N jak „l”, ale kolejne linie wysyłane do kolejnych plików\n" "r/K/N jak wyżej, ale tylko K-ta część N wysłana na standardowe\n" " wyjście\n" #: src/split.c:450 msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "zabrakło przyrostków plików wyjściowych" #: src/split.c:462 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "tworzenie pliku %s\n" #: src/split.c:471 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s nadpisałby dane wejściowe; zatrzymanie pracy" #: src/split.c:488 msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej FILE" #: src/split.c:490 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "wykonywanie z FILE=%s\n" #: src/split.c:492 msgid "failed to create pipe" msgstr "nie udało się utworzyć potoku" #: src/split.c:506 msgid "closing prior pipe" msgstr "zamykanie potoku" #: src/split.c:508 msgid "closing output pipe" msgstr "zamknięcie potoku wyjściowego" #: src/split.c:512 msgid "moving input pipe" msgstr "zamykanie potoku wejściowego" #: src/split.c:514 msgid "closing input pipe" msgstr "zamykanie potoku wejściowego" #: src/split.c:519 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "nie udało się uruchomić polecenia \"%s -c %s\"" #: src/split.c:525 msgid "failed to close input pipe" msgstr "nie udało się zamknąć potoku wejściowego" #: src/split.c:561 msgid "waiting for child process" msgstr "czekanie na proces potomny" #: src/split.c:571 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "podczas gdy FILE=%s, sygnał %s z polecenia %s" #: src/split.c:579 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "podczas gdy FILE=%s, status wyjścia %d polecenia %s" #: src/split.c:586 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "nieznany kod wyjściowe polecenia (0x%X)" #: src/split.c:1274 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "nie można podzielić na więcej niż jeden sposób" #: src/split.c:1286 src/split.c:1401 src/split.c:1602 msgid "invalid number of chunks" msgstr "błędna liczba części" #: src/split.c:1291 msgid "invalid chunk number" msgstr "błędny numer części" #: src/split.c:1338 msgid "invalid suffix length" msgstr "błędna długość przyrostka" #: src/split.c:1412 msgid "empty record separator" msgstr "pusty separator rekordów" #: src/split.c:1423 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "wieloznakowy separator %s" #: src/split.c:1431 msgid "multiple separator characters specified" msgstr "podano wieloznakową specyfikację separatora" #: src/split.c:1462 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "za duża ilość linii w opcji -%s%c..." #: src/split.c:1479 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: błędna wartość początkowa przyrostka liczbowego" #: src/split.c:1480 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: błędna wartość początkowa przyrostka szestnastkowego" #: src/split.c:1504 msgid "invalid IO block size" msgstr "błędny rozmiar bloku IO" #: src/split.c:1522 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter nie przekazał przetworzonego fragmentu do wyjścia" #: src/split.c:1562 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" "początkowa wartość przyrostka liczbowego jest za duża jak na jego długość" #: src/split.c:1594 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: niemożliwe ustalenie rozmiaru pliku" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:197 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:989 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "nie udało się kanonizować %s" #: src/stat.c:1092 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "uwaga: nierozpoznane znaki modyfikacji „\\%c”" #: src/stat.c:1153 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: błędna dyrektywa" #: src/stat.c:1200 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "uwaga: ukośnik odwrotny na końcu formatu" #: src/stat.c:1231 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" "użycie %s jako oznaczenia standardowego wejścia nie działa w trybie systemu " "plików" #: src/stat.c:1238 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "nie można przeczytać informacji systemowych o %s" #: src/stat.c:1362 src/stat.c:1429 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "nie można pobrać informacji o standardowym wejściu" #: src/stat.c:1364 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "nie można wykonać statx na %s" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1608 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Plik: \"%n\"\n" " ID: %-8i długość nazwy: %-7l typ: %T\n" "rozmiar bloku: %-10s podstawowy rozmiar bloku: %S\n" "bloków: Razem: %-10b wolnych: %-10f dostępnych: %a\n" "Inody: razem: %-10c wolnych: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1629 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Plik: %N\n" " rozmiar: %-10s\tbloków: %-10b bloki I/O: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1639 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "Urządzenie: %Dh/%dd\tinody: %-10i dowiązań: %-5h typ: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1647 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Urządzenie: %Dh/%dd\tinody: %-10i dowiązań: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1656 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Dostęp: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1666 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Kontekst: %C\n" #: src/stat.c:1674 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Dostęp: %x\n" "Modyfikacja: %y\n" "Zmiana: %z\n" "Utworzenie: %w\n" #: src/stat.c:1692 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Wypisanie stanu pliku albo systemu plików\n" #: src/stat.c:1698 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Pokazanie danych pliku albo systemu plików\n" " -L, --dereference podążanie za dowiązaniami symbolicznymi\n" " -f, --file-system pokazanie danych systemu plików, a nie pliku\n" #: src/stat.c:1702 msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=TRYB określenie jak używać atrybutów zapisanych w " "pamięci\n" " podręcznej; użyteczne ze zdalnymi systemami " "plików.\n" " Zobacz TRYB poniżej.\n" #: src/stat.c:1706 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT użycie podanego FORMATU zamiast domyślnego; po\n" " użyciu każdego nowego FORMATU wypisywany jest " "znak\n" " nowej linii\n" " --printf=FORMAT jak --format, ale z interpretacją ukośników " "odwrotnych\n" " jako znaków modyfikacji i bez wypisywania znaku\n" " nowej linii; żeby go wypisać użyj \\n w FORMACIE.\n" " -t, --terse wypisywanie informacji w skróconej formie\n" #: src/stat.c:1717 msgid "" "\n" "The --cached MODE argument can be; always, never, or default.\n" "`always` will use cached attributes if available, while\n" "`never` will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "`default` will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "Argument opcji --cache TRYB może mieć zawartość always (zawsze), never\n" "(nigdy) albo default (domyślny). „always” oznacza użycie atrybutów z " "pamięci\n" "podręcznej, jeżeli są dostępne, „never” oznacza próbę pobrania " "najświeższych\n" "atrybutów, „default” pozostawia decyzję używanemu systemowi plików.\n" #: src/stat.c:1724 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Prawidłowe specyfikacje formatu dla plików (bez opcji --file-system):\n" "\n" " %a prawa dostępu ósemkowo (zauważ flagi printf „#” i „0”\n" " %A prawa dostępu i tym pliku w postaci czytelnej dla człowieka\n" " %b liczba zajętych bloków (zobacz %B)\n" " %B rozmiar w bajtach każdego bloku podanego przez %b\n" " %C kontekst bezpieczeństwa SELinuksa\n" #: src/stat.c:1733 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d numer urządzenia dziesiętnie\n" " %D numer urządzenia szesnastkowo\n" " %f tryb surowy, szesnastkowo\n" " %F typ pliku\n" " %g numer grupy właściciela pliku\n" " %G nazwa grupy właściciela pliku\n" #: src/stat.c:1741 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h liczba dowiązań zwykłych\n" " %i numer i-węzła\n" " %m miejsce zamontowania\n" " %n nazwa pliku\n" " %N nazwa pliku w cudzysłowie, rozwiązana jeżeli dowiązanie symboliczne\n" " %o optymalny rozmiar rozmiar wiekości transferu wejścia/wyjścia\n" " %s całkowity rozmiar w bajtach\n" " %t pliki specjalne urządzeń znakowych/blokowych - większy numer\n" " urządzenia szesnastkowo\n" " %T pliki specjalne urządzeń znakowych/blokowych - mniejszy numer\n" " urządzenia szesnastkowo\n" #: src/stat.c:1752 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u identyfikator właściciela\n" " %U nazwa właściciela\n" " %w czytelny dla człowieka czas utworzenia pliku albo - jeżeli nieznany\n" " %W czas utworzenia pliku w sekundach od Epoki albo - jeżeli nieznany\n" " %x czytelny dla człowieka czas ostatniego czytania\n" " %X czas ostatniego czytania w sekundach od Epoki\n" " %y czytelny dla człowieka czas ostatniej modyfikacji danych\n" " %Y czas ostatniej modyfikacji danych w sekundach od Epoki\n" " %z czytelny dla człowieka czas ostatniej zmiany stanu\n" " %Z czas ostatniej zmiany stanu w sekundach od Epoki\n" "\n" #: src/stat.c:1766 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Prawidłowe specyfikacje formatu dla systemów plików:\n" "\n" " %a liczba wolnych bloków dostępnych dla zwykłego użytkownika\n" " %b całkowita liczba bloków danych w systemie plików\n" " %c całkowita liczba i-węzłów w systemie plików\n" " %d liczba wolnych i-węzłów w systemie plików\n" " %f liczba wolnych bloków w systemie plików\n" #: src/stat.c:1775 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i identyfikator systemu plików szesnastkowo\n" " %l maksymalna długość nazw plików\n" " %n nazwa pliku\n" " %s optymalny rozmiar bloku przy zapisie/odczycie\n" " %S Podstawowy rozmiar bloku (dla zliczeń bloków)\n" " %t rodzaj systemu plików szesnastkowo\n" " %T rodzaj systemu plików w formie czytelnej dla człowieka\n" #: src/stat.c:1785 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "--terse jest równoważne FORMATOWI:\n" " %s" #: src/stat.c:1796 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "--terse --file-system jest równoważne FORMATOWI:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:91 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Składnia: %s OPCJA... POLECENIE\n" #: src/stdbuf.c:92 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" "Uruchamia POLECENIE ze zmodyfikowanymi operacjami buforowania jego " "standardowych strumieni.\n" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=TRYB modyfikacja buforowania standardowego wejścia\n" " -o, --output=TRYB modyfikacja buforowania standardowego wyjścia\n" " -e, --error=TRYB modyfikacja buforowania standardowego wyjścia błędu\n" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli TRYB to „L”, odpowiedni strumień będzie buforowany liniami. Opcja\n" "jest błędna dla standardowego wejścia.\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli TRYB to „0”, odpowiedni strumień nie będzie buforowany.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "W przeciwnym przypadku TRYB jest liczbą, do której można dodać jeden z\n" "przyrostków: KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 itd. dla G, T,\n" "P, E, Z, Y.\n" "Mogą też być użyte przyrostki binarne: KiB=K, MiB=M itd.\n" "W tym przypadku odpowiedni strumień będzie buforowany w\n" "buforze o rozmiarze MODE bajtów.\n" #: src/stdbuf.c:118 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "UWAGA: Jeżeli POLECENIE zmienia sposób buforowania swoich standardowych\n" "strumieni (robi to na przykład „tee”), przestawi wtedy odpowiednie " "ustawienia\n" "zmienione przez „stdbuf”. Niektóre filtry (jak „dd”, „cat” itp.) nie " "używają\n" "strumieni dla operacji wejścia/wyjścia i ich parametry nie bedą zmienione\n" "przez „stdbuf”.\n" #: src/stdbuf.c:243 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "nie udało się znaleźć %s" #: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:300 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "nie udało się zaktualizować środowiska %s" #: src/stdbuf.c:346 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "buforowanie liniowe standardowego wejścia nie ma znaczenia" #: src/stdbuf.c:377 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "musisz podać opcję trybu buforowania" #: src/stty.c:531 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Składnia: %s [-F URZĄDZENIE] [--file=URZĄDZENIE] [USTAWIENIA]...\n" " albo: %s [-F URZĄDZENIE] [--file=URZĄDZENIE] [-a|--all]\n" " albo: %s [-F URZĄDZENIE] [--file=URZĄDZENIE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:537 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Wypisanie lub zmiana ustawień terminala.\n" #: src/stty.c:543 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all wyświetlenie wszystkich aktualnych ustawień w postaci\n" " czytelnej dla człowieka\n" " -g, --save wyświetlenie wszystkich aktualnych ustawień w formacie\n" " czytelnym dla stty\n" " -F, --file=URZĄDZENIE otwarcie i używanie podanego URZĄDZENIA zamiast\n" " standardowego wejścia\n" #: src/stty.c:550 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Opcjonalny minus przed USTAWIENIEM oznacza zaprzeczenie. Gwiazdka * oznacza\n" "ustawienia spoza POSIX. System sam określa, które ustawienia są dostępne.\n" #: src/stty.c:555 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Znaki specjalne:\n" #: src/stty.c:559 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard ZNAK ZNAK będzie przełączał pomijanie danych wyjściowych\n" #: src/stty.c:564 msgid "" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" " * dsusp ZNAK ZNAK wysyła do terminala sygnał stopu po opróżnieniu " "wejścia\n" #: src/stty.c:568 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof ZNAK ZNAK wysyła znak końca pliku (końca wejścia)\n" " eol ZNAK ZNAK wysyła znak końca linii\n" #: src/stty.c:573 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 ZNAK alternatywny ZNAK końca linii\n" #: src/stty.c:577 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase ZNAK ZNAK kasuje ostatni wprowadzony znak\n" " intr ZNAK ZNAK wysyła sygnał przerwania\n" " kill ZNAK ZNAK kasuje bieżącą linię\n" #: src/stty.c:583 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr "" " * lnext ZNAK ZNAK spowoduje, że następny znak będzie w cudzysłowie\n" #: src/stty.c:588 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status ZNAK ZNAK wyśle sygnał info\n" #: src/stty.c:592 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit ZNAK ZNAK wyśle sygnał quit\n" #: src/stty.c:596 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rptnt ZNAK ZNAK spowoduje ponowne wypisanie bieżącej linii\n" #: src/stty.c:600 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start ZNAK ZNAK zrestartuje wyjście po jego zatrzymaniu\n" " stop ZNAK ZNAK wstrzymuje wyświetlanie\n" " susp ZNAK ZNAK wysyła do terminala sygnał stop\n" #: src/stty.c:606 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch ZNAK ZNAK przełącza na inną warstwę powłoki\n" #: src/stty.c:611 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase ZNAK ZNAK kasuje ostatnie wprowadzone słowo\n" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia specjalne:\n" " N ustawienie prędkości wyjściowej i wejściowej na N bodów\n" #: src/stty.c:621 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " * cols N ustawienie szerokości terminala na N kolumn\n" " * columns N to samo co cols N\n" #: src/stty.c:626 #, c-format msgid "" " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " "default)\n" msgstr "" " * [-]drain czekanie na przesył przed włączeniem ustawień\n" " (domyślnie %s)\n" #: src/stty.c:628 msgid "on" msgstr "włączone" #: src/stty.c:628 msgid "off" msgstr "wyłączone" #: src/stty.c:629 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N ustawienie prędkości wejściowej na N\n" #: src/stty.c:633 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N użycie rygoru linii (line discipline) N\n" #: src/stty.c:637 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N z -icanon ustawienie minimum N znaków pełnego odczytu\n" " ospeed N ustawienie prędkości wyjściowej na N\n" #: src/stty.c:642 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" msgstr "" " * rows N ustawienie długości terminala na N wierszy\n" " * size wyświetlenie liczby wierszy i kolumn według ustawień jądra\n" #: src/stty.c:647 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed wyświetlenie prędkości terminala\n" " time N z -icanon ustawienie timeout na N dziesiątych sekundy\n" #: src/stty.c:651 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia sterujące:\n" " [-]clocal wyłączenie sygnałów sterowania modemu\n" " [-]cread włączenie odbioru z wejścia\n" #: src/stty.c:658 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts włączenie sterowania przepływem przez RTS/CTS\n" #: src/stty.c:663 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr włączenie sterowania przepływem przez DTR/DSR\n" #: src/stty.c:667 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" " csN ustawienie wielkości znaku na N bitów, N w zakresie [5..8]\n" #: src/stty.c:670 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb użycie dwóch bitów stopu na znak (jeden z „-”)\n" " [-]hup wysłanie sygnału rozłączenia gdy ostatni proces zamknie\n" " terminal\n" " [-]hupcl to samo co [-]hup\n" " [-]parenb włączenie ustawiania i sprawdzania bitu parzystości\n" " [-]parodd włączenie parzystości nieparzystej (parzystej z „-”)\n" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar użycie „przylepnej” parzystości (mark/space)\n" #: src/stty.c:682 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia wejścia:\n" " [-]brkint znaki break powodują wysłanie sygnału przerwania\n" " [-]icrnl zamienianie znaków CR na NL\n" " [-]ignbrk ignorowanie znaku break\n" " [-]igncr ignorowanie znaku CR\n" " [-]ignpar ignorowanie znaków z błędami parzystości\n" #: src/stty.c:692 msgid "" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" " * [-]imaxbel piszczenie przy pełnym buforze (bez jego opróżniania) po\n" " wprowadzeniu znaku\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr zamienianie znaków NL na CR\n" " [-]inpck włączenie kontroli parzystości na wejściu\n" " [-]istrip zerowanie najstarszego (ósmego) bitu znaków na wejściu\n" #: src/stty.c:702 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" " * [-]iutf8 program zakłada, że znaki wejściowe są zakodowane w UTF-8\n" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc zamienianie wielkich liter na małe\n" #: src/stty.c:712 msgid "" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr " * [-]ixany każdy znak wznawia transmisję, nie tylko znak start\n" #: src/stty.c:716 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff włączenie wysyłania znaków start/stop\n" " [-]ixon włączenie protokołu sterowania przepływem XON/XOF\n" " [-]parmrk zaznaczanie błędów parzystości sekwencją 255-0-znak\n" " [-]tandem to samo co [-]ixoff\n" #: src/stty.c:722 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia dla wyjścia:\n" #: src/stty.c:727 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN styl opóźnienia po znaku BS, N w zakresie [0..1]\n" #: src/stty.c:732 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN styl opóźnienia po znaku CR, N w zakresie [0..3]\n" #: src/stty.c:737 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN styl opóźnienia po znaku FF, N w zakresie [0..1]\n" #: src/stty.c:742 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN styl opóźnienia po znaku NL, N w zakresie [0..1]\n" #: src/stty.c:747 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl zamienianie znaku CR na NL\n" #: src/stty.c:752 msgid "" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr "" " * [-]ofdel używanie znaku DEL zamiast NUL jako znaku wypełniającego\n" #: src/stty.c:757 msgid "" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" " * [-]ofill używanie znaków wypełniających zamiast opóźnień transmisji\n" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc zamienianie małych liter na wielkie\n" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr zamienianie znaków NL na sekwencje CR-NL\n" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret znak NL powoduje powrót karetki (carriage return)\n" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr bez wysyłania znaków CR w pierwszej kolumnie\n" #: src/stty.c:781 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost przetwarzanie znaków wyjściowych\n" #: src/stty.c:785 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN styl opóźnienia po tabulatorze poziomym, N w zakresie " "[0..3]\n" " * tabs to samo co tab0\n" " * -tabs to samo co tab3\n" #: src/stty.c:792 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * vtN styl opóźnienia po tabulatorze pionowym, N w zakresie " "[0..1]\n" #: src/stty.c:796 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia lokalne:\n" " [-]crterase wyświetlanie znaku erase jako BS-spacja-BS\n" #: src/stty.c:802 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill kasowanie całej linii zgodnie z ustawieniami echoprt i " "echoe\n" " * -crtkill kasowanie całej linii zgodnie z ustawieniami echoctl i " "echok\n" #: src/stty.c:808 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho wyświetlanie znaków kontrolnych jako „^c” itp.\n" #: src/stty.c:812 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo wyświetlanie każdego znaku z wejścia\n" #: src/stty.c:816 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl to samo co [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:820 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe to samo co [-]crterase\n" " [-]echok wyświetlanie znaku nowej linii po znaku kill\n" #: src/stty.c:825 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke to samo co [-]crtkill\n" #: src/stty.c:829 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" " [-]echonl wyświetlanie znaku NL nawet jeśli inne nie są wyświetlane\n" #: src/stty.c:833 msgid "" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr "" " * [-]echoprt wyświetlanie skasowanych znaków wstecz między „\\” i „/”\n" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" " * [-]extproc włączenie trybu liniowego, przydatne na łączach z " "opóźnieniami\n" #: src/stty.c:843 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr "* [-]flusho pominięcie danych wyjściowych\n" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon wyświetlanie znaków specjalnych: %s\n" " [-]iexten wyświetlanie znaków spoza specyfikacji POSIX\n" #: src/stty.c:858 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" msgstr "" " [-]isig wyświetlanie znaków intr, quit i susp\n" " [-]noflsh bez opróżniania bufora po znakach intr i quit\n" #: src/stty.c:863 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase to samo co [-]echoprt\n" #: src/stty.c:868 msgid "" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" " * [-]tostop zatrzymywanie procesów w tle, próbujących pisać na " "terminal\n" #: src/stty.c:873 msgid "" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " * [-]xcase z icanon: wypisywanie wielkich liter jako „\\mała-litera”\n" #: src/stty.c:877 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Zestawy ustawień:\n" #: src/stty.c:882 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE jak [-]lcase\n" #: src/stty.c:886 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak jak -icanon\n" " -cbreak jak icanon\n" #: src/stty.c:890 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked jak brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof i eol ustawione na wartości domyślne\n" " -cooked jak raw\n" #: src/stty.c:895 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt jak %s\n" #: src/stty.c:905 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec jak %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:920 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq jak [-]ixany\n" #: src/stty.c:924 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek ustawienie znaków erase i kill na wartości domyślne\n" " evenp jak parenb -parodd cs7\n" " -evenp jak -parenb cs8\n" #: src/stty.c:930 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase jak xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:934 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout jak -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout jak parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:938 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl jak %s\n" " -nl jak %s\n" #: src/stty.c:956 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp jak parenb parodd cs7\n" " -oddp jak -parenb cs8\n" " [-]parity jak [-]evenp\n" " pass8 jak -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 jak parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:963 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw jak -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw jak cooked\n" #: src/stty.c:982 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane jak cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " wszystkie znaki specjalne przybierają domyślne wartości\n" #: src/stty.c:1068 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Obsługa linii terminalowej podłączonej do standardowego wejścia.\n" "Bez argumentów wyświetla prędkość transmisji, rygor linii i odchylenia\n" "od stty sane. W ustawieniach ZNAK powinien być podany dosłownie lub\n" "zakodowany np. ^c, 0x37, 0177 lub 127; wartość ^- lub słowo undef są\n" "używane do wyłączania znaków specjalnych.\n" #: src/stty.c:1097 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "brakujący argument %s" #: src/stty.c:1140 src/stty.c:1258 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "błędny argument %s" #: src/stty.c:1192 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: błąd ustawiania %s" #: src/stty.c:1234 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "błędna dyscyplina linii: %s" #: src/stty.c:1326 msgid "only one device may be specified" msgstr "może być podane tylko jedno urządzenie" #: src/stty.c:1360 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "opcje --all i --save wzajemnie się wykluczają" #: src/stty.c:1366 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "tryb nie może być ustawiany, gdy podany jest format wyjścia" #: src/stty.c:1384 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokującego nie było możliwe" #: src/stty.c:1447 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: wykonanie wszystkich żądanych operacji było niemożliwe" #: src/stty.c:1792 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: brak informacji o wielkości tego urządzenia" #: src/stty.c:2321 msgid "invalid integer argument" msgstr "błędny argument całkowity" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:38 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:63 msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" msgstr "Wypisanie sumy CRC i liczby bajtów każdego PLIKU.\n" #: src/sum.c:69 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r użycie algorytmu BSD i bloków po 1 KB\n" " -s, --sysv użycie algorytmu Systemu V i bloków po 512 bajtów\n" #: src/sync.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n" #: src/sync.c:65 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Zsynchronizowane zapisów do pamięci podręcznej z pamięcią stałą\n" "\n" "Jeżeli podany jest jeden lub więcej plików, zsynchronizuj tylko je\n" "lub zawierające je systemy plików\n" #: src/sync.c:73 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" " -d, --data zsynchronizowanie tylko danych, bez metadanych\n" #: src/sync.c:76 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" " -f, --file-system zsynchronizowanie systemu plików zawierającego\n" " podane pliki\n" #: src/sync.c:115 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "błąd otwierania %s" #: src/sync.c:126 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "zresetowanie trybu nie blokującego %s nie było możliwe" #: src/sync.c:157 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "błąd synchronizowania %s" #: src/sync.c:215 msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "nie można podać razem opcji --data i --file-system" #: src/sync.c:219 msgid "--data needs at least one argument" msgstr "opcja --data musi mieć co najmniej jeden argument" #: src/system.h:347 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "UWAGA: używana przez ciebie powłoka systemowa może mieć własną wersję %s,\n" "która zwykle zasłania wersję tu opisaną. Szczegóły opcji tego polecenia\n" "opisuje dokumentacja.\n" #: src/system.h:353 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #: src/system.h:355 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" #: src/system.h:583 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli nie został podany PLIK albo podany jest jako -, czytane jest\n" "standardowe wejście.\n" #: src/system.h:590 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" #: src/system.h:598 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "Argument ROZMIAR jest liczbą całkowitą z dodaną opcjonalnie jednostką\n" "(przykład: 10K to 10*1024). Jednostki to K, M, G, T, P, E, Z, Y (potęgi " "1024)\n" "albo KB, MB, ... (potęgi 1000).\n" "Mogą też być użyte przyrostki binarne: KiB=K, MiB=M itd.\n" #: src/system.h:608 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Wartości są wypisywane w jednostkach pierwszego dostępnego ROZMIARU z opcji\n" "--block-size i ze zmiennych środowiskowych %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE i\n" "BLOCKSIZE. Jeżeli jednostka nie jest dostępna to domyślnie wynosi 1024 " "bajty\n" "albo 512 bajtów jeżeli ustawiona jest zmienna POSIXLY_CORRECT.\n" #: src/system.h:618 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to „~”, jeżeli nie jest ustawione\n" "inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Traktowanie wersji może " "być\n" "ustawione przez opcję --backup albo przez zmienną środowiska " "VERSION_CONTROL.\n" "Możliwe wartości:\n" "\n" #: src/system.h:625 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nigdy nie są tworzone kopie zapasowe (nawet gdy jest " "podana\n" " opcja --backup)\n" " numbered, t tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n" " existing, nil numerowane jeżeli takie już istnieją, jeżeli nie - proste\n" " simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n" #: src/system.h:655 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "Pomoc do %s w sieci: %s\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:666 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "" "O błędach tłumaczenia poinformuj przez https://translationproject.org/team/" "pl.html\n" #: src/system.h:669 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Pełna dokumentacja: %s%s\n" #: src/system.h:671 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "albo dostępna lokalnie przez: info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:682 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Napisz „%s --help” dla uzyskania informacji.\n" #: src/system.h:726 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "UWAGA: Cykliczna struktura katalogów.\n" "Prawie na pewno oznacza to, że system plików jest uszkodzony.\n" "NALEŻY ZAWIADOMIĆ ADMINISTRATORA SYSTEMU.\n" "Następujący katalog jest częścią cyklu:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:136 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "" "Przepisanie każdego PLIKU na standardowe wyjście, w odwrotnym porządku:\n" "ostatnia linia pierwsza.\n" #: src/tac.c:143 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before dołączenie separatora przed zamiast po\n" " -r, --regex interpretowanie separatora jako wyr. regularnego\n" " -s, --separator=NAPIS użycie NAPISU jako separatora zamiast nowej " "linii\n" #: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: nie udało się ustawienie pozycji" #: src/tac.c:276 msgid "record too large" msgstr "rekord jest za duży" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego w %s" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "błąd przy otwieraniu %s do zapisu" #: src/tac.c:484 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "nie udało się zmienić pozycji w strumieniu %s" #: src/tac.c:521 src/tac.c:533 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: błąd zapisu" #: src/tac.c:582 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "nie udało się otworzyć %s do czytania" #: src/tac.c:650 msgid "separator cannot be empty" msgstr "separator nie może być pusty" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:78 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:269 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Wypisanie %d ostatnich linii każdego PLIKU na standardowym wyjściu.\n" "Dla większej liczby PLIKÓW każda porcja ma nagłówek z nazwą.\n" #: src/tail.c:277 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=ILE wypisanie ostatnich N bajtów; albo użyj -c +ILE\n" " aby wypisać od bajtu numer ILE z każdego z\n" " plików\n" #: src/tail.c:281 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " wypisywanie nowych danych kiedy plik rośnie;\n" " brakujący argument oznacza „descriptor”\n" " -F to samo co --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:287 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " "%d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line " "NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=ILE wypisanie ostatnich ILE linii zamiast ostatnich " "%d;\n" " albo użyj -n +ILE dla wypisania linii od linii\n" " numer ILE\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " z --follow=name powoduje ponowne otwieranie " "PLIKU,\n" " który nie zmienił rozmiaru po N (domyślnie %d)\n" " iteracjach, dla sprawdzenia czy został " "usunięty\n" " albo przemianowany (częsty przypadek dla " "logów);\n" " ta opcja jest rzadko przydatna jeżeli dostępne\n" " jest inotify\n" #: src/tail.c:300 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID z -f - zakończenie pracy po zakończeniu procesu " "o\n" " numerze PID\n" " -q, --quiet, --silent bez wypisywania nagłówków z nazwami plików\n" " --retry stałe ponawianie próby otwierania pliku, nawet\n" " jeżeli jest niedostępny\n" #: src/tail.c:305 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N z -f - odczekanie po N sekund (domyślnie 1,0 s)\n" " między iteracjami;\n" " z inotify i --pid=P - sprawdzanie procesu P co\n" " najmniej co N sekund\n" " -v, --verbose wypisywanie zawsze nagłówków z nazwami plików\n" #: src/tail.c:317 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ILE może mieć przyrostek mnożący:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y.\n" "Mogą też być użyte przyrostki binarne: KiB=K, MiB=M itd.\n" #: src/tail.c:325 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Z --follow (-f) tail domyślnie śledzi przyrosty zawartości pliku o\n" "określonym deskryptorze, więc nawet po zmianie nazwy śledzi ten sam plik.\n" "To domyślne zachowanie jest niepożądane, jeżeli śledzony ma być plik o\n" "określonej nazwie (np. plik logu podlegający rotacji). W tym przypadku " "należy\n" "użyć --follow=name, co powoduje, że tail śledzi podany plik, otwierając go " "co\n" "jakiś czas ponownie, żeby sprawdzić, czy nie został przemianowany albo\n" "usunięty i ponownie utworzony przez jakiś inny program.\n" #: src/tail.c:416 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "zamykanie %s (fd=%d)" #: src/tail.c:515 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: nie można ustawić pozycji %s względem końca pliku" #: src/tail.c:951 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "nie można odszukać %s; powrót do cyklicznego sprawdzania" #: src/tail.c:1007 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "" "%s został zamieniony na łącze symboliczne, którego nie można śledzić tailem" #: src/tail.c:1022 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s stał się niedostępny" #: src/tail.c:1040 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s został zamieniony na plik, którego nie można śledzić tailem%s" #: src/tail.c:1042 src/tail.c:2048 msgid "; giving up on this name" msgstr "; koniec śledzenia tej nazwy" #: src/tail.c:1048 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s został zamieniony na plik zdalny, którego nie można śledzić tailem" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s stał się dostępny" #: src/tail.c:1081 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "pojawił się %s; śledzenie nowego pliku" #: src/tail.c:1091 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "został podmieniony %s; śledzenie nowego pliku" #: src/tail.c:1206 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokującego nie było możliwe" #: src/tail.c:1252 src/tail.c:1427 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: plik obcięty" #: src/tail.c:1286 src/tail.c:1628 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "nie ma więcej plików" #: src/tail.c:1522 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "nie można śledzić katalogu nadrzędnego %s" #: src/tail.c:1525 src/tail.c:1542 src/tail.c:1752 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "zabrakło zasobów inotify" #: src/tail.c:1546 src/tail.c:1760 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "nie można śledzić %s" #: src/tail.c:1595 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s został zastąpiony" #: src/tail.c:1667 msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "błąd czekania na zdarzenia inotify i dane wyjściowe" #: src/tail.c:1695 msgid "error reading inotify event" msgstr "błąd czytania zdarzenia inotify" #: src/tail.c:1714 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "został usunięty katalog zawierający śledzony plik" #: src/tail.c:2046 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: pliku tego typu nie można śledzić%s" #: src/tail.c:2227 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "błędna maksymalna liczba braków zmian stanów między otwarciami pliku" #: src/tail.c:2235 msgid "invalid PID" msgstr "błędny PID" #: src/tail.c:2251 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "błędna liczba sekund: %s" #: src/tail.c:2270 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opcja użyta w błędnym kontekście -- %c" #: src/tail.c:2282 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "" "uwaga: zignorowana opcja --retry; ta opcja jest przydatna tylko przy " "śledzeniu" #: src/tail.c:2286 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "warning: --retry działa tylko w momencie początkowego otwarcia" #: src/tail.c:2291 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "uwaga: zignorowany PID; opcja --pid=PID jest przydatna tylko przy śledzeniu" #: src/tail.c:2294 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "uwaga: opcja --pid=PID nie działa w tym systemie" #: src/tail.c:2400 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "nie można pokazywać pliku %s wg nazwy" #: src/tail.c:2415 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "warning: stałe podążanie za standardowym wejściem może sie nie udać" #: src/tail.c:2512 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "nie można użyć inotify, powrót do cyklicznego sprawdzania" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopiuje standardowe wejście do każdego PLIKU oraz na standardowe wyjście.\n" "\n" " -a, --append dopisywanie do PLIKU, nie nadpisywanie\n" " -i, --ignore-interrupts ignorowanie sygnałów przerwania\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p diagnose errors writing to non pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p zachowanie po napotkaniu błędu zapisu do plików\n" " innych niż potoki\n" " --output-error[=TRYB] sposób zachowanie przy błędzie zapisu. Zobacz " "TRYB\n" " - poniżej\n" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " 'warn' diagnose errors writing to any output\n" " 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " 'exit' exit on error writing to any output\n" " 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "TRYB określa zachowanie po błędzie zapisu na wyjściach:\n" " „warn” (ostrzeganie) diagnostyka błędów zapisu do dowolnego wyjścia\n" " „warn-nopipe” (ostrzeganie bez potoków) diagnostyka błędów zapisu do\n" " dowolnego wyjścia, które nie jest potokiem\n" " „exit” (zakończenie) zakończenie programu po błędzie zapisu do " "dowolnego\n" " wyjścia\n" " „exit-nopipe” (zakończenie bez potoków) zakończenie programu po błędzie\n" " zapisu do dowolnego wyjścia, które nie jest\n" " potokiem\n" "Domyślnym TRYBEM przy użyciu opcji -p jest „warn-nopipe”.\n" "Domyślne działanie gdy nie jest podana opcja --output-error to\n" "natychmiastowe zakończenie po błędzie pisania do potoku i diagnostyka\n" "błędów pisania do wyjść, które nie są potokami.\n" #: src/test.c:126 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "brakujący argument %s" #: src/test.c:162 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "błędna liczba całkowita %s" #: src/test.c:244 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "spodziewany %s" #: src/test.c:247 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "spodziewany %s, napotkany %s" #: src/test.c:328 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt nie dopuszcza -l" #: src/test.c:341 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef nie dopuszcza -l" #: src/test.c:357 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot nie dopuszcza -l" #: src/test.c:366 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: nieznany operator dwuargumentowy" #: src/test.c:396 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: spodziewany operator jednoargumentowy" #: src/test.c:632 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: spodziewany operator dwuargumentowy" #: src/test.c:690 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Składnia: test WYRAŻENIE\n" " albo: test\n" " albo: [ WYRAŻENIE ]\n" " albo: []\n" " albo: [ OPCJA\n" #: src/test.c:697 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Zakończenie pracy z kodem wyjścia zależnym od WYRAŻENIA.\n" "\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli brakuje WYRAŻENIA, domyślna wartość to fałsz. W przeciwnym przypadku\n" "WYRAŻENIE jest prawdziwe lub fałszywe i wynika z niego kod stanu - jeden z:\n" #: src/test.c:708 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( WYRAŻENIE ) WYRAŻENIE jest prawdziwe\n" " ! WYRAŻENIE WYRAŻENIE jest fałszywe\n" " WYRAŻENIE1 -a WYRAŻENIE2 WYRAŻENIE1 i WYRAŻENIE2 są prawdziwe\n" " WYRAŻENIE1 -o WYRAŻENIE2 WYRAŻENIE1 lub WYRAŻENIE2 jest prawdziwe\n" #: src/test.c:715 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] NAPIS NAPIS ma długość różną od zera\n" " NAPIS równoważne z -n NAPIS \n" " -z NAPIS NAPIS ma długość równą zero\n" " NAPIS1 = NAPIS2 napisy są równe\n" " NAPIS1 != NAPIS2 napisy są różne\n" #: src/test.c:723 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " LICZBA1 -eq LICZBA2 LICZBA1 równa LICZBIE2 (liczby całkowite)\n" " LICZBA1 -ge LICZBA2 LICZBA1 większa lub równa LICZBIE2\n" " LICZBA1 -gt LICZBA2 LICZBA1 większa od LICZBY2\n" " LICZBA1 -le LICZBA2 LICZBA1 mniejsza lub równa LICZBIE2\n" " LICZBA1 -lt LICZBA2 LICZBA1 mniejsza od LICZBY2\n" " LICZBA1 -ne LICZBA2 LICZBA1 jest różna od LICZBY2\n" #: src/test.c:732 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " PLIK1 -ef PLIK2 PLIK1 i PLIK2 mają ten sam numer urządzenia i i-węzła\n" " PLIK1 -nt PLIK2 PLIK1 jest nowszy niż PLIK2 (wg daty modyfikacji)\n" " PLIK1 -ot PLIK2 PLIK1 jest starszy niż PLIK2\n" #: src/test.c:738 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b PLIK PLIK istnieje i jest urządzeniem blokowym\n" " -c PLIK PLIK istnieje i jest urządzeniem znakowym\n" " -d PLIK PLIK istnieje i jest katalogiem\n" " -e PLIK PLIK istnieje\n" #: src/test.c:745 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f PLIK PLIK istnieje i jest zwykłym plikiem\n" " -g PLIK PLIK istnieje i ma atrybut set-group-id\n" " -G PLIK PLIK istnieje i jego właścicielem jest efektywna grupa\n" " -h PLIK PLIK istnieje i jest dowiązaniem symbolicznym (to samo co -" "L)\n" " -k PLIK PLIK istnieje i ma ustawiony bit ochrony (sticky bit)\n" #: src/test.c:752 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L PLIK PLIK istnieje i jest dowiązaniem symbolicznym (to samo co -h)\n" " -N FILE PLIK istnieje i został zmodyfikowany po ostatnim odczycie\n" " -O PLIK PLIK istnieje i jego właścicielem jest efektywny użytkownik\n" " -p PLIK PLIK istnieje i jest potokiem z nazwą (named pipe)\n" " -r PLIK PLIK istnieje i może być czytany\n" " -s PLIK PLIK istnieje i ma długość większą od zera\n" #: src/test.c:760 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S PLIK PLIK istnieje i jest gniazdem\n" " -t DP deskryptor pliku DP jest otwarty na terminalu\n" " -u PLIK PLIK istnieje i ma atrybut set-user-id\n" " -w PLIK PLIK istnieje i może być zapisywany\n" " -x PLIK PLIK istnieje i jest wykonywalny albo przeszukiwalny\n" #: src/test.c:767 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Wszystkie testy dotyczące PLIKÓW oprócz -h i -L rozwijają dowiązania\n" "symboliczne.\n" "Należy zwrócić uwagę na to, że nawiasy muszą być chronione przed " "interpretacją\n" "przez powłokę zkami modyfikacji (np. „\\”). LICZBA musi być całkowita i " "może\n" "mieć także postać -l NAPIS czyli długość NAPISU.\n" #: src/test.c:773 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "ZAUWAŻ: Binarne -a i -o są nieodłącznie dwuznaczne. Zamiast nich użyj\n" "„test EXPR1 && test EXPR2” lub „test EXPR1 || test EXPR2”.\n" #: src/test.c:778 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "UWAGA: [ interpretuje opcje --help i --version, ale test tego nie robi.\n" "test traktuje je jak każdy inny niepusty NAPIS.\n" #: src/test.c:783 msgid "test and/or [" msgstr "test i/lub [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:795 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:796 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:850 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "brak %s" #: src/test.c:864 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "nadmiarowy argument: %s" #: src/timeout.c:135 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "uwaga: timer_settime" #: src/timeout.c:140 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "uwaga: timer_create" #: src/timeout.c:207 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "wysłanie sygnału %s do polecenia %s" #: src/timeout.c:235 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] CZAS POLECENIE [ARGUMENT]...\n" " albo: %s [OPCJA]\n" #: src/timeout.c:239 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" "Uruchomienie POLECENIA i zabicie go, jeżeli nadal działa po podanym\n" "okresie CZASU.\n" #: src/timeout.c:245 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " zakończenie z podaniem statusu POLECENIA, nawet jeżeli\n" " polecenie przekroczy czas\n" " --foreground\n" " gdy polecenie timeout nie jest uruchomione bezpośrednio\n" " z interaktywnej powłoki, pozwolenie POLECENIU na " "czytanie\n" " z TTY i odbierania sygnałów TTY; w tym trybie procesy\n" " potomne POLECENIA nie bedą podlegać ograniczeniu czasu\n" " -k, --kill-after=CZAS\n" " wysłanie również sygnału KILL (zabij) jeżeli POLECENIE\n" " nadal działa po wysłaniu pierwszego sygnału\n" " -s, --signal=SYGNAŁ\n" " podanie sygnału do wysłania po upływie CZASU;\n" " SYGNAŁ może być podany przez nazwę, jak „HUP”, albo\n" " przez numer; lista sygnałów: „kill -l”\n" #: src/timeout.c:260 msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --verbose wypisanie na standadowym wyjściu błędu każdego sygnału\n" " wysłanego po upłynięciu czasu\n" #: src/timeout.c:266 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "CZAS jest liczbą rzeczywistą z opcjonalnym przyrostkiem:\n" "to „s” dla sekund (domyślnie), „m” dla minut, „h” dla godzin, „d” dla dni.\n" "Wartość 0 wyłącza odpowiedni licznik czasu.\n" #: src/timeout.c:271 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli polecenie wyczerpie czas, a nie została użyta opcja --preserve-" "status,\n" "program podaje status wyjściowy 124. W przeciwnym przypadku zwraca status\n" "POLECENIA. Jeżeli nie jest podany sygnał, wysyłany jest sygnał TERM. TERM\n" "zabija procesy, które nie przechwytują tego sygnału. Dla innych procesów " "może\n" "być konieczne użycie sygnału KILL (9), który nie może być przechwycony. Po\n" "wysłaniu sygnału KILL (9), kod wyjścia to 128+9, a nie 124.\n" #: src/timeout.c:346 src/timeout.c:403 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "uwaga: sigprocmask" #: src/timeout.c:425 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "uwaga: nie udało się wyłączenie zrzutów pamięci" #: src/timeout.c:544 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "błąd zapisu w czasie czekania na polecenie" #: src/timeout.c:555 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "monitowane polecenie zrobiło zrzut pamięci" #: src/timeout.c:568 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "nieznany kod wyjściowy polecenia (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:116 src/touch.c:310 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "błędny format daty %s" #: src/touch.c:192 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "nie można dotknąć %s" #: src/touch.c:198 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "ustawienie czasu %s" #: src/touch.c:214 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Uaktualnienie czasu ostatniego odczytu albo modyfikacji każdego PLIKU do\n" "bieżącego czasu.\n" "\n" "Jeżeli argument PLIK nie istnieje, jest tworzony jako pusty PLIK, chyba że\n" "podana jest opcja -c albo -h.\n" "\n" "PLIK o nazwie „-” jest traktowany specjalnie: touch ustawia czas pliku\n" "związanego ze standardowym wyjściem.\n" #: src/touch.c:226 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a zmiana tylko czasu dostępu\n" " -c, --no-create bez tworzenia nowych plików\n" " -d, --date=SPECYFIKACJA użycie SPECYFIKACJI zamiast bieżącego czasu\n" " -f (ignorowane)\n" #: src/touch.c:232 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference operowanie na dowiązaniach symbolicznych zamiast " "na\n" " wskazywanych plikach (tylko dla systemów, które\n" " umieją zmienić właściciela dowiązania " "symbolicznego)\n" " -m zmiana tylko czasu modyfikacji\n" #: src/touch.c:238 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=PLIK użycie czasu tego PLIKU zamiast czasu bieżącego\n" " -t CZAS użycie [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] zamiast bieżącego " "czasu\n" " --time=SŁOWO ustawienie czasu wg SŁOWA: access atime use (czas\n" " dostępu, to samo co -a), modify mtime (czas\n" " modyfikacji, to samo co -m)\n" #: src/touch.c:247 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Należy zauważyć, że opcje -d i -t akceptują różne formaty daty/czasu.\n" #: src/touch.c:336 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "nie można podać czasu z więcej niż jednego źródła" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "uwaga: „touch %s” jest formą przestarzałą; używaj „touch -t %04ld%02d%02d%02d" "%02d.%02d”" #: src/tr.c:287 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... ZBIÓR1 [ZBIÓR2]\n" #: src/tr.c:291 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified SET,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Zamiana, usunięcie wielokrotnych i/lub skasowanie znaków ze standardowego\n" "wejścia. Wyniki są wypisywane na standardowym wyjściu.\n" "\n" " -c, -C, --complement zbiór znaków komplementarny do ZBIORU1\n" " -d, --delete skasowanie znaków ze ZBIORU1, bez zamian\n" " -s, --squeeze-repeats zamiana ciągów takich samych znaków w ostatnim\n" " podanym ZBIORZE na pojedyncze wystąpienia\n" " takich znaków\n" " -t, --truncate-set1 najpierw ZBIÓR1 jest obcinany do długości ZBIORU2\n" #: src/tr.c:304 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "ZBIORY są podawane jako ciągi znaków. Większość znaków reprezentuje same\n" "siebie. Specjalnie interpretowane ciągi to:\n" "\n" " \\NNN znak o wartości ósemkowej NNN (od 1 do 3 cyfr " "ósemkowych)\n" " \\\\ ukośnik odwrotny\n" " \\a znak BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f nowa strona\n" " \\n nowa linia\n" " \\r powrót karetki\n" " \\t tabulacja pozioma\n" #: src/tr.c:318 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tabulacja pionowa\n" " ZNAK1-ZNAK2 wszystkie znaki od ZNAK1 do ZNAK2, rosnąco\n" " [ZNAK*] w ZBIORZE2 kopiuje ZNAK uzupełniając do długości ZBIORU1\n" " [ZNAK*POWTÓRZ] POWTÓRZ kopii ZNAKU, ósemkowo gdy zaczyna się od 0\n" " [:alnum:] wszystkie litery i cyfry\n" " [:alpha:] wszystkie litery\n" " [:blank:] wszystkie odstępy poziome\n" " [:cntrl:] wszystkie znaki sterujące\n" " [:digit:] wszystkie cyfry\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] wszystkie znaki drukowalne oprócz spacji\n" " [:lower:] wszystkie małe litery\n" " [:print:] wszystkie znaki drukowalne włącznie ze spacją\n" " [:punct:] wszystkie znaki przestankowe\n" " [:space:] wszystkie odstępy poziome i pionowe\n" " [:upper:] wszystkie wielkie litery\n" " [:xdigit:] wszystkie cyfry szesnastkowe\n" " [=ZNAK=] wszystkie znaki równoważne ZNAKOWI\n" #: src/tr.c:339 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Zamiana następuje gdy nie jest podana opcja -d i są podane oba zbiory,\n" "ZBIÓR1 i ZBIÓR2. Opcja -t może być użyta tylko przy zamianie. W razie\n" "potrzeby ZBIÓR2 jest uzupełniany do długości ZBIORU1 przez powtórzenie\n" "ostatniego znaku. Nadmiarowe znaki ZBIORU2 są ignorowane. Tylko\n" "[:lower:] i [:upper:] będą na pewno rozwinięte w porządku rosnącym;\n" "użyte w ZBIORZE2 przy zamianie, mogą być tylko zestawione w parach dla\n" "konwersji małe-wielkie litery. Jeżeli operacją nie jest ani zamiana\n" "ani kasowanie, -s używa ostatniego podanego ZBIORU i zachodzi po zamianie\n" "lub skasowaniu.\n" #: src/tr.c:507 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "uwaga: niejednoznaczny zapis ósemkowy ze znakiem modyfikacji \\%c%c%c " "zostanie\n" "\tzinterpretowany jako sekwencja 2-bajtowa \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:516 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "uwaga: ukośnik odwrotny bez poprzedzającego znaku modyfikacji na końcu " "formatu jest nieprzenośny między systemami" #: src/tr.c:666 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "końce zakresu „%s-%s” są w odwrotnym porządku sortowania" #: src/tr.c:812 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "błędna liczba powtórzeń %s w specyfikacji [c*n]" #: src/tr.c:888 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "brakująca nazwa klasy znaków „[::]”" #: src/tr.c:891 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "brakujący znak dla klasy równoważności „[==]”" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "błędna klasa znaków %s" #: src/tr.c:925 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: operand klasy równoważności musi być pojedynczym znakiem" # ? - rzm #: src/tr.c:1205 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "nie pasujące [:upper:] i/lub [:lower:]" #: src/tr.c:1309 msgid "too many characters in set" msgstr "za dużo znaków w zbiorze" #: src/tr.c:1393 msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "jeżeli translacja jest robiona ze ZBIOREM1 dłuższym niż\n" "ZBIÓR2, ten ostatni nie może kończyć się klasą znaków" # should it be string1 or SET1? #: src/tr.c:1449 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "specyfikacja powtarzania [c*] nie może być w ZBIORZE1" # string2 or SET2? #: src/tr.c:1459 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "tylko jedna specyfikacja powtarzania [c*] może być w ZBIORZE2" #: src/tr.c:1467 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "wyrażenia [=c=] nie mogą być w ZBIORZE2 przy zamianie" #: src/tr.c:1474 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "przy zamianie w ZBIORZE2 mogą się pojawić tylko klasy znaków\n" "„upper” (wielkie litery) i „lower” (małe litery)" #: src/tr.c:1489 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "jeżeli nie jest obcinany ZBIÓR1, ZBIÓR2 musi być niepusty" # ? - rzm #: src/tr.c:1498 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "przy zamianie z użyciem dopełnień klas znaków,\n" "ZBIÓR2 musi odwzorowywać wszystkie znaki z dziedziny na jeden" #: src/tr.c:1507 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "specyfikacja [c*] może się pojawić w ZBIORZE2 tylko przy zamianie" #: src/tr.c:1759 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Przy kasowaniu z kompresją powtórzeń muszą być podane dwa zbiory." #: src/tr.c:1761 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Przy zamianie muszą być podane dwa zbiory" #: src/tr.c:1771 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Przy kasowaniu bez kompresji powtórzeń może być podany tylko jeden zbiór." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s [argumenty są ignorowane]\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Wyjście z kodem oznaczającym powodzenie." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Wyjście z kodem oznaczającym błąd." #: src/truncate.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Składnia: %s OPCJA... PLIK...\n" #: src/truncate.c:71 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Obcięcie albo rozciągnięcie każdego PLIKU do podanego rozmiaru\n" "\n" "PLIK, który nie istnieje jest tworzony.\n" "\n" "Jeżeli PLIK jest większy od podanego rozmiaru, nadmiarowe dane są tracone.\n" "Jeżeli jest krótszy, dodana część (dziura) jest odczytywana jako bajty\n" "zerowe.\n" #: src/truncate.c:83 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create bez tworzenia nowych plików\n" #: src/truncate.c:86 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks ROZMIAR traktowany jako liczba bloków, nie bajtów\n" #: src/truncate.c:89 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=PLIKODN użycie rozmiaru tego PLIKU ODNIESIENIA\n" " -s, --size=ROZMIAR użycie tego ROZMIARU w bajtach\n" #: src/truncate.c:95 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "ROZMIAR może być też poprzedzony przez jeden z następujących\n" "przedrostków: „+” zwiększ o, „-” zmniejsz o, „<” najwyżej, „>” co najmniej,\n" "„/” zaokrągl w dół do wielokrotności, „%” zaokrągl w górę do " "wielokrotności.\n" #: src/truncate.c:124 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "przepełnienie przy % * % bajtach dla pliku %s" #: src/truncate.c:145 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "plik %s ma zły rozmiar, wyglądający na ujemny" #: src/truncate.c:155 src/truncate.c:348 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "nie można ustalić rozmiaru %s" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "przepełnienie przy zwiększaniu rozmiaru pliku %s" #: src/truncate.c:193 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "nie udało się obciąć pliku %s do % bajtów" #: src/truncate.c:266 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "podano wiele modyfikatorów względnych" #: src/truncate.c:275 msgid "Invalid number" msgstr "błędna liczba" #: src/truncate.c:297 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "musisz podać albo %s albo %s" #: src/truncate.c:304 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "musisz podać względny %s z %s" #: src/truncate.c:311 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "został podany %s, ale nie %s" #: src/truncate.c:368 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "nie można otworzyć %s do pisania" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]\n" "Wypisanie całkowicie uporządkowanej listy zgodnie z częściowym porządkiem\n" "w PLIKU.\n" "\n" #: src/tsort.c:89 src/uptime.c:213 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:475 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: dane wejściowe zawierają nieparzystą liczbę elementów" #: src/tsort.c:521 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: dane wejściowe zawierają pętlę:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Napisanie nazwy terminala związanego ze standardowym wejściem.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet nic nie jest wypisywane, zwracany jest kod " "powrotu\n" #: src/tty.c:127 msgid "not a tty" msgstr "to nie jest terminal" #: src/uname.c:125 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Napisanie informacji o systemie. Bez opcji działa jak z -s.\n" "\n" " -a, --all pokazanie wszystkich informacji w następującej\n" " kolejności, oprócz -p i -i, jeżeli nieznane:\n" " -s, --kernel-name pokazanie nazwy jądra systemu operacyjnego\n" " -n, --nodename pokazanie sieciowej nazwy systemu\n" " -r, --kernel-release pokazanie numeru edycji jądra systemu\n" #: src/uname.c:134 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version wypisanie numeru wersji jądra systemu\n" " -m, --machine wypisanie nazwy sprzętu (architektury)\n" " -p, --processor wypisanie typu procesora (nieprzenośne)\n" " -i, --hardware-platform wypisanie platformy sprzętowej (nieprzenośne)\n" " -o, --operating-system wypisanie nazwy systemu operacyjnego\n" #: src/uname.c:144 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie architektury komputera.\n" "\n" #: src/uname.c:287 msgid "cannot get system name" msgstr "nie można ustalić nazwy systemu" #: src/unexpand.c:82 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "W każdym PLIKU spacje zamieniane są na znaki tabulacji, wynik jest " "wypisywany\n" "na standardowe wyjście.\n" #: src/unexpand.c:89 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all zamiana wszystkich odstępów, nie tylko początkowych\n" " --first-only zamiana tylko początkowych odstępów (wyłącza -a)\n" " -t, --tabs=N kolejne pozycje tabulacji co N znaków zamiast 8 (włącza -" "a)\n" #: src/unexpand.c:306 msgid "tab stop value is too large" msgstr "za duża wartość pozycji końca tabulacji" #: src/uniq.c:166 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [WEJŚCIE [WYJŚCIE]]\n" #: src/uniq.c:170 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Odfiltrowanie sąsiadujących identycznych linii z WEJŚCIA (albo " "standardowego\n" "wejścia), wynik zapisywany do WYJŚCIA (albo standardowego wyjścia).\n" "\n" "Jeżeli nie są podane żadne opcje, pozostawiana jest tylko pierwsza z\n" "identycznych linii.\n" #: src/uniq.c:179 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count poprzedzenie linii liczbą powtórzeń\n" " -d, --repeated wypisanie tylko powtórzonych linii, jednej dla\n" " każdej grupy\n" #: src/uniq.c:183 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D wypisanie wszystkich powtarzających się linii;\n" " --all-repeated[=METODA] jak -D, ale grupy mogą być oddzielone przez\n" " pustą linię;\n" " METODA={none(domyślna),prepend,separate}\n" " (żadna, przed, pomiędzy).\n" #: src/uniq.c:189 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N bez porównania pierwszych N pól\n" #: src/uniq.c:192 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " "line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=METODA] wypisanie wszystkich elementów z odseparowaniem " "grup\n" " pustą linią;\n" " METODA={separate(domyślna),prepend,append,both}\n" " (pomiędzy, przed, po, obie)\n" #: src/uniq.c:196 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignorowanie różnic między małymi i wielkimi " "literami\n" " -s, --skip-chars=N bez porównania pierwszych N znaków\n" " -u, --unique wypisanie tylko linii unikalnych\n" #: src/uniq.c:204 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N porównanie najwyżej N znaków w liniach\n" #: src/uniq.c:209 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Pole to ciąg znaków odstępu (zwykle spacji i/lub znaków tabulacji), za\n" "którym są znaki nie będące znakami odstepu. Pola są przeskakiwane przed\n" "przeskakiwaniem znaków.\n" #: src/uniq.c:214 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Uwaga: „uniq” nie wykrywa powtórzeń linii, które nie następują bezpośrednio\n" "po sobie. Dane wejściowe można najpierw posortować albo użyć „sort -u”\n" "zamiast „uniq”.\n" #: src/uniq.c:425 msgid "too many repeated lines" msgstr "za dużo powtórzonych linii" #: src/uniq.c:600 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "błędna liczba pól do przeskoczenia" # bytes to skip? we were talking about chars? - rzm #: src/uniq.c:609 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "błędna liczba bajtów do przeskoczenia" #: src/uniq.c:619 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "błędna liczba bajtów do porównania" #: src/uniq.c:641 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group wyklucza się wzajemnie z -c/-d/-D/-u" # ? rzm #: src/uniq.c:648 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "łączenie w grupy i wypisywanie liczby powtórzeń nie ma sensu" # ? rzm #: src/uniq.c:655 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "wypisywanie wszystkich powtórzonych linii i ilości powtórzeń nie ma sensu" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s PLIK\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Wywołanie funkcji unlink (usuń) aby usunąć podany PLIK.\n" "\n" # pola tabelki wymagaja poprawienia szerokosci -pk #: src/uptime.c:126 msgid "couldn't get boot time" msgstr "sprawdzenie czasu startu systemu jest niemożliwe" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:137 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " # msgid_plural? - 20051029 rzm #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "działa ???? dni ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "działa %ld dzień %2d:%02d, " msgstr[1] "działa %ld dni %2d:%02d, " msgstr[2] "działa %ld dni %2d:%02d, " #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "działa %2d:%02d, " #: src/uptime.c:152 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu użytkownik" msgstr[1] "%lu użytkownicy" msgstr[2] "%lu użytkowników" #: src/uptime.c:162 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", średnie obciążenie: %.2f" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Wypisanie aktualnej godziny, czasu od startu systemu, liczby\n" "użytkowników zalogowanych w systemie oraz średniej liczby\n" "procesów uruchamianych w ciągu ostatnich 1, 5 i 15 minut." #: src/uptime.c:209 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Procesy w\n" "stanie nieprzrywalnego snu też wpływają na średnie obciążenie.\n" #: src/uptime.c:215 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Jeśli nie podano PLIKU, używa %s. %s jest zwykle podawane jako PLIK.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Wyświetla kto jest zalogowany według informacji w PLIKU.\n" "Jeśli brak PLIKU, używa %s. Często podaje się też %s.\n" "\n" #: src/wc.c:123 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "characters delimited by white space.\n" msgstr "" "Dla każdego PLIKU wypisywana jest liczba znaków nowej linii, słów i bajtów\n" "oraz podsumowanie jeżeli podany jest więcej niż jeden PLIK. Jeżeli PLIK nie\n" "jest podany albo podany jest jako -, czytane jest standardowe wejście.\n" "Słowem jest niezerowej długości napis ograniczony przez znaki odstępu.\n" #: src/wc.c:131 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "Poniższe opcje mogą być użyte do wybrania liczników, które zawsze są\n" "podawane w następującym porządku: znak nowej linii, liczba słów, znaków,\n" "bajtów, maksymalna długość linii.\n" " -c, --bytes wypisanie liczby bajtów\n" " -m, --chars wypisanie liczby znaków\n" " -l, --lines wypisanie liczby znaków nowej linii\n" #: src/wc.c:139 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=PLIK pliki wejściowe są PLIKU, oddzielone NUL-ami\n" " Jeżeli PLIK to -, nazwy czytane są ze\n" " standardowego wejścia\n" " -L, --max-line-length wypisanie maksymalnej szerokości ekranu\n" " -w, --words wypisanie liczby słów\n" #: src/who.c:213 msgid " old " msgstr "dawno" #: src/who.c:443 msgid "system boot" msgstr "start systemu" #: src/who.c:451 src/who.c:453 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:466 src/who.c:471 msgid "term=" msgstr "zakończenie=" #: src/who.c:468 src/who.c:472 msgid "exit=" msgstr "wyjście=" #: src/who.c:489 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:509 msgid "clock change" msgstr "zmiana czasu" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "run-level" msgstr "run-level" #: src/who.c:525 src/who.c:526 msgid "last=" msgstr "ostatni=" #: src/who.c:557 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "liczba użytkowników=%lu\n" #: src/who.c:563 msgid "NAME" msgstr "UŻYTKOWNIK" #: src/who.c:563 msgid "LINE" msgstr "TERM" #: src/who.c:563 msgid "TIME" msgstr "CZAS" #: src/who.c:563 msgid "IDLE" msgstr "BEZCZYNNY" #: src/who.c:564 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:564 msgid "COMMENT" msgstr "KOMENTARZ" #: src/who.c:564 msgid "EXIT" msgstr "WYJŚCIE" #: src/who.c:644 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [ PLIK | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n" #: src/who.c:645 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Wypisuje informację o aktualnie zalogowanych użytkownikach.\n" #: src/who.c:648 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all to samo co -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot czas ostatniego uruchomienia systemu\n" " -d, --dead wypisanie martwych procesów\n" " -H, --heading wypisanie linii nagłówków kolumn\n" #: src/who.c:655 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login wypisanie systemowych procesów login\n" #: src/who.c:658 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup rozwiązywanie nazw systemów poprzez DNS\n" " -m wyświetlenie tylko nazwy systemu i użytkownika " "związanego\n" " ze standardowym wejściem\n" " -p, --process aktywne procesy uruchomione przez init\n" #: src/who.c:663 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count wszystkie nazwy i liczba zalogowanych użytkowników\n" " -r, --runlevel bieżący runlevel\n" " -s, --short wypisanie tylko użytkownika, terminala i czasu " "(domyślnie)\n" " -t, --time podanie ostatniej zmiany zegara systemowego\n" #: src/who.c:669 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg zaznaczenie czy użytkownik przyjmuje komunikaty: +, - " "lub ?\n" " -u, --users wypisanie zalogowanych użytkowników\n" " --message to samo co -T\n" " --writable to samo co -T\n" #: src/who.c:677 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Jeśli nie podano PLIKU, używany jest %s. Często podaje się %s.\n" "Obecność ARG1 ARG2 implikuje -m. Typowe wywołania: „am i”, „mom likes”.\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie nazwy użytkownika związanego z aktualnym efektywnym\n" "idetyfikatorem użytkownika. Działa jak id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:86 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "nie można znaleźć nazwy użytkownika o ID %lu" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s [NAPIS]\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Powtarzanie na wyjściu linii ze wszystkimi podanymi NAPIS(AMI) albo „y”\n" "\n"