# Brazilian Portuguese translation for coreutils package # Traduções em português brasileiro para o pacote coreutils # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Cyro Mendes De Moraes Neto , 1998. # Rodrigo Stulzer Lopes , 2001. # Juan Carlos Castro y Castro , 2003. # Rodolfo Ribeiro Gomes , 2008, 2010, 2012. # Rafael Fontenelle , 2016-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 8.31.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 13:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-29 09:37-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento ambíguo %s para %s" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos são:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "erro ao fechar o arquivo" #: lib/closeout.c:122 src/basenc.c:945 src/basenc.c:957 src/basenc.c:963 #: src/basenc.c:1006 src/basenc.c:1071 src/cat.c:187 src/cat.c:203 #: src/cat.c:287 src/cksum.c:245 src/expand.c:150 src/expand.c:175 #: src/factor.c:2387 src/mktemp.c:339 src/od.c:970 src/paste.c:163 #: src/seq.c:295 src/shuf.c:595 src/split.c:936 src/split.c:1190 #: src/split.c:1195 src/tail.c:1291 src/tail.c:1445 src/tail.c:2507 #: src/tr.c:1587 src/tr.c:1813 src/tr.c:1905 src/unexpand.c:234 #: src/unexpand.c:250 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1427 src/copy.c:2945 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "preservando permissões de %s" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "arquivo comum vazio" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "arquivo comum" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "diretório" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "link simbólico" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "fila de mensagens" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memória compartilhada" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "objeto de memória tipificada" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "arquivo especial de bloco" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "arquivo especial de caractere" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "dados contíguos" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "porta" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "arquivo especial de bloco multiplexado" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "arquivo especial de caractere multiplexado" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "arquivo multiplexado" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "arquivo nomeado" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "arquivo especial de rede" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "arquivo migrado com dados" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "arquivo migrado sem dados" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "porta" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "soquete" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "arquivo estranho" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Não há suporte para família de endereços para nome de máquina" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor inválido para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "Não há suporte para a ai_family" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha na alocação de memória" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nenhum endereço associado ao nome de máquina" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Sem suporte ao nome de serviço pelo ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Não há suporte a ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Buffer de argumentos é pequeno demais" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Processamento da requisição em andamento" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Requisição cancelada" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Requisição não cancelada" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todas as requisições foram atendidas" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Texto do parâmetro codificado incorretamente" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:1927 src/copy.c:1999 src/copy.c:2571 #: src/copy.c:2932 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:702 #: src/realpath.c:146 src/stat.c:1440 src/truncate.c:327 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "não foi possível obter estado de %s" #: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:512 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "não foi possível mudar as permissões de %s" #: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2560 src/install.c:740 src/install.c:753 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório %s" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:233 #: src/tac.c:442 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "não foi possível registrar o diretório de trabalho atual" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falha em retornar ao diretório de trabalho inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "”" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fim do arquivo" #: lib/randread.c:128 src/du.c:1074 src/md5sum.c:803 src/od.c:954 src/tac.c:251 #: src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:824 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: erro da leitura" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de combinação inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrorreferência inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente é inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "é perigoso operar recursivamente em %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "é perigoso operar recursivamente em %s (o mesmo que em %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "use --no-preserve-root para contornar esta segurança" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[+1SsyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[-0nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2583 src/cp.c:514 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "definindo permissões para %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Desconexão" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupção" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Desistência" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trap de trace/breakpoint" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Exceção de ponto flutuante" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Morto" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Erro de barramento" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Falha de segmentação" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Conexão interrompida" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Despertador" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condição urgente de E/S" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Suspenso (sinal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Suspenso" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuado" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Processo filho saiu" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Suspenso (entrada tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Suspenso (saída tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "E/S possível" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Tempo na CPU excedido" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Tamanho de arquivo excedido" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual expirou" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Temporizador de perfil expirou" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Janela alterada" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Trap de EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada de sistema inválida" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Falha de pilha" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Requisição de informação" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Falha de energia" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sinal de tempo real %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Sinal desconhecido %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "função iconv não utilizável" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "função iconv não disponível" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "caractere fora do intervalo" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "não foi possível converter U+%04X para o conjunto de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "" "não foi possível converter U+%04X para o conjunto de caracteres local: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "usuário inválido" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "especificação inválida" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "não foi possível de exibir a mensagem de erro" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Relate erros para: %s\n" "Relate erros de tradução para \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relate erros de %s para: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página do %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: <%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "falha ao definir o modo texto/binário de descritor de arquivo" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:1026 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "a comparação de textos falhou" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Defina LC_ALL='C' para contornar o problema." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Os textos comparados foram %s e %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "não foi possível fazer a saída formatada" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argumento grande demais para %s%s \"%s\"" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/comm.c:39 #: src/cp.c:48 src/csplit.c:45 src/cut.c:46 src/date.c:40 src/dd.c:45 #: src/df.c:49 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/env.c:39 src/expand.c:49 #: src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 src/install.c:51 #: src/ln.c:52 src/ls.c:137 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36 src/mknod.c:37 #: src/mv.c:43 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53 src/pathchk.c:32 #: src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 #: src/stty.c:68 src/sum.c:39 src/tac.c:58 src/tail.c:77 src/tee.c:38 #: src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:61 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:41 #: src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:51 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Uso: %s NOME [SUFIXO]\n" " ou: %s OPÇÃO... NOME...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Mostra o NOME sem quaisquer componentes iniciais de diretório.\n" "Se especificado, remove também o SUFIXO final.\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple provê suporte a múltiplos argumentos e trata cada um\n" " como um NOME\n" " -s, --suffix=SUFIXO remove um SUFIXO; implica em -a\n" " -z, --zero termina as linhas de saída com NULO, e não nova " "linha\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a algo/txt1 algo/txt2 -> \"txt1\" seguido de \"txt2\"\n" #: src/basename.c:170 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:529 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:279 src/comm.c:481 src/csplit.c:1402 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:454 src/join.c:1159 src/link.c:76 #: src/mkdir.c:252 src/mkfifo.c:130 src/mknod.c:171 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:693 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237 #: src/rm.c:338 src/rmdir.c:223 src/seq.c:633 src/sleep.c:116 src/stat.c:1885 #: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1753 src/unlink.c:74 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "falta operando" #: src/basename.c:176 src/basenc.c:1225 src/comm.c:489 src/cp.c:621 #: src/date.c:471 src/dircolors.c:449 src/du.c:1019 src/hostid.c:72 #: src/hostname.c:111 src/install.c:985 src/join.c:969 src/link.c:84 #: src/ln.c:593 src/logname.c:70 src/mknod.c:182 src/mv.c:451 src/nproc.c:115 #: src/od.c:1871 src/ptx.c:2082 src/seq.c:639 src/shuf.c:491 src/sort.c:4596 #: src/split.c:1554 src/tr.c:1768 src/tsort.c:559 src/tty.c:113 src/uname.c:252 #: src/uniq.c:520 src/uniq.c:537 src/unlink.c:80 src/uptime.c:252 #: src/users.c:145 src/wc.c:758 src/who.c:831 src/whoami.c:78 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/env.c:40 src/numfmt.c:43 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:101 src/dircolors.c:99 src/uptime.c:199 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" #: src/basenc.c:106 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Codifica/decodifica em basenc um ARQUIVO, ou entrada padrão, para saída " "padrão.\n" #: src/basenc.c:110 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Codifica/decodifica em Base%d um ARQUIVO, ou entrada padrão, para saída " "padrão.\n" #: src/basenc.c:118 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr "" " --base64 mesmo que o programa \"base64\" (RFC4648 seção 4)\n" #: src/basenc.c:121 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" " --base64url base64 seguro para arquivo e url (RFC4648 seção 5)\n" #: src/basenc.c:124 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr "" " --base32 mesmo que o programa \"base32\" (RFC4648 seção 6)\n" #: src/basenc.c:127 msgid "" " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" " --base32hex base32 com alfabeto hexa estendido (RFC4648 seção " "7)\n" #: src/basenc.c:130 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 codificação hexa (RFC4648 seção 8)\n" #: src/basenc.c:133 msgid "" " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr "" " --base2msbf bit string com o bit mais significante (msb) " "primeiro\n" #: src/basenc.c:136 msgid "" " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr "" " --base2lsbf bit string com o bit menos significante (lsb) " "primeiro\n" #: src/basenc.c:140 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode decodifica os dados\n" " -i, --ignore-garbage ao decodificar, ignora caracteres não alfabéticos\n" " -w, --wrap=COLS quebra linhas codificadas após COLS caracteres\n" " (padrão: 76). Use 0 para desabilitar\n" "\n" #: src/basenc.c:148 msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of " "4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 codificação tipo ascii85 (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " na codificação, o tamanho da entrada deve estar em\n" " um multiplicador de 4; na decodificação, deve estar\n" " em um multiplicador de 5\n" #: src/basenc.c:157 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Na decodificação, a entrada pode conter caracteres de nova linha além dos\n" "bytes do alfabeto formal. Use --ignore-garbage para tentar se recuperar de\n" "quaisquer outros bytes fora do alfabeto no fluxo codificado.\n" #: src/basenc.c:164 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Os dados são codificados como descrito para o alfabeto %s na RFC 4648.\n" "Na decodificação, a entrada pode conter caracteres de nova linha além dos\n" "bytes do alfabeto %s formal. Use --ignore-garbage para tentar se recuperar\n" "de quaisquer outros bytes fora do alfabeto no fluxo codificado.\n" #: src/basenc.c:619 msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "entrada inválida (tamanho deve ser um múltiplo de 4 caracteres)" #: src/basenc.c:1009 src/basenc.c:1055 src/csplit.c:277 src/csplit.c:1468 #: src/join.c:465 src/shuf.c:233 src/shuf.c:279 src/shuf.c:559 #: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1611 #, c-format msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/basenc.c:1074 msgid "invalid input" msgstr "entrada inválida" #: src/basenc.c:1121 msgid "invalid wrap size" msgstr "tamanho inválido para quebra" #: src/basenc.c:1218 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "falta o tipo de codificação" #: src/basenc.c:1256 src/cat.c:764 msgid "closing standard input" msgstr "fechando entrada padrão" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:47 src/df.c:48 src/du.c:54 src/factor.c:129 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:136 src/rm.c:42 src/split.c:50 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:1511 src/expand.c:69 src/fold.c:66 src/head.c:110 #: src/ls.c:5342 src/nl.c:176 src/paste.c:436 src/pr.c:2737 src/rm.c:133 #: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:265 src/tee.c:87 src/unexpand.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/cat.c:92 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Concatena ARQUIVO(S) para a saída padrão.\n" #: src/cat.c:98 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all equivalente a -vET\n" " -b, --number-nonblank numera linhas de saída não vazias, sobrepõe -n\n" " -e equivalente a -vE\n" " -E, --show-ends exibe $ ao final de cada linha\n" " -n, --number numera todas as linhas de saída\n" " -s, --squeeze-blank suprime linhas em branco repetidas\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs exibe os caracteres de tabulação como ^I\n" " -u (ignorado)\n" " -v, --show-nonprinting usa a notação ^ e M-, exceto para LFD e TAB\n" #: src/cat.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s f - g Emite o conteúdo de f, depois a entrada padrão, e o conteúdo\n" " de g por fim.\n" " %s Copia a entrada padrão para a saída padrão.\n" #: src/cat.c:327 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "não é possível executar a função \"ioctl\" em %s" #: src/cat.c:638 src/dd.c:2492 src/sort.c:405 src/tail.c:2444 src/tee.c:207 #: src/yes.c:128 #, c-format msgid "standard output" msgstr "saída padrão" #: src/cat.c:699 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: os arquivos de entrada e de saída são os mesmos" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/runcon.c:57 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:38 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:49 #: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:57 src/head.c:48 src/hostid.c:32 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:44 src/nohup.c:34 src/od.c:40 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:34 src/sync.c:33 #: src/tail.c:79 src/tr.c:38 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:101 src/runcon.c:202 src/runcon.c:233 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "falha ao criar contexto de segurança: %s" #: src/chcon.c:113 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "falha ao definir o componente %s do contexto de segurança para %s" #: src/chcon.c:157 src/chcon.c:548 src/copy.c:958 src/runcon.c:216 #: src/stat.c:833 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "falha ao obter o contexto de segurança de %s" #: src/chcon.c:167 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "" "não é possível aplicar o contexto parcial para o arquivo não rotulado %s" #: src/chcon.c:191 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "falha ao alterar o contexto de %s para %s" #: src/chcon.c:256 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:324 src/copy.c:759 #: src/du.c:533 src/ls.c:3436 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "não foi possível acessar %s" #: src/chcon.c:267 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:337 src/du.c:513 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "não foi possível ler diretório %s" #: src/chcon.c:294 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "alterando o contexto de segurança de %s\n" #: src/chcon.c:328 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:538 src/remove.c:601 #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read falhou" #: src/chcon.c:339 src/chmod.c:360 src/chown-core.c:550 src/du.c:714 #: src/remove.c:615 src/selinux.c:334 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close falhou" #: src/chcon.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... CONTEXTO ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... [-u USUÁRIO] [-r REGRA] [-l FAIXA] [-t TIPO] ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n" #: src/chcon.c:359 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" "Muda o contexto de segurança SELinux de cada ARQUIVO para CONTEXTO.\n" "Com --reference, altera o contexto de segurança de cada ARQUIVO para o " "mesmo\n" "do de ARQREF.\n" #: src/chcon.c:366 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" " --dereference afeta a referência de cada link simbólico em vez\n" " do próprio link em si (isso é o padrão)\n" " -h, --no-dereference afeta os links simbólicos em vez dos arquivos\n" " referenciados por elas\n" #: src/chcon.c:371 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=USUÁRIO define o usuário USUÁRIO no contexto de segurança\n" " alvo\n" " -r, --role=REGRA define a regra REGRA no contexto de segurança alvo\n" " -t, --type=TIPO define o tipo TIPO no contexto de segurança alvo\n" " -l, --range=FAIXA define a faixa FAIXA no contexto de segurança alvo\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:390 src/chown.c:111 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root não trata \"/\" de forma diferenciada (o padrão)\n" " --preserve-root falha ao operar recursivamente em \"/\"\n" #: src/chcon.c:381 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=ARQREF usa o contexto de segurança de ARQREF em vez de\n" " especificar um valor para CONTEXTO\n" #: src/chcon.c:385 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive opera em arquivos e diretórios recursivamente\n" #: src/chcon.c:388 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -v, --verbose emite diagnóstico para cada arquivo processado\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "As seguintes opções modificam como uma hierarquia é percorrida quando a\n" "opção -R é especificada também. Se mais de uma destas forem especificadas,\n" "somente a última faz efeito.\n" "\n" " -H se um argumento da linha de comando for um\n" " link simbólico para diretório, percorre-o\n" " -L percorre toda link simbólico para diretório\n" " que for encontrada\n" " -P não percorre links simbólicos (padrão)\n" "\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:266 src/chown.c:267 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference exige -H ou -L" #: src/chcon.c:524 msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h exige -P" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:531 src/chown.c:282 #: src/comm.c:483 src/csplit.c:1404 src/join.c:1161 src/link.c:78 #: src/mknod.c:173 src/tr.c:1756 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "falta operando depois de %s" #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "contexto inválido: %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "foram fornecidos especificadores de contexto de segurança conflitantes" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:539 #: src/chmod.c:558 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:422 src/cp.c:489 #: src/mv.c:99 src/pwd.c:276 src/rm.c:348 src/touch.c:348 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "falha ao obter os atributos de %s" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "grupo inválido: %s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Altera o grupo de cada ARQUIVO para GRUPO.\n" "Com --reference, altera o grupo de cada ARQUIVO para o mesmo de ARQREF.\n" "\n" #: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:385 src/chown.c:90 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes como verbose, mas só relata quando há alteração\n" " -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" " -v, --verbose emite um diagnóstico para cada arquivo processado\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (útil somente em sistemas que permitem\n" " mudar o dono de um link simbólico)\n" #: src/chgrp.c:138 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=ARQREF usa o grupo de ARQREF em vez de especificar um\n" " valor para GRUPO\n" #: src/chgrp.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s equipe /u Muda o grupo de /u para \"equipe\".\n" " %s -hR equipe /u Muda o grupo de /u e seus arquivos para \"equipe\".\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obtendo novos atributos de %s" #: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "link simbólico %s e referência inalterados\n" #: src/chmod.c:165 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s alterado de %04lo (%s) para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:168 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "falha ao alterar o modo de %s de %04lo (%s) para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:171 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:238 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "não é possível operar no link simbólico quebrado %s" #: src/chmod.c:278 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "alterando permissões de %s" #: src/chmod.c:314 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: as novas permissões são %s, e não %s" #: src/chmod.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... MODO-OCTAL ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n" #: src/chmod.c:380 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Muda o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n" "Com --reference, altera o modo de cada ARQUIVO para o mesmo de ARQREF.\n" "\n" #: src/chmod.c:394 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" " --reference=ARQREF usa o modo do ARQREF em vez dos valores MODO\n" #: src/chmod.c:397 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive altera os arquivos e diretórios recursivamente\n" #: src/chmod.c:402 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Cada MODO é da forma \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+\".\n" #: src/chmod.c:516 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "não é possível combinar as opções MODO e --reference" #: src/chmod.c:547 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "modo inválido: %s" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "alterado o dono de %s de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "alterado o grupo de %s de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "nenhuma alteração no dono de %s\n" #: src/chown-core.c:164 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "falha ao alterar dono de %s de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "falha ao alterar o grupo de %s de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "falha ao alterar o dono de %s\n" #: src/chown-core.c:170 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "falha ao alterar o dono de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "falha ao alterar o grupo de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:179 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "dono de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupo de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "dono de %s mantido\n" #: src/chown-core.c:378 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "não foi possível obter o alvo referenciado por %s" #: src/chown-core.c:466 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "alterando o dono de %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "alterando o grupo de %s" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [DONO][:[GRUPO]] ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Altera o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n" "Com --reference, altera o dono e grupo de cada ARQUIVO para o de ARQREF.\n" "\n" #: src/chown.c:104 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=DONO_ATUAL:GRUPO_ATUAL\n" " muda dono e/ou grupo de cada arquivo apenas se seu\n" " dono e/ou grupo atual forem iguais àqueles\n" " especificados nesta opção. Um dos dois pode ser\n" " omitido, no caso de não ser exigido o teste de\n" " tal atributo\n" #: src/chown.c:115 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=ARQREF usa o dono e o grupo do ARQREF ao invés de\n" " especificar os valores DONO:GRUPO\n" #: src/chown.c:137 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "O dono, caso não seja informado, permanece inalterado. O grupo também não é\n" "alterado se não informado, mas mudará para o grupo de login se deixado\n" "implícito por \":\" após um DONO simbólico.\n" "DONO e GRUPO podem ser numéricos bem como simbólicos.\n" #: src/chown.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplo:\n" " %s root /u Altera o dono de /u para \"root\".\n" " %s root:equipe /u Idem, mas também altera seu grupo para \"equipe\".\n" " %s -hR root /u Altera o dono de /u e seus arquivos para \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:39 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:139 src/install.c:608 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo inválido %s" #: src/chroot.c:154 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "lista de grupos inválida %s" #: src/chroot.c:187 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] NOVORAIZ [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/chroot.c:192 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Executa COMANDO com o diretório raiz modificado para NOVORAIZ.\n" "\n" #: src/chroot.c:197 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --groups=LISTA_G especifica grupos suplementares como g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:200 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=USUÁRIO:GRUPO\n" " especifica usuário e grupo (ID ou nome) a ser " "usado\n" #: src/chroot.c:203 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir não altera o diretório de trabalho para %s\n" #: src/chroot.c:209 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Se nenhum COMANDO for dado, executa '\"$SHELL\" -i' (padrão: '/bin/sh -i').\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "a opção --skip-chdir é permitida apenas se NOVORAIZ for o antigo %s" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "não foi possível alterar o diretório raiz para %s" #: src/chroot.c:335 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "não foi possível ir para o diretório raiz" #: src/chroot.c:377 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "nenhum grupo especificado para o uid desconhecido: %d" #: src/chroot.c:402 msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "falha ao obter grupos suplementares" #: src/chroot.c:414 msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "falha ao definir grupos suplementares" #: src/chroot.c:420 msgid "failed to set group-ID" msgstr "falha em definir o ID de grupo" #: src/chroot.c:423 msgid "failed to set user-ID" msgstr "falha ao definir o ID de usuário" #: src/chroot.c:429 src/nohup.c:222 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:519 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "falha ao executar o comando %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:210 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: arquivo grande demais" #: src/cksum.c:257 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uso: %s [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/cksum.c:262 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Exibe a soma de verificação CRC e o total de bytes de cada ARQUIVO.\n" "\n" #: src/comm.c:112 src/join.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" #: src/comm.c:116 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2 linha por linha.\n" #: src/comm.c:119 src/join.c:201 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Quando ARQUIVO1 ou ARQUIVO2 (não ambos) for -, lê a entrada padrão.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sem opções, produz uma saída de três colunas. A primeira coluna contém as\n" "linhas únicas para ARQUIVO1, a coluna dois contém as linhas únicas para\n" "ARQUIVO2; a terceira coluna contém as linhas comuns a ambos os arquivos.\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 suprime a coluna 1 (linhas só existentes em ARQUIVO1)\n" " -2 suprime a coluna 2 (linhas só existentes em ARQUIVO2)\n" " -3 suprime a coluna 3 (linhas existentes nos dois arquivos)\n" #: src/comm.c:135 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order verifica se a entrada está corretamente ordenada, mesmo\n" " sendo todas as linhas de entrada pareáveis\n" " --nocheck-order não verifica se a entrada está ordenada corretamente\n" #: src/comm.c:141 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=TXT separa colunas com texto TXT\n" #: src/comm.c:144 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total emite um resumo\n" #: src/comm.c:147 src/cut.c:178 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 src/paste.c:452 #: src/tail.c:312 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated delimitador de é NULO, e não com nova linha\n" #: src/comm.c:152 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Nota, comparações honram as regras especificadas por \"LC_COLLATE\".\n" #: src/comm.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s -12 arquivo1 arquivo2 Mostra apenas linhas presentes em ambos " "arquivos.\n" " %s -3 arquivo1 arquivo2 Mostra linhas presentes no arquivo1 e não no\n" " arquivo2, e vice versa.\n" #: src/comm.c:238 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "o arquivo %d não está ordenado" #: src/comm.c:402 src/du.c:1137 src/ls.c:3067 src/wc.c:885 msgid "total" msgstr "total" #: src/comm.c:458 msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "foram especificados múltiplos delimitadores de saída" #: src/comm.c:496 src/join.c:1195 msgid "input is not in sorted order" msgstr "a entrada não está ordenada" #: src/copy.c:230 src/copy.c:499 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "não foi possível fazer \"lseek\" em %s" #: src/copy.c:240 src/copy.c:605 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "erro de desalocação de %s" #: src/copy.c:278 src/dd.c:1928 src/dd.c:2264 src/du.c:1134 src/head.c:157 #: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:586 src/head.c:668 src/head.c:737 #: src/head.c:787 src/head.c:810 src/tail.c:464 src/tail.c:557 src/tail.c:606 #: src/tail.c:699 src/tail.c:827 src/tail.c:875 src/tail.c:912 src/tail.c:2037 #: src/tail.c:2070 src/uniq.c:461 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erro ao ler %s" #: src/copy.c:311 src/dd.c:2327 src/dd.c:2389 src/head.c:185 src/tail.c:438 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erro de escrita de %s" #: src/copy.c:340 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "estouro na leitura de %s" #: src/copy.c:453 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: falha ao obter informação de extensões" #: src/copy.c:525 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: escrita falhou" #: src/copy.c:598 src/copy.c:1342 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "falha ao estender %s" #: src/copy.c:840 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "apagando as permissões para %s" #: src/copy.c:875 src/copy.c:2791 src/cp.c:318 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "falha ao preservar o dono para %s" #: src/copy.c:901 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "falha ao localizar o arquivo %s" #: src/copy.c:906 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "falha ao preservar a autoria para %s" #: src/copy.c:943 src/cp.c:1205 src/install.c:961 src/mkdir.c:269 #: src/mkfifo.c:144 src/mknod.c:200 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "falha ao definir o contexto padrão de criação de arquivo para %s" #: src/copy.c:973 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "falha ao definir o contexto padrão de criação de arquivo para %s" #: src/copy.c:999 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "falha ao definir o contexto de segurança de %s" #: src/copy.c:1072 src/csplit.c:655 src/du.c:1026 src/fmt.c:439 src/head.c:889 #: src/split.c:1570 src/tail.c:2011 src/wc.c:770 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: src/copy.c:1078 src/copy.c:1231 src/dd.c:1853 src/dd.c:2401 src/dd.c:2536 #: src/head.c:848 src/tail.c:1851 src/tail.c:1914 src/truncate.c:114 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "não foi possível obter o estado de %s" #: src/copy.c:1088 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "ignorando o arquivo %s; ele foi substituído durante a cópia" #: src/copy.c:1128 src/copy.c:2221 src/remove.c:263 src/remove.c:280 #: src/remove.c:406 src/remove.c:432 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "não foi possível remover %s" #: src/copy.c:1133 src/copy.c:1830 src/copy.c:2226 src/remove.c:376 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "removido %s\n" #: src/copy.c:1185 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "não se escreve através de um link simbólico quebrado: %s" #: src/copy.c:1223 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "não foi possível criar arquivo comum %s" #: src/copy.c:1244 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "falha ao clonar %s a partir de %s" #: src/copy.c:1357 src/copy.c:2866 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "preservando horário para %s" #: src/copy.c:1437 src/copy.c:1443 src/head.c:897 src/sync.c:164 #: src/touch.c:173 src/truncate.c:381 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "falha ao fechar %s" #: src/copy.c:1719 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: substituir %s, desobedecendo o modo %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1720 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: não é possível escrever %s (modo %04lo, %s); tentar mesmo assim? " #: src/copy.c:1727 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: sobrescrever %s? " #: src/copy.c:1797 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (cópia de segurança: %s)" #: src/copy.c:1807 msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "falha ao restaurar o contexto padrão de criação de arquivo" #: src/copy.c:1825 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "não foi possível criar o link absoluto %s para %s" #: src/copy.c:1936 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "-r não especificado; omitindo o diretório %s" #: src/copy.c:1937 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "omitindo o diretório %s" #: src/copy.c:1960 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "aviso: o arquivo de origem %s foi especificado mais de uma vez" #: src/copy.c:2015 src/ln.c:275 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s e %s são o mesmo arquivo" #: src/copy.c:2105 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "não é possível sobrescrever o não-diretório %s com o diretório %s" #: src/copy.c:2123 src/ln.c:246 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "não sobrescreverá o recém-criado %s com %s" #: src/copy.c:2141 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "não é possível sobrescrever o diretório %s com um não-diretório" #: src/copy.c:2155 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "não é possível mover diretório para não-diretório: %s -> %s" #: src/copy.c:2182 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "" "fazer cópia de segurança de %s pode destruir o original; %s não foi movido" #: src/copy.c:2183 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "" "fazer cópia de segurança de %s pode destruir o original; %s não foi copiado" #: src/copy.c:2205 src/ln.c:305 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "não foi possível fazer cópia de segurança de %s" #: src/copy.c:2260 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "não copiará %s através do link simbólico recém-criado %s" #: src/copy.c:2340 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "não é possível copiar um diretório, %s, para si próprio, %s" #: src/copy.c:2348 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "aviso: o diretório de origem %s foi especificado mais de uma vez" #: src/copy.c:2374 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "não criará link absoluto %s para o diretório %s" #: src/copy.c:2398 #, c-format msgid "renamed " msgstr "renomeado " #: src/copy.c:2436 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "não é possível mover %s para um subdiretório de si mesmo, %s" #: src/copy.c:2479 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "não foi possível mover %s para %s" #: src/copy.c:2495 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "falha ao mover entre dispositivos: %s para %s: não foi possível remover " "destino" #: src/copy.c:2503 #, c-format msgid "copied " msgstr "copiado " #: src/copy.c:2540 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "não foi possível copiar o link simbólico cíclico %s" #: src/copy.c:2602 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "criado o diretório %s\n" #: src/copy.c:2665 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: é possível fazer links simbólicos relativos apenas no diretório atual" #: src/copy.c:2675 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "não foi possível criar link simbólico %s para %s" #: src/copy.c:2729 src/mkfifo.c:170 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "não foi possível criar fifo %s" #: src/copy.c:2738 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "não foi possível criar arquivo especial %s" #: src/copy.c:2749 src/ls.c:3648 src/stat.c:1477 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "não foi possível ler link simbólico %s" #: src/copy.c:2775 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "não foi possível criar link simbólico %s" #: src/copy.c:2807 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s tem um tipo desconhecido de arquivo" #: src/copy.c:2972 src/ln.c:393 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "não foi possível restaurar a cópia de segurança %s" #: src/copy.c:2976 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (cópia de segurança restaurada)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:48 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Uso: %s --coreutils-prog=NOME_PROGRAMA [PARÂMETROS]... \n" #: src/coreutils.c:68 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Executa o programa NOME_PROGRAMA com os PARÂMETROS fornecidos.\n" "\n" #: src/coreutils.c:86 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Uso: \"%s --coreutils-prog=NOME_PROGRAMA --help\" para ajuda específica de " "cada programa.\n" #: src/coreutils.c:178 src/coreutils.c:203 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "programa desconhecido %s" #: src/cp.c:148 src/mv.c:292 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] ORIGEM DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t DIRETÓRIO ORIGEM...\n" #: src/cp.c:154 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Copia ORIGEM para DESTINO, ou múltiplas ORIGENs para DIRETÓRIO.\n" #: src/cp.c:160 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive o mesmo que -dR --preserve=all\n" " --attributes-only não copia os dados do arquivo, só seus\n" " atributos\n" " --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de cada arquivo\n" " de destino já existente\n" " -b como --backup, mas não aceita argumentos\n" " --copy-contents copia o conteúdo de arquivos especiais\n" " quando recursivo\n" " -d o mesmo que --no-dereference --" "preserve=links\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force se um arquivo de destino já existente não " "puder\n" " ser aberto, remove-o e tenta novamente\n" " (essa opção é ignorada quando a opção -n\n" " também é usada)\n" " -i, --interactive pergunta antes de sobrescrever (sobrepõe\n" " uma opção -n usada anteriormente)\n" " -H segue os links simbólicos da linha de\n" " comando em ORIGEM\n" #: src/cp.c:178 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link faz um link absoluto dos arquivos em vez de\n" " copiá-los\n" " -L, --dereference sempre segue links simbólicos em ORIGEM\n" #: src/cp.c:182 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber não sobrescreve um arquivo existente " "(sobrepõe\n" " uma opção -i anterior)\n" " -P, --no-dereference nunca segue um link simbólico em ORIGEM\n" #: src/cp.c:187 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, " "xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p idem a --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=LST_ATRIB] preserva os atributos especificados (padrão:\n" " modo,dono,horários), e, se possível,\n" " atributos adicionais: contexto, links,\n" " estendidos, tudo.\n" " Os nomes a serem usados na lista devem " "estar\n" " em inglês separados por vírgula e sem " "espaço.\n" " Os atributos são: mode (modo),\n" " ownership (dono), timestamps (horários),\n" " context (contexto), links,\n" " xattr (estendidos) e all (tudo)\n" #: src/cp.c:195 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LST_ATRIB não preserva os atributos especificados\n" " --parents usa o nome completo do arquivo fonte sob\n" " DIRETÓRIO\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copia os diretórios recursivamente\n" " --reflink[=QUANDO] controla cópias clone/CoW. Veja abaixo\n" " --remove-destination remove cada arquivo de destino existente " "antes\n" " de tentar abri-lo (contrasta com --force)\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=QUANDO controla a criação de arquivos esparsos.\n" " Veja abaixo\n" " --strip-trailing-slashes remove as barras finais de cada argumento\n" " ORIGEM\n" #: src/cp.c:210 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link cria links simbólicos em vez de copiar\n" " -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo de cópia de segurança\n" " -t --target-directory=DIR copia todos os argumentos ORIGEM para o\n" " diretório DIR\n" " -T, --no-target-directory trata DESTINO como um arquivo normal\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update copia apenas se o arquivo ORIGEM for mais\n" " recente que o arquivo destino ou se este " "não\n" " existir\n" " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" " -x, --one-file-system permanece neste sistema de arquivos\n" #: src/cp.c:223 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z define o contexto de segurança SELinux do \n" " arquivo de destino para o tipo padrão\n" " --context[=CONTEXTO como -Z ou, se CONTEXTO for especificado, " "então\n" " define o contexto de segurança SELinux ou\n" " SMACK para CONTEXTO\n" #: src/cp.c:231 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Por padrão, arquivos esparsos da ORIGEM são detectados por uma heurística\n" "básica e os respectivos arquivos de DESTINOs são também feitos esparsos.\n" "Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifique\n" "--sparse=always para criar um arquivo esparso em DESTINO sempre que o\n" "arquivo ORIGEM tiver uma sequência de bytes zero suficientemente grande.\n" "Use --sparse=never para inibir a criação de arquivos esparsos.\n" #: src/cp.c:239 msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Quando --reflink[=always] é especificado, realiza uma cópia leve, em que\n" "os blocos de dados são copiados somente quando modificados. Se isso não\n" "for possível, a cópia falha. Em outro caso, se --reflink=auto for\n" "especificado, recai para a cópia padrão.\n" #: src/cp.c:247 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, cp faz uma cópia de segurança da ORIGEM quando as\n" "opções force e backup são fornecidas e ORIGEM e DESTINO são iguais ao nome\n" "de um arquivo comum já existente.\n" #: src/cp.c:306 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "falha ao preservar horários para %s" #: src/cp.c:337 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "falha ao preservar permissões para %s" #: src/cp.c:473 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "não foi possível criar diretório %s" #: src/cp.c:522 src/cp.c:553 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe, mas não é um diretório" #: src/cp.c:585 src/cp.c:1087 src/install.c:407 src/install.c:942 src/ln.c:204 #: src/ln.c:231 src/ln.c:536 src/mv.c:160 src/mv.c:393 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "falha ao acessar %s" #: src/cp.c:606 src/install.c:970 src/ln.c:567 src/mv.c:436 src/shred.c:1251 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:318 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "falta o operando arquivo" #: src/cp.c:608 src/install.c:972 src/ln.c:590 src/mv.c:438 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "falta o operando arquivo de destino após %s" #: src/cp.c:617 src/install.c:981 src/mv.c:447 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "não é possível combinar --target-directory (-t) com --no-target-directory (-" "T)" #: src/cp.c:635 src/cp.c:1090 src/install.c:409 src/install.c:945 #: src/install.c:994 src/ln.c:539 src/mv.c:396 src/mv.c:468 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "o alvo %s não é um diretório" #: src/cp.c:745 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "com --parents, o destino tem que ser um diretório" #: src/cp.c:1082 src/install.c:882 src/ln.c:531 src/mv.c:388 msgid "multiple target directories specified" msgstr "foram especificados múltiplos diretórios-alvo" #: src/cp.c:1124 src/install.c:918 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "aviso: ignorando --context; requer um kernel habilitado com SELinux" #: src/cp.c:1145 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "não é possível fazer links absolutos e simbólicos simultaneamente" #: src/cp.c:1155 src/mv.c:478 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "as opções que --backup e --no-clobber são mutuamente exclusivas" #: src/cp.c:1161 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink pode ser usada apenas com --sparse=auto" #: src/cp.c:1166 src/install.c:950 src/ln.c:637 src/mv.c:483 msgid "backup type" msgstr "tipo de cópia de segurança" #: src/cp.c:1190 src/install.c:957 msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "não é possível definir o contexto alvo e preservá-lo ao mesmo tempo" #: src/cp.c:1194 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "não é possível preservar o contexto de segurança sem um kernel habilitado " "com SELinux" #: src/cp.c:1210 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" "não foi possível preservar os atributos estendidos, cp foi compilado sem " "suporte a xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:44 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:545 msgid "input disappeared" msgstr "a entrada desapareceu" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:688 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: número de linha fora do intervalo" #: src/csplit.c:718 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: número de linha fora do intervalo" #: src/csplit.c:721 src/csplit.c:777 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " na repetição %s\n" #: src/csplit.c:771 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: ocorrência não encontrada" #: src/csplit.c:838 src/csplit.c:878 src/nl.c:357 src/tac.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "erro na busca da expressão regular" #: src/csplit.c:1007 src/csplit.c:1054 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "erro de escrita em %s" #: src/csplit.c:1089 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: era esperado um número inteiro depois do delimitador" #: src/csplit.c:1106 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: exige-se uma \"}\" depois do número de repetições" #: src/csplit.c:1117 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: exige-se um número inteiro entre \"{\" e \"}\"" #: src/csplit.c:1144 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: falta o delimitador de fechamento \"%c\"" #: src/csplit.c:1161 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: expressão regular inválida: %s" #: src/csplit.c:1193 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: padrão inválido" #: src/csplit.c:1196 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: o número de linha deve ser maior que zero" #: src/csplit.c:1201 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "número de linha %s é menor do que o número de linha precedente, %s" #: src/csplit.c:1207 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "atenção: o número de linha %s é igual ao número de linha anterior" #: src/csplit.c:1285 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "falta especificador de conversão no sufixo" #: src/csplit.c:1290 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválido: %c" #: src/csplit.c:1293 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválido: \\%.3o" #: src/csplit.c:1298 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "sinalizadores inválidos na especificação de conversão: %%%c%c" #: src/csplit.c:1315 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "muitos especificadores %% de conversão no sufixo" #: src/csplit.c:1329 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "falta especificador %% de conversão no sufixo" #: src/csplit.c:1375 src/dd.c:1563 src/nproc.c:105 src/tail.c:2164 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: src/csplit.c:1482 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO PADRÃO...\n" #: src/csplit.c:1486 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Emite pedaços do ARQUIVO separados pelo PADRÃO(ões) para os arquivos " "\"xx00\",\n" "\"xx01\", ..., e emite o total de bytes de cada pedaço na saída padrão.\n" #: src/csplit.c:1490 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Lê a entrada padrão se ARQUIVO for -\n" #: src/csplit.c:1497 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FMT usa como sufixo o formato FMT (no estilo " "sprintf)\n" " em vez de %02d\n" " -f, --prefix=PREFIXO usa PREFIXO em vez de \"xx\"\n" " -k, --keep-files não remove arquivo de saída mesmo caso haja " "erros\n" #: src/csplit.c:1502 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr "" " --suppress-matched suprime as linhas correspondentes ao PADRÃO\n" #: src/csplit.c:1505 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DÍGITOS usa o número especificado de dígitos em vez de " "2\n" " -s, --quiet, --silent não exibe o tamanho dos arquivos de saída\n" " -z, --elide-empty-files remove arquivos de saída vazios\n" #: src/csplit.c:1512 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" "Cada PADRÃO pode ser:\n" " INTEIRO copia até o número de linha especificado, mas não a " "inclui\n" " /EXPREG/[DESLOC] copia até a linha coincidente, mas não a inclui\n" " %EXPREG%[DESLOC] ignora tudo antes da linha coincidente\n" " {INTEIRO} repete o padrão anterior o número de vezes " "especificado\n" " {*} repete o padrão anterior tantas vezes quanto possível\n" "\n" "O DESLOCamento de linhas, quando usado, deve utilizar um \"+\" ou \"-\" " "seguido\n" "de um inteiro positivo.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:45 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s OPÇÃO... [ARQUIVO]...\n" #: src/cut.c:151 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" "Emite as partes selecionadas das linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n" #: src/cut.c:158 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA seleciona apenas estes bytes\n" " -c, --characters=LISTA seleciona apenas estes caracteres\n" " -d, --delimiter=DELIM usa DELIM em vez de Tab como delimitador de campo\n" #: src/cut.c:163 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA seleciona somente estes campos; também emite\n" " qualquer linha que não contenha o caractere\n" " delimitador, a menos que a opção -s esteja\n" " especificada\n" " -n (ignorado)\n" #: src/cut.c:169 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement complementa o conjunto dos bytes, caracteres ou\n" " campos selecionados\n" #: src/cut.c:173 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited não emite linhas que não contenham delimitadores\n" " --output-delimiter=TEXTO\n" " usa TEXTO como delimitador da saída, sendo que o\n" " padrão é usar o mesmo delimitador da entrada\n" #: src/cut.c:183 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Use uma, e somente uma, das opções -b, -c ou -f. Cada LISTA é feita de um\n" "intervalo ou vários intervalos separados por vírgulas. A entrada " "selecionada\n" "é escrita na mesma ordem que é lida, e é escrita uma única vez.\n" #: src/cut.c:189 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Cada intervalo é uma das alternativas abaixo:\n" "\n" " N o N-ésimo byte, caractere ou campo numerado a partir de 1\n" " N- a partir do N-ésimo byte, caractere ou campo até o final da linha\n" " N-M a partir do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, caractere ou campo\n" " -M a partir do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, caractere ou " "campo\n" #: src/cut.c:511 src/cut.c:519 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "somente um tipo de lista pode ser especificado" #: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1521 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "o delimitador deve ser um único caractere" #: src/cut.c:567 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "você deve especificar uma lista de bytes, caracteres ou campos" #: src/cut.c:570 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "um delimitador de entrada só pode ser especificado quando se processa campos" #: src/cut.c:574 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "suprimir as linhas não delimitadas só faz sentido\n" "\tquando se processa campos" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n" " ou: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "Exibe o horário atual no FORMATO dado ou define a data do sistema.\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=TEXTO exibe a hora descrita no TEXTO, não a de \"agora" "\" -f, --file=ARQDATA como --date; uma vez para cada linha de " "ARQDATA\n" #: src/date.c:144 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --verbose anota a data analisada e\n" " e avisa sobre uso questionável à saída padrão\n" #: src/date.c:148 msgid "" " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" " -f, --file=ARQDATA como --date; uma vez para cada linha de " "ARQDATA\n" #: src/date.c:151 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] emite a data e a hora no formato ISO 8601.\n" " FMT=\"date\" para apenas data (padrão),\n" " \"hours\", \"minutes\", \"seconds\" ou \"ns" "\"\n" " para data e horário com a precisão indicada\n" " Exemplo: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:158 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email emite a data e hora no formato da RFC 5322.\n" " Exemplo: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" #: src/date.c:162 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=FMT emite a data e hora no formato da RFC 3339.\n" " FMT=\"date\", \"seconds\" ou \"ns\" com a " "precisão\n" " indicada.\n" " Exemplo: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:168 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr "" " -r, --reference=ARQUIVO exibe o horário da última modificação do " "ARQUIVO\n" #: src/date.c:171 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=TEXTO define a hora para a descrita por TEXTO\n" " -u, --utc, --universal emite ou define o Tempo Universal Coordenado " "(UTC)\n" #: src/date.c:177 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla a saída. As sequências interpretadas são:\n" "\n" " %% um % literal\n" " %a nome abreviado do dia de semana da localidade (por exemplo, Dom)\n" #: src/date.c:184 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A nome completo do dia de semana na localidade (por exemplo, Sábado)\n" " %b nome abreviado do mês na localidade (por exemplo, Jan)\n" " %B nome completo do mês na localidade (por exemplo, Janeiro)\n" " %c data e hora na localidade (por exemplo, Qui 03 Mar 2005 23:05:25 " "BRT)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C século; como %Y, mas omite os dois últimos dígitos (por exemplo, 20)\n" " %d dia do mês (por exemplo, 01)\n" " %D data no formato estado-unidense; igual a %m/%d/%y\n" " %e dia do mês, preenchido com espaço; o mesmo que %_d\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F data completa; semelhante a %+4Y-%m-%d\n" " %g os últimos dois dígitos do ano do número ISO da semana (veja %G)\n" " %G ano do número ISO da semana ISO (veja %V); normalmente útil só com " "%V\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h o mesmo que %b\n" " %H hora (00..23)\n" " %I hora (01..12)\n" " %j dia do ano (001..366)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k hora, alinhado com espaço extra ( 0..23); igual a %_H\n" " %l hora, alinhado com espaço extra ( 1..12); igual a %_I\n" " %m mês (01..12)\n" " %M minuto (00..59)\n" #: src/date.c:213 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n um caractere de nova linha\n" " %N nanossegundos (000000000..999999999)\n" " %p o equivalente na localidade para AM ou PM; em branco se desconhecido\n" " %P como %p, mas em minúsculo\n" " %q trimestre de ano (1..4)\n" " %r a hora no relógio de 12 horas na localidade (por exemplo, 11:11:04 " "PM)\n" " %R hora e minuto no estilo 24 horas; o mesmo que %H:%M\n" " %s segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S segundo (00..60)\n" " %t uma tabulação\n" " %T as horas; o mesmo que %H:%M:%S\n" " %u dia da semana (1..7); 1 é segunda-feira\n" #: src/date.c:229 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U número da semana no ano, sendo domingo o início da semana (00..53)\n" " %V número ISO da semana, sendo segunda-feira o início da semana " "(01..53)\n" " %w dia da semana (0..6); 0 é domingo\n" " %W número da semana no ano, sendo segunda-feira o início da semana " "(00..53)\n" #: src/date.c:235 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x representação da data na localidade (por exemplo, 31-12-1999)\n" " %X representação da hora na localidade (por exemplo, 23:13:48)\n" " %y os últimos dois dígitos do ano (00..99)\n" " %Y ano\n" #: src/date.c:241 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z fuso horário numérico +hhmm (por exemplo, -0400)\n" " %:z fuso horário numérico +hh:mm (por exemplo, -04:00)\n" " %::z fuso horário numérico +hh:mm:ss (por exemplo, -04:00:00)\n" " %:::z fuso horário numérico com : para a precisão necessária\n" " (por exemplo, -04, +05:30)\n" " %Z abreviação alfabética do fuso horário (por exemplo, BRT)\n" "\n" "Por padrão, campos numéricos de data são preenchidos com zeros.\n" #: src/date.c:250 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Os seguintes sinalizadores opcionais podem ser usados após \"%\":\n" "\n" " - (hífen) não preenche o campo\n" " _ (sublinhado) preenche com espaços\n" " 0 (zero) preenche com zeros\n" " + preenche com zeros e coloca \"+\" antes de anos futuros com >4 dígitos\n" " ^ usa maiúsculas, se possível\n" " # inverte maiúsculas com minúsculas (e vice-versa), se possível\n" #: src/date.c:260 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Depois de qualquer sinalizador pode haver uma largura de campo opcional,\n" "como um número decimal; então, um modificador também opcional, que pode ser\n" " E para usar as representações alternativas da localidade, se disponível, " "ou\n" " O para usar os símbolos numéricos alternativos da localidade, se " "disponível.\n" #: src/date.c:267 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" "Converte segundos desde época inicial (1970-01-01 UTC) para uma data\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Mostra hora na costa oeste dos EUA (use tzselect(1) para saber o fuso " "horário)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Mostra o horário local para sexta-feira às 09h da manhã na costa oeste dos " "EUA\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:301 src/dd.c:2475 src/head.c:881 src/md5sum.c:672 #: src/md5sum.c:1107 src/od.c:915 src/od.c:1984 src/pr.c:1149 src/pr.c:1348 #: src/pr.c:1471 src/stty.c:1368 src/tac.c:574 src/tail.c:387 src/tee.c:174 #: src/tr.c:1911 src/tsort.c:535 src/wc.c:223 msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" #: src/date.c:330 src/date.c:558 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "data inválida %s" #: src/date.c:444 src/date.c:478 msgid "multiple output formats specified" msgstr "múltiplos formatos de saída foram especificados" #: src/date.c:456 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "" "as opções que especificam datas para exibição são mutuamente exclusivas" #: src/date.c:463 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "as opções para exibir e alterar o horário não podem ser usadas juntas" #: src/date.c:484 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "o argumento %s não tem um \"+\" inicial;\n" "quando usada uma opção que especifique data(s), qualquer argumento que\n" "não seja uma opção tem que ser um texto de formatação começando com \"+\"" #: src/date.c:566 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "não foi possível ajustar data" #: src/date.c:600 src/du.c:389 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "hora %s fora do intervalo permitido" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:128 src/rm.c:40 src/tail.c:76 src/touch.c:42 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:558 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPERANDO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/dd.c:563 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: " "512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Copia um arquivo, convertendo-o e formatando-o conforme os operandos.\n" "\n" " bs=BYTES lê e escreve até BYTES bytes de uma vez (padrão: 512);\n" " sobrescreve ibs e obs\n" " cbs=BYTES converte BYTES bytes de uma vez\n" " conv=CONVS converte o arquivo conforme lista de símbolos\n" " separados por vírgula\n" " count=N copia somente N blocos de entrada\n" " ibs=BYTES lê até BYTES bytes de uma vez (padrão: 512)\n" #: src/dd.c:573 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=ARQUIVO lê do ARQUIVO em vez de usar a entrada padrão\n" " iflag=SINALIZ lê conforme lista de símbolos separados por vírgula\n" " obs=BYTES escreve BYTES bytes de uma vez (padrão: 512)\n" " of=ARQUIVO escreve em ARQUIVO em vez de usar a saída padrão\n" " oflag=SINALIZ escreve conforme uma lista de símbolos separados por " "vírgula\n" " seek=N salta N blocos de tamanho ditado por obs a partir do " "início\n" " da saída\n" " skip=N salta N blocos de tamanho ditado por ibs a partir do " "início\n" " da entrada\n" " status=NÍVEL O nível de informação para enviar para erro padrão;\n" " \"none\" suprime tudo, exceto mensagens de erro,\n" " \"noxfer\" suprime as estatísticas finais da " "transferência,\n" " \"progress\" mostra estatísticas de tempo em tempo\n" #: src/dd.c:586 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N e BYTES podem ser seguidos pelos seguintes sufixos multiplicativos:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, e assim por diante para T, P, E, Z e " "Y.\n" "Prefixos binários também podem ser usados: KiB=K, MiB=M e assim por diante.\n" "\n" "Cada símbolo CONV pode ser:\n" "\n" #: src/dd.c:596 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii de EBCDIC para ASCII\n" " ebcdic de ASCII para EBCDIC\n" " ibm de ASCII para EBCDIC alternativo\n" " block preenche registros terminados por caractere de nova linha com\n" " espaços até o tamanho ditado por cbs\n" " unblock substitui os espaços ao final dos registros de tamanho cbs\n" " por caractere de nova linha\n" " lcase altera as maiúsculas para minúsculas\n" " ucase altera as minúsculas para maiúsculas\n" " sparse tenta buscar em vez de escrever blocos de saída todos NULOS\n" " swab troca a cada par de bytes de entrada\n" " sync preenche cada bloco de entrada com NULOs até o tamanho ibs; se\n" " usado com block ou unblock, preenche com espaços em vez de " "NULOs\n" #: src/dd.c:609 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl falha se o arquivo de saída já existir\n" " nocreat não cria o arquivo de saída\n" " notrunc não trunca o arquivo de saída\n" " noerror continua mesmo após erros de leitura\n" " fdatasync escreve fisicamente os dados do arquivo de saída antes de " "concluir\n" " fsync similar, mas também escreve metadados\n" #: src/dd.c:617 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Cada SINALIZador pode ser:\n" "\n" " append modo anexar (só faz sentido para saída; sugere-se conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:624 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio usa E/S concorrente para dados\n" #: src/dd.c:626 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct usa E/S direta para dados\n" #: src/dd.c:628 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory falha a menos que seja um diretório\n" #: src/dd.c:630 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync usa E/S sincronizada para dados\n" #: src/dd.c:632 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync similar, mas também para metadados\n" #: src/dd.c:633 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock acumula blocos de entrada completos (iflag apenas)\n" #: src/dd.c:636 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock usa E/S não-bloqueante\n" #: src/dd.c:638 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime não atualiza o horário de acesso\n" # saída de --help do "dd"; manter minúsculo inicial para se adequar às outras mensagens -- Rafael #: src/dd.c:641 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache requisita descartar o cache; veja também oflag=sync\n" #: src/dd.c:645 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty não designa o terminal de controle do arquivo\n" #: src/dd.c:648 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow não segue os links simbólicos\n" #: src/dd.c:650 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks falha se houver múltiplos links\n" #: src/dd.c:652 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary usa E/S binária para dados\n" #: src/dd.c:654 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text usa E/S textual para dados\n" #: src/dd.c:656 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" " count_bytes trata 'count=N' como uma contagem de bytes (iflag apenas)\n" #: src/dd.c:659 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" " skip_bytes trata 'skip=N' como uma contagem de bytes (iflag apenas)\n" #: src/dd.c:662 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr "" " seek_bytes trata 'seek=N' como uma contagem de bytes (oflag apenas)\n" #: src/dd.c:666 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "O envio de um sinal %s para um processo \"dd\" em execução faz com\n" "que ele mostre as estatísticas de E/S para o erro padrão e, então,\n" "continue a cópia.\n" "\n" "As opções são:\n" "\n" #: src/dd.c:702 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size % bytes (%s)" msgstr "" "memória esgotada pelo buffer de entrada de tamanho % bytes (%s)" #: src/dd.c:730 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size % bytes (%s)" msgstr "memória esgotada pelo buffer de saída de tamanho % bytes (%s)" #: src/dd.c:798 src/du.c:401 msgid "Infinity" msgstr "Infinita" #: src/dd.c:817 #, c-format msgid "% byte copied, %s, %s" msgid_plural "% bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "% byte copiado, %s, %s" msgstr[1] "% bytes copiados, %s, %s" #: src/dd.c:823 #, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "% bytes (%s) copiados, %s, %s" #: src/dd.c:826 #, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "% bytes (%s, %s) copiados, %s, %s" #: src/dd.c:858 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% registros de entrada\n" "%+% registros de saída\n" #: src/dd.c:864 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% registro truncado\n" msgstr[1] "% registros truncados\n" #: src/dd.c:966 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "fechando arquivo de entrada %s" #: src/dd.c:973 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "fechando arquivo de saída %s" #: src/dd.c:1207 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "falhou em desativar O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1282 src/dd.c:2202 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "escrevendo em %s" #: src/dd.c:1452 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "aviso: %s é um multiplicador zero; use %s se for intencional" #: src/dd.c:1490 src/dd.c:1551 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "operando desconhecido %s" #: src/dd.c:1502 msgid "invalid conversion" msgstr "conversão inválida" #: src/dd.c:1505 src/dd.c:1594 msgid "invalid input flag" msgstr "sinalizador inválido de entrada" #: src/dd.c:1508 src/dd.c:1588 src/dd.c:1600 msgid "invalid output flag" msgstr "sinalizador inválido de saída" #: src/dd.c:1511 msgid "invalid status level" msgstr "nível de estado inválido" #: src/dd.c:1646 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "não é possível combinação entre {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1648 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "não é possível combinar \"block\" com \"unblock\"" #: src/dd.c:1650 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "não é possível combinar \"lcase\" com \"ucase\"" #: src/dd.c:1652 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "não é possível combinar \"excl\" com \"nocreat\"" #: src/dd.c:1655 msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "não é possível combinar \"direct\" com \"nocache\"" #: src/dd.c:1812 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "aviso: contornando o bug no kernel de \"lseek\" para arquivo (%s)\n" " de mt_type=0x%0lx -- veja para a lista de tipos" #: src/dd.c:1900 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: não foi possível ignorar" #: src/dd.c:1902 src/dd.c:1933 src/dd.c:1994 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\")" #: src/dd.c:1974 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "estouro de deslocamento enquanto lia o arquivo %s" #: src/dd.c:1986 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "aviso: deslocamento inválido de arquivo após falha de leitura" #: src/dd.c:1990 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "não foi possível contornar o bug no kernel" #: src/dd.c:2129 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "ajustando sinalizadores para %s" #: src/dd.c:2183 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: não foi possível ignorar até o deslocamento especificado" #: src/dd.c:2412 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "falha ao truncar aos % bytes no arquivo de saída %s" #: src/dd.c:2425 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "\"fdatasync\" falhou para %s" #: src/dd.c:2433 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "\"fsync\" falhou para %s" #: src/dd.c:2481 src/dd.c:2511 src/nohup.c:157 src/nohup.c:159 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "falha ao abrir %s" #: src/dd.c:2521 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "deslocamento muito grande: não foi possível truncar para um comprimento de " "busca=% (%lu-byte) blocos" #: src/dd.c:2542 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "falha ao truncar aos % bytes no arquivo de saída %s" #: src/dd.c:2559 src/dd.c:2565 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "falha ao descartar o cache para: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:50 src/du.c:56 src/expr.c:153 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 #: src/shuf.c:41 src/sleep.c:35 src/sort.c:68 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:182 msgid "Filesystem" msgstr "Sist. Arq." #: src/df.c:185 msgid "Type" msgstr "Tipo" # Manter inicial maiúsculo para usar na mensagem "%s-%s"; vide 'df -P' #: src/df.c:188 src/df.c:602 msgid "blocks" msgstr "Blocos" #: src/df.c:191 msgid "Used" msgstr "Usado" #: src/df.c:194 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/df.c:197 msgid "Use%" msgstr "Uso%" #: src/df.c:200 msgid "Inodes" msgstr "Inós" #: src/df.c:203 msgid "IUsed" msgstr "IUsado" #: src/df.c:206 msgid "IFree" msgstr "ILivre" #: src/df.c:209 msgid "IUse%" msgstr "IUso%" #: src/df.c:212 msgid "Mounted on" msgstr "Montado em" #: src/df.c:215 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/df.c:442 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "opção --output: campo %s desconhecido" #: src/df.c:449 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "opção --output: campo %s usado mais de uma vez" #: src/df.c:470 src/df.c:509 msgid "Size" msgstr "Tam." #: src/df.c:474 src/df.c:511 msgid "Avail" msgstr "Disp." #: src/df.c:534 msgid "Capacity" msgstr "Capacid." # Reposicionei os "placeholders" para resultar em, p.ex., "Blocos de 1024" -- Rafael #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:605 src/df.c:614 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%2$s de %1$s" #: src/df.c:1343 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "não foi possível acessar %s: montado sobre um outro dispositivo" #: src/df.c:1512 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Mostra informações sobre os sistemas de arquivo nos quais cada ARQUIVO\n" "reside ou, por padrão, sobre todos os sistemas de arquivos.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1521 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " "systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all inclui pseudo sistemas de arquivo, além de " "duplicados\n" " e inacessíveis \n" " -B, --block-size=TAM o tamanho considera blocos de TAM bytes; exemplo:\n" " -BM emite tamanhos em unidades de 1.048.576 " "bytes;\n" " veja o formato de TAM abaixo\n" " -h, ---human-readable emite tamanhos na potência de 1024 (p.ex.: 1023M)\n" " -H, --si emite tamanhos na potência de 1000 (p.ex.: 1.1G)\n" #: src/df.c:1529 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes lista informações do inode, em vez de uso de bloco\n" " -k o mesmo que --block-size=1K\n" " -l, --local limita a listagem a sistemas locais de arquivo\n" " --no-sync não invoca \"sync\" ao obter informações de uso " "(padrão)\n" #: src/df.c:1536 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=LISTA_CAMPOS]\n" " usa o formato de saída definido por LISTA_CAMPOS ou\n" " exibe todos os campos, se LISTA_CAMPOS for " "omitido\n" " -P, --portability usa o formato de saída POSIX\n" " --sync invoca \"sync\" antes de obter informações de uso\n" #: src/df.c:1542 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total suprime todas as entradas insignificantes para o\n" " espaço disponível e produz um total geral\n" #: src/df.c:1546 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=TIPO limita a listagem a sistemas de arquivo de tipo " "TIPO\n" " -T, --print-type emite o tipo de sistema de arquivo\n" " -x, --exclude-type=TIPO\n" " limita a listagem a sistemas de arquivo que não " "sejam\n" " do tipo TIPO\n" " -v (inorado)\n" #: src/df.c:1556 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "LISTA_CAMPOS é uma lista separada por vírgula de colunas a serem incluídas.\n" "Nomes válidos de campos são: \"source\", \"fstype\", \"itotal\", \"iused\", " "\"iavail\",\n" "\"ipcent\", \"size\", \"used\", \"avail\", \"pcent\", \"file\" e \"target" "\" (veja a\n" "página info).\n" #: src/df.c:1593 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "as opções %s e %s são mutuamente exclusivas" #: src/df.c:1743 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "sistema de arquivos de tipo %s selecionado e excluído" #: src/df.c:1802 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/df.c:1804 src/stat.c:944 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "não foi possível ler a tabela dos sistemas de arquivo montados" #: src/df.c:1841 msgid "no file systems processed" msgstr "nenhum sistema de arquivo foi processado" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:37 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:100 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Emite comandos de saída para definir a variável de ambiente LS_COLORS.\n" "\n" "Para determinar o formato da saída:\n" " -b, --sh, --bourne-shell emite o código para definir LS_COLORS em\n" " formato conhecido pelo Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell emite o código para definir LS_COLORS em\n" " formato conhecido pelo C shell\n" " -p, --print-database emite os códigos padrão\n" #: src/dircolors.c:110 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO for especificado, o lê para determinar quais cores usar para " "quais\n" "tipos e extensões de arquivo. Senão, uma base de dados pré-compilada é " "usada.\n" "Para detalhes sobre o formato destes arquivos, execute\n" " \"dircolors --print-database\".\n" #: src/dircolors.c:288 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: linha inválida; falta o segundo termo" #: src/dircolors.c:360 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: palavra chave desconhecida %s" #: src/dircolors.c:361 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:442 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "a opção para emitir a base de dados interna de dircolors e\n" "para selecionar uma sintaxe de shell são mutuamente exclusivas" #: src/dircolors.c:452 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "" "operandos de tipo arquivo não podem ser combinados com --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:475 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "variável de ambiente SHELL não existente e não se especificou nenhum\n" "tipo de shell como argumento" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] NOME...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" "Emite cada NOME sem seu componente não-barra e barras ao vinal; se NOME não\n" "tiver /s, emite \".\" (o que significa o diretório atual).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero termina cada linha de saída com NULO, e não com nova linha\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" seguido de \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" #: src/du.c:285 src/sort.c:415 src/wc.c:118 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --files0-from=A\n" #: src/du.c:289 msgid "" "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" "Resume o uso do disco do conjunto de ARQUIVOs, recursivamente para " "diretórios.\n" #: src/du.c:295 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null termina cada linha de saída com NULO, e não com\n" " nova linha\n" " -a, --all escreve as contagens para todos os arquivos, e não\n" " apenas para diretórios\n" " --apparent-size emite os tamanhos aparentes, em vez do uso em " "disco;\n" " embora o tamanho aparente seja normalmente menor,\n" " ele pode ser maior devido a buracos nos arquivos\n" " esparsos, fragmentação interna, blocos indiretos\n" " e outros afins\n" #: src/du.c:304 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=TAM o tamanho considera blocos de TAM bytes; exemplo:\"\n" " -BM emite tamanhos em unidades de 1.048.576 bytes;" "\"\n" " veja o formato de TAM abaixo\n" " -b, --bytes equivalente a \"--apparent-size --block-size=1\"\n" " -c, --total gera um total geral\n" " -D, --dereference-args\n" " interpreta apenas os links simbólicos listados\n" " na linha de comando\n" " -d, --max-depth=N emite o total para um diretório (ou arquivo, com --" "all)\n" " apenas se ele estiver N ou menor níveis abaixo do\n" " argumento de linha de comando; --max-depth=0 é o\n" " mesmo que --summarize\n" #: src/du.c:317 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=A resume o uso de disco do arquivos de nomes " "terminados\n" " com NULO especificados no arquivo A; Se A for -,\n" " então lê nomes da entrada padrão\n" " -H equivalente a --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable emite os tamanhos em formato inteligível a humanos\n" " (por exemplo: 1K 234M 2G)\n" " --inodes lista informação de uso de inós em vez de uso de " "blocos\n" #: src/du.c:326 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k o mesmo que --block-size=1K\n" " -L, --dereference interpreta links simbólicos\n" " -l, --count-links contabiliza tamanhos mais vezes se for um link\n" " absoluto\n" " -m o mesmo que --block-size=1M\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of " "subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference não segue links simbólicos (este é o padrão)\n" " -S, --separate-dirs não inclui o tamanho de subdiretórios\n" " --si como -h, mas usa potência de 1000, e não 1024\n" " -s, --summarize mostra somente um total para cada argumento\n" #: src/du.c:338 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=TAM exclui entradas menores que TAM se positivo,\n" " ou entradas maiores que TAM se negativo\n" " --time mostra a hora da última modificação de todos os\n" " arquivos no diretório ou quaisquer uns de seus\n" " subdiretórios\n" " --time=PALAVRA mostra a hora como PALAVRA, em vez de a hora da " "última\n" " modificação:\n" " \"atime\", \"access\", \"use\", \"ctime\" ou " "\"status\"\n" " --time-style=ESTILO\n" " mostra a hora usando o ESTILO:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMATO\n" " FORMATO é interpretado como em \"date\"\n" #: src/du.c:349 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=ARQ exclui arquivos que correspondem a padrões em " "ARQ\n" " --exclude=PADRÃO exclui arquivos que correspondem a PADRÃO\n" " -x, --one-file-system ignora diretórios em sistema de arquivos " "diferentes\n" #: src/du.c:696 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read falhou: %s" #: src/du.c:820 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profundidade máxima inválida %s" #: src/du.c:849 msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "argumento --threshold inválido \"-0\"" #: src/du.c:932 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "não é possível resumir e detalhar todas as entradas ao mesmo tempo" #: src/du.c:939 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "aviso: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:945 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "aviso: resumir conflita com --max-depth=%lu" #: src/du.c:956 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "aviso: as opções --apparent-size e -b são ineficientes com --inodes" #: src/du.c:1021 src/sort.c:4598 src/wc.c:760 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "operandos tipo arquivo não podem ser combinados com --files0-from" #: src/du.c:1088 src/sort.c:4619 src/wc.c:838 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" "ao ler nomes de arquivo da entrada padrão, não é permitido nenhum nome de " "arquivo ser %s" #: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:851 src/wc.c:859 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "é inválido um nome de arquivo de comprimento nulo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO-CURTA]... [TEXTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO-LONGA\n" #: src/echo.c:46 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Ecoa o(s) TEXTO(s) para a saída padrão.\n" "\n" " -n não emitir o caractere de nova linha do final do TEXTO\n" #: src/echo.c:52 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e interpretação de escape por barra invertida\n" " (padrão)\n" " -E desabilita a interpretação de escape por barra invertida\n" #: src/echo.c:55 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e habilita a interpretação de escape por barra invertida\n" " -E desabilita a interpretação de escape por barra invertida\n" " (padrão)\n" #: src/echo.c:61 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se -e estiver ativo, as seguintes sequências são reconhecidas:\n" "\n" #: src/echo.c:66 src/printf.c:110 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ barra invertida\n" " \\a alerta (bipe)\n" " \\b backspace\n" " \\c produz nenhuma outra saída\n" " \\e escapa\n" " \\f form feed (nova página)\n" " \\n nova linha\n" " \\r retorno de carro\n" " \\t tabulação horizontal\n" " \\v tabulação vertical\n" #: src/echo.c:78 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN byte com valor octal NNN (1 a 3 dígitos)\n" " \\xHH byte com valor hexadecimal HH (1 a 2 dígitos)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:38 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:112 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n" #: src/env.c:115 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Define cada NOME como VALOR no ambiente e executa o COMANDO.\n" #: src/env.c:121 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment começa com um ambiente vazio\n" " -0, --null termina cada linha de saída com NUL, e não nova " "linha\n" " -u, --unset=NOME remover variável NOME do ambiente\n" #: src/env.c:126 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=DIR altera o diretório de trabalho para DIR\n" #: src/env.c:129 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=S processa e divide S em argumentos separados;\n" " usado para passar vários argumentos em linhas " "shebang\n" #: src/env.c:133 msgid "" " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr "" " --block-signal[=SIN] bloqueia entrega de sinal(is) SIN a COMANDO\n" #: src/env.c:136 msgid "" " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the " "default\n" msgstr "" " --default-signal[=SIN] redefine manipulação de sinal(is) SIN para " "padrão\n" #: src/env.c:139 msgid "" " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signals(s) to do nothing\n" msgstr "" " --ignore-signal[=SIN] define manipulação de sinal(is) SIN para nada\n" #: src/env.c:142 msgid "" " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgstr "" " --list-signal-handling lista manipulação de sinal não-padrão para " "stderr\n" #: src/env.c:145 msgid "" " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr "" " -v, --debug emite info verbosas para cada etapa de processamento\n" #: src/env.c:150 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Um mero - implica em -i. Se não houver COMANDO, exibe o ambiente " "resultante.\n" #: src/env.c:154 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated.\n" msgstr "" "\n" "SIN pode ser um nome de sinal como \"PIPE\" ou um número de sinal como " "\"13\".\n" "Sem SIN, todos os sinais conhecidos são incluídos. Mais de um sinal podem\n" "ser especificados separados por vírgula.\n" #: src/env.c:181 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "não foi possível remover definição de %s" #: src/env.c:315 msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "\"\\c\" não deve aparecer em texto entre aspas duplas de -S" #: src/env.c:319 msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "uma barra invertida sem escape no final do texto em -S" #: src/env.c:322 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "sequência inválida \"\\%c\" em -S" #: src/env.c:336 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "Só há suporte à expansão ${VARNAME}, erro em: %s" #: src/env.c:347 msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "sem aspas terminando em texto de -S" #: src/env.c:613 src/env.c:702 src/operand2sig.c:88 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: sinal inválido" #: src/env.c:645 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "falha ao obter ação de sinal para o sinal %d" #: src/env.c:653 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "falha ao definir ação de sinal para o sinal %d" #: src/env.c:725 src/env.c:765 msgid "failed to get signal process mask" msgstr "falha ao obter máscara de processo do sinal" #: src/env.c:754 msgid "failed to set signal process mask" msgstr "falha ao definir máscara de processo do sinal" #: src/env.c:857 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "opção inválida -- \"%c\"" #: src/env.c:858 src/env.c:949 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "usa -[v]S para passar opções em linhas shebang" #: src/env.c:891 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "não foi definir %s" #: src/env.c:901 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "não é possível especificar --null (-0) com comando" #: src/env.c:907 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "deve-se especificar o comando com --chdir (-C)" #: src/env.c:932 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s" #: src/expand-common.c:90 msgid "tabs are too far apart" msgstr "as tabulações estão muito longínquas" #: src/expand-common.c:103 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "especificador \"/\" permitido apenas com o último valor" #: src/expand-common.c:120 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "especificador \"+\" permitido apenas com o último valor" #: src/expand-common.c:172 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "especificador \"/\" não está no início de número: %s" #: src/expand-common.c:183 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "especificador \"+\" não está no início de número: %s" #: src/expand-common.c:204 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "parada de tabulação é muito grande %s" #: src/expand-common.c:212 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "o tamanho de tabulação contém caractere(s) inválido(s): %s" #: src/expand-common.c:244 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "o tamanho de tabulação não pode ser 0" #: src/expand-common.c:246 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "os tamanhos das tabulações devem ser ascendentes" #: src/expand-common.c:251 msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "especificador \"/\" é mutuamente exclusivo com \"+\"" #: src/expand-common.c:390 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA usa lista de posições explícitas para tabulações,\n" " separadas por vírgula\n" #: src/expand-common.c:393 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first " "column\n" msgstr "" " A última posição especificada pode ser prefixada com\n" " \"/\" para especificar um tamanho de tab a usar após\n" " a última parada de tab especificada explicitamente. \n" " Além disso, um prefixo de \"+\" pode ser usado para\n" " alinhar paradas de tab restantes relativas à última\n" " parada de tab especificada, em vez da primeira coluna\n" #: src/expand.c:73 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Converte tabulações de cada ARQUIVO em espaços e escreve o resultado na " "saída padrão.\n" #: src/expand.c:80 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial não converte tabulações após caracteres não brancos\n" " -t, --tabs=N as tabulações têm largura de N caracteres, e não 8\n" #: src/expand.c:146 src/expand.c:165 src/unexpand.c:181 src/unexpand.c:226 msgid "input line is too long" msgstr "linha de entrada é muito longa" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:51 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:37 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:345 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s EXPRESSÃO\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/expr.c:353 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Emite o valor de EXPRESSÃO para a saída padrão. Uma linha em branco abaixo\n" "separa os grupos em ordem crescente de precedência. EXPRESSÃO pode ser:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 se não for nulo ou 0; ARG2, em caso contrário\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 se nenhum dos argumentos for nulo ou 0; senão, 0\n" #: src/expr.c:362 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual a ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual a ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n" #: src/expr.c:371 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 soma aritmética de ARG1 com ARG2\n" " ARG1 - ARG2 ARG1 subtraído aritmeticamente de ARG2\n" #: src/expr.c:378 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 multiplicação aritmética de ARG1 por ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quociente da divisão aritmética de ARG1 por ARG2\n" " ARG1 % ARG2 resto da divisão aritmética de ARG1 por ARG2\n" #: src/expr.c:384 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " TEXTO : EXPREG ocorrência de padrão ancorado de EXPREG no TEXTO\n" "\n" " match TEXTO EXPREG o mesmo que TEXTO : EXPREG\n" " substr TEXTO POS TAMANHO subtexto do TEXTO, POS contado a partir do 1\n" " index TEXTO CARACTERES índice no TEXTO onde quaisquer CARACTERES " "sejam\n" " encontrados; ou 0\n" " length TEXTO comprimento do TEXTO\n" #: src/expr.c:393 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpreta TOKEN como texto, mesmo se for uma\n" " palavra-chave como \"match\" ou um operador\n" " como \"/\"\n" "\n" " ( EXPRESSÃO ) valor de EXPRESSÃO\n" #: src/expr.c:399 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Note que muitos operadores precisam ser \"escapados\" ou postos entre aspas\n" "para shells.Comparações são aritméticas se ambos os ARGumentos forem " "números;\n" "de outra forma, serão lexicográficas.\n" "A ocorrência de padrões retorna o texto coincidente entre \\( e \\) ou " "nulo;\n" "se \\( e \\) não forem usados, elas retornarão o número de caracteres\n" "coincidentes ou 0.\n" #: src/expr.c:406 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "O estado de saída é 0 se a EXPRESSÃO não for nula nem 0. Será 1 se " "EXPRESSÃO\n" "for nula ou 0; será 2 se EXPRESSÃO for sintaticamente inválida; e será 3 se\n" "um erro ocorreu.\n" #: src/expr.c:462 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "erro de sintaxe: argumento inesperado %s" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "erro de sintaxe: faltam argumentos após %s" #: src/expr.c:748 src/ptx.c:289 msgid "error in regular expression matcher" msgstr "erro na busca da expressão regular" #: src/expr.c:776 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "erro de sintaxe: era esperado \")\" após %s" #: src/expr.c:779 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "erro de sintaxe: era esperado \")\" em vez de %s" #: src/expr.c:785 msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "erro de sintaxe: \")\" inesperado" #: src/expr.c:931 src/expr.c:968 msgid "non-integer argument" msgstr "argumento não inteiro" #: src/expr.c:933 src/truncate.c:278 msgid "division by zero" msgstr "divisão por zero" #: src/expr.c:1027 src/sort.c:2119 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "defina LC_ALL='C' para contornar o problema" #: src/expr.c:1029 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "os textos comparados foram %s e %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:130 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1276 src/factor.c:1376 src/factor.c:1452 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "Falha no teste de fatores primos de Lucas. Isso não deveria acontecer" #: src/factor.c:2103 msgid "squfof queue overflow" msgstr "estouro de fila de squfof" #: src/factor.c:2525 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s não é um inteiro positivo válido" #: src/factor.c:2549 src/od.c:1697 src/od.c:1778 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s é muito grande" #: src/factor.c:2561 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [NÚMERO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/factor.c:2566 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Exibe os fatores primos de cada inteiro NÚMERO especificado. Se nenhum\n" "for especificado na linha de comando, os lê da entrada padrão.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "não foi possível saber o diretório atual" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "não foi possível mudar para diretório %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "não foi possível obter estado do diretório atual (agora %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [-LARGURA] [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Reformata cada parágrafo no(s) ARQUIVO(s), escrevendo na saída padrão.\n" "A opção -LARGURA é uma forma abreviada de --width=LARGURA.\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin mantém o recuo nas duas primeiras linhas\n" " -p, --prefix=TEXTO reformata somente as linhas que comecem com " "TEXTO,\n" " reanexando o prefixo às linhas reformatadas\n" " -s, --split-only divide as linhas longas, mas não liga à próxima\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph recuo da primeira linha diferente do da segunda\n" " -u, --uniform-spacing um espaço entre palavras, dois entre orações\n" " -w, --width=LARGURA a largura máxima da linha (o padrão é 75 " "colunas)\n" " -g, --goal=LARGURA largura alvo (padrão de 93% da largura)\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "opção inválida -- %c; -LARGURA é reconhecida somente quando é a primeira\n" "opção; use -w N no lugar" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 msgid "invalid width" msgstr "largura inválida" #: src/fold.c:70 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "Quebra as linhas de entradas de cada ARQUIVO, escrevendo na saída padrão.\n" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes conta os bytes em vez de as colunas\n" " -s, --spaces quebra com espaços\n" " -w, --width=LARGURA usa LARGURA colunas em vez de 80\n" #: src/fold.c:284 src/pr.c:841 msgid "invalid number of columns" msgstr "número de colunas inválido" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/md5sum.c:107 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:38 #: src/timeout.c:78 src/truncate.c:38 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Exibe limites conforme plataforma em um formato útil para scripts shell.\n" "\n" #: src/group-list.c:68 src/id.c:401 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "falhou em obter os grupos do usuário %s" #: src/group-list.c:73 src/id.c:404 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "falhou em obter os grupos do usuário para o processo atual" #: src/group-list.c:113 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "não foi possível encontrar o nome para a ID de grupo %lu" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [NOMEDOUSUÁRIO]...\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Emite as associações de grupo para cada NOMEDOUSUÁRIO ou, caso nenhum\n" "NOMEDEUSUÁRIO seja especificado, sobre o processo atual (que pode ser\n" "diferente, se o banco de dados de grupo foi alterado).\n" #: src/groups.c:106 src/id.c:289 msgid "cannot get real UID" msgstr "não foi possível obter o UID real" #: src/groups.c:111 src/id.c:297 msgid "cannot get effective GID" msgstr "não foi possível obter o GID efetivo" #: src/groups.c:116 src/id.c:302 msgid "cannot get real GID" msgstr "não foi possível obter o GID real" #: src/groups.c:130 src/id.c:255 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: usuário inexistente" #: src/head.c:114 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Emite as primeiras %d linhas de cada ARQUIVO para saída padrão.\n" "Com mais de um ARQUIVO, precede cada um com um cabeçalho\n" "fornecendo o nome do arquivo.\n" #: src/head.c:122 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " "%d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]NÚM emite os primeiros NÚM bytes de cada arquivo;\n" " iniciando com \"-\", emite todos os bytes de " "cada\n" " arquivo, exceto os NÚM últimos\n" " -n, --lines=[-]NÚM emite as NÚM primeiras linhas, e não as %d " "primeiras;\n" " iniciando com \"-\", emite todas as linhas de " "cada\n" " arquivo, exceto as NÚM últimas\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent nunca emite cabeçalhos com os nomes dos arquivos\n" " -v, --verbose sempre emite cabeçalhos com nomes dos arquivos\n" #: src/head.c:139 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "NÚM pode ter um sufixo multiplicador:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, Y.\n" "Prefixos binários também podem ser usados: KiB=K, MiB=M e assim por diante.\n" #: src/head.c:160 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: arquivo pequeno demais" #: src/head.c:232 src/tail.c:507 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: não foi possível ir à posição %s" #: src/head.c:233 src/tail.c:511 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\") pela posição relativa %s" #: src/head.c:275 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: número de bytes é muito grande" #: src/head.c:913 src/split.c:1368 src/split.c:1535 src/tail.c:2205 msgid "invalid number of lines" msgstr "número inválido de linhas" #: src/head.c:914 src/head.c:1078 src/split.c:1360 src/split.c:1376 #: src/tail.c:2206 msgid "invalid number of bytes" msgstr "número inválido de bytes" #: src/head.c:1004 src/head.c:1066 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "opção inválida -- %c" #: src/hostid.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]\n" "Emite o identificador numérico (em hexadecimal) para a máquina atual.\n" "\n" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [NOME]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Mostra ou configura o nome da máquina do sistema atual.\n" "\n" #: src/hostname.c:93 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "não foi possível definir o nome como %s" #: src/hostname.c:97 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "não foi possível alterar o nome da máquina; este sistema não dispõe dessa\n" "funcionalidade" #: src/hostname.c:105 msgid "cannot determine hostname" msgstr "não foi possível determinar o nome da máquina" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:41 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:96 src/pinky.c:489 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [USUÁRIO]...\n" #: src/id.c:97 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current user.\n" "\n" msgstr "" "Emite informações de usuário e grupo para cada USUÁRIO especificado\n" "ou (quando USUÁRIO for omitido) do usuário atual.\n" "\n" #: src/id.c:102 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a ignorado, para compatibilidade com outras versões\n" " -Z, --context exibe apenas o contexto de segurança do usuário atual\n" " -g, --group exibe apenas a ID do grupo efetivo\n" " -G, --groups exibe as IDs de todos os grupos\n" " -n, --name exibe o nome em vez de um número, para -ugG\n" " -r, --real exibe a ID real em vez da ID efetiva, para -ugG\n" " -u, --user exibe apenas a ID do usuário efetivo\n" " -z, --zero delimita entradas com caracteres NULO, e não com espaço;\n" " não permitido no formato padrão\n" #: src/id.c:115 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sem OPÇÃO alguma, exibe um conjunto útil de informações de identificação.\n" #: src/id.c:153 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) só funciona em Kernel habilitado com SELinux/SMACK" #: src/id.c:158 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) só funciona em Kernel habilitado com SELinux" #: src/id.c:192 msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" "não é possível emitir o contexto de segurança quando usuário é especificado" #: src/id.c:195 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "não é possível emitir \"apenas\" de mais de uma escolha" #: src/id.c:204 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "não é possível emitir apenas nomes ou ID reais no formato padrão" #: src/id.c:208 msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "a opção --zero não é permitida no formato padrão" #: src/id.c:224 msgid "can't get process context" msgstr "não foi possível obter o contexto do processo" #: src/id.c:280 msgid "cannot get effective UID" msgstr "não foi possível obter o UID efetivo" #: src/id.c:344 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "não foi possível encontrar o nome para a ID de usuário %s" #: src/id.c:362 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:367 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:374 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:382 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:410 msgid " groups=" msgstr " grupos=" #: src/id.c:426 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " contexto=%s" #: src/install.c:378 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "aviso: %s: falhou em alterar o contexto para %s" #: src/install.c:420 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "criando o diretório %s" #: src/install.c:432 src/mkdir.c:128 src/mkdir.c:161 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "falha ao definir contexto de criação padrão para %s" #: src/install.c:462 src/mkdir.c:181 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "falha ao restaurar contexto para %s" #: src/install.c:510 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "não foi possível mudar o dono de %s" #: src/install.c:534 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "não foi possível alterar o horário de %s" #: src/install.c:556 src/split.c:523 src/timeout.c:506 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "a chamada de sistema \"fork\" falhou" #: src/install.c:560 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: src/install.c:563 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "esperando por \"strip\"" #: src/install.c:565 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "o processo \"strip\" terminou anormalmente" #: src/install.c:589 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "usuário inválido %s" #: src/install.c:627 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] ORIGEM DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t DIRETÓRIO ORIGEM...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -d DIRETÓRIO...\n" #: src/install.c:634 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Esse programa de instalação copia arquivos (geralmente apenas compilados)\n" "para as localizações de destino que você escolher. Se você deseja baixar\n" "ou instalar um pacote pronto-para-uso em um sistema GNU/Linux, o que você\n" "quer usar é um gerenciador de pacotes como yum(1) ou apt-get(1).\n" "\n" "Na três primeiras formas, copia ORIGEM para DESTINO ou múltiplas ORIGEM " "para\n" "o DIRETÓRIO existente, enquanto define os modos de permissão e dono/grupo.\n" "Na quarta forma, cria todos os componentes do(s) DIRETÓRIO(s) fornecido(s).\n" #: src/install.c:648 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, " "and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de cada arquivo de " "destino\n" " já existente\n" " -b similar a --backup, mas não aceita argumentos\n" " -c (ignorado)\n" " -C, --compare compara cada par de arquivos ordem e de destino e,\n" " em alguns casos, não modifica o destino\n" " -d, --directory trata todos os argumentos como nomes de diretórios;\n" " cria todos os componentes dos diretórios " "especificados\n" #: src/install.c:657 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D cria todos os componentes iniciais de DESTINO, exceto " "o\n" " último, ou todos os componentes de --target-" "directory;\n" " e então, copia ORIGEM para DESTINO\n" " -g, --group=GRUPO define o grupo, em vez de usar o grupo atual do " "processo\n" " -m, --mode=MODO define as permissões (como em chmod), em vez de rwxr-" "xr-x\n" " -o, --owner=DONO define o dono (somente para super-usuário)\n" #: src/install.c:665 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps aplica os horários de acesso e modificação " "dos\n" " arquivos de ORIGEM aos arquivos de destino\n" " correspondentes\n" " -s, --strip retira as tabelas de símbolos\n" " --strip-program=PROGRAMA programa usado para retirar símbolos\n" " -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo convencional de cópia de segurança\n" " -t, --target-directory=DIRETÓRIO copia todos ORIGEM para DIRETÓRIO\n" " -T, --no-target-directory trata DESTINO como um arquivo normal\n" " -v, --verbose emite o nome de cada diretório à medida que for " "criado\n" #: src/install.c:675 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context preserva o contexto de segurança SELinux\n" " -Z define o contexto de segurança SELinux do \n" " arquivo e cada diretório criado ao tipo padrão\n" " --context[=CTX] como -Z ou, se contexto CTX for especificado,\n" " então define o contexto de segurança SELinux\n" " ou SMACK como CTX\n" #: src/install.c:711 src/unlink.c:85 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "não foi possível remover %s" #: src/install.c:892 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "AVISO: ignorando --preserve-context; este kernel não é habilitado com SELinux" #: src/install.c:932 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "a opção --strip não pode ser usada em instalação de diretório" #: src/install.c:935 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "não é permitido --target-directory em instalação de diretório" #: src/install.c:1002 src/mkdir.c:284 src/stdbuf.c:352 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido %s" #: src/install.c:1009 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "AVISO: ignorando a opção --strip-program, pois a opção -s não foi " "especificada" #: src/install.c:1014 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "" "as opções --compare (-C) e --preserve-timestamps são mutuamente exclusivas" #: src/install.c:1021 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "as opções --compare (-C) e --strip são mutuamente exclusivas" #: src/install.c:1027 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" "a opção --compare (-C) é ignorada quando você especificar um modo sem bits " "de permissão" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:67 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:196 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Para cada par de linhas de entrada com campos de junção idênticos, escreve " "uma\n" "linha para a saída padrão. O campo padrão de junção é o primeiro, " "delimitado\n" "por um espaço branco.\n" #: src/join.c:205 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "\n" " -a ARQUIVONUM emite linhas não pareadas vindo do arquivo ARQUIVONUM,\n" " onde ARQUIVONUM é 1 ou 2 (correspondendo a ARQUIVO1 " "ou\n" " ARQUIVO2)\n" " -e VAZIO substitui os campos de entrada ausentes com VAZIO\n" #: src/join.c:211 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignora maiúsculas/minúsculas ao comparar campos\n" " -j CAMPO equivalente a \"-1 CAMPO -2 CAMPO\"\n" " -o FORMATO obedece ao FORMATO enquanto constrói a linha de saída\n" " -t CARACTERE usa CARACTERE como separador de campo de entrada e " "saída\n" #: src/join.c:217 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v ARQUIVONUM como -a ARQUIVONUM, mas suprime as linhas de saída " "unidas\n" " -1 CAMPO junta baseado neste CAMPO do arquivo 1\n" " -2 CAMPO junta baseado neste CAMPO do arquivo 2\n" " --check-order verifica se a entrada está corretamente ordenada, mesmo " "se\n" " todas as linhas de entrada forem pareáveis\n" " --nocheck-order não verifica se a entrada está ordenada corretamente\n" " --header trata a primeira linha de cada arquivo como cabeçalho " "de\n" " campo; exibe-os sem tentar pareá-los\n" #: src/join.c:227 src/shuf.c:83 src/sort.c:500 src/uniq.c:201 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated termina linhas com byte 0, e não com nova linha\n" #: src/join.c:232 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "A menos que -t CARACTERE seja usado, espaços brancos separam os campos e\n" "são ignorados. Caso contrário, os campos são separados por CARACTERE.\n" "Qualquer CAMPO é um número do campo contado a partir de 1.\n" "FORMATO é uma ou mais especificações separadas por espaço ou vírgula, sendo\n" "cada um \"ARQUIVONUM.CAMPO\" ou \"0\". O FORMATO padrão emite o campo de\n" "junção, os campos restantes de ARQUIVO1 e os restantes de ARQUIVO2, todos\n" "separados por CARACTERE. Se FORMATO for a palavra-chave \"auto\", a " "primeira\n" "linha de cada arquivo determina o número de campos exibidos em cada linha.\n" "\n" "Importante: ARQUIVO1 e ARQUIVO2 devem ser ordenados pelos campos de junção.\n" "Por exemplo, use \"sort -k 1b,1\" se \"join\" não tiver opções. Note que\n" "comparações honram as regras especificadas por \"LC_COLLATE\". Se a entrada\n" "não estiver ordenada e algumas linhas não puderem ser unidas, é\n" "emitida um mensagem de aviso.\n" #: src/join.c:417 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%: não está ordenado: %.*s" #: src/join.c:848 src/join.c:1046 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "número inválido de campo: %s" #: src/join.c:869 src/join.c:878 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "especificação inválida do campo: %s" #: src/join.c:885 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "número inválido de arquivo na especificação do campo: %s" #: src/join.c:929 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "campos de junção incompatíveis %lu, %lu" #: src/join.c:1057 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "conflito entre textos de substituição de campos vazios" #: src/join.c:1109 src/sort.c:4535 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tabulação multicaractere %s" #: src/join.c:1113 src/sort.c:4540 msgid "incompatible tabs" msgstr "tabulações incompatíveis" #: src/join.c:1186 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ambos os arquivos não podem ser a entrada padrão" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Uso: %s [-s SINAL | -SINAL] PID...\n" " ou: %s -l [SINAL]...\n" " ou: %s -t [SINAL]...\n" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Envia sinais a processos ou lista os sinais.\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SINAL, -SINAL\n" " especifica o nome ou número do sinal a ser enviado\n" " -l, --list lista os nomes dos sinais, ou faz a conversão entre " "nomes\n" " de sinais e seus números (e vice-versa)\n" " -t, --table emite uma tabela de informações de sinais\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SINAL pode ser um nome de sinal como \"HUP\" ou um número de sinal como " "\"1\",\n" "ou ainda um estado de saída de um processo terminado por um sinal.\n" "PID é um inteiro; se negativo, identifica um grupo de processo.\n" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: id inválida de processo" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "opção inválida -- %c" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: foram especificados múltiplos sinais" #: src/kill.c:284 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "foram especificadas múltiplas opções -l ou -t" #: src/kill.c:301 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "não é possível combinar sinal com -l ou -t" #: src/kill.c:307 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "nenhuma ID de processo foi especificada" #: src/libstdbuf.c:108 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "modo de buffer inválido %s para %s\n" #: src/libstdbuf.c:120 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "falha ao alocar um buffer de sdtio de % bytes\n" #: src/libstdbuf.c:130 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "não foi possível definir buffer de %s para o modo %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:52 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Chama a função link para criar um link chamado ARQUIVO2 a um já existente\n" "ARQUIVO1.\n" "\n" #: src/link.c:89 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "não foi possível criar o link %s para %s" #: src/ln.c:213 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: não são permitidos links absolutos para diretórios" #: src/ln.c:238 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: não foi possível sobrescrever diretórios" #: src/ln.c:285 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: substituir %s? " #: src/ln.c:380 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "falha ao criar link simbólico %s" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "falha ao criar link simbólico %s -> %s" #: src/ln.c:383 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "falha ao criar link absoluto para %.0s%s" #: src/ln.c:386 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "falha ao criar link absoluto %s" #: src/ln.c:387 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "falha ao criar link absoluto %s => %s" #: src/ln.c:409 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] ALVO NOME_LINK\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ALVO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ALVO... DIRETÓRIO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t DIRETÓRIO ALVO...\n" #: src/ln.c:416 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "Na 1ª forma, cria um link para ALVO com o nome NOME_LINK.\n" "Na 2ª forma, cria um link para ALVO no diretório atual.\n" "Nas 3ª e 4ª formas, cria links para cada ALVO em DIRETÓRIO.\n" "Cria links absolutos por padrão; links simbólicos com --symbolic.\n" "Por padrão, cada destino (nome do novo link) deve existir ainda.\n" "Ao criar links absolutos, cada ALVO deve existir. Links simbólicos\n" "podem conter texto arbitrário; se resolvido posteriormente, um link\n" "relativo é interpretado em relação a seu diretório pai.\n" #: src/ln.c:429 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROLE] cria uma cópia de segurança de cada arquivo " "de\n" " destino já existente\n" " -b como --backup, mas não aceita argumentos\n" " -d, -F, --directory permite ao super-usuário tentar ligar " "diretórios\n" " de forma absoluta (nota: poderá falhar " "devido\n" " a restrições do sistema, mesmo para o\n" " super-usuário)\n" " -f, --force remove arquivos de destino existentes\n" #: src/ln.c:437 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive pergunta se é para remover destinos\n" " -L, --logical interpreta ALVOs que forem links simbólicos\n" " -n, --no-dereference trata LINK_NOME como arquivo normal, se ele " "for\n" " um link simbólico para um diretório\n" " -P, --physical cria links absolutos diretamente para " "simbólicos\n" " -r, --relative cria links simbólicos relativos a sua " "localização\n" " -s, --symbolic cria links simbólicos em vez de absolutos\n" #: src/ln.c:446 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo normal de cópia de " "segurança\n" " -t, --target-directory=DIRETÓRIO especifica o DIRETÓRIO onde criar os\n" " links\n" " -T, --no-target-directory trata NOME_LINK sempre como arquivo normal\n" " -v, --verbose emite o nome de cada arquivo ligado\n" #: src/ln.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Usar -s ignora -L e -P. Do contrário, a última opção especificada controle\n" "o comportamento quando ALVO for um link simbólico, tem como padrão %s.\n" #: src/ln.c:572 msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "não é possível usar --relative sem --symbolic" #: src/ln.c:584 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "não é possível combinar --target-directory e --no-target-directory" #: src/ln.c:632 #, c-format msgid "target %s" msgstr "alvo %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: desconhecido" #: src/logname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Emite o nome do usuário atual.\n" "\n" #: src/logname.c:78 msgid "no login name" msgstr "nenhum nome de usuário" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:777 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:790 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1930 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorando largura inválida na variável de ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1955 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "ignorando tamanho inválido de tabulação na variável de ambiente TABSIZE: %s" #: src/ls.c:2074 msgid "invalid line width" msgstr "largura inválida de linha" #: src/ls.c:2142 msgid "invalid tab size" msgstr "tamanho inválido de tabulação" #: src/ls.c:2376 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "formato inválido de estilo de hora %s" #: src/ls.c:2400 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Argumentos válidos são:\n" #: src/ls.c:2404 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMATO (ex.: +%H:%M) para um formato no estilo \"date\"\n" #: src/ls.c:2778 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefixo desconhecido: %s" #: src/ls.c:2808 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "o valor da variável de ambiente LS_COLORS não pode ser analisado" #: src/ls.c:2838 src/stat.c:1046 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignorando valor inválido da variável de ambiente QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:2905 src/pwd.c:164 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "não foi possível abrir o diretório %s" #: src/ls.c:2920 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "não foi possível determinar o dispositivo e o inode de %s" #: src/ls.c:2929 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: não listando o diretório já listado" #: src/ls.c:2954 src/ls.c:3390 src/selinux.c:127 src/selinux.c:300 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "erro ao colocar na forma canônica %s" #: src/ls.c:3017 src/ls.c:3032 src/pwd.c:232 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "lendo o diretório %s" #: src/ls.c:3048 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "fechando o diretório %s" #: src/ls.c:3765 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "não foi possível comparar os nomes de arquivo %s e %s" #: src/ls.c:5343 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Lista informações sobre os ARQUIVOs (no diretório atual por padrão).\n" "Lista as entradas em ordem alfabética se não for usada nenhuma opção -" "cftuvSUX\n" "nem --sort.\n" #: src/ls.c:5350 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" " -a, --all não ignora entradas começando com .\n" " -A, --almost-all não lista as entradas implícitas . e ..\n" " --author com -l, emite o autor de cada arquivo\n" " -b, --escape emite escapes no estilo C para caracteres não-\n" " gráficos\n" #: src/ls.c:5356 msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing " "them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format " "below\n" msgstr "" " --block-size=TAM com -l, escala os tamanhos por TAM ao exibi-" "los;\n" " ex., '--block-size=M'; veja o formato de TAM\n" " abaixo\n" #: src/ls.c:5360 msgid "" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " -B, --ignore-backups não lista as entradas implícitas terminadas com " "~\n" " -c com -lt: ordena por, e mostra, ctime (hora da\n" " última modificação da informação de estado " "do\n" " arquivo);\n" " com -l: mostra o ctime e ordena por nome\n" " demais casos: ordena por ctime, mais novos\n" " primeiro\n" #: src/ls.c:5367 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be " "'always' (default\n" " if omitted), 'auto', or 'never'; more info " "below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their " "contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C lista as entradas em colunas\n" " --color[=QUANDO] controla se usa cores para distinguir os tipos " "de\n" " arquivo. QUANDO pode ser \"never\" (nunca),\n" " \"always\" (sempre) ou \"auto" "\" (automaticamente)\n" " -d, --directory lista os diretórios em si, e não seu conteúdo\n" " -D, --dired gera a saída projetada para modo \"dired\" do " "Emacs\n" #: src/ls.c:5376 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f não ordena, habilita -aU, desabilita -ls --" "color\n" " -F, --classify anexa indicador (um dos */=>@|) às entradas\n" " --file-type similar, exceto que não anexa \"*\"\n" " --format=PALAVRA \"across\" -x, \"commas\" -m, \"horizontal\" -" "x,\n" " \"long\" -l, \"single-column\" -1,\n" " \"verbose\" -l, \"vertical\" -C\n" " --full-time o mesmo que -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5384 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g o mesmo que -l, mas não lista o dono\n" #: src/ls.c:5387 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but " "any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " lista os diretórios antes de listar os " "arquivos;\n" " pode ser ampliado com a opção --sort, mas o " "uso\n" " de --sort=none (-U) desabilita o agrupamento " "de\n" " diretórios\n" #: src/ls.c:5393 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr "" " -G, --no-group em lista longa, não emite os nomes de grupo\n" #: src/ls.c:5396 msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G " "etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -h, --human-readable com -l, e/ou -s, emite tamanhos tipo 1K 234M " "2G...\n" " --si similar, mas usa potências de 1000, não de " "1024\n" #: src/ls.c:5400 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " segue os links simbólicos listados na linha de\n" " comando\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " segue todo link simbólico da linha de comando\n" " que apontar para um diretório\n" " --hide=PADRÃO não lista entradas implícitas que coincidam com " "o\n" " PADRÃO em sintaxe shell (ignorado quando se " "usa\n" " -a ou -A)\n" #: src/ls.c:5410 msgid "" " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" msgstr "" " --hyperlink[=QUANDO] nomes de arquivos de hyperlink; QUANDO pode " "ser\n" " \"always\" (padrão), \"auto\" ou \"never\"\n" #: src/ls.c:5414 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" msgstr "" " --indicator-style=PALAVRA\n" " anexa o indicador de tipo no estilo PALAVRA\n" " para os nomes das entradas:\n" " \"none\" (nenhum, padrão), \"slash\" (-p),\n" " \"file-type\" (--file-type), \"classify\" (-" "F)\n" " -i, --inode emite o número de índice de cada arquivo\n" " -I, --ignore=PADRÃO não lista as entradas implícitas que coincidam\n" " com o PADRÃO (em sintaxe shell)\n" #: src/ls.c:5423 msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" msgstr "" " -k, --kibibytes por padrão, blocos de 1024 bytes para uso\n" " do disco; usado apenas com -s e por totais\n" " de diretório\n" #: src/ls.c:5427 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l usa o formato de lista longa\n" " -L, --dereference ao mostrar informações de um link simbólico,\n" " mostra as do arquivo ao qual ele referencia,\n" " e não do arquivo tipo link em si\n" " -m preenche toda a largura com uma lista de " "entradas\n" " separadas por vírgula\n" #: src/ls.c:5435 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid como -l, mas lista usuário e grupo em números " "ID\n" " -N, --literal emite nomes de entrada sem apas\n" " -o como -l, mas não lista informações sobre o " "grupo\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " anexa o indicador / aos diretórios\n" #: src/ls.c:5442 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment " "variable)\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars emite ? em vez de caracteres não gráficos\n" " --show-control-chars emite caracteres não gráficos como são (padrão\n" " a menos que o programa seja o \"ls\" e a " "saída\n" " seja um terminal)\n" " -Q, --quote-name coloca os nomes das entradas entre aspas " "duplas\n" " --quoting-style=PALAVRA\n" " usa estilo de aspas PALAVRA para os nomes das\n" " entradas:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (sobrescreve a variável QUOTING_STYLE)\n" #: src/ls.c:5453 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse inverte a ordem na ordenação\n" " -R, --recursive lista os subdiretórios recursivamente\n" " -s, --size emite o tamanho de cada arquivo, em blocos\n" #: src/ls.c:5458 msgid "" " -S sort by file size, largest first\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=WORD change the default of using modification " "times;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " change time (-c): ctime, status;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" msgstr "" " -S ordena por tamanho de arquivo (maior primeiro)\n" " --sort=PALAVRA ordena por PALAVRA em vez de pelo nome: none (-" "U),\n" " size (-S), time (-t), version (-v),\n" " extension (-X)\n" " --time=PALAVRA altera o padrão usando horários de " "modificação;\n" " horário de acesso (-u): atime, access, use;\n" " horário de alteração (-c): ctime, status;\n" " horário de criação: birth, creation;\n" " com -l, PALAVRA determina o tempo para " "mostrar;\n" " com --sort=time, ordena por PALAVRA com o mais\n" " novo primeiro\n" #: src/ls.c:5470 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE time/date format with -l; see TIME_STYLE " "below\n" msgstr "" " --time-style=ESTILO_HORA formato de hora/data com -l;\n" " veja TIME_STYLE abaixo\n" #: src/ls.c:5473 msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t ordena por horário, mais novo primário;\n" " veja --time\n" " -T, --tabsize=COLS presume paradas de tabulação a cada COLS em " "vez\n" " de 8\n" #: src/ls.c:5477 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u com -lt: mostra e ordena por horário de acesso\n" " com -l: mostra o horário de acesso e ordena\n" " por nome; demais casos: ordena por horário\n" " de acesso\n" " -U não ordena; lista na ordem do diretório\n" " -v ordem natural de números (de versão) com texto\n" #: src/ls.c:5484 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or " "-b\n" msgstr "" " -w, --width=COLS define largura saída com COLS. 0 significa\n" " sem limite\n" " -x lista as entradas por linha em vez de por " "coluna\n" " -X ordena por ordem alfabética das extensões das\n" " entradas\n" " -Z, --context emite qualquer contexto de segurança de cada\n" " arquivo\n" " -1 lista um arquivo por linha. Com -q ou -b, evita " "\\n\n" #: src/ls.c:5495 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is " "FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX " "locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "O argumento de TIME_STYLE pode ser full-iso, long-iso, iso, locale ou\n" "+FORMAT. FORMAT é interpretado como no date(1). Se FORMATO for\n" "FORMATO1FORMATO2, então FORMATO1 se aplica a arquivos não\n" "recentes e FORMATO2 a arquivos recentes. TIME_STYLE prefixado com\n" "\"posix-\" tem efeito somente fora do locale POSIX. Além disso, a\n" "variável de ambiente TIME_STYLE define o estilo padrão para usar.\n" #: src/ls.c:5503 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "O uso de cor para distinguir tipos de arquivos é desabilitado por padrão e\n" "com --color=never. Com --color=auto, ls emite códigos de cor apenas quando\n" "a saída padrão está conectada a um terminal. A variável de ambiente " "LS_COLORS\n" "pode alterar as configurações. Use o comando dircolors configurá-la.\n" #: src/ls.c:5510 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Status de saída:\n" " 0 se OK;\n" " 1 se problemas menores (ex.: sem acesso ao subdiretório);\n" " 2 se sérios problemas (ex.: sem acesso ao argumento de linha de comando).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:108 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:111 src/seq.c:48 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:112 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:113 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:229 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" "Emite ou confere somas de verificação (checksum) %s (%d bits).\n" #: src/md5sum.c:239 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary lê em modo binário (padrão se não for ler da entrada\n" " padrão do tty)\n" #: src/md5sum.c:244 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary lê em modo binário\n" #: src/md5sum.c:249 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check lê somas %s dos ARQUIVOs e as confere\n" #: src/md5sum.c:253 msgid "" " -l, --length digest length in bits; must not exceed the maximum " "for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length comprimento do resumo (digest) em em bits; não deve\n" " exceder o máximo para o algoritmo blake2 e deve\n" " ser um múltiplo de 8\n" #: src/md5sum.c:258 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag cria uma soma de verificação estilo BSD\n" #: src/md5sum.c:262 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text lê em modo texto (padrão se lendo a entrada padrão\n" " do tty)\n" #: src/md5sum.c:266 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text lê em modo texto (padrão)\n" #: src/md5sum.c:269 msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero termina cada linha de saída com NULO, e não\n" " com nova linha, e desabilita escapamento\n" " de nome de arquivo\n" #: src/md5sum.c:273 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " "lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "As cinco opções a seguir são úteis apenas quando conferindo as somas de\n" "verificação:\n" " --ignore-missing não falha ou relata estado para arquivos em falta\n" " --quiet não exibe OK para cada arquivo verificado com " "sucesso\n" " --status não emite nada, o código do estado indica sucesso\n" " --strict sai com não-zero para linhas de soma de verificação\n" " formatadas de maneira imprópria\n" " -w, --warn avisa sobre linhas de soma de verificação formatadas\n" " de maneira imprópria\n" "\n" #: src/md5sum.c:285 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for " "binary,\n" "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU " "systems.\n" msgstr "" "\n" "As somas são calculadas como descrito em %s. Ao conferir, recomenda-se que\n" "o arquivo de entrada tenha sido gerado por este mesmo programa. O modo " "padrão\n" "é exibir uma linha para cada ARQUIVO com a soma de verificação, um espaço,\n" "um caractere indicando o tipo (\"*\" para binário, \" \" para texto) e o\n" "nome do arquivo.\n" "\n" "Nota: não há diferença entre modo binário e modo texto em sistemas GNU.\n" #: src/md5sum.c:697 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: muitas linhas de soma de verificação" #: src/md5sum.c:720 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "" "%s: %: linha de soma de verificação %s formatada de maneira " "imprópria" #: src/md5sum.c:752 msgid "FAILED open or read" msgstr "FALHA na abertura ou na leitura" #: src/md5sum.c:790 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" #: src/md5sum.c:792 msgid "OK" msgstr "SUCESSO" #: src/md5sum.c:816 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "" "%s: foram encontradas linhas de soma de verificação %s com formatação " "imprópria" #: src/md5sum.c:826 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "AVISO: % linha está formatada inapropriadamente" msgstr[1] "AVISO: % linhas estão formatadas inapropriadamente" #: src/md5sum.c:834 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "AVISO: % arquivo listado não pôde ser lido" msgstr[1] "AVISO: % arquivos listados não puderam ser lidos" #: src/md5sum.c:842 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "AVISO: % soma de verificação calculada NÃO coincide" msgstr[1] "AVISO: % somas de verificação calculadas NÃO coincidem" #: src/md5sum.c:848 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: nenhum arquivo foi verificado" #: src/md5sum.c:898 msgid "invalid length" msgstr "comprimento inválido" #: src/md5sum.c:902 src/md5sum.c:954 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "comprimento inválido: %s" #: src/md5sum.c:903 msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "comprimento não é um múltiplo de 8" #: src/md5sum.c:956 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is % bits" msgstr "comprimento máximo do resumo (digest) para %s é % bits" #: src/md5sum.c:974 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag não oferece suporte ao modo --text" #: src/md5sum.c:980 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "a opção --zero não possui suporte ao conferir as somas de verificação" #: src/md5sum.c:987 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "a opção --tag não faz sentido ao conferir as somas de verificação" #: src/md5sum.c:994 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "as opções --binary e --text não fazem sentido ao conferir as somas de " "verificação" #: src/md5sum.c:1002 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "a opção --ignore-missing só faz sentido ao conferir as somas de verificação" #: src/md5sum.c:1010 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --status só faz sentido ao conferir as somas de verificação" #: src/md5sum.c:1017 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --warn só faz sentido ao conferir as somas de verificação" #: src/md5sum.c:1024 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --quiet só faz sentido ao conferir as somas de verificação" #: src/md5sum.c:1031 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --strict só faz sentido ao conferir as somas de verificação" #: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... DIRETÓRIO...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Cria o(s) DIRETÓRIO(s), se eles já não existirem.\n" #: src/mkdir.c:66 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODO define as permissões como MODO (como no chmod) em vez " "de\n" " a=rwx - umask\n" " -p, --parents não gera erro caso já exista, cria os diretórios pais à\n" " medida que forem necessários\n" " -v, --verbose emite uma mensagem para cada diretório criado\n" #: src/mkdir.c:71 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created " "directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z define o contexto de segurança SELinux de todo\n" " diretório criado com o tipo padrão\n" " --context[=CTX] o mesmo que -Z ou, se CTX for especificado, define\n" " o contexto de segurança SELinux ou SMACK com CTX\n" #: src/mkdir.c:221 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "foi criado o diretório %s" #: src/mkdir.c:239 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:134 #, c-format msgid "" "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "aviso: ignorando --context; ele requer um kernel não é habilitado com " "SELinux/SMACK" #: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOME...\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "" "Cria arquivos de pipe (\"named pipes\" ou FIFOs) com os NOMEs fornecidos.\n" #: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODO define os bits de permissões de arquivo para MODO,\n" " e não a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z define contexto de segurança SELinux com o tipo " "padrão\n" " --context[=CTX] o mesmo que -Z ou, se CTX for especificado, define\n" " o contexto de segurança SELinux ou SMACK com CTX\n" #: src/mkfifo.c:154 src/mknod.c:151 msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: src/mkfifo.c:161 src/mknod.c:158 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "o modo deve especificar apenas os bits de permissão de arquivo" #: src/mkfifo.c:175 src/mknod.c:271 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "não foi possível definir permissões de %s" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOME TIPO [MAIOR MENOR]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Cria o arquivo especial NOME do TIPO fornecido.\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Tanto MAIOR quanto MENOR devem ser especificados se TIPO for b, c ou u; " "eles\n" "devem ser omitidos se TIPO for p. Se MAIOR ou MENOR começar com 0x ou 0X, é\n" "interpretado como hexadecimal; caso contrário, se começar com 0, como " "octal;\n" "em caso contrário, como decimal.\n" "TIPO pode ser:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b cria um arquivo especial de tipo bloco (\"buffered\")\n" " c, u cria um arquivo especial de tipo caractere (não \"buffered\")\n" " p cria uma \"FIFO\"\n" #: src/mknod.c:176 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Arquivos especiais exigem os números maior e menor do dispositivo." #: src/mknod.c:186 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifos não têm números maior e menor de dispositivo." #: src/mknod.c:211 msgid "block special files not supported" msgstr "não há suporte para arquivos especiais de bloco" #: src/mknod.c:220 msgid "character special files not supported" msgstr "não há suporte para arquivos especiais de caractere" #: src/mknod.c:236 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "número maior de dispositivo é inválido %s" #: src/mknod.c:241 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "número menor de dispositivo é inválido %s" #: src/mknod.c:246 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "dispositivo inválido %s %s" #: src/mknod.c:266 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "tipo inválido de dispositivo %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [MODELO]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Cria um arquivo ou diretório temporário, de forma segura, e emite seu nome.\n" "MODELO deve conter pelo menos 3 \"X\"s consecutivos no último componente.\n" "Se MODELO não for especificado, usa tmp.XXXXXXXXXX, and subentende --" "tmpdir.\n" #: src/mktemp.c:73 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Arquivos são criados u+rw, e diretórios u+rwx, menos restrições de umask.\n" #: src/mktemp.c:77 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory cria um diretório, e não um arquivo\n" " -u, --dry-run não cria nada; apenas emite um nome (inseguro)\n" " -q, --quiet suprime diagnósticos sobre falha ao criar arquivo/dir\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X\n" msgstr "" " --suffix=SUFIXO anexa SUFIXO ao MODELO; SUFIXO não deve conter um\n" " caractere de barra. Essa opção é implícita se " "MODELO\n" " não terminar com X\n" #: src/mktemp.c:86 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpreta MODELO relativo ao DIR. Se DIR não for\n" " especificado, usa $TMPDIR, se definida; senão usa /" "tmp.\n" " Com esta opção, MODELO não deve ser um caminho " "absoluto.\n" " Ao contrário de -t, MODELO pode conter barras, mas, " "mesmo\n" " com esta opção, mktemp ainda só cria o componente " "final\n" " (o arquivo ou o diretório temporário)\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t interpreta MODELO como um único componente de nome de\n" " arquivo, relativo a um diretório: $TMPDIR, se " "definida;\n" " senão, usa o diretório especificado via -p; senão, " "usa\n" " /tmp [obsoleto]\n" #: src/mktemp.c:211 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "muitos modelos" #: src/mktemp.c:231 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "com --suffix, o modelo %s deve terminar em X" #: src/mktemp.c:256 src/split.c:1345 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "sufixo inválido %s; contém separador de diretório" #: src/mktemp.c:261 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "poucos Xs no modelo %s" #: src/mktemp.c:277 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "modelo inválido, %s; contém separador de diretório" #: src/mktemp.c:291 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "modelo inválido, %s; com --tmpdir, não pode usar caminho absoluto" #: src/mktemp.c:312 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "falhou em criar o diretório via modelo %s" #: src/mktemp.c:323 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "falhou em criar o arquivo via modelo %s" #: src/mv.c:298 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Renomeia ORIGEM para DESTINO ou move ORIGEM(ns) para DIRETÓRIO.\n" #: src/mv.c:304 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" " --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de todo arquivo " "de\n" " destino já existente\n" " -b como --backup, mas não aceita argumentos\n" " -f, --force não pergunta antes de sobrescrever\n" " -i, --interactive pergunta antes de sobrescrever\n" " -n, --no-clobber não sobrescreve um arquivo existente\n" "Se você especificar mais que um dentre -i, -f ou -n, apenas o último terá " "efeito.\n" #: src/mv.c:313 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes remove quaisquer barras ao final de cada\n" " argumento ORIGEM\n" " -S, --suffix=SUFIXO sobrescreve o sufixo comum de cópia de\n" " segurança\n" #: src/mv.c:318 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIR move todos os argumentos ORIGEM para o\n" " diretório DIR\n" " -T, --no-target-directory trata DESTINO como um arquivo normal\n" " -u, --update move somente quando o arquivo de ORIGEM for\n" " mais novo do que o de destino ou quando o\n" " arquivo de destino não existe\n" " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" " -Z, --context define o contexto de segurança SELinux do\"\n" " arquivo de destino para o tipo padrão\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [COMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:74 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Executa COMANDO com um valor de nice ajustado, o que afeta o escalonamento\n" "do processo.\n" "Sem COMANDO, emite o valor atual do nice. A faixa de valores do nice vai de\n" "%d (mais favorável ao escalonamento) ao %d (menos favorável ao processo).\n" #: src/nice.c:83 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" " -n, --adjustment=N adiciona número inteiro N ao valor de nice (padrão " "10)\n" #: src/nice.c:173 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ajuste inválido %s" #: src/nice.c:182 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "um comando deve ser fornecido com um ajuste" #: src/nice.c:189 src/nice.c:200 msgid "cannot get niceness" msgstr "não foi possível obter o valor de nice" #: src/nice.c:206 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "não foi possível ajustar o valor de nice" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:41 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:180 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "" "Escreve cada ARQUIVO para a saída padrão junto com os números das linhas.\n" #: src/nl.c:187 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para numeração das linhas do\n" " corpo do arquivo\n" " -d, --section-delimiter=CC usa CC para delimitadores de páginas " "lógicas\n" " -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numeração das linhas de\n" " rodapé\n" #: src/nl.c:192 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each " "section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numeração das linhas de\n" " cabeçalho\n" " -i, --line-increment=NÚMERO o incremento do número de linha a cada " "linha\n" " -l, --join-blank-lines=NÚMERO grupo de NÚMERO linhas em branco contadas\n" " como uma única linha\n" " -n, --number-format=FORMATO insere os números de linha conforme " "FORMATO\n" " -p, --no-renumber não reinicia a numeração das linhas para\n" " cada seção\n" " -s, --number-separator=TEXTO adiciona TEXTO depois do (possível) " "número\n" " da linha\n" #: src/nl.c:200 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=NÚMERO número da primeira linha para cada " "seção\n" " -w, --number-width=NÚMERO usa NÚMERO colunas para numeração das " "linhas\n" #: src/nl.c:206 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'.\n" msgstr "" "\n" "As opções padrão são: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC são dois caracteres delimitadores usados para construir delimitadores\n" "de página lógica; a ausência de um segundo caractere implica em \":\".\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "ESTILO é um entre:\n" "\n" " a numera todas as linhas\n" " t numera apenas as linhas não vazias\n" " n não numera linha alguma\n" " pBRE numera apenas linhas que coincidam com a expressão regular\n" " básica, BRE\n" #: src/nl.c:223 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "FORMATO é um entre:\n" "\n" " ln justificação à esquerda, sem zeros iniciais\n" " rn justificação à direita, sem zeros iniciais\n" " rz justificação à direita, com zeros iniciais\n" #: src/nl.c:281 msgid "line number overflow" msgstr "estouro do número de linhas" #: src/nl.c:484 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "estilo inválido de numeração de cabeçalho: %s" #: src/nl.c:492 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "estilo inválido de numeração do corpo: %s" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "estilo inválido de numeração de rodapé: %s" #: src/nl.c:507 msgid "invalid starting line number" msgstr "número inválido de linha inicial" #: src/nl.c:512 msgid "invalid line number increment" msgstr "aumento inválido de número de linha" #: src/nl.c:519 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "número de linha inválido de linhas vazias" #: src/nl.c:526 msgid "invalid line number field width" msgstr "largura inválida de campo de numeração de linha" #: src/nl.c:537 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "formato inválido de numeração de linha: %s" #: src/nohup.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s COMANDO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/nohup.c:56 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Executa COMANDO, ignorando os sinais de desligar.\n" "\n" #: src/nohup.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Se a entrada padrão for um terminal, redireciona-a de um arquivo ilegível.\n" "Se a saída padrão for um terminal, anexa a saída a \"nohup.out\" se " "possível,\n" "ou a \"$HOME/nohup.out\" em caso contrário.\n" "Se o erro padrão for um terminal, redireciona-o à saída padrão.\n" "Para salvar a saída em ARQUIVO, use \"%s COMANDO > ARQUIVO\".\n" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "falha ao deixar inutilizável a entrada padrão" #: src/nohup.c:125 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ignorando entrada" #: src/nohup.c:169 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ignorando entrada e anexando saída a %s" #: src/nohup.c:170 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "anexando saída a %s" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ignorando entrada e redirecionando \"stderr\" para \"stdout\"" #: src/nohup.c:189 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "redirecionando \"stderr\" para \"stdout\"" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "falhou em redirecionar o erro padrão" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 src/sync.c:34 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:121 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Emite o número de unidades de processamento disponíveis ao processo atual,\n" "o qual pode ser menos do que o número de processadores online\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all emite o número de processadores instalados\n" " --ignore=N se possível, exclui N unidades de processamento\n" #: src/numfmt.c:694 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "valor muito grande para ser convertido: %s" #: src/numfmt.c:698 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "número inválido: %s" #: src/numfmt.c:702 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "rejeitando sufixo na entrada: %s (considere usar --from)" #: src/numfmt.c:706 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "sufixo inválido no entrada: %s" #: src/numfmt.c:710 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "faltando sufixo \"i\" na entrada: %s (ex.: Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "falha ao preparar valor abrir \"%Lf\" para impressão" #: src/numfmt.c:858 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "tamanho de unidade inválido: %s" #: src/numfmt.c:884 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [NÚMERO]...\n" #: src/numfmt.c:887 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" "Reformata NÚMERO(s) ou os números da entrada padrão, se nenhum for " "especificado.\n" #: src/numfmt.c:891 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug emite avisos sobre entrada inválida\n" #: src/numfmt.c:894 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=X usa X ao invés de espaço em brando para " "delimitadores\n" " de campo\n" #: src/numfmt.c:897 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " "(default=1)\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=CAMPOS substitui os números nestes campos de entrada " "(padrão=1)\n" " veja CAMPOS abaixo\n" #: src/numfmt.c:901 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMATO usa FORMATO em ponto flutuante no estilo printf;\n" " veja FORMATO abaixo para mais detalhes\n" #: src/numfmt.c:905 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=UNIDADE automultiplica números de entrada por UNIDADEs;\n" " padrão é \"none\"; veja UNIDADE abaixo\n" #: src/numfmt.c:909 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" " --from-unit=N especifica o tamanho da unidade de entrada\n" " (ao invés do padrão 1)\n" #: src/numfmt.c:912 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" " --grouping usa o agrupamento de dígitos da localidade definida;\n" " ex.: 1,000,000 (o que significa que não surte " "efeito\n" " na localidade C/POSIX)\n" #: src/numfmt.c:916 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] emite (sem conversão) as primeiras N linhas de " "cabeçalho\n" " (padrão=1)\n" #: src/numfmt.c:920 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MODO modo de falha para números inválidos: MODO pode ser:\n" " abort (padrão), fail, warn ou ignore\n" #: src/numfmt.c:924 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N preenche a saída até N caracteres; N positivo vai\n" " alinhar à direita; N negativo vai alinhar à " "esquerda;\n" " o preenchimento é ignorado, se a saída for maior\n" " do que N; o padrão é preencher automaticamente, se\n" " um espaço em branco for encontrado\n" #: src/numfmt.c:931 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" " --round=MÉTODO usa MÉTODO para arredondamento ao multiplicar; METODO " "pode ser:\n" " up, down, from-zero (padrão), towards-zero ou " "nearest\n" #: src/numfmt.c:935 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SUFIXO adiciona SUFIXO aos números de saída, e aceita " "SUFIXO\n" " opcional nos números de entrada\n" #: src/numfmt.c:939 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=UNIDADE automultiplica números de saída para UNIDADEs;\n" " veja UNIDADE abaixo\n" #: src/numfmt.c:942 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --to-unit=N o tamanho da unidade de saída (ao invés do padrão 1)\n" #: src/numfmt.c:951 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Opções de UNIDADE:\n" #: src/numfmt.c:954 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" " none nenhuma automultiplicação é feita; sufixos vão disparar um " "erro\n" #: src/numfmt.c:957 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto aceita sufixo opcional de uma ou duas letras:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:963 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si aceita sufixo opcional de uma letra:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:968 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec aceita sufixo opcional de uma letra:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:973 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i aceita sufixo opcional de duas letras:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:979 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "CAMPOS oferece suporte a faixas de campo no estilo de cut(1):\n" " N o N-ésimo byte, caractere ou campo numerado a partir de 1\n" " N- a partir do N-ésimo byte, caractere ou campo até o final da linha\n" " N-M a partir do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, caractere ou campo\n" " -M a partir do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, caractere ou " "campo\n" "\n" "Múltiplos campos/faixas podem ser separados por vírgulas\n" #: src/numfmt.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "FORMATO deve ser adequado para emitir um argumento ponto flutuante \"%f\".\n" "Caractere opcional de aspas (%'f) vai habilitar --grouping (se houver " "suporte\n" "pela localidade atual). Valor opcional de largura (%10f) vai emitir uma " "saída\n" "preenchida. Largura opcional zero (%010f) vai retirar preenchimento do " "número.\n" "Valores opcionais negativos (%-10f) vão alinhar à esquerda. A precisão\n" "opcional (%.1f) vai sobrescrever a precisão determinada pela entrada.\n" #: src/numfmt.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Status de saída é 0 se todos os números de entrada foram convertidos\n" "com sucesso. Por padrão, %s vai parar na primeira conversão com status\n" "de saída 2. Com --invalid='fail', um aviso é emitido para cada erro\n" "de conversão e o status de saída será 2. Com --invalid='warn' cada\n" "erro de conversão é diagnosticado, mas o status de saída é 0. Com\n" "--invalid='ignore', erros de conversão não são diagnosticados e\n" "o status de saída é 0.\n" #: src/numfmt.c:1006 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:248 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "o formato %s possui nenhuma diretiva %%" #: src/numfmt.c:1086 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "formato inválido %s (estouro da largura)" #: src/numfmt.c:1091 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "preenchimento de --format sobrescrevendo --padding" #: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:265 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "o formato %s termina em %%" #: src/numfmt.c:1126 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "precisão inválida no formato %s" #: src/numfmt.c:1132 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "formato inválido %s, a diretiva deve ser %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:272 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "o formato %s possui muitos diretivas %%" #: src/numfmt.c:1183 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "sufixo inválido no entrada %s: %s" #: src/numfmt.c:1212 #, c-format msgid "" "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --" "to)" msgstr "" "valor/precisão muito grande para ser emitido: \"%Lg/%\" (considere " "usar --to)" #: src/numfmt.c:1216 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "valor muito grande para ser emitido: \"%Lg\" (considere usar --to)" #: src/numfmt.c:1225 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "" "valor muito grande para ser emitido: \"%Lg\" (não é possível lidar com " "valores > 999Y)" #: src/numfmt.c:1311 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "valor de entrada grade %s: possivelmente perda de precisão" #: src/numfmt.c:1500 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "valor de preenchimento inválido %s" #: src/numfmt.c:1513 msgid "multiple field specifications" msgstr "especificações de campo múltiplas" #: src/numfmt.c:1547 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "valor de cabeçalho inválido %s" #: src/numfmt.c:1574 msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "--grouping não pode ser combinado com --format" #: src/numfmt.c:1577 src/sort.c:4686 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "falha ao definir locale" #: src/numfmt.c:1582 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "nenhuma opção de conversão especificada" #: src/numfmt.c:1590 msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "agrupamento não pode ser comando com --to" #: src/numfmt.c:1592 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "agrupamento não possui efeito nesta localidade" #: src/numfmt.c:1605 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "--header ignorado com a entrada de linha de comando" #: src/numfmt.c:1632 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "erro ao ler a entrada" #: src/numfmt.c:1643 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "falha ao converter alguns dos números de entrada" #: src/od.c:323 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [-abcdfilosx]... [ARQUIVO] [[+]DESLOCAMENTO[.][b]]\n" " ou: %s --traditional [OPÇÃO]... [ARQUIVO] [[+]DESLOCAMENTO[.][b] [+][RÓTULO]" "[.][b]]\n" #: src/od.c:329 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Escreve uma representação sem ambiguidade, em bytes octal por padrão,\n" "de ARQUIVO para a saída padrão. Com mais de um argumento ARQUIVO,\n" "concatena-os na ordem listada para formar a entrada.\n" #: src/od.c:337 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Se tanto o primeiro como o segundo formato de chamada se aplicarem, o " "segundo\n" "é assumido se o último operando começar com + ou (se houverem 2 operandos) " "com\n" "um dígito.\n" "Um operando DESLOCAMENTO significa o mesmo que -j DESLOCAMENTO. RÓTULO é um\n" "pseudo-endereço do primeiro byte emitido, incrementado à medida que " "progride\n" "o despejo de bytes.\n" "Para DESLOCAMENTO e RÓTULO, um prefixo 0x ou 0X indica um numeral " "hexadecimal;\n" "sufixos possíveis são . para octal e b para multiplicação por 512.\n" #: src/od.c:349 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified " "order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BASE formato de saída para deslocamento de " "arquivos;\n" " BASE numérica é um dentre [doxn], para " "Decimal,\n" " Octal, Hex ou None\n" " --endian={big|little} troca bytes de entrada de acordo com a ordem\n" " especificada\n" " -j, --skip-bytes=QTD ignora QTD bytes de entrada primeiro\n" #: src/od.c:355 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=QTD limita a emitir até QTD bytes de entrada\n" " -S QTD, --strings[=QTD] emite textos de pelo menos QTD bytes de\n" " caracteres gráficos; 3 é implícito quando\n" " QTD não é especificado\n" " -t, --format=TIPO seleciona o(s) formato(s) de saída\n" " -v, --output-duplicates não usa * para identificar supressão de linha\n" " -w[QTD], --width[=QTD] emite QTD bytes por linha de saída; 30 é\n" " implícito quando QTD não é especificado\n" " --traditional aceita argumentos na forma tradicional\n" #: src/od.c:368 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "As especificações tradicionais de formatação podem ser misturadas; elas\n" "acumulam:\n" " -a o mesmo que -t a, seleciona caracteres com nome, ignorando o bit " "mais\n" " significativo\n" " -b o mesmo que -t o1, seleciona bytes em octal\n" " -c o mesmo que -t c, seleciona caracteres exibíveis ou escapes por " "barra\n" " invertida\n" " -d o mesmo que -t u2, seleciona decimais sem sinal de 2-bytes\n" #: src/od.c:377 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f o mesmo que -t fF, seleciona números reais (ponto flutuante)\n" " -i o mesmo que -t dI, seleciona inteiros na base decimal\n" " -l o mesmo que -t dL, seleciona inteiros longos na base decimal\n" " -o o mesmo que -t o2, seleciona números em octal de 2 bytes\n" " -s o mesmo que -t d2, seleciona números em decimal de 2 bytes\n" " -x o mesmo que -t x2, seleciona números em hexadecimal de 2 bytes\n" #: src/od.c:385 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TIPO é constituído de uma ou mais destas especificações:\n" " a caractere com nome, ignorando o bit mais significativo\n" " c caractere exibível ou escape por barra invertida\n" #: src/od.c:392 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[TAM] decimal com sinal (inteiro), TAM bytes por número\n" " f[TAM] ponto flutuante (real), TAM bytes por float\n" " o[TAM] octal, TAM bytes por número\n" " u[TAM] decimal sem sinal (natural), TAM bytes por número\n" " x[TAM] hexadecimal, TAM bytes por número\n" #: src/od.c:399 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "TAM é um número. Se TIPO é um dos [doux], TAM pode ser C para sizeof(char),\n" "S para sizeof(short), I para sizeof(int), ou L para sizeof(long). Se TIPO " "for\n" "f, TAM também pode ser F para sizeof(float), D para sizeof(double) ou L " "para\n" "sizeof(long double). O termo sizeof() refere-se a uma função da linguagem " "de\n" "programação C que indica o número de bytes para o tipo de variável.\n" #: src/od.c:406 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Adicionar um sufixo z a qualquer tipo exibe caracteres exibíveis ao final\n" "de cada linha de saída.\n" #: src/od.c:411 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "QTD é um hexadecimal com prefixo 0x ou 0X, e pode ter um sufixo " "multiplicador:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "e assim por diante para G, T, P, E, Z, Y.\n" "Prefixos binários também podem ser usados: KiB=K, MiB=M e assim por diante.\n" #: src/od.c:685 src/od.c:805 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "texto de tipo inválido %s" #: src/od.c:695 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "texto de tipo inválido %s;\n" "este sistema não provê um tipo de inteiro com %lu-bytes" #: src/od.c:816 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "texto de tipo inválido %s;\n" "este sistema não provê um tipo de ponto-flutuante com %lu-bytes" #: src/od.c:874 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "caractere inválido \"%c\" no texto de tipo %s" #: src/od.c:1110 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "não foi possível acessar além da entrada combinada" #: src/od.c:1660 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "base numérica inválida de endereço de saída \"%c\"; deve ser um dos " "caracteres [doxn]" #: src/od.c:1798 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "não se pode especificar um tipo ao despejar textos" #: src/od.c:1873 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "modo de compatibilidade oferece suporte a um arquivo no máximo" #: src/od.c:1894 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "bytes-a-pular + bytes-a-ler é um valor muito grande" #: src/od.c:1937 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "aviso: largura %lu inválida; será usada %d em seu lugar" #: src/paste.c:222 msgid "standard input is closed" msgstr "a entrada padrão está fechada" #: src/paste.c:440 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Escreve linhas constituídas das linhas sequencialmente correspondentes de\n" "cada ARQUIVO, separadas por tabulações, para a saída padrão.\n" #: src/paste.c:448 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA reutiliza caracteres da LISTA em vez de " "tabulações\n" " -s, --serial cola um arquivo por vez em de todos em paralelo\n" #: src/paste.c:518 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "" "a lista de delimitadores termina com uma barra invertida não escapada: %s" #: src/pathchk.c:89 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnostica construções não portáveis em NOME.\n" "\n" " -p confere com a maioria dos sistemas POSIX\n" " -P verifica nomes vazios e \"-\" iniciais\n" " --portability confere com todos sistemas POSIX (equivalente a -p -" "P)\n" #: src/pathchk.c:169 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "iniciando com \"-\" um componente do nome de arquivo %s" #: src/pathchk.c:195 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "caractere não portável %s no nome de arquivo %s" #: src/pathchk.c:271 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "arquivo com nome em branco" #: src/pathchk.c:313 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: incapaz de determinar o comprimento máximo de nome de arquivo" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "limite de %lu excedido pelo comprimento de %lu do nome de arquivo %s" #: src/pathchk.c:410 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" "limite de %lu excedido pelo comprimento de %lu do componente do nome de " "arquivo %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:50 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:241 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:265 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:313 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nome de usuário: " #: src/pinky.c:316 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Na vida real: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:320 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:340 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Diretório: " #: src/pinky.c:342 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:361 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projeto: " #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Planos:\n" #: src/pinky.c:404 msgid "Login" msgstr "Usuário" #: src/pinky.c:406 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pinky.c:407 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:409 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: src/pinky.c:410 msgid "When" msgstr "Quando" #: src/pinky.c:413 msgid "Where" msgstr "Onde" #: src/pinky.c:490 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l produz uma saída de formatação longa sobre o(s) " "USUÁRIO(s)\n" " -b omite o diretório pessoal do usuário e o shell em " "formatação\n" " longa\n" " -h omite o arquivo de projeto do usuário em formatação longa\n" " -p omite o arquivo de plano do usuário em formatação longa\n" " -s produz uma saída de formatação curta; este é o padrão\n" #: src/pinky.c:498 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omite a linha de cabeçalho das colunas em formatação " "curta\n" " -w omite o nome completo de usuário em formatação curta\n" " -i omite o nome completo de usuário e a máquina remota em\n" " formatação curta\n" " -q omite o nome completo de usuário, a máquina remota e o " "tempo\n" " ocioso em formatação curta\n" #: src/pinky.c:507 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Um programa \"finger\" mais leve; emite as informações do usuário.\n" "O arquivo utmp será %s.\n" #: src/pinky.c:591 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "nenhum usuário especificado; pelo menos um deve ser fornecido ao usar -l" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:333 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:778 msgid "integer overflow" msgstr "estouro de valor inteiro" #: src/pr.c:917 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "\"--pages=PRIMEIRA_PÁG[:ÚLTIMA_PÁG]\" está com argumentos faltando" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "intervalo inválido de página %s" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "\"-l TAMANHO_PÁG\" número inválido de linhas" #: src/pr.c:994 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "\"-N NÚMERO\" número inválido de linha inicial" #: src/pr.c:998 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "\"-o MARGEM\" deslocamento (offset) inválido de linha" #: src/pr.c:1035 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "\"-w LARGURA_PÁG\" número inválido de caracteres" #: src/pr.c:1044 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "\"-W LARGURA_PÁG\" número inválido de caracteres" #: src/pr.c:1073 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "" "não é possível especificar o número de colunas quando imprimindo em paralelo" #: src/pr.c:1077 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "" "não é possível especificar impressão em paralelo e transversalmente ao mesmo " "tempo" #: src/pr.c:1180 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "\"-%c\" caracteres extras ou número inválido no argumento: %s" #: src/pr.c:1282 msgid "page width too narrow" msgstr "largura de página muito estreita" #: src/pr.c:2338 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "número da página inicial % ultrapassa o total de %" #: src/pr.c:2365 msgid "page number overflow" msgstr "estouro do número de páginas" #: src/pr.c:2370 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Página %" #: src/pr.c:2742 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Dispõe o(s) ARQUIVO(s) em páginas ou colunas para impressão.\n" #: src/pr.c:2749 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +PRIMEIRA_PÁG[:ÚLTIMA_PÁG], --pages=PRIMEIRA_PÁG[:ÚLTIMA_PÁG]\n" " começa [cessa] a impressão com a PRIMEIRA_[ÚLTIMA_]PÁG\n" " -COLUMN, --columns=COLUNA\n" " emite COLUNA colunas e as imprime verticalmente, a " "menos\n" " que a opção -a seja usada. Equilibra a quantidade de\n" " linhas nas colunas de cada página\n" #: src/pr.c:2757 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across imprime as colunas transversalmente ao invés de\n" " verticalmente; usada junto com -COLUNA\n" " -c, --show-control-chars\n" " usa a notação de circunflexo (^G) e de octal com barra\n" " invertida\n" " -d, --double-space\n" " espaço duplo na saída\n" #: src/pr.c:2765 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMATO\n" " usa FORMATO para a data no cabeçalho\n" " -e[CARACTERE[LARGURA]], --expand-tabs[=CARACTERE[LARGURA]]\n" " expande os CARACTEREs de entrada (TABs) para a LARGURA\n" " de tabulação (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " usa caractere de nova página (form feed) em vez de um " "de\n" " nova linha para separar páginas (por um cabeçalho de 3\n" " linhas com -F ou por cabeçalho e rodapé de 5 linhas sem\n" " -F)\n" #: src/pr.c:2775 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=CABEÇALHO\n" " usa um CABEÇALHO centralizado em vez do nome de " "arquivo,\n" " -h \"\" emite uma linha em branco, não use -h\"\"\n" " -i[CARACTERE[LARGURA]], --output-tabs[=CARACTERE[LARGURA]]\n" " substitui espaços por CARACTERES (TABs) para a LARGURA\n" " de tabulação (8)\n" " -J, --join-lines mescla linhas completas, desativa o truncamento de " "linhas,\n" " nenhum alinhamento de colunas, --sep-string[=TEXTO]\n" " define os separadores\n" #: src/pr.c:2784 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=TAMANHO_PÁG\n" " define o tamanho da página para TAMANHO_PÁG (66) linhas\n" " (o número padrão de linhas de texto é 56, ou 63 com -" "F).\n" " subentende-se -t, se TAMANHO_PÁG <= 10\n" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge emite todos os arquivos em paralelo, um por coluna, " "trunca\n" " linhas, mas junta as de comprimento completo com -J\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEPARADOR[DÍGITOS]], --number-lines[=SEPARADOR[DÍGITOS]]\n" " numera as linhas, usa DÍGITOS (5) dígitos, e então o\n" " SEPARADOR (TAB), começando a contagem a partir da\n" " primeira linha do arquivo de entrada, por padrão.\n" " -N, --first-line-number=NÚMERO\n" " começa a contagem a partir de NÚMERO na primeira linha " "da\n" " página impressa (veja +PRIMEIRA_PÁG)\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGEM\n" " desloca cada linha com MARGEM (zero) espaços; não afeta -" "w\n" " ou -W, MARGEM será adicionada à LARGURA_PÁG\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omite avisos quando um arquivo não puder ser aberto\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -" "w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CARACTERE],--separator[=CARACTERE]\n" " separa as colunas por um único caractere, o padrão para\n" " CARACTERE é sem -w e \"nenhum caractere\" com -w.\n" " -s[CARACTERE] desativa o truncamento de linha de todas\n" " as 3 opções de colunas (-COLUNA|-a COLUNA|-m), exceto\n" " quando -w estiver definida\n" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" msgstr "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separa as colunas com TEXTO,\n" " sem -S: Separador padrão é com -J e \n" " em caso contrário (o mesmo que -S\" \"); nenhum efeito\n" " nas opções de coluna\n" #: src/pr.c:2823 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header omite os cabeçalho e rodapés de páginas;\n" " subentendido se TAMANHO_PÁG <= 10\n" #: src/pr.c:2827 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " omite os cabeçalhos e rodapés das páginas, elimina toda\n" " paginação por caracteres de nova página no arquivos de\n" " entrada\n" " -v, --show-nonprinting\n" " usa octal com barra invertida\n" " -w, --width=LARGURA_PÁG\n" " define a largura da página como LARGURA_PÁG (72) " "caracteres\n" " para saída em múltiplas colunas de texto, -s[CARACTERE]\n" " desativa (72)\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=LARGURA_PÁG\n" " define a largura da página como LARGURA_PÁG (72) " "caracteres\n" " sempre, trunca linhas, exceto se a opção -J estiver\n" " definida; nenhuma interferência com -S ou -s\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [VARIÁVEL]...\n" "Emite os valores da(s) VARIÁVEL(is) de ambiente especificadas.\n" "Se nenhuma VARIÁVEL for especificada, emite os pares valor e nome de todas.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -0, --null termina cada linha de saída com NULO, e não com nova linha\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "aviso: %s: caractere(s) após constante de caractere foi(foram) ignorado(s)" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Emite ARGUMENTO(s) conforme FORMATO, ou executa conforme OPÇÃO:\n" "\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla a saída como o printf da linguagem C.\n" "As sequências interpretadas são:\n" "\n" " \\\" aspas duplas\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN byte com valor octal NNN (de 1 a 3 dígitos)\n" " \\xHH byte com valor hexadecimal HH (de 1 a 2 dígitos)\n" " \\uHHHH caractere Unicode (ISO/IEC 10646) com valor hexadecimal HHHH\n" " (4 dígitos)\n" " \\UHHHHHHHH caractere Unicode com valor hexadecimal HHHHHHHH (8 dígitos)\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " "input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " "syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% um único %\n" " %b ARGUMENTO como um texto com escapes por \"\\\" interpretados,\n" " exceto os escapes de octal que são na forma \\0 ou \\0NNN\n" " %q ARGUMENTO é exibido em um formato que pode ser reusado como " "entrada\n" " do shell, escapando caracteres não-exibíveis com a sintaxe " "POSIX\n" " $'' proposta.\n" "\n" "e todas as especificações de formatação C terminando com um dos " "diouxXfeEgGcs,\n" "com ARGUMENTOs convertidos para o tipo apropriado primeiro. Larguras " "variáveis\n" "também são tratadas.\n" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: era esperado um valor numérico" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valor não foi convertido totalmente" #: src/printf.c:254 src/printf.c:281 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "falta um número hexadecimal no escape" #: src/printf.c:293 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nome inválido de caractere universal \\%c%0*x" #: src/printf.c:566 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "largura inválida de campo: %s" #: src/printf.c:601 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "precisão inválida: %s" #: src/printf.c:628 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: especificação inválida de conversão" #: src/printf.c:711 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "aviso: ignorando argumentos em excesso, começando com %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:424 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (para expressão regular %s)" #: src/ptx.c:823 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "" "erro: a expressão regular possui uma correspondência de tamanho zero: %s" #: src/ptx.c:1814 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem a opção -G)\n" " ou: %s -G [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/ptx.c:1818 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" "Emite um índice permutado, incluindo o contexto, das palavras dos arquivos " "de entrada.\n" #: src/ptx.c:1825 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference emite as referências geradas " "automaticamente\n" " -G, --traditional comporta-se mais como o \"ptx\" do System " "V\n" #: src/ptx.c:1829 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=TEXTO usa TEXTO para sinalizar truncamento de " "linha.\n" " O padrão é \"/\"\n" #: src/ptx.c:1833 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=TEXTO nome de macro para usar em vez de \"xx\"\n" " -O, --format=roff gera saída como diretivas roff\n" " -R, --right-side-refs põe referências à direita, não contadas em -" "w\n" " -S, --sentence-regexp=EXPREG para fim de linhas ou de sentenças\n" " -T, --format=tex gera saída como diretivas TeX\n" #: src/ptx.c:1840 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXPREG usa EXPREG para buscar cada palavra-chave\n" " -b, --break-file=ARQUIVO caracteres de quebra de palavra neste " "ARQUIVO\n" " -f, --ignore-case muda para maiúsculas para ordenar\n" " -g, --gap-size=NÚMERO tamanho do espaçamento nas colunas entre " "os\n" " campos de saída\n" " -i, --ignore-file=ARQUIVO lê a lista de palavras ignoradas do " "ARQUIVO\n" " -o, --only-file=ARQUIVO lê somente a lista de palavras deste " "ARQUIVO\n" #: src/ptx.c:1848 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references primeiro campo de cada linha é uma " "referência\n" " -t, --typeset-mode - não implementado -\n" " -w, --width=NÚMERO a largura de saída em colunas, referências\n" " excluídas\n" #: src/ptx.c:1945 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "largura inválida de espaçamento: %s" #: src/ptx.c:1972 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "largura inválida de linha: %s" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Emite o nome completo do diretório de trabalho atual.\n" "\n" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical usa PWD do ambiente, mesmo se nele houver link simbólico\n" " -P, --physical evitar todos os links simbólicos\n" #: src/pwd.c:68 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Se nenhuma opção for especificada, presume-se -P.\n" #: src/pwd.c:169 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "falha ao mudar para o diretório %s" #: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:469 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "falha ao obter o estado de %s" #: src/pwd.c:238 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" "não foi possível encontrar a entrada de diretório em %s coincidente com o i-" "node" #: src/pwd.c:367 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignorando argumentos que não são opções" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:170 src/stat.c:1691 #: src/touch.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Emite o valor de um link simbólico ou o nome de arquivo\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize coloca na forma canônica interpretando todo\n" " link simbólico em cada componente do nome\n" " fornecido recursivamente;\n" " todos, exceto o último componente, devem\n" " existir\n" " -e, --canonicalize-existing coloca na forma canônica interpretando todo\n" " link simbólico em cada componente do nome\n" " fornecido recursivamente;\n" " todos os componentes devem existir\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by " "default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing coloca na forma canônica interpretando todo\n" " link simbólico em cada componente do nome\n" " fornecido recursivamente, sem exigências\n" " quanto à existência dos componentes\n" " -n, --no-newline não emite delimitador ao final da saída\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suprime a maioria das mensagens de erro\n" " (ligado por padrão)\n" " -v, --verbose relata mensagens de erro\n" " -z, --zero termina as linhas de saída com NULO,\n" " ao invés de nova linha\n" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "ignorando --no-newline com múltiplos argumentos" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Exibe o nome de arquivo absoluto resolvido;\n" "todos os componentes, exceto pelo último, devem existir\n" "\n" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " "directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" "\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing todos os componentes do caminho devem " "existir\n" " -m, --canonicalize-missing nenhum componente de caminho precisa existir\n" " ou ser um diretório\n" " -L, --logical resolve \"..\" antes de links simbólicos\n" " -P, --physical resolve links simbólicos como encontrados\n" " (padrão)\n" " -q, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" " --relative-to=DIR emite o caminho resolvido relativo a DIR\n" " --relative-base=DIR emite caminhos absolutos, com exceção de\n" " caminhos sob DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks não expande links simbólicos\n" " -z, --zero termina as linhas de saída com NULO, e não\n" " nova linha\n" "\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "gerando caminho relativo" #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: entrar no diretório protegido contra escrita %s? " #: src/remove.c:274 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: entrar no diretório %s? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: remover %s %s protegido contra escrita? " #: src/remove.c:292 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: remover %s %s? " #: src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "foi removido o diretório: %s\n" #: src/remove.c:447 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "recusando remover diretório %s ou %s: ignorando %s" #: src/remove.c:476 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "falha ao obter o estado de %s: ignorando %s" #: src/remove.c:489 src/remove.c:539 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "ignorando %s, já que está em um dispositivo diferente" #: src/remove.c:491 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "e --preserve-root=all está vigor" #: src/remove.c:559 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "percurso falhou: %s" #: src/remove.c:565 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "falha inesperada: fts_info=%d: %s\n" "por favor relate para %s" #: src/rm.c:117 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Tente \"%s ./%s\" para remover o arquivo %s.\n" #: src/rm.c:134 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Remove (desvincula) o(s) ARQUIVO(s).\n" "\n" " -f, --force ignora arquivos e argumentos inexistentes,\n" " nunca questiona\n" " -i questiona antes de cada remoção\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively; less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I questiona uma vez antes de remover mais que três\n" " arquivos ou ao remover recursivamente;\n" " menos intrusivo que -i, mas ainda oferecendo " "alguma\n" " proteção contra a maioria dos equívocos\n" " --interactive[=QUANDO]\n" " questiona conforme QUANDO: never (nunca),\n" " once (-I) (uma vez), ou always (-i) (sempre);\n" " sem QUANDO, questiona sempre\n" #: src/rm.c:147 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system ao remover uma hierarquia recursivamente, ignora\n" " qualquer diretório que esteja em um sistema de\n" " arquivo diferente daquele do respectivo argumento\n" " da linha de comando\n" #: src/rm.c:152 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root não trata \"/\" de forma especial\n" " --preserve-root[=all]\n" " não remove \"/\" (padrão); com \"all\", rejeita\n" " qualquer argumento de linha de comando em um\n" " dispositivo separado de seu pai\n" #: src/rm.c:158 msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive remove diretórios e seus conteúdos recursivamente\n" " -d, --dir remove diretórios vazios\n" " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" #: src/rm.c:165 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Por padrão, rm não remove diretórios. Use a opção --recursive (-r ou -R)\n" "para remover também cada diretório listado, junto com todo seu conteúdo.\n" #: src/rm.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Para remover um arquivo cujo nome inicia com \"-\" (por exemplo, \"-foo\"),\n" "use um dos seguintes comandos:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:179 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Note que se você usar rm para remover um arquivo, pode ser possível " "recuperar\n" "alguma parte de seu conteúdo, de acordo com a expertise e/ou tempo. Se " "quiser\n" "assegurar que o conteúdo seja de fato irrecuperável, considere usar shred.\n" #: src/rm.c:297 msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "você pode não abreviar a opção --no-preserve-root" #: src/rm.c:309 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "operando --preserve-root desconhecido: %s" #: src/rm.c:359 #, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: remover % argumento recursivamente? " msgstr[1] "%s: remover % argumentos recursivamente? " #: src/rm.c:362 #, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: remover % argumento? " msgstr[1] "%s: remover % argumentos? " #: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "removendo o diretório %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "falhou em remover o diretório %s" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Remove o(s) DIRETÓRIO(s), se estiver(em) vazio(s).\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignora toda falha que ocorrer só por não estar vazio\n" #: src/rmdir.c:172 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' " "is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents remove DIRETÓRIO e seus ancestrais; ex.: \"rmdir -p a/b/c" "\"\n" " é similar a \"rmdir a/b/c a/b a\"\n" " -v, --verbose emite um diagnóstico para cada diretório processado\n" #: src/rmdir.c:243 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "falhou em remover %s" #: src/runcon.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Uso: %s CONTEXTO COMANDO [args]\n" " ou: %s [ -c ] [-u USUÁRIO] [-r REGRA] [-t TIPO] [-l FAIXA] COMANDO [args]\n" #: src/runcon.c:82 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Executa um programa em um contexto de segurança diferente.\n" "Sem CONTEXTO nem COMANDO, emite o contexto de segurança atual.\n" #: src/runcon.c:89 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" " CONTEXTO o contexto de segurança completo\n" " -c, --compute computa o contexto de transição de processo antes\n" " de modificar\n" " -t, --type=TIPO tipo (para mesma regra como parente)\n" " -u, --user=USUÁRIO identidade do usuário\n" " -r, --role=REGRA regra\n" " -l, --range=FAIXA faixa de nível\n" "\n" #: src/runcon.c:139 msgid "multiple roles" msgstr "múltiplas regras" #: src/runcon.c:144 msgid "multiple types" msgstr "múltiplos tipos" #: src/runcon.c:149 msgid "multiple users" msgstr "múltiplos usuários" #: src/runcon.c:154 msgid "multiple levelranges" msgstr "múltiplas faixas de nível" #: src/runcon.c:172 src/runcon.c:208 msgid "failed to get current context" msgstr "falhou em obter o contexto atual" #: src/runcon.c:182 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "você deve especificar -c, -t, -u, -l, -r ou contexto" #: src/runcon.c:190 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "nenhum comando foi especificado" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s só pode ser usado em um Kernel SELinux" #: src/runcon.c:222 msgid "failed to compute a new context" msgstr "falhou em computar o novo contexto" #: src/runcon.c:236 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "falha ao definir o novo usuário: %s" #: src/runcon.c:239 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "falha ao definir o novo tipo: %s" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "falha ao definir a nova faixa: %s" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "falha ao definir a nova regra: %s" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "incapaz de definir o contexto de segurança %s" #: src/seq.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/seq.c:85 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Emite números de PRIMEIRO até ÚLTIMO, de INCREMENTO em INCREMENTO.\n" #: src/seq.c:91 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=FORMATO usa o FORMATO de ponto flutuante no estilo " "printf\n" " -s, --separator=TEXTO usa TEXTO para separar números (padrão: \\n)\n" " -w, --equal-width equaliza a largura preenchendo com zeros à " "esquerda\n" #: src/seq.c:98 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Se são omitidos PRIMEIRO ou INCREMENTO, eles são tratados como 1. Isto é,\n" "um INCREMENTO omitido é tratado como 1 quando ÚLTIMO é menor que PRIMEIRO.\n" "A sequência de números termina quando a soma do número atual e o INCREMENTO\n" "se tornasse maior que ÚLTIMO.\n" "PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO são interpretados como valores em ponto\n" "flutuante.\n" "INCREMENTO geralmente é positivo se PRIMEIRO for menor que ÚLTIMO, e\n" "INCREMENTO geralmente é negativo se PRIMEIRO for maior que ÚLTIMO.\n" "INCREMENTO não deve ser 0; PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO não podem ser NaN.\n" #: src/seq.c:109 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMATO deve estar apropriado para mostrar um argumento do tipo \"double\";\n" "por padrão, é %.PRECf se PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO forem números\n" "decimais de ponto fixo com precisão máxima PREC, e é %g caso contrário.\n" #: src/seq.c:155 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argumento inválido de ponto flutuante: %s" #: src/seq.c:161 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "argumento %s inválido %s" #: src/seq.c:268 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "o formato %s possui uma diretiva %%%c desconhecida" #: src/seq.c:648 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "o texto de formatação não pode ser especificado quando escrevendo textos de " "larguras iguais" #: src/seq.c:693 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "valor de incremento zero inválido: %s" #: src/set-fields.c:167 msgid "invalid byte or character range" msgstr "intervalo de bytes ou caracteres inválido" #: src/set-fields.c:168 msgid "invalid field range" msgstr "intervalo de campos inválido" #: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "posições de byte/caractere são numeradas a partir do número 1" #: src/set-fields.c:176 src/set-fields.c:222 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "campos são numerados a partir do número 1" #: src/set-fields.c:196 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "não é valido um intervalo sem especificar limite: -" #: src/set-fields.c:210 msgid "invalid decreasing range" msgstr "não é válido um intervalo decrescente" #: src/set-fields.c:259 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "deslocamento de byte/caractere %s é muito grande" #: src/set-fields.c:260 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "o número de campo %s é muito grande" #: src/set-fields.c:271 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "posição inválida de byte/caractere %s" #: src/set-fields.c:272 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "valor inválido de campo %s" #: src/set-fields.c:280 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "falta lista de posições de byte/caractere" #: src/set-fields.c:281 msgid "missing list of fields" msgstr "falta lista de campos" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:171 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Sobrescreve o(s) ARQUIVO(s) especificado(s) repetidamente, para dificultar\n" "tentativas de recuperação dos dados mesmo através dos maquinários mais " "caros.\n" "Esse procedimento também é chamado de formatação física.\n" #: src/shred.c:175 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO for -, realiza a formatação física da saída padrão.\n" #: src/shred.c:182 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force altera as permissões para poder escrever se necessário\n" " -n, --iterations=N sobrescreve N vezes em vez de %d, o padrão\n" " --random-source=ARQUIVO obtém bytes de aleatoriedade do ARQUIVO\n" " -s, --size=N formata essa quantidade de bytes (são aceitos sufixos\n" " como K, M e G)\n" #: src/shred.c:188 msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u desaloca e remove o arquivo depois de sobrescrever\n" " , --remove[=COMO] tipo -u, mas fornece controle quanto ao COMO " "excluir;\n" " veja mais abaixo\n" " -v, --verbose mostra o progresso\n" " -x, --exact não arredonda o tamanho dos arquivos até o próximo bloco\n" " cheio. Isso é o padrão para arquivos não-comuns.\n" " -z, --zero faz uma última sobrescrita com zeros para ocultar " "formatação\n" " física\n" #: src/shred.c:198 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Exclui ARQUIVO(s) se --remove (-u) for especificado. O padrão é não remover " "os\n" "arquivos, porque é comum operar em dispositivos como /dev/hda, e esse tipo " "de\n" "arquivo não deveria normalmente ser removido.\n" "O parâmetro opcional COMO indica como remover uma entrada de diretório:\n" "\"unlink\" => usa uma chamada de desvinculação padrão.\n" "\"wipe\" => também ofusca primeiro os bytes no nome.\n" "\"wipesync\" => também sincroniza cada byte ofuscado com o disco.\n" "O modo padrão é \"wipesync\", mas note que ele pode ser custoso.\n" "\n" #: src/shred.c:210 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in " "place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "CUIDADO: o shred presume que o sistema de arquivos e o hardware substituem " "os\n" "dados no local. Embora isso seja comum, muitas plataformas operam de outra\n" "maneira. Além disso, os backups e os espelhos podem conter cópias " "irremovíveis\n" "que permitirão recuperar um arquivo fragmentado posteriormente. Veja o " "manual\n" "do GNU coreutils para detalhes.\n" #: src/shred.c:310 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: \"fdatasync\" falhou" #: src/shred.c:321 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: \"fsync\" falhou" #: src/shred.c:438 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: não foi possível voltar ao início" #: src/shred.c:458 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:509 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: erro escrevendo na posição %s" #: src/shred.c:530 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: \"lseek\" falhou" #: src/shred.c:542 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: arquivo muito grande" #: src/shred.c:566 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:582 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:840 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: \"fstat\" falhou" #: src/shred.c:851 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipo inválido de arquivo" #: src/shred.c:856 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: arquivo tem tamanho negativo" #: src/shred.c:952 src/sort.c:972 src/split.c:475 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: erro ao truncar" #: src/shred.c:971 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: \"fcntl\" falhou" #: src/shred.c:976 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" "%s: não foi possível formatar fisicamente um descritor de arquivo \"apenas-" "anexa\" (\"append-only\")" #: src/shred.c:1059 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: removendo" #: src/shred.c:1084 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: renomeado como %s" #: src/shred.c:1093 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: falhou em remover" #: src/shred.c:1097 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: removido" #: src/shred.c:1104 src/shred.c:1147 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: falhou em fechar" #: src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: falhou em abrir para escrita" #: src/shred.c:1203 msgid "invalid number of passes" msgstr "número inválido de passagens" #: src/shred.c:1208 src/shuf.c:462 src/sort.c:4508 msgid "multiple random sources specified" msgstr "foram especificadas múltiplas fontes de aleatoriedade" #: src/shred.c:1222 msgid "invalid file size" msgstr "tamanho inválido de arquivo" #: src/shuf.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" " ou: %s -e [OPÇÃO]... [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s -i MENOR-MAIOR [OPÇÃO]...\n" #: src/shuf.c:68 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" "Escreve uma permutação aleatória das linhas de entrada para a saída padrão.\n" #: src/shuf.c:75 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo trata cada ARGUMENTO como uma linha de entrada\n" " -i, --input-range=MENOR-MAIOR\n" " trata desde o número MENOR ao MAIOR como\n" " linhas de entrada\n" " -n, --head-count=NÚMERO emite no máximo NÚMERO linhas\n" " -o, --output=ARQUIVO escreve o resultado no ARQUIVO em vez de na " "saída\n" " padrão\n" " --random-source=ARQUIVO\n" " obtém bytes de aleatoriedade do ARQUIVO\n" " -r, --repeat linhas de saída podem ser repetidas\n" #: src/shuf.c:226 msgid "too many input lines" msgstr "muitas linhas de entrada" #: src/shuf.c:418 msgid "multiple -i options specified" msgstr "foram especificadas múltiplas opções -i" #: src/shuf.c:425 src/shuf.c:431 src/shuf.c:436 msgid "invalid input range" msgstr "intervalo inválido de entrada" #: src/shuf.c:449 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "quantidade inválida de linhas: %s" #: src/shuf.c:456 src/sort.c:4502 msgid "multiple output files specified" msgstr "foram especificados múltiplos arquivos de saída" #: src/shuf.c:486 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "não é possível combinar as opções -e e -i" #: src/shuf.c:575 msgid "no lines to repeat" msgstr "nenhuma linha para repetir" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" "integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Suspende por NÚMERO segundos. O valor de SUFIXO pode ser \"s\" para indicar\n" "segundos (o padrão), \"m\" para minutos, \"h\" para horas ou \"d\" para " "dias.\n" "NÚMERO não precisa ser um inteiro. Sendo fornecidos dois ou mais " "argumentos,\n" "suspende pela quantidade de tempo obtida pela soma de seus valores.\n" "\n" #: src/sleep.c:132 src/timeout.c:332 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "intervalo inválido de tempo %s" #: src/sleep.c:143 src/tail.c:1311 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "não foi possível ler relógio de tempo real" #: src/sort.c:420 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Escreve de forma ordenada a concatenação do(s) ARQUIVO(s) na saída padrão.\n" #: src/sort.c:427 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opções de ordenação:\n" "\n" #: src/sort.c:431 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignora espaços-brancos iniciais\n" " -d, --dictionary-order considera apenas espaços-brancos e caracteres\n" " alfanuméricos\n" " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculas e " "minúsculas\n" #: src/sort.c:437 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort compara de acordo com um valor numérico geral" "\"\n" " -i, --ignore-nonprinting considera apenas caracteres exibíveis\"\n" " -M, --month-sort compara (desconhecido) < \"JAN\" < ... < \"DEZ" "\"\n" #: src/sort.c:442 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort compara números legíveis por humanos (ex., 2K " "1G)\n" #: src/sort.c:445 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " "shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort compara de acordo com o valor numérico do " "texto\n" " -R, --random-sort embaralha agrupando chaves idênticas; veja " "shuf(1)\n" " --random-source=ARQUIVO obtém bytes de aleatoriedade do ARQUIVO\n" " -r, --reverse inverte o resultado das comparações\n" #: src/sort.c:451 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=PALAVRA ordena conforme PALAVRA:\n" " general-numeric -g (numérico geral),\n" " human-numeric -h (numérico humano),\n" " month -M (mês), numeric -n (numérico),\n" " random -R (aleatório), version -V (versão)\n" " -V, --version-sort ordem natural de números (de versão) com " "texto\n" "\n" #: src/sort.c:459 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Outras opções:\n" "\n" #: src/sort.c:463 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMESCL mescla no máximo NMESCL entradas de uma vez;\n" " para maior uso de arquivos temporários\n" #: src/sort.c:467 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first verifica se está ordenada; não " "ordena\n" " -C, --check=quiet, --check=silent como -c, mas não relata a primeira " "linha\n" " errada\n" " --compress-program=PROG comprime temporários com PROG;\n" " descomprima-os com PROG -d\n" #: src/sort.c:474 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug anota a parte da linha usada para ordenar,\n" " e avisa sobre uso questionável para a saída\n" " de erro padrão\n" " --files0-from=A lê a entrada dos arquivos especificados por\n" " nomes terminados em NULO no arquivo A;\n" " se A for -, lê nomes da entrada padrão\n" #: src/sort.c:481 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=POS ordena por um chave; POS fornece localização e " "tipo\n" " -m, --merge mescla os arquivos já ordenados; não ordena\n" #: src/sort.c:485 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=ARQUIVO escreve o resultado para ARQUIVO, e não para a\n" " saída padrão\n" " -s, --stable estabiliza a ordenação desabilitando a " "comparação\n" " da última esperança (\"last-resort\")\n" " -S, --buffer-size=TAM usa TAManho para o \"buffer\" de memória " "principal\n" #: src/sort.c:491 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP usa SEP em vez de transições de espaços não\n" " brancos para espaços-brancos\n" " -T, --temporary-directory=DIR usa DIR para temporários, e não $TMPDIR ou\n" " %s; múltiplas opções especificam múltiplos\n" " diretórios\n" " --parallel=N altera o número de ordenações simultâneas para " "N\n" " -u, --unique com -c, verifica se a ordenação é estrita;\n" " sem -c, emite apenas a primeira linha de uma\n" " sequência repetida\n" #: src/sort.c:505 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS é F[.C][OPÇÕES][,F[.C][OPÇÕES]] para posições de início e parada, onde F " "é\n" "o número de um campo e C é a posição do caractere no campo; ambos são " "contados\n" "a partir de 1, e a posição de parada padrão é o final da linha. Se -t nem -" "b\n" "está ativa, os caracteres em um campo são contados a partir do início de um\n" "espaço branco precedente. OPÇÕES se compõem de uma ou mais opções (de uma\n" "letra) de ordenação [bdfgiMhnRrV], as quais substituem as opções globais de\n" "ordenação para aquela chave. Se nenhuma chave for fornecida, usa a linha\n" "inteira como chave. Use --debug para diagnosticar o uso incorreta da chave.\n" "\n" "TAMANHO pode ser seguido pelos seguintes sufixos multiplicadores:\n" #: src/sort.c:518 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de memória, b 1, k 1024 (padrão), e assim por diante com M, G, T, P, " "E,\n" "Z e Y.\n" "\n" "*** AVISO ***\n" "A localidade especificada no ambiente afeta a ordem de classificação.\n" "Defina LC_ALL=C para obter a ordenação tradicional que usa valores nativos " "de\n" "bytes.\n" #: src/sort.c:716 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "escrevendo em %s [-d]" #: src/sort.c:721 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] terminado anormalmente" #: src/sort.c:876 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "não foi possível criar arquivo temporário em %s" #: src/sort.c:991 src/sort.c:2100 src/sort.c:3137 src/sort.c:3780 #: src/sort.c:3871 src/sort.c:3874 msgid "open failed" msgstr "erro abrindo arquivo" #: src/sort.c:1011 msgid "fflush failed" msgstr "erro liberando dados no arquivo (\"fflush\")" #: src/sort.c:1016 src/sort.c:2103 src/sort.c:4778 msgid "close failed" msgstr "erro fechando arquivo" #: src/sort.c:1155 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "não pôde criar arquivo temporário" #: src/sort.c:1194 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "não pôde criar processo para %s -d" #: src/sort.c:1267 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "aviso: não foi possível remover: %s" #: src/sort.c:1353 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "argumento de --%s inválido %s" #: src/sort.c:1356 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "o mínimo de argumentos de --%s é %s" #: src/sort.c:1371 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "--%s: argumento %s muito grande" #: src/sort.c:1374 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "o máximo de argumentos de --%s com o rlimit atual é %s" #: src/sort.c:1456 msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "o número em paralelo deve ser não-zero" #: src/sort.c:1539 msgid "stat failed" msgstr "falhou no \"stat\"" #: src/sort.c:1801 msgid "read failed" msgstr "falhou na leitura" #: src/sort.c:2118 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "a transformação do texto falhou" #: src/sort.c:2121 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "o texto não transformado era %s" #: src/sort.c:2284 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ nenhuma ocorrência para a chave\n" #: src/sort.c:2456 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "chave obsoleta %s usada; ao invés dela, considere usar %s" #: src/sort.c:2463 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "a chave %lu possui largura zero e será ignorada" #: src/sort.c:2472 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" "inicio com espaços em branco são significantes na chave %lu; considere " "também especificar \"b\"" #: src/sort.c:2485 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "a chave %lu é numérica e se expande em múltiplos campos" #: src/sort.c:2517 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "a opção \"%s\" é ignorada" msgstr[1] "as opção \"%s\" são ignoradas" #: src/sort.c:2523 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "" "a opção \"-r\" se aplica apenas a comparação de última esperança (\"last-" "resort\")" #: src/sort.c:2797 src/sort.c:2806 msgid "write failed" msgstr "erro de escrita" #: src/sort.c:2849 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: desordenado: " #: src/sort.c:2852 msgid "standard error" msgstr "erro padrão" #: src/sort.c:3764 msgid "cannot read" msgstr "não foi possível ler" #: src/sort.c:4043 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: especificação inválida de campo %s" #: src/sort.c:4053 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "as opções \"-%s\" são incompatíveis" #: src/sort.c:4103 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: contagem inválida no início de %s" #: src/sort.c:4362 msgid "invalid number after '-'" msgstr "número inválido após \"-\"" #: src/sort.c:4369 src/sort.c:4455 src/sort.c:4483 msgid "invalid number after '.'" msgstr "número inválido após \".\"" #: src/sort.c:4382 src/sort.c:4488 msgid "stray character in field spec" msgstr "caractere no lugar errado no campo spec" #: src/sort.c:4429 msgid "multiple compress programs specified" msgstr "foram especificados múltiplos programas de compressão" #: src/sort.c:4446 msgid "invalid number at field start" msgstr "número inválido no início do campo" #: src/sort.c:4450 src/sort.c:4478 msgid "field number is zero" msgstr "o número do campo é zero" #: src/sort.c:4459 msgid "character offset is zero" msgstr "o deslocamento de caracteres é zero" #: src/sort.c:4474 msgid "invalid number after ','" msgstr "número inválido após \",\"" #: src/sort.c:4524 msgid "empty tab" msgstr "tabulação vazia" #: src/sort.c:4607 src/wc.c:784 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "não foi possível ler nomes de arquivos de %s" #: src/sort.c:4629 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: é inválido um nome de arquivo de comprimento nulo" #: src/sort.c:4635 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "nenhuma entrada de %s" #: src/sort.c:4688 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "ordenação de texto realizada usando regras de ordenação de %s" #: src/sort.c:4692 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "ordenação de texto realizada usando comparação simples de bytes" #: src/sort.c:4724 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "operando extra %s não é permitido com -%c" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %" msgstr "o comprimento do sufixo necessita ser pelo menos %" #: src/split.c:226 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO [PREFIXO]]\n" #: src/split.c:230 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Emite pedaços do ARQUIVO para PREFIXOaa, PREFIXOab, ...;\n" "o tamanho padrão é 1000 linhas, e o padrão para PREFIXO é \"x\".\n" #: src/split.c:238 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not " "alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " "value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " "below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " "separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N gera sufixos de comprimento N (padrão %d)\n" " --additional-suffix=SUFIXO anexa um SUFIXO adiciona a nomes de " "arquivo\n" " -b, --bytes=TAM coloca TAM bytes por arquivo de saída\n" " -C, --line-bytes=TAM coloca no máximo TAM bytes de registros por " "arquivo\n" " de saída\n" " -d usa sufixos numéricos iniciando em 0, não " "alfabético\n" " --numeric-suffixes[=DE] mesmo que -d, mas permite definir valor " "inicial\n" " -x usa sufixos hexa iniciando em 0, não alfabético\n" " --hex-suffixes[=De] mesmo que -x, mas permite definir valor inicial\n" " -e, --elide-empty-files não gera arquivos de saída vazios com \"-n\"\n" " --filter=COMANDO escrita COMANDO para o shell; nome de arquivo é " "$FILE\n" " -l, --lines=NÚMERO coloca NÚMERO linhas/registros por arquivo de " "saída\n" " -n, --number=PARTES gera arquivos de saída em PARTES; explicação " "abaixo\n" " -t, --separator=SEP usa SEP ao invés de nova linha como o separador " "de\n" " registro; \"\\0\" (zero) especifica o caractere " "NULO\n" " -u, --unbuffered copia imediatamente entrada para saída com \"-n " "r/...\"\n" #: src/split.c:256 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose mostra um diagnóstico logo antes de abrir cada\n" " arquivo de saída\n" #: src/split.c:263 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "PARTES podem ser:\n" " N divide em N arquivos conforme tamanho da entrada\n" " K/N emite Kº de N para a saída padrão (stout)\n" " l/N divide em N aquivos sem dividir linhas/registros\n" " l/K/N emite Kº de N para saída padrão sem dividir linhas/registros\n" " r/N semelhante a \"l\", porém usa distribuição \"round robin\"\n" " r/K/N da mesma forma, porém emite apenas Kº de N para saída padrão\n" #: src/split.c:450 msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "esgotaram-se os sufixos de arquivos de saída" #: src/split.c:462 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "criando arquivo %s\n" #: src/split.c:471 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s substituiria a entrada; abortando" #: src/split.c:488 msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "falha ao definir a variável de ambiente FILE" #: src/split.c:490 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "executando com FILE=%s\n" #: src/split.c:492 msgid "failed to create pipe" msgstr "falha ao criar o redirecionamento" #: src/split.c:506 msgid "closing prior pipe" msgstr "fechando o redirecionamento anterior" #: src/split.c:508 msgid "closing output pipe" msgstr "fechando o redirecionamento de saída" #: src/split.c:512 msgid "moving input pipe" msgstr "movendo o redirecionamento de entrada" #: src/split.c:514 msgid "closing input pipe" msgstr "fechando o redirecionamento de entrada" #: src/split.c:519 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "falha ao executar o comando: \"%s -c %s\"" #: src/split.c:525 msgid "failed to close input pipe" msgstr "falha ao fechar o redirecionamento de entrada" #: src/split.c:561 msgid "waiting for child process" msgstr "esperando pelo processo filho" #: src/split.c:571 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "com FILE=%s, sinal %s do comando: %s" #: src/split.c:579 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "com FILE=%s, saída %d do comando: %s" #: src/split.c:586 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "status desconhecido do comando (0x%X)" #: src/split.c:1274 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "não é possível subdividir em mais de uma forma" #: src/split.c:1286 src/split.c:1401 src/split.c:1602 msgid "invalid number of chunks" msgstr "número inválido de partes" #: src/split.c:1291 msgid "invalid chunk number" msgstr "número inválido de partes" #: src/split.c:1338 msgid "invalid suffix length" msgstr "comprimento inválido de sufixo" #: src/split.c:1412 msgid "empty record separator" msgstr "separador de registro inválido" #: src/split.c:1423 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "separador multicaractere %s" #: src/split.c:1431 msgid "multiple separator characters specified" msgstr "foram especificados múltiplos separadores de caracteres" #: src/split.c:1462 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "a opção de contagem de linha -%s%c... está muito grande" #: src/split.c:1479 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: valor inválido de início para sufixo numérico" #: src/split.c:1480 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: valor inválido de início para sufixo hexadecimal" #: src/split.c:1504 msgid "invalid IO block size" msgstr "tamanho inválido de bloco de E/S" #: src/split.c:1522 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter não processa uma parte extraída para a saída padrão" #: src/split.c:1562 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" "o valor de início de sufixo numérico é muito grande para o comprimento do " "sufixo" #: src/split.c:1594 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: não foi possível determinar o tamanho do arquivo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:197 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:989 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "falha ao colocar em forma canônica %s" #: src/stat.c:1092 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "aviso: escape desconhecido \"\\%c\"" #: src/stat.c:1153 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: diretiva inválida" #: src/stat.c:1200 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "aviso: barra invertida no final da formatação" #: src/stat.c:1231 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" "o uso de %s para denotar entrada padrão não funciona no modo sistema de " "arquivos" #: src/stat.c:1238 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "não foi possível ler informações do sistema de arquivos para %s" #: src/stat.c:1362 src/stat.c:1429 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "não foi possível obter o estado da entrada padrão" #: src/stat.c:1364 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "não foi possível obter statx de %s" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1608 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" "Arquivo: \"%n\"\n" " ID: %-8i Comprimento nome: %-7l Tipo: %T\n" "Tamanho de bloco: %-10s Tamanho fundamental de bloco: %S\n" " Blocos: Total: %-10b Livres: %-10f Disponíveis: %a\n" " Inodes: Total: %-10c Livres: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1629 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Arquivo: %N\n" " Tamanho: %-10s\tBlocos: %-10b bloco de E/S: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1639 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "" "Dispositivo: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Tipo de dispositivo: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1647 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Dispositivo: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1656 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr " Acesso: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1666 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Contexto: %C\n" #: src/stat.c:1674 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Acesso: %x\n" "Modificação: %y\n" " Alteração: %z\n" " Criação: %w\n" #: src/stat.c:1692 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Exibe o estado do arquivo ou do sistema de arquivos.\n" #: src/stat.c:1698 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference segue os links\n" " -f, --file-system mostra o estado do sistema de arquivos, em vez de o\n" " estado do arquivo\n" #: src/stat.c:1702 msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=MODO especifica como usar atributos em cache;\n" " útil em sistemas de arquivos remotos. Veja MODO\n" #: src/stat.c:1706 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMATO usa o FORMATO especificado, em vez do padrão;\n" " emite uma nova linha após cada uso do FORMATO\n" " --printf=FORMATO como --format, mas interpreta escapes de barra\n" " invertida, e não emite um caractere de nova linha\n" " obrigatório ao final; se desejar um caractere de\n" " nova linha, inclua \\n no FORMATO.\n" " -t, --terse emite as informações de forma sucinta\n" #: src/stat.c:1717 msgid "" "\n" "The --cached MODE argument can be; always, never, or default.\n" "`always` will use cached attributes if available, while\n" "`never` will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "`default` will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "O argumento --cached MODO pode ser; always, never ou default.\n" "`always` usará os atributos em cache, se disponível, enquanto\n" "`never` tentará sincronizar com os atributos mais recentes, e\n" "`default` deixará para o sistema de arquivos subjacente.\n" #: src/stat.c:1724 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "As sequências válidas de formatação para arquivos (sem --file-system):\n" "\n" " %a bits de permissões em octal (note as opções printf \"#\" e \"0\"\n" " %A bits de permissões e tipo de arquivo em forma inteligível por " "humanos\n" " %b quantidade de blocos alocados (veja %B)\n" " %B tamanho em bytes de cada bloco relatado por %b\n" " %C texto de contexto de segurança SELinux\n" #: src/stat.c:1733 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d número de dispositivo em decimal\n" " %D número de dispositivo em hexadecimal\n" " %f modo bruto (não tratado) em hexadecimal\n" " %F tipo de arquivo\n" " %g ID de grupo do dono\n" " %G nome de grupo do dono\n" #: src/stat.c:1741 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h quantidade de links absolutos\n" " %i número do inode\n" " %m ponto de montagem\n" " %n nome do arquivo\n" " %N nome do arquivo entre aspas; se for link simbólico, o interpreta\n" " %o tamanho do bloco de E/S\n" " %s tamanho total, em bytes\n" " %t tipo maior de dispositivo em hexadecimal\n" " %T tipo menor de dispositivo em hexadecimal\n" #: src/stat.c:1752 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u ID de usuário do dono\n" " %U nome de usuário do dono\n" " %w horário da criação do arquivo, inteligível por humanos; - se " "desconhecido\n" " %W horário da criação do arquivo em segundos desde Epoch; 0 se " "desconhecido\n" " %x horário do último acesso, inteligível por humanos\n" " %X horário do último acesso em segundos desde Epoch\n" " %y horário da última modificação, inteligível por humanos\n" " %Y horário da última modificação em segundos desde Epoch\n" " %z horário da última alteração do estado, inteligível por humanos\n" " %Z horário da última alteração do estado em segundos desde Epoch\n" "\n" #: src/stat.c:1766 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Sequências válidas de formatação para sistemas de arquivos:\n" "\n" " %a blocos livres disponíveis usuário comum (não super-usuário)\n" " %b total de blocos de dados no sistema de arquivos\n" " %c total de nós de arquivo no sistema de arquivos\n" " %d nós de arquivo livres no sistema de arquivos\n" " %f blocos livres no sistema de arquivos\n" " %C texto de contexto de segurança SELinux\n" #: src/stat.c:1775 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i ID de sistema de arquivo em hexadecimal\n" " %l máximo comprimento de nome de arquivo\n" " %n nome de arquivo\n" " %s tamanho de bloco (para transferências mais rápidas)\n" " %S tamanho fundamental de bloco (para contagem de blocos)\n" " %t tipo de sistema de arquivos em hexadecimal\n" " %T tipo de sistema de arquivos em forma inteligível por humanos\n" #: src/stat.c:1785 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "--terse é equivalente ao seguinte FORMATO:\n" " %s" #: src/stat.c:1796 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "-terse --file-system é equivalente ao seguinte FORMATO:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:91 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Uso: %s OPÇÃO... COMANDO\n" #: src/stdbuf.c:92 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" "Executa COMANDO, com operações de buffer modificadas para os fluxos de " "entrada.\n" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODO ajusta armazenamento de buffer do fluxo da entrada " "padrão\n" " -o, --output=MODO ajusta armazenamento de buffer do fluxo da saída " "padrão\n" " -e, --error=MODO ajusta armazenamento de buffer do fluxo da saída de " "erro\n" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Se MODO for \"L\", o fluxo correspondente terá um buffer por linha.\n" "Esta opção é inválida com a entrada padrão.\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Se MODO for \"0\", o fluxo correspondente não usará o buffer.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Do contrário, MODO é um número que pode ser seguido por um dos seguintes:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 e igualmente para G, T, P, E, Z, " "Y.\n" "Prefixos binários também podem ser usados: KiB=K, MiB=M e assim por diante.\n" "Neste caso, o fluxo correspondente usará completamente o buffer com\n" "o tamanho de buffer definido com MODO bytes.\n" #: src/stdbuf.c:118 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: Se COMANDO ajusta o armazenamento em buffer de seus fluxos padrões\n" "(\"tee\" faz, por exemplo), ele vai sobrescrever as alterações " "correspondentes\n" "do \"stdbuf\". Além disso, alguns filtros (como \"dd\", \"cat\" etc.) não " "usam\n" "fluxos para E/S, motivo pelo qual não são afetados pelas configurações do\n" "\"stdbuf\".\n" #: src/stdbuf.c:243 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "falha ao localizar %s" #: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:300 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "falha ao atualizar o ambiente com %s" #: src/stdbuf.c:346 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "entrada padrão de armazenamento em buffer por linha não faz sentido" #: src/stdbuf.c:377 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "você deve especificar uma opção de modo de buffer" #: src/stty.c:531 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uso: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [CONFIGURAÇÃO]...\n" " ou: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n" " ou: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:537 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Mostra ou altera as características do terminal.\n" #: src/stty.c:543 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all emite todas as configurações atuais de forma\n" " inteligível por humanos\n" " -g, --save emite todas as configurações atuais de forma\n" " inteligível pelo stty\n" " -F, --file=DISPOSITIVO abre e usa o DISPOSITIVO especificado em\n" " vez da entrada padrão\n" #: src/stty.c:550 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "O uso opcional de um - antes de CONFIGURAÇÃO indica negação. Um \"*\" marca\n" "configurações não-POSIX. O sistema sobre o qual o stty é executado " "determina\n" "quais são as características disponíveis.\n" #: src/stty.c:555 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Caracteres especiais:\n" #: src/stty.c:559 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard CARAC CARAC ativará o descarte da saída\n" #: src/stty.c:564 msgid "" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" " * dsusp CARAC CARAC enviará um sinal de parada de terminal assim\n" " que a entrada for descarregada\n" #: src/stty.c:568 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof CARAC CARAC enviará um fim-de-arquivo (termina a entrada)\n" " eol CARAC CARAC terminará a linha\n" #: src/stty.c:573 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 CARAC CARAC alternativo para fim de linha\n" #: src/stty.c:577 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase CARAC CARAC apagará o último caractere digitado\n" " intr CARAC CARAC enviará um sinal de interrupção\n" " kill CARAC CARAC apagará a linha atual\n" #: src/stty.c:583 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext CARAC CARAC digitará o próximo caractere entre aspas\n" #: src/stty.c:588 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status CARAC CARAC enviará um sinal de informação\n" #: src/stty.c:592 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit CARAC CARAC enviará um sinal de saída\n" #: src/stty.c:596 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt CARAC CARAC vai redesenhar a linha atual\n" #: src/stty.c:600 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start CARAC CARAC reiniciará a saída após pará-la\n" " stop CARAC CARAC irá parar a saída\n" " susp CARAC CARAC enviará um sinal de parada de terminal\n" #: src/stty.c:606 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch CARAC CARAC trocará para uma camada diferente de shell\n" #: src/stty.c:611 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase CARAC CARAC apagará a última palavra digitada\n" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Configurações especiais:\n" " N configura as velocidades de entrada e saída para N bauds\n" #: src/stty.c:621 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " * cols N informa ao Kernel que o terminal tem N colunas\n" " * columns N o mesmo que cols N\n" #: src/stty.c:626 #, c-format msgid "" " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " "default)\n" msgstr "" " * [-]drain espera a transmissão para aplicar configurações (padrão=" "%s)\n" #: src/stty.c:628 msgid "on" msgstr "ligado" #: src/stty.c:628 msgid "off" msgstr "desli." #: src/stty.c:629 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N configura a velocidade de entrada com N\n" #: src/stty.c:633 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N usa a disciplina de linha N\n" #: src/stty.c:637 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N com -icanon, define o mínimo de N caracteres para uma " "leitura\n" " completa\n" " ospeed N configura a velocidade de saída para N\n" #: src/stty.c:642 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" msgstr "" " * rows N informa ao Kernel que o terminal tem N linhas\n" " * size emite o número de linhas e colunas conforme o Kernel\n" #: src/stty.c:647 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed emite a velocidade do terminal\n" " time N com -icanon, configura o tempo limite de leitura para\n" " N décimos de segundo\n" #: src/stty.c:651 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Configurações de controle:\n" " [-]clocal desativa os sinais de controle do modem\n" " [-]cread permite os dados de entrada serem recebidos\n" #: src/stty.c:658 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts habilita negociação RTS/CTS\n" #: src/stty.c:663 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr habilita negociação DTR/DSR\n" #: src/stty.c:667 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" " csN configura o tamanho do caractere para N bits, N em [5..8]\n" #: src/stty.c:670 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb usa dois bits de parada por caractere (um com \"-\")\n" " [-]hup envia um sinal de desligar quando o último processo fechar\n" " o tty\n" " [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n" " [-]parenb gera um bit de paridade na saída e espera um bit de " "paridade\n" " na entrada\n" " [-]parodd define a paridade como ímpar (par com \"-\")\n" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar usa paridade \"stick\" (marca/espaço)\n" #: src/stty.c:682 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Configurações da entrada:\n" " [-]brkint \"break\" causa um sinal de interrupção\n" " [-]icrnl traduz retorno de carro como nova linha\n" " [-]ignbrk ignora caracteres \"break\"\n" " [-]igncr ignora retorno de carro\n" " [-]ignpar ignora caracteres com erros de paridade\n" #: src/stty.c:692 msgid "" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" " * [-]imaxbel emite um sinal sonoro e não descarrega um \"buffer\" de\n" " entrada cheio em um caractere\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr traduz nova linha por retorno de carro\n" " [-]inpck habilita a verificação de paridade da entrada\n" " [-]istrip zera o bit mais significativo (8º) dos caracteres de " "entrada\n" #: src/stty.c:702 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" " * [-]iutf8 pressupõe caracteres de entrada na codificação UTF-8\n" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc traduz caracteres maiúsculos para minúsculos\n" #: src/stty.c:712 msgid "" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" " * [-]ixany permite qualquer caractere reiniciar a saída, e não apenas\n" " o caractere de início\n" #: src/stty.c:716 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff habilita o envio de caracteres de início e parada\n" " [-]ixon habilita o controle de fluxo XON/XOFF\n" " [-]parmrk marca erros de paridade (com uma sequência 255-0-" "caractere)\n" " [-]tandem o mesmo que [-]ixoff\n" #: src/stty.c:722 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Configurações de saída:\n" #: src/stty.c:727 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN estilo de atraso do backspace, N em [0..1]\n" #: src/stty.c:732 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN estilo de atraso do retorno de carro, N em [0..3]\n" #: src/stty.c:737 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * ffN estilo de atraso de form feed (nova página), N em [0..1]\n" #: src/stty.c:742 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN estilo de atraso de nova linha, N em [0..1]\n" #: src/stty.c:747 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl traduz retorno de carro para nova linha\n" #: src/stty.c:752 msgid "" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr "" " * [-]ofdel usa caracteres de exclusão para preencher ao invés de NULO\n" #: src/stty.c:757 msgid "" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" " * [-]ofill usa caracteres de preenchimento ao invés de tempo para " "atrasos\n" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc traduz caracteres minúsculos para maiúsculos\n" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr "" " * [-]onlcr traduz nova linha para retorno de carro + nova linha\n" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret nova linha provoca um retorno de carro\n" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr não emite retornos de carro na primeira coluna\n" #: src/stty.c:781 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost realiza pós-processamento da saída\n" #: src/stty.c:785 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN estilo do atraso da tabulação horizontal, N em [0..3]\n" " * tabs o mesmo que tab0\n" " * -tabs o mesmo que tab3\n" #: src/stty.c:792 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN estilo do atraso da tabulação vertical, N em [0..1]\n" #: src/stty.c:796 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Configurações locais:\n" " [-]crterase ecoa caracteres de apagar como backspace-espaço-backspace\n" #: src/stty.c:802 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill mata todas linhas obedecendo configurações de echoprt e " "echoe\n" " * -crtkill mata todas linhas obedecendo configurações de echoctl e " "echok\n" #: src/stty.c:808 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr "" " * [-]ctlecho ecoa caracteres de controle em notação de circunflexo " "('^c')\n" #: src/stty.c:812 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo ecoa caracteres de entrada\n" #: src/stty.c:816 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:820 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n" " [-]echok ecoa uma nova linha depois de um caractere de \"kill\"\n" #: src/stty.c:825 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n" #: src/stty.c:829 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" " [-]echonl ecoa nova linha mesmo se não estiver ecoando outros " "caracteres\n" #: src/stty.c:833 msgid "" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr "" " * [-]echoprt ecoa os caracteres apagados pra trás entre \"\\\" e \"/\"\n" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" " * [-]extproc habilita \"LINEMODE\"; útil com conexões de alta latência\n" #: src/stty.c:843 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho descarta a saída\n" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon habilita caracteres especiais: %s\n" " [-]iexten habilita caracteres especiais não-POSIX\n" #: src/stty.c:858 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" msgstr "" " [-]isig habilita os caracteres especiais de interrupção, saída\n" " (\"quit\") e suspensão\n" " [-]noflsh desabilita descarga (\"flush\") após caracteres de " "interrupção\n" " e saída (\"quit\")\n" #: src/stty.c:863 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase o mesmo que [-]echoprt\n" #: src/stty.c:868 msgid "" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" " * [-]tostop cessa trabalhos em plano de fundo que tentam escrever no\n" " terminal\n" #: src/stty.c:873 msgid "" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " * [-]xcase com icanon, escapa com \"\\\" caracteres em maiúsculas\n" #: src/stty.c:877 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Configurações de combinação:\n" #: src/stty.c:882 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE o mesmo que [-]lcase\n" #: src/stty.c:886 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak o mesmo que -icanon\n" " -cbreak o mesmo que icanon\n" #: src/stty.c:890 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked o mesmo que os caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n" " opost isig icanon, eof e eol para seus valores padrão\n" " -cooked o mesmo que raw\n" #: src/stty.c:895 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt o mesmo que %s\n" #: src/stty.c:905 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec o mesmo que %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:920 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n" #: src/stty.c:924 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek caracteres \"erase\" e \"kill\" nos seus valores padrão\n" " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n" " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n" #: src/stty.c:930 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:934 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:938 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl o mesmo que %s\n" " -nl o mesmo que %s\n" #: src/stty.c:956 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp o mesmo que parenb parodd cs7\n" " -oddp o mesmo que -parenb cs8\n" " [-]parity o mesmo que [-]evenp\n" " pass8 o mesmo que -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 o mesmo que parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:963 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw o mesmo que \"cooked\"\n" #: src/stty.c:982 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " todos os caracteres especiais com seus valores padrão\n" #: src/stty.c:1068 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Manipula a linha tty ligada à entrada padrão. Sem argumentos, emite a taxa " "de\n" "símbolos em baud, a disciplina da linha e as modificações em relação ao " "\"stty\n" "sane\". Nas configurações, CARAC é um caractere aceito literalmente ou\n" "codificado como em ^c, 0x37, 0177 ou 127; valores especiais ^- ou \"undef\"\n" "(indefinido) são utilizados para desabilitar caracteres especiais.\n" #: src/stty.c:1097 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "faltando argumento para %s" #: src/stty.c:1140 src/stty.c:1258 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argumento inválido %s" #: src/stty.c:1192 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: erro ao definir %s" #: src/stty.c:1234 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "disciplina inválida de linha %s" #: src/stty.c:1326 msgid "only one device may be specified" msgstr "somente um dispositivo pode ser especificado" #: src/stty.c:1360 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "as opções para estilo de saída detalhado e inteligível ao stty\n" "são mutuamente exclusivas" #: src/stty.c:1366 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ao especificar um estilo de saída, não se pode definir um modo" #: src/stty.c:1384 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: não foi possível reiniciar modo não-bloqueante" #: src/stty.c:1447 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: incapaz de realizar todas as operações solicitadas" #: src/stty.c:1792 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: sem informação de tamanho para este dispositivo" #: src/stty.c:2321 msgid "invalid integer argument" msgstr "argumento inválido para inteiro" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:38 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:63 msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" msgstr "" "Mostra a soma de verificação (checksum) e o total de blocos para cada " "ARQUIVO.\n" #: src/sum.c:69 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r usa o algoritmo de soma do BSD, com blocos de 1K\n" " -s, --sysv usa o algoritmo de soma do System V, com blocos de 512 " "bytes\n" #: src/sync.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" #: src/sync.c:65 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Sincroniza escritas no cache para armazenamento persistente\n" "\n" "Se um ou mais arquivos forem especificados, sincroniza apenas estes,\n" "ou seus sistemas de arquivos.\n" "\n" #: src/sync.c:73 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" " -d, --data sincroniza apenas arquivos de dados,\n" " nenhum metadado desnecessário\n" #: src/sync.c:76 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" " -f, --file-system sincroniza os sistemas de arquivos que contêm os " "arquivos\n" #: src/sync.c:115 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "erro ao abrir %s" #: src/sync.c:126 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "não foi possível reiniciar modo não-bloqueante %s" #: src/sync.c:157 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "erro ao sincronizar %s" #: src/sync.c:215 msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "não é possível especificar ambos --data e --file-system" #: src/sync.c:219 msgid "--data needs at least one argument" msgstr "--data necessita de pelo menos um argumento" #: src/system.h:347 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: seu shell pode ter sua própria versão de %s, o que pode tornar\n" "obsoleta a versão descrita aqui. Por favor, informe-se na documentação do " "seu\n" "shell sobre a que opções ele oferece suporte.\n" #: src/system.h:353 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n" #: src/system.h:355 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version informa a versão e sai\n" #: src/system.h:583 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" #: src/system.h:590 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n" #: src/system.h:598 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "O argumento TAM é uma unidade opcional e inteiro (exemplo: 10K é 10*1024).\n" "As unidades são K,M,G,T,P,E,Z,Y (vezes 1024) ou KB,MB,... (vezes 1000).\n" "Prefixos binários também podem ser usados: KiB=K, MiB=M e assim por diante.\n" #: src/system.h:608 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Valores exibidos estão em unidades da primeiro TAM disponível de --block-" "size,\n" "e das variáveis de ambiente %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE e BLOCKSIZE. Do " "contrário,\n" "as unidades são definidas com 1024 bytes (ou 512 se POSIXLY_CORRECT estiver\n" "definido).\n" #: src/system.h:618 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "O sufixo de cópia de segurança é \"~\", a não ser que esteja definido --" "suffix\n" "ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método de controle de versão pode ser definido " "com\n" "--backup ou a variável de ambiente VERSION_CONTROL. Os valores possíveis " "são:\n" "\n" #: src/system.h:625 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nunca faz cópias de segurança (mesmo se --backup for\n" " especificado)\n" " numbered, t faz cópias de segurança numeradas\n" " existing, nil numeradas se já existirem cópias de segurança numeradas,\n" " simples em caso contrário\n" " simple, never sempre faz cópias de segurança simples\n" #: src/system.h:655 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "Página de ajuda do %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:666 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "" "Relate erros de tradução para \n" #: src/system.h:669 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Documentação completa em <%s%s>\n" #: src/system.h:671 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "ou disponível localmente via: info \"(coreutils) %s%s\"\n" #: src/system.h:682 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n" #: src/system.h:726 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "AVISO: Estrutura circular de diretórios.\n" "Isso quase certamente significa que seu sistema de arquivos está " "corrompido.\n" "NOTIFIQUE O ADMINISTRADOR DO SISTEMA.\n" "Os diretórios a seguir fazem parte do ciclo:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:136 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "" "Escreve cada ARQUIVO para a saída padrão, começando pela última linha.\n" #: src/tac.c:143 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before coloca o separador antes de cada linha, em vez " "de\n" " colocar depois\n" " -r, --regex interpreta o separador como uma expressão " "regular\n" " -s, --separator=TEXTO usa TEXTO como separador, em vez do caractere de\n" " nova linha\n" #: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: busca (\"seek\") falhou" #: src/tac.c:276 msgid "record too large" msgstr "registro muito grande" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "falha ao criar arquivo temporário em %s" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "falha ao abrir %s para escrita" #: src/tac.c:484 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "falha ao voltar o fluxo para %s" #: src/tac.c:521 src/tac.c:533 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: erro de escrita" #: src/tac.c:582 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "falha ao abrir %s para leitura" #: src/tac.c:650 msgid "separator cannot be empty" msgstr "o separador não pode estar vazio" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:78 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:269 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Mostra as %d últimas linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n" "Se especificados vários ARQUIVOs, mostra o nome de cada um antes de suas\n" "respectivas linhas.\n" #: src/tail.c:277 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]NÚM emite os últimos NÚM bytes; ou usa -c +NÚM para\n" " emitir iniciando com byte NÚM de cada arquivo\n" #: src/tail.c:281 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " emite os dados anexados ao arquivo à medida que " "ele\n" " cresce; na ausência de argumento, usa " "\"descriptor\"\n" " -F o mesmo que --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:287 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " "%d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line " "NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]NÚM emite as últimas NÚM linhas, em vez das %d " "últimas;\n" " ou use -n +NÚM para emitir linhas a partir de " "NÚM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " com --follow=name, reabre o ARQUIVO que não teve " "o\n" " tamanho alterado após N (padrão: %d) iterações\n" " para ver se ele foi removido ou renomeado\n" " (uma situação comum para arquivos de log " "rotativo);\n" " com inotify, essa opção raramente é útil\n" #: src/tail.c:300 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID com -f, termina depois do processo de PID morrer\n" " -q, --quiet, --silent nunca emite cabeçalhos com os nomes dos ARQUIVOs\n" " --retry continua tentando abrir um arquivo, se " "inacessível\n" #: src/tail.c:305 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N com -f, suspende por aproximadamente N segundos\n" " (padrão: 1.0) entre as iterações; com inotify\n" " e --pid=P, verifica o processo P pelo menos " "uma\n" " vez a cada N segundos\n" " -v, --verbose sempre emite cabeçalhos com os nomes dos " "ARQUIVOs\n" #: src/tail.c:317 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "NÚM pode ter um sufixo multiplicador:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, Y.\n" "Prefixos binários também podem ser usados: KiB=K, MiB=M e assim por diante.\n" "\n" #: src/tail.c:325 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Com --follow (-f), tail segue o descritor de arquivo, o que significa que\n" "mesmo se um arquivo for renomeado durante rastreamento do tail, ele vai\n" "continuar a rastreá-lo. Este comportamento padrão não é desejável quando\n" "você quer rastrear pelo nome verdadeiro do arquivo, e não o descritor de\n" "arquivo (por exemplo, a rotação de um log). Use --follow=name nesse caso.\n" "Isso faz com que tail rastreie o arquivo reabrindo-o periodicamente para\n" "ver se ele foi removido e recriado por algum outro programa.\n" #: src/tail.c:416 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "fechando %s (fd=%d)" #: src/tail.c:515 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\") pela posição relativa ao fim %s" #: src/tail.c:951 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "" "não foi possível determinar a localização de %s; revertendo para sondagem " "(polling)" #: src/tail.c:1007 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "" "%s foi substituído por um link simbólico que não pode ter seu fim monitorado" #: src/tail.c:1022 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s se tornou inacessível" #: src/tail.c:1040 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "" "%s foi substituído por um arquivo que não pode ter seu fim monitorado%s" #: src/tail.c:1042 src/tail.c:2048 msgid "; giving up on this name" msgstr "; desistindo desse nome" #: src/tail.c:1048 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "" "%s foi substituído por um arquivo remoto que não pode ter seu fim monitorado" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s se tornou acessível" #: src/tail.c:1081 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s apareceu; monitorando o novo arquivo" #: src/tail.c:1091 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s foi substituído; monitorando o novo arquivo" #: src/tail.c:1206 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: não foi possível alterar o modo não-bloqueante" #: src/tail.c:1252 src/tail.c:1427 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: arquivo truncado" #: src/tail.c:1286 src/tail.c:1628 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "nenhum aquivo restante" #: src/tail.c:1522 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "não foi possível monitorar o diretório pai de %s" #: src/tail.c:1525 src/tail.c:1542 src/tail.c:1752 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "recursos esgotados do inotify" #: src/tail.c:1546 src/tail.c:1760 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "não foi possível monitorar %s" #: src/tail.c:1595 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s foi substituído" #: src/tail.c:1667 msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "erro ao ler evento de inotify e eventos de saída" #: src/tail.c:1695 msgid "error reading inotify event" msgstr "erro ao ler evento de inotify" #: src/tail.c:1714 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "o diretório contendo arquivo monitorado foi removido" #: src/tail.c:2046 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: não é possível monitorar o final deste arquivo%s" #: src/tail.c:2227 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "número inválido para máximo de estados inalterados entre aberturas do arquivo" #: src/tail.c:2235 msgid "invalid PID" msgstr "PID inválido" #: src/tail.c:2251 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "número inválido de segundos: %s" #: src/tail.c:2270 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opção usada em um contexto inválido -- %c" #: src/tail.c:2282 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "aviso: --retry ignorado; --retry é útil somente quando monitorando" #: src/tail.c:2286 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "aviso: --retry é efetivo apenas para a abertura inicial do arquivo" #: src/tail.c:2291 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil somente quando monitorando" #: src/tail.c:2294 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "aviso: não há suporte para--pid=PID neste sistema" #: src/tail.c:2400 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "não foi possível monitorar %s pelo nome" #: src/tail.c:2415 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "aviso: monitorar indefinidamente a entrada padrão não funciona" #: src/tail.c:2512 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify não pôde ser usado; revertendo para sondagem (polling)" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copia a entrada padrão para cada ARQUIVO, e também para a saída padrão.\n" "\n" " -a, --append anexa ao(s) ARQUIVO(s) fornecido(s) em vez de\n" " sobrescrever\n" " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p diagnose errors writing to non pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p diagnostica erros ao tentar escrever para\n" " não-redirecionamentos\n" " --output-error[=MODO] define o comportamento de erros de escrita;\n" " veja MODO abaixo\n" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " 'warn' diagnose errors writing to any output\n" " 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " 'exit' exit on error writing to any output\n" " 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "O MODO determina o comportamento com erros de escrita nas saídas:\n" " 'warn' diagnostica erros de escrita para qualquer saída\n" " 'warn-nopipe' diagnostica erros de escrita para qualquer saída que\n" " não seja redirecionamento\n" " 'exit' sai ao ocorrer um erro de escrita para qualquer saída\n" " 'exit-nopipe' sai ao ocorrer um erro de escrita para qualquer saída\n" " que não seja redirecionamento\n" "O MODO padrão para a opção -p é 'warn-nopipe'.\n" "A operação padrão quando --output-error não está especificada é sair\n" "imediatamente ao ocorrer um erro de escrita para um redirecionamento,\n" "e diagnosticar erros ao escrever para saídas não redirecionamento.\n" #: src/test.c:126 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "faltam argumentos depois de %s" #: src/test.c:162 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "número inteiro inválido %s" #: src/test.c:244 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "era esperado %s" #: src/test.c:247 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "era esperado %s, foi encontrado %s" #: src/test.c:328 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt não aceita -l" #: src/test.c:341 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef não aceita -l" #: src/test.c:357 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot não aceita -l" #: src/test.c:366 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: operador binário desconhecido" #: src/test.c:396 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: era esperado um operador unário" #: src/test.c:632 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: era esperado um operador binário" #: src/test.c:690 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Uso: test EXPRESSÃO\n" " ou: test\n" " ou: [ EXPRESSÃO ]\n" " ou: [ ]\n" " ou: [ OPÇÃO\n" #: src/test.c:697 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Sai com o estado determinado por EXPRESSÃO.\n" "\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Uma EXPRESSÃO omitida resulta em falso. Nos demais casos,\n" "EXPRESSÃO é verdadeira ou falsa e configura o estado de saída.\n" "Assume uma das formas a seguir:\n" #: src/test.c:708 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n" " ! EXPRESSÃO EXPRESSÃO é falsa\n" " EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 tanto EXPRESSÃO1 como EXPRESSÃO2 são " "verdadeiras\n" " EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 EXPRESSÃO1 ou EXPRESSÃO2 é(são) verdadeira(s)\n" #: src/test.c:715 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n TEXTO o comprimento do TEXTO não é nulo\n" " TEXTO equivalente a -n TEXTO\n" " -z TEXTO o comprimento do TEXTO é nulo\n" " TEXTO1 = TEXTO2 os textos são iguais\n" " TEXTO1 != TEXTO2 os textos não são iguais\n" #: src/test.c:723 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n" #: src/test.c:732 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " ARQUIVO1 -ef ARQUIVO2 ARQUIVO1 e ARQUIVO2 têm o mesmo número de " "dispositivo\n" " e de inode\n" " ARQUIVO1 -nt ARQUIVO2 ARQUIVO1 é mais recente (horário de modificação) " "que\n" " ARQUIVO2\n" " ARQUIVO1 -ot ARQUIVO2 ARQUIVO1 é mais antigo que ARQUIVO2\n" #: src/test.c:738 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b ARQUIVO ARQUIVO existe e é especial de tipo bloco\n" " -c ARQUIVO ARQUIVO existe e é especial de tipo caractere\n" " -d ARQUIVO ARQUIVO existe e é um diretório\n" " -e ARQUIVO ARQUIVO existe\n" #: src/test.c:745 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f ARQUIVO ARQUIVO existe e é um arquivo comum\n" " -g ARQUIVO ARQUIVO existe e é set-group-ID (ajusta ID de grupo na " "execução)\n" " -G ARQUIVO ARQUIVO existe e tem como dono uma ID de grupo efetivo\n" " -h ARQUIVO ARQUIVO existe e é um link simbólico (o mesmo que -L)\n" " -k ARQUIVO ARQUIVO existe e tem definido o bit de aderência (\"sticky" "\")\n" #: src/test.c:752 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L ARQUIVO ARQUIVO existe e é um link simbólico (o mesmo que -h)\n" " -N ARQUIVO ARQUIVO existe e foi modificado desde sua última leitura\n" " -O ARQUIVO ARQUIVO existe e tem como dono a ID de usuário efetivo\n" " -p ARQUIVO ARQUIVO existe e é um arquivo de pipe (\"named pipe\")\n" " -r ARQUIVO ARQUIVO existe e tem permissão de leitura\n" " -s ARQUIVO ARQUIVO existe e seu tamanho é maior que zero\n" #: src/test.c:760 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S ARQUIVO ARQUIVO existe e é um soquete\n" " -t FD o descritor de arquivo FD está aberto em um terminal\n" " -u ARQUIVO ARQUIVO existe e tem definido o bit de set-user-ID\n" " -w ARQUIVO ARQUIVO existe e tem permissão de escrita\n" " -x ARQUIVO ARQUIVO existe e tem permissão de execução (ou busca)\n" #: src/test.c:767 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Com exceção de -h e -L, todos os testes relativo a ARQUIVOs interpretam os\n" "links simbólicos. Lembre-se que os parênteses têm que ser \"escapados\"\n" "(por exemplo, usando barras invertidas) antes, para serem passados para\n" "shells. INTEIRO pode também ser -l TEXTO, que avalia o comprimento de " "TEXTO.\n" #: src/test.c:773 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: Os operadores binários -a e -o são inerentemente ambíguos; em vez\n" "deles, use \"test EXPR1 && test EXPR2\" ou \"test EXPR1 || test EXPR2\".\n" #: src/test.c:778 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: [ honra as opções --help e --version, mas \"test\" não.\n" "\"test\" trata cada uma delas como trataria qualquer outro TEXTO não nulo.\n" #: src/test.c:783 msgid "test and/or [" msgstr "test e/ou [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:795 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:796 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:850 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "faltando %s" #: src/test.c:864 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "argumento extra %s" #: src/timeout.c:135 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "aviso: timer_settime" #: src/timeout.c:140 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "aviso: timer_create" #: src/timeout.c:207 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "enviando sinal %s para o comando %s" #: src/timeout.c:235 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] DURAÇÃO COMANDO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/timeout.c:239 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Inicia COMANDO e o mata, se ainda estiver em execução após DURAÇÃO.\n" #: src/timeout.c:245 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " sai com o mesmo estado de COMANDO, ainda que o comando\n" " tenha esgotado seu tempo limite\n" " --foreground\n" " quando não se está executando timeout diretamente de\n" " um shell, permite que o COMANDO leia do TTY e obtenha\n" " sinais TTY; neste modo, filhos do COMANDO não sofrerão\n" " efeito de esgotamento de tempo limite\n" " -k, --kill-after=DURAÇÃO\n" " também envia um sinal de KILL, se COMANDO ainda estiver\n" " em execução mesmo após o sinal inicial ser enviado\n" " -s, --signal=SINAL\n" " especifica o sinal a ser enviado ao esgotar o tempo " "limite;\n" " SINAL pode ser um nome, como \"HUP\", ou um número; veja\n" " \"kill -l\" para uma lista de sinais\n" #: src/timeout.c:260 msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --verbose diagnostica para stderr qualquer sinal enviado até timout\n" #: src/timeout.c:266 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "DURAÇÃO é um número em ponto flutuante com um sufixo opcional:\n" "\"s\" para segundos (padrão), \"m\" para minutos, \"h\" para horas ou \"d\" " "para dias.\n" "Uma duração de 0 desabilita o tempo limite associado.\n" #: src/timeout.c:271 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" "\n" "Se o comando esgotar o tempo limite, e --preserve-status não estiver " "definido,\n" "sai com status 124. Do contrário, sai com o status do COMANDO. Se nenhum " "sinal\n" "for especificado, envia o sinal TERM ao esgotar o tempo limite. O sinal " "TERM\n" "mata qualquer processo que não bloqueie ou capture aquele sinal. Pode ser\n" "necessário usar o sinal KILL (9), já que este sinal não pode ser capturado,\n" "caso em que o status de saída é 128+9, ao invés de 124.\n" #: src/timeout.c:346 src/timeout.c:403 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "aviso: sigprocmask" #: src/timeout.c:425 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "aviso: desabilitação de despejo do núcleo falhou" #: src/timeout.c:544 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "erro ao esperar por comando" #: src/timeout.c:555 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "o comando monitorado despejou núcleo" #: src/timeout.c:568 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "status desconhecido do comando (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:116 src/touch.c:310 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato de data inválido %s" #: src/touch.c:192 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "não foi possível tocar %s" #: src/touch.c:198 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "configurando horário de %s" #: src/touch.c:214 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Atualiza os horários de modificação e acesso de cada ARQUIVO para o horário\n" "atual.\n" "\n" "Um argumento ARQUIVO que não exista é criado vazio, a menos que -c ou -h\n" "seja fornecido.\n" "\n" "Se um argumento ARQUIVO for -, ele é tratado de forma especial e faz com " "que\n" "altere os horários do arquivo associado com a saída padrão.\n" #: src/touch.c:226 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a altera apenas o horário de acesso\n" " -c, --no-create não cria arquivo algum\n" " -d, --date=TEXTO analisa TEXTO e o usa ao invés da hora atual\n" " -f (ignorado)\n" #: src/touch.c:232 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference afeta cada link simbólico em vez do arquivo por\n" " ele referenciado (útil apenas em sistemas que\n" " permitem alterar o dono de uma link simbólico)\n" " -m altera apenas o horário de modificação\n" #: src/touch.c:238 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=ARQ usa os horários deste arquivo, em vez do horário " "atual\n" " -t STAMP usa [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] ao invés do horário " "atual\n" " --time=PALAVRA altera o horário especificado:\n" " PALAVRA é \"access\", \"atime\" ou \"use\":\n" " equivalente a -a\n" " PALAVRA é \"modify\" ou \"mtime\": equivalente a -" "m\n" #: src/touch.c:247 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Note que as opções -d e -t aceitam formatos diferentes de data e hora.\n" #: src/touch.c:336 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "não é possível especificar horários de mais de uma fonte" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "aviso: \"touch %s\" está obsoleto; use \"touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d" "\"" #: src/tr.c:287 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" #: src/tr.c:291 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified SET,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Traduz, comprime e/ou apaga caracteres da entrada padrão,\n" "escrevendo para a saída padrão.\n" "\n" " -c, -C, --complement usa o complemento do CONJUNTO1\n" " -d, --delete apaga os caracteres do CONJUNTO1, não traduz\n" " -s, --squeeze-repeats substitui cada sequência de um caractere repetido\n" " que está listado no último CONJUNTO " "especificado,\n" " com uma única ocorrência daquele caractere\n" " -t, --truncate-set1 primeiramente trunca CONJUNTO1 para o comprimento\n" " de CONJUNTO2\n" #: src/tr.c:304 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "CONJUNTOs são especificados como cadeias de caracteres. A maioria " "representa\n" "eles mesmos.\n" "As sequências interpretadas são:\n" "\n" " \\NNN caractere com valor octal NNN (1 a 3 dígitos em octal)\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\a sino (BEL) audível\n" " \\b backspace\n" " \\f nova página (\"form feed\")\n" " \\n nova linha\n" " \\r retorno (\"enter\")\n" " \\t tabulação horizontal\n" #: src/tr.c:318 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tabulação vertical\n" " CARAC1-CARAC2 todos os caracteres desde CARAC1 a CARAC2 em ordem " "crescente\n" " [CARAC*] no CONJUNTO2, cópias de CARAC até o comprimento do " "CONJUNTO1\n" " [CARAC*REPETE] REPETE cópias de CARAC; REPETE em octal se começando com " "0\n" " [:alnum:] todas as letras e dígitos\n" " [:alpha:] todas as letras\n" " [:blank:] todos os espaços brancos na horizontal\n" " [:cntrl:] todos os caracteres de controle\n" " [:digit:] todos os dígitos\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] todos os caracteres exibíveis, exceto espaços\n" " [:lower:] todas as letras minúsculas\n" " [:print:] todos os caracteres exibíveis, inclusive espaços\n" " [:punct:] todos os caracteres de pontuação\n" " [:space:] todos os espaços brancos na horizontal ou vertical\n" " [:upper:] todas as letras maiúsculas\n" " [:xdigit:] todos os dígitos hexadecimais\n" " [=CARAC=] todos os caracteres equivalentes a CARAC\n" #: src/tr.c:339 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "A tradução ocorre se -d não for fornecido e ambos CONJUNTO1 e CONJUNTO2\n" "aparecerem. -t pode ser usado apenas na tradução. CONJUNTO2 é estendido\n" "para o comprimento do CONJUNTO1 repetindo seu último caractere, se\n" "necessário. Caracteres em excesso no CONJUNTO2 são ignorados. Apenas se\n" "garante que [:lower:] e [:upper:] sejam expandidos em ordem ascendente;\n" "se usados no CONJUNTO2 ao traduzir, somente podem ser usados apenas em\n" "pares, para especificar conversão de maiúsculo para minúsculo. -s usa o\n" "último CONJUNTO especificado e ocorre após tradução ou conversão.\n" #: src/tr.c:507 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "aviso: a sequência de escape octal ambígua \\%c%c%c\n" "\testá sendo interpretada como a sequência de 2 bytes \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:516 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "aviso: uma barra invertida sem escape no final do texto não é portável" #: src/tr.c:666 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" "os extremos do intervalo em \"%s-%s\" estão em ordem inversa da sequência de " "combinação" #: src/tr.c:812 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "número inválido de repetições %s na especificação [c*n]" #: src/tr.c:888 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "faltando o nome de classe de caractere \"[::]\"" #: src/tr.c:891 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "faltando caractere de classe de equivalência \"[==]\"" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "classe inválida de caracteres %s" #: src/tr.c:925 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: o operador de equivalência de classe deve ser um único caractere" #: src/tr.c:1205 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "as construções [:upper:] e/ou [:lower:] estão desalinhadas" #: src/tr.c:1309 msgid "too many characters in set" msgstr "muitos caracteres no conjunto" #: src/tr.c:1393 msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "quando traduzindo com CONJUNTO1 maior que o CONJUNTO2,\n" "este último texto não deve terminar com uma classe de caracteres" #: src/tr.c:1449 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "o operador de repetição [c*] não pode aparecer em CONJUNTO1" #: src/tr.c:1459 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "só um operador de repetição [c*] pode aparecer em CONJUNTO2" #: src/tr.c:1467 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "as expressões [=c=] não podem aparecer em CONJUNTO2 ao traduzir" #: src/tr.c:1474 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "quando traduzindo, as únicas classes de caracteres que podem\n" "aparecer no texto2 são \"upper\" e \"lower\"" #: src/tr.c:1489 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "se não se está truncando CONJUNTO1, CONJUNTO2 não pode estar vazio" #: src/tr.c:1498 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "ao traduzir com classes de caracteres complementares,\n" "CONJUNTO2 deve mapear todos os caracteres do domínio a um só" #: src/tr.c:1507 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "as expressões [c*] só podem aparecer em CONJUNTO2 quando traduzindo" #: src/tr.c:1759 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "Dois conjuntos devem ser fornecidos quando no exclusão e na omissão de " "repetições." #: src/tr.c:1761 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Dois conjuntos devem ser fornecidos na tradução." #: src/tr.c:1771 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Somente um conjunto pode ser fornecido na exclusão sem omissão de repetições." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [argumentos da linha de comando ignorados]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Sai com um código de estado indicando sucesso." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Sai com um código de estado indicando falha." #: src/truncate.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Uso: %s OPÇÃO... ARQUIVO...\n" #: src/truncate.c:71 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Reduz ou estende o tamanho de cada ARQUIVO para o tamanho especificado\n" "\n" "Um argumento ARQUIVO que não exista é criado.\n" "\n" "Se um ARQUIVO for maior que o tamanho especificado, os dados extras\n" "são perdidos.\n" "Se um ARQUIVO for menor, ele é estendido e a parte estendida esparsa\n" "(buraco) é lida como zero bytes.\n" #: src/truncate.c:83 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create não cria arquivo algum\n" #: src/truncate.c:86 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks trata TAMANHO como número de blocos de E/S,\n" " ao invés de bytes\n" #: src/truncate.c:89 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=ARQREF baseia-se o tamanho em ARQREF\n" " -s, --size=TAM define ou ajusta o tamanho do arquivo para TAM " "bytes\n" #: src/truncate.c:95 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "TAM também pode ser prefixado por um dos seguintes caracteres " "modificadores:\n" "\"+\" estende por, \"-\" reduz por, \"<\" no máximo, \">\" no mínimo,\n" "'/' arredonda para baixo para o múltiplo de,\n" "'%' arredonda para cima para o múltiplo de.\n" #: src/truncate.c:124 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "estouro em % * % blocos de bytes para o arquivo %s" #: src/truncate.c:145 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s: possui um tamanho inutilizável, aparentemente negativo" #: src/truncate.c:155 src/truncate.c:348 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "estouro de extensão do tamanho do arquivo %s" #: src/truncate.c:193 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "falha ao truncar %s em % bytes" #: src/truncate.c:266 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "foram especificados múltiplos modificadores" #: src/truncate.c:275 msgid "Invalid number" msgstr "Número inválido" #: src/truncate.c:297 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "você deve especificar %s ou %s" #: src/truncate.c:304 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "você deve especificar um %s relativo a %s" #: src/truncate.c:311 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s foi especificado, mas %s não estava definido" #: src/truncate.c:368 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "não foi possível abrir %s para escrita" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]\n" "Escreve uma lista totalmente ordenada consistente com a ordenação parcial " "no\n" "ARQUIVO.\n" #: src/tsort.c:89 src/uptime.c:213 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:475 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: a entrada contém um número ímpar de termos" #: src/tsort.c:521 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: a entrada contém um ciclo:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Emite o nome de arquivo do terminal conectado à entrada padrão.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet não emite nada, só retorna o estado de saída\n" #: src/tty.c:127 msgid "not a tty" msgstr "não é um tty" #: src/uname.c:125 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Mostra certas informações sobre o sistema. Sem fornecer OPÇÃO, fica " "implícito\n" "o uso de -s.\n" "\n" " -a, --all emite todas as informações, na ordem a seguir,\n" " exceto que omite -p e -i se desconhecidos:\n" " -s, --kernel-name emite o nome do Kernel\n" " -n, --nodename emite o nome do nó da máquina na rede\n" " -r, --kernel-release emite a versão de lançamento do Kernel\n" #: src/uname.c:134 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version emite a data em que o Kernel foi criado\n" " -m, --machine emite o nome do hardware da máquina " "(arquitetura)\n" " -p, --processor emite o tipo do processador (não portável)\n" " -i, --hardware-platform emite a plataforma de hardware (não portável)\n" " -o, --operating-system emite o sistema operacional\n" #: src/uname.c:144 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Emite a arquitetura da máquina.\n" "\n" #: src/uname.c:287 msgid "cannot get system name" msgstr "não foi possível obter o nome do sistema" #: src/unexpand.c:82 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "Converte espaços em branco de cada ARQUIVO em tabulações, escrevendo na " "saída padrão.\n" #: src/unexpand.c:89 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all converte todos os espaços brancos, não só os iniciais\n" " --first-only converte somente a sequência inicial de espaços " "brancos\n" " (cancela -a)\n" " -t, --tabs=N usa N espaços em cada tabulação, em vez de 8\n" " (habilita -a)\n" #: src/unexpand.c:306 msgid "tab stop value is too large" msgstr "o valor da parada de tabulação é muito grande" #: src/uniq.c:166 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/uniq.c:170 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Filtra linhas correspondentes adjacentes da ENTRADA (ou entrada padrão),\n" "escrevendo para a SAÍDA (ou saída padrão).\n" "\n" "Não se informando nenhuma opção, linhas correspondentes são mescladas\n" "para a primeira ocorrência.\n" #: src/uniq.c:179 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count prefixa as linhas com a quantidade de ocorrências\n" " -d, --repeated só emite as linhas duplicadas, um para cada grupo\n" #: src/uniq.c:183 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D emite todas linhas duplicadas\n" " --all-repeated[=MÉTODO] similar a -D, mas permite grupos separados\n" " com uma linha vazia;\n" " MÉTODO={none(default),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:189 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N evita comparação entre os primeiros N campos\n" #: src/uniq.c:192 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " "line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=MÉTODO] mostra todos itens, separando grupos com linha " "vazia;\n" " MÉTODO={separate(default),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:196 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignora diferenças entre maiúsculo e minúsculo\n" " ao comparar\n" " -s, --skip-chars=N evita comparação com os primeiros N caracteres\n" " -u, --unique emite apenas as linhas únicas\n" #: src/uniq.c:204 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N compara no máximo N caracteres por linha\n" #: src/uniq.c:209 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Um campo é uma sequencia de espaços-brancos (normalmente espaços e/ou\n" "tabulações) seguidos por caracteres que não sejam espaços-brancos.\n" "Os campos são ignorados antes de caracteres.\n" #: src/uniq.c:214 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Nota: \"uniq\" não detecta linhas repetidas a menos que sejam adjacentes.\n" "Talvez você prefira ordenar a entrada primeiro, ou usar \"sort -u\" sem " "\"uniq\".\n" #: src/uniq.c:425 msgid "too many repeated lines" msgstr "muitas linhas repetidas" #: src/uniq.c:600 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "quantidade inválida de campos para ignorar" #: src/uniq.c:609 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "quantidade inválida de bytes para ignorar" #: src/uniq.c:619 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "quantidade inválida de bytes para comparar" #: src/uniq.c:641 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group é mutuamente exclusivo com -c/-d/-D/-u" #: src/uniq.c:648 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "agrupar e mostrar quantidades repetidas não faz sentido" #: src/uniq.c:655 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "não faz sentido emitir todas as linhas duplicadas e contagens de repetição " "simultaneamente" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s ARQUIVO\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Chama a função unlink (desfazer link) para remover o ARQUIVO especificado.\n" "\n" #: src/uptime.c:126 msgid "couldn't get boot time" msgstr "não foi possível obter a data de iniciação da máquina" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:137 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "ligado por ???? dias ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "ligado por %ld dia %2d:%02d, " msgstr[1] "ligado por %ld dias %2d:%02d, " #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "ligado por %2d:%02d, " #: src/uptime.c:152 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu usuário" msgstr[1] "%lu usuários" #: src/uptime.c:162 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", carga média: %.2f" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Emite a hora atual, o tempo que o sistema está ligado, o número de usuários\n" "no sistema e a quantidade média de processos na fila de execução do\n" "sistema nos últimos 1, 5 e 15 minutos." #: src/uptime.c:209 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Processos em\n" "um estado de sono ininterrupto também contribuem para a carga média.\n" #: src/uptime.c:215 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Se ARQUIVO não for especificado, usa-se %s. É costume usar %s como ARQUIVO.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Emite quem está atualmente conectado de acordo com ARQUIVO.\n" "Se ARQUIVO não for especificado, usa-se %s.\n" "É costume usar %s como ARQUIVO.\n" "\n" #: src/wc.c:123 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "characters delimited by white space.\n" msgstr "" "Mostra a quantidade de linhas, palavras e bytes para cada ARQUIVO,\n" "e uma linha com o total se mais de um ARQUIVO for especificado.\n" "Uma palavra é uma sequência de caracteres com tamanho diferente\n" "de zero delimitada por espaço em branco.\n" #: src/wc.c:131 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "As opções abaixo podem ser usadas para selecionar qual quantidade será\n" "mostrada, sempre na seguinte ordem: linha, palavra, byte, tamanho máximo\n" "de linha.\n" " -c, --bytes mostra a quantidade de bytes\n" " -m, --chars mostra a quantidade de caracteres\n" " -l, --lines mostra a quantidade de linhas\n" #: src/wc.c:139 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=A lê a entrada dos arquivos especificados pelos " "nomes\n" " terminados com NULO contidos no arquivo A;\n" " Se A for -, lê nomes da entrada padrão\n" " -L, --max-line-length emite o comprimento da linha mais longa\n" " -w, --words emite a quantidade de palavras\n" #: src/who.c:213 msgid " old " msgstr " antigo " #: src/who.c:443 msgid "system boot" msgstr "inicialização do sistema" #: src/who.c:451 src/who.c:453 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:466 src/who.c:471 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:468 src/who.c:472 msgid "exit=" msgstr "saída=" #: src/who.c:489 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:509 msgid "clock change" msgstr "mudança de relógio" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "run-level" msgstr "nível de execução" #: src/who.c:525 src/who.c:526 msgid "last=" msgstr "último=" #: src/who.c:557 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# usuários=%lu\n" #: src/who.c:563 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/who.c:563 msgid "LINE" msgstr "LINHA" #: src/who.c:563 msgid "TIME" msgstr "HORÁRIO" #: src/who.c:563 msgid "IDLE" msgstr "OCIOSO" #: src/who.c:564 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:564 msgid "COMMENT" msgstr "COMENTÁRIO" #: src/who.c:564 msgid "EXIT" msgstr "SAÍDA" #: src/who.c:644 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ ARQUIVO | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:645 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Emite informação sobre usuários que estão atualmente autenticados.\n" #: src/who.c:648 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all o mesmo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot horário da última inicialização do sistema\n" " -d, --dead emite os processos mortos\n" " -H, --heading emite a linha com cabeçalhos das colunas\n" #: src/who.c:655 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" " -l, --login emite os processos de acesso (\"login\") do sistema\n" #: src/who.c:658 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup tenta pôr em forma canônica os nomes de máquina via DNS\n" " -m só o nome de máquina e usuário associado à entrada " "padrão\n" " -p, --process mostra os processos ativos criados por \"init\"\n" #: src/who.c:663 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count os nomes e o total de todos os os usuários conectados\n" " -r, --runlevel emite o nível de execução (\"runlevel\") atual\n" " -s, --short emite apenas nome, linha e horário (o padrão)\n" " -t, --time emite a última modificação de relógio do sistema\n" #: src/who.c:669 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg adiciona o estado de mensagem do usuário como +, - ou ?\n" " -u, --users lista os usuários conectados\n" " --message o mesmo que -T\n" " --writable o mesmo que -T\n" #: src/who.c:677 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO não for especificado, usa %s. É costume usar %s como ARQUIVO.\n" "Se ARG1 ARG2 forem fornecidos, presume-se -m. Valores comuns para eles são:\n" "\"am i\" (\"sou eu\") ou \"mom likes\" (\"mamãe gosta\").\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Emite o nome do usuário associado à identificação de usuário efetivo (uid)\n" "atual. O mesmo que id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:86 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "não foi possível encontrar o nome para a ID de usuário %lu" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [TEXTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Emite repetidamente uma linha com todos os TEXTOs especificados ou \"y\".\n" "\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Página do %s: \n" #~ msgid "" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy " #~ "this\n" #~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred " #~ "is\n" #~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " #~ "modes:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "CUIDADO: Note que shred confia em uma hipótese muito importante:\n" #~ "que o sistema de arquivos sobrescreve os dados no lugar. Esta é a " #~ "maneira\n" #~ "tradicional de se fazer, mas projetos modernos de sistemas de arquivos " #~ "não\n" #~ "satisfazem essa hipótese. Os exemplos a seguir são de sistemas de " #~ "arquivos aos\n" #~ "quais shred não faz efeito ou não tem eficácia garantida em todos os " #~ "modos\n" #~ "do sistema de arquivos:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" #~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some " #~ "writes\n" #~ "fail, such as RAID-based file systems\n" #~ "\n" #~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS " #~ "server\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* sistemas de arquivos em diário ou estruturado em registros, como os\n" #~ "fornecidos com AIX e Solaris (e JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* sistemas de arquivos que escrevem dados redundantes e continuam mesmo " #~ "se\n" #~ "ocorrerem erros de escrita, tais como os baseados em RAID\n" #~ "\n" #~ "* sistemas de arquivo que fazem \"snapshots\", tal como o servidor " #~ "Network\n" #~ " Appliance's NFS\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ "version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed file systems\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* sistemas de arquivos que fazem cache em locais temporários, como os " #~ "clientes\n" #~ "de NFS versão 3.\n" #~ "\n" #~ "* sistemas de arquivos comprimidos\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" #~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" #~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" #~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" #~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" #~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab " #~ "file,\n" #~ "as documented in the mount man page (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No caso dos sistemas de arquivos ext3, o aviso acima aplica (e shred " #~ "tem,\n" #~ "assim, eficácia limitada) somente quando dados=modo journal, que diariza " #~ "os\n" #~ "dados de arquivos além dos metadados. Tanto quando dados=ordenados " #~ "(padrão) e\n" #~ "dados=modos de writeback, shred funciona normal.\n" #~ "Modos de journaling do ext3 podem ser alterados adicionando a opção " #~ "data=algum\n" #~ "modo às opções de montagem para um sistema de arquivos em particular no\n" #~ "arquivo /etc/fstab como documentado no manual de mount (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Além disso, cópias de segurança e espelhos remoto de sistema de arquivos " #~ "podem\n" #~ "conter cópias do arquivo que não são possíveis de serem removidos e que\n" #~ "permitirá um arquivo formatado fisicamente ser recuperado mais tarde.\n" #~ msgid "overflow rounding up size of file %s" #~ msgstr "estouro de arredondamento de tamanho do arquivo %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NUM may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "NÚM pode ter um sufixo multiplicador:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, " #~ "Y.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [USUÁRIO]\n" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "erro de sintaxe" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, or " #~ "+FORMAT;\n" #~ " FORMAT is interpreted like in 'date'; if " #~ "FORMAT\n" #~ " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 " #~ "applies\n" #~ " to non-recent files and FORMAT2 to recent " #~ "files;\n" #~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" #~ " takes effect only outside the POSIX " #~ "locale\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=ESTILO com -l, mostra os horários usando o estilo " #~ "ESTILO:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale ou " #~ "+FORMATO;\n" #~ " FORMATO é interpretado como em \"date\"; " #~ "se for\n" #~ " FORMATO1FORMATO2, FORMATO1 se " #~ "aplica a\n" #~ " arquivos não recentes, e FORMATO2 aos " #~ "recentes;\n" #~ " se ESTILO tem como prefixo \"posix-\", " #~ "ESTILO\n" #~ " só faz efeito fora da localidade POSIX\n" #~ msgid "failed to initialize seccomp context" #~ msgstr "falhou ao inicializar contexto seccomp" #~ msgid "failed to add seccomp rule" #~ msgstr "falhou ao adicionar regra seccomp" #~ msgid "failed to load seccomp rule" #~ msgstr "falha ao carregar regra seccomp" #~ msgid "cannot create session" #~ msgstr "não foi possível criar sessão" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #~ msgid "Infinity B" #~ msgstr "Banda infinita" #~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" #~ msgstr "falhou em ajustar a cópia de \"stderr\" para fechar no \"exec\"" #~ msgid "failed to set locale; " #~ msgstr "falha ao definir a localidade; " #~ msgid "error monitoring inotify event" #~ msgstr "erro ao monitorar evento de inotify" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "entrada padrão" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "saída padrão" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "erro padrão" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "fluxo desconhecido" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s" #~ msgid "error initializing month strings" #~ msgstr "erro ao inicializar textos de mês" #~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" #~ msgstr "%s foi substituído por um link simbólico; desistindo desse nome" #~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" #~ msgstr "%s foi substituído por um arquivo remoto; desistindo desse nome" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "subprocesso %s falhou" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle falhou" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "não foi possível restaurar o descritor de arquivo %d: dup2 falhou" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "subprocesso %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "subprocesso %s recebeu o sinal fatal %d" #~ msgid "failed to set additional groups" #~ msgstr "falhou em estabelecer grupo(s) adicional(ais)" #~ msgid "reading %s" #~ msgstr "lendo %s" #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "escrevendo %s" #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "fechando %s" #~ msgid "accessing %s" #~ msgstr "acessando %s" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: número inválido" #~ msgid "invalid byte or field list" #~ msgstr "lista inválida de bytes ou campos" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" #~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Options are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Enviar um sinal %s para o processo \"dd\" em execução faz ele emitir as\n" #~ "estatísticas de E/S para a saída de erro padrão e depois retomar a " #~ "cópia.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 registros de entrada\n" #~ " 18335302+0 registros de saída\n" #~ " 9387674624 bytes (9,4 GB) copiados, 34,6279 s, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "As opções são:\n" #~ "\n" #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr ", %g s, %s/s\n" #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "abrindo %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" #~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" #~ "all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the " #~ "command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ msgstr "" #~ " -x, --one-file-system ignora diretórios em sistemas de arquivo " #~ "diferentes\n" #~ " -X ARQ, --exclude-from=ARQ Exclui arquivos que coincidam com qualquer " #~ "padrão\n" #~ " em ARQ.\n" #~ " --exclude=PADRÃO Exclui arquivos que coincidam com o PADRÃO.\n" #~ " --max-depth=N exibe o total para um diretório (ou arquivo, com\n" #~ " --all) somente se está a N ou menos níveis " #~ "abaixo\n" #~ " do argumento da linha de comando; --max-" #~ "depth=0 é\n" #~ " equivalente a --summarize\n" #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" #~ msgstr "%s: não foi possível fazer \"lseek\" para a posição original" #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "não foi possível reposicionar ponteiro de arquivo para %s" #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: %s é tão grande que não pode ser representado" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "número de linhas" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "número de bytes" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [NOMEDOUSUÁRIO]\n" #~ msgid "" #~ " --preserve-context preserve SELinux security context\n" #~ " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and " #~ "directories\n" #~ msgstr "" #~ " --preserve-context preserva o contexto de segurança SELinux\n" #~ " -Z, --context=CONTEXTO define o contexto de segurança SELinux dos " #~ "arquivos\n" #~ " e diretórios\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #~ " numbered, t make numbered backups\n" #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #~ " simple, never always make simple backups\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " none, off nunca faz cópias de segurança (mesmo se --backup for\n" #~ " especificado)\n" #~ " numbered, t faz cópias de segurança numeradas\n" #~ " existing, nil numeradas se já existirem cópias de segurança " #~ "numeradas,\n" #~ " simples em caso contrário\n" #~ " simple, never sempre faz cópias de segurança simples\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to " #~ "CTX\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context=CTX define o contexto de segurança SELinux de cada NOME\n" #~ " como CTX\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context=CTX define o contexto de segurança SELinux de NOME como " #~ "CTX\n" #, fuzzy #~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" #~ msgstr "falhou em redirecionar o erro padrão" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" #~ msgstr "a opção --megabytes é obsoleta; use -m no lugar" #, fuzzy #~ msgid "%s: invalid number to ignore" #~ msgstr "%s: número inválido de linhas" #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" #~ msgstr "" #~ "Todos os argumentos para opções longas são obrigatórias para opções " #~ "curtas.\n" #~ msgid "" #~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" #~ msgstr "" #~ " -A, --address-radix=BASE decide como o deslocamento do arquivo é " #~ "exibido\n" #~ " -j, --skip-bytes=QTD pula os primeiros QTD bytes de entrada\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier " #~ "suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of " #~ "each\n" #~ "output line.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "BASE numérica é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal ou n " #~ "para\n" #~ "nenhuma.\n" #~ "QTD é hexadecimal com prefixo 0x ou 0X e pode ter um sufixo " #~ "multiplicador:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z e " #~ "Y.\n" #~ "Adicionar um sufixo z para qualquer tipo mostra os caracteres imprimíveis " #~ "ao\n" #~ "final de cada linha de saída. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a " #~ "number\n" #~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" #~ msgstr "" #~ "--string sem um número implica em 3. --width sem um número\n" #~ "implica em 32. Por padrão, od usa -A o -t d2 -w16.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, " #~ "read\n" #~ "standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Subentende-se -t se TAMANHO_PÁG <= 10.\n" #~ "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se ARQUIVO não for fornecido ou se for -, lê a entrada padrão.\n" #~ "\"-F /\" por padrão.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove directory: %s" #~ msgstr "não foi possível remover o diretório %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s LONG-OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s OPÇÃO USUÁRIO COMANDO [ARGUMENTO]...\n" #~ " ou: %s OPÇÃO\n" #~ msgid "" #~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the " #~ "specified\n" #~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified " #~ "ARGUMENTs.\n" #~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" #~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" #~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Descarta quaisquer grupos suplementares, assume a ID de usuário e de " #~ "grupo do\n" #~ "USUÁRIO especificado (ID numérica ou nome de usuário) e executa COMANDO " #~ "com\n" #~ "os ARGUMENTOs especificados.\n" #~ "Sai com o estado 111 se for incapaz de assumir a ID de usuário e de " #~ "grupo\n" #~ "solicitada. Em caso contrário, sai com o estado de saída de COMANDO.\n" #~ "Este programa só é útil quando executado pelo super-usuário (ID de " #~ "usuário 0).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, " #~ "and\n" #~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" #~ msgstr "" #~ " -g GID[,GID1...] também define a ID primária de grupo para GID e, se\n" #~ " se especificadas, as IDs suplementares para " #~ "GID1, ...\n" #~ msgid "unknown user-ID: %s" #~ msgstr "ID desconhecida do usuário: %s" #~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" #~ msgstr "para usar a ID do usuário %s, você precisa usar -g também" #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "não foi possível estabelecer ID de grupo para %lu" #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "não foi possível estabelecer ID de usuário para %lu" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "erro na duplicação de descritor de arquivo (\"dup2\")" #~ msgid "couldn't execute %s" #~ msgstr "não pôde executar %s" #~ msgid "couldn't execute %s -d" #~ msgstr "não pôde executar %s -d" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s: número inválido de bytes" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s: número inválido de linhas" #~ msgid "" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ msgstr "" #~ " * lnext CARAC CARAC deixará o próximo caractere entre aspas\n" #~ " quit CARAC CARAC enviará um sinal de sair (\"quit\")\n" #~ " * rprnt CARAC CARAC redesenhará a linha atual\n" #~ " start CARAC CARAC reiniciará a saída depois de pará-la\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output settings:\n" #~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Configurações de saída:\n" #~ " * bsN estilo do atraso do backspace, N em [0..1]\n" #~ " * crN estilo do atraso do retorno de carro, N em [0..3]\n" #~ " * ffN estilo do atraso do caractere de nova página, N em " #~ "[0..1]\n" #~ " * nlN estilo do atraso do caractere de nova linha, N em " #~ "[0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null " #~ "characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for " #~ "delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ocrnl traduz retorno de carro para nova linha\n" #~ " * [-]ofdel usa caracteres de \"delete\" para preencher em vez de " #~ "nulo\n" #~ " * [-]ofill usa caractere de preenchimento em vez de esperar por " #~ "atrasos\n" #~ " * [-]olcuc traduz minúsculas para maiúsculas\n" #~ " * [-]onlcr traduz nova linha para retorno de carro-nova linha\n" #~ " * [-]onlret nova linha provoca um retorno de carro\n" #~ msgid "" #~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #~ " [-]opost postprocess output\n" #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" #~ " * tabs same as tab0\n" #~ " * -tabs same as tab3\n" #~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]onocr não emite retorno de carro na primeira coluna\n" #~ " [-]opost realiza pós-processamento da saída\n" #~ " * tabN estilo do atraso da tabulação horizontal, N em [0..3]\n" #~ " * tabs o mesmo que tab0\n" #~ " * -tabs o mesmo que tab3\n" #~ " * vtN estilo do atraso da tabulação vertical, N em [0..1]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ctlecho ecoa os caracteres de controle em notação de " #~ "circunflexo\n" #~ " (\"^c\")\n" #~ " [-]echo ecoa caracteres de entrada\n" #~ " * [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n" #~ " [-]echok ecoa uma nova linha depois de um caractere de \"kill\"\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special " #~ "characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl ecoa uma nova linha mesmo se não estiver ecoando os " #~ "demais\n" #~ " caracteres\n" #~ " * [-]echoprt ecoa os caracteres apagados pra trás entre \"\\\" e \"/" #~ "\"\n" #~ " [-]icanon habilita os caracteres especiais de erase (apagar), " #~ "kill\n" #~ " (matar), werase (apagar palavra) e rprnt\n" #~ " [-]iexten habilita caracteres especiais não-POSIX\n" #~ msgid "" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ msgstr "" #~ " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase " #~ "0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n" #~ " ek caracteres \"erase\" e \"kill\" nos seus valores padrão\n" #~ " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n" #~ msgid "" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgstr "" #~ " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: não foi possível abrir /dev/tty" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "não foi possível definir grupos" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "não foi possível definir id de grupo" #~ msgid "cannot set user id" #~ msgstr "não foi possível definir id de usuário" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [USUÁRIO [ARGUMENTO]...]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -" #~ "c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Altera as identificações de usuário e grupo efetivo do USUÁRIO.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login torna o shell em um shell de acesso " #~ "(\"login\")\n" #~ " -c, --command=COMANDO passa um único COMANDO ao shell\n" #~ " -f, --fast envia um -f ao shell (para csh ou tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment não reinicia as variáveis de ambiente\n" #~ " -p o mesmo que -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL executa SHELL se /etc/shells o permitir\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Um mero - implica em -l. Se USUÁRIO não for especificado, assume-se " #~ "root.\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "usuário %s não existe" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "senha incorreta" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "usando shell restrito %s" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "aviso: não foi possível mudar para o diretório %s" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Força os blocos alterados para o disco, atualiza o super-bloco.\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "ignorando todos os argumentos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report %s bugs to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Relate os problemas para <%s>.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" #~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, " #~ "otherwise,\n" #~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se o primeiro caractere de N (o número de bytes ou linhas) é um \"+\", " #~ "começa\n" #~ "do N-ésimo item de cada arquivo; caso contrário, emite os N últimos " #~ "itens.\n" #~ "N pode ter um sufixo multiplicativo:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, " #~ "Y.\n" #~ "\n" #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "o número em %s é muito grande" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s: número inválido de segundos" #~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" #~ msgstr "aviso: --retry é mais usado quando monitorando pelo nome" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" #~ " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" #~ " Delimiting is done with blank lines\n" #~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" #~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" #~ " -u, --unique only print unique lines\n" #~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" #~ msgstr "" #~ " -D, --all-repeated[=método-delimit] emite todas as linhas repetidas " #~ "(apenas)\n" #~ " método-delimit={none(padrão),prepend,separate}\n" #~ " none: nenhum, prepend: antes, separate: " #~ "separar\n" #~ " A delimitação é feita com linhas em branco.\n" #~ " -f, --skip-fields=N evita comparar os N primeiros campos\n" #~ " -i, --ignore-case ignora as diferenças entre maiúsculas e " #~ "minúsculas\n" #~ " -s, --skip-chars=N evita comparar os N primeiros caracteres\n" #~ " -u, --unique emite apenas as linhas únicas\n" #~ " -z, --zero-terminated termina as linhas com o byte 0, e não com nova " #~ "linha\n" #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar o nome para a ID de usuário %lu\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Exemplos:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Exibe \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Exibe \"stdio\".\n" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this " #~ "is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link " #~ "itself\n" #~ msgstr "" #~ "Altera o grupo de cada ARQUIVO para GRUPO.\n" #~ "Com --reference, altera o grupo de cada ARQUIVO para o mesmo do " #~ "ARQUIVOREF.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma " #~ "alteração\n" #~ " for feita\n" #~ " --dereference afeta o que for referenciado por cada link\n" #~ " simbólico (isto é o padrão), em vez da link\n" #~ " simbólico em si\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" #~ " --reference=ARQR usa o grupo do arquivo ARQR em vez de " #~ "especificar\n" #~ " um valor para GRUPO\n" #~ " -R, --recursive muda arquivos e diretórios recursivamente\n" #~ " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo " #~ "processado\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ msgstr "" #~ "Altera o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma " #~ "alteração\n" #~ " for feita\n" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root não trata \"/\" de forma diferenciada (o " #~ "padrão)\n" #~ " --preserve-root falha ao operar recursivamente em \"/\"\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" #~ " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo " #~ "processado\n" #~ " --reference=ARQREF usa o mesmo modo do arquivo ARQREF em vez dos\n" #~ " valores MODO\n" #~ " -R, --recursive altera arquivos e diretórios recursivamente\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " #~ "RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this " #~ "is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link " #~ "itself\n" #~ msgstr "" #~ "Muda o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n" #~ "Com --reference, altera o dono e o grupo de cada ARQUIVO para os mesmos " #~ "do\n" #~ "ARQREF.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma " #~ "alteração\n" #~ " for feita\n" #~ " --dereference afeta o que for referenciado por cada link\n" #~ " simbólico (isto é o padrão), em vez da link\n" #~ " simbólico em si\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet suprime a marioria das mensagens de erro\n" #~ " --reference=ARQREF usa dono e grupo do arquivo ARQREF em vez de\n" #~ " especificar os valores de DONO:GRUPO\n" #~ " -R, --recursive muda arquivos e diretórios recursivamente\n" #~ " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo " #~ "processado\n" #~ "\n" #~ msgid "truncating %s" #~ msgstr "truncando %s" #~ msgid "" #~ " nocreat do not create the output file\n" #~ " excl fail if the output file already exists\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ msgstr "" #~ " nocreat não cria o arquivo de saída\n" #~ " excl falha se o arquivo de saída já existir\n" #~ " notrunc não trunca o arquivo de saída\n" #~ " ucase altera as minúsculas para maiúsculas\n" #~ " swab troca cada par de bytes de entrada\n" #~ msgid "Filesystem " #~ msgstr "Sist. Arq. " #, fuzzy #~ msgid " Inodes IUsed IFree IUse%" #~ msgstr " Inodes IUsados ILivr IUso%%" #, fuzzy #~ msgid " Size Used Avail Use%" #~ msgstr " Tam Usad Disp Uso%%" #, fuzzy #~ msgid " Size Used Avail Use%" #~ msgstr " Tam Usado Disp Uso%%" #~ msgid " %s-blocks Used Available Capacity" #~ msgstr " %s-blocos Usad Dispon. Capacidade" #~ msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" #~ msgstr " %4s-blocos Usad Dispon. Uso%%" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s NOME\n" #~ " ou: %s OPÇÃO\n" #~ msgid "" #~ " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" #~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" #~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output " #~ "file\n" #~ " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" #~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --suffix-length=N usa sufixos de comprimento N (padrão: %d)\n" #~ " -b, --bytes=BYTES escreve BYTES bytes em cada arquivo de saída\n" #~ " -C, --line-bytes=BYTES escreve no máximo BYTES bytes por arquivo de " #~ "saída\n" #~ " -d, --numeric-suffixes usa sufixos numéricos em vez de alfabéticos\n" #~ " -l, --lines=NÚMERO escreve NÚMERO linhas em cada arquivo de saída\n" #~ msgid "invalid number of lines: 0" #~ msgstr "número inválido de linhas: 0" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of " #~ "following:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, " #~ "Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "TAM pode ser (ou pode ser um inteiro opcionalmente seguido por):\n" #~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, extendendo para G, T, P, E, " #~ "Z, Y.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #~ msgid "invalid argument: %s" #~ msgstr "argumento inválido: %s" #~ msgid "" #~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default " #~ "76).\n" #~ " Use 0 to disable line wrapping.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Decode data.\n" #~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -w, --wrap=COLS Quebra as linhas codificadas após COLS " #~ "caracteres\n" #~ " (o padrão é 76).\n" #~ " Use 0 para desabilitar a quebra de linha.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Decodifica os dados.\n" #~ " -i, --ignore-garbage Quando decodificando, ignora os caracteres\n" #~ " não-alfabéticos.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " --help Display this help and exit.\n" #~ " --version Output version information and exit.\n" #~ msgstr "" #~ " --help Mostra esta ajuda e sai do programa.\n" #~ " --version Informa a versão e sai do programa.\n" #~ msgid "FIXME unknown" #~ msgstr "FIXME desconhecido" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s NOVORAIZ [COMANDO...]\n" #~ " ou: %s OPÇÃO\n" #~ msgid "Richard Stallman" #~ msgstr "Richard Stallman" #~ msgid "" #~ " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" #~ msgstr "" #~ " -P, --no-dereference nunca segue links simbólicos em ORIGEM\n" #~ msgid "" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or " #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or " #~ "through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O sufixo de cópia de segurança é ~, a menos que seja definido por --" #~ "suffix\n" #~ "ou por SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "O controle de versão pode ser selecionado com a opção --backup ou com a\n" #~ "variável de ambiente VERSION_CONTROL. Estes são os valores possíveis:\n" #~ "\n" #~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" #~ msgstr "a opção --reply é obsoleta; use -i ou -f no lugar" #~ msgid "invalid format precision" #~ msgstr "precisão inválida do formato" #~ msgid "David Ihnat" #~ msgstr "David Ihnat" #~ msgid "" #~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" #~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" #~ msgstr "" #~ "AVISO: use --si, não -H; o significado da opção -H irá mudar em breve\n" #~ "para o mesmo que --dereference-args (-D)" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [TEXTO]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se utilizada a opção -e, as seguintes sequências são reconhecidas:\n" #~ "\n" #~ " \\ONNN o caractere cujo código ASCII é NNN (em octal)\n" #~ " \\\\ barra invertida\n" #~ " \\a bipe de alerta (BEL)\n" #~ " \\b backspace (retorno de um caractere)\n" #~ msgid "" #~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Exibe os fatores primos de cada NÚMERO.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the " #~ "id\n" #~ "of a different user" #~ msgstr "" #~ "é impossível mostrar o contexto quando SELinux não está habilitado ou " #~ "quando\n" #~ "mostrando a ID de um usuário diferente" #~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" #~ msgstr "" #~ "%s: aviso: não é portável fazer um link absoluto para um link simbólico" #~ msgid "creating symbolic link %s" #~ msgstr "criando link simbólico %s" #~ msgid "creating symbolic link %s -> %s" #~ msgstr "criando link simbólico %s -> %s" #~ msgid "creating hard link %s" #~ msgstr "criando link absoluto %s" #~ msgid "creating hard link %s => %s" #~ msgstr "criando link absoluto %s => %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is " #~ "connected\n" #~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence " #~ "the\n" #~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Por padrão, não se usa cores para distinguir os tipos de arquivos. Isso " #~ "é\n" #~ "equivalente a usar --color=none. Usar a opção --color sem o argumento " #~ "QUANDO\n" #~ "opcional é equivalente a usar --color=always (sempre). Com --color=auto, " #~ "os\n" #~ "códigos de cores são usados somente se a saída padrão estiver conectada a " #~ "um\n" #~ "terminal (tty). A variável de ambiente LS_COLORS pode influenciar as " #~ "cores e\n" #~ "pode ser ajustada facilmente pelo comando dircolors.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O estado de saída é 0 em caso de sucesso, 1 se ocorreram pequenos " #~ "problemas, e\n" #~ "2 se graves problemas acontecerem.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] DIRETÓRIO...\n" #~ msgid "" #~ " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" #~ msgstr "" #~ " -q, --quiet suprime os diagnósticos sobre falhas na criação de\n" #~ " arquivo/diretório\n" #~ msgid "" #~ " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" #~ msgstr " -u, --dry-run não cria nada; só emite um nome (inseguro)\n" #~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" #~ msgstr " -p DIR usa DIR como prefixo; implica em -t [obsoleto]\n" #~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" #~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" largura=%d\n" #~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" #~ msgstr " -STEXTO, --sep-string[=TEXTO]\n" #~ msgid "" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ msgstr "" #~ " \\a alerta (BEL)\n" #~ " \\b backspace (volta um caractere)\n" #~ " \\c encerra a saída\n" #~ " \\f form feed (nova página)\n" #~ msgid "" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ " \\n nova linha\n" #~ " \\r retorno de carro\n" #~ " \\t tabulação horizontal\n" #~ " \\v tabulação vertical\n" #~ msgid "FATAL: failed to close directory %s" #~ msgstr "FATAL: falhou em fechar o diretório %s" #~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s" #~ msgstr "FATAL: não foi possível abrir .. de %s" #~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" #~ msgstr "FATAL: não foi possível garantir que %s (retornado via ..) é seguro" #~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "FATAL: diretório %s alterou dev/ino" #~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s" #~ msgstr "FATAL: não foi possível entrar no diretório %s" #~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "FATAL: diretório recém acessado %s alterou dev/ino" #~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" #~ msgstr "FATAL: não foi possível retornar para .. de %s" #~ msgid "cannot remove root directory %s" #~ msgstr "é impossível remover o diretório raiz %s" #~ msgid "cannot remove relative-named %s" #~ msgstr "não foi possível remover %s com nome relativo" #~ msgid "cannot restore current working directory" #~ msgstr "não foi possível restaurar o diretório de trabalho atual" #~ msgid "no %% directive in format string %s" #~ msgstr "nenhuma diretiva %% no texto de formatação %s" #~ msgid "too many %% directives in format string %s" #~ msgstr "muitas diretivas %% no texto de formatação %s" #~ msgid "invalid format string: %s" #~ msgstr "texto inválido de formatação: %s" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] ARQUIVO [...]\n" #~ msgid "extra operand %s\n" #~ msgstr "operando extra %s\n" #~ msgid "" #~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical " #~ "value\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" #~ " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" #~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical " #~ "value\n" #~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" #~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" #~ "urandom)\n" #~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n" #~ " general-numeric -g, month -M, numeric -" #~ "n,\n" #~ " random -R\n" #~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --general-numeric-sort compara de acordo com um valor numérico " #~ "geral\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting considera apenas caracteres exibíveis\n" #~ " -M, --month-sort compara (desconhecido) < \"JAN\" < ... < " #~ "\"DEZ\"\n" #~ " -n, --numeric-sort compara de acordo com o valor númerico do " #~ "texto\n" #~ " -R, --random-sort ordena por um conjunto aletório de chaves\n" #~ " --random-source=ARQ pega bytes de aleatoriedade do ARQuivo (o " #~ "padrão\n" #~ " é /dev/urandom)\n" #~ " --sort=PALAVRA ordena conforme PALAVRA:\n" #~ " general-numeric -g (numérico geral), " #~ "month -M\n" #~ " (mês), numeric -n (numérico), random -R\n" #~ " (aleatório)\n" #~ " -r, --reverse inverte o resultado das comparações\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot create temporary file" #~ msgstr "não foi possível criar arquivo temporário" #~ msgid "couldn't open temporary file" #~ msgstr "não pôde abrir arquivo temporário" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "BYTES pode ter um sufixo multiplicativo:\n" #~ "b para 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, " #~ "Y.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO...\n" #~ msgid "new_mode: mode\n" #~ msgstr "novo_modo: modo\n" #~ msgid "" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it " #~ "becomes\n" #~ " inaccessible later; useful when following by " #~ "name,\n" #~ " i.e., with --follow=name\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N " #~ "to\n" #~ " output bytes starting with the Nth of each " #~ "file\n" #~ msgstr "" #~ " --retry fica tentando abrir um arquivo mesmo se não " #~ "estiver\n" #~ " acessível quando tail iniciar ou se ele se " #~ "ficar\n" #~ " inacessível mais tarde; útil ao monitorar " #~ "pelo\n" #~ " nome, isto é, com --follow=name\n" #~ " -c, --bytes=N emite os últimos N bytes; como alternativa, " #~ "use +N\n" #~ " para emitir bytes a partir do N-ésimo byte " #~ "de\n" #~ " cada arquivo\n" #~ msgid "" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, " #~ "which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to " #~ "track\n" #~ "its end. " #~ msgstr "" #~ "Com --follow (-f), tail monitora o descritor de arquivo, o que significa " #~ "que\n" #~ "mesmo se um ARQUIVO for renomeado, tail continuará a rastrear seu fim. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #~ "SET1 by repeating its last character as necessary. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A tradução é feita se -d não for usada e ambos os CONJUNTOs são " #~ "informados.\n" #~ "-t somente pode ser usado quando se estiver traduzindo.\n" #~ "CONJUNTO2 é estendido à largura de CONJUNTO1, repetindo seus últimos\n" #~ "caracteres tantas vezes quanto sejam necessárias. " #~ msgid "" #~ "-s uses SET1 if not\n" #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" #~ "translation or deletion.\n" #~ msgstr "" #~ "-s usa CONJUNTO1 se não se está traduzindo nem apagando;\n" #~ "caso contrário, compressão usa CONJUNTO2 e ocorre depois da tradução ou\n" #~ "remoção de caracteres.\n" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Descarta todas, exceto uma, linhas idênticas sucessivas da ENTRADA (ou\n" #~ "entrada padrão), escrevendo na SAÍDA (ou saída padrão).\n" #~ "\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "%ld day" #~ msgid_plural "%ld days" #~ msgstr[0] "%ld dia" #~ msgstr[1] "%ld dias" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ ARQUIVO ]\n"