From 6077d258b500b20e1e705f5cda567400240c7804 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sat, 27 Apr 2024 11:36:25 +0200 Subject: Adding upstream version 2.21.3+deb11u1. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po4a/po/pt.po | 29485 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 29485 insertions(+) create mode 100644 po4a/po/pt.po (limited to 'po4a/po/pt.po') diff --git a/po4a/po/pt.po b/po4a/po/pt.po new file mode 100644 index 0000000..054a674 --- /dev/null +++ b/po4a/po/pt.po @@ -0,0 +1,29485 @@ +# Translation of devscripts manpage to European Portuguese +# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the devscripts package. +# +# Américo Monteiro , 2020, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: devscripts 2.21.1\n" +"POT-Creation-Date: 2021-08-18 17:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-03-01 21:40+0000\n" +"Last-Translator: Américo Monteiro \n" +"Language-Team: Portuguese <>\n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. type: TH +#: ../scripts/annotate-output.1:1 +#, no-wrap +msgid "ANNOTATE-OUTPUT" +msgstr "ANNOTATE-OUTPUT" + +#. type: TH +#: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 +#: ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 +#: ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 +#: ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debdiff-apply.1:15 ../scripts/debi.1:1 +#: ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 +#: ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 +#: ../doc/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 +#: ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 +#: ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 +#: ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 +#: ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 +#: ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 +#: ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 +#: ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 +#: ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 +#: ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../doc/devscripts.conf.5:1 +#, no-wrap +msgid "Debian Utilities" +msgstr "Utilitários Debian" + +#. type: TH +#: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 +#: ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 +#: ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 +#: ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debdiff-apply.1:15 ../scripts/debi.1:1 +#: ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 +#: ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 +#: ../doc/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 +#: ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 +#: ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 +#: ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 +#: ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 +#: ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 +#: ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 +#: ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 +#: ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 +#: ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../doc/devscripts.conf.5:1 +#, no-wrap +msgid "DEBIAN" +msgstr "DEBIAN" + +#. type: SH +#: ../scripts/annotate-output.1:2 ../scripts/archpath.1:2 ../scripts/bts.pl:39 +#: ../scripts/build-rdeps.pl:22 ../scripts/chdist.pl:18 +#: ../scripts/checkbashisms.1:2 ../scripts/cowpoke.1:18 ../scripts/cvs-debc.1:2 +#: ../scripts/cvs-debi.1:2 ../scripts/cvs-debrelease.1:2 +#: ../scripts/cvs-debuild.1:2 ../scripts/dcmd.1:2 ../scripts/dd-list.1:18 +#: ../scripts/debc.1:2 ../scripts/debchange.1:2 ../scripts/debcheckout.pl:24 +#: ../scripts/debclean.1:2 ../scripts/debcommit.pl:3 ../scripts/debdiff.1:2 +#: ../scripts/debdiff-apply.1:17 ../scripts/debi.1:2 ../scripts/debpkg.1:2 +#: ../scripts/debrepro.pod:1 ../scripts/debrelease.1:2 +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:196 ../scripts/debrsign.1:2 +#: ../scripts/debsign.1:2 ../scripts/debsnap.1:3 ../scripts/debuild.1:2 +#: ../scripts/desktop2menu.pl:24 ../scripts/dep3changelog.1:2 +#: ../doc/devscripts.1:2 ../scripts/dget.pl:562 ../scripts/diff2patches.1:2 +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:2 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:2 +#: ../doc/edit-patch.1:2 ../scripts/dscextract.1:2 ../scripts/dscverify.1:2 +#: ../scripts/getbuildlog.1:2 ../scripts/git-deborig.pl:20 +#: ../scripts/grep-excuses.1:2 ../scripts/hardening-check.pl:517 +#: ../scripts/list-unreleased.1:2 ../scripts/ltnu.pod:1 +#: ../scripts/manpage-alert.1:2 ../scripts/mass-bug.pl:21 +#: ../scripts/mergechanges.1:2 ../scripts/mk-build-deps.pl:24 +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:25 ../scripts/namecheck.pl:3 +#: ../scripts/nmudiff.1:2 ../scripts/origtargz.pl:20 +#: ../scripts/plotchangelog.1:2 ../scripts/pts-subscribe.1:2 +#: ../scripts/rc-alert.1:2 ../scripts/rmadison.pl:257 ../scripts/sadt.pod:17 +#: ../scripts/salsa.pl:3 ../doc/suspicious-source.1:17 ../scripts/svnpath.pl:3 +#: ../scripts/tagpending.pl:80 ../scripts/transition-check.pl:23 +#: ../scripts/uscan.pl:34 ../scripts/uupdate.1:2 ../doc/what-patch.1:2 +#: ../scripts/whodepends.1:2 ../scripts/who-uploads.1:2 +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:48 ../scripts/wnpp-alert.1:2 +#: ../scripts/wnpp-check.1:2 ../doc/wrap-and-sort.1:16 +#: ../doc/devscripts.conf.5:2 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:4 +msgid "annotate-output - annotate program output with time and stream" +msgstr "annotate-output - anota resultados de programa com hora e fluxo" + +#. type: SH +#: ../scripts/annotate-output.1:4 ../scripts/archpath.1:4 ../scripts/bts.pl:207 +#: ../scripts/build-rdeps.pl:26 ../scripts/chdist.pl:22 +#: ../scripts/checkbashisms.1:4 ../scripts/cowpoke.1:20 ../scripts/cvs-debc.1:4 +#: ../scripts/cvs-debi.1:4 ../scripts/cvs-debrelease.1:4 +#: ../scripts/cvs-debuild.1:4 ../scripts/dcmd.1:4 ../scripts/dd-list.1:21 +#: ../scripts/debc.1:4 ../scripts/debchange.1:4 ../scripts/debcheckout.pl:28 +#: ../scripts/debclean.1:4 ../scripts/debcommit.pl:7 ../scripts/debdiff.1:4 +#: ../scripts/debdiff-apply.1:20 ../scripts/debi.1:4 ../scripts/debpkg.1:4 +#: ../scripts/debrepro.pod:5 ../scripts/debrelease.1:4 +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:200 ../scripts/debrsign.1:4 +#: ../scripts/debsign.1:4 ../scripts/debsnap.1:6 ../scripts/debuild.1:4 +#: ../scripts/desktop2menu.pl:28 ../scripts/dep3changelog.1:4 +#: ../scripts/dget.pl:566 ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 ../doc/edit-patch.1:6 +#: ../scripts/dscextract.1:4 ../scripts/dscverify.1:4 +#: ../scripts/getbuildlog.1:4 ../scripts/git-deborig.pl:24 +#: ../scripts/grep-excuses.1:4 ../scripts/hardening-check.pl:521 +#: ../scripts/list-unreleased.1:4 ../scripts/ltnu.pod:5 +#: ../scripts/manpage-alert.1:4 ../scripts/mass-bug.pl:25 +#: ../scripts/mergechanges.1:4 ../scripts/mk-build-deps.pl:28 +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:29 ../scripts/nmudiff.1:4 +#: ../scripts/origtargz.pl:24 ../scripts/plotchangelog.1:4 +#: ../scripts/pts-subscribe.1:4 ../scripts/rc-alert.1:4 +#: ../scripts/rmadison.pl:261 ../scripts/sadt.pod:21 ../scripts/salsa.pl:7 +#: ../doc/suspicious-source.1:21 ../scripts/svnpath.pl:7 +#: ../scripts/tagpending.pl:84 ../scripts/transition-check.pl:27 +#: ../scripts/uscan.pl:38 ../scripts/uupdate.1:4 ../doc/what-patch.1:5 +#: ../scripts/whodepends.1:4 ../scripts/who-uploads.1:4 +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:52 ../scripts/wnpp-alert.1:4 +#: ../scripts/wnpp-check.1:4 ../doc/wrap-and-sort.1:18 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SUMÁRIO" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:6 +msgid "B [I] I [I ...]" +msgstr "B [I] I [I ...]" + +#. type: SH +#: ../scripts/annotate-output.1:6 ../scripts/archpath.1:12 +#: ../scripts/bts.pl:211 ../scripts/build-rdeps.pl:30 ../scripts/chdist.pl:26 +#: ../scripts/checkbashisms.1:8 ../scripts/cowpoke.1:24 ../scripts/cvs-debc.1:6 +#: ../scripts/cvs-debi.1:6 ../scripts/cvs-debrelease.1:7 +#: ../scripts/cvs-debuild.1:7 ../scripts/dcmd.1:6 ../scripts/dd-list.1:26 +#: ../scripts/debc.1:6 ../scripts/debchange.1:8 ../scripts/debcheckout.pl:40 +#: ../scripts/debclean.1:6 ../scripts/debcommit.pl:11 ../scripts/debdiff.1:15 +#: ../scripts/debdiff-apply.1:27 ../scripts/debi.1:6 ../scripts/debpkg.1:6 +#: ../scripts/debrepro.pod:9 ../scripts/debrelease.1:6 +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:82 ../scripts/deb-why-removed.pl:204 +#: ../scripts/debrsign.1:7 ../scripts/debsign.1:6 ../scripts/debsnap.1:14 +#: ../scripts/debuild.1:10 ../scripts/desktop2menu.pl:34 +#: ../scripts/dep3changelog.1:6 ../doc/devscripts.1:4 ../scripts/dget.pl:576 +#: ../scripts/diff2patches.1:10 ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 ../doc/edit-patch.1:11 +#: ../scripts/dscextract.1:6 ../scripts/dscverify.1:6 +#: ../scripts/getbuildlog.1:8 ../scripts/git-deborig.pl:28 +#: ../scripts/grep-excuses.1:6 ../scripts/hardening-check.pl:528 +#: ../scripts/list-unreleased.1:6 ../scripts/ltnu.pod:13 +#: ../scripts/manpage-alert.1:6 ../scripts/mass-bug.pl:29 +#: ../scripts/mergechanges.1:6 ../scripts/mk-build-deps.pl:34 +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:39 ../scripts/nmudiff.1:6 +#: ../scripts/origtargz.pl:34 ../scripts/plotchangelog.1:7 +#: ../scripts/pts-subscribe.1:8 ../scripts/rc-alert.1:8 +#: ../scripts/rmadison.pl:269 ../scripts/sadt.pod:25 ../scripts/salsa.pl:28 +#: ../doc/suspicious-source.1:24 ../scripts/svnpath.pl:17 +#: ../scripts/tagpending.pl:88 ../scripts/transition-check.pl:33 +#: ../scripts/uscan.pl:42 ../scripts/uupdate.1:10 ../doc/what-patch.1:8 +#: ../scripts/whodepends.1:6 ../scripts/who-uploads.1:6 +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:56 ../scripts/wnpp-alert.1:8 +#: ../scripts/wnpp-check.1:8 ../doc/wrap-and-sort.1:22 +#: ../doc/devscripts.conf.5:4 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIÇÃO" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:10 +msgid "" +"B will execute the specified program, while prepending " +"every line with the current time and O for stdout and E for stderr." +msgstr "" +"B irá executar o programa especificado, antecedendo cada " +"linha com a hora actual e O para stdout e E para stderr." + +#. type: SH +#: ../scripts/annotate-output.1:11 ../scripts/bts.pl:263 +#: ../scripts/build-rdeps.pl:46 ../scripts/chdist.pl:33 +#: ../scripts/checkbashisms.1:23 ../scripts/cowpoke.1:29 +#: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:28 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:21 ../scripts/cvs-debuild.1:32 +#: ../scripts/dcmd.1:15 ../scripts/dd-list.1:58 ../scripts/debc.1:64 +#: ../scripts/debchange.1:149 ../scripts/debcheckout.pl:68 +#: ../scripts/debclean.1:63 ../scripts/debcommit.pl:19 ../scripts/debdiff.1:52 +#: ../scripts/debdiff-apply.1:61 ../scripts/debi.1:65 +#: ../scripts/debrepro.pod:92 ../scripts/debrelease.1:56 +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:128 ../scripts/deb-why-removed.pl:209 +#: ../scripts/debrsign.1:30 ../scripts/debsign.1:39 ../scripts/debsnap.1:26 +#: ../scripts/debuild.1:256 ../scripts/dep3changelog.1:15 +#: ../scripts/dget.pl:617 ../scripts/diff2patches.1:16 +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 ../scripts/dscextract.1:14 +#: ../scripts/dscverify.1:17 ../scripts/getbuildlog.1:24 +#: ../scripts/git-deborig.pl:47 ../scripts/grep-excuses.1:14 +#: ../scripts/hardening-check.pl:589 ../scripts/list-unreleased.1:12 +#: ../scripts/ltnu.pod:27 ../scripts/manpage-alert.1:12 +#: ../scripts/mass-bug.pl:59 ../scripts/mk-build-deps.pl:44 +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:64 ../scripts/nmudiff.1:24 +#: ../scripts/origtargz.pl:100 ../scripts/plotchangelog.1:43 +#: ../scripts/pts-subscribe.1:18 ../scripts/rc-alert.1:17 +#: ../scripts/rmadison.pl:278 ../scripts/sadt.pod:42 ../scripts/salsa.pl:409 +#: ../doc/suspicious-source.1:34 ../scripts/tagpending.pl:94 +#: ../scripts/transition-check.pl:42 ../scripts/uupdate.1:54 +#: ../doc/what-patch.1:15 ../scripts/whodepends.1:10 +#: ../scripts/who-uploads.1:15 ../scripts/who-permits-upload.pl:62 +#: ../scripts/wnpp-alert.1:17 ../scripts/wnpp-check.1:16 +#: ../doc/wrap-and-sort.1:35 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPÇÕES" + +#. type: TP +#: ../scripts/annotate-output.1:12 +#, no-wrap +msgid "B<+FORMAT>" +msgstr "B<+FORMAT>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:16 +msgid "" +"Controls the timestamp format, as per B(1). Defaults to \"%H:%M:%S\"." +msgstr "" +"Controla o formato de carimbo horário, como para B(1). A predefinição " +"é \"%H:%M:%S\"." + +#. type: TP +#: ../scripts/annotate-output.1:16 ../scripts/chdist.pl:37 +#: ../scripts/dd-list.1:59 ../scripts/debcheckout.pl:96 +#: ../scripts/debdiff-apply.1:62 ../scripts/debsnap.1:73 ../scripts/dget.pl:677 +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 ../scripts/getbuildlog.1:25 +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:111 ../scripts/rmadison.pl:302 +#: ../scripts/sadt.pod:59 ../doc/suspicious-source.1:35 ../doc/what-patch.1:17 +#: ../doc/wrap-and-sort.1:36 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:19 ../scripts/debchange.1:402 +#: ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debrelease.1:102 +#: ../scripts/debsign.1:102 ../scripts/dep3changelog.1:19 +#: ../scripts/dscverify.1:40 ../scripts/nmudiff.1:89 +#: ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/uupdate.1:104 +#: ../scripts/who-uploads.1:48 +msgid "Display a help message and exit successfully." +msgstr "Mostra uma mensagem de ajuda e termina com sucesso." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/annotate-output.1:20 ../scripts/dscextract.1:30 +#: ../scripts/ltnu.pod:84 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "EXEMPLO" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:30 +#, no-wrap +msgid "" +"$ annotate-output make\n" +"21:41:21 I: Started make\n" +"21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n" +"21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n" +"21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n" +"21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n" +"21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n" +msgstr "" +"$ annotate-output make\n" +"21:41:21 I: Started make\n" +"21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n" +"21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n" +"21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n" +"21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n" +"21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n" + +#. type: SH +#: ../scripts/annotate-output.1:32 ../scripts/debsnap.1:156 +#: ../scripts/rc-alert.1:119 ../scripts/whodepends.1:17 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BUGS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:36 +msgid "" +"Since stdout and stderr are processed in parallel, it can happen that some " +"lines received on stdout will show up before later-printed stderr lines (and " +"vice-versa)." +msgstr "" +"Como stdout e stderr são processados em paralelo, pode acontecer que algumas " +"linhas recebidas no stdout irão aparecer antes que linhas de escrita-tardia " +"do stderr (e vice-versa)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:41 +msgid "" +"This is unfortunately very hard to fix with the current annotation " +"strategy. A fix would involve switching to PTRACE'ing the process. Giving " +"nice a (much) higher priority over the executed program could however cause " +"this behaviour to show up less frequently." +msgstr "" +"Isto é infelizmente muito difícil de corrigir com a estratégia de anotação " +"actual. Uma correcção iria envolver a comutação para fazer PTRACE ao " +"processo. Dando ao nice uma prioridade (muito) mais alta sobre o programa " +"executado poderia fazer com que este comportamento surgisse com menos " +"frequência." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:46 +msgid "" +"The program does not work as well when the output is not linewise. In " +"particular, when an interactive program asks for input, the question might " +"not be shown until after you have answered it. This will give the " +"impression that the annotated program has hung, while it has not." +msgstr "" +"O programa não funciona tão bem quando os resultados não definem bem as " +"linhas. Em particular, quando um programa interactivo pede uma entrada, a " +"pergunta pode não aparecer até que você a responda. Isto dá a impressão de " +"que o programa annotated pendurou, mas isso não aconteceu." + +#. type: SH +#: ../scripts/annotate-output.1:47 ../scripts/bts.pl:4346 +#: ../scripts/checkbashisms.1:66 ../scripts/cowpoke.1:379 +#: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/cvs-debuild.1:53 +#: ../scripts/dcmd.1:107 ../scripts/debc.1:125 ../scripts/debchange.1:482 +#: ../scripts/debcheckout.pl:231 ../scripts/debclean.1:110 +#: ../scripts/debcommit.pl:949 ../scripts/debdiff.1:238 +#: ../scripts/debdiff-apply.1:111 ../scripts/debi.1:132 +#: ../scripts/debrepro.pod:152 ../scripts/debrelease.1:132 +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:247 ../scripts/deb-why-removed.pl:247 +#: ../scripts/debrsign.1:66 ../scripts/debsign.1:132 ../scripts/debsnap.1:138 +#: ../scripts/debuild.1:447 ../scripts/dep3changelog.1:28 +#: ../scripts/dget.pl:739 ../scripts/diff2patches.1:45 +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:30 +#: ../scripts/dscverify.1:78 ../scripts/git-deborig.pl:79 +#: ../scripts/grep-excuses.1:58 ../scripts/hardening-check.pl:676 +#: ../scripts/list-unreleased.1:19 ../scripts/ltnu.pod:105 +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:209 ../scripts/nmudiff.1:121 +#: ../scripts/origtargz.pl:162 ../scripts/plotchangelog.1:124 +#: ../scripts/pts-subscribe.1:51 ../scripts/rc-alert.1:121 +#: ../scripts/rmadison.pl:399 ../scripts/sadt.pod:69 ../scripts/salsa.pl:852 +#: ../scripts/tagpending.pl:149 ../scripts/uscan.pl:2101 +#: ../scripts/uupdate.1:189 ../doc/what-patch.1:35 +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:167 ../scripts/wnpp-alert.1:29 +#: ../scripts/wnpp-check.1:26 ../doc/devscripts.conf.5:54 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEJA TAMBÉM" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:49 +msgid "B(1)" +msgstr "B(1)" + +#. type: SH +#: ../scripts/annotate-output.1:50 +#, no-wrap +msgid "SUPPORT" +msgstr "SUPORTE" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:54 +msgid "" +"This program is community-supported (meaning: you'll need to fix it " +"yourself). Patches are however appreciated, as is any feedback (positive or " +"negative)." +msgstr "" +"Este programa é suportado pela comunidade (significa: você irá precisar de " +"ser o próprio a corrigi-lo). No entanto as patches são bem vindas, assim " +"como qualquer feedback (positivo ou negativo)." + +#. type: SH +#: ../scripts/annotate-output.1:55 ../scripts/archpath.1:54 +#: ../scripts/build-rdeps.pl:547 ../scripts/checkbashisms.1:68 +#: ../scripts/cowpoke.1:385 ../scripts/cvs-debc.1:63 ../scripts/cvs-debi.1:67 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:68 ../scripts/cvs-debuild.1:58 +#: ../scripts/dcmd.1:110 ../scripts/dd-list.1:107 ../scripts/debc.1:129 +#: ../scripts/debchange.1:488 ../scripts/debcheckout.pl:236 +#: ../scripts/debclean.1:113 ../scripts/debcommit.pl:945 +#: ../scripts/debdiff.1:246 ../scripts/debi.1:135 ../scripts/debpkg.1:23 +#: ../scripts/debrepro.pod:156 ../scripts/debrelease.1:136 +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:292 ../scripts/debrsign.1:70 +#: ../scripts/debsign.1:144 ../scripts/debuild.1:459 +#: ../scripts/desktop2menu.pl:52 ../scripts/dep3changelog.1:26 +#: ../scripts/dget.pl:731 ../scripts/diff2patches.1:48 +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 ../scripts/dscextract.1:32 +#: ../scripts/dscverify.1:83 ../scripts/getbuildlog.1:41 +#: ../scripts/git-deborig.pl:83 ../scripts/grep-excuses.1:60 +#: ../scripts/hardening-check.pl:664 ../scripts/list-unreleased.1:21 +#: ../scripts/manpage-alert.1:28 ../scripts/mass-bug.pl:566 +#: ../scripts/mergechanges.1:28 ../scripts/mk-build-deps.pl:141 +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:213 ../scripts/namecheck.pl:24 +#: ../scripts/nmudiff.1:125 ../scripts/origtargz.pl:166 +#: ../scripts/plotchangelog.1:126 ../scripts/pts-subscribe.1:56 +#: ../scripts/rc-alert.1:125 ../scripts/rmadison.pl:403 ../scripts/salsa.pl:856 +#: ../scripts/svnpath.pl:96 ../scripts/transition-check.pl:81 +#: ../scripts/uscan.pl:2105 ../scripts/uupdate.1:196 ../scripts/whodepends.1:19 +#: ../scripts/who-uploads.1:73 ../scripts/who-permits-upload.pl:162 +#: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:36 +#: ../doc/devscripts.conf.5:58 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:59 +msgid "" +"B was written by Jeroen van Wolffelaar " +"Ejeroen@wolffelaar.nlE. This manpage comes under the same copyright " +"as annotate-output itself, read /usr/bin/annotate-output (or wherever you " +"install it) for the details." +msgstr "" +"B foi escrito por Jeroen van Wolffelaar " +"Ejeroen@wolffelaar.nlE. Este manual vem sob o mesmo copyright que o " +"próprio annotate-output, leia /usr/bin/annotate-output (ou onde você o " +"instalar) para os detalhes." + +#. type: TH +#: ../scripts/archpath.1:1 +#, no-wrap +msgid "ARCHPATH" +msgstr "ARCHPATH" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:4 +msgid "" +"archpath - output arch (tla/Bazaar) archive names, with support for branches" +msgstr "" +"archpath - gera nomes de arquivo arch (tla/Bazaar), com suporte para " +"ramificações" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:6 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:9 +msgid "B I" +msgstr "B I" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:12 +msgid "B IB<-->I" +msgstr "B IB<-->I" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:15 +msgid "" +"B is intended to be run in an arch (tla or Bazaar) working copy." +msgstr "" +"B destina-se a ser corrido numa cópia de trabalho de arch (tla ou " +"Bazaar)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:20 +msgid "" +"In its simplest usage, B with no parameters outputs the package " +"name (archive/category--branch--version) associated with the working copy." +msgstr "" +"Na sua utilização mais simples, B sem parâmetros escreve o nome do " +"pacote (arquivo/categoria--ramo--versão) associado à cópia de trabalho." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:28 +msgid "" +"If a parameter is given, it may either be a branch--version, in which case " +"B will output a corresponding package name in the current archive " +"and category, or a plain branch name (without \\(oq--\"), in which case " +"B will output a corresponding package name in the current archive " +"and category and with the same version as the current working copy." +msgstr "" +"Se for dado um parâmetro, pode ser ou ramo--versão, que neste caso o " +"B ira escrever um nome de pacote correspondente no arquivo e " +"categoria actual, ou um nome de ramo simples (sem \\(oq--\"), que neste caso " +"o B irá escrever um nome de pacote correspondente no arquivo e " +"categoria actual e com a mesma versão que a cópia de trabalho actual." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:32 +msgid "" +"This is useful for branching. For example, if you're using Bazaar and you " +"want to create a branch for a new feature, you might use a command like this:" +msgstr "" +"Isto é útil para ramificações. Por exemplo, se você usa o Bazaar e quer " +"criar um ramo para uma nova funcionalidade, você pode usar um comando tal " +"como este:" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:37 +#, no-wrap +msgid "CW\n" +msgstr "CW\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:43 +msgid "" +"Or if you want to tag your current code onto a \\(oqreleases\\(cq branch as " +"version 1.0, you might use a command like this:" +msgstr "" +"Ou se você deseja etiquetar o seu código actual num ramo \\(oqreleases\\(cq " +"como na versão 1.0, você pode usar um comando como este:" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:48 +#, no-wrap +msgid "CW\n" +msgstr "CW\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:54 +msgid "" +"That's much easier than using \\(oqbaz tree-version\\(cq to look up the " +"package name and manually modifying the result." +msgstr "" +"Isto é muito mais fácil do que usar \\(oqbaz tree-version\\(cq para procurar " +"o nome do pacote e modificar manualmente o resultado." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:57 +msgid "B was written by" +msgstr "B foi escrito por" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:59 +msgid "Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE." +msgstr "Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:63 +msgid "" +"Like B, this manual page is released under the GNU General Public " +"License, version 2 or later." +msgstr "" +"Tal como B, este manual é lançado sob a GNU General Public " +"License, versão 2 ou posterior." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:41 +msgid "" +"bts - developers' command line interface to the Debian Bug Tracking System" +msgstr "" +"bts - interface de linha de comandos para desenvolvedores para o Debian Bug " +"Tracking System" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:209 +msgid "" +"B [I] I [I] [B<#>I] [B<.>|B<,> " +"I [I] [B<#>I]] ..." +msgstr "" +"B [I] I [I] [B<#>I] [B<.>|B<,> " +"I [I] [B<#>I]] ..." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:213 +msgid "" +"This is a command line interface to the Debian Bug Tracking System (BTS), " +"intended mainly for use by developers. It lets the BTS be manipulated using " +"simple commands that can be run at the prompt or in a script, does various " +"sanity checks on the input, and constructs and sends a mail to the BTS " +"control address for you. A local cache of web pages and e-mails from the BTS " +"may also be created and updated." +msgstr "" +"Isto é uma interface de linha de comandos para o Sistema de Acompanhamento " +"de Bugs Debian (BTS), destinado principalmente a ser usado por " +"desenvolvedores. Permite que o BTS seja manipulado usando comandos simples " +"que podem correr no aviso de comando ou num script, faz vários testes de " +"sanidade aos dados introduzidos, e constrói e envia um mail para o endereço " +"de controle do BTS por si. Também pode ser criada a actualizada uma cache de " +"páginas web e e-mails vindos do BTS." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:221 +msgid "" +"In general, the command line interface is the same as what you would write " +"in a mail to control@bugs.debian.org, just prefixed with \"bts\". For " +"example:" +msgstr "" +"Em geral, a interface de linha de comandos é o mesmo que você escreve um " +"mail para control@bugs.debian.org, apenas prefixado com \"bts\". Por exemplo:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/bts.pl:225 +#, no-wrap +msgid "" +" % bts severity 69042 normal\n" +" % bts merge 69042 43233\n" +" % bts retitle 69042 blah blah\n" +"\n" +msgstr "" +" % bts severity 69042 normal\n" +" % bts merge 69042 43233\n" +" % bts retitle 69042 blah blah\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:229 +msgid "" +"A few additional commands have been added for your convenience, and this " +"program is less strict about what constitutes a valid bug number. For " +"example, \"severity Bug#85942 normal\" is understood, as is \"severity " +"#85942 normal\". (Of course, your shell may regard \"#\" as a comment " +"character though, so you may need to quote it!)" +msgstr "" +"Alguns comandos adicionais foram adicionados para sua conveniência, e este " +"programa é menos estrito acerca do que constitui um número de bug válido. " +"Por exemplo, \"severity Bug#85942 normal\" é compreendido, como \"severity " +"#85942 normal\". (Claro, a sua shell pode considerar \"#\" como um " +"caractere de comentário, assim você pode precisar de o citar!)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:235 +msgid "" +"Also, for your convenience, this program allows you to abbreviate commands " +"to the shortest unique substring (similar to how cvs lets you abbreviate " +"commands). So it understands things like \"bts cl 85942\"." +msgstr "" +"Também, para sua conveniência, este programa permite-lhe abreviar os " +"comandos à sua sub-string única mais curta (semelhante em como o cvs permite-" +"lhe abreviar comandos), Assim compreende coisas como \"bts cl 85942\"." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:239 +msgid "" +"It is also possible to include a comment in the mail sent to the BTS. If " +"your shell does not strip out the comment in a command like \"bts severity " +"30321 normal #inflated severity\", then this program is smart enough to " +"figure out where the comment is, and include it in the email. Note that " +"most shells do strip out such comments before they get to the program, " +"unless the comment is quoted. (Something like \"bts severity #85942 normal" +"\" will not be treated as a comment!)" +msgstr "" +"É também possível incluir um comentário no mail enviado ao BTS. Se a sua " +"shell não retirar o comentário na linha de comandos como \"bts severity " +"30321 normal #inflated severity\", então este programa é esperto o " +"suficiente para descobrir onde está o comentário, e incluí-lo no email. " +"Note que a maioria das shells cortam tais comentários antes de eles chegarem " +"ao programa, a menos que o comentário seja citado. (Algo como \"bts severity " +"#85942 normal\" não será tratado como um comentário!)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:247 +msgid "" +"You can specify multiple commands by separating them with a single dot, " +"rather like B; a single comma may also be used; all the " +"commands will then be sent in a single mail. It is important the dot/comma " +"is surrounded by whitespace so it is not mistaken for part of a command. " +"For example (quoting where necessary so that B sees the comment):" +msgstr "" +"Você pode especificar múltiplos comandos ao separá-los com um único ponto, " +"algo como B; também pode ser usado uma vírgula única; todos os " +"comandos serão então enviados num único mail. É importante que o ponto/" +"vírgula esteja rodeado por espaços em branco para não ser confundido como " +"parte de um comando. Por exemplo (citando onde necessário para que o B " +"veja o comentário):" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/bts.pl:253 +#, no-wrap +msgid "" +" % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n" +"\n" +msgstr "" +" % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:255 +msgid "" +"The abbreviation \"it\" may be used to refer to the last mentioned bug " +"number, so you could write:" +msgstr "" +"A abreviação \"it\" pode ser usada para referir o número de bug mencionado " +"em último, assim você pode escrever:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/bts.pl:258 +#, no-wrap +msgid "" +" % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo option\"\n" +"\n" +msgstr "" +" % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo option\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:260 +msgid "" +"Please use this program responsibly, and do take our users into " +"consideration." +msgstr "" +"Por favor use este programa com responsabilidade, e tenha os nossos " +"utilizadores em consideração." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:265 +msgid "" +"B examines the B configuration files as described below. " +"Command line options override the configuration file settings, though." +msgstr "" +"B examina os ficheiros de configuração do B como descrito " +"em baixo. Contudo, as opções de linha de comandos sobrepõem as definições " +"dos ficheiros de configuração." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:271 +msgid "B<-o>, B<--offline>" +msgstr "B<-o>, B<--offline>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:273 +msgid "" +"Make B use cached bugs for the B and B commands, if a cache " +"is available for the requested data. See the B command, below for " +"information on setting up a cache." +msgstr "" +"Faz o B usar bugs em cache para os comandos B e B, se " +"estiver disponível uma cache para os dados requisitados. Veja o comando " +"B command, em baixo para informação sobre como definir uma cache." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:277 +msgid "B<--online>, B<--no-offline>" +msgstr "B<--online>, B<--no-offline>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:279 +msgid "" +"Opposite of B<--offline>; overrides any configuration file directive to work " +"offline." +msgstr "" +"Oposto de B<--offline>; sobrepõe qualquer directiva de ficheiro de " +"configuração para trabalhar em offline." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:282 +msgid "B<-n>, B<--no-action>" +msgstr "B<-n>, B<--no-action>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:284 +msgid "Do not send emails but print them to standard output." +msgstr "Não envia os emails mas escreve-os na saída standard." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:286 +msgid "B<--cache>, B<--no-cache>" +msgstr "B<--cache>, B<--no-cache>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:288 +msgid "" +"Should we attempt to cache new versions of BTS pages when performing B/" +"B commands? Default is to cache." +msgstr "" +"Devemos tentar pôr em cache novas versões de páginas BTS ao executar " +"comandos B/B? A predefinição é pôr em cache." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:291 +msgid "B<--cache-mode=>{B|B|B}" +msgstr "B<--cache-mode=>{B|B|B}" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:293 +msgid "" +"When running a B command, should we only mirror the basic bug " +"(B), or should we also mirror the mbox version (B), or should we " +"mirror the whole thing, including the mbox and the boring attachments to the " +"BTS bug pages and the acknowledgement emails (B)? Default is B." +msgstr "" +"Ao correr um comando B command, deveremos apenas espelhar o bug " +"básico (B), ou devemos também espelhar a versão mbox (B), ou " +"devemos espelhar tudo, incluindo a mbox e os anexos aborrecidos às páginas " +"de bug do BTS e os emails de reconhecimento (B)? A predefinição é " +"B." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:299 +msgid "B<--cache-delay=>I" +msgstr "B<--cache-delay=>I" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:301 +msgid "" +"Time in seconds to delay between each download, to avoid hammering the BTS " +"web server. Default is 5 seconds." +msgstr "" +"Tempo em segundos de atraso entre cada download, para evitar martelar o " +"servidor web do BTS. A predefinição é 5 segundos." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:304 +msgid "B<--mbox>" +msgstr "B<--mbox>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:306 +msgid "" +"Open a mail reader to read the mbox corresponding to a given bug number for " +"B and B commands." +msgstr "" +"Abre um leitor de mail para ler o mbox correspondente a um dado número de " +"bug para os comandos B e B." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:309 +msgid "B<--mailreader=>I" +msgstr "B<--mailreader=>I" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:311 +msgid "" +"Specify the command to read the mbox. Must contain a \"B<%s>\" string " +"(unquoted!), which will be replaced by the name of the mbox file. The " +"command will be split on white space and will not be passed to a shell. " +"Default is 'B'. (Also, B<%%> will be substituted by a single B<" +"%> if this is needed.)" +msgstr "" +"Especifica o comando para ler o mbox. Tem de conter uma string \"B<%s>" +"\" (sem citações), que irá ser substituída pelo nome do ficheiro mbox. O " +"comando será divido com um espaço em branco e não será passado para a shell. " +"A predefinição é 'B'. (Também, B<%%> irá ser substituído por um " +"único B<%> se for necessário.)" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:317 +msgid "B<--cc-addr=>I" +msgstr "B<--cc-addr=>I" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:319 +msgid "" +"Send carbon copies to a list of users. I should be a comma-" +"separated list of email addresses." +msgstr "" +"Envia cópias CC para uma lista de utilizadores. I deve ser " +"uma lista de endereços email separados por vírgulas." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:322 +msgid "B<--use-default-cc>" +msgstr "B<--use-default-cc>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:324 +msgid "" +"Add the addresses specified in the configuration file option " +"B to the list specified using B<--cc-addr>. This is the " +"default." +msgstr "" +"Adiciona os endereços especificados na opção de ficheiro de configuração " +"B à lista especificada usando B<--cc-addr>. Isto é a " +"predefinição." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:328 +msgid "B<--no-use-default-cc>" +msgstr "B<--no-use-default-cc>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:330 +msgid "" +"Do not add addresses specified in B to the carbon copy list." +msgstr "" +"Não adiciona o endereço especificado em B à lista CC (carbon " +"copy)." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:333 ../scripts/mass-bug.pl:112 +msgid "B<--sendmail=>I" +msgstr "B<--sendmail=>I" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:335 +msgid "" +"Specify the B command. The command will be split on white space " +"and will not be passed to a shell. Default is F. The " +"B<-t> option will be automatically added if the command is F or F. For other mailers, if they require a B<-t> " +"option, this must be included in the I, for example: B<--" +"sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">." +msgstr "" +"Especifica o comando B. O comando será dividido em espaço em " +"branco e não será passado para a shell. A predefinição é F. A opção B<-t> será adicionada automaticamente se o comando for " +"F ou F. Para outros correios, se eles " +"requerem uma opção B<-t>, isso tem de ser incluído na I, por " +"exemplo: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">." + +#. type: TP +#: ../scripts/bts.pl:342 ../scripts/nmudiff.1:34 +#, no-wrap +msgid "B<--mutt>" +msgstr "B<--mutt>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:344 +msgid "" +"Use B for sending of mails. Default is not to use B, except for " +"some commands." +msgstr "" +"Usa B para enviar os mails. A predefinição é não usar o B, " +"excepto para alguns comandos." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:347 +msgid "" +"Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in " +"order to use B to send emails." +msgstr "" +"Note que uma de B<$DEBEMAIL> ou B<$EMAIL> tem de estar definida no ambiente " +"de modo a usar B para enviar emails." + +#. type: TP +#: ../scripts/bts.pl:350 ../scripts/nmudiff.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<--no-mutt>" +msgstr "B<--no-mutt>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:352 +msgid "Don't use B for sending of mails." +msgstr "Não usa B para o envio de mails." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:354 +msgid "B<--soap-timeout=>I" +msgstr "B<--soap-timeout=>I" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:356 +msgid "" +"Specify a timeout for SOAP calls as used by the B e B." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:358 +msgid "B<--smtp-host=>I" +msgstr "B<--smtp-host=>I" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:360 +msgid "" +"Specify an SMTP host. If given, B will send mail by talking directly " +"to this SMTP host rather than by invoking a B command." +msgstr "" +"Especifica uma máquina SMTP. Se fornecido, B irá enviar mail ao falar " +"directamente com esta máquina SMTP em vez de invocar um comando B." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:363 +msgid "" +"The host name may be followed by a colon (\":\") and a port number in order " +"to use a port other than the default. It may also begin with \"ssmtp://\" " +"or \"smtps://\" to indicate that SMTPS should be used." +msgstr "" +"O nome da máquina pode ser seguido de dois pontos (\":\") e um número de " +"porto de modo a usar um porto diferente do predefinido. Também pode começar " +"com \"ssmtp://\" ou \"smtps://\" para indicar que deve ser usado SMTPS." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:367 +msgid "" +"If SMTPS not specified, B will still try to use STARTTLS if it's " +"advertised by the SMTP host." +msgstr "" +"Se não for especificado SMTPS, B irá ainda tentar usar STARTTLS se tal " +"for anunciado pela máquina SMTP." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:370 +msgid "" +"Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in " +"order to use direct SMTP connections to send emails." +msgstr "" +"Note que uma de B<$DEBEMAIL> ou B<$EMAIL> tem de ser definida no ambiente de " +"modo a se usar ligações SMTP directas para enviar emails." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:373 +msgid "" +"Note that when sending directly via an SMTP host, specifying addresses in " +"B<--cc-addr> or B that the SMTP host will not relay will " +"cause the SMTP host to reject the entire mail." +msgstr "" +"Note que ao enviar directamente via máquina SMTP, especificar endereços em " +"B<--cc-addr> ou B que a máquina SMTP não retransmita irá " +"fazer a máquina SMTP rejeitar o mail inteiro." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:377 +msgid "" +"Note also that the use of the B command may, when either B<--" +"interactive> or B<--force-interactive> mode is enabled, lead to the " +"automatic addition of a Cc to I<$newpackage>@packages.debian.org. In these " +"cases, the note above regarding relaying applies. The submission interface " +"(port 587) on reportbug.debian.org does not support relaying and, as such, " +"should not be used as an SMTP server for B under the circumstances " +"described in this paragraph." +msgstr "" +"Note também que o uso do comando B pode, quando os modos B<--" +"interactive> ou B<--force-interactive> estão activos, levar à adição " +"automática de um Cc para I<$newpackage>@packages.debian.org. Nestes casos, a " +"nota em cima sobre retransmissões aplica-se, A interface de submissão (porto " +"587) em reportbug.debian.org não suporta retransmitir e, como tal, não deve " +"ser usada como um servidor SMTP para B sob as circunstâncias descritas " +"neste parágrafo." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:384 +msgid "B<--smtp-username=>I, B<--smtp-password=>I" +msgstr "B<--smtp-username=>I, B<--smtp-password=>I" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:386 +msgid "" +"Specify the credentials to use when connecting to the SMTP server specified " +"by B<--smtp-host>. If the server does not require authentication then these " +"options should not be used." +msgstr "" +"Especifica as credenciais a usar quando liga ao servidor SMTP especificado " +"por B<--smtp-host>. Se o servidor não requerer autenticação então estas " +"opções não devem ser usadas." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:390 +msgid "" +"If a username is specified but not a password, B will prompt for the " +"password before sending the mail." +msgstr "" +"Se for especificado um nome de utilizador mas não uma palavra passe, B " +"irá pedir a palavra passe antes de enviar o mail." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:393 +msgid "B<--smtp-helo=>I" +msgstr "B<--smtp-helo=>I" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:395 +msgid "" +"Specify the name to use in the I command when connecting to the SMTP " +"server; defaults to the contents of the file F, if it exists." +msgstr "" +"Especifica o nome a usar no comando I quando liga ao servidor SMTP; " +"por predefinição usa o conteúdo do ficheiro F, se existir." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:399 +msgid "" +"Note that some SMTP servers may reject the use of a I which either " +"does not resolve or does not appear to belong to the host using it." +msgstr "" +"Note que alguns servidores SMTP podem rejeitar o uso de um I que ou " +"não resolve ou parece não pertencer à máquina que o usa." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:402 +msgid "B<--bts-server>" +msgstr "B<--bts-server>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:404 +msgid "Use a debbugs server other than https://bugs.debian.org." +msgstr "Usa um servidor debbugs diferente de https://bugs.debian.org." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:406 +msgid "B<-f>, B<--force-refresh>" +msgstr "B<-f>, B<--force-refresh>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:408 +msgid "" +"Download a bug report again, even if it does not appear to have changed " +"since the last B command. Useful if a B<--cache-mode=full> is " +"requested for the first time (otherwise unchanged bug reports will not be " +"downloaded again, even if the boring bits have not been downloaded)." +msgstr "" +"Descarrega um relatório de bug outra vez, mesmo que este não pareça ter sido " +"alterado desde o último comando B. Útil se for pedido um B<--cache-" +"mode=full> pela primeira vez (caso contrário os relatórios de bug não " +"alterados não serão descarregados de novo, mesmo que os bits aborrecedores " +"não tenham sido descarregados)." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:414 +msgid "B<--no-force-refresh>" +msgstr "B<--no-force-refresh>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:416 +msgid "Suppress any configuration file B<--force-refresh> option." +msgstr "Suprime qualquer opção B<--force-refresh> de ficheiro de configuração." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:418 +msgid "B<--only-new>" +msgstr "B<--only-new>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:420 +msgid "" +"Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we " +"already have." +msgstr "" +"Descarrega apenas os novos bugs ao fazer cache. Não verifica se há " +"actualizações nos bugs que já temos." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:423 +msgid "B<--include-resolved>" +msgstr "B<--include-resolved>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:425 +msgid "" +"When caching bug reports, include those that are marked as resolved. This " +"is the default behaviour." +msgstr "" +"Ao fazer cache aos relatórios de bug, incluir aqueles que estão marcados " +"como resolvidos. Este é o comportamento predefinido." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:428 +msgid "B<--no-include-resolved>" +msgstr "B<--no-include-resolved>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:430 +msgid "" +"Reverse the behaviour of the previous option. That is, do not cache bugs " +"that are marked as resolved." +msgstr "" +"Reverte o comportamento da opção anterior. Isto é, não põe em cache bugs " +"marcados como resolvidos." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:433 +msgid "B<--no-ack>" +msgstr "B<--no-ack>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:435 +msgid "" +"Suppress acknowledgment mails from the BTS. Note that this will only affect " +"the copies of messages CCed to bugs, not those sent to the control bot." +msgstr "" +"Suprime os mails de confirmação do BTS. Note que isto irá apenas afectar as " +"cópias das mensagens copiadas por CC para os bugs, e não aquelas enviadas " +"para o bot de controlo." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:439 +msgid "B<--ack>" +msgstr "B<--ack>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:441 +msgid "Do not suppress acknowledgement mails. This is the default behaviour." +msgstr "" +"Não suprime os mails de reconhecimento. Este é o comportamento predefinido." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:443 ../scripts/tagpending.pl:136 +msgid "B<-i>, B<--interactive>" +msgstr "B<-i>, B<--interactive>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:445 +msgid "" +"Before sending an e-mail to the control bot, display the content and allow " +"it to be edited, or the sending cancelled." +msgstr "" +"Antes de enviar um e-mail para o bot de controle, mostra o conteúdo e " +"permite que este seja editado, ou o envio cancelado." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:448 +msgid "B<--force-interactive>" +msgstr "B<--force-interactive>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:450 +msgid "" +"Similar to B<--interactive>, with the exception that an editor is spawned " +"before prompting for confirmation of the message to be sent." +msgstr "" +"Semelhante a B<--interactive>, com a excepção que um editor é chamado antes " +"de pedir confirmação para a mensagem ser enviada." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:453 +msgid "B<--no-interactive>" +msgstr "B<--no-interactive>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:455 +msgid "" +"Send control e-mails without confirmation. This is the default behaviour." +msgstr "" +"Envia e-mails de controle sem confirmação. Este é o comportamento " +"predefinido." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:457 ../scripts/dget.pl:632 +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:459 +msgid "" +"When running B, only display information about newly cached " +"pages, not messages saying already cached. If this option is specified " +"twice, only output error messages (to stderr)." +msgstr "" +"Ao correr B, apenas mostra informação sobre as páginas novas " +"postas em cache, e não as mensagens que já estavam em cache. Se esta opção " +"for especificada duas vezes, só gera mensagens de erro (para o stderr)." + +#. type: TP +#: ../scripts/bts.pl:463 ../scripts/cvs-debrelease.1:57 +#: ../scripts/cvs-debuild.1:38 ../scripts/debc.1:95 ../scripts/debchange.1:390 +#: ../scripts/debclean.1:80 ../scripts/debdiff.1:158 ../scripts/debi.1:102 +#: ../scripts/debrelease.1:95 ../scripts/debsign.1:95 ../scripts/debuild.1:258 +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:92 ../scripts/dscverify.1:24 +#: ../scripts/grep-excuses.1:15 ../scripts/mass-bug.pl:121 +#: ../scripts/nmudiff.1:72 ../scripts/rmadison.pl:341 ../scripts/salsa.pl:454 +#: ../scripts/uscan.pl:1566 ../scripts/uupdate.1:56 ../scripts/who-uploads.1:41 +#, no-wrap +msgid "B<--no-conf>, B<--noconf>" +msgstr "B<--no-conf>, B<--noconf>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/bts.pl:465 ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:99 +#: ../scripts/debchange.1:394 ../scripts/debclean.1:84 ../scripts/debdiff.1:162 +#: ../scripts/debi.1:106 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:99 +#: ../scripts/debuild.1:262 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 +#: ../scripts/dscverify.1:28 ../scripts/grep-excuses.1:19 +#: ../scripts/mass-bug.pl:123 ../scripts/nmudiff.1:76 ../scripts/uupdate.1:60 +#: ../scripts/who-uploads.1:45 +msgid "" +"Do not read any configuration files. This can only be used as the first " +"option given on the command-line." +msgstr "" +"Não lê nenhuns ficheiros de configuração. Isto só pode ser usado como " +"primeira opção dada na linha de comandos." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/bts.pl:830 ../scripts/chdist.pl:55 ../scripts/salsa.pl:57 +msgid "COMMANDS" +msgstr "COMANDOS" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:832 +msgid "" +"For full details about the commands, see the BTS documentation. L" +msgstr "" +"Para todos os detalhes sobre os comandos, veja a documentação do BTS. " +"L" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:837 +msgid "" +"B [I] [I | I | I | B<:> ] " +"[IB<=>I ...]" +msgstr "" +"B [I] [I | I | I | B<:> ] " +"[IB<=>I ...]" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:839 +msgid "" +"B [I] [BI | BI] " +"[IB<=>I ...]" +msgstr "" +"B [I] [BI | BI] " +"[IB<=>I ...]" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:841 +msgid "" +"B [I] [BI | BI ] " +"[IB<=>I ...]" +msgstr "" +"B [I] [BI | BI ] " +"[IB<=>I ...]" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:843 +msgid "B [B | B... | B]" +msgstr "B [B | B... | B]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:845 +msgid "This is a synonym for B." +msgstr "Isto é um sinónimo para B." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:853 +msgid "" +"B [I] [I | I | I | B<:> ] " +"[IB<=>I ...]" +msgstr "" +"B [I] [I | I | I | B<:> ] " +"[IB<=>I ...]" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:855 +msgid "" +"B [I] [BI | BI] " +"[IB<=>I ...]" +msgstr "" +"B [I] [BI | BI] " +"[IB<=>I ...]" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:857 +msgid "" +"B [I] [BI | BI ] " +"[IB<=>I ...]" +msgstr "" +"B [I] [BI | BI ] " +"[IB<=>I ...]" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:859 +msgid "B [B | B... | B]" +msgstr "B [B | B... | B]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:861 +msgid "" +"Display the page listing the requested bugs in a web browser using sensible-" +"browser(1)." +msgstr "" +"Mostra a página listando os bugs requeridos num navegador web usando " +"sensible-browser(1)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:864 +msgid "" +"Options may be specified after the B command in addition to or instead " +"of options at the start of the command line: recognised options at this " +"point are: B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--mbox>, B<--mailreader> " +"and B<-->[B]B. These are described earlier in this manpage. If " +"either the B<-o> or B<--offline> option is used, or there is already an up-" +"to-date copy in the local cache, the cached version will be used." +msgstr "" +"As opções pode ser especificadas após o comando B em adição a este ou " +"em vez disso de opções no inicio da linha de comandos: as opções " +"reconhecidas neste ponto são: B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--" +"mbox>, B<--mailreader> e B<-->[B]B. Estas estão descritas antes " +"neste manual. Se uma das opções B<-o> ou B<--offline> for usada, ou já " +"existir cópia actualizada na cache local, será usada a versão em cache." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:871 +msgid "The meanings of the possible arguments are as follows:" +msgstr "Os significados dos possíveis argumentos são os seguintes:" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:875 +msgid "(none)" +msgstr "(none)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:877 +msgid "" +"If nothing is specified, B will display your bugs, assuming that " +"either B or B (examined in that order) is set to the " +"appropriate email address." +msgstr "" +"Se nada for especificado, B irá mostrar os seus bugs, assumindo " +"que um de B ou B (examinado por esta ordem) está definido " +"para o endereço de email apropriado." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:881 +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:883 +msgid "Display bug number I." +msgstr "Mostra o número do bug I." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:885 +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:887 +msgid "Display the bugs for the package I." +msgstr "Mostra os bugs para o pacote I." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:889 +msgid "BI" +msgstr "BI" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:891 +msgid "Display the bugs for the source package I." +msgstr "Mostra os bugs para o pacote fonte I." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:893 +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:895 +msgid "Display the bugs for the maintainer email address I." +msgstr "" +"Mostra os bugs para para o endereço de email do maintainer I que " +"é quem faz a manutenção do pacote." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:897 +msgid "BI" +msgstr "BI" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:899 +msgid "Display the bugs for the submitter email address I." +msgstr "Mostra os bugs para o endereço de email de quem submeteu I." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:901 +msgid "BI" +msgstr "BI" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:903 +msgid "Display the bugs which are tagged with I." +msgstr "Mostra os bugs que estão etiquetados com I." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:905 +msgid "BI" +msgstr "BI" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:907 +msgid "" +"Display the bugs which are tagged with usertag I. See the BTS " +"documentation for more information on usertags. This will require the use " +"of a BI option." +msgstr "" +"Mostra os bugs que estão etiquetados com a usertag I. Veja a " +"documentação do BTS para mais informação sobre usertags. Isto irá requerer " +"o uso da opção BI." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:911 +msgid "B<:>" +msgstr "B<:>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:913 +msgid "" +"Details of the bug tracking system itself, along with a bug-request page " +"with more options than this script, can be found on https://bugs.debian." +"org/. This page itself will be opened if the command 'bts bugs :' is used." +msgstr "" +"Detalhes do próprio sistema de acompanhamento de bugs, juntamente com uma " +"página de pedido-de-bug com mais opções que este script, que pode ser " +"encontrado em https://bugs.debian.org/. Esta própria página será aberta se " +"o comando 'bts bugs :' for usado." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:918 +msgid "B, B" +msgstr "B, B" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:920 +msgid "" +"Display the front page of the release-critical pages on the BTS. This is a " +"synonym for https://bugs.debian.org/release-critical/index.html. It is also " +"possible to say release-critical/debian/main.html and the like. RC is a " +"synonym for release-critical/other/all.html." +msgstr "" +"Mostra a página frontal das páginas crítico-de-lançamento no BTS. Isto é um " +"sinónimo de https://bugs.debian.org/release-critical/index.html. É também " +"possível dizer release-critical/debian/main.html e semelhante. RC é um " +"sinónimo de release-critical/other/all.html." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:927 +msgid "" +"After the argument specifying what to display, you can optionally specify " +"options to use to format the page or change what it displayed. These are " +"passed to the BTS in the URL downloaded. For example, pass dist=stable to " +"see bugs affecting the stable version of a package, version=1.0 to see bugs " +"affecting that version of a package, or reverse=yes to display newest " +"messages first in a bug log." +msgstr "" +"Após o argumento que especifica o que mostrar, você pode opcionalmente " +"especificar opções a usar para formatar a página ou mudar o que é mostrado. " +"Estas são passadas ao BTS no URL descarregado. Por exemplo, passe " +"dist=stable para ver bugs que afectam a versão estável de um pacote, " +"version=1.0 para ver bugs que afectam essa versão de um pacote, ou " +"reverse=yes para mostrar as mensagens mais recentes em primeiro lugar num " +"relatório de bug." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:934 +msgid "" +"If caching has been enabled (that is, B<--no-cache> has not been used, and " +"B has not been set to B), then any page requested by B will automatically be cached, and be available offline thereafter. " +"Pages which are automatically cached in this way will be deleted on " +"subsequent \"B|B|B\" invocations if they have not " +"been accessed in 30 days. Warning: on a filesystem mounted with the " +"\"noatime\" option, running \"B|B\" does not update the " +"cache files' access times; a cached bug will then be subject to auto-" +"cleaning 30 days after its initial download, even if it has been accessed in " +"the meantime." +msgstr "" +"Se a cache estiver activa (isto é, se B<--no-cache> não for usado, e " +"B não estiver definido para B), então qualquer página " +"requisitada pelo B será colocada em cache automaticamente, e " +"ficará disponível offline dai em diante. As páginas que são automaticamente " +"colocadas em cache deste modo serão apagadas em invocações \"B|" +"B|B\" subsequentes se não foram acedidas em 30 dias. Aviso: Num " +"sistema de ficheiros montado com a opção \"noatime\", correr \"B|" +"B\" não faz actualizar os os tempos de acesso dos ficheiros de cache; " +"um bug em cache irá então ser sujeito a auto-limpeza 30 dias após a sua " +"descarga inicial, mesmo que tenha sido acedido entretanto." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:945 +msgid "" +"Any other B commands following this on the command line will be " +"executed after the browser has been exited." +msgstr "" +"Quaisquer outros comandos B seguintes a isto na linha de comandos serão " +"executados após o navegador ter terminado." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:948 +msgid "" +"The desired browser can be specified and configured by setting the " +"B environment variable. The conventions follow those defined by " +"Eric Raymond at http://www.catb.org/~esr/BROWSER/; we here reproduce the " +"relevant part." +msgstr "" +"O navegador desejado pode ser especificado e configurado ao definir a " +"variável de ambiente B. As convenções seguem aquelas definidas por " +"Eric Raymond em http://www.catb.org/~esr/BROWSER/; aqui reproduzimos a parte " +"relevante." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:953 +msgid "" +"The value of B may consist of a colon-separated series of browser " +"command parts. These should be tried in order until one succeeds. Each " +"command part may optionally contain the string B<%s>; if it does, the URL to " +"be viewed is substituted there. If a command part does not contain B<%s>, " +"the browser is to be launched as if the URL had been supplied as its first " +"argument. The string B<%%> must be substituted as a single %." +msgstr "" +"O valor de B pode consistir duma série separada-por-dois-pontos de " +"partes de comando do navegador. Estes devem ser tentados por ordem até que " +"um tenha sucesso. Cada parte de comando pode opcionalmente conter a string B<" +"%s>; se a tiver, o URL a ser visualizado é substituído aqui. Se uma parte de " +"comando não conter B<%s>, o navegador deve ser lançado como se o URL fosse " +"fornecido como seu primeiro argumento. A string B<%%> tem de ser substituída " +"por um único %." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:961 +msgid "" +"Rationale: We need to be able to specify multiple browser commands so " +"programs obeying this convention can do the right thing in either X or " +"console environments, trying X first. Specifying multiple commands may also " +"be useful for people who share files like F<.profile> across multiple " +"systems. We need B<%s> because some popular browsers have remote-invocation " +"syntax that requires it. Unless B<%%> reduces to %, it won't be possible to " +"have a literal B<%s> in the string." +msgstr "" +"Razão: Precisamos de poder especificar múltiplos comandos de navegador para " +"que os programas que obedeçam a esta convenção possam fazer o correcto tanto " +"em ambiente X ou de consola, tentando primeiro o X. Especificar múltiplos " +"comandos pode também ser útil para pessoas que partilham ficheiros como F<." +"profile> entre múltiplos sistemas. Precisamos de B<%s> porque alguns " +"navegadores populares têm sintaxe de invocação-remota que o requer. A menos " +"que B<%%> seja reduzido para %, não nos será possível ter um B<%s> literal " +"na string." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:969 +msgid "For example, on most Linux systems a good thing to do would be:" +msgstr "" +"Por exemplo, na maioria dos sistemas Linux uma coisa boa a fazer seria:" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:971 +msgid "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'" +msgstr "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1048 +msgid "B [IB<:>I ...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1050 +msgid "" +"Uses the SOAP interface to output a list of bugs which match the given " +"selection requirements." +msgstr "" +"Usa a interface SOAP para escrever uma lista de bugs que correspondem aos " +"requerimentos de selecção fornecidos." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1053 +msgid "The following keys are allowed, and may be given multiple times." +msgstr "São aceites as seguinte chaves, e podem ser dadas várias vezes." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1057 ../scripts/bts.pl:1932 +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:92 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1059 ../scripts/bts.pl:1934 +msgid "Binary package name." +msgstr "Nome do pacote binário." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1061 ../scripts/bts.pl:1936 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1063 ../scripts/bts.pl:1938 +msgid "Source package name." +msgstr "Nome do pacote fonte." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1065 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1067 +msgid "E-mail address of the maintainer." +msgstr "Endereço de e-mail do maintainer." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1069 ../scripts/bts.pl:1916 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1071 ../scripts/bts.pl:1918 +msgid "E-mail address of the submitter." +msgstr "Endereço de e-mail de quem submeteu." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1073 ../scripts/bts.pl:1944 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1075 ../scripts/bts.pl:1946 +msgid "Bug severity." +msgstr "Severidade do bug." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1077 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1079 +msgid "Status of the bug. One of B, B, or B." +msgstr "Estado do bug. Um de B, B, ou B." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1081 ../scripts/bts.pl:1940 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1083 +msgid "" +"Tags applied to the bug. If B is specified, may include usertags in " +"addition to the standard tags." +msgstr "" +"Etiquetas aplicadas ao bug. Se for especificado B, pode incluir " +"etiquetas de utilizador adicionalmente às etiquetas standard." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1086 ../scripts/bts.pl:1948 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1088 ../scripts/bts.pl:1950 +msgid "Bug's owner." +msgstr "Dono do bug." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1090 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1092 +msgid "Address of someone who sent mail to the log." +msgstr "Endereço de alguém que enviou mail para o relatório." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1094 ../scripts/bts.pl:1952 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1096 +msgid "Bugs which affect this package." +msgstr "Bugs que afectam este pacote." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1098 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1100 +msgid "List of bugs to search within." +msgstr "Lista de bugs para procurar dentro." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1102 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1104 +msgid "Users to use when looking up usertags." +msgstr "Utilizadores a usar quando procura por usertags." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1106 ../scripts/bts.pl:1956 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1108 ../scripts/bts.pl:1958 +msgid "" +"Whether to search archived bugs or normal bugs; defaults to B<0> (i.e. only " +"search normal bugs). As a special case, if archive is B, both archived " +"and unarchived bugs are returned." +msgstr "" +"Se se deve procurar bugs arquivados ou bugs normais: predefinido para B<0> " +"(isto é, apenas procura bugs normais). Como um caso especial, se o arquivo " +"for B, são retornados tanto bugs arquivados como não arquivados." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1114 +msgid "" +"For example, to select the set of bugs submitted by jrandomdeveloper@example." +"com and tagged B, one would use" +msgstr "" +"Por exemplo, para selecionar um conjunto de bugs submetidos por " +"jrandomdeveloper@example.com e apontar a B, deverá ser usado" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1117 +msgid "bts select submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" +msgstr "bts select submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1119 ../scripts/bts.pl:1970 +msgid "" +"If a key is used multiple times then the set of bugs selected includes those " +"matching any of the supplied values; for example" +msgstr "" +"Se uma chave for usada várias vezes então o conjunto de bugs selecionados " +"inclui aqueles que correspondem a quaisquer dos valores fornecidos; por " +"exemplo" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1122 +msgid "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor" +msgstr "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1124 +msgid "returns all bugs of package foo with either wishlist or minor severity." +msgstr "" +"retorna todos os bugs do pacote foo seja com severidade wishlist ou minor." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1137 +msgid "" +"B [I | BI | BI[B<,>I ...] | " +"B] ..." +msgstr "" +"B [I | BI | BI[B<,>I ...] | " +"B] ..." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1139 +msgid "" +"Uses the SOAP interface to output status information for the given bugs (or " +"as read from the listed files -- use B<-> to indicate STDIN)." +msgstr "" +"Usa a interface SOAP para escrever informação de estado para os bugs dados " +"(ou como lida a partir dos ficheiros listados -- use B<-> para indicar " +"STDIN)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1142 +msgid "By default, all populated fields for a bug are displayed." +msgstr "" +"Por predefinição, são mostrados todos os campos preenchidos para um bug." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1144 +msgid "If B is given, empty fields will also be displayed." +msgstr "Se for dado , são também mostrados os campos vazios." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1146 +msgid "" +"If B is given, only those fields will be displayed. No validity " +"checking is performed on any specified fields." +msgstr "" +"Se for dado B, apenas esses campos serão mostrados. Nenhuma " +"verificação de validade é executada em nenhum dos campos especificados." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1218 +msgid "B I I [I ...]" +msgstr "B I I [I ...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1220 +msgid "" +"The B control command allows you to duplicate a I report. It is " +"useful in the case where a single report actually indicates that multiple " +"distinct bugs have occurred. \"New IDs\" are negative numbers, separated by " +"spaces, which may be used in subsequent control commands to refer to the " +"newly duplicated bugs. A new report is generated for each new ID." +msgstr "" +"O comando de controle B permite-lhe duplicar um relatório de I. " +"É útil no caso de um único relatório na realidade indicar que ocorreram " +"vários bugs distintos. Os \"New IDs\" são números negativos, separados por " +"espaços, que podem ser usados em comandos de controle subsequentes para " +"referirem aos novos bugs duplicados. É gerado um novo relatório para cada " +"novo ID." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1270 +msgid "B I [I]" +msgstr "B I [I]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1272 +msgid "" +"Mark a I as Done. This forces interactive mode since done messages " +"should include an explanation why the bug is being closed. You should " +"specify which I of the package closed the bug, if possible." +msgstr "" +"Marca um I como Done (concluído). Isto força modo interactivo pois as " +"mensagens de conclusão devem incluir uma explicação de porque o bug está a " +"ser fechado. Você deve especificar qual I do pacote fechou o bug, se " +"possível." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1290 +msgid "B I [I]" +msgstr "B I [I]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1292 +msgid "Reopen a I, with optional I." +msgstr "Reabre um I, com I opcional." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1303 +msgid "B I" +msgstr "B I" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1305 +msgid "" +"Archive a I that has previously been archived but is currently not. " +"The I must fulfill all of the requirements for archiving with the " +"exception of those that are time-based." +msgstr "" +"Arquiva um I que foi anteriormente arquivado mas actualmente não está. " +"O I deve cumprir com todos os requerimentos para arquivamento com a " +"excepção daqueles que são baseados em tempo." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1317 +msgid "B I" +msgstr "B I" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1319 +msgid "Unarchive a I that is currently archived." +msgstr "Desarquiva um I que está presentemente arquivado." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1329 +msgid "B I I" +msgstr "B<retitle> I<bug> I<title>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1331 +msgid "Change the I<title> of the I<bug>." +msgstr "Muda o I<title> (título) do I<bug>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1344 +msgid "B<summary> I<bug> [I<messagenum>]" +msgstr "B<summary> I<bug> [I<messagenum>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1346 +msgid "Select a message number that should be used as the summary of a I<bug>." +msgstr "" +"Seleciona um número de mensagem que deve ser usada como o sumário de um " +"I<bug>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1349 +msgid "If no message number is given, the summary is cleared." +msgstr "Se nenhum número de mensagem for dado, o sumário é limpo." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1360 +msgid "B<submitter> I<bug> [I<bug> ...] I<submitter-email>" +msgstr "B<submitter> I<bug> [I<bug> ...] I<submitter-email>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1362 +msgid "" +"Change the submitter address of a I<bug> or a number of bugs, with B<!> " +"meaning `use the address on the current email as the new submitter address'." +msgstr "" +"Muda o endereço de quem submeteu um I<bug> ou o número de bugs, com B<!> a " +"significar `usar o endereço em email actual como o novo endereço a usar'." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1380 +msgid "B<reassign> I<bug> [I<bug> ...] I<package> [I<version>]" +msgstr "B<reassign> I<bug> [I<bug> ...] I<package> [I<version>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1382 +msgid "" +"Reassign a I<bug> or a number of bugs to a different I<package>. The " +"I<version> field is optional; see the explanation at L<https://www.debian." +"org/Bugs/server-control>." +msgstr "" +"Re-atribui um I<bug> ou um número de bugs a um I<package> diferente. O campo " +"I<version> é opcional; veja a explicação em L<https://www.debian.org/Bugs/" +"server-control>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1414 +msgid "B<found> I<bug> [I<version>]" +msgstr "B<found> I<bug> [I<version>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1416 +msgid "" +"Indicate that a I<bug> was found to exist in a particular package version. " +"Without I<version>, the list of fixed versions is cleared and the bug is " +"reopened." +msgstr "" +"Indica que um I<bug> foi descoberto a existir numa versão particular do " +"pacote. Sem I<version>, a lista de versões corrigidas é limpa e o bug é " +"reaberto.." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1434 +msgid "B<notfound> I<bug> I<version>" +msgstr "B<notfound> I<bug> I<version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1436 +msgid "" +"Remove the record that I<bug> was encountered in the given version of the " +"package to which it is assigned." +msgstr "" +"Remove o registo que o I<bug> foi encontrado numa dada versão do pacote ao " +"qual foi atribuído." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1449 +msgid "B<fixed> I<bug> I<version>" +msgstr "B<fixed> I<bug> I<version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1451 +msgid "" +"Indicate that a I<bug> was fixed in a particular package version, without " +"affecting the I<bug>'s open/closed status." +msgstr "" +"Indica que um I<bug> foi corrigido numa versão particular do pacote, sem " +"afectar o estado do aberto/fechado do I<bug>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1463 +msgid "B<notfixed> I<bug> I<version>" +msgstr "B<notfixed> I<bug> I<version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1465 +msgid "" +"Remove the record that a I<bug> was fixed in the given version of the " +"package to which it is assigned." +msgstr "" +"Remove o registo que um I<bug> foi corrigido numa dada versão do pacote ao " +"qual foi atribuído." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1468 +msgid "" +"This is equivalent to the sequence of commands \"B<found> I<bug> I<version>" +"\", \"B<notfound> I<bug> I<version>\"." +msgstr "" +"Isto é equivalente à sequência de comandos \"B<found> I<bug> I<version>\", " +"\"B<notfound> I<bug> I<version>\"." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1481 +msgid "B<block> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" +msgstr "B<block> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1483 +msgid "Note that a I<bug> is blocked from being fixed by a set of other bugs." +msgstr "" +"Nota que um I<bug> fica bloqueado de ser corrigido por um conjunto de outros " +"bugs." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1503 +msgid "B<unblock> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" +msgstr "B<unblock> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1505 +msgid "" +"Note that a I<bug> is no longer blocked from being fixed by a set of other " +"bugs." +msgstr "" +"Nota que um I<bug> não está mais bloqueado de ser corrigido por um conjunto " +"de outros bugs." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1525 +msgid "B<merge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" +msgstr "B<merge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1527 +msgid "Merge a set of bugs together." +msgstr "Funde um conjunto de bugs juntamente." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1544 +msgid "B<forcemerge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" +msgstr "B<forcemerge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1546 +msgid "" +"Forcibly merge a set of bugs together. The first I<bug> listed is the master " +"bug, and its settings (those which must be equal in a normal B<merge>) are " +"assigned to the bugs listed next." +msgstr "" +"Funde à força um conjunto de bugs juntamente. O primeiro I<bug> listado é o " +"bug mestre, e as suas definições (aquelas que devem ser iguais numa B<merge> " +"normal) são atribuídas aos bugs listados a seguir." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1565 +msgid "B<unmerge> I<bug>" +msgstr "B<unmerge> I<bug>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1567 +msgid "Unmerge a I<bug>." +msgstr "Desfaz a fusão de um I<bug>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1577 +msgid "B<tag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" +msgstr "B<tag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1579 +msgid "B<tags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" +msgstr "B<tags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1581 +msgid "" +"Set or unset a I<tag> on a I<bug>. The tag may either be the exact tag name " +"or it may be abbreviated to any unique tag substring. (So using B<fixed> " +"will set the tag B<fixed>, not B<fixed-upstream>, for example, but B<fix> " +"would not be acceptable.) Multiple tags may be specified as well. The two " +"commands (tag and tags) are identical. At least one tag must be specified, " +"unless the B<=> flag is used, where the command" +msgstr "" +"Define ou remove definição a um I<tag> num I<bug>. A etiqueta pode ou ser o " +"nome exacto da etiqueta ou pode ser abreviada para qualquer sub-string única " +"da etiqueta. (Assim usar B<fixed> irá definir a etiqueta B<fixed>, e não " +"B<fixed-upstream>, por exemplo, mas B<fix> não será aceite.) Podem também " +"ser especificadas múltiplas etiquetas. Os dois comandos (tag e tags) são " +"idênticos. Pelo menos uma etiqueta tem de ser especificada, a menos que a " +"bandeira B<=> seja usada, onde o comando" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/bts.pl:1588 +#, no-wrap +msgid "" +" bts tags <bug> =\n" +"\n" +msgstr "" +" bts tags <bug> =\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1590 +msgid "will remove all tags from the specified I<bug>." +msgstr "irá remover todas as etiquetas do I<bug> especificado." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1592 +msgid "" +"Adding/removing the B<security> tag will add \"team\\@security.debian.org\" " +"to the Cc list of the control email." +msgstr "" +"Adicionar/remover a etiqueta B<security> irá adicionar \"team\\@security." +"debian.org\" à lista Cc do email de controle." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1595 +msgid "" +"The list of valid tags and their significance is available at L<https://www." +"debian.org/Bugs/Developer#tags>. The current valid tags are:" +msgstr "" +"A lista de etiquetas válidas e seus significados está disponível em " +"L<https://www.debian.org/Bugs/Developer#tags>. As etiquetas actualmente " +"válidas são:" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1599 +msgid "" +"patch, wontfix, moreinfo, unreproducible, fixed, help, security, upstream, " +"pending, d-i, confirmed, ipv6, lfs, fixed-upstream, l10n, newcomer, a11y, " +"ftbfs" +msgstr "" +"patch, wontfix, moreinfo, unreproducible, fixed, help, security, upstream, " +"pending, d-i, confirmed, ipv6, lfs, fixed-upstream, l10n, newcomer, a11y, " +"ftbfs" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1603 +msgid "" +"There is also a tag for each release of Debian since \"potato\". Note that " +"this list may be out of date, see the website for the most up to date source." +msgstr "" +"Existe também uma etiqueta para cada lançamento de Debian desde \"potato\". " +"Note que esta lista pode estar desatualizada, veja o sitio web para uma " +"fonte mais atualizada." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1688 +msgid "B<affects> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<package> [I<package> ...]" +msgstr "B<affects> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<package> [I<package> ...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1690 +msgid "" +"Indicates that a I<bug> affects a I<package> other than that against which " +"it is filed, causing the I<bug> to be listed by default in the I<package> " +"list of the other I<package>. This should generally be used where the " +"I<bug> is severe enough to cause multiple reports from users to be assigned " +"to the wrong package. At least one I<package> must be specified, unless the " +"B<=> flag is used, where the command" +msgstr "" +"Indica que um I<bug> afecta outro I<package> para além daquele contra qual " +"foi preenchido, fazendo com que o I<bug> seja listado por predefinição na " +"lista I<package> do outro I<package>. Isto deve geralmente ser usado onde o " +"I<bug> é suficientemente severo para causar vários relatórios de " +"utilizadores a serem atribuídos ao pacote errado. Pelo menos um I<package> " +"tem de ser especificado, a menos que seja usada a bandeira B<=>, onde o " +"comando" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/bts.pl:1696 +#, no-wrap +msgid "" +" bts affects <bug> =\n" +"\n" +msgstr "" +" bts affects <bug> =\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1698 +msgid "will remove all indications that I<bug> affects other packages." +msgstr "irá remover todas as indicações em que o I<bug> afecta outros pacotes." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1732 +msgid "B<user> I<email>" +msgstr "B<user> I<email>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1734 +msgid "Specify a user I<email> address before using the B<usertags> command." +msgstr "" +"Especifica um endereço I<email> de utilizador antes de usar o comando " +"B<usertags>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1751 +msgid "B<usertag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" +msgstr "B<usertag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1753 +msgid "B<usertags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" +msgstr "B<usertags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1755 +msgid "" +"Set or unset a user tag on a I<bug>. The I<tag> must be the exact tag name " +"wanted; there are no defaults or checking of tag names. Multiple tags may " +"be specified as well. The two commands (B<usertag> and B<usertags>) are " +"identical. At least one I<tag> must be specified, unless the B<=> flag is " +"used, where the command" +msgstr "" +"Define ou remove definição a um I<bug>. A I<tag> tem de ser o nome de " +"etiqueta exacto desejado; onde não há predefinições nem verificações de nome " +"de etiqueta. Também pode ser especificadas várias etiquetas. Os dois " +"comandos (B<usertag> e B<usertags>) são idênticos. Pelo menos uma I<tag> tem " +"de ser especificada, a menos que a bandeira B<=> seja usada, onde o comando" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/bts.pl:1761 +#, no-wrap +msgid "" +" bts usertags <bug> =\n" +"\n" +msgstr "" +" bts usertags <bug> =\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1763 +msgid "will remove all user tags from the specified I<bug>." +msgstr "irá remover todas as etiquetas de utilizador do I<bug> especificado." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1793 +msgid "B<claim> I<bug> [I<claim>]" +msgstr "B<claim> I<bug> [I<claim>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1795 +msgid "" +"Record that you have claimed a I<bug> (e.g. for a bug squashing party). " +"I<claim> should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be " +"identified; an e-mail address is often used." +msgstr "" +"Regista que você reivindicou um I<bug> (ex. para uma festa de esmagar bugs). " +"I<claim> deve ser um testemunho único que permita que os bugs que você " +"reivindicou sejam identificados; é muitas vezes usado um endereço de e-mail." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1799 ../scripts/bts.pl:1819 +msgid "" +"If no I<claim> is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or " +"B<EMAIL> (checked in that order) is used." +msgstr "" +"Se não for especificado I<claim>, é usada a variável de ambiente B<DEBEMAIL> " +"ou B<EMAIL>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1815 +msgid "B<unclaim> I<bug> [I<claim>]" +msgstr "B<unclaim> I<bug> [I<claim>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1817 +msgid "Remove the record that you have claimed a bug." +msgstr "Remove o registo que você reivindicou um bug. " + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1835 +msgid "B<severity> I<bug> I<severity>" +msgstr "B<severity> I<bug> I<severity>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1837 +msgid "" +"Change the I<severity> of a I<bug>. Available severities are: B<wishlist>, " +"B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave>, B<critical>. The " +"severity may be abbreviated to any unique substring." +msgstr "" +"Muda a I<severity> de um I<bug>. As severidades disponíveis são: " +"B<wishlist>, B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave>, " +"B<critical>. A severidade pode ser abreviada para qualquer substring única." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1857 +msgid "B<forwarded> I<bug> I<address>" +msgstr "B<forwarded> I<bug> I<address>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1859 +msgid "" +"Mark the I<bug> as forwarded to the given I<address> (usually an email " +"address or a URL for an upstream bug tracker)." +msgstr "" +"Marca o I<bug> como reencaminhado para o I<address> dado (geralmente um " +"endereço de email ou um URL para um seguidor de bugs do autor)." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1879 +msgid "B<notforwarded> I<bug>" +msgstr "B<notforwarded> I<bug>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1881 +msgid "Mark a I<bug> as not forwarded." +msgstr "Marca um I<bug> como não reencaminhado." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1891 +msgid "B<package> [I<package> ...]" +msgstr "B<package> [I<package> ...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1893 +msgid "" +"The following commands will only apply to bugs against the listed " +"I<package>s; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no packages " +"are listed, this check is turned off again." +msgstr "" +"Os seguintes comandos irão apenas aplicar a bugs contra os I<package>s " +"listados; isto actua como um mecanismo de segurança para o BTS. Se nenhum " +"pacote estiver listado, esta verificação é desligada outra vez." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1907 +msgid "B<limit> [I<key>[B<:>I<value>]] ..." +msgstr "B<limit> [I<key>[B<:>I<value>]] ..." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1909 +msgid "" +"The following commands will only apply to bugs which meet the specified " +"criterion; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no I<value>s are " +"listed, the limits for that I<key> are turned off again. If no I<key>s are " +"specified, all limits are reset." +msgstr "" +"Os seguintes comandos só irão aplicar a bugs que têm os critérios " +"especificados; isto actua como mecanismo de segurança para o BTS. Se não " +"existirem I<value>s listados, os limites para essa I<key> são desligados de " +"novo. Se nenhuma I<key>s for especificada, todos os limites são reiniciados." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1920 +msgid "B<date>" +msgstr "B<date>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1922 +msgid "Date the bug was submitted." +msgstr "Data em que o bug foi submetido." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1924 +msgid "B<subject>" +msgstr "B<subject>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1926 +msgid "Subject of the bug." +msgstr "Assunto do bug." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1928 +msgid "B<msgid>" +msgstr "B<msgid>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1930 +msgid "Message-id of the initial bug report." +msgstr "Id de mensagem do relatório de bug inicial." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1942 +msgid "Tags applied to the bug." +msgstr "Etiquetas aplicadas ao bug." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1954 +msgid "Bugs affecting this package." +msgstr "Bugs que afectam este pacote." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1964 +msgid "" +"For example, to limit the set of bugs affected by the subsequent control " +"commands to those submitted by jrandomdeveloper@example.com and tagged " +"B<wontfix>, one would use" +msgstr "" +"Por exemplo, para limitar um conjunto de bugs afectados pelos comandos de " +"controle subsequentes a aqueles submetidos por jrandomdeveloper@example.com " +"e etiquetados B<wontfix>, pode-se usar" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1968 +msgid "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" +msgstr "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1973 +msgid "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor" +msgstr "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1975 +msgid "" +"only applies the subsequent control commands to bugs of package foo with " +"either B<wishlist> or B<minor> severity." +msgstr "" +"apenas aplica os comandos de controle subsequentes a bugs do pacote foo com " +"severidade ou B<wishlist> ou B<minor>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2050 +msgid "B<owner> I<bug> I<owner-email>" +msgstr "B<owner> I<bug> I<owner-email>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2052 +msgid "" +"Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning `use the address " +"on the current email as the new owner address'." +msgstr "" +"Muda o endereço de \"dono\" dum I<bug>, com B<!> a significar `usa o " +"endereço do email actual como o endereço novo do dono'." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2055 +msgid "The owner of a bug accepts responsibility for dealing with it." +msgstr "O dono de um bug aceita a responsabilidade de lidar com ele." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2067 +msgid "B<noowner> I<bug>" +msgstr "B<noowner> I<bug>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2069 +msgid "Mark a bug as having no \"owner\"." +msgstr "Marca um bug como não tendo \"owner\" (dono)." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2079 +msgid "B<subscribe> I<bug> [I<email>]" +msgstr "B<subscribe> I<bug> [I<email>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2081 +msgid "" +"Subscribe the given I<email> address to the specified I<bug> report. If no " +"email address is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> " +"(in that order) is used. If those are not set, or B<!> is given as email " +"address, your default address will be used." +msgstr "" +"Subscreve o endereço de I<email> dado ao relatório de I<bug> especificado. " +"Se não for especificado nenhum endereço de email, é usada a variável de " +"ambiente B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL> (por esta ordem). Se estas não estiverem " +"definidas, ou se for dado B<!> como endereço de email, será usado o seu " +"endereço predefinido." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2086 +msgid "" +"After executing this command, you will be sent a subscription confirmation " +"to which you have to reply. When subscribed to a bug report, you receive " +"all relevant emails and notifications. Use the unsubscribe command to " +"unsubscribe." +msgstr "" +"Após executar este comando, ser-lhe-à enviada uma confirmação de subscrição " +"à qual você tem de responder. Quando subscrito a um relatório de bug, você " +"recebe todos os emails relevantes e notificações. Use o comando unsubscribe " +"para cancelar a subscrição." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2109 +msgid "B<unsubscribe> I<bug> [I<email>]" +msgstr "B<unsubscribe> I<bug> [I<email>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2111 +msgid "" +"Unsubscribe the given email address from the specified bug report. As with " +"subscribe above, if no email address is specified, the environment variables " +"B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (in that order) is used. If those are not set, or " +"B<!> is given as email address, your default address will be used." +msgstr "" +"Cancela a subscrição do endereço de email dado do relatório de bug " +"especificado. Tal como a subscrição em cima, se nenhum endereço de email for " +"especificado, são usadas as variáveis de ambiente B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL> " +"(por esta ordem). Se estas não estiverem definidas, ou for dado B<!> como " +"endereço de email, será usado o seu endereço predefinido." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2116 +msgid "" +"After executing this command, you will be sent an unsubscription " +"confirmation to which you have to reply. Use the B<subscribe> command to, " +"well, subscribe." +msgstr "" +"Após a execução deste comando, ser-lhe-à enviada uma conformação de remoção " +"de subscrição à qual você tem de responder. Use o comando B<subscribe> para " +"subscrever." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2139 +msgid "B<reportspam> I<bug> ..." +msgstr "B<reportspam> I<bug> ..." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2141 +msgid "" +"The B<reportspam> command allows you to report a I<bug> report as containing " +"spam. It saves one from having to go to the bug web page to do so." +msgstr "" +"O comando B<reportspam> permite-lhe reportar um relatório de I<bug> como " +"conteúdo de spam. Permite fazê-lo se ter que ir à página web do bug para o " +"fazer." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2178 +msgid "B<spamreport> I<bug> ..." +msgstr "B<spamreport> I<bug> ..." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2180 +msgid "B<spamreport> is a synonym for B<reportspam>." +msgstr "B<spamreport> é um sinónimo de B<reportspam>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2188 +msgid "" +"B<cache> [I<options>] [I<maint_email> | I<pkg> | B<src:>I<pkg> | B<from:" +">I<submitter>]" +msgstr "" +"B<cache> [I<options>] [I<maint_email> | I<pkg> | B<src:>I<pkg> | B<from:" +">I<submitter>]" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2190 +msgid "" +"B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]" +msgstr "" +"B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2192 +msgid "" +"Generate or update a cache of bug reports for the given email address or " +"package. By default it downloads all bugs belonging to the email address in " +"the B<DEBEMAIL> environment variable (or the B<EMAIL> environment variable " +"if B<DEBEMAIL> is unset). This command may be repeated to cache bugs " +"belonging to several people or packages. If multiple packages or addresses " +"are supplied, bugs belonging to any of the arguments will be cached; those " +"belonging to more than one of the arguments will only be downloaded once. " +"The cached bugs are stored in F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> or, if " +"B<XDG_CACHE_HOME> is not set, in F<~/.cache/devscripts/bts/>." +msgstr "" +"Gera ou actualiza uma cache de relatórios de bug para um dado endereço de " +"email ou pacote. Por predefinição descarrega todos os bugs pertencentes ao " +"endereço de email na variável de ambiente B<DEBEMAIL> (ou na variável de " +"ambiente B<EMAIL> se B<DEBEMAIL> não estiver definida). Este comando pode " +"ser repetido para colocar em cache bugs que pertençam, a várias pessoas ou " +"pacotes. Se forem fornecidos vários pacotes ou endereços, serão postos em " +"cache bugs que pertençam a qualquer um dos argumentos; aqueles que pertençam " +"a mais do que um dos argumentos serão descarregados apenas uma vez. Os bugs " +"em cache são guardados em F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> ou, se " +"B<XDG_CACHE_HOME> não estiver definido, em F<~/.cache/devscripts/bts/>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2203 +msgid "You can use the cached bugs with the B<-o> switch. For example:" +msgstr "Você pode usar os bugs em cache com o comutador B<-o>. Por exemplo:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/bts.pl:2205 +#, no-wrap +msgid "" +" bts -o bugs\n" +" bts -o show 12345\n" +"\n" +msgstr "" +" bts -o bugs\n" +" bts -o show 12345\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2208 +msgid "" +"Also, B<bts> will update the files in it in a piecemeal fashion as it " +"downloads information from the BTS using the B<show> command. You might thus " +"set up the cache, and update the whole thing once a week, while letting the " +"automatic cache updates update the bugs you frequently refer to during the " +"week." +msgstr "" +"Também, B<bts> irá actualizar os ficheiros num estilo fragmentado conforme " +"vai descarregando informação do BTS usando o comando B<show>. Você pode " +"assim definir a cache, e actualizar tudo uma vez por semana, enquanto deixa " +"as actualizações de cache automáticas actualizar os bugs que você refere " +"frequentemente durante a semana." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2214 +msgid "" +"Some options affect the behaviour of the B<cache> command. The first is the " +"setting of B<--cache-mode>, which controls how much B<bts> downloads of the " +"referenced links from the bug page, including boring bits such as the " +"acknowledgement emails, emails to the control bot, and the mbox version of " +"the bug report. It can take three values: B<min> (the minimum), B<mbox> " +"(download the minimum plus the mbox version of the bug report) or B<full> " +"(the whole works). The second is B<--force-refresh> or B<-f>, which forces " +"the download, even if the cached bug report is up-to-date. The B<--include-" +"resolved> option indicates whether bug reports marked as resolved should be " +"downloaded during caching." +msgstr "" +"Algumas opções afectam o comportamento do comando B<cache>. A primeira é a " +"definição de B<--cache-mode>, que controla quando o B<bts> descarrega dos " +"links referenciados a partir da pagina do bug, incluindo bits aborrecidos " +"como os emails de confirmação, emails para o bot de controle, e a versão " +"mbox do relatório de bug. Pode tomar três valores: B<min> (o mínimo), " +"B<mbox> (descarrega o mínimo mais a versão mbox do relatório de bug) ou " +"B<full> (todo o trabalho). A segunda é B<--force-refresh> ou B<-f>, a qual " +"força a descarga, mesmo que o relatório de bug em cache esteja actualizado. " +"A opção B<--include-resolved> indica se os relatórios de bug marcados como " +"resolvidos devem ser descarregados durante a criação da cache." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2225 +msgid "" +"Each of these is configurable from the configuration file, as described " +"below. They may also be specified after the B<cache> command as well as at " +"the start of the command line." +msgstr "" +"Cada uma destas é configurável a partir do ficheiro de configuração, como " +"descrito em baixo. Elas também podem ser especificadas após o comando " +"B<cache> assim como no inicio da linha de comandos." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2229 +msgid "" +"Finally, B<-q> or B<--quiet> will suppress messages about caches being up-to-" +"date, and giving the option twice will suppress all cache messages (except " +"for error messages)." +msgstr "" +"Finalmente, B<-q> ou B<--quiet> farão suprimir mensagens acerca das caches " +"estarem actualizadas, e dando a opção duas vezes fará suprimir todas as " +"mensagens de cache messages (excepto mensagens de erro)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2233 +msgid "" +"Beware of caching RC, though: it will take a LONG time! (With 1000+ RC bugs " +"and a delay of 5 seconds between bugs, you're looking at a minimum of 1.5 " +"hours, and probably significantly more than that.)" +msgstr "" +"No entanto, cuidado ao fazer cache a RC: Irá demorar MUITO tempo! (Com + de " +"1000 bugs RC e um atraso de 5 segundos entre bugs, espera-lhe um mínimo de " +"1,5 horas, e provavelmente muito mais do que isso.)" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2368 +msgid "B<cleancache> I<package> | B<src:>I<package> | I<maintainer>" +msgstr "B<cleancache> I<package> | B<src:>I<package> | I<maintainer>" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2370 +msgid "" +"B<cleancache from:>I<submitter> | B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> | " +"I<number> | B<ALL>" +msgstr "" +"B<cleancache from:>I<submitter> | B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> | " +"I<number> | B<ALL>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2372 +msgid "" +"Clean the cache for the specified I<package>, I<maintainer>, etc., as " +"described above for the B<bugs> command, or clean the entire cache if B<ALL> " +"is specified. This is useful if you are going to have permanent network " +"access or if the database has become corrupted for some reason. Note that " +"for safety, this command does not default to the value of B<DEBEMAIL> or " +"B<EMAIL>." +msgstr "" +"Limpa a cache para o I<package>, I<maintainer>, etc. especificado, como " +"descrito em cima para o comando B<bugs>, ou limpa a cache inteira de for " +"especificado B<ALL>. Isto é útil se você vai ter acesso de rede permanente " +"ou se a base de dados se corrompeu por alguma razão. Note que para " +"segurança, este comando não está predefinido para o valor de B<DEBEMAIL> ou " +"B<EMAIL>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2420 +msgid "B<listcachedbugs> [I<number>]" +msgstr "B<listcachedbugs> [I<number>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2422 +msgid "" +"List cached bug ids (intended to support bash completion). The optional " +"number argument restricts the list to those bug ids that start with that " +"number." +msgstr "" +"Lista ids de bugs em cache (destinados ao suporte de completação de bash). O " +"argumento de número opcional restringe a lista a ids de bugs que começam com " +"esse número." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2454 +msgid "B<version>" +msgstr "B<version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2456 +msgid "Display version and copyright information." +msgstr "Mostra informação de versão e copyright." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2471 +msgid "B<help>" +msgstr "B<help>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2473 +msgid "" +"Display a short summary of commands, suspiciously similar to parts of this " +"man page." +msgstr "" +"Mostra um sumário curto de comandos, suspeitamente semelhante a partes deste " +"manual." + +#. type: SH +#: ../scripts/bts.pl:4220 ../scripts/debuild.1:88 ../scripts/diff2patches.1:40 +#: ../scripts/pts-subscribe.1:34 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgstr "VARIAVEIS DE AMBIENTE" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4224 +msgid "B<DEBEMAIL>" +msgstr "B<DEBEMAIL>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4226 +msgid "" +"If this is set, the From: line in the email will be set to use this email " +"address instead of your normal email address (as would be determined by " +"B<mail>)." +msgstr "" +"Se isto estiver definido, a linha From: no email irá ser definida para usar " +"este endereço de email em vez do seu endereço de email normal (como seria " +"determinado por B<mail>)." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4230 +msgid "B<DEBFULLNAME>" +msgstr "B<DEBFULLNAME>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4232 +msgid "" +"If B<DEBEMAIL> is set, B<DEBFULLNAME> is examined to determine the full name " +"to use; if this is not set, B<bts> attempts to determine a name from your " +"F<passwd> entry." +msgstr "" +"Se B<DEBEMAIL> estiver definido, B<DEBFULLNAME> é examinado para determinar " +"no nome completo a usar; se isto não estiver definido, B<bts> tenta " +"determinar um nome a partir da sua entrada F<passwd>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4236 +msgid "B<BROWSER>" +msgstr "B<BROWSER>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4238 +msgid "" +"If set, it specifies the browser to use for the B<show> and B<bugs> " +"options. See the description above." +msgstr "" +"Se definido, especifica o navegador a usar para as opções B<show> e B<bugs>. " +"Veja a descrição em cima." + +#. type: SH +#: ../scripts/bts.pl:4243 ../scripts/debc.1:102 ../scripts/debchange.1:405 +#: ../scripts/debcheckout.pl:180 ../scripts/debclean.1:93 +#: ../scripts/debcommit.pl:104 ../scripts/debdiff.1:180 ../scripts/debi.1:109 +#: ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debrsign.1:57 +#: ../scripts/debsign.1:105 ../scripts/debuild.1:327 ../scripts/dget.pl:687 +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 ../scripts/dscverify.1:43 +#: ../scripts/grep-excuses.1:43 ../scripts/mass-bug.pl:141 +#: ../scripts/nmudiff.1:92 ../scripts/plotchangelog.1:106 +#: ../scripts/pts-subscribe.1:42 ../scripts/rmadison.pl:350 +#: ../scripts/uupdate.1:107 ../scripts/who-uploads.1:51 +#, no-wrap +msgid "CONFIGURATION VARIABLES" +msgstr "VARIÁVEIS DE CONFIGURAÇÃO" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4245 ../scripts/debcommit.pl:106 +#: ../scripts/mass-bug.pl:143 +msgid "" +"The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " +"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " +"line options can be used to override configuration file settings. " +"Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " +"recognised variables are:" +msgstr "" +"Os dois ficheiros de configuração F</etc/devscripts.conf> e F<~/.devscripts> " +"são por essa ordem fonte para uma shell para definirem variáveis de " +"configuração. Podem ser usadas opções de linha de comandos para sobrepor " +"definições de ficheiros de configuração. As definições de variáveis de " +"ambiente são ignoradas para este objectivo. As variáveis actualmente " +"reconhecidas são:" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4253 +msgid "B<BTS_OFFLINE>" +msgstr "B<BTS_OFFLINE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4255 +msgid "" +"If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--offline> command " +"line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bugs> " +"commands. The default is B<no>. See the description of the B<show> command " +"above for more information." +msgstr "" +"Se isto estiver definido para B<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro " +"de linha de comandos B<--offline>. Apenas tem efeito nos comandos B<show> e " +"B<bugs>. A predefinição é B<no>. Veja a descrição do comando B<show> em " +"cima para mais informação." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4260 +msgid "B<BTS_CACHE>" +msgstr "B<BTS_CACHE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4262 +msgid "" +"If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-cache> command " +"line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bug> " +"commands. The default is B<yes>. Again, see the B<show> command above for " +"more information." +msgstr "" +"Se isto estiver definido para B<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de " +"linha de comandos B<--no-cache>. Apenas tem efeito nos comandos B<show> e " +"B<bug>. A predefinição é B<yes>. De novo, veja a descrição do comando " +"B<show> em cima para mais informação." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4267 +msgid "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}" +msgstr "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4269 +msgid "" +"How much of the BTS should we mirror when we are asked to cache something? " +"Just the minimum, or also the mbox or the whole thing? The default is " +"B<min>, and it has the same meaning as the B<--cache-mode> command line " +"parameter. Only has an effect on the cache. See the B<cache> command for " +"more information." +msgstr "" +"Quando do BTS devemos espelhar quando nos pedem para pôr algo em cache? " +"Apenas o mínimo, também a mbox ou mesmo tudo? A predefinição é B<min>, e tem " +"o mesmo significado que o parâmetro de linha de comandos B<--cache-mode>. " +"Apenas tem efeito na cache. Veja o comando B<cache> para mais informação." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4275 +msgid "B<BTS_FORCE_REFRESH>" +msgstr "B<BTS_FORCE_REFRESH>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4277 +msgid "" +"If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--force-refresh> " +"command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> " +"command. The default is B<no>. See the B<cache> command for more " +"information." +msgstr "" +"Se isto estiver definido para B<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro " +"de linha de comandos B<--force-refresh> Apenas tem efeito no comando " +"B<cache>. A predefinição é B<no>. Veja o comando B<cache> para mais " +"informação." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4282 +msgid "B<BTS_MAIL_READER>" +msgstr "B<BTS_MAIL_READER>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4284 +msgid "" +"If this is set, specifies a mail reader to use instead of B<mutt>. Same as " +"the B<--mailreader> command line option." +msgstr "" +"Se isto estiver definido, especifica o leitor de mail a usar em vez do " +"B<mutt>. O mesmo que a opção de linha de comandos B<--mailreader>." + +#. type: TP +#: ../scripts/bts.pl:4287 ../scripts/mass-bug.pl:151 ../scripts/nmudiff.1:117 +#, no-wrap +msgid "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>" +msgstr "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4289 ../scripts/mass-bug.pl:153 +msgid "" +"If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of F</usr/" +"sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." +msgstr "" +"Se isto estiver definido, especifica o comando B<sendmail> a usar em vez de " +"F</usr/sbin/sendmail>. O mesmo que a opção de linha de comandos B<--" +"sendmail>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4292 +msgid "B<BTS_ONLY_NEW>" +msgstr "B<BTS_ONLY_NEW>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4294 +msgid "" +"Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we " +"already have. The default is B<no>. Same as the B<--only-new> command line " +"option." +msgstr "" +"Descarrega apenas os novos bugs ao fazer a cache. Não verifica se há " +"actualizações nos bugs que já temos. A predefinição é B<no>. Igual à opção " +"de linha de comandos B<--only-new>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4298 +msgid "B<BTS_SMTP_HOST>" +msgstr "B<BTS_SMTP_HOST>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4300 +msgid "" +"If this is set, specifies an SMTP host to use for sending mail rather than " +"using the B<sendmail> command. Same as the B<--smtp-host> command line " +"option." +msgstr "" +"Se isto estiver definido, especifica uma máquina SMTP a usar para enviar " +"mail em vez de usar o comandos B<sendmail>. Igual à opção de linha de " +"comandos B<--smtp-host>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4304 +msgid "" +"Note that this option takes priority over B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> if both " +"are set, unless the B<--sendmail> option is used." +msgstr "" +"Note que esta opção tem prioridade sobre B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> se ambas " +"estiverem definidas, a menos que seja usada a opção B<--sendmail>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4307 +msgid "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>" +msgstr "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4309 +msgid "" +"If these options are set, then it is the same as the B<--smtp-username> and " +"B<--smtp-password> options being used." +msgstr "" +"Se estas opções estiverem definidas, então é o mesmo que usar as opções B<--" +"smtp-username> e B<--smtp-password>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4312 +msgid "B<BTS_SMTP_HELO>" +msgstr "B<BTS_SMTP_HELO>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4314 +msgid "Same as the B<--smtp-helo> command line option." +msgstr "O mesmo que a opção de linha de comandos B<--smtp-helo>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4316 +msgid "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>" +msgstr "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4318 +msgid "" +"If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-include-resolved> " +"command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> " +"command. The default is B<yes>. See the B<cache> command for more " +"information." +msgstr "" +"Se isto estiver definido para B<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de " +"linha de comandos B<--no-include-resolved> Apenas tem efeito no comando " +"B<cache>. A predefinição é B<yes>. Veja o comando B<cache> para mais " +"informação." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4323 +msgid "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>" +msgstr "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4325 +msgid "" +"If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--no-ack> command " +"line parameter being used. The default is B<no>." +msgstr "" +"Se isto estiver definido para B<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro " +"de linha de comandos B<--no-ack>. A predefinição é B<no>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4328 +msgid "B<BTS_INTERACTIVE>" +msgstr "B<BTS_INTERACTIVE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4330 +msgid "" +"If this is set to B<yes> or B<force>, then it is the same as the B<--" +"interactive> or B<--force-interactive> command line parameter being used. " +"The default is B<no>." +msgstr "" +"Se isto estiver definido para B<yes> ou B<force>, então é o mesmo que usar " +"os parâmetros de linha de comandos B<--interactive> ou B<--force-" +"interactive>. A predefinição é B<no>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4334 +msgid "B<BTS_DEFAULT_CC>" +msgstr "B<BTS_DEFAULT_CC>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4336 +msgid "" +"Specify a list of e-mail addresses to which a carbon copy of the generated e-" +"mail to the control bot should automatically be sent." +msgstr "" +"Especifica uma lista de endereços de e-mail para os quais deve ser enviada " +"automaticamente uma cópia de carvão (CC) do mail gerado para o bot de " +"controle." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4339 +msgid "B<BTS_SERVER>" +msgstr "B<BTS_SERVER>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4341 +msgid "" +"Specify the name of a debbugs server which should be used instead of https://" +"bugs.debian.org." +msgstr "" +"Especifica o nome de um servidor de debbugs que deve ser usado em vez de " +"https://bugs.debian.org." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4348 +msgid "" +"Please see L<https://www.debian.org/Bugs/server-control> for more details on " +"how to control the BTS using emails and L<https://www.debian.org/Bugs/> for " +"more information about the BTS." +msgstr "" +"Por favor veja L<https://www.debian.org/Bugs/server-control> para mais " +"detalhes sobre como controlar o BTS usando emails e L<https://www.debian.org/" +"Bugs/> para mais informação sobre o BTS." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4352 +msgid "querybts(1), reportbug(1), pts-subscribe(1), devscripts.conf(5)" +msgstr "querybts(1), reportbug(1), pts-subscribe(1), devscripts.conf(5)" + +#. type: =head1 +#: ../scripts/bts.pl:4354 ../scripts/chdist.pl:131 ../scripts/debsnap.1:146 +#: ../scripts/mass-bug.pl:559 ../scripts/tagpending.pl:425 +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "COPYRIGHT" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4356 +msgid "" +"This program is Copyright (C) 2001-2003 by Joey Hess <joeyh@debian.org>. " +"Many modifications have been made, Copyright (C) 2002-2005 Julian Gilbey " +"<jdg@debian.org> and Copyright (C) 2007 Josh Triplett <josh@freedesktop.org>." +msgstr "" +"Este programa tem Copyright (C) 2001-2003 de Joey Hess <joeyh@debian.org>. " +"Muitas modificações foram feitas, Copyright (C) 2002-2005 Julian Gilbey " +"<jdg@debian.org> e Copyright (C) 2007 Josh Triplett <josh@freedesktop.org>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4361 ../scripts/chdist.pl:136 ../scripts/mass-bug.pl:563 +msgid "" +"It is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the License, " +"or (at your option) any later version." +msgstr "" +"Tem licença sobre os termos de GPL, seja versão 2 da licença, ou (por sua " +"opção) qualquer versão posterior." + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:24 +msgid "" +"build-rdeps - find packages that depend on a specific package to build " +"(reverse build depends)" +msgstr "" +"build-rdeps - procura pacotes que dependem de um pacote específico para " +"compilar (dependências reversas de compilação)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:28 +msgid "B<build-rdeps> I<package>" +msgstr "B<build-rdeps> I<package>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:32 +msgid "" +"B<build-rdeps> searches for all packages that build-depend on the specified " +"package." +msgstr "" +"B<build-rdeps> procura por todos os pacotes que dependem de um pacote " +"específico para compilação." + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:34 +msgid "" +"The default behaviour is to just `grep` for the given dependency in the " +"Build-Depends field of apt's Sources files." +msgstr "" +"O comportamento predefinido é apenas fazer`grep` para a dependência dada no " +"campo Build-Depends nos ficheiros Sources do apt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:37 +msgid "" +"If the package dose-extra >= 4.0 is installed, then a more complete reverse " +"build dependency computation is carried out. In particular, with that " +"package installed, build-rdeps will find transitive reverse dependencies, " +"respect architecture and build profile restrictions, take Provides " +"relationships, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch and versioned " +"dependencies into account and correctly resolve multiarch relationships for " +"crossbuild reverse dependency resolution. (This tends to be a slow process " +"due to the complexity of the package interdependencies.)" +msgstr "" +"Se o pacote dose-extra >= 4.0 estiver instalado, então é levada a cabo uma " +"computação de dependência de compilação reversa mais completa. Em " +"particular, com esse pacote instalado, o build-rdeps irá encontrar " +"dependências reversas transitivas, respeitar restrições de arquitectura e " +"perfis de compilação, tomar relacionamentos de Provides, Conflicts, Pre-" +"Depends, Build-Depends-Arch e dependências relacionadas com a versão em " +"conta e resolver correctamente relacionamentos de multi-arquitectura para " +"resolução de dependências reversas de compilação-cruzada. (Isto tem " +"tendência a ser um processo lento devido à complexidade das inter-" +"dependências dos pacotes.)" + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:50 +msgid "B<-u>, B<--update>" +msgstr "B<-u>, B<--update>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:52 +msgid "Run apt-get update before searching for build-depends." +msgstr "Corre apt-get update antes de procurar por dependências de compilação." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:54 +msgid "B<-s>, B<--sudo>" +msgstr "B<-s>, B<--sudo>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:56 +msgid "Use sudo when running apt-get update. Has no effect if -u is omitted." +msgstr "Usa sudo ao correr apt-get update. Não tem efeito se -u for omitido." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:58 +msgid "B<--distribution>" +msgstr "B<--distribution>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:60 +msgid "Select another distribution, which is searched for build-depends." +msgstr "" +"Seleciona outra distribuição, que é procurada para dependências de " +"compilação." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:62 +msgid "B<--only-main>" +msgstr "B<--only-main>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:64 +msgid "Ignore contrib and non-free" +msgstr "Ignora contrib e non-free" + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:66 +msgid "B<--exclude-component>" +msgstr "B<--exclude-component>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:68 +msgid "Ignore the given component (e.g. main, contrib, non-free)." +msgstr "Ignora o componente dado (ex. main, contrib, non-free)." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:70 +msgid "B<--origin>" +msgstr "B<--origin>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:72 +msgid "Restrict the search to only the specified origin (such as \"Debian\")." +msgstr "" +"Restringe a procura apenas à origem especificada (tal como \"Debian\")." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:74 +msgid "B<-m>, B<--print-maintainer>" +msgstr "B<-m>, B<--print-maintainer>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:76 +msgid "Print the value of the maintainer field for each package." +msgstr "Escreve o valor do campo maintainer para cada pacote." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:78 +msgid "B<--host-arch>" +msgstr "B<--host-arch>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:80 +msgid "" +"Explicitly set the host architecture. The default is the value of `dpkg-" +"architecture -qDEB_HOST_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 " +"is installed." +msgstr "" +"Define explicitamente a arquitectura da máquina. A predefinição é o valor de " +"`dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Esta opção apenas funciona se dose-" +"extra >= 4.0 estiver instalado." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:84 +msgid "B<--build-arch>" +msgstr "B<--build-arch>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:86 +msgid "" +"Explicitly set the build architecture. The default is the value of `dpkg-" +"architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 " +"is installed." +msgstr "" +"Define explicitamente a arquitectura de compilação. A predefinição é o valor " +"de `dpkg-architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. Esta opção apenas funciona se dose-" +"extra >= 4.0 estiver instalado." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:90 +msgid "B<--no-arch-all>, B<--no-arch-any>" +msgstr "B<--no-arch-all>, B<--no-arch-any>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:92 +msgid "" +"Ignore Build-Depends-Indep or Build-Depends-Arch while looking for reverse " +"dependencies." +msgstr "" +"Ignora Build-Depends-Indep ou Build-Depends-Arch enquanto procura por " +"dependências reversas." + +#. type: TP +#: ../scripts/build-rdeps.pl:95 ../scripts/nmudiff.1:29 +#, no-wrap +msgid "B<--old>" +msgstr "B<--old>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:97 +msgid "" +"Force the old simple behaviour without dose-ceve support even if dose-extra " +">= 4.0 is installed. (This tends to be faster.)" +msgstr "" +"Força o comportamento simples e antigo sem o suporte a dose-ceve mesmo que o " +"dose-extra >= 4.0 esteja instalado. (Isto tende a ser mais rápido.)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:100 +msgid "" +"Notice, that the old behaviour only finds direct dependencies, ignores " +"virtual dependencies, does not find transitive dependencies and does not " +"take version relationships, architecture restrictions, build profiles or " +"multiarch relationships into account." +msgstr "" +"Note que o comportamento antigo apenas encontra dependências diretas, ignora " +"as dependências virtuais, não encontra dependências transitivas e não tem em " +"conta relacionamentos de versões, restrições de arquitectura, perfis de " +"compilação ou relacionamentos de multi-arquitectura." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:105 +msgid "B<--quiet>" +msgstr "B<--quiet>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:107 +msgid "" +"Don't print meta information (header, counter). Making it easier to use in " +"scripts." +msgstr "" +"Não escreve a meta informação (cabeçalho, contador). Facilitando o uso em " +"scripts." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:110 +msgid "B<-d>, B<--debug>" +msgstr "B<-d>, B<--debug>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:112 +msgid "Run the debug mode" +msgstr "Corre o modo de depuração" + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:114 ../scripts/cowpoke.1:131 +#: ../scripts/debclean.1:87 ../scripts/diff2patches.1:22 +#: ../scripts/grep-excuses.1:23 ../scripts/mass-bug.pl:126 +#: ../scripts/nmudiff.1:86 ../scripts/plotchangelog.1:92 +#: ../scripts/uscan.pl:1779 +#, no-wrap +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:116 +msgid "Show the usage information." +msgstr "Mostra informação de utilização." + +#. type: TP +#: ../scripts/build-rdeps.pl:118 ../scripts/chdist.pl:49 +#: ../scripts/cowpoke.1:135 ../scripts/debchange.1:402 ../scripts/debclean.1:90 +#: ../scripts/debrelease.1:102 ../scripts/deb-why-removed.pl:229 +#: ../scripts/debsign.1:102 ../scripts/debsnap.1:77 +#: ../scripts/dep3changelog.1:19 ../scripts/diff2patches.1:25 +#: ../scripts/dscverify.1:40 ../scripts/grep-excuses.1:26 +#: ../scripts/mass-bug.pl:130 ../scripts/nmudiff.1:89 +#: ../scripts/plotchangelog.1:95 ../scripts/pts-subscribe.1:31 +#: ../scripts/rmadison.pl:337 ../scripts/uscan.pl:1783 ../scripts/uupdate.1:104 +#: ../scripts/who-uploads.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:120 +msgid "Show the version information." +msgstr "Mostra informação de versão." + +#. type: SH +#: ../scripts/build-rdeps.pl:124 ../scripts/debpkg.1:12 +#, no-wrap +msgid "REQUIREMENTS" +msgstr "REQUERIMENTOS" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:126 +msgid "" +"The tool requires apt Sources files to be around for the checked " +"components. In the default case this means that in /var/lib/apt/lists files " +"need to be around for main, contrib and non-free." +msgstr "" +"A ferramenta requer que ficheiros Sources do apt estejam por perto para os " +"componentes verificados. No caso predefinido isto significa que em /var/lib/" +"apt/lists precisam haver ficheiros para main, contrib e non-free." + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:130 +msgid "" +"In practice this means one needs to add one deb-src line for each component, " +"e.g." +msgstr "" +"Na prática, isto significa que é preciso adicionar uma linha deb-src para " +"cada componente, ex." + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:133 +msgid "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free" +msgstr "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:135 +msgid "" +"and run apt-get update afterwards or use the update option of this tool." +msgstr "" +"e corra apt-get update logo após ou use a opção update desta ferramenta." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/build-rdeps.pl:539 ../scripts/debcommit.pl:938 +#: ../scripts/desktop2menu.pl:43 ../scripts/namecheck.pl:30 +#: ../scripts/svnpath.pl:92 ../scripts/transition-check.pl:72 +msgid "LICENSE" +msgstr "LICENÇA" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:541 +msgid "" +"This code is copyright by Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, all " +"rights reserved. This program comes with ABSOLUTELEY NO WARRANTY. You are " +"free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " +"License, version 2 or later." +msgstr "" +"Este código tem copyright por Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, " +"todos os direitos reservados. Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA " +"GARANTIA. Você é livre de re-distribuir este código sob os termos da GNU " +"General Public License, versão 2 ou posterior." + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:549 +msgid "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>" +msgstr "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:20 +msgid "chdist - script to easily play with several distributions" +msgstr "chdist - script para facilitar a lida com várias distribuições" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:24 +msgid "B<chdist> [I<options>] [I<command>] [I<command parameters>]" +msgstr "B<chdist> [I<options>] [I<command>] [I<command parameters>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:28 +msgid "" +"B<chdist> is a rewrite of what used to be known as 'MultiDistroTools' (or " +"mdt). Its use is to create 'APT trees' for several distributions, making it " +"easy to query the status of packages in other distribution without using " +"chroots, for instance." +msgstr "" +"B<chdist> é uma rescrita do que era conhecido por 'MultiDistroTools' (ou " +"mdt). É usado para criar 'árvores-APT' para várias distribuições, " +"facilitando a pesquisa dos estados de pacotes em outra distribuição sem se " +"usar chroots, por exemplo." + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:39 ../scripts/mass-bug.pl:128 +msgid "Provide a usage message." +msgstr "Fornece a mensagem de utilização." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:41 +msgid "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>" +msgstr "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:43 +msgid "Choose data directory (default: F<~/.chdist/>)." +msgstr "Escolhe o directório de dados (predefinição: F<~/.chdist/>)." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:45 +msgid "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>" +msgstr "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:47 +msgid "Choose architecture (default: `B<dpkg --print-architecture>`)." +msgstr "Escolhe a arquitectura (predefinição: `B<dpkg --print-architecture>`)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:51 ../scripts/deb-reversion.dbk:239 +#: ../scripts/mass-bug.pl:132 ../scripts/uscan.pl:1785 +msgid "Display version information." +msgstr "Mostra informação da versão." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:59 +msgid "B<create> I<DIST> [I<URL> I<RELEASE> I<SECTIONS>]" +msgstr "B<create> I<DIST> [I<URL> I<RELEASE> I<SECTIONS>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:61 +msgid "Prepare a new tree named I<DIST>" +msgstr "Prepara uma nova árvore chamada I<DIST>" + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:63 +msgid "B<apt> I<DIST> <B<update>|B<source>|B<show>|B<showsrc>|...>" +msgstr "B<apt> I<DIST> <B<update>|B<source>|B<show>|B<showsrc>|...>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:65 +msgid "Run B<apt> inside I<DIST>" +msgstr "Corre B<apt> dentro de I<DIST>" + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:67 +msgid "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>" +msgstr "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:69 +msgid "Run B<apt-get> inside I<DIST>" +msgstr "Corre B<apt-get> dentro de I<DIST>" + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:71 +msgid "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>" +msgstr "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:73 +msgid "Run B<apt-cache> inside I<DIST>" +msgstr "Corre B<apt-cache> dentro de I<DIST>" + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:75 +msgid "B<apt-file> I<DIST> <B<update>|B<search>|...>" +msgstr "B<apt-file> I<DIST> <B<update>|B<search>|...>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:77 +msgid "Run B<apt-file> inside I<DIST>" +msgstr "Corre B<apt-file> dentro de I<DIST>" + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:79 +msgid "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]" +msgstr "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:81 +msgid "Run B<apt-rdepends> inside I<DIST>" +msgstr "Corre B<apt-rdepends> dentro de I<DIST>" + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:83 +msgid "B<aptitude> I<DIST> [...]" +msgstr "B<aptitude> I<DIST> [...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:85 +msgid "Run B<aptitude> inside I<DIST>" +msgstr "Corre B<aptitude> dentro de I<DIST>" + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:87 +msgid "B<src2bin> I<DIST SRCPKG>" +msgstr "B<src2bin> I<DIST SRCPKG>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:89 +msgid "List binary packages for I<SRCPKG> in I<DIST>" +msgstr "Lista pacotes binários para I<SRCPKG> em I<DIST>" + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:91 +msgid "B<bin2src> I<DIST BINPKG>" +msgstr "B<bin2src> I<DIST BINPKG>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:93 +msgid "List source package for I<BINPKG> in I<DIST>" +msgstr "Lista pacote fonte para I<BINPKG> em I<DIST>" + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:95 +msgid "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" +msgstr "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:97 +msgid "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" +msgstr "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:99 +msgid "List versions of packages in several I<DIST>ributions" +msgstr "Lista versões de pacotes em várias I<DIST>ribuições." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:101 +msgid "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>" +msgstr "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>" + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:103 +msgid "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>" +msgstr "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:105 +msgid "" +"Same as B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, but also runs B<dpkg --" +"compare-versions> and display where the package is newer." +msgstr "" +"O mesmo que B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, mas também corre " +"B<dpkg --compare-versions> e mostra onde o pacote é mais recente." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:108 +msgid "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>" +msgstr "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:110 +msgid "Compare sources and binaries for I<DIST>" +msgstr "Compara fontes e binários para I<DIST>" + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:112 +msgid "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>" +msgstr "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:114 +msgid "" +"Same as B<compare-src-bin-packages>, but also run B<dpkg --compare-versions> " +"and display where the package is newer" +msgstr "" +"O mesmo que B<compare-src-bin-packages>, mas também corre B<dpkg --compare-" +"versions> e mostra onde o pacote é mais recente." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:117 +msgid "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]" +msgstr "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:119 +msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Packages> inside I<DIST>" +msgstr "Corre B<grep-dctrl> em F<*_Packages> dentro de I<DIST>" + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:121 +msgid "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]" +msgstr "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:123 +msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Sources> inside I<DIST>" +msgstr "Corre B<grep-dctrl> em F<*_Sources> dentro de I<DIST>" + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:125 +msgid "B<list>" +msgstr "B<list>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:127 +msgid "List available I<DIST>s" +msgstr "Lista I<DIST>s disponíveis" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:133 +msgid "" +"This program is copyright 2007 by Lucas Nussbaum and Luk Claes. This program " +"comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." +msgstr "" +"Este programa tem copyright 2007 por Lucas Nussbaum e Luk Claes. Este " +"programa não tem ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA." + +#. type: TH +#: ../scripts/checkbashisms.1:1 +#, no-wrap +msgid "CHECKBASHISMS" +msgstr "CHECKBASHISMS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:4 +msgid "checkbashisms - check for bashisms in /bin/sh scripts" +msgstr "checkbashisms - procura por bashisms em scripts /bin/sh" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:6 +msgid "B<checkbashisms> I<script> ..." +msgstr "B<checkbashisms> I<script> ..." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:8 +msgid "B<checkbashisms --help>|B<--version>" +msgstr "B<checkbashisms --help>|B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:14 +msgid "" +"B<checkbashisms>, based on one of the checks from the B<lintian> system, " +"performs basic checks on I</bin/sh> shell scripts for the possible presence " +"of bashisms. It takes the names of the shell scripts on the command line, " +"and outputs warnings if possible bashisms are detected." +msgstr "" +"B<checkbashisms>, baseado numa das verificações do sistema B<lintian>, " +"executa verificações básicas em scripts de shell I</bin/sh> para a presença " +"possível de bashisms. Recebe os nomes dos scripts shell na linha de " +"comandos, e escreve avisos se forem detetados possíveis bashisms." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:19 +msgid "" +"Note that the definition of a bashism in this context roughly equates to \"a " +"shell feature that is not required to be supported by POSIX\"; this means " +"that some issues flagged may be permitted under optional sections of POSIX, " +"such as XSI or User Portability." +msgstr "" +"Note que a definição de bashism neste contexto equivale aproximadamente a " +"\"uma falha de shell que não é necessário que seja suportada pelo POSIX\"; " +"Isto significa que alguns problemas sinalizados possam ser permitidos sob " +"secções opcionais do POSIX, tais como XSI ou Portabilidade de Utilizador." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:23 +msgid "" +"In cases where POSIX and Debian Policy disagree, B<checkbashisms> by default " +"allows extensions permitted by Policy but may also provide options for " +"stricter checking." +msgstr "" +"Em casos onde o POSIX e a Política Debian discordam, o B<checkbashisms> por " +"predefinição permite extensões permitidas pela Política mas também " +"disponibiliza opções para verificações mais estritas." + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:24 ../scripts/debchange.1:399 +#: ../scripts/debdiff.1:168 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:99 +#: ../scripts/dep3changelog.1:16 ../scripts/dscverify.1:37 +#: ../scripts/pts-subscribe.1:28 ../scripts/rc-alert.1:21 +#: ../scripts/uupdate.1:101 ../scripts/whodepends.1:11 +#: ../scripts/who-uploads.1:45 ../scripts/who-permits-upload.pl:71 +#: ../scripts/wnpp-alert.1:23 ../scripts/wnpp-check.1:17 +#, no-wrap +msgid "B<--help>, B<-h>" +msgstr "B<--help>, B<-h>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:27 ../scripts/debdiff.1:171 +#: ../scripts/manpage-alert.1:16 ../scripts/mk-build-deps.pl:113 +#: ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/wnpp-alert.1:26 +#: ../scripts/wnpp-check.1:20 +msgid "Show a summary of options." +msgstr "Mostra um sumário de opções." + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:27 +#, no-wrap +msgid "B<--newline>, B<-n>" +msgstr "B<--newline>, B<-n>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:30 +msgid "" +"Check for \"B<echo -n>\" usage (non POSIX but required by Debian Policy " +"10.4.)" +msgstr "" +"Verifica por uso de \"B<echo -n>\" (não POSIX mas requerido pela Debian " +"Policy 10.4.)" + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:30 +#, no-wrap +msgid "B<--posix>, B<-p>" +msgstr "B<--posix>, B<-p>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:34 +msgid "" +"Check for issues which are non POSIX but required to be supported by Debian " +"Policy 10.4 (implies B<-n>)." +msgstr "" +"Verifica por problemas que são não POSIX mas requeridos serem suportados por " +"Debian Policy 10.4 (implica B<-n>)." + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:34 +#, no-wrap +msgid "B<--force>, B<-f>" +msgstr "B<--force>, B<-f>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:39 +msgid "" +"Force each script to be checked, even if it would normally not be (for " +"instance, it has a bash or non POSIX shell shebang or appears to be a shell " +"wrapper)." +msgstr "" +"Força cada script a ser verificado, mesmo que normalmente não o fosse (por " +"exemplo, tem shebang de shell bash ou não-POSIX ou parece ser um invólucro " +"de shell)." + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<--extra>, B<-x>" +msgstr "B<--extra>, B<-x>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:46 +msgid "" +"Highlight lines which, whilst they do not contain bashisms, may be useful in " +"determining whether a particular issue is a false positive which may be " +"ignored. For example, the use of \"B<$BASH_ENV>\" may be preceded by " +"checking whether \"B<$BASH>\" is set." +msgstr "" +"Destacar quais as linhas, embora não contenham bashisms, pode ser útil em " +"determinar se um problema particular é um falso positivo o qual pode ser " +"ignorado. Por exemplo, o uso de \"B<$BASH_ENV>\" pode ser precedido por " +"verificar se \"B<$BASH>\" está definido." + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:46 +#, no-wrap +msgid "B<--early-fail>, B<-e>" +msgstr "B<--early-fail>, B<-e>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:49 +msgid "Exit right after a first error is seen." +msgstr "Termina logo após o primeiro erro ser encontrado." + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:171 +#: ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/whodepends.1:14 +#: ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20 +#, no-wrap +msgid "B<--version>, B<-v>" +msgstr "B<--version>, B<-v>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:52 ../scripts/debdiff.1:174 +#: ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/grep-excuses.1:29 +#: ../scripts/manpage-alert.1:19 ../scripts/mk-build-deps.pl:117 +#: ../scripts/rc-alert.1:27 ../scripts/whodepends.1:17 +#: ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:23 +msgid "Show version and copyright information." +msgstr "Mostra informação de versão e copyright." + +#. type: SH +#: ../scripts/checkbashisms.1:52 ../scripts/debdiff.1:234 +#, no-wrap +msgid "EXIT VALUES" +msgstr "VALORES DE SAÍDA" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:56 +msgid "" +"The exit value will be 0 if no possible bashisms or other problems were " +"detected. Otherwise it will be the sum of the following error values:" +msgstr "" +"O valor de saída será 0 se não for detetado nenhum possível bashisms ou " +"outros problemas. Caso contrário, será a soma dos seguintes valores de erro:" + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:56 ../scripts/dscextract.1:24 +#: ../scripts/wnpp-check.1:32 +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:59 +msgid "A possible bashism was detected." +msgstr "Foi detetado um possível bashism." + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:59 ../scripts/dscextract.1:27 +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:63 +msgid "" +"A file was skipped for some reason, for example, because it was unreadable " +"or not found. The warning message will give details." +msgstr "" +"Um ficheiro foi saltado por alguma razão, por exemplo, porque não era " +"legível ou não foi encontrado. A mensagem de aviso irá dar detalhes." + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:63 +#, no-wrap +msgid "4" +msgstr "4" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:66 +msgid "No bashisms were detected in a bash script." +msgstr "Nenhum bashism foi detetado num script bash." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:68 +msgid "B<lintian>(1)" +msgstr "B<lintian>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:71 +msgid "" +"B<checkbashisms> was originally written as a shell script by Yann Dirson " +"E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> and rewritten in Perl with many more features " +"by Julian Gilbey E<lt>I<jdg@debian.org>E<gt>." +msgstr "" +"B<checkbashisms> foi escrito originalmente como um script de shell por Yann " +"Dirson E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> e rescrito em Perl com muitas mais " +"funcionalidades por Julian Gilbey E<lt>I<jdg@debian.org>E<gt>." + +#. type: TH +#: ../scripts/cowpoke.1:5 +#, no-wrap +msgid "COWPOKE" +msgstr "COWPOKE" + +#. type: TH +#: ../scripts/cowpoke.1:5 +#, no-wrap +msgid "April 28, 2008" +msgstr "28 Abril 2008" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:20 +msgid "cowpoke - Build a Debian source package in a remote cowbuilder instance" +msgstr "" +"cowpoke - Compila um pacote fonte Debian numa instância cowbuilder remota" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:23 +msgid "B<cowpoke> [I<options>]I< packagename.dsc>" +msgstr "B<cowpoke> [I<options>]I< packagename.dsc>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:27 +msgid "" +"Uploads a Debian source package to a B<cowbuilder> host and builds it, " +"optionally also signing and uploading the result to an incoming queue." +msgstr "" +"Envia um pacote fonte Debian para uma máquina B<cowbuilder> e compila-o, " +"opcionalmente também o assina e envia o resultado para uma fila de entrada." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:31 ../scripts/debsnap.1:28 +msgid "The following options are available:" +msgstr "As seguintes opções estão disponíveis:" + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:32 +#, no-wrap +msgid "B<--arch=>I<architecture>" +msgstr "B<--arch=>I<architecture>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:38 +msgid "" +"Specify the Debian architecture(s) to build for. A space separated list of " +"architectures may be used to build for all of them in a single pass. Valid " +"arch names are those returned by B<dpkg-architecture>(1) for " +"B<DEB_BUILD_ARCH>." +msgstr "" +"Especifica as arquitectura(s) Debian para onde compilar. Pode ser usada uma " +"lista de arquitecturas separadas por espaços para se compilar para todas " +"elas num único passo. Os nomes de arquitecturas válidos são aqueles " +"retornados por B<dpkg-architecture>(1) para B<DEB_BUILD_ARCH>." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<--dist=>I<distribution>" +msgstr "B<--dist=>I<distribution>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:47 +msgid "" +"Specify the Debian distribution(s) to build for. A space separated list of " +"distributions may be used to build for all of them in a single pass. Either " +"codenames (such as B<sid>, or B<squeeze>) or distribution names (such as " +"B<unstable>, or B<experimental>) may be used, but you should usually stick " +"to using one or the other consistently as this name may be used in file " +"paths and to locate old packages for comparison reporting." +msgstr "" +"Especifica as distribuições Debian para onde compilar. Pode ser usada uma " +"lista de distribuições separadas por espaços para se compilar para todas " +"elas num único passo. Pode ser usados ou nomes de código (como B<sid>, ou " +"B<squeeze>) ou nomes de distribuições (como B<unstable>, ou " +"B<experimental>), mas você deve geralmente manter-se a usar um ou o outro " +"consistentemente pois este nome pode ser usado em caminhos de ficheiro e " +"para localizar pacotes antigos para relatórios de comparação." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:55 +msgid "" +"It is now also possible to use locally defined names with this option, when " +"used in conjunction with the B<BASE_DIST> option in a configuration file. " +"This permits the maintenance and use of specially configured build chroots, " +"which can source package dependencies from the backports archives or a local " +"repository, or have other unusual configuration options set, without " +"polluting the chroots you use for clean package builds intended for upload " +"to the main repositories. See the description of B<BASE_DIST> below." +msgstr "" +"É também possível usar nomes definidos localmente com esta opção quando " +"usada em conjunto com a opção B<BASE_DIST> num ficheiro de configuração. " +"Isto permite a manutenção e o uso de chroots de compilação configuradas " +"especialmente, que podem usar como fonte de dependências de pacotes os " +"arquivos backports ou um repositório local, ou se você tem outro conjunto de " +"opções de configuração pouco usual, sem poluir as chroots que você usa para " +"limpar compilações de pacotes destinados a serem enviados para os " +"repositórios principais. Veja a descrição de B<BASE_DIST> em baixo." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:56 +#, no-wrap +msgid "B<--buildd=>I<host>" +msgstr "B<--buildd=>I<host>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:59 +msgid "Specify the remote host to build on." +msgstr "Especifica a máquina remota onde compilar." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:60 +#, no-wrap +msgid "B<--buildd-user=>I<name>" +msgstr "B<--buildd-user=>I<name>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:63 +msgid "Specify the remote user to build as." +msgstr "Especifica o utilizador remoto para compilar como." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:64 ../scripts/debchange.1:199 +#, no-wrap +msgid "B<--create>" +msgstr "B<--create>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:69 +msgid "" +"Create the remote B<cowbuilder> root if it does not already exist. If this " +"option is not passed it is an error for the specified B<--dist> or B<--arch> " +"to not have an existing B<cowbuilder> root in the expected location." +msgstr "" +"Cria a raiz B<cowbuilder> remota se esta não existir já. Se esta opção não " +"for passada é um erro para a B<--dist> ou B<--arch> especificada não ter uma " +"raiz B<cowbuilder> existente na localização esperada." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:74 +msgid "" +"The B<--buildd-user> must have permission to create the B<RESULT_DIR> on the " +"build host, or an admin with the necessary permission must first create it " +"and give that user (or some group they are in) write access to it, for this " +"option to succeed." +msgstr "" +"O B<--buildd-user> tem de ter permissões para criar o B<RESULT_DIR> na " +"máquina de compilação, ou então um administrador com as permissões " +"necessárias tem de primeiro o criar e dar a esse utilizador (ou a algum " +"grupo a que ele pertença) acesso de escrita a ele, para que esta opção tenha " +"sucesso." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:75 +#, no-wrap +msgid "B<--return=>[I<path>]" +msgstr "B<--return=>[I<path>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:79 +msgid "" +"Copy results of the build to I<path>. If I<path> is not specified, then " +"return them to the current directory. The given I<path> must exist, it will " +"not be created." +msgstr "" +"Copia resultados da compilação para I<path>. Se I<path> não for " +"especificado, então retorna-os para o directório actual. O I<path> dado tem " +"de existir, não será criado." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:80 +#, no-wrap +msgid "B<--no-return>" +msgstr "B<--no-return>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:84 +msgid "" +"Do not copy results of the build to B<RETURN_DIR> (overriding a path set for " +"it in the configuration files)." +msgstr "" +"Não copia os resultados da compilação para B<RETURN_DIR> (sobrepondo um " +"caminho definido para isso nos ficheiros de configuração)." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:85 +#, no-wrap +msgid "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>" +msgstr "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:90 +msgid "" +"Specify additional options to be passed to B<dpkg-buildpackage>(1). " +"Multiple options are delimited with spaces. This will override any options " +"specified in B<DEBBUILDOPTS> in the build host's I<pbuilderrc>." +msgstr "" +"Especifica opções adicionais a serem passadas a B<dpkg-buildpackage>(1). " +"Múltiplas opções são delimitadas com espaços. Isto irá sobrepor quaisquer " +"opções especificadas em B<DEBBUILDOPTS> em I<pbuilderrc> da máquina de " +"compilação." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:91 +#, no-wrap +msgid "B<--create-opts=>I<'cowbuilder option'>" +msgstr "B<--create-opts=>I<'cowbuilder option'>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:97 +msgid "" +"Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a " +"chroot is first created (using the B<--create> option above). If multiple " +"arguments need to be passed, this option should be specified separately for " +"each of them." +msgstr "" +"Especifica argumentos adicionais a serem passados literalmente a " +"B<cowbuilder> quando uma chroot é criada pela primeira vez (usando a opção " +"B<--create> de cima). Se precisarem de ser passados vários argumentos, esta " +"opção deve ser especificada separadamente para cada um deles." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:99 +msgid "" +"E.g., B<--create-opts \"--othermirror\" --create-opts \"deb http:// ...\">" +msgstr "" +"Ex., B<--create-opts \"--othermirror\" --create-opts \"deb http:// ...\">" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:102 +msgid "" +"This option will override any B<CREATE_OPTS> specified for a chroot in the " +"cowpoke configuration files." +msgstr "" +"Esta opção irá sobrepor qualquer B<CREATE_OPTS> especificada para uma chroot " +"nos ficheiros de configuração do cowpoke." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:103 +#, no-wrap +msgid "B<--update-opts=>I<'cowbuilder option'>" +msgstr "B<--update-opts=>I<'cowbuilder option'>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:108 +msgid "" +"Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> if the " +"base of the chroot is updated. If multiple arguments need to be passed, " +"this option should be specified separately for each of them." +msgstr "" +"Especifica argumentos adicionais a serem passados literalmente a " +"B<cowbuilder> se a base da chroot for actualizada. Se precisarem de ser " +"passados vários argumentos, esta opção deve ser especificada separadamente " +"para cada um deles." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:111 +msgid "" +"This option will override any B<UPDATE_OPTS> specified for a chroot in the " +"cowpoke configuration files." +msgstr "" +"Esta opção irá sobrepor quaisquer B<UPDATE_OPTS> especificadas para uma " +"chroot nos ficheiros de configuração do cowpoke." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:112 +#, no-wrap +msgid "B<--build-opts=>I<'cowbuilder option'>" +msgstr "B<--build-opts=>I<'cowbuilder option'>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:117 +msgid "" +"Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a " +"package build is performed. If multiple arguments need to be passed, this " +"option should be specified separately for each of them." +msgstr "" +"Especifica argumentos adicionais a serem passados literalmente a " +"B<cowbuilder> quando é executada uma compilação de pacote. Se precisarem de " +"ser passados vários argumentos, esta opção deve ser especificada " +"separadamente para cada um deles." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:120 +msgid "" +"This option will override any B<BUILD_OPTS> specified for a chroot in the " +"cowpoke configuration files." +msgstr "" +"Esta opção irá sobrepor quaisquer B<BUILD_OPTS> especificadas para uma " +"chroot nos ficheiros de configuração do cowpoke." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:121 +#, no-wrap +msgid "B<--sign=>I<keyid>" +msgstr "B<--sign=>I<keyid>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:125 +msgid "" +"Specify the key to sign packages with. This will override any B<SIGN_KEYID> " +"specified for a chroot in the cowpoke configuration files." +msgstr "" +"Especifica a chave com que assinar os pacotes. Esta opção irá sobrepor " +"quaisquer B<SIGN_KEYID> especificadas para uma chroot nos ficheiros de " +"configuração do cowpoke." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:126 +#, no-wrap +msgid "B<--upload=>I<queue>" +msgstr "B<--upload=>I<queue>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:130 +msgid "" +"Specify the dput queue to upload signed packages to. This will override any " +"B<UPLOAD_QUEUE> specified for a chroot in the cowpoke configuration files." +msgstr "" +"Especifica a fila dput para onde enviar pacotes assinados. Esta opção irá " +"sobrepor quaisquer B<UPLOAD_QUEUE> especificadas para uma chroot nos " +"ficheiros de configuração do cowpoke." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:134 +msgid "" +"Display a brief summary of the available options and current configuration." +msgstr "Mostra um breve sumário das opções disponíveis e configuração actual." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:138 +msgid "Display the current version information." +msgstr "Mostra informação da versão actual." + +#. type: SH +#: ../scripts/cowpoke.1:140 ../scripts/debsnap.1:82 +#, no-wrap +msgid "CONFIGURATION OPTIONS" +msgstr "OPÇÕES DE CONFIGURAÇÃO" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:146 +msgid "" +"When B<cowpoke> is run the following configuration options are read from " +"global, per-user, and per-project configuration files if present. File " +"paths may be absolute or relative, the latter being relative to the " +"B<BUILDD_USER>'s home directory. Since the paths are typically quoted when " +"used, tilde expansion will B<not> be performed on them." +msgstr "" +"Quando o B<cowpoke> é corrido, as seguintes opções de configuração são lidas " +"de ficheiros de configuração globais, por-utilizador, e por-projeto se " +"presentes. Os caminhos dos ficheiros podem ser absolutos ou relativos, Os " +"últimos sendo relativos ao directório home de B<BUILDD_USER>. Como os " +"caminhos são tipicamente citados quando usados, a expansão de til B<não> " +"será executada neles." + +#. type: SS +#: ../scripts/cowpoke.1:147 +#, no-wrap +msgid "Global defaults" +msgstr "Predefinições globais" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:149 +msgid "" +"These apply to every I<arch> and I<dist> in a single cowpoke invocation." +msgstr "" +"Isto aplica-se a todos I<arch> e I<dist> numa única invocação do cowpoke" + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:150 +#, no-wrap +msgid "B<BUILDD_HOST>" +msgstr "B<BUILDD_HOST>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:154 +msgid "" +"The network address or fqdn of the build machine where B<cowbuilder> is " +"configured. This may be overridden by the B<--buildd> command line option." +msgstr "" +"O endereço de rede ou fqdn da máquina de compilação onde o B<cowbuilder> é " +"configurado. Isto pode ser sobreposto pela opção de linha de comandos B<--" +"buildd>." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:154 +#, no-wrap +msgid "B<BUILDD_USER>" +msgstr "B<BUILDD_USER>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:160 +msgid "" +"The unprivileged user name for operations on the build machine. This " +"defaults to the local name of the user executing B<cowpoke> (or to a " +"username that is specified in your SSH configuration for B<BUILDD_HOST>), " +"and may be overridden by the B<--buildd-user> command line option." +msgstr "" +"O nome de utilizador sem privilégios para operações na máquina de " +"compilação. Isto usa por predefinição o nome local do utilizador que executa " +"o B<cowpoke> (ou para um nome de utilizador que esteja especificado na sua " +"configuração de SSH para B<BUILDD_HOST>), e pode ser sobreposto pela opção " +"de linha de comandos B<--buildd-user>." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:160 +#, no-wrap +msgid "B<BUILDD_ARCH>" +msgstr "B<BUILDD_ARCH>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:167 +msgid "" +"The Debian architecture(s) to build for. This must match the " +"B<DEB_BUILD_ARCH> of the build chroot being used. It defaults to the local " +"machine architecture where B<cowpoke> is executed, and may be overridden by " +"the B<--arch> command line option. A (quoted) space separated list of " +"architectures may be used here to build for all of them in a single pass." +msgstr "" +"As arquitectura(s) Debian para qual compilar. Isto tem de corresponder a " +"B<DEB_BUILD_ARCH> da chroot de compilação a ser usada. Predefinido para a " +"arquitectura da máquina local onde é executado o B<cowpoke>, e pode ser " +"sobreposto pela opção de linha de comandos B<--arch>. Uma lista (citada) de " +"arquitecturas separadas por espaços pode ser usada aqui para se compilar " +"para todas elas num único passo." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:167 +#, no-wrap +msgid "B<BUILDD_DIST>" +msgstr "B<BUILDD_DIST>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:172 +msgid "" +"The Debian distribution(s) to build for. A (quoted) space separated list of " +"distributions may be used to build for all of them in a single pass. This " +"may be overridden by the B<--dist> command line option." +msgstr "" +"A(s) distribuições Debian para as quais compilar. Pode ser usada uma lista " +"(citada) de distribuições separadas por espaços para se compilar para todas " +"elas num único passo. Isto pode ser sobreposto pela opção de linha de " +"comandos B<--dist>." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:173 +#, no-wrap +msgid "B<INCOMING_DIR>" +msgstr "B<INCOMING_DIR>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:177 +msgid "" +"The directory path on the build machine where the source package will " +"initially be placed. This must be writable by the B<BUILDD_USER>." +msgstr "" +"O caminho de directório na máquina de compilação onde o pacote fonte será " +"inicialmente colocado. O B<BUILDD_USER> tem de ter acesso de escrita a isto." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:177 +#, no-wrap +msgid "B<PBUILDER_BASE>" +msgstr "B<PBUILDER_BASE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:182 +msgid "" +"The filesystem root for all pbuilder CoW and result files. I<Arch> and " +"I<dist> specific subdirectories will normally be created under this. The " +"apt cache and temporary build directory will also be located under this path." +msgstr "" +"A raiz do sistema de ficheiros para todos pbuilder CoW e ficheiros " +"resultantes. Os sub-directórios específicos de I<Arch> e I<dist> irão " +"normalmente ser criados sob este. A cache do apt e o directório de " +"compilação temporário serão também localizados sob este caminho." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:183 +#, no-wrap +msgid "B<SIGN_KEYID>" +msgstr "B<SIGN_KEYID>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:194 +msgid "" +"If this option is set, it is expected to contain the gpg key ID to pass to " +"B<debsign>(1) if the packages are to be remotely signed. You will be " +"prompted to confirm whether you wish to sign the packages after all builds " +"are complete. If this option is unset or an empty string, no attempt to " +"sign packages will be made. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> " +"specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID> option described " +"below, or per-invocation with the B<--sign> command line option." +msgstr "" +"Se esta opção estiver definida, espera-se que contenha o ID de chave gpg a " +"passar ao B<debsign>(1) se os pacotes devem ser assinados remotamente. Ser-" +"lhe-a pedido para confirmar se deseja assinar os pacotes após todas as " +"compilações estarem completas. Se esta opção não estiver definida ou for uma " +"string vazia, não será feito nenhuma tentativa de assinar pacotes. Pode ser " +"sobreposta numa base especifica I<arch> e I<dist> usando a opção " +"I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID> descrita abaixo, ou por-invocação com a " +"opção de linha de comandos B<--sign>." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:195 +#, no-wrap +msgid "B<UPLOAD_QUEUE>" +msgstr "B<UPLOAD_QUEUE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:206 +msgid "" +"If this option is set, it is expected to contain a 'host' specification for " +"B<dput>(1) which will be used to upload them after they are signed. You " +"will be prompted to confirm whether you wish to upload the packages after " +"they are signed. If this option is unset or an empty string, no attempt to " +"upload packages will be made. If B<SIGN_KEYID> is not set, this option will " +"be ignored entirely. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> " +"specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE> option described " +"below, or per-invocation with the B<--upload> command line option." +msgstr "" +"Se esta opção estiver definida, espera-se que contenha uma especificação " +"'host' para B<dput>(1) a qual será usada para os enviar após estarem " +"assinados. Ser-lhe-a pedido para confirmar se deseja enviar os pacotes após " +"estarem assinados. Se esta opção não estiver definida ou for uma string " +"vazia, não será feito nenhuma tentativa de enviar pacotes. Se B<SIGN_KEYID> " +"não estiver definido, esta opção será inteiramente ignorada. Pode ser " +"sobreposta numa base especifica I<arch> e I<dist> usando a opção " +"I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE> descrita abaixo, ou por-invocação com a " +"opção de linha de comandos B<--upload>." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:208 +#, no-wrap +msgid "B<BUILDD_ROOTCMD>" +msgstr "B<BUILDD_ROOTCMD>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:216 +msgid "" +"The command to use to gain root privileges on the remote build machine. If " +"unset the default is B<sudo>(8). This is only required to invoke " +"B<cowbuilder> and allow it to enter its chroot, so you may restrict this " +"user to only being able to run that command with escalated privileges. " +"Something like this in sudoers will enable invoking B<cowbuilder> without an " +"additional password entry required:" +msgstr "" +"O comando a usar para ganhar privilégios de root na máquina de compilação " +"remota. Se não definido a predefinição é B<sudo>(8). Isto é apenas requerido " +"para invocar B<cowbuilder> e permitir-lhe entrar na sua chroot, assim você " +"pode restringir este utilizador a apenas ser capaz de correr esse comando " +"com privilégios escalados. Algo como isto em sudoers irá permitir invocar " +"B<cowbuilder> sem se requerer uma palavra passe adicional:" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:220 +msgid "youruser ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder" +msgstr "youruser ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:227 +msgid "" +"Alternatively you could use SSH with a forwarded key, or whatever other " +"mechanism suits your local access policy. Using B<su -c> isn't really " +"suitable here due to its quoting requirements being somewhat different to " +"the rest." +msgstr "" +"Alternativamente você pode usar SSH com uma chave reencaminhada, ou qualquer " +"outro mecanismo apropriado para a sua política de acesso local. Usar B<su -" +"c> não é realmente apropriado aqui devido aos seus requerimentos de citação " +"serem algo diferentes do resto." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:228 +#, no-wrap +msgid "B<DEBOOTSTRAP>" +msgstr "B<DEBOOTSTRAP>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:232 +msgid "" +"The utility to use when creating a new build root. Alternatives are " +"B<debootstrap> or B<cdebootstrap>." +msgstr "" +"O utilitário a usar quando se cria uma nova raiz de compilação. As " +"alternativas são B<debootstrap> ou B<cdebootstrap>." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:233 +#, no-wrap +msgid "B<RETURN_DIR>" +msgstr "B<RETURN_DIR>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:239 +msgid "" +"If set, package files resulting from the build will be copied to the path " +"(local or remote) that this is set to, after the build completes. The path " +"must exist, it will not be created. This option is unset by default and can " +"be overridden with B<--return> or B<--no-return>." +msgstr "" +"Se definido, os ficheiros de pacotes resultantes da compilação serão " +"copiados para o caminho (local ou remoto) que está aqui definido, após a " +"compilação estar completa. O caminho tem de existir, ele não será criado. " +"Esta opção não está definida por predefinição e pode ser sobreposta com B<--" +"return> ou B<--no-return>." + +#. type: SS +#: ../scripts/cowpoke.1:241 +#, no-wrap +msgid "Arch and dist specific options" +msgstr "Opções especificas da arquitectura e distribuição" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:244 +msgid "" +"These are variables of the form: $arch_$distB<_VAR> which apply only for a " +"particular target arch/dist build." +msgstr "" +"Estas são variáveis do formato: $arch_$distB<_VAR> que se aplicam apenas a " +"um alvo arch/dist particular de compilação." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:245 +#, no-wrap +msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_RESULT_DIR>" +msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_RESULT_DIR>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:256 +msgid "" +"The directory path on the build machine where the resulting packages (source " +"and binary) will be found, and where older versions of the package that were " +"built previously may be found. If any such older packages exist, B<debdiff> " +"will be used to compare the new package with the previous version after the " +"build is complete, and the result will be included in the build log. Files " +"in it must be readable by the B<BUILDD_USER> for sanity checking with " +"B<lintian>(1) and B<debdiff>(1), and for upload with B<dput>(1). If this " +"option is not specified for some arch and dist combination then it will " +"default to I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result>" +msgstr "" +"O caminho de directório na máquina de compilação onde os pacotes resultantes " +"(fonte e binário) irão ser encontrados, e onde as versões anteriores do " +"pacote que foram compiladas antes podem ser encontradas. Se tais pacotes " +"antigos existirem, o B<debdiff> será usado para comparar o novo pacote com a " +"versão anterior após a compilação estar completa, e o resultado será " +"incluído no relatório de compilação. Os ficheiros que lá estão têm de ser " +"legíveis pelo B<BUILDD_USER> para verificação de sanidade com B<lintian>(1) " +"e B<debdiff>(1), e para envio com B<dput>(1). Se esta opção não for " +"especificada para alguma combinação de arquitectura ou distribuição então " +"irá se predefinir para I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result>" + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:257 +#, no-wrap +msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_PATH>" +msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_PATH>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:263 +msgid "" +"The directory where the CoW master files are to be found (or created if the " +"B<--create> command line option was passed). If this option is not " +"specified for some arch or dist then it will default to I<$PBUILDER_BASE/" +"$arch/$dist/base.cow>" +msgstr "" +"O directório onde os ficheiros mestre CoW devem ser encontrados (ou criados " +"se for passada a opção de linha de comandos B<--create>). Se esta opção não " +"for especificada para alguma combinação de arquitectura ou distribuição " +"então irá se predefinir para I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/base.cow>" + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:264 +#, no-wrap +msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_DIST>" +msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_DIST>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:274 +msgid "" +"The code name to pass as the B<--distribution> option for cowbuilder instead " +"of I<dist>. This is necessary when I<dist> is a locally significant name " +"assigned to some specially configured build chroot, such as " +"'wheezy_backports', and not the formal suite name of a distro release known " +"to debootstrap. This option cannot be overridden on the command line, since " +"it would rarely, if ever, make any sense to change it for individual " +"invocations of B<cowpoke>. If this option is not specified for an arch and " +"dist combination then it will default to I<dist>." +msgstr "" +"O nome de código a passar como opção B<--distribution> para cowbuilder em " +"vez de I<dist>. Isto é necessário quando I<dist> é um nome com significado " +"local para alguma chroot de compilação de configuração especial, tal como " +"'wheezy_backports', e não é o nome de suite formal de um lançamento de " +"distribuição conhecido do debootstrap. Esta opção não pode ser sobreposta na " +"linha de comandos, pois raramente, se alguma vez, faria algum sentido mudá-" +"lo para invocações individuais do B<cowpoke>. Se esta opção não for " +"especificada para alguma combinação de arquitectura ou distribuição então " +"irá se predefinir para I<dist>." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:275 +#, no-wrap +msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_CREATE_OPTS>" +msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_CREATE_OPTS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:283 +msgid "" +"A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " +"when this chroot is created for the first time (using the B<--create> " +"option). This is useful when options like B<--othermirror> are wanted to " +"create specialised chroot configurations such as 'wheezy_backports'. By " +"default this is unset. All values set in it will be overridden if the B<--" +"create-opts> option is passed on the command line." +msgstr "" +"Uma matriz bash que contem opções adicionais a passar literalmente ao " +"B<cowbuilder> quando esta chroot é criada pela primeira vez (usando a opção " +"B<--create>). Isto é útil quando opções como B<--othermirror> são precisas " +"para criar configurações de chroot especializadas tais como " +"'wheezy_backports'. Por predefinição isto não está definido. Todos os " +"valores definidos nela serão sobrepostos se a opção B<--create-opts> for " +"passada na linha de comandos." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:288 +msgid "" +"Each element in this array corresponds to a single argument (in the ARGV " +"sense) that will be passed to cowbuilder. This ensures that arguments " +"which may contain whitespace or have strange quoting requirements or other " +"special characters will not be mangled before they get to cowbuilder." +msgstr "" +"Cada elemento desta matriz corresponde a um único argumento (no sentido " +"ARGV) que será passado ao cowbuilder. Isto assegura que argumentos que podem " +"conter espaços em branco ou têm requerimentos estranhos de citações ou " +"outros caracteres especiais não serão mutilados antes de chegarem ao " +"cowbuilder." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:290 +msgid "Bash arrays are initialised using the following form:" +msgstr "Matrizes bash são inicializadas usando o seguinte formato:" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:292 +#, no-wrap +msgid " OPTS=( \"arg1\" \"arg 2\" \"--option\" \"value\" \"--opt=val\" \"etc. etc.\" )\n" +msgstr " OPTS=( \"arg1\" \"arg 2\" \"--option\" \"value\" \"--opt=val\" \"etc. etc.\" )\n" + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:293 +#, no-wrap +msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPDATE_OPTS>" +msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPDATE_OPTS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:298 +msgid "" +"A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " +"each time the base of this chroot is updated. It behaves similarly to the " +"B<CREATE_OPTS> option above, except for acting when the chroot is updated." +msgstr "" +"Uma matriz bash que contem opções adicionais a passar literalmente ao " +"B<cowbuilder> a cada vez que a base desta chroot é actualizada. Comporta-se " +"de modo semelhante à opção B<CREATE_OPTS> em cima, excepto que actua quando " +"a chroot é actualizada." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:299 +#, no-wrap +msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BUILD_OPTS>" +msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_BUILD_OPTS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:306 +msgid "" +"A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " +"each time a package build is performed in this chroot. This is useful when " +"you want to use some option like B<--twice> which cowpoke does not directly " +"need to care about. It otherwise behaves similarly to B<UPDATE_OPTS> above " +"except that it acts during the build phase of B<cowbuilder>." +msgstr "" +"Uma matriz bash que contem opções adicionais a passar literalmente ao " +"B<cowbuilder> a cada vez que uma compilação de pacote é executada nesta " +"chroot. Isto é útil quando você quer usar alguma opção tipo B<--twice> que o " +"cowpoke não precisa se preocupar directamente. Caso contrário comporta-se de " +"modo semelhante a B<UPDATE_OPTS> em cima excepto que actua durante a fase de " +"compilação do B<cowbuilder>." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:307 +#, no-wrap +msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID>" +msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:311 +msgid "" +"An optional arch and dist specific override for the global B<SIGN_KEYID> " +"option." +msgstr "" +"Uma arquitectura opcional e sobreposição especifica de distribuição para a " +"opção global B<SIGN_KEYID>." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:312 +#, no-wrap +msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE>" +msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:316 +msgid "" +"An optional arch and dist specific override for the global B<UPLOAD_QUEUE> " +"option." +msgstr "" +"Uma arquitectura opcional e sobreposição especifica de distribuição para a " +"opção global B<UPLOAD_QUEUE>." + +#. type: SH +#: ../scripts/cowpoke.1:318 +#, no-wrap +msgid "CONFIGURATION FILES" +msgstr "FICHEIROS DE CONFIGURAÇÃO" + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:319 +#, no-wrap +msgid "I</etc/cowpoke.conf>" +msgstr "I</etc/cowpoke.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:322 +msgid "Global configuration options. Will override hardcoded defaults." +msgstr "" +"Opções de configuração global. Irão sobrepor as predefinições enraizadas." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:322 +#, no-wrap +msgid "I<~/.cowpoke>" +msgstr "I<~/.cowpoke>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:325 ../scripts/debsnap.1:137 +msgid "" +"Per-user configuration options. Will override any global configuration." +msgstr "" +"Opções de configuração por-utilizador. Irão sobrepor qualquer configuração " +"global." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:325 +#, no-wrap +msgid "I<.cowpoke>" +msgstr "I<.cowpoke>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:329 +msgid "" +"Per-project configuration options. Will override any per-user or global " +"configuration if B<cowpoke> is called from the directory where they exist." +msgstr "" +"Opções de configuração por-projeto. Irão sobrepor qualquer configuração por-" +"utilizador ou global se o B<cowpoke> for chamado a partir do directório onde " +"elas existam." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:333 +msgid "" +"If the environment variable B<COWPOKE_CONF> is set, it specifies an " +"additional configuration file which will override all of those above. " +"Options specified explicitly on the command line override all configuration " +"files." +msgstr "" +"Se a variável de ambiente B<COWPOKE_CONF> estiver definida, especifica um " +"ficheiro de configuração adicional que irá sobrepor a todos os de cima. As " +"opções especificadas explicitamente na linha de comandos sobrepõem todos os " +"ficheiros de configuração." + +#. type: SH +#: ../scripts/cowpoke.1:335 +#, no-wrap +msgid "COWBUILDER CONFIGURATION" +msgstr "CONFIGURAÇÃO DO COWBUILDER" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:344 +msgid "" +"There is nothing particularly special required to configure a B<cowbuilder> " +"instance for use with B<cowpoke>. Simply create them in the flavour you " +"require with `B<cowbuilder --create>` according to the B<cowbuilder> " +"documentation, then configure B<cowpoke> with the user, arch, and path " +"information required to access it, on the machines you wish to invoke it " +"from (or alternatively configure B<cowpoke> with the path, arch and " +"distribution information and pass the B<--create> option to it on the first " +"invocation). The build host running B<cowbuilder> does not require " +"B<cowpoke> installed locally." +msgstr "" +"Não há nada particularmente especial requerido para configurar uma instância " +"de B<cowbuilder> para usar com B<cowpoke>. Simplesmente crie-os ao gosto que " +"precisar com `B<cowbuilder --create>` de acordo com a documentação do " +"B<cowbuilder>, depois configure o B<cowpoke> com a informação de utilizador, " +"arquitectura e caminho necessário para o acesso, nas máquinas em que a " +"partir delas deseja o invocar (ou em alternativa configure o B<cowpoke> com " +"informação do caminho, arquitectura e distribuição e passe a opção B<--" +"create> a ele na primeira invocação). A máquina de compilação que corre o " +"B<cowbuilder> não requer o B<cowpoke> instalado localmente." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:354 +msgid "" +"The build machine should have the B<lintian> and B<devscripts> packages " +"installed for post-build sanity checking. Upon completion, the build log " +"and the results of automated checks will be recorded in the " +"B<INCOMING_DIR>. If you wish to upload signed packages the build machine " +"will also need B<dput>(1) installed and configured to use the 'I<host>' " +"alias specified by B<UPLOAD_QUEUE>. If B<rsync>(1) is available on both the " +"local and build machine, then it will be used to transfer the source package " +"(this may save on some transfers of the I<orig.tar.*> when building " +"subsequent Debian revisions)." +msgstr "" +"A máquina de compilação deve ter os pacotes B<lintian> e B<devscripts> " +"instalados para verificações de sanidade pós-compilação. Após conclusão, o " +"relatório de compilação e os resultados das verificações automatizadas serão " +"guardadas em B<INCOMING_DIR>. Se você deseja enviar os pacotes assinados, a " +"máquina de compilação irá também precisar de B<dput>(1) instalado e " +"configurado para usar o alias 'I<host>' especificado por B<UPLOAD_QUEUE>. Se " +"B<rsync>(1) estiver disponível em ambas máquinas local e de compilação, " +"então irá ser usado para transferir o pacote fonte (isto pode poupar algumas " +"transferências de I<orig.tar.*> quando se compila revisões Debian " +"subsequentes)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:360 +msgid "" +"The user executing B<cowpoke> must have SSH access to the build machine as " +"the B<BUILDD_USER>. That user must be able to invoke B<cowbuilder> as root " +"by using the B<BUILDD_ROOTCMD>. Signing keys are not required to be " +"installed on the build machine (and will be ignored there if they are). If " +"the package is signed, keys will be expected on the machine that executes " +"B<cowpoke>." +msgstr "" +"O utilizador que executa o B<cowpoke> tem de ter acesso SSH à máquina de " +"compilação como o B<BUILDD_USER>. Esse utilizador tem de ser capaz de " +"invocar B<cowbuilder> como root usando B<BUILDD_ROOTCMD>. Não é requerido " +"que as chaves de assinaturas estejam instaladas na máquina de compilação (e " +"serão ignoradas se estiverem). Se o pacote for assinado, as chaves são " +"esperadas na máquina que executa o B<cowpoke>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:367 +msgid "" +"When B<cowpoke> is invoked, it will first attempt to update the " +"B<cowbuilder> image if that has not already been done on the same day. This " +"is checked by the presence or absence of a I<cowbuilder-$arch-$dist-update-" +"log-$date> file in the B<INCOMING_DIR>. You may move, remove, or touch this " +"file if you wish the image to be updated more or less often than that. Its " +"contents log the output of B<cowbuilder> during the update (or creation) of " +"the build root." +msgstr "" +"Quando o B<cowpoke> é invocado, irá primeiro tentar actualizar a imagem de " +"B<cowbuilder> se isso não foi já feito no mesmo dia. Isto é verificado pela " +"presença ou ausência de um ficheiro I<cowbuilder-$arch-$dist-update-log-" +"$date> em B<INCOMING_DIR>. Você pode mover, remover, ou tocar este ficheiro " +"se desejar que a imagem seja actualizada com mais ou menos frequência que " +"isso. O seu conteúdo regista o resultado de B<cowbuilder> durante a " +"actualização (ou criação) da raiz de compilação." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/cowpoke.1:369 ../scripts/origtargz.pl:85 +#: ../scripts/rmadison.pl:391 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTAS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:378 +msgid "" +"Since B<cowbuilder> creates a chroot, and to do that you need root, " +"B<cowpoke> also requires some degree of root access. So all the horrible " +"things that can go wrong with that may well one day rain down upon you. " +"B<cowbuilder> has been known to accidentally wipe out bind-mounted " +"filesystems outside the chroot, and worse than that can easily happen. So " +"be careful, keep good backups of things you don't want to lose on your build " +"machine, and use B<cowpoke> to keep all that on a machine that isn't your " +"bleeding edge dev box with your last few hours of uncommitted work." +msgstr "" +"Como o B<cowbuilder> cria uma chroot, e para fazer isso você precisa de " +"root, o B<cowpoke> também requer algum grau de acesso de root. Assim todas " +"as coisas horríveis que pode correr mal podem um dia cair-lhe em cima. O " +"B<cowbuilder> é conhecido por acidentalmente limpar sistemas de ficheiros " +"montados em vinculo fora da chroot, e pior do que isso pode facilmente " +"acontecer. Por isso tenha cuidado, tenha boas cópias de salvaguarda das " +"coisas que não deseja perder da sua máquina de compilação, e use B<cowpoke> " +"para manter tudo isso numa máquina que não é a sua caixa principal de " +"desenvolvimento onde tem horas de trabalho não submetido." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:384 +msgid "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)" +msgstr "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:388 +msgid "B<cowpoke> was written by Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt>." +msgstr "B<cowpoke> foi escrito por Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt>." + +#. type: TH +#: ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 +#, no-wrap +msgid "CVS-DEBC" +msgstr "CVS-DEBC" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:4 +msgid "" +"cvs-debc - view contents of a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" +msgstr "" +"cvs-debc - visualiza o conteúdo de um pacote gerado por cvs-buildpackage/cvs-" +"debuild" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:6 +msgid "B<cvs-debc> [I<options>] [I<package> ...]" +msgstr "B<cvs-debc> [I<options>] [I<package> ...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:17 +msgid "" +"B<cvs-debc> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> " +"or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the I<." +"changes> file generated in that run. It then displays information about the " +"I<.deb> files which were generated in that run, by running B<dpkg-deb -I> " +"and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> archive listed in the I<.changes> file, " +"assuming that all of the I<.deb> archives live in the same directory as the " +"I<.changes> file. It is useful for ensuring that the expected files have " +"ended up in the Debian package." +msgstr "" +"B<cvs-debc> corre a partir do directório de trabalho CVS após B<cvs-" +"buildpackage> ou B<cvs-debuild>. Usa o sistema B<cvs-buildpackage> para " +"localizar o ficheiro I<.changes> gerado nessa execução. Depois mostra " +"informação acerca dos ficheiros I<.deb> que foram gerados nessa execução, ao " +"correr B<dpkg-deb -I> e B<dpkg-deb -c> em cada arquivo I<.deb> listado no " +"ficheiro I<.changes>, assumindo que todos os arquivos I<.deb> vivem no mesmo " +"directório que o ficheiro I<.changes>. É útil para assegurar que os " +"ficheiros esperados acabaram no pacote Debian." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:20 +msgid "" +"If a list of packages is given on the command line, then only those debs " +"with names in this list of packages will be processed." +msgstr "" +"Se na linha de comandos for dada uma lista de pacotes, então apenas serão " +"processados esses debs com nomes nesta lista de pacotes." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:23 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:21 +msgid "" +"Note that unlike B<cvs-buildpackage>, the only way to specify the source " +"package name is with the B<-P> option; you cannot simply have it as the last " +"command-line parameter." +msgstr "" +"Note que ao contrário de B<cvs-buildpackage>, a única maneira de especificar " +"o nome do pacote fonte é com a opção B<-P>; você não pode simplesmente tê-lo " +"como o último parâmetro da linha de comandos." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32 +msgid "" +"All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only " +"the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see " +"the B<cvs-buildpackage>(1) manpage." +msgstr "" +"Todas as opções do B<cvs-buildpackage> actuais são aceites em silêncio; no " +"entanto, apenas aquelas listadas abaixo têm algum efeito. Para mais detalhes " +"sobre todas elas, veja o manual do B<cvs-buildpackage>(1)." + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debc.1:65 ../scripts/debi.1:66 +#: ../scripts/debrelease.1:67 ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 +#, no-wrap +msgid "B<-a>I<debian-architecture>, B<-t>I<GNU-system-type>" +msgstr "B<-a>I<debian-architecture>, B<-t>I<GNU-system-type>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:36 ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debi.1:72 +#: ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78 +msgid "" +"See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect " +"the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the " +"behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the I<." +"changes> file." +msgstr "" +"Veja B<dpkg-architecture>(1) para uma descrição destas opções. Elas afectam " +"a procura pelo ficheiro I<.changes>. São disponibilizadas para imitar o " +"comportamento do B<dpkg-buildpackage> ao determinar o nome do ficheiro I<." +"changes>." + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:36 +#, no-wrap +msgid "B<-M>I<module>" +msgstr "B<-M>I<module>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:39 +msgid "The name of the CVS module." +msgstr "O nome do módulo CVS." + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<-P>I<package>" +msgstr "B<-P>I<package>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:42 +msgid "The name of the package." +msgstr "O nome do pacote." + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:42 +#, no-wrap +msgid "B<-V>I<version>" +msgstr "B<-V>I<version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:45 +msgid "The version number of the package." +msgstr "O número de versão do pacote." + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:45 +#, no-wrap +msgid "B<-T>I<tag>" +msgstr "B<-T>I<tag>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:48 +msgid "The CVS tag to use for exporting sources." +msgstr "A etiqueta CVS a usar para exportar fontes." + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<-R>I<root\\ directory>" +msgstr "B<-R>I<root\\ directory>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:51 +msgid "Root of the original sources archive." +msgstr "Raiz do arquivo de fontes original." + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:51 +#, no-wrap +msgid "B<-W>I<work directory>" +msgstr "B<-W>I<work directory>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:54 +msgid "The full path name for the cvs-buildpackage working directory." +msgstr "" +"O nome de caminho completo para o directório de trabalho do cvs-buildpackage." + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:54 +#, no-wrap +msgid "B<-x>I<prefix>" +msgstr "B<-x>I<prefix>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:57 +msgid "This option provides the CVS default module prefix." +msgstr "Esta opção fornece o prefixo de módulo predefinido do CVS." + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:99 ../scripts/debi.1:106 +#: ../scripts/debrsign.1:50 +#, no-wrap +msgid "B<--help>, B<--version>" +msgstr "B<--help>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/debc.1:102 ../scripts/debi.1:109 +#: ../scripts/debrsign.1:53 +msgid "Show help message and version information respectively." +msgstr "Mostra mensagem de ajuda e informação de versão, respetivamente." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:63 +msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debc>(1)" +msgstr "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debc>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:67 ../scripts/cvs-debi.1:71 +msgid "" +"B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version " +"of B<debi> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. They have " +"been combined into this program by Julian Gilbey." +msgstr "" +"B<cvs-buildpackage> foi escrito por Manoj Srivastava, e a versão actual de " +"B<debi> foi escrita por by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. Ambos " +"foram combinados neste programa por Julian Gilbey." + +#. type: TH +#: ../scripts/cvs-debi.1:1 +#, no-wrap +msgid "CVS-DEBI" +msgstr "CVS-DEBI" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debi.1:4 +msgid "cvs-debi - install cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" +msgstr "cvs-debi - instala um pacote gerado pelo cvs-buildpackage/cvs-debuild" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debi.1:6 +msgid "B<cvs-debi> [I<options>] [I<package> ...]" +msgstr "B<cvs-debi> [I<options>] [I<package> ...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debi.1:16 +msgid "" +"B<cvs-debi> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> " +"or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the I<." +"changes> file generated in that run. It then runs B<debpkg -i> on every I<." +"deb> archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that " +"all of the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> " +"file. Note that you probably don't want to run this program on a I<." +"changes> file relating to a different architecture after cross-compiling the " +"package!" +msgstr "" +"B<cvs-debi> corre a partir do directório de trabalho CVS após B<cvs-" +"buildpackage> ou B<cvs-debuild>. Usa o sistema B<cvs-buildpackage> para " +"localizar o ficheiro I<.changes> gerado nessa execução. Depois corre o " +"B<debpkg -i> em cada arquivo I<.deb> listado no ficheiro I<.changes> para os " +"instalar, assumindo que todos os arquivos I<.deb> vivem no mesmo directório " +"que o ficheiro I<.changes>. Note que provavelmente você não vai querer " +"correr este programa num ficheiro I<.changes> relacionado a uma arquitectura " +"diferente após uma compilação cruzada do pacote." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debi.1:19 ../scripts/debi.1:24 +msgid "" +"If a list of packages is given on the command line, then only those debs " +"with names in this list of packages will be installed." +msgstr "" +"Se na linha de comandos for dada uma lista de pacotes, então apenas serão " +"instalados esses debs com nomes nesta lista de pacotes." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/debi.1:29 +msgid "" +"Since installing a package requires root privileges, B<debi> calls B<debpkg> " +"rather than B<dpkg> directly. Thus B<debi> will only be useful if it is " +"either being run as root or B<debpkg> can be run as root. See B<debpkg>(1) " +"for more details." +msgstr "" +"Como instalar um pacote requer privilégios de root, B<debi> chama B<debpkg> " +"em vez de B<dpkg> directamente. Assim o B<debi> apenas será útil se for " +"corrido como root ou o se o B<debpkg> puder ser corrido como root. Veja " +"B<debpkg>(1) para mais detalhes." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debi.1:67 +msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debi>(1)" +msgstr "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debi>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:4 +msgid "" +"cvs-debrelease - upload a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" +msgstr "cvs-debi - envia um pacote gerado pelo cvs-buildpackage/cvs-debuild" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:7 +msgid "" +"B<cvs-debrelease> [I<cvs-debrelease options>] [B<--dopts> [I<dupload/dput " +"options>]]" +msgstr "" +"B<cvs-debrelease> [I<cvs-debrelease options>] [B<--dopts> [I<dupload/dput " +"options>]]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:17 +msgid "" +"B<cvs-debrelease> is run from the CVS working directory after B<cvs-" +"buildpackage> or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to " +"locate the I<.changes> file generated in that run. It then uploads the " +"package using B<debrelease>(1), which in turn calls either B<dupload> or " +"B<dput>. Note that the B<--dopts> option must be specified to distinguish " +"the B<cvs-debrelease> options from the B<dupload> or B<dput> options. Also, " +"the B<devscripts> configuration files will be read, as described in the " +"B<debrelease>(1) manpage." +msgstr "" +"B<cvs-debrelease> corre a partir do directório de trabalho CVS após B<cvs-" +"buildpackage> ou B<cvs-debuild>. Usa o sistema B<cvs-buildpackage> para " +"localizar o ficheiro I<.changes> gerado nessa execução. Depois envia o " +"pacote usando B<debrelease>(1), que por sua vez chama ou B<dupload> ou " +"B<dput>. Note que a opção B<--dopts> tem de ser especificada para " +"distinguir as opções B<cvs-debrelease> das opções B<dupload> ou B<dput>. " +"Também serão lidos os ficheiros de configuração do B<devscripts>, como " +"descrito no manual do B<debrelease>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 +msgid "" +"All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only " +"the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see " +"the B<cvs-buildpackage>(1) manpage. All B<debrelease> options (as listed " +"below) are also accepted." +msgstr "" +"Todas as opções do B<cvs-buildpackage> actuais são aceites em silêncio; no " +"entanto, apenas aquelas listadas abaixo têm algum efeito. Para mais detalhes " +"sobre todas elas, veja o manual do B<cvs-buildpackage>(1). São também " +"aceites todas as opções do B<debrelease> (como listadas em baixo)." + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 ../scripts/debrelease.1:57 +#, no-wrap +msgid "B<--dupload>, B<--dput>" +msgstr "B<--dupload>, B<--dput>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debrelease.1:61 +msgid "" +"This specifies which uploader program to use; the default is B<dupload>." +msgstr "" +"Isto especifica qual o programa de envio a usar; a predefinição é B<dupload>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:68 +msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debrelease>(1)" +msgstr "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debrelease>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:72 +msgid "" +"B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version " +"of B<debrelease> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. " +"They have been combined into this program by Julian Gilbey." +msgstr "" +"B<cvs-buildpackage> foi escrito por Manoj Srivastava, e a versão actual do " +"B<debrelease> foi escrita por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. Elas " +"foram combinadas neste programa por Julian Gilbey." + +#. type: TH +#: ../scripts/cvs-debuild.1:1 +#, no-wrap +msgid "CVS-DEBUILD" +msgstr "CVS-DEBUILD" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:4 +msgid "cvs-debuild - build a Debian package using cvs-buildpackage and debuild" +msgstr "" +"cvs-debuild - compila um pacote Debian usando cvs-buildpackage e debuild" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:7 +msgid "" +"B<cvs-debuild> [I<debuild options>] [I<cvs-buildpackage options>] [B<--" +"lintian-opts> I<lintian options>]" +msgstr "" +"B<cvs-debuild> [I<debuild options>] [I<cvs-buildpackage options>] [B<--" +"lintian-opts> I<lintian options>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:13 +msgid "" +"B<cvs-debuild> is a wrapper around B<cvs-buildpackage> to run it with " +"B<debuild> as the package-building program. (This cannot simply be " +"accomplished using the B<-C> option of B<cvs-buildpackage>, as it does not " +"know how to handle all of the special B<debuild> options.)" +msgstr "" +"B<cvs-debuild> é um invólucro em volta de B<cvs-buildpackage> para corrê-lo " +"com B<debuild> como o programa de compilação de pacote. (Isto não pode ser " +"conseguido simplesmente com a opção e B<-C> de B<cvs-buildpackage>, pois não " +"sabe como lidar com todas as opções especiais do B<debuild>.)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:22 +msgid "" +"The program simply stashes the B<debuild> and B<lintian> options, and passes " +"them to B<debuild> when it is called by B<cvs-buildpackage>. All of the " +"standard B<debuild> options may be used (as listed below), but note that the " +"root command specified by any B<--rootcmd> or B<-r> command-line option will " +"be passed as an option to B<cvs-buildpackage>. The first non-B<debuild> " +"option detected will signal the start of the B<cvs-buildpackage> options." +msgstr "" +"O programa simplesmente empilha as opções do B<debuild> e B<lintian>, e " +"passa-as ao B<debuild> quando é chamado pelo B<cvs-buildpackage>. Todas as " +"opções standard do B<debuild> podem ser usadas (como listadas em baixo), mas " +"note que o comando root especificado por qualquer opção de linha de comandos " +"B<--rootcmd> ou B<-r> será passada como opção ao B<cvs-buildpackage>. A " +"primeira opção não-B<debuild> detetada irá sinalizar o início das opções " +"B<cvs-buildpackage>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:29 +msgid "" +"The selection of the root command is slightly subtle: if there are any " +"command-line options, these will be used. If not, then if B<cvs-" +"buildpackage> is set up to use a default root command, that will be used. " +"Finally, if neither of these are the case, then B<debuild> will use its " +"procedures to determine an appropriate command, as described in its " +"documentation." +msgstr "" +"A selecção do comando de root é ligeiramente subtil; se existirem opções de " +"linha de comandos, estas serão usadas. Se não, então se B<cvs-buildpackage> " +"estiver definido para usar um comando de root predefinido, esse será usado. " +"Finalmente, se nenhum destes for o caso, então B<debuild> irá usar os seus " +"procedimentos para determinar um comando apropriado, como descrito na sua " +"documentação." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:32 +msgid "" +"See the manpages for B<debuild>(1) and B<cvs-buildpackage> for more " +"information about the behaviour of each." +msgstr "" +"Veja o manual de B<debuild>(1) e B<cvs-buildpackage> para mais informação " +"sobre o comportamento de cada um deles." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:38 +msgid "" +"The following are the B<debuild> options recognised by B<cvs-debuild>. All " +"B<cvs-buildpackage> and B<lintian> options are simply passed to the " +"appropriate program. For explanations of the meanings of these variables, " +"see B<debuild>(1)." +msgstr "" +"As seguintes são as opções B<debuild> reconhecidas pelo B<cvs-debuild>. " +"Todas as opções de B<cvs-buildpackage> e B<lintian> são simplesmente " +"passadas ao programa apropriado. Para explicação sobre o significado destas " +"variáveis, veja B<debuild>(1)." + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debuild.1:40 ../scripts/debuild.1:262 +#, no-wrap +msgid "B<--rootcmd=>I<gain-root-command>, B<-r>I<gain-root-command>" +msgstr "B<--rootcmd=>I<gain-root-command>, B<-r>I<gain-root-command>" + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debuild.1:42 ../scripts/debuild.1:265 +#, no-wrap +msgid "B<--preserve-env>" +msgstr "B<--preserve-env>" + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debuild.1:44 ../scripts/debuild.1:268 +#, no-wrap +msgid "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>" +msgstr "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>" + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debuild.1:46 ../scripts/debuild.1:275 +#, no-wrap +msgid "B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>, B<-e>I<var>B<=>I<value>" +msgstr "B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>, B<-e>I<var>B<=>I<value>" + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debuild.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<--lintian>, B<--no-lintian>" +msgstr "B<--lintian>, B<--no-lintian>" + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debuild.1:50 +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>" +msgstr "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:53 +msgid "These should not be needed, but it is provided nevertheless." +msgstr "" +"estes não deverão ser necessários, mas mesmo assim são disponibilizados." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:58 +msgid "" +"B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<lintian>(1)" +msgstr "" +"B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<lintian>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:59 +msgid "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "Este programa foi escrito por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." + +#. type: TH +#: ../scripts/dcmd.1:1 +#, no-wrap +msgid "DCMD" +msgstr "DCMD" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:4 +msgid "dcmd - expand file lists of .dsc/.changes files in the command line" +msgstr "" +"dcmd - expande listas de ficheiros de ficheiros .dsc/.changes na linha de " +"comandos" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:6 +msgid "B<dcmd> [I<options>] [I<command>] [I<changes-file>|I<dsc-file>] ..." +msgstr "B<dcmd> [I<options>] [I<command>] [I<changes-file>|I<dsc-file>] ..." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:11 +msgid "" +"B<dcmd> replaces any reference to a I<.dsc> or I<.changes> file in the " +"command line with the list of files in its 'Files' section, plus the file " +"itself. It allows easy manipulation of all the files involved in an upload " +"(for I<.changes> files) or a source package (for I<.dsc> files)." +msgstr "" +"B<dcmd> substitui qualquer referência a um ficheiro I<.dsc> ou I<.changes> " +"na linha de comandos pela lista de ficheiros na sua secção 'Files', mais o " +"próprio ficheiro. Permite manipulação fácil de todos os ficheiro envolvidos " +"num envio (para ficheiros I<.changes>) ou num pacote fonte (para ficheiros " +"I<.dsc>)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:15 +msgid "" +"If I<command> is omitted (that is the first argument is an existing I<.dsc> " +"or I<.changes> file), the expanded list of files is printed to stdout, one " +"file by line. Useful for usage in backticks." +msgstr "" +"Se I<command> for omitido (isto é se o primeiro argumento for um ficheiro I<." +"dsc> ou I<.changes> existente), a lista de ficheiros expandida é escrita no " +"stdout, um ficheiro por linha. Útil para utilização em backticks." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:19 +msgid "" +"There are a number of options which may be used in order to select only a " +"subset of the files listed in the I<.dsc> or I<.changes> file. If a " +"requested file is not found, an error message will be printed." +msgstr "" +"Existe um número de opções que podem ser usadas de modo a seleccionar apenas " +"um subconjunto dos ficheiros listados no ficheiro I<.dsc> ou I<.changes>. Se " +"um ficheiro requisitado não for encontrado, será escrita uma mensagem de " +"erro." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:19 +#, no-wrap +msgid "B<--dsc>" +msgstr "B<--dsc>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:22 +msgid "Select the I<.dsc> file." +msgstr "Seleciona o ficheiro I<.dsc>." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:22 +#, no-wrap +msgid "B<--schanges>" +msgstr "B<--schanges>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:25 +msgid "Select I<.changes> files for the 'source' architecture." +msgstr "Seleciona ficheiros I<.changes> para a arquitectura 'fonte'." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:25 +#, no-wrap +msgid "B<--bchanges>" +msgstr "B<--bchanges>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:28 +msgid "Select I<.changes> files for binary architectures." +msgstr "Seleciona ficheiros I<.changes> para as arquitecturas binárias." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:28 +#, no-wrap +msgid "B<--changes>" +msgstr "B<--changes>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:31 +msgid "Select I<.changes> files. Implies B<--schanges> and B<--bchanges>." +msgstr "" +"Seleciona ficheiros I<.changes>. Implica B<--schanges> e B<--bchanges>." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:31 +#, no-wrap +msgid "B<--archdeb>" +msgstr "B<--archdeb>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:34 +msgid "Select architecture-dependent binary packages (I<.deb> files)." +msgstr "" +"Seleciona pacotes binários dependentes da arquitectura (ficheiros I<.deb>)." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:34 +#, no-wrap +msgid "B<--indepdeb>" +msgstr "B<--indepdeb>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:37 +msgid "Select architecture-independent binary packages (I<.deb> files)." +msgstr "" +"Seleciona pacotes binários independentes da arquitectura (ficheiros I<.deb>)." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:37 +#, no-wrap +msgid "B<--deb>" +msgstr "B<--deb>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:40 +msgid "" +"Select binary packages (I<.deb> files). Implies B<--archdeb> and B<--" +"indepdeb>." +msgstr "" +"Seleciona pacote binários (ficheiros I<.deb>). Implica B<--archdeb> e B<--" +"indepdeb>." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:40 +#, no-wrap +msgid "B<--archudeb>" +msgstr "B<--archudeb>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:43 +msgid "Select architecture-dependent I<.udeb> binary packages." +msgstr "Seleciona pacotes binários I<.udeb> dependentes da arquitectura." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:43 +#, no-wrap +msgid "B<--indepudeb>" +msgstr "B<--indepudeb>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:46 +msgid "Select architecture-independent I<.udeb> binary packages." +msgstr "Seleciona pacotes binários I<.udeb> independentes da arquitectura." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:46 +#, no-wrap +msgid "B<--udeb>" +msgstr "B<--udeb>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:49 +msgid "" +"Select I<.udeb> binary packages. Implies B<--archudeb> and B<--indepudeb>." +msgstr "" +"Seleciona pacote binários I<.udeb>. Implica B<--archudeb> e B<--indepudeb>." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:49 +#, no-wrap +msgid "B<--tar>,\\ B<--orig>" +msgstr "B<--tar>,\\ B<--orig>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:52 +msgid "Select the upstream I<.tar> file." +msgstr "Seleciona o ficheiro I<.tar> da origem." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:52 +#, no-wrap +msgid "B<--diff>,\\ B<--debtar>" +msgstr "B<--diff>,\\ B<--debtar>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:55 +msgid "Select the Debian I<.debian.tar> or I<.diff> file." +msgstr "Seleciona o ficheiro I<.debian.tar> ou I<.diff> Debian." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:58 +msgid "" +"Each option may be prefixed by B<--no> to indicate that all files I<not> " +"matching the specification should be selected." +msgstr "" +"Cada opção pode ser prefixada com B<--no> para indicar que todos os " +"ficheiros que I<não> correspondam à especificação devem ser selecionados." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:62 +msgid "" +"It is not possible to combine positive filtering options (e.g. B<--dsc>) " +"and negative filtering options (e.g. B<--no-changes>) in the same B<dcmd> " +"invocation." +msgstr "" +"Não é possível combinar opções de filtragem positivas (ex. B<--dsc>) e " +"opções de filtragem negativas (ex B<--no-changes>) na mesma invocação de " +"B<dcmd>." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>" +msgstr "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:65 +msgid "If any of the requested files were not found, do not output an error." +msgstr "" +"Se qualquer um dos ficheiros requeridos não for encontrado, não gera um erro." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:65 +#, no-wrap +msgid "B<--package>, B<-p>" +msgstr "B<--package>, B<-p>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:68 +msgid "Output package name part only." +msgstr "Gera apenas a parte do nome do pacote." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:68 +#, no-wrap +msgid "B<--sort>, B<-s>" +msgstr "B<--sort>, B<-s>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:71 +msgid "Sort output alphabetically." +msgstr "Ordena resultados alfabeticamente." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:71 +#, no-wrap +msgid "B<--tac>, B<-t>" +msgstr "B<--tac>, B<-t>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:74 +msgid "Reverse output order." +msgstr "Reverte a ordem dos resultados." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/dcmd.1:75 ../scripts/debsnap.1:109 ../scripts/debuild.1:404 +#: ../scripts/dget.pl:716 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/rc-alert.1:96 +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:139 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLOS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:77 +msgid "Copy the result of a build to another machine:" +msgstr "Copiar o resultado da compilação para outra máquina:" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:85 +#, no-wrap +msgid "" +"$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" +"rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n" +"rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" +"rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" +"rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n" +"$\n" +msgstr "" +"$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" +"rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n" +"rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" +"rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" +"rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n" +"$\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:90 +#, no-wrap +msgid "" +"$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" +"rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" +"rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" +"$\n" +msgstr "" +"$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" +"rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" +"rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" +"$\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:93 +msgid "Check the contents of a source package:" +msgstr "Verificar o conteúdo de um pacote fonte:" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:100 +#, no-wrap +msgid "" +"$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" +"8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" +"f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n" +"5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" +"$\n" +msgstr "" +"$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" +"8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" +"f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n" +"5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" +"$\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:105 +#, no-wrap +msgid "" +"$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" +"8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" +"5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" +"$\n" +msgstr "" +"$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" +"8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" +"5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" +"$\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:110 +msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)" +msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:112 +msgid "" +"This program was written by Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> " +"and is released under the GPL, version 2 or later." +msgstr "" +"Este programa foi escrito por Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian." +"orgE<gt> e é lançado sob GPL, versão 2 ou posterior." + +#. type: TH +#: ../scripts/dd-list.1:16 +#, no-wrap +msgid "DD-LIST" +msgstr "DD-LIST" + +#. type: TH +#: ../scripts/dd-list.1:16 +#, no-wrap +msgid "2011-10-27" +msgstr "2011-10-27" + +#. type: TH +#: ../scripts/dd-list.1:16 +#, no-wrap +msgid "Debian" +msgstr "Debian" + +#. -------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:21 +msgid "dd-list - nicely list .deb packages and their maintainers" +msgstr "dd-list - lista pacotes .deb e seus maintainers em modo bonito" + +#. -------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:26 +msgid "" +"B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources " +">I<Sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] " +"[I<package> ...]" +msgstr "" +"B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources " +">I<Sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] " +"[I<package> ...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:30 +msgid "" +"B<dd-list> produces nicely formatted lists of Debian (.deb) packages and " +"their maintainers." +msgstr "" +"B<dd-list> produz listas em formato bonito de pacotes Debian (.deb) e dos " +"seus responsáveis de manutenção (maintainers)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:37 +msgid "" +"Input is a list of source or binary package names on the command line (or " +"the standard input if B<--stdin> is given). Output is a list of the " +"following format, where package names are source packages by default:" +msgstr "" +"Recebe uma lista de nomes de pacotes fonte ou binário na linha de comandos " +"(ou na entrada standard se for dado B<--stdin>). O resultado é uma lista do " +"seguinte formato, onde os nomes de pacotes são pacotes fonte por " +"predefinição." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:41 +#, no-wrap +msgid "J. Random Developer E<lt>jrandom@debian.orgE<gt>\n" +msgstr "J. Random Developer E<lt>jrandom@debian.orgE<gt>\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:44 +#, no-wrap +msgid "" +"j-random-package\n" +"j-random-other\n" +msgstr "" +"j-random-package\n" +"j-random-other\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:47 +#, no-wrap +msgid "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n" +msgstr "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:50 +#, no-wrap +msgid "" +"fun-package\n" +"more-fun-package\n" +msgstr "" +"fun-package\n" +"more-fun-package\n" + +#. -------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:58 +msgid "" +"This is useful when you want, for example, to produce a list of packages " +"that need to attention from their maintainers, e.g., to be rebuilt when a " +"library version transition happens." +msgstr "" +"Isto é útil quando deseja, por exemplo, produzir uma lista de pacotes que " +"precisam da atenção dos seus maintainers, ex., para serem recompilados " +"quando acontecem uma transição de versão de biblioteca." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:62 +msgid "Print brief help message." +msgstr "Escreve mensagem breve de ajuda." + +#. type: TP +#: ../scripts/dd-list.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<-i>, B<--stdin>" +msgstr "B<-i>, B<--stdin>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:66 +msgid "" +"Read package names from the standard input, instead of taking them from the " +"command line. Package names are whitespace delimited." +msgstr "" +"Lê os nomes dos pacotes a partir da entrada standard, em vez de os obter da " +"linha de comandos. Os nomes de pacotes são delimitados por espaços em branco." + +#. type: TP +#: ../scripts/dd-list.1:66 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--dctrl>" +msgstr "B<-d>, B<--dctrl>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:73 +msgid "" +"Read package list from standard input in the format of a Debian package " +"control file. This includes the status file, or output of apt-cache. This is " +"the fastest way to use dd-list, as it uses the maintainer information from " +"the input instead of looking up the maintainer of each listed package." +msgstr "" +"Lê a lista de pacotes a partir da entrada standard no formato de um ficheiro " +"de controle de pacote Debian. Isto incluir o ficheiro de estado, ou o " +"resultado de apt-cache. Este é o modo mais rápido de usar o dd-list, pois " +"usa a informação do maintainer a partir da entrada em vez de procurar pelo " +"maintainer de cada pacote listado." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:76 +msgid "" +"If no I<Source:> line is given, the I<Package:> name is used for output, " +"which might be a binary package name." +msgstr "" +"Se nenhuma linha I<Source:> for dada, é usado o nome do I<Package:> para " +"resultado, o qual pode ser um nome de pacote binário." + +#. type: TP +#: ../scripts/dd-list.1:76 +#, no-wrap +msgid "B<-z>, B<--uncompress>" +msgstr "B<-z>, B<--uncompress>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:80 +msgid "" +"Try to uncompress the --dctrl input before parsing. Supported compression " +"formats are gz, bzip2 or xz." +msgstr "" +"Tenta descomprimir a entrada --dctrl antes da análise. Formatos de " +"compressão suportados são gz, bzip2 ou xz." + +#. type: TP +#: ../scripts/dd-list.1:80 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--sources> I<Sources_file>" +msgstr "B<-s>, B<--sources> I<Sources_file>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:86 +msgid "" +"Read package information from the specified I<Sources_file>s. This can be " +"given multiple times. The files can be gz, bzip2 or xz compressed. If the " +"filename does not end in I<.gz>, I<.bz2> or I<.xz>, then the B<-z> option " +"must be used." +msgstr "" +"Lê a informação do pacote a partir de I<Sources_file>s especificados. Isto " +"pode ser dado várias vezes. Os ficheiros pode ser comprimidos em gz, bzip2 " +"ou xz. Se o nome do ficheiro não acabar em I<.gz>, I<.bz2> ou I<.xz>, então " +"a opção B<-z> tem de ser usada." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:90 +msgid "" +"If no I<Sources_file>s are specified, dd-list will ask apt-get for an " +"appropriate set of sources (if I<apt> is at version greater than 1.1.8), " +"else any files matching I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> will be used." +msgstr "" +"Se nenhuns I<Sources_file>s forem especificados, o dd-list irá perguntar ao " +"apt-get por um conjunto de fontes apropriado (se o I<apt> for duma versão " +"maior que 1.1.8), caso contrário serão usados quaisquer ficheiros que " +"correspondam a I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources>." + +#. type: TP +#: ../scripts/dd-list.1:90 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--uploaders>" +msgstr "B<-u>, B<--uploaders>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:95 +msgid "" +"Also list developers who are named as uploaders of packages, not only the " +"maintainers; this is the default behaviour, use --nouploaders to prevent it. " +"Uploaders are indicated with \"(U)\" appended to the package name." +msgstr "" +"Também lista desenvolvedores que são chamados de uploaders de pacotes, não " +"apenas os maintainers; este é o comportamento predefinido, use --nouploaders " +"para o prevenir. Os uploaders são indicados com um \"(U)\" acrescentado ao " +"nome do pacote." + +#. type: TP +#: ../scripts/dd-list.1:95 +#, no-wrap +msgid "B<-nou>, B<--nouploaders>" +msgstr "B<-nou>, B<--nouploaders>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:98 +msgid "Only list package Maintainers, do not list Uploaders." +msgstr "Apenas lista Maintainers do pacote, não lista os Uploaders." + +#. type: TP +#: ../scripts/dd-list.1:98 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--print-binary>" +msgstr "B<-b>, B<--print-binary>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:103 +msgid "" +"Use binary package names in the output instead of source package names (has " +"no effect with B<--dctrl> if the I<Package:> line contains source package " +"names)." +msgstr "" +"Usa nomes de pacotes binários na entrada em vez de nomes de pacotes fonte " +"(não tem efeito com B<--dctrl> se a linha I<Package:> conter nomes de " +"pacotes fonte)." + +#. type: TP +#: ../scripts/dd-list.1:103 ../scripts/dget.pl:681 ../scripts/getbuildlog.1:28 +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. -------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:107 +msgid "Print the version." +msgstr "Escreve a versão." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:109 +msgid "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>" +msgstr "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:110 +msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" +msgstr "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" + +#. type: TH +#: ../scripts/debc.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBC" +msgstr "DEBC" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:4 +msgid "debc - view contents of a generated Debian package" +msgstr "debc - visualiza o conteúdo de um pacote Debian gerado" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:6 +msgid "B<debc> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" +msgstr "B<debc> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:25 +msgid "" +"B<debc> figures out the current version of a package and displays " +"information about the I<.deb> and I<.udeb> files which have been generated " +"in the current build process. If a I<.changes> file is specified on the " +"command line, the filename must end with I<.changes>, as this is how the " +"program distinguishes it from package names. If not, then B<debc> has to be " +"called from within the source code directory tree. In this case, it will " +"look for the I<.changes> file corresponding to the current package version " +"(by determining the name and version number from the changelog, and the " +"architecture in the same way as B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs " +"B<dpkg-deb -I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> and I<.udeb> archive " +"listed in the I<.changes> file to display information about the contents of " +"the I<.deb> / I<.udeb> files. It precedes every I<.deb> or I<.udeb> file " +"with the name of the file. It assumes that all of the I<.deb> / I<.udeb> " +"archives live in the same directory as the I<.changes> file. It is useful " +"for ensuring that the expected files have ended up in the Debian package." +msgstr "" +"B<debc> descobre a versão actual dum pacote e mostra informação acerca dos " +"ficheiros I<.deb> e I<.udeb> que foram gerados no processo de compilação " +"actual. Se um ficheiro I<.changes> for especificado na linha de comandos o " +"nome do ficheiro tem de acabar com I<.changes>, pois é assim que o programa " +"o distingue dos nomes de pacotes. Se não, então o B<debc> tem de ser chamado " +"de dentro da árvore de directórios do código fonte. Neste caso, irá procurar " +"o pelo ficheiro I<.changes> correspondente à versão actual do pacote (ao " +"determinar o nome e número de versão a partir do registo de alterações, e da " +"arquitectura do mesmo modo que o B<dpkg-buildpackage>(1) faz). Depois corre " +"B<dpkg-deb -I> e B<dpkg-deb -c> em cada arquivo I<.deb> e I<.udeb> listado " +"no ficheiro I<.changes> para mostrar informação acerca do conteúdo dos " +"ficheiros I<.deb> / I<.udeb>. Precede cada ficheiro I<.deb> ou I<.udeb> com " +"o nome do ficheiro. Assume que todos os arquivos I<.deb> / I<.udeb> vivem no " +"mesmo directório que o ficheiro I<.changes>. É útil para assegurar que os " +"ficheiros esperados acabaram no pacote Debian." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:28 +msgid "" +"If a list of packages is given on the command line, then only those debs or " +"udebs with names in this list of packages will be processed." +msgstr "" +"Se for dada uma lista de pacotes na linha de comandos, então apenas os debs " +"ou udebs com nomes nessa lista de pacotes serão processados." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/debc.1:28 ../scripts/debchange.1:109 ../scripts/debclean.1:27 +#: ../scripts/debi.1:29 ../scripts/debrelease.1:20 ../scripts/debuild.1:51 +#: ../scripts/uscan.pl:1986 +#, no-wrap +msgid "Directory name checking" +msgstr "Verificação do nome do directório" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:39 +msgid "" +"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debc> " +"will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " +"a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " +"the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " +"and check that the directory name corresponds to the package name. " +"Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " +"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" +"check-dirname-regex>." +msgstr "" +"Em comum com vários outros scripts no pacote B<devscripts>, o B<debc> irá " +"subir a árvore de directórios até encontrar um ficheiro I<debian/changelog>. " +"Como segurança contra ficheiros errantes que podem causar problemas " +"potenciais, irá examinar o nome do directório pai assim que encontra o " +"ficheiro I<debian/changelog>, e verifica que o nome de directório " +"corresponde ao nome do pacote. O modo preciso de como isto é feito é " +"controlado por duas variáveis de ficheiro de configuração " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> e B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, e as " +"suas opções de linha de comandos correspondentes B<--check-dirname-level> e " +"B<--check-dirname-regex>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:122 ../scripts/debclean.1:40 +#: ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:65 +#: ../scripts/uscan.pl:2001 +msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> can take the following values:" +msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> pode receber os seguintes valores:" + +#. type: =item +#: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:122 ../scripts/debclean.1:40 +#: ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:65 +#: ../scripts/uscan.pl:1932 ../scripts/uscan.pl:2005 +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:43 +#: ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:68 +#: ../scripts/uscan.pl:2007 +msgid "Never check the directory name." +msgstr "Nunca verifica o nome do directório." + +#. type: =item +#: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:43 +#: ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:68 +#: ../scripts/uscan.pl:1937 ../scripts/uscan.pl:2009 +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:129 ../scripts/debclean.1:47 +#: ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:72 +msgid "" +"Only check the directory name if we have had to change directory in our " +"search for I<debian/changelog>. This is the default behaviour." +msgstr "" +"Apenas verifica o nome do directório se tivermos de mudar de directório na " +"nossa busca pelo I<debian/changelog>. Este é o comportamento predefinido." + +#. type: =item +#: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:129 ../scripts/debclean.1:47 +#: ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:72 +#: ../scripts/uscan.pl:2016 +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debc.1:51 ../scripts/debchange.1:132 ../scripts/debclean.1:50 +#: ../scripts/debi.1:52 ../scripts/debrelease.1:43 ../scripts/debuild.1:75 +#: ../scripts/uscan.pl:2018 +msgid "Always check the directory name." +msgstr "Verifica sempre o nome do directório." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debclean.1:63 ../scripts/debi.1:65 +#: ../scripts/debrelease.1:56 +msgid "" +"The directory name is checked by testing whether the current directory name " +"(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " +"file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " +"B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " +"B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " +"I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " +"not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " +"string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " +"determined from the changelog. The default value for the regex is: " +"\\'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" +"version." +msgstr "" +"O nome de directório é verificado ao testar se o nome do directório actual " +"(como determinado por B<pwd>(1)) corresponde à expressão regular dada pela " +"opção B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> de ficheiro de configuração ou pela " +"opção de linha de comandos B<--check-dirname-regex> I<regex>. Aqui I<regex> " +"é uma expressão regular Perl (veja B<perlre>(3perl)), a qual será ancorada " +"no início e no final. Se a I<regex> conter um '/', então tem de corresponder " +"ao caminho completo do directório. Se não, então tem de corresponder ao nome " +"completo de directório. Se I<regex> conter a string \\'PACKAGE', isto será " +"substituído pelo nome do pacote fonte, como determinado a partir do registo " +"de alterações. O valor predefinido para a regex é: \\'PACKAGE(-.+)?', mais " +"nomes de pacotes correspondentes como PACKAGE e PACKAGE-version." + +#. type: TP +#: ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debdiff.1:162 ../scripts/debi.1:72 +#: ../scripts/debrelease.1:81 +#, no-wrap +msgid "B<--debs-dir> I<directory>" +msgstr "B<--debs-dir> I<directory>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:77 +msgid "" +"Look for the I<.changes>, I<.deb> and I<.udeb> files in I<directory> instead " +"of the parent of the source directory. This should either be an absolute " +"path or relative to the top of the source directory." +msgstr "" +"Procura os ficheiros I<.changes>, I<.deb> e I<.udeb> em I<directory> em vez " +"de no pai do directório fonte. Isto te de ser ou um caminho absoluto ou " +"relativo ao topo do directório fonte." + +#. type: =item +#: ../scripts/debc.1:77 ../scripts/debchange.1:382 ../scripts/debclean.1:72 +#: ../scripts/debi.1:87 ../scripts/debrelease.1:87 ../scripts/debuild.1:313 +#: ../scripts/uscan.pl:1660 +#, no-wrap +msgid "B<--check-dirname-level> I<N>" +msgstr "B<--check-dirname-level> I<N>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debc.1:85 ../scripts/debclean.1:76 +#: ../scripts/debclean.1:80 ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debi.1:95 +#: ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debrelease.1:95 +#: ../scripts/debuild.1:317 ../scripts/debuild.1:321 +msgid "" +"See the above section B<Directory name checking> for an explanation of this " +"option." +msgstr "" +"Veja a secção em cima B<Verificação do nome do directório> para uma " +"explicação desta opção." + +#. type: =item +#: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debchange.1:386 ../scripts/debclean.1:76 +#: ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debuild.1:317 +#: ../scripts/uscan.pl:1664 +#, no-wrap +msgid "B<--check-dirname-regex> I<regex>" +msgstr "B<--check-dirname-regex> I<regex>" + +#. type: TP +#: ../scripts/debc.1:85 +#, no-wrap +msgid "B<--list-changes>" +msgstr "B<--list-changes>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:92 +msgid "" +"List the filename of the .changes file, and do not display anything else. " +"This option only makes sense if a .changes file is NOT passed explicitly in " +"the command line. This can be used for example in a script that needs to " +"reference the .changes file, without having to duplicate the heuristics for " +"finding it that debc already implements." +msgstr "" +"Lista o nome do ficheiro do ficheiro .changes, e não mostra mais nada. Esta " +"opção apenas faz sentido se um ficheiro .changes NÃO for passado " +"explicitamente na linha de comandos. Isto pode ser usado, por exemplo, num " +"script que precisa de referenciar o ficheiro .changes, sem ter que duplicar " +"as heurísticas para encontrar aquilo que o debc já implementa." + +#. type: TP +#: ../scripts/debc.1:92 +#, no-wrap +msgid "B<--list-debs>" +msgstr "B<--list-debs>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:95 +msgid "" +"List the filenames of the .deb packages, and do not display their contents." +msgstr "" +"Lista os nomes de ficheiros dos pacotes .deb, e não mostra o seu conteúdo." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debchange.1:411 ../scripts/debclean.1:99 +#: ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:111 ../scripts/debrsign.1:63 +#: ../scripts/debsign.1:111 ../scripts/nmudiff.1:98 +#: ../scripts/pts-subscribe.1:48 ../scripts/uupdate.1:113 +#: ../scripts/who-uploads.1:57 +msgid "" +"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " +"sourced in that order to set configuration variables. Command line options " +"can be used to override configuration file settings. Environment variable " +"settings are ignored for this purpose. The currently recognised variables " +"are:" +msgstr "" +"Os dois ficheiros de configuração I</etc/devscripts.conf> e I<~/.devscripts> " +"são por esta ordem fontes para definir variáveis de configuração. Podem ser " +"usadas opções de linha de comandos para sobrepor definições de ficheiros de " +"configuração. As definições de variáveis de ambiente são ignoradas para este " +"objectivo. As variáveis actualmente reconhecidas são:" + +#. type: TP +#: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debdiff.1:224 ../scripts/debi.1:115 +#: ../scripts/debrelease.1:116 ../scripts/debsign.1:123 +#, no-wrap +msgid "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>" +msgstr "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:118 +msgid "" +"This specifies the directory in which to look for the I<.changes>, I<.deb> " +"and I<.udeb> files, and is either an absolute path or relative to the top of " +"the source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line " +"option. This directive could be used, for example, if you always use " +"B<pbuilder> or B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it " +"also affects B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the " +"option." +msgstr "" +"Isto especifica o directório onde procurar pelos ficheiros I<.changes>, I<." +"deb> e I<.udeb>, e é ou um caminho absoluto ou relativo ao topo da árvore " +"fonte. Isto corresponde à opção de linha de comandos B<--debs-dir>. Esta " +"directiva pode ser usada, por exemplo, se você usar sempre B<pbuilder> ou " +"B<svn-buildpackage> para compilar os seus pacotes. Note que também afecta " +"B<debrelease>(1) do mesmo modo, daqui o nome estranho da opção." + +#. type: TP +#: ../scripts/debc.1:118 ../scripts/debchange.1:419 ../scripts/debclean.1:103 +#: ../scripts/debi.1:125 ../scripts/debrelease.1:125 ../scripts/debuild.1:397 +#: ../doc/devscripts.conf.5:42 +#, no-wrap +msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>" +msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:125 ../scripts/debclean.1:110 ../scripts/debi.1:132 +#: ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/debuild.1:404 +msgid "" +"See the above section B<Directory name checking> for an explanation of these " +"variables. Note that these are package-wide configuration variables, and " +"will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, as " +"described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." +msgstr "" +"Veja a secção em cima B<Verificação do nome do directório> para uma " +"explicação sobre estas variáveis. Note que estas variáveis de configuração " +"são globais-do-pacote, e irão por isso afectar todos os scripts do " +"B<devscripts> que verifiquem os seus valores, como descrito nos seus " +"respectivos manuais em B<devscripts.conf>(5)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:129 +msgid "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:131 +msgid "" +"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on an original script by " +"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, baseado no script original de " +"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." + +#. type: TH +#: ../scripts/debchange.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBCHANGE" +msgstr "DEBCHANGE" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:4 +msgid "" +"debchange - Tool for maintenance of the debian/changelog file in a source " +"package" +msgstr "" +"debchange - Ferramenta para manutenção do ficheiro debian/changelog num " +"pacote fonte." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:6 +msgid "B<debchange> [I<options>] [I<text> ...]" +msgstr "B<debchange> [I<options>] [I<text> ...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:8 +msgid "B<dch> [I<options>] [I<text> ...]" +msgstr "B<dch> [I<options>] [I<text> ...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:33 +msgid "" +"B<debchange> or its alias B<dch> will add a new comment line to the Debian " +"changelog in the current source tree. This command must be run from within " +"that tree. If the text of the change is given on the command line, " +"B<debchange> will run in batch mode and simply add the text, with line " +"breaks as necessary, at the appropriate place in I<debian/changelog> (or the " +"changelog specified by options, as described below). If the text given on " +"the command line is a null string, B<debchange> will run in batch mode " +"without adding any text. If the text given on the command line is a space " +"string, B<debchange> will run in batch mode and add a blank changelog " +"entry. If no text is specified then B<debchange> will run the editor as " +"determined by B<sensible-editor> for you to edit the file. (The environment " +"variables B<VISUAL> and B<EDITOR> are used in this order to determine which " +"editor to use.) Editors which understand the I<+n> option for starting the " +"editing on a specified line will use this to move to the correct line of the " +"file for editing. If the editor is quit without modifying the temporary " +"file, B<debchange> will exit without touching the existing changelog. " +"B<Note that the changelog is assumed to be encoded with the UTF-8 encoding. " +"If it is not, problems may occur.> Please see the B<iconv>(1) manpage to " +"find out how to convert changelogs from legacy encodings. Finally, a " +"I<changelog> or I<NEWS> file can be created from scratch using the B<--" +"create> option described below." +msgstr "" +"B<debchange> ou o seu alias B<dch> irá adicionar uma nova linha comentário " +"ao changelog Debian na árvore fonte actual. Este comando tem de ser corrido " +"de dentro dessa árvore. Se o texto da alteração for dado na linha de " +"comandos, o B<debchange> irá correr em modo de lote e simplesmente adiciona " +"o texto, com quebras de linha se necessário, no lugar apropriado em I<debian/" +"changelog> (ou no changelog especificado pelas opções, como descrito em " +"baixo). Se o texto dado na linha de comandos for uma string nula. o " +"B<debchange> irá correr em modo de lote sem adicionar nenhum texto. Se o " +"texto dado na linha de comandos for uma string de espaço, o B<debchange> irá " +"correr em modo de lote e adicionar uma entrada em branco ao changelog. Se " +"nenhum texto for especificado então o B<debchange> irá correr o editor " +"determinado pelo B<sensible-editor> para que você edite o ficheiro. (As " +"variáveis de ambiente B<VISUAL> e B<EDITOR> são usadas nesta ordem para " +"determinar qual o editor a usar.) Editores que compreendem a opção I<+n> " +"para iniciarem a edição numa linha específica irão usar isto para mover para " +"a linha correcta do ficheiro para editar. Se o editor for terminado sem " +"modificar o ficheiro temporário, o B<debchange> irá terminar sem tocar no " +"changelog existente. B<Note que é assumido que o changelog está codificado " +"com codificação UTF-8. Se não estiver, podem ocorrer problemas.> Por favor " +"veja o manual do B<iconv>(1) para descobrir como converter changelogs de " +"codificações antigas. Finalmente, um ficheiro I<changelog> ou I<NEWS> pode " +"ser criado a partir do esboço usando a opção B<--create> descrita em baixo." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:46 +msgid "" +"B<debchange> also supports automatically producing bug-closing changelog " +"entries, using the B<--closes> option. This will usually query the BTS, the " +"Debian Bug Tracking System (see https://bugs.debian.org/) to determine the " +"title of the bug and the package in which it occurs. This behaviour can be " +"stopped by giving a B<--noquery> option or by setting the configuration " +"variable B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> to I<no>, as described below. In either " +"case, the editor (as described above) will always be invoked to give an " +"opportunity to modify the entries, and the changelog will be accepted " +"whether or not modifications are made. An extra changelog entry can be " +"given on the command line in addition to the closes entries." +msgstr "" +"B<debchange> também suporta a produção automática de entradas no registo de " +"alterações de fecho de bugs, usando a opção B<--closes>. Isto irá geralmente " +"questionar o BTS, O Debian Bug Tracking System (veja https://bugs.debian." +"org/) para determinar o título do bug e o pacote no qual ele ocorre. Este " +"comportamento pode ser parado ao dar a opção B<--noquery> ou ao definir a " +"variável de configuração B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> para I<no>, como descrito em " +"baixo. Em qualquer dos casos, o editor (como descrito em cima) será sempre " +"invocado para dar uma oportunidade de modificar as entradas, e o changelog " +"será aceite tenha ou não sido modificado. Pode ser dada na linha de comandos " +"uma entrada extra ao changelog adicional às entradas de fechos." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:53 +msgid "" +"At most one of B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release>, and B<--" +"newversion> may be specified as listed below. If no options are specified, " +"B<debchange> will use heuristics to guess whether or not the package has " +"been successfully released, and behave as if B<--increment> had been " +"specified if the package has been released, or otherwise as if B<--append> " +"has been specified." +msgstr "" +"No máximo pode ser especificado um de B<--append>, B<--increment>, B<--" +"edit>, B<--release>, e B<--newversion> como listado em baixo. Se nenhuma " +"opção for especificada, o B<debchange> irá usar heurísticas para adivinhar " +"se ou não um pacote foi lançado com sucesso, e comporta-se com se B<--" +"increment> fosse especificado se o pacote foi lançado, ou caso contrário se " +"B<--append> foi especificado." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:68 +msgid "" +"Two different sets of heuristics can be used, as controlled by the B<--" +"release-heuristic> option or the B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> " +"configuration variable. The default I<changelog> heuristic assumes the " +"package has been released unless its changelog contains B<UNRELEASED> in the " +"distribution field. If this heuristic is enabled then the distribution will " +"default to B<UNRELEASED> in new changelog entries, and the B<--mainttrailer> " +"option described below will be automatically enabled. This can be useful if " +"a package can be released by different maintainers, or if you do not keep " +"the upload logs. The alternate I<log> heuristic determines if a package has " +"been released by looking for an appropriate B<dupload>(1) or B<dput>(1) log " +"file in the parent directory. A warning will be issued if the log file is " +"found but a successful upload is not recorded. This may be because the " +"previous upload was performed with a version of B<dupload> prior to 2.1 or " +"because the upload failed." +msgstr "" +"Podem ser usados dois conjuntos de heurísticas, controlados pela opção B<--" +"release-heuristic> ou pela variável de configuração " +"B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>. A heurística predefinida de I<changelog> " +"assume que o pacote foi lançado a menos que o seu changelog contenha " +"B<UNRELEASED> no campo distribution. Se esta heurística estiver activa então " +"distribution irá ter por predefinição B<UNRELEASED> nas novas entradas do " +"changelog, e a opção B<--mainttrailer> descrita em baixo será activada " +"automaticamente. Isto pode ser útil se um pacote puder ser lançado por " +"diferentes maintainers, ou se você não guarda os relatórios de envio. A " +"heurística alternativa I<log> determina se um pacote foi lançado ao olhar " +"para um ficheiro de relatório B<dupload>(1) ou B<dput>(1) apropriado no " +"directório pai. Será emitido um aviso se o ficheiro de relatório for " +"encontrado mas um envio com sucesso não foi registado. Isto pode acontecer " +"porque o envio anterior foi feito com uma versão de B<dupload> anterior a " +"2.1 ou porque o envio falhou." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:86 +msgid "" +"If either B<--increment> or B<--newversion> is used, the name and email for " +"the new version will be determined as follows. If the environment variable " +"B<DEBFULLNAME> is set, this will be used for the maintainer full name; if " +"not, then B<NAME> will be checked. If the environment variable B<DEBEMAIL> " +"is set, this will be used for the email address. If this variable has the " +"form \"name E<lt>emailE<gt>\", then the maintainer name will also be taken " +"from here if neither B<DEBFULLNAME> nor B<NAME> is set. If this variable is " +"not set, the same test is performed on the environment variable B<EMAIL>. " +"Next, if the full name has still not been determined, then use " +"B<getpwuid>(3) to determine the name from the password file. If this fails, " +"use the previous changelog entry. For the email address, if it has not been " +"set from B<DEBEMAIL> or B<EMAIL>, then look in I</etc/mailname>, then " +"attempt to build it from the username and FQDN, otherwise use the email " +"address in the previous changelog entry. In other words, it's a good idea " +"to set B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME> when using this script." +msgstr "" +"Se for usado B<--increment> ou B<--newversion>, o nome e email para a nova " +"versão serão determinados como se segue. Se a variável de ambiente " +"B<DEBFULLNAME> estiver definida, será usada para o nome completo do " +"maintainer. Se não, então será verificado B<NAME>. Se a variável de ambiente " +"B<DEBEMAIL> estiver definida, será usada para o endereço de email. Se esta " +"variável tiver o formulário \"name E<lt>emailE<gt>\", então será também " +"obtido o nome do maintainer a partir daqui se nenhum de B<DEBFULLNAME> nem " +"B<NAME> estiverem definidos. Se esta variável não estiver definida. é " +"executado o mesmo teste na variável de ambiente B<EMAIL>. De seguida, se o " +"nome completo ainda não foi determinado, então usa B<getpwuid>(3) para " +"determinar o nome a partir do ficheiro da palavra passe. Se isto falhar, usa " +"a entrada no registo de alterações anterior. Para o endereço email, se ainda " +"não foi definido a partir de B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL>, então procura em I</" +"etc/mailname>, depois tenta construí-lo a partir do nome de utilizador e " +"FQDN, caso contrário, usa o endereço de email na entrada do registo de " +"alterações anterior. Por outras palavras, é uma boa ideia definir " +"B<DEBEMAIL> e B<DEBFULLNAME> quando se usa este script." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:99 +msgid "" +"Support is included for changelogs that record changes by multiple co-" +"maintainers of a package. If an entry is appended to the current version's " +"entries, and the maintainer is different from the maintainer who is listed " +"as having done the previous entries, then lines will be added to the " +"changelog to tell which maintainers made which changes. Currently only one " +"of the several such styles of recording this information is supported, in " +"which the name of the maintainer who made a set of changes appears on a line " +"before the changes, inside square brackets. This can be switched on and off " +"using the B<-->[B<no>]B<multimaint> option or the B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> " +"configuration file option; the default is to enable it. Note that if an " +"entry has already been marked in this way, then this option will be silently " +"ignored." +msgstr "" +"Está incluído suporte para changelogs que gravam alterações de múltiplos co-" +"maintainers dum pacote. Se uma entrada for acrescentada às entradas da " +"versão actual, e o maintainer for diferente do maintainer que fez registou a " +"entrada anterior, então serão adicionadas linhas ao registo de alterações " +"para dizer quais maintainers fizeram quais alterações. Actualmente apenas é " +"suportado um dos vários estilos de guardar esta informação, no qual o nome " +"do maintainer que fez um conjunto de alterações aparece numa linha antes das " +"alterações, dentro de parênteses rectos. Isto pode ser ligado ou desligado " +"usando a opção B<-->[B<no>]B<multimaint> da opção de ficheiro de " +"configuração B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> ; a predefinição é estar ligado. Note " +"que se uma entrada já estiver sido marcada deste modo, então esta opção será " +"ignorada em silêncio." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:105 +msgid "" +"If the directory name of the source tree has the form I<package>-I<version>, " +"then B<debchange> will also attempt to rename it if the (upstream) version " +"number changes. This can be prevented by using the B<--preserve> command " +"line or configuration file option as described below." +msgstr "" +"Se o nome de directório da árvore fonte tiver o formato I<package>-" +"I<version>, então B<debchange> irá também tentar renome-a-lo se o número de " +"versão (do autor) mudar. Isto pode ser prevenido usando a opção de linha de " +"comandos ou de ficheiro de configuração B<--preserve> como descrito em baixo." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:109 +msgid "" +"If B<--force-bad-version> or B<--allow-lower-version> is used, B<debchange> " +"will not stop if the new version is less than the current one. This is " +"especially useful while doing backports." +msgstr "" +"Se for usado B<--force-bad-version> ou B<--allow-lower-version>, o " +"B<debchange> não irá parar se a nova versão for menor que a actual. Isto é " +"especialmente útil quando se faz backports." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:120 +msgid "" +"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " +"B<debchange> will climb the directory tree until it finds a I<debian/" +"changelog> file. As a safeguard against stray files causing potential " +"problems, it will examine the name of the parent directory once it finds the " +"I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to " +"the package name. Precisely how it does this is controlled by two " +"configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " +"options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." +msgstr "" +"Em comum com vários outros scripts no pacote B<devscripts>, o B<debchange> " +"irá subir a árvore de directórios até encontrar um ficheiro I<debian/" +"changelog>. Como segurança contra ficheiros errantes que podem causar " +"problemas potenciais, irá examinar o nome do directório pai assim que " +"encontra o ficheiro I<debian/changelog>, e verifica que o nome de directório " +"corresponde ao nome do pacote. O modo preciso de como isto é feito é " +"controlado por duas variáveis de ficheiro de configuração " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> e B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, e as " +"suas opções de linha de comandos correspondentes B<--check-dirname-level> e " +"B<--check-dirname-regex>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:145 +msgid "" +"The directory name is checked by testing whether the current directory name " +"(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " +"file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " +"B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " +"B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " +"I<regex> contains a 'B</>', then it must match the full directory path. If " +"not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " +"string \\'B<PACKAGE>', this will be replaced by the source package name, as " +"determined from the changelog. The default value for the regex is: " +"\\'B<PACKAGE(-.+)?>', thus matching directory names such as B<PACKAGE> and " +"B<PACKAGE->I<version>." +msgstr "" +"O nome de directório é verificado ao testar se o nome de directório actual " +"(como determinado por B<pwd>(1)) corresponde à expressão regular dada pela " +"opção de ficheiro de configuração B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> ou pela " +"opção de linha de comandos B<--check-dirname-regex> I<regex>. Aqui I<regex> " +"é uma expressão regular de Perl (veja B<perlre>(perl)), que será ancorada no " +"início e no fim Se I<regex> conter um 'B</>', então tem de corresponder ao " +"caminho de directório completo. Se não, então tem de corresponder ao nome de " +"directório completo. Se I<regex> conter a string \\'B<PACKAGE>', isto será " +"substituído pelo nome do pacote fonte, como determinado a partir do registo " +"de alterações. O valor predefinido para a regex é: \\'B<PACKAGE(-.+)?>', " +"assim correspondendo a nomes de directórios tais como B<PACKAGE> e B<PACKAGE-" +">I<version>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:149 +msgid "" +"The default changelog to be edited is I<debian/changelog>; however, this can " +"be changed using the B<--changelog> or B<--news> options or the B<CHANGELOG> " +"environment variable, as described below." +msgstr "" +"O registo de alterações predefinido a ser editado é I<debian/changelog>; no " +"entanto, isto pode ser mudado usando as opções B<--changelog> ou B<--news> " +"ou a variável de ambiente B<CHANGELOG>, como descrito em baixo." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:150 +#, no-wrap +msgid "B<--append>, B<-a>" +msgstr "B<--append>, B<-a>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:153 +msgid "Add a new changelog entry at the end of the current version's entries." +msgstr "" +"Adiciona uma nova entrada no changelog no final da entrada da versão actual." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:153 +#, no-wrap +msgid "B<--increment>, B<-i>" +msgstr "B<--increment>, B<-i>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:166 +msgid "" +"Increment either the final component of the Debian release number or, if " +"this is a native Debian package, the version number. On Ubuntu or Tanglu, " +"this will also change the suffix from buildX to ubuntu1/tanglu1. Use B<-R>, " +"B<--rebuild> for a no change rebuild increment. This creates a new section " +"at the beginning of the changelog with appropriate headers and footers. " +"Also, if this is a new version of a native Debian package, the directory " +"name is changed to reflect this. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is " +"I<changelog> (default) and the current release is I<UNRELEASED>, this will " +"only change the version of the current changelog stanza. Otherwise, this " +"will create a new changelog stanza with the new version." +msgstr "" +"Incrementa ou o componente final do número de lançamento Debian ou, se este " +"for um pacote nativo Debian, o número da versão. Em Ubuntu ou Tanglu, isto " +"irá também mudar o sufixo de buildX para ubuntu1/tanglu1. Use B<-R>, B<--" +"rebuild> para um incremento de recompilação sem alterações. Isto cria uma " +"nova versão no inicio do registo de alterações com cabeçalhos e finais " +"apropriados. Também, se isto for uma nova versão de um pacote nativo Debian, " +"o nome do directório é mudado para refletir isto. Se " +"B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> for I<changelog> (a predefinição) e o " +"lançamento actual for I<UNRELEASED>, isto irá apenas mudar a estrofe do " +"registo de alterações actual. Caso contrário, isto irá criar uma nova " +"estrofe no registo de alterações com a nova versão." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:166 +#, no-wrap +msgid "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>" +msgstr "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:176 +msgid "" +"This specifies the version number (including the Debian release part) " +"explicitly and behaves as the B<--increment> option in other respects. It " +"will also change the directory name if the upstream version number has " +"changed. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is I<changelog> (default) and " +"the current release is I<UNRELEASED>, this will only change the version of " +"the current changelog stanza. Otherwise, this will create a new changelog " +"stanza with the new version." +msgstr "" +"Isto especifica o número da versão (incluindo a parte do lançamento Debian) " +"explicitamente e comporta-se como a opção B<--increment> em outros aspectos. " +"Também muda o nome do directório se o número de versão do autor tiver " +"mudado. Se B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> for I<changelog> (predefinição) e " +"o lançamento actual for I<UNRELEASED>, isto irá apenas mudar a versão da " +"estrofe actual do registo de alterações. Caso contrário, isto irá criar uma " +"nova estrofe de registo de alterações com a nova versão." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:176 +#, no-wrap +msgid "B<--edit>, B<-e>" +msgstr "B<--edit>, B<-e>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:179 +msgid "Edit the changelog in an editor." +msgstr "Edita o changelog num editor." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:179 +#, no-wrap +msgid "B<--release>, B<-r>" +msgstr "B<--release>, B<-r>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:188 +msgid "" +"Finalize the changelog for a release. Update the changelog timestamp. If " +"the distribution is set to B<UNRELEASED>, change it to the distribution from " +"the previous changelog entry (or another distribution as specified by B<--" +"distribution>). If there are no previous changelog entries and an explicit " +"distribution has not been specified, B<unstable> will be used (or the name " +"of the current development release when run under Ubuntu)." +msgstr "" +"Finaliza o changelog para um lançamento. Actualiza a marca temporal do " +"changelog. Se a distribuição estiver definida para B<UNRELEASED>, muda-a " +"para a distribuição da entrada anterior no changelog (ou para outra " +"distribuição como especificada por B<--distribution>). Se não existir " +"nenhuma entrada anterior no changelog e não foi especificada uma " +"distribuição explícita, será usado B<unstable> (ou o nome do lançamento " +"actualmente em desenvolvimento quando corre sob Ubuntu)." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:188 +#, no-wrap +msgid "B<--force-save-on-release>" +msgstr "B<--force-save-on-release>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:193 +msgid "" +"When B<--release> is used, an editor is opened to allow inspection of the " +"changelog. The user is required to save the file to accept the modified " +"changelog, otherwise the original will be kept (default)." +msgstr "" +"Quando é usado B<--release>, é aberto um editor para permitir inspeção ao " +"changelog. É requerido que o utilizador salve o ficheiro para aceitar o " +"changelog modificado, caso contrário será mantido o original (predefinição)." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:193 +#, no-wrap +msgid "B<--no-force-save-on-release>" +msgstr "B<--no-force-save-on-release>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:199 +msgid "" +"Do not do so. Note that a dummy changelog entry may be supplied in order to " +"achieve the same effect - e.g. B<debchange --release \"\">. The entry will " +"not be added to the changelog but its presence will suppress the editor." +msgstr "" +"Não o faz. Note que pode ser aplicada uma entrada fantoche no changelog de " +"modo a se conseguir o mesmo efeito - ex. B<debchange --release \"\">. A " +"entrada não será adicionada ao registo de alterações mas a sua presença irá " +"suprimir o editor." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:211 +msgid "" +"This will create a new I<debian/changelog> file (or I<NEWS> if the B<--news> " +"option is used). You must be in the top-level directory to use this; no " +"directory name checking will be performed. The package name and version can " +"either be specified using the B<--package> and B<--newversion> options, " +"determined from the directory name using the B<--fromdirname> option or " +"entered manually into the generated I<changelog> file. The maintainer name " +"is determined from the environment if this is possible, and the distribution " +"is specified either using the B<--distribution> option or in the generated " +"I<changelog> file." +msgstr "" +"Isto irá criar um novo ficheiro I<debian/changelog> (ou I<NEWS> se for usada " +"a opção B<--news>). Você tem de estar no directório de nível de topo para " +"usar isto; não será executada a verificação do nome do directório. O nome do " +"pacote e a versão podem ou ser especificados usando as opções B<--package> e " +"B<--newversion>, determinados a partir do nome do directório usando a opção " +"B<--fromdirname> ou introduzidos manualmente no ficheiro I<changelog> " +"gerado. O nome do maintainer é determinado a partir do ambiente se isto for " +"possível, e a distribuição é especificada ou usando a opção B<--" +"distribution> ou no ficheiro I<changelog> gerado." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:211 +#, no-wrap +msgid "B<--empty>" +msgstr "B<--empty>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:218 +msgid "" +"When used in combination with B<--create>, suppress the automatic addition " +"of an \"B<initial release>\" changelog entry (so that the next invocation of " +"B<debchange> adds the first entry). Note that this will cause a B<dpkg-" +"parsechangelog> warning on the next invocation due to the lack of changes." +msgstr "" +"Quando usado em combinação com B<--create>, suprime a adição automática de " +"entrada \"B<initial release>\" no changelog (para que a próxima invocação de " +"B<debchange> adicione a primeira entrada). Note que isto irá provocar um " +"aviso B<dpkg-parsechangelog> na próxima invocação devido à falta de " +"alterações." + +#. type: =item +#: ../scripts/debchange.1:218 ../scripts/mk-origtargz.pl:72 +#: ../scripts/uscan.pl:1691 +#, no-wrap +msgid "B<--package> I<package>" +msgstr "B<--package> I<package>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:223 +msgid "" +"This specifies the package name to be used in the new changelog; this may " +"only be used in conjunction with the B<--create>, B<--increment> and B<--" +"newversion> options." +msgstr "" +"Isto especifica o nome do pacote a ser usado no novo changelog; isto só pode " +"ser usado em conjunto com as opções B<--create>, B<--increment> e B<--" +"newversion>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:223 +#, no-wrap +msgid "B<--nmu>, B<-n>" +msgstr "B<--nmu>, B<-n>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:232 +msgid "" +"Increment the Debian release number for a non-maintainer upload by either " +"appending a \"B<.1>\" to a non-NMU version number (unless the package is " +"Debian native, in which case \"B<+nmu1>\" is appended) or by incrementing an " +"NMU version number, and add an NMU changelog comment. This happens " +"automatically if the packager is neither in the B<Maintainer> nor the " +"B<Uploaders> field in I<debian/control>, unless B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> is set " +"to I<no> or the B<--no-auto-nmu> option is used." +msgstr "" +"Incrementa o número de lançamento Debian para um envio de não-maintainer ou " +"ao acrescentar um \"B<.1>\" a um número de versão não-NMU (a menos que o " +"pacote seja nativo Debian, que neste caso é acrescentado \"B<+nmu1>\") ou ao " +"incrementar um número de versão NMU e adiciona um comentário NMU ao registo " +"de alterações. Isto acontece automaticamente se o pacote não estiver nem no " +"campo B<Maintainer> nem B<Uploaders> em I<debian/control>, a menos que " +"B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> esteja definido para I<no> ou seja usada a opção B<--" +"no-auto-nmu>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:232 +#, no-wrap +msgid "B<--bin-nmu>" +msgstr "B<--bin-nmu>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:237 +msgid "" +"Increment the Debian release number for a binary non-maintainer upload by " +"either appending a \"B<+b1>\" to a non-binNMU version number or by " +"incrementing a binNMU version number, and add a binNMU changelog comment." +msgstr "" +"Incrementa o número de lançamento Debian para um envio binário de não-" +"maintainer ao ou acrescentar um \"B<+b1>\" a um número de versão não-binNMU " +"ou ao incrementar um numero de versão binNMU, e adiciona um comentário de " +"binNMU ao registo de alterações." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:237 +#, no-wrap +msgid "B<--qa>, B<-q>" +msgstr "B<--qa>, B<-q>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:241 +msgid "" +"Increment the Debian release number for a Debian QA Team upload, and add a " +"B<QA upload> changelog comment." +msgstr "" +"Incrementa o número de lançamento Debian para um envio de Equipa QA Debian, " +"e adiciona um comentário B<QA upload> ao registo de alterações." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:241 +#, no-wrap +msgid "B<--rebuild>, B<-R>" +msgstr "B<--rebuild>, B<-R>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:245 +msgid "" +"Increment the Debian release number for a no-change rebuild by appending a " +"\"build1\" or by incrementing a rebuild version number." +msgstr "" +"Incrementa o número de lançamento Debian para uma recompilação de não-" +"alterações ao acrescentar um \"build1\" ou ao incrementar um número de " +"versão de recompilação." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:245 +#, no-wrap +msgid "B<--security>, B<-s>" +msgstr "B<--security>, B<-s>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:249 +msgid "" +"Increment the Debian release number for a Debian Security Team non-" +"maintainer upload, and add a B<Security Team upload> changelog comment." +msgstr "" +"Incrementa o número de lançamento Debian para um envio não-maintainer da " +"Equipa de Segurança Debian, e adiciona um comentário B<Security Team upload> " +"ao registo de alterações." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:249 +#, no-wrap +msgid "B<--lts>" +msgstr "B<--lts>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:253 +msgid "" +"Increment the Debian release number for a LTS Security Team non-maintainer " +"upload, and add a B<LTS Security Team upload> changelog comment." +msgstr "" +"Incrementa o número de lançamento Debian para um envio não-maintainer da " +"Equipa de Segurança LTS, e adiciona um comentário B<LTS Security Team " +"upload> ao registo de alterações." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:253 +#, no-wrap +msgid "B<--team>" +msgstr "B<--team>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:257 +msgid "" +"Increment the Debian release number for a team upload, and add a B<Team " +"upload> changelog comment." +msgstr "" +"Incrementa o número de lançamento Debian para um envio de equipa, e adiciona " +"um comentário B<Team upload> ao registo de alterações." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:257 +#, no-wrap +msgid "B<--upstream>, B<-U>" +msgstr "B<--upstream>, B<-U>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:261 +msgid "" +"Don't append B<distro-name1> to the version on a derived distribution. " +"Increment the Debian version." +msgstr "" +"Não acrescenta B<distro-name1> à versão numa distribuição derivada. " +"Incrementa a versão Debian." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:261 +#, no-wrap +msgid "B<--bpo>" +msgstr "B<--bpo>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:265 +msgid "" +"Increment the Debian release number for an upload to bullseye-backports, and " +"add a backport upload changelog comment." +msgstr "" +"Incrementa o número de lançamento Debian para um envio para bullseye-" +"backports, e adiciona um comentário de envio backport ao registo de " +"alterações." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:265 +#, no-wrap +msgid "B<--stable>" +msgstr "B<--stable>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:269 +msgid "" +"Increment the Debian release number for an upload to the current stable " +"release." +msgstr "" +"Incrementa o número de lançamento Debian para um envio para o lançamento " +"estável actual." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:269 +#, no-wrap +msgid "B<--local>, B<-l>I<suffix>" +msgstr "B<--local>, B<-l>I<suffix>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:272 +#, no-wrap +msgid " Add a suffix to the Debian version number for a local build.\n" +msgstr " Adiciona um sufixo ao número de versão Debian para uma compilação local.\n" + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:272 +#, no-wrap +msgid "B<--force-bad-version>, B<-b>" +msgstr "B<--force-bad-version>, B<-b>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:276 ../scripts/uupdate.1:66 +msgid "" +"Force a version number to be less than the current one (e.g., when " +"backporting)." +msgstr "" +"Força o número de versão a ser menor que o actual (ex. ao recuar para versão " +"anterior (backporting))." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:276 +#, no-wrap +msgid "B<--allow-lower-version >I<pattern>" +msgstr "B<--allow-lower-version >I<pattern>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:280 +msgid "" +"Allow a version number to be less than the current one if the new version " +"matches the specified pattern." +msgstr "" +"Permite que um número de versão seja menor do que o actual se a nova versão " +"corresponder ao padrão especificado." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:280 +#, no-wrap +msgid "B<--force-distribution>" +msgstr "B<--force-distribution>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:284 +msgid "" +"Force the provided distribution to be used, even if it doesn't match the " +"list of known distributions (e.g. for unofficial distributions)." +msgstr "" +"Força a distribuições fornecida a ser usada, mesmo que não corresponda à " +"lista de distribuições conhecidas (ex. para distribuições não oficiais)." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:284 +#, no-wrap +msgid "B<--auto-nmu>" +msgstr "B<--auto-nmu>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:288 +msgid "" +"Attempt to automatically determine whether a change to the changelog " +"represents a Non Maintainer Upload. This is the default." +msgstr "" +"Tenta determinar automaticamente se uma alteração no changelog representa um " +"Envio de Não-Maintainer. Isto é a predefinição." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:288 +#, no-wrap +msgid "B<--no-auto-nmu>" +msgstr "B<--no-auto-nmu>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:292 +msgid "" +"Disable automatic NMU detection. Equivalent to setting " +"B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> to I<no>." +msgstr "" +"Desactiva detecção NMU automática. Equivalente a definir " +"B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> para I<no>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:292 +#, no-wrap +msgid "B<--fromdirname>, B<-d>" +msgstr "B<--fromdirname>, B<-d>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:302 +msgid "" +"This will take the upstream version number from the directory name, which " +"should be of the form I<package>B<->I<version>. If the upstream version " +"number has increased from the most recent changelog entry, then a new entry " +"will be made with version number I<version>B<-1> (or I<version> if the " +"package is Debian native), with the same epoch as the previous package " +"version. If the upstream version number is the same, this option will " +"behave in the same way as B<-i>." +msgstr "" +"Isto irá tomar o número de versão do autor a partir do nome do directório, o " +"qual deve estar no formato I<package>B<->I<version>. Se o número de versão " +"do autor tiver aumentado em relação à entrada mais recente no registo de " +"alterações, então será feita uma nova entrada com número de versão " +"I<version>B<-1> (ou I<version> se o pacote for nativo Debian, com o mesmo " +"epoch que a versão anterior do pacote. Se o número de versão do autor é o " +"mesmo, esta opção irá comportar-se do mesmo modo que B<-i>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:302 +#, no-wrap +msgid "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >...]" +msgstr "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:308 +msgid "" +"Add changelog entries to close the specified bug numbers. Also invoke the " +"editor after adding these entries. Will generate warnings if the BTS cannot " +"be contacted (and B<--noquery> has not been specified), or if there are " +"problems with the bug report located." +msgstr "" +"Adiciona entradas changelog para fechar os números de bugs especificados. " +"Também invoca o editor após adicionar estas entradas. Irá gerar avisos se o " +"BTS não puder ser contactado (e se B<--noquery> não for especificado), ou se " +"existirem problemas com o relatório de bug localizado." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:308 +#, no-wrap +msgid "B<-->[B<no>]B<query>" +msgstr "B<-->[B<no>]B<query>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:311 +msgid "Should we attempt to query the BTS when generating closes entries?" +msgstr "Deveremos tentar consultar o BTS quando geramos entradas de fechos?" + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:311 +#, no-wrap +msgid "B<--preserve>, B<-p>" +msgstr "B<--preserve>, B<-p>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:316 +msgid "" +"Preserve the source tree directory name if the upstream version number (or " +"the version number of a Debian native package) changes. See also the " +"configuration variables section below." +msgstr "" +"Preserva o nome do directório da árvore fonte se o número de versão do autor " +"(ou o número de versão de um pacote nativo Debian) mudar. Veja também a " +"secção de variáveis de configuração em baixo." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:316 +#, no-wrap +msgid " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>" +msgstr " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:319 +msgid "Do not preserve the source tree directory name (default)." +msgstr "Não preserva o nome do directório da árvore fonte (predefinição)." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:319 +#, no-wrap +msgid "B<--vendor >I<vendor>" +msgstr "B<--vendor >I<vendor>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:324 +msgid "" +"Override the distributor ID over the default returned by dpkg-vendor. This " +"name is used for heuristics applied to new package versions and for sanity " +"checking of the target distribution." +msgstr "" +"Sobrepõe o ID de distribuidor sobre o predefinido retornado por dpkg-vendor. " +"Este nome é usado para heurística aplicada a novas versões de pacote e para " +"verificação de sanidade da distribuição alvo." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:324 +#, no-wrap +msgid "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>" +msgstr "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:329 +msgid "" +"Use the specified distribution in the changelog entry being edited, instead " +"of using the previous changelog entry's distribution for new entries or the " +"existing value for existing entries." +msgstr "" +"Usa a distribuição especificada na entrada de changelog a ser editada, em " +"vez de usar a distribuição da entrada anterior de changelog para novas " +"entradas ou o valor existente para entradas existentes." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:329 +#, no-wrap +msgid "B<--urgency >I<urgency>, B<-u >I<urgency>" +msgstr "B<--urgency >I<urgency>, B<-u >I<urgency>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:334 +msgid "" +"Use the specified urgency in the changelog entry being edited, instead of " +"using the default \"B<medium>\" for new entries or the existing value for " +"existing entries." +msgstr "" +"Usa a urgência especificada na entrada de changelog a ser editada, em vez de " +"usar a predefinição \"B<medium>\" para novas entradas ou o valor existente " +"para entradas existentes." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:334 +#, no-wrap +msgid "B<--changelog >I<file>, B<-c >I<file>" +msgstr "B<--changelog >I<file>, B<-c >I<file>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:340 +msgid "" +"This will edit the changelog I<file> instead of the standard I<debian/" +"changelog>. This option overrides any B<CHANGELOG> environment variable " +"setting. Also, no directory traversing or checking will be performed when " +"this option is used." +msgstr "" +"Isto irá editar o I<file> registo de alterações em vez do I<debian/" +"changelog> standard. Esta opção sobrepõe qualquer definição de variável de " +"ambiente B<CHANGELOG>. Também, não será executado cruzamento ou verificação " +"de directório quando esta opção é usada." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:340 +#, no-wrap +msgid "B<--news> [I<newsfile>]" +msgstr "B<--news> [I<newsfile>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:346 +msgid "" +"This will edit I<newsfile> (by default, I<debian/NEWS>) instead of the " +"regular changelog. Directory searching will be performed. The changelog " +"will be examined in order to determine the current package version." +msgstr "" +"Isto irá editar I<newsfile> (por predefinição, I<debian/NEWS>) em vez do " +"changelog regular. A procura de directório será executada. O changelog será " +"examinado de modo a determinar a versão de pacote actual." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:346 +#, no-wrap +msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint>" +msgstr "B<-->[B<no>]B<multimaint>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:351 +msgid "" +"Should we indicate that parts of a changelog entry have been made by " +"different maintainers? Default is yes; see the discussion above and also the " +"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> configuration file option below." +msgstr "" +"Devemos indicar que partes de uma entrada no changelog foram feitas por " +"diferentes maintainers? A predefinição é \"sim\": veja a discussão em cima e " +"também a opção B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> de ficheiro de configuração em baixo." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:351 +#, no-wrap +msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>" +msgstr "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:356 +msgid "" +"Should all changes made by the same author be merged into the same changelog " +"section? Default is no; see the discussion above and also the " +"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> configuration file option below." +msgstr "" +"Devem todas as alterações feitas pelo mesmo autor serem fundidas na mesma " +"secção do changelog? A predefinição é \"não\"; veja a discussão em cima e " +"também a opção B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> de ficheiro de configuração em " +"baixo." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:356 +#, no-wrap +msgid "B<--maintmaint>, B<-m>" +msgstr "B<--maintmaint>, B<-m>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:364 +msgid "" +"Do not modify the maintainer details previously listed in the changelog. " +"This is useful particularly for sponsors wanting to automatically add a " +"sponsorship message without disrupting the other changelog details. Note " +"that there may be some interesting interactions if multi-maintainer mode is " +"in use; you will probably wish to check the changelog manually before " +"uploading it in such cases." +msgstr "" +"Não modifica os detalhes do maintainer previamente listados no changelog. " +"Isto é útil particularmente para patrocinadores que esperam por adicionar " +"automaticamente uma mensagem de patrocínio sem perturbar os outros detalhes " +"do changelog. Note que podem existir algumas interações de interesse se " +"estiver em uso o modo multi-maintainer; provavelmente você vai querer " +"verificar o changelog manualmente antes de o enviar em tais casos." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:364 +#, no-wrap +msgid "B<--controlmaint>, B<-M>" +msgstr "B<--controlmaint>, B<-M>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:372 +msgid "" +"Use maintainer details from the I<debian/control> B<Maintainer> field rather " +"than relevant environment variables (B<DEBFULLNAME>, B<DEBEMAIL>, etc.). " +"This option might be useful to restore details of the main maintainer in the " +"changelog trailer after a bogus edit (e.g. when B<-m> was intended but " +"forgot) or when releasing a package in the name of the main maintainer (e.g. " +"the team)." +msgstr "" +"Usa detalhes do maintainer do campo B<Maintainer> de I<debian/control> em " +"vez das variáveis de ambiente relevantes (B<DEBFULLNAME>, B<DEBEMAIL>, " +"etc.). Esta opção pode ser útil para restaurar detalhes do maintainer " +"principal na antevisão do changelog após uma edição com falha (ex. quando B<-" +"m> era destinado mas ficou esquecido) ou ao lançar um pacote no nome do " +"maintainer principal (ex. a equipa)." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:372 +#, no-wrap +msgid "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>" +msgstr "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:382 +msgid "" +"If B<mainttrailer> is set, it will avoid modifying the existing changelog " +"trailer line (i.e. the maintainer and date-stamp details), unless used with " +"options that require the trailer to be modified (e.g. B<--create>, B<--" +"release>, B<-i>, B<--qa>, etc.) This option differs from B<--maintmaint> in " +"that it will use multi-maintainer mode if appropriate, with the exception of " +"editing the trailer. See also the B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> configuration " +"file option below." +msgstr "" +"Se B<mainttrailer> estiver definido, irá evitar modificar a linha de " +"antevisão do changelog existente (isto é, os detalhes do maintainer e marca " +"data), a menos que usado com opções que requerem que a antevisão seja " +"modificada (ex. B<--create>, B<--release>, B<-i>, B<--qa>, etc.) Esta opção " +"difere de B<--maintmaint> em que irá usar modo multi-maintainer se " +"apropriado, com a excepção de editar a antevisão. Veja também a opção de " +"ficheiro de configuração B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> em baixo." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:386 ../scripts/debchange.1:390 +msgid "" +"See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " +"this option." +msgstr "" +"Veja a secção em cima \"B<Verificação do nome do directório>\" para uma " +"explicação desta opção." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:394 +#, no-wrap +msgid "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>" +msgstr "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:399 +msgid "" +"Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " +"deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " +"changelog entry." +msgstr "" +"Controla como o B<debchange> determina se um pacote foi lançado, quando se " +"decide se criar uma nova entrada changelog ou acrescentar a uma entrada " +"changelog existente." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:405 ../scripts/debclean.1:93 +#: ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debsign.1:105 +#: ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/dscverify.1:43 +#: ../scripts/nmudiff.1:92 ../scripts/pts-subscribe.1:34 +#: ../scripts/uupdate.1:107 ../scripts/who-uploads.1:51 +msgid "Display version and copyright information and exit successfully." +msgstr "Mostra informação de versão e copyright e termina com sucesso." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:411 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_PRESERVE>" +msgstr "B<DEBCHANGE_PRESERVE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:415 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve> command " +"line parameter being used." +msgstr "" +"Se isto for definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de " +"linha de comandos B<--preserve>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:415 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>" +msgstr "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:419 +msgid "" +"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--noquery> command " +"line parameter being used." +msgstr "" +"Se isto for definido para I<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de " +"linha de comandos B<--noquery>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:426 +msgid "" +"See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " +"these variables. Note that these are package-wide configuration variables, " +"and will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, " +"as described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." +msgstr "" +"Veja a secção em cima \"B<Verificação do nome do directório>\" para uma " +"explicação sobre estas variáveis. Note que estas variáveis de configuração " +"são globais-do-pacote, e irão por isso afectar todos os scripts do " +"B<devscripts> que verifiquem os seus valores, como descrito nos seus " +"respectivos manuais em B<devscripts.conf>(5)." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:426 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>" +msgstr "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:431 +msgid "" +"Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " +"deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " +"changelog entry. Can be either I<log> or I<changelog>." +msgstr "" +"Controla como o B<debchange> determina se um pacote foi lançado, quando se " +"decide se criar uma nova entrada changelog ou acrescentar a uma entrada " +"changelog existente. Pode ser ou I<log> ou I<changelog>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:431 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>" +msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:436 +msgid "" +"If set to I<no>, B<debchange> will not introduce multiple-maintainer " +"distinctions when a different maintainer appends an entry to an existing " +"changelog. See the discussion above. Default is I<yes>." +msgstr "" +"Se definido para I<no>, o B<debchange> não irá introduzir distinções de " +"múltiplos-maintainer quando um maintainer diferente acrescenta uma entrada " +"num changelog existente, Veja a discussão em cima. A predefinição é I<yes>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:436 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>" +msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:442 +msgid "" +"If set to I<yes>, when adding changes in multiple-maintainer mode " +"B<debchange> will check whether previous changes by the current maintainer " +"exist and add the new changes to the existing block rather than creating a " +"new block. Default is I<no>." +msgstr "" +"Se definido para I<yes>, quando se adicionam alterações em modo de múltiplo-" +"maintainer, o B<debchange> irá verificar se existem alterações prévias do " +"maintainer actual e adiciona as novas alterações ao bloco existente em vez " +"de criar um novo bloco. A predefinição é I<no>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:442 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>" +msgstr "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:446 +msgid "" +"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nomainttrailer> " +"command line parameter being used." +msgstr "" +"Se isto for definido para I<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de " +"linha de comandos B<--nomainttrailer>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:446 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_TZ>" +msgstr "B<DEBCHANGE_TZ>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:450 +msgid "" +"Use this timezone for changelog entries. Default is the user/system " +"timezone as shown by `B<date -R>` and affected by the environment variable " +"B<TZ>." +msgstr "" +"Isto é o fuso horário para entradas no registo de alterações. A predefinição " +"é fuso horário de utilizador/sistema como mostrado por `B<date -R>` e " +"afectado pela variável de ambiente B<TZ>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:450 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>" +msgstr "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:454 +msgid "" +"If this is set, then it is the same as the B<--allow-lower-version> command " +"line parameter being used." +msgstr "" +"Se isto for definido, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " +"comandos B<--allow-lower-version>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:454 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>" +msgstr "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:460 +msgid "" +"If this is set to I<no> then B<debchange> will not attempt to automatically " +"determine whether the current changelog stanza represents an NMU. The " +"default is I<yes>. See the discussion of the B<--nmu> option above." +msgstr "" +"Se isto estiver definido para I<no> então o B<debchange> não irá tentar " +"determinar automaticamente se a estrofe actual do changelog representa um " +"NMU. A predefinição é I<yes>. Veja a discussão da opção B<--nmu> em cima." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:460 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" +msgstr "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:464 +msgid "" +"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-force-save-on-" +"release> command line parameter being used." +msgstr "" +"Se isto for definido para I<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de " +"linha de comandos B<--no-force-save-on-release>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:464 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_VENDOR>" +msgstr "B<DEBCHANGE_VENDOR>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:468 +msgid "" +"Use this vendor instead of the default (dpkg-vendor output). See B<--" +"vendor> for details." +msgstr "" +"Usa este fabricante em vez do predefinido (o resultado de dpkg-vendor). Veja " +"B<--vendor> para detalhes." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/debchange.1:468 ../scripts/dep3changelog.1:22 +#: ../doc/devscripts.1:16 ../doc/devscripts.1:20 ../scripts/ltnu.pod:68 +#: ../scripts/mass-bug.pl:136 ../scripts/mk-build-deps.pl:126 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "AMBIENTE" + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:469 ../scripts/dep3changelog.1:23 +#, no-wrap +msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>" +msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:472 ../scripts/dep3changelog.1:26 +msgid "See the above description of the use of these environment variables." +msgstr "" +"Veja a descrição em cima para a utilização destas variáveis de ambiente." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:472 +#, no-wrap +msgid "B<CHANGELOG>" +msgstr "B<CHANGELOG>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:478 +msgid "" +"This variable specifies the changelog to edit in place of I<debian/" +"changelog>. No directory traversal or checking is performed when this " +"variable is set. This variable is overridden by the B<--changelog> command-" +"line setting." +msgstr "" +"Esta variável especifica o registo de alterações a editar no lugar de " +"I<debian/changelog>. Não são executadas transversais de directórios ou " +"verificações quando esta variável está definida. Esta variável é sobreposta " +"pela definição de linha de comandos B<--changelog>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:478 +#, no-wrap +msgid "B<VISUAL>, B<EDITOR>" +msgstr "B<VISUAL>, B<EDITOR>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:482 +msgid "" +"These environment variables (in this order) determine the editor used by " +"B<sensible-editor>." +msgstr "" +"Estas variáveis de ambiente (por esta ordem) determinam o editor usado pelo " +"B<sensible-editor>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:488 +msgid "" +"B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "" +"B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:491 +msgid "" +"The original author was Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. " +"Many substantial changes and improvements were made by Julian Gilbey " +"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"O autor original foi Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Muitas " +"alterações substanciais e melhoramentos feitos por Julian Gilbey " +"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:26 +msgid "debcheckout - checkout the development repository of a Debian package" +msgstr "" +"debcheckout - verifica o repositório de desenvolvimento de um pacote Debian" + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:32 +msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> [I<DESTDIR>]" +msgstr "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> [I<DESTDIR>]" + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:34 +msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<REPOSITORY_URL> [I<DESTDIR>]" +msgstr "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<REPOSITORY_URL> [I<DESTDIR>]" + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:36 +msgid "B<debcheckout> B<--help>" +msgstr "B<debcheckout> B<--help>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:42 +msgid "" +"B<debcheckout> retrieves the information about the Version Control System " +"used to maintain a given Debian package (the I<PACKAGE> argument), and then " +"checks out the latest (potentially unreleased) version of the package from " +"its repository. By default the repository is checked out to the I<PACKAGE> " +"directory; this can be overridden by providing the I<DESTDIR> argument." +msgstr "" +"B<debcheckout> obtém a informação acerca do Sistema de Controle de Versão " +"usado para manter um determinado pacote Debian (o argumento I<PACKAGE>), e " +"depois verifica a versão mais recente (potencialmente não lançada) do pacote " +"a partir do seu repositório. Por predefinição o repositório é copiado para o " +"directório I<PACKAGE>, isto pode ser sobreposto ao fornecer o argumento " +"I<DESTDIR>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:48 +msgid "" +"The information about where the repository is available is expected to be " +"found in B<Vcs-*> fields available in the source package record. For " +"example, the B<vim> package exposes such information with a field like " +"S<B<Vcs-Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-vim/vim>>, you can see it by " +"grepping through B<apt-cache showsrc vim>." +msgstr "" +"A informação acerca de onde o repositório está disponível é esperada que " +"esteja nos campos B<Vcs-*> disponíveis no registo do pacote fonte. Por " +"exemplo, o pacote B<vim> expõe tal informação com um campo do tipo S<B<Vcs-" +"Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-vim/vim>>, você pode vê-lo ao fazer grep por " +"B<apt-cache showsrc vim>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:54 +msgid "" +"If more than one source package record containing B<Vcs-*> fields is " +"available, B<debcheckout> will select the record with the highest version " +"number. Alternatively, a particular version may be selected from those " +"available by specifying the package name as I<PACKAGE>=I<VERSION>." +msgstr "" +"Se estiver disponível mais do que um registo de pacote fonte que contenha " +"campos B<Vcs-*>, o B<debcheckout> irá selecionar o registo com o número de " +"versão mais alto. Em alternativa, pode ser selecionada uma versão particular " +"dos disponíveis ao especificar o nome do pacote como I<PACKAGE>=I<VERSION>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:59 +msgid "" +"If you already know the URL of a given repository you can invoke " +"B<debcheckout> directly on it, but you will probably need to pass the " +"appropriate B<-t> flag. That is, some heuristics are in use to guess the " +"repository type from the URL; if they fail, you might want to override the " +"guessed type using B<-t>." +msgstr "" +"Se você já souber o URL de um dado repositório você pode invocar o " +"B<debcheckout> directamente nele, mas provavelmente irá precisar de passar a " +"bandeira B<-t> apropriada. Isto é, são usadas algumas heurísticas para " +"adivinhar o ripo de repositório a partir do URL; se estas falharem, você " +"pode querer sobrepor o tipo adivinhado usando B<-t>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:65 +msgid "" +"The currently supported version control systems are: Arch (arch), Bazaar " +"(bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) and Subversion " +"(svn)." +msgstr "" +"Os sistemas de controle de versão actualmente suportados são: Arch (arch), " +"Bazaar (bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) e " +"Subversion (svn)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:70 +msgid "B<GENERAL OPTIONS>" +msgstr "B<OPÇÕES GERAIS>" + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:74 +msgid "B<-a>, B<--auth>" +msgstr "B<-a>, B<--auth>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:76 +msgid "" +"Work in authenticated mode; this means that for known repositories (mainly " +"those hosted on S<I<https://salsa.debian.org>>) URL rewriting is attempted " +"before checking out, to ensure that the repository can be committed to. For " +"example, for Git repositories hosted on Salsa this means that S<I<git@salsa." +"debian.org:...git>> will be used instead of S<I<https://salsa.debian.org/..." +"git>>." +msgstr "" +"Trabalho em modo de autenticação; isto significa que para repositórios " +"conhecidos (principalmente aqueles hospedados em S<I<https://salsa.debian." +"org>>) é tentada a rescrita de URL antes da leitura a estes, para assegurar " +"que se pode cometer para o repositório. Por exemplo, para repositórios Git " +"hospedados em Salsa isto significa que será usado S<I<git@salsa.debian." +"org:...git>> em vez de S<I<https://salsa.debian.org/...git>>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:83 +msgid "" +"There are built-in rules for salsa.debian.org, alioth.debian.org and github." +"com. Other hosts can be configured using B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>." +msgstr "" +"Existem regras embutidas para salsa.debian.org, alioth.debian.org e github." +"com. Outras máquinas podem ser configuradas usando B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:86 +msgid "B<-d>, B<--details>" +msgstr "B<-d>, B<--details>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:88 +msgid "" +"Only print a list of detailed information about the package repository, " +"without checking it out; the output format is a list of fields, each field " +"being a pair of TAB-separated field name and field value. The actual fields " +"depend on the repository type. This action might require a network " +"connection to the remote repository." +msgstr "" +"Apenas escreve uma lista de informação detalhada acerca do repositório do " +"pacote, sem o verificar; o formato de resultado é uma lisa de campos, cada " +"campo sendo um par de campo de nome e campo de valor separados por TAB. Os " +"campos actuais dependem do tipo de repositório. Esta acção pode requerer uma " +"ligação de rede ao repositório remoto." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:94 +msgid "Also see B<-p>. This option and B<-p> are mutually exclusive." +msgstr "Veja também B<-p>. Esta opção e B<-p> são exclusivas mutuamente." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:98 +msgid "Print a detailed help message and exit." +msgstr "Escreve mensagem detalhada de ajuda e termina." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:100 +msgid "B<-p>, B<--print>" +msgstr "B<-p>, B<--print>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:102 +msgid "" +"Only print a summary about package repository information, without checking " +"it out; the output format is TAB-separated with two fields: repository type, " +"repository URL. This action works offline, it only uses \"static\" " +"information as known by APT's cache." +msgstr "" +"Apenas escreve um resumo de informação acerca do repositório do pacote, sem " +"o verificar; o formato do resultado é um separador TAB com dois campos; tipo " +"de repositório, URL do repos. Esta acção funciona sem ligação de rede, " +"apenas usa informação \"estática\" conhecida pela cache do APT." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:107 +msgid "Also see B<-d>. This option and B<-d> are mutually exclusive." +msgstr "Veja também B<-d>. Esta opção e B<-d> são exclusivas mutuamente." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:109 +msgid "B<-P> I<package>, B<--package> I<package>" +msgstr "B<-P> I<package>, B<--package> I<package>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:111 +msgid "" +"When checking out a repository URL, instead of trying to guess the package " +"name from the URL, use this package name." +msgstr "" +"Quando verifica um URL de repositório, em vez de tentar adivinhar o nome do " +"pacote a partir do URL, usa este nome de pacote." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:114 +msgid "B<-t> I<TYPE>, B<--type> I<TYPE>" +msgstr "B<-t> I<TYPE>, B<--type> I<TYPE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:116 +msgid "" +"Override the repository type (which defaults to some heuristics based on the " +"URL or, in case of heuristic failure, the fallback \"git\"); should be one " +"of the currently supported repository types." +msgstr "" +"Sobrepõe o tipo de repositório (o que predefine para algumas heurísticas " +"baseadas no URL ou, no caso de falha das heurísticas, no recurso \"git\"); " +"deve ser um dos tipos de repositórios actualmente suportados." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:120 +msgid "B<-u> I<USERNAME>, B<--user> I<USERNAME>" +msgstr "B<-u> I<USERNAME>, B<--user> I<USERNAME>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:122 +msgid "" +"Specify the login name to be used in authenticated mode (see B<-a>). This " +"option implies B<-a>: you don't need to specify both." +msgstr "" +"Especifica o nome de login a ser usado em modo de autenticação (veja B<-a>). " +"Esta opção implica B<-a>: você não precisa de especificar ambas." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:125 +msgid "B<-f> I<FILE>, B<--file> I<FILE>" +msgstr "B<-f> I<FICHEIRO>, B<--file> I<FICHEIRO>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:127 +msgid "" +"Specify that the named file should be extracted from the repository and " +"placed in the destination directory. May be used more than once to extract " +"multiple files." +msgstr "" +"Especifica que o ficheiro nomeado deve ser extraído do repositório e " +"colocado no directório de destino. Pode ser usado mais do que uma vez para " +"extrair múltiplos ficheiros." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:131 +msgid "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>" +msgstr "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:133 +msgid "" +"Some packages only place the F<debian> directory in version control. " +"B<debcheckout> can retrieve the remaining parts of the source using B<apt-" +"get source> and move the files into the checkout." +msgstr "" +"Alguns pacotes apenas colocam o directório F<debian> no controle de versão. " +"O B<debcheckout> consegue obter as partes restantes da fonte usando B<apt-" +"get source> e mover os ficheiros para o destino." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:139 +msgid "B<never>" +msgstr "B<never>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:141 +msgid "Only use the repository." +msgstr "Apenas usa o repositório." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:143 +msgid "B<auto> (default)" +msgstr "B<auto> (predefinido)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:145 +msgid "" +"If the repository only contains the F<debian> directory, retrieve the source " +"package, unpack it, and also place the F<.orig.tar.gz> file into the current " +"directory. Else, do nothing." +msgstr "" +"Se o repositório apenas conter o directório F<debian>, obtém o pacote fonte, " +"desempacota-o, e também coloca o ficheiro F<.orig.tar.gz> no directório " +"actual. Caso contrário, não faz nada." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:149 +msgid "B<download-only>" +msgstr "B<download-only>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:151 +msgid "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, but do not unpack it." +msgstr "Obtém sempre o ficheiro I<.orig.tar.gz>, mas não o desempacota." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:153 +msgid "B<always>" +msgstr "B<always>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:155 +msgid "" +"Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, and if the repository only " +"contains the F<debian> directory, unpack it." +msgstr "" +"Obtém sempre o ficheiro I<.orig.tar.gz>, e se o repositório apenas conter o " +"directório F<debian>, desempacota-o." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:162 +msgid "B<VCS-SPECIFIC OPTIONS>" +msgstr "B<OPÇÕES ESPECÍFICAS DE VCS>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:164 +msgid "I<GIT-SPECIFIC OPTIONS>" +msgstr "I<OPÇÕES ESPECÍFICAS DE GIT>" + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:168 +msgid "B<--git-track> I<BRANCHES>" +msgstr "B<--git-track> I<RAMOS>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:170 +msgid "" +"Specify a list of remote branches which will be set up for tracking (as in " +"S<B<git branch --track>>, see B<git-branch>(1)) after the remote Git " +"repository has been cloned. The list should be given as a space-separated " +"list of branch names." +msgstr "" +"Especifica uma lista de ramos remotos que serão configurados para serem " +"seguidos (como em S<B<git branch --track>>, veja B<git-branch>(1)) após o " +"repositório Git remoto ter sido clonado. Esta lista deve fornecida como uma " +"lista de nomes de ramos separados por espaços." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:175 +msgid "" +"As a shorthand, the string \"B<*>\" can be given to require tracking of all " +"remote branches." +msgstr "" +"Em resumo, pode ser dada a string \"B<*>\" para requerer seguimento todos os " +"ramos remotos." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:182 ../scripts/rmadison.pl:352 +msgid "" +"The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " +"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " +"line options can be used to override configuration file settings. " +"Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " +"recognised variables are:" +msgstr "" +"Os dois ficheiros de configuração F</etc/devscripts.conf> e F<~/.devscripts> " +"são por essa ordem fonte para uma shell para definirem variáveis de " +"configuração. Podem ser usadas opções de linha de comandos para sobrepor " +"definições de ficheiros de configuração. As definições de variáveis de " +"ambiente são ignoradas para este objectivo. As variáveis actualmente " +"reconhecidas são:" + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:190 +msgid "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" +msgstr "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:192 +msgid "" +"This variable should be a space separated list of Perl regular expressions " +"and replacement texts, which must come in pairs: I<REGEXP> I<TEXT> I<REGEXP> " +"I<TEXT> ... and so on. Each pair denotes a substitution which is applied to " +"repository URLs if other built-in means of building URLs for authenticated " +"mode (see B<-a>) have failed." +msgstr "" +"Esta variável deve ser uma lista separada por espaços de expressões " +"regulares Perl e textos de substituição, que devem vir aos pares : I<REGEXP> " +"I<TEXT> I<REGEXP> I<TEXT> ... e assim continuando. Cada par denota uma " +"substituição que é aplicada ao URL do repositório se todos os outros meios " +"embutidos de construção de URLs para modo autenticado (veja <-a>) tiverem " +"falhado." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:198 +msgid "" +"References to matching substrings in the replacement texts are allowed as " +"usual in Perl by the means of B<$1>, B<$2>, ... and so on." +msgstr "" +"As referências a sub-strings correspondentes nos textos de substituição são " +"permitidas como é normal em Perl pelos meios de B<$1>, B<$2>, ... e assim " +"continuando." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:201 +msgid "" +"This setting is used to configure the \"authenticated mode\" location for " +"repositories. The Debian repositories on S<salsa.debian.org> are implicitly " +"defined, as is S<github.com>." +msgstr "" +"Esta definição é usada para configurar a localização \"modo autenticado\" " +"para repositórios. Os repositórios Debian em S<salsa.debian.org> são " +"implicitamente definidos, como sendo S<github.com>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:205 +msgid "Here is a sample snippet suitable for the configuration files:" +msgstr "" +"Aqui está um excerto exemplo apropriado para ficheiros de configuração:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/debcheckout.pl:207 +#, no-wrap +msgid "" +" DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n" +" ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n" +" ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n" +" '\n" +"\n" +msgstr "" +" DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n" +" ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n" +" ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n" +" '\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:212 +msgid "" +"Note that whitespace is not allowed in either regexps or replacement texts. " +"Also, given that configuration files are sourced by a shell, you probably " +"want to use single quotes around the value of this variable." +msgstr "" +"Note que espaços em branco não são permitidos nem nas regexps nem nos textos " +"de substituição. Também, dado que os ficheiros de configuração são lidos por " +"uma shell, você provavelmente vai querer usar aspas simples em redor dos " +"valores desta variável." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:217 +msgid "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>" +msgstr "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:219 +msgid "" +"This variable determines under what scenarios the associated orig.tar.gz for " +"a package will be downloaded. See the B<--source> option for a description " +"of the values." +msgstr "" +"Esta variável determina sob quais cenários será descarregado o orig.tar.gz " +"associado para um pacote. Veja a opção B<--source> para uma descrição dos " +"valores." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:223 +msgid "B<DEBCHECKOUT_USER>" +msgstr "B<DEBCHECKOUT_USER>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:225 +msgid "" +"This variable sets the username for authenticated mode. It can be overridden " +"with the B<--user> option. Setting this variable does not imply the use of " +"authenticated mode, it still has to be activated with B<--auth>." +msgstr "" +"Esta variável define o nome de utilizador para modo autenticado. Pode ser " +"sobreposta com a opção B<--user>. Definir esta variável não implica o uso de " +"modo autenticado, este ainda tem de ser activado com B<--auth>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:233 +msgid "" +"B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 of the Debian Developer's Reference (for more " +"information about B<Vcs-*> fields): S<I<https://www.debian.org/doc/" +"developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs>>." +msgstr "" +"B<apt-cache>(8), Secção 6.2.5 do Debian Developer's Reference (para mais " +"informação acerca dos campos B<Vcs-*>): S<I<https://www.debian.org/doc/" +"developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs>>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:238 +msgid "" +"B<debcheckout> and this manpage have been written by Stefano Zacchiroli " +"<I<zack@debian.org>>." +msgstr "" +"B<debcheckout> e este manual foram escritos por Stefano Zacchiroli " +"<I<zack@debian.org>>." + +#. type: TH +#: ../scripts/debclean.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBCLEAN" +msgstr "DEBCLEAN" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:4 +msgid "debclean - clean up a sourcecode tree" +msgstr "debclean - .limpa uma árvore de código fonte" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:6 +msgid "B<debclean> [I<options>]" +msgstr "B<debclean> [I<options>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:13 +msgid "" +"B<debclean> walks through the directory tree starting at the directory tree " +"in which it was invoked, and executes I<debuild -- clean> for each Debian " +"source directory encountered. These directories are recognised by " +"containing a debian/changelog file for a package whose name matches that of " +"the directory. Name matching is described below." +msgstr "" +"O B<debclean> caminha por entre a árvore de directórios começando no " +"directório no qual foi invocado, e executa I<debuild -- clean> para cada " +"directório fonte Debian encontrado. Estes directórios são reconhecidos por " +"conterem um ficheiro debian/changelog para um pacote cujo nome corresponde " +"ao do directório. A correspondência de nomes é descrita em baixo." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:16 +msgid "" +"If B<debclean> is invoked from a directory that is already a Debian source " +"package, it will not descend into its subdirectories." +msgstr "" +"Se o B<debclean> for invocado de um directório que já é um pacote fonte " +"Debian, não irá descer aos seus sub-directórios." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:25 +msgid "" +"Also, if the B<--cleandebs> option is given, then in every directory " +"containing a Debian source tree, all files named *.deb, *.changes and *." +"build are removed. The .dsc, .diff.gz and the (.orig).tar.gz files are not " +"touched so that the release can be reconstructed if necessary, and the ." +"upload files are left so that B<debchange> functions correctly. The B<--" +"nocleandebs> option prevents this extra cleaning behaviour and the B<--" +"cleandebs> option forces it. The default is not to clean these files." +msgstr "" +"Também, se for dada a opção B<--cleandebs>, então em cada directório que " +"contenha uma árvore fonte Debian, todos os ficheiros chamados *.deb, *." +"changes e *.build são removidos. Os ficheiros .dsc, .diff.gz e o (.orig).tar." +"gz não são tocados para que o lançamento possa ser reconstruido se " +"necessário, e os ficheiros para enviar são deixados para que o B<debchange> " +"funcione corretamente. A opção B<--nocleandebs> previne este comportamento " +"de limpeza extra e a opção B<--cleandebs> força-o. A predefinição é não " +"limpar estes ficheiros." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:27 +msgid "B<debclean> uses B<debuild>(1) to clean the source tree." +msgstr "B<debclean> usa B<debuild>(1) para limpar a árvore fonte." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:38 +msgid "" +"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " +"B<debclean> will walk through the directory tree searching for I<debian/" +"changelog> files. As a safeguard against stray files causing potential " +"problems, it will examine the name of the parent directory once it finds a " +"I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to " +"the package name. Precisely how it does this is controlled by two " +"configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " +"options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." +msgstr "" +"Em comum com vários outros scripts no pacote B<devscripts>, o B<debclean> " +"irá andar entre a árvore de directórios à procura de ficheiros I<debian/" +"changelog>. Como segurança contra ficheiros errantes que podem causar " +"problemas potenciais, irá examinar o nome do directório pai assim que " +"encontra um ficheiro I<debian/changelog>, e verifica que o nome de " +"directório corresponde ao nome do pacote. O modo preciso de como isto é " +"feito é controlado por duas variáveis de ficheiro de configuração " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> e B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, e as " +"suas opções de linha de comandos correspondentes B<--check-dirname-level> e " +"B<--check-dirname-regex>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debclean.1:64 +#, no-wrap +msgid "B<--cleandebs>" +msgstr "B<--cleandebs>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:68 +msgid "" +"Also remove all .deb, .changes and .build files from the parent directory." +msgstr "" +"Também removo todos os ficheiro .deb, .changes e .build do directório pai." + +#. type: TP +#: ../scripts/debclean.1:68 +#, no-wrap +msgid "B<--nocleandebs>" +msgstr "B<--nocleandebs>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:72 +msgid "" +"Do not remove the .deb, .changes and .build files from the parent directory; " +"this is the default behaviour." +msgstr "" +"Não remove os ficheiro .deb, .changes e .build do directório pai; este é o " +"comportamento predefinido." + +#. type: TP +#: ../scripts/debclean.1:84 ../scripts/debuild.1:321 +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:87 +msgid "Do not run dpkg-checkbuilddeps to check build dependencies." +msgstr "" +"Não corre o dpkg-checkbuilddeps para verificar dependências de compilação." + +#. type: TP +#: ../scripts/debclean.1:99 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>" +msgstr "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:103 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--cleandebs> command " +"line parameter being used." +msgstr "" +"Se isto for definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de " +"linha de comandos B<--cleandebs>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:113 +msgid "B<debuild>(1), B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "B<debuild>(1), B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:115 +msgid "" +"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; modifications by Julian " +"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; modificações por Julian " +"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:5 +msgid "debcommit - commit changes to a package" +msgstr "debcommit - envia alterações para um pacote" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:9 +msgid "B<debcommit> [I<options>] [B<--all> | I<files to commit>]" +msgstr "B<debcommit> [I<options>] [B<--all> | I<files to commit>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:13 +msgid "" +"B<debcommit> generates a commit message based on new text in B<debian/" +"changelog>, and commits the change to a package's repository. It must be run " +"in a working copy for the package. Supported version control systems are: " +"B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), B<baz>, " +"B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>." +msgstr "" +"B<debcommit> gera uma mensagem de envio baseada no texto em B<debian/" +"changelog>, e envia a alteração para um repositório de pacotes. Tem de ser " +"corrido numa cópia de trabalho do pacote. Os sistemas de controle de versão " +"suportados são: B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> " +"(Subversion), B<baz>, B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:23 +msgid "B<-c>, B<--changelog> I<path>" +msgstr "B<-c>, B<--changelog> I<path>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:25 +msgid "" +"Specify an alternate location for the changelog. By default debian/changelog " +"is used." +msgstr "" +"Especifica uma localização alternativa para o registo de alterações. Por " +"predefinição é usado debian/changelog." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:28 +msgid "B<-r>, B<--release>" +msgstr "B<-r>, B<--release>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:30 +msgid "" +"Commit a release of the package. The version number is determined from " +"debian/changelog, and is used to tag the package in the repository." +msgstr "" +"Envia o lançamento de um pacote. O número de versão é determinado de debian/" +"changelog, e é usado para etiquetar o pacote no repositório." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:33 +msgid "" +"Note that svn/svk tagging conventions vary, so debcommit uses svnpath(1) to " +"determine where the tag should be placed in the repository." +msgstr "" +"Note que as convenções de etiquetagem svn/svk variam, assim o debcommit usa " +"svnpath(1) para determinar onde deve ser colocada a etiqueta no repositório." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:37 +msgid "B<-R>, B<--release-use-changelog>" +msgstr "B<-R>, B<--release-use-changelog>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:39 +msgid "" +"When used in conjunction with B<--release>, if there are uncommitted changes " +"to the changelog then derive the commit message from those changes rather " +"than using the default message." +msgstr "" +"Quando usado em conjunto com B<--release>, se existirem alterações não " +"enviadas para o registo de alterações então deriva a mensagem de envio " +"dessas alterações em vez de usar a mensagem predefinida." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:43 +msgid "B<-m> I<text>, B<--message> I<text>" +msgstr "B<-m> I<text>, B<--message> I<text>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:45 +msgid "" +"Specify a commit message to use. Useful if the program cannot determine a " +"commit message on its own based on debian/changelog, or if you want to " +"override the default message." +msgstr "" +"Especifica a mensagem de envio a usar. Útil se o programa não conseguir " +"determinar a mensagem de envio por si só baseado em debian/changelog, ou se " +"desejar sobrepor a mensagem predefinida." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:49 ../scripts/tagpending.pl:98 +msgid "B<-n>, B<--noact>" +msgstr "B<-n>, B<--noact>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:51 +msgid "" +"Do not actually do anything, but do print the commands that would be run." +msgstr "Não faz realmente nada, mas escreve os comandos que iriam correr." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:53 +msgid "B<-d>, B<--diff>" +msgstr "B<-d>, B<--diff>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:55 +msgid "" +"Instead of committing, do print the diff of what would have been committed " +"if this option were not given. A typical usage scenario of this option is " +"the generation of patches against the current working copy (e.g. when you " +"don't have commit access right)." +msgstr "" +"Ao invés de enviar, escreve o diff do que seria enviado se esta opção não " +"tivesse sido dada. Um cenário típico de utilização desta opção é a geração " +"de patches contra a cópia de trabalho actual (ex. quando você não tem " +"permissões de acesso para enviar)." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:60 +msgid "B<-C>, B<--confirm>" +msgstr "B<-C>, B<--confirm>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:62 +msgid "" +"Display the generated commit message and ask for confirmation before " +"committing it. It is also possible to edit the message at this stage; in " +"this case, the confirmation prompt will be re-displayed after the editing " +"has been performed." +msgstr "" +"Mostra a mensagem de envio gerada e pede-lhe confirmação antes de a enviar. " +"É também possível editar a mensagem neste ponto; neste caso, o aviso de " +"confirmação será re-mostrado após a adição ter sido feita." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:66 +msgid "B<-e>, B<--edit>" +msgstr "B<-e>, B<--edit>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:68 +msgid "" +"Edit the generated commit message in your favorite editor before committing " +"it." +msgstr "" +"Edita a mensagem de envio gerada no seu editor favorito antes de a enviar." + +#. type: TP +#: ../scripts/debcommit.pl:71 ../scripts/dget.pl:621 +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:16 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--all>" +msgstr "B<-a>, B<--all>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:73 +msgid "" +"Commit all files. This is the default operation when using a VCS other than " +"git." +msgstr "" +"Envia todos os ficheiros. Esta é a operação predefinida quando se usa um VCS " +"que não seja git." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:76 +msgid "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>" +msgstr "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:78 +msgid "" +"If this option is set and the commit message has been derived from the " +"changelog, the characters \"* \" will be stripped from the beginning of the " +"message." +msgstr "" +"Se esta opção estiver definida e a mensagem de envio seja derivada do " +"registo de alterações, os caracteres \"* \" serão removidos do inicio da " +"mensagem." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:82 +msgid "" +"This option is set by default and ignored if more than one line of the " +"message begins with \"[*+-] \"." +msgstr "" +"Esta opção é definida por predefinição e ignorada se mais do que uma linha " +"da mensagem começar com \"[*+-] \"." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:85 +msgid "B<--sign-commit>, B<--no-sign-commit>" +msgstr "B<--sign-commit>, B<--no-sign-commit>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:87 +msgid "" +"If this option is set, then the commits that debcommit creates will be " +"signed using gnupg. Currently this is only supported by git, hg, and bzr." +msgstr "" +"Se esta opção estiver definida, então os envios que o debcommit cria serão " +"assinados usando gnupg. Actualmente isto só é suportado por git, hg, e bzr." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:90 +msgid "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>" +msgstr "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:92 +msgid "" +"If this option is set, then tags that debcommit creates will be signed using " +"gnupg. Currently this is only supported by git." +msgstr "" +"Se esta opção estiver definida, então as etiquetas que o debcommit cria " +"serão assinadas usando gnupg. Actualmente isto só é suportado por git." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:95 +msgid "B<--changelog-info>" +msgstr "B<--changelog-info>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:97 +msgid "" +"If this option is set, the commit author and date will be determined from " +"the Maintainer and Date field of the first paragraph in F<debian/" +"changelog>. This is mainly useful when using B<debchange>(1) with the B<--" +"no-mainttrailer> option." +msgstr "" +"Se esta opção estiver definida, o autor e data de envio serão determinados a " +"partir dos campos Maintainer e Date do primeiro parágrafo em F<debian/" +"changelog>. Isto é principalmente útil quando se usa B<debchange>(1) com a " +"opção B<--no-mainttrailer>." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:114 +msgid "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>" +msgstr "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:116 +msgid "" +"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-strip-message> " +"command line parameter being used. The default is I<yes>." +msgstr "" +"Se definido para I<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " +"comandos B<--no-strip-message>. A predefinição é <yes>." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:119 +msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>" +msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:121 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-tags> command " +"line parameter being used. The default is I<no>." +msgstr "" +"Se definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " +"comandos B<--sign-tags>. A predefinição é <no>." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:124 +msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_COMMITS>" +msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_COMMITS>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:126 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-commit> " +"command line parameter being used. The default is I<no>." +msgstr "" +"Se definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " +"comandos B<--sign-commit>. A predefinição é <no>." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:129 +msgid "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>" +msgstr "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:131 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--release-use-" +"changelog> command line parameter being used. The default is I<no>." +msgstr "" +"Se definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " +"comandos B<--release-use-changelog>. A predefinição é <no>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debcommit.pl:134 ../scripts/debsign.1:117 +#, no-wrap +msgid "B<DEBSIGN_KEYID>" +msgstr "B<DEBSIGN_KEYID>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:136 +msgid "" +"This is the key id used for signing tags. If not set, a default will be " +"chosen by the revision control system." +msgstr "" +"Este é o id de chave usado para assinar etiquetas. Se não definido, é " +"escolhido um predefinido pelo sistema de controle de revisão." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/debcommit.pl:141 +msgid "VCS SPECIFIC FEATURES" +msgstr "FUNCIONALIDADES ESPECÍFICAS DE VCS" + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:145 +msgid "B<tla> / B<baz>" +msgstr "B<tla> / B<baz>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:147 +msgid "" +"If the commit message contains more than 72 characters, a summary will be " +"created containing as many full words from the message as will fit within 72 " +"characters, followed by an ellipsis." +msgstr "" +"Se a mensagem de envio conter mais de 72 caracteres, será criado um resumo " +"contendo o máximo de palavras completas da mensagem que caibam nos 72 " +"caracteres, seguidas por um elipse." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:153 +msgid "" +"Each of the features described below is applicable only if the commit " +"message has been automatically determined from the changelog." +msgstr "" +"Cada uma das características descritas em baixo são aplicáveis apenas se a " +"mensagem de envio tiver sido determinada automaticamente a partir do registo " +"de alterações." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:158 ../scripts/uscan.pl:397 +msgid "B<git>" +msgstr "B<git>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:160 +msgid "" +"If only a single change is detected in the changelog, B<debcommit> will " +"unfold it to a single line and behave as if B<--strip-message> was used." +msgstr "" +"Se for detetada apenas uma única alteração no changelog, o B<debcommit> irá " +"desdobra-la numa linha única e comportar-se como se fosse usado B<--strip-" +"message>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:163 +msgid "" +"Otherwise, the first change will be unfolded and stripped to form a summary " +"line and a commit message formed using the summary line followed by a blank " +"line and the changes as extracted from the changelog. B<debcommit> will then " +"spawn an editor so that the message may be fine-tuned before committing." +msgstr "" +"Caso contrário, a primeira alteração será desdobrada e desbastada para " +"formar uma linha de resumo e uma mensagem de envio usando a linha de resumo " +"seguida de uma linha vazia e das alterações como extraídas do changelog. O " +"B<debcommit> irá então chamar um editor para que a mensagem seja afinada " +"antes de ser enviada." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:168 +msgid "B<hg> / B<darcs>" +msgstr "B<hg> / B<darcs>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:170 +msgid "" +"The first change detected in the changelog will be unfolded to form a single " +"line summary. If multiple changes were detected then an editor will be " +"spawned to allow the message to be fine-tuned." +msgstr "" +"A primeira alteração detetada no changelog será desdobrada para formar uma " +"única linha de resumo, se forem detetadas várias alterações então será " +"chamado um editor para permitir que a mensagem seja afinada." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:174 +msgid "B<bzr>" +msgstr "B<bzr>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:176 +msgid "" +"If the changelog entry used for the commit message closes any bugs then B<--" +"fixes> options to \"bzr commit\" will be generated to associate the revision " +"and the bugs." +msgstr "" +"Se a entrada no changelog usada para a mensagem de envio fechar alguns bugs " +"então serão geradas opções B<--fixes> para \"bzr commit\" para associar a " +"revisão e os bugs." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:940 +msgid "" +"This code is copyright by Joey Hess <joeyh@debian.org>, all rights " +"reserved. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " +"redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " +"version 2 or later." +msgstr "" +"Este código tem copyright de Joey Hess <joeyh@debian.org>, todos os direitos " +"reservados. Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Você é " +"livre de re-distribuir este código sob os termos da GNU General Public " +"License, versão 2 ou posterior." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:947 ../scripts/mass-bug.pl:568 +msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org>" +msgstr "Joey Hess <joeyh@debian.org>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:951 +msgid "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)" +msgstr "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)" + +#. type: TH +#: ../scripts/debdiff.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBDIFF" +msgstr "DEBDIFF" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:4 +msgid "debdiff - compare file lists in two Debian packages" +msgstr "debdiff - compara listas de ficheiros em dois pacotes Debian" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:6 +msgid "B<debdiff> [I<options>]" +msgstr "B<debdiff> [I<options>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:8 +msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>" +msgstr "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:10 +msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>" +msgstr "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:13 +msgid "" +"B<debdiff> [I<options>] ... B<--from >I<deb1a deb1b ... >B<--to >I<deb2a " +"deb2b ...>" +msgstr "" +"B<debdiff> [I<options>] ... B<--from >I<deb1a deb1b ... >B<--to >I<deb2a " +"deb2b ...>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:15 +msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>" +msgstr "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:26 +msgid "" +"B<debdiff> takes the names of two Debian package files (I<.deb>s or I<." +"udeb>s) on the command line and compares their contents (considering only " +"the files in the main package, not the maintenance scripts). It shows which " +"files have been introduced and which removed between the two package files, " +"and is therefore useful for spotting files which may have been inadvertently " +"lost between revisions of the package. It also checks the file owners and " +"permissions, and compares the control files of the two packages using the " +"B<wdiff> program. If you want a deeper comparison of two Debian package " +"files you can use the B<diffoscope> tool." +msgstr "" +"B<debdiff> recebe os nomes de dois ficheiros pacotes Debian (I<.deb>s ou I<." +"udeb>s) na linha de comandos e compara o seu conteúdo (considerando apenas " +"os ficheiros no pacote principal, não os scripts de manutenção). Mostra " +"quais ficheiro foram introduzidos e quais removidos entre os dois ficheiros " +"de pacotes, e é assim útil para descobrir ficheiros que possam ter sido " +"perdidos inadvertidamente entre revisões do pacote. Também verifica os donos " +"e permissões dos ficheiros, e compara os ficheiros de controle dos dois " +"pacotes usando o programa B<wdiff>. Se desejar uma comparação mais profunda " +"de dois ficheiros pacotes Debian pode usar a ferramenta B<diffoscope>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:29 +msgid "" +"If no arguments are given, B<debdiff> tries to compare the content of the " +"current source directory with the last version of the package." +msgstr "" +"Se não forem dados argumentos, o B<debdiff> tenta comparar o conteúdo do " +"directório fonte actual e a última versão do pacote." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:40 +msgid "" +"B<debdiff> can also handle changes between groups of I<.deb> files in two " +"ways. The first is to specify two I<.changes> files. In this case, the I<." +"deb> files listed in the I<.changes> file will be compared, by taking the " +"contents of all of the listed I<.deb> files together. (The I<.deb> files " +"listed are assumed to be in the same directory as the I<.changes> file.) " +"The second way is to list the I<.deb> files of interest specifically using " +"the B<--from> ... B<--to> syntax. These both help if a package is broken up " +"into smaller packages and one wishes to ensure that nothing is lost in the " +"interim." +msgstr "" +"B<debdiff> também pode lidar com mudanças entre grupos de ficheiros I<.deb> " +"em dois modos. O primeiro é especifica dois ficheiros I<.changes> files. " +"Neste caso, os ficheiros I<.deb> listados no ficheiro I<.changes> irão ser " +"comparados, ao tomar o conteúdo de todos os ficheiros I<.deb> listados " +"juntamente. (Os ficheiros I<.deb> listados são assumidos como estando no " +"mesmo directório que o ficheiro I<.changes>.) O segundo modo é listar os " +"ficheiros I<.deb> de interesse especificamente usando a sintaxe B<--" +"from> ... B<--to>. Estes ambos ajudam se um pacote está partido em pacotes " +"menores e desejamos assegurar que nada é perdido entretanto." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:44 +msgid "" +"B<debdiff> examines the B<devscripts> configuration files as described " +"below. Command line options override the configuration file settings, " +"though." +msgstr "" +"B<debdiff> examina os ficheiros de configuração do B<devscripts> como " +"descrito em baixo. Ainda que as opções de linha de comandos sobrepõem as " +"definições dos ficheiros de configuração." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:52 +msgid "" +"If B<debdiff> is passed two source packages (I<.dsc> files) it will compare " +"the contents of the source packages. If the source packages differ only in " +"Debian revision number (that is, the I<.orig.tar.gz> files are the same in " +"the two I<.dsc> files), then B<interdiff>(1) will be used to compare the two " +"patch files if this program is available on the system, otherwise a B<diff> " +"will be performed between the two source trees." +msgstr "" +"Se ao B<debdiff> for passado dois pacotes fonte (ficheiros I<.dsc>) irá " +"comparar o conteúdo dos pacotes fonte. Se os pacotes fonte diferirem apenas " +"no número de revisão Debian (isto é, os ficheiros I<.orig.tar.gz> são o " +"mesmo nos dois ficheiros I<.dsc>), então será usado o B<interdiff>(1) para " +"comparar os dois ficheiros de patch se este programa estiver disponível no " +"sistema, caso contrário será executado um B<diff> entre as duas árvores " +"fonte." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<--dirs>, B<-d>" +msgstr "B<--dirs>, B<-d>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:58 +msgid "" +"The default mode of operation is to ignore directory names which appear in " +"the file list, but they, too, will be considered if this option is given." +msgstr "" +"O modo predefinido de operação é ignorar nomes de directório que aparecem na " +"lista de ficheiros, mas eles, também, serão considerados se esta opção for " +"dada." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:58 +#, no-wrap +msgid "B<--nodirs>" +msgstr "B<--nodirs>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:62 +msgid "" +"Ignore directory names which appear in the file list. This is the default " +"and it can be used to override a configuration file setting." +msgstr "" +"Ignora nomes de directórios que aparecem na lista de ficheiros. Isto é a " +"predefinição e pode ser usado para sobrepor uma definição de ficheiro de " +"configuração." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<--move>I< FROM TO>,B< -m>I< FROM TO>" +msgstr "B<--move>I< FROM TO>,B< -m>I< FROM TO>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:73 +msgid "" +"It sometimes occurs that various files or directories are moved around " +"between revisions. This can be handled using this option. There are two " +"arguments, the first giving the location of the directory or file in the " +"first package, and the second in the second. Any files in the first listing " +"whose names begin with the first argument are treated as having that " +"substituted for the second argument when the file lists are compared. Any " +"number of B<--move> arguments may be given; they are processed in the order " +"in which they appear. This only affects comparing binary packages, not " +"source packages." +msgstr "" +"Por vezes ocorre que vários ficheiros ou directórios são movidos de local " +"entre revisões. Pode-se lidar com isto usando esta opção. Existem dois " +"argumentos, o primeiro a dar a localização do directório ou ficheiro no " +"primeiro pacote, e o segundo no segundo. Quaisquer ficheiros na primeira " +"listagem cujos nomes começam com o primeiro argumento são tratados como " +"tendo esse sido substituído pelo segundo argumento quando as listas de " +"ficheiros são comparadas. Pode ser dado qualquer número de argumentos B<--" +"move>; eles são processados pela ordem que aparecem. Isto apenas afecta ao " +"se comparar pacotes binários, não pacotes fonte." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:73 +#, no-wrap +msgid "B<--move-regex>I< FROM TO>" +msgstr "B<--move-regex>I< FROM TO>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:79 +msgid "" +"This is the same as B<--move>, except that I<FROM> is treated as a regular " +"expression and the B<perl> substitution command I<s/^FROM/TO/> is applied to " +"the files. In particular, TO can make use of backreferences such as $1." +msgstr "" +"Isto é o mesmo que B<--move>, excepto que I<FROM> é tratado como uma " +"expressão regular e o comando de substituição B<perl> I<s/^FROM/TO/> é " +"aplicado aos ficheiros. Em particular, TO pode usar referências anteriores " +"como $1." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:79 +#, no-wrap +msgid "B<--nocontrol>" +msgstr "B<--nocontrol>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:84 +msgid "" +"B<debdiff> will usually compare the respective control files of the packages " +"using B<wdiff>(1). This option suppresses this part of the processing." +msgstr "" +"B<debdiff> irá geralmente comparar os ficheiros de controle respectivos dos " +"pacotes usando B<wdiff>(1). Esta opção suprime esta parte do processamento." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:84 +#, no-wrap +msgid "B<--control>" +msgstr "B<--control>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:88 +msgid "" +"Compare the respective control files; this is the default, and it can be " +"used to override a configuration file setting." +msgstr "" +"Compara os ficheiros de controle respectivos; isto é a predefinição e pode " +"ser usado para sobrepor uma definição de ficheiro de configuração." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:88 +#, no-wrap +msgid "B<--controlfiles>I< FILE>[B<,>I<FILE> ...]" +msgstr "B<--controlfiles>I< FILE>[B<,>I<FILE> ...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:96 +msgid "" +"Specify which control files to compare; by default this is just I<control>, " +"but could include I<postinst>, I<config> and so on. Files will only be " +"compared if they are present in both I<.debs> being compared. The special " +"value I<ALL> compares all control files present in both packages, except for " +"md5sums. This option can be used to override a configuration file setting." +msgstr "" +"Especifica quais os ficheiros de controle a comparar; por predefinição isto " +"é apenas I<control>, mas pode incluir I<postinst>, I<config> e seguindo. Os " +"ficheiros só serão comparados se estiverem presentes em ambos I<.debs> a " +"serem comparados. O valor especial I<ALL> faz comparar todos os ficheiros de " +"controle presentes em ambos pacotes, excepto os md5sums. Esta opção pode " +"ser usada para sobrepor uma definição de ficheiro de configuração." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:96 +#, no-wrap +msgid "B<--wdiff-source-control>" +msgstr "B<--wdiff-source-control>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:100 +msgid "" +"When processing source packages, compare control files using B<wdiff>. " +"Equivalent to the B<--control> option for binary packages." +msgstr "" +"Quando processa pacotes fonte, compara ficheiros de controle usando " +"B<wdiff>. Equivalente à opção B<--control> para pacotes binários." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:100 +#, no-wrap +msgid "B<--no-wdiff-source-control>" +msgstr "B<--no-wdiff-source-control>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:104 +msgid "" +"Do not compare control files in source packages using B<wdiff>. This is the " +"default." +msgstr "" +"Não compara ficheiros de controle em pacotes fonte usando o B<wdiff>. Isto " +"é a predefinição." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:104 +#, no-wrap +msgid "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>" +msgstr "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:109 +msgid "" +"Pass a B<-p>, B<-l> or B<-t> option to B<wdiff> respectively. (This yields " +"the whole B<wdiff> output rather than just the lines with any changes.)" +msgstr "" +"Passa uma opção B<-p>, B<-l> ou B<-t> para o B<wdiff> respetivamente. (Isto " +"afecta o resultado global de B<wdiff> em vez de apenas as linhas com " +"alterações.)" + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:109 +#, no-wrap +msgid "B<--show-moved>" +msgstr "B<--show-moved>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:116 +msgid "" +"If multiple I<.deb> files are specified on the command line, either using I<." +"changes> files or the B<--from>/B<--to> syntax, then this option will also " +"show which files (if any) have moved between packages. (The package names " +"are simply determined from the names of the I<.deb> files.)" +msgstr "" +"Se forem especificados vários ficheiros I<.deb> na linha de comandos, seja " +"usando ficheiros I<.changes> ou a sintaxe B<--from>/B<--to>, então esta " +"opção irá também mostrar quais ficheiros (se algum) foram movidos entre " +"pacotes. (Os nomes dos pacotes são simplesmente determinados a partir dos " +"nomes dos ficheiros I<.deb>.)" + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:116 +#, no-wrap +msgid "B<--noshow-moved>" +msgstr "B<--noshow-moved>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:120 ../scripts/debdiff.1:141 +msgid "" +"The default behaviour; can be used to override a configuration file setting." +msgstr "" +"O comportamento predefinido; pode ser usando para sobrepor uma definição de " +"ficheiro de configuração." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:120 +#, no-wrap +msgid "B<--renamed>I< FROM TO>" +msgstr "B<--renamed>I< FROM TO>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:126 +msgid "" +"If B<--show-moved> is being used and a package has been renamed in the " +"process, this command instructs B<debdiff> to treat the package in the first " +"list called I<FROM> as if it were called I<TO>. Multiple uses of this " +"option are permitted." +msgstr "" +"Se B<--show-moved> está a ser usado e um pacote foi renomeado no processo, " +"este comando instruí o B<debdiff> a tratar o pacote na primeira lista " +"chamado I<FROM> como se fosse chamado I<TO>. São permitidas várias " +"utilizações desta opção." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:126 +#, no-wrap +msgid "B<--exclude>I< PATTERN>" +msgstr "B<--exclude>I< PATTERN>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:134 +msgid "" +"Exclude files whose basenames match I<PATTERN>. Multiple uses of this " +"option are permitted. Note that this option is passed on to B<diff> and has " +"the same behaviour, so only the basename of the file is considered: in " +"particular, B<--exclude='*.patch'> will work, but B<--exclude='debian/" +"patches/*'> will have no practical effect." +msgstr "" +"Exclui ficheiros cujos nomes base correspondem a I<PATTERN>. São permitidas " +"várias utilizações desta opção. Note que esta opção é passada ao B<diff> e " +"tem o mesmo comportamento, assim apenas o nome base do ficheiro é " +"considerado: em particular, B<--exclude='*.patch'> irá funcionar, mas B<--" +"exclude='debian/patches/*'> não terá nenhum efeito prático." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:134 +#, no-wrap +msgid "B<--diffstat>" +msgstr "B<--diffstat>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:137 +msgid "Include the result of B<diffstat> before the generated diff." +msgstr "Inclui o resultado de B<diffstat> antes do diff gerado." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:137 +#, no-wrap +msgid "B<--no-diffstat>" +msgstr "B<--no-diffstat>" + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:141 +#, no-wrap +msgid "B<--auto-ver-sort>" +msgstr "B<--auto-ver-sort>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:144 +msgid "When comparing source packages, do so in version order." +msgstr "Quando compara pacotes fonte, fá-lo pela ordem da versão." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:144 +#, no-wrap +msgid "B<--no-auto-ver-sort>" +msgstr "B<--no-auto-ver-sort>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:150 +msgid "" +"Compare source packages in the order they were passed on the command-line, " +"even if that means comparing a package with a higher version against one " +"with a lower version. This is the default behaviour." +msgstr "" +"Compara pacotes fonte pela ordem em que foram passados na linha de comandos, " +"mesmo que isso signifique comparar um pacote com uma versão maior com um de " +"uma versão menor. Este é o comportamento predefinido." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:150 +#, no-wrap +msgid "B<--unpack-tarballs>" +msgstr "B<--unpack-tarballs>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:155 +msgid "" +"When comparing source packages, also unpack tarballs found in the top level " +"source directory to compare their contents along with the other files. This " +"is the default behaviour." +msgstr "" +"Quando compara pacotes fonte, também desempacota os tarballs encontrados no " +"directório de topo da fonte para comparar o seu conteúdo juntamente com os " +"outros ficheiros. Este é o comportamento predefinido." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:155 +#, no-wrap +msgid "B<--no-unpack-tarballs>" +msgstr "B<--no-unpack-tarballs>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:158 +msgid "Do not unpack tarballs inside source packages." +msgstr "Não desempacota os tarballs dentro de pacotes fonte." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:168 +msgid "" +"Look for the I<.dsc> files in I<directory> instead of the parent of the " +"source directory. This should either be an absolute path or relative to the " +"top of the source directory." +msgstr "" +"Procura os ficheiros I<.dsc> em I<directory> em vez de no pai do directório " +"fonte. Isto te de ser ou um caminho absoluto ou relativo ao topo do " +"directório fonte." + +#. type: =item +#: ../scripts/debdiff.1:174 ../scripts/hardening-check.pl:617 +#, no-wrap +msgid "B<--quiet>, B<-q>" +msgstr "B<--quiet>, B<-q>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:177 +msgid "Be quiet if no differences were found." +msgstr "Fica em silêncio se não encontrar diferenças." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:177 +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-space>, B<-w>" +msgstr "B<--ignore-space>, B<-w>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:180 +msgid "Ignore whitespace in diffs." +msgstr "Ignora espaços em branco nos diffs." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:186 +msgid "" +"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " +"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " +"line options can be used to override configuration file settings. " +"Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " +"recognised variables are:" +msgstr "" +"Os dois ficheiros de configuração I</etc/devscripts.conf> I<~/.devscripts> " +"são por essa ordem fonte para uma shell para definirem variáveis de " +"configuração. Podem ser usadas opções de linha de comandos para sobrepor " +"definições de ficheiros de configuração. As definições de variáveis de " +"ambiente são ignoradas para este objectivo. As variáveis actualmente " +"reconhecidas são:" + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:186 +#, no-wrap +msgid "B<DEBDIFF_DIRS>" +msgstr "B<DEBDIFF_DIRS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:190 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--dirs> command line " +"parameter being used." +msgstr "" +"Se definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " +"comandos B<--dirs>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:190 +#, no-wrap +msgid "B<DEBDIFF_CONTROL>" +msgstr "B<DEBDIFF_CONTROL>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:195 +msgid "" +"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nocontrol> command " +"line parameter being used. The default is I<yes>." +msgstr "" +"Se definido para I<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " +"comandos B<--nocontrol>. A predefinição é I<yes>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:195 +#, no-wrap +msgid "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>" +msgstr "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:200 +msgid "" +"Which control files to compare, corresponding to the B<--controlfiles> " +"command line option. The default is I<control>." +msgstr "" +"Quais ficheiros de controle a comparar, correspondendo à opção de linha de " +"comandos B<--controlfiles>. A predefinição é I<control>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:200 +#, no-wrap +msgid "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>" +msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:204 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--show-moved> command " +"line parameter being used." +msgstr "" +"Se definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " +"comandos B<--show-moved>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:204 +#, no-wrap +msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>" +msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:208 +msgid "" +"This option will be passed to B<wdiff>; it should be one of B<-p>, B<-l> or " +"B<-t>." +msgstr "" +"Esta opção será passada ao B<wdiff>; deverá ser um de B<-p>, B<-l> ou B<-t>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:208 +#, no-wrap +msgid "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>" +msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:212 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--diffstat> command " +"line parameter being used." +msgstr "" +"Se definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " +"comandos B<--diffstat>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:212 +#, no-wrap +msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>" +msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:216 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--wdiff-source-" +"control> command line parameter being used." +msgstr "" +"Se definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " +"comandos B<--wdiff-source-control>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:216 +#, no-wrap +msgid "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>" +msgstr "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:220 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--auto-ver-sort> " +"command line parameter being used." +msgstr "" +"Se definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " +"comandos B<--auto-ver-sort>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:220 +#, no-wrap +msgid "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>" +msgstr "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:224 +msgid "" +"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-unpack-tarballs> " +"command line parameter being used." +msgstr "" +"Se definido para I<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " +"comandos B<--no-unpack-tarballs>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:234 +msgid "" +"This specifies the directory in which to look for the I<.dsc> and files, and " +"is either an absolute path or relative to the top of the source tree. This " +"corresponds to the B<--debs-dir> command line option. This directive could " +"be used, for example, if you always use B<pbuilder> or B<svn-buildpackage> " +"to build your packages. Note that it also affects B<debrelease>(1) in the " +"same way, hence the strange name of the option." +msgstr "" +"Isto especifica o directório onde procurar pelo I<.dsc> e ficheiros, e é ou " +"um caminho absoluto ou relativo ao topo da árvore fonte. Isto corresponde à " +"opção de linha de comandos B<--debs-dir>. Esta directiva pode ser usada, por " +"exemplo, se você usar sempre B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> para " +"compilar os seus pacotes. Note que também afecta B<debrelease>(1) do mesmo " +"modo, daqui o nome estranho da opção." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:238 +msgid "" +"Normally the exit value will be 0 if no differences are reported and 1 if " +"any are reported. If there is some fatal error, the exit code will be 255." +msgstr "" +"Normalmente o valor de saída será 0 se nenhuma diferença for reportada e 1 " +"se algo for reportado. Se existir um erro fatal, o código de saída será 255." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:246 +msgid "" +"B<debdiff-apply>(1), B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), B<interdiff>(1), " +"B<wdiff>(1), B<devscripts.conf>(5), B<diffoscope>(1)" +msgstr "" +"B<debdiff-apply>(1), B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), B<interdiff>(1), " +"B<wdiff>(1), B<devscripts.conf>(5), B<diffoscope>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:251 +msgid "" +"B<debdiff> was originally written as a shell script by Yann Dirson " +"E<lt>dirson@debian.orgE<gt> and rewritten in Perl with many more features by " +"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be freely " +"redistributed under the terms and conditions of the GNU General Public " +"License, version 2." +msgstr "" +"B<debdiff> foi escrito originalmente como um script de shell por Yann Dirson " +"E<lt>dirson@debian.orgE<gt> e reescrito em Perl com muitas mais " +"funcionalidades por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. O software pode " +"ser redistribuído livremente sob os termos da GNU General Public License, " +"versão 2." + +#. type: TH +#: ../scripts/debdiff-apply.1:15 +#, no-wrap +msgid "DEBDIFF-APPLY" +msgstr "DEBDIFF-APPLY" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:19 +msgid "debdiff-apply - apply a debdiff to a Debian source package" +msgstr "debdiff-apply - aplica um debdiff a um pacote fonte Debian" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:23 +msgid "B<debdiff-apply> [options] [orig_dsc_or_dir] [patch_file]" +msgstr "B<debdiff-apply> [options] [orig_dsc_or_dir] [patch_file]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:26 +msgid "B<debdiff-apply> [options] E<lt> [patch_file]" +msgstr "B<debdiff-apply> [options] E<lt> [patch_file]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:32 +msgid "" +"B<debdiff-apply> takes a I<patchfile> that describes the differences between " +"two Debian source packages I<old> and I<new>, and applies it to a target " +"Debian source package I<orig>." +msgstr "" +"B<debdiff-apply> recebe um I<patchfile> que descreve as diferenças entre " +"dois pacotes fonte Debian I<old> e I<new>, e aplica-as ao pacote fonte " +"Debian alvo I<orig>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:38 +msgid "" +"I<orig> could either be the same as I<old> or it could be different. " +"I<patchfile> is expected to be a unified diff between two Debian source " +"trees, as what B<debdiff>(1) normally generates." +msgstr "" +"I<orig> pode ou ser o mesmo que I<old> ou pode ser diferente. O I<patchfile> " +"é esperado ser um diff unificado entre duas árvores fonte Debian, como o que " +"o B<debdiff>(1) normalmente gera." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:42 +msgid "" +"Any changes to I<debian/changelog> are dealt with specially, to avoid the " +"conflicts that changelog diffs typically produce when applied naively. The " +"exact behaviour may be tweaked in the future, so one should not rely on it." +msgstr "" +"Quaisquer alterações a I<debian/changelog> são tratadas especialmente, para " +"evitar os conflitos que os diffs de registo de alterações tipicamente " +"produzem quando aplicados ingenuamente. O comportamento exacto pode ser " +"ajustado no futuro, portanto não se deve confiar nele." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:47 +msgid "" +"If I<patchfile> does not apply to I<orig>, even after the special-casing of " +"I<debian/changelog>, no changes are made and B<debdiff-apply>(1) will exit " +"with a non-zero error code." +msgstr "" +"Se I<patchfile> não se aplicar a I<orig>, mesmo após o caso especial de " +"I<debian/changelog>, não são feitas alterações e B<debdiff-apply>(1) irá " +"terminar com um código de erro não-zero." + +#. type: SH +#: ../scripts/debdiff-apply.1:48 +#, no-wrap +msgid "ARGUMENTS" +msgstr "ARGUMENTOS" + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:49 +#, no-wrap +msgid "orig_dsc_or_dir" +msgstr "orig_dsc_or_dir" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:54 +msgid "" +"Target to apply the patch to. This can either be an unpacked source tree, or " +"a \\[char46]dsc file. In the former case, the directory is modified in-" +"place; in the latter case, a second .dsc is created. Default: I<.>" +msgstr "" +"Alvo a onde aplica a patch. Isto pode ser ou uma árvore fonte desempacotada, " +"ou um ficheiro \\[char46]dsc. No primeiro caso, o directório é modificado no " +"lugar; no caso seguinte, é criado um segundo .dsc. Predefinição: I<.>" + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:54 +#, no-wrap +msgid "patch_file" +msgstr "patch_file" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:60 +msgid "" +"Patch file to apply, in the format output by B<debdiff>(1). Default: I<\\,/" +"dev/stdin\\/>" +msgstr "" +"Ficheiro patch a aplicar, no formato gerado por B<debdiff>(1). Predefinição: " +"I<\\,/dev/stdin\\/>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:65 +msgid "show this help message and exit" +msgstr "mostra esta mensagem de ajuda e termina" + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:65 ../scripts/debsnap.1:42 ../scripts/sadt.pod:46 +#: ../doc/suspicious-source.1:38 ../scripts/tagpending.pl:106 +#: ../doc/wrap-and-sort.1:73 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:68 +msgid "Output more information" +msgstr "Gera mais informação" + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:68 +#, no-wrap +msgid "B<-c> CHANGELOG, B<--changelog> CHANGELOG" +msgstr "B<-c> CHANGELOG, B<--changelog> CHANGELOG" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:71 +msgid "Path to debian/changelog; default: debian/changelog" +msgstr "Caminho para debian/changelog; predefinição: debian/changelog" + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:71 +#, no-wrap +msgid "B<-D> DISTRIBUTION, B<--distribution> DISTRIBUTION" +msgstr "B<-D> DISTRIBUIÇÃO, B<--distribution> DISTRIBUIÇÃO" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:75 +msgid "" +"Distribution to use, if the patch doesn't already contain a changelog; " +"default: experimental" +msgstr "" +"Distribuição a usar, se a patch não conter já um registo de alterações; " +"predefinição: experimental" + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:75 +#, no-wrap +msgid "B<--repl>" +msgstr "B<--repl>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:78 +msgid "Run the python REPL after processing." +msgstr "Corre o REPL python após processamento." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:78 +#, no-wrap +msgid "B<--source-version>" +msgstr "B<--source-version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:83 +msgid "" +"Don't apply the patch; instead print out the version of the package that it " +"is supposed to be applied to, or nothing if the patch does not specify a " +"source version." +msgstr "" +"Não aplica a patch; em vez disso escreve a versão do pacote ao qual é " +"suposto ser aplicada, ou nada se a patch não especificar uma versão fonte." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:83 +#, no-wrap +msgid "B<--target-version>" +msgstr "B<--target-version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:89 +msgid "" +"Don't apply the patch; instead print out the new version of the package " +"B<debdiff-apply>(1) would generate, when the patch is applied to the the " +"given target package, as specified by the other arguments." +msgstr "" +"Não aplica a patch; em vez disso escreve a nova versão do pacote que o " +"B<debdiff-apply>(1) iria gerar, quando a patch é aplicada ao dado pacote " +"alvo, como especificado pelos outros argumentos." + +#. type: SS +#: ../scripts/debdiff-apply.1:89 +#, no-wrap +msgid "For .dsc patch targets:" +msgstr "Para .dsc alvos de patch:" + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:90 +#, no-wrap +msgid "B<--no-clean>" +msgstr "B<--no-clean>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:94 +msgid "" +"Don't clean temporary directories after a failure, so you can examine what " +"failed." +msgstr "" +"Não limpa os directórios temporários após uma falha, para que você possa " +"examinar o que falhou." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:94 +#, no-wrap +msgid "B<--quilt-refresh>" +msgstr "B<--quilt-refresh>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:99 +msgid "" +"If the building of the new source package fails, try to refresh patches " +"using B<quilt>(1) then try building it again." +msgstr "" +"Se a compilação do novo pacote fonte falhar, tenta refrescar as patches " +"usando B<quilt>(1) depois tenta compilar de novo." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:99 +#, no-wrap +msgid "B<-d> DIRECTORY, B<--directory> DIRECTORY" +msgstr "B<-d> DIRECTÓRIO, B<--directory> DIRECTÓRIO" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:104 +msgid "" +"Extract the .dsc into this directory, which won't be cleaned up after " +"B<debdiff-apply>(1) exits. If not given, then it will be extracted to a " +"temporary directory." +msgstr "" +"Extrai o .dsc para este directório, o qual não será limpo após o B<debdiff-" +"apply>(1) terminar. Se não fornecido, então será extraído para um directório " +"temporário." + +#. type: SH +#: ../scripts/debdiff-apply.1:105 ../scripts/debsnap.1:143 +#: ../doc/edit-patch.1:37 ../doc/suspicious-source.1:51 ../doc/what-patch.1:27 +#: ../doc/wrap-and-sort.1:86 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORES" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:108 +msgid "" +"B<debdiff-apply> and this manual page were written by Ximin Luo " +"E<lt>infinity0@debian.orgE<gt>" +msgstr "" +"B<debdiff-apply> e este manual foram escritos por Ximin Luo " +"E<lt>infinity0@debian.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:110 ../doc/what-patch.1:34 +msgid "" +"Both are released under the GNU General Public License, version 3 or later." +msgstr "" +"Ambos são lançados sob a GNU General Public License, versão 3 ou posterior." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:112 +msgid "B<debdiff>(1)" +msgstr "B<debdiff>(1)" + +#. type: TH +#: ../scripts/debi.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBI" +msgstr "DEBI" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:4 +msgid "debi - install current version of generated Debian package" +msgstr "debi - instala a versão actual do pacote Debian gerado" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:6 +msgid "B<debi> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" +msgstr "B<debi> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:21 +msgid "" +"B<debi> figures out the current version of a package and installs it. If a " +"I<.changes> file is specified on the command line, the filename must end " +"with I<.changes>, as this is how the program distinguishes it from package " +"names. If not, then B<debi> has to be called from within the source code " +"directory tree. In this case, it will look for the I<.changes> file " +"corresponding to the current package version (by determining the name and " +"version number from the changelog, and the architecture in the same way as " +"B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs B<debpkg -i> on every I<.deb> " +"archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that all of " +"the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> file. " +"Note that you probably don't want to run this program on a I<.changes> file " +"relating to a different architecture after cross-compiling the package!" +msgstr "" +"B<debi> descobre a versão actual de um pacote e instala-o. Se um ficheiro I<." +"changes> for especificado na linha de comandos, o nome de ficheiro tem de " +"terminar com I<.changes>, pois é assim que o programa o distingue de nomes " +"de pacotes. Se não, então B<debi> tem de ser chamado de dentro da árvore de " +"directórios do código fonte. Neste caso, irá procurar o ficheiro I<.changes> " +"correspondente À versão actual do pacote (ao determinar o nome e número de " +"versão a partir do registo de alterações, e a arquitectura do mesmo modo que " +"o B<dpkg-buildpackage>(1) faz). Depois corre B<debpkg -i> em cada arquivo I<." +"deb> listado no ficheiro I<.changes> para os instalar, assumindo que todos " +"os arquivos I<.deb> vivem no mesmo directório que o ficheiro I<.changes>. " +"Note que provavelmente você não vai querer correr este programa num ficheiro " +"I<.changes> relativo a uma arquitectura diferente após uma compilação " +"cruzada do pacote." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:40 +msgid "" +"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debi> " +"will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " +"a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " +"the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " +"and check that the directory name corresponds to the package name. " +"Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " +"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" +"check-dirname-regex>." +msgstr "" +"Em comum com vários outros scripts no pacote B<devscripts>, o B<debi> irá " +"subir a árvore de directórios até encontrar um ficheiro I<debian/changelog>. " +"Como segurança contra ficheiros errantes que podem causar problemas " +"potenciais, irá examinar o nome do directório pai assim que encontra o " +"ficheiro I<debian/changelog>, e verifica que o nome de directório " +"corresponde ao nome do pacote. O modo preciso de como isto é feito é " +"controlado por duas variáveis de ficheiro de configuração " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> e B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, e as " +"suas opções de linha de comandos correspondentes B<--check-dirname-level> e " +"B<--check-dirname-regex>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:78 ../scripts/debrelease.1:87 +msgid "" +"Look for the I<.changes> and I<.deb> files in I<directory> instead of the " +"parent of the source directory. This should either be an absolute path or " +"relative to the top of the source directory." +msgstr "" +"Procura os ficheiros I<.changes> e I<.deb> em I<directory> em vez de no pai " +"do directório fonte. Isto te de ser ou um caminho absoluto ou relativo ao " +"topo do directório fonte." + +#. type: TP +#: ../scripts/debi.1:78 +#, no-wrap +msgid "B<-m>, B<--multi>" +msgstr "B<-m>, B<--multi>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:81 +msgid "Search for a multiarch I<.changes> file, as created by B<dpkg-cross>." +msgstr "" +"Procura por um ficheiro I<.changes> de multi-arquitectura, como criado pelo " +"B<dpkg-cross>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debi.1:81 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--upgrade>" +msgstr "B<-u>, B<--upgrade>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:87 +msgid "" +"Only upgrade packages already installed on the system, rather than " +"installing all packages listed in the I<.changes> file. Useful for multi-" +"binary packages when you don't want to have all the binaries installed at " +"once." +msgstr "" +"Apenas actualiza pacotes já instalados no sistema, em vez de instalar todos " +"os pacotes listados no ficheiro I<.changes>. Útil para pacotes multi-" +"binário quando você não quer todos os binários instalados ao mesmo tempo." + +#. type: TP +#: ../scripts/debi.1:95 +#, no-wrap +msgid "B<--with-depends>" +msgstr "B<--with-depends>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:98 +msgid "Attempt to satisfy the I<Depends> of a package when installing it." +msgstr "Tenta satisfazer os I<Depends> de um pacote quando o instala." + +#. type: TP +#: ../scripts/debi.1:98 +#, no-wrap +msgid "B<--tool> I<tool>" +msgstr "B<--tool> I<tool>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:102 +msgid "" +"Use the specified I<tool> for installing the dependencies of the package(s) " +"to be installed. By default, B<apt-get> is used." +msgstr "" +"Usa a I<tool> especificada para instalar as dependências dos pacote(s) a " +"serem instalados. Por predefinição, é usado o B<apt-get>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:125 +msgid "" +"This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and I<." +"deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " +"source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " +"This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " +"B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " +"B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." +msgstr "" +"Isto especifica o directório onde procurar pelos ficheiros I<.changes> e I<." +"deb>, e é ou um caminho absoluto ou relativo ao topo da árvore fonte. Isto " +"corresponde à opção de linha de comandos B<--debs-dir>. Esta directiva pode " +"ser usada, por exemplo, se você usar sempre B<pbuilder> ou B<svn-" +"buildpackage> para compilar os seus pacotes. Note que também afecta " +"B<debrelease>(1) do mesmo modo, daqui o nome estranho da opção." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:135 +msgid "B<debpkg>(1), B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "B<debpkg>(1), B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:140 +msgid "" +"B<debi> was originally written by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian." +"orgE<gt>. The now-defunct script B<debit> was originally written by James " +"R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt>. They have been moulded into one " +"script together with B<debc>(1) and parts extensively modified by Julian " +"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"B<debi> foi escrito originalmente por Christoph Lameter E<lt>clameter@debian." +"orgE<gt>. O script agora-defunto B<debit> foi escrito originalmente por " +"James R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt>. Eles foram moldados em um " +"script juntamente com o B<debc>(1) e partes foram extensivamente modificadas " +"por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." + +#. type: TH +#: ../scripts/debpkg.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBPKG" +msgstr "DEBPKG" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debpkg.1:4 +msgid "debpkg - wrapper for dpkg" +msgstr "debpkg - invólucro para dpkg" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debpkg.1:6 +msgid "B<debpkg> I<dpkg-options>" +msgstr "B<debpkg> I<dpkg-options>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debpkg.1:12 +msgid "" +"B<debpkg> simply invokes B<dpkg>(1) but first becomes superuser so that " +"B<dpkg> is able to install and remove packages. It also cleans the " +"environment and resets PATH to a sane default: \"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/" +"bin:/usr/bin/X11\" so that local versions of programs are not run by " +"accident." +msgstr "" +"O B<debpkg> simplesmente invoca B<dpkg>(1) mas primeiro torna-se super-" +"utilizador para que o B<dpkg> seja capaz de instalar e remover pacotes. " +"Também limpa o ambiente e reiniciar a PATH para a predefinição sã: \"/usr/" +"sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\" para que versões locais de programas " +"não sejam corridas por acidente." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debpkg.1:17 +msgid "" +"B<debpkg> must be given superuser privileges in some way to function " +"properly. B<Access to debpkg with those privileges is the same as having " +"superuser access to your machine.> B<debpkg> will abort if it finds that it " +"neither being run by root nor setuid root." +msgstr "" +"Ao B<debpkg> tem de ser dado privilégios de super-utilizador de algum modo " +"para funcionar corretamente. B<O acesso ao debpkg com esses privilégions é o " +"mesmo que ter acesso de super-utilizador à sua máquina.> O B<debpkg> irá " +"abortar de descobrir que não está a ser corrido como root nem setuid root." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debpkg.1:23 +msgid "" +"The B<devscripts> package has been designed to allow B<debpkg> to be made " +"setuid root. This works by using a compiled wrapper script, which means " +"that B<suidperl> is not required. See B<dpkg-statoverride>(8) if you wish " +"to make this program setuid root. B<sudo> or B<super> could also " +"conceivably be used." +msgstr "" +"O pacote B<devscripts> foi desenhado para permitir ao B<debpkg> ser feito " +"setuid root. Isto funciona ao usar um script invólucro compilado, o que " +"significa que B<suidperl> não é requerido. Veja B<dpkg-statoverride>(8) se " +"desejar tornar este programa setuid root. B<sudo> ou B<super> podem também " +"ser usados de modo concebível." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debpkg.1:25 +msgid "" +"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; minor modifications made by " +"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; modificações menores feitas " +"por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:3 +msgid "debrepro - reproducibility tester for Debian packages" +msgstr "debrepro - testador de reprodutibilidade para pacotes Debian" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:7 +msgid "B<debrepro> [I<OPTIONS>] [I<SOURCEDIR>]" +msgstr "B<debrepro> [I<OPTIONS>] [I<SOURCEDIR>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:11 +msgid "" +"B<debrepro> will build a given source directory twice, with a set of " +"variations between the first and the second build, and compare the produced " +"binary packages. If B<diffoscope> is installed, it is used to compare non-" +"matching binaries. If B<disorderfs> is installed, it is used during the " +"build to inject non-determinism in filesystem listing operations." +msgstr "" +"B<debrepro> irá compilar um dado directório fonte duas vezes, com um " +"conjunto de variações entre a primeira e segunda compilação, e compara os " +"pacotes binário produzidos. Se B<diffoscope> estiver instalado, é usado para " +"comparar binários não-correspondentes. Se B<disorderfs> estiver instalado, é " +"usado durante a compilação para injectar não-determinismo em operações de " +"listagem do sistema de ficheiros." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:18 +msgid "" +"I<SOURCEDIR> must be a directory containing an unpacked Debian source " +"package. If I<SOURCEDIR> is omitted, the current directory is assumed." +msgstr "" +"I<SOURCEDIR> tem de ser um directório que contenha um pacote fonte Debian " +"desempacotado. Se I<SOURCEDIR> for omitido, é assumido o directório actual." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/debrepro.pod:21 +msgid "OUTPUT DIRECTORY" +msgstr "DIRECTÓRIO DE RESULTADOS" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:23 +msgid "" +"At the very end of a build, B<debrepro> will inform the location of the " +"output directory where the build artifacts can be found. In that directory, " +"you will find:" +msgstr "" +"Mesmo no final duma compilação, o B<debrepro> irá informar a localização do " +"directório de resultados onde podem ser encontrados os artefactos da " +"compilação, Nesse directório você irá encontrar:" + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:29 +msgid "I<$OUTPUTDIR/first>" +msgstr "I<$OUTPUTDIR/first>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:31 +msgid "" +"Contains the results of the first build, including a copy of the source " +"tree, and the resulting binary packages." +msgstr "" +"Contém os resultados da primeira compilação, incluindo uma cópia da árvore " +"fonte, e os pacotes binários resultantes." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:34 +msgid "I<$OUTPUTDIR/first/build.sh>" +msgstr "I<$OUTPUTDIR/first/build.sh>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:36 +msgid "Contains the exact build script that was used in the first build." +msgstr "" +"Contém o script de compilação exacto que foi usado na primeira compilação." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:38 +msgid "I<$OUTPUTDIR/second>" +msgstr "I<$OUTPUTDIR/second>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:40 +msgid "" +"Contains the results of the second build, including a copy of the source " +"tree, and the resulting binary packages." +msgstr "" +"Contém os resultados da segunda compilação, incluindo uma cópia da árvore " +"fonte, e os pacotes binários resultantes." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:43 +msgid "I<$OUTPUTDIR/second/build.sh>" +msgstr "I<$OUTPUTDIR/second/build.sh>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:45 +msgid "Contains the exact build script that was used in the second build." +msgstr "" +"Contém o script de compilação exacto que foi usado na segunda compilação." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:49 +msgid "" +"Taking a B<diff(1)> between I<$OUTPUTDIR/first/build.sh> and I<$OUTPUTDIR/" +"second/build.sh> is an excellent way of figuring out exactly what changed " +"between the two builds." +msgstr "" +"Obter um B<diff(1)> entre I<$OUTPUTDIR/first/build.sh> e I<$OUTPUTDIR/second/" +"build.sh> é um excelente modo de descobrir exactamente o que mudou entre as " +"duas compilações." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/debrepro.pod:53 +msgid "SUPPORTED VARIATIONS" +msgstr "VARIAÇÕES SUPORTADAS" + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:57 +msgid "B<user>" +msgstr "B<user>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:59 +msgid "" +"The I<$USER> environment variable will contain different values between the " +"first and second builds." +msgstr "" +"A variável de ambiente I<$USER> irá conter valores diferentes entre a " +"primeira e segunda compilações." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:62 +msgid "B<path>" +msgstr "B<path>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:64 +msgid "" +"During the second build, a fake, non-existing directory will be appended to " +"the I<$PATH> environment variable." +msgstr "" +"Durante a segunda compilação, será acrescentado um directório falso, não " +"existente, à variável de ambiente I<$PATH>." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:67 +msgid "B<umask>" +msgstr "B<umask>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:69 +msgid "The builds will use different umask settings." +msgstr "As compilações irão usar definições umask diferentes." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:71 +msgid "B<locale>" +msgstr "B<locale>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:73 +msgid "Both I<$LC_ALL> and I<$LANG> will be different across the two builds." +msgstr "" +"Ambas I<$LC_ALL> e I<$LANG> serão diferentes através das duas compilações." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:75 +msgid "B<timezone>" +msgstr "B<timezone>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:77 +msgid "I<$TZ> will be different across builds." +msgstr "I<$TZ> será diferente através das compilações." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:79 +msgid "B<filesystem-ordering>" +msgstr "B<filesystem-ordering>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:81 +msgid "" +"If B<disorderfs> is installed, both builds will be done under a disorderfs " +"overlay directory. This will cause filesystem listing operations to be " +"return items in a non-deterministic order." +msgstr "" +"Se o B<disorderfs> estiver instalado, ambas compilações serão feitas sob um " +"directório de sobreposição de disorderfs. Isto irá fazer com que operações " +"de listagem do sistema de ficheiros retornem itens numa ordem não " +"determinística." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:85 +msgid "B<time>" +msgstr "B<time>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:87 +msgid "" +"The second build will be executed 213 days, 7 hours and 13 minutes in the " +"future with regards to the current time (using B<faketime(1)>)." +msgstr "" +"A segunda compilação será executada 213 dias, 7 horas e 13 minutos no futuro " +"relativamente à hora actual (usando o B<faketime(1)>)." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:96 +msgid "-s VARIATION, --skip VARIATION" +msgstr "-s VARIATION, --skip VARIATION" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:98 +msgid "" +"Don't perform the named VARIATION. Variation names are the ones used in " +"their description in section B<SUPPORTED VARIATIONS>." +msgstr "" +"Não executa a VARIATION nomeada. Nomes de variação são aqueles usados na sua " +"descrição na secção B<SUPPORTED VARIATIONS>." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:101 +msgid "-b COMMAND, --before-second-build COMMAND" +msgstr "-b COMMAND, --before-second-build COMMAND" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:103 +msgid "" +"Run COMMAND before performing the second build. This can be used for example " +"to apply a patch to a source tree for the second build, and check whether " +"(or how) the resulting binaries are affected." +msgstr "" +"Corre COMMAND antes de executar a segunda compilação. Isto pode ser usado " +"por exemplo para aplicar uma patch a uma árvore fonte para a segunda " +"compilação, e verificar se (ou como) os binários resultantes são afectados." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:107 ../scripts/salsa.pl:353 +msgid "Examples:" +msgstr "Exemplos:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/debrepro.pod:109 +#, no-wrap +msgid "" +" $ debrepro --before-second-build \"git checkout branch-with-changes\"\n" +"\n" +msgstr "" +" $ debrepro --before-second-build \"git checkout branch-with-changes\"\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/debrepro.pod:111 +#, no-wrap +msgid "" +" $ debrepro --before-second-build \"patch -p1 < /path/to/patch\"\n" +"\n" +msgstr "" +" $ debrepro --before-second-build \"patch -p1 < /path/to/patch\"\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:113 +msgid "-t TIME, --timeout TIME" +msgstr "-t TIME, --timeout TIME" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:115 +msgid "" +"Apply a timeout to all builds. I<TIME> must be a time specification " +"compatible with GNU timeout(1)." +msgstr "" +"Aplica um tempo limite para todas as compilações. I<TIME> tem de ser uma " +"especificação de tempo compatível com o timeout(1) do GNU." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:119 +msgid "-h, --help" +msgstr "-h, --help" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:121 +msgid "Display this help message and exit." +msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda e termina." + +#. type: SH +#: ../scripts/debrepro.pod:125 ../scripts/debsnap.1:102 +#: ../scripts/dscextract.1:20 ../scripts/transition-check.pl:54 +#: ../scripts/uscan.pl:1924 ../scripts/wnpp-check.1:28 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "ESTADO DE SAÍDA" + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:129 ../scripts/transition-check.pl:61 +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:125 +msgid "0Z<>" +msgstr "0Z<>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:131 +msgid "Package is reproducible." +msgstr "Pacote é reproduzível." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:133 +msgid "" +"Reproducible here means that the two builds produced the exactly the same " +"binaries, under the set of variations that B<debrepro> tests. Other sources " +"of non-determinism in builds that are not yet tested might still affect " +"builds in the wild." +msgstr "" +"Aqui reproduzível significa que as duas compilações produziram exactamente " +"os mesmos binários, sob o conjunto de variações que o B<debrepro> testa. " +"Outras fontes de não-determinismo em compilações que ainda não foram " +"testadas podem ainda afectar outras compilações." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:138 ../scripts/transition-check.pl:66 +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:129 +msgid "1Z<>" +msgstr "1Z<>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:140 +msgid "Package is not reproducible." +msgstr "Pacote não é reproduzível." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:142 ../scripts/who-permits-upload.pl:133 +msgid "2Z<>" +msgstr "2Z<>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:144 +msgid "The given input is not a valid Debian source package." +msgstr "A entrada fornecida não é um pacote fonte Debian válido." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:146 +msgid "3Z<>" +msgstr "3Z<>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:148 +msgid "Required programs are missing." +msgstr "Programas requeridos estão em falta." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:154 +msgid "diffoscope (1), disorderfs (1), timeout(1)" +msgstr "diffoscope (1), disorderfs (1), timeout(1)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:158 +msgid "Antonio Terceiro <terceiro@debian.org>." +msgstr "Antonio Terceiro <terceiro@debian.org>." + +#. type: TH +#: ../scripts/debrelease.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBRELEASE" +msgstr "DEBRELEASE" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:4 +msgid "debrelease - a wrapper around dupload or dput" +msgstr "debrelease - um invólucro em volta de dupload ou dput" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:6 +msgid "B<debrelease> [I<debrelease options>] [I<dupload/dput options>]" +msgstr "B<debrelease> [I<debrelease options>] [I<dupload/dput options>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:15 +msgid "" +"B<debrelease> is a simple wrapper around B<dupload> or B<dput>. It is " +"called from within the source code tree of a package, and figures out the " +"current version of a package. It then looks for the corresponding I<." +"changes> file (which lists the files needed to upload in order to release " +"the package) in the parent directory of the source code tree and calls " +"B<dupload> or B<dput> with the I<.changes> file as parameter in order to " +"perform the actual uploading." +msgstr "" +"B<debrelease> é um invólucro simples em torno de B<dupload> ou B<dput>. É " +"chamado de dentro da árvore de código fonte de um pacote, e descobre a " +"versão actual de um pacote. Depois procura pelo ficheiro I<.changes> " +"correspondente (o qual lista os ficheiros necessários para o envio de modo a " +"lançar o pacote) no directório pai da árvore de código fonte e chama " +"B<dupload> ou B<dput> com o ficheiro I<.changes> como parâmetro de modo a " +"executar o verdadeiro envio." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:20 +msgid "" +"Options may be given to B<debrelease>; except for the ones listed below, " +"they are passed on unchanged to B<dupload> or B<dput>. The B<devscripts> " +"configuration files are also read by B<debrelease> as described below." +msgstr "" +"Pode ser dadas opções ao B<debrelease>; excepto aquelas listadas em baixo, " +"essas são passadas sem alterações ao B<dupload> ou B<dput>. Os ficheiros de " +"configuração do B<devscripts> são também lidos pelo B<debrelease> como " +"descrito em baixo." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:31 +msgid "" +"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " +"B<debrelease> will climb the directory tree until it finds a I<debian/" +"changelog> file. As a safeguard against stray files causing potential " +"problems, it will examine the name of the parent directory once it finds the " +"I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to " +"the package name. Precisely how it does this is controlled by two " +"configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " +"options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." +msgstr "" +"Em comum com vários outros scripts no pacote B<devscripts>, o B<debrelease> " +"irá subir a árvore de directórios até encontrar um ficheiro I<debian/" +"changelog>. Como segurança contra ficheiros errantes que podem causar " +"problemas potenciais, irá examinar o nome do directório pai assim que " +"encontra o ficheiro I<debian/changelog>, e verifica que o nome de directório " +"corresponde ao nome do pacote. O modo preciso de como isto é feito é " +"controlado por duas variáveis de ficheiro de configuração " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> e B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, e as " +"suas opções de linha de comandos correspondentes B<--check-dirname-level> e " +"B<--check-dirname-regex>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debrelease.1:61 ../scripts/debrsign.1:31 ../scripts/debsign.1:68 +#, no-wrap +msgid "B<-S>" +msgstr "B<-S>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:67 +msgid "" +"If this option is used, or the default I<.changes> file is not found but a " +"source-only I<.changes> file is present, then this source-only I<.changes> " +"file will be uploaded instead of an arch-specific one." +msgstr "" +"Se esta opção for usada, ou se não for encontrado o ficheiro I<.changes> " +"predefinido mas está presente um ficheiro I<.changes> apenas-fonte, então " +"este ficheiro I<.changes> apenas-fonte será enviado em vez de um especifico-" +"de-arquitectura." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:75 +msgid "" +"See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect " +"the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the " +"behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the I<." +"changes> file. If a plain B<-t> is given, it is taken to be the B<dupload> " +"host-specifying option, and therefore signifies the end of the B<debrelease>-" +"specific options." +msgstr "" +"Veja B<dpkg-architecture>(1) para uma descrição destas opções. Elas afectam " +"a procura pelo ficheiro I<.changes>. São disponibilizadas para imitar o " +"comportamento do B<dpkg-buildpackage> ao determinar o nome do ficheiro I<." +"changes>. Se for dado um B<-t> simples, é tomado como sendo a opção que " +"especifica a máquina do B<dupload>, e por isso significa o final das opções " +"especificas do B<debrelease>-." + +#. type: TP +#: ../scripts/debrelease.1:75 ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78 +#, no-wrap +msgid "B<--multi>" +msgstr "B<--multi>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:81 +msgid "" +"Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrelease> should use the " +"most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " +"I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" +"cross>." +msgstr "" +"Modo I<.changes> Multiarch. Isto significa que o B<debrelease> deve usar o " +"ficheiro mais recente com o padrão de nome I<package_version_*+*.changes> " +"como o ficheiro I<.changes>, permitindo os ficheiros I<.changes> produzidos " +"pelo B<dpkg-cross>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debrelease.1:111 +#, no-wrap +msgid "B<DEBRELEASE_UPLOADER>" +msgstr "B<DEBRELEASE_UPLOADER>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:116 +msgid "" +"The currently recognised values are I<dupload> and I<dput>, and it specifies " +"which uploader program should be used. It corresponds to the B<--dupload> " +"and B<--dput> command line options." +msgstr "" +"Os valores reconhecidos actualmente são I<dupload> e I<dput>, e especificam " +"qual o programa de envio deve ser usado. Corresponde às opções de linha de " +"comandos B<--dupload> e B<--dput>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:125 +msgid "" +"This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and I<." +"deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " +"source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " +"This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " +"B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " +"B<debc>(1) and B<debi>(1)." +msgstr "" +"Isto especifica o directório onde procurar pelos ficheiros I<.changes> e I<." +"deb>, e é ou um caminho absoluto ou relativo ao topo da árvore fonte. Isto " +"corresponde à opção de linha de comandos B<--debs-dir>. Esta directiva pode " +"ser usada, por exemplo, se você usar sempre B<pbuilder> ou B<svn-" +"buildpackage> para compilar os seus pacotes. Note que também afecta " +"B<debc>(1) e B<debi>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:136 +msgid "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:138 +msgid "" +"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on the original B<release> " +"script by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, baseado no script B<lançado> " +"originalmente por Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." + +#. type: Content of the dhfirstname entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:30 +msgid "<firstname>martin f.</firstname>" +msgstr "<firstname>martin f.</firstname>" + +#. type: Content of the dhsurname entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:31 +msgid "<surname>krafft</surname>" +msgstr "<surname>krafft</surname>" + +#. type: Content of the dhmaintfirstname entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:32 +msgid "<firstname>Julian</firstname>" +msgstr "<firstname>Julian</firstname>" + +#. type: Content of the dhmaintsurname entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:33 +msgid "<surname>Gilbey</surname>" +msgstr "<surname>Gilbey</surname>" + +#. type: Content of the dhdate entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:35 +msgid "<date>Feb 13, 2006</date>" +msgstr "<date>Fevereiro 13, 2006</date>" + +#. type: Content of the dhsection entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:38 +msgid "<manvolnum>1</manvolnum>" +msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>" + +#. type: Content of the dhemail entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:39 +msgid "<email>madduck@debian.org</email>" +msgstr "<email>madduck@debian.org</email>" + +#. type: Content of the dhmaintemail entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:40 +msgid "<email>jdg@debian.org</email>" +msgstr "<email>jdg@debian.org</email>" + +#. type: Content of the dhusername entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:41 +msgid "martin f. krafft" +msgstr "martin f. krafft" + +#. type: Content of the dhmaintusername entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:42 +msgid "Julian Gilbey" +msgstr "Julian Gilbey" + +#. type: Content of the dhucpackage entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:43 +msgid "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>" +msgstr "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>" + +#. type: Content of the dhcommand entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:44 ../scripts/deb-reversion.dbk:45 +msgid "deb-reversion" +msgstr "deb-reversion" + +#. type: Content of the debian entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:47 +msgid "<productname>Debian</productname>" +msgstr "<productname>Debian</productname>" + +#. type: Content of the gnu entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:48 +msgid "<acronym>GNU</acronym>" +msgstr "<acronym>GNU</acronym>" + +#. type: Content of the gpl entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:49 +msgid "&gnu; <acronym>GPL</acronym>" +msgstr "&gnu; <acronym>GPL</acronym>" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><address> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:55 +#, no-wrap +msgid "" +" &dhemail;\n" +" " +msgstr "" +" &dhemail;\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:54 +msgid "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;" +msgstr "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:65 +msgid "&dhcommand;" +msgstr "&dhcommand;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:67 +msgid "simple script to change the version of a .deb file" +msgstr "script único para mudar a versão de um ficheiro .deb" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:72 +msgid "" +"<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> <replaceable>options</" +"replaceable> </arg> <replaceable> .deb-file</replaceable> <arg choice=\"opt" +"\" rep=\"repeat\"><replaceable>log message</replaceable></arg>" +msgstr "" +"<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> <replaceable>opções</" +"replaceable> </arg> <replaceable> ficheiro .deb</replaceable> <arg choice=" +"\"opt\" rep=\"repeat\"><replaceable>mensagem de relatório</replaceable></arg>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:85 +msgid "" +"<command>&dhcommand;</command> unpacks the specified <filename>.deb</" +"filename> file, changes the version number in the relevant locations, " +"appends a Debian <filename>changelog</filename> entry with the specified " +"contents, and creates a new <filename>.deb</filename> file with the updated " +"version." +msgstr "" +"<command>&dhcommand;</command> desempacota o ficheiro <filename>.deb</" +"filename> especificado, muda o número de versão nas localizações relevantes, " +"acrescenta uma entrada <filename>changelog</filename> Debian com o conteúdo " +"especificado, e cria um novo ficheiro <filename>.deb</filename> com a versão " +"actualizada." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:92 +msgid "" +"By default, the tool creates a new version number suitable for local " +"changes, such that the new package will be greater than the current one, but " +"lesser than any future, official Debian packages. With <option>-v " +"<replaceable class=\"parameter\">version</replaceable></option>, the version " +"number can be specified directly. On the other hand, the <option>-c</" +"option> simply calculates the new version number but does not generate a new " +"package." +msgstr "" +"Por predefinição, a ferramenta cria um novo número de versão apropriado para " +"alterações locais, tal que o novo pacote será maior que o actual, mas menor " +"que qualquer pacote oficial Debian futuro. Com <option>-v <replaceable class=" +"\"parameter\">version</replaceable></option>, o número de versão pode ser " +"especificado diretamente. Por outro lado, <option>-c</option> simplesmente " +"calcula o número da nova versão mas não gera um novo pacote." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:103 +msgid "" +"When building a <filename>.deb</filename> file, root privileges are required " +"in order to have the correct permissions and ownerships in the resulting " +"<filename>.deb</filename> file. This can be achieved either by running " +"<command>&dhcommand;</command> as root or running under " +"<citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry>, as 'fakeroot &dhcommand; foo.deb'." +msgstr "" +"Ao compilar um ficheiro <filename>.deb</filename>, são necessários " +"privilégios de root de modo a se ter as permissões e posses correctas no " +"ficheiro <filename>.deb</filename> resultante. Isto pode ser conseguido ou " +"ao correr <command>&dhcommand;</command> como root ou correr sob " +"<citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry>, como 'fakeroot &dhcommand; foo.deb'." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:113 +msgid "" +"With <option>-k <replaceable class=\"parameter\">hook</replaceable></" +"option>, a hook script may be specified, which is run on the unpacked binary " +"packages just before it is repacked. If you want to write changelog entries " +"from within the hook, use '<command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter" +"\">your message</replaceable></command>'. (Alternatively, do not give a " +"changelog entry on the <command>&dhcommand;</command> command line and " +"<command>dch</command> will be called automatically.) The hook command must " +"be placed in quotes if it has more than one word; it is called via " +"<command>sh -c</command>." +msgstr "" +"Com <option>-k <replaceable class=\"parameter\">hook</replaceable></option>, " +"pode ser especificado um script hook, que corre nos pacotes binário " +"desempacotados mesmo antes de serem re-empacotados. Se você desejar escrever " +"entradas changelog de dentro do hook, use '<command>dch -a -- <replaceable " +"class=\"parameter\">sua mensagem</replaceable></command>'. (Em alternativa, " +"não dê uma entrada changelog na linha de comandos de <command>&dhcommand;</" +"command> e o <command>dch</command> será chamado automaticamente.) O comando " +"hook tem de ser colocado entre aspas se tiver mais do que uma palavra; é " +"chamado via <command>sh -c</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:131 +msgid "" +"<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">new-version</" +"replaceable>" +msgstr "" +"<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">nova-versão</" +"replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:132 +msgid "" +"<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter\">new-version</" +"replaceable>" +msgstr "" +"<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter\">nova-versão</" +"replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:135 +msgid "" +"Specifies the version number to be used for the new version. Passed to " +"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" +"citerefentry>." +msgstr "" +"Especifica o número de versão a ser usado para a nova versão. Passado ao " +"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" +"citerefentry>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:145 +msgid "" +"<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">old-version</" +"replaceable>" +msgstr "" +"<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">versão-antiga</" +"replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:146 +msgid "" +"<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">old-version</" +"replaceable>" +msgstr "" +"<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">versão-" +"antiga</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:149 +msgid "" +"Specifies the version number to be used as the old version instead of the " +"version stored in the <filename>.deb</filename>'s <filename>control</" +"filename> file." +msgstr "" +"Especifica o número de versão a usar como a versão antiga em vez da versão " +"guardada no ficheiro <filename>control</filename> do <filename>.deb</" +"filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:157 +msgid "<option>-c</option>" +msgstr "<option>-c</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:158 +msgid "<option>--calculate-only</option>" +msgstr "<option>--calculate-only</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:161 +msgid "" +"Only calculate and display the new version number which would be used; do " +"not build a new <filename>.deb</filename> file. Cannot be used in " +"conjunction with <option>-v</option>." +msgstr "" +"Apenas calcula e mostra o novo número de versão que seria usado; não compila " +"um novo ficheiro <filename>.deb</filename>. Não pode ser usado em conjunção " +"com <option>-v</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:169 +msgid "" +"<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>" +msgstr "" +"<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:170 +msgid "" +"<option>--string</option> <replaceable class=\"parameter\">string</" +"replaceable>" +msgstr "" +"<option>--string</option> <replaceable class=\"parameter\">string</" +"replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:173 +msgid "" +"Instead of using 'LOCAL.' as the version string to append to the old version " +"number, use <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable> instead." +msgstr "" +"Em vez de usar 'LOCAL.' como a string de versão para acrescentar ao número " +"da versão antiga, usa <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:181 +msgid "" +"<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-command</" +"replaceable>" +msgstr "" +"<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">comando-hook</" +"replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:182 +msgid "" +"<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-command</" +"replaceable>" +msgstr "" +"<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">comando-hook</" +"replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:185 +msgid "" +"A hook command to run after unpacking the old <filename>.deb</filename> file " +"and modifying the <filename>changelog</filename>, and before packing up the " +"new <filename>.deb</filename> file. Must be in quotes if it is more than " +"one (shell) word. Only one hook command may be specified; if you want to " +"perform more than this, you could specify 'bash' as the hook command, and " +"you will then be given a shell to work in." +msgstr "" +"Um comando hook a correr após desempacotar o ficheiro <filename>.deb</" +"filename> antigo e modificar o <filename>changelog</filename>, e antes de " +"empacotar o novo ficheiro <filename>.deb</filename>. Tem de estar entre " +"aspas se tiver mais do que uma palavra (shell). Apenas pode ser especificado " +"um comando hook; se você desejar executar mais do que isto, você pode " +"especificar 'bash' como o comando hook, e ser-lhe-à dada uma shell para " +"trabalhar nela." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:197 +msgid "<option>-D</option>" +msgstr "<option>-D</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:198 +msgid "<option>--debug</option>" +msgstr "<option>--debug</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:201 +msgid "" +"Pass <option>--debug</option> to <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</" +"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." +msgstr "" +"Passa <option>--debug</option> a <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</" +"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:211 +msgid "<option>-b</option>" +msgstr "<option>-b</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:212 +msgid "<option>--force-bad-version</option>" +msgstr "<option>--force-bad-version</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:215 +msgid "" +"Pass <option>--force-bad-version</option> to <citerefentry> " +"<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" +msgstr "" +"Passa <option>--force-bad-version</option> a <citerefentry> " +"<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:225 +msgid "<option>-h</option>" +msgstr "<option>-h</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:226 +msgid "<option>--help</option>" +msgstr "<option>--help</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:229 +msgid "Display usage information." +msgstr "Mostra informação de utilização." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:235 +msgid "<option>-V</option>" +msgstr "<option>-V</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:236 +msgid "<option>--version</option>" +msgstr "<option>--version</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:249 +msgid "" +"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" +"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> " +"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " +"<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" +"citerefentry>" +msgstr "" +"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" +"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> " +"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " +"<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" +"citerefentry>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:265 +msgid "DISCLAIMER" +msgstr "AVISO LEGAL" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:267 +msgid "" +"&dhpackage; is a tool intended to help porters with modifying packages for " +"other architectures, and to augment deb-repack, which creates modified " +"packages with identical version numbers as the official packages. Chaos will " +"ensue! With &dhpackage;, a proper version number can be selected, which does " +"not obstruct the next official release but can be specifically pinned with " +"APT or held with dpkg." +msgstr "" +"&dhpackage; é uma ferramenta destinada a ajudar portadores com a modificação " +"de pacotes para outras arquitecturas, e para melhorar o deb-repack, que cria " +"pacotes modificados com números de versão idênticos aos pacotes oficiais. E " +"a seguir vem o caos! Com &dhpackage;, pode ser selecionado um número de " +"versão apropriado, o qual não obstruí o próximo lançamento oficial mas pode " +"ser especificamente preso ao APT ou segurado com o dpkg." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:276 +msgid "" +"Please take note that &dhpackage; does not come without problems. While it " +"works fine in most cases, it may just not in yours. Especially, please " +"consider that it changes binary packages (only!) and hence can break strict " +"versioned dependencies between binary packages generated from the same " +"source." +msgstr "" +"Por favor note que o &dhpackage; não é isento de problemas. Apesar de " +"funcionar bem na maioria dos casos, pode não funcionar no seu. E " +"especialmente, por favor considere que ele modifica pacotes binários " +"(apenas) e em consequência pode quebrar dependências estritas de versão " +"entre pacotes binário gerados a partir da mesma fonte." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:283 +msgid "" +"You are using this tool at your own risk and I shall not shed a tear if your " +"gerbil goes up in flames, your microwave attacks the stereo, or the angry " +"slamming of your fist spills your coffee into the keyboard, which sets off a " +"chain reaction resulting in a vast amount of money transferred from your " +"account to mine." +msgstr "" +"Você está a usar esta ferramenta por sua conta e risco e Eu não vou chorar " +"se a sua mascote pegar fogo, o seu micro-ondas atacar o stereo, ou se o " +"movimento zangado do seu punho entornar o café no teclado, e provocar uma " +"reação em cadeia e resultar numa vasta quantidade de dinheiro transferido da " +"sua conta para a minha." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:295 +msgid "" +"&dhpackage; is Copyright 2004-5 by &dhusername; &dhemail; and modifications " +"are Copyright 2006 by &dhmaintusername; &dhmaintemail;." +msgstr "" +"&dhpackage; tem Copyright 2004-5 de &dhusername; &dhemail; e as modificações " +"têm Copyright 2006 de &dhmaintusername; &dhmaintemail;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:300 +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the Artistic License: <ulink>http://www.opensource.org/licenses/" +"artistic-license.php</ulink>. On Debian systems, the complete text of the " +"Artistic License can be found in <filename>/usr/share/common-licenses/" +"Artistic</filename>." +msgstr "" +"É dada permissão par copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os " +"termos da Artistic License: <ulink>http://www.opensource.org/licenses/" +"artistic-license.php</ulink>. Em sistemas Debian, o texto completo da " +"Artistic License pode ser encontrado em <filename>/usr/share/common-licenses/" +"Artistic</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:309 +msgid "" +"This manual page was written by &dhusername; &dhemail; and modified by " +"&dhmaintusername; &dhmaintemail;." +msgstr "" +"Este manual foi escrito por &dhusername; &dhemail; e modificado por " +"&dhmaintusername; &dhmaintemail;." + +#. type: textblock +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:198 +msgid "" +"deb-why-removed - shows the reason a package was removed from the archive" +msgstr "" +"deb-why-removed - mostra a razão de um pacote ter sido removido do arquivo" + +#. type: textblock +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:202 +msgid "B<deb-why-removed> [I<option>...] I<package>..." +msgstr "B<deb-why-removed> [I<option>...] I<package>..." + +#. type: textblock +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:206 +msgid "" +"This program will download the removals metadata from the archive, search " +"and print the entries within for a source or binary package name match." +msgstr "" +"Este programa irá descarregar os meta dados de remoção do arquivo, procurar " +"e escrever as entradas correspondentes ao nome de pacote fonte ou binário." + +#. type: =item +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:213 +msgid "B<-u>, B<--url> I<URL>" +msgstr "B<-u>, B<--url> I<URL>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:215 +msgid "" +"URL to the archive removals deb822-formatted file list. This can be either " +"an actual URL (https://, http://, file://), an pathname or an origin name. " +"Currently the only origin name known is B<debian>." +msgstr "" +"URL para a lista de ficheiros de formato deb822 de remoções do arquivo. Isto " +"pode ser ou mesmo um URL (https://, http://, file://), um nome de caminho ou " +"um nome de origem. Actualmente o único nome de origem conhecido é B<debian>." + +#. type: =item +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:220 +msgid "B<--no-refresh>" +msgstr "B<--no-refresh>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:222 +msgid "" +"Do not refresh the cached removals file even if there is a newer version in " +"the archive." +msgstr "" +"Não refresca o ficheiro de remoções em cache mesmo que exista uma versão " +"mais recente no arquivo." + +#. type: =item +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:225 +msgid "B<-h>, B<-?>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<-?>, B<--help>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:227 ../scripts/sadt.pod:61 +msgid "Show a help message and exit." +msgstr "Mostra uma mensagem de ajuda e termina." + +#. type: textblock +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:231 +msgid "Show the program version." +msgstr "Mostra a versão do programa." + +#. type: SH +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:235 ../scripts/debsnap.1:130 +#: ../scripts/diff2patches.1:28 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHEIROS" + +#. type: =item +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:239 +msgid "I<cachedir>B</devscripts/deb-why-removed/>" +msgstr "I<cachedir>B</devscripts/deb-why-removed/>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:241 +msgid "" +"This directory contains the cached removal files downloaded from the " +"archive. I<cachedir> will be either B<$XDG_CACHE_HOME> or if that is not " +"defined B<$HOME/.cache/>." +msgstr "" +"Este directório contém a cache de ficheiros de remoção descarregados do " +"arquivo. I<cachedir> será ou B<$XDG_CACHE_HOME> ou se isso não estiver " +"definido, B<$HOME/.cache/>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:249 +msgid "L<https://ftp-master.debian.org/#removed>" +msgstr "L<https://ftp-master.debian.org/#removed>" + +#. type: TH +#: ../scripts/debrsign.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBRSIGN" +msgstr "DEBRSIGN" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:4 +msgid "debrsign - remotely sign a Debian .changes and .dsc file pair using SSH" +msgstr "" +"debrsign - assina remotamente um par de ficheiros .changes e .dsc Debian " +"usando SSH" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:7 +msgid "" +"B<debrsign> [I<options>] [I<user>B<@>]I<remotehost> [I<changes-file>|I<dsc-" +"file>]" +msgstr "" +"B<debrsign> [I<options>] [I<user>B<@>]I<remotehost> [I<changes-file>|I<dsc-" +"file>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:15 +msgid "" +"B<debrsign> takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> " +"file and the associated unsigned I<.dsc> file (found by replacing the " +"architecture name and I<.changes> by I<.dsc>) if it appears in the I<." +"changes> file and signs them by copying them to the remote machine using " +"B<ssh>(1) and remotely running B<debsign>(1) on that machine. All options " +"not listed below are passed to the B<debsign> program on the remote machine." +msgstr "" +"B<debrsign> recebe ou um ficheiro I<.dsc> não assinado ou um ficheiro I<." +"changes> não assinado e o ficheiro I<.dsc> associado não assinado " +"(encontrado ao substituir o nome de arquitectura e I<.changes> por I<.dsc>) " +"se ele aparecer no ficheiros I<.changes> e assina-os ao copia-los para a " +"máquina remota usando B<ssh>(1) e remotamente correndo B<debsign>(1) nessa " +"máquina. Todas as opções não listadas em baixo são passadas para o programa " +"B<debsign> na máquina remota." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:19 +msgid "" +"If a I<.changes> or I<.dsc> file is specified, it is signed, otherwise, " +"I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the I<.changes> file " +"to look for in the parent directory." +msgstr "" +"Se um ficheiro I<.changes> ou I<.dsc> for especificado, é assinado, caso " +"contrário é analisado I<debian/changelog> para determinar o nome do ficheiro " +"I<.changes> a procurar no directório pai." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:25 +msgid "" +"This utility is useful if a developer must build a package on one machine " +"where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small I<." +"dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> " +"program to sign them before transferring them back. This program automates " +"this process." +msgstr "" +"Este utilitário é útil se um desenvolvedor tiver de compilar um pacote numa " +"máquina onde não é seguro assina-lo; ele apenas precisa de transferir os " +"pequenos ficheiros I<.dsc> e I<.changes> para uma máquina segura e depois " +"usar o programa B<debsign> para os assinar antes de os transferir de volta. " +"Este programa automatiza este processo." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:30 +msgid "" +"To do it the other way round, that is to connect to an unsafe machine to " +"download the I<.dsc> and I<.changes> files, to sign them locally and then to " +"transfer them back, see the B<debsign>(1) program, which can do this task." +msgstr "" +"Para o fazer da outra maneira, isto é, ligar a uma máquina não segura para " +"descarregar os ficheiros I<.dsc> e I<.changes>, para assina-los localmente e " +"depois transferi-los de volta, veja o programa B<debsign>(1), o qual pode " +"fazer esta tarefa." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 +msgid "" +"Look for a source-only I<.changes> file instead of a binary-build I<." +"changes> file." +msgstr "" +"Procura por um ficheiro I<.changes> apenas-fonte em vez de um ficheiro I<." +"changes> de binário compilado." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:47 +msgid "" +"Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrsign> should use the " +"most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " +"I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" +"cross>." +msgstr "" +"Modo I<.changes> Multiarch. Isto significa que o B<debrsign> deve usar o " +"ficheiro mais recente com o padrão de nome I<package_version_*+*.changes> " +"como o ficheiro I<.changes>, permitindo os ficheiros I<.changes> produzidos " +"pelo B<dpkg-cross>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debrsign.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<--path >I<remote-path>" +msgstr "B<--path >I<remote-path>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:50 +msgid "Specify a path to the GPG binary on the remote host." +msgstr "Especifica um caminho para o binário GPG na máquina remota." + +#. type: TP +#: ../scripts/debrsign.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<Other options>" +msgstr "B<Outras opções>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:57 +msgid "All other options are passed on to B<debsign> on the remote machine." +msgstr "Todas as outras opções são passadas ao B<debsign> na máquina remota." + +#. type: TP +#: ../scripts/debrsign.1:63 +#, no-wrap +msgid "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>" +msgstr "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:66 +msgid "Equivalent to passing B<--path> on the command line (see above.)" +msgstr "O equivalente a passar B<--path> na linha de comandos (veja em cima.)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:70 +msgid "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<ssh>(1)" +msgstr "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<ssh>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:72 ../scripts/debsign.1:146 +msgid "" +"This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and is " +"copyright under the GPL, version 2 or later." +msgstr "" +"Este programa foi escrito por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> e tem " +"copyright sob GPL, versão 2 ou posterior." + +#. type: TH +#: ../scripts/debsign.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBSIGN" +msgstr "DEBSIGN" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:4 +msgid "debsign - sign a Debian .changes and .dsc file pair using GPG" +msgstr "debsign - assina um par de ficheiro .changes e .dsc Debian usando GPG" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:6 +msgid "" +"B<debsign> [I<options>] [I<changes-file>|I<dsc-file>|I<commands-file> ...]" +msgstr "" +"B<debsign> [I<options>] [I<changes-file>|I<dsc-file>|I<commands-file> ...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:14 +msgid "" +"B<debsign> mimics the signing aspects (and bugs) of B<dpkg-" +"buildpackage>(1). It takes a I<.dsc>, I<.buildinfo>, or I<.changes> file " +"and signs it, and any child I<.dsc>, I<.buildinfo>, or I<.changes> files " +"directly or indirectly referenced by it, using the GNU Privacy Guard. It is " +"careful to calculate the size and checksums of any newly signed child files " +"and replace the original values in the parent file." +msgstr "" +"B<debsign> imita os aspectos de assinatura (e os bugs) do B<dpkg-" +"buildpackage>(1). Recebe um ficheiro I<.dsc>, I<.buildinfo>, ou I<.changes> " +"e assina-o, e quaisquer ficheiros I<.dsc>, I<.buildinfo>, ou I<.changes> " +"filhos direta ou indiretamente referenciados por ele, usando o GNU Privacy " +"Guard. É cuidadoso a calcular o tamanho e sumários de verificação para " +"quaisquer ficheiros filhos recentemente assinados e substitui os valores " +"originais no ficheiro pai." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:18 +msgid "" +"If no file is specified, I<debian/changelog> is parsed to determine the name " +"of the I<.changes> file to look for in the parent directory." +msgstr "" +"Se nenhum ficheiro for especificado, é analisado I<debian/changelog> para " +"determinar o nome do ficheiro I<.changes> a procurar no directório pai." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:22 +msgid "" +"If a I<.commands> file is specified it is first validated (see the details " +"at I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>), and the name " +"specified in the Uploader field is used for signing." +msgstr "" +"Se um ficheiro I<.commands> for especificado é primeiro validado (veja os " +"detalhes em I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>), e o nome " +"especificado no campo Uploader é usado para assinatura." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:36 +msgid "" +"This utility is useful if a developer must build a package on one machine " +"where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small I<." +"dsc>, I<.buildinfo> and I<.changes> files to a safe machine and then use the " +"B<debsign> program to sign them before transferring them back. This process " +"can be automated in two ways. If the files to be signed live on the " +"B<remote> machine, the B<-r> option may be used to copy them to the local " +"machine and back again after signing. If the files live on the B<local> " +"machine, then they may be transferred to the remote machine for signing " +"using B<debrsign>(1). However note that it is probably safer to have your " +"trusted signing machine use B<debsign> to connect to the untrusted non-" +"signing machine, rather than using B<debrsign> to make the connection in the " +"reverse direction." +msgstr "" +"Este utilitário é útil se um desenvolvedor tiver de compilar um pacote numa " +"máquina onde não é seguro assina-lo; apenas precisa de os pequenos ficheiros " +"I<.dsc>, I<.buildinfo> e I<.changes> para uma máquina segura e depois usar o " +"programa B<debsign> para os assinar antes de os transferir de volta. Este " +"processo pode ser automatizado de duas maneiras. Se os ficheiros a serem " +"assinados vivem na máquina B<remota>, pode ser usada a opção B<-r> para os " +"copiar para a máquina local e de volta após a assinatura. Se os ficheiros " +"vivem na máquina B<local>, então eles podem ser transferidos para a máquina " +"remota para serem assinados usando o B<debrsign>(1). No entanto, note que é " +"provavelmente mais seguro a ter a sua máquina de confiança para assinaturas " +"a usar o B<debsign> a ligar à máquina não segura onde não se faz " +"assinaturas, em vez de usar o B<debrsign> para fazer a ligação na direcção " +"inversa." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:39 +msgid "" +"This program can take default settings from the B<devscripts> configuration " +"files, as described below." +msgstr "" +"Este programa pode obter definições predefinidas a partir de ficheiro de " +"configuração do B<devscripts>, como descrito abaixo." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:40 +#, no-wrap +msgid "B<-r >[I<username>B<@>]I<remotehost>" +msgstr "B<-r >[I<username>B<@>]I<remotehost>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:48 +msgid "" +"The files to be signed live on the specified remote host. In this case, a " +"I<.dsc>, I<.buildinfo> or I<.changes> file must be explicitly named, with an " +"absolute directory or one relative to the remote home directory. B<scp> " +"will be used for the copying. The [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:" +">I<filename> syntax is permitted as an alternative. Wildcards (B<*> etc.) " +"are allowed." +msgstr "" +"Os ficheiros a serem assinados vivem na máquina remota especificada. Neste " +"caso, um ficheiro I<.dsc>, I<.buildinfo> ou I<.changes> tem de ser " +"explicitamente nomeado, com um directório absoluto ou um relativo ao " +"directório home remoto. O B<scp> será usado para a cópia. É permitida a " +"sintaxe [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:>I<filename> como alternativa. São " +"permitidos wildcards (B<*> etc.)." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<-p>I<progname>" +msgstr "B<-p>I<progname>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:52 +msgid "" +"When B<debsign> needs to execute GPG to sign it will run I<progname> " +"(searching the B<PATH> if necessary), instead of B<gpg>." +msgstr "" +"Quando o B<debsign> precisa de executar GPG para assinar irá correr " +"I<progname> (procurando a B<PATH> se necessário), em vez de B<gpg>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:52 +#, no-wrap +msgid "B<-m>I<maintainer>" +msgstr "B<-m>I<maintainer>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:61 +msgid "" +"Specify the maintainer name to be used for signing. (See B<dpkg-" +"buildpackage>(1) for more information about the differences between B<-m>, " +"B<-e> and B<-k> when building packages; B<debsign> makes no use of these " +"distinctions except with respect to the precedence of the various options. " +"These multiple options are provided so that the program will behave as " +"expected when called by B<debuild>(1).)" +msgstr "" +"Especifica o nome do maintainer a ser usado para assinar. (Veja B<dpkg-" +"buildpackage>(1) para mais informação sobre as diferenças entre B<-m>, B<-e> " +"e B<-k> ao compilar pacotes. O B<debsign> não faz uso destas distinções " +"excepto com respeito à precedência das várias opções. Estas múltiplas opções " +"são disponibilizadas para que o programa se comporte como esperado quando " +"chamado pelo B<debuild>(1).)" + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:61 +#, no-wrap +msgid "B<-e>I<maintainer>" +msgstr "B<-e>I<maintainer>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:64 +msgid "Same as B<-m> but takes precedence over it." +msgstr "O mesmo que B<-m> mas toma precedência sobre ele." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:64 +#, no-wrap +msgid "B<-k>I<keyid>" +msgstr "B<-k>I<keyid>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:68 +msgid "" +"Specify the key ID to be used for signing; overrides any B<-m> and B<-e> " +"options." +msgstr "" +"Especifica o ID de chave a ser usada para assinaturas; sobrepõe quaisquer " +"opções B<-m> e B<-e>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:84 +msgid "" +"Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debsign> should use the " +"most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " +"I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" +"cross>." +msgstr "" +"Modo I<.changes> Multiarch. Isto significa que o B<debsign> deve usar o " +"ficheiro mais recente com o padrão de nome I<package_version_*+*.changes> " +"como o ficheiro I<.changes>, permitindo os ficheiros I<.changes> produzidos " +"pelo B<dpkg-cross>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:84 +#, no-wrap +msgid "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>" +msgstr "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:90 +msgid "" +"Recreate signature, respectively use the existing signature, if the file has " +"been signed already. If neither option is given and an already signed file " +"is found the user is asked if he or she likes to use the current signature." +msgstr "" +"Recria a assinatura, respetivamente usa a assinatura existente, se o " +"ficheiro já estiver assinado. Se nenhuma opção for dada e for encontrado um " +"ficheiro já assinado, é perguntado ao utilizador se deseja usar a assinatura " +"actual." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:90 +#, no-wrap +msgid "B<--debs-dir> I<DIR>" +msgstr "B<--debs-dir> I<DIR>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:95 +msgid "" +"Look for the files to be signed in directory I<DIR> instead of the parent of " +"the source directory. This should either be an absolute path or relative to " +"the top of the source directory." +msgstr "" +"Procura os ficheiros a serem assinados no directório I<DIR> em vez de no pai " +"do directório fonte. Isto te de ser ou um caminho absoluto ou relativo ao " +"topo do directório fonte." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:111 +#, no-wrap +msgid "B<DEBSIGN_PROGRAM>" +msgstr "B<DEBSIGN_PROGRAM>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:114 +msgid "Setting this is equivalent to giving a B<-p> option." +msgstr "Definir isto é equivalente a fornecer a opção B<-p>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:114 +#, no-wrap +msgid "B<DEBSIGN_MAINT>" +msgstr "B<DEBSIGN_MAINT>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:117 +msgid "This is the B<-m> option." +msgstr "Isto é a opção B<-m>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:120 +msgid "And this is the B<-k> option." +msgstr "E isto é a opção B<-k>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:120 +#, no-wrap +msgid "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>" +msgstr "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:123 +msgid "" +"Always re-sign files even if they are already signed, without prompting." +msgstr "" +"Re-assina sempre os ficheiros mesmo que estes já estejam assinados. sem " +"avisar." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:132 +msgid "" +"This specifies the directory in which to look for the files to be signed, " +"and is either an absolute path or relative to the top of the source tree. " +"This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. This directive " +"could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or B<svn-" +"buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " +"B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." +msgstr "" +"Isto especifica o directório onde procurar pelos ficheiros a serem " +"assinados, e é ou um caminho absoluto ou relativo ao topo da árvore fonte. " +"Isto corresponde à opção de linha de comandos B<--debs-dir>. Esta directiva " +"pode ser usada, por exemplo, se você usar sempre B<pbuilder> ou B<svn-" +"buildpackage> para compilar os seus pacotes. Note que também afecta " +"B<debrelease>(1) do mesmo modo, daqui o nome estranho da opção." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:144 +msgid "" +"B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-" +"buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), " +"B<sha256sum>(1), B<scp>(1), B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "" +"B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-" +"buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), " +"B<sha256sum>(1), B<scp>(1), B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: TH +#: ../scripts/debsnap.1:2 +#, no-wrap +msgid "DEBSNAP" +msgstr "DEBSNAP" + +#. type: TH +#: ../scripts/debsnap.1:2 +#, no-wrap +msgid "July 3, 2010" +msgstr "Julho 3, 2010" + +#. type: TH +#: ../scripts/debsnap.1:2 +#, no-wrap +msgid "Debian devscripts" +msgstr "Debian devscripts" + +#. type: TH +#: ../scripts/debsnap.1:2 +#, no-wrap +msgid "DebSnap User Manual" +msgstr "Manual de Utilizador do DebSnap" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:5 +msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages" +msgstr "debsnap - obtém instantâneos antigos de pacotes Debian" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:9 +msgid "B<debsnap> [I<options>]I< package >[I<version>]" +msgstr "B<debsnap> [I<options>]I< package >[I<version>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:12 +msgid "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]" +msgstr "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:17 +msgid "" +"B<debsnap> is a tool to help with retrieving snapshots of old packages from " +"a daily archive repository." +msgstr "" +"B<debsnap> é uma ferramenta para o ajudar com a obtenção de instantâneos de " +"pacotes antigos de um repositório de arquivos diário." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:20 +msgid "" +"The only publicly available snapshot archive is currently located at " +"I<https://snapshot.debian.org>" +msgstr "" +"O único arquivo de instantâneos publicamente disponíveis está localizado " +"actualmente em I<https://snapshot.debian.org>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:24 +msgid "" +"By default, debsnap will download all the available versions for I<package> " +"that are found in the snapshot archive. If a I<version> is specified, only " +"that particular version will be downloaded, if available." +msgstr "" +"Por predefinição, o debsnap irá descarregar todas as versões disponíveis " +"para I<package> que existem no arquivo de instantâneos. Se for especificada " +"uma I<version>, apenas essa versão particular será descarregada, caso " +"disponível." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:29 +#, no-wrap +msgid "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>" +msgstr "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:32 +msgid "Directory to place retrieved packages." +msgstr "Directório onde colocar os pacotes obtidos." + +#. type: =item +#: ../scripts/debsnap.1:33 ../scripts/tagpending.pl:110 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:41 +msgid "" +"Force writing into an existing I<destination>. By default B<debsnap> will " +"insist the destination directory does not exist yet unless it is explicitly " +"specified to be 'B<.>' (the current working directory). This is to avoid " +"files being accidentally overwritten by what is fetched from the archive and " +"to provide a guarantee for other scripts that only the files fetched will be " +"present there upon completion." +msgstr "" +"Força escrita num I<destino> existente. Por predefinição o B<debsnap> irá " +"insistir que o directório de destino não exista a menos que seja " +"explicitamente especificado para ser 'B<.>' (o directório de trabalho " +"actual). Isto é para evitar que ficheiros sejam sobrepostos acidentalmente " +"pelo que é obtido do arquivo e para garantir a outros scripts que apenas os " +"ficheiros obtidos estarão presentes lá após conclusão." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:46 +msgid "" +"Report on the B<debsnap> configuration being used and progress during the " +"download operation. Please always use this option when reporting bugs." +msgstr "" +"Reporta sobre a configuração do B<debsnap> a ser usada e o progresso durante " +"a operação de descarga. Por favor use sempre esta opção ao reportar bugs." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<--list>" +msgstr "B<--list>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:50 +msgid "Don't download but just list versions." +msgstr "Não descarrega mas apenas lista as versões." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:51 +#, no-wrap +msgid "B<--binary>" +msgstr "B<--binary>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:54 +msgid "Download binary packages instead of source packages." +msgstr "Descarrega pacotes binários em vez de pacotes fonte." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:55 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--architecture>" +msgstr "B<-a>, B<--architecture>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:60 +msgid "" +"Specify architecture of downloaded binary packages. Implies B<--binary>. " +"This can be given multiple times in order to download binary packages for " +"multiple architectures." +msgstr "" +"Especifica a arquitectura dos pacotes binário descarregados. Implica B<--" +"binary>. Isto pode ser dado várias vezes de modo a descarregar pacotes " +"binário para várias arquitecturas." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:61 +#, no-wrap +msgid "B<--first>" +msgstr "B<--first>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:66 +msgid "" +"Specify the minimum version of a package which will be downloaded. Any " +"versions which compare larger than this, according to B<dpkg>, will be " +"considered for download. May be used in combination with B<--last>." +msgstr "" +"Especifica a versão mínima de um pacote que será descarregada. Quaisquer " +"versões que comparem maior que isto, de acordo com o B<dpkg>, serão " +"consideradas para descarga. Pode ser usada em combinação com B<--last>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:67 +#, no-wrap +msgid "B<--last>" +msgstr "B<--last>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:72 +msgid "" +"Specify the maximum version of a package which will be downloaded. Any " +"package versions which compare less than this, according to B<dpkg>, will be " +"considered for download. May be used in combination with B<--first>." +msgstr "" +"Especifica a versão máxima de um pacote que será descarregada. Quaisquer " +"versões de pacote que comparem menor que isto, de acordo com o B<dpkg>, " +"serão consideradas para descarga. Pode ser usada em combinação com B<--" +"first>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:76 +msgid "Show a summary of these options." +msgstr "Mostra um resumo destas opções." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:80 +msgid "Show the version of B<debsnap>." +msgstr "Mostra a versão de B<debsnap>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:85 +msgid "" +"B<debsnap> may also be configured through the use of the following options " +"in the devscripts configuration files:" +msgstr "" +"O B<debsnap> também pode ser configurado através do uso das seguintes opções " +"nos ficheiros de configuração do devscripts:" + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:86 +#, no-wrap +msgid "B<DEBSNAP_VERBOSE>" +msgstr "B<DEBSNAP_VERBOSE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:89 +msgid "Same as the command line option B<--verbose>. Set to I<yes> to enable." +msgstr "" +"O mesmo que a opção de linha de comandos B<--verbose>. Definir para I<yes> " +"para activar." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:90 +#, no-wrap +msgid "B<DEBSNAP_DESTDIR>" +msgstr "B<DEBSNAP_DESTDIR>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:95 +msgid "" +"Set a default path for the destination directory. If unset I<./source-" +"E<lt>package_nameE<gt>> will be used. The command line option B<--destdir> " +"will override this." +msgstr "" +"Define um caminho predefinido para o directório de destino. Se não definido, " +"será usado I<./source-E<lt>nome_pacoteE<gt>>. A opção de linha de comandos " +"B<--destdir> irá sobrepor isto." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:96 +#, no-wrap +msgid "B<DEBSNAP_BASE_URL>" +msgstr "B<DEBSNAP_BASE_URL>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:99 +msgid "The base url for the snapshots archive." +msgstr "O url base para o arquivo de instantâneos." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:101 +msgid "If unset this defaults to I<https://snapshot.debian.org>" +msgstr "" +"Se não definido, isto é predefinido para I<https://snapshot.debian.org>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:108 +msgid "" +"B<debsnap> will return an exit status of 0 if all operations succeeded, 1 if " +"a fatal error occurred, and 2 if some packages failed to be downloaded but " +"operations otherwise succeeded as expected. In some cases packages may fail " +"to be downloaded because they are no longer available on the snapshot " +"mirror, so any caller should expect this may occur in normal use." +msgstr "" +"B<debsnap> irá retornar um estado de saída de 0 se todas as operações " +"tiverem sucesso, 1 se ocorrer um erro fatal, e 2 se alguns pacotes falharam " +"ao ser descarregados mas fora isso as operações tiveram sucesso como " +"esperado. Em alguns casos os pacotes podem falhar ao serem descarregados " +"porque já não estão mais disponíveis no espelho de instantâneos, assim " +"qualquer chamador deve esperar que isto possa ocorrer em utilização normal." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:110 +#, no-wrap +msgid "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>" +msgstr "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:113 +msgid "" +"Download the binary package of a specific xterm version for amd64 " +"architecture." +msgstr "" +"Descarrega o pacote binário de uma versão específica do xterm para a " +"arquitectura amd64." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:113 +#, no-wrap +msgid "B<debsnap -a armel xterm>" +msgstr "B<debsnap -a armel xterm>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:116 +msgid "" +"Download binary packages for all versions of xterm for armel architecture." +msgstr "" +"Descarrega pacotes binários para todas as versões do xterm para a " +"arquitectura armel." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:116 +#, no-wrap +msgid "B<debsnap --binary xterm 256-1>" +msgstr "B<debsnap --binary xterm 256-1>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:119 +msgid "" +"Download binary packages for a specific xterm version but for all " +"architectures." +msgstr "" +"Descarrega pacotes binários de uma versão específica do xterm para todas as " +"arquitecturas." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:119 +#, no-wrap +msgid "B<debsnap --binary xterm>" +msgstr "B<debsnap --binary xterm>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:122 +msgid "" +"Download binary packages for all versions of xterm for all architectures." +msgstr "" +"Descarrega pacotes binários de todas as versões do xterm para todas as " +"arquitecturas." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:122 +#, no-wrap +msgid "B<debsnap -v --first 347-1 --last 348-2 xterm>" +msgstr "B<debsnap -v --first 347-1 --last 348-2 xterm>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:126 +msgid "" +"Download source packages for local architecture of xterm, between 347-1 and " +"348-2 revisions, inclusive, showing the progress when doing it." +msgstr "" +"Descarrega pacotes fonte do xterm para a arquitectura local, entre revisões " +"347-1 e 348-2, inclusive, mostrando o progresso enquanto o faz." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:126 +#, no-wrap +msgid "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>" +msgstr "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:129 +msgid "" +"Download binary packages of all packages that are installed on the system." +msgstr "" +"Descarrega pacotes binários de todos os pacotes que estão instalados no " +"sistema." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:131 +#, no-wrap +msgid "I</etc/devscripts.conf>" +msgstr "I</etc/devscripts.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:134 +msgid "" +"Global devscripts configuration options. Will override hardcoded defaults." +msgstr "" +"Opções de configuração devscripts globais. Irão sobrepor as predefinições " +"intrínsecas." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:134 +#, no-wrap +msgid "I<~/.devscripts>" +msgstr "I<~/.devscripts>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:142 +msgid "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)" +msgstr "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:145 +msgid "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>" +msgstr "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:148 +msgid "Copyright \\(co 2010 David Paleino" +msgstr "Copyright \\(co 2010 David Paleino" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:152 +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU General Public License, Version 3 or (at your option) " +"any later version published by the Free Software Foundation." +msgstr "" +"É dada permissão para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob " +"os termos da GNU General Public License, Versão 3 ou (por sua opção) " +"qualquer outra versão posterior publicada pela Free Software Foundation." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:155 +msgid "" +"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can " +"be found in I</usr/share/common-licenses/GPL>." +msgstr "" +"Em sistemas Debian, o texto completo da GNU General Public License pode ser " +"encontrado em I</usr/share/common-licenses/GPL>." + +#. type: SS +#: ../scripts/debsnap.1:157 +#, no-wrap +msgid "Reporting bugs" +msgstr "Reportar bugs" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:160 +msgid "" +"The program is part of the devscripts package. Please report bugs using " +"`B<reportbug devscripts>`" +msgstr "" +"O programa faz parte do pacote devscripts. Por favor reporte bugs usando " +"`B<reportbug devscripts>`" + +#. type: TH +#: ../scripts/debuild.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBUILD" +msgstr "DEBUILD" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:4 +msgid "debuild - build a Debian package" +msgstr "debuild - compila um pacote Debian" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:7 +msgid "" +"B<debuild> [I<debuild options>] [I<dpkg-buildpackage options>] [B<--lintian-" +"opts> I<lintian options>]" +msgstr "" +"B<debuild> [I<debuild options>] [I<dpkg-buildpackage options>] [B<--lintian-" +"opts> I<lintian options>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:10 +msgid "" +"B<debuild> [I<debuild options>] -- B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-indep>|" +"B<clean> ..." +msgstr "" +"B<debuild> [I<debuild options>] -- B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-indep>|" +"B<clean> ..." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:31 +msgid "" +"B<debuild> creates all the files necessary for uploading a Debian package. " +"It first runs B<dpkg-buildpackage>, then runs B<lintian> on the I<.changes> " +"file created (assuming that B<lintian> is installed), and finally signs the " +"appropriate files (using B<debsign>(1) to do this instead of B<dpkg-" +"buildpackage>(1) itself; all relevant key-signing options are passed on). " +"Signing will be skipped if the distribution is I<UNRELEASED>, unless B<dpkg-" +"buildpackage>'s B<--force-sign> option is used. Parameters can be passed to " +"B<dpkg-buildpackage> and B<lintian>, where the parameters to the latter are " +"indicated with the B<--lintian-opts> option. The allowable options in this " +"case are B<--lintian> and B<--no-lintian> to force or skip the B<lintian> " +"step, respectively. The default is to run B<lintian>. There are also " +"various options available for setting and preserving environment variables, " +"as described below in the Environment Variables section. In this method of " +"running B<debuild>, we also save a build log to the file I<../" +"E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>." +msgstr "" +"B<debuild> cria todos os ficheiros necessários para enviar um pacote Debian. " +"Primeiro corre B<dpkg-buildpackage>, depois corre B<lintian> no ficheiro I<." +"changes> criado (assumindo que B<lintian> está instalado), e finalmente " +"assina os ficheiros apropriados (usando B<debsign>(1) para fazer isto em vez " +"do próprio B<dpkg-buildpackage>(1); todas as opções relevantes de chave-" +"assinatura são passadas). O assinar será saltado se a distribuição for " +"I<UNRELEASED>, a menos que seja usada a opção B<--force-sign> do B<dpkg-" +"buildpackage>. Os parâmetros podem ser passados ao B<dpkg-buildpackage> e ao " +"B<lintian>, onde os parâmetros para o último são indicados com a opção B<--" +"lintian-opts>. As opções permitidas neste caso são B<--lintian> e B<--no-" +"lintian> para forçar ou saltar o passo do B<lintian>, respetivamente. A " +"predefinição é correr o B<lintian>. Há também várias opções disponíveis para " +"definir e preservar variáveis de ambiente, como descrito em baixo na secção " +"Variáveis de Ambiente. Neste método de correr o B<debuild>, nós também " +"salvamos um relatório da compilação no ficheiro I<../" +"E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:48 +msgid "" +"An alternative way of using B<debuild> is to use one or more of the " +"parameters B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> and B<clean>, in which " +"case B<debuild> will attempt to gain root privileges and then run I<debian/" +"rules> with the given parameters. A B<--rootcmd=>I<gain-root-command> or B<-" +"r>I<gain-root-command> option may be used to specify a method of gaining " +"root privileges. The I<gain-root-command> is likely to be one of " +"I<fakeroot>, I<sudo> or I<super>. See below for further discussion of this " +"point. Again, the environment preservation options may be used. In this " +"case, B<debuild> will also attempt to run B<dpkg-checkbuilddeps> first; this " +"can be explicitly requested or switched off using the options B<-D> and B<-" +"d> respectively. Note also that if either of these or a B<-r> option is " +"specified in the configuration file option " +"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>, then it will be recognised even in this " +"method of invocation of B<debuild>." +msgstr "" +"Um modo alternativo de usar o B<debuild> é usar um ou mais parâmetros " +"B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> e B<clean>, que nesse caso o " +"B<debuild> irá tentar ganhar privilégios de root e depois correr I<debian/" +"rules> com os parâmetros dados. Uma opção B<--rootcmd=>I<gain-root-command> " +"ou B<-r>I<gain-root-command> pode ser usada para especificar um método de " +"ganhar privilégios de root. O I<gain-root-command> é provavelmente um de " +"I<fakeroot>, I<sudo> ou I<super>. Veja em baixo mais discussão sobre este " +"ponto. Mais uma vez, podem ser usadas as opções de preservação do ambiente. " +"Neste caso, o B<debuild> irá também tentar correr primeiro B<dpkg-" +"checkbuilddeps>; isto pode ser explicitamente requerido ou desligado usando " +"as opções B<-D> e B<-d> respetivamente. Note também se uma destas ou uma " +"opção B<-r> for especificada na opção de ficheiro de configuração " +"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>, então será reconhecida mesmo neste método " +"de invocação do B<debuild>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:51 +msgid "" +"B<debuild> also reads the B<devscripts> configuration files as described " +"below. This allows default options to be given." +msgstr "" +"O B<debuild> também lê os ficheiros de configuração do B<devscripts> como " +"descrito em baixo. Isto permite que sejam dadas opções predefinidas." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:63 +msgid "" +"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " +"B<debuild> will climb the directory tree until it finds a I<debian/" +"changelog> file before attempting to build the package. As a safeguard " +"against stray files causing potential problems, it will examine the name of " +"the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, and check " +"that the directory name corresponds to the package name. Precisely how it " +"does this is controlled by two configuration file variables " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " +"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" +"check-dirname-regex>." +msgstr "" +"Em comum com vários outros scripts no pacote B<devscripts>, o B<debuild> irá " +"subir a árvore de directórios até encontrar um ficheiro I<debian/changelog> " +"antes de tentar compilar o pacote. Como segurança contra ficheiros errantes " +"que podem causar problemas potenciais, irá examinar o nome do directório pai " +"assim que encontra o ficheiro I<debian/changelog>, e verifica que o nome de " +"directório corresponde ao nome do pacote. O modo preciso de como isto é " +"feito é controlado por duas variáveis de ficheiro de configuração " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> e B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, e as " +"suas opções de linha de comandos correspondentes B<--check-dirname-level> e " +"B<--check-dirname-regex>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:88 +msgid "" +"The directory name is checked by testing whether the current directory name " +"(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " +"file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " +"B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " +"B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " +"I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " +"not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " +"string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " +"determined from the I<changelog>. The default value for the regex is: " +"\\'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" +"version." +msgstr "" +"O nome de directório é verificado ao testar se o nome de directório actual " +"(como determinado por B<pwd>(1)) corresponde à expressão regular dada pela " +"opção de ficheiro de configuração B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> ou pela " +"opção de linha de comandos B<--check-dirname-regex> I<regex> Aqui I<regex> é " +"uma expressão regular de Perl (veja B<perlre>(perl)), que será ancorada no " +"início e no fim Se I<regex> conter um '/', então tem de corresponder ao " +"caminho de directório completo Se não, então tem de corresponder ao nome de " +"directório completo. Se I<regex> conter a string \\'PACKAGE', isto será " +"substituído pelo nome do pacote fonte, como determinado a partir do " +"I<changelog>. O valor predefinido para a regex é: \\'PACKAGE(-.+)?', assim " +"correspondendo a nomes de directórios tais como PACKAGE e PACKAGE-version." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:98 +msgid "" +"As environment variables can affect the building of a package, often " +"unintentionally, B<debuild> sanitises the environment by removing all " +"environment variables except for B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, " +"B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, B<GPG_TTY>, B<DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS>, " +"B<FAKEROOTKEY>, B<DEBEMAIL>, B<DEB_>I<*>, the (B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> " +"and B<F>)B<FLAGS> variables and their B<_APPEND> counterparts and the locale " +"variables B<LANG> and B<LC_>I<*>. B<TERM> is set to `dumb' if it is unset, " +"and B<PATH> is set to \"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\"." +msgstr "" +"Como as variáveis de ambiente podem afectar a compilação de um pacote, " +"muitas vezes sem intenção, o B<debuild> higieniza o ambiente ao remover " +"todos as variáveis de ambiente excepto para B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, " +"B<GNUPGHOME>, B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, B<GPG_TTY>, " +"B<DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS>, B<FAKEROOTKEY>, B<DEBEMAIL>, B<DEB_>I<*>, as " +"variáveis B<FLAGS>(B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> e B<F>) e seus homólogos " +"B<_APPEND> e as variáveis de locale B<LANG> e B<LC_>I<*>. B<TERM> é " +"definida para `dumb' se não estiver definida, e B<PATH> é definida para \"/" +"usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\"." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:109 +msgid "" +"If a particular environment variable is required to be passed through " +"untouched to the build process, this may be specified by using a B<--" +"preserve-envvar> I<envvar> (which can also be written as B<-e> I<envvar> " +"option). The environment may be left untouched by using the B<--preserve-" +"env> option. However, even in this case, the B<PATH> will be set to the " +"sane value described above. The B<only> way to prevent B<PATH> from being " +"reset is to specify a B<--preserve-envvar PATH> option. But you are warned " +"that using programs from non-standard locations can easily result in the " +"package being broken, as it will not be able to be built on standard systems." +msgstr "" +"Se uma variável de ambiente particular precisar de ser passada inalterada " +"para o processo de compilação, isso pode ser especificado usando uma B<--" +"preserve-envvar> I<envvar> (o que também pode ser escrito como opção B<-e> " +"I<envvar>). O ambiente pode ser deixado intocado ao usar a opção B<--" +"preserve-env>. No entanto, mesmo neste caso, a B<PATH> será definida para o " +"valor saudável descrito em cima. A B<única> maneira de prevenir que a " +"B<PATH> seja reiniciada é especificar a opção B<--preserve-envvar PATH>. Mas " +"você fica avisado que usar programas de localizações não-standard pode " +"facilmente resultar no pacote ficar quebrado, pois não será capaz de ser " +"compilado em sistemas standard." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:113 +msgid "" +"Note that one may add directories to the beginning of the sanitised B<PATH>, " +"using the B<--prepend-path> option. This is useful when one wishes to use " +"tools such as B<ccache> or B<distcc> for building." +msgstr "" +"Note que podemos adicionar directórios ao inicio da B<PATH> higienizada, " +"usando a opção B<--prepend-path>. Isto é útil quando desejamos usar " +"ferramentas como B<ccache> ou B<distcc> para compilação." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:118 +msgid "" +"It is also possible to avoid having to type something like I<FOO>B<=>I<bar " +">B<debuild -e >I<FOO> by writing B<debuild -e >I<FOO>B<=>I<bar> or the long " +"form B<debuild --set-envvar >I<FOO>B<=>I<bar>." +msgstr "" +"É também possível evitar ter de escrever algo como I<FOO>B<=>I<bar " +">B<debuild -e >I<FOO> ao escrever B<debuild -e >I<FOO>B<=>I<bar> ou o " +"formato longo B<debuild --set-envvar >I<FOO>B<=>I<bar>." + +#. type: SH +#: ../scripts/debuild.1:118 +#, no-wrap +msgid "SUPERUSER REQUIREMENTS" +msgstr "REQUERIMENTOS DE SUPER-UTILIZADOR" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:128 +msgid "" +"B<debuild> needs to be run as superuser to function properly. There are " +"three fundamentally different ways to do this. The first, and preferable, " +"method is to use some root-gaining command. The best one to use is probably " +"B<fakeroot>(1), since it does not involve granting any genuine privileges. " +"B<super>(1) and B<sudo>(1) are also possibilities. If no B<-r> (or B<--" +"rootcmd>) option is given (and recall that B<dpkg-buildpackage> also accepts " +"a B<-r> option) and neither of the following methods is used, then B<-" +"rfakeroot> will silently be assumed." +msgstr "" +"B<debuild> precisa de correr como super-utilizador para funcionar " +"corretamente. Existem três maneiras fundamentais de fazer isto. O primeiro " +"método, e preferível, é usar algum comando de ganhar root. O melhor a usar é " +"provavelmente o B<fakeroot>(1), porque não envolve dar nenhuns privilégios " +"genuínos. B<super>(1) e B<sudo>(1) são também possibilidades. Se nenhuma " +"opção B<-r> (ou B<--rootcmd>) for dada (e recorde que B<dpkg-buildpackage> " +"também aceita uma opção B<-r>) e nenhum dos seguintes métodos for usado, " +"então será assumido B<-rfakeroot> em silêncio." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:134 +msgid "" +"The second method is to use some command such as B<su>(1) to become root, " +"and then to do everything as root. Note, though, that B<lintian> will abort " +"if it is run as root or setuid root; this can be overcome using the B<--" +"allow-root> option of B<lintian> if you know what you are doing." +msgstr "" +"O segundo método é usar algum comando como o B<su>(1) para se tornar root, e " +"depois fazer tudo como root. Note, entretanto, que o B<lintian> irá abortar " +"ser correr como root ou setuid root; isto pode ser ultrapassado usando a " +"opção B<--allow-root> do B<lintian> se você souber o que está a fazer." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:150 +msgid "" +"The third possible method is to have B<debuild> installed as setuid root. " +"This is not the default method, and will have to be installed as such by the " +"system administrator. It must also be realised that anyone who can run " +"B<debuild> as root or setuid root has B<full access to the whole machine>. " +"This method is therefore not recommended, but will work. B<debuild> could " +"be installed with mode 4754, so that only members of the owning group could " +"run it. A disadvantage of this method would be that other users would then " +"not be able to use the program. There are many other variants of this " +"option involving multiple copies of B<debuild>, or the use of programs such " +"as B<sudo> or B<super> to grant root privileges to users selectively. If " +"the sysadmin wishes to do this, she should use the B<dpkg-statoverride> " +"program to change the permissions of I</usr/bin/debuild>. This will ensure " +"that these permissions are preserved across upgrades." +msgstr "" +"O terceiro método possível é ter o B<debuild> instalado como setuid root. " +"Este não é o método predefinido, e terá de ser instalado deste modo pelo " +"administrador do sistema. É preciso também se perceber que qualquer pessoa " +"que possa correr o B<debuild> como root ou setuid root fica com B<acesso " +"total a toda a máquina>. Por isto este método não é recomendado, mas irá " +"funcionar. O B<debuild> poderá ser instalado com modo 4754, para que apenas " +"os membros do grupo de posse o possam correr. A desvantagem deste método " +"seria que outros utilizadores não seriam capazes de usar o programa. Existem " +"muitas outras variantes desta opção que envolvem várias cópias do " +"B<debuild>, ou o uso de programas como B<sudo> ou B<super> para " +"seletivamente dar privilégios de root a utilizadores. Se o administrador do " +"sistema desejar fazer isto, deve usar o programa B<dpkg-statoverride> para " +"mudar as permissões de I</usr/bin/debuild>. Isto vai assegurar que estas " +"permissões são preservadas por entre actualizações." + +#. type: SH +#: ../scripts/debuild.1:150 +#, no-wrap +msgid "HOOKS" +msgstr "HOOKS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:156 +msgid "" +"B<debuild> supports a number of hooks when running B<dpkg-buildpackage>. " +"Note that the hooks B<dpkg-buildpackage> to B<lintian> (inclusive) are " +"passed through to B<dpkg-buildpackage> using its corresponding B<--hook-" +">I<name> option. The available hooks are as follows:" +msgstr "" +"B<debuild> suporta um número de hooks quando corre B<dpkg-buildpackage>. " +"Note que os hooks B<dpkg-buildpackage> até B<lintian> (inclusive) são " +"passados pelo B<dpkg-buildpackage> usando a sua opção correspondente B<--" +"hook->I<name>. Os hooks disponíveis são os seguintes:" + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:156 +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-buildpackage-hook>" +msgstr "B<dpkg-buildpackage-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:159 +msgid "" +"Run before B<dpkg-buildpackage> begins by calling B<dpkg-checkbuilddeps>." +msgstr "" +"Corre antes de B<dpkg-buildpackage> começar ao chamar B<dpkg-checkbuilddeps>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:161 ../scripts/debuild.1:170 ../scripts/debuild.1:178 +#: ../scripts/debuild.1:187 ../scripts/debuild.1:195 ../scripts/debuild.1:203 +#: ../scripts/debuild.1:212 +msgid "Hook is run inside the unpacked source." +msgstr "Hook corre dentro da fonte desempacotada." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:163 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<init> hook." +msgstr "Corresponde ao hook B<init> do B<dpkg>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:163 +#, no-wrap +msgid "B<clean-hook>" +msgstr "B<clean-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:168 +msgid "" +"Run before B<dpkg-buildpackage> runs B<debian/rules clean> to clean the " +"source tree. (Run even if the tree is not being cleaned because B<-nc> is " +"used.)" +msgstr "" +"Corre antes do B<dpkg-buildpackage> correr B<debian/rules clean> para limpar " +"a árvore fonte. (Corre mesmo que a árvore não seja limpa porque é usado B<-" +"nc>.)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:172 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<preclean> hook." +msgstr "Corresponde ao hook B<preclean> do B<dpkg>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:172 +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-source-hook>" +msgstr "B<dpkg-source-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:176 +msgid "" +"Run after cleaning the tree and before running B<dpkg-source>. (Run even if " +"B<dpkg-source> is not being called because B<-b>, B<-B>, or B<-A> is used.)" +msgstr "" +"Corre após limpar a árvore e antes de correr B<dpkg-source>. (Corre mesmo " +"se B<dpkg-source> não seja chamado porque é usado B<-b>, B<-B>, ou B<-A>.)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:180 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<source> hook." +msgstr "Corresponde ao hook B<source> do B<dpkg>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:180 +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-build-hook>" +msgstr "B<dpkg-build-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:185 +msgid "" +"Run after B<dpkg-source> and before calling B<debian/rules build>. (Run " +"even if this is a source-only build, so B<debian/rules build> is not being " +"called.)" +msgstr "" +"Corre após B<dpkg-source> e antes de chamar B<debian/rules build>. (Corre " +"mesmo que seja uma compilação apenas-fonte, e assim B<debian/rules build> " +"não irá ser chamado.)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:189 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<build> hook." +msgstr "Corresponde ao hook B<build> do B<dpkg>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:189 +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-binary-hook>" +msgstr "B<dpkg-binary-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:193 +msgid "" +"Run between B<debian/rules build> and B<debian/rules binary>(B<-arch>). Run " +"B<only> if a binary package is being built." +msgstr "" +"Corre entre B<debian/rules build> e B<debian/rules binary>(B<-arch>). Corre " +"B<apenas> se um pacote binário estiver a ser compilado." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:197 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<binary> hook." +msgstr "Corresponde ao hook B<binary> do B<dpkg>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:197 +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-genchanges-hook>" +msgstr "B<dpkg-genchanges-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:201 +msgid "" +"Run after the binary package is built and before calling B<dpkg-genchanges>." +msgstr "" +"Corre após o pacote binário ser compilado e antes de chamar B<dpkg-" +"genchanges>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:205 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<changes> hook." +msgstr "Corresponde ao hook B<changes> do B<dpkg>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:205 +#, no-wrap +msgid "B<final-clean-hook>" +msgstr "B<final-clean-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:210 +msgid "" +"Run after B<dpkg-genchanges> and before the final B<debian/rules clean>. " +"(Run even if we are not cleaning the tree post-build, which is the default.)" +msgstr "" +"Corre após B<dpkg-genchanges> e antes do B<debian/rules clean> final. (Corre " +"mesmo que não estejamos a limpar a árvore pós-compilação, o que é a " +"predefinição.)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:214 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<postclean> hook." +msgstr "Corresponde ao hook B<postclean> do B<dpkg>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:214 +#, no-wrap +msgid "B<lintian-hook>" +msgstr "B<lintian-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:218 +msgid "" +"Run (once) before calling B<lintian>. (Run even if we are not calling " +"B<lintian>.)" +msgstr "" +"Corre (uma vez) antes de chamar B<lintian>. (Corre mesmo que não estejamos " +"a chamar o B<lintian>.)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:220 ../scripts/debuild.1:228 ../scripts/debuild.1:235 +msgid "Hook is run from parent directory of unpacked source." +msgstr "Hook corre a partir do directório pai da fonte desempacotada." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:222 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<check> hook." +msgstr "Corresponde ao hook B<check> do B<dpkg>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:222 +#, no-wrap +msgid "B<signing-hook>" +msgstr "B<signing-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:226 +msgid "" +"Run after calling B<lintian> before any signing takes place. (Run even if " +"we are not signing anything.)" +msgstr "" +"Corre após chamar o B<lintian> antes de qualquer assinatura ser feita. " +"(Corre mesmo que não estejamos a assinar nada.)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:230 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<sign> hook, but is run by B<debuild>." +msgstr "Corresponde ao hook B<sign> do B<dpkg>, mas é corrido pelo B<debuild>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:230 +#, no-wrap +msgid "B<post-dpkg-buildpackage-hook>" +msgstr "B<post-dpkg-buildpackage-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:233 +msgid "Run after everything has finished." +msgstr "Corre após tudo ter terminado." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:237 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<done> hook, but is run by B<debuild>." +msgstr "Corresponde ao hook B<done> do B<dpkg>, mas é corrido pelo B<debuild>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:252 +msgid "" +"A hook command can be specified either in the configuration file as, for " +"example, DEBUILD_SIGNING_HOOK='foo' (note the hyphens change into " +"underscores!) or as a command line option B<--signing-hook-foo>. The " +"command will have certain percent substitutions made on it: B<%%> will be " +"replaced by a single B<%> sign, B<%p> will be replaced by the package name, " +"B<%v> by the package version number, B<%s> by the source version number, B<" +"%u> by the upstream version number. Neither B<%s> nor B<%u> will contain an " +"epoch. B<%a> will be B<1> if the immediately following action is to be " +"performed and B<0> if not (for example, in the B<dpkg-source> hook, B<%a> " +"will become B<1> if B<dpkg-source> is to be run and B<0> if not). Then it " +"will be handed to the shell to deal with, so it can include redirections and " +"stuff. For example, to only run the B<dpkg-source> hook if B<dpkg-source> " +"is to be run, the hook could be something like: \"if [ %a -eq 1 ]; then ...; " +"fi\"." +msgstr "" +"Um comando hook pode ser especificado seja no ficheiro de configuração como, " +"por exemplo, DEBUILD_SIGNING_HOOK='foo' (note que os hífens mudaram para " +"underscores!) ou como opção de linha de comandos B<--signing-hook-foo>. O " +"comando irá ter uma certa percentagem de substituições feitas nele: B<%%> " +"irá ser substituído por um único sinal B<%>, B<%p> será substituído pelo " +"nome do pacote, B<%v> pelo número de versão do pacote, B<%s> pelo número da " +"versão fonte, B<%u> pelo número da versão do autor. Nem B<%s> nem B<%u> irão " +"conter um epoch. B<%a> irá ser B<1> se a acção imediatamente seguinte deverá " +"ser executada e B<0> se não (por exemplo, no hook do B<dpkg-source>, B<%a> " +"irá tornar-se B<1> se B<dpkg-source> estiver para ser corrido e B<0> se " +"não). Então será entregue à shell para lidar, para que possa incluir " +"redirecionamentos e outras coisas. Por exemplo, para apenas correr o hook do " +"B<dpkg-source> se o B<dpkg-source> estiver para correr, o hook pode ser algo " +"como isto: \"if [ %a -eq 1 ]; then ...; fi\"." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:256 +msgid "" +"B<Please take care with hooks>, as misuse of them can lead to packages which " +"FTBFS (fail to build from source). They can be useful for taking snapshots " +"of things or the like." +msgstr "" +"B<Por favor tenha cuidado com os hooks>, pois a sua má utilização pode levar " +"a pacotes que FTBFS (fail to build from source) falham ao compilar a partir " +"da fonte. Eles pode ser úteis para tirar instantâneos e coisas do género." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:258 +msgid "For details, see above." +msgstr "Para detalhes,. veja em cima." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:265 +msgid "Command to gain root (or fake root) privileges." +msgstr "Comando para obter privilégios de root (ou falso root)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:268 +msgid "Do not clean the environment, except for PATH." +msgstr "Não limpa o ambiente, excepto para PATH." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:271 +msgid "Do not clean the I<var> variable from the environment." +msgstr "Não limpa a variável I<var> do ambiente." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:275 +msgid "" +"If I<var> ends in an asterisk (\"*\") then all variables with names that " +"match the portion of I<var> before the asterisk will be preserved." +msgstr "" +"Se I<var> acabar num asterisco (\"*\") então serão preservadas todas as " +"variáveis com nomes que correspondem à porção de I<var> antes do asterisco." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:279 +msgid "" +"Set the environment variable I<var> to I<value> and do not remove it from " +"the environment." +msgstr "" +"Define a variável de ambiente I<var> para I<value> e não a remove do " +"ambiente." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:279 +#, no-wrap +msgid "B<--prepend-path=>I<value >" +msgstr "B<--prepend-path=>I<value >" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:283 +msgid "Once the normalized PATH has been set, prepend I<value> to it." +msgstr "Após a PATH normalizada ter sido definida, prefixa I<value> a ela." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:283 +#, no-wrap +msgid "B<--lintian>" +msgstr "B<--lintian>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:288 +msgid "" +"Run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>. This is the default behaviour, " +"and it overrides any configuration file directive to the contrary." +msgstr "" +"Corre B<lintian> após B<dpkg-buildpackage>. Este é o comportamento " +"predefinido, e sobrepõe qualquer directiva de ficheiro de configuração que " +"diga o contrário." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:288 +#, no-wrap +msgid "B<--no-lintian>" +msgstr "B<--no-lintian>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:291 +msgid "Do not run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>." +msgstr "Não corre o B<lintian> após B<dpkg-buildpackage>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:291 +#, no-wrap +msgid "B<--no-tgz-check>" +msgstr "B<--no-tgz-check>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:296 +msgid "" +"Even if we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a " +"Debian revision, do not check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> " +"directory exists before starting the build." +msgstr "" +"Mesmo que estejamos a correr B<dpkg-buildpackage> e o número de versão tenha " +"uma revisão Debian, não verifica se o ficheiro I<.orig.tar.gz> ou o " +"directório I<.orig> existem antes de começar a compilação." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:296 +#, no-wrap +msgid "B<--tgz-check>" +msgstr "B<--tgz-check>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:301 +msgid "" +"If we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a Debian " +"revision, check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> directory exists " +"before starting the build. This is the default behaviour." +msgstr "" +"Se estivermos a correr B<dpkg-buildpackage> e o número de versão tiver uma " +"revisão Debian, verifica se o ficheiro I<.orig.tar.gz> ou o directório I<." +"orig> existem antes de começar a compilação. Este é o comportamento " +"predefinido." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:301 +#, no-wrap +msgid "B<--username> I<username>" +msgstr "B<--username> I<username>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:305 +msgid "" +"When signing, use B<debrsign> instead of B<debsign>. I<username> specifies " +"the credentials to be used." +msgstr "" +"Ao assinar, usa B<debrsign> em vez de B<debsign>. I<username> especifica as " +"credenciais a serem usadas." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:305 +#, no-wrap +msgid "B<-->I<foo>B<-hook>=I<hook>" +msgstr "B<-->I<foo>B<-hook>=I<hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:309 +msgid "" +"Set a hook as described above. If I<hook> is blank, this unsets the hook." +msgstr "" +"Define um hook como descrito em cima. Se I<hook> estiver vazio, isso " +"desconfigura o hook." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:309 +#, no-wrap +msgid "B<--clear-hooks>" +msgstr "B<--clear-hooks>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:313 +msgid "" +"Clears all hooks. They may be reinstated by later command line options." +msgstr "" +"Limpa todos os hooks. Eles pode ser reinstalados por opções de linha de " +"comandos posteriores." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:324 +msgid "Do not run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies." +msgstr "" +"Não corre B<dpkg-checkbuilddeps> para verificar dependências de compilação." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:324 +#, no-wrap +msgid "B<-D>" +msgstr "B<-D>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:327 +msgid "Run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies." +msgstr "" +"Corre B<dpkg-checkbuilddeps> para verificar dependências de compilação." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:335 +msgid "" +"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " +"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " +"line options can be used to override some of these configuration file " +"settings, otherwise the B<--no-conf> option can be used to prevent reading " +"these files. Environment variable settings are ignored when these " +"configuration files are read. The currently recognised variables are:" +msgstr "" +"Os dois ficheiros de configuração I</etc/devscripts.conf> e I<~/.devscripts> " +"são fonte para uma shell por esta ordem para definir variáveis de " +"configuração. Podem ser usadas opções de linha de comandos para sobrepor " +"algumas destas definições de ficheiro de configuração, caso contrário a " +"opção B<--no-conf> pode ser usada para prevenir a leitura destes ficheiros. " +"As definições de variáveis de ambiente são ignoradas quando estes ficheiros " +"de configuração são lidos. As variáveis reconhecidas actualmente são:" + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:335 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>" +msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:339 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve-env> " +"command line parameter being used." +msgstr "" +"Se isto for definido para I<yes>, então é o mesmo que usar o parâmetro de " +"linha de comandos B<--preserve-env>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:339 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>" +msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:344 +msgid "" +"Which environment variables to preserve. This should be a comma-separated " +"list of variables. This corresponds to using possibly multiple B<--preserve-" +"envvar> or B<-e> options." +msgstr "" +"Quais as variáveis de ambiente a preservar. Isto deve ser uma lista de " +"variáveis separadas por vírgulas. Isto corresponde a usar múltiplas " +"possíveis opções B<--preserve-envvar> ou B<-e>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:344 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>B<=>I<value>" +msgstr "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>B<=>I<value>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:347 +msgid "This corresponds to B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>." +msgstr "Isto corresponde a B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:347 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>" +msgstr "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:350 +msgid "This corresponds to B<--prepend-path>." +msgstr "Isto corresponde a B<--prepend-path>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:350 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_ROOTCMD>" +msgstr "B<DEBUILD_ROOTCMD>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:354 +msgid "Setting this variable to I<prog> is the equivalent of B<-r>I<prog>." +msgstr "Definir esta variável para I<prog> é o equivalente a B<-r>I<prog>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:354 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>" +msgstr "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:358 +msgid "" +"Setting this variable to I<no> is the same as the B<--no-tgz-check> command " +"line option." +msgstr "" +"Definir esta variável para I<no> é o mesmo que a opção de linha de comandos " +"B<--no-tgz-check>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:358 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>" +msgstr "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:362 +msgid "" +"Setting this variable is the same as using the B<--username> command line " +"option." +msgstr "" +"Definir esta variável é o mesmo que usar a opção de linha de comandos B<--" +"username>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:362 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>" +msgstr "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:370 +msgid "" +"These are options which should be passed to the invocation of B<dpkg-" +"buildpackage>. They are given before any command-line options. Due to " +"issues of shell quoting, if a word containing spaces is required as a single " +"option, extra quotes will be required. For example, to ensure that your own " +"GPG key is always used, even for sponsored uploads, the configuration file " +"might contain the line:" +msgstr "" +"Estas são opções que devem ser passadas à invocação de B<dpkg-buildpackage>. " +"Elas são dadas antes de quaisquer opções de linha de comandos. Devido a " +"problemas com a citação da shell, se for necessário uma palavra que contenha " +"espaços como única opção, serão requeridas aspas extra. Por exemplo, para " +"assegurar que a sua chave GPG é sempre usada, mesmo para envios " +"patrocinados, o ficheiro de configuração pode conter a linha:" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:373 +#, no-wrap +msgid "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -sa\"\n" +msgstr "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -sa\"\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:378 +msgid "" +"which gives precisely two options. Without the extra single quotes, B<dpkg-" +"buildpackage> would reasonably complain that I<Gilbey> is an unrecognised " +"option (it doesn't start with a B<-> sign)." +msgstr "" +"a qual dá precisamente duas opções. Sem as aspas únicas extra, o B<dpkg-" +"buildpackage> iria queixar-se com razão que I<Gilbey> é uma opção não " +"reconhecida (não começa com um sinal B<->)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:383 +msgid "" +"Also, if this option contains any B<-r>, B<-d> or B<-D> options, these will " +"always be taken account of by B<debuild>. Note that a B<-r> option in this " +"variable will override the setting in B<DEBUILD_ROOTCMD>." +msgstr "" +"Também, se esta opção conter alguma opção B<-r>, B<-d> ou B<-D>, estas serão " +"sempre tidas em conta pelo B<debuild>. Note que uma opção B<-r> nesta " +"variável irá sobrepor a definição em B<DEBUILD_ROOTCMD>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:383 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>" +msgstr "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:387 +msgid "" +"The hook variable for the I<foo> hook. See the section on hooks above for " +"more details. By default, this is empty." +msgstr "" +"A variável hook para o hook I<foo>. Veja a secção sobre hooks em cima para " +"mais detalhes. Por predefinição, isto está vazio." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:387 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_LINTIAN>" +msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:391 +msgid "" +"Should we run B<lintian>? If this is set to I<no>, then B<lintian> will not " +"be run." +msgstr "" +"Deveríamos correr o B<lintian>? Se isto estiver definido para I<no>, então o " +"B<lintian> não irá correr." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:391 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>" +msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:397 +msgid "" +"These are options which should be passed to the invocation of B<lintian>. " +"They are given before any command-line options, and the usage of this " +"variable is as described for the B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> variable." +msgstr "" +"Estas são opções que devem ser passadas à invocação do B<lintian>. Elas são " +"dadas antes de quaisquer opções de linha de comandos, e a utilização desta " +"variável é como descrita para a variável B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:408 +msgid "" +"To build your own package, simply run B<debuild> from inside the source " +"tree. B<dpkg-buildpackage>(1) options may be given on the command line." +msgstr "" +"Para compilar o seu próprio pacote, simplesmente corra B<debuild> a partir " +"de dentro da árvore fonte. Pode ser dadas opções de B<dpkg-buildpackage>(1) " +"na linha de comandos." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:411 +msgid "" +"The typical command line options to build only the binary package(s) " +"without signing the .changes file (or the non-existent .dsc file):" +msgstr "" +"As opções de linha de comando típicas para compilar apenas os pacote(s) " +"binário sem assinar o ficheiro .changes (ou o ficheiro .dsc não existente):" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:414 +#, no-wrap +msgid "debuild -i -us -uc -b\n" +msgstr "debuild -i -us -uc -b\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:417 +msgid "Change the B<-b> to B<-S> to build only a source package." +msgstr "Muda o B<-b> para B<-S> para compilar apenas um pacote fonte." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:420 +msgid "" +"An example using B<lintian> to check the resulting packages and passing " +"options to it:" +msgstr "" +"Um exemplo que usa o B<lintian> para verificar os pacotes resultantes e " +"passa opções para ele." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:423 +#, no-wrap +msgid "debuild --lintian-opts -i\n" +msgstr "debuild --lintian-opts -i\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:431 +msgid "" +"Note the order of options here: the B<debuild> options come first, then the " +"B<dpkg-buildpackage> ones, then finally the checker options. (And " +"B<lintian> is called by default.) If you find yourself using the same " +"B<dpkg-buildpackage> options repeatedly, consider using the " +"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " +"above." +msgstr "" +"Note a ordem das opções aqui: as opções do B<debuild> vêm primeiro, depois " +"as do B<dpkg-buildpackage>, então finalmente as opções de verificação. (E o " +"B<lintian> é chamado por predefinição.) Se você estiver as usar as mesmas " +"opções de B<dpkg-buildpackage> repetidamente, considere usar a opção de " +"ficheiro de configuração B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> como descrita em " +"cima." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:435 +msgid "" +"To build a package for a sponsored upload, given I<foobar_1.0-1.dsc> and the " +"respective source files, run something like the following commands:" +msgstr "" +"Para compilar um pacote para um envio patrocinado, dando I<foobar_1.0-1.dsc> " +"e os ficheiros fontes respectivos, corra algo como os seguintes comandos:" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:440 +#, no-wrap +msgid "" +"dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n" +"cd foobar-1.0\n" +"debuild -k0x12345678\n" +msgstr "" +"dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n" +"cd foobar-1.0\n" +"debuild -k0x12345678\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:447 +msgid "" +"where 0x12345678 is replaced by your GPG key ID or other key identifier such " +"as your email address. Again, you could also use the " +"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " +"above to avoid having to type the B<-k> option each time you do a sponsored " +"upload." +msgstr "" +"onde 0x12345678 é substituído pelo seu ID de chave GPG ou outro " +"identificador de chave como o seu endereço de email. Mais uma vez, você pode " +"também usar a opção de ficheiro de configuração " +"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> como descrita em cima para evitar ter de " +"escrever a opção B<-k> todas as vezes que faz um envio patrocinado." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:459 +msgid "" +"B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-" +"checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), " +"B<super>(1), B<devscripts.conf>(5), B<dpkg-statoverride>(8)" +msgstr "" +"B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-" +"checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), " +"B<super>(1), B<devscripts.conf>(5), B<dpkg-statoverride>(8)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:462 +msgid "" +"The original B<debuild> program was written by Christoph Lameter " +"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. The current version has been written by " +"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"O programa original B<debuild> foi escrito por Christoph Lameter " +"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. A versão actual foi escrita por Julian Gilbey " +"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/desktop2menu.pl:26 +msgid "desktop2menu - create a menu file skeleton from a desktop file" +msgstr "" +"desktop2menu - cria um ficheiro de menu esqueleto a partir de um ficheiro " +"desktop" + +#. type: textblock +#: ../scripts/desktop2menu.pl:30 +msgid "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>" +msgstr "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/desktop2menu.pl:32 +msgid "B<desktop2menu> I<desktop file> [I<package name>]" +msgstr "B<desktop2menu> I<desktop file> [I<package name>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/desktop2menu.pl:36 +msgid "" +"B<desktop2menu> generates a skeleton menu file from the supplied freedesktop." +"org desktop file." +msgstr "" +"B<desktop2menu> gera um ficheiro de menu esqueleto a partir de um ficheiro " +"desktop de freedesktop.org fornecido." + +#. type: textblock +#: ../scripts/desktop2menu.pl:39 +msgid "" +"The package name to be used in the menu file may be passed as an additional " +"argument. If it is not supplied then B<desktop2menu> will attempt to derive " +"the package name from the data in the desktop file." +msgstr "" +"O nome de pacote a ser usado no ficheiro de menu pode ser passado como um " +"argumento adicional. Se não for fornecido então o B<desktop2menu> irá tentar " +"obter o nome de pacote a partir dos dados no ficheiro desktop." + +#. type: textblock +#: ../scripts/desktop2menu.pl:45 +msgid "" +"This program is Copyright (C) 2007 by Sune Vuorela <debian@pusling.com>. It " +"was modified by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> for the " +"devscripts package. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You " +"are free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " +"License, version 2 or later." +msgstr "" +"Este programa tem Copyright (C) 2007 de Sune Vuorela <debian@pusling.com>. " +"Foi modificado por Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> para o pacote " +"devscripts. Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Você é " +"livre de re-distribuir este código sob os termos da GNU General Public " +"License, versão 2 ou posterior." + +#. type: textblock +#: ../scripts/desktop2menu.pl:54 +msgid "" +"Sune Vuorela <debian@pusling.com> with modifications by Adam D. Barratt " +"<adam@adam-barratt.org.uk>" +msgstr "" +"Sune Vuorela <debian@pusling.com> com modificações de Adam D. Barratt " +"<adam@adam-barratt.org.uk>" + +#. type: TH +#: ../scripts/dep3changelog.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEP3CHANGELOG" +msgstr "DEP3CHANGELOG" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dep3changelog.1:4 +msgid "" +"dep3changelog - generate a changelog entry from a DEP3-style patch header" +msgstr "" +"dep3changelog - gera uma entrada changelog a partir de cabeçalho de patch " +"estilo DEP3" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dep3changelog.1:6 +msgid "" +"B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]]" +msgstr "" +"B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dep3changelog.1:15 +msgid "" +"B<dep3changelog> extracts the DEP3 patch headers from the given I<patch> " +"files and builds a changelog entry for each patch. If the patch author " +"differs from the one detected from the B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL>, or " +"B<EMAIL> environment variables, ``Thanks to I<author> E<lt>I<email>E<gt>'' " +"is added to the changelog entry for that patch. Any B<bug-debian> or B<bug-" +"ubuntu> fields are added as ``Closes'' to the changelog entry. The " +"generated changelog entries are passed to B<debchange> as an argument along " +"with the given I<dch_options>." +msgstr "" +"B<dep3changelog> extrai os cabeçalhos de patch DEP3 dos ficheiros I<patch> " +"fornecidos e compila uma entrada de registo de alterações para cada patch. " +"Se o autor da patch diferir daquele detetado a partir das variáveis de " +"ambiente B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL>, ou B<EMAIL>, é acrescentado " +"``Thanks to I<author> E<lt>I<email>E<gt>'' à entrada changelog para essa " +"patch. Quaisquer campos B<bug-debian> ou B<bug-ubuntu> são adicionados como " +"``Closes'' à entrada changelog. As entradas de changelog geradas são " +"passadas ao B<debchange> como um argumento juntamente com as I<dch_options> " +"dadas." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dep3changelog.1:28 +msgid "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>" +msgstr "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dep3changelog.1:29 ../scripts/list-unreleased.1:21 +msgid "B<debchange>(1)" +msgstr "B<debchange>(1)" + +#. type: TH +#: ../doc/devscripts.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEVSCRIPTS" +msgstr "DEVSCRIPTS" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:4 +msgid "devscripts - scripts to ease the lives of Debian developers" +msgstr "devscripts - scripts para facilitar a vida de desenvolvedores Debian" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:12 +msgid "" +"The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " +"use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. For a " +"summary of the available scripts, please see the file I</usr/share/doc/" +"devscripts/README.gz>, and for full details, please see the individual " +"manpages. They are contributed by multiple developers; for details of the " +"authors, please see the code or manpages." +msgstr "" +"O pacote B<devscripts> fornece uma coleção de scripts que podem ser úteis " +"para desenvolvedores Debian e outros que desejem compilar pacotes Debian. " +"Para um sumário dos scripts disponíveis, por favor veja o ficheiro I</usr/" +"share/doc/devscripts/README.gz>, e para todos os detalhes, por favor veja os " +"manuais individuais. Eles são contribuídos por múltiplos desenvolvedores; " +"para detalhes dos autores, por favor veja o código ou os manuais." + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:16 +msgid "" +"Also, the directory I</usr/share/doc/devscripts/examples> contains examples " +"of B<procmail> and B<exim> scripts for sorting mail arriving to Debian " +"mailing lists." +msgstr "" +"Também, o directório I</usr/share/doc/devscripts/examples> contém exemplos " +"de scripts de B<procmail> e B<exim> para ordenar o mail que chega às listas " +"de mail de Debian." + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:20 +msgid "" +"Several scripts of the devscripts suite use the following environment " +"variables. Check the man pages of individual scripts for more details on how " +"the variables are used." +msgstr "" +"Vários scripts da suite devscripts usam as seguintes variáveis de ambiente. " +"Veja os manuais individuais dos scripts para mais detalhes sobre como as " +"variáveis são usadas." + +#. type: IX +#: ../doc/devscripts.1:20 +#, no-wrap +msgid "Header" +msgstr "Cabeçalho" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:21 +#, no-wrap +msgid "\\s-1DEBEMAIL\\s0" +msgstr "\\s-1DEBEMAIL\\s0" + +#. type: IX +#: ../doc/devscripts.1:22 ../doc/devscripts.1:25 +#, no-wrap +msgid "Item" +msgstr "Item" + +#. type: =item +#: ../doc/devscripts.1:22 ../scripts/ltnu.pod:74 +#, no-wrap +msgid "DEBEMAIL" +msgstr "DEBEMAIL" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:24 +msgid "Email of the person acting on a given Debian package via devscripts." +msgstr "Email da pessoa que actua num dado pacote Debian via devscripts." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:24 +#, no-wrap +msgid "\\s-1DEBFULLNAME\\s0" +msgstr "\\s-1DEBFULLNAME\\s0" + +#. type: IX +#: ../doc/devscripts.1:25 +#, no-wrap +msgid "DEBFULLNAME" +msgstr "DEBFULLNAME" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:28 +msgid "" +"Full name (first + family) of the person acting on a given Debian package " +"via devscripts." +msgstr "" +"Nome completo (primeiro + apelido) da pessoa que actua num dado pacote " +"Debian via devscripts." + +#. type: SH +#: ../doc/devscripts.1:28 +#, no-wrap +msgid "SCRIPTS" +msgstr "SCRIPTS" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:31 +msgid "" +"Here is the complete list of available devscripts. See their man pages for " +"additional documentation." +msgstr "" +"Aqui está a lista completa dos devscripts disponíveis. Veja os seus manuais " +"para documentação adicional." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:31 +#, no-wrap +msgid "I<annotate-output>(1)" +msgstr "I<annotate-output>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:33 +msgid "" +"run a command and prepend time and stream (O for stdout, E for stderr) for " +"every line of output." +msgstr "" +"corre um comando e prefixa hora e fluxo (O para stdout, E para stderr) para " +"cada linha a escrever." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:33 +#, no-wrap +msgid "I<archpath>(1)" +msgstr "I<archpath>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:35 +msgid "" +"Prints arch (tla/Bazaar) package names. Also supports calculating the " +"package names for other branches. [tla | bazaar]" +msgstr "" +"Escreve nomes de pacote arch (tla/Bazaar). Também suporta calcular os nomes " +"de pacotes para outros ramos. [tla | bazaar]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:35 +#, no-wrap +msgid "I<bts>(1)" +msgstr "I<bts>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:37 +msgid "" +"A command-line tool for accessing the Debian Bug Tracking System, both to " +"send mails to control@bts.debian.org and to access the web pages and SOAP " +"interface of the BTS. [www-browser, libauthen-sasl-perl, libnet-smtps-perl, " +"libsoap-lite-perl, liburi-perl, libwww-perl, bsd-mailx | mailx]" +msgstr "" +"Uma ferramenta de linha de comandos para aceder ao Debian Bug Tracking " +"System, tanto para enviar mails para control@bts.debian.org como para aceder " +"às páginas web e interface SOAP do BTS. [www-browser, libauthen-sasl-perl, " +"libnet-smtps-perl, libsoap-lite-perl, liburi-perl, libwww-perl, bsd-mailx | " +"mailx]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:37 +#, no-wrap +msgid "I<build-rdeps>(1)" +msgstr "I<build-rdeps>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:39 +msgid "" +"Searches for all packages that build-depend on a given package. [dctrl-" +"tools, dose-extra, libdpkg-perl]" +msgstr "" +"Procura por todos os pacotes cuja compilação depende dum determinado pacote. " +"[dctrl-tools, dose-extra, libdpkg-perl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:39 +#, no-wrap +msgid "I<chdist>(1)" +msgstr "I<chdist>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:41 +msgid "tool to easily play with several distributions. [dctrl-tools]" +msgstr "" +"ferramenta para lidar facilmente com várias distribuições. [dctrl-tools]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:41 +#, no-wrap +msgid "I<checkbashisms>(1)" +msgstr "I<checkbashisms>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:43 +msgid "" +"check whether a /bin/sh script contains any common bash-specific constructs." +msgstr "" +"verifica se um script /bin/sh contém quaisquer construções específicas de " +"bash comuns" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:43 +#, no-wrap +msgid "I<cowpoke>(1)" +msgstr "I<cowpoke>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:45 +msgid "" +"upload a Debian source package to a cowbuilder host and build it, optionally " +"also signing and uploading the result to an incoming queue. [ssh-client]" +msgstr "" +"envia um pacote fonte Debian para uma máquina cowbuilder e compila-o, " +"opcionalmente também o assina e actualiza o resultado numa fila de chegados. " +"[ssh-client]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:45 +#, no-wrap +msgid "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)" +msgstr "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:47 +msgid "" +"wrappers around debi and debc respectively (see below) which allow them to " +"be called from the CVS working directory. [cvs-buildpackage]" +msgstr "" +"invólucros em volta de debi e debc respetivamente (veja em baixo) os quais " +"permitem-lhes serem chamados a partir de um directório de trabalho CVS. [cvs-" +"buildpackage]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:47 +#, no-wrap +msgid "I<cvs-debrelease>(1)" +msgstr "I<cvs-debrelease>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:49 +msgid "" +"wrapper around debrelease which allows it to be called from the CVS working " +"directory. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]" +msgstr "" +"invólucro em volta de debrelease que lhe permite ser chamado a partir do " +"directório de trabalho CVS. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:49 +#, no-wrap +msgid "I<cvs-debuild>(1)" +msgstr "I<cvs-debuild>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:51 +msgid "" +"A wrapper for cvs-buildpackage to use debuild as its package building " +"program. [cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg |gnupg2]" +msgstr "" +"Um invólucro para cvs-buildpackage para usar debuild como o seu programa de " +"compilação de pacotes. [cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg |gnupg2]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:51 +#, no-wrap +msgid "I<dcmd>(1)" +msgstr "I<dcmd>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:53 +msgid "" +"run a given command replacing the name of a .changes or .dsc file with each " +"of the files referenced therein. *" +msgstr "" +"corre um dado comando substituindo o nome de um ficheiro .changes ou .dsc " +"com cada um dos ficheiro referenciado nesse lugar. *" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:53 +#, no-wrap +msgid "I<dd-list>(1)" +msgstr "I<dd-list>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:55 +msgid "given a list of packages, pretty-print it ordered by maintainer. *" +msgstr "" +"dando uma lista de pacotes, escreve-a agradavelmente ordenada pelo " +"maintainer. *" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:55 +#, no-wrap +msgid "I<debbisect>(1)" +msgstr "I<debbisect>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:57 +msgid "" +"bisect snapshot.debian.org to find which change in the archive introduced a " +"certain problem. [mmdebstrap, python3-debian]" +msgstr "" +"bifurca snapshot.debian.org para descobrir qual mudança no arquivo " +"introduziu um determinado problema. [mmdebstrap, python3-debian]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:57 +#, no-wrap +msgid "I<debc>(1)" +msgstr "I<debc>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:59 +msgid "" +"List contents of current package. Do this after a successful \"debuild\" to " +"see if the package looks all right." +msgstr "" +"Lista o conteúdo do pacote actual. Faz isto após uma \"reconstrução\" com " +"sucesso para ver se está tudo bem com o pacote." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:59 +#, no-wrap +msgid "I<debchange (abbreviation dch)>(1)" +msgstr "I<debchange (abbreviation dch)>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:61 +msgid "" +"Modifies debian/changelog and manages version numbers for you. It will " +"either increment the version number or add an entry for the current version, " +"depending upon the options given to it. [libdistro-info-perl, libsoap-lite-" +"perl]*" +msgstr "" +"Modifica debian/changelog e gere números de versões por si. Irá ou " +"incrementar o número da versão ou adicionar uma entrada à versão actual, " +"dependendo das opções que lhe forem dadas. [libdistro-info-perl, libsoap-" +"lite-perl]*" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:61 +#, no-wrap +msgid "I<debcheckout>(1)" +msgstr "I<debcheckout>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:63 +msgid "checkout the development repository of a Debian package. *" +msgstr "" +"faz checkout (copia) o repositório de desenvolvimento de um pacote Debian. *" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:63 +#, no-wrap +msgid "I<debclean>(1)" +msgstr "I<debclean>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:65 +msgid "" +"Clean a Debian source tree. Debclean will clean all Debian source trees " +"below the current directory, and if requested, also remove all files that " +"were generated from these source trees (that is .deb, .dsc and .changes " +"files). It will keep the .diffs and original files, though, so that the " +"binaries and other files can be rebuilt if necessary. [fakeroot]*" +msgstr "" +"Limpa uma árvore fonte Debian. O Debclean irá limpar árvores de fontes " +"Debian abaixo do directório actual, e se for pedido, também remove todos os " +"ficheiros que foram gerados a partir destas árvores fonte (isto é, " +"ficheiros .deb, .dsc e .changes). No entanto irá manter os .diffs e os " +"ficheiros originais, para que os binários e outros ficheiros possam ser re-" +"compilados se necessário. [fakeroot]*" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:65 +#, no-wrap +msgid "I<debcommit>(1)" +msgstr "I<debcommit>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:67 +msgid "" +"Commits changes to cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git, or hg, using new " +"entries in debian/changelog as the commit message. Also supports tagging " +"Debian package releases. [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git-" +"core | mercurial, libtimedate-perl]" +msgstr "" +"Envia /Commits) alterações para cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git, ou hg, " +"usando novas entradas em debian/changelog como a mensagem de envio. Também " +"suporta etiquetagem de lançamentos de pacotes Debian. [cvs | darcs | " +"subversion | svk | tla | bzr | git-core | mercurial, libtimedate-perl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:67 +#, no-wrap +msgid "I<debdiff>(1)" +msgstr "I<debdiff>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:69 +msgid "" +"A program which examines two .deb files or two .changes files and reports on " +"any difference found in their file lists. Useful for ensuring that no files " +"were inadvertently lost between versions. Can also examine two .dsc files " +"and report on the changes between source versions. For a deeper comparison " +"one can use the diffoscope package. [wdiff, patchutils]*" +msgstr "" +"Um programa que examina dois ficheiros .deb ou dois ficheiros .changes e " +"reporta quaisquer diferenças encontradas na sua lista de ficheiros. Útil " +"para assegurar que não foram perdidos ficheiros inadvertidamente entre " +"versões. Também pode examinar dois ficheiros .dsc e reportar as alterações " +"entre versões da fonte. Para uma comparação mais profunda podemos usar o " +"pacote diffoscope. [wdiff, patchutils]*" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:69 +#, no-wrap +msgid "I<debdiff-apply>(1)" +msgstr "I<debdiff-apply>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:71 +msgid "" +"Apply unified diffs of two Debian source packages, such as those generated " +"by debdiff, to a target Debian source package. Any changes to debian/" +"changelog are dealt with specially, to avoid the conflicts that changelog " +"diffs typically produce when applied naively. May be used to check that old " +"patches still apply to newer versions of those packages. [python3-debian, " +"python3-unidiff, quilt]" +msgstr "" +"Aplica diffs unificados de dois pacotes fonte Debian, tal como aqueles " +"gerados pelo debdiff, a um pacote fonte Debian alvo. Quaisquer alterações a " +"debian/changelog são especialmente lidadas, para evitar os conflitos que os " +"diffs de changelog produzem tipicamente quando aplicados ingenuamente. Pode " +"ser usado para verificar se patches antigas ainda se aplicam às versões " +"recentes desses pacotes. [python3-debian, python3-unidiff, quilt]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:71 +#, no-wrap +msgid "I<debi>(1)" +msgstr "I<debi>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:73 +msgid "" +"Installs the current package by using the setuid root debpkg script " +"described below. It assumes that the current package has just been built " +"(for example by debuild), and the .deb lives in the parent directory, and " +"will effectively run dpkg -i on the .deb. The ability to install the " +"package with a very short command is very useful when troubleshooting " +"packages." +msgstr "" +"Instala o pacote actual ao usar o script debpkg setuid root descrito em " +"baixo. Assume que o pacote actual acabou de ser compilado (por exemplo pelo " +"debuild), e o .deb vive no directório pai, e irá efectivamente correr dpkg -" +"i no .deb. A habilidade de instalar o pacote com um comando muito curto é " +"muito útil quando despistamos problemas com pacotes." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:73 +#, no-wrap +msgid "I<debpkg>(1)" +msgstr "I<debpkg>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:75 +msgid "" +"A wrapper for dpkg used by debi to allow convenient testing of packages. " +"For debpkg to work, it needs to be made setuid root, and this needs to be " +"performed by the sysadmin -- it is not installed as setuid root by default. " +"(Note that being able to run a setuid root debpkg is effectively the same as " +"having root access to the system, so this should be done with caution.) " +"Having debpkg as a wrapper for dpkg can be a Good Thing (TM), as it " +"decreases the potential for damage by accidental wrong use of commands in " +"superuser mode (e.g., an inadvertent rm -rf * in the wrong directory is " +"disastrous as many can attest to)." +msgstr "" +"Um invólucro para dpkg usando pelo debi para permitir testes convenientes de " +"pacotes. Para o debpkg funcionar, precisa de ser tornado setuid root, e " +"isto precisa ser feito pelo administrador do sistema -- não é instalado como " +"setuid root por predefinição. (Note que ao ser capaz de correr o debpkg com " +"setuid root é efectivamente o mesmo que ter acesso de root ao sistema, assim " +"isto deve ser feito com cautela.) Ter o debpkg como um invólucro para o dpkg " +"pode ser uma Coisa Boa (TM), pois diminui o potencial de danos por mau uso " +"acidental de comandos em modo de super utilizador (ex. um rm -rf * " +"inadvertido no directório errado é desastroso e muitos podem atesta-lo)." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:75 +#, no-wrap +msgid "I<debrelease>(1)" +msgstr "I<debrelease>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:77 +msgid "" +"A wrapper around dupload or dput which figures out which version to upload, " +"and then calls dupload or dput to actually perform the upload. [dupload | " +"dput, ssh-client]" +msgstr "" +"Um invólucro em volta de dupload ou dput que descobre qual a versão a " +"enviar, e depois chama o dupload ou dput para eventualmente efetuarem o " +"envio. [dupload | dput, ssh-client]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:77 +#, no-wrap +msgid "I<debrebuild>(1)" +msgstr "I<debrebuild>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:79 +msgid "" +"A script that provided a .buildinfo file reports the instructions on how to " +"try to reproduce the reported build. [sbuild | mmdebstrap, libdistro-info-" +"perl]" +msgstr "" +"Um script que dando-lhe um ficheiro .buildinfo reporta as instruções de como " +"reproduzir a compilação reportada. [sbuild | mmdebstrap, libdistro-info-perl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:79 +#, no-wrap +msgid "I<debrepro>(1)" +msgstr "I<debrepro>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:81 +msgid "" +"A script that tests reproducibility of Debian packages. It will build a " +"given source directory twice, with a set of variation between the first and " +"second build, and compare the binary packages produced. If diffoscope is " +"installed, it is used to compare non-matching binaries. If disorderfs is " +"installed, it is used during the build to inject non-determinism in " +"filesystem listing operations. [faketime, diffoscope, disorderfs]" +msgstr "" +"Um script que testa a reprodutibilidade de pacotes Debian. Irá compilar um " +"dado directório fonte duas vezes, com um conjunto de variações entre a " +"primeira e segunda compilação, e compara os pacotes binário produzidos. Se o " +"diffoscope estiver instalado, é usado para comparar binários não-iguais. Se " +"o disorderfs estiver instalado, é usado durante a compilação para injectar " +"não-determinismos em operações de listagem do sistema de ficheiros. " +"[faketime, diffoscope, disorderfs]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:81 +#, no-wrap +msgid "I<debrsign>(1)" +msgstr "I<debrsign>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:83 +msgid "" +"This transfers a .changes/.dsc pair to a remote machine for signing, and " +"runs debsign on the remote machine over an SSH connection. [gnupg | gnupg2, " +"debian-keyring, ssh-client]" +msgstr "" +"Isto transfere um par .changes/.dsc para uma máquina remota para assinar, e " +"corre debsign na máquina remota por uma ligação SSH. [gnupg | gnupg2, debian-" +"keyring, ssh-client]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:83 +#, no-wrap +msgid "I<debsign>(1)" +msgstr "I<debsign>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:85 +msgid "" +"Use GNU Privacy Guard to sign the changes (and possibly dsc) files created " +"by running dpkg-buildpackage with no-sign options. Useful if you are " +"building a package on a remote machine and wish to sign it on a local one. " +"This script is capable of automatically downloading the .changes and .dsc " +"files from a remote machine. [gnupg |gnupg2, debian-keyring, ssh-client]*" +msgstr "" +"Usa GNU Privacy Guard para assinar ficheiros changes (e possivelmente dsc) " +"criados ao correr dpkg-buildpackage sem opções de assinatura. Útil se você " +"estiver a compilar um pacote numa máquina remota e deseja assina-lo numa " +"local. Este script é capaz de descarregar automaticamente os ficheiros ." +"changes e.dsc da máquina remota. [gnupg |gnupg2, debian-keyring, ssh-client]*" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:85 +#, no-wrap +msgid "I<debsnap>(1)" +msgstr "I<debsnap>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:87 +msgid "" +"grab packages from https://snapshot.debian.org [libwww-perl, libjson-perl]" +msgstr "" +"obtém pacotes de https://snapshot.debian.org [libwww-perl, libjson-perl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:87 +#, no-wrap +msgid "I<debuild>(1)" +msgstr "I<debuild>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:89 +msgid "" +"A wrapper for building a package (i.e., dpkg-buildpackage) to avoid problems " +"with insufficient permissions and wrong paths etc. Debuild will set up the " +"proper environment for building a package. Debuild will use the fakeroot " +"program to build the package by default, but can be instructed to use any " +"other gain-root command, or can even be installed setuid root. Debuild can " +"also be used to run various of the debian/rules operations with the same " +"root-gaining procedure. Debuild will also run lintian to check that the " +"package does not have any major policy violations. [fakeroot, lintian, gnupg " +"| gnupg2]*" +msgstr "" +"Um invólucro para compilar um pacote (isto é., dpkg-buildpackage) para " +"evitar problemas com permissões insuficientes e caminhos errados etc. O " +"Debuild irá definir o ambiente apropriado para compilar um pacote. O Debuild " +"irá usar o programa fakeroot por predefinição para compilar o pacote, mas " +"pode ser instruído para usar qualquer outro comando de ganhar root, ou pode " +"até ser instalado com setuid root. O Debuild pode também ser usado para " +"correr várias das operações debian/rules com o mesmo procedimento de obter " +"root. O Debuild irá também correr o lintian para verificar que o pacote não " +"tem grandes violações de política. [fakeroot, lintian, gnupg | gnupg2]*" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:89 +#, no-wrap +msgid "I<deb-reversion>(1)" +msgstr "I<deb-reversion>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:91 +msgid "" +"increases a binary package version number and repacks the package, useful " +"for porters and the like." +msgstr "" +"Incrementa um número de versão de pacote binário e re-empacota o pacote, " +"útil para portadores e algo do tipo." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:91 +#, no-wrap +msgid "I<deb-why-removed>(1)" +msgstr "I<deb-why-removed>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:93 +msgid "shows the reason a package was removed from the archive. [libdpkg-perl]" +msgstr "" +"mostra a razão de um pacote ter sido removido do arquivo. [libdpkg-perl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:93 +#, no-wrap +msgid "I<dep3changelog>(1)" +msgstr "I<dep3changelog>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:95 +msgid "generate a changelog entry from a DEP3-style patch header." +msgstr "" +"gera uma entrada changelog a partir dum cabeçalho de patch estilo DEP3." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:95 +#, no-wrap +msgid "I<desktop2menu>(1)" +msgstr "I<desktop2menu>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:97 +msgid "" +"given a freedesktop.org desktop file, generate a skeleton for a menu file. " +"[libfile-desktopentry-perl]" +msgstr "" +"dando-lhe um ficheiro desktop de freedesktop.org, gera um esqueleto para um " +"ficheiro de menu. [libfile-desktopentry-perl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:97 +#, no-wrap +msgid "I<dget>(1)" +msgstr "I<dget>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:99 +msgid "" +"Downloads Debian source and binary packages. Point at a .changes or .dsc to " +"download all references files. Specify a package name to download it from " +"the configured apt repository. [wget | curl]" +msgstr "" +"Descarrega pacotes binário e fonte Debian. Aponta a um .changes ou .dsc para " +"descarregar todos os ficheiros referenciados. Especifique um nome de pacote " +"para o descarregar do repositório apt configurado. [wget | curl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:99 +#, no-wrap +msgid "I<diff2patches>(1)" +msgstr "I<diff2patches>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:101 +msgid "" +"extracts patches from a .diff.gz file placing them under debian/ or, if " +"present, debian/patches. [patchutils]" +msgstr "" +"extrai patches de um ficheiro .diff.gz e coloca-as sub debian/ ou, se " +"presente, debian/patches. [patchutils]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:101 +#, no-wrap +msgid "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)" +msgstr "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:103 +msgid "" +"Runs a specified command (such as debian/rules build) or dpkg-buildpackage, " +"respectively, to determine the packages used during the build process. This " +"information can be helpful when trying to determine the packages needed in " +"the Build-Depends etc. lines in the debian/control file. [build-essential, " +"strace]" +msgstr "" +"Corre um comando especificado (tal como debian/rules build) ou dpkg-" +"buildpackage, respetivamente, para determinar os usados durante o processo " +"de compilação. Esta informação pode ser útil quando se tenta determinar os " +"pacotes necessários nas linhas Build-Depends etc. no ficheiro debian/" +"control. [build-essential, strace]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:103 +#, no-wrap +msgid "I<dscextract>(1)" +msgstr "I<dscextract>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:105 +msgid "extract a single file from a Debian source package. [patchutils]" +msgstr "extrai um ficheiro único de um pacote fonte Debian. [patchutils]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:105 +#, no-wrap +msgid "I<dscverify>(1)" +msgstr "I<dscverify>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:107 +msgid "" +"check the signature and MD5 sums of a dsc file against the most current " +"Debian keyring on your system. [gnupg | gnupg2, debian-keyring]" +msgstr "" +"verifica a assinatura e sumários MD5 de um ficheiro dsc contra o chaveiro " +"Debian mais actual no seu sistema. [gnupg | gnupg2, debian-keyring]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:107 +#, no-wrap +msgid "I<edit-patch>(1)" +msgstr "I<edit-patch>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:109 +msgid "" +"add/edit a patch for a source package and commit the changes. [quilt | " +"dpatch | cdbs]" +msgstr "" +"adiciona/edita uma patch para um pacote fonte e envia as alterações. [quilt " +"| dpatch | cdbs]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:109 +#, no-wrap +msgid "I<getbuildlog>(1)" +msgstr "I<getbuildlog>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:111 +msgid "download package build logs from Debian auto-builders. [wget]" +msgstr "" +"descarrega relatórios de compilação de pacotes de auto-compiladores Debian. " +"[wget]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:111 +#, no-wrap +msgid "I<git-deborig>(1)" +msgstr "I<git-deborig>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:113 +msgid "" +"try to produce Debian orig.tar using git-archive(1). [libdpkg-perl, libgit-" +"wrapper-perl, liblist-compare-perl, libstring-shellquote-perl, libtry-tiny-" +"perl]" +msgstr "" +"tenta produzir orig.tar Debian usando git-archive(1). [libdpkg-perl, libgit-" +"wrapper-perl, liblist-compare-perl, libstring-shellquote-perl, libtry-tiny-" +"perl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:113 +#, no-wrap +msgid "I<grep-excuses>(1)" +msgstr "I<grep-excuses>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:115 +msgid "" +"grep britney's excuses to find out what is happening to your packages. " +"[libdbd-pg-perl, libterm-size-perl, libyaml-syck-perl, wget, w3m]" +msgstr "" +"faz grep pelas desculpas da britney para descobrir o que está a acontecer " +"aos seus pacotes. [libdbd-pg-perl, libterm-size-perl, libyaml-syck-perl, " +"wget, w3m]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:115 +#, no-wrap +msgid "I<hardening-check>(1)" +msgstr "I<hardening-check>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:117 +msgid "report the hardening characteristics of a set of binaries." +msgstr "" +"reporta as características de endurecimento de um conjunto de binários." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:117 +#, no-wrap +msgid "I<list-unreleased>(1)" +msgstr "I<list-unreleased>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:119 +msgid "searches for packages marked UNRELEASED in their changelog." +msgstr "procura pacotes marcados UNRELEASED no seu changelog." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:119 +#, no-wrap +msgid "I<ltnu (Long Time No Upload)>(1)" +msgstr "I<ltnu (Long Time No Upload)>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:121 +msgid "" +"List all uploads of packages by the given uploader or maintainer and display " +"them ordered by the last upload of that package, oldest uploads first." +msgstr "" +"Lista todos os envios de pacotes feitos pelo uploader ou maintainer e mostra-" +"os ordenados pelo último envio desse pacote, os envios mais antigos em " +"primeiro lugar." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:121 +#, no-wrap +msgid "I<manpage-alert>(1)" +msgstr "I<manpage-alert>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:123 +msgid "locate binaries without corresponding manpages. [man-db]" +msgstr "localiza binários sem manuais correspondentes. [man-db]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:123 +#, no-wrap +msgid "I<mass-bug>(1)" +msgstr "I<mass-bug>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:125 +msgid "mass-file bug reports. [bsd-mailx | mailx]" +msgstr "gera ficheiro-em-massa de relatórios de bugs. [bsd-mailx | mailx]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:125 +#, no-wrap +msgid "I<mergechanges>(1)" +msgstr "I<mergechanges>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:127 +msgid "" +"merge .changes files from the same release but built on different " +"architectures." +msgstr "" +"funde ficheiros .changes do mesmo lançamento mas de compilações para " +"arquitecturas diferentes." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:127 +#, no-wrap +msgid "I<mk-build-deps>(1)" +msgstr "I<mk-build-deps>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:129 +msgid "" +"Given a package name and/or control file, generate a binary package which " +"may be installed to satisfy the build-dependencies of the given package. " +"[equivs]" +msgstr "" +"Dando-lhe um nome de pacote e/ou ficheiro de controle, gera um pacote " +"binário que pode ser instalado para satisfazer as dependências de compilação " +"de um determinado pacote. [equivs]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:129 +#, no-wrap +msgid "I<mk-origtargz>(1)" +msgstr "I<mk-origtargz>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:131 +msgid "" +"Rename upstream tarball, optionally changing the compression and removing " +"unwanted files. [libfile-which-perl, unzip, xz-utils, file]" +msgstr "" +"Renomeia o tarball de origem, opcionalmente alterando a compressão e " +"removendo ficheiros não desejados. [libfile-which-perl, unzip, xz-utils, " +"file]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:131 +#, no-wrap +msgid "I<namecheck>(1)" +msgstr "I<namecheck>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:133 +msgid "Check project names are not already taken." +msgstr "Verifica se os nomes de projetos não estão já tomados." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:133 +#, no-wrap +msgid "I<nmudiff>(1)" +msgstr "I<nmudiff>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:135 +msgid "" +"prepare a diff of this version (presumably an NMU against the previously " +"released version (as per the changelog) and submit the diff to the BTS. " +"[patchutils, mutt]" +msgstr "" +"prepara um diff desta versão (presumivelmente um NMU) contra a versão " +"previamente lançada (como pelo changelog) e submete o diff ao BTS. " +"[patchutils, mutt]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:135 +#, no-wrap +msgid "I<origtargz>(1)" +msgstr "I<origtargz>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:137 +msgid "" +"fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, and unpack " +"it. [pristine-tar]" +msgstr "" +"vai buscar o tarball original de um pacote Debian a várias fontes, e " +"desempacota-o. [pristine-tar]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:137 +#, no-wrap +msgid "I<plotchangelog>(1)" +msgstr "I<plotchangelog>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:139 +msgid "" +"display information from a changelog graphically using gnuplot. [libtimedate-" +"perl, gnuplot]" +msgstr "" +"mostra informação graficamente de um registo de alterações usando gnuplot. " +"[libtimedate-perl, gnuplot]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:139 +#, no-wrap +msgid "I<pts-subscribe>(1)" +msgstr "I<pts-subscribe>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:141 +msgid "" +"subscribe to the PTS (Package Tracking System) for a limited period of time. " +"[bsd-mailx | mailx, at]" +msgstr "" +"subscreve ao PTS (Package Tracking System) por um período limitado de tempo. " +"[bsd-mailx | mailx, at]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:141 +#, no-wrap +msgid "I<rc-alert>(1)" +msgstr "I<rc-alert>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:143 +msgid "list installed packages which have release-critical bugs. [wget | curl]" +msgstr "" +"lista pacotes instalados com bugs críticos-de-lançamento. [wget | curl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:143 +#, no-wrap +msgid "I<reproducible-check>(1)" +msgstr "I<reproducible-check>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:145 +msgid "" +"reports on the reproducible status of installed packages. For more details " +"please see E<lt>https://reproducible-builds.orgE<gt>." +msgstr "" +"reporta sobre o estado reproduzível dos pacotes instalados. Para mais " +"detalhes por favor veja E<lt>https://reproducible-builds.orgE<gt>." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:145 +#, no-wrap +msgid "I<rmadison>(1)" +msgstr "I<rmadison>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:147 +msgid "" +"remotely query the Debian archive database about packages. [liburi-perl, " +"wget | curl]" +msgstr "" +"consulta remotamente a base de dados do arquivo Debian acerca de pacotes. " +"[liburi-perl, wget | curl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:147 +#, no-wrap +msgid "I<sadt>(1)" +msgstr "I<sadt>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:149 +msgid "run DEP-8 tests. [python3-debian]" +msgstr "corre testes DEP-8. [python3-debian]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:149 +#, no-wrap +msgid "I<salsa>(1)" +msgstr "I<salsa>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:151 +msgid "" +"manipulates salsa.debian.org repositories and users [libgitlab-api-v4-perl]" +msgstr "" +"manipula repositórios e utilizadores de salsa.debian.org [libgitlab-api-v4-" +"perl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:151 +#, no-wrap +msgid "I<suspicious-source>(1)" +msgstr "I<suspicious-source>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:153 +msgid "" +"output a list of files which are not common source files. [python3-magic]" +msgstr "" +"escreve uma lista de ficheiros que não são ficheiros de fonte comum. " +"[python3-magic]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:153 +#, no-wrap +msgid "I<svnpath>(1)" +msgstr "I<svnpath>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:155 +msgid "" +"Prints the path to the Subversion repository of a Subversion checkout. Also " +"supports calculating the paths for branches and tags in a repository " +"independent fashion. Used by debcommit to generate svn tags. [subversion]" +msgstr "" +"Escreve o caminho para um repositório Subversion de um de checkout de " +"Subversion. Também suporta calcular os caminhos para ramos e etiquetas numa " +"moda independente do repositório. Usado pelo debcommit para gerar etiquetas " +"svn. [subversion]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:155 +#, no-wrap +msgid "I<tagpending>(1)" +msgstr "I<tagpending>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:157 +msgid "" +"runs from a Debian source tree and tags bugs that are to be closed in the " +"latest changelog as pending. [libsoap-lite-perl]" +msgstr "" +"corre a partir duma árvore fonte Debian e etiqueta bugs que estão para ser " +"fechados no último changelog como pendentes. [libsoap-lite-perl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:157 +#, no-wrap +msgid "I<transition-check>(1)" +msgstr "I<transition-check>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:159 +msgid "" +"Check a list of source packages for involvement in transitions for which " +"uploads to unstable are currently blocked. [libwww-perl, libyaml-syck-perl]" +msgstr "" +"Verifica uma lista de pacotes fonte por envolvimento em transições para as " +"os envios para unstable estão presentemente bloqueados. [libwww-perl, " +"libyaml-syck-perl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:159 +#, no-wrap +msgid "I<uscan>(1)" +msgstr "I<uscan>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:161 +msgid "" +"Automatically scan for and download upstream updates. Uscan can also call a " +"program such as uupdate to attempt to update the Debianised version based on " +"the new update. Whilst uscan could be used to release the updated version " +"automatically, it is probably better not to without testing it first. Uscan " +"can also verify detached OpenPGP signatures if upstream's signing key is " +"known. [file, gpgv | gpgv2, gnupg | gnupg2, libfile-dirlist-perl, libfile-" +"touch-perl, libfile-which-perl, liblwp-protocol-https-perl, libmoo-perl, " +"libwww-perl, unzip, xz-utils]*" +msgstr "" +"Automaticamente sonda por e descarrega actualizações do autor. Uscan pode " +"também chamar um programa como o uupdate para tentar actualizar uma versão " +"Debianizada com base na nova actualização. Se o uscan poderia ser usado para " +"lançar a versão actualizada automaticamente, provavelmente é melhor não sem " +"primeiro a testar. Uscan pode também verificar assinaturas OpenPGP " +"desanexadas se a chave de assinatura do autor for conhecida. [file, gpgv | " +"gpgv2, gnupg | gnupg2, libfile-dirlist-perl, libfile-touch-perl, libfile-" +"which-perl, liblwp-protocol-https-perl, libmoo-perl, libwww-perl, unzip, xz-" +"utils]*" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:161 +#, no-wrap +msgid "I<uupdate>(1)" +msgstr "I<uupdate>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:163 +msgid "" +"Update the package with an archive or patches from an upstream author. This " +"will be of help if you have to update your package. It will try to apply " +"the latest diffs to your package and tell you how successful it was. [patch]" +msgstr "" +"Actualiza o pacote com um arquivo ou patches do autor original. Isto será " +"uma ajuda se você tiver que actualizar o seu pacote. Irá tentar aplicar os " +"diffs mais recentes ao seu pacote e irá dizer-lhe o quanto sucesso teve. " +"[patch]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:163 +#, no-wrap +msgid "I<what-patch>(1)" +msgstr "I<what-patch>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:165 +msgid "" +"determine what patch system, if any, a source package is using. [patchutils]" +msgstr "" +"determina qual sistema de patch um pacote fonte usa, se algum. [patchutils]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:165 +#, no-wrap +msgid "I<whodepends>(1)" +msgstr "I<whodepends>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:167 +msgid "check which maintainers' packages depend on a package." +msgstr "verifica quais pacotes de maintainer dependem de um pacote." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:167 +#, no-wrap +msgid "I<who-permits-upload>(1)" +msgstr "I<who-permits-upload>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:169 +msgid "" +"Retrieve information about Debian Maintainer access control lists. [gnupg | " +"gnupg2, libencode-locale-perl, libwww-perl, debian-keyring]" +msgstr "" +"Obtém informação acerca de listas de controle de acesso de Maintainer " +"Debian. [gnupg | gnupg2, libencode-locale-perl, libwww-perl, debian-keyring]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:169 +#, no-wrap +msgid "I<who-uploads>(1)" +msgstr "I<who-uploads>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:171 +msgid "" +"determine the most recent uploaders of a package to the Debian archive. " +"[gnupg | gnupg2, debian-keyring, debian-maintainers, wget]" +msgstr "" +"determina os uploaders mais recentes de um pacote para o arquivo Debian. " +"[gnupg | gnupg2, debian-keyring, debian-maintainers, wget]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:171 +#, no-wrap +msgid "I<wnpp-alert>(1)" +msgstr "I<wnpp-alert>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:173 +msgid "" +"list installed packages which are orphaned or up for adoption. [wget | curl]" +msgstr "" +"lista pacotes instalados que estão órfãos ou para adoção. [wget | curl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:173 +#, no-wrap +msgid "I<wnpp-check>(1)" +msgstr "I<wnpp-check>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:175 +msgid "" +"check whether there is an open request for packaging or intention to package " +"bug for a package. [wget | curl]" +msgstr "" +"verifica se existe um bug de pedido aberto para empacotar ou intenção de " +"empacotar para um pacote. [wget | curl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:175 +#, no-wrap +msgid "I<wrap-and-sort>(1)" +msgstr "I<wrap-and-sort>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:176 +msgid "wrap long lines and sort items in packaging files. [python3-debian]" +msgstr "" +"embrulha linhas longas e ordena itens em ficheiros de empacotamento. " +"[python3-debian]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:564 +msgid "dget - Download Debian source and binary packages" +msgstr "dget - Descarrega pacotes Debian fonte e binários" + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:570 +msgid "B<dget> [I<options>] I<URL> ..." +msgstr "B<dget> [I<options>] I<URL> ..." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:572 +msgid "B<dget> [I<options>] [B<--all>] I<package>[B<=>I<version>] ..." +msgstr "B<dget> [I<options>] [B<--all>] I<package>[B<=>I<version>] ..." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:578 +msgid "" +"B<dget> downloads Debian packages. In the first form, B<dget> fetches the " +"requested URLs. If this is a .dsc or .changes file, then B<dget> acts as a " +"source-package aware form of B<wget>: it also fetches any files referenced " +"in the .dsc/.changes file. The downloaded source is then checked with " +"B<dscverify> and, if successful, unpacked by B<dpkg-source>." +msgstr "" +"B<dget> descarrega pacotes Debian. No primeiro formato, B<dget> obtém os " +"URLs requisitados. Se isto for um ficheiro .dsc ou .changes, então o B<dget> " +"actua como um formato ciente de pacote-fonte do B<wget>: também obtém " +"quaisquer ficheiros referenciados no ficheiro .dsc/.changes. A fonte " +"descarregada é depois verificada com B<dscverify> e, se com sucesso, " +"desempacotada pelo B<dpkg-source>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:585 +msgid "" +"In the second form, B<dget> downloads a I<binary> package (i.e., a I<.deb> " +"file) from the Debian mirror configured in /etc/apt/sources.list(.d). " +"Unlike B<apt-get install -d>, it does not require root privileges, writes to " +"the current directory, and does not download dependencies. If a version " +"number is specified, this version of the package is requested. With B<--" +"all>, the list of all binaries for the source package I<package> is " +"extracted from the output of C<apt-cache showsrc package>." +msgstr "" +"No segundo formato, B<dget> descarrega um pacote I<binário> (isto é. um " +"ficheiro I<.deb>) a partir do espelho Debian configurado em /etc/apt/sources." +"list(.d). A contrário de B<apt-get install -d>, não requer privilégios de " +"root, escreve no directório actual, e não descarrega dependências. Se for " +"especificado um número de versão, é requisitada esta versão do pacote. Com " +"B<--all>, é extraída a lista de todos os binários para o pacote fonte " +"I<package> a partir do resultado de C<apt-cache showsrc package>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:594 +msgid "" +"In both cases dget is capable of getting several packages and/or URLs at " +"once." +msgstr "" +"Em ambos os casos o dget é capaz de obter vários pacotes e/ou URLs de uma " +"vez." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:597 +msgid "" +"(Note that I<.udeb> packages used by debian-installer are located in " +"separate packages files from I<.deb> packages. In order to use I<.udebs> " +"with B<dget>, you will need to have configured B<apt> to use a packages file " +"for I<component>/I<debian-installer>)." +msgstr "" +"(Note que pacotes I<.udeb> usados pelo debian-installer estão localizados em " +"ficheiros de pacotes separados dum pacote I<.deb>. De modo a usar I<.udebs> " +"com o B<dget>, você vai precisar de ter o B<apt> configurado para usar um " +"ficheiro packages para I<component>/I<debian-installer>)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:602 +msgid "" +"Before downloading files listed in .dsc and .changes files, and before " +"downloading binary packages, B<dget> checks to see whether any of these " +"files already exist. If they do, then their md5sums are compared to avoid " +"downloading them again unnecessarily. B<dget> also looks for matching files " +"in I</var/cache/apt/archives> and directories given by the B<--path> option " +"or specified in the configuration files (see below). Finally, if " +"downloading (.orig).tar.gz or .diff.gz files fails, dget consults B<apt-get " +"source --print-uris>. Download backends used are B<curl> and B<wget>, " +"looked for in that order." +msgstr "" +"Antes de descarregar os ficheiros listados em ficheiros .dsc e .changes, e " +"antes de descarregar pacotes binário, o B<dget> vê se algum destes ficheiros " +"já existe. Se sim, então os seus sumários de verificação são comparados para " +"evitar descarrega-los de novo desnecessariamente. O B<dget> também procura " +"por ficheiro correspondentes em I</var/cache/apt/archives> e directórios " +"dados pela opção B<--path> ou especificados nos ficheiros de configuração " +"(veja abaixo). Finalmente, se a descarga dos ficheiros (.orig).tar.gz ou ." +"diff.gz falhar, o dget consulta B<apt-get source --print-uris>. Os backends " +"de descarga usados são B<curl> e B<wget>, procurados por esta ordem." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:612 +msgid "" +"B<dget> was written to make it easier to retrieve source packages from the " +"web for sponsor uploads. For checking the package with B<debdiff>, the last " +"binary version is available via B<dget> I<package>, the last source version " +"via B<apt-get source> I<package>." +msgstr "" +"B<dget> foi escrito para facilitar a obtenção de pacotes fonte a partir da " +"web para envios de patrocinador. Para verificar o pacote com B<debdiff>, a " +"última versão binário está disponível via B<dget> I<package>, a última " +"versão fonte via B<apt-get source> I<package>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:623 +msgid "" +"Interpret I<package> as a source package name, and download all binaries as " +"found in the output of \"apt-cache showsrc I<package>\". If I<package> is " +"arch-qualified, then only binary packages which are \"Arch: all\", \"Arch: " +"any\", or \"Arch: $arch\" will be downloaded." +msgstr "" +"Interpreta I<package> como o nome do pacote fonte, e descarrega todos os " +"binários como encontrados no resultado de \"apt-cache showsrc I<package>\". " +"Se I<package> tiver qualificação de arquitectura, então apenas serão " +"descarregados os pacotes binário que forem \"Arch: all\", \"Arch: any\", ou " +"\"Arch: $arch\"." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:628 +msgid "B<-b>, B<--backup>" +msgstr "B<-b>, B<--backup>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:630 +msgid "Move files that would be overwritten to I<./backup>." +msgstr "Move ficheiros que seriam sobrepostos para I<./backup>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:634 +msgid "Suppress B<wget>/B<curl> non-error output." +msgstr "Suprime os resultados não-erro de B<wget>/B<curl>." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:636 ../scripts/origtargz.pl:134 +msgid "B<-d>, B<--download-only>" +msgstr "B<-d>, B<--download-only>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:638 +msgid "" +"Do not run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package. This can " +"only be used with the first method of calling B<dget>." +msgstr "" +"Não corre B<dpkg-source -x> no pacote fonte descarregado. Isto só pode ser " +"usado com o primeiro método de chamar B<dget>." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:641 +msgid "B<-x>, B<--extract>" +msgstr "B<-x>, B<--extract>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:643 +msgid "" +"Run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package to unpack it. This " +"option is the default and can only be used with the first method of calling " +"B<dget>." +msgstr "" +"Corre B<dpkg-source -x> no pacote fonte descarregado para o desempacotar. " +"Esta opção é a predefinida e só pode ser usada com o primeiro método de " +"chamar o B<dget>." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:647 +msgid "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>" +msgstr "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:649 +msgid "" +"Do not attempt to verify the integrity of downloaded source packages using " +"B<dscverify>." +msgstr "" +"Não tenta verificar a integridade de pacotes fonte descarregados usando o " +"B<dscverify>." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:652 +msgid "B<--build>" +msgstr "B<--build>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:654 +msgid "Run B<dpkg-buildpackage -b -uc> on the downloaded source package." +msgstr "Corre B<dpkg-buildpackage -b -uc> no pacote fonte descarregado." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:656 +msgid "B<--path> I<DIR>[B<:>I<DIR> ...]" +msgstr "B<--path> I<DIR>[B<:>I<DIR> ...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:658 +msgid "" +"In addition to I</var/cache/apt/archives>, B<dget> uses the colon-separated " +"list given as argument to B<--path> to find files with a matching md5sum. " +"For example: \"--path /srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue\". If DIR " +"is empty (i.e., \"--path ''\" is specified), then any previously listed " +"directories or directories specified in the configuration files will be " +"ignored. This option may be specified multiple times, and all of the " +"directories listed will be searched; hence, the above example could have " +"been written as: \"--path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue\"." +msgstr "" +"Adicionalmente a I</var/cache/apt/archives>, B<dget> usa a lista separada " +"por dois pontos fornecida como argumento para B<--path> para encontrar " +"ficheiros com um md5sum correspondente. Por exemplo: \"--path /srv/pbuilder/" +"result:/home/cb/UploadQueue\". Se DIR estiver vazia (isto é, é especificado " +"\"--path ''\"), então quaisquer directórios listados previamente ou " +"directórios especificados nos ficheiros de configuração serão ignorados. " +"Esta opção pode ser especificada várias vezes, e todos os directórios " +"listados serão sondados; assim, o exemplo de cima podia ter sido escrito " +"como: \"--path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue\"." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:669 +msgid "B<--insecure>" +msgstr "B<--insecure>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:671 +msgid "Allow SSL connections to untrusted hosts." +msgstr "Permite ligações SSL a máquinas não-de-confiança." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:673 ../scripts/salsa.pl:428 +msgid "B<--no-cache>" +msgstr "B<--no-cache>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:675 +msgid "Bypass server-side HTTP caches by sending a B<Pragma: no-cache> header." +msgstr "" +"Ultrapassa caches HTTP do lado-servidor ao enviar um cabeçalho B<Pragma: no-" +"cache>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:679 +msgid "Show a help message." +msgstr "Mostra uma mensagem de ajuda." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:683 +msgid "Show version information." +msgstr "Mostra informação de versão." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:689 +msgid "" +"The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " +"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " +"line options can be used to override configuration file settings. " +"Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " +"recognised variable is:" +msgstr "" +"Os dois ficheiros de configuração F</etc/devscripts.conf> e F<~/.devscripts> " +"são por essa ordem fonte para uma shell para definirem variáveis de " +"configuração. Podem ser usadas opções de linha de comandos para sobrepor " +"definições de ficheiros de configuração. As definições de variáveis de " +"ambiente são ignoradas para este objectivo. A variável actualmente " +"reconhecida é:" + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:697 +msgid "B<DGET_PATH>" +msgstr "B<DGET_PATH>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:699 +msgid "" +"This can be set to a colon-separated list of directories in which to search " +"for files in addition to the default I</var/cache/apt/archives>. It has the " +"same effect as the B<--path> command line option. It is not set by default." +msgstr "" +"Isto pode ser definido para uma lista de directórios separados por dois " +"pontos onde nos quais procurar por ficheiros adicionalmente ao predefinido " +"I</var/cache/apt/archives>. Tem o mesmo efeito que a opção de linha de " +"comandos B<--path>. Não está definido por predefinição." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:704 +msgid "B<DGET_UNPACK>" +msgstr "B<DGET_UNPACK>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:706 +msgid "" +"Set to 'no' to disable extracting downloaded source packages. Default is " +"'yes'." +msgstr "" +"Definir para 'no' para desactivar a extração dos pacotes fonte " +"descarregados. A predefinição é 'yes'." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:709 +msgid "B<DGET_VERIFY>" +msgstr "B<DGET_VERIFY>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:711 +msgid "" +"Set to 'no' to disable checking signatures of downloaded source packages. " +"Default is 'yes'." +msgstr "" +"Definir para 'no' para desactivar a verificação de assinaturas dos pacotes " +"fonte descarregados. A predefinição é 'yes'." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:718 +msgid "" +"Download all I<.deb> files for the previous version of a package and run " +"B<debdiff> on them:" +msgstr "" +"Descarrega todos os ficheiros I<.deb> para a versão anterior de um pacote e " +"correr B<debdiff> neles:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/dget.pl:721 +#, no-wrap +msgid "" +" dget --all mypackage=1.2-1\n" +" debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n" +"\n" +msgstr "" +" dget --all mypackage=1.2-1\n" +" debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: ../scripts/dget.pl:724 +msgid "BUGS AND COMPATIBILITY" +msgstr "BUGS E COMPATIBILIDADE" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:726 +msgid "B<dget> I<package> should be implemented in B<apt-get install -d>." +msgstr "B<dget> I<package> deve ser implementado em B<apt-get install -d>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:728 +msgid "" +"Before devscripts version 2.10.17, the default was not to extract the " +"downloaded source. Set DGET_UNPACK=no to revert to the old behaviour." +msgstr "" +"Antes do devscripts versão 2.10.17, a predefinição era não extrair a fonte " +"descarregada. Defina DGET_UNPACK=no para reverter para o antigo " +"comportamento." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:733 +msgid "" +"This program is Copyright (C) 2005-2013 by Christoph Berg <myon@debian." +"org>. Modifications are Copyright (C) 2005-06 by Julian Gilbey <jdg@debian." +"org>." +msgstr "" +"Este programa tem Copyright (C) 2005-2013 de Christoph Berg <myon@debian." +"org>. Modificação têm Copyright (C) 2005-06 de Julian Gilbey <jdg@debian." +"org>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:736 ../scripts/tagpending.pl:434 +msgid "" +"This program is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the " +"License, or (at your option) any later version." +msgstr "" +"Este programa tem licença sobre os termos de GPL, seja versão 2 da licença, " +"ou (por sua opção) qualquer versão posterior." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:741 +msgid "" +"B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-" +"source>(1), B<wget>(1)" +msgstr "" +"B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-" +"source>(1), B<wget>(1)" + +#. type: TH +#: ../scripts/diff2patches.1:1 +#, no-wrap +msgid "diff2patches" +msgstr "diff2patches" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:1 ../scripts/diff2patches.1:50 +#, no-wrap +msgid "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>" +msgstr "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:5 +msgid "diff2patches - Extract non-debian/ patches from .diff.gz files" +msgstr "diff2patches - Extrai patches não-debian/ de ficheiros .diff.gz" + +#. type: SH +#: ../scripts/diff2patches.1:5 +#, no-wrap +msgid "SYNTAX" +msgstr "SINTAXE" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:8 +msgid "B<diff2patches >I<filename>" +msgstr "B<diff2patches >I<filename>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:10 +msgid "B<diff2patches --help>|B<--version>" +msgstr "B<diff2patches --help>|B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:16 +msgid "" +"Extracts patches from .diff.gz which apply to files outside the ``debian/'' " +"directory scope. A patch is created for each modified file. Each patch is " +"named according to the path of the modified file, with ``/'' replaced by " +"``___'', and an extension of ``.patch''." +msgstr "" +"Extrai patches de .diff.gz que se aplicam a ficheiros fora do escopo de " +"directório ``debian/''. É criada uma patch para cada ficheiro modificado. " +"Cada patch é nomeada de acordo ao caminho do ficheiro modificado, com ``/'' " +"substituído por ``___'', e uma extensão de ``.patch''." + +#. type: TP +#: ../scripts/diff2patches.1:18 +#, no-wrap +msgid "I<filename>" +msgstr "I<filename>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:22 +msgid "" +"Extract patches from I<filename> which apply outside the ``debian/'' " +"directory." +msgstr "" +"Extrai patches de I<filename> que se aplicam fora do directório ``debian/''." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:25 +msgid "Output help information and exit." +msgstr "Escreve informação de ajuda e termina." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:28 +msgid "Output version information and exit." +msgstr "Escreve informação de versão e termina." + +#. type: TP +#: ../scripts/diff2patches.1:29 +#, no-wrap +msgid "I<debian/control>" +msgstr "I<debian/control>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:32 +msgid "Existence of this file is tested before any patch is extracted." +msgstr "" +"A existência deste ficheiro é testada antes de qualquer patch ser extraída." + +#. type: TP +#: ../scripts/diff2patches.1:32 +#, no-wrap +msgid "I<debian/>" +msgstr "I<debian/>" + +#. type: TQ +#: ../scripts/diff2patches.1:34 +#, no-wrap +msgid "I<debian/patches/>" +msgstr "I<debian/patches/>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:40 +msgid "" +"Patches are extracted to one of these directories. ``debian/patches/'' is " +"preferred, if it exists. If I<DEB_PATCHES> is present in the environment, " +"it will override this behavior (see ``ENVIRONMENT VARIABLES'' section below)." +msgstr "" +"As patches são extraídas para um destes directórios. ``debian/patches/'' é " +"preferido, se existir. Se I<DEB_PATCHES> estiver presente no ambiente, irá " +"sobrepor este comportamento (veja a secção ``VARIÁVEIS DE AMBIENTE'' abaixo)." + +#. type: TP +#: ../scripts/diff2patches.1:41 +#, no-wrap +msgid "B<DEB_PATCHES>" +msgstr "B<DEB_PATCHES>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:45 +msgid "" +"When defined and points to an existing directory, patches are extracted in " +"that directory and not under ``debian/'' nor ``debian/patches/''." +msgstr "" +"Quando definido e aponta para um directório existente, as patches são " +"extraídas nesse directório e não sob ``debian/'' nem ``debian/patches/''." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:48 +msgid "B<combinediff>(1)" +msgstr "B<combinediff>(1)" + +#. type: TH +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 +#, no-wrap +msgid "DPKG-DEPCHECK" +msgstr "DPKG-DEPCHECK" + +#. type: TH +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 +#, no-wrap +msgid "March 2002" +msgstr "Março 2002" + +#. type: TH +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 +#, no-wrap +msgid "dpkg-depcheck" +msgstr "dpkg-depcheck" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 +msgid "dpkg-depcheck - determine packages used to execute a command" +msgstr "dpkg-depcheck - determina pacotes usados para executar um comando" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 +msgid "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<command>" +msgstr "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<command>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 +msgid "" +"This program runs the specified command under B<strace> and then determines " +"and outputs the packages used in the process. The list can be trimmed in " +"various ways as described in the options below. A good example of this " +"program would be the command B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, which " +"would give a good first approximation to the Build-Depends line needed by a " +"Debian package. Note, however, that this does I<not> give any direct " +"information on versions required or architecture-specific packages." +msgstr "" +"Este programa corre o comando especificado sob B<strace> e depois determina " +"e escreve os pacotes usados no processo. A lista pode ser cortada de várias " +"maneiras como descrito nas opções em baixo. Um bom exemplo deste programa " +"será o comando B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, o que dará uma boa " +"primeira aproximação da linha Build-Depends necessária por um pacote " +"Debian. Note, no entanto, que isto I<não> dá nenhuma informação direta nas " +"versões requeridas ou pacotes específicos de arquitectura." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 +msgid "" +"Report all packages used to run I<command>. This is the default behaviour. " +"If used in conjunction with B<-b>, B<-d> or B<-m>, gives additional " +"information on those packages skipped by these options." +msgstr "" +"Reporta todos os pacotes usados para correr I<command>. Este é o " +"comportamento predefinido. Se usado em conjunto com B<-b>, B<-d> ou B<-m>, " +"dá informação adicional sobre aqueles pacotes que foram saltados por estas " +"opções." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--build-depends>" +msgstr "B<-b>, B<--build-depends>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 +msgid "" +"Do not report any build-essential or essential packages used, or any of " +"their (direct or indirect) dependencies." +msgstr "" +"Não reporta nenhuns pacotes essencial-de-compilação ou essencial usados, ou " +"nenhuma das suas dependências (diretas ou indiretas)." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>" +msgstr "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 +msgid "" +"Do not show packages used which are direct dependencies of I<-dev> packages " +"used. This implies B<-b>." +msgstr "" +"Não mostra pacotes usados que são dependências diretas dos pacotes I<-dev> " +"usados. Isto implica B<-b>." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 +#, no-wrap +msgid "B<-m>, B<--min-deps>" +msgstr "B<-m>, B<--min-deps>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 +msgid "" +"Output a minimal set of packages needed, taking into account direct " +"dependencies. Using B<-m> implies B<-d> and also B<-b>." +msgstr "" +"Escreve um conjunto mínimo de pacote necessários, tendo em conta " +"dependências diretas. Usar B<-m> implica B<-d> e também B<-b>." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 +#, no-wrap +msgid "B<-C>, B<--C-locale>" +msgstr "B<-C>, B<--C-locale>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 +msgid "Run I<command> with the C locale." +msgstr "Corre I<command> com o locale C." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 +#, no-wrap +msgid "B<--no-C-locale>" +msgstr "B<--no-C-locale>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 +msgid "Don't change locale when running I<command>." +msgstr "Não muda o locale quando corre I<command>." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list-files>" +msgstr "B<-l>, B<--list-files>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 +msgid "Also report the list of files used in each package." +msgstr "Também reporta a lista de ficheiros usados em cada pacote." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 +#, no-wrap +msgid "B<--no-list-files>" +msgstr "B<--no-list-files>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 +msgid "Do not report the files used in each package. Cancels a B<-l> option." +msgstr "" +"Não reporta a lista de ficheiros usados em cada pacote. Cancela uma opção B<-" +"l>." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--output=>I<FILE>" +msgstr "B<-o>, B<--output=>I<FILE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 +msgid "Output the package diagnostics to I<FILE> instead of stdout." +msgstr "Escreve o diagnóstico de pacote em I<FILE> em vez de stdout." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 +#, no-wrap +msgid "B<-O>, B<--strace-output=>I<FILE>" +msgstr "B<-O>, B<--strace-output=>I<FILE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 +msgid "" +"Write the B<strace> output to I<FILE> when tracing I<command> instead of " +"using a temporary file." +msgstr "" +"Escreve o resultado de B<strace> em I<FILE> quando rastreia I<command> em " +"vez de usar um ficheiro temporário." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 +#, no-wrap +msgid "B<-I>, B<--strace-input=>I<FILE>" +msgstr "B<-I>, B<--strace-input=>I<FILE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 +msgid "" +"Get B<strace> output from I<FILE> instead of tracing I<command>; B<strace> " +"must have be run with the B<-f -q> options for this to work." +msgstr "" +"Obtém o resultado de B<strace> a partir de I<FILE> em vede rastrear " +"I<command>; B<strace> teve de ser corrido antes com opções B<-f -q> para que " +"isto funcione." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--features=>I<LIST>" +msgstr "B<-f>, B<--features=>I<LIST>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:65 +msgid "" +"Enable or disabled features given in the comma-separated I<LIST> as " +"follows. A feature is enabled with I<+feature> or just I<feature> and " +"disabled with I<-feature>. The currently recognised features are:" +msgstr "" +"Activa ou desactiva funcionalidades dadas na I<LIST> separada por vírgulas " +"como se segue. Uma funcionalidade é activada com I<+feature> ou apenas " +"I<feature> e desactivada com I<-feature>. As funcionalidades actualmente " +"reconhecidas são:" + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:67 +#, no-wrap +msgid "B<warn-local>" +msgstr "B<warn-local>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 +msgid "" +"Warn if files in I</usr/local> or I</var/local> are used. Enabled by " +"default." +msgstr "" +"Avisa se forem usados ficheiros em I</usr/local> ou I</var/local>. Activo " +"por predefinição." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 +#, no-wrap +msgid "B<discard-check-version>" +msgstr "B<discard-check-version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 +msgid "" +"Discards I<execve> when only a I<--version> argument is given to the " +"program; this works around some configure scripts that check for binaries " +"they don't actually use. Enabled by default." +msgstr "" +"Descarta I<execve> quando apenas um argumento I<--version> é dado ao " +"programa; isto contorna alguns scripts configurados que verificam por " +"binários que realmente não usam. Activo por predefinição." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 +#, no-wrap +msgid "B<trace-local>" +msgstr "B<trace-local>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 +msgid "" +"Also try to identify files which are accessed in I</usr/local> and I</var/" +"local>. Not usually very useful, as Debian does not place files in these " +"directories. Disabled by default." +msgstr "" +"Também tenta identificar ficheiros que são acedidos em I</usr/local> e I</" +"var/local>. Geralmente não é muito útil, pois Debian não coloca ficheiros " +"nestes directórios. Desactivado por predefinição." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 +#, no-wrap +msgid "B<catch-alternatives>" +msgstr "B<catch-alternatives>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 +msgid "" +"Warn about access to files controlled by the Debian I<alternatives> " +"mechanism. Enabled by default." +msgstr "" +"Avisa acerca de acesso a ficheiros controlados pelo mecanismo " +"I<alternatives> de Debian. Activo por predefinição." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 +#, no-wrap +msgid "B<discard-sgml-catalogs>" +msgstr "B<discard-sgml-catalogs>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:90 +msgid "" +"Discards access to SGML catalogs; some SGML tools read all the registered " +"catalogs at startup. Files matching the regexp /usr/share/sgml/.*\\e.cat " +"are recognised as catalogs. Enabled by default." +msgstr "" +"Descarta acesso a catálogos SGML; algumas ferramentas SGML leem todos os " +"catálogos registados no arranque. Os ficheiros que correspondem à expressão " +"regular /usr/share/sgml/.*\\e.cat são reconhecidos como catálogos. Activo " +"por predefinição." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 +msgid "Display usage information and exit." +msgstr "Mostra informação de utilização e termina." + +#. type: =item +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 ../scripts/mk-build-deps.pl:115 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--version>" +msgstr "B<-v>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 +msgid "Display version and copyright information and exit." +msgstr "Mostra informação de versão e copyright e termina." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 ../scripts/grep-excuses.1:49 +msgid "" +"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " +"sourced in that order to set configuration variables. Command line options " +"can be used to override configuration file settings. Environment variable " +"settings are ignored for this purpose. The currently recognised variable is:" +msgstr "" +"Os dois ficheiros de configuração I</etc/devscripts.conf> e I<~/." +"devscripts>são por essa ordem fonte para definirem variáveis de " +"configuração. Podem ser usadas opções de linha de comandos para sobrepor " +"definições de ficheiros de configuração. As definições de variáveis de " +"ambiente são ignoradas para este objectivo. A variável actualmente " +"reconhecida é:" + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>" +msgstr "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:112 +msgid "" +"These are options which are parsed before the command-line options. For " +"example," +msgstr "" +"Estas são opções que são analisadas antes das opções de linha de comandos. " +"Por exemplo," + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:114 +msgid "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\"" +msgstr "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\"" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 +msgid "" +"which passes these options to B<dpkg-depcheck> before any command-line " +"options are processed. You are advised not to try tricky quoting, because " +"of the vagaries of shell quoting!" +msgstr "" +"que passa estas opções ao B<dpkg-depcheck> antes de quaisquer opções de " +"linha de comandos serem processadas. Você é aconselhado a não tentar " +"citações complicadas devido aos caprichos da citação em shell!" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123 +msgid "" +"B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5), B<update-alternatives>(8)" +msgstr "" +"B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5), B<update-alternatives>(8)" + +#. type: SH +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123 +#, no-wrap +msgid "COPYING" +msgstr "COPIAR" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:130 +msgid "" +"Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Modifications " +"copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-" +"depcheck> is free software, covered by the GNU General Public License, " +"version 2 or (at your option) any later version, and you are welcome to " +"change it and/or distribute copies of it under certain conditions. There is " +"absolutely no warranty for B<dpkg-depcheck>." +msgstr "" +"Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Modificações " +"copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-" +"depcheck> é software livre, coberto pela GNU General Public License, versão " +"2 ou (em sua opção) qualquer versão posterior, e você pode alterar e/ou " +"distribuir cópias dele sob certas condições. Não há absolutamente nenhum " +"garantia para B<dpkg-depcheck>." + +#. type: TH +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 +#, no-wrap +msgid "DPKG-GENBUILDDEPS" +msgstr "DPKG-GENBUILDDEPS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 +msgid "" +"dpkg-genbuilddeps - generate a list of packages used to build this package" +msgstr "" +"dpkg-genbuilddeps - gera uma lista de pacotes usados para compilar este " +"pacote" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 +msgid "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]" +msgstr "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:19 +msgid "" +"This program is a wrapper around B<dpkg-depcheck>(1). It should be run from " +"the top of a Debian build tree. It calls B<dpkg-buildpackage> with any " +"arguments given on the command line, and by tracing the execution of this, " +"it determines which non-essential packages were used during the package " +"building. This can be useful in determining what the I<Build-Depends> " +"control fields should contain. It does not determine which packages were " +"used for the arch independent parts of the build and which for the arch " +"dependent parts, not does it attempt to determine which versions of packages " +"are required. It should be able to run under B<fakeroot> rather than being " +"run as root, as B<fakeroot dpkg-genbuilddeps>, or B<dpkg-genbuilddeps -" +"rfakeroot>." +msgstr "" +"Este programa é um invólucro em volta de B<dpkg-depcheck>(1). Deve ser " +"corrido do topo duma árvore de compilação Debian. Chama B<dpkg-buildpackage> " +"com quaisquer argumentos dados na linha de comandos, e ao traçar a executado " +"deste, determina quais pacotes não essenciais foram usados durante a " +"compilação do pacote. Isto pode ser útil ao determinar o que o campos de " +"controle I<Build-Depends> devem conter. Não determina quais pacotes foram " +"usados para as partes da compilação independentes da arquitectura e quais " +"para as partes dependentes da arquitectura, nem tenta determinar quais " +"versões de pacotes foram requeridas. Deverá ser capaz de correr sob " +"B<fakeroot> em vez de correr como root, como B<fakeroot dpkg-genbuilddeps>, " +"ou B<dpkg-genbuilddeps -rfakeroot>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:23 +msgid "" +"This program requires the build-essential package to be installed. If it is " +"not, please use B<dpkg-depcheck> directly, with a command such as" +msgstr "" +"Este programa requer que o pacote build-essential esteja instalado. Se não " +"estiver, por favor use B<dpkg-depcheck> diretamente, com um comando como" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:25 +#, no-wrap +msgid " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n" +msgstr " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:27 +msgid "All this program itself does is essentially to run the command:" +msgstr "" +"Tudo o que este programa faz por si próprio é essencialmente correr o " +"comando:" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:29 +#, no-wrap +msgid " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n" +msgstr " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:33 +msgid "B<dpkg-depcheck>(1), B<fakeroot>(1)" +msgstr "B<dpkg-depcheck>(1), B<fakeroot>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 +msgid "B<The Debian Policy Manual,> sections on Build-Depends etc." +msgstr "B<The Debian Policy Manual,> secções sobre Build-Depends etc." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:40 +msgid "" +"The original B<dpkg-genbuilddeps> was written by Ben Collins " +"E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>. The current version is a simple wrapper " +"around B<dpkg-depcheck> written by Bill Allombert E<lt>ballombe@debian." +"orgE<gt>. This manual page was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian." +"orgE<gt>." +msgstr "" +"O B<dpkg-genbuilddeps> original foi escrito por Ben Collins " +"E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>. A versão actual é um invólucro simples em " +"torno de B<dpkg-depcheck> escrito por Bill Allombert E<lt>ballombe@debian." +"orgE<gt>. Este manual foi escrito por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." + +#. type: TH +#: ../doc/edit-patch.1:1 +#, no-wrap +msgid "EDIT-PATCH" +msgstr "EDIT-PATCH" + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:5 +msgid "" +"B<edit-patch>, B<add-patch> - tool for preparing patches for Debian source " +"packages" +msgstr "" +"B<edit-patch>, B<add-patch> - ferramenta para preparação de patches para " +"pacotes fonte Debian" + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:8 +msgid "B<edit-patch> I<path/to/patch>" +msgstr "B<edit-patch> I<path/to/patch>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:10 +msgid "B<add-patch> I<path/to/patch>" +msgstr "B<add-patch> I<path/to/patch>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:18 +msgid "" +"B<edit-patch> is a wrapper script around the Quilt, CDBS, and dpatch patch " +"systems. It simplifies the process of preparing and editing patches to " +"Debian source packages and allows the user to not have to be concerned with " +"which patch system is in use. Run from inside the root directory of the " +"source package, B<edit-patch> can be used to edit existing patches located " +"in I<debian/patches>." +msgstr "" +"B<edit-patch> é um script invólucro em volta dos sistemas de patch Quilt, " +"CDBS, e dpatch. Simplifica o processo de preparar e editar patches para " +"pacotes fonte Debian e permite ao utilizador não ter de se preocupar com " +"qual sistema de patch está a usar. Corre de dentro do directório raiz do " +"pacote fonte, o B<edit-patch> pode ser usado para editar patches existentes " +"localizadas em I<debian/patches>." + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:25 +msgid "" +"It can also be used to incorporate new patches. If pointed at a patch not " +"already present, it will copy the patch to I<debian/patches> in the correct " +"format for the patch system in use. Next, the patch is applied and a " +"subshell is opened in order to edit the patch. Typing B<exit> or pressing " +"Ctrl-d will close the subshell and launch an editor to record the I<debian/" +"changelog> entry." +msgstr "" +"Também pode ser usado para incorporar novas patches. Se apontado a uma patch " +"ainda não presente, irá copiar a patch para I<debian/patches> no formato " +"correcto para o sistema de patch em utilização. A seguir, a patch é aplicada " +"e é aberta uma subshell de modo a editar a patch. Escrever B<exit> ou teclar " +"Ctrl-d irá fechar a subshell e lançar um editor para gravar a entrada de " +"I<debian/changelog>." + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:29 +msgid "" +"B<edit-patch> is integrated with the Bazaar and Git version control " +"systems. The patch will be automatically added to the tree, and the " +"I<debian/changelog> entry will be used as the commit message." +msgstr "" +"B<edit-patch> está integrado com os sistemas de controle de versão Bazaar e " +"Git. A patch será adicionada automaticamente à árvore, e a entrada de " +"I<debian/changelog> será usada como a mensagem de envio." + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:32 +msgid "" +"If no patch system is present, the patch is applied inline, and a copy is " +"stored in I<debian/patches-applied>." +msgstr "" +"Se nenhum sistema de patch estiver presente, a patch é aplica em linha, e é " +"guardada uma cópia em I<debian/patches-applied>." + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:36 +msgid "" +"B<add-patch> is the non-interactive version of B<edit-patch>. The patch " +"will be incorporated but no editor or subshell will be spawned." +msgstr "" +"B<add-patch> é a versão não-interactiva de B<edit-patch>. A patch irá ser " +"incorporada mas num editor ou subshell serão chamados." + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:40 +msgid "" +"B<edit-patch> was written by Daniel Holbach E<lt>daniel.holbach@canonical." +"comE<gt>, Michael Vogt E<lt>michael.vogt@canonical.comE<gt>, and David " +"Futcher E<lt>bobbo@ubuntu.comE<gt>." +msgstr "" +"B<edit-patch> foi escrito por Daniel Holbach E<lt>daniel.holbach@canonical." +"comE<gt>, Michael Vogt E<lt>michael.vogt@canonical.comE<gt>, e David Futcher " +"E<lt>bobbo@ubuntu.comE<gt>." + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:42 +msgid "" +"This manual page was written by Andrew Starr-Bochicchio E<lt>a.starr.b@gmail." +"comE<gt>." +msgstr "" +"Este manual foi escrito por Andrew Starr-Bochicchio E<lt>a.starr.b@gmail." +"comE<gt>." + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:43 +msgid "" +"Both are released under the terms of the GNU General Public License, version " +"3." +msgstr "" +"Ambos são lançados sob os termos da GNU General Public License, versão 3." + +#. type: TH +#: ../scripts/dscextract.1:1 +#, no-wrap +msgid "DSCEXTRACT" +msgstr "DSCEXTRACT" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:4 +msgid "dscextract - extract a single file from a Debian source package" +msgstr "" +"dscextract - extrai um único ficheiro a partir de um pacote fonte Debian" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:6 +msgid "B<dscextract> [I<options>] I<dscfile> I<file>" +msgstr "B<dscextract> [I<options>] I<dscfile> I<file>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:11 +msgid "" +"B<dscextract> reads a single file from a Debian source package. The idea is " +"to only look into I<.diff.gz> files (source format 1.0) or I<.debian.tar.gz/" +"bz2> files (source format 3.0) where possible, hence avoiding to unpack " +"large tarballs. It is most useful for files in the I<debian/> subdirectory." +msgstr "" +"B<dscextract> lê um único ficheiro de um pacote fonte Debian. A ideia é " +"apenas olhar para ficheiros I<.diff.gz> (formato fonte 1.0) ou ficheiros I<." +"debian.tar.gz/bz2> (formato fonte 3.0) onde possível, assim evitando " +"desempacotar grandes tarballs. É muito útil para ficheiros no sub-directório " +"I<debian/>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:14 +msgid "" +"I<file> is relative to the first level directory contained in the package, i." +"e. with the first component stripped." +msgstr "" +"I<file> é relativo ao directório de primeiro nível contido no pacote, isto " +"é, com o primeiro componente despido." + +#. type: TP +#: ../scripts/dscextract.1:15 +#, no-wrap +msgid "B<-f>" +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:20 +msgid "" +"\"Fast\" mode. For source format 1.0, avoid to fall back scanning the I<." +"orig.tar.gz> file if I<file> was not found in the I<.diff.gz>. (For 3.0 " +"packages, it is assumed that I<debian/*> are exactly the contents of " +"I<debian.tar.gz/bz2>.)" +msgstr "" +"Modo \"Rápido\". Para formato fonte 1.0, evita o retrocesso sondando o " +"ficheiro I<.orig.tar.gz> se o I<file> não for encontrado no I<.diff.gz>. " +"(Para pacotes 3.0, é assumido que I<debian/*> são exactamente oi conteúdo de " +"I<debian.tar.gz/bz2>.)" + +#. type: TP +#: ../scripts/dscextract.1:21 ../scripts/wnpp-check.1:29 +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "0" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:24 +msgid "I<file> was extracted." +msgstr "I<file> foi extraído." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:27 +msgid "I<file> was not found in the source package." +msgstr "I<file> não foi encontrado no pacote fonte." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:30 +msgid "An error occurred, like I<dscfile> was not found." +msgstr "Ocorreu um erro, como se I<dscfile> não fosse encontrado." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:32 +msgid "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1" +msgstr "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:33 +msgid "B<dscextract> was written by Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"B<dscextract> foi escrito por Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt>." + +#. type: TH +#: ../scripts/dscverify.1:1 +#, no-wrap +msgid "DSCVERIFY" +msgstr "DSCVERIFY" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:4 +msgid "dscverify - verify the validity of a Debian package" +msgstr "dscverify - verifica a validade de um pacote Debian" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:6 +msgid "" +"B<dscverify> [B<--keyring >I<keyring>] ... " +"I<changes_or_buildinfo_or_dsc_filename> ..." +msgstr "" +"B<dscverify> [B<--keyring >I<keyring>] ... " +"I<changes_or_buildinfo_or_dsc_filename> ..." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:17 +msgid "" +"B<dscverify> checks that the GPG signatures on the given I<.changes>, I<." +"buildinfo> or I<.dsc> files are good signatures made by keys in the current " +"Debian keyrings, found in the I<debian-keyring> package. (Additional " +"keyrings can be specified using the B<--keyring> option any number of " +"times.) It then checks that the other files listed in the I<.changes>, I<." +"buildinfo> or I<.dsc> files have the correct sizes and checksums (MD5 plus " +"SHA1 and SHA256 if the latter are present). The exit status is 0 if there " +"are no problems and non-zero otherwise." +msgstr "" +"B<dscverify> verifica que as assinaturas GPG nos ficheiros I<.changes>, I<." +"buildinfo> ou I<.dsc> dados são boas assinaturas feitas por chaves nos " +"chaveiros Debian actuais, encontrados no pacote I<debian-keyring>. (Pode ser " +"especificados chaveiros adicionais usando a opção B<--keyring> qualquer " +"número de vezes.) Depois verifica que os outros ficheiros listados nos " +"ficheiros I<.changes>, I<.buildinfo> ou I<.dsc> têm os tamanhos e sumários " +"de verificação corretos (MD5 mais SHA1 e SHA256 se os últimos estiverem " +"presentes). O estado de saída é 0 se não existirem problemas, e não-zero " +"caso contrário." + +#. type: TP +#: ../scripts/dscverify.1:18 +#, no-wrap +msgid "B<--keyring>I< >I<keyring>" +msgstr "B<--keyring>I< >I<keyring>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:21 +msgid "Add I<keyring> to the list of keyrings to be used." +msgstr "Adiciona I<keyring> à lista de chaveiros a usar." + +#. type: TP +#: ../scripts/dscverify.1:21 ../scripts/who-uploads.1:25 +#, no-wrap +msgid "B<--no-default-keyrings>" +msgstr "B<--no-default-keyrings>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:24 +msgid "Do not use the default set of keyrings." +msgstr "Não usa o conjunto de chaveiros predefinido." + +#. type: TP +#: ../scripts/dscverify.1:28 +#, no-wrap +msgid "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>" +msgstr "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:33 +msgid "" +"Skip the signature verification step. That is, only verify the sizes and " +"checksums of the files listed in the I<.changes>, I<.buildinfo> or I<.dsc> " +"files." +msgstr "" +"Salta o passo de verificação da assinatura. Isto é, apenas verifica os " +"tamanhos e sumários de verificação dos ficheiros listados nos ficheiros I<." +"changes>, I<.buildinfo> ou I<.dsc>." + +#. type: TP +#: ../scripts/dscverify.1:33 ../scripts/plotchangelog.1:78 +#: ../scripts/salsa.pl:551 ../scripts/uupdate.1:98 +#, no-wrap +msgid "B<--verbose>" +msgstr "B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:36 +msgid "Do not suppress GPG output." +msgstr "Não suprime resultados GPG." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:50 +msgid "" +"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " +"sourced by a shell in that order to set configuration variables. " +"Environment variable settings are ignored for this purpose. If the first " +"command line option given is B<--noconf> or B<--no-conf>, then these files " +"will not be read. The currently recognised variable is:" +msgstr "" +"Os dois ficheiros de configuração I</etc/devscripts.conf> e I<~/.devscripts> " +"são fonte para uma shell nessa ordem para definir variáveis de configuração. " +"As definições de variáveis de ambiente são ignoradas para este objectivo. Se " +"a primeira opção de linha de comandos dada for B<--noconf> ou B<--no-conf>, " +"então estes ficheiros não serão lidos. A variável actualmente reconhecida é:" + +#. type: TP +#: ../scripts/dscverify.1:50 +#, no-wrap +msgid "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>" +msgstr "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:54 +msgid "" +"This is a colon-separated list of extra keyrings to use in addition to any " +"specified on the command line." +msgstr "" +"Isto é uma lista separada por dois pontos de chaveiros extra a usar " +"adicionalmente a qualquer especificado na linha de comandos." + +#. type: SH +#: ../scripts/dscverify.1:54 +#, no-wrap +msgid "KEYRING" +msgstr "CHAVEIRO" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:61 +msgid "" +"Please note that the keyring provided by the debian-keyring package can be " +"slightly out of date. The latest version can be obtained with rsync, as " +"documented in the README that comes with debian-keyring. If you sync the " +"keyring to a non-standard location (see below), you can use the " +"possibilities to specify extra keyrings, by either using the above mentioned " +"configuration option or the --keyring option." +msgstr "" +"Por favor note que o chaveiro fornecido pelo pacote debian-keyring pode " +"estar ligeiramente desatualizado. A versão mais recente pode ser obtida com " +"rsync, como documentado no README que vem com debian-keyring. Se você " +"sincronizar o chaveiro com uma localização não-standard (veja em baixo), " +"você pode usar a possibilidade de especificar chaveiros extra, ou usando a " +"opção de configuração mencionada em cima ou a opção --keyring." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:63 +msgid "Below is an example for an alias:" +msgstr "Em baixo está um exemplo para um alias (nome alternativo):" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:65 +msgid "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'" +msgstr "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'" + +#. type: SH +#: ../scripts/dscverify.1:65 +#, no-wrap +msgid "STANDARD KEYRING LOCATIONS" +msgstr "LOCALIZAÇÕES STANDARD DE CHAVEIRO" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:68 +msgid "" +"By default dscverify searches for the debian-keyring in the following " +"locations:" +msgstr "" +"Por predefinição o dscverify procura o debian-keyring nas seguintes " +"localizações:" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:70 +msgid "- ~/.gnupg/trustedkeys.gpg" +msgstr "- ~/.gnupg/trustedkeys.gpg" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:72 +msgid "- /srv/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg" +msgstr "- /srv/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:74 +msgid "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg" +msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:76 +msgid "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg" +msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:78 +#, fuzzy +#| msgid "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg" +msgid "- /usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg" +msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:82 +msgid "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:86 +msgid "" +"B<dscverify> was written by Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> " +"and posted on the debian-devel@lists.debian.org mailing list, with several " +"modifications by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"B<dscverify> foi escrito por Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> " +"e postado na lista de mail debian-devel@lists.debian.org, com várias " +"modificações por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." + +#. type: TH +#: ../scripts/getbuildlog.1:1 +#, no-wrap +msgid "GETBUILDLOG" +msgstr "GETBUILDLOG" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:4 +msgid "getbuildlog - download build logs from Debian auto-builders" +msgstr "" +"getbuildlog - descarrega relatórios de compilação de auto-compiladores Debian" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:8 +msgid "" +"B<getbuildlog> I<package> [I<version-pattern>] [I<architecture-pattern>]" +msgstr "" +"B<getbuildlog> I<package> [I<version-pattern>] [I<architecture-pattern>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:17 +msgid "" +"B<getbuildlog> downloads build logs of I<package> from Debian auto-builders. " +"It downloads build logs of all versions and for all architectures if " +"I<version-pattern> and I<architecture-pattern> are not specified or empty, " +"otherwise only build logs whose versions match I<version-pattern> and build " +"logs whose architectures match I<architecture-pattern> will be downloaded. " +"The version and architecture patterns are interpreted as extended regular " +"expressions as described in B<grep>(1)." +msgstr "" +"B<getbuildlog> descarrega relatórios de compilação de I<package> a partir de " +"auto-compiladores Debian. Descarrega relatórios de compilação de todas as " +"versões e todas as arquitecturas se I<version-pattern> e I<architecture-" +"pattern> não forem especificados ou estarem vazios, caso contrário apenas os " +"relatórios de compilação cujas versões correspondam a I<version-pattern> e " +"relatórios de compilação cujas arquitecturas correspondam I<architecture-" +"pattern> serão descarregados. Os padrões de versão e arquitectura são " +"interpretados como expressões regulares extensas como descrito em B<grep>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:21 +msgid "" +"If I<version-pattern> is \"last\" then only the logs for the most recent " +"version of I<package> found on buildd.debian.org will be downloaded." +msgstr "" +"Se I<version-pattern> for \"last\" então apenas serão descarregados os " +"relatórios da versão mais recente do I<package> encontrada em buildd.debian." +"org." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:24 +msgid "" +"If I<version-pattern> is \"last-all\" then the logs for the most recent " +"version found on each build log index will be downloaded." +msgstr "" +"Se I<version-pattern> for \"last-all\" então serão descarregados os " +"relatórios da versão mais recente encontrados em cada índice de registo de " +"compilação." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:28 +msgid "Show usage information and examples." +msgstr "Mostra informação de utilização e exemplos." + +#. type: TP +#: ../scripts/getbuildlog.1:32 +#, no-wrap +msgid "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64" +msgstr "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:35 +msgid "Download amd64 build log for hello version 2.2-1." +msgstr "Descarrega o relatório de compilação amd64 para hello versão 2.2-1." + +#. type: TP +#: ../scripts/getbuildlog.1:35 +#, no-wrap +msgid "getbuildlog glibc \"\" mips.*" +msgstr "getbuildlog glibc \"\" mips.*" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:38 +msgid "Download mips(el) build logs of all glibc versions." +msgstr "" +"Descarrega relatórios de compilação mips(el) para todas as versões de glibc." + +#. type: TP +#: ../scripts/getbuildlog.1:38 +#, no-wrap +msgid "getbuildlog wesnoth .*bpo.*" +msgstr "getbuildlog wesnoth .*bpo.*" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:41 +msgid "Download all build logs of backported wesnoth versions." +msgstr "" +"Descarrega todos os relatórios de compilação de versões wesnoth portadas " +"para trás." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:42 +msgid "Written by Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>." +msgstr "Escrito por Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:22 +msgid "git-deborig - try to produce Debian orig.tar using git-archive(1)" +msgstr "git-deborig - tenta produzir Debian orig.tar usando git-archive(1)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:26 +msgid "" +"B<git deborig> [B<--force>|B<-f>] [B<--just-print>|B<--just-print-tag-" +"names>] [B<--version=>I<VERSION>] [I<COMMITTISH>]" +msgstr "" +"B<git deborig> [B<--force>|B<-f>] [B<--just-print>|B<--just-print-tag-" +"names>] [B<--version=>I<VERSION>] [I<COMMITTISH>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:30 +msgid "" +"B<git-deborig> tries to produce the orig.tar you need for your upload by " +"calling git-archive(1) on an existing git tag or branch head. It was " +"written with the dgit-maint-merge(7) workflow in mind, but can be used with " +"other workflows." +msgstr "" +"B<git-deborig> tenta produzir o orig.tar que você precisa para o seu envio " +"ao chamar git-archive(1) numa etiqueta git ou cabeça de ramo existentes. Foi " +"escrito com o fluxo de trabalho do dgit-maint-merge(7) em mente, mas pode " +"ser usado com outros workflows." + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:35 +msgid "" +"B<git-deborig> will try several common tag names. If this fails, or if more " +"than one of those common tags are present, you can specify the tag or branch " +"head to archive on the command line (I<COMMITTISH> above)." +msgstr "" +"B<git-deborig> irá tentar vários nomes de etiquetas comuns. Se falhar, ou se " +"mais do que uma dessas etiquetas comuns estiver presente, você pode " +"especificar a etiqueta ou cabeça de ramo a arquivar na linha de comandos " +"(I<COMMITTISH> em cima)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:39 +msgid "" +"B<git-deborig> will override gitattributes(5) that would cause the contents " +"of the tarball generated by git-archive(1) not to be identical with the " +"commitish archived: the B<export-subst> and B<export-ignore> attributes." +msgstr "" +"B<git-deborig> irá sobrepor gitattributes(5) que iriam causar com que o " +"conteúdo do tarball gerado pelo git-archive(1) não fosse idêntico ao do " +"arquivo submetido: os atributos B<export-subst> e B<export-ignore>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:44 +msgid "" +"B<git-deborig> should be invoked from the root of the git repository, which " +"should contain I<debian/changelog>." +msgstr "" +"B<git-deborig> deve ser invocado a partir da raiz do repositório git, o qual " +"deve conter I<debian/changelog>." + +#. type: =item +#: ../scripts/git-deborig.pl:51 +msgid "B<-f>|B<--force>" +msgstr "B<-f>|B<--force>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:53 +msgid "Overwrite any existing orig.tar in the parent directory." +msgstr "Sobrescreve qualquer orig.tar existente no directório pai." + +#. type: =item +#: ../scripts/git-deborig.pl:55 +msgid "B<--just-print>" +msgstr "B<--just-print>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:57 +msgid "" +"Instead of actually invoking git-archive(1), output information about how it " +"would be invoked. Ignores I<--force>." +msgstr "" +"Em vez de na realidade invocar git-archive(1), escreve informação sobre como " +"este seria invocado. Ignora I<--force>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:60 +msgid "" +"Note that running the git-archive(1) invocation outputted with this option " +"may not produce the same output. This is because B<git-deborig> takes care " +"to disables git attributes otherwise heeded by git-archive(1), as detailed " +"above." +msgstr "" +"Note ao correr a invocação do git-archive(1) com esta opção pode não " +"produzir os mesmos resultados. Isto porque B<git-deborig> trata de " +"desactivar atributos git que caso contrário são precisos pelo git-" +"archive(1), como detalhado em cima." + +#. type: =item +#: ../scripts/git-deborig.pl:65 +msgid "B<--just-print-tag-names>" +msgstr "B<--just-print-tag-names>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:67 +msgid "" +"Instead of actually invoking git-archive(1), or even checking which tags " +"exist, print the tag names we would consider for the upstream version number " +"in the first entry in the Debian changelog, or that supplied with B<--" +"version>." +msgstr "" +"Em vez de na realidade invocar git-archive(1), ou mesmo verificar quais " +"etiquetas existem, escreve os nomes de etiquetas que iríamos considerar para " +"o número de versão do autor na primeira entrada no registo de alterações " +"Debian, ou isso fornecido com B<--version>." + +#. type: =item +#: ../scripts/git-deborig.pl:72 +msgid "B<--version=>I<VERSION>" +msgstr "B<--version=>I<VERSION>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:74 +msgid "" +"Instead of reading the new upstream version from the first entry in the " +"Debian changelog, use I<VERSION>." +msgstr "" +"Em vez de ler a nova versão de autor a partir da primeira entrada no registo " +"de alterações Debian, usa I<VERSION>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:81 +msgid "git-archive(1), dgit-maint-merge(7), dgit-maint-debrebase(7)" +msgstr "git-archive(1), dgit-maint-merge(7), dgit-maint-debrebase(7)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:85 +msgid "B<git-deborig> was written by Sean Whitton <spwhitton@spwhitton.name>." +msgstr "" +"B<git-deborig> foi escrito por Sean Whitton <spwhitton@spwhitton.name>." + +#. type: TH +#: ../scripts/grep-excuses.1:1 +#, no-wrap +msgid "GREP-EXCUSES" +msgstr "GREP-EXCUSES" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:4 +msgid "" +"grep-excuses - search the testing excuses files for a specific maintainer" +msgstr "" +"grep-excuses - procura ficheiros de desculpas de testes para um maintainer " +"específico" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:6 +msgid "B<grep-excuses> [I<options>] [I<maintainer>|I<package>]" +msgstr "B<grep-excuses> [I<options>] [I<maintainer>|I<package>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:14 +msgid "" +"B<grep-excuses> downloads the autoremovals and update_excuses.html files and " +"greps them for the specified maintainer or package name. The B<wget> " +"package is required for this script. If no name is given on the command " +"line, first the environment variable B<DEBFULLNAME> is used if it is " +"defined, and failing that, the configuration variable described below is " +"used." +msgstr "" +"B<grep-excuses> descarrega os ficheiros autoremovals e update_excuses.html e " +"faz-lhes grep para o maintainer ou nome de pacote especificado. O pacote " +"B<wget> é necessário para este script. Se nenhum nome for dado na linha de " +"comandos, é primeiro usada a variável de ambiente B<DEBFULLNAME> se estiver " +"definida, e falhando isso, é usada a variável de configuração descrita em " +"baixo." + +#. type: TP +#: ../scripts/grep-excuses.1:19 +#, no-wrap +msgid "B<--wipnity>, B<-w>" +msgstr "B<--wipnity>, B<-w>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:23 +msgid "" +"Get information from E<lt>https://qa.debian.org/excuses.phpE<gt>. A package " +"name must be given when using this option." +msgstr "" +"Obtém informação de E<lt>https://qa.debian.org/excuses.phpE<gt>. Tem de ser " +"dado um nome de pacote quando se usa esta opção." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:26 ../scripts/whodepends.1:14 +msgid "Show a brief usage message." +msgstr "Mostra uma breve mensagem de utilização." + +#. type: TP +#: ../scripts/grep-excuses.1:29 +#, no-wrap +msgid "B<--autopkgtests>" +msgstr "B<--autopkgtests>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:37 +msgid "" +"Investigate and show autopkgtest (ci.debian.net) failures in your packages " +"but apparently caused by new versions of other packages trying to migrate. " +"(B<--no-autopkgtests> can be used to override GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS.)" +msgstr "" +"Investiga e mostra falhas autopkgtest (ci.debian.net) nos seus pacotes mas " +"aparentemente causadas por novas versões de outros pacotes a tentar migrar. " +"Pode-se usar (B<--no-autopkgtests> para sobrepor GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS.)" + +#. type: TP +#: ../scripts/grep-excuses.1:37 +#, no-wrap +msgid "B<--no-autoremovals>" +msgstr "B<--no-autoremovals>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:40 +msgid "" +"Investigate and show only testing propagation excuses, not autoremovals." +msgstr "" +"Investiga e mostra apenas desculpas de propagação de testes, não auto-" +"remoções." + +#. type: =item +#: ../scripts/grep-excuses.1:40 ../scripts/hardening-check.pl:643 +#: ../scripts/salsa.pl:459 +#, no-wrap +msgid "B<--debug>" +msgstr "B<--debug>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:43 +msgid "Print debugging output to stderr (including url(s) fetched)." +msgstr "" +"Escreve resultados de depuração no stderr (incluindo os url(s) obtidos)." + +#. type: TP +#: ../scripts/grep-excuses.1:49 +#, no-wrap +msgid "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>" +msgstr "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:53 +msgid "" +"The default maintainer, email or package to grep for if none is specified on " +"the command line." +msgstr "" +"O maintainer, email ou pacote predefinido para fazer grep se nenhum for " +"especificado na linha de comandos." + +#. type: TP +#: ../scripts/grep-excuses.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS>" +msgstr "B<GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:58 +msgid "" +"Boolean: whether to show autopkgtest failures in other packages. See B<--" +"autopkgtests>." +msgstr "" +"Booleano: se se deve mostrar falhas de autopkgtest em outros pacotes. Veja " +"B<--autopkgtests>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:60 ../scripts/plotchangelog.1:126 +msgid "B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:62 +msgid "" +"Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; modifications by Julian Gilbey " +"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; modificações por Julian Gilbey " +"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:519 +msgid "hardening-check - check binaries for security hardening features" +msgstr "" +"hardening-check - verifica binários por características de endurecimento de " +"segurança" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:523 +msgid "hardening-check [options] [ELF ...]" +msgstr "hardening-check [opções] [ELF ...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:525 +msgid "" +"Examine a given set of ELF binaries and check for several security hardening " +"features, failing if they are not all found." +msgstr "" +"Examina um dado grupo de binários ELF e verifica por várias características " +"de endurecimento de segurança, falhando se não as encontrar." + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:530 +msgid "" +"This utility checks a given list of ELF binaries for several security " +"hardening features that can be compiled into an executable. These features " +"are:" +msgstr "" +"Este utilitário verifica uma dada lista de binários ELF por várias " +"funcionalidades de endurecimento de segurança que podem ser compiladas em um " +"executável. Estas funcionalidades são:" + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:536 +msgid "B<Position Independent Executable>" +msgstr "B<Position Independent Executable>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:538 +msgid "" +"This indicates that the executable was built in such a way (PIE) that the " +"\"text\" section of the program can be relocated in memory. To take full " +"advantage of this feature, the executing kernel must support text Address " +"Space Layout Randomization (ASLR)." +msgstr "" +"Isto indica que o executável foi compilado de tal modo (PIE) que a secção " +"\"text\" do programa pode ser re-locada na memória. Para se tirar completa " +"vantagem desta funcionalidade, o kernel executante tem de suportar Address " +"Space Layout Randomization (ASLR) de texto." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:543 +msgid "B<Stack Protected>" +msgstr "B<Stack Protected>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:545 +msgid "" +"This indicates that there is evidence that the ELF was compiled with the " +"L<gcc(1)> option B<-fstack-protector> (e.g. uses B<__stack_chk_fail>). The " +"program will be resistant to having its stack overflowed." +msgstr "" +"Isto indica que há evidência de que o ELF foi compilado com a opção B<-" +"fstack-protector> do L<gcc(1)> (ex. usa B<__stack_chk_fail>). O programa " +"será resistente a ter o seu empilhamento transbordado." + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:549 +msgid "" +"When an executable was built without any character arrays being allocated on " +"the stack, this check will lead to false alarms (since there is no use of " +"B<__stack_chk_fail>), even though it was compiled with the correct options." +msgstr "" +"Quando um executável foi compilado sem quaisquer matrizes de caracteres " +"sendo alocadas na pilha, esta verificação irá dar alarmes falsos (pois não " +"há utilização de B<__stack_chk_fail>), mesmo que tenha sido compilado com as " +"opções corretas." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:554 +msgid "B<Fortify Source functions>" +msgstr "B<Fortify Source functions>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:556 +msgid "" +"This indicates that the executable was compiled with B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> " +"and B<-O1> or higher. This causes certain unsafe glibc functions with their " +"safer counterparts (e.g. B<strncpy> instead of B<strcpy>), or replaces calls " +"that are verifiable at runtime with the runtime-check version (e.g. " +"B<__memcpy_chk> insteade of B<memcpy>)." +msgstr "" +"Isto indica que o executável foi compilado com B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> e B<-" +"O1> ou superior. Isto causa certas funções glibc não seguras com os sues " +"homólogos mais seguros (ex. B<strncpy> em vez de B<strcpy>), ou replica " +"chamadas que são verificáveis durante a execução com a versão runtime-check " +"(ex. B<__memcpy_chk> em vez de B<memcpy>)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:562 +msgid "" +"When an executable was built such that the fortified versions of the glibc " +"functions are not useful (e.g. use is verified as safe at compile time, or " +"use cannot be verified at runtime), this check will lead to false alarms. " +"In an effort to mitigate this, the check will pass if any fortified function " +"is found, and will fail if only unfortified functions are found. Uncheckable " +"conditions also pass (e.g. no functions that could be fortified are found, " +"or not linked against glibc)." +msgstr "" +"Quando um executável foi compilado de modo em que as versões fortificadas do " +"glibc não são úteis (ex. o uso é verifica como seguro durante a compilação, " +"ou o uso não pode ser verificado durante a execução), esta verificação pode " +"levar a falsos alarmes. Num esforço para mitigar isto, a verificação irá " +"passar se for encontrada alguma função fortificada, e irá falhar se apenas " +"forem encontras funções não fortificadas. As condições não verificáveis " +"também passam (ex. nenhum função que podia ser fortificada foi encontrada, " +"or não estão ligadas contra glibc)." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:570 +msgid "B<Read-only relocations>" +msgstr "B<Read-only relocations>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:572 +msgid "" +"This indicates that the executable was build with B<-Wl,-z,relro> to have " +"ELF markings (RELRO) that ask the runtime linker to mark any regions of the " +"relocation table as \"read-only\" if they were resolved before execution " +"begins. This reduces the possible areas of memory in a program that can be " +"used by an attacker that performs a successful memory corruption exploit." +msgstr "" +"Isto indica que o executável foi compilado com B<-Wl,-z,relro> para ter " +"marcações ELF (RELRO) que pedem ao vinculador de tempo de execução para " +"marcar quaisquer regiões da tabela de re-locação como \"read-only\" se elas " +"foram resolvidas antes da execução começar. Isto reduz as áreas de memória " +"possíveis num programa que podem ser usadas por um atacante que explore um " +"ponto fraco de corrupção de memória com sucesso." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:579 +msgid "B<Immediate binding>" +msgstr "B<Immediate binding>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:581 +msgid "" +"This indicates that the executable was built with B<-Wl,-z,now> to have ELF " +"markings (BIND_NOW) that ask the runtime linker to resolve all relocations " +"before starting program execution. When combined with RELRO above, this " +"further reduces the regions of memory available to memory corruption attacks." +msgstr "" +"Isto indica que o executável foi compilado com B<-Wl,-z,now> para ter " +"marcações ELF (BIND_NOW) que pedem ao vinculador de tempo de execução para " +"resolver todas re-locações antes de iniciar a execução do programa. Quando " +"combinada com RELRO em cima, isto reduz ainda mais as regiões de memória " +"disponíveis para ataques de corrupção de memória." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:593 +msgid "B<--nopie>, B<-p>" +msgstr "B<--nopie>, B<-p>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:595 +msgid "Do not require that the checked binaries be built as PIE." +msgstr "Não requer que os binários verificados sejam compilados como PIE." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:597 +msgid "B<--nostackprotector>, B<-s>" +msgstr "B<--nostackprotector>, B<-s>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:599 +msgid "" +"Do not require that the checked binaries be built with the stack protector." +msgstr "" +"Não requer que os binários verificados sejam compilados com o protector de " +"pilha." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:601 +msgid "B<--nofortify>, B<-f>" +msgstr "B<--nofortify>, B<-f>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:603 +msgid "Do not require that the checked binaries be built with Fortify Source." +msgstr "" +"Não requer que os binários verificados sejam compilados com Fortify Source." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:605 +msgid "B<--norelro>, B<-r>" +msgstr "B<--norelro>, B<-r>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:607 +msgid "Do not require that the checked binaries be built with RELRO." +msgstr "Não requer que os binários verificados sejam compilados com RELRO." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:609 +msgid "B<--nobindnow>, B<-b>" +msgstr "B<--nobindnow>, B<-b>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:611 +msgid "Do not require that the checked binaries be built with BIND_NOW." +msgstr "Não requer que os binários verificados sejam compilados com BIND_NOW." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:613 +msgid "B<--nocfprotection>, B<-b>" +msgstr "B<--nocfprotection>, B<-b>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:615 +msgid "" +"Do not require that the checked binaries be built with control flow " +"protection." +msgstr "" +"Não requer que os binários verificados sejam compilados com controle de " +"proteção de fluxo." + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:619 +msgid "Only report failures." +msgstr "Apenas reporta falhas." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:621 ../scripts/uscan.pl:1575 +msgid "B<--verbose>, B<-v>" +msgstr "B<--verbose>, B<-v>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:623 +msgid "Report verbosely on failures." +msgstr "Reporta detalhadamente todas as falhas." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:625 +msgid "B<--report-functions>, B<-R>" +msgstr "B<--report-functions>, B<-R>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:627 +msgid "After the report, display all external functions needed by the ELF." +msgstr "" +"Após o relatório, mostra todas as funções externas necessárias pelo ELF." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:629 +msgid "B<--find-libc-functions>, B<-F>" +msgstr "B<--find-libc-functions>, B<-F>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:631 +msgid "" +"Instead of the regular report, locate the libc for the first ELF on the " +"command line and report all the known \"fortified\" functions exported by " +"libc." +msgstr "" +"Em vez do relatório regular, localiza a libc para o primeiro ELF na linha de " +"comandos e reporta todas as funções \"fortificadas\" conhecidas exportadas " +"pela libc." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:635 +msgid "B<--color>, B<-c>" +msgstr "B<--color>, B<-c>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:637 +msgid "Enable colorized status output." +msgstr "Activa resultados coloridos de estados." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:639 +msgid "B<--lintian>, B<-l>" +msgstr "B<--lintian>, B<-l>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:641 +msgid "Switch reporting to lintian-check-parsable output." +msgstr "" +"Muda para escrita de resultados de verificações-analisáveis-pelo-lintian." + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:645 +msgid "Report some debugging during processing." +msgstr "Reporta alguma depuração durante processamento." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:647 +msgid "B<--help>, B<-h>, B<-?>" +msgstr "B<--help>, B<-h>, B<-?>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:649 +msgid "Print a brief help message and exit." +msgstr "Escreve mensagem breve de ajuda e termina." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:651 +msgid "B<--man>, B<-H>" +msgstr "B<--man>, B<-H>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:653 +msgid "Print the manual page and exit." +msgstr "Monstra o manual e termina." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/hardening-check.pl:657 +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "VALOR DE RETORNO" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:659 +msgid "" +"When all checked binaries have all checkable hardening features detected, " +"this program will finish with an exit code of 0. If any check fails, the " +"exit code with be 1. Individual checks can be disabled via command line " +"options." +msgstr "" +"Quando todos os binários verificados tiverem todas as funcionalidades de " +"endurecimento verificáveis detetadas, este programa irá terminar com um " +"código de saída de 0, e se alguma verificação falhar, o código de saída de " +"1. Pode ser desactivadas verificações individuais via opções de linha de " +"comandos." + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:666 +msgid "Kees Cook <kees@debian.org>" +msgstr "Kees Cook <kees@debian.org>" + +#. type: =head1 +#: ../scripts/hardening-check.pl:668 ../scripts/salsa.pl:860 +msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" +msgstr "COPYRIGHT E LICENÇA" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:670 +msgid "Copyright 2009-2013 Kees Cook <kees@debian.org>." +msgstr "Copyright 2009-2013 Kees Cook <kees@debian.org>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:672 +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; version 2 or later." +msgstr "" +"Este programa é software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modifica-lo " +"sob os termos da GNU General Public License como publicada pela Free " +"Software Foundation,versão 2 ou posterior." + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:678 +msgid "L<gcc(1)>, L<hardening-wrapper(1)>" +msgstr "L<gcc(1)>, L<hardening-wrapper(1)>" + +#. type: TH +#: ../scripts/list-unreleased.1:1 +#, no-wrap +msgid "LIST-UNRELEASED" +msgstr "LIST-UNRELEASED" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/list-unreleased.1:4 +msgid "list-unreleased - display UNRELEASED packages" +msgstr "list-unreleased - mostra pacotes NÃO-LANÇADOS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/list-unreleased.1:6 +msgid "B<list-unreleased> [I<arg> ...] [I<path> ...]" +msgstr "B<list-unreleased> [I<arg> ...] [I<path> ...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/list-unreleased.1:9 +msgid "" +"Searches for packages whose changelogs indicate there are pending changes " +"(UNRELEASED) and either lists them or displays the relevant changelog entry." +msgstr "" +"Procura pacotes cujos registos de alterações indicam que existem alterações " +"pendentes (UNRELEASED) e ou os lista ou mostra a entrada relevante no " +"changelog." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/list-unreleased.1:12 +msgid "" +"By default it searches for packages under the current directory. If a path " +"is specified it will look for packages under that directory instead." +msgstr "" +"Por predefinição procura pacotes sob o directório actual. Se ao invés for " +"especificado um caminho, irá procurar pacotes sob esse directório." + +#. type: TP +#: ../scripts/list-unreleased.1:13 +#, no-wrap +msgid "B<-c>" +msgstr "B<-c>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/list-unreleased.1:16 +msgid "Display pending changes." +msgstr "Mostra alterações pendentes." + +#. type: TP +#: ../scripts/list-unreleased.1:16 +#, no-wrap +msgid "B<-R>" +msgstr "B<-R>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/list-unreleased.1:19 +msgid "Don't recurse into subdirectories looking for packages." +msgstr "Não entra em sub-directórios à procura de pacotes." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/list-unreleased.1:23 +msgid "" +"B<list-unreleased> was written by Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt>. " +"This manual page was written by Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"B<list-unreleased> foi escrito por Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt>. " +"Este manual foi escrito por Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:3 +msgid "ltnu - lists packages of a maintainer ordered by last upload" +msgstr "ltnu - lista pacotes de um maintainer ordenados pelo último envio" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:7 +msgid "B<env> DEBEMAIL=I<maintainer> B<ltnu> [-m]" +msgstr "B<env> DEBEMAIL=I<maintainer> B<ltnu> [-m]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:9 +msgid "B<ltnu> [-m] I<maintainer>" +msgstr "B<ltnu> [-m] I<maintainer>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:11 +msgid "B<ltnu> --help" +msgstr "B<ltnu> --help" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:15 +msgid "" +"B<ltnu> (Long Time No Upload) queries the public mirror of the Ultimate " +"Debian Database (udd-mirror.debian.net) for all uploads of packages by the " +"given uploader or maintainer and displays them ordered by the last upload of " +"that package to Debian Unstable, oldest uploads first." +msgstr "" +"B<ltnu> (Long Time No Upload) questiona o espelho público do Ultimate Debian " +"Database (udd-mirror.debian.net) por todos os envios de pacotes pelo dado " +"uploader ou maintainer e mostra-os ordenados pelo último envio desse pacote " +"para Debian Unstable, os envios mais antigos em primeiro." + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:21 +msgid "" +"Its primary purpose is to check which of your own or your team's packages " +"haven't been uploaded for a long time and likely need a packaging revamp. " +"It's less suitable for MIA team purposes as it doesn't make a difference " +"with regards to who actually uploaded a package." +msgstr "" +"O seu objectivo principal é verificar qual dos seus pacotes, ou da sua " +"equipa, não foi enviado à muito tempo e provavelmente precisa de uma " +"renovação de empacotamento. É menos apropriado para objectivos de equipa MIA " +"pois não diferencia sobre quem realmente enviou o pacote." + +#. type: =item +#: ../scripts/ltnu.pod:31 +msgid "-m" +msgstr "-m" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:33 +msgid "Only search in the Maintainer field and ignore the Uploaders field." +msgstr "Apenas procura no campo Maintainer e ignora o campo Uploaders." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/ltnu.pod:37 +msgid "PARAMETERS" +msgstr "PARÂMETROS" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:39 +msgid "" +"The maintainer/uploader to query can be given either by setting C<$DEBEMAIL> " +"as environment variable or as single commandline parameter." +msgstr "" +"O maintainer/uploader a questionar pode ser dado ou definindo C<$DEBEMAIL> " +"como variável de ambiente ou como único parâmetro de linha de comandos." + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:42 +msgid "" +"If a commandline parameter does not contain an C<@>, C<@debian.org> is " +"appended, e.g. C<ltnu abe> queries for C<abe@debian.org>." +msgstr "" +"Se um parâmetro de linha de comandos não conter um C<@>, C<@debian.org> é " +"acrescentado, ex. C<ltnu abe> questiona por C<abe@debian.org>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:45 +msgid "" +"Exceptions are some shortcuts for common, long e-mail addresses. So far " +"implemented shortcuts:" +msgstr "" +"Excepções são alguns atalhos para endereços de email longos comuns. Atalhos " +"implementados até agora:" + +#. type: =item +#: ../scripts/ltnu.pod:50 +msgid "pkg-gnustep" +msgstr "pkg-gnustep" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:52 +msgid "pkg-gnustep-maintainers@lists.alioth.debian.org" +msgstr "pkg-gnustep-maintainers@lists.alioth.debian.org" + +#. type: =item +#: ../scripts/ltnu.pod:54 +msgid "pkg-perl" +msgstr "pkg-perl" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:56 +msgid "pkg-perl-maintainers@lists.alioth.debian.org" +msgstr "pkg-perl-maintainers@lists.alioth.debian.org" + +#. type: =item +#: ../scripts/ltnu.pod:58 +msgid "pkg-zsh" +msgstr "pkg-zsh" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:60 +msgid "pkg-zsh-devel@lists.alioth.debian.org" +msgstr "pkg-zsh-devel@lists.alioth.debian.org" + +#. type: =item +#: ../scripts/ltnu.pod:62 +msgid "qa" +msgstr "qa" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:64 +msgid "packages@qa.debian.org" +msgstr "packages@qa.debian.org" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:70 +msgid "The following environment variables are honoured:" +msgstr "As seguintes variáveis de ambiente são honradas." + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:76 +msgid "Used for querying if no parameter is given." +msgstr "Usado para consulta se não for dado nenhum parâmetro." + +#. type: =item +#: ../scripts/ltnu.pod:78 +msgid "PAGER" +msgstr "PAGINADOR" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:80 +msgid "Used by B<psql> as pager." +msgstr "Usado pelo B<psql> como paginador." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/ltnu.pod:86 +#, no-wrap +msgid "" +" $ ltnu pkg-zsh\n" +" source | ver | uploaded\n" +" -------------------------+--------------+------------------------\n" +" zgen | 0~20150919-3 | 2016-08-24 04:55:31+00\n" +" zplug | 2.4.1-1 | 2017-01-13 09:51:26+00\n" +" zsh-syntax-highlighting | 0.6.0-1 | 2017-08-30 09:06:26+00\n" +" zsh | 5.4.2-2 | 2017-11-02 20:56:55+00\n" +" (4 rows)\n" +"\n" +msgstr "" +" $ ltnu pkg-zsh\n" +" source | ver | uploaded\n" +" -------------------------+--------------+------------------------\n" +" zgen | 0~20150919-3 | 2016-08-24 04:55:31+00\n" +" zplug | 2.4.1-1 | 2017-01-13 09:51:26+00\n" +" zsh-syntax-highlighting | 0.6.0-1 | 2017-08-30 09:06:26+00\n" +" zsh | 5.4.2-2 | 2017-11-02 20:56:55+00\n" +" (4 rows)\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: ../scripts/ltnu.pod:95 +msgid "DEPENDENCIES" +msgstr "DEPENDÊNCIAS" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:97 +msgid "" +"B<ltnu> uses the PostgreSQL client command B<psql> and hence needs Debian's " +"B<postgresql-client> package to be installed." +msgstr "" +"B<ltnu> usa o comando de cliente PostgreSQL B<psql> e por isso precisa que o " +"pacote Debian B<postgresql-client> seja instalado." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/ltnu.pod:100 +msgid "AUTHOR, COPYRIGHT, LICENSE" +msgstr "AUTOR, COPYRIGHT, LICENÇA" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:102 +msgid "" +"Copyright 2017 Axel Beckert <abe@debian.org>. Licensed under the GNU General " +"Public License, version 2 or later." +msgstr "" +"Copyright 2017 Axel Beckert <abe@debian.org>. Licenciado sob a GNU General " +"Public License, versão 2 ou posterior." + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:107 +msgid "" +"L<https://udd-mirror.debian.net/>, L<https://udd.debian.org/>, L<https://" +"wiki.debian.org/UltimateDebianDatabase>" +msgstr "" +"L<https://udd-mirror.debian.net/>, L<https://udd.debian.org/>, L<https://" +"wiki.debian.org/UltimateDebianDatabase>" + +#. type: TH +#: ../scripts/manpage-alert.1:1 +#, no-wrap +msgid "MANPAGE-ALERT" +msgstr "MANPAGE-ALERT" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/manpage-alert.1:4 +msgid "manpage-alert - check for binaries without corresponding manpages" +msgstr "manpage-alert - verifica por binários sem um manual correspondente." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/manpage-alert.1:6 +msgid "B<manpage-alert> [I<options>] [I<paths>]" +msgstr "B<manpage-alert> [I<options>] [I<paths>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/manpage-alert.1:9 +msgid "" +"B<manpage-alert> searches the given list of paths for binaries without " +"corresponding manpages." +msgstr "" +"B<manpage-alert> sonda a lista de caminhos dada por binários sem manuais " +"correspondentes." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/manpage-alert.1:12 +msgid "" +"If no I<paths> are specified on the command line, the path list I</bin /" +"sbin /usr/bin /usr/sbin /usr/games> will be assumed." +msgstr "" +"Se não forem especificados I<paths> na linha de comandos, é assumida a lista " +"de caminhos I</bin /sbin /usr/bin /usr/sbin /usr/games>." + +#. type: TP +#: ../scripts/manpage-alert.1:13 +#, no-wrap +msgid "B<-h>,B<--help>" +msgstr "B<-h>,B<--help>" + +#. type: TP +#: ../scripts/manpage-alert.1:16 +#, no-wrap +msgid "B<-V>,B<--version>" +msgstr "B<-V>,B<--version>" + +#. type: TP +#: ../scripts/manpage-alert.1:19 +#, no-wrap +msgid "B<-f>,B<--file>" +msgstr "B<-f>,B<--file>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/manpage-alert.1:22 +msgid "Show filenames of missing manpages without any leading text." +msgstr "" +"Mostra nomes de ficheiros dos manuais em falta sem nenhum texto inicial." + +#. type: TP +#: ../scripts/manpage-alert.1:22 +#, no-wrap +msgid "B<-p>,B<--package>" +msgstr "B<-p>,B<--package>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/manpage-alert.1:25 +msgid "Show filenames of missing manpages with their package name." +msgstr "" +"Mostra nomes de ficheiros dos manuais em falta com o seu nome de pacote." + +#. type: TP +#: ../scripts/manpage-alert.1:25 +#, no-wrap +msgid "B<-n>,B<--no-stat>" +msgstr "B<-n>,B<--no-stat>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/manpage-alert.1:28 +msgid "Do not show statistics at the end." +msgstr "Não mostra estatísticas no final." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/manpage-alert.1:33 +msgid "" +"B<manpage-alert> was written by Branden Robinson and modified by Julian " +"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>debian-bts@adam-" +"barratt.org.ukE<gt> (who also wrote this manpage) for the devscripts package." +msgstr "" +"B<manpage-alert> foi escrito por Branden Robinson e modificado por Julian " +"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> e Adam D. Barratt E<lt>debian-bts@adam-" +"barratt.org.ukE<gt> (quem também escreveu este manual) para o pacote " +"devscripts." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/manpage-alert.1:35 +msgid "" +"This manpage and the associated program are licensed under the terms of the " +"GPL, version 2 or later." +msgstr "" +"Este manual e o programa associado têm licença sob os termos de GPL, versão " +"2 ou posterior." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:23 +msgid "mass-bug - mass-file a bug report against a list of packages" +msgstr "" +"mass-bug - ficheiro-em-massa de relatórios de bug contra uma lista de pacotes" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:27 +msgid "" +"B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<bug subject>B<\"> I<template " +"package-list>" +msgstr "" +"B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<bug subject>B<\"> I<template " +"package-list>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:31 +msgid "" +"mass-bug assists in filing a mass bug report in the Debian BTS on a set of " +"packages. For each package in the package-list file (which should list one " +"package per line together with an optional version number separated from the " +"package name by an underscore), it fills out the template, adds BTS pseudo-" +"headers, and either displays or sends the bug report." +msgstr "" +"mass-bug ajuda a preencher um relatório de bug em massa no Debian BTS num " +"conjunto de pacotes. Para cada pacote no ficheiro package-list (o qual deve " +"lista um pacote por linha juntamente com um número de versão opcional " +"separado do nome do pacote por um underscore), Preenche o module, adiciona " +"pseudo-cabeçalhos do BTS, e ou mostra ou envia o relatório de bug." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:37 +msgid "" +"Warning: Some care has been taken to avoid unpleasant and common mistakes, " +"but this is still a power tool that can generate massive amounts of bug " +"report mails. Use it with care, and read the documentation in the " +"Developer's Reference about mass filing of bug reports first." +msgstr "" +"Aviso: Foram tomados alguns cuidados para evitar erros comuns e " +"desagradáveis, mas é ainda uma ferramenta poderosa que consegue gerar " +"quantidades massivas de mails com relatórios de bug. Use-a com cuidado, e " +"leia primeiro a documentação no Developer's Reference acerca de " +"preenchimento em massa de relatórios de bug." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/mass-bug.pl:42 +msgid "TEMPLATE" +msgstr "MODELO" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:44 +msgid "" +"The template file is the body of the message that will be sent for each bug " +"report, excluding the BTS pseudo-headers. In the template, #PACKAGE# is " +"replaced with the name of the package. If a version was specified for the " +"package, #VERSION# will be replaced by that version." +msgstr "" +"O ficheiro modelo é o corpo da mensagem que irá ser enviada para cada " +"relatório de bug, excluindo ps pseudo-cabeçalhos do BTS. #PACKAGE# é " +"substituído pelo nome do pacote. Se for especificada uma versão do pacote, " +"#VERSION# será substituído por essa versão." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:49 +msgid "" +"The components of the version number may be specified using #EPOCH#, " +"#UPSTREAM_VERSION# and #REVISION#. #EPOCH# includes the trailing colon and " +"#REVISION# the leading dash so that #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# is " +"always the same as #VERSION#." +msgstr "" +"Os componentes do número de versão podem ser especificados usando #EPOCH#, " +"#UPSTREAM_VERSION# e #REVISION#. #EPOCH# inclui os dois pontos finais e " +"#REVISION# a barra inicial para que #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# seja " +"sempre o mesmo que #VERSION#." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:54 +msgid "" +"Note that text in the template will be automatically word-wrapped to 70 " +"columns, up to the start of a signature (indicated by S<'-- '> at the start " +"of a line on its own). This is another reason to avoid including BTS pseudo-" +"headers in your template." +msgstr "" +"Note que o texto no modelo será sempre dobrado-no-fim-de-palavra até 70 " +"colunas, até ao inicio da assinatura (indicada por S<'-- '> no início da sua " +"própria linha). Esta é outra razão para evitar incluir pseudo-cabeçalhos de " +"BTS no seu modelo." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:61 +msgid "" +"B<mass-bug> examines the B<devscripts> configuration files as described " +"below. Command line options override the configuration file settings, " +"though." +msgstr "" +"B<mass-bug> examina os ficheiros de configuração do B<devscripts> como " +"descrito em baixo. Ainda que as opções de linha de comandos sobrepõem as " +"definições dos ficheiros de configuração." + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:67 +msgid "" +"B<--severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|" +"B<grave>|B<critical>)" +msgstr "" +"B<--severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|" +"B<grave>|B<critical>)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:69 +msgid "" +"Specify the severity with which bugs should be filed. Default is B<normal>." +msgstr "" +"Especifica a severidade com a qual os bugs devem ser preenchidos. A " +"predefinição é B<normal>." + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:72 +msgid "B<--display>" +msgstr "B<--display>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:74 +msgid "" +"Fill out the templates for each package and display them all for " +"verification. This is the default behavior." +msgstr "" +"Preenche os modelos para cada pacote e mostra-os todos para verificação. " +"Este é o comportamento predefinido." + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:77 +msgid "B<--send>" +msgstr "B<--send>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:79 +msgid "Actually send the bug reports." +msgstr "Envia realmente os relatórios de bug." + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:81 +msgid "B<--subject=\">I<bug subject>B<\">" +msgstr "B<--subject=\">I<bug subject>B<\">" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:83 +msgid "" +"Specify the subject of the bug report. The subject will be automatically " +"prefixed with the name of the package that the bug is filed against." +msgstr "" +"Especifica o assunto do relatório de bug. O assunto será automaticamente " +"prefixado com o nome do pacote para o qual o bug é preenchido." + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:86 +msgid "B<--tags>" +msgstr "B<--tags>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:88 +msgid "Set the BTS pseudo-header for tags." +msgstr "Define o pseudo-cabeçalho BTS para etiquetas." + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:90 ../scripts/salsa.pl:538 +msgid "B<--user>" +msgstr "B<--user>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:92 +msgid "Set the BTS pseudo-header for a usertags' user." +msgstr "" +"Define o pseudo-cabeçalho BTS para as etiquetas-de-utilizador do utilizador.." + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:94 +msgid "B<--usertags>" +msgstr "B<--usertags>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:96 +msgid "Set the BTS pseudo-header for usertags." +msgstr "Define o pseudo-cabeçalho BTS para as etiquetas-de-utilizador." + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:98 +msgid "B<--control=>I<COMMAND>" +msgstr "B<--control=>I<COMMAND>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:100 +msgid "" +"Add a BTS control command. This option may be repeated to add multiple " +"control commands. For example, if you are mass-bug-filing \"please stop " +"depending on this deprecated package\", and bug 123456 represents removal of " +"the deprecated package, you could use:" +msgstr "" +"Adiciona um comando de controle de BTS. Esta opção pode ser repetida para " +"adicionar vários comandos de controle. Por exemplo, se você estiver a " +"preencher-bug-em-massa \"por favor parem de depender deste pacote " +"descontinuado\", e o bug 123456 representar a remoção do pacote " +"descontinuado, você pode usar:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/mass-bug.pl:105 +#, no-wrap +msgid "" +" mass-bug --control='block 123456 by -1' ...\n" +"\n" +msgstr "" +" mass-bug --control='block 123456 by -1' ...\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:107 +msgid "B<--source>" +msgstr "B<--source>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:109 +msgid "" +"Specify that package names refer to source packages rather than binary " +"packages." +msgstr "" +"Especifica que os nomes de pacotes referem pacotes fonte em vez de pacotes " +"binários." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:114 +msgid "" +"Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " +"and will not be passed to a shell. Default is F</usr/sbin/sendmail>." +msgstr "" +"Especifica o comando B<sendmail>. O comando será dividido em espaço em " +"branco e não será passado para a shell. A predefinição é F</usr/sbin/" +"sendmail>." + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:117 +msgid "B<--no-wrap>" +msgstr "B<--no-wrap>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:119 +msgid "Do not wrap the template to lines of 70 characters." +msgstr "Não embrulha o modelo para linhas de 70 caracteres." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:138 +msgid "" +"B<DEBEMAIL> and B<EMAIL> can be set in the environment to control the email " +"address that the bugs are sent from." +msgstr "" +"B<DEBEMAIL> e B<EMAIL> podem ser definidos no ambiente para controlar o " +"endereço de email do remetente dos bugs." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:561 +msgid "This program is Copyright (C) 2006 by Joey Hess <joeyh@debian.org>." +msgstr "Este programa tem Copyright (C) 2006 de Joey Hess <joeyh@debian.org>." + +#. type: TH +#: ../scripts/mergechanges.1:1 +#, no-wrap +msgid "MERGECHANGES" +msgstr "MERGECHANGES" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/mergechanges.1:4 +msgid "mergechanges - merge multiple changes files" +msgstr "mergechanges - funde vários ficheiros de alterações" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/mergechanges.1:6 +msgid "" +"B<mergechanges> [B<-d>] [B<-f>] [B<-S>] [B<-i>] I<file1 file2> [I<file>...]" +msgstr "" +"B<mergechanges> [B<-d>] [B<-f>] [B<-S>] [B<-i>] I<file1 file2> [I<file>...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/mergechanges.1:13 +msgid "" +"B<mergechanges> merges two or more I<.changes> files, merging the " +"Architecture, Description and Files (and Checksums-*, if present) fields of " +"the two. There are checks made to ensure that the changes files are from " +"the same source package and version and use the same changes file Format. " +"The first changes file is used as the basis and the information from the " +"later ones is merged into it." +msgstr "" +"B<mergechanges> funde dois os mais ficheiros I<.changes>, fundindo os campos " +"Architecture, Description e Files (e Checksums-*, se presente) dos dois. são " +"feitas verificações para assegurar que os ficheiros de alterações são do " +"mesmo pacote fonte e versão e usam o mesmo formato de ficheiro de " +"alterações. O primeiro ficheiro de alterações é usado como a base e a " +"informação dos restantes é fundida nela." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/mergechanges.1:18 +msgid "" +"The output is normally written to I<stdout>. If the B<-f> option is given, " +"the output is written to I<package>_I<version>_multi.changes instead, in the " +"same directory as the first changes file listed." +msgstr "" +"O resultado é normalmente escrito no I<stdout>. Se for dada a opção B<-f>, " +"em vez disso o resultado é escrito para I<package>_I<version>_multi.changes, " +"no mesmo directório do primeiro ficheiro de alterações listado." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/mergechanges.1:21 +msgid "" +"If the B<-d> option is given and the output is generated successfully, the " +"input files will be deleted." +msgstr "" +"Se for dada a opção B<-d> e o resultado for gerado com sucesso, os ficheiros " +"lidos (de entrada) serão apagados." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/mergechanges.1:25 +msgid "" +"If the B<-i> or B<--indep> option is given, source packages and architecture-" +"independent (Architecture: all) packages are included in the output, but " +"architecture-dependent packages are not." +msgstr "" +"Se for dada a opção B<-i> ou B<--indep>, pacotes fonte e pacotes " +"independentes da arquitectura (Architecture: all) são incluídos no " +"resultado, mas o pacotes dependentes da arquitectura não o são." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/mergechanges.1:28 +msgid "" +"If the B<-S> or B<--source> option is given, only source packages are " +"included in the output." +msgstr "" +"Se for dada a opção B<-S> ou B<--source>, apenas pacotes fonte são incluídos " +"no resultado." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/mergechanges.1:33 +msgid "" +"Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, modifications by Julian Gilbey " +"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, Mark Hymers E<lt>mhy@debian.orgE<gt>, Adam D. " +"Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>, and Simon McVittie " +"E<lt>smcv@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, modificações por Julian Gilbey " +"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, Mark Hymers E<lt>mhy@debian.orgE<gt>, Adam D. " +"Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>, e Simon McVittie " +"E<lt>smcv@debian.orgE<gt>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:26 +msgid "" +"mk-build-deps - build a package satisfying a package's build-dependencies" +msgstr "" +"mk-build-deps - compila um pacote satisfazendo as dependências de compilação " +"do pacote" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:30 +msgid "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>" +msgstr "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:32 +msgid "B<mk-build-deps> [I<options>] I<control file> | I<package name> ..." +msgstr "B<mk-build-deps> [I<options>] I<control file> | I<package name> ..." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:36 +msgid "" +"Given a I<package name> and/or I<control file>, B<mk-build-deps> will use " +"B<equivs> to generate a binary package which may be installed to satisfy all " +"the build dependencies of the given package." +msgstr "" +"Dando um I<package name> e/ou I<control file>, B<mk-build-deps> irá usar " +"B<equivs> para gerar um pacote binário que pode ser instalado para " +"satisfazer todas as dependências de compilação do pacote dado." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:40 +msgid "" +"If B<--build-dep> and/or B<--build-indep> are given, then the resulting " +"binary package(s) will depend solely on the Build-Depends/Build-Depends-" +"Indep dependencies, respectively." +msgstr "" +"Se B<--build-dep> e/ou B<--build-indep> forem dados, então o pacote(s) " +"binário resultante irão depender somente das dependências Build-Depends/" +"Build-Depends-Indep, respetivamente." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:48 +msgid "B<-i>, B<--install>" +msgstr "B<-i>, B<--install>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:50 +msgid "Install the generated packages and its build-dependencies." +msgstr "Instala os pacotes gerados e as suas dependências de compilação." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:52 +msgid "B<-t>, B<--tool>" +msgstr "B<-t>, B<--tool>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:54 +msgid "" +"When installing the generated package use the specified tool. (default: " +"B<apt-get -o Debug::pkgProblemResolver=yes --no-install-recommends>)" +msgstr "" +"Ao instalar o pacote gerado usa a ferramenta especificada. (predefinição: " +"B<apt-get -o Debug::pkgProblemResolver=yes --no-install-recommends>)" + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:57 +msgid "B<-r>, B<--remove>" +msgstr "B<-r>, B<--remove>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:59 +msgid "" +"Remove the package file after installing it. Ignored if used without the B<--" +"install> switch." +msgstr "" +"Remove o ficheiro do pacote após o instalar. Ignorado se usado sem o switch " +"B<--install>." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:62 +msgid "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>" +msgstr "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:64 +msgid "" +"Set the architecture of the produced binary package to I<foo>. If this " +"option is not given, fall back to the value given by B<--host-arch>. If " +"neither this option nor B<--host-arch> are given but the Build-Depends " +"contain architecture restrictions, use the value printed by `dpkg-" +"architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Otherwise, use I<all>." +msgstr "" +"Define a arquitectura do pacote binário produzido para I<foo>. Se esta opção " +"não for dada, regressa ao valor dado por B<--host-arch>. Se nem esta opção " +"nem B<--host-arch> forem dados mas o Build-Depends contém restrições de " +"arquitectura, usa o valor escrito por `dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH`. " +"Caso contrário, usa I<all>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:70 +msgid "" +"The package architecture must be equal to the host architecture except if " +"the package architecture is I<all>." +msgstr "" +"A arquitectura do pacote tem de ser igual à arquitectura da máquina excepto " +"se a arquitectura do pacote for I<all>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:73 +msgid "" +"The package architecture cannot be I<all> if the build and host architecture " +"differ." +msgstr "" +"A arquitectura do pacote não pode ser I<all> se a arquitectura de compilação " +"e da máquina forem diferentes." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:76 +msgid "B<--host-arch> I<foo>" +msgstr "B<--host-arch> I<foo>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:78 +msgid "" +"Set the host architecture the binary package is built for. This defaults to " +"the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Use this option to " +"create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies." +msgstr "" +"Define a arquitectura de máquina para a qual o pacote binário é compilado. " +"Isto predefine para o valor escrito por `dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH`. " +"Use esta opção para criar um pacote binário capaz de satisfazer dependências " +"de compilação cruzada." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:82 +msgid "" +"If this option is used together with B<--arch>, then they must be equal " +"except if the value of B<--arch> is I<all>." +msgstr "" +"Se esta opção for usada juntamente com B<--arch>, então elas têm de ser " +"iguais excepto de o valor de B<--arch> for I<all>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:85 +msgid "" +"If B<--arch> is not given, then this option also sets the package " +"architecture." +msgstr "" +"Se B<--arch> não for dada, então esta opção também define a arquitectura do " +"pacote." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:87 +msgid "B<--build-arch> I<foo>" +msgstr "B<--build-arch> I<foo>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:89 +msgid "" +"Set the build architecture the binary package is built for. This defaults to " +"the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. Use this option " +"to create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies." +msgstr "" +"Define a arquitectura de compilação para a qual o pacote binário é compilado " +"Isto predefine para o valor escrito por `dpkg-architecture -" +"qDEB_BUILD_ARCH`. Use esta opção para criar um pacote binário capaz de " +"satisfazer dependências de compilação cruzada." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:93 +msgid "B<-B>, B<--build-dep>" +msgstr "B<-B>, B<--build-dep>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:95 +msgid "" +"Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends " +"dependencies." +msgstr "" +"Gera um pacote que apenas depende das dependências Build-Depends do pacote " +"fonte." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:98 +msgid "B<-A>, B<--build-indep>" +msgstr "B<-A>, B<--build-indep>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:100 +msgid "" +"Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends-" +"Indep dependencies." +msgstr "" +"Gera um pacote que apenas depende das dependências Build-Depends-Indep do " +"pacote fonte." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:103 +msgid "B<-P>, B<--build-profiles> I<profile[,...]>" +msgstr "B<-P>, B<--build-profiles> I<profile[,...]>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:105 +msgid "" +"Generate a package which only depends on build dependencies with the build " +"profile(s), given as a comma-separated list. The default behavior is to use " +"no specific profile. Setting this option will override the " +"B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable." +msgstr "" +"Gera um pacote que apenas depende de dependências de compilação com os " +"perfil(s) de compilação, dados como uma lista separada por vírgulas. O " +"comportamento predefinido é não usar nenhum perfil específico. Definir esta " +"opção irá sobrepor a variável de ambiente B<DEB_BUILD_PROFILES>." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:119 +msgid "B<-s>, B<--root-cmd>" +msgstr "B<-s>, B<--root-cmd>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:121 +msgid "" +"Use the specified tool to gain root privileges before installing. Ignored " +"if used without the B<--install> switch." +msgstr "" +"Usa a ferramenta especificada para ganhar privilégios de root antes de " +"instalar. Ignorado se usado sem o switch B<--install>." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:128 +msgid "External environment" +msgstr "Ambiente externo" + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:132 +msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>" +msgstr "B<DEB_BUILD_PROFILES>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:134 +msgid "" +"If set, it will be used as the active build profile(s) for the build " +"dependencies to be installed. It is a space separated list of profile " +"names. Overridden by the B<-P> option." +msgstr "" +"Se definido, será usado como os perfil(s) de compilação activos para as " +"dependências de compilação a serem instaladas. É uma lista separada por " +"espaços de nomes de perfis. Sobreposto pela opção B<-P>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:143 +msgid "" +"B<mk-build-deps> is copyright by Vincent Fourmond and was modified for the " +"devscripts package by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." +msgstr "" +"B<mk-build-deps> tem copyright de Vincent Fourmond e foi modificado para o " +"pacote devscripts por Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:146 ../scripts/transition-check.pl:77 +msgid "" +"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " +"redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " +"version 2 or later." +msgstr "" +"Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Você é livre de re-" +"distribuir este código sob os termos da GNU General Public License, versão 2 " +"ou posterior." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:27 +msgid "" +"mk-origtargz - rename upstream tarball, optionally changing the compression " +"and removing unwanted files" +msgstr "" +"mk-origtargz - renomeia o tarball do autor, opcionalmente modificando a " +"compressão e removendo ficheiros não desejados" + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:33 +msgid "B<mk-origtargz> [I<options>] F<foo-1.0.tar.gz>" +msgstr "B<mk-origtargz> [I<options>] F<foo-1.0.tar.gz>" + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:35 +msgid "B<mk-origtargz> B<--help>" +msgstr "B<mk-origtargz> B<--help>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:41 +msgid "" +"B<mk-origtargz> renames the given file to match what is expected by B<dpkg-" +"buildpackage>, based on the source package name and version in F<debian/" +"changelog>. It can convert B<zip> to B<tar>, optionally change the " +"compression scheme and remove files according to B<Files-Excluded> and " +"B<Files-Excluded->I<component> in F<debian/copyright>. The resulting file is " +"placed in F<debian/../..>. (In F<debian/copyright>, the B<Files-Excluded> " +"and B<Files-Excluded->I<component> stanzas are a part of the first paragraph " +"and there is a blank line before the following paragraphs which contain " +"B<Files> and other stanzas. The B<Files-Included> stanza may be used to " +"ignore parts of subdirectories specified by the B<Files-Excluded> stanza See " +"B<uscan>(1) \"COPYRIGHT FILE EXAMPLE\".)" +msgstr "" +"B<mk-origtargz> renomeia o ficheiro dado para corresponder ao que é esperado " +"pelo B<dpkg-buildpackage>, com base no nome do pacote fonte e versão em " +"F<debian/changelog>. É capaz de converter B<zip> para B<tar>, opcionalmente " +"mudar o esquema de compressão e remover ficheiros de acordo com B<Files-" +"Excluded> e B<Files-Excluded->I<component> in F<debian/copyright>. O " +"ficheiro resultante é colocado em F<debian/../..>. (Em F<debian/copyright>, " +"as estrofes B<Files-Excluded> e B<Files-Excluded->I<component> são parte do " +"primeiro parágrafo e há uma linha vazia antes dos seguintes parágrafos que " +"contêm B<Files> e outras estrofes. A estrofe B<Files-Included> pode ser " +"usada para ignorar partes de sub-directórios especificados pela estofe " +"B<Files-Excluded>. Veja B<uscan>(1) \"EXEMPLO DE FICHEIRO DE COPYRIGHT\".)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:53 +msgid "" +"The archive type for B<zip> is detected by \"B<file --dereference --brief --" +"mime-type>\" command. So any B<zip> type archives such as B<jar> are " +"treated in the same way. The B<xpi> archive is detected by its extension " +"and is handled properly using the B<xpi-unpack> command." +msgstr "" +"O tipo de arquivo para B<zip> é detetado pelo comando \"B<file --dereference " +"--brief --mime-type>\". Assim quaisquer arquivos do tipo B<zip> tais como " +"B<jar> são tratados do mesmo modo. O arquivo B<xpi> é detetado pela sua " +"extensão e é lidado de modo apropriado usando o comando B<xpi-unpack>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:58 +msgid "" +"If the package name is given via the B<--package> option, no information is " +"read from F<debian/>, and the result file is placed in the current directory." +msgstr "" +"Se o nome do pacote for dado via opção B<--package>, nenhuma informação é " +"lida de F<debian/>, e o ficheiro resultante é colocado no directório actual." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:61 +msgid "" +"B<mk-origtargz> is commonly called via B<uscan>, which first obtains the " +"upstream tarball." +msgstr "" +"B<mk-origtargz> É comum ser chamado via B<uscan>, o qual primeiro obtém o " +"tarball original do autor." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:66 +msgid "Metadata options" +msgstr "Opções de meta-dados" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:68 +msgid "" +"The following options extend or replace information taken from F<debian/>." +msgstr "" +"As seguintes opções estendem ou substituem informação tirada de F<debian/>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:74 +msgid "" +"Use I<package> as the name of the Debian source package, and do not require " +"or use a F<debian/> directory. This option can only be used together with " +"B<--version>." +msgstr "" +"Usa I<package> como o nome do pacote fonte Debian, e não requer ou usa um " +"directório F<debian/>. Esta opção só pode ser usada juntamente com B<--" +"version>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:78 +msgid "" +"The default is to use the package name of the first entry in F<debian/" +"changelog>." +msgstr "" +"A predefinição é usar o nome de pacote da primeira entrada em F<debian/" +"changelog>." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:80 +msgid "B<-v>, B<--version> I<version>" +msgstr "B<-v>, B<--version> I<version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:82 +msgid "" +"Use I<version> as the version of the package. This needs to be the upstream " +"version portion of a full Debian version, i.e. no Debian revision, no epoch." +msgstr "" +"Usa I<version> como a versão do pacote. Isto precisa de ser a porção da " +"versão do autor de uma versão Debian completa, isto é, sem a revisão Debian, " +"sem a marca epoch." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:85 +msgid "" +"The default is to use the upstream portion of the version of the first entry " +"in F<debian/changelog>." +msgstr "" +"A predefinição é usar a porção do autor da versão da primeira entrada em " +"F<debian/changelog>." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:88 +msgid "B<--exclude-file> I<glob>" +msgstr "B<--exclude-file> I<glob>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:90 +msgid "" +"Remove files matching the given I<glob> from the tarball, as if it was " +"listed in B<Files-Excluded>." +msgstr "" +"Remove ficheiros que correspondem ao I<glob> dado do tarball, se estavam " +"listados em B<Files-Excluded>." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:93 +msgid "B<--copyright-file> I<filename>" +msgstr "B<--copyright-file> I<filename>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:95 +msgid "" +"Remove files matching the patterns found in I<filename>, which should have " +"the format of a Debian F<copyright> file (B<Format: https://www.debian.org/" +"doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/> to be precise). Errors parsing " +"that file are silently ignored, exactly as is the case with F<debian/" +"copyright>." +msgstr "" +"Remove ficheiros que correspondem aos padrões encontrados em I<filename>, os " +"quais devem ter o formato de um ficheiro F<copyright> Debian (B<Format: " +"https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/> para ser " +"preciso). Erros ao processar esse ficheiro são ignorados em silêncio, " +"exactamente como no caso de F<debian/copyright>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:101 +msgid "" +"Unmatched patterns will emit a warning so the user can verify whether it is " +"correct. If there are multiple patterns which match a file, only the last " +"one will count as being matched." +msgstr "" +"Padrões não correspondentes irão emitir um aviso para o que o utilizador " +"possa verificar se está correto. Se existirem vários padrões que " +"correspondam a um ficheiro, apenas o último irá contar como tento " +"correspondido." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:105 +msgid "" +"Both the B<--exclude-file> and B<--copyright-file> options amend the list of " +"patterns found in F<debian/copyright>. If you do not want to read that file, " +"you will have to use B<--package>." +msgstr "" +"Ambas as opções B<--exclude-file> e B<--copyright-file> emendam a lista de " +"padrões encontrada em F<debian/copyright>. Se você não desejar ler esse " +"ficheiro, terá de usar B<--package>." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:109 +msgid "B<--signature> I<signature-mode>" +msgstr "B<--signature> I<signature-mode>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:111 +msgid "Set I<signature-mode>:" +msgstr "Set I<signature-mode>:" + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:115 +msgid "0 for no signature" +msgstr "0 para nenhuma assinatura" + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:117 +msgid "1 for normal detached signature" +msgstr "1 para assinatura normal desanexada" + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:119 +msgid "2 for signature on decompressed" +msgstr "2 para assinatura em descomprimido" + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:121 +msgid "3 for self signature" +msgstr "3 para auto assinatura" + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:125 +msgid "B<--signature-file> I<signature-file>" +msgstr "B<--signature-file> I<signature-file>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:127 +msgid "" +"Use I<signature-file> as the signature file corresponding to the Debian " +"source package to create a B<dpkg-source> (post-stretch) compatible " +"signature file. (optional)" +msgstr "" +"Usa I<signature-file> como o ficheiro de assinatura que corresponde ao " +"pacote fonte Debian para criar um ficheiro de assinatura compatível com " +"B<dpkg-source> (pós-alongado). (opcional)" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:133 +msgid "Action options" +msgstr "Opções de acção" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:135 +msgid "" +"These options specify what exactly B<mk-origtargz> should do. The options " +"B<--copy>, B<--rename> and B<--symlink> are mutually exclusive." +msgstr "" +"Estas opções especifica o que exactamente o B<mk-origtargz> deve fazer. As " +"opções B<--copy>, B<--rename> e B<--symlink> são mutuamente exclusivas." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:140 ../scripts/uscan.pl:1793 +msgid "B<--symlink>" +msgstr "B<--symlink>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:142 +msgid "" +"Make the resulting file a symlink to the given original file. (This is the " +"default behaviour.)" +msgstr "" +"Faz o ficheiro resultante ser um link simbólico para o ficheiro original " +"dado. (Este é o comportamento predefinido.)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:145 +msgid "" +"If the file has to be modified (because it is a B<zip>, or B<xpi> file, " +"because of B<--repack> or B<Files-Excluded>), this option behaves like B<--" +"copy>." +msgstr "" +"Se o ficheiro tiver de ser modificado (porque é um ficheiro B<zip>, ou " +"B<xpi>, devido a B<--repack> ou B<Files-Excluded>), esta opção comporta-se " +"como B<--copy>." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:148 ../scripts/uscan.pl:1798 +msgid "B<--copy>" +msgstr "B<--copy>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:150 +msgid "" +"Make the resulting file a copy of the original file (unless it has to be " +"modified, of course)." +msgstr "" +"Faz o ficheiro resultante ser uma cópia do ficheiro original (a menos que " +"tenha de ser modificado, claro)." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:153 ../scripts/uscan.pl:1802 +msgid "B<--rename>" +msgstr "B<--rename>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:155 +msgid "Rename the original file." +msgstr "Renomeia o ficheiro original." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:157 +msgid "" +"If the file has to be modified (because it is a B<zip>, or B<xpi> file, " +"because of B<--repack> or B<Files-Excluded>), this implies that the original " +"file is deleted afterwards." +msgstr "" +"Se o ficheiro tiver de ser modificado (porque é um ficheiro B<zip>, ou " +"B<xpi>, devido a B<--repack> ou B<Files-Excluded>), isto implica que o " +"ficheiro original seja apagado depois." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:161 ../scripts/uscan.pl:1806 +msgid "B<--repack>" +msgstr "B<--repack>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:163 +msgid "" +"If the given file is not compressed using the desired format (see B<--" +"compression>), recompress it." +msgstr "" +"Se o ficheiro dado não estiver comprimido usando o formato desejado (veja " +"B<--compression>), re-comprime-o." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:166 +msgid "B<-S>, B<--repack-suffix> I<suffix>" +msgstr "B<-S>, B<--repack-suffix> I<suffix>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:168 +msgid "" +"If the file has to be modified, because of B<Files-Excluded>, append " +"I<suffix> to the upstream version." +msgstr "" +"Se o ficheiro tiver de ser modificado devido a B<Files-Excluded>, acrescenta " +"I<suffix> à versão do autor." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:171 +msgid "B<--force-repack>" +msgstr "B<--force-repack>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:173 +msgid "" +"Recompress even if file is compressed using the desired format and no files " +"were deleted." +msgstr "" +"Re-comprime mesmo que o ficheiro esteja comprimido com o formato desejado e " +"nenhum ficheiro foi apagado." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:176 +msgid "B<-c>, B<--component> I<componentname>" +msgstr "B<-c>, B<--component> I<componentname>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:178 +msgid "" +"Use <componentname> as the component name for the secondary upstream " +"tarball. Set I<componentname> as the component name. This is used only for " +"the secondary upstream tarball of the Debian source package. Then " +"I<packagename_version.orig-componentname.tar.gz> is created." +msgstr "" +"Usa <componentname> como o nome de componente para o tarball original " +"secundário. Define I<componentname> como o nome de componente. Isto é usado " +"apenas para o tarball original secundário do pacote fonte Debian. Depois é " +"criado I<packagename_version.orig-componentname.tar.gz>." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:183 +msgid "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> | B<default> ]" +msgstr "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> | B<default> ]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:185 +msgid "" +"The default method is B<xz>. When mk-origtargz is launched in a debian " +"source repository which format is \"1.0\" or undefined, the method switches " +"to B<gzip>." +msgstr "" +"O método predefinido é B<xz>. Quando o mk-origtargz é lançado num " +"repositório fonte debian cujo formato é \"1.0\" ou indefinido, o método muda " +"para B<gzip>." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:188 +msgid "B<-C>, B<--directory> I<directory>" +msgstr "B<-C>, B<--directory> I<directory>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:190 +msgid "Put the resulting file in the given directory." +msgstr "Põe o ficheiro resultante no directório dado." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:192 +msgid "B<--unzipopt> I<options>" +msgstr "B<--unzipopt> I<options>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:194 +msgid "" +"Add the extra options to use with the B<unzip> command such as B<-a>, B<-" +"aa>, and B<-b>." +msgstr "" +"Adiciona as opções extra para usar com o comando B<unzip> tais como B<-a>, " +"B<-aa>, e B<-b>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:211 +msgid "B<uscan>(1), B<uupdate>(1)" +msgstr "B<uscan>(1), B<uupdate>(1)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:215 +msgid "" +"B<mk-origtargz> and this manpage have been written by Joachim Breitner " +"<I<nomeata@debian.org>>." +msgstr "" +"B<mk-origtargz> e este manual foram escritos por Joachim Breitner " +"<I<nomeata@debian.org>>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/namecheck.pl:5 +msgid "namecheck - Check project names are not already taken." +msgstr "namecheck - Verifica se nomes de projetos não estão já ocupados" + +#. type: =head1 +#: ../scripts/namecheck.pl:7 +msgid "ABOUT" +msgstr "ACERCA" + +#. type: textblock +#: ../scripts/namecheck.pl:9 +msgid "" +"This is a simple tool to automate the testing of project names at the most " +"common Open Source / Free Software hosting environments." +msgstr "" +"Esta é uma ferramenta simples para testar nomes de projetos na maioria de " +"ambientes de hospedagem de Open Source / Free Software." + +#. type: textblock +#: ../scripts/namecheck.pl:12 +msgid "" +"Each new project requires a name, and those names are ideally unique. To " +"come up with names is hard, and testing to ensure they're not already in use " +"is time-consuming - unless you have a tool such as this one." +msgstr "" +"Cada novo projeto requer um nome, e esses nomes idealmente serão únicos. " +"Encontrar nomes é difícil, e testar para assegurar que não estão já a ser " +"usados consome muito tempo - a menos que tenha uma ferramenta como esta." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/namecheck.pl:16 +msgid "CUSTOMIZATION" +msgstr "PERSONALIZAÇÃO" + +#. type: textblock +#: ../scripts/namecheck.pl:18 +msgid "" +"The script, as is, contains a list of sites, and patterns, to test against." +msgstr "" +"O script, como está, contém uma lista de sítios, e padrões, para se fazer " +"testes." + +#. type: textblock +#: ../scripts/namecheck.pl:20 +msgid "" +"If those patterns aren't sufficient then you may create your own additions " +"and add them to the script. If you wish to have your own version of the " +"patterns you may save them into the file ~/.namecheckrc" +msgstr "" +"Se esses padrões não forem suficientes, então você pode criar as suas " +"próprias adições e adicioná-las ao script. Se desejar ter a sua própria " +"versão dos padrões, você pode salvá-los no ficheiro ~/.namecheckrc" + +#. type: textblock +#: ../scripts/namecheck.pl:26 +msgid "Steve -- http://www.steve.org.uk/" +msgstr "Steve -- http://www.steve.org.uk/" + +#. type: textblock +#: ../scripts/namecheck.pl:32 +msgid "Copyright (c) 2008 by Steve Kemp. All rights reserved." +msgstr "Copyright (c) 2008 de Steve Kemp. Todos os direitos reservados." + +#. type: textblock +#: ../scripts/namecheck.pl:34 +msgid "" +"This module is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the same terms as Perl itself." +msgstr "" +"Este módulo é software livre, você pode-o redistribuir e/ou modificar sob os " +"mesmo termos que o próprio Perl." + +#. type: TH +#: ../scripts/nmudiff.1:1 +#, no-wrap +msgid "NMUDIFF" +msgstr "NMUDIFF" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:4 +msgid "nmudiff - email an NMU diff to the Debian BTS" +msgstr "nmudiff - envia email de diff dum NMU para o BTS Debian" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:6 +msgid "B<nmudiff> [I<options>]" +msgstr "B<nmudiff> [I<options>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:9 +msgid "" +"B<nmudiff> is the tool to be used while preparing a Non-Maintainer Upload " +"(NMU) to notify the maintainer about the work being done." +msgstr "" +"B<nmudiff> é a ferramenta a usar quando se prepara um Non-Maintainer Upload " +"(NMU) para notificar o maintainer acerca do trabalho que está a ser feito." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:19 +msgid "" +"B<nmudiff> should be run in the source tree of the package being NMUed, " +"after the NMU is built. It assumes that the source packages (specifically, " +"the I<.dsc> and any corresponding I<tar> and I<diff> files) for both the " +"previous version of the package and the newly built NMU version are in the " +"parent directory. It then uses B<debdiff> to generate a diff between the " +"previous version and the current NMU, and either runs mutt or an editor " +"(using B<sensible-editor>) so that the mail message (including the diff) can " +"be examined and modified; once you exit the editor the diff will be mailed " +"to the Debian BTS." +msgstr "" +"B<nmudiff> deve ser corrido na árvore fonte do pacote a ser enviado em NMU, " +"após o NMU ser compilado. Assume que os pacotes fonte (especialmente os " +"ficheiros I<.dsc> e qualquer I<tar> e I<diff> correspondente) para ambos a " +"versão anterior do pacote e a versão do NMU recentemente compilado estão no " +"directório pai. Depois usa B<debdiff> para gerar um diff entre a versão " +"anterior e a NMU actual, e ou corre o mutt ou um editor (usando B<sensible-" +"editor>) para que a mensagem de mail (incluindo o diff) posa ser examinada e " +"modificada, assim que você terminar o editor, o diff será enviado por mail " +"ao BTS Debian." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:24 +msgid "" +"The default behaviour is that if exactly one bug is closed by this NMU, then " +"that bug will be mailed, otherwise a new bug will be submitted. This " +"behaviour may be changed by command line options and configuration file " +"options." +msgstr "" +"O comportamento predefinido é que se exactamente um bug for fechado por este " +"NMU, então esse bug receberá um mail, caso contrário será submetido um novo " +"bug. Este comportamento pode ser alterado por opções de linha de comandos e " +"opções de ficheiro de configuração." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:25 +#, no-wrap +msgid "B<--new>" +msgstr "B<--new>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:29 +msgid "" +"Instead of mailing the bug reports which are to be closed by this NMU, a new " +"bug report is submitted directly to the BTS." +msgstr "" +"Em vez de enviar mail aos relatórios de bug que estão para serem fechados " +"por este NMU, é submetido um novo relatório de bug diretamente ao BTS." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:34 +msgid "" +"Send the bug report to all of the bugs which are being closed by this NMU, " +"rather than opening a new bug report. This option has no effect if no bugs " +"are being closed by this NMU." +msgstr "" +"Envia o relatório de bug para todos os bugs que vão ser fechados por este " +"NMU, em vez de abrir um novo relatório de bug. Esta opção não tem efeito se " +"nenhum bug for fechado por este NMU." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:39 +msgid "" +"Use B<mutt>(1) (or B<neomutt>(1)) for editing and sending the message to the " +"BTS (default behaviour). This can be controlled using a configuration file " +"option (see below)." +msgstr "" +"Usa B<mutt>(1) (ou B<neomutt>(1)) para editar e enviar a mensagem para o BTS " +"(comportamento predefinido). Isto pode ser controlado usando uma opção de " +"ficheiro de configuração (veja em baixo)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:44 +msgid "" +"Use B<sensible-editor>(1) to edit the message and then mail it directly " +"using I</usr/bin/sendmail>. This can be controlled using a configuration " +"file option (see below)." +msgstr "" +"Usa B<sensible-editor>(1) para editar a mensagem e depois envia-la por mail " +"diretamente usando I</usr/bin/sendmail>. Isto pode ser controlado usando uma " +"opção de ficheiro de configuração (veja em baixo)." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:44 +#, no-wrap +msgid "B<--sendmail> I<SENDMAILCMD>" +msgstr "B<--sendmail> I<SENDMAILCMD>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:54 +msgid "" +"Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " +"and will be interpreted by the shell. Default is I</usr/sbin/sendmail>. " +"The B<-t> option will be automatically added if the command is I</usr/sbin/" +"sendmail> or I</usr/sbin/exim*>. For other mailers, if they require a B<-t> " +"option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for example: B<--" +"sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. This can also be set using the " +"devscripts configuration files; see below." +msgstr "" +"Especifica o comando B<sendmail>. O comando irá ser dividido num espaço em " +"branco e será interpretado pela shell. Predefinição é I</usr/sbin/sendmail>. " +"A opção B<-t> será adicionada automaticamente se o comando for I</usr/sbin/" +"sendmail> ou I</usr/sbin/exim*>. Para outros assuntos, se elas requererem " +"uma opção B<-t>, isto tem de ser incluído em I<SENDMAILCMD>, por exemplo, " +"B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. Isto também pode ser definido " +"usando os ficheiros de configuração do devscripts, veja em baixo." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:54 +#, no-wrap +msgid "B<--from> I<EMAIL>" +msgstr "B<--from> I<EMAIL>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:62 +msgid "" +"If using the B<sendmail> (B<--no-mutt>) option, then the email to the BTS " +"will be sent using the name and address in the environment variables " +"B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME>. If these are not set, then the variables " +"B<EMAIL> and B<NAME> will be used instead. These can be overridden using " +"the B<--from> option. The program will not work in this case if an email " +"address cannot be determined." +msgstr "" +"Se usar a opção B<sendmail> (B<--no-mutt>), então o email to the BTS will be " +"sent using the name and address in the environment variables B<DEBEMAIL> and " +"B<DEBFULLNAME>. If these are not set, then the variables B<EMAIL> and " +"B<NAME> will be used instead. These can be overridden using the B<--from> " +"option. The program will not work in this case if an email address cannot " +"be determined." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<--delay> I<DELAY>" +msgstr "B<--delay> I<DELAY>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:69 +msgid "" +"Indicate in the generated mail that the NMU has been uploaded to the DELAYED " +"queue, with a delay of I<DELAY> days. The default value is I<XX> which adds " +"a placeholder to the e-mail. A value of B<0> indicates that the upload has " +"not been sent to a delayed queue. This can also be set using the devscripts " +"configuration files; see below." +msgstr "" +"Indica no mail gerado que o NMU foi enviado para a lista ADIADA, com um " +"atraso de I<DELAY> dias. O valor predefinido é I<XX> o que adiciona um " +"espaço reservado no e-mail. Um valor de B<0> indica que que o envio não foi " +"mandado para a lista adiada. Isto também pode ser definido usando os " +"ficheiros de configuração do devscripts, veja em baixo." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:69 +#, no-wrap +msgid "B<--no-delay>, B<--nodelay>" +msgstr "B<--no-delay>, B<--nodelay>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:72 +msgid "Equivalent to B<--delay 0>." +msgstr "Equivalente a B<--delay 0>." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:76 +#, no-wrap +msgid "B<--no-pending>, B<--nopending>" +msgstr "B<--no-pending>, B<--nopending>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:79 +msgid "Do not add the I<pending> tag." +msgstr "Não adiciona a etiqueta I<pending>." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:79 +#, no-wrap +msgid "B<--no-dd>, B<--nodd>" +msgstr "B<--no-dd>, B<--nodd>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:82 +msgid "Mention in the email that you require sponsorship." +msgstr "Menciona no email que você requer patrocinador." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:82 +#, no-wrap +msgid "B<--template> I<TEMPLATEFILE>" +msgstr "B<--template> I<TEMPLATEFILE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:86 +msgid "" +"Use content of TEMPLATEFILE for message body instead of default template. " +"If TEMPLATEFILE does not exist, default template is applied." +msgstr "" +"Usa o conteúdo de TEMPLATEFILE para o corpo da mensagem em vez do modelo " +"predefinido. Se TEMPLATEFILE não existir, é aplicado o modelo predefinido." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:98 +#, no-wrap +msgid "B<NMUDIFF_DELAY>" +msgstr "B<NMUDIFF_DELAY>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:104 +msgid "" +"If this is set to a number, e-mails generated by B<nmudiff> will by default " +"mention an upload to the DELAYED queue, delayed for the specified number of " +"days. The value B<0> indicates that the DELAYED queue has not been used." +msgstr "" +"Se isto for definido para um número, os e-mails gerados pelo B<nmudiff> irão " +"por predefinição mencionar em envio para a lista ADIADA, com um adiamento do " +"número especificado de dias. O valor B<0> indica que a lista ADIADA não foi " +"usada." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:104 +#, no-wrap +msgid "B<NMUDIFF_MUTT>" +msgstr "B<NMUDIFF_MUTT>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:109 +msgid "" +"Can be I<yes> (default) or I<no>, and specifies whether to use B<mutt> (or " +"B<neomut>)to compose and send the message or not, as described above." +msgstr "" +"Pode ser I<yes> (predefinição) ou I<no>, e especifica se se deve usar " +"B<mutt> (ou B<neomut>) para compor e enviar a mensagem ou não, como descrito " +"em cima." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:109 +#, no-wrap +msgid "B<NMUDIFF_NEWREPORT>" +msgstr "B<NMUDIFF_NEWREPORT>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:117 +msgid "" +"This option controls whether a new bug report is made, or whether the diff " +"is sent to the bugs closed by this NMU. Can be I<maybe> (default), which " +"sends to the existing bug reports if exactly one bug is being closed; " +"I<yes>, which always creates a new report, or I<no>, which always sends to " +"the reports of the bugs being closed (unless no bugs are being closed, in " +"which case a new report is always made)." +msgstr "" +"Esta opção controla se é feito um novo relatório de bug, ou se o diff é " +"enviado para os bugs fechados por este NMU. Pode ser I<maybe> " +"(predefinição), o qual envia para os relatórios de bug existentes se " +"exactamente um bug está a ser fechado. I<yes>, que cria sempre um novo " +"relatório de bug, ou I<no>, que envia sempre para os relatórios dos bugs a " +"serem fechados (a menos que nenhum bug seja fechado, que neste caso é sempre " +"feito um novo relatório)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:121 +msgid "" +"If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of I</usr/" +"sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." +msgstr "" +"Se isto estiver definido, especifica um comando B<sendmail> a usar em vez de " +"I</usr/sbin/sendmail>. O mesmo que a opção de linha de comandos B<--" +"sendmail>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:125 +msgid "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1), B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1), B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:129 +msgid "" +"B<nmudiff> was written and is copyright 2006 by Steinar H. Gunderson and " +"modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be " +"freely redistributed under the terms and conditions of the GNU General " +"Public License, version 2." +msgstr "" +"B<nmudiff> foi escrito e tem copyright 2006 por Steinar H. Gunderson e " +"modificado por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. O software pode ser " +"redistribuído livremente sob os termos e condições da GNU General Public " +"License, versão 2." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:22 +msgid "" +"origtargz - fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, " +"and unpack it" +msgstr "" +"origtargz - vai buscar o tarball original de um pacote Debian a várias " +"fontes, e desempacota-o" + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:28 +msgid "B<origtargz> [I<OPTIONS>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]" +msgstr "B<origtargz> [I<OPTIONS>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]" + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:30 +msgid "B<origtargz> B<--help>" +msgstr "B<origtargz> B<--help>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:36 +msgid "" +"B<origtargz> downloads the orig tarball of a Debian package, and also " +"unpacks it into the current directory, if it just contains a F<debian> " +"directory. The main use for B<origtargz> is with debian-dir-only repository " +"checkouts, but it is useful as a general tarball download wrapper. The " +"version number for the tarball to be downloaded is determined from F<debian/" +"changelog>. It should be invoked from the top level directory of an unpacked " +"Debian source package." +msgstr "" +"B<origtargz> descarrega o tarball original dum pacote Debian, e também o " +"desempacota no directório actual, se apenas conter um directório F<debian>. " +"O principal uso para B<origtargz> é com checkouts de repositório apenas- -" +"directório-debian, mas é útil como um invólucro de descarga de tarball " +"geral. O número de versão para o tarball a ser descarregado é determinado a " +"partir de F<debian/changelog>. Deve ser invocado a partir do directório de " +"nível de topo de um pacote fonte Debian desempacotado." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:43 +msgid "Various download locations are tried:" +msgstr "São tentadas várias localizações de descarga:" + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:47 ../scripts/origtargz.pl:51 +#: ../scripts/origtargz.pl:55 ../scripts/origtargz.pl:59 +#: ../scripts/origtargz.pl:63 ../scripts/origtargz.pl:67 +msgid "*" +msgstr "*" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:49 +msgid "First, an existing file is looked for." +msgstr "Primeiro, procurar-se um ficheiro existente." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:53 +msgid "Directories given with B<--path> are searched." +msgstr "São sondados os directórios dados e B<--path>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:57 +msgid "B<pristine-tar> is tried." +msgstr "É tentado B<pristine-tar>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:61 +msgid "B<pristine-lfs> is tried." +msgstr "É tentado B<pristine-lfs>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:65 +msgid "" +"B<apt-get source> is tried when B<apt-cache showsrc> reports a matching " +"version." +msgstr "" +"É tentado B<apt-get source> quando B<apt-cache showsrc> reporta uma versão " +"correspondente." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:69 +msgid "Finally, B<uscan --download --download-current-version> is tried." +msgstr "Finalmente, é tentado B<uscan --download --download-current-version>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:73 +msgid "" +"When asked to unpack the orig tarball, B<origtargz> will remove all files " +"and directories from the current directory, except the debian directory, and " +"the VCS repository directories. I<Note that this will drop all non-committed " +"changes> for the patch system in use (e.g. source format \"3.0 (quilt)\"), " +"and will even remove all patches from the package when no patch system is in " +"use (the original \"1.0\" source format). Some VCS control files outside " +"F<debian/> preserved (F<.bzr-builddeb>, F<.bzr-ignore>, F<.gitignore>, F<." +"hgignore>), if stored in VCS." +msgstr "" +"Quando pedido para desempacotar o tarball original, o B<origtargz> irá " +"remover todos os ficheiros e directórios do directório actual, excepto o " +"directório debian, e os directórios de repositórios VCS. I<Note que isto irá " +"abandonar todas as alterações ainda-não-enviadas> para o sistema de patch em " +"uso (ex. formato fonte \"3.0 (quilt)\"), e irá até remover todas as patches " +"do pacote quando não está em uso nenhum sistema de patch (o formato fonte " +"\"1.0\" original). Alguns ficheiros de controle VCS fora de F<debian/> são " +"preservados (F<.bzr-builddeb>, F<.bzr-ignore>, F<.gitignore>, F<.hgignore>), " +"se armazenados em VCS." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:82 +msgid "" +"The default behavior is to unpack the orig tarball if the current directory " +"is empty except for a F<debian> directory and the VCS files mentioned above." +msgstr "" +"O comportamento predefinido é desempacotar o tarball original se o " +"directório actual estiver vazio excepto com um directório F<debian> e os " +"ficheiros VCS mencionados em cima." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:87 +msgid "" +"Despite B<origtargz> being called \"targz\", it will work with any " +"compression scheme used for the tarball." +msgstr "" +"Apesar do B<origtargz> ser chamado \"targz\", irá funcionar com qualquer " +"esquema de compressão usado para o tarball." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:90 +msgid "" +"A similar tool to unpack orig tarballs is B<uupdate>(1). B<uupdate> creates " +"a new working directory, unpacks the tarball, and applies the Debian F<.diff." +"gz> changes. In contrast, B<origtargz> uses the current directory, keeping " +"VCS metadata." +msgstr "" +"Uma ferramenta semelhante para descompactar tarballs originais é " +"B<uupdate>(1). B<uupdate> cria um novo directório de trabalho, desempacota o " +"tarball, e aplica as alterações Debian F<.diff.gz>. Em contraste, o " +"B<origtargz> usa o directório actual, e mantêm os metadados VCS." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:95 +msgid "" +"For Debian package repositories that keep the full upstream source, other " +"tools should be used to upgrade the repository from the new tarball. See " +"B<gbp-import-orig>(1) and B<svn-upgrade>(1) for examples. B<origtargz> is " +"still useful for downloading the current tarball." +msgstr "" +"Para repositórios de pacotes Debian que mantêm a fonte do autor completa, " +"devem ser usadas outras ferramentas para actualizar o repositório a partir " +"de um novo tarball. Veja B<gbp-import-orig>(1) e B<svn-upgrade>(1) para " +"exemplos. B<origtargz> é ainda útil para descarregar o tarball actual." + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:104 +msgid "B<-p>, B<--path> I<directory>" +msgstr "B<-p>, B<--path> I<directory>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:106 +msgid "" +"Add I<directory> to the list of locations to search for an existing " +"tarball. When found, a hardlink is created if possible, otherwise a symlink." +msgstr "" +"Adiciona I<directory> à lista de localizações a procurar por um tarball " +"existente. Quando encontrado, é criado um hardlink se possível, caso " +"contrário um symlink." + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:109 +msgid "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]" +msgstr "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:111 +msgid "" +"Unpack the downloaded orig tarball to the current directory, replacing " +"everything except the debian directory. Existing files are removed, except " +"for F<debian/> and VCS files. Preserved are: F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-" +"builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore>, F<_darcs> and F<." +"svn>." +msgstr "" +"Descompacta o tarball original descarregado para o directório actual, " +"substituindo tudo excepto o directório debian. Os ficheiros existentes são " +"removidos, excepto os ficheiros F<debian/> e VCS. Preservados são F<.bzr>, " +"F<.bzrignore>, F<.bzr-builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<." +"hgignore>, F<_darcs> e F<.svn>." + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:119 +msgid "B<no>" +msgstr "B<no>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:121 +msgid "Do not unpack the orig tarball." +msgstr "Não desempacota o tarball original." + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:123 +msgid "B<once> (default when B<--unpack> is not used)" +msgstr "B<once> (predefinição quando B<--unpack> não está definido)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:125 +msgid "" +"If the current directory contains only a F<debian> directory (and possibly " +"some dotfiles), unpack the orig tarball. This is the default behavior." +msgstr "" +"Se o directório actual conter apenas um directório F<debian> (e " +"possivelmente alguns ficheiros de documentação), desempacota o tarball " +"original. Este é o comportamento predefinido." + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:128 +msgid "B<yes> (default for B<--unpack> without argument)" +msgstr "B<yes> (predefinição para B<--unpack> sem argumentos)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:130 +msgid "Always unpack the orig tarball." +msgstr "Desempacota sempre o tarball original." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:136 +msgid "Alias for B<--unpack=no>." +msgstr "Nome alternativo para B<--unpack=no>." + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:138 +msgid "B<-t>, B<--tar-only>" +msgstr "B<-t>, B<--tar-only>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:140 +msgid "" +"When using B<apt-get source>, pass B<--tar-only> to it. The default is to " +"download the full source package including F<.dsc> and F<.diff.gz> or F<." +"debian.tar.gz> components so B<debdiff> can be used to diff the last upload " +"to the next one. With B<--tar-only>, only download the F<.orig.tar.*> file." +msgstr "" +"Quando usa B<apt-get source>, passa B<--tar-only> para ele. A predefinição é " +"descarregar o pacote fonte completo incluindo os componentes F<.dsc> e F<." +"diff.gz> ou F<.debian.tar.gz> para que o B<debdiff> possa ser usado para " +"fazer diff entre o último envio e o próximo. Com B<--tar-only>, apenas " +"descarrega o ficheiro F<.orig.tar.*>." + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:145 +msgid "B<--clean>" +msgstr "B<--clean>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:147 +msgid "" +"Remove existing files as with B<--unpack>. Note that like B<--unpack>, this " +"will remove upstream files even if they are stored in VCS." +msgstr "" +"Remove ficheiros existentes como com B<--unpack>. Note que tal como B<--" +"unpack>, isto irá remover ficheiros do autor mesmo que estes estejam " +"guardados em VCS." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:164 +msgid "" +"B<debcheckout>(1), B<gbp-import-orig>(1), B<pristine-tar>(1), B<svn-" +"upgrade>(1), B<uupdate>(1)" +msgstr "" +"B<debcheckout>(1), B<gbp-import-orig>(1), B<pristine-tar>(1), B<svn-" +"upgrade>(1), B<uupdate>(1)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:168 +msgid "" +"B<origtargz> and this manpage have been written by Christoph Berg " +"<I<myon@debian.org>>." +msgstr "" +"B<origtargz> e o seu manual foram escritos por Christoph Berg <I<myon@debian." +"org>>." + +#. type: TH +#: ../scripts/plotchangelog.1:1 +#, no-wrap +msgid "PLOTCHANGELOG" +msgstr "PLOTCHANGELOG" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:4 +msgid "plotchangelog - graph Debian changelogs" +msgstr "plotchangelog - changelogs Debian gráficos" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:7 +msgid "B<plotchangelog> [I<options>]I< changelog >..." +msgstr "B<plotchangelog> [I<options>]I< changelog >..." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:17 +msgid "" +"B<plotchangelog> is a tool to aid in visualizing a Debian I<changelog>. The " +"changelogs are graphed with B<gnuplot>(1) , with the X axis of the graph " +"denoting time of release and the Y axis denoting the Debian version number " +"of the package. Each individual release of the package is represented by a " +"point, and the points are color coded to indicate who released that version " +"of the package. The upstream version number of the package can also be " +"labeled on the graph." +msgstr "" +"B<plotchangelog> é uma ferramenta para ajudar na visualização de um " +"I<changelog> Debian. Os changelogs são postos em gráfico com o " +"B<gnuplot>(1), com o eixo X do gráfico a denotar o tempo do lançamento e o " +"eixo Y a denotar o número de versão Debian do pacote. Cada lançamento " +"individual do pacote é representado por um ponto, e os pontos são " +"codificados em cores para indicar quem lançou essa versão do pacote. O " +"número de versão do autor do pacote também pode ser etiquetado no gráfico." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:21 +msgid "" +"Alternatively, the Y axis can be configured to display the size of the " +"changelog entry for each new version. Or it can be configured to display " +"approximately how many bugs were fixed for each new version." +msgstr "" +"em alternativa, o eixo Y pode ser configurado para mostrar o tamanho da " +"entrada changelog para cada nova versão. Ou pode ser configurado para " +"mostrar aproximadamente quantos bugs foram corrigidos para cada nova versão." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:24 +msgid "" +"Note that if the package is a Debian-specific package, the entire package " +"version will be used for the Y axis. This does not always work perfectly." +msgstr "" +"Note que se o pacote for um pacote específico de Debian, a versão do pacote " +"inteira será usada para o eixo Y. Isto nem sempre funciona perfeitamente." + +#. type: SH +#: ../scripts/plotchangelog.1:25 +#, no-wrap +msgid "READING THE GRAPH" +msgstr "LENDO O GRÁFICO" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:33 +msgid "" +"The general outline of a package's graph is typically a series of peaks, " +"starting at 1, going up to n, and then returning abruptly to 1. The higher " +"the peaks, the more releases the maintainer made between new upstream " +"versions of the package. If a package is Debian-only, it's graph will just " +"grow upwards without ever falling (although a bug in this program may cause " +"it to fall sometimes, if the version number goes from say, 0.9 to say, 0.10 " +"- this is interpreted wrong...)" +msgstr "" +"O esboço geral do gráfico do pacote é tipicamente uma série de picos, " +"começando em 1, e indo até n, e depois retornando abruptamente até 1. Quanto " +"mais altos os picos, mais lançamentos o maintainer fez entre novas versões " +"originais do pacote. Se um pacote for apenas Debian, o seu gráfico irá " +"apenas crescer para cima sem nunca descer (apesar de um bug neste programa " +"possa fazer que por vezes ele caia. se o número de versão vá de digamos, 0.9 " +"para digamos, 0.10 - isto é interpretado de maneira errada...)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:40 +msgid "" +"If the graph dips below 1, someone made a NMU of the package and upgraded it " +"to a new upstream version, thus setting the Debian version to 0. NMU's in " +"general appear as fractional points like 1.1, 2.1, etc. A NMU can also be " +"easily detected by looking at the points that represent which maintainer " +"uploaded the package -- a solitary point of a different type than the points " +"before and after it is typically a NMU." +msgstr "" +"Se o gráfico descer abaixo de 1, alguém fez um NMU do pacote e atualizou-o " +"para uma nova versão de autor, assim definindo a versão Debian para 0. Os " +"NMUs em geral aparecem como pontos fracionais como 1.1, 2.1, etc. Um NMU " +"pode também ser facilmente detetado olhando para os pontos que representam " +"qual maintainer enviou o pacote -- um ponto solitário dum tipo diferente dos " +"pontos anteriores e posteriores a ele é tipicamente um NMU." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:43 +msgid "" +"It's also easy to tell by looking at the points when a package changes " +"maintainers." +msgstr "" +"Também é fácil de dizer ao olhar para os pontos quando um pacote mudou de " +"maintainers." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:44 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--linecount>" +msgstr "B<-l>, B<--linecount>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:50 +msgid "" +"Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " +"lines in the changelog entry for each version. Cannot be used together with " +"B<--bugcount>." +msgstr "" +"Em vez de usar o número de versão Debian como o eixo Y, usa o número de " +"linhas na entrada changelog para cada versão. Não pode ser usado em conjunto " +"com B<--bugcount>." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:50 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--bugcount>" +msgstr "B<-b>, B<--bugcount>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:57 +msgid "" +"Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " +"bugs that were closed by each changelog entry. Note that this number is " +"obtained by searching for \"#dddd\" in the changelog, and so it may be " +"inaccurate. Cannot be used together with B<--linecount>." +msgstr "" +"Em vez de usar o número de versão Debian como o eixo Y, usa o número de bugs " +"que forma fechados por cada entrada no changelog. Note que este número é " +"obtido ao sondar por \"#dddd\" no changelog, e assim por não ter precisão. " +"Não pode ser usado em conjunto com B<--linecount>." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:57 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--cumulative>" +msgstr "B<-c>, B<--cumulative>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:65 +msgid "" +"When used together with either B<--bugcount> or B<--linecount>, graphs the " +"cumulative count rather than the count in each individual changelog entry." +msgstr "" +"Quando usado juntamente com B<--bugcount> ou B<--linecount>, põe em gráfico " +"a contagem acumulada em vez da contagem individual em cada entrada changelog." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:65 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--no-version>" +msgstr "B<-v>, B<--no-version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:68 +msgid "" +"Do not show upstream version labels. Useful if the graph gets too crowded." +msgstr "" +"Não mostra etiquetas da versão do autor. Útil se o gráfico ficar muito " +"povoado." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:68 +#, no-wrap +msgid "B<-m, --no-maint>" +msgstr "B<-m, --no-maint>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:71 +msgid "Do not differentiate between different maintainers of the package." +msgstr "Não diferencia entre diferentes maintainers do pacote." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:71 +#, no-wrap +msgid "B<-s file>, B<--save=>I<file>" +msgstr "B<-s file>, B<--save=>I<file>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:75 +msgid "" +"Save the graph to I<file> in PostScript format instead of immediately " +"displaying it." +msgstr "" +"Guarda o gráfico em I<file> em formato PostScript em vez de o mostrar " +"imediatamente." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:75 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--urgency>" +msgstr "B<-u>, B<--urgency>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:78 +msgid "Use larger points when displaying higher-urgency package uploads." +msgstr "Usa pontos maiores quando mostra envios de pacotes de alta-prioridade." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:81 +msgid "" +"Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)." +msgstr "" +"Gera o script de gnuplot que é dado ao gnuplot (para objectivos de " +"depuração)." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:81 +#, no-wrap +msgid "B<-g>I<commands>, B<--gnuplot=>I<commands>" +msgstr "B<-g>I<commands>, B<--gnuplot=>I<commands>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:92 +msgid "" +"This allows you to insert B<gnuplot>(1) commands into the gnuplot script " +"that is used to generate the graph. The commands are placed after all " +"initialization but before the final B<plot> command. This can be used to " +"override the default look provided by this program in arbitrary ways. You " +"can also use things like \"set terminal png color\" to change the output " +"file type, which is useful in conjunction with the -s option." +msgstr "" +"Isto permite-lhe inserir comandos do B<gnuplot>(1) no script do gnuplot que " +"é usado para gerar o gráfico. Os comandos são colocados após toda a " +"inicialização mas antes do comando B<plot> final. Isto pode ser usado para " +"sobrepor o olhar predefinido fornecido por este programa em modos " +"arbitrários. Você pode também usar coisas como \"definir a cor png do " +"terminal\" para mudar o tipo de ficheiro de resultado,o que é útil em " +"conjunto com a opção -s." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:95 +msgid "Show a usage summary." +msgstr "Mostra um resumo de utilização." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:98 +msgid "Display version, author and copyright information." +msgstr "Mostra informação de versão, autor e copyright." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:98 +#, no-wrap +msgid "B<--noconf>, B<--no-conf>" +msgstr "B<--noconf>, B<--no-conf>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:101 +msgid "Do not read any configuration files (see below)." +msgstr "Não lê nenhuns ficheiros de configuração (ver abaixo)." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:101 +#, no-wrap +msgid "I<changelog >..." +msgstr "I<changelog >..." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:106 +msgid "" +"The I<changelog> files to graph. If multiple files are specified they will " +"all be displayed on the same graph. The files may be compressed with gzip. " +"Any text in them that is not in Debian changelog format will be ignored." +msgstr "" +"Os ficheiros I<changelog> a meter em gráfico. Se forem especificados vários " +"ficheiros eles serão todos mostrados no mesmo gráfico. Os ficheiros podem " +"estar comprimidos com gzip. Qualquer texto neles que não esteja em formato " +"de changelog Debian será ignorado." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:113 +msgid "" +"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " +"sourced by a shell in that order to set configuration variables. The B<--no-" +"conf> option can be used to prevent reading these files. Environment " +"variable settings are ignored when these configuration files are read. The " +"currently recognised variables are:" +msgstr "" +"Os dois ficheiros de configuração I</etc/devscripts.conf> e I<~/.devscripts> " +"são fonte para uma shell por esta ordem para definir variáveis de " +"configuração. A opção B<--no-conf> pode ser usada para prevenir a leitura " +"destes ficheiros. As definições de variáveis de ambiente são ignoradas " +"quando estes ficheiros de configuração são lidos. As variáveis reconhecidas " +"actualmente são:" + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:113 +#, no-wrap +msgid "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>" +msgstr "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:118 +msgid "" +"This is a space-separated list of options to always use, for example B<-l -" +"b>. Do not include B<-g> or B<--gnuplot> among this list as it may be " +"ignored; see the next variable instead." +msgstr "" +"Isto é uma lista de opções separadas por espaços para usar sempre, por " +"exemplo B<-l -b>. Não inclua B<-g> ou B<--gnuplot> entre esta lista pois " +"pode ser ignorada; veja antes a próxima variável." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:118 +#, no-wrap +msgid "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>" +msgstr "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:124 +msgid "" +"These are B<gnuplot> commands which will be prepended to any such commands " +"given on the command line." +msgstr "" +"Estes são comandos B<gnuplot> os quais serão pre-acrescentados a qualquer de " +"tais comandos dados na linha de comandos." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:127 +msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>" +msgstr "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>" + +#. type: TH +#: ../scripts/pts-subscribe.1:1 +#, no-wrap +msgid "PTS-SUBSCRIBE" +msgstr "PTS-SUBSCRIBE" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:4 +msgid "pts-subscribe - time-limited subscription to the PTS" +msgstr "pts-subscribe - subscrição com limite de tempo para o PTS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:6 +msgid "B<pts-subscribe> [I<options>] I<package>" +msgstr "B<pts-subscribe> [I<options>] I<package>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:8 +msgid "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<package>" +msgstr "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<package>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:12 +msgid "" +"B<pts-subscribe> sends a subscription request for I<package> to the Package " +"Tracking System at pts@qa.debian.org, and cancels the subscription 30 days " +"later." +msgstr "" +"B<pts-subscribe> envia um pedido de subscrição para o I<package> para o " +"Package Tracking System em pts@qa.debian.org, e cancela a subscrição 30 dias " +"depois." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:15 +msgid "" +"If called as B<pts-unsubscribe>, send an unsubscription request for " +"I<package> to the Package Tracking System." +msgstr "" +"Se chamado como B<pts-unsubscribe>, envia um pedido cancelamento de " +"subscrição para I<package> para o Package Tracking System." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:18 +msgid "" +"This utility is useful if a developer has made an NMU and wants to track the " +"package for a limited period of time." +msgstr "" +"Este utilitário é útil se um desenvolvedor tiver feito um NMU e deseja " +"seguir o pacote por um período limitado de tempo." + +#. type: TP +#: ../scripts/pts-subscribe.1:19 +#, no-wrap +msgid "B<--until >I<time>, B<-u> I<time>" +msgstr "B<--until >I<time>, B<-u> I<time>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:24 +msgid "" +"When B<at>(1) should cancel the subscription. I<time> must be specified " +"using B<at>'s syntax. Default is 'now + 30 days'. This option will " +"probably require quoting!" +msgstr "" +"Quando B<at>(1) deve cancelar a subscrição. I<time> tem de ser especificado " +"usando sintaxe do B<at>. A predefinição é \"agora + 30 dias\". Esta opção " +"irá provavelmente requerer citação!" + +#. type: TP +#: ../scripts/pts-subscribe.1:24 +#, no-wrap +msgid "B<--forever>" +msgstr "B<--forever>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:28 +msgid "" +"Don't cancel the subscription automatically. This can also be specified as " +"B<--until forever>." +msgstr "" +"Não cancela a subscrição automaticamente. Isto também pode ser especificado " +"como B<--until forever>." + +#. type: TP +#: ../scripts/pts-subscribe.1:35 +#, no-wrap +msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>" +msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:42 +msgid "" +"If one of these is set (with preference give to B<DEBEMAIL>), then this will " +"be used for the subscription address. If neither is set, then the email " +"will be sent without a specified subscription address, and the email's From: " +"line will be used to determine the sender's address. This will be " +"determined by B<mail>(1)." +msgstr "" +"Se um destes estiver definido (com preferência dada a B<DEBEMAIL>), então " +"isto será usado para o endereço de subscrição. Se nenhum deles estiver " +"definido, então o email será enviado sem um endereço de subscrição " +"específico, e a linha From: do email será usada para determinar o endereço " +"do remetente. Isto será determinado por B<mail>(1)." + +#. type: TP +#: ../scripts/pts-subscribe.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<PTS_UNTIL>" +msgstr "B<PTS_UNTIL>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:51 +msgid "Setting this is equivalent to giving a B<--until> option." +msgstr "Definir isto é equivalente a dar a opção B<--until>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:56 +msgid "" +"B<at>(1), information about the Package Tracking System in the Developer's " +"Reference at https://www.debian.org/doc/developers-reference/resources." +"html#pkg-tracking-system" +msgstr "" +"B<at>(1), informação acerca do Package Tracking System em Developer's " +"Reference em https://www.debian.org/doc/developers-reference/resources." +"html#pkg-tracking-system" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:59 +msgid "" +"This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> based on " +"a public domain prototype by Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt> " +"and is copyright under the GPL, version 2 or later." +msgstr "" +"Este programa foi escrito por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> baseado " +"num protótipo de domínio público por Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian." +"orgE<gt> e tem copyright sob GPL, versão 2 ou posterior." + +#. type: TH +#: ../scripts/rc-alert.1:1 +#, no-wrap +msgid "RC-ALERT" +msgstr "RC-ALERT" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:4 +msgid "rc-alert - check for installed packages with release-critical bugs" +msgstr "" +"rc-alert - verifica por pacotes instalados com bugs críticos-de-lançamento" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:6 +msgid "" +"B<rc-alert> [I<inclusion options>] [B<--debtags> [I<tag>[B<,>I<tag> ...]]] " +"[B<--popcon>] [I<package> ...]" +msgstr "" +"B<rc-alert> [I<inclusion options>] [B<--debtags> [I<tag>[B<,>I<tag> ...]]] " +"[B<--popcon>] [I<package> ...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:8 +msgid "B<rc-alert --help>|B<--version>" +msgstr "B<rc-alert --help>|B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:12 +msgid "" +"B<rc-alert> downloads the list of release-critical bugs from the Debian BTS " +"webpages, and then outputs a list of packages installed on the system, or " +"given on the command-line, which are in that list." +msgstr "" +"B<rc-alert> descarrega a lista de bugs críticos-de-lançamento a partir das " +"páginas web do Debian BTS, e depois escreve uma lista de pacotes instalados " +"no sistema, ou dados na linha de comandos, que estão nessa lista." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:17 +msgid "" +"If the directory I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> exists or the B<--" +"cache> option is given, then the (sizable) downloaded list will be cached, " +"and will only be downloaded again on a second invocation if it has changed." +msgstr "" +"Se o directório I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> existir ou da a opção " +"B<--cache> for dada, então a lista (de tamanho considerável) descarregada " +"será colocada em cache, e apenas será descarregada outra vez numa segunda " +"invocação se tiver sido alterada." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:18 +#, no-wrap +msgid "B<--cache>" +msgstr "B<--cache>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:21 +msgid "" +"Force the creation of the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> cache " +"directory." +msgstr "" +"Força a criação do directório de cache I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-" +"alert>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:31 +msgid "" +"It is also possible to filter the list of bugs reported based on the tags " +"and distributions associated with the package. The filtering options are:" +msgstr "" +"É também possível filtrar a lista de bugs reportada com base nas etiquetas e " +"distribuições associadas ao pacote. As opções de filtragem são:" + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:31 +#, no-wrap +msgid "B<--include-tags>, B<-f>" +msgstr "B<--include-tags>, B<-f>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:35 +msgid "" +"A list of tags which the bug must have, in the format used for output. For " +"example, to include bugs tagged security or help wanted, use \"SH\"." +msgstr "" +"Uma lista de etiquetas que o pacote tem de ter, no formato usado para " +"resultados. Por exemplo, para incluir bugs etiquetados com \"security\" ou " +"\"help wanted\" use \"SH\"." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:35 +#, no-wrap +msgid "B<--include-tag-op>, B<-t>" +msgstr "B<--include-tag-op>, B<-t>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:39 +msgid "" +"If set to I<and>, a bug must have all of the tags specified by B<--include-" +"tags>." +msgstr "" +"Se definido para I<and>, um bug tem de ter todas as etiquetas especificadas " +"por B<--include-tags>." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<--exclude-tags>" +msgstr "B<--exclude-tags>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:43 +msgid "" +"A list of tags which the bug must not have, in the same format as B<--" +"include-tags>." +msgstr "" +"Uma lista de etiquetas que o bug não pode ter, no mesmo formato que B<--" +"include-tags>." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:43 +#, no-wrap +msgid "B<--exclude-tag-op>" +msgstr "B<--exclude-tag-op>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:48 +msgid "" +"If set to I<and>, a bug must have none of the tags specified by B<--exclude-" +"tags>. By default, the bug will be excluded if any tag matches." +msgstr "" +"Se definido para I<and>, um bug não pode ter nenhuma das etiquetas " +"especificadas por B<--exclude-tags>. Por predefinição, o bug será excluído " +"se alguma das etiquetas corresponder." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<--include-dists>, B<-d>" +msgstr "B<--include-dists>, B<-d>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:52 +msgid "" +"A list of distributions which the bug must apply to, in the format used for " +"output. For example, to include bugs affecting testing or unstable, use \"TU" +"\"." +msgstr "" +"Uma lista de distribuições a qual o bug tem de se aplicar, no formato usado " +"para resultados. Por exemplo, para incluir bugs que afectam \"testing\" ou " +"\"unstable\", use \"TU\"." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:52 +#, no-wrap +msgid "B<--include-dist-op>, B<-o>" +msgstr "B<--include-dist-op>, B<-o>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:56 +msgid "" +"If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " +"order to be included." +msgstr "" +"Se definido para I<and>, um bug tem de se aplicar a todas as distribuições " +"especificadas de modo a ser incluído." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:56 +#, no-wrap +msgid "B<--exclude-dists>" +msgstr "B<--exclude-dists>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:60 +msgid "" +"A list of distributions to which the bug must not apply, in the same format " +"as B<--include-dists>." +msgstr "" +"Uma lista de distribuições a qual o bug não pode se aplicar, no mesmo " +"formato que B<--include-dists>." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:60 +#, no-wrap +msgid "B<--exclude-dist-op>" +msgstr "B<--exclude-dist-op>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:65 +msgid "" +"If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " +"order to be excluded. By default the bug will be excluded if it applies to " +"any of the listed distributions." +msgstr "" +"Se definido para I<and>, um bug tem de se aplicar a todas as distribuições " +"especificadas de modo a ser excluído. Por predefinição o bug será excluído " +"se se aplicar a qualquer uma das distribuições listadas." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:70 +msgid "" +"It is also possible to only list bugs which have specific debtags set. Note " +"that you need to have debtags installed and also that it's not mandatory for " +"maintainers to set proper debtags. The produced list will thus probably be " +"incomplete." +msgstr "" +"É também possível apenas listar bugs que tenham debtags específicas " +"definidas. Note que precisa de ter o debtags instalado e também que não é " +"obrigatório para os maintainers definirem debtags apropriados. A lista " +"produzida será assim provavelmente incompleta." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:70 +#, no-wrap +msgid "B<--debtags>" +msgstr "B<--debtags>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:75 +msgid "" +"Match packages based on the listed tags. Each package is matched only if it " +"has all the listed tags; in the case of multiple tags within the same facet, " +"a package is matched if it has any of the listed tags within the facet." +msgstr "" +"Coincide pacotes com base nas etiquetas listadas. Cada pacote corresponde " +"apenas se tiver todas as etiquetas listadas; no caso de múltiplas etiquetas " +"dentro da mesma faceta, um pacote é correspondente se tiver qualquer uma das " +"etiquetas listadas dentro da faceta." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:75 +#, no-wrap +msgid "B<--debtags-database>" +msgstr "B<--debtags-database>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:79 +msgid "" +"Use a non-standard debtags database. The default is I</var/lib/debtags/" +"packages-tags>." +msgstr "" +"Usa uma base de dados debtags não-standard. A predefinição é I</var/lib/" +"debtags/packages-tags>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:83 +msgid "" +"Popularity-contest collects data about installation and usage of Debian " +"packages. You can additionally sort the bugs by the popcon rank of the " +"related packages." +msgstr "" +"Popularity-contest recolhe dados acerca da instalação e utilização de " +"pacotes Debian. Você pode adicionalmente ordenar os bugs pela classificação " +"popcon dos pacotes relacionados." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:83 +#, no-wrap +msgid "B<--popcon>" +msgstr "B<--popcon>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:86 +msgid "Sort bugs by the popcon rank of the package the bug belongs to." +msgstr "Ordena bugs pela classificação popcon do pacote a que o bug pertence." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:86 +#, no-wrap +msgid "B<--pc-vote>" +msgstr "B<--pc-vote>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:92 +msgid "" +"By default, packages are sorted according to the number of people who have " +"the package installed. This option enables sorting by the number of people " +"regularly using the package instead. This option has no effect in " +"combination with --pc-local." +msgstr "" +"Por predefinição, os pacotes são ordenados de acordo com o número de pessoas " +"que têm o pacote instalado. Em vez disso, esta opção activa a ordem pelo " +"número de pessoas que usam regularmente o pacote. Esta opção não tem " +"qualquer efeito em combinação com --pc-local." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:92 +#, no-wrap +msgid "B<--pc-local>" +msgstr "B<--pc-local>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:96 +msgid "" +"Instead of requesting remote data the information from the last popcon run " +"is used (I</var/log/popularity-contest>)." +msgstr "" +"Em vez de requerer dados remotos é usada a informação do último popcon que " +"correu (I</var/log/popularity-contest>)." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:97 +#, no-wrap +msgid "B<--include-dists> OS" +msgstr "B<--include-dists> OS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:100 +msgid "The bug must apply to at least one of oldstable or stable" +msgstr "O bug tem de ser aplicar pelo menos a um de oldstable ou stable" + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:100 +#, no-wrap +msgid "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and" +msgstr "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> e" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:103 +msgid "The bug must apply to both testing and unstable" +msgstr "O bug tem de ser aplicar a ambos testing e unstable" + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:103 +#, no-wrap +msgid "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +" +msgstr "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:106 +msgid "The bug must apply to oldstable and be tagged security but not patch" +msgstr "" +"O bug tem de ser aplicar a oldstable e ser etiquetado security mas não patch" + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:106 +#, no-wrap +msgid "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R" +msgstr "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:110 +msgid "" +"The bug must apply to only unstable or experimental (or both) and be tagged " +"unreproducible" +msgstr "" +"O bug tem de ser aplicar a apenas unstable ou experimental (ou ambos) e ser " +"etiquetado unreproducible (não reproduzível)" + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:110 +#, no-wrap +msgid "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python" +msgstr "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:115 +msgid "" +"The bug must apply to packages matching the specified debtags, i.e. the " +"match will only include packages that have the 'role::plugin' tag and that " +"have either of the tags 'implemented-in::perl' or 'implemented-in::python'." +msgstr "" +"O bug tem de se aplicar a pacotes que correspondam às debtags especificadas, " +"isto é, a correspondência irá apenas incluir pacotes que têm a etiqueta " +"'role::plugin' e essa tem uma das etiquetas 'implemented-in::perl' ou " +"'implemented-in::python'." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:115 +#, no-wrap +msgid "B<--popcon> B<--pc-local>" +msgstr "B<--popcon> B<--pc-local>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:119 +msgid "" +"Read I</var/log/popularity-contest> and sort bugs by your personal popcon " +"ranking (which is basically the atime of your packages' binaries)." +msgstr "" +"Lê I</var/log/popularity-contest> e ordena bugs pela sua classificação " +"popcon pessoal (o que é basicamente a marca atime dos seus binários dos " +"pacotes)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:121 +msgid "It is not possible to say \"does not apply only to unstable\"" +msgstr "Não é possível dizer \"não se aplica apenas a unstable\"" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:125 +msgid "B<debtags(1)> B<popbugs(1)> B<popularity-contest(8)>" +msgstr "B<debtags(1)> B<popbugs(1)> B<popularity-contest(8)>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:129 +msgid "" +"B<rc-alert> was written by Anthony DeRobertis and modified by Julian Gilbey " +"E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org." +"ukE<gt> for the devscripts package. Debtags and popcon functionality was " +"added by Jan Hauke Rahm E<lt>info@jhr-online.deE<gt>." +msgstr "" +"B<rc-alert> foi escrito por Anthony DeRobertis e modificado por Julian " +"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> e Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org." +"ukE<gt> para o pacote devscripts. A funcionalidade debtags e popcon foi " +"adicionada por Jan Hauke Rahm E<lt>info@jhr-online.deE<gt>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:259 +msgid "rmadison -- Remotely query the Debian archive database about packages" +msgstr "" +"rmadison -- Consulta remotamente a base de dados do arquivo Debian acerca de " +"pacotes" + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:265 +msgid "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> ..." +msgstr "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> ..." + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:271 +msgid "" +"B<dak ls> queries the Debian archive database (\"projectb\") and displays " +"which package version is registered per architecture/component/suite. The " +"CGI at B<https://qa.debian.org/madison.php> provides that service without " +"requiring SSH access to ftp-master.debian.org or the mirror on mirror.ftp-" +"master.debian.org. This script, B<rmadison>, is a command line frontend to " +"this CGI." +msgstr "" +"B<dak ls> consulta a base de dados do arquivo Debian (\"projectb\") e mostra " +"qual versão de pacote está registada por arquitectura/componente/suite. A " +"CGI em B<https://qa.debian.org/madison.php> fornece esse serviço sem " +"requerer acesso SSH a ftp-master.debian.org ou ao espelho em mirror.ftp-" +"master.debian.org. Este script, B<rmadison>, é um frontend de linha de " +"comandos para esta CGI." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:282 +msgid "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>" +msgstr "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:284 +msgid "only show info for ARCH(s)" +msgstr "apenas mostra informação para ARCH(arquitecturas)" + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:286 +msgid "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>" +msgstr "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:288 +msgid "only show info for binary TYPE" +msgstr "apenas mostra informação para TYPE binário" + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:290 +msgid "B<-c>, B<--component=>I<COMPONENT>" +msgstr "B<-c>, B<--component=>I<COMPONENT>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:292 +msgid "only show info for COMPONENT(s)" +msgstr "apenas mostra informação para COMPONENT(s)" + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:294 +msgid "B<-g>, B<--greaterorequal>" +msgstr "B<-g>, B<--greaterorequal>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:296 +msgid "show buildd 'dep-wait pkg >= {highest version}' info" +msgstr "mostra informação buildd 'dep-wait pkg >= {versão mais alta}'" + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:298 +msgid "B<-G>, B<--greaterthan>" +msgstr "B<-G>, B<--greaterthan>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:300 +msgid "show buildd 'dep-wait pkg >> {highest version}' info" +msgstr "mostra informação buildd 'dep-wait pkg >= {versão mais alta}'" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:304 +msgid "show this help and exit" +msgstr "mostra esta ajuda e termina" + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:306 +msgid "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>" +msgstr "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:308 +msgid "only show info for this suite" +msgstr "apenas mostra informação para esta suite" + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:310 +msgid "B<-r>, B<--regex>" +msgstr "B<-r>, B<--regex>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:312 +msgid "treat PACKAGE as a regex" +msgstr "trata PACKAGE como uma expressão regular" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:314 +msgid "" +"B<Note:> Since B<-r> can easily DoS the database (\"-r .\"), this option is " +"not supported by the CGI on qa.debian.org and most other installations." +msgstr "" +"B<Nota:> Como B<-r> pode facilmente DoS à base de dados (\"-r .\"), esta " +"opção não é suportada pelo CGI em qa.debian.org e a maioria de outras " +"instalações." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:317 +msgid "B<-S>, B<--source-and-binary>" +msgstr "B<-S>, B<--source-and-binary>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:319 +msgid "show info for the binary children of source pkgs" +msgstr "mostra informação sobre filhos binários de pacotes fonte" + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:321 +msgid "B<-t>, B<--time>" +msgstr "B<-t>, B<--time>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:323 +msgid "show projectb snapshot and reload time (not supported by all archives)" +msgstr "" +"mostra instantâneo de projectb e tempo de reload (não suportado por todos os " +"arquivos)" + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:325 +msgid "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]" +msgstr "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/rmadison.pl:327 +#, no-wrap +msgid "" +"use I<URL> for the query. Supported shorthands are\n" +" B<debian> https://api.ftp-master.debian.org/madison\n" +" B<new> https://api.ftp-master.debian.org/madison?s=new\n" +" B<qa> https://qa.debian.org/madison.php\n" +" B<ubuntu> https://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n" +" B<udd> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n" +"\n" +msgstr "" +"usa I<URL> para a consulta. As estenografias suportadas são\n" +" B<debian> https://api.ftp-master.debian.org/madison\n" +" B<new> https://api.ftp-master.debian.org/madison?s=new\n" +" B<qa> https://qa.debian.org/madison.php\n" +" B<ubuntu> https://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n" +" B<udd> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:334 +msgid "" +"See the B<RMADISON_URL_MAP_> variable below for a method to add new " +"shorthands." +msgstr "" +"Veja a variável B<RMADISON_URL_MAP_> em baixo para um método de adicionar " +"novas estenografias." + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:339 +msgid "show version and exit" +msgstr "mostra a versão e termina" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:343 +msgid "don't read the devscripts configuration files" +msgstr "não lê os ficheiros de configuração do devscripts" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:347 +msgid "" +"ARCH, COMPONENT and SUITE can be comma (or space) separated lists, e.g. --" +"architecture=m68k,i386" +msgstr "" +"ARCH, COMPONENT e SUITE podem ser listas separadas por vírgulas (ou " +"espaços), ex. --architecture=m68k,i386" + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:360 +msgid "B<RMADISON_URL_MAP_>I<SHORTHAND>=I<URL>" +msgstr "B<RMADISON_URL_MAP_>I<SHORTHAND>=I<URL>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:362 +msgid "" +"Add an entry to the set of shorthand URLs listed above. I<SHORTHAND> should " +"be replaced with the shorthand form to be used to refer to I<URL>." +msgstr "" +"Adiciona uma entrada ao conjunto de estenografias de URLs listados em cima. " +"I<SHORTHAND> deve ser substituído pela forma estenográfica a ser usada para " +"se referir a I<URL>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:365 +msgid "" +"Multiple shorthand entries may be specified by using multiple " +"B<RMADISON_URL_MAP_*> variables." +msgstr "" +"Várias entradas de estenografias pode ser especificadas usando várias " +"variáveis B<RMADISON_URL_MAP_*>." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:368 +msgid "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>" +msgstr "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:370 +msgid "" +"Set the default URL to use unless overridden by a command line option. For " +"Debian this defaults to debian. For Ubuntu this defaults to ubuntu." +msgstr "" +"Define o URL predefinido a usar a menos que sobreposto por uma opção de " +"linha de comandos. Para Debian isto é predefinido para debian. Para Ubuntu é " +"predefinido para ubuntu." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:373 +msgid "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCH>" +msgstr "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCH>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:375 +msgid "" +"Set the default architecture to use unless overridden by a command line " +"option. To run an unrestricted query when B<RMADISON_ARCHITECTURE> is set, " +"use B<--architecture='*'>." +msgstr "" +"Define a arquitectura predefinida a usar a menos que sobreposta por uma " +"opção de linha de comandos. Para correr uma consulta sem restrições quando " +"B<RMADISON_ARCHITECTURE> está definido, use B<--architecture='*'>." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:379 +msgid "B<RMADISON_SSL_CA_FILE>=I<FILE>" +msgstr "B<RMADISON_SSL_CA_FILE>=I<FILE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:381 +msgid "" +"Use the specified CA file instead of the default CA bundle for curl/wget, " +"passed as --cacert to curl, and as --ca-certificate to wget." +msgstr "" +"Usa o ficheiro CA especificado em vez do maço CA predefinido para curl/wget, " +"passado como --cacert ao curl, e como --ca-certificate ao wget." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:384 +msgid "B<RMADISON_SSL_CA_PATH>=I<PATH>" +msgstr "B<RMADISON_SSL_CA_PATH>=I<PATH>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:386 +msgid "" +"Use the specified CA directory instead of the default CA bundle for curl/" +"wget, passed as --capath to curl, and as --ca-directory to wget." +msgstr "" +"Usa o directório CA especificado em vez do maço CA predefinido para curl/" +"wget, passado como --capath ao curl, e como --ca-directory ao wget." + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:393 +msgid "B<dak ls> was formerly called B<madison>." +msgstr "B<dak ls> foi antes chamado B<madison>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:395 +msgid "" +"The protocol used by rmadison is fairly simple, the CGI accepts query the " +"parameters a, b, c, g, G, r, s, S, t, and package. The parameter text is " +"passed to enable plain-text output." +msgstr "" +"O protocolo usado pelo rmadison é bastante simples, o CGI aceita questionar " +"os parâmetros a, b, c, g, G, r, s, S, t, e package. O parâmetro text é " +"passado para proporcionar os resultados em texto-simples." + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:401 +msgid "B<dak>(1), B<madison-lite>(1)" +msgstr "B<dak>(1), B<madison-lite>(1)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:405 +msgid "" +"rmadison and https://qa.debian.org/madison.php were written by Christoph " +"Berg <myon@debian.org>. dak was written by James Troup <james@nocrew.org>, " +"Anthony Towns <ajt@debian.org>, and others." +msgstr "" +"rmadison e https://qa.debian.org/madison.php foram escritos por Christoph " +"Berg <myon@debian.org>. dak foi escrito por James Troup <james@nocrew.org>, " +"Anthony Towns <ajt@debian.org>, e outros." + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:19 +msgid "sadt - simple DEP-8 test runner" +msgstr "sadt - executor de testes DEP-8 simples" + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:23 +msgid "B<sadt> [I<options>] [I<test-name>...]" +msgstr "B<sadt> [I<options>] [I<test-name>...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:27 +msgid "" +"B<sadt> is a simple implementation of DEP-8 (“automatic as-installed package " +"testing”) test runner." +msgstr "" +"B<sadt> é uma implementação simples do executor de testes DEP-8 " +"(“automaticamente testar pacotes como-instalados”)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:30 +msgid "" +"It is your responsibility to satisfy tests' dependencies. B<sadt> won't " +"attempt to install any missing packages. If a test's dependencies cannot be " +"satisfied by packages that are currently installed, the test will be skipped." +msgstr "" +"É da sua responsabilidade satisfazer as dependências dos testes. O B<sadt> " +"não irá tentar instalar quaisquer pacotes em falta. Se a dependência de um " +"teste não puder ser satisfeita pelos pacotes actualmente instalados, o teste " +"será saltado." + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:34 +msgid "" +"B<sadt> won't build the package even if a test declares the B<build-needed> " +"restriction. Instead, such a test will be skipped. However, you can build " +"the package manually, and then tell B<sadt> to assume that the package is " +"already built using the B<-b>/B<--built-source-tree>." +msgstr "" +"O B<sadt> não irá compilar o pacote mesmo que um teste declare a restrição " +"B<build-needed>. Em vez disso, tal teste será saltado. No entanto, você pode " +"compilar o pacote manualmente, e dizer ao B<sadt> para assumir que o pacote " +"já está compilado usando B<-b>/B<--built-source-tree>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:39 +msgid "" +"B<sadt> doesn't implement any virtualisation arrangements, therefore it " +"skips tests that declare the B<breaks-testbed> restriction." +msgstr "" +"O B<sadt> não implementa nenhuns arranjos de virtualização, por isso ele " +"salta testes que declaram a restrição B<breaks-testbed>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:48 +msgid "Make the output more verbose." +msgstr "Torna os resultados mais detalhados." + +#. type: =item +#: ../scripts/sadt.pod:50 +msgid "B<-b>, B<--built-source-tree>" +msgstr "B<-b>, B<--built-source-tree>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:52 +msgid "" +"Assume that the source tree is already built. This is equivalent to B<--" +"ignore-restriction=build-needed>." +msgstr "" +"Assume que a árvore fonte já está compilada. Isto é o equivalente a B<--" +"ignore-restriction=build-needed>." + +#. type: =item +#: ../scripts/sadt.pod:55 +msgid "B<--ignore-restriction>=I<restriction>" +msgstr "B<--ignore-restriction>=I<restriction>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:57 +msgid "Don't skip tests that declare the I<restriction>." +msgstr "Não salta testes que declaram a I<restriction>." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/sadt.pod:65 +msgid "CONFORMING TO" +msgstr "EM CONFORMIDADE PARA" + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:67 +msgid "README.package-tests shipped by autopkgtest 2.7.2" +msgstr "README.package-tests lançado por autopkgtest 2.7.2" + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:71 +msgid "B<adt-run>(1)" +msgstr "B<adt-run>(1)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:5 +msgid "salsa - tool to manipulate salsa repositories and group members" +msgstr "" +"salsa - ferramenta para manipular repositórios salsa e membros de grupos" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:9 +#, no-wrap +msgid "" +" # salsa <command> <args>\n" +" salsa whoami\n" +" salsa search_project devscripts\n" +" salsa search_project qa/qa\n" +" salsa search_group js-team\n" +" salsa search_group perl-team/modules\n" +" salsa search_user yadd\n" +" salsa push_repo . --group js-team --kgb --irc devscripts --tagpending\n" +" salsa update_repo node-mongodb --group js-team --disable-kgb --desc \\\n" +" --desc-pattern \"Package %p\"\n" +" salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" +" salsa update_safe --all --desc --desc-pattern \"Debian package %p\" \\\n" +" --group js-team\n" +" salsa checkout node-mongodb --group js-team\n" +" salsa checkout js-team/node-mongodb\n" +" salsa add_user developer foobar --group-id 2665\n" +" salsa update_user maintainer foobar --group js-team\n" +" salsa del_user foobar --group js-team\n" +"\n" +msgstr "" +" # salsa <command> <args>\n" +" salsa whoami\n" +" salsa search_project devscripts\n" +" salsa search_project qa/qa\n" +" salsa search_group js-team\n" +" salsa search_group perl-team/modules\n" +" salsa search_user yadd\n" +" salsa push_repo . --group js-team --kgb --irc devscripts --tagpending\n" +" salsa update_repo node-mongodb --group js-team --disable-kgb --desc \\\n" +" --desc-pattern \"Package %p\"\n" +" salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" +" salsa update_safe --all --desc --desc-pattern \"Debian package %p\" \\\n" +" --group js-team\n" +" salsa checkout node-mongodb --group js-team\n" +" salsa checkout js-team/node-mongodb\n" +" salsa add_user developer foobar --group-id 2665\n" +" salsa update_user maintainer foobar --group js-team\n" +" salsa del_user foobar --group js-team\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:30 +msgid "" +"B<salsa> is a designed to create and configure repositories on L<https://" +"salsa.debian.org> and manage users of groups." +msgstr "" +"B<salsa> é designado para criar e configurar repositórios em L<https://salsa." +"debian.org> e gerir utilizadores e grupos." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:33 +msgid "" +"A Salsa token is required, except for search* commands, and must be set in " +"command line I<(see below)>, or in your configuration file I<(~/." +"devscripts)>:" +msgstr "" +"É requerido um testemunho Salsa, excepto para comandos de de procura, e tem " +"de ser definido na linha de comandos I<(veja em baixo)>, ou no seu ficheiro " +"de configuração I<(~/.devscripts)>:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:36 +#, no-wrap +msgid "" +" SALSA_TOKEN=abcdefghi\n" +"\n" +msgstr "" +" SALSA_TOKEN=abcdefghi\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:38 ../scripts/salsa.pl:42 ../scripts/salsa.pl:481 +#: ../scripts/salsa.pl:510 +msgid "or" +msgstr "ou" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:40 +#, no-wrap +msgid "" +" SALSA_TOKEN=`cat ~/.token`\n" +"\n" +msgstr "" +" SALSA_TOKEN=`cat ~/.token`\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:44 +#, no-wrap +msgid "" +" SALSA_TOKEN_FILE=~/.dpt.conf\n" +"\n" +msgstr "" +" SALSA_TOKEN_FILE=~/.dpt.conf\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:46 +msgid "" +"If you choose to link another file using SALSA_TOKEN_FILE, it must contain a " +"line with one of (no differences):" +msgstr "" +"Se você escolher fazer um link para outro ficheiro usando SALSA_TOKEN_FILE, " +"terá de conter uma linha com um de (sem diferenças):" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:49 +#, no-wrap +msgid "" +" <anything>SALSA_PRIVATE_TOKEN=xxxx\n" +" <anything>SALSA_TOKEN=xxxx\n" +"\n" +msgstr "" +" <anything>SALSA_PRIVATE_TOKEN=xxxx\n" +" <anything>SALSA_TOKEN=xxxx\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:52 +msgid "" +"This allows for example to use dpt(1) configuration file (~/.dpt.conf) which " +"contains:" +msgstr "" +"Isto permite por exemplo usar o ficheiro de configuração do dpt(1) (~/.dpt." +"conf) o qual contém:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:55 +#, no-wrap +msgid "" +" DPT_SALSA_PRIVATE_TOKEN=abcdefghi\n" +"\n" +msgstr "" +" DPT_SALSA_PRIVATE_TOKEN=abcdefghi\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/salsa.pl:59 +msgid "Managing users and groups" +msgstr "Gerir utilizadores e grupos" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:63 +msgid "B<join>" +msgstr "B<join>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:65 +msgid "Request access to a group." +msgstr "Requerer acesso a um grupo." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:67 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa join js-team\n" +" salsa join --group js-team\n" +" salsa join --group-id 1234\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa join js-team\n" +" salsa join --group js-team\n" +" salsa join --group-id 1234\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:71 +msgid "B<add_user>" +msgstr "B<add_user>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:73 +msgid "Add a user to a group." +msgstr "Adicionar um utilizador a um grupo." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:75 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --group js-group add_user guest foouser\n" +" salsa --group-id 1234 add_user guest foouser\n" +" salsa --group-id 1234 add_user maintainer 1245\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --group js-group add_user guest foouser\n" +" salsa --group-id 1234 add_user guest foouser\n" +" salsa --group-id 1234 add_user maintainer 1245\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:79 ../scripts/salsa.pl:123 +msgid "" +"First argument is the GitLab's access levels: guest, reporter, developer, " +"maintainer, owner." +msgstr "" +"O primeiro argumento é os níveis de acesso a GitLab: guest, reporter, " +"developer, maintainer, owner." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:82 +msgid "B<del_user>" +msgstr "B<del_user>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:84 +msgid "Remove a user from a group" +msgstr "Remove um utilizador de um grupo." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:86 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --group js-team del_user foouser\n" +" salsa --group-id=1234 del_user foouser\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --group js-team del_user foouser\n" +" salsa --group-id=1234 del_user foouser\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:89 +msgid "B<list_groups>" +msgstr "B<list_groups>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:91 +msgid "" +"List sub groups of current one if group is set, groups of current user else." +msgstr "" +"Lista sub-grupos do actual se o grupo estiver definido, caso contrário lista " +"grupos do utilizador actual." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:94 +msgid "B<group>" +msgstr "B<group>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:96 +msgid "Show group members." +msgstr "Mostra membros do grupo." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:98 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --group js-team group\n" +" salsa --group-id 1234 group\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --group js-team group\n" +" salsa --group-id 1234 group\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:101 +msgid "B<search_group>" +msgstr "B<search_group>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:103 +msgid "" +"Search for a group using given string. Shows group id and other information." +msgstr "" +"Procura um grupo usando a string dada. Mostra o id do grupo e outra " +"informação." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:106 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa search_group perl-team\n" +" salsa search_group perl-team/modules\n" +" salsa search_group 2666\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa search_group perl-team\n" +" salsa search_group perl-team/modules\n" +" salsa search_group 2666\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:110 +msgid "B<search_user>" +msgstr "B<search_user>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:112 +msgid "" +"Search for a user using given string. Shows user id and other information." +msgstr "" +"Procura um utilizador usando a string dada. Mostra o id do utilizador e " +"outra informação." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:114 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa search_user yadd\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa search_user yadd\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:116 +msgid "B<update_user>" +msgstr "B<update_user>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:118 +msgid "Update user role in a group." +msgstr "Actualiza o papel de utilizador num grupo." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:120 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --group-id 1234 update_user guest foouser\n" +" salsa --group js-team update_user maintainer 1245\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --group-id 1234 update_user guest foouser\n" +" salsa --group js-team update_user maintainer 1245\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:126 +msgid "B<whoami>" +msgstr "B<whoami>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:128 +msgid "Gives information on the token owner" +msgstr "Dá informação sobre o dono do token" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:130 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa whoami\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa whoami\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/salsa.pl:134 +msgid "Managing repositories" +msgstr "Gerir repositórios" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:136 +msgid "" +"One of C<--group>, C<--group-id>, C<--user> or C<--user-id> is required to " +"manage repositories. If both are set, salsa warns and only C<--user>/C<--" +"user-id> is used. If none is given, salsa uses current user id I<(token " +"owner)>." +msgstr "" +"É requerido um de C<--group>, C<--group-id>, C<--user> ou C<--user-id> para " +"gerir repositórios. Se ambos estiverem definidos, o salsa avisa e apenas é " +"usado C<--user>/C<--user-id>. Se nenhum for dado, o salsa usa o id do " +"utilizador actual I<(token owner)>." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:143 +msgid "B<check_repo>" +msgstr "B<check_repo>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:145 +msgid "" +"Verify that repo(s) are well configured. It works exactly like " +"B<update_repo> except that it does not modify anything but just lists " +"projects not well configured with found errors." +msgstr "" +"Verifica que os repositórios estão bem configurados. Funciona exactamente " +"como B<update_repo> excepto que não modifica nada mas apenas lista projetos " +"não bem configurados com erros encontrados." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:149 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts check_repo test\n" +" salsa --group js-team check_repo --all\n" +" salsa --group js-team --rename-head check_repo test1 test2 test3\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts check_repo test\n" +" salsa --group js-team check_repo --all\n" +" salsa --group js-team --rename-head check_repo test1 test2 test3\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:153 +msgid "B<checkout> or B<co>" +msgstr "B<checkout> or B<co>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:155 +msgid "" +"Clone repo in current dir. If directory already exists, update local repo." +msgstr "" +"Clona o repositório no directório actual. Se o directório já existir, " +"actualiza o repositório local." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:158 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --user yadd co devscripts\n" +" salsa --group js-team co node-mongodb\n" +" salsa co js-team/node-mongodb\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --user yadd co devscripts\n" +" salsa --group js-team co node-mongodb\n" +" salsa co js-team/node-mongodb\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:162 +msgid "" +"You can clone more than one repository or all repositories of a group or a " +"user:" +msgstr "" +"Você pode clonar mais do que um repositório ou todos os repositórios de um " +"grupo ou de um utilizador:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:165 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --user yadd co devscripts autodep8\n" +" salsa co yadd/devscripts js-team/npm\n" +" salsa --group js-team co --all # All js-team repos\n" +" salsa co --all # All your repos\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --user yadd co devscripts autodep8\n" +" salsa co yadd/devscripts js-team/npm\n" +" salsa --group js-team co --all # All js-team repos\n" +" salsa co --all # All your repos\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:170 +msgid "B<create_repo>" +msgstr "B<create_repo>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:172 +msgid "" +"Create public empty project. If C<--group>/C<--group-id> is set, project is " +"created in group directory, else in user directory." +msgstr "" +"Cria um projeto vazio público. Se C<--group>/C<--group-id> for definido, o " +"projeto é criado em directório de grupo, noutro caso em directório de " +"utilizador." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:175 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --user yadd create_repo test\n" +" salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts create_repo test\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --user yadd create_repo test\n" +" salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts create_repo test\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:178 +msgid "B<del_repo>" +msgstr "B<del_repo>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:180 +msgid "Delete a repository." +msgstr "Apaga um repositório." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:182 +msgid "B<fork>" +msgstr "B<fork>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:184 +msgid "" +"Forks a project in group/user repository and set \"upstream\" to original " +"project. Example:" +msgstr "" +"Bifurca um projeto em repositório de grupo/utilizador e define \"upstream\" " +"ao projeto original. Exemplo:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:187 +#, no-wrap +msgid "" +" $ salsa fork js-team/node-mongodb --verbose\n" +" ...\n" +" salsa.pl info: node-mongodb ready in node-mongodb/\n" +" $ cd node-mongodb\n" +" $ git remote --verbose show\n" +" origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (fetch)\n" +" origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (push)\n" +" upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (fetch)\n" +" upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (push)\n" +"\n" +msgstr "" +" $ salsa fork js-team/node-mongodb --verbose\n" +" ...\n" +" salsa.pl info: node-mongodb ready in node-mongodb/\n" +" $ cd node-mongodb\n" +" $ git remote --verbose show\n" +" origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (fetch)\n" +" origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (push)\n" +" upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (fetch)\n" +" upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (push)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:197 +msgid "For a group:" +msgstr "Para um grupo:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:199 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa fork --group js-team user/node-foo\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa fork --group js-team user/node-foo\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:201 +msgid "B<forks>" +msgstr "B<forks>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:203 +msgid "List forks of project(s)." +msgstr "Lista forks de projetos(s)." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:205 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa forks qa/qa debian/devscripts\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa forks qa/qa debian/devscripts\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:207 ../scripts/salsa.pl:292 +msgid "" +"Project can be set using full path or using B<--group>/B<--group-id> or B<--" +"user>/B<--user-id>, else it is searched in current user namespace." +msgstr "" +"Projeto pode ser definido usando o caminho completo ou usando B<--group>/B<--" +"group-id> ou B<--user>/B<--user-id>, o restante é procurado no espaço do " +"utilizador actual." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:210 +msgid "B<push>" +msgstr "B<push>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:212 +msgid "" +"Push relevant packaging refs to origin Git remote. To be run from packaging " +"working directory." +msgstr "" +"Empurra referências de empacotamento relevantes para o Git remoto original. " +"Para ser corrido a partir do directório de trabalho de empacotamento." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:215 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa push\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa push\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:217 +msgid "" +"It pushes the following refs to the configured remote for the debian-branch " +"or, falling back, to the \"origin\" remote:" +msgstr "" +"Empurra as seguinte referências para o remoto configurado para o ramo debian " +"ou, regressando, para o remoto \"origin\":" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:222 +msgid "\"master\" branch (or whatever is set to debian-branch in gbp.conf)" +msgstr "" +"ramo \"master\" (ou o que esteja definido para debian-branch em gbp.conf)" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:224 +msgid "\"upstream\" branch (or whatever is set to upstream-branch in gbp.conf)" +msgstr "" +"ramo \"upstream\" (ou o que esteja definido para upstream-branch em gbp.conf)" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:226 +msgid "\"pristine-tar\" branch" +msgstr "ramo \"pristine-tar\"" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:228 +msgid "tags named \"debian/*\" (or whatever is set to debian-tag in gbp.conf)" +msgstr "" +"etiquetas chamadas \"debian/*\" (o que esteja definido para debian-tag em " +"gbp.conf)" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:230 +msgid "" +"tags named \"upstream/*\" (or whatever is set to upstream-tag in gbp.conf)" +msgstr "" +"etiquetas chamadas \"upstream/*\" (ou o que esteja definido para upstream-" +"tag em gbp.conf)" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:232 +msgid "all tags, if the package's source format is \"3.0 (native)\"" +msgstr "" +"todas as etiquetas, se o formato de fonte do pacote for \"3.0 (nativo)\"" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:236 +msgid "B<ls> or B<list_repos>" +msgstr "B<ls> ou B<list_repos>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:238 +msgid "" +"Shows projects owned by user or group. If second argument exists, search " +"only matching projects" +msgstr "" +"Mostra projetos da posse do utilizado ou grupo. Se existir segundo " +"argumento, procura apenas por projetos correspondentes." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:241 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --group js-team list_repos\n" +" salsa --user yadd list_repos foo*\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --group js-team list_repos\n" +" salsa --user yadd list_repos foo*\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:244 +msgid "B<merge_request>, B<mr>" +msgstr "B<merge_request>, B<mr>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:246 +msgid "Creates a merge request." +msgstr "Cria um pedido de fusão." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:248 +msgid "" +"Suppose you created a fork using B<salsa fork>, modify some things in a new " +"branch using one commit and want to propose it to original project I<(branch " +"\"master\")>. You just have to launch this in source directory:" +msgstr "" +"Suponha que você criou uma bifurcação usando B<salsa fork>, modificou " +"algumas coisas num novo ramo usando um envio e quer o propor isso para o " +"projeto original I<(branch \"master\")>. Você apenas tem que lançar isto no " +"directório fonte:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:252 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa mr\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa mr\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:254 +msgid "Other example:" +msgstr "Outro exemplo:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:256 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa mr --mr-dst-project debian/foo --mr-dst-branch debian/master\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa mr --mr-dst-project debian/foo --mr-dst-branch debian/master\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:258 +msgid "or simply" +msgstr "ou simplesmente" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:260 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa mr debian/foo debian/master\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa mr debian/foo debian/master\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:262 +msgid "" +"Note that unless destination project has been set using command line, " +"B<salsa merge_request> will search it in the following order:" +msgstr "" +"Note que a menos que o destino do projecto tenha sido definido usando a " +"linha de comandos, o B<salsa merge_request> irá procurar pela seguinte ordem:" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:267 +msgid "using GitLab API: salsa will detect from where this project was forked" +msgstr "" +"usando GitLab API: salsa irá detectar de onde este projeto foi bifurcado" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:269 +msgid "using \"upstream\" origin" +msgstr "usando o original do autor \"upstream\"" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:271 +msgid "else salsa will use source project as destination project" +msgstr "noutro caso o salsa irá usar o projeto fonte como projeto de destino" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:275 +msgid "" +"To force salsa to use source project as destination project, you can use " +"\"same\":" +msgstr "" +"Para forçar o salsa a usar o projeto fonte como projeto de destino, você " +"pode usar \"same\":" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:278 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa mr --mr-dst-project same\n" +" # or\n" +" salsa mr same\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa mr --mr-dst-project same\n" +" # or\n" +" salsa mr same\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:282 +msgid "" +"New merge request will be created using last commit title and description." +msgstr "" +"O novo pedido de fusão será criado usando o título e descrição do último " +"envio." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:284 +msgid "See B<--mr-*> options for more." +msgstr "Veja as opções B<--mr-*> para mais." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:286 +msgid "B<merge_requests>, B<mrs>" +msgstr "B<merge_requests>, B<mrs>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:288 +msgid "List opened merge requests for project(s)" +msgstr "Lista pedidos de fusão abertos para projeto(s)" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:290 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa mrs qa/qa debian/devscripts\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa mrs qa/qa debian/devscripts\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:295 +msgid "B<protect_branch>" +msgstr "B<protect_branch>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:297 +msgid "Protect/unprotect a branch." +msgstr "Protege/desprotege um ramo." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:301 +msgid "Set protection" +msgstr "Define proteção" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:303 +#, no-wrap +msgid "" +" # project branch merge push\n" +" salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master m d\n" +"\n" +msgstr "" +" # project branch merge push\n" +" salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master m d\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:306 +msgid "\"merge\" and \"push\" can be one of:" +msgstr "\"merge\" e \"push\" podem ser um de:" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:310 +msgid "B<o>, B<owner>: owner only" +msgstr "B<o>, B<owner>: apenas dono" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:312 +msgid "B<m>, B<maintainer>: B<o> + maintainers allowed" +msgstr "B<m>, B<maintainer>: B<o> + maintainers permitidos" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:314 +msgid "B<d>, B<developer>: B<m> + developers allowed" +msgstr "B<d>, B<developer>: B<m> + desenvolvedores permitidos" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:316 +msgid "B<r>, B<reporter>: B<d> + reporters allowed" +msgstr "B<r>, B<reporter>: B<d> + repórteres permitidos" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:318 +msgid "B<g>, B<guest>: B<r> + guest allowed" +msgstr "B<g>, B<guest>: B<r> + convidado permitido" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:322 +msgid "Unprotect" +msgstr "Desprotege" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:324 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master no\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master no\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:328 +msgid "B<protected_branches>" +msgstr "B<protected_branches>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:330 +msgid "List protected branches" +msgstr "Lista ramos protegidos" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:332 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --group js-team protected_branches node-mongodb\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --group js-team protected_branches node-mongodb\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:334 +msgid "B<push_repo>" +msgstr "B<push_repo>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:336 +msgid "" +"Create a new project from a local Debian source directory configured with " +"git." +msgstr "" +"Cria um novo projeto a partir de um directório fonte Debian local " +"configurado com o git." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:339 +msgid "B<push_repo> executes the following steps:" +msgstr "B<push_repo> executa os seguintes passos:" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:343 +msgid "gets project name using debian/changelog file;" +msgstr "obtém o nome do projecto usando o ficheiro debian/changelog;" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:345 +msgid "launches B<git remote add upstream ...>;" +msgstr "lança B<git remote add upstream ...>;" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:347 +msgid "launches B<create_repo>;" +msgstr "lança B<create_repo>;" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:349 +msgid "pushes local repo." +msgstr "força repositório local." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:355 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --user yadd push_repo ./test\n" +" salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts push_repo .\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --user yadd push_repo ./test\n" +" salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts push_repo .\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:358 +msgid "B<rename_branch>" +msgstr "B<rename_branch>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:360 +msgid "" +"Rename branch given in B<--source-branch> with name given in B<--dest-" +"branch>. You can use B<--no-fail> and B<--all> options here." +msgstr "" +"Renomeia o ramo dado em B<--source-branch> com o nome dado em B<--dest-" +"branch>. Você pode usar as opções B<--no-fail> e B<--all> aqui." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:363 +msgid "B<search>, B<search_project>, B<search_repo>" +msgstr "B<search>, B<search_project>, B<search_repo>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:365 +msgid "" +"Search for a project using given string. Shows name, owner id and other " +"information." +msgstr "" +"Procura um projeto usando a string dada. Mostra nome, id de dono e outra " +"informação." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:368 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa search devscripts\n" +" salsa search debian/devscripts\n" +" salsa search 18475\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa search devscripts\n" +" salsa search debian/devscripts\n" +" salsa search 18475\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:372 +msgid "B<update_repo>" +msgstr "B<update_repo>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:374 +msgid "" +"Configure repo(s) using parameters given to command line. A repo name has " +"to be given unless B<--all> is set. Prefer to use B<update_safe>." +msgstr "" +"Configura repositório(s) usando parâmetros dados na linha de comandos. Um " +"nome de repositório tem de ser dado a menos que esteja definido B<--all>. " +"Preferência para usar B<update_safe>." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:378 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_repo test\n" +" salsa --group js-team update_repo --all\n" +" salsa --group js-team --rename-head update_repo test1 test2 test3\n" +" salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_repo test\n" +" salsa --group js-team update_repo --all\n" +" salsa --group js-team --rename-head update_repo test1 test2 test3\n" +" salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:383 +msgid "" +"By default when using B<--all>, salsa will fail on first error. If you want " +"to continue, set B<--no-fail>. In this case, salsa will display a warning " +"for each project that has fail but continue with next project. Then to see " +"full errors, set B<--verbose>." +msgstr "" +"Por predefinição quando se usa B<--all>, o salsa irá falhar no primeiro " +"erro. Se deseja que continue, defina B<--no-fail>. Neste caso, o salsa irá " +"mostrar um aviso para cada projeto em que falhou mas continua com o próximo " +"projeto. Depois para ver os erros completos, defina B<--verbose>." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:388 +msgid "B<update_safe>" +msgstr "B<update_safe>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:390 +msgid "" +"Launch B<check_repo> and ask before launching B<update_repo> (unless B<--" +"yes>)." +msgstr "" +"Lança B<check_repo> e pergunta antes de lançar B<update_repo> (a menos que " +"B<--yes>)." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:392 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_safe test\n" +" salsa --group js-team update_safe --all\n" +" salsa --group js-team --rename-head update_safe test1 test2 test3\n" +" salsa update_safe js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_safe test\n" +" salsa --group js-team update_safe --all\n" +" salsa --group js-team --rename-head update_safe test1 test2 test3\n" +" salsa update_safe js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/salsa.pl:399 +msgid "Other" +msgstr "Outro" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:403 +msgid "B<purge_cache>" +msgstr "B<purge_cache>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:405 +msgid "Empty local cache." +msgstr "Limpa a cache local." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/salsa.pl:411 +msgid "General options" +msgstr "Opções gerais" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:415 +msgid "B<-C>, B<--chdir>" +msgstr "B<-C>, B<--chdir>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:417 +msgid "Change directory before launching command" +msgstr "Muda de directório antes de lançar o comando" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:419 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa -C ~/debian co debian/libapache2-mod-fcgid\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa -C ~/debian co debian/libapache2-mod-fcgid\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:421 +msgid "B<--cache-file>" +msgstr "B<--cache-file>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:423 +msgid "" +"File to store cached values. Default to B<~/.cache/salsa.json>. An empty " +"value disables cache." +msgstr "" +"Ficheiro para guardar valores em cache. Predefinido para B<~/.cache/salsa." +"json>. Um valor vazio desactiva a cache." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:426 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_CACHE_FILE>" +msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_CACHE_FILE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:430 +msgid "Disable cache usage. Same as B<--cache-file ''>" +msgstr "Desactiva a utilização de cache. O mesmo que B<--cache-file ''>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:432 ../scripts/uscan.pl:1546 +msgid "B<--conffile>, B<--conf-file>" +msgstr "B<--conffile>, B<--conf-file>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:434 ../scripts/uscan.pl:1548 +msgid "" +"Add or replace default configuration files (C</etc/devscripts.conf> and C<~/." +"devscripts>). This can only be used as the first option given on the command-" +"line." +msgstr "" +"Adiciona ou substitui ficheiros de configuração predefinidos (C</etc/" +"devscripts.conf> e C<~/.devscripts>). Isto só pode ser usado como a primeira " +"opção dada na linha de comandos." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:440 ../scripts/uscan.pl:1554 +msgid "replace:" +msgstr "substitui:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:442 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --conf-file test.conf <command>...\n" +" salsa --conf-file test.conf --conf-file test2.conf <command>...\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --conf-file test.conf <command>...\n" +" salsa --conf-file test.conf --conf-file test2.conf <command>...\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:445 ../scripts/uscan.pl:1558 +msgid "add:" +msgstr "adiciona:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:447 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --conf-file +test.conf <command>...\n" +" salsa --conf-file +test.conf --conf-file +test2.conf <command>...\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --conf-file +test.conf <command>...\n" +" salsa --conf-file +test.conf --conf-file +test2.conf <command>...\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:450 ../scripts/uscan.pl:1562 +msgid "" +"If one B<--conf-file> has no C<+>, default configuration files are ignored." +msgstr "" +"Se um B<--conf-file> não tiver nenhum C<+>, os ficheiros de configuração " +"predefinidos são ignorados." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:456 ../scripts/uscan.pl:1568 +msgid "" +"Don't read any configuration files. This can only be used as the first " +"option given on the command-line." +msgstr "" +"Não lê nenhuns ficheiros de configuração. Isto só pode ser usado como " +"primeira opção dada na linha de comandos." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:461 +msgid "Enable debugging output" +msgstr "Activa resultados de depuração" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:463 +msgid "B<--group>" +msgstr "B<--group>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:465 +msgid "Team to use. Use C<salsa search_group name> to find it." +msgstr "Equipa a usar. Use C<salsa search_group name> para o descobrir." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:467 +msgid "If you want to use a subgroup, you have to set its full path:" +msgstr "" +"Se você desejar usar um sub-grupo, você tem de definir os seu caminho " +"completo:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:469 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --group perl-team/modules/packages check_repo lemonldap-ng\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa --group perl-team/modules/packages check_repo lemonldap-ng\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:471 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_GROUP>" +msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_GROUP>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:473 +msgid "" +"Be careful when you use B<SALSA_GROUP> in your C<.devscripts> file. Every " +"B<salsa> command will be executed in group space, for example if you want to " +"propose a little change in a project using B<salsa fork> + B<salsa mr>, this " +"\"fork\" will be done in group space unless you set a B<--user>/B<--user-" +"id>. Prefer to use an alias in your C<.bashrc> file. Example:" +msgstr "" +"Tenha cuidado ao usar B<SALSA_GROUP> no seu ficheiro C<.devscripts>. Cada " +"comando B<salsa> será executado no espaço do grupo, por exemplo se você " +"desejar propor uma pequena alteração num projeto usando B<salsa fork> + " +"B<salsa mr>, este \"fork\" será feito no espaço do grupo a menos que você " +"defina um B<--user>/B<--user-id>. Prefira usar um alias no seu ficheiro C<." +"bashrc>. Exemplo:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:479 +#, no-wrap +msgid "" +" alias jsteam_admin=\"salsa --group js-team\"\n" +"\n" +msgstr "" +" alias jsteam_admin=\"salsa --group js-team\"\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:483 ../scripts/salsa.pl:512 +#, no-wrap +msgid "" +" alias jsteam_admin=\"salsa --conf-file ~/.js.conf\n" +"\n" +msgstr "" +" alias jsteam_admin=\"salsa --conf-file ~/.js.conf\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:485 +msgid "or to use both .devscripts and .js.conf:" +msgstr "ou para usar ambos .devscripts e .js.conf:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:487 +#, no-wrap +msgid "" +" alias jsteam_admin=\"salsa --conf-file +~/.js.conf\n" +"\n" +msgstr "" +" alias jsteam_admin=\"salsa --conf-file +~/.js.conf\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:489 +msgid "then you can fix B<SALSA_GROUP> in C<~/.js.conf>" +msgstr "então você pode corrigir B<SALSA_GROUP> em C<~/.js.conf>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:491 +msgid "" +"To enable bash completion for your alias, add this in your .bashrc file:" +msgstr "" +"Para activar completação bash para o seu nome alternativo, adicione isto ao " +"seu ficheiro .bashrc:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:493 +#, no-wrap +msgid "" +" _completion_loader salsa\n" +" complete -F _salsa_completion jsteam_admin\n" +"\n" +msgstr "" +" _completion_loader salsa\n" +" complete -F _salsa_completion jsteam_admin\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:496 +msgid "B<--group-id>" +msgstr "B<--group-id>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:498 +msgid "Group id to use. Use C<salsa search_group name> to find it." +msgstr "Id de grupo a usar. Use C<salsa search_group name> para o descobrir." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:500 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_GROUP_ID>" +msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_GROUP_ID>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:502 +msgid "" +"Be careful when you use B<SALSA_GROUP_ID> in your C<.devscripts> file. Every " +"B<salsa> command will be executed in group space, for example if you want to " +"propose a little change in a project using B<salsa fork> + B<salsa mr>, this " +"\"fork\" will be done in group space unless you set a B<--user>/B<--user-" +"id>. Prefer to use an alias in your C<.bashrc> file. Example:" +msgstr "" +"Tenha cuidado ao usar B<SALSA_GROUP_ID> no seu ficheiro C<.devscripts>. Cada " +"comando B<salsa> será executado no espaço do grupo, por exemplo se você " +"desejar propor uma pequena alteração num projeto usando B<salsa fork> + " +"B<salsa mr>, este \"fork\" será feito no espaço do grupo a menos que você " +"defina um B<--user>/B<--user-id>. Prefira usar um alias no seu ficheiro C<." +"bashrc>. Exemplo:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:508 +#, no-wrap +msgid "" +" alias jsteam_admin=\"salsa --group-id 2666\"\n" +"\n" +msgstr "" +" alias jsteam_admin=\"salsa --group-id 2666\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:514 +msgid "then you can fix B<SALSA_GROUP_ID> in C<~/.js.conf>" +msgstr "depois você pode corrigir B<SALSA_GROUP_ID> em C<~/.js.conf>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:516 +msgid "B<--help>: displays this manpage" +msgstr "B<--help>: mostra este manual" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:518 +msgid "B<-i>, B<--info>" +msgstr "B<-i>, B<--info>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:520 +msgid "Prompt before sensible changes." +msgstr "Avisa antes de alterações sensíveis." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:522 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_INFO> (yes/no)" +msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_INFO> (yes/no)" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:524 +msgid "B<--path>" +msgstr "B<--path>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:526 +msgid "Repo path. Default to group or user path." +msgstr "" +"Caminho de repositório. Predefinição para caminho de grupo ou utilizador." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:528 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_REPO_PATH>" +msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_REPO_PATH>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:530 +msgid "B<--token>" +msgstr "B<--token>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:532 +msgid "Token value (see above)." +msgstr "Valor de testemunho (veja em cima)." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:534 +msgid "B<--token-file>" +msgstr "B<--token-file>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:536 +msgid "File to find token (see above)." +msgstr "Ficheiro para encontrar testemunho /veja em cima)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:540 +msgid "" +"Username to use. If neither B<--group>, B<--group-id>, B<--user> or B<--user-" +"id> is set, salsa uses current user id (corresponding to salsa private " +"token)." +msgstr "" +"Nome de utilizador a usar. Se nenhum de B<--group>, B<--group-id>, B<--user> " +"ou B<--user-id> estiver definido, o salsa usa o id de utilizador actual " +"(correspondente ao testemunho privado do salsa)." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:543 +msgid "B<--user-id>" +msgstr "B<--user-id>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:545 +msgid "" +"User id to use. Use C<salsa search_user name> to find one. If neither B<--" +"group>, B<--group-id>, B<--user> or B<--user-id> is set, salsa uses current " +"user id (corresponding to salsa private token)." +msgstr "" +"Id de utilizador a usar. Use C<salsa search_user name> para encontrar um. Se " +"nenhum de B<--group>, B<--group-id>, B<--user> ou B<--user-id> estiver " +"definido, o salsa usa o id de utilizador actual (correspondente ao " +"testemunho privado do salsa)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:549 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_USER_ID>" +msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_USER_ID>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:553 +msgid "Enable verbose output." +msgstr "Activa resultados detalhados." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:555 +msgid "B<--yes>" +msgstr "B<--yes>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:557 +msgid "Never ask for consent." +msgstr "Nunca pede por consentimento." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:559 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_YES> (yes/no)" +msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_YES> (yes/no)" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/salsa.pl:563 +msgid "List/search repo options" +msgstr "Lista/procura opções do repositório." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:567 +msgid "B<--archived> B<--no-archived>" +msgstr "B<--archived> B<--no-archived>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:569 +msgid "" +"Instead of looking to active projects, list or search in archived projects. " +"Note that you can't have both archived and unarchived projects in the same " +"request. Default: no I<(ie --no-archived)>." +msgstr "" +"Em vez de procurar nos projetos activos, lista ou procura nos projetos " +"arquivados. Note que não pode ter ambos projetos arquivados e não-arquivados " +"no mesmo pedido. Predefinição: não I<(ie --no-archived)>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:573 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_ARCHIVED> (yes/no)" +msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_ARCHIVED> (yes/no)" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/salsa.pl:577 +msgid "Update/create repo options" +msgstr "Actualiza/cria opções de repositório" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:581 +msgid "B<--all>" +msgstr "B<--all>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:583 +msgid "When set, all project of group/user are affected by command." +msgstr "" +"Quando definido, todos os projetos de grupo/utilizador são afectados pelo " +"comando." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:587 +msgid "B<--skip>: ignore project with B<--all>. Example:" +msgstr "B<--skip>: ignora projeto com B<--all>. Exemplo:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:589 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa update_repo --tagpending --all --skip qa --skip devscripts\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa update_repo --tagpending --all --skip qa --skip devscripts\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:591 +msgid "" +"C<.devscripts> value: B<SALSA_SKIP>. To set multiples values, use spaces. " +"Example" +msgstr "" +"C<.devscripts> valor: B<SALSA_SKIP>. Para definir vários valores, use " +"espaços. Exemplo:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:594 +#, no-wrap +msgid "" +" SALSA_SKIP=qa devscripts\n" +"\n" +msgstr "" +" SALSA_SKIP=qa devscripts\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:596 +msgid "B<--skip-file>: ignore projects in this file (1 project per line)" +msgstr "B<--skip-file>: ignora projetos neste ficheiro (1 projeto por linha)" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:598 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa update_repo --tagpending --all --skip-file ~/.skip\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa update_repo --tagpending --all --skip-file ~/.skip\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:600 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_SKIP_FILE>" +msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_SKIP_FILE>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:604 +msgid "B<--ci-config-path>" +msgstr "B<--ci-config-path>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:606 +msgid "" +"Configure configuration file path of GitLab CI. Default: empty. Example:" +msgstr "" +"Configura o caminho do ficheiro de configuração do GitLab CI. Predefinição: " +"vazio. Exemplo:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:608 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa update_safe --ci-config-path debian/.gitlab-ci.yml debian/devscripts\n" +"\n" +msgstr "" +" salsa update_safe --ci-config-path debian/.gitlab-ci.yml debian/devscripts\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:610 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_CI_CONFIG_PATH>" +msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_CI_CONFIG_PATH>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:612 +msgid "B<--desc> B<--no-desc>" +msgstr "B<--desc> B<--no-desc>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:614 +msgid "Configure repo description using pattern given in B<desc-pattern>" +msgstr "" +"Configura a descrição do repositório usando o padrão dado em B<desc-pattern>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:616 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_DESC> (yes/no)" +msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_DESC> (yes/no)" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:618 +msgid "B<--desc-pattern>" +msgstr "B<--desc-pattern>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:620 +msgid "" +"Repo description pattern. Default to \"Debian package %p\". \"%p\" is " +"replaced by repo name, while \"%P\" is replaced by repo name given in " +"command (may contains full path)." +msgstr "" +"Padrão de descrição do repositório. Predefinido para \"Debian package %p\". " +"\"%p\" é substituído pelo nome do repositório, enquanto \"%P\" é substituído " +"nome de repositório dado na linha de comandos (pode conter o caminho " +"completo)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:624 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_DESC_PATTERN>" +msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_DESC_PATTERN>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:626 +msgid "B<--email>, B<--no-email>, B<--disable-email>" +msgstr "B<--email>, B<--no-email>, B<--disable-email>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:628 +msgid "Enable, ignore or disable email-on-push." +msgstr "Activa, ignora ou desactiva o envio de email." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:630 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_EMAIL> (yes/ignore/no, default: ignore)" +msgstr "" +"C<.devscripts> valor: B<SALSA_EMAIL> (yes/ignore/no, predefinido: ignore)" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:632 +msgid "B<--email-recipient>" +msgstr "B<--email-recipient>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:634 +msgid "Email-on-push recipient. Can be multi valued:" +msgstr "Receptor do email enviado. Pode ter vários valores:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:636 +#, no-wrap +msgid "" +" $ salsa update_safe myrepo \\\n" +" --email-recipient foo@foobar.org \\\n" +" --email-recipient bar@foobar.org\n" +"\n" +msgstr "" +" $ salsa update_safe myrepo \\\n" +" --email-recipient foo@foobar.org \\\n" +" --email-recipient bar@foobar.org\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:640 +msgid "If recipient value contains \"%p\", it is replaced by project name." +msgstr "" +"Se o valor do receptor conter \"%p\", é substituído pelo nome do projeto." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:642 +msgid "" +"C<.devscripts> value: B<SALSA_EMAIL_RECIPIENTS> (use spaces to separate " +"multiples recipients)" +msgstr "" +"C<.devscripts> valor: B<SALSA_EMAIL_RECIPIENTS> (use espaços para separar " +"vários receptores)" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:645 +msgid "" +"B<--enable-issues>, B<--no-enable-issues>, B<--disable-issues>, B<--no-" +"disable-issues>" +msgstr "" +"B<--enable-issues>, B<--no-enable-issues>, B<--disable-issues>, B<--no-" +"disable-issues>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:648 +msgid "Enable, ignore or disable issues." +msgstr "Activa, ignora ou desactiva problemas." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:650 +msgid "" +"C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/ignore/no, default: " +"ignore)" +msgstr "" +"C<.devscripts> valores: B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/ignore/no, predefinido: " +"ignore)" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:652 +msgid "B<--enable-mr>, B<--no-enable-mr>, B<--disable-mr>, B<--no-disable-mr>" +msgstr "B<--enable-mr>, B<--no-enable-mr>, B<--disable-mr>, B<--no-disable-mr>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:654 +msgid "Enable, ignore or disable merge requests." +msgstr "Activa, ignora ou desactiva pedidos de fusão." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:656 +msgid "" +"C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/ignore/no, default: ignore)" +msgstr "" +"C<.devscripts> valores: B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/ignore/no, predefinido: " +"ignore)" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:658 +msgid "B<--irc-channel>" +msgstr "B<--irc-channel>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:660 +msgid "" +"IRC channel for KGB or Irker. Can be used more than one time only with B<--" +"irker>." +msgstr "" +"Canal de IRC para KGB ou Irker. Pode ser usado mais de uma vez apenas com " +"B<--irker>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:663 +msgid "" +"B<Important>: channel must not include the first \"#\". If salsa finds a " +"channel starting with \"#\", it will consider that the channel starts with 2 " +"\"#\"!" +msgstr "" +"B<Importante>: canal não pode incluir o primeiro \"#\". Se o salsa encontrar " +"um canal começado com \"#\", irá considerar que o canal começa com 2 \"#\"!" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:666 +msgid "C<.devscript> value: B<SALSA_IRC_CHANNEL>." +msgstr "C<.devscript> valor: B<SALSA_IRC_CHANNEL>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:668 +msgid "Multiple values must be space separated." +msgstr "Múltiplos valores têm de ser separados por espaços." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:670 +msgid "" +"Since configuration files are read using B<sh>, be careful when using \"#\": " +"you must enclose the channel with quotes, else B<sh> will consider it as a " +"comment and will ignore this value." +msgstr "" +"Como os ficheiros de configuração são lidos usando B<sh>, tenha cuidado " +"quando usar \"#\": você tem de cercar o canal com aspas, ou o B<sh> irá " +"considerar isso como um comentário e ignorar este valor." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:674 +msgid "B<--irker>, B<--no-irker>, B<--disable-irker>" +msgstr "B<--irker>, B<--no-irker>, B<--disable-irker>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:676 +msgid "Enable, ignore or disable Irker service" +msgstr "Activa, ignora ou desactiva o serviço Irker" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:678 +msgid "C<.devscripts> values: B<SALSA_IRKER> (yes/ignore/no, default: ignore)" +msgstr "" +"C<.devscripts> valores: B<SALSA_IRKER> (yes/ignore/no, predefinido: ignore)" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:680 +msgid "B<--irker-host>" +msgstr "B<--irker-host>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:682 +msgid "Irker host. Default: ruprecht.snow-crash.org" +msgstr "Máquina Irker. Predefinido: ruprecht.snow-crash.org" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:684 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_IRKER_HOST>" +msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_IRKER_HOST>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:686 +msgid "B<--irker-port>" +msgstr "B<--irker-port>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:688 +msgid "Irker port. Default: empty (default value)" +msgstr "Porto do Irker. Predefinição: empty (valor predefinido)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:690 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_IRKER_PORT>" +msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_IRKER_PORT>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:692 +msgid "B<--kgb>, B<--no-kgb>, B<--disable-kgb>" +msgstr "B<--kgb>, B<--no-kgb>, B<--disable-kgb>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:694 +msgid "Enable, ignore or disable KGB webhook." +msgstr "Activa, ignora ou desactiva o webhook KGB." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:696 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_KGB> (yes/ignore/no, default: ignore)" +msgstr "" +"C<.devscripts> valor: B<SALSA_KGB> (yes/ignore/no, predefinido: ignore)" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:698 +msgid "B<--kgb-options>" +msgstr "B<--kgb-options>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:700 +msgid "" +"List of KGB enabled options (comma separated). Default: issues_events, " +"merge_requests_events, note_events, pipeline_events, push_events, " +"tag_push_events, wiki_page_events, enable_ssl_verification" +msgstr "" +"Lista de opções de KGB activas (separadas por vírgulas). Predefinição: " +"issues_events, merge_requests_events, note_events, pipeline_events, " +"push_events, tag_push_events, wiki_page_events, enable_ssl_verification" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:704 +#, no-wrap +msgid "" +" $ salsa update_safe debian/devscripts --kgb --irc-channel devscripts \\\n" +" --kgb-options 'merge_requests_events,issues_events,enable_ssl_verification'\n" +"\n" +msgstr "" +" $ salsa update_safe debian/devscripts --kgb --irc-channel devscripts \\\n" +" --kgb-options 'merge_requests_events,issues_events,enable_ssl_verification'\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:707 +msgid "" +"List of available options: confidential_comments_events, " +"confidential_issues_events, confidential_note_events, " +"enable_ssl_verification, issues_events, job_events, merge_requests_events, " +"note_events, pipeline_events, tag_push_events, wiki_page_events" +msgstr "" +"Lista de opções disponíveis: confidential_comments_events, " +"confidential_issues_events, confidential_note_events, " +"enable_ssl_verification, issues_events, job_events, merge_requests_events, " +"note_events, pipeline_events, tag_push_events, wiki_page_events" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:712 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_KGB_OPTIONS>" +msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_KGB_OPTIONS>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:714 +msgid "B<--no-fail>" +msgstr "B<--no-fail>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:716 +msgid "Don't stop on error when using B<update_repo> with B<--all>." +msgstr "Não pára em caso de erro ao usar B<update_repo> com B<--all>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:718 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_NO_FAIL> (yes/no)" +msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_NO_FAIL> (yes/no)" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:720 +msgid "B<--rename-head>, B<--no-rename-head>" +msgstr "B<--rename-head>, B<--no-rename-head>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:722 +msgid "" +"Rename HEAD branch given by B<--source-branch> into B<--dest-branch> and " +"change \"default branch\" of project. Works only with B<update_repo>." +msgstr "" +"Renomeia ramo HEAD dado pelo B<--source-branch> em B<--dest-branch> e muda o " +"\"ramo predefinido\" do projeto. Apenas funciona com B<update_repo>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:725 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_RENAME_HEAD> (yes/no)" +msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_RENAME_HEAD> (yes/no)" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:729 +msgid "B<--source-branch>: default \"master\"" +msgstr "B<--source-branch>: predefinido \"master\"" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:731 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_SOURCE_BRANCH>" +msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_SOURCE_BRANCH>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:733 +msgid "B<--dest-branch>: default \"debian/master\"" +msgstr "B<--dest-branch>: predefinido \"debian/master\"" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:735 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_DEST_BRANCH>" +msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_DEST_BRANCH>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:739 +msgid "B<--tagpending>, B<--no-tagpending>, B<--disable-tagpending>" +msgstr "B<--tagpending>, B<--no-tagpending>, B<--disable-tagpending>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:741 +msgid "Enable, ignore or disable \"tagpending\" webhook." +msgstr "Activa, ignora ou desactiva o webhook \"tagpending\"." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:743 +msgid "" +"C<.devscripts> value: B<SALSA_TAGPENDING> (yes/ignore/no, default: ignore)" +msgstr "" +"C<.devscripts> valor: B<SALSA_TAGPENDING> (yes/ignore/no, predefinido: " +"ignore)" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/salsa.pl:747 +msgid "Merge requests options" +msgstr "Funde opções de pedidos" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:751 +msgid "B<--mr-title>" +msgstr "B<--mr-title>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:753 +msgid "Title for merge request. Default: last commit title." +msgstr "Título para fusão de pedido. Predefinição: último título enviado." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:755 +msgid "B<--mr-desc>" +msgstr "B<--mr-desc>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:757 +msgid "Description of new MR. Default:" +msgstr "Descrição do novo MR. Predefinição:" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:761 +msgid "empty if B<--mr-title> is set" +msgstr "vazio se B<--mr-title> estiver definido" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:763 +msgid "last commit description if any" +msgstr "descrição do último envio se algum" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:767 +msgid "B<--mr-dst-branch> (or second command line argument)" +msgstr "B<--mr-dst-branch> (ou segundo argumento de linha de comandos)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:769 +msgid "Destination branch. Default to \"master\"." +msgstr "Ramo de destino. Predefinido para \"master\"." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:771 +msgid "B<--mr-dst-project> (or first command line argument)" +msgstr "B<--mr-dst-project> (ou primeiro argumento de linha de comandos)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:773 +msgid "" +"Destination project. Default: project from which the current project was " +"forked; or, if not found, \"upstream\" value found using B<git remote --" +"verbose show>; or using source project." +msgstr "" +"Projeto de destino. Predefinição: o projeto a partir do qual o projeto " +"actual foi bifurcado; ou, se não encontrado, valor \"upstream\" encontrado " +"usando B<git remote --verbose show>; ou usando o projeto fonte." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:777 +msgid "" +"If B<--mr-dst-project> is set to B<same>, salsa will use source project as " +"destination." +msgstr "" +"Se B<--mr-dst-project> estiver definido para B<same>, salsa irá usar o " +"projeto fonte como destino." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:780 +msgid "B<--mr-src-branch>" +msgstr "B<--mr-src-branch>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:782 +msgid "Source branch. Default: current branch." +msgstr "Ramo fonte. Predefinição: ramo actual." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:784 +msgid "B<--mr-src-project>" +msgstr "B<--mr-src-project>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:786 +msgid "" +"Source project. Default: current project found using B<git remote --verbose " +"show>." +msgstr "" +"Projeto fonte. Predefinição: projeto actual encontrado usando B<git remote --" +"verbose show>." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:789 +msgid "B<--mr-allow-squash>, B<--no-mr-allow-squash>" +msgstr "B<--mr-allow-squash>, B<--no-mr-allow-squash>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:791 +msgid "Allow upstream project to squash your commits, this is the default." +msgstr "" +"Permite ao projeto do autor esmagar os seus envios, isto é a predefinição." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:793 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_MR_ALLOW_SQUASH> (yes/no)" +msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_MR_ALLOW_SQUASH> (yes/no)" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:795 +msgid "B<--mr-remove-source-branch>, B<--no-mr-remove-source-branch>" +msgstr "B<--mr-remove-source-branch>, B<--no-mr-remove-source-branch>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:797 +msgid "Remove source branch if merge request is accepted. Default: no." +msgstr "" +"Remove o ramo fonte se o pedido de fusão for aceite. Predefinição: não." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:799 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_MR_REMOVE_SOURCE_BRANCH> (yes/no)" +msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_MR_REMOVE_SOURCE_BRANCH> (yes/no)" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/salsa.pl:803 +msgid "Options to manage other Gitlab instances" +msgstr "Opções para gerir outras instâncias de Gitlab" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:807 +msgid "B<--api-url>" +msgstr "B<--api-url>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:809 +msgid "GitLab API. Default: L<https://salsa.debian.org/api/v4>." +msgstr "API GitLab. Predefinição: L<https://salsa.debian.org/api/v4>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:811 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_API_URL>" +msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_API_URL>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:813 +msgid "B<--git-server-url>" +msgstr "B<--git-server-url>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:815 +msgid "Default to \"git@salsa.debian.org:\"" +msgstr "Predefinido para \"git@salsa.debian.org:\"" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:817 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_GIT_SERVER_URL>" +msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_GIT_SERVER_URL>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:819 +msgid "B<--irker-server-url>" +msgstr "B<--irker-server-url>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:821 +msgid "Default to \"ircs://irc.oftc.net:6697/\"" +msgstr "Predefinido para \"ircs://irc.oftc.net:6697/\"" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:823 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_IRKER_SERVER_URL>" +msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_IRKER_SERVER_URL>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:825 +msgid "B<--kgb-server-url>" +msgstr "B<--kgb-server-url>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:827 +msgid "Default to L<http://kgb.debian.net:9418/webhook/?channel=>" +msgstr "Predefinido para L<http://kgb.debian.net:9418/webhook/?channel=>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:829 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_KGB_SERVER_URL>" +msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_KGB_SERVER_URL>" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:831 +msgid "B<--tagpending-server-url>" +msgstr "B<--tagpending-server-url>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:833 +msgid "Default to L<https://webhook.salsa.debian.org/tagpending/>" +msgstr "Predefinido para L<https://webhook.salsa.debian.org/tagpending/>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:835 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_TAGPENDING_SERVER_URL>" +msgstr "C<.devscripts> valor: B<SALSA_TAGPENDING_SERVER_URL>" + +#. type: =head3 +#: ../scripts/salsa.pl:839 +msgid "Configuration file example" +msgstr "Exemplo de ficheiro de configuração" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:841 +msgid "" +"Example to use salsa with L<https://gitlab.ow2.org> (group \"lemonldap-ng\"):" +msgstr "" +"Exemplo para usar salsa com L<https://gitlab.ow2.org> (grupo \"lemonldap-ng" +"\"):" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:843 +#, no-wrap +msgid "" +" SALSA_TOKEN=`cat ~/.ow2-gitlab-token`\n" +" SALSA_API_URL=https://gitlab.ow2.org/api/v4\n" +" SALSA_GIT_SERVER_URL=git@gitlab.ow2.org:\n" +" SALSA_GROUP_ID=34\n" +"\n" +msgstr "" +" SALSA_TOKEN=`cat ~/.ow2-gitlab-token`\n" +" SALSA_API_URL=https://gitlab.ow2.org/api/v4\n" +" SALSA_GIT_SERVER_URL=git@gitlab.ow2.org:\n" +" SALSA_GROUP_ID=34\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:848 +msgid "Then to use it, add something like this in your C<.bashrc> file:" +msgstr "Então para o usar, adicione algo como isto no seu ficheiro C<.bashrc>:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:850 +#, no-wrap +msgid "" +" alias llng_admin='salsa --conffile ~/.salsa-ow2.conf'\n" +"\n" +msgstr "" +" alias llng_admin='salsa --conffile ~/.salsa-ow2.conf'\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:854 +msgid "B<dpt-salsa>" +msgstr "B<dpt-salsa>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:858 +msgid "Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>" +msgstr "Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:862 +msgid "Copyright (C) 2018, Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>" +msgstr "Copyright (C) 2018, Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:864 +msgid "" +"It contains code formerly found in L<dpt-salsa> I<(pkg-perl-tools)> " +"copyright 2018, gregor herrmann E<lt>gregoa@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Contém código antes encontrado em L<dpt-salsa> I<(pkg-perl-tools)> copyright " +"2018, gregor herrmann E<lt>gregoa@debian.orgE<gt>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:867 +msgid "" +"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"Esta biblioteca é software livre: você pode redistribuí-la e/ou modifica-la " +"sob os termos da GNU General Public License como publicada pela Free " +"Software Foundation, seja na versão 2, ou (por opção sua) qualquer versão " +"posterior." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:872 +msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Este programa é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM NENHUMA " +"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou APTIDÃO PARA " +"OBJECTIVO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para mais detalhes." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:877 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see L<http://www.gnu.org/licenses/>." +msgstr "" +"Você deverá ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente " +"com este programa. Se não, veja L<http://www.gnu.org/licenses/>." + +#. type: TH +#: ../doc/suspicious-source.1:15 +#, no-wrap +msgid "SUSPICIOUS-SOURCE" +msgstr "SUSPICIOUS-SOURCE" + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:20 +msgid "" +"suspicious-source - search for files that do not meet the GPL's definition " +"of \"source\" for a work" +msgstr "" +"suspicious-source - procura ficheiros que não respeitem a definição GPL de " +"\"fonte\" para um trabalho." + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:23 +msgid "B<suspicious-source> [I<options>]" +msgstr "B<suspicious-source> [I<options>]" + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:30 +msgid "" +"B<suspicious-source> outputs a list of files which are probably not the " +"source form of a work. This should be run in the root of a source tree to " +"find files which might not be, in the definition from the GNU GPL, the " +"\"preferred form of the work for making modifications to it\"." +msgstr "" +"B<suspicious-source> gera uma lista de ficheiros que provavelmente não são " +"um formato de fonte para um trabalho. Isto deve ser corrido na raiz de uma " +"árvore fonte para encontrar ficheiros que possam não estar, na definição " +"tirada da GNU GPL, \"forma preferida de trabalho para fazer modificações nela" +"\"." + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:33 +msgid "" +"The files inside version control system directories (like I<.bzr/> or I<CVS/" +">) are not considered." +msgstr "" +"Os ficheiros dentro dos directórios do sistema de controle de versão (como " +"I<.bzr/> ou I<CVS/>) não são considerados." + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:38 ../doc/wrap-and-sort.1:39 +msgid "Show this help message and exit." +msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda e termina." + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:41 +msgid "Print more information." +msgstr "Escreve mais informação." + +#. type: TP +#: ../doc/suspicious-source.1:41 +#, no-wrap +msgid "B<-d >I<directory>, B<--directory=>I<directory>" +msgstr "B<-d >I<directory>, B<--directory=>I<directory>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:44 +msgid "" +"Check the files in the specified I<directory> instead of the current " +"directory." +msgstr "" +"Verifica os ficheiro no I<directory> especificado em vez de no directório " +"actual." + +#. type: TP +#: ../doc/suspicious-source.1:44 +#, no-wrap +msgid "B<-m >I<mimetype>, B<--mimetype=>I<mimetype>" +msgstr "B<-m >I<mimetype>, B<--mimetype=>I<mimetype>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:47 +msgid "Add I<mimetype> to list of white-listed MIME types." +msgstr "Adiciona I<mimetype> à lista de tipos MIME de lista-branca." + +#. type: TP +#: ../doc/suspicious-source.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<-e >I<extension>, B<--extension=>I<extension>" +msgstr "B<-e >I<extension>, B<--extension=>I<extension>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:50 +msgid "Add I<extension> to list of white-listed extensions." +msgstr "Adiciona I<extension> à lista de extensões de lista-branca." + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:54 +msgid "" +"B<suspicious-source> and this manpage have been written by Benjamin Drung " +"E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"B<suspicious-source> e este manual foram escritos por Benjamin Drung " +"E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:55 ../doc/wrap-and-sort.1:90 +msgid "Both are released under the ISC license." +msgstr "Ambos são lançados sob licença ISC." + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:5 +msgid "svnpath - output svn url with support for tags and branches" +msgstr "svnpath - escreve o url de svn com suporte para etiquetas e ramos" + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:9 +msgid "B<svnpath>" +msgstr "B<svnpath>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:11 +msgid "B<svnpath tags>" +msgstr "B<svnpath tags>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:13 +msgid "B<svnpath branches>" +msgstr "B<svnpath branches>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:15 +msgid "B<svnpath trunk>" +msgstr "B<svnpath trunk>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:19 +msgid "B<svnpath> is intended to be run in a Subversion working copy." +msgstr "" +"B<svnpath> é destinado a ser corrido numa cópia de trabalho de Subversion." + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:21 +msgid "" +"In its simplest usage, B<svnpath> with no parameters outputs the svn url for " +"the repository associated with the working copy." +msgstr "" +"Na sua utilização mais simples, B<svnpath> sem parâmetros escreve o url de " +"svn para o repositório associado com a cópia de trabalho." + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:24 +msgid "" +"If a parameter is given, B<svnpath> attempts to instead output the url that " +"would be used for the tags, branches, or trunk. This will only work if it's " +"run in the top-level directory that is subject to tagging or branching." +msgstr "" +"Se for dado um parâmetro, B<svnpath> tenta em vez disso escrever o url que " +"seria usado para as etiquetas, ramos, ou trunk. Isto irá apenas funcionar " +"se for corrido no directório de nível de topo que é sujeito para etiquetagem " +"e ramificações." + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:28 +msgid "" +"For example, if you want to tag what's checked into Subversion as version " +"1.0, you could use a command like this:" +msgstr "" +"Por exemplo, se você deseja etiquetar o que está verificado em Subversion " +"como versão 1.0, você pode usar um comando como este:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/svnpath.pl:31 +#, no-wrap +msgid "" +" svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n" +"\n" +msgstr "" +" svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:33 +msgid "" +"That's much easier than using svn info to look up the repository url and " +"manually modifying it to derive the url to use for the tag, and typing in " +"something like this:" +msgstr "" +"Isso é muito mais fácil que usar informação de svn para procurar o url do " +"repositório e o modificar manualmente para derivar o url para usar para a " +"etiqueta, e escrever algo como isto:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/svnpath.pl:37 +#, no-wrap +msgid "" +" svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n" +"\n" +msgstr "" +" svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:39 +msgid "" +"svnpath uses a simple heuristic to convert between the trunk, tags, and " +"branches paths. It replaces the first occurrence of B<trunk>, B<tags>, or " +"B<branches> with the name of what you're looking for. This will work ok for " +"most typical Subversion repository layouts." +msgstr "" +"svnpath usa uma heurística simples para converter entre caminho do trunk, " +"etiquetas, e ramos. Substitui a primeira ocorrência de B<trunk>, B<tags>, ou " +"B<branches> pelo nome do que você está a procurar. Isto irá funcionar bem " +"coma maioria das disposições típicas de repositórios Subversion." + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:44 +msgid "" +"If you have an atypical layout and it does not work, you can add a F<~/." +"svnpath> file. This file is perl code, which can modify the path in $url. " +"For example, the author uses this file:" +msgstr "" +"Se você tem uma disposição atípica e isto não funciona, você pode adicionar " +"um ficheiro F<~/.svnpath>. Este ficheiro é código perl, o qual pode " +"modificar o caminho em $url. Por exemplo, o autor usa este ficheiro:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/svnpath.pl:48 +#, no-wrap +msgid "" +" #!/usr/bin/perl\n" +" # svnpath personal override file\n" +"\n" +msgstr "" +" #!/usr/bin/perl\n" +" # svnpath personal override file\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/svnpath.pl:51 +#, no-wrap +msgid "" +" # For d-i I sometimes work from a full d-i tree branch. Remove that from\n" +" # the path to get regular tags or branches directories.\n" +" $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n" +" $url=~s!d-i/sarge/!!;\n" +" 1\n" +"\n" +msgstr "" +" # For d-i I sometimes work from a full d-i tree branch. Remove that from\n" +" # the path to get regular tags or branches directories.\n" +" $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n" +" $url=~s!d-i/sarge/!!;\n" +" 1\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:94 +msgid "GPL version 2 or later" +msgstr "GPL versão 2 ou posterior" + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:98 +msgid "Joey Hess <joey@kitenet.net>" +msgstr "Joey Hess <joey@kitenet.net>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:82 +msgid "" +"tagpending - tags bugs that are to be closed in the latest changelog as " +"pending" +msgstr "" +"tagpending - etiqueta bugs que estão para ser fechados no mais recente " +"registo de alterações como pendentes" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:86 +msgid "B<tagpending> [I<options>]" +msgstr "B<tagpending> [I<options>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:90 +msgid "" +"B<tagpending> parses debian/changelog to determine which bugs would be " +"closed if the package were uploaded. Each bug is then marked as pending, " +"using B<bts>(1) if it is not already so." +msgstr "" +"B<tagpending> analisa debian/changelog para determinar quais bugs seriam " +"fechados se o pacote fosse enviado. Cada bug é então marcado como pendente, " +"usando B<bts>(1) se isso não estiver já feito." + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:100 +msgid "Check whether any bugs require tagging, but do not actually do so." +msgstr "" +"Verifica se alguns bugs requerem etiquetagem, mas não o faz na realidade" + +#. type: =item +#: ../scripts/tagpending.pl:102 +msgid "B<-s>, B<--silent>" +msgstr "B<-s>, B<--silent>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:104 +msgid "Do not output any messages." +msgstr "Não gera nenhumas mensagens." + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:108 +msgid "List each bug checked and tagged in turn." +msgstr "Lista cada bug verificado e etiquetado por sua vez." + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:112 +msgid "Do not query the BTS, but (re)tag all bugs closed in the changelog." +msgstr "" +"Não consulta o BTS, mas re(etiqueta) todos os bugs fechados no changelog." + +#. type: =item +#: ../scripts/tagpending.pl:114 +msgid "B<--comments>" +msgstr "B<--comments>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:116 +msgid "" +"Include the changelog header line and the entries relating to the tagged " +"bugs as comments in the generated mail. This is the default." +msgstr "" +"Inclui a linha de cabeçalho do changelog e as entradas relacionadas com os " +"bugs etiquetados como comentários no mail gerado. Isto é a predefinição." + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:119 +msgid "" +"Note that when used in combination with B<--to>, the header line output will " +"always be that of the most recent version." +msgstr "" +"Note que quando usado em combinação com B<--to>, o resultado da linha de " +"cabeçalho será sempre o da versão mais recente." + +#. type: =item +#: ../scripts/tagpending.pl:122 +msgid "B<--no-comments>" +msgstr "B<--no-comments>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:124 +msgid "Do not include changelog entries in the generated mail." +msgstr "Não inclui entradas changelog no mail gerado." + +#. type: =item +#: ../scripts/tagpending.pl:126 +msgid "B<-c>, B<--confirm>" +msgstr "B<-c>, B<--confirm>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:128 +msgid "Tag bugs as both confirmed and pending." +msgstr "Etiqueta os bugs como ambos confirmados e pendentes." + +#. type: =item +#: ../scripts/tagpending.pl:130 +msgid "B<-t>, B<--to> I<version>" +msgstr "B<-t>, B<--to> I<version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:132 +msgid "Parse changelogs for all versions strictly greater than I<version>." +msgstr "" +"Analisa changelogs para todas as versões estritamente maiores que I<version>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:134 +msgid "Equivalent to B<dpkg-parsechangelog>'s B<-v> option." +msgstr "Equivalente à opção B<-v> do B<dpkg-parsechangelog>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:138 +msgid "" +"Display the message which would be sent to the BTS and, except when B<--" +"noact> was used, prompt for confirmation before sending it." +msgstr "" +"Mostra a mensagem que seria enviada para o BTS e, excepto se B<--noact> for " +"usado, pergunta por confirmação antes de a enviar." + +#. type: =item +#: ../scripts/tagpending.pl:141 +msgid "B<-w>, B<--wnpp>" +msgstr "B<-w>, B<--wnpp>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:143 +msgid "" +"For each bug that does not appear to belong to the current package, check " +"whether it is filed against wnpp. If so, tag it. This allows e.g. ITAs and " +"ITPs closed in an upload to be tagged." +msgstr "" +"Para cada bug que parece não pertencer ao pacote actual, verifica se foi " +"preenchido contra wnpp. Se sim, etiqueta-o. Isto permite, por exemplo, que " +"ITAs e ITPs fechados num envio sejam etiquetados." + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:151 +msgid "B<bts>(1) and B<dpkg-parsechangelog>(1)" +msgstr "B<bts>(1) e B<dpkg-parsechangelog>(1)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:427 +msgid "" +"This program is Copyright 2008 by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." +msgstr "" +"Este programa tem Copyright 2008 de Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org." +"uk>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:430 +msgid "" +"The shell script tagpending, on which this program is based, is Copyright " +"2004 by Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> with changes copyright 2004-7 by " +"their respective authors." +msgstr "" +"O script de shell tagpending, no qual este programa é baseado, tem Copyright " +"2004 por Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> com alterações copyright 2004-7 " +"pelos seus respectivos autores." + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:25 +msgid "transition-check - check a package list for involvement in transitions" +msgstr "" +"transition-check - verifica uma lista de pacotes por envolvimento em " +"transições" + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:29 +msgid "B<transition-check> B<--help>|B<--version>" +msgstr "B<transition-check> B<--help>|B<--version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:31 +msgid "" +"B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FILENAME>] [I<source package " +"list>]" +msgstr "" +"B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FILENAME>] [I<source package " +"list>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:35 +msgid "" +"B<transition-check> checks whether any of the listed source packages are " +"involved in a transition for which uploads to unstable are currently blocked." +msgstr "" +"B<transition-check> verifica se algum dos pacotes fonte listados está " +"envolvido numa transição para a qual os envios para unstable estão " +"actualmente bloqueados." + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:39 +msgid "" +"If neither a filename nor a list of packages is supplied, B<transition-" +"check> will use the source package name from I<debian/control>." +msgstr "" +"Se nenhum nome de ficheiro nem lista de pacotes for fornecida, B<transition-" +"check> irá usar o nome do pacote fonte de I<debian/control>." + +#. type: =item +#: ../scripts/transition-check.pl:46 +msgid "B<-f>, B<--filename=>I<filename>" +msgstr "B<-f>, B<--filename=>I<filename>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:48 +msgid "" +"Read a source package name from I<filename>, which should be a Debian " +"package control file or I<.changes> file, and add that package to the list " +"of packages to check." +msgstr "" +"Lê um nome de pacote fonte de I<filename>, o qual deve ser um ficheiro de " +"controle de pacote Debian ou ficheiro I<.changes>, e adiciona esse pacote à " +"lista de pacotes a verificar." + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:56 +msgid "" +"The exit status indicates whether any of the packages examined were found to " +"be involved in a transition." +msgstr "" +"O estado de saída indica se foi descoberto que algum dos pacotes examinados " +"está envolvido numa transição." + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:63 +msgid "" +"Either B<--help> or B<--version> was used, or none of the packages examined " +"was involved in a transition." +msgstr "" +"Ou foi usado B<--help> ou B<--version>, ou nenhum dos pacotes examinados " +"estava envolvido numa transição." + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:68 +msgid "At least one package examined is involved in a current transition." +msgstr "Pelo menos um pacote examinado está envolvido numa transição actual." + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:74 +msgid "" +"This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all " +"rights reserved." +msgstr "" +"Este código tem copyright de Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, " +"todos os direitos reservados." + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:83 +msgid "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>" +msgstr "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:36 +msgid "uscan - scan/watch upstream sources for new releases of software" +msgstr "" +"uscan - sonda/observa fontes originais por novos lançamentos de software" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:40 +msgid "B<uscan> [I<options>] [I<path>]" +msgstr "B<uscan> [I<options>] [I<path>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:44 +msgid "" +"For basic usage, B<uscan> is executed without any arguments from the root of " +"the Debianized source tree where you see the F<debian/> directory, or a " +"directory containing multiple source trees." +msgstr "" +"Para utilização básica, B<uscan> é executado sem argumentos a partir da raiz " +"duma árvore fonte Debianizada de onde se vê o directório F<debian/>, ou de " +"um directório que contenha várias árvores fonte." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:48 +msgid "" +"Unless --watchfile is given, B<uscan> looks recursively for valid source " +"trees starting from the current directory (see the below section L<Directory " +"name checking> for details)." +msgstr "" +"A menos que seja dado --watchfile, B<uscan> procura recursivamente por " +"árvores fonte válidas partindo do directório actual (veja a secção em baixo " +"L<Verificação do nome do directório> para detalhes)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:52 +msgid "For each valid source tree found, typically the following happens:" +msgstr "" +"Para cada árvore fonte valida encontrada, tipicamente acontece o seguinte:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:56 +msgid "" +"* B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the " +"source package name I<< <spkg> >> and the last upstream version." +msgstr "" +"* B<uscan> lê a primeira entrada em F<debian/changelog> para determinar o " +"nome do pacote fonte I<< <spkg> >> e a última versão do autor original." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:59 +msgid "" +"* B<uscan> process the watch lines F<debian/watch> from the top to the " +"bottom in a single pass." +msgstr "" +"* B<uscan> processa as linhas watch de F<debian/watch> do topo ao fundo numa " +"única passagem." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:64 +msgid "" +"* B<uscan> downloads a web page from the specified I<URL> in F<debian/watch>." +msgstr "" +"* B<uscan> descarrega uma página web a partir do I<URL> especificado em " +"F<debian/watch>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:67 +msgid "" +"* B<uscan> extracts hrefs pointing to the upstream tarball(s) from the web " +"page using the specified I<matching-pattern> in F<debian/watch>." +msgstr "" +"* B<uscan> extrai hrefs que apontam para os tarball(s) do autor a partir da " +"página web usando o I<matching-pattern> especificado em F<debian/watch>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:70 +msgid "" +"* B<uscan> downloads the upstream tarball with the highest version newer " +"than the last upstream version." +msgstr "" +"* B<uscan> descarrega o tarball de autor com a versão mais alta e recente " +"que a última versão original." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:73 +msgid "" +"* B<uscan> saves the downloaded tarball to the parent B<../> directory: " +"I<< ../<upkg>-<uversion>.tar.gz >>" +msgstr "" +"* B<uscan> guarda o tarball descarregado no directório B<../> pai: I<< ../" +"<upkg>-<uversion>.tar.gz >>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:76 +msgid "" +"* B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball: I<< ../" +"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >>" +msgstr "" +"* B<uscan> invoca B<mk-origtargz> para criar o tarball fonte: I<< ../" +"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:81 +msgid "" +"* For a multiple upstream tarball (MUT) package, the secondary upstream " +"tarball will instead be named I<< ../<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar." +"gz >>." +msgstr "" +"* Para um pacote de múltiplo tarball original (MUT), o tarball secundário " +"será por sua vez chamado I<< ../<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar.gz >>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:86 +msgid "* Repeat until all lines in F<debian/watch> are processed." +msgstr "" +"* Repete até que todas as linhas em F<debian/watch> estejam processadas." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:90 +msgid "" +"* B<uscan> invokes B<uupdate> to create the Debianized source tree: I<< ../" +"<spkg>-<oversion>/* >>" +msgstr "" +"* B<uscan> invoca B<uupdate> para criar uma árvore fonte Debianizada: I<< ../" +"<spkg>-<oversion>/* >>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:95 +msgid "Please note the following." +msgstr "Por favor note o seguinte:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:99 +msgid "" +"* For simplicity, the compression method used in examples is B<gzip> with B<." +"gz> suffix. Other methods such as B<xz>, B<bzip2>, and B<lzma> with " +"corresponding B<xz>, B<bz2>, and B<lzma> suffixes may also be used." +msgstr "" +"* Para simplicidade, o método de compressão usado nos exemplos é B<gzip> com " +"sufixo B<.gz>. Podem também ser usados outros métodos tais como B<xz>, " +"B<bzip2>, e B<lzma> com sufixos correspondentes B<xz>, B<bz2>, e B<lzma>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:103 +msgid "" +"* The new B<version=4> enables handling of multiple upstream tarball (MUT) " +"packages but this is a rare case for Debian packaging. For a single " +"upstream tarball package, there is only one watch line and no I<< ../" +"<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar.gz >> ." +msgstr "" +"* A nova B<versão=4> permite lidar com pacotes (MUT) de múltiplo tarball de " +"autor, mas isto são casos raros para empacotamento Debian. Para um pacote de " +"único tarball de autor, existe apenas uma linha watch e nenhum I<< ../" +"<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar.gz >> ." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:108 +msgid "" +"* B<uscan> with the B<--verbose> option produces a human readable report of " +"B<uscan>'s execution." +msgstr "" +"* B<uscan> com a opção B<--verbose> produz um relatório legível por humanos " +"da execução do B<uscan>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:111 +msgid "" +"* B<uscan> with the B<--debug> option produces a human readable report of " +"B<uscan>'s execution including internal variable states." +msgstr "" +"* B<uscan> com a opção B<--debug> produz um relatório legível por humanos da " +"execução do B<uscan> incluindo estados de variáveis internas." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:114 +msgid "" +"* B<uscan> with the B<--extra-debug> option produces a human readable report " +"of B<uscan>'s execution including internal variable states and remote " +"content during \"search\" step." +msgstr "" +"* B<uscan> com a opção B<--extra-debug> produz um relatório legível por " +"humanos da execução do B<uscan> incluindo estados de variáveis internas e " +"conteúdo remoto durante o passo de \"busca\"." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:118 +msgid "" +"* B<uscan> with the B<--dehs> option produces an upstream package status " +"report in XML format for other programs such as the Debian External Health " +"System." +msgstr "" +"* B<uscan> com a opção B<--dehs> produz um relatório de estado do pacote do " +"autor em formato XML para outros programas tais como o Debian External " +"Health System." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:122 +msgid "" +"* The primary objective of B<uscan> is to help identify if the latest " +"version upstream tarball is used or not; and to download the latest upstream " +"tarball. The ordering of versions is decided by B<dpkg --compare-versions>." +msgstr "" +"* O objectivo principal do B<uscan> é ajudar a identificar se está a ser " +"usada ou não a a mais recente versão de tarball do autor; e descarregar o " +"tarball de autor mais recente. O ordenar das versões é decidido por B<dpkg --" +"compare-versions>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:126 +msgid "" +"* B<uscan> with the B<--safe> option limits the functionality of B<uscan> to " +"its primary objective. Both the repacking of downloaded files and updating " +"of the source tree are skipped to avoid running unsafe scripts. This also " +"changes the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." +msgstr "" +"* B<uscan> com a opção B<--safe> limita a funcionalidade do B<uscan> ao seu " +"objectivo principal. Tanto o re-empacotamento dos ficheiros descarregados " +"como a actualização da árvore fonte são saltados para evitar correr scripts " +"não seguros. Isto também muda a predefinição para B<--no-download> e B<--" +"skip-signature>." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:133 +msgid "FORMAT OF THE WATCH FILE" +msgstr "FORMATO DO FICHEIRO WATCH" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:135 +msgid "" +"The current version 4 format of F<debian/watch> can be summarized as follows:" +msgstr "" +"A versão actual de formato 4 do F<debian/watch> pode ser resumida como se " +"segue:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:139 +msgid "* Leading spaces and tabs are dropped." +msgstr "* Espaços iniciais e tabulações são descartados." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:141 +msgid "* Empty lines are dropped." +msgstr "* Linhas vazias são descartadas." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:143 +msgid "* A line started by B<#> (hash) is a comment line and dropped." +msgstr "" +"* Uma linha começada por B<#> (cardinal) é uma linha de comentário e é " +"descartada." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:145 +msgid "" +"* A single B<\\> (back slash) at the end of a line is dropped and the next " +"line is concatenated after removing leading spaces and tabs. The " +"concatenated line is parsed as a single line. (The existence or non-" +"existence of the space before the tailing single B<\\> is significant.)" +msgstr "" +"* Uma única B<\\> (barra invertida) no final de uma linha é abandonada e a " +"linha seguinte é concatenada após se remover os espaços e tabs iniciais. A " +"linha concatenada é analisada como uma linha única. (A existência ou não-" +"existência de espaço antes da B<\\> sozinha final é significante.)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:150 +msgid "* The first non-comment line is:" +msgstr "* A primeira linha não-comentário é:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:154 +msgid "B<version=4>" +msgstr "B<version=4>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:158 +msgid "This is a required line and the recommended version number." +msgstr "Isto é uma linha requerida e o número de versão recomendado." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:160 +msgid "" +"If you use \"B<version=3>\" instead here, some features may not work as " +"documented here. See L<HISTORY AND UPGRADING>." +msgstr "" +"Se ao invés usar \"B<version=3>\" aqui, algumas funcionalidades podem não " +"funcionar como documentado aqui. Veja L<HISTÓRIA E ACTUALIZAÇÃO>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:163 +msgid "" +"* The following non-comment lines (watch lines) specify the rules for the " +"selection of the candidate upstream tarball URLs and are in one of the " +"following three formats:" +msgstr "" +"* As seguintes linhas não-comentário (linhas watch) especificam as regras " +"para a selecção de URLs de tarball de autor candidato e estão em um dos " +"seguintes três formatos:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:169 +msgid "" +"* B<opts=\"> I<...> B<\"> B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> " +"[I<script>]]" +msgstr "" +"* B<opts=\"> I<...> B<\"> B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> " +"[I<script>]]" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:171 +msgid "* B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> [I<script>]]" +msgstr "* B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> [I<script>]]" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:173 +msgid "* B<opts=\"> I<...> B<\">" +msgstr "* B<opts=\"> I<...> B<\">" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:177 +msgid "Here," +msgstr "Aqui," + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:181 +msgid "" +"* B<opts=\"> I<...> B<\"> specifies the behavior of B<uscan>. See L<WATCH " +"FILE OPTIONS>." +msgstr "" +"* B<opts=\"> I<...> B<\"> especifica o comportamento de B<uscan>. Veja " +"L<OPÇÕES DO FICHEIRO WATCH>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:184 +msgid "" +"* B<http://>I<URL> specifies the web page where upstream publishes the link " +"to the latest source archive." +msgstr "" +"* B<http://>I<URL> especifica a página web onde o autor original publica o " +"link para o arquivo fonte mais recente." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:189 +msgid "* B<https://>I<URL> may also be used, as may" +msgstr "* B<https://>I<URL> pode também ser usado, com pode" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:191 +msgid "* B<ftp://>I<URL>" +msgstr "* B<ftp://>I<URL>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:193 +msgid "" +"* Some parts of I<URL> may be in the regex match pattern surrounded between " +"B<(> and B<)> such as B</foo/bar-([\\.\\d]+)/>. (If multiple directories " +"match, the highest version is picked.) Otherwise, the I<URL> is taken as " +"verbatim." +msgstr "" +"* Algumas partes do I<URL> podem estar em padrão de correspondência de " +"expressão regular cercados entre B<(> e B<)> tal como B</foo/bar-([\\.\\d]+)/" +">. (Se vários directórios corresponderem, é escolhido a versão mais alta.) " +"Caso contrário, o I<URL> é recebido à letra." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:200 +msgid "" +"* I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern for hrefs " +"in the web page. See L<WATCH FILE EXAMPLES>." +msgstr "" +"* I<matching-pattern> especifica o padrão de correspondência de string " +"completa para hrefs na página web. Veja L<EXEMPLOS DE FICHEIRO WATCH>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:205 +msgid "" +"* All matching parts in B<(> and B<)> are concatenated with B<.> (period) " +"to form the upstream version." +msgstr "" +"* Todas as partes correspondentes em B<(> e B<)> são concatenadas com B<.> " +"(ponto) para formar a versão do autor original." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:208 +msgid "" +"* If the hrefs do not contain directories, you can combine this with the " +"previous entry. I.e., B<http://>I<URL>B</>I<matching-pattern> ." +msgstr "" +"* Se os hrefs não conterem directórios, você pode combinar isto com a " +"entrada anterior. Isto é, B<http://>I<URL>B</>I<matching-pattern> ." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:213 +msgid "" +"* I<version> restricts the upstream tarball which may be downloaded. The " +"newest available version is chosen in each case." +msgstr "" +"* I<version> restringe o tarball de origem que pode ser descarregado. Em " +"cada caso, é escolhida a versão mais recente disponível." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:218 +msgid "" +"* B<debian> I<(default)> requires the downloading upstream tarball to be " +"newer than the version obtained from F<debian/changelog>." +msgstr "" +"* B<debian> I<(default)> requer que o tarball de origem a descarregar seja " +"mais recente que a versão obtida em F<debian/changelog>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:221 +msgid "" +"* I<version-number> such as B<12.5> requires the upstream tarball to be " +"newer than the I<version-number>." +msgstr "" +"* I<version-number> tal como B<12.5> requer que o tarball de origem seja " +"mais recente que I<version-number>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:224 +msgid "" +"* B<same> requires the downloaded version of the secondary tarballs to be " +"exactly the same as the one for the first upstream tarball downloaded. " +"(Useful only for MUT)" +msgstr "" +"* B<same> requer que a versão descarregada dos tarballs secundários seja " +"exactamente a mesma do primeiro tarball de origem descarregado..(Útil apenas " +"para MUT)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:228 +msgid "" +"* B<previous> restricts the version of the signature file. (Used with " +"pgpmode=previous)" +msgstr "" +"* B<previous> restringe a versão do ficheiro de assinatura. (Usado com " +"pgpmode=previous)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:231 +msgid "" +"* B<ignore> does not restrict the version of the secondary tarballs. (Maybe " +"useful for MUT)" +msgstr "" +"* B<ignore> não restringe a versão dos tarballs secundários. (Talvez útil " +"para MUT)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:234 +msgid "" +"* B<group> requires the downloading upstream tarball to be newer than the " +"version obtained from F<debian/changelog>. Package version is the " +"concatenation of all \"group\" upstream version." +msgstr "" +"* B<group> requer que o tarball de origem a descarregar seja mais recente " +"que a versão obtida em F<debian/changelog>. A versão do pacote é a " +"concatenação de todas as versões originais do \"grupo\"." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:238 +msgid "" +"* B<checksum> requires the downloading upstream tarball to be newer than the " +"version obtained from F<debian/changelog>. Package version is the " +"concatenation of the version of the main tarball, followed by a checksum of " +"all the tarballs using the \"checksum\" version system. At least the main " +"upstream source has to be declared as \"group\"." +msgstr "" +"* B<checksum> requer que o tarball de origem a descarregar seja mais recente " +"que a versão obtida de F<debian/changelog>. A versão do pacote é a " +"concatenação da versão do tarball principal, seguida de um sumário de " +"verificação de todos os tarballs usando o sistema de versão \"checksum\", " +"Pelo menos a fonte principal tem de ser declarada como \"group\"." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:246 +msgid "" +"* I<script> is executed at the end of B<uscan> execution with appropriate " +"arguments provided by B<uscan> I<(default: no action)>." +msgstr "" +"* I<script> é executado no final da execução do B<uscan> com argumentos " +"apropriados fornecidos por B<uscan> I<(default: no action)>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:251 +msgid "" +"* The typical Debian package is a non-native package made from one upstream " +"tarball. Only a single line of the watch line in one of the first two " +"formats is usually used with its I<version> set to B<debian> and I<script> " +"set to B<uupdate>." +msgstr "" +"* O pacote Debian típico é um pacote não-nativo feito a partir de um tarball " +"de autor original. Apenas uma linha única da linha watch em um dos dois " +"primeiros formatos é geralmente usado na sua I<version> definida para " +"B<debian> e I<script> definida para B<uupdate>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:256 +msgid "* A native package should not specify I<script>." +msgstr "* Um pacote nativo não deve especificar I<script>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:258 +msgid "" +"* A multiple upstream tarball (MUT) package should specify B<uupdate> as " +"I<script> in the last watch line and should skip specifying I<script> in the " +"rest of the watch lines." +msgstr "" +"* Um pacote de múltiplo tarball de origem (MUT) deve especificar B<uupdate> " +"como I<script> na última linha watch e deve saltar especificar I<script> nas " +"restantes linhas watch." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:264 +msgid "" +"* The last format of the watch line is useful to set the persistent " +"parameters: B<user-agent>, B<compression>. If this format is used, this " +"must be followed by the I<URL> defining watch line(s)." +msgstr "" +"* O último formato da linha watch é útil para definir os parâmetros " +"persistentes: B<user-agent>, B<compression>. Se este formato for usado, " +"este tem de ser seguido pelas linha(s) watch que definem o I<URL>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:268 +msgid "" +"* [ and ] in the above format are there to mark the optional parts and " +"should not be typed." +msgstr "" +"* [ e ] no formato de cima estão lá para marcar as partes opcionais e não " +"devem ser escritos." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:275 +msgid "" +"There are a few special strings which are substituted by B<uscan> to make it " +"easy to write the watch file." +msgstr "" +"Existem algumas strings especiais que são substituídas por B<uscan> para " +"facilitar a escrita do ficheiro watch." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:280 +msgid "B<@PACKAGE@>" +msgstr "B<@PACKAGE@>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:282 +msgid "" +"This is substituted with the source package name found in the first line of " +"the F<debian/changelog> file." +msgstr "" +"Isto é substituído pelo nome do pacote fonte encontrado na primeira linha do " +"ficheiro F<debian/changelog>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:285 +msgid "B<@ANY_VERSION@>" +msgstr "B<@ANY_VERSION@>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:287 +msgid "This is substituted by the legal upstream version regex (capturing)." +msgstr "" +"Isto é substituído expressão regular da versão do autor legal (capturando)." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:289 +#, no-wrap +msgid "" +" [-_]?(\\d[\\-+\\.:\\~\\da-zA-Z]*)\n" +"\n" +msgstr "" +" [-_]?(\\d[\\-+\\.:\\~\\da-zA-Z]*)\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:291 +msgid "B<@ARCHIVE_EXT@>" +msgstr "B<@ARCHIVE_EXT@>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:293 +msgid "" +"This is substituted by the typical archive file extension regex (non-" +"capturing)." +msgstr "" +"Isto é substituído expressão regular da extensão de ficheiro de arquivo " +"típico (não-capturando)." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:295 +#, no-wrap +msgid "" +" (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\n" +"\n" +msgstr "" +" (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:297 +msgid "B<@SIGNATURE_EXT@>" +msgstr "B<@SIGNATURE_EXT@>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:299 +msgid "" +"This is substituted by the typical signature file extension regex (non-" +"capturing)." +msgstr "" +"Isto é substituído expressão regular da extensão de ficheiro de assinatura " +"típico (não-capturando)." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:301 +#, no-wrap +msgid "" +" (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\\.(?:asc|pgp|gpg|sig|sign)\n" +"\n" +msgstr "" +" (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\\.(?:asc|pgp|gpg|sig|sign)\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:303 +msgid "B<@DEB_EXT@>" +msgstr "B<@DEB_EXT@>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:305 +msgid "This is substituted by the typical Debian extension regexp (capturing)." +msgstr "" +"Isto é substituído expressão regular da extensão Debian típica (capturando)." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:307 +#, no-wrap +msgid "" +" [\\+~](debian|dfsg|ds|deb)(\\.)?(\\d+)?$\n" +"\n" +msgstr "" +" [\\+~](debian|dfsg|ds|deb)(\\.)?(\\d+)?$\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:311 +msgid "" +"Some file extensions are not included in the above intentionally to avoid " +"false positives. You can still set such file extension patterns manually." +msgstr "" +"Algumas extensões de ficheiro não estão incluídas em cima intencionalmente " +"para evitar falsos positivos. Você pode na mesma tais padrões de extensão de " +"ficheiro manualmente." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:314 +msgid "WATCH FILE OPTIONS" +msgstr "OPÇÕES DO FICHEIRO WATCH" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:316 +msgid "" +"B<uscan> reads the watch options specified in B<opts=\"> I<...> B<\"> to " +"customize its behavior. Multiple options I<option1>, I<option2>, " +"I<option3>, ... can be set as B<opts=\">I<option1>B<,> I<option2>B<,> " +"I<option3>B<,> I< ... >B<\"> . The double quotes are necessary if options " +"contain any spaces." +msgstr "" +"B<uscan> lê as opções watch especificadas em B<opts=\"> I<...> B<\"> para " +"personalizar o seu comportamento. Podem ser definidas várias opções " +"I<option1>, I<option2>, I<option3>, ... como B<opts=\">I<option1>B<,> " +"I<option2>B<,> I<option3>B<,> I< ... >B<\"> . As aspas duplas são " +"necessárias se as opções conterem espaços." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:321 +msgid "" +"Unless otherwise noted as persistent, most options are valid only within " +"their containing watch line." +msgstr "" +"A menos caso contrário notadas como persistentes, a maioria das opções são " +"válidas apenas dentro da sua linha watch que as contêm." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:324 +msgid "The available watch options are:" +msgstr "As opções de watch disponíveis são:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:328 +msgid "B<component=>I<component>" +msgstr "B<component=>I<component>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:330 +msgid "" +"Set the name of the secondary source tarball as I<< <spkg>_<oversion>.orig-" +"<component>.tar.gz >> for a MUT package." +msgstr "" +"Define o nome do tarball fonte secundário como I<< <spkg>_<oversion>.orig-" +"<component>.tar.gz >> para um pacote MUT." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:333 +msgid "B<ctype=>I<component-type>" +msgstr "B<ctype=>I<component-type>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:335 +msgid "" +"Set the type of component I<(only \"nodejs\" and \"perl\" are available for " +"now)>. This will help uscan to find current version if component version is " +"ignored." +msgstr "" +"Define o tipo de componente I<(apenas \"nodejs\" e \"perl\" estão " +"disponíveis por agora)>. Isto irá ajudar o uscan a encontrar a versão " +"correta se o componente version for ignorado." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:338 +msgid "" +"When using B<ctype=nodejs>, uscan tries to find a version in C<package." +"json>, when using B<ctype=perl>, uscan tries to find a version in C<META." +"json>. If a version is found, it is used as current version for this " +"component, regardless version found in Debian version string. This permits a " +"better change detection when using I<ignore> or I<checksum> as Debian " +"version." +msgstr "" +"Quando usa B<ctype=nodejs>, uscan tenta encontrar uma versão em C<package." +"json>, quando usa B<ctype=perl>, uscan tenta encontrar uma versão em C<META." +"json>. Se uma versão for encontrada, é usada como versão actual para este " +"componente, apesar da versão encontrada na string de versão Debian. Isto " +"permite uma melhor deteção de alterações quando se usa I<ignore> ou " +"I<checksum> como versão Debian." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:344 +msgid "B<compression=>I<method>" +msgstr "B<compression=>I<method>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:346 +msgid "" +"Set the compression I<method> when the tarball is repacked (persistent)." +msgstr "" +"Define o I<método> de compressão quando o tarball é re-empacotado " +"(persistente)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:348 +msgid "" +"Available I<method> values are what mk-origtargz supports, so B<xz>, B<gzip> " +"(alias B<gz>), B<bzip2> (alias B<bz2>), B<lzma>, B<default>. The default " +"method is currently B<xz>. When uscan is launched in a debian source " +"repository which format is \"1.0\" or undefined, the method switches to " +"B<gzip>." +msgstr "" +"Valores I<method> disponíveis são os que mk-origtargz suporta, assim B<xz>, " +"B<gzip> (alias B<gz>), B<bzip2> (alias B<bz2>), B<lzma>, B<default>. O " +"método predefinido é actualmente B<xz>. Quando o uscan é lançado num " +"repositório fonte debian cujo formato é \"1.0\" ou indefinido, o método muda " +"para B<gzip>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:354 +msgid "" +"Please note the repacking of the upstream tarballs by B<mk-origtargz> " +"happens only if one of the following conditions is satisfied:" +msgstr "" +"Por favor note que o re-empacotamento de tarballs de origem pelo B<mk-" +"origtargz> apenas acontece se uma das seguintes condições for satisfeita:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:359 +msgid "" +"* B<USCAN_REPACK> is set in the devscript configuration. See L<DEVSCRIPT " +"CONFIGURATION VARIABLES>." +msgstr "" +"* B<USCAN_REPACK> é definido na configuração do devscript. Veja L<VARIÁVEIS " +"DE CONFIGURAÇÃO DO DEVSCRIPT>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:362 +msgid "* B<--repack> is set on the commandline. See <COMMANDLINE OPTIONS>." +msgstr "" +"* B<--repack> é definido na linha de comandos. Veja <OPÇÕES DE LINHA DE " +"COMANDOS>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:364 +msgid "* B<repack> is set in the watch line as B<opts=\"repack,>I<...>B<\">." +msgstr "" +"* B<repack> é definido na linha watch como B<opts=\"repack,>I<...>B<\">." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:366 +msgid "* The upstream archive is of B<zip> type including B<jar>, B<xpi>, ..." +msgstr "* O arquivo do autor é do tipo B<zip> incluindo B<jar>, B<xpi>, ..." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:368 +msgid "" +"* B<Files-Excluded> or B<Files-Excluded->I<component> stanzas are set in " +"F<debian/copyright> to make B<mk-origtargz> invoked from B<uscan> remove " +"files from the upstream tarball and repack it. See L<COPYRIGHT FILE " +"EXAMPLES> and mk-origtargz(1)." +msgstr "" +"* As estrofes B<Files-Excluded> ou B<Files-Excluded->I<component> estão " +"definidas em F<debian/copyright> para fazer o B<mk-origtargz>, invocado do " +"B<uscan>, remover ficheiros do tarball original e re-empacota-lo. Veja " +"L<EXEMPLOS DE FICHEIRO DE COPYRIGHT> e mk-origtargz(1)." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:375 +msgid "B<repack>" +msgstr "B<repack>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:377 +msgid "" +"Force repacking of the upstream tarball using the compression I<method>." +msgstr "" +"Força o re-empacotamento do tarball de origem usando o I<method> de " +"compressão." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:379 +msgid "B<repacksuffix=>I<suffix>" +msgstr "B<repacksuffix=>I<suffix>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:381 +msgid "" +"Add I<suffix> to the Debian package upstream version only when the source " +"tarball is repackaged. This rule should be used only for a single upstream " +"tarball package." +msgstr "" +"Adiciona I<suffix> à versão de autor do pacote Debian apenas quando o " +"tarball fonte é re-empacotado. Esta regra deve ser usada apenas para um " +"pacote tarball original único. repackaged. This rule should be used only " +"for a single upstream tarball package." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:385 +msgid "B<mode=>I<mode>" +msgstr "B<mode=>I<mode>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:387 +msgid "Set the archive download I<mode>." +msgstr "Define o I<mode> de descarga do arquivo." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:391 +msgid "B<LWP>" +msgstr "B<LWP>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:393 +msgid "" +"This mode is the default one which downloads the specified tarball from the " +"archive URL on the web. Automatically internal B<mode> value is updated to " +"either B<http> or B<ftp> by URL." +msgstr "" +"Este modo é o predefinido o qual descarrega o tarball especificado a partir " +"do URL do arquivo na web. Automaticamente o valor B<mode> interno é " +"actualizado ou para B<http> ou para B<ftp> pelo URL." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:399 +msgid "" +"This mode accesses the upstream git archive directly with the B<git> command " +"and packs the source tree with the specified tag via I<matching-pattern> " +"into I<spkg-version>B<.tar.xz>." +msgstr "" +"Este modo acessa directamente ao arquivo git do autor com o comando B<git> e " +"empacota a árvore fonte com a etiqueta especificada via I<matching-pattern> " +"em I<spkg-version>B<.tar.xz>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:403 +msgid "" +"If the upstream publishes the released tarball via its web interface, please " +"use it instead of using this mode. This mode is the last resort method." +msgstr "" +"Se o autor publicar o tarball lançado via a sua interface web, por favor use-" +"a em vez de usar este modo. Este modo é o método de último recurso." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:406 +msgid "" +"For git mode, I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern " +"for tags instead of hrefs. If I<matching-pattern> is set to B<refs/tags/" +">I<tag-matching-pattern>, B<uscan> downloads source from the B<refs/tags/" +">I<matched-tag> of the git repository. The upstream version is extracted " +"from concatenating the matched parts in B<(> ... B<)> with B<.> . See " +"L<WATCH FILE EXAMPLES>." +msgstr "" +"Para modo git, I<matching-pattern> especifica o padrão de correspondência de " +"string completa para etiquetas em vez de hrefs. Se I<matching-pattern> for " +"definido para B<refs/tags/>I<tag-matching-pattern>, B<uscan> descarrega a " +"fonte a partir de B<refs/tags/>I<matched-tag> do repositório git. A versão " +"original é extraída ao concatenar as partes correspondentes em B<(> ... B<)> " +"com B<.> . Veja L<EXEMPLOS DE FICHEIRO WATCH>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:413 +msgid "" +"If I<matching-pattern> is set to B<HEAD>, B<uscan> downloads source from the " +"B<HEAD> of the git repository and the pertinent I<version> is automatically " +"generated with the date and hash of the B<HEAD> of the git repository." +msgstr "" +"Se I<matching-pattern> for definido para B<HEAD>, o B<uscan> descarrega a " +"fonte a partir da B<HEAD> do repositório git e a I<version> pertinente é " +"automaticamente gerada com a data e a hash da B<HEAD> do repositório git." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:417 +msgid "" +"If I<matching-pattern> is set to B<refs/heads/>I<branch>, B<uscan> downloads " +"source from the named I<branch> of the git repository." +msgstr "" +"Se I<matching-pattern> for definido para B<refs/heads/>I<branch>, o B<uscan> " +"descarrega a fonte a partir do I<branch> nomeado do repositório git." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:420 +msgid "" +"The local repository is temporarily created as a bare git repository " +"directory under the destination directory where the downloaded archive is " +"generated. This is normally erased after the B<uscan> execution. This " +"local repository is kept if B<--debug> option is used." +msgstr "" +"O repositório local é criado temporariamente como um directório de " +"repositório git vazio sob o directório de destino onde o arquivo " +"descarregado é gerado. Isto é normalmente apagado após a execução do " +"B<uscan> execution. Este repositório local é mantido se for usada a opção " +"B<--debug>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:425 +msgid "" +"If the current directory is a git repository and the searched repository is " +"listed among the registered \"remotes\", then uscan will use it instead of " +"cloning separately. The only local change is that uscan will run a \"fetch" +"\" command to refresh the repository." +msgstr "" +"Se o directório actual for um repositório git e o repositório procurado " +"estiver listado entre os \"remotos\" registados, então o uscan irá usá-lo em " +"vez de o clonar em separado. A única alteração local é que o uscan irá " +"correr um comando \"fetch\" para refrescar o repositório." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:430 +msgid "B<svn>" +msgstr "B<svn>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:432 +msgid "" +"This mode accesses the upstream Subversion archive directly with the B<svn> " +"command and packs the source tree." +msgstr "" +"Este modo acessa o arquivo Subversion original directamente com o comando " +"B<svn> e empacota a árvore fonte.." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:435 +msgid "" +"For svn mode, I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern " +"for directories under Subversion repository directory, specified via URL. " +"The upstream version is extracted from concatenating the matched parts in " +"B<(> ... B<)> with B<.> ." +msgstr "" +"Para modo svn, I<matching-pattern> especifica o padrão de correspondência de " +"string completa para directórios sob directório de repositório Subversion, " +"especificado via URL. A versão original é extraída da concatenação das " +"partes correspondentes em B<(> ... B<)> com B<.> ." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:440 +msgid "" +"If I<matching-pattern> is set to B<HEAD>, B<uscan> downloads the latest " +"source tree of the URL. The upstream version is then constructed by " +"appending the last revision of the URL to B<0.0~svn>." +msgstr "" +"Se I<matching-pattern> for definido para B<HEAD>, B<uscan> descarrega a " +"árvore fonte mais recente do URL. A versão original é então construída ao " +"acrescentar a última revisão do URL a B<0.0~svn>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:444 +msgid "" +"As commit signing is not possible with Subversion, the default B<pgpmode> is " +"set to B<none> when B<mode=svn>. Settings of B<pgpmode> other than " +"B<default> and B<none> are reported as errors." +msgstr "" +"Como a assinatura de envio não é possível com Subversion, O B<pgpmode> " +"predefinido é definido para B<none> quando B<mode=svn>. Definições de " +"B<pgpmode> além de B<default> e B<none> são reportadas como erros." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:450 +msgid "B<pretty=>I<rule>" +msgstr "B<pretty=>I<rule>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:452 +msgid "" +"Set the upstream version string to an arbitrary format as an optional " +"B<opts> argument when the I<matching-pattern> is B<HEAD> or B<heads/" +">I<branch> for B<git> mode. For the exact syntax, see the B<git-log> " +"manpage under B<tformat>. The default is B<pretty=0.0~git%cd.%h>. No " +"B<uversionmangle> rules is applicable for this case." +msgstr "" +"Define a string de versão original para um formato arbitrário como um " +"argumento B<opts> opcional quando I<matching-pattern> é B<HEAD> ou B<heads/" +">I<branch> para modo B<git>. Para a sintaxe exacta, veja o manual B<git-log> " +"sob B<tformat>. A predefinição é B<pretty=0.0~git%cd.%h>. Nenhuma regra " +"B<uversionmangle> é aplicável para este caso." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:458 +msgid "" +"When B<pretty=describe> is used, the upstream version string is the output " +"of the \"B<git describe --tags | sed s/-/./g>\" command instead. For " +"example, if the commit is the B<5>-th after the last tag B<v2.17.12> and its " +"short hash is B<ged992511>, then the string is B<v2.17.12.5.ged992511> . " +"For this case, it is good idea to add B<uversionmangle=s/^/0.0~/> or " +"B<uversionmangle=s/^v//> to make the upstream version string compatible with " +"Debian. B<uversionmangle=s/^v//> may work as well. Please note that in " +"order for B<pretty=describe> to function well, upstream need to avoid " +"tagging with random alphabetic tags." +msgstr "" +"Quando e usado B<pretty=describe>, a string de versão original é ao invés o " +"resultado do comando \"B<git describe --tags | sed s/-/./g>\". Por exemplo, " +"se o envio é o B<5>-º após a última etiqueta B<v2.17.12> e o seu hash curto " +"é B<ged992511>, então a string é B<v2.17.12.5.ged992511> . Para este caso, é " +"boa ideia adicionar B<uversionmangle=s/^/0.0~/> ou B<uversionmangle=s/^v//> " +"para tornar a string de versão original compatível com Debian. " +"B<uversionmangle=s/^v//> pode funcionar também. Por favor note que de " +"maneira a B<pretty=describe> funcionar bem, o original precisa evitar " +"etiquetar com etiquetas alfabéticas aleatórias." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:467 +msgid "" +"The B<pretty=describe> forces to set B<gitmode=full> to make a full local " +"clone of the repository automatically." +msgstr "" +"B<pretty=describe> faz definir B<gitmode=full> a fazer automaticamente um " +"clone local completo do repositório." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:470 +msgid "B<date=>I<rule>" +msgstr "B<date=>I<rule>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:472 +msgid "" +"Set the date string used by the B<pretty> option to an arbitrary format as " +"an optional B<opts> argument when the I<matching-pattern> is B<HEAD> or " +"B<heads/>I<branch> for B<git> mode. For the exact syntax, see the " +"B<strftime> manpage. The default is B<date=%Y%m%d>." +msgstr "" +"Define a string de data usada pela opção B<pretty> para um formato " +"arbitrário como um argumento B<opts> opcional quando I<matching-pattern> é " +"B<HEAD> ou B<heads/>I<branch> para modo B<git>. Para a sintaxe exacta, veja " +"o manual B<strftime>. A predefinição é B<date=%Y%m%d>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:477 +msgid "B<gitexport=>I<mode>" +msgstr "B<gitexport=>I<mode>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:479 +msgid "" +"Set the git archive export operation I<mode>. The default is " +"B<gitexport=default>. Set this to B<gitexport=all> to include all files in " +"the .orig.tar archive, ignoring any I<export-ignore> git attributes defined " +"by the upstream." +msgstr "" +"Define o I<mode> de operação de exportação do arquivo git. A predefinição é " +"B<gitexport=default>. Defina isto para B<gitexport=all> para incluir todos " +"os ficheiros no arquivo .orig.tar, ignorando quaisquer atributos git " +"I<export-ignore> definidos pelo autor original." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:484 +msgid "This option is valid only in git mode." +msgstr "Esta opção é válida apenas em modo git." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:486 +msgid "B<gitmode=>I<mode>" +msgstr "B<gitmode=>I<mode>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:488 +msgid "" +"Set the git clone operation I<mode>. The default is B<gitmode=shallow>. For " +"some dumb git server, you may need to manually set B<gitmode=full> to force " +"full clone operation." +msgstr "" +"Define o I<mode> de operação clone do git. A predefinição é " +"B<gitmode=shallow>. Para algum servidor git burro, você poderá precisar de " +"definir manualmente B<gitmode=full> para forçar operação de clone total." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:492 +msgid "" +"If the current directory is a git repository and the searched repository is " +"listed among the registered \"remotes\", then uscan will use it instead of " +"cloning separately." +msgstr "" +"Se o directório actual for um repositório git e o repositório procurado " +"estiver listado entre os \"remotos\" registados, então o uscan irá usá-lo em " +"vez de o clonar em separado." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:496 +msgid "B<pgpmode=>I<mode>" +msgstr "B<pgpmode=>I<mode>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:498 +msgid "Set the PGP/GPG signature verification I<mode>." +msgstr "Define o I<mode> de verificação da assinatura PGP/GPG." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:502 +msgid "B<auto>" +msgstr "B<auto>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:504 +msgid "" +"B<uscan> checks possible URLs for the signature file and autogenerates a " +"B<pgpsigurlmangle> rule to use it." +msgstr "" +"B<uscan> verifica possíveis URLs para o ficheiro de assinatura e auto-gera " +"uma regra B<pgpsigurlmangle> para usar." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:507 +msgid "B<default>" +msgstr "B<default>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:509 +msgid "" +"Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature " +"file URL string from the upstream tarball URL. (default)" +msgstr "" +"Usa B<pgpsigurlmangle=>I<rules> para gerar a string candidata de URL do " +"ficheiro de assinatura de autor a partir do URL do tarball de autor " +"original. (Predefinição)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:512 +msgid "" +"If the specified B<pgpsigurlmangle> is missing, B<uscan> checks possible " +"URLs for the signature file and suggests adding a B<pgpsigurlmangle> rule." +msgstr "" +"Se o especificado B<pgpsigurlmangle> estiver em falta, B<uscan> verifica " +"possíveis URLs para o ficheiro de assinatura e sugere adicionar uma regra " +"B<pgpsigurlmangle>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:515 +msgid "B<mangle>" +msgstr "B<mangle>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:517 +msgid "" +"Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature " +"file URL string from the upstream tarball URL." +msgstr "" +"Usa B<pgpsigurlmangle=>I<rules> para gerar a string candidata de URL de " +"ficheiro de assinatura de autor original a partir do URL do tarbal do autor " +"original." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:520 +msgid "B<next>" +msgstr "B<next>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:522 +msgid "" +"Verify this downloaded tarball file with the signature file specified in the " +"next watch line. The next watch line must be B<pgpmode=previous>. " +"Otherwise, no verification occurs." +msgstr "" +"Verifica este ficheiro tarball descarregado com o ficheiro de assinatura " +"especificado na próxima linha watch. A próxima linha watch tem de ser " +"B<pgpmode=previous>. Caso contrario, nenhuma verificação ocorre." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:526 +msgid "B<previous>" +msgstr "B<previous>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:528 +msgid "" +"Verify the downloaded tarball file specified in the previous watch line with " +"this signature file. The previous watch line must be B<pgpmode=next>." +msgstr "" +"Verifica o ficheiro tarball descarregado especificado na anterior linha " +"watch com este ficheiro de assinatura. A linha watch anterior tem de ser " +"B<pgpmode=next>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:531 +msgid "B<self>" +msgstr "B<self>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:533 +msgid "" +"Verify the downloaded file I<foo.ext> with its self signature and extract " +"its content tarball file as I<foo>." +msgstr "" +"Verifica o ficheiro descarregado I<foo.ext> com a sua própria assinatura e " +"extrai o seu ficheiro tarball de conteúdo como I<foo>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:536 +msgid "B<gittag>" +msgstr "B<gittag>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:538 +msgid "Verify tag signature if B<mode=git>." +msgstr "Verifica assinatura da etiqueta se B<mode=git>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:540 +msgid "B<none>" +msgstr "B<none>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:542 +msgid "No signature available. (No warning.)" +msgstr "Nenhuma assinatura disponível. (Nenhum aviso.)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:546 +msgid "B<searchmode=>I<mode>" +msgstr "B<searchmode=>I<mode>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:548 +msgid "Set the parsing search mode." +msgstr "Define o modo de análise de busca." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:552 +msgid "" +"B<html> I<(default)>: search pattern in \"href\" parameter of E<lt>aE<gt> " +"HTML tags" +msgstr "" +"B<html> I<(default)>: procura padrão no parâmetro \"href\" das etiquetas " +"HTML E<lt>aE<gt>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:555 +msgid "B<plain>: search pattern in the full page" +msgstr "B<plain>: procura padrão na página completa" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:557 +msgid "" +"This is useful if page content is not HTML but JSON. Example with npmjs.com:" +msgstr "" +"Isto é útil se o conteúdo da página não for HTML mas sim JSON. Exemplo com " +"npmjs.com:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:560 ../scripts/uscan.pl:1298 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"searchmode=plain\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/aes-js \\\n" +" https://registry.npmjs.org/aes-js/-/aes-js-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"searchmode=plain\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/aes-js \\\n" +" https://registry.npmjs.org/aes-js/-/aes-js-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:567 +msgid "B<decompress>" +msgstr "B<decompress>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:569 +msgid "" +"Decompress compressed archive before the pgp/gpg signature verification." +msgstr "" +"Descomprime o arquivo comprimido antes da verificação de assinatura pgp/gpg." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:571 +msgid "B<bare>" +msgstr "B<bare>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:573 +msgid "" +"Disable all site specific special case code such as URL redirector uses and " +"page content alterations. (persistent)" +msgstr "" +"Desactiva todo o código de caso especial específico do sítio, tal como " +"utilizações de redirecionamentos URL e alterações do conteúdo da página. " +"(persistente)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:576 +msgid "B<user-agent=>I<user-agent-string>" +msgstr "B<user-agent=>I<user-agent-string>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:578 +msgid "" +"Set the user-agent string used to contact the HTTP(S) server as I<user-agent-" +"string>. (persistent)" +msgstr "" +"Define a string user-agent usada para contactar o servidor HTTP(S) como " +"I<user-agent-string>. (persistente)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:581 +msgid "" +"B<user-agent> option should be specified by itself in the watch line without " +"I<URL>, to allow using semicolons and commas in it." +msgstr "" +"A opção B<user-agent> deve ser especificada por ela própria na linha watch " +"sem I<URL>, para permitir o uso de ponto e vírgula e vírgulas nela." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:584 +msgid "B<pasv>, B<passive>" +msgstr "B<pasv>, B<passive>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:586 +msgid "Use PASV mode for the FTP connection." +msgstr "Usa modo PASV para a ligação FTP." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:588 +msgid "" +"If PASV mode is required due to the client side network environment, set " +"B<uscan> to use PASV mode via L<COMMANDLINE OPTIONS> or L<DEVSCRIPT " +"CONFIGURATION VARIABLES> instead." +msgstr "" +"Se o modo PASV for necessário devido ao ambiente de rede do lado do cliente, " +"ao invés disto, defina o B<uscan> a usar o modo PASV via L<OPÇÕES DE LINHA " +"DE COMANDOS> ou L<VARIÁVEIS DE CONFIGURAÇÃO DO DEVSCRIPT>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:592 +msgid "B<active>, B<nopasv>" +msgstr "B<active>, B<nopasv>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:594 +msgid "Don't use PASV mode for the FTP connection." +msgstr "Não usa modo PASV para a ligação FTP." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:596 +msgid "B<unzipopt=>I<options>" +msgstr "B<unzipopt=>I<options>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:598 +msgid "" +"Add the extra options to use with the B<unzip> command, such as B<-a>, B<-" +"aa>, and B<-b>, when executed by B<mk-origtargz>." +msgstr "" +"Adiciona as opções extras a usar com o comando B<unzip>, tais como B<-a>, B<-" +"aa>, e B<-b>, quando executado pelo B<mk-origtargz>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:601 +msgid "B<dversionmangle=>I<rules>" +msgstr "B<dversionmangle=>I<rules>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:603 +msgid "" +"Normalize the last upstream version string found in F<debian/changelog> to " +"compare it to the available upstream tarball version. Removal of the Debian " +"specific suffix such as B<s/@DEB_EXT@//> is usually done here." +msgstr "" +"Normaliza a string da última versão de autor encontrada em F<debian/" +"changelog> para a comparar com a versão de tarball de autor disponível. A " +"remoção do sufixo específico de Debian tal como B<s/@DEB_EXT@//> é " +"geralmente feita aqui." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:607 +msgid "" +"You can also use B<dversionmangle=auto>, this is exactly the same than " +"B<dversionmangle=s/@DEB_EXT@//>" +msgstr "" +"Você também pode usar B<dversionmangle=auto>, isto é exactamente o mesmo que " +"B<dversionmangle=s/@DEB_EXT@//>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:610 +msgid "B<dirversionmangle=>I<rules>" +msgstr "B<dirversionmangle=>I<rules>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:612 +msgid "" +"Normalize the directory path string matching the regex in a set of " +"parentheses of B<http://>I<URL> as the sortable version index string. This " +"is used as the directory path sorting index only." +msgstr "" +"Normaliza a string de caminho de directório que corresponde à expressão " +"regular num conjunto de parêntesis de B<http://>I<URL> como a string de " +"índice de versão ordenável. Isto é usado apenas como índice de ordenação de " +"caminho de directório." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:616 ../scripts/uscan.pl:632 +msgid "Substitution such as B<s/PRE/~pre/; s/RC/~rc/> may help." +msgstr "Uma substituição tal como B<s/PRE/~pre/; s/RC/~rc/> pode ajudar." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:618 +msgid "B<pagemangle=>I<rules>" +msgstr "B<pagemangle=>I<rules>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:620 +msgid "" +"Normalize the downloaded web page string. (Don't use this unless this is " +"absolutely needed. Generally, B<g> flag is required for these I<rules>.)" +msgstr "" +"Normaliza a string da página web descarregada. (Não faça isto a menos que " +"seja absolutamente necessário. Geralmente, a bandeira B<g> é requerida para " +"estas I<rules>.)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:623 +msgid "" +"This is handy if you wish to access Amazon AWS or Subversion repositories in " +"which <a href=\"...\"> is not used." +msgstr "" +"Isto é útil se desejar aceder a repositórios Amazon AWS ou Subversion nos " +"quais <a href=\"...\"> não é usado." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:626 +msgid "B<uversionmangle=>I<rules>" +msgstr "B<uversionmangle=>I<rules>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:628 +msgid "" +"Normalize the candidate upstream version strings extracted from hrefs in the " +"source of the web page. This is used as the version sorting index when " +"selecting the latest upstream version." +msgstr "" +"Normaliza string de versão original candidata extraída de hrefs na fonte da " +"página web. Isto é usado como o índice de ordenação da versão quando se " +"seleciona a versão original mais recente." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:634 +msgid "B<versionmangle=>I<rules>" +msgstr "B<versionmangle=>I<rules>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:636 +msgid "" +"Syntactic shorthand for B<uversionmangle=>I<rules>B<, " +"dversionmangle=>I<rules>" +msgstr "" +"Abreviação sintática para B<uversionmangle=>I<rules>B<, " +"dversionmangle=>I<rules>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:638 +msgid "B<hrefdecode=percent-encoding>" +msgstr "B<hrefdecode=percent-encoding>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:640 +msgid "" +"Convert the selected upstream tarball href string from the percent-encoded " +"hexadecimal string to the decoded normal URL string for obfuscated web " +"sites. Only B<percent-encoding> is available and it is decoded with B<s/" +"%([A-Fa-f\\d]{2})/chr hex $1/eg>." +msgstr "" +"Converte a string href do tarball original selecionado a partir da string " +"hexadecimal de codificação-percent para a string de URL normal descodificada " +"para sítios web ofuscados. Apenas está disponível B<percent-encoding> e é " +"descodificada com B<s/%([A-Fa-f\\d]{2})/chr hex $1/eg>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:645 +msgid "B<downloadurlmangle=>I<rules>" +msgstr "B<downloadurlmangle=>I<rules>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:647 +msgid "" +"Convert the selected upstream tarball href string into the accessible URL " +"for obfuscated web sites. This is run after B<hrefdecode>." +msgstr "" +"Converte a string de href do tarball original selecionado no URL acessível " +"para sítios web ofuscados. Isto corre após B<hrefdecode>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:650 +msgid "B<filenamemangle=>I<rules>" +msgstr "B<filenamemangle=>I<rules>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:652 +msgid "" +"Generate the upstream tarball filename from the selected href string if " +"I<matching-pattern> can extract the latest upstream version I<< <uversion> " +">> from the selected href string. Otherwise, generate the upstream tarball " +"filename from its full URL string and set the missing I<< <uversion> >> from " +"the generated upstream tarball filename." +msgstr "" +"Gera o nome de ficheiro do tarball do autor a partir da string href " +"selecionada se I<matching-pattern> conseguir extrair a versão de autor mais " +"recente I<< <uversion> >> a partir da string href selecionada. Caso " +"contrário, gera o nome de ficheiro de tarball de autor a partir da sua " +"string de URL completa e define I<< <uversion> >> em falta a partir do nome " +"de ficheiro de tarball de autor gerado." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:658 +msgid "" +"Without this option, the default upstream tarball filename is generated by " +"taking the last component of the URL and removing everything after any '?' " +"or '#'." +msgstr "" +"Sem esta opção, o nome de ficheiro de tarball de autor predefinido é gerado " +"ao tirar o último componente do URL e removendo tudo após qualquer '?' ou " +"'#'." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:662 +msgid "B<pgpsigurlmangle=>I<rules>" +msgstr "B<pgpsigurlmangle=>I<rules>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:664 +msgid "" +"Generate the candidate upstream signature file URL string from the upstream " +"tarball URL." +msgstr "" +"Gera a string candidata de URL de ficheiro de assinatura de autor original a " +"partir do URL do tarbal do autor original." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:667 +msgid "B<oversionmangle=>I<rules>" +msgstr "B<oversionmangle=>I<rules>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:669 +msgid "" +"Generate the version string I<< <oversion> >> of the source tarball I<< " +"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> from I<< <uversion> >>. This should be " +"used to add a suffix such as B<+dfsg1> to a MUT package." +msgstr "" +"Gera a string de versão I<< <oversion> >> do tarball fonte I<< " +"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> a partir de I<< <uversion> >>. Isto deve " +"ser usado para adicionar um sufixo tal como B<+dfsg1> a um pacote MUT." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:675 +msgid "" +"Here, the mangling rules apply the I<rules> to the pertinent string. " +"Multiple rules can be specified in a mangling rule string by making a " +"concatenated string of each mangling I<rule> separated by B<;> (semicolon)." +msgstr "" +"Aqui, as regras de mutilação aplicam as I<rules> à string pertinente. Pode " +"ser especificadas múltiplas regras numa string de regra de mutilação ao " +"fazer uma string concatenada de cada I<rule> e mutilação separada por B<;> " +"(ponto e vírgula)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:679 +msgid "" +"Each mangling I<rule> cannot contain B<;> (semicolon), B<,> (comma), or B<" +"\"> (double quote)." +msgstr "" +"Cada I<rule> de mutilação não pode conter B<;> (ponto e vírgula), B<,> " +"(vírgula), ou B<\"> (aspas)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:682 +msgid "" +"Each mangling I<rule> behaves as if a Perl command \"I<$string> B<=~> I<rule>" +"\" is executed. There are some notable details." +msgstr "" +"Cada I<rule> de mutilação comporta-se como se fosse executado um comando " +"Perl \"I<$string> B<=~> I<rule>\". Existem alguns detalhes a notar." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:687 +msgid "* I<rule> may only use the B<s>, B<tr>, and B<y> operations." +msgstr "* I<rule> só pode usar as operações B<s>, B<tr>, e B<y>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:691 +msgid "B<s/>I<regex>B</>I<replacement>B</>I<options>" +msgstr "B<s/>I<regex>B</>I<replacement>B</>I<options>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:693 +msgid "" +"Regex pattern match and replace the target string. Only the B<g>, B<i> and " +"B<x> flags are available. Use the B<$1> syntax for back references (No B<" +"\\1> syntax). Code execution is not allowed (i.e. no B<(?{})> or B<(??{})> " +"constructs)." +msgstr "" +"Corresponde a padrão de expressão regula e substitui a string alvo. Apenas " +"as bandeiras B<g>, B<i> e B<x> estão disponíveis. Use a sintaxe B<$1> para " +"referências anteriores (Nenhuma sintaxe B<\\1> syntax). A execução de código " +"não é permitida (isto é, não há construções B<(?{})> ou B<(??{})>)." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:698 +msgid "B<y/>I<source>B</>I<dest>B</> or B<tr/>I<source>B</>I<dest>B</>" +msgstr "B<y/>I<source>B</>I<dest>B</> or B<tr/>I<source>B</>I<dest>B</>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:700 +msgid "Transliterate the characters in the target string." +msgstr "Translitera os caracteres na string alvo." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:706 +msgid "EXAMPLE OF EXECUTION" +msgstr "EXEMPLO DE EXECUÇÃO" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:708 +msgid "" +"B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the " +"source package name and the last upstream version." +msgstr "" +"B<uscan> lê a primeira entrada em F<debian/changelog> para determinar o nome " +"do pacote fonte e a última versão do autor." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:711 +msgid "For example, if the first entry of F<debian/changelog> is:" +msgstr "Por exemplo, a primeira entrada de F<debian/changelog> é:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:715 +msgid "* I<< bar >> (B<3:2.03+dfsg1-4>) unstable; urgency=low" +msgstr "* I<< bar >> (B<3:2.03+dfsg1-4>) unstable; urgency=low" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:719 +msgid "" +"then, the source package name is I<< bar >> and the last Debian package " +"version is B<3:2.03+dfsg1-4>." +msgstr "" +"então, se o nome de pacote fonte for I<< bar >> e a última versão de pacote " +"Debian for B<3:2.03+dfsg1-4>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:722 +msgid "" +"The last upstream version is normalized to B<2.03+dfsg1> by removing the " +"epoch and the Debian revision." +msgstr "" +"A última versão de autor é normalizada para B<2.03+dfsg1> ao remover o epoch " +"e a revisão Debian." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:725 +msgid "" +"If the B<dversionmangle> rule exists, the last upstream version is further " +"normalized by applying this rule to it. For example, if the last upstream " +"version is B<2.03+dfsg1> indicating the source tarball is repackaged, the " +"suffix B<+dfsg1> is removed by the string substitution B<s/\\+dfsg\\d*$//> " +"to make the (dversionmangled) last upstream version B<2.03> and it is " +"compared to the candidate upstream tarball versions such as B<2.03>, " +"B<2.04>, ... found in the remote site. Thus, set this rule as:" +msgstr "" +"Se a regra B<dversionmangle> existir, a última versão de autor é mais " +"normalizada ao aplicar-lhe esta regra. Por exemplo, se a última versão de " +"autor for B<2.03+dfsg1> o que indica que o tarball fonte foi re-empacotado, " +"o sufixo B<+dfsg1> é removido pela string de substituição B<s/\\+dfsg\\d*$//" +"> para fazer a última versão de autor (versão desmutilada) B<2.03> e é " +"comparada com as versões de tarball de autor candidatas tais como B<2.03>, " +"B<2.04>, ... encontradas no sítio remoto. Assim, define esta regra como:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:735 +msgid "* B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//\">" +msgstr "* B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//\">" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:739 +msgid "" +"B<uscan> downloads a web page from B<http://>I<URL> specified in F<debian/" +"watch>." +msgstr "" +"B<uscan> descarrega uma página web de B<http://>I<URL> especificada em " +"F<debian/watch>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:744 +msgid "" +"* If the directory name part of I<URL> has no parentheses, B<(> and B<)>, it " +"is taken as verbatim." +msgstr "" +"* Se a parte do nome de directório de I<URL> não tiver parêntesis, B<(> e " +"B<)>, é recebida literalmente." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:747 +msgid "" +"* If the directory name part of I<URL> has parentheses, B<(> and B<)>, then " +"B<uscan> recursively searches all possible directories to find a page for " +"the newest version. If the B<dirversionmangle> rule exists, the generated " +"sorting index is used to find the newest version. If a specific version is " +"specified for the download, the matching version string has priority over " +"the newest version." +msgstr "" +"* Se a parte do nome de directório do I<URL> tiver parêntesis, B<(> e B<)>, " +"então o B<uscan> procura recursivamente todos os directórios possíveis para " +"encontrar uma página para a versão mais recente. Se a regra " +"B<dirversionmangle> existir, o índice ordenado gerado é usado para encontrar " +"a versão mais recente. Se for especificada uma versão específica para a " +"descarga, a string de versão correspondente tem prioridade sobre a versão " +"mais recente." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:756 +msgid "For example, this B<http://>I<URL> may be specified as:" +msgstr "Por exemplo, este I<URL>B<http://> pode ser especificado como:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:760 +msgid "* B<http://www.example.org/([\\d\\.]+)/>" +msgstr "* B<http://www.example.org/([\\d\\.]+)/>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:764 +msgid "" +"Please note the trailing B</> in the above to make B<([\\d\\.]+)> as the " +"directory." +msgstr "" +"Por favor note a B</> final no exemplo de cima para fazer de B<([\\d\\.]+)> " +"como o directório." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:767 +msgid "" +"If the B<pagemangle> rule exists, the whole downloaded web page as a string " +"is normalized by applying this rule to it. This is very powerful tool and " +"needs to be used with caution. If other mangling rules can be used to " +"address your objective, do not use this rule." +msgstr "" +"Se a regra B<pagemangle> existir, a inteira página web descarregada como uma " +"string é normalizada ao aplicar-lhe esta regra. Esta é uma ferramenta muito " +"poderosa e precisa de ser usada com cuidado. Se puder usar outras regras de " +"mutilação para conseguir o seu objectivo, não use esta regra." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:772 +msgid "" +"The downloaded web page is scanned for hrefs defined in the B<< <a href=\" " +">> I<...> B<< \"> >> tag to locate the candidate upstream tarball hrefs. " +"These candidate upstream tarball hrefs are matched by the Perl regex pattern " +"I<matching-pattern> such as B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/foo-(.+)\\.tar\\.gz >> to " +"narrow down the candidates. This pattern match needs to be anchored at the " +"beginning and the end. For example, candidate hrefs may be:" +msgstr "" +"A página web descarregada é sondada por hrefs definidos na etiqueta B<< <a " +"href=\" >> I<...> B<< \"> >> para localizar os hrefs de tarball de autor " +"candidato. Estes hrefs de tarball de autor candidato correspondem a padrão " +"de expressão regular Perl I<matching-pattern> tal como B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/" +"foo-(.+)\\.tar\\.gz >> para encurtar os candidatos. Este padrão de " +"correspondência precisa de ser ancorado no inicio e no final. Por exemplo, " +"hrefs candidatos podem ser:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:781 +msgid "* B<< DL-2.02/foo-2.02.tar.gz >>" +msgstr "* B<< DL-2.02/foo-2.02.tar.gz >>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:783 +msgid "* B<< DL-2.03/foo-2.03.tar.gz >>" +msgstr "* B<< DL-2.03/foo-2.03.tar.gz >>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:785 +msgid "* B<< DL-2.04/foo-2.04.tar.gz >>" +msgstr "* B<< DL-2.04/foo-2.04.tar.gz >>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:789 +msgid "" +"Here the matching string of B<(.+)> in I<matching-pattern> is considered as " +"the candidate upstream version. If there are multiple matching strings of " +"capturing patterns in I<matching-pattern>, they are all concatenated with B<." +"> (period) to form the candidate upstream version. Make sure to use the non-" +"capturing regex such as B<(?:[\\d\\.]+?)> instead for the variable text " +"matching part unrelated to the version." +msgstr "" +"Aqui a string correspondente de B<(.+)> em I<matching-pattern> é considerada " +"como a versão de autor candidata. Se existirem várias strings " +"correspondentes de padrões de captura em I<matching-pattern>, serão todas " +"concatenadas com B<.> (ponto) para formar a versão de autor candidata. " +"Certifique-se de usar a expressão regular de não-captura tal como B<(?:[\\d" +"\\.]+?)> em vez desta para a parte correspondente ao texto de variável não " +"relacionada com a versão." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:796 +msgid "Then, the candidate upstream versions are:" +msgstr "Então, as versões originais candidatas são:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:800 +msgid "* B<2.02>" +msgstr "* B<2.02>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:802 +msgid "* B<2.03>" +msgstr "* B<2.03>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:804 +msgid "* B<2.04>" +msgstr "* B<2.04>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:808 +msgid "" +"The downloaded tarball filename is basically set to the same as the filename " +"in the remote URL of the selected href." +msgstr "" +"O nome de ficheiro do tarball descarregado é basicamente definido para o " +"mesmo que o nome de ficheiro no URL remoto do href selecionado." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:811 +msgid "" +"If the B<uversionmangle> rule exists, the candidate upstream versions are " +"normalized by applying this rule to them. (This rule may be useful if the " +"upstream version scheme doesn't sort correctly to identify the newest " +"version.)" +msgstr "" +"Se a regra B<uversionmangle> existir, as versões de autor candidatas são " +"normalizadas ao plicar-lhes esta regra. (esta regra pode ser útil se o " +"esquema da versão do autor não se ordenar corretamente para identificar a " +"versão mais recente.)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:815 +msgid "" +"The upstream tarball href corresponding to the newest (uversionmangled) " +"candidate upstream version newer than the (dversionmangled) last upstream " +"version is selected." +msgstr "" +"É selecionado o href de tarball de autor correspondente à mais recente " +"(uversionmangled) versão de autor candidata mais recente que a última versão " +"de autor (dversionmangled)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:819 +msgid "" +"If multiple upstream tarball hrefs corresponding to a single version with " +"different extensions exist, the highest compression one is chosen. " +"(Priority: B<< tar.xz > tar.lzma > tar.bz2 > tar.gz >>.)" +msgstr "" +"Se existirem vários hrefs de tarball de autor correspondentes a uma única " +"versão com diferentes extensões, é escolhido aquele da mais alta compressão. " +"(Prioridade: B<< tar.xz > tar.lzma > tar.bz2 > tar.gz >>.)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:823 +msgid "" +"If the selected upstream tarball href is the relative URL, it is converted " +"to the absolute URL using the base URL of the web page. If the B<< <base " +"href=\" >> I< ... > B<< \"> >> tag exists in the web page, the selected " +"upstream tarball href is converted to the absolute URL using the specified " +"base URL in the base tag, instead." +msgstr "" +"Se o href de tarball de autor selecionado for o URL relativo, é convertido " +"para o URL absoluto usando o URL base da página web. Se a etiqueta B<< <base " +"href=\" >> I< ... > B<< \"> >> existir na página web, o href de tarbal de " +"autor selecionado é convertido para o URL absoluto usando em vez disso o URL " +"base especificado na etiqueta base." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:829 +msgid "" +"If the B<downloadurlmangle> rule exists, the selected upstream tarball href " +"is normalized by applying this rule to it. (This is useful for some sites " +"with the obfuscated download URL.)" +msgstr "" +"Se a regra B<downloadurlmangle> existir, o href de tarball de autor " +"selecionado é normalizado ao plicar-lhe esta regra. (Isto é útil para alguns " +"sítios com o URL de descarga ofuscado.)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:833 +msgid "" +"If the B<filenamemangle> rule exists, the downloaded tarball filename is " +"generated by applying this rule to the selected href if I<matching-pattern> " +"can extract the latest upstream version I<< <uversion> >> from the selected " +"href string. Otherwise, generate the upstream tarball filename from its full " +"URL string and set the missing I<< <uversion> >> from the generated upstream " +"tarball filename." +msgstr "" +"Se a regra B<filenamemangle> existir, o nome de ficheiro do tarball do autor " +"é gerado ao aplicar-se esta regra ao href selecionado se I<matching-pattern> " +"conseguir extrair a versão de autor mais recente I<< <uversion> >> a partir " +"da string href selecionada. Caso contrário, gera o nome de ficheiro de " +"tarball de autor a partir da sua string de URL completa e define I<< " +"<uversion> >> em falta a partir do nome de ficheiro de tarball de autor " +"gerado." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:840 +msgid "" +"Without the B<filenamemangle> rule, the default upstream tarball filename is " +"generated by taking the last component of the URL and removing everything " +"after any '?' or '#'." +msgstr "" +"Sem a regra B<filenamemangle>, o nome de ficheiro de tarball de autor " +"predefinido é gerado ao tirar o último componente do URL e removendo tudo " +"após qualquer '?' ou '#'." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:844 +msgid "" +"B<uscan> downloads the selected upstream tarball to the parent B<../> " +"directory. For example, the downloaded file may be:" +msgstr "" +"B<uscan> descarrega o tarball de autor selecionado para o directório pai " +"B<../>. Por exemplo, o ficheiro descarregado pode ser:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:849 +msgid "* F<../foo-2.04.tar.gz>" +msgstr "* F<../foo-2.04.tar.gz>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:853 +msgid "" +"Let's call this downloaded version B<2.04> in the above example generically " +"as I<< <uversion> >> in the following." +msgstr "" +"Vamos passar a chamar a esta versão descarregada B<2.04> no exemplo em cima " +"genericamente de I<< <uversion> >> no seguinte." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:856 +msgid "" +"If the B<pgpsigurlmangle> rule exists, the upstream signature file URL is " +"generated by applying this rule to the (downloadurlmangled) selected " +"upstream tarball href and the signature file is tried to be downloaded from " +"it." +msgstr "" +"Se a regra B<pgpsigurlmangle> existir, o URL do ficheiro de assinatura do " +"autor é gerado ao aplicar-se esta regra ao href de tarball de autor " +"selecionado (downloadurlmangled) e tanta-se descarregar o ficheiro de " +"assinatura de lá." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:860 +msgid "" +"If the B<pgpsigurlmangle> rule doesn't exist, B<uscan> warns user if the " +"matching upstream signature file is available from the same URL with their " +"filename being suffixed by the 5 common suffix B<asc>, B<gpg>, B<pgp>, " +"B<sig> and B<sign>. (You can avoid this warning by setting B<pgpmode=none>.)" +msgstr "" +"Se a regra B<pgpsigurlmangle> não existir, o B<uscan> avisa o utilizador se " +"o ficheiro de assinatura de autor correspondente estiver disponível a partir " +"do mesmo URL com o seu nome de ficheiro acrescentado por um dos 5 sufixos " +"comuns B<asc>, B<gpg>, B<pgp>, B<sig> e B<sign>. (Você pode evitar este " +"aviso ao definir B<pgpmode=none>.)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:865 +msgid "" +"If the signature file is downloaded, the downloaded upstream tarball is " +"checked for its authenticity against the downloaded signature file using the " +"armored keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> (see L<KEYRING FILE " +"EXAMPLES>). If its signature is not valid, or not made by one of the listed " +"keys, B<uscan> will report an error." +msgstr "" +"Se o ficheiro de assinatura for descarregado, o tarball de autor " +"descarregado é verificado por autenticidade contra o ficheiro de assinatura " +"descarregado usando o chaveiro blindado F<debian/upstream/signing-key.asc> " +"(veja L<KEYRING FILE EXAMPLES>). Se a sua assinatura não for válida, ou não " +"for feita por uma das chaves listadas, o B<uscan> irá reportar um erro." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:871 +msgid "" +"If the B<oversionmangle> rule exists, the source tarball version I<oversion> " +"is generated from the downloaded upstream version I<uversion> by applying " +"this rule. This rule is useful to add suffix such as B<+dfsg1> to the " +"version of all the source packages of the MUT package for which the " +"repacksuffix mechanism doesn't work." +msgstr "" +"Se a regra B<oversionmangle> existir, a versão de tarball fonte I<oversion> " +"é gerada a partir da versão de autor descarregada I<uversion> ao aplicar-se " +"esta regra. Esta regra é útil para adicionar um sufixo como B<+dfsg1> à " +"versão de todos os pacotes fonte do pacote MUT para o qual o mecanismo " +"repacksuffix não funciona." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:877 +msgid "" +"B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball properly named " +"for the source package with B<.orig.> (or B<< .orig-<component>. >> for the " +"secondary tarballs) in its filename." +msgstr "" +"B<uscan> invoca B<mk-origtargz> para criar o tarball fonte com nome " +"apropriado para o pacote fonte com B<.orig.> (ou B<< .orig-<component>. >> " +"para os tarball(s) secundários) no seu nome de ficheiro." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:883 +msgid "case A: packaging of the upstream tarball as is" +msgstr "caso A: empacotar o tarball de origem tal como está" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:885 +msgid "" +"B<mk-origtargz> creates a symlink I<< ../bar_<oversion>.orig.tar.gz >> " +"linked to the downloaded local upstream tarball. Here, I<< bar >> is the " +"source package name found in F<debian/changelog>. The generated symlink may " +"be:" +msgstr "" +"B<mk-origtargz> cria um symlink I<< ../bar_<oversion>.orig.tar.gz >> ligado " +"ao tarball de autor local descarregado. Aqui, I<< bar >> é o nome de pacote " +"fonte encontrado em F<debian/changelog>. O symlink gerado pode ser:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:891 +msgid "* F<../bar_2.04.orig.tar.gz> -> F<foo-2.04.tar.gz> (as is)" +msgstr "* F<../bar_2.04.orig.tar.gz> -> F<foo-2.04.tar.gz> (como está)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:895 +msgid "" +"Usually, there is no need to set up B<opts=\"dversionmangle=> I<...> B<\"> " +"for this case." +msgstr "" +"Geralmente, não existe necessidade de configurar B<opts=\"dversionmangle=> " +"I<...> B<\"> para este caso." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:898 +msgid "case B: packaging of the upstream tarball after removing non-DFSG files" +msgstr "caso B: empacotar o tarball de origem após remover ficheiros não-DFSG" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:900 +msgid "" +"B<mk-origtargz> checks the filename glob of the B<Files-Excluded> stanza in " +"the first section of F<debian/copyright>, removes matching files to create a " +"repacked upstream tarball. Normally, the repacked upstream tarball is " +"renamed with I<suffix> to I<< ../bar_<oversion><suffix>.orig.tar.gz >> using " +"the B<repacksuffix> option for the single upstream package. Here I<< " +"<oversion> >> is updated to be I<< <oversion><suffix> >>." +msgstr "" +"B<mk-origtargz> verifica o glob do nome de ficheiro da estrofe B<Files-" +"Excluded> na primeira secção de F<debian/copyright>, remove ficheiros " +"correspondentes para criar um tarball de autor re-empacotado. Normalmente, o " +"tarball de autor re-empacotado é renomeado com I<suffix> para I<< ../" +"bar_<oversion><suffix>.orig.tar.gz >> usando a opção B<repacksuffix> para o " +"pacote de autor único. Aqui I<< <oversion> >> é actualizada para ser I<< " +"<oversion><suffix> >>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:907 +msgid "" +"The removal of files is required if files are not DFSG-compliant. For such " +"case, B<+dfsg1> is used as I<suffix>." +msgstr "" +"A remoção de ficheiros é necessária se os ficheiros não forem compatíveis " +"com DFSG. Para tal caso, é usado B<+dfsg1> como I<suffix>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:910 +msgid "" +"So the combined options are set as B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$// ," +"repacksuffix=+dfsg1\">, instead." +msgstr "" +"Portanto, ao invés, as opções combinadas são definidas como B<opts=" +"\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$// ,repacksuffix=+dfsg1\">." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:913 +msgid "For example, the repacked upstream tarball may be:" +msgstr "Por exemplo, o tarball de origem re-empacotado pode ser:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:917 +msgid "* F<../bar_2.04+dfsg1.orig.tar.gz> (repackaged)" +msgstr "* F<../bar_2.04+dfsg1.orig.tar.gz> (re-empacotado)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:923 +msgid "" +"B<uscan> normally invokes \"B<uupdate> B<--find --upstream-version> " +"I<oversion> \" for the version=4 watch file." +msgstr "" +"B<uscan> normalmente invoca \"B<uupdate> B<--find --upstream-version> " +"I<oversion> \" para o ficheiro watch versão=4." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:926 +msgid "" +"Please note that B<--find> option is used here since B<mk-origtargz> has " +"been invoked to make B<*.orig.tar.gz> file already. B<uscan> picks I<< bar " +">> from F<debian/changelog>." +msgstr "" +"Por favor note que essa opção B<--find> é usada aqui desde que o B<mk-" +"origtargz> foi invocado para fazer o ficheiro B<*.orig.tar.gz> já pronto. " +"B<uscan> apanha I<< bar >> a partir de F<debian/changelog>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:930 +msgid "" +"It creates the new upstream source tree under the I<< ../bar-<oversion> >> " +"directory and Debianize it leveraging the last package contents." +msgstr "" +"Cria a nova árvore fonte de autor original sob o directório I<< ../bar-" +"<oversion> >> e Debianiza-o aproveitando os conteúdos do último pacote." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:933 +msgid "WATCH FILE EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLOS DE FICHEIRO WATCH" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:935 +msgid "" +"When writing the watch file, you should rely on the latest upstream source " +"announcement web page. You should not try to second guess the upstream " +"archive structure if possible. Here are the typical F<debian/watch> files." +msgstr "" +"Ao escreve o ficheiro watch, você deve apoiar-se no anúncio da mais recente " +"fonte de autor na página web. Você não deve tentar adivinhar a estrutura do " +"arquivo do autor se possível. Aqui estão os ficheiros F<debian/watch> " +"típicos." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:939 +msgid "" +"Please note that executing B<uscan> with B<-v> or B<-vv> reveals what " +"exactly happens internally." +msgstr "" +"Por favor note que executar o B<uscan> com B<-v> ou B<-vv> revela o que " +"acontece exactamente internamente." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:942 +msgid "" +"The existence and non-existence of a space the before tailing B<\\> (back " +"slash) are significant." +msgstr "" +"A existência ou não existência de um espaço antes do B<\\> final (barra " +"invertida) tem significado." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:945 +msgid "" +"Some undocumented shorter configuration strings are used in the below " +"EXAMPLES to help you with typing. These are intentional ones. B<uscan> is " +"written to accept such common sense abbreviations but don't push the limit." +msgstr "" +"Algumas strings de configuração curtas não documentadas são usadas nos " +"EXEMPLOS em baixo para o ajudarem com a estrita. Estas são intencionais. " +"B<uscan> foi escrito para aceitar tais abreviaturas de senso comum mas que " +"não forçam o limite." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:949 +msgid "HTTP site (basic)" +msgstr "sítio HTTP (básico)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:951 +msgid "Here is an example for the basic single upstream tarball." +msgstr "Aqui está um exemplo de tarball original único básico:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:953 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" +" files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" +" files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:957 +msgid "Or using the special strings:" +msgstr "Ou usando as strings especiais:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:959 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" http://example.com/~user/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" http://example.com/~user/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:963 +msgid "" +"For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz>, this watch file downloads " +"and creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>." +msgstr "" +"Para o pacote fonte do autor B<foo-2.0.tar.gz>, este ficheiro watch " +"descarrega e cria o ficheiro Debian B<orig.tar> B<foo_2.0.orig.tar.gz>." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:966 +msgid "HTTP site (pgpsigurlmangle)" +msgstr "sítio HTTP (pgpsigurlmangle)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:968 +msgid "" +"Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching " +"signature file in the same file path." +msgstr "" +"Aqui está um exemplo de tarball original único básico com o ficheiro de " +"assinatura correspondente no mesmo caminho de ficheiro." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:971 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.asc%\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.asc%\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:975 +msgid "" +"For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the upstream signature " +"file B<foo-2.0.tar.gz.asc>, this watch file downloads these files, verifies " +"the authenticity using the keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> and " +"creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>." +msgstr "" +"Para o pacote fonte do autor B<foo-2.0.tar.gz> e o ficheiro de assinatura do " +"autor B<foo-2.0.tar.gz.asc>, este ficheiro watch descarrega estes ficheiros, " +"verifica a sua autenticidade usando o chaveiro F<debian/upstream/signing-key." +"asc> e cria o ficheiro Debian B<orig.tar> B<foo_2.0.orig.tar.gz>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:980 +msgid "" +"Here is another example for the basic single upstream tarball with the " +"matching signature file on decompressed tarball in the same file path." +msgstr "" +"Aqui está outro exemplo de tarball original único básico com o ficheiro de " +"assinatura correspondente no tarball descomprimido no mesmo caminho de " +"ficheiro." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:983 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%@ARCHIVE_EXT@$%.asc%,decompress\" \\\n" +" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%@ARCHIVE_EXT@$%.asc%,decompress\" \\\n" +" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:988 +msgid "" +"For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the upstream signature " +"file B<foo-2.0.tar.asc>, this watch file downloads these files, verifies the " +"authenticity using the keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> and " +"creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>." +msgstr "" +"Para o pacote fonte do autor B<foo-2.0.tar.gz> e o ficheiro de assinatura do " +"autor B<foo-2.0.tar.asc>, este ficheiro watch descarrega estes ficheiros, " +"verifica a sua autenticidade usando o chaveiro F<debian/upstream/signing-key." +"asc> e cria o ficheiro Debian B<orig.tar> B<foo_2.0.orig.tar.gz>." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:993 +msgid "HTTP site (pgpmode=next/previous)" +msgstr "sítio HTTP (pgpmode=next/previous)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:995 +msgid "" +"Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching " +"signature file in the unrelated file path." +msgstr "" +"Aqui está um exemplo de tarball original único básico com o ficheiro de " +"assinatura correspondente num caminho de ficheiro não relacionado." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:998 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" +" opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ previous uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" +" opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ previous uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1004 +msgid "" +"B<(?:\\d+)> part can be any random value. The tarball file can have B<53>, " +"while the signature file can have B<33>." +msgstr "" +"A parte B<(?:\\d+)> pode ter qualquer valor aleatório. O ficheiro tarball " +"pode ter B<53>, enquanto o ficheiro de assinatura pode ter B<33>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1007 +msgid "" +"B<([\\d\\.]+)> part for the signature file has a strict requirement to match " +"that for the upstream tarball specified in the previous line by having " +"B<previous> as I<version> in the watch line." +msgstr "" +"A parte B<([\\d\\.]+)> para o ficheiro de assinatura tem um requerimento " +"estrito para corresponder a aquela para o tarball de autor especificado na " +"linha anterior ao ter B<previous> como I<version> na linha watch." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1011 +msgid "HTTP site (flexible)" +msgstr "sítio HTTP (flexível)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1013 +msgid "" +"Here is an example for the maximum flexibility of upstream tarball and " +"signature file extensions." +msgstr "" +"Aqui está um exemplo para a máxima flexibilidade das extensões do tarball de " +"autor e ficheiro de assinatura." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1016 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/DL/ \\\n" +" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" +" opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/DL/ \\\n" +" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ \\\n" +" previous uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/DL/ \\\n" +" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" +" opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/DL/ \\\n" +" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ \\\n" +" previous uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1023 +msgid "HTTP site (basic MUT)" +msgstr "sítio HTTP (MUT básico)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1025 +msgid "Here is an example for the basic multiple upstream tarballs." +msgstr "Aqui está um exemplo de tarball original múltiplo básico:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1027 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" +" http://example.com/release/foo.html \\\n" +" files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=bar\" \\\n" +" http://example.com/release/foo.html \\\n" +" files/foobar-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=baz\" \\\n" +" http://example.com/release/foo.html \\\n" +" files/foobaz-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" +" http://example.com/release/foo.html \\\n" +" files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=bar\" \\\n" +" http://example.com/release/foo.html \\\n" +" files/foobar-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=baz\" \\\n" +" http://example.com/release/foo.html \\\n" +" files/foobaz-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1038 +msgid "" +"For the main upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the secondary " +"upstream source packages B<foobar-2.0.tar.gz> and B<foobaz-2.0.tar.gz> which " +"install under F<bar/> and F<baz/>, this watch file downloads and creates the " +"Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>, B<foo_2.0.orig-bar.tar.gz> " +"and B<foo_2.0.orig-baz.tar.gz>. Also, these upstream tarballs are verified " +"by their signature files." +msgstr "" +"Para o pacote fonte principal de autor B<foo-2.0.tar.gz> e pacotes fonte " +"secundários de autor B<foobar-2.0.tar.gz> e B<foobaz-2.0.tar.gz> oa quais " +"instalam sob F<bar/> e F<baz/>, este ficheiro watch descarrega e cria os " +"ficheiros Debian B<orig.tar> B<foo_2.0.orig.tar.gz>, B<foo_2.0.orig-bar.tar." +"gz> e B<foo_2.0.orig-baz.tar.gz>. Também, estes tarballs de autor são " +"verificados pelas suas assinaturas." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1045 +msgid "HTTP site (recursive directory scanning)" +msgstr "sítio HTTP (sondagem de directório recursiva)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1047 +msgid "" +"Here is an example with the recursive directory scanning for the upstream " +"tarball and its signature files released in a directory named after their " +"version." +msgstr "" +"Aqui está um exemplo com sondagem de directório recursiva para o tarball do " +"autor e seus ficheiros de assinatura lançados num directório nomeado pela " +"sua versão." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1051 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, dirversionmangle=s/-PRE/~pre/;s/-RC/~rc/\" \\\n" +" http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/([\\d+\\.]+)/ \\\n" +" Twisted-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, dirversionmangle=s/-PRE/~pre/;s/-RC/~rc/\" \\\n" +" http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/([\\d+\\.]+)/ \\\n" +" Twisted-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1056 +msgid "Here, the web site should be accessible at the following URL:" +msgstr "Aqui, o sítio web deve estar acessível no seguinte URL:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1058 +#, no-wrap +msgid "" +" http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/\n" +"\n" +msgstr "" +" http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1060 +msgid "" +"Here, B<dirversionmangle> option is used to normalize the sorting order of " +"the directory names." +msgstr "" +"Aqui, a opção B<dirversionmangle> é usada para normalizar a ordenação dos " +"nomes de directórios." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1063 +msgid "HTTP site (alternative shorthand)" +msgstr "Sítio HTTP (abreviaturas alternativas)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1065 +msgid "" +"For the bare HTTP site where you can directly see archive filenames, the " +"normal watch file:" +msgstr "" +"Para o sítio HTTP despido onde você consegue ver diretamente os nomes dos " +"ficheiros do arquivo, o ficheiro watch normal:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1068 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" +" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/ \\\n" +" Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" +" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/ \\\n" +" Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1074 +msgid "" +"can be rewritten in an alternative shorthand form only with a single string " +"covering URL and filename:" +msgstr "" +"pode ser rescrito numa forma abreviada alternativa apenas com uma única " +"string que cobre o URL e o nome de ficheiro." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1077 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" +" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" +" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1082 +msgid "" +"In version=4, initial white spaces are dropped. Thus, this alternative " +"shorthand form can also be written as:" +msgstr "" +"Em version=4, os espaços em branco iniciais são abandonados. Assim, esta " +"forma abreviada alternativa pode também ser escrita como:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1085 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" +" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/\\\n" +" Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" +" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/\\\n" +" Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1091 +msgid "" +"Please note the subtle difference of a space before the tailing B<\\> " +"between the first and the last examples." +msgstr "" +"Por favor note a diferença subtil de um espaço antes do B<\\> final entre o " +"primeiro e último exemplos." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1094 +msgid "HTTP site (funny version)" +msgstr "sítio HTTP (versão engraçada)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1096 +msgid "" +"For a site which has funny version numbers, the parenthesized groups will be " +"joined with B<.> (period) to make a sanitized version number." +msgstr "" +"Para um sítio que tenha números de versão engraçados, os grupos entre " +"parêntesis irão ser juntos com B<.> (ponto) para fazer um número de versão " +"higienizado." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1099 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\d+)_(\\d+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\d+)_(\\d+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1103 +msgid "HTTP site (DFSG)" +msgstr "sítio HTTP (DFSG)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1105 +msgid "" +"The upstream part of the Debian version number can be mangled to indicate " +"the source package was repackaged to clean up non-DFSG files:" +msgstr "" +"A parte do autor do número de versão Debian pode ser mutilada para indicar " +"que o pacote fonte foi re-empacotado para limpar ficheiros não-DFSG:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1108 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//,repacksuffix=+dfsg1\" \\\n" +" http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//,repacksuffix=+dfsg1\" \\\n" +" http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1112 ../scripts/uscan.pl:1172 +msgid "See L<COPYRIGHT FILE EXAMPLES>." +msgstr "Veja L<EXEMPLOS DE FICHEIRO DE COPYRIGHT>." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1114 +msgid "HTTP site (filenamemangle)" +msgstr "sítio HTTP (filenamemangle)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1116 +msgid "" +"The upstream tarball filename is found by taking the last component of the " +"URL and removing everything after any '?' or '#'." +msgstr "" +"O nome de ficheiro do tarball do autor é encontrado ao obter o último " +"componente do URL e removendo tudo após qualquer '?' ou '#'." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1119 +msgid "" +"If this does not fit to you, use B<filenamemangle>. For example, F<< <A " +"href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl=foo-0.1.1.tar.gz\"> >> could be " +"handled as:" +msgstr "" +"Se isto não servir para si, use B<filenamemangle>. Por exemplo, F<< <A href=" +"\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl=foo-0.1.1.tar.gz\"> >> poderá ser lidado " +"como :" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1123 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\\n" +" http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl=foo-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\\n" +" http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl=foo-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1128 +msgid "" +"F<< <A href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl_version=0.1.1\"> >> could be " +"handled as:" +msgstr "" +"F<< <A href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl_version=0.1.1\"> >> poderá ser " +"lidado como:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1131 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\.tar\\.gz/ \\\n" +" http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl_version=(.+) \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\.tar\\.gz/ \\\n" +" http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl_version=(.+) \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1136 +msgid "" +"If the href string has no version using <I>matching-pattern>, the version " +"can be obtained from the full URL using B<filenamemangle>." +msgstr "" +"Se a string de href não tiver nenhuma versão usando <I>matching-pattern>, a " +"versão pode ser obtida a partir do URL completo usando B<filenamemangle>." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1139 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=filenamemangle=s&.*/dl/(.*)/foo\\.tar\\.gz&foo-$1\\.tar\\.gz& \\\n" +" http://foo.bar.org/dl/([\\.\\d]+)/ foo.tar.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=filenamemangle=s&.*/dl/(.*)/foo\\.tar\\.gz&foo-$1\\.tar\\.gz& \\\n" +" http://foo.bar.org/dl/([\\.\\d]+)/ foo.tar.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1145 +msgid "HTTP site (downloadurlmangle)" +msgstr "sítio HTTP (downloadurlmangle)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1147 +msgid "" +"The option B<downloadurlmangle> can be used to mangle the URL of the file to " +"download. This can only be used with B<http://> URLs. This may be " +"necessary if the link given on the web page needs to be transformed in some " +"way into one which will work automatically, for example:" +msgstr "" +"A opção B<downloadurlmangle> pode ser usada para mutilar URL do ficheiro a " +"descarregar. Isto só pode ser usado com URLs B<http://>. Isto pode ser " +"necessário se o link dado na página web precisar de ser transformado de " +"algum modo em um que funcione automaticamente, por exemplo:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1152 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\\n" +" http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\\n" +" http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\\n" +" http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\\n" +" http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1158 +msgid "HTTP site (oversionmangle, MUT)" +msgstr "sítio HTTP (oversionmangle, MUT)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1160 +msgid "" +"The option B<oversionmangle> can be used to mangle the version of the source " +"tarball (B<.orig.tar.gz> and B<.orig-bar.tar.gz>). For example, B<+dfsg1> " +"can be added to the upstream version as:" +msgstr "" +"A opção B<oversionmangle> pode ser usada para mutilar a versão do tarball " +"fonte (B<.orig.tar.gz> e B<.orig-bar.tar.gz>). Por exemplo, B<+dfsg1> pode " +"ser adicionado À versão do autor como:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1164 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=oversionmangle=s/(.*)/$1+dfsg1/ \\\n" +" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" +" files/foo-([\\d\\.]*).tar.gz debian\n" +" opts=\"component=bar\" \\\n" +" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" +" files/bar-([\\d\\.]*).tar.gz same uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=oversionmangle=s/(.*)/$1+dfsg1/ \\\n" +" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" +" files/foo-([\\d\\.]*).tar.gz debian\n" +" opts=\"component=bar\" \\\n" +" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" +" files/bar-([\\d\\.]*).tar.gz same uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1174 +msgid "HTTP site (pagemangle)" +msgstr "sítio HTTP (pagemangle)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1176 +msgid "" +"The option B<pagemangle> can be used to mangle the downloaded web page " +"before applying other rules. The non-standard web page without proper B<< " +"<a href=\" >> << ... >> B<< \"> >> entries can be converted. For example, " +"if F<foo.html> uses B<< <a bogus=\" >> I<< ... >> B<< \"> >>, this can be " +"converted to the standard page format with:" +msgstr "" +"A opção B<pagemangle> pode ser usada para mutilar a página web descarregada " +"antes de aplicar outras regras. A página web não-standard sem entradas B<< " +"<a href=\" >> << ... >> B<< \"> >> apropriadas pode ser convertida. Por " +"exemplo, se F<foo.html> usar B<< <a bogus=\" >> I<< ... >> B<< \"> >>, isto " +"pode ser convertido para o formato de pagina standard com:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1182 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=pagemangle=\"s/<a\\s+bogus=/<a href=/g\" \\\n" +" http://example.com/release/foo.html \\\n" +" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=pagemangle=\"s/<a\\s+bogus=/<a href=/g\" \\\n" +" http://example.com/release/foo.html \\\n" +" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1187 +msgid "Please note the use of B<g> here to replace all occurrences." +msgstr "" +"Por favor note o uso de B<g> aqui para substituir todas as ocorrências." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1189 +msgid "" +"If F<foo.html> uses B<< <Key> >> I<< ... >> B<< </Key> >>, this can be " +"converted to the standard page format with:" +msgstr "" +"Se F<foo.html> usar B<< <Key> >> I<< ... >> B<< </Key> >>, isto pode ser " +"convertido para o formato de página standard com:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1192 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pagemangle=s%<Key>([^<]*)</Key>%<Key><a href=\"$1\">$1</a></Key>%g\" \\\n" +" http://example.com/release/foo.html \\\n" +" (?:.*)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pagemangle=s%<Key>([^<]*)</Key>%<Key><a href=\"$1\">$1</a></Key>%g\" \\\n" +" http://example.com/release/foo.html \\\n" +" (?:.*)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1197 +msgid "FTP site (basic):" +msgstr "sítio FTP (básico):" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1199 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1203 +msgid "FTP site (regex special characters):" +msgstr "sítio FTP site (caracteres especiais de expressão regular):" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1205 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/\\\n" +" Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\+\\+-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/\\\n" +" Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\+\\+-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1209 +msgid "" +"Please note that this URL is connected to be I< ... >B<libs/Atlas-C++/" +">I< ... > . For B<++>, the first one in the directory path is verbatim while " +"the one in the filename is escaped by B<\\>." +msgstr "" +"Por favor note que este URL está ligado para ser I< ... >B<libs/Atlas-C++/" +">I< ... > . Para B<++>, o primeiro no caminho de directório é literal " +"enquanto que o no nome de ficheiro é escapado por B<\\>." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1213 +msgid "FTP site (funny version)" +msgstr "sítio FTP (versão engraçada)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1215 +msgid "" +"This is another way of handling site with funny version numbers, this time " +"using mangling. (Note that multiple groups will be concatenated before " +"mangling is performed, and that mangling will only be performed on the " +"basename version number, not any path version numbers.)" +msgstr "" +"Este é outro modo de lidar com sítio com números de versão estranhos, desta " +"vez usando mutilação. (Note que vários grupos serão concatenados antes da " +"mutilação ser executada, e que a mutilação só será executada no número de " +"versão do nome base, não em quaisquer números de versão de caminho.)" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1221 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\\n" +" ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/\\\n" +" development/Wine-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\\n" +" ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/\\\n" +" development/Wine-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1226 +msgid "sf.net" +msgstr "sf.net" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1228 +msgid "" +"For SourceForge based projects, qa.debian.org runs a redirector which allows " +"a simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to " +"use the redirector with the watch file:" +msgstr "" +"Para projetos baseados no SourceForge, qa.debian.org corre um redirecionador " +"que permite um formato mais simples de URL. O formato em baixo será " +"automaticamente rescrito para usar o redirecionador com o ficheiro watch:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1232 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" https://sf.net/<project>/ <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" https://sf.net/<project>/ <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1235 +msgid "For B<audacity>, set the watch file as:" +msgstr "Para B<audacity>, define o ficheiro watch como:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1237 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" https://sf.net/audacity/ audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" https://sf.net/audacity/ audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1240 ../scripts/uscan.pl:1280 +msgid "" +"Please note, you can still use normal functionalities of B<uscan> to set up " +"a watch file for this site without using the redirector." +msgstr "" +"Por favor note, você ainda pode usar as funcionalidades normais do B<uscan> " +"para definir um ficheiro watch para este sítio sem usar o redirecionador." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1243 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"uversionmangle=s/-pre/~pre/, \\\n" +"\tfilenamemangle=s%(?:.*)audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.xz/download%\\\n" +" audacity-$1.tar.xz%\" \\\n" +"\thttp://sourceforge.net/projects/audacity/files/audacity/(\\d[\\d\\.]+)/ \\\n" +"\t(?:.*)audacity-minsrc-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz/download debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"uversionmangle=s/-pre/~pre/, \\\n" +"\tfilenamemangle=s%(?:.*)audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.xz/download%\\\n" +" audacity-$1.tar.xz%\" \\\n" +"\thttp://sourceforge.net/projects/audacity/files/audacity/(\\d[\\d\\.]+)/ \\\n" +"\t(?:.*)audacity-minsrc-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz/download debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1250 +msgid "Here, B<%> is used as the separator instead of the standard B</>." +msgstr "Aqui, B<%> é usado como separador em vez do B</> standard." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1252 +msgid "github.com" +msgstr "github.com" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1254 +msgid "" +"For GitHub based projects, you can use the tags or releases page. The " +"archive URL uses only the version as the filename. You can rename the " +"downloaded upstream tarball from into the standard F<< <project>-<version>." +"tar.gz >> using B<filenamemangle>:" +msgstr "" +"Para projetos baseados em GitHub, você pode usar as etiquetas ou página de " +"lançamentos. O URL do arquivo usa apenas a versão como nome de ficheiro. " +"Você pode renomear o tarball de autor descarregado para o standard F<< " +"<project>-<version>.tar.gz >> usando B<filenamemangle>:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1259 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz%@PACKAGE@-$1.tar.gz%\" \\\n" +" https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n" +" (?:.*?/)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz%@PACKAGE@-$1.tar.gz%\" \\\n" +" https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n" +" (?:.*?/)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1264 +msgid "PyPI" +msgstr "PyPI" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1266 +msgid "" +"For PyPI based projects, pypi.debian.net runs a redirector which allows a " +"simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to use " +"the redirector with the watch file:" +msgstr "" +"Para projetos baseados no PyPI, pypi.debian.net corre um redirecionador que " +"permite um formato mais simples de URL. O formato em baixo será " +"automaticamente rescrito para usar o redirecionador com o ficheiro watch:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1270 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" https://pypi.python.org/packages/source/<initial>/<project>/ \\\n" +" <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" https://pypi.python.org/packages/source/<initial>/<project>/ \\\n" +" <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1274 +msgid "For B<cfn-sphere>, set the watch file as:" +msgstr "Para B<cfn-sphere>, define o ficheiro watch como:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1276 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/ \\\n" +" cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/ \\\n" +" cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1283 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpmode=none\" \\\n" +" https://pypi.python.org/pypi/cfn-sphere/ \\\n" +" https://pypi.python.org/packages/.*/.*/.*/\\\n" +" cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz#.* debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpmode=none\" \\\n" +" https://pypi.python.org/pypi/cfn-sphere/ \\\n" +" https://pypi.python.org/packages/.*/.*/.*/\\\n" +" cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz#.* debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1289 +msgid "code.google.com" +msgstr "code.google.com" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1291 +msgid "" +"Sites which used to be hosted on the Google Code service should have " +"migrated to elsewhere (github?). Please look for the newer upstream site if " +"available." +msgstr "" +"Sítios que costumavam estar hospedados no serviço Google Code devem ter " +"migrado para outro lado (github?). Por favor procure pelo sítio do autor " +"mais recente, se disponível." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1294 +msgid "npmjs.org (node modules)" +msgstr "npmjs.org (módulos node)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1296 +msgid "" +"npmjs.org modules are published in JSON files. Here is a way to read them:" +msgstr "" +"módulos npmjs.org são publicados em ficheiros JSON. Aqui está um modo de os " +"ler:" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1303 +msgid "grouped package" +msgstr "pacote agrupado" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1305 +msgid "" +"Some node modules are split into multiple little upstream package. Here is a " +"way to group them:" +msgstr "" +"Alguns módulos node estão divididos em vários pacotes de autor pequenos. " +"Aqui está um modo de os agrupar." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1308 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/bson \\\n" +" https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n" +" https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/bson \\\n" +" https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n" +" https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1322 +msgid "" +"Package version is then the concatenation of upstream versions separated by " +"\"+~\"." +msgstr "" +"A versão do pacote é então a concatenação de versões originais separadas por " +"\"+~\"." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1325 +msgid "" +"To avoid having a too long version, the \"checksum\" method can be used. In " +"this case, the main source has to be declared as \"group\":" +msgstr "" +"Para evitar ter uma versão demasiado longa, pode ser usado o método " +"\"checksum\". Neste caso, a fonte principal tem de ser declarada como \"group" +"\":" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1328 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/bson \\\n" +" https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ checksum\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ checksum\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n" +" https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ checksum\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/bson \\\n" +" https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ checksum\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ checksum\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n" +" https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ checksum\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1342 +msgid "" +"The \"checksum\" is made up of the separate sum of each number composing the " +"component versions. Following is an example with 3 components whose " +"versions are \"1.2.4\", \"2.0.1\" and \"10.0\", with the main tarball having " +"version \"2.0.6\":" +msgstr "" +"O \"checksum\" é feito das somas separadas de cada número que compõem as " +"versões dos componentes. A seguir está um exemplo com 3 componentes cujas " +"versões são \"1.2.4\", \"2.0.1\" e \"10.0\", com o tarball principal a ter " +"versão \"2.0.6\":" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1346 +#, no-wrap +msgid "" +" Main: 2.0.6\n" +" Comp1: 1 . 2 . 4\n" +" Comp2: 2 . 0 . 1\n" +" Comp3: 10 . 0\n" +" ================================\n" +" Result : 1+2+10 . 2+0+0 . 4+1\n" +" Checksum: 13 . 2 . 5\n" +" ================================\n" +" Final Version: 2.0.6+~cs13.2.5\n" +"\n" +msgstr "" +" Main: 2.0.6\n" +" Comp1: 1 . 2 . 4\n" +" Comp2: 2 . 0 . 1\n" +" Comp3: 10 . 0\n" +" ================================\n" +" Result : 1+2+10 . 2+0+0 . 4+1\n" +" Checksum: 13 . 2 . 5\n" +" ================================\n" +" Final Version: 2.0.6+~cs13.2.5\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1356 +msgid "" +"uscan will also display the original version string before being encoded " +"into the checksum, which can for example be used in a debian/changelog entry " +"to easily follow the changes:" +msgstr "" +"O uscan irá também mostrar a string de versão original antes de ser " +"codificada no sumário de verificação, a qual pode por exemplo ser usada numa " +"entrada debian/changelog para facilitar o seguimento das alterações." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1360 +#, no-wrap +msgid "" +" 2.0.6+~1.2.4+~2.0.1+~10.0\n" +"\n" +msgstr "" +" 2.0.6+~1.2.4+~2.0.1+~10.0\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1362 +msgid "" +"B<Note>: This feature currently accepts only versions composed of digits and " +"full stops (`.`)." +msgstr "" +"B<Nota>: Actualmente esta funcionalidade apenas aceita versões compostas de " +"dígitos e pontos (`.`)." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1365 +msgid "direct access to the git repository (tags)" +msgstr "acesso direto ao repositório git (etiquetas)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1367 +msgid "" +"If the upstream only publishes its code via the git repository and its code " +"has no web interface to obtain the release tarball, you can use B<uscan> " +"with the tags of the git repository to track and package the new upstream " +"release." +msgstr "" +"Se o autor apenas publicar o seu código via repositório git e o seu código " +"não tem uma interface web para obter o tarball de lançamento, você pode usar " +"o B<uscan> com as etiquetas do repositório git para seguir e empacotar o " +"novo lançamento do autor." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1371 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"mode=git, gitmode=full, pgpmode=none\" \\\n" +" http://git.ao2.it/tweeper.git \\\n" +" refs/tags/v([\\d\\.]+) debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"mode=git, gitmode=full, pgpmode=none\" \\\n" +" http://git.ao2.it/tweeper.git \\\n" +" refs/tags/v([\\d\\.]+) debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1376 +msgid "Please note \"B<git ls-remote>\" is used to obtain references for tags." +msgstr "" +"Por favor note que \"B<git ls-remote>\" é usado para obter referências para " +"etiquetas." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1378 +msgid "" +"If a tag B<v20.5> is the newest tag, the above example downloads " +"I<spkg>B<-20.5.tar.xz> after making a full clone of the git repository which " +"is needed for dumb git server." +msgstr "" +"Se a etiqueta B<v20.5> for a etiqueta mais recente, o exemplo de cima " +"descarrega I<spkg>B<-20.5.tar.xz> após fazer um clone completo do " +"repositório git o que é necessário para servidor git dumb." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1382 +msgid "If tags are signed, set B<pgpmode=gittag> to verify them." +msgstr "" +"Se as etiquetas estiverem assinadas, defina B<pgpmode=gittag> para as " +"verificar." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1384 +msgid "direct access to the git repository (HEAD)" +msgstr "acesso direto ao repositório git (HEAD)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1386 +msgid "" +"If the upstream only publishes its code via the git repository and its code " +"has no web interface nor the tags to obtain the released tarball, you can " +"use B<uscan> with the HEAD of the git repository to track and package the " +"new upstream release with an automatically generated version string." +msgstr "" +"Se o autor apenas publicar o seu código via repositório git e o seu código " +"não tem uma interface web nem as etiquetas para obter o tarball de " +"lançamento, você pode usar o B<uscan> com a HEAD do repositório git para " +"seguir e empacotar o novo lançamento do autor com uma string de versão " +"gerada automaticamente." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1391 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\\n" +" https://github.com/Debian/dh-make-golang \\\n" +" HEAD debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\\n" +" https://github.com/Debian/dh-make-golang \\\n" +" HEAD debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1396 +msgid "" +"Please note that a local shallow copy of the git repository is made with " +"\"B<git clone --bare --depth=1> ...\" normally in the target directory. " +"B<uscan> generates the new upstream version with \"B<git log --date=format:%Y" +"%m%d --pretty=0.0~git%cd.%h>\" on this local copy of repository as its " +"default behavior." +msgstr "" +"Por favor note que uma cópia sombra local do repositório git é feita com " +"\"B<git clone --bare --depth=1> ...\" normalmente no directório alvo. O " +"B<uscan> gera a nova versão de autor com \"B<git log --date=format:%Y%m%d --" +"pretty=0.0~git%cd.%h>\" nesta cópia local do repositório como o seu " +"comportamento predefinido." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1402 +msgid "" +"The generation of the upstream version string may the adjusted to your taste " +"by adding B<pretty> and B<date> options to the B<opts> arguments." +msgstr "" +"A geração da string de versão do autor pode ser ajustada ao seu gosto ao " +"adicionar as opções B<pretty> e B<date> aos argumentos B<opts>." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1405 +msgid "direct access to the Subversion repository (tags)" +msgstr "acesso direto ao repositório Subversion (tags)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1407 +msgid "" +"If the upstream only publishes its code via the Subversion repository and " +"its code has no web interface to obtain the release tarball, you can use " +"B<uscan> with the tags of the Subversion repository to track and package the " +"new upstream release." +msgstr "" +"Se o autor apenas publicar o seu código via repositório Subversion e o seu " +"código não tem uma interface web para obter o tarball de lançamento, você " +"pode usar o B<uscan> com as etiquetas do repositório Subversion para seguir " +"e empacotar o novo lançamento do autor." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1412 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"mode=svn, pgpmode=none\" \\\n" +" svn://svn.code.sf.net/p/jmol/code/tags/ \\\n" +" ([\\d.]+)\\/ debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"mode=svn, pgpmode=none\" \\\n" +" svn://svn.code.sf.net/p/jmol/code/tags/ \\\n" +" ([\\d.]+)\\/ debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1417 +msgid "direct access to the Subversion repository (HEAD)" +msgstr "acesso direto ao repositório Subversion (HEAD)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1419 +msgid "" +"If the upstream only publishes its code via the Subversion repository and " +"its code has no web interface to obtain the release tarball, you can use " +"B<uscan> to get the most recent source of a subtree in the repository with " +"an automatically generated version string." +msgstr "" +"Se o autor apenas publicar o seu código via repositório Subversion e o seu " +"código não tem uma interface web para obter o tarball de lançamento, você " +"pode usar o B<uscan> para obter a fonte mais recente de uma sub-árvore no " +"repositório com uma string de versão gerada automaticamente." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1424 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"mode=svn, pgpmode=none\" \\\n" +" svn://svn.code.sf.net/p/jmol/code/trunk/ \\\n" +" HEAD debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"mode=svn, pgpmode=none\" \\\n" +" svn://svn.code.sf.net/p/jmol/code/trunk/ \\\n" +" HEAD debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1429 +msgid "" +"By default, B<uscan> generates the new upstream version by appending the " +"revision number to \"0.0~svn\". This can later be changed using " +"B<uversionmangle>." +msgstr "" +"Por predefinição, o B<uscan> gera a nova versão de autor ao acrescentar o " +"número de revisão a \"0.0~svn\". Isto pode ser alterado mais tarde usando " +"B<uversionmangle>." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:1432 +msgid "COPYRIGHT FILE EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLOS DE FICHEIRO DE COPYRIGHT" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1434 +msgid "" +"Here is an example for the F<debian/copyright> file which initiates " +"automatic repackaging of the upstream tarball into I<< <spkg>_<oversion>." +"orig.tar.gz >> (In F<debian/copyright>, the B<Files-Excluded> and B<Files-" +"Excluded->I<component> stanzas are a part of the first paragraph and there " +"is a blank line before the following paragraphs which contain B<Files> and " +"other stanzas.):" +msgstr "" +"Aqui está um exemplo para o ficheiro F<debian/copyright> que inicializa re-" +"empacotamento automático de tarball de autor em I<< <spkg>_<oversion>.orig." +"tar.gz >> (Em F<debian/copyright>, as estrofes B<Files-Excluded> e B<Files-" +"Excluded->I<component> são um par do primeiro parágrafo e existe uma linha " +"vazia antes dos seguintes parágrafos que contêm B<Files> e outras estrofes.):" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1441 +#, no-wrap +msgid "" +" Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" +" Files-Excluded: exclude-this\n" +" exclude-dir\n" +" */exclude-dir\n" +" .*\n" +" */js/jquery.js\n" +"\n" +msgstr "" +" Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" +" Files-Excluded: exclude-this\n" +" exclude-dir\n" +" */exclude-dir\n" +" .*\n" +" */js/jquery.js\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1448 ../scripts/uscan.pl:1469 +#, no-wrap +msgid "" +" Files: *\n" +" Copyright: ...\n" +" ...\n" +"\n" +msgstr "" +" Files: *\n" +" Copyright: ...\n" +" ...\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1452 +msgid "" +"Here is another example for the F<debian/copyright> file which initiates " +"automatic repackaging of the multiple upstream tarballs into I<< " +"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> and I<< <spkg>_<oversion>.orig-bar.tar.gz " +">>:" +msgstr "" +"Aqui está outro exemplo para o ficheiro F<debian/copyright> que inicializa o " +"re-empacotamento automático de múltiplos tarballs de autor em into I<< " +"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> e I<< <spkg>_<oversion>.orig-bar.tar.gz >>:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1457 +#, no-wrap +msgid "" +" Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" +" Files-Excluded: exclude-this\n" +" exclude-dir\n" +" */exclude-dir\n" +" .*\n" +" */js/jquery.js\n" +" Files-Excluded-bar: exclude-this\n" +" exclude-dir\n" +" */exclude-dir\n" +" .*\n" +" */js/jquery.js\n" +"\n" +msgstr "" +" Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" +" Files-Excluded: exclude-this\n" +" exclude-dir\n" +" */exclude-dir\n" +" .*\n" +" */js/jquery.js\n" +" Files-Excluded-bar: exclude-this\n" +" exclude-dir\n" +" */exclude-dir\n" +" .*\n" +" */js/jquery.js\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1473 +msgid "See mk-origtargz(1)." +msgstr "Veja mk-origtargz(1)." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:1475 +msgid "KEYRING FILE EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLOS DE FICHEIRO DE CHAVEIRO" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1477 +msgid "" +"Let's assume that the upstream \"B<< uscan test key (no secret) " +"<none@debian.org> >>\" signs its package with a secret OpenPGP key and " +"publishes the corresponding public OpenPGP key. This public OpenPGP key can " +"be identified in 3 ways using the hexadecimal form." +msgstr "" +"Vamos assumir que o autor \"B<< uscan test key (no secret) <none@debian." +"org> >>\" assina o seu pacote com uma chave OpenPGP secreta e publica a " +"chave OpenPGP pública correspondente. Esta chave OpenPGP pública pode ser " +"identificada de 3 maneiras usando o formato hexadecimal." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1484 +msgid "" +"* The fingerprint as the 20 byte data calculated from the public OpenPGP " +"key. E. g., 'B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF>'" +msgstr "" +"* A impressão digital tem os dados de 20 bytes calculados a partir da chave " +"OpenPGP pública. Ex. 'B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF>'" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1487 +msgid "" +"* The long keyid as the last 8 byte data of the fingerprint. E. g., " +"'B<C77E2D6872543FAF>'" +msgstr "" +"* O id de chave longo tem os dados dos últimos 8 bytes da impressão digital. " +"Ex. 'B<C77E2D6872543FAF>'" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1490 +msgid "" +"* The short keyid is the last 4 byte data of the fingerprint. E. g., " +"'B<72543FAF>'" +msgstr "" +"O id de chave curto tem os dados dos últimos 4 bytes da impressão digital. " +"Ex. 'B<72543FAF>'" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1495 +msgid "" +"Considering the existence of the collision attack on the short keyid, the " +"use of the long keyid is recommended for receiving keys from the public key " +"servers. You must verify the downloaded OpenPGP key using its full " +"fingerprint value which you know is the trusted one." +msgstr "" +"Considerando a existência de ataque de colisão no id de chave curto, é " +"recomendado o uso do id de chave longo para receber chaves a partir de " +"servidores de chaves públicas. Você deve verificar a chave OpenPGP " +"descarregada usando o seu valor completo de impressão digital que sabe que é " +"o de confiança." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1500 +msgid "" +"The armored keyring file F<debian/upstream/signing-key.asc> can be created " +"by using the B<gpg> (or B<gpg2>) command as follows." +msgstr "" +"O ficheiros de chaveiro blindado F<debian/upstream/signing-key.asc> pode ser " +"criado ao usar o comando B<gpg> (ou B<gpg2>) como se segue:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1503 +#, no-wrap +msgid "" +" $ gpg --recv-keys \"C77E2D6872543FAF\"\n" +" ...\n" +" $ gpg --finger \"C77E2D6872543FAF\"\n" +" pub 4096R/72543FAF 2015-09-02\n" +" Key fingerprint = CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF\n" +" uid uscan test key (no secret) <none@debian.org>\n" +" sub 4096R/52C6ED39 2015-09-02\n" +" $ cd path/to/<upkg>-<uversion>\n" +" $ mkdir -p debian/upstream\n" +" $ gpg --export --export-options export-minimal --armor \\\n" +" 'CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF' \\\n" +" >debian/upstream/signing-key.asc\n" +"\n" +msgstr "" +" $ gpg --recv-keys \"C77E2D6872543FAF\"\n" +" ...\n" +" $ gpg --finger \"C77E2D6872543FAF\"\n" +" pub 4096R/72543FAF 2015-09-02\n" +" Key fingerprint = CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF\n" +" uid uscan test key (no secret) <none@debian.org>\n" +" sub 4096R/52C6ED39 2015-09-02\n" +" $ cd path/to/<upkg>-<uversion>\n" +" $ mkdir -p debian/upstream\n" +" $ gpg --export --export-options export-minimal --armor \\\n" +" 'CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF' \\\n" +" >debian/upstream/signing-key.asc\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1516 +msgid "" +"The binary keyring files, F<debian/upstream/signing-key.pgp> and F<debian/" +"upstream-signing-key.pgp>, are still supported but deprecated." +msgstr "" +"Os ficheiros chaveiro binário, F<debian/upstream/signing-key.pgp> e F<debian/" +"upstream-signing-key.pgp>, ainda são suportados mas estão descontinuados." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1519 +msgid "" +"If a group of developers sign the package, you need to list fingerprints of " +"all of them in the argument for B<gpg --export ...> to make the keyring to " +"contain all OpenPGP keys of them." +msgstr "" +"Se um grupo de desenvolvedores assinarem o pacote, você precisa de listar as " +"impressões digitais de todos eles no argumento para B<gpg --export ...> para " +"fazer o chaveiro que contém todas as chaves OpenPGP deles." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1523 +msgid "" +"Sometimes you may wonder who made a signature file. You can get the public " +"keyid used to create the detached signature file F<foo-2.0.tar.gz.asc> by " +"running B<gpg> as:" +msgstr "" +"Por vezes você pode perguntar quem foi que fez o ficheiro de assinatura. " +"Você pode obter o id de chave pública usado para criar o ficheiro de " +"assinatura desanexado F<foo-2.0.tar.gz.asc> ao correr B<gpg> como:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1527 +#, no-wrap +msgid "" +" $ gpg -vv foo-2.0.tar.gz.asc\n" +" gpg: armor: BEGIN PGP SIGNATURE\n" +" gpg: armor header: Version: GnuPG v1\n" +" :signature packet: algo 1, keyid C77E2D6872543FAF\n" +" \tversion 4, created 1445177469, md5len 0, sigclass 0x00\n" +" \tdigest algo 2, begin of digest 7a c7\n" +" \thashed subpkt 2 len 4 (sig created 2015-10-18)\n" +" \tsubpkt 16 len 8 (issuer key ID C77E2D6872543FAF)\n" +" \tdata: [4091 bits]\n" +" gpg: assuming signed data in `foo-2.0.tar.gz'\n" +" gpg: Signature made Sun 18 Oct 2015 11:11:09 PM JST using RSA key ID 72543FAF\n" +" ...\n" +"\n" +msgstr "" +" $ gpg -vv foo-2.0.tar.gz.asc\n" +" gpg: armor: BEGIN PGP SIGNATURE\n" +" gpg: armor header: Version: GnuPG v1\n" +" :signature packet: algo 1, keyid C77E2D6872543FAF\n" +" \tversion 4, created 1445177469, md5len 0, sigclass 0x00\n" +" \tdigest algo 2, begin of digest 7a c7\n" +" \thashed subpkt 2 len 4 (sig created 2015-10-18)\n" +" \tsubpkt 16 len 8 (issuer key ID C77E2D6872543FAF)\n" +" \tdata: [4091 bits]\n" +" gpg: assuming signed data in `foo-2.0.tar.gz'\n" +" gpg: Signature made Sun 18 Oct 2015 11:11:09 PM JST using RSA key ID 72543FAF\n" +" ...\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:1540 +msgid "COMMANDLINE OPTIONS" +msgstr "OPÇÕES DE LINHA DE COMANDOS" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1542 +msgid "For the basic usage, B<uscan> does not require to set these options." +msgstr "" +"Para a utilização básica, o B<uscan> não requer que se defina estas opções." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1556 +#, no-wrap +msgid "" +" uscan --conf-file test.conf --verbose\n" +"\n" +msgstr "" +" uscan --conf-file test.conf --verbose\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1560 +#, no-wrap +msgid "" +" uscan --conf-file +test.conf --verbose\n" +"\n" +msgstr "" +" uscan --conf-file +test.conf --verbose\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1571 +msgid "B<--no-verbose>" +msgstr "B<--no-verbose>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1573 +msgid "Don't report verbose information. (default)" +msgstr "Não reporta informação detalhada. (predefinição)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1577 +msgid "Report verbose information." +msgstr "Reporta informação detalhada." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1579 +msgid "B<--debug>, B<-vv>" +msgstr "B<--debug>, B<-vv>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1581 +msgid "Report verbose information and some internal state values." +msgstr "Reporta informação detalhada e alguns valores de estados internos." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1583 +msgid "B<--extra-debug>, B<-vvv>" +msgstr "B<--extra-debug>, B<-vvv>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1585 +msgid "" +"Report verbose information including the downloaded web pages as processed " +"to STDERR for debugging." +msgstr "" +"Reporta informação detalhada incluindo as páginas web descarregadas como " +"processadas pelo STDERR para depuração." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1588 +msgid "B<--dehs>" +msgstr "B<--dehs>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1590 +msgid "" +"Send DEHS style output (XML-type) to STDOUT, while send all other uscan " +"output to STDERR." +msgstr "" +"Envia resultados ao estilo DEHS (tipo-XML) para o STDOUT, enquanto envia " +"todos os outros resultados do uscan para o STDERR." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1593 +msgid "B<--no-dehs>" +msgstr "B<--no-dehs>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1595 +msgid "Use only traditional uscan output format. (default)" +msgstr "" +"Usa apenas o formato de resultados tradicional do uscan. (predefinição)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1597 +msgid "B<--download>, B<-d>" +msgstr "B<--download>, B<-d>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1599 +msgid "Download the new upstream release. (default)" +msgstr "Descarrega o novo lançamento original do autor. (predefinição)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1601 +msgid "B<--force-download>, B<-dd>" +msgstr "B<--force-download>, B<-dd>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1603 +msgid "" +"Download the new upstream release even if up-to-date. (may not overwrite the " +"local file)" +msgstr "" +"Descarrega o novo lançamento original do autor mesmo que actualizado. (pode " +"não sobrescrever o ficheiro local)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1605 +msgid "B<--overwrite-download>, B<-ddd>" +msgstr "B<--overwrite-download>, B<-ddd>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1607 +msgid "" +"Download the new upstream release even if up-to-date. (may overwrite the " +"local file)" +msgstr "" +"Descarrega o novo lançamento original do autor mesmo que actualizado. (pode " +"sobrescrever o ficheiro local)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1609 +msgid "B<--no-download>, B<--nodownload>" +msgstr "B<--no-download>, B<--nodownload>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1611 +msgid "Don't download and report information." +msgstr "Não descarrega e reporta informação." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1613 +msgid "Previously downloaded tarballs may be used." +msgstr "Os tarballs descarregados anteriormente podem ser usados." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1615 +msgid "Change default to B<--skip-signature>." +msgstr "Muda a predefinição para B<--skip-signature>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1617 +msgid "B<--signature>" +msgstr "B<--signature>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1619 +msgid "Download signature. (default)" +msgstr "Descarrega a assinatura. (predefinição)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1621 +msgid "B<--no-signature>" +msgstr "B<--no-signature>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1623 +msgid "Don't download signature but verify if already downloaded." +msgstr "Não descarrega a assinatura mas verifica se já estiver descarregada." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1625 +msgid "B<--skip-signature>" +msgstr "B<--skip-signature>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1627 +msgid "Don't bother download signature nor verifying signature." +msgstr "Não se preocupa em descarregar a assinatura nem em verifica-la." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1629 +msgid "B<--safe>, B<--report>" +msgstr "B<--safe>, B<--report>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1631 +msgid "" +"Avoid running unsafe scripts by skipping both the repacking of the " +"downloaded package and the updating of the new source tree." +msgstr "" +"Evita correr scripts não-seguros ao saltar tanto o re-empacotamento do " +"pacote descarregado e também a actualização da nova árvore fonte." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1634 +msgid "Change default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." +msgstr "Muda a predefinição para B<--no-download> e B<--skip-signature>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1636 +msgid "" +"When the objective of running B<uscan> is to gather the upstream package " +"status under the security conscious environment, please make sure to use " +"this option." +msgstr "" +"Quando o objectivo de correr B<uscan> é obter o estado do pacote do autor " +"sob um ambiente de segurança consciente, por favor certifique-se de usar " +"esta opção." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1639 +msgid "B<--report-status>" +msgstr "B<--report-status>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1641 +msgid "This is equivalent of setting \"B<--verbose --safe>\"." +msgstr "Isto é o equivalente a definir \"B<--verbose --safe>\"." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1643 +msgid "B<--download-version> I<version>" +msgstr "B<--download-version> I<version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1645 +msgid "" +"Specify the I<version> which the upstream release must match in order to be " +"considered, rather than using the release with the highest version. (a best " +"effort feature)" +msgstr "" +"Especifica a I<version> à qual o lançamento do autor tem de corresponder de " +"modo a ser considerado, em vez de usar o lançamento com a versão mais alta. " +"(uma funcionalidade de melhor esforço)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1649 +msgid "B<--download-debversion> I<version>" +msgstr "B<--download-debversion> I<version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1651 +msgid "" +"Specify the Debian package version to download the corresponding upstream " +"release version. The B<dversionmangle> and B<uversionmangle> rules are " +"considered. (a best effort feature)" +msgstr "" +"Especifica a versão de pacote Debian para descarregar a versão de lançamento " +"do autor correspondente. As regras B<dversionmangle> e B<uversionmangle> são " +"consideradas. (uma funcionalidade de melhor esforço)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1655 +msgid "B<--download-current-version>" +msgstr "B<--download-current-version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1657 +msgid "Download the currently packaged version. (a best effort feature)" +msgstr "" +"Descarrega a versão actualmente empacotada. (uma funcionalidade de melhor " +"esforço)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1662 ../scripts/uscan.pl:1666 +msgid "" +"See the below section L<Directory name checking> for an explanation of this " +"option." +msgstr "" +"Veja a secção em baixo L<Verificação do nome do directório> para uma " +"explicação desta opção." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1668 +msgid "" +"B<--destdir> I<path> Normally, B<uscan> changes its internal current " +"directory to the package's source directory where the F<debian/> is " +"located. Then the destination directory for the downloaded tarball and " +"other files is set to the parent directory F<../> from this internal current " +"directory." +msgstr "" +"Normalmente B<--destdir> I<path>, faz B<uscan> mudar o seu directório actual " +"interno para o directório fonte do pacote onde está localizado F<debian/>, " +"Então o directório de destino para o tarball descarregado e outros ficheiros " +"é definido para o directório pai F<../> a partir deste directório actual " +"interno." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1674 +msgid "" +"This default destination directory can be overridden by setting B<--destdir> " +"option to a particular I<path>. If this I<path> is a relative path, the " +"destination directory is determined in relative to the internal current " +"directory of B<uscan> execution. If this I<path> is a absolute path, the " +"destination directory is set to I<path> irrespective of the internal current " +"directory of B<uscan> execution." +msgstr "" +"Este directório de destino predefinido pode ser sobreposto ao definir a " +"opção B<--destdir> para um I<path> particular. Se este I<path> for um " +"caminho relativo, o directório de destino é determinado relativamente ao " +"directório actual interno da execução do B<uscan>. Se este I<path> for um " +"caminho absoluto, o directório de destino é definido para I<path> não " +"respetivo ao directório actual interno da execução do B<uscan>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1681 +msgid "" +"The above is true not only for the simple B<uscan> run in the single source " +"tree but also for the advanced scanning B<uscan> run with subdirectories " +"holding multiple source trees." +msgstr "" +"O de cima é verdade não apenas para a execução simples do B<uscan> na árvore " +"fonte única, mas também para a execução de sondagem avançada do B<uscan> com " +"sub-directórios a deterem várias árvores fonte." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1685 +msgid "" +"One exception is when B<--watchfile> and B<--package> are used together. " +"For this case, the internal current directory of B<uscan> execution and the " +"default destination directory are set to the current directory F<.> where " +"B<uscan> is started. The default destination directory can be overridden by " +"setting B<--destdir> option as well." +msgstr "" +"Uma excepção é quando B<--watchfile> e B<--package> são usados juntamente. " +"Para este caso, o directório actual interno da execução do B<uscan> e o " +"directório de destino predefinido são definidos para o directório actual F<." +"> onde o B<uscan> é iniciado. O directório de destino predefinido também " +"pode ser sobreposto ao definir a opção B<--destdir>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1693 +msgid "" +"Specify the name of the package to check for rather than examining F<debian/" +"changelog>; this requires the B<--upstream-version> (unless a version is " +"specified in the F<watch> file) and B<--watchfile> options as well. " +"Furthermore, no directory scanning will be done and nothing will be " +"downloaded. This option automatically sets B<--no-download> and B<--skip-" +"signature>; and probably most useful in conjunction with the DEHS system " +"(and B<--dehs>)." +msgstr "" +"Especifica o nome do pacote a verificar em vez de examinar F<debian/" +"changelog>; isto requer também as opções B<--upstream-version> (a menos que " +"seja especificada uma versão no ficheiro F<watch>) e B<--watchfile>l. Mais " +"ainda, não será feita nenhuma sondagem de directório e nada será " +"descarregado. Esta opção define automaticamente B<--no-download> e B<--skip-" +"signature>; e é provavelmente muito útil em conjunto com o sistema DEHS (e " +"B<--dehs>)." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1700 +msgid "B<--upstream-version> I<upstream-version>" +msgstr "B<--upstream-version> I<upstream-version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1702 +msgid "" +"Specify the current upstream version rather than examine F<debian/watch> or " +"F<debian/changelog> to determine it. This is ignored if a directory scan is " +"being performed and more than one F<debian/watch> file is found." +msgstr "" +"Especifica a versão de autor actual em vez de examinar F<debian/watch> ou " +"F<debian/changelog> para a determinar. Isto é ignorado se estiver a ser " +"executada uma sondagem de directório e for encontrado mais do que um " +"ficheiro F<debian/watch>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1706 +msgid "B<--watchfile> I<watchfile>" +msgstr "B<--watchfile> I<watchfile>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1708 +msgid "" +"Specify the I<watchfile> rather than perform a directory scan to determine " +"it. If this option is used without B<--package>, then B<uscan> must be " +"called from within the Debian package source tree (so that F<debian/" +"changelog> can be found simply by stepping up through the tree)." +msgstr "" +"Especifica o B<watchfile> em vez de executar uma sondagem a directório para " +"o determinar. Se esta opção for usada sem B<--package>, então B<uscan> tem " +"de ser chamado de dentro da árvore do pacote fonte Debian (para que o " +"F<debian/changelog> possa ser encontrado simplesmente ao caminhar dentro da " +"árvore)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1713 +msgid "" +"One exception is when B<--watchfile> and B<--package> are used together. " +"B<uscan> can be called from anywhare and the internal current directory of " +"B<uscan> execution and the default destination directory are set to the " +"current directory F<.> where B<uscan> is started." +msgstr "" +"Uma excepção é quando B<--watchfile> e B<--package> são usados juntamente. O " +"B<uscan> pode ser chamado de qualquer local e o directório actual interno da " +"execução do B<uscan> e o directório de destino predefinido são definidos " +"para o directório actual F<.> onde o B<uscan> é iniciado." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1718 +msgid "See more in the B<--destdir> explanation." +msgstr "Veja mais na explicação de B<--destdir>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1720 +msgid "B<--bare>" +msgstr "B<--bare>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1722 +msgid "" +"Disable all site specific special case codes to perform URL redirections and " +"page content alterations." +msgstr "" +"Desactiva todos os códigos de casos especiais específicos do sítio para " +"executar redirecionamentos de URL e alterações do conteúdo da página." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1725 +msgid "B<--http-header>" +msgstr "B<--http-header>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1727 +msgid "" +"Add specified header in HTTP requests for matching url. This option can be " +"used more than one time, values must be in the form \"baseUrl@Name=value. " +"Example:" +msgstr "" +"Adiciona o cabeçalho especificado em pedidos HTTP para o url correspondente. " +"Esta opção pode ser usada mais do que uma vez, os valores têm de estar no " +"formato \"baseUrl@Name=value. Exemplo:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1730 +#, no-wrap +msgid "" +" uscan --http-header https://example.org@My-Token=qwertyuiop\n" +"\n" +msgstr "" +" uscan --http-header https://example.org@My-Token=qwertyuiop\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1732 +msgid "Security:" +msgstr "Segurança:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1736 +msgid "" +"The given I<baseUrl> must exactly match the base url before '/'. Examples:" +msgstr "" +"O I<baseUrl> dado tem de corresponder exactamente ao url base antes de '/'. " +"Exemplos:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1739 +#, no-wrap +msgid "" +" | --http-header value | Good for | Never used |\n" +" +------------------------------------+-----------------------------+------------+\n" +" | https://example.org.com@Hdr=Value | https://example.org.com/... | |\n" +" | https://example.org.com/@Hdr=Value | | X |\n" +" | https://e.com:1879@Hdr=Value | https://e.com:1879/... | |\n" +" | https://e.com:1879/dir@Hdr=Value | https://e.com:1879/dir/... | |\n" +" | https://e.com:1879/dir/@Hdr=Value | | X |\n" +"\n" +msgstr "" +" | --http-header value | Good for | Never used |\n" +" +------------------------------------+-----------------------------+------------+\n" +" | https://example.org.com@Hdr=Value | https://example.org.com/... | |\n" +" | https://example.org.com/@Hdr=Value | | X |\n" +" | https://e.com:1879@Hdr=Value | https://e.com:1879/... | |\n" +" | https://e.com:1879/dir@Hdr=Value | https://e.com:1879/dir/... | |\n" +" | https://e.com:1879/dir/@Hdr=Value | | X |\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1747 +msgid "" +"It is strongly recommended to not use this feature to pass a secret token " +"over unciphered connection I<(http://)>" +msgstr "" +"É fortemente recomendado não usar esta funcionalidade para passar um " +"testemunho secreto por uma ligação não cifrada I<(http://)>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1750 +msgid "" +"You can use C<USCAN_HTTP_HEADER> variable (in C<~/.devscripts>) to hide " +"secret token from scripts" +msgstr "" +"Você pode usar a variável C<USCAN_HTTP_HEADER> (em C<~/.devscripts>) para " +"esconder dos scripts testemunhos secretos." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1755 +msgid "B<--no-exclusion>" +msgstr "B<--no-exclusion>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1757 +msgid "" +"Don't automatically exclude files mentioned in F<debian/copyright> field " +"B<Files-Excluded>." +msgstr "" +"Não exclui automaticamente ficheiros mencionados em F<debian/copyright> no " +"campo B<Files-Excluded>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1759 +msgid "B<--pasv>" +msgstr "B<--pasv>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1761 +msgid "Force PASV mode for FTP connections." +msgstr "Força modo PASV para ligações FTP." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1763 +msgid "B<--no-pasv>" +msgstr "B<--no-pasv>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1765 +msgid "Don't use PASV mode for FTP connections." +msgstr "Não usa modo PASV para ligações FTP." + +#. type: TP +#: ../scripts/uscan.pl:1767 ../scripts/uupdate.1:83 +#, no-wrap +msgid "B<--no-symlink>" +msgstr "B<--no-symlink>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1769 +msgid "Don't rename nor repack upstream tarball." +msgstr "Não renomeia nem re-empacota o tarball do autor." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1771 +msgid "B<--timeout> I<N>" +msgstr "B<--timeout> I<N>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1773 +msgid "Set timeout to I<N> seconds (default 20 seconds)." +msgstr "Define o tempo limite para I<N> segundos (predefinição 20 segundos)." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1775 +msgid "B<--user-agent>, B<--useragent>" +msgstr "B<--user-agent>, B<--useragent>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1777 +msgid "Override the default user agent header." +msgstr "Sobrepõe o cabeçalho de agente de utilizador predefinido." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1781 +msgid "Give brief usage information." +msgstr "Mostra breve informação de utilização." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1789 +msgid "" +"B<uscan> also accepts following options and passes them to B<mk-origtargz>:" +msgstr "" +"B<uscan> também aceita as seguintes opções e passa-as para o B<mk-origtargz>:" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1795 +msgid "" +"Make B<orig.tar.gz> (with the appropriate extension) symlink to the " +"downloaded files. (This is the default behavior.)" +msgstr "" +"Cria um link simbólico B<orig.tar.gz> (coma extensão apropriada) para os " +"ficheiros descarregados. (Este é o comportamento predefinido.)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1800 +msgid "Instead of symlinking as described above, copy the downloaded files." +msgstr "" +"Em vez de criar links simbólicos como descrito em cima, copia os ficheiros " +"descarregados." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1804 +msgid "Instead of symlinking as described above, rename the downloaded files." +msgstr "" +"Em vez de criar links simbólicos como descrito em cima, renomeia os " +"ficheiros descarregados." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1808 +msgid "" +"After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar, gz tar, zip, jar, xpi " +"archive, repack it to the specified compression (see B<--compression>)." +msgstr "" +"Após ter descarregado um arquivo lzma tar, xz tar, bzip tar, gz tar, zip, " +"jar, xpi, re-empacota-o para a compressão especificada (veja B<--" +"compression>)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1811 +msgid "" +"The unzip package must be installed in order to repack zip and jar archives, " +"the mozilla-devscripts package must be installed to repack xpi archives, and " +"the xz-utils package must be installed to repack lzma or xz tar archives." +msgstr "" +"O pacote unzip tem de estar instalado para se poder empacotar arquivos zip e " +"jar, o pacote mozilla-devscripts tem de estar instalado para se empacotar " +"arquivos xpi archives, e o pacote xz-utils tem de estar instalado para se " +"empacotar arquivos lzma ou xz tar." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1815 +msgid "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]" +msgstr "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1817 +msgid "" +"In the case where the upstream sources are repacked (either because B<--" +"repack> option is given or F<debian/copyright> contains the field B<Files-" +"Excluded>), it is possible to control the compression method via the " +"parameter. The default is B<gzip> for normal tarballs, and B<xz> for " +"tarballs generated directly from the git repository." +msgstr "" +"No caso em que as fontes do autor são re-empacotadas (seja porque é dada a " +"opção B<--repack> ou se F<debian/copyright> conter o campo B<Files-" +"Excluded>), é possível controlar o método de compressão via parâmetro. O " +"predefinido é B<gzip> para tarballs normais, e B<xz> para tarballs gerados " +"directamente a partir do repositório git." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1823 +msgid "B<--copyright-file> I<copyright-file>" +msgstr "B<--copyright-file> I<copyright-file>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1825 +msgid "" +"Exclude files mentioned in B<Files-Excluded> in the given I<copyright-" +"file>. This is useful when running B<uscan> not within a source package " +"directory." +msgstr "" +"Exclui ficheiros mencionados em B<Files-Excluded> no I<copyright-file> dado. " +"Isto é útil quando se correr B<uscan> não dentro do directório do pacote " +"fonte." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:1830 +msgid "DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES" +msgstr "VARIÁVEIS DE CONFIGURAÇÃO DO DEVSCRIPT" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1832 +msgid "" +"For the basic usage, B<uscan> does not require to set these configuration " +"variables." +msgstr "" +"Para a utilização básica, o B<uscan> não requer que se defina estas " +"variáveis de configuração." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1835 +msgid "" +"The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " +"sourced by a shell in that order to set configuration variables. These may " +"be overridden by command line options. Environment variable settings are " +"ignored for this purpose. If the first command line option given is B<--" +"noconf>, then these files will not be read. The currently recognized " +"variables are:" +msgstr "" +"Os dois ficheiros de configuração F</etc/devscripts.conf> e F<~/.devscripts> " +"são fonte para uma shell nessa ordem para definir variáveis de configuração. " +"Estas pode ser sobrepostas por opções de linha de comandos. As definições de " +"variáveis de ambiente são ignoradas para este objectivo. Se a primeira opção " +"de linha de comandos dada for B<--noconf>, então estes ficheiros não serão " +"lidos. As variáveis actualmente reconhecidas são:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1844 +msgid "B<USCAN_DOWNLOAD>" +msgstr "B<USCAN_DOWNLOAD>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1846 +msgid "Download or report only:" +msgstr "Apenas descarrega ou reporta:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1850 +msgid "" +"B<no>: equivalent to B<--no-download>, newer upstream files will not be " +"downloaded." +msgstr "" +"B<no>: equivalente a B<--no-download>, novos ficheiros do autor não serão " +"descarregados." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1853 +msgid "" +"B<yes>: equivalent to B<--download>, newer upstream files will be " +"downloaded. This is the default behavior." +msgstr "" +"B<yes>: equivalente a B<--download>, os novos ficheiros do autor serão " +"descarregados. Este é o comportamento predefinido." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1856 +msgid "See also B<--force-download> and B<--overwrite-download>." +msgstr "Veja também B<--force-download> e B<--overwrite-download>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1860 +msgid "B<USCAN_SAFE>" +msgstr "B<USCAN_SAFE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1862 +msgid "" +"If this is set to B<yes>, then B<uscan> avoids running unsafe scripts by " +"skipping both the repacking of the downloaded package and the updating of " +"the new source tree; this is equivalent to the B<--safe> options; this also " +"sets the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." +msgstr "" +"Se isto estiver definido para B<yes>, então o B<uscan> evita correr scripts " +"não seguros ao saltar ambos o re-empacotar do pacote descarregado e a " +"actualização da nova árvore fonte; isto é o equivalente às opções B<--safe>, " +"isto também define a predefinição para B<--no-download> e B<--skip-" +"signature>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1867 +msgid "B<USCAN_PASV>" +msgstr "B<USCAN_PASV>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1869 +msgid "" +"If this is set to yes or no, this will force FTP connections to use PASV " +"mode or not to, respectively. If this is set to default, then B<Net::FTP(3)> " +"makes the choice (primarily based on the B<FTP_PASSIVE> environment " +"variable)." +msgstr "" +"Se isto estiver definido para yes ou no, isto irá forçar as ligações FTP a " +"usar ou não o modo PASV, respetivamente. Se isto estiver definido para " +"predefinição, então B<Net::FTP(3)> faz a escolha (baseada principalmente na " +"variável de ambiente B<FTP_PASSIVE>)." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1873 +msgid "B<USCAN_TIMEOUT>" +msgstr "B<USCAN_TIMEOUT>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1875 +msgid "" +"If set to a number I<N>, then set the timeout to I<N> seconds. This is " +"equivalent to the B<--timeout> option." +msgstr "" +"Se definido para um número I<N>, então define o tempo limite para I<N> " +"segundos. Isto é o equivalente á opção B<--timeout>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1878 +msgid "B<USCAN_SYMLINK>" +msgstr "B<USCAN_SYMLINK>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1880 +msgid "" +"If this is set to no, then a I<pkg>_I<version>B<.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> " +"symlink will not be made (equivalent to the B<--no-symlink> option). If it " +"is set to B<yes> or B<symlink>, then the symlinks will be made. If it is set " +"to B<rename>, then the files are renamed (equivalent to the B<--rename> " +"option)." +msgstr "" +"Se isto estiver definido para no, então não será criado um link simbólico " +"I<pkg>_I<version>B<.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> (equivalente à opção B<--no-" +"symlink>). Se estiver definido para B<yes> ou B<symlink>, então o link " +"simbólico será criado. Se estiver definido para B<rename>, então os " +"ficheiros são renomeados (equivalente à opção B<--rename>)." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1885 +msgid "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>" +msgstr "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1887 +msgid "" +"If this is set to B<yes>, then DEHS-style output will be used. This is " +"equivalent to the B<--dehs> option." +msgstr "" +"Se isto estiver definido para B<yes>, então será usado o estilo DEHS para " +"resultados. Isto é equivalente à opção B<--dehs>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1890 +msgid "B<USCAN_VERBOSE>" +msgstr "B<USCAN_VERBOSE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1892 +msgid "" +"If this is set to B<yes>, then verbose output will be given. This is " +"equivalent to the B<--verbose> option." +msgstr "" +"Se isto estiver definido para B<yes>, então serão dados resultados " +"detalhados. Isto é equivalente à opção B<--verbose>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1895 +msgid "B<USCAN_USER_AGENT>" +msgstr "B<USCAN_USER_AGENT>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1897 +msgid "" +"If set, the specified user agent string will be used in place of the " +"default. This is equivalent to the B<--user-agent> option." +msgstr "" +"Se definida, a string de agente de utilizador especificada será usada no " +"lugar da predefinida. Isto é equivalente à opção B<--user-agent>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1900 +msgid "B<USCAN_DESTDIR>" +msgstr "B<USCAN_DESTDIR>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1902 +msgid "" +"If set, the downloaded files will be placed in this directory. This is " +"equivalent to the B<--destdir> option." +msgstr "" +"Se definido, os ficheiros descarregados serão colocados neste directório. " +"Isto é equivalente à opção B<--destdir>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1905 +msgid "B<USCAN_REPACK>" +msgstr "B<USCAN_REPACK>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1907 +msgid "" +"If this is set to yes, then after having downloaded a bzip tar, lzma tar, xz " +"tar, or zip archive, uscan will repack it to the specified compression (see " +"B<--compression>). This is equivalent to the B<--repack> option." +msgstr "" +"Se isto estiver definido para yes, então após ter descarregado um arquivo " +"bzip tar, lzma tar, xz tar, ou zip, o uscan irá re-empacotá-lo para a " +"compressão especificada (veja B<--compression>). Isto é equivalente à opção " +"B<--repack>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1911 +msgid "B<USCAN_EXCLUSION>" +msgstr "B<USCAN_EXCLUSION>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1913 +msgid "" +"If this is set to no, files mentioned in the field B<Files-Excluded> of " +"F<debian/copyright> will be ignored and no exclusion of files will be " +"tried. This is equivalent to the B<--no-exclusion> option." +msgstr "" +"Se isto estiver definido para no, os ficheiros mencionados no campo B<Files-" +"Excluded> de F<debian/copyright> serão ignorados e não será tentada exclusão " +"de ficheiros. Isto é o equivalente à opção B<--no-exclusion>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1917 +msgid "B<USCAN_HTTP_HEADER>" +msgstr "B<USCAN_HTTP_HEADER>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1919 +msgid "" +"If set, the specified http header will be used if URL match. This is " +"equivalent to B<--http-header> option." +msgstr "" +"Se definido, o cabeçalho http especificado será usado em correspondência de " +"URL. Isto é equivalente à opção B<--http-header>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1926 +msgid "" +"The exit status gives some indication of whether a newer version was found " +"or not; one is advised to read the output to determine exactly what happened " +"and whether there were any warnings to be noted." +msgstr "" +"O estado de saída dá alguma indicação de se foi encontrada uma nova versão " +"ou não; você é avisado para ler os resultados para determinar exactamente o " +"que aconteceu e se existiram avisos para serem notados." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1934 +msgid "" +"Either B<--help> or B<--version> was used, or for some F<watch> file which " +"was examined, a newer upstream version was located." +msgstr "" +"Ou foi usado B<--help> ou B<--version>, ou para algum ficheiro F<watch> que " +"foi examinado, foi localizada uma versão de autor mais recente." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1939 +msgid "" +"No newer upstream versions were located for any of the F<watch> files " +"examined." +msgstr "" +"Nenhuma versão de autor mais recente foi localizada para nenhum dos " +"ficheiros F<watch> examinados." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:1943 +msgid "ADVANCED FEATURES" +msgstr "FUNCIONALIDADES AVANÇADAS" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1945 +msgid "" +"B<uscan> has many other enhanced features which are skipped in the above " +"section for the simplicity. Let's check their highlights." +msgstr "" +"B<uscan> tem muitas outras funcionalidades avançadas que foram saltadas na " +"secção em cima para simplicidade. Vamos ver os seus destaques." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1948 +msgid "" +"B<uscan> can be executed with I<path> as its argument to change the starting " +"directory of search from the current directory to I<path> ." +msgstr "" +"B<uscan> pode ser executado com I<path> num argumento para mudar o " +"directório inicial da procura a partir do directório actual para I<path> ." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1951 +msgid "" +"If you are not sure what exactly is happening behind the scene, please " +"enable the B<--verbose> option. If this is not enough, enable the B<--" +"debug> option too see all the internal activities." +msgstr "" +"Se você não tem certeza do que está exactamente a ocorrer por trás do pano, " +"por favor ative a opção B<--verbose>. Se isto não for suficiente, ative a " +"opção B<--debug> para ver todas as atividades internas." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1955 +msgid "" +"See L<COMMANDLINE OPTIONS> and L<DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES> for " +"other variations." +msgstr "" +"Veja L<OPÇÕES DE LINHA DE COMANDOS> e L<VARIÁVEIS DE CONFIGURAÇÃO DO " +"DEVSCRIPT> para outras variações." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1958 +msgid "Custom script" +msgstr "Script personalizado" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1960 +msgid "" +"The optional I<script> parameter in F<debian/watch> means to execute " +"I<script> with options after processing this line if specified." +msgstr "" +"O parâmetro I<script> opcional em F<debian/watch> diz para executar o " +"I<script> com opções após o processamento desta linha, se especificada." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1963 +msgid "" +"See L<HISTORY AND UPGRADING> for how B<uscan> invokes the custom I<script>." +msgstr "" +"Veja L<HISTÓRIA E ACTUALIZAÇÃO> para como o B<uscan> invoca o I<script> " +"personalizado." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1965 +msgid "" +"For compatibility with other tools such as B<git-buildpackage>, it may not " +"be wise to create custom scripts with random behavior. In general, " +"B<uupdate> is the best choice for the non-native package and custom scripts, " +"if created, should behave as if B<uupdate>. For possible use case, see " +"L<http://bugs.debian.org/748474> as an example." +msgstr "" +"Para compatibilidade com outras ferramentas tais como B<git-buildpackage>, " +"pode não ser sensato criar scripts personalizados com comportamentos " +"aleatórios. Em geral, o B<uupdate> é a melhor escolha para pacotes não-" +"nativos e os scripts personalizados, se criados, devem comportar-se como se " +"fossem B<uupdate>. Para possível caso de utilização, veja o exemploL<http://" +"bugs.debian.org/748474>." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1971 +msgid "URL diversion" +msgstr "Desvio de URL" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1973 +msgid "" +"Some popular web sites changed their web page structure causing maintenance " +"problems to the watch file. There are some redirection services created to " +"ease maintenance of the watch file. Currently, B<uscan> makes automatic " +"diversion of URL requests to the following URLs to cope with this situation." +msgstr "" +"Alguns sítios web populares mudaram a sua estrutura de página web causando " +"problemas de manutenção ao ficheiro watch. Existem alguns serviços de " +"redirecionamento criados para facilitar a manutenção do ficheiro watch. " +"Actualmente o B<uscan> faz diversão automática de pedidos URL para os " +"seguintes URLs para lidar com esta situação." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1980 +msgid "* L<http://sf.net>" +msgstr "* L<http://sf.net>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1982 +msgid "* L<http://pypi.python.org>" +msgstr "* L<http://pypi.python.org>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1988 +msgid "" +"Similarly to several other scripts in the B<devscripts> package, B<uscan> " +"explores the requested directory trees looking for F<debian/changelog> and " +"F<debian/watch> files. As a safeguard against stray files causing potential " +"problems, and in order to promote efficiency, it will examine the name of " +"the parent directory once it finds the F<debian/changelog> file, and check " +"that the directory name corresponds to the package name. It will only " +"attempt to download newer versions of the package and then perform any " +"requested action if the directory name matches the package name. Precisely " +"how it does this is controlled by two configuration file variables " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " +"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" +"check-dirname-regex>." +msgstr "" +"Semelhante a vários outros scripts no pacote B<devscripts>, B<uscan> explora " +"as árvores de directórios requisitadas À procura de ficheiros F<debian/" +"changelog> e F<debian/watch>. Como salvaguarda contra ficheiros dispersos " +"que podem causar potenciais problemas, e de modo a promover eficiência, irá " +"examinar o nome do directório pai assim que encontra o ficheiro F<debian/" +"changelog>, e verifica se o nome do directório corresponde ao nome do " +"pacote. Só irá tentar descarregar novas versões do pacote e depois executar " +"alguma acção requerida se o nome do directório corresponder ao nome do " +"pacote. Precisamente como faz isto é controlado por duas variáveis de " +"ficheiro de configuração B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> e " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, e as suas opções de linha de comandos " +"correspondentes B<--check-dirname-level> e B<--check-dirname-regex>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:2011 +msgid "" +"Only check the directory name if we have had to change directory in our " +"search for F<debian/changelog>, that is, the directory containing F<debian/" +"changelog> is not the directory from which B<uscan> was invoked. This is " +"the default behavior." +msgstr "" +"Apenas verifica o nome do directório se tivermos que mudar de directório na " +"sua pesquisa por F<debian/changelog>, isto é, o directório que contém o " +"F<debian/changelog> não é o directório de onde o B<uscan> foi invocado. Este " +"é o comportamento predefinido." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:2022 +msgid "" +"The directory name is checked by testing whether the current directory name " +"(as determined by pwd(1)) matches the regex given by the configuration file " +"option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option B<--" +"check-dirname-regex> I<regex>. Here regex is a Perl regex (see " +"perlre(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " +"regex contains a B</>, then it must match the full directory path. If not, " +"then it must match the full directory name. If regex contains the string " +"I<package>, this will be replaced by the source package name, as determined " +"from the F<debian/changelog>. The default value for the regex is: " +"I<package>B<(-.+)?>, thus matching directory names such as I<package> and " +"I<package>-I<version>." +msgstr "" +"O nome de directório é verificado ao testar se o nome de directório actual " +"(como determinado por pwd(1)) corresponde à expressão regular dada pela " +"opção de ficheiro de configuração B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> ou pela " +"opção de linha de comandos B<--check-dirname-regex> I<regex>. Onde regex é " +"uma expressão regular de Perl (veja perlre(3perl)), que será ancorada no " +"início e no fim. Se a regex conter um B</>, então tem de corresponder ao " +"caminho de directório completo. Se não, então tem de corresponder ao nome de " +"directório completo. Se a regex conter a string I<package>, isto será " +"substituído pelo nome do pacote fonte, como determinado a partir de F<debian/" +"changelog>. O valor predefinido para a regex é: I<package>B<(-.+)?>, assim " +"correspondendo a nomes de directórios tais como I<package> e I<package>-" +"I<version>." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:2033 +msgid "HISTORY AND UPGRADING" +msgstr "HISTÓRIA E ACTUALIZAÇÃO" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:2035 +msgid "" +"This section briefly describes the backwards-incompatible F<watch> file " +"features which have been added in each F<watch> file version, and the first " +"version of the B<devscripts> package which understood them." +msgstr "" +"Esta secção descreve brevemente as funcionalidades de compatibilidade com " +"versões anteriores do ficheiro F<watch> que foram adicionadas e cada versão " +"de ficheiro F<watch>, e a primeira versão do pacote B<devscripts> que as " +"compreendia." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:2041 +msgid "Pre-version 2" +msgstr "Pré-versão 2" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:2043 +msgid "" +"The F<watch> file syntax was significantly different in those days. Don't " +"use it. If you are upgrading from a pre-version 2 F<watch> file, you are " +"advised to read this manpage and to start from scratch." +msgstr "" +"A sintaxe do ficheiro F<watch> era significativamente diferente nesses dias. " +"Não a use. Se você está a actualizar de um ficheiro F<watch> pré-versão 2, é " +"aconselhado a ler este manual e a começar da estaca zero." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:2047 +msgid "Version 2" +msgstr "Versão 2" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:2049 +msgid "" +"B<devscripts> version 2.6.90: The first incarnation of the current style of " +"F<watch> files. This version is also deprecated and will be rejected after " +"the Debian 11 release." +msgstr "" +"B<devscripts> versão 2.6.90: A primeira encarnação do estilo actual dos " +"ficheiros F<watch>. Esta versão está também descontinuada e será rejeitada " +"após o lançamento de Debian 11." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:2053 +msgid "Version 3" +msgstr "Versão 3" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:2055 +msgid "" +"B<devscripts> version 2.8.12: Introduced the following: correct handling of " +"regex special characters in the path part, directory/path pattern matching, " +"version number in several parts, version number mangling. Later versions " +"have also introduced URL mangling." +msgstr "" +"B<devscripts> versão 2.8.12: Introduziu o seguinte: manuseamento correcto de " +"caracteres especiais na expressão regular na parte de caminho, " +"correspondência e padrão de directório/caminho, número de versão em várias " +"partes, laceração do número de versão. Versões posteriores também " +"introduziram laceração de URL." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:2060 +msgid "" +"If you are upgrading from version 2, the key incompatibility is if you have " +"multiple groups in the pattern part; whereas only the first one would be " +"used in version 2, they will all be used in version 3. To avoid this " +"behavior, change the non-version-number groups to be B<(?:> I< ...> B<)> " +"instead of a plain B<(> I< ... > B<)> group." +msgstr "" +"Se você está a actualizar desde a versão 2, a incompatibilidade chave é se " +"você tiver múltiplos grupos na parte do padrão, onde apenas a primeira seria " +"usada na versão 2, elas serão todas usadas na versão 3. Para evitar este " +"comportamento, altere os grupos sem-número-de-versão para B<(?:> I< ...> " +"B<)> em vez de grupo simples B<(> I< ... > B<)>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:2068 +msgid "" +"* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> " +"I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"." +msgstr "" +"* B<uscan> invoca o I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> " +"I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\" personalizado." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:2071 +msgid "" +"* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--no-symlink --" +"upstream-version> I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"." +msgstr "" +"* B<uscan> invoca o B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--no-symlink --upstream-" +"version> I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\" standard." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:2076 +msgid "Version 4" +msgstr "Versão 4" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:2078 +msgid "" +"B<devscripts> version 2.15.10: The first incarnation of F<watch> files " +"supporting multiple upstream tarballs." +msgstr "" +"B<devscripts> versão 2.15.10: A primeira encarnação de ficheiros F<watch> " +"suportando múltiplos tarballs originais de autor." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:2081 +msgid "" +"The syntax of the watch file is relaxed to allow more spaces for readability." +msgstr "" +"A sintaxe do ficheiro watch é relaxada para permitir mais espaços para " +"legibilidade." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:2083 +msgid "" +"If you have a custom script in place of B<uupdate>, you may also encounter " +"problems updating from Version 3." +msgstr "" +"Se você tem um script personalizado no lugar de B<uupdate>, você pode também " +"encontrar problemas ao actualizar a partir da Versão 3." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:2088 +msgid "" +"* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> " +"I<version>\"." +msgstr "" +"* B<uscan> invoca o I<script> personalizado como \"I<script> B<--upstream-" +"version> I<version>\"." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:2091 +msgid "" +"* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--find> B<--" +"upstream-version> I<version>\"." +msgstr "" +"* B<uscan> invoca o B<uupdate> standard como \"B<uupdate> B<--find> B<--" +"upstream-version> I<version>\"." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:2096 +msgid "" +"Restriction for B<--dehs> is lifted by redirecting other output to STDERR " +"when it is activated." +msgstr "" +"A restrição para B<--dehs> é levantada ao redirecionar outros resultados " +"para o STDERR quando está activado." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:2103 +msgid "dpkg(1), mk-origtargz(1), perlre(1), uupdate(1), devscripts.conf(5)" +msgstr "dpkg(1), mk-origtargz(1), perlre(1), uupdate(1), devscripts.conf(5)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:2107 +msgid "" +"The original version of uscan was written by Christoph Lameter " +"<clameter@debian.org>. Significant improvements, changes and bugfixes were " +"made by Julian Gilbey <jdg@debian.org>. HTTP support was added by Piotr " +"Roszatycki <dexter@debian.org>. The program was rewritten in Perl by Julian " +"Gilbey. Xavier Guimard converted it in object-oriented Perl using L<Moo>." +msgstr "" +"A versão original do uscan foi escrita por Christoph Lameter " +"<clameter@debian.org>. Melhoramentos significativos, alterações e correções " +"de bugs foram feitos por Julian Gilbey <jdg@debian.org>. Suporte a HTTP foi " +"adicionado por Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>. O programa foi " +"reescrito em Perl por Julian Gilbey. Xavier Guimard converte-o em Perl " +"orientado a objectos usando L<Moo>." + +#. type: TH +#: ../scripts/uupdate.1:1 +#, no-wrap +msgid "UUPDATE" +msgstr "UUPDATE" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:4 +msgid "uupdate - upgrade a source code package from an upstream revision" +msgstr "" +"uupdate - actualiza um pacote de código fonte a partir de uma revisão " +"original do autor" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:6 +msgid "B<uupdate> [I<options>] I<new_upstream_archive> [I<version>]" +msgstr "B<uupdate> [I<options>] I<new_upstream_archive> [I<version>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:8 +msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--find>|B<-f>" +msgstr "B<uupdate> [I<options>] B<--find>|B<-f>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:10 +msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<patch_file>" +msgstr "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<patch_file>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:22 +msgid "" +"B<uupdate> modifies an existing Debian source code archive to reflect an " +"upstream update supplied as a patch or from a wholly new source code " +"archive. The utility needs to be invoked from the top directory of the old " +"source code directory, and if a relative name is given for the new archive " +"or patch file, it will be looked for first relative to the execution " +"directory and then relative to the parent of the source tree. (For example, " +"if the changelog file is I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog>, " +"then the archive or patch file will be looked for relative to I</usr/local/" +"src/foo>.) Note that the patch file or archive cannot be within the source " +"tree itself. The full details of what the code does are given below." +msgstr "" +"B<uupdate> modifica um arquivo de código fonte Debian existente para " +"refletir uma actualização do autor fornecida como uma patch ou de um arquivo " +"de código fonte completamente novo. O utilitário precisa de ser invocado a " +"partir do directório de topo do directório de código fonte antigo, e se for " +"dado um nome relativo para o novo arquivo ou ficheiro patch, irá ser olhado " +"primeiro como relativo ao directório de execução de depois relativo ao pai " +"da árvore fonte. (Por exemplo, se o ficheiro changelog for I</usr/local/src/" +"foo/foo-1.1/debian/changelog>, então o arquivo ou ficheiro patch irá ser " +"olhado como relativo a I</usr/local/src/foo>.) Note que o ficheiro patch ou " +"arquivo não pode estar dentro da própria árvore fonte. Os detalhes completos " +"sobre o que o código faz são dados mais abaixo." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:32 +msgid "" +"Currently supported source code file types are I<.tar.gz>, I<.tar.bz2>, I<." +"tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, I<.7z> and I<.zip> " +"archives. Also supported are already unpacked source code archives; simply " +"give the path of the source code directory. Supported patch file types are " +"B<gzip>-compressed, B<bzip2>-compressed, B<lzma>-compressed, B<xz>-" +"compressed and uncompressed patch files. The file types are identified by " +"the file names, so they must use the standard suffixes." +msgstr "" +"Os tipos de ficheiros de código fonte actualmente suportados são arquivos I<." +"tar.gz>, I<.tar.bz2>, I<.tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, " +"I<.7z> e I<.zip>. Também suportados são os arquivos de código fonte já " +"desempacotados; simplesmente dê o caminho para directório do código fonte. " +"Os tipos de ficheiro patch suportados são ficheiros B<gzip>-comprimidos, " +"B<bzip2>-comprimidos, B<lzma>-comprimidos, B<xz>-comprimidos e não-" +"comprimidos. Os tipos de ficheiros são identificados pelos nomes dos " +"ficheiros, assim têm de usar os sufixos standard." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:42 +msgid "" +"Usually B<uupdate> will be able to deduce the version number from the source " +"archive name (as long as it only contains digits and periods). If that " +"fails, you need to specify the version number explicitly (without the Debian " +"release number which will always be initially ``1'', or ``0ubuntu1'' on " +"Ubuntu-detected systems). This can be done with an initial B<--upstream-" +"version> or B<-v> option, or in the case of an archive, with a version " +"number after the filename. (The reason for the latter is so that B<uupdate> " +"can be called directly from B<uscan>.)" +msgstr "" +"Geralmente o B<uupdate> será capaz de deduzir o número da versão a partir do " +"nome do arquivo fonte (desde que apenas contenha dígitos e pontos). Se isso " +"falhar, você precisa de especificar o número de versão explicitamente (sem o " +"número de lançamento Debian o qual será sempre inicialmente ``1'', ou " +"``0ubuntu1'' em sistema detetados de Ubuntu). Isto pode ser feito com um B<--" +"upstream-version> inicial ou opção B<-v>, ou no caso de um arquivo, com um " +"número de versão após o nome de ficheiro. (A razão para a última é para que " +"o B<uupdate> passa ser chamado directamente a partir do B<uscan>.)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:47 +msgid "" +"Since B<uupdate> uses B<debuild> to clean the current archive before trying " +"to apply a patch file, it accepts a B<--rootcmd> or B<-r> option allowing " +"the user to specify a gain-root command to be used. The default is to use " +"B<fakeroot>." +msgstr "" +"Como o B<uupdate> usa B<debuild> para limpar o arquivo actual antes de " +"tentar aplicar um ficheiro patch, aceita uma opção B<--rootcmd> ou B<-r> " +"permitindo ao utilizador especificar o comando de ganhar-root a ser usado. A " +"predefinição é usar o B<fakeroot>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:54 +msgid "" +"If an archive is being built, the pristine upstream source should be used to " +"create the I<.orig.tar.gz> file wherever possible. This means that MD5 sums " +"or other similar methods can be used to easily compare the upstream source " +"to Debian's copy of the upstream version. This is the default behaviour, " +"and can be switched off using the B<--no-pristine> option below." +msgstr "" +"Se um arquivo está a ser compilado, deve ser usada a fonte do autor " +"imaculada para criar o ficheiro I<.orig.tar.gz> sempre que possível. Isto " +"significa que sumários MD5 e outros métodos semelhantes podem ser usados " +"para facilmente comparar a fonte do autor à cópia Debian da versão do autor. " +"Este é o comportamento predefinido, e pode ser desligado usando a opção B<--" +"no-pristine> em baixo." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:56 +msgid "This is a summary of what was explained above." +msgstr "Isto é um sumário do que foi explicado em cima." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:60 +#, no-wrap +msgid "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>" +msgstr "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:63 +msgid "Specify the version number of the upstream package explicitly." +msgstr "" +"Especifica o número de versão do pacote do autor original explicitamente." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:63 +#, no-wrap +msgid "B<--force-bad-version, -b >" +msgstr "B<--force-bad-version, -b >" + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:66 +#, no-wrap +msgid "B<--rootcmd >I<gain-root-command>, B<-r >I<gain-root-command>" +msgstr "B<--rootcmd >I<gain-root-command>, B<-r >I<gain-root-command>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:70 +msgid "" +"Specify the command to be used to become root to build the package and is " +"passed onto B<debuild>(1) if it is specified." +msgstr "" +"Especifica o comando a ser usado para se tornar root para compilar o pacote " +"e é passado ao B<debuild>(1) se for especificado." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:70 +#, no-wrap +msgid "B<--pristine>, B<-u>" +msgstr "B<--pristine>, B<-u>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:75 +msgid "" +"Treat the source as pristine upstream source and symlink to it from " +"I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> whenever possible. This " +"option has no meaning for patches. This is the default behaviour." +msgstr "" +"Trata a fonte como fonte do autor imaculada e cria um symlink para ela a " +"partir de I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> sempre que " +"possível. Esta opção não tem significado para patches. Este é o " +"comportamento predefinido." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:75 +#, no-wrap +msgid "B<--no-pristine>" +msgstr "B<--no-pristine>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:78 +msgid "" +"Do not attempt to make a I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> " +"symlink." +msgstr "" +"Não tenta fazer um link simbólico I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig." +"tar.gz>." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:78 +#, no-wrap +msgid "B<--symlink>, B<-s>" +msgstr "B<--symlink>, B<-s>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:83 +msgid "" +"Simply create a symlink when moving a new upstream I<.tar.gz> archive to the " +"new I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> location. This is " +"the default behaviour." +msgstr "" +"Simplesmente cria um symlink quando move um novo arquivo I<.tar.gz> de autor " +"para a nova localização I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>. " +"Este é o comportamento predefinido." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:88 +msgid "" +"Copy the upstream I<.tar.gz> to the new location instead of making a " +"symlink, if I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> is missing. " +"Otherwise, do nothing." +msgstr "" +"Copia o I<.tar.gz> do autor para a nova localização em vez de fazer um " +"symlink, se I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> estiver em " +"falta. Caso contrário, não faz nada." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:88 +#, no-wrap +msgid "B<--find, -f>" +msgstr "B<--find, -f>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:98 +msgid "" +"Find all upstream tarballs in I<../> which match " +"I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> or " +"I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig-E<lt>componentE<gt>.tar.{gz|bz2|lzma|" +"xz}> ; B<--upstream-version> required; pristine source required; not valid " +"for B<--patch>; This option uses B<dpkg-source> as the backend to enable " +"support for the multiple upstream tarballs and to resolve minor bugs " +"reported previously. The use of this option is highly recommended." +msgstr "" +"Encontra todos os tarballs de autor em I<../> o que corresponde a " +"I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> ou " +"I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig-E<lt>componentE<gt>.tar.{gz|bz2|lzma|" +"xz}> ; B<--upstream-version> necessário; fonte imaculada necessária; não " +"válido para B<--patch>; Esta opção usa B<dpkg-source> como backend para " +"activar suporte para múltiplos tarballs de autor e para resolver bugs " +"menores reportados anteriormente. O uso desta opção é altamente recomendado." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:101 +msgid "Give verbose output." +msgstr "Fornece resultados detalhados." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:113 +#, no-wrap +msgid "B<UUPDATE_PRISTINE>" +msgstr "B<UUPDATE_PRISTINE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:117 +msgid "" +"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-pristine> command " +"line parameter being used." +msgstr "" +"Se definido para I<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " +"comandos B<--no-pristine>." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:117 +#, no-wrap +msgid "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>" +msgstr "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:121 +msgid "" +"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-symlink> command " +"line parameter being used." +msgstr "" +"Se definido para I<no>, então é o mesmo que usar o parâmetro de linha de " +"comandos B<--no-symlink>." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:121 +#, no-wrap +msgid "B<UUPDATE_ROOTCMD>" +msgstr "B<UUPDATE_ROOTCMD>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:124 +msgid "This is equivalent to the B<--rootcmd> option." +msgstr "Isto é o equivalente à opção B<--rootcmd>." + +#. type: SH +#: ../scripts/uupdate.1:124 +#, no-wrap +msgid "ACTIONS TAKEN ON AN ARCHIVE" +msgstr "ACÇÕES TOMADAS NUM ARQUIVO" + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:125 ../scripts/uupdate.1:158 +#, no-wrap +msgid "B<Figure out new version number>" +msgstr "B<Descobrir qual o número da nova versão>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:131 +msgid "" +"Unless an explicit version number is provided, the archive name is analyzed " +"for a sequence of digits separated by dots. If something like that is " +"found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " +"processing is aborted." +msgstr "" +"A menos que seja fornecido um número de versão explícito, o nome do arquivo " +"é analisado por uma sequência de dígitos separados por pontos. Se algo como " +"isso for encontrado, é tomado como sendo o novo número de versão do autor. " +"Se não, o processo é abortado." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:131 +#, no-wrap +msgid "B<Create the .orig.tar.gz archive>" +msgstr "B<Criar o arquivo .orig.tar.gz>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:136 +msgid "" +"If the B<--pristine> or B<-u> option is specified and the upstream archive " +"is a I<.tar.gz> or I<.tgz> archive, then this will be copied directly to " +"I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>." +msgstr "" +"Se a opção B<--pristine> ou B<-u> for especificada e o arquivo de autor for " +"um arquivo I<.tar.gz> ou I<.tgz>, então isto irá ser copiado diretamente " +"para I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:136 +#, no-wrap +msgid "B<Unpacking>" +msgstr "B<Desempacotar>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:141 +msgid "" +"The archive is unpacked and placed in a directory with the correct name " +"according to Debian policy: package-upstream_version.orig. Processing is " +"aborted if this directory already exists." +msgstr "" +"O arquivo é desempacotado e colocado num directório com o nome correcto de " +"acordo com a política Debian: package-upstream_version.orig. O " +"processamento é abortado se este directório já existir." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:141 ../scripts/uupdate.1:169 +#, no-wrap +msgid "B<Patching>" +msgstr "B<Aplicar a patch>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:149 +msgid "" +"The I<.diffs.gz> from the current version are applied to the unpackaged " +"archive. A non-zero exit status and warning message will occur if the " +"patches did not apply cleanly or if no patch file was found. Also, the list " +"of rejected patches will be shown. The file I<debian/rules> is made " +"executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted." +msgstr "" +"O I<.diffs.gz> da versão actual é aplicado ao arquivo não empacotado. Um " +"estado de saída de não-zero e uma mensagem de aviso irão ocorrer se as " +"patches não forem aplicadas sem falhas ou se o ficheiro patch não for " +"encontrado. Também, será mostrada a lista das patches rejeitadas. O ficheiro " +"I<debian/rules> é feito executável e todos os ficheiros I<.orig> criados por " +"B<patch> são apagados." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:149 ../scripts/uupdate.1:181 +#, no-wrap +msgid "B<Changelog update>" +msgstr "B<Actualizar registo de alterações>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:153 ../scripts/uupdate.1:185 +msgid "" +"A changelog entry with the new version number is generated with the text " +"``New upstream release.''." +msgstr "" +"É gerada uma entrada no changelog com o novo número de versão com o texto " +"``New upstream release.''." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:157 ../scripts/uupdate.1:189 +msgid "" +"When used on Ubuntu systems, B<dpkg-vendor> detection is used to set the " +"Debian revision to ``0ubuntu1''. You may change I<debian/changelog> " +"manually afterwards." +msgstr "" +"Quando usado em sistemas Ubuntu, a detecção de B<dpkg-vendor> é usada para " +"definir a revisão Debian para ``0ubuntu1''. Você pode modificar o I<debian/" +"changelog> manualmente depois." + +#. type: SH +#: ../scripts/uupdate.1:157 +#, no-wrap +msgid "ACTIONS TAKEN ON A PATCH FILE" +msgstr "ACÇÕES TOMADAS NUM FICHEIRO PATCH" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:164 +msgid "" +"Unless an explicit version number is provided, the patch file name is " +"analyzed for a sequence of digits separated by dots. If something like that " +"is found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " +"processing is aborted." +msgstr "" +"A menos que seja fornecido um número de versão explícito, o nome do ficheiro " +"patch é analisado por uma sequência de dígitos separados por pontos. Se algo " +"como isso for encontrado, é tomado como sendo o novo número de versão do " +"autor. Se não, o processo é abortado." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:164 +#, no-wrap +msgid "B<Clean the current source tree>" +msgstr "B<Limpara a árvore fonte actual>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:169 +msgid "" +"The command B<debuild clean> is executed within the current Debian source " +"archive to clean it. If a B<-r> option is given to B<uupdate>, it is passed " +"on to B<debuild>." +msgstr "" +"O comando B<debuild clean> é executado dentro do arquivo fonte Debian actual " +"para o limpar. Se a opção B<-r> for dada ao B<uupdate>, ela é passada ao " +"B<debuild>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:181 +msgid "" +"The current source archive (I<.orig.tar.gz>) is unpacked and the patch " +"applied to the original sources. If this is successful, then the I<.orig> " +"directory is renamed to reflect the new version number and the current " +"Debian source directory is copied to a directory with the new version " +"number, otherwise processing is aborted. The patch is then applied to the " +"new copy of the Debian source directory. The file I<debian/rules> is made " +"executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted. " +"If there was a problem with the patching, a warning is issued and the " +"program will eventually exit with non-zero exit status." +msgstr "" +"O arquivo de fonte actual (I<.orig.tar.gz>) é desempacotado e a patch é " +"aplicada à fonte original. Se isto tiver sucesso, então o directório I<." +"orig> é renomeado para refletir o novo número de versão e o directório fonte " +"Debian actual é copiado para um directório com o novo número de versão, caso " +"contrário o processamento é abortado. A patch é então aplicada à nova cópia " +"do do directório fonte Debian. O ficheiro I<debian/rules> é feito executável " +"e todos os ficheiro I<.orig> criados pelo B<patch> são apagados. Se existir " +"um problemas com a aplicação da patch, é emitido um aviso e o programa irá " +"eventualmente terminar com um estado de saída não-zero." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:194 +msgid "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:196 +msgid "B<The Debian Policy Manual>" +msgstr "B<O Manual de Política Debian>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:199 +msgid "" +"The original version of B<uupdate> was written by Christoph Lameter " +"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Several changes and improvements have been " +"made by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"A versão original de B<uupdate> foi escrita por Christoph Lameter " +"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Várias alterações e melhoramentos foram " +"feitos por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." + +#. type: TH +#: ../doc/what-patch.1:1 +#, no-wrap +msgid "WHAT-PATCH" +msgstr "WHAT-PATCH" + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:4 +msgid "what-patch - detect which patch system a Debian package uses" +msgstr "what-patch - detecta qual sistema de patch usa um pacote Debian" + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:7 +msgid "B<what-patch> [I<options>]" +msgstr "B<what-patch> [I<options>]" + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:11 +msgid "" +"B<what-patch> examines the I<debian/rules> file to determine which patch " +"system the Debian package is using." +msgstr "" +"B<what-patch> examina o ficheiro I<debian/rules> para determinar qual " +"sistema de patch o pacote Debian está a usar." + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:14 +msgid "" +"B<what-patch> should be run from the root directory of the Debian source " +"package." +msgstr "" +"B<what-patch> deve ser corrido a partir do directório raiz do pacote fonte " +"Debian." + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:17 +msgid "Listed below are the command line options for B<what-patch>:" +msgstr "" +"As opções de linha de comandos para B<what-patch> estão listadas abaixo:" + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:20 +msgid "Display a help message and exit." +msgstr "Mostra uma mensagem de ajuda e termina." + +#. type: TP +#: ../doc/what-patch.1:20 +#, no-wrap +msgid "B<-v>" +msgstr "B<-v>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:26 +msgid "" +"Enable verbose mode. This will include the listing of any files modified " +"outside or the I<debian/> directory and report any additional details about " +"the patch system if available." +msgstr "" +"Activa o modo detalhado. Isto vai incluir a listagem de quaisquer ficheiros " +"modificados fora do directório I<debian/> e reportar quaisquer detalhes " +"adicionais acerca do sistema de patch se disponíveis." + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:32 +msgid "" +"B<what-patch> was written by Kees Cook E<lt>kees@ubuntu.comE<gt>, Siegfried-" +"A. Gevatter E<lt>rainct@ubuntu.comE<gt>, and Daniel Hahler " +"E<lt>ubuntu@thequod.deE<gt>, among others. This manual page was written by " +"Jonathan Patrick Davies E<lt>jpds@ubuntu.comE<gt>." +msgstr "" +"B<what-patch> foi escrito por Kees Cook E<lt>kees@ubuntu.comE<gt>, Siegfried-" +"A. Gevatter E<lt>rainct@ubuntu.comE<gt>, e Daniel Hahler E<lt>ubuntu@thequod." +"deE<gt>, entre outros. Este manual foi escrito por Jonathan Patrick Davies " +"E<lt>jpds@ubuntu.comE<gt>." + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:38 +msgid "" +"The Ubuntu MOTU team has some documentation about patch systems at the " +"Ubuntu wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>" +msgstr "" +"A equipa Ubuntu MOTU tem alguma documentação sobre sistemas de patch no wiki " +"Ubuntu: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:42 +msgid "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)" +msgstr "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)" + +#. type: TH +#: ../scripts/whodepends.1:1 +#, no-wrap +msgid "WHODEPENDS" +msgstr "WHODEPENDS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/whodepends.1:4 +msgid "whodepends - check which maintainers' packages depend on a package" +msgstr "" +"whodepends - verifica quais pacotes do maintainer dependem de um pacote" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/whodepends.1:6 +msgid "B<whodepends> [I<package>] [I<options>]" +msgstr "B<whodepends> [I<package>] [I<options>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/whodepends.1:10 +msgid "" +"B<whodepends> gives the names, e-mail addresses and the packages they " +"maintain of all maintainers who have packages depending on the given package." +msgstr "" +"B<whodepends> dá os nomes, endereços de e-mail e os pacotes que eles mantêm " +"de todos os maintainers que têm pacotes que dependem de um determinado " +"pacote." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/whodepends.1:19 +msgid "B<whodepends> is not very efficient." +msgstr "B<whodepends> não é muito eficiente." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/whodepends.1:20 +msgid "" +"B<whodepends> has been written by Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>." +msgstr "B<whodepends> foi escrito por Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>." + +#. type: TH +#: ../scripts/who-uploads.1:1 +#, no-wrap +msgid "WHO-UPLOADS" +msgstr "WHO-UPLOADS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:4 +msgid "who-uploads - identify the uploaders of Debian source packages" +msgstr "who-uploads - identifica quem envia os pacotes fonte Debian" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:6 +msgid "B<who-uploads> [I<options>] I<source_package> ..." +msgstr "B<who-uploads> [I<options>] I<source_package> ..." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:12 +msgid "" +"B<who-uploads> uses the Package Tracking System (PTS) to identify the " +"uploaders of the three most recent versions of the given source packages. " +"Note that the uploaders are identified using their B<gpg>(1) or B<gpg2>(1) " +"keys; installing a recent version of the I<debian-keyring> package should " +"provide most of the required keys." +msgstr "" +"B<who-uploads> usa o Package Tracking System (PTS) para identificar quem " +"enviou as três versões mais recentes dos pacotes fonte dados. Note que os " +"\"uploaders\" são identificados usando as suas chaves B<gpg>(1) ou " +"B<gpg2>(1); instalar uma versão recente do pacote I<debian-keyring> deve " +"disponibilizar a maioria das chaves necessárias." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:15 +msgid "" +"Note that because the PTS uses source packages, you must give the source " +"package names, not the binary package names." +msgstr "" +"Note que porque o PTS usa pacotes fonte, você tem de dar os nomes dos " +"pacotes fonte, e não os nomes dos pacotes binários." + +#. type: TP +#: ../scripts/who-uploads.1:16 +#, no-wrap +msgid "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>" +msgstr "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:21 +msgid "" +"Specify the maximum number of uploads to display for each package; the " +"default is 3. Note that you may not see this many uploads if there are not " +"this many recorded in the PTS." +msgstr "" +"Especifica o número máximo de envios a mostrar para cada pacote; a " +"predefinição é 3. Note que você pode nem ver tantos envios se não estiverem " +"suficientes guardados no PTS." + +#. type: TP +#: ../scripts/who-uploads.1:21 +#, no-wrap +msgid "B<--keyring >I<keyring>" +msgstr "B<--keyring >I<keyring>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:25 +msgid "" +"Add I<keyring> to the list of keyrings to be searched for the uploader's GPG " +"key." +msgstr "" +"Adiciona I<keyring> à lista de chaveiros a ser pesquisada para a chave GPG " +"de quem fez o envio." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:34 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "By default, B<who-uploads> uses the two Debian keyrings I</usr/share/" +#| "keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers." +#| "gpg> (although this default can be changed in the configuration file, see " +#| "below). Specifying this option means that the default keyrings will not " +#| "be examined. The B<--keyring> option overrides this one." +msgid "" +"By default, B<who-uploads> uses the three Debian keyrings I</usr/share/" +"keyrings/debian-keyring.gpg>, I</usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg>, " +"and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg> (although this default can " +"be changed in the configuration file, see below). Specifying this option " +"means that the default keyrings will not be examined. The B<--keyring> " +"option overrides this one." +msgstr "" +"Por predefinição, B<who-uploads> usa os dois chaveiros Debian I</usr/share/" +"keyrings/debian-keyring.gpg> e I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg> " +"(apesar desta predefinição poder ser alterada no ficheiro de configuração, " +"veja em baixo). Especifica esta opção significa que os chaveiros " +"predefinidos não serão examinados. A opção B<--keyring> sobrepõe isto." + +#. type: TP +#: ../scripts/who-uploads.1:34 +#, no-wrap +msgid "B<--date>" +msgstr "B<--date>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:37 +msgid "Show the date of the upload alongside the uploader's details" +msgstr "Mostra a data do envio junto dos detalhes de quem enviou." + +#. type: TP +#: ../scripts/who-uploads.1:37 +#, no-wrap +msgid "B<--nodate>, B<--no-date>" +msgstr "B<--nodate>, B<--no-date>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:41 +msgid "" +"Do not show the date of the upload alongside the uploader's details. This " +"is the default behaviour." +msgstr "" +"Não mostra a data do envio junto dos detalhes de quem enviou. Este é o " +"comportamento predefinido." + +#. type: TP +#: ../scripts/who-uploads.1:57 +#, no-wrap +msgid "B<WHOUPLOADS_DATE>" +msgstr "B<WHOUPLOADS_DATE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:61 +msgid "" +"Show the date of the upload alongside the uploader's details. By default, " +"this is \"no\"." +msgstr "" +"Mostra a data do envio junto dos detalhes de quem enviou. Por predefinição, " +"isto é \"no\"." + +#. type: TP +#: ../scripts/who-uploads.1:61 +#, no-wrap +msgid "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>" +msgstr "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:65 +msgid "" +"The maximum number of uploads to display for each package. By default, this " +"is 3." +msgstr "" +"O número máximo de envios a mostrar para cada pacote. Por predefinição, este " +"valor é 3." + +#. type: TP +#: ../scripts/who-uploads.1:65 +#, no-wrap +msgid "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>" +msgstr "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:73 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is a colon-separated list of the default keyrings to be used. By " +#| "default, it is the two Debian keyrings I</usr/share/keyrings/debian-" +#| "keyring.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>." +msgid "" +"This is a colon-separated list of the default keyrings to be used. By " +"default, it is the three Debian keyrings I</usr/share/keyrings/debian-" +"keyring.gpg>, I</usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg>, and I</usr/share/" +"keyrings/debian-maintainers.gpg>." +msgstr "" +"Isto é uma lista de chaveiros predefinidos separados por dois-pontos a serem " +"usados. Por predefinição, são os dois chaveiros Debian I</usr/share/keyrings/" +"debian-keyring.gpg> e I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:76 +msgid "" +"The original version of B<who-uploads> was written by Adeodato Sim\\['o] " +"E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>. The current version is by Julian Gilbey " +"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"A versão original de B<who-uploads> foi escrita por Adeodato Sim\\['o] " +"E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>. A versão actual é de Julian Gilbey " +"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:50 +msgid "who-permits-upload - look-up Debian Maintainer access control lists" +msgstr "" +"who-permits-upload - procura listas de controle de acesso de Maintainer " +"Debian" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:54 +msgid "" +"B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<keyring>] [B<-d> I<dm_url>] [B<-s> " +"I<search_type>] I<query> [I<query> ...]" +msgstr "" +"B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<keyring>] [B<-d> I<dm_url>] [B<-s> " +"I<search_type>] I<query> [I<query> ...]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:58 +msgid "" +"B<who-permits-upload> looks up the given Debian Maintainer (DM) upload " +"permissions from ftp-master.debian.org and parses them in a human readable " +"way. The tool can search by DM name, sponsor (the person who granted the " +"permission) and by package." +msgstr "" +"B<who-permits-upload> olha para as permissões de envio de Debian Maintainer " +"(DM) dadas de ftp-master.debian.org e processa-as para um modo legível por " +"humanos. Esta ferramenta pode procurar pelo nome DM, patrocinado (a pessoa " +"que deu a permissão) e pelo pacote." + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:66 +msgid "B<--dmfile=>I<dm_url>, B<-d> I<dm_url>" +msgstr "B<--dmfile=>I<dm_url>, B<-d> I<dm_url>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:68 +msgid "" +"Retrieve the DM permission file from the supplied URL. When this option is " +"not present, the default value I<https://ftp-master.debian.org/dm.txt> is " +"used." +msgstr "" +"Obtém o ficheiro de permissões DM a partir do URL fornecido. Quando esta " +"opção não está presente, é usado o valor predefinido I<https://ftp-master." +"debian.org/dm.txt>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:73 +msgid "Display a usage summary and exit." +msgstr "Mostra um resumo de utilização e termina." + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:75 +msgid "B<--keyring=>I<keyring>, B<-s> I<keyring>" +msgstr "B<--keyring=>I<keyring>, B<-s> I<keyring>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:77 +msgid "" +"Use the supplied GnuPG keyrings to look-up GPG fingerprints from the DM " +"permission file. When not present, the default Debian Developer and " +"Maintainer keyrings are used (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " +"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, installed by the I<debian-" +"keyring> package)." +msgstr "" +"Usa os chaveiros GnuPG fornecidos para procurar impressões digitais GPG do " +"ficheiro de permissões DM. Quando não presente, são usados o Desenvolvedor " +"Debian predefinido e os Chaveiros do Maintainer (I</usr/share/keyrings/" +"debian-keyring.gpg> e I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, " +"instalados pelo pacote I<debian-keyring>)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:83 +msgid "Separate keyrings with a colon \":\"." +msgstr "Separa chaveiros com dois pontos \":\"." + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:85 +msgid "B<--search=>I<search_type>, B<-s> I<search_type>" +msgstr "B<--search=>I<search_type>, B<-s> I<search_type>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:87 +msgid "" +"Modify the look-up behavior. This influences the interpretation of the " +"I<query> argument. Supported search types are:" +msgstr "" +"Modifica o comportamento de procura. Isto influencia a interpretação do " +"argumento I<query>. Os tipos de procura suportados são:" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:94 +msgid "" +"Search for a source package name. This is also the default when B<--search> " +"is omitted. Since package names are unique, this will return given ACLs - " +"if any - for a single package." +msgstr "" +"Procura um nome de pacote fonte. Isto é também a predefinição quando é " +"omitido B<--search>. Como os nomes de pacotes são únicos, isto irá retornar " +"ACLs dados - se algum - para um único pacote." + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:98 +msgid "B<uid>" +msgstr "B<uid>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:100 +msgid "" +"Search for a Debian Maintainer. This should be (a fraction of) a name. It " +"will return all ACLs assigned to matching maintainers." +msgstr "" +"Procura um Maintainer Debian. Isto deve ser um (uma fração de) nome. Irá " +"retornar todas as ACLs atribuídas as maintainers correspondentes." + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:103 +msgid "B<sponsor>" +msgstr "B<sponsor>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:105 +msgid "" +"Search for a sponsor (i.e. a Debian Developer) who granted DM permissions. " +"This will return all ACLs given by the supplied developer." +msgstr "" +"Procura um patrocinador (isto é, um Desenvolvedor Debian) quem conceda " +"permissões DM. Isto irá retornar todos os ACLs dados pelo desenvolvedor " +"fornecido." + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:108 +msgid "Note that this is an expensive operation which may take some time." +msgstr "Note que isto é uma operação expressiva que pode demorar algum tempo." + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:112 +msgid "I<query>" +msgstr "I<query>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:114 +msgid "" +"A case sensitive argument to be looked up in the ACL permission file. The " +"exact interpretation of this argument is dependent by the B<--search> " +"argument." +msgstr "" +"Um argumento sensível a maiúsculas/minúsculas a ser procurado no ficheiro de " +"permissões ACL. A interpretação exacta deste argumento é dependente do " +"argumento B<--search>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:117 +msgid "This argument can be repeated." +msgstr "Este argumento pode ser repetido." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:121 +msgid "EXIT VALUE" +msgstr "VALOR DE SAÍDA" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:127 +msgid "Success" +msgstr "Sucesso" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:131 +msgid "An error occurred" +msgstr "Ocorreu um erro" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:135 +msgid "The command line was not understood" +msgstr "A linha de comandos não foi compreendida" + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:143 +msgid "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org" +msgstr "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:145 +msgid "" +"Search for all DM upload permissions given by the UID \"arno@debian.org\". " +"Note, that only primary UIDs will match." +msgstr "" +"Procura por todas as permissões de envio DM dadas pelo UID \"arno@debian.org" +"\". Note que apenas os UIDs principais irão corresponder." + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:148 +msgid "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\"" +msgstr "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\"" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:150 +msgid "Same as above, but use a full name instead." +msgstr "O mesmo que em cima, mas este usa o nome completo." + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:152 +msgid "who-permits-upload apache2" +msgstr "who-permits-upload apache2" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:154 +msgid "Look up who gave upload permissions for the apache2 source package." +msgstr "Procura quem deu permissões de envio para o pacote fonte apache2." + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:156 +msgid "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\"" +msgstr "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\"" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:158 +msgid "Look up all DM upload permissions given to \"Paul Tagliamonte\"." +msgstr "Procura todas as permissões de envio DM dadas a \"Paul Tagliamonte\"." + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:164 +msgid "" +"B<who-permits-upload> was written by Arno Töll <arno@debian.org> and is " +"licensed under the terms of the General Public License (GPL) version 2 or " +"later." +msgstr "" +"B<who-permits-upload> foi escrito por Arno Töll <arno@debian.org> e tem " +"licença sob os termos da General Public License (GPL) versão 2 ou posterior." + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:169 +msgid "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<who-uploads>(1)" +msgstr "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<who-uploads>(1)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:171 +msgid "" +"S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>" +msgstr "" +"S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>" + +#. type: TH +#: ../scripts/wnpp-alert.1:1 +#, no-wrap +msgid "WNPP-ALERT" +msgstr "WNPP-ALERT" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-alert.1:4 +msgid "wnpp-alert - check for installed packages up for adoption or orphaned" +msgstr "" +"wnpp-alert - verifica por pacotes instalados que estejam para adoção ou " +"órfãos" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-alert.1:6 +msgid "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<package> ...]" +msgstr "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<package> ...]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-alert.1:8 +msgid "B<wnpp-alert --help>|B<--version>" +msgstr "B<wnpp-alert --help>|B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-alert.1:14 +msgid "" +"B<wnpp-alert> downloads the lists of packages which have been orphaned (O), " +"are up for adoption (RFA), or the maintainer has asked for help (RFH) from " +"the WNPP webpages, and then outputs a list of packages installed on the " +"system, or matching the listed packages, which are in those lists." +msgstr "" +"B<wnpp-alert> descarrega uma lista de pacotes que estão órfãos (O), para " +"adoção (RFA), ou cujo maintainer pediu ajuda (RFH) a partir das páginas web " +"WNPP, e depois gera uma lista de pacotes instalados no sistema, ou que " +"correspondem aos pacotes listados, que estão nessas listas." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-alert.1:17 +msgid "" +"Note that WNPP, and therefore B<wnpp-alert>'s output, is source package " +"based." +msgstr "" +"Note que WNPP, e por isso o resultado do B<wnpp-alert>, é baseado no pacote " +"fonte." + +#. type: TP +#: ../scripts/wnpp-alert.1:18 +#, no-wrap +msgid "B<--diff>, B<-d>" +msgstr "B<--diff>, B<-d>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-alert.1:23 +msgid "" +"If the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts> directory exists, compare the output of " +"B<wnpp-alert> to the previous output (cached in the file I<wnpp-diff>) and " +"output the differences." +msgstr "" +"Se o directório I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts> existir, compara o resultado " +"de B<wnpp-alert> ao resultado anterior (guardado em cache no ficheiro I<wnpp-" +"diff>) e escreve as diferenças." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:28 +msgid "https://www.debian.org/devel/wnpp" +msgstr "https://www.debian.org/devel/wnpp" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-alert.1:34 +msgid "" +"B<wnpp-alert> was written by Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> and " +"modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts " +"package. It is in the public domain." +msgstr "" +"B<wnpp-alert> foi escrito por Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> e " +"modificado por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> para o pacote " +"devscripts. Está no domínio público." + +#. type: TH +#: ../scripts/wnpp-check.1:1 +#, no-wrap +msgid "WNPP-CHECK" +msgstr "WNPP-CHECK" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-check.1:4 +msgid "" +"wnpp-check - check if a package is being packaged or if this has been " +"requested" +msgstr "" +"wnpp-check - verifica se um pacote está a ser empacotado ou se tal foi " +"requerido" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-check.1:6 +msgid "B<wnpp-check> [B<--exact>] I<package> ..." +msgstr "B<wnpp-check> [B<--exact>] I<package> ..." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-check.1:8 +msgid "B<wnpp-check --help>|B<--version>" +msgstr "B<wnpp-check --help>|B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-check.1:13 +msgid "" +"B<wnpp-check> downloads the lists of packages which are listed as being " +"packaged (ITPed) or for which a package has been requested (RFPed) from the " +"WNPP website and lists any packages supplied on the command line which " +"appear in those lists." +msgstr "" +"B<wnpp-check> descarrega uma lista de pacotes que estão listados como a " +"serem empacotados (ITPed) ou para o qual um pacote foi requisitado (RFPed) a " +"partir do sítio web WNPP e lista quaisquer pacotes fornecidos na linha de " +"comandos que apareçam nessas listas." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-check.1:16 +msgid "" +"Note that WNPP, and therefore B<wnpp-check>'s output, is source package " +"based." +msgstr "" +"Note que WNPP, e por isso o resultado do B<wnpp-check>, é baseado no pacote " +"fonte." + +#. type: TP +#: ../scripts/wnpp-check.1:23 +#, no-wrap +msgid "B<--exact>, B<-e>" +msgstr "B<--exact>, B<-e>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-check.1:26 +msgid "" +"Require an exact package name match, rather than the default substring match." +msgstr "" +"Requer uma correspondência exacta de nome de pacote, em vez da " +"correspondência de sub-frase predefinida." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-check.1:32 +msgid "None of the packages supplied has an open ITP or RFP" +msgstr "Nenhum dos pacotes fornecidos tem um ITP ou RFP aberto" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-check.1:36 +msgid "" +"Either an error occurred or at least one package supplied has an open ITP or " +"RFP" +msgstr "" +"Ou ocorreu um erro ou pelo mesmo um pacote fornecido tem um ITP ou RFP aberto" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-check.1:42 +msgid "" +"B<wnpp-check> was written by David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt>; " +"this man page was written by Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org." +"ukE<gt> for the devscripts package. B<wnpp-check> was originally based on " +"B<wnpp-alert>, which was written by Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> and " +"modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts " +"package. Both scripts are in the public domain." +msgstr "" +"B<wnpp-check> foi escrito por David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt>; " +"este manual foi escrito por Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org." +"ukE<gt> para o pacote devscripts. B<wnpp-check> foi baseado originalmente " +"no B<wnpp-alert>, que foi escrito por Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> e " +"modificado por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> para o pacote " +"devscripts. Ambos scripts estão no domínio público." + +#. type: TH +#: ../doc/wrap-and-sort.1:15 +#, no-wrap +msgid "WRAP-AND-SORT" +msgstr "WRAP-AND-SORT" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:18 +msgid "" +"wrap-and-sort - wrap long lines and sort items in Debian packaging files" +msgstr "" +"wrap-and-sort - envolve linhas longas e ordena itens em ficheiros de " +"empacotamento Debian" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:21 +msgid "B<wrap-and-sort> [I<options>]" +msgstr "B<wrap-and-sort> [I<options>]" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:30 +msgid "" +"B<wrap-and-sort> wraps the package lists in Debian control files. By default " +"the lists will only split into multiple lines if the entries are longer than " +"the maximum line length limit of 79 characters. B<wrap-and-sort> sorts the " +"package lists in Debian control files and all I<.dirs>, I<.docs>, I<." +"examples>, I<.info>, I<.install>, I<.links>, I<.maintscript>, and I<." +"manpages> files. Beside that B<wrap-and-sort> removes trailing spaces in " +"these files." +msgstr "" +"B<wrap-and-sort> embrulha as listas de pacotes em ficheiros de controle " +"Debian. Por predefinição as listas irão apenas dividir-se em várias linhas " +"se as entradas forem mais longas que o limite máximo de comprimento de linha " +"de 79 caracteres. B<wrap-and-sort> ordena as listas de pacotes em ficheiro " +"de controlo Debian e todos os ficheiros I<.dirs>, I<.docs>, I<.examples>, I<." +"info>, I<.install>, I<.links>, I<.maintscript>, e I<.manpages>. Para além " +"disso o B<wrap-and-sort> remove os espaços finais nestes ficheiros." + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:34 +msgid "" +"This script should be run in the root of a Debian package tree. It searches " +"for I<control>, I<control*.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install>, " +"and I<*.install> in the I<debian> directory." +msgstr "" +"Este script deve ser corrido na raiz de uma árvore de pacote Debian. Procura " +"por I<control>, I<control*.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install>, e " +"I<*.install> no directório I<debian>." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--wrap-always>" +msgstr "B<-a>, B<--wrap-always>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:43 +msgid "" +"Wrap all package lists in the Debian I<control> file even if they do not " +"exceed the line length limit and could fit in one line." +msgstr "" +"Embrulha todas as listas de pacotes no ficheiro I<control> de Debian mesmo " +"que não excedam o limite de comprimento de linha e possam caber em uma linha." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:43 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--short-indent>" +msgstr "B<-s>, B<--short-indent>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:47 +msgid "" +"Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field " +"name)." +msgstr "" +"Apenas recua as linhas envolvidas em um espaço (a predefinição é em-linha " +"com o campo do nome)." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--sort-binary-packages>" +msgstr "B<-b>, B<--sort-binary-packages>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:50 +msgid "Sort binary package paragraphs by name." +msgstr "Ordena parágrafos de pacote binário pelo nome." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:50 +#, no-wrap +msgid "B<-k>, B<--keep-first>" +msgstr "B<-k>, B<--keep-first>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:53 +msgid "When sorting binary package paragraphs, leave the first one at the top." +msgstr "" +"Quando ordena parágrafos de pacotes binários, deixa o primeiro no topo." + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:57 +msgid "" +"Unqualified B<debhelper>(7) configuration files are applied to the first " +"package." +msgstr "" +"Ficheiros de configuração do B<debhelper>(7) não qualificados são aplicados " +"ao primeiro pacote." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:57 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--no-cleanup>" +msgstr "B<-n>, B<--no-cleanup>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:60 +msgid "Do not remove trailing whitespaces." +msgstr "Não remove os espaços em brancos finais." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:60 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--trailing-comma>" +msgstr "B<-t>, B<--trailing-comma>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:65 +msgid "" +"Add a trailing comma at the end of the sorted fields. This minimizes future " +"differences in the VCS commits when additional dependencies are appended or " +"removed." +msgstr "" +"Adiciona uma vírgula final no final dos campos ordenados. Isto minimiza " +"diferenças futuras nos envios VCS quando são acrescentadas ou removidas " +"dependências adicionais." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:65 +#, no-wrap +msgid "B<-d >I<path>, B<--debian-directory=>I<path>" +msgstr "B<-d >I<path>, B<--debian-directory=>I<path>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:68 +msgid "Location of the I<debian> directory (default: I<./debian>)." +msgstr "Localização do directório I<debian> (predefinido: I<./debian>)." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:68 +#, no-wrap +msgid "B<-f >I<file>, B<--file=>I<file>" +msgstr "B<-f >I<file>, B<--file=>I<file>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:73 +msgid "" +"Wrap and sort only the specified I<file>. You can specify this parameter " +"multiple times. All supported files will be processed if no files are " +"specified." +msgstr "" +"Envolve e ordena apenas o I<file> especificado. Você pode especificar este " +"parâmetro várias vezes. Serão processados todos os ficheiros suportados se " +"não for especificado nenhum ficheiro." + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:76 +msgid "Print all files that are touched." +msgstr "Escreve todos os ficheiros que são tocados." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:76 +#, no-wrap +msgid "B<--max-line-length=>I<max_line_length>" +msgstr "B<--max-line-length=>I<max_line_length>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:80 +msgid "" +"Set the maximum allowed line length. Package lists in the Debian I<control> " +"file that exceed this length limit will be wrapped." +msgstr "" +"Define o comprimento máximo permitido de linha. As listas de pacotes no " +"ficheiro I<control> de Debian que excedam este comprimento serão embrulhados." + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:82 +msgid "The default maximum line length is 79 characters." +msgstr "O comprimento máximo de linha predefinido é 79 caracteres." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:82 +#, no-wrap +msgid "B<-N>, B<--dry-run>" +msgstr "B<-N>, B<--dry-run>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:85 +msgid "" +"Do not modify any file, instead only print the files that would be modified." +msgstr "" +"Não modifica nenhum ficheiro, em vez disso apenas escreve os ficheiros que " +"seriam modificados." + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:89 +msgid "" +"B<wrap-and-sort> and this manpage have been written by Benjamin Drung " +"E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"B<wrap-and-sort> e este manual foram escritos por Benjamin Drung " +"E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." + +#. type: TH +#: ../doc/devscripts.conf.5:1 +#, no-wrap +msgid "DEVSCRIPTS.CONF" +msgstr "DEVSCRIPTS.CONF" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:4 +msgid "devscripts.conf - configuration file for the devscripts package" +msgstr "devscripts.conf - ficheiro de configuração para o pacote devscripts" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:9 +msgid "" +"The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " +"use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. Many " +"of these have options which can be configured on a system-wide and per-user " +"basis." +msgstr "" +"O pacote B<devscripts> fornece uma colecção de scripts que podem ser úteis " +"para desenvolvedores de Debian e a outros que desejem construir pacotes " +"Debian. Muitos destes têm opções que podem ser configuradas em bases de todo-" +"o-sistema ou por-utilizador." + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:15 +msgid "" +"Every script in the B<devscripts> package which makes use of values from " +"these configuration files describes the specific settings recognised in its " +"own manpage. (For a list of the scripts, either see I</usr/share/doc/" +"devscripts/README.gz> or look at the output of I<dpkg -L devscripts | grep /" +"usr/bin>.)" +msgstr "" +"Cada script no pacote B<devscripts> que faz uso de valores de estes " +"ficheiros de configuração descreve as definições especificas reconhecidas no " +"seu próprio manual. (Para uma lista dos scripts ou veja I</usr/share/doc/" +"devscripts/README.gz> ou veja o resultado de I<dpkg -L devscripts | grep /" +"usr/bin>.)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:24 +msgid "" +"The two configuration files are I</etc/devscripts.conf> for system-wide " +"defaults and I<~/.devscripts> for per-user settings. They are written with " +"B<bash>(1) syntax, but should only have comments and simple variable " +"assignments in them; they are both sourced (if present) by many of the " +"B<devscripts> scripts. Variables corresponding to simple switches should " +"have one of the values I<yes> and I<no>; any other setting is regarded as " +"equivalent to the default setting." +msgstr "" +"Os dois ficheiros de configuração são I</etc/devscripts.conf> para as " +"predefinições gerais-do-sistema e I<~/.devscripts> para as definições por-" +"utilizador. Estão escritos com sintaxe de B<bash>(1), mas devem apenas ter " +"comentários e atribuições simples de variáveis neles, são ambos originários " +"(se presentes) por muitos dos scripts do B<devscripts>. As variáveis que " +"correspondem a switches simples deve ter um dos valores I<yes> e I<no>; " +"qualquer outra definição é vista como equivalente à definição predefinida." + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:28 +msgid "" +"All variable names are written in uppercase, and begin with the script " +"name. Package-wide variables begin with \"DEVSCRIPTS\", and are listed " +"below, as well as in the relevant manpages." +msgstr "" +"Todos os nomes de variáveis são escritos em letra maiúscula, e começam com o " +"nome do script. As variáveis globais-de-pacotes começam com \"DEVSCRIPTS\", " +"e estão listadas em baixo, assim como os seus manuais relevantes." + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:36 +msgid "" +"For a list of all of the available options variables, along with their " +"default settings, see the example configuration file I</usr/share/doc/" +"devscripts/devscripts.conf.ex>. This is copied to I</etc/devscripts.conf> " +"when the B<devscripts> package is first installed. Information about " +"configuration options introduced in newer versions of the package will be " +"appended to I</etc/devscripts.conf> when the package is upgraded." +msgstr "" +"Para uma lista de todas variáveis de opções disponíveis, juntamente com as " +"suas definições predefinidas, veja o exemplo de ficheiro de configuração I</" +"usr/share/doc/devscripts/devscripts.conf.ex>. Este é copiado para I</etc/" +"devscripts.conf> quando o pacote B<devscripts> é instalado. A informação " +"acerca de opções de configuração introduzidas em novas versões do pacote é " +"acrescentada a I</etc/devscripts.conf> quando o pacote é actualizado." + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:40 +msgid "" +"Every script which reads the configuration files can be forced to ignore " +"them by using B<--no-conf> as the I<first> command-line option." +msgstr "" +"Qualquer script que leia os ficheiros de configuração pode ser forçado a " +"ignorá-los usando B<--no-conf> como a I<primeira> opção de linha de comandos." + +#. type: SH +#: ../doc/devscripts.conf.5:40 +#, no-wrap +msgid "PACKAGE-WIDE VARIABLES" +msgstr "VARIÁVEIS GLOBAIS-DE-PACOTES" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:42 +msgid "The currently recognised package-wide variables are:" +msgstr "As variáveis globais-de-pacotes actualmente reconhecidas são:" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:54 +msgid "" +"These variables control scripts which change directory to find a I<debian/" +"changelog> file or suchlike, and some other miscellaneous cases. In order " +"to prevent unwanted, even possibly dangerous, behaviour, these variables " +"control when actions will be performed. The scripts which currently make " +"use of these variables are: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, " +"B<debi>, B<debrelease>, B<debuild> and B<uscan>, but this list may change " +"with time (and I may not remember to update this manpage). Please see the " +"manpages of individual scripts for details of the specific behaviour for " +"each script." +msgstr "" +"Estas variáveis controlam scripts que mudam de directório para encontrar um " +"ficheiro I<debian/changelog> ou do mesmo género, e alguns outros casos " +"variados. De modo a prevenir comportamentos não desejados, até possivelmente " +"perigosos, estas variáveis controlam quando as acções irão ser executadas. " +"Os scripts que actualmente usam estas variáveis são B<debc>, B<debchange>/" +"B<dch>, B<debclean>, B<debi>, B<debrelease>, B<debuild> e B<uscan>, mas esta " +"lista pode mudar a qualquer altura (e Eu posso não me lembrar de actualizar " +"este manual). Por favor veja os manuais individuais dos scripts para " +"detalhes sobre o comportamento específico de cada script." + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:58 +msgid "B<devscripts>(1) and I</usr/share/doc/devscripts/README.gz.>" +msgstr "B<devscripts>(1) and I</usr/share/doc/devscripts/README.gz.>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:60 +msgid "" +"This manpage was written for the B<devscripts> package by the package " +"maintainer Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Este manual foi escrito para o pacote B<devscripts> pelo maintainer do " +"pacote Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." -- cgit v1.2.3