summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/man/it
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 09:40:31 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 09:40:31 +0000
commitb86570f63e533abcbcb97c2572e0e5732a96307b (patch)
treecabc83be691530ae685c45a8bc7620ccc0e1ebdf /man/it
parentInitial commit. (diff)
downloaddpkg-b86570f63e533abcbcb97c2572e0e5732a96307b.tar.xz
dpkg-b86570f63e533abcbcb97c2572e0e5732a96307b.zip
Adding upstream version 1.20.13.upstream/1.20.13upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--man/it/deb-old.pod59
-rw-r--r--man/it/deb.pod110
-rw-r--r--man/it/dpkg-distaddfile.pod87
-rw-r--r--man/it/dpkg-maintscript-helper.pod333
-rw-r--r--man/it/dpkg-split.pod246
-rw-r--r--man/it/dpkg.cfg.pod38
-rw-r--r--man/it/dselect.cfg.pod38
-rw-r--r--man/it/update-alternatives.pod531
8 files changed, 1442 insertions, 0 deletions
diff --git a/man/it/deb-old.pod b/man/it/deb-old.pod
new file mode 100644
index 0000000..6516df2
--- /dev/null
+++ b/man/it/deb-old.pod
@@ -0,0 +1,59 @@
+
+ *****************************************************
+ * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *
+ * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *
+ *****************************************************
+
+This file was generated by po4a(7). Do not store it (in VCS, for example),
+but store the PO file used as source file by po4a-translate.
+
+In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular .c file:
+If the PO get lost, keeping this translation up-to-date will be harder.
+
+=encoding UTF-8
+
+=head1 NOME
+
+deb-old - formato vecchio stile dei pacchetti binari Debian
+
+=head1 SINTASSI
+
+I<nomefile>B<.deb>
+
+=head1 DESCRIZIONE
+
+Il formato B<.deb> è il formato del file dei pacchetti binari Debian. Questa
+pagina di manuale descrive il B<vecchio> formato, usato prima di Debian
+0.93. Vedere B<deb>(5) per i dettagli sul nuovo formato.
+
+=head1 FORMATO
+
+Il file è composto da due righe di testo ASCII con informazioni sul formato,
+seguite da due file ustar compressi con gzip e concatenati.
+
+La prima riga è il numero di versione del formato espresso con 8 cifre ed è
+B<0.939000> per tutti gli archivi nel formato vecchio.
+
+La seconda riga è una stringa decimale (senza zeri iniziali) che fornisce la
+lunghezza del primo file tar compresso con gzip.
+
+Ciascuna di queste righe termina con un singolo carattere di ritorno a capo.
+
+Il primo file tar contiene le informazioni di controllo, in forma di una
+serie di file ordinari. Il file B<control> deve essere presente dato che
+contiene le informazioni principali di controllo.
+
+In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally
+be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory
+will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only
+files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry
+for ‘B<.>’, that is, the current directory.
+
+Il secondo file tar compresso con gpiz è l'archivio del file system che
+contiene i nomi di percorso relativi alla directory root del sistema su cui
+devono essere installati. I nomi di percorso non terminano con sbarre.
+
+=head1 VEDERE ANCHE
+
+B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5).
+
diff --git a/man/it/deb.pod b/man/it/deb.pod
new file mode 100644
index 0000000..b035b72
--- /dev/null
+++ b/man/it/deb.pod
@@ -0,0 +1,110 @@
+
+ *****************************************************
+ * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *
+ * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *
+ *****************************************************
+
+This file was generated by po4a(7). Do not store it (in VCS, for example),
+but store the PO file used as source file by po4a-translate.
+
+In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular .c file:
+If the PO get lost, keeping this translation up-to-date will be harder.
+
+=encoding UTF-8
+
+=head1 NOME
+
+deb - formato dei pacchetti binari di Debian
+
+=head1 SINTASSI
+
+I<nomefile>B<.deb>
+
+=head1 DESCRIZIONE
+
+Il formato B<.deb> è il formato dei pacchetti binari Debian. È riconosciuto
+da dpkg 0.93.76 ed è generato in modo predefinito a partire dalle versioni
+1.2.0 e 1.1.1elf (compilazioni i386/ELF) di dpkg.
+
+Il formato descritto in questo testo è usato sin da Debian 0.93; i dettagli
+del vecchio formato sono descritti in B<deb-old>(5).
+
+=head1 FORMATO
+
+Il file è un archivio B<ar> con un valore magico di B<!E<lt>archE<gt>>. Solo
+il formato comune di archivio B<ar> è gestito, senza estensioni per nomi di
+file lunghi, ma con i nomi dei file contenenti un carattere sbarra finale
+opzionale che limita la loro lunghezza a 15 caratteri (dei 16 permessi). Le
+dimensioni dei file sono limitate a 10 cifre decimali ASCII, permettendo
+approssimativamente file elemento di 9536,74 MiB.
+
+The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the
+pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames
+and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since
+dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg
+1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar
+entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits,
+allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support
+permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID
+and device numbers.
+
+Il primo elemento si chiama B<debian-binary> e contiene una serie di righe,
+separate da ritorni a capo. Attualmente è presente una sola riga, il numero
+di versione del formato: B<2.0> al momento della stesura di questa pagina di
+manuale. I programmi che leggono gli archivi nel nuovo formato dovrebbero
+essere preparati ad un incremento del numero minore di versione e alla
+presenza di nuove righe, e dovrebbero ignorarli, se appropriato.
+
+Se è cambiato il numero principale, è stata fatta una modifica incompatibile
+e il programma dovrebbe fermarsi. Se non è così, il programma dovrebbe poter
+continuare senza problemi, a meno di non incontrare un elemento inaspettato
+nell'archivio (tranne alla fine), come descritto in seguito.
+
+The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive
+containing the package control information, either not compressed (supported
+since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz
+(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files,
+of which the file B<control> is mandatory and contains the core control
+information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files
+contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>,
+B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts. The control
+tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory.
+
+Il terzo e ultimo elemento necessario è chiamato B<data.tar>. Contiene il
+file system in forma di archivio tar, non compresso (supportato a partire da
+dpkg 1.10.24) oppure compresso con gzip (con estensione B<.gz>), xz (con
+estensione B<.xz>, supportato a partire da dpkg 1.15.6), bzip2 (con
+estensione B<.bz2>, supportato a partire dpkg 1.10.24) o lzma (con
+estensione B<.lzma>, supportato a partire da dpkg 1.13.25).
+
+These members must occur in this exact order. Current implementations should
+ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be
+defined in the future, and (if possible) will be placed after these
+three. Any additional members that may need to be inserted after
+B<debian-binary> and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should
+be safely ignored by older programs, will have names starting with an
+underscore, ‘B<_>’.
+
+I nuovi elementi che non potranno essere ignorati senza problemi verranno
+inseriti prima di B<data.tar> con nomi che iniziano con un carattere diverso
+da un trattino basso oppure, più probabilmente, causeranno un aumento del
+numero principale di versione.
+
+=head1 TIPO MULTIMEDIALE
+
+=head2 Attuale
+
+application/vnd.debian.binary-package
+
+=head2 Deprecati
+
+application/x-debian-package
+
+application/x-deb
+
+=head1 VEDERE ANCHE
+
+B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5),
+B<deb-triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5),
+B<deb-postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5).
+
diff --git a/man/it/dpkg-distaddfile.pod b/man/it/dpkg-distaddfile.pod
new file mode 100644
index 0000000..56bc852
--- /dev/null
+++ b/man/it/dpkg-distaddfile.pod
@@ -0,0 +1,87 @@
+
+ *****************************************************
+ * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *
+ * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *
+ *****************************************************
+
+This file was generated by po4a(7). Do not store it (in VCS, for example),
+but store the PO file used as source file by po4a-translate.
+
+In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular .c file:
+If the PO get lost, keeping this translation up-to-date will be harder.
+
+=encoding UTF-8
+
+=head1 NOME
+
+dpkg-distaddfile - aggiunge voci a debian/files
+
+=head1 SINTASSI
+
+B<dpkg-distaddfile> [I<opzione>...] I<nomefile sezione priorità>
+
+=head1 DESCRIZIONE
+
+B<dpkg-distaddfile> aggiunge una voce per un file specificato in
+B<debian/files>.
+
+Accetta tre argomenti non opzione: il nome del file e la sezione e priorità
+per il file B<.changes>.
+
+Il nome del file deve essere specificato come relativo rispetto alla
+directory in cui B<dpkg-genchanges> si aspetta di trovare i file,
+solitamente B<..>, piuttosto che un nome di percorso relativo alla directory
+corrente quando viene eseguito B<dpkg-distaddfile>.
+
+=head1 OPZIONI
+
+=over
+
+=item B<-f>I<file-con-lista-file>
+
+Legge o scrive la lista di file da caricare qui, invece di usare
+B<debian/files>.
+
+=item B<-?>, B<--help>
+
+Mostra il messaggio sull'uso ed esce.
+
+=item B<--version>
+
+Mostra la versione ed esce.
+
+=back
+
+=head1 AMBIENTE
+
+=over
+
+=item B<DPKG_COLORS>
+
+Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are:
+B<auto> (default), B<always> and B<never>.
+
+=item B<DPKG_NLS>
+
+If set, it will be used to decide whether to activate Native Language
+Support, also known as internationalization (or i18n) support (since dpkg
+1.19.0). The accepted values are: B<0> and B<1> (default).
+
+=back
+
+=head1 FILE
+
+=over
+
+=item B<debian/files>
+
+L'elenco dei file generati che fanno parte del caricamento in fase di
+preparazione. B<dpkg-distaddfile> può essere usato per aggiungere file
+addizionali.
+
+=back
+
+=head1 VEDERE ANCHE
+
+B<deb-src-files>(5).
+
diff --git a/man/it/dpkg-maintscript-helper.pod b/man/it/dpkg-maintscript-helper.pod
new file mode 100644
index 0000000..0c4854f
--- /dev/null
+++ b/man/it/dpkg-maintscript-helper.pod
@@ -0,0 +1,333 @@
+
+ *****************************************************
+ * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *
+ * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *
+ *****************************************************
+
+This file was generated by po4a(7). Do not store it (in VCS, for example),
+but store the PO file used as source file by po4a-translate.
+
+In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular .c file:
+If the PO get lost, keeping this translation up-to-date will be harder.
+
+=encoding UTF-8
+
+=head1 NOME
+
+dpkg-maintscript-helper - aggira limiti noti di dpkg negli script del
+manutentore
+
+=head1 SINTASSI
+
+B<dpkg-maintscript-helper> I<comando> [I<parametro>...] B<-->
+I<parametro-script-manut>...
+
+=head1 COMANDI E PARAMETRI
+
+=over
+
+=item B<supports> I<comando>
+
+=item B<rm_conffile> I<fileconf> [I<versione-prec> [I<pacchetto>]]
+
+=item B<mv_conffile> I<vecchio-fileconf> I<nuovo-fileconf> [I<versione-prec>
+[I<pacchetto>]]
+
+=item B<symlink_to_dir> I<percorso> I<vecchia-destinaz> [I<versione-prec>
+[I<pacchetto>]]
+
+=item B<dir_to_symlink> I<percorso> I<nuova-destinaz> [I<versione-prec>
+[I<pacchetto>]]
+
+=back
+
+=head1 DESCRIZIONE
+
+Questo programma è progettato per essere eseguito dall'interno di script dei
+manutentori per effettuare alcuni compiti che B<dpkg> non può (ancora)
+gestire in modo nativo a causa di decisioni progettuali oppure per
+limitazioni attuali.
+
+Molti di questi compiti richiedono azioni coordinate da parte di diversi
+script dei manutentori (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Per
+evitare sbagli basta mettere la stessa chiamata in tutti gli script e il
+programma adatterà automaticamente il suo comportamento sulla base della
+variabile d'ambiente B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> e sugli argomenti per gli
+script dei manutentori che devono essere passati dopo un doppio trattino.
+
+=head1 PARAMETRI COMUNI
+
+=over
+
+=item I<versione-prec>
+
+Definisce la più recente versione del pacchetto il cui aggiornamento
+dovrebbe attivare l'operazione. È importante calcolare correttamente il
+valore di I<versione-prec> in modo che le operazioni siano effettuate in
+modo corretto anche se l'utente ha ricompilato il pacchetto con una versione
+locale. Se I<versione-prec> è vuota o viene omessa, allora l'operazione
+viene tentata ad ogni aggiornamento (notare: è più sicuro fornire la
+versione e far sì che l'operazione venga tentata una sola volta).
+
+Se il file di configurazione non è stato fornito per diverse versioni, e si
+sta ora cercando di modificare gli script del manutentore per ripulire il
+file obsoleto, I<versione-prec> dovrebbe essere basata sulla versione del
+pacchetto che si sta preparando ora, non sulla prima versione del pacchetto
+a cui mancava il file di configurazione. Ciò è vero similmente per tutte le
+altre azioni.
+
+Per esempio, per un file di configurazione rimosso nella versione B<2.0-1>
+di un pacchetto, I<versione-prec> dovrebbe essere impostata a B<2.0-1~>. Ciò
+farà sì che il file di configurazione sia rimosso anche se l'utente ha
+ricompilato la versione precedente B<1.0-1> come B<1.0-1local1>. Oppure un
+pacchetto che passa un percorso da un collegamento simbolico (fornito nella
+versione B<1.0-1>) ad una directory (fornita nella versione B<2.0-1>), ma
+che effettua l'effettivo cambiamento nello script del manutentore nella
+versione B<3.0-1>, dovrebbe impostare I<versione-prec> a B<3.0-1~>.
+
+=item B<pacchetto>
+
+The package name owning the pathname(s). When the package is “Multi-Arch:
+same” this parameter must include the architecture qualifier, otherwise it
+should B<not> usually include the architecture qualifier (as it would
+disallow cross-grades, or switching from being architecture specific to
+architecture B<all> or vice versa). If the parameter is empty or omitted,
+the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment
+variables (as set by B<dpkg> when running the maintainer scripts) will be
+used to generate an arch-qualified package name.
+
+=item B<-->
+
+Tutti i parametri degli script dei manutentori devono essere passati al
+programma dopo B<-->.
+
+=back
+
+=head1 COMPITI RELATIVI AI FILE DI CONFIGURAZIONE
+
+Quando aggiorna un pacchetto, B<dpkg> non rimuoverà automaticamente un file
+di configurazione (un file di configurazione per il quale B<dpkg> dovrebbe
+preservare i cambiamenti dell'utente) se non è presente nella versione più
+nuova. Ci sono due ragioni principali per questo comportamento. La prima è
+che il file di configurazione potrebbe essere stato tolto per sbaglio e la
+successiva versione potrebbe ripristinarlo e gli utenti non vorrebbero
+vedere le proprie modifiche buttate al vento. La seconda è di permettere ai
+pacchetti di transitare file da un file di configurazione mantenuto da dpkg
+a un file mantenuto dagli script del manutentore del pacchetto, solitamente
+con uno strumento come debconf o ucf.
+
+Ciò significa che se un pacchetto deve rinominare o rimuovere un file di
+configurazione, deve farlo esplicitamente e B<dpkg-maintscript-helper> può
+essere usato per implementare in modo pulito la cancellazione e lo
+spostamento di file di configurazione all'interno di script dei manutentori.
+
+=head2 Rimozione di un file di configurazione
+
+Note: This can be replaced in most cases by the C<remove-on-upgrade> flag in
+F<DEBIAN/conffiles> (since dpkg 1.20.6), see L<deb-conffiles(5)>.
+
+Se un file di configurazione viene completamente rimosso, dovrebbe essere
+rimosso dal disco a meno che l'utente non l'abbia modificato. Se ci sono
+modifiche locali, queste dovrebbero essere preservate. Se l'aggiornamento
+del pacchetto fallisce, il file di configurazione appena reso obsoleto non
+dovrebbe sparire.
+
+Tutto ciò è implementato mettendo il seguente frammento shell negli script
+del manutentore B<preinst>, B<postinst> e B<postrm>.
+
+=over
+
+Z<>
+ dpkg-maintscript-helper rm_conffile \
+ I<conffile> I<prior-version> I<package> -- "$@"
+
+=back
+
+I<fileconf> è il nome del file di configurazione da rimuovere.
+
+Attuale implementazione: in B<preinst>, controlla se il file di
+configurazione è stato modificato e lo rinomina in
+I<fileconf>B<.dpkg-remove> (se non modificato) o I<fileconf>B<.dpkg-backup>
+(se modificato). In B<postinst>, quest'ultimo file viene rinominato in
+I<fileconf>B<.dpkg-bak> e mantenuto per riferimento dato che contiene le
+modifiche dell'utente ma il primo viene rimosso. Se l'aggiornamento del
+pacchetto fallisce, B<postrm> reinstalla il file di configurazione
+originale. Durante l'eliminazione completa, B<postrm> elimina anche il file
+B<.dpkg-bak> fino ad allora preservato.
+
+=head2 Rinominare un file di configurazione
+
+Se un file di configurazione viene spostato da una posizione ad un'altra, è
+necessario assicurarsi di spostare qualsiasi modifica fatta
+dall'utente. Questo può sembrare a prima vista un semplice cambiamento dello
+script B<preinst>, tuttavia ciò avrebbe come risultato che B<dpkg>
+chiederebbe all'utente di approvare le modifiche al file di configurazione
+anche se egli non ne è responsabile.
+
+Un cambio di nome pulito può essere implementato mettendo il seguente
+frammento shell negli script del manutentore B<preinst>, B<postinst> e
+B<postrm>.
+
+=over
+
+Z<>
+ dpkg-maintscript-helper mv_conffile \
+ I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- "$@"
+
+=back
+
+I<vecchio-fileconf> e I<nuovo-fileconf> sono il nome vecchio e quello nuovo
+del file di configurazione da rinominare.
+
+Attuale implementazione: B<preinst> controlla se il file di configurazione è
+stato modificato; se lo è stato viene lasciato al suo posto altrimenti viene
+rinominato in I<vecchio-fileconf>B<.dpkg-remove>. Durante la configurazione,
+B<postinst> rimuove I<vecchio-fileconf>B<.dpkg-remove> e rinomina
+I<vecchio-fileconf> in I<nuovo-fileconf> se I<vecchio-fileconf> è ancora
+disponibile. In caso di aggiornamento o installazione falliti, B<postrm>
+rinomina I<vecchio-fileconf>B<.dpkg-remove> nuovamente in
+I<vecchio-fileconf>, se necessario.
+
+=head1 CAMBIAMENTI A COLLEGAMENTI SIMBOLICI E DIRECTORY
+
+Quando si aggiorna un pacchetto, B<dpkg> non modifica automaticamente un
+collegamento simbolico in una directory o viceversa. Le retrocessioni di
+versione non sono supportate e il percorso verrà lasciato come è.
+
+=head2 Passare da un collegamento simbolico ad una directory
+
+Se si passa da un collegamento simbolico ad una directory reale, è
+necessario assicurarsi prima dello spacchettamento che il collegamento
+simbolico venga rimosso. Ciò può sembrare a prima vista una semplice
+modifica allo script B<preinst>, tuttavia ciò risulterebbe in alcuni
+problemi nel caso di personalizzazioni locali dell'amministratore sul
+collegamento simbolico o in caso di retrocessione del pacchetto.
+
+Un cambio di nome pulito può essere implementato mettendo il seguente
+frammento shell negli script del manutentore B<preinst>, B<postinst> e
+B<postrm>.
+
+=over
+
+Z<>
+ dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \
+ I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- "$@"
+
+=back
+
+I<percorso> è il nome assoluto del vecchio collegamento simbolico (il
+percorso sarà una directory al termine dell'installazione) e
+I<vecchia-destinaz> è il nome della destinazione del vecchio collegamento
+simbolico I<percorso>. Può essere sia assoluto sia relativo alla directory
+che contiene I<percorso>.
+
+Attuale implementazione: B<preinst> controlla se il collegamento simbolico
+esiste e punta a I<vecchia-destinaz>, se non è così allora viene lasciato al
+suo posto, altrimenti viene rinominato in
+I<percorso>B<.dpkg-backup>. Durante la configurazione B<postinst> rimuove
+I<percorso>B<.dpkg-backup> se questo è ancora un collegamento simbolico. In
+caso di aggiornamento o installazione falliti, B<postrm> rinomina
+I<percorso>B<.dpkg-backup> nuovamente in I<percorso> se necessario.
+
+=head2 Passare da una directory a un collegamento simbolico
+
+Se si passa da una directory reale a un collegamento simbolico, è necessario
+assicurarsi prima dello spacchettamento che la directory venga rimossa. Ciò
+può sembrare a prima vista una semplice modifica allo script B<preinst>,
+tuttavia ciò risulterebbe in alcuni problemi nel caso in cui la directory
+contenga file di configurazione, nomi di percorso di proprietà di altri
+pacchetti, nomi di percorso creati localmente, oppure in caso di
+retrocessione del pacchetto.
+
+Un passaggio pulito può essere implementato mettendo il seguente frammento
+shell negli script del manutentore B<preinst>, B<postinst> e B<postrm>.
+
+=over
+
+Z<>
+ dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \
+ I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- "$@"
+
+=back
+
+I<percorso> è il nome assoluto della vecchia directory (il percorso sarà un
+collegamento simbolico al termine dell'installazione) e I<nuova-destinaz> è
+il nome del nuovo collegamento simbolico I<percorso>. Può essere sia
+assoluto sia relativo alla directory che contiene I<percorso>.
+
+Attuale implementazione: B<preinst> controlla se la directory esiste, non
+contiene file di configurazione, percorsi di proprietà di altri pacchetti o
+percorsi creati localmente; se non è così è lasciata al suo posto,
+altrimenti viene rinominata in I<percorso>B<.dpkg-backup> e viene creata una
+nuova directory vuota chiamata I<percorso> marcata con un file in modo che
+dpkg possa tenerne traccia. Durante la configurazione B<postinst> finisce il
+passaggio se I<percorso>B<.dpkg-backup> è ancora una directory e I<percorso>
+è la directory contrassegnata; rimuove il file che contrassegna la
+directory, muove i file appena creati all'interno della directory
+contrassegnata nella destinazione del collegamento simbolico
+I<nuova-destinaz>/, sostituisce la directory contrassegnata I<percorso> ora
+vuota con un collegamento simbolico a I<nuova-destinaz> e rimuove
+I<percorso>B<.dpkg-backup>. in caso di aggiornamento o installazione
+falliti, B<postrm> rinomina I<percorso>B<.dpkg-backup> nuovamente in
+I<percorso> se necessario.
+
+=head1 INTEGRAZIONE NEI PACCHETTI
+
+Quando si usa uno strumento di aiuto alla pacchettizzazione, controllare se
+ha l'integrazione nativa con B<dpkg-maintscript-helper>, che può rendere la
+vita più semplice. Vedere ad esempio B<dh_installdeb>(1).
+
+Dato che B<dpkg-maintscript-helper> viene usato in B<preinst>, il suo uso
+incondizionato richiede una pre-dipendenza per assicurare che sia stata già
+spacchettata la versione richiesta di B<dpkg>. La versione richiesta dipende
+dal comando usato: per B<rm_conffile> e B<mv_conffile> è 1.15.7.2, per
+B<symlink_to_dir> e B<dir_to_symlink> è 1.17.14:
+
+=over
+
+ Pre-Depends: dpkg (>= 1.17.14)
+
+=back
+
+In molti casi però l'operazione effettuata dal programma non è critica per
+il pacchetto e invece di usare una pre-dipendenza si può chiamare il
+programma solo se si sa che il comando richiesto è supportato dalla versione
+di B<dpkg> attualmente installata:
+
+=over
+
+Z<>
+ if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then
+ dpkg-maintscript-helper I<command> ...
+ fi
+
+=back
+
+Il comando B<supports> restituisce 0 in caso di successo e 1 altrimenti. Il
+comando B<supports> controlla se le variabili d'ambiente impostate da dpkg e
+richiesta dallo script sono presenti e considera un fallimento se l'ambiente
+non è sufficiente.
+
+=head1 AMBIENTE
+
+=over
+
+=item B<DPKG_ROOT>
+
+If set, it will be used as the filesystem root directory.
+
+=item B<DPKG_ADMINDIR>
+
+If set, it will be used as the B<dpkg> data directory.
+
+=item B<DPKG_COLORS>
+
+Sets the color mode (since dpkg 1.19.1). The currently accepted values are:
+B<auto> (default), B<always> and B<never>.
+
+=back
+
+=head1 VEDERE ANCHE
+
+B<dh_installdeb>(1).
+
diff --git a/man/it/dpkg-split.pod b/man/it/dpkg-split.pod
new file mode 100644
index 0000000..524f248
--- /dev/null
+++ b/man/it/dpkg-split.pod
@@ -0,0 +1,246 @@
+
+ *****************************************************
+ * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *
+ * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *
+ *****************************************************
+
+This file was generated by po4a(7). Do not store it (in VCS, for example),
+but store the PO file used as source file by po4a-translate.
+
+In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular .c file:
+If the PO get lost, keeping this translation up-to-date will be harder.
+
+=encoding UTF-8
+
+=head1 NOME
+
+dpkg-split - strumento per suddividere/unire archivi di pacchetto Debian
+
+=head1 SINTASSI
+
+B<dpkg-split> [I<opzione>...] I<comando>
+
+=head1 DESCRIZIONE
+
+B<dpkg-split> suddivide i file dei pacchetti binari Debian in parti più
+piccole e li riassembla, per permettere l'archiviazione di grandi file di
+pacchetto su supporti piccoli, come floppy disk.
+
+Può essere utilizzato manualmente usando le opzioni B<--split>, B<--join> e
+B<--info>.
+
+Ha anche una modalità automatica, invocata usando l'opzione B<--auto>, con
+la quale mantiene una coda di parti viste ma non ancora riassemblate, e
+riassembla un file di pacchetto quando ha visto tutte le sue parti. Le
+opzioni B<--listq> e B<--discard> permettono la gestione della coda.
+
+Tutte le azioni di suddivisione, unione e gestione della coda producono
+messaggi informativi sullo standard output che possono essere ignorati senza
+problemi.
+
+=head1 COMANDI
+
+=over
+
+=item B<-s>, B<--split> I<archivio-completo> [I<prefisso>]
+
+Suddivide un singolo pacchetto binario Debian in più parti.
+
+Le parti vengono chiamate I<prefisso>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> dove I<N> è il
+numero della parte, cominciando da 1, e I<M> è il numero totale delle parti
+(entrambi in forma decimale).
+
+Se non viene specificato un I<prefisso>, allora viene usato il nome file
+I<archivio-completo>, inclusa la directory, rimuovendo qualsiasi parte
+B<.deb> finale.
+
+=item B<-j>, B<--join> I<parte>...
+
+Unisce insieme le parti di un pacchetto, riassemblando il file originale
+così come era prima che fosse suddiviso.
+
+I file delle parti specificati come argomenti devono rappresentare tutte le
+parti dello stesso identico file binario originale. Ogni parte deve essere
+presente una ed una sola volta nell'elenco degli argomenti, anche se non è
+necessario che le parti siano elencate in ordine.
+
+Naturalmente, le parti devono essere state tutte generate specificando, al
+momento della suddivisione, la medesima dimensione delle parti, il che
+solitamente significa che devono essere state generate con la medesima
+invocazione di B<dpkg-split --split>.
+
+I nomi dei file delle parti non sono significativi per il processo di
+riassemblaggio.
+
+In modo predefinito il file di output si chiama
+I<pacchetto>B<_>I<versione>B<_>I<arch>B<.deb>.
+
+=item B<-I>, B<--info> I<parte>...
+
+Stampa informazioni, in un formato intelligibile, riguardo ai file delle
+parti specificati. Gli argomenti che non sono parti di un pacchetto binario
+producono invece un messaggio che informa della cosa (ma sempre sullo
+standard output).
+
+=item B<-a>, B<--auto -o> I<output-completo parte>
+
+Accoda automaticamente le parti e riassembla un pacchetto se ciò è
+possibile.
+
+La I<parte> specificata viene esaminata e confrontata con altre parti dello
+stesso pacchetto (se presenti) nella coda delle parti dei file pacchetto.
+
+Se sono disponibili tutte le parti del file pacchetto a cui appartiene
+I<parte>, allora il pacchetto viene riassemblato e scritto in
+I<output-completo> (che normalmente non dovrebbe essere già esistente,
+benché ciò non causi un errore).
+
+Altrimenti, la I<parte> viene copiata nella coda e non viene creato
+I<output-completo>.
+
+Se I<parte> non è una parte di un pacchetto binario suddiviso, allora
+B<dpkg-split> terminerà con lo stato B<1>; se si verifica qualche altro
+problema allora terminerà con lo stato B<2>.
+
+Quando si usa B<--auto> deve essere specificata l'opzione B<--output> o
+B<-o>. (Se ciò non fosse obbligatorio il programma che sta invocando
+l'azione non saprebbe quale file di output attendersi.)
+
+=item B<-l>, B<--listq>
+
+Elenca il contenuto della coda dei pacchetti da riassemblare.
+
+Per ogni file di pacchetto per il quale esistono parti nella coda, l'output
+fornisce il nome del pacchetto, le parti nella coda e il numero totale di
+byte archiviati nella coda.
+
+=item B<-d>, B<--discard> [I<pacchetto>...]
+
+Questo scarta parti dalla coda di quelle in attesa delle parti restanti del
+proprio pacchetto.
+
+Se non viene specificato alcun I<pacchetto>, allora la coda viene svuotata
+completamente; se ne è specificato qualcuno, allora vengono eliminate solo
+le parti dei pacchetti indicati.
+
+=item B<-?>, B<--help>
+
+Mostra il messaggio sull'uso ed esce.
+
+=item B<--version>
+
+Mostra la versione ed esce.
+
+=back
+
+=head1 OPZIONI
+
+=over
+
+=item B<--depotdir> I<directory>
+
+Specifica una directory alternativa per la coda delle parti in attesa di
+essere automaticamente riassemblate. Il valore predefinito è
+B</var/lib/dpkg>.
+
+=item B<-S>, B<--partsize> I<kibibyte>
+
+Specifica la dimensione massima, in kibibyte (1024 byte), delle parti quando
+viene fatta la suddivisione. Il valore predefinito è 450 KiB.
+
+=item B<-o>, B<--output> I<output-completo>
+
+Specifica il nome del file di output per il riassemblamento.
+
+Questo valore scavalca quello predefinito per il riassemblaggio manuale
+(B<--join>) ed è obbligatorio per la messa in coda o il riassemblaggio
+automatici (B<--auto>).
+
+=item B<-Q>, B<--npquiet>
+
+Quando vengono fatti una messa in coda o un riassemblaggio automatici,
+B<dpkg-split> stampa solitamente un messaggio se gli viene passata una
+I<parte> che non è una parte di un pacchetto binario. Questa opzione
+disabilita tali messaggi per permettere a programmi come B<dpkg> di gestire
+sia pacchetti suddivisi sia non suddivisi, senza produrre messaggi spuri.
+
+=item B<--msdos>
+
+Forces the output filenames generated by B<--split> to be MSDOS-compatible.
+
+Questo storpia il prefisso, o quello predefinito derivato dal nome file di
+input o quello fornito come argomento: i caratteri alfanumerici vengono resi
+minuscoli, i caratteri «+» vengono sostituiti da B<x> e tutti gli altri
+caratteri vengono eliminati.
+
+Il risultato viene quindi troncato alla lunghezza necessaria e vengono
+generati nomi di file nella forma I<prefissoN>B<of>I<M>B<.deb>.
+
+=back
+
+=head1 STATO D'USCITA
+
+=over
+
+=item B<0>
+
+La suddivisione, unione o altra azione richiesta ha avuto successo. I
+comandi B<--info> vengono considerati conclusi con successo anche se i file
+non sono parti di un pacchetto binario.
+
+=item B<1>
+
+Si verifica solo con B<--auto> e indica che il file I<parte> non era una
+parte di un pacchetto binario.
+
+=item B<2>
+
+Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that
+looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the
+system, such as accesses to the database, memory allocations, etc.
+
+=back
+
+=head1 AMBIENTE
+
+=over
+
+=item B<DPKG_COLORS>
+
+Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are:
+B<auto> (default), B<always> and B<never>.
+
+=item B<SOURCE_DATE_EPOCH>
+
+If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the
+B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container.
+
+=back
+
+=head1 FILE
+
+=over
+
+=item I<%ADMINDIR%/parts>
+
+La directory predefinita per la coda dei file delle parti in attesa di
+essere automaticamente riassemblate.
+
+I nomi dei file usati in questa directory sono nel formato interno di
+B<dpkg-split> ed è improbabile che siano utili per altri programmi; in ogni
+caso non si dovrebbe fare affidamento sul formato del nome file.
+
+=back
+
+=head1 BUG
+
+I dettagli completi sui pacchetti nella coda sono impossibili da ottenere a
+meno che l'utente non guardi da solo nella directory della coda.
+
+Non esiste un modo semplice per testare se un file che potrebbe essere una
+parte di un pacchetto binario lo è realmente.
+
+=head1 VEDERE ANCHE
+
+B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1).
+
diff --git a/man/it/dpkg.cfg.pod b/man/it/dpkg.cfg.pod
new file mode 100644
index 0000000..2a51491
--- /dev/null
+++ b/man/it/dpkg.cfg.pod
@@ -0,0 +1,38 @@
+
+ *****************************************************
+ * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *
+ * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *
+ *****************************************************
+
+This file was generated by po4a(7). Do not store it (in VCS, for example),
+but store the PO file used as source file by po4a-translate.
+
+In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular .c file:
+If the PO get lost, keeping this translation up-to-date will be harder.
+
+=encoding UTF-8
+
+=head1 NOME
+
+dpkg.cfg - file di configurazione di dpkg
+
+=head1 DESCRIZIONE
+
+This file contains default options for dpkg. Each line contains a single
+option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg
+except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding
+option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a
+hash sign (‘B<#>’).
+
+=head1 FILE
+
+I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>
+
+I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>
+
+I<~/.dpkg.cfg>
+
+=head1 VEDERE ANCHE
+
+B<dpkg>(1).
+
diff --git a/man/it/dselect.cfg.pod b/man/it/dselect.cfg.pod
new file mode 100644
index 0000000..c11fdb8
--- /dev/null
+++ b/man/it/dselect.cfg.pod
@@ -0,0 +1,38 @@
+
+ *****************************************************
+ * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *
+ * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *
+ *****************************************************
+
+This file was generated by po4a(7). Do not store it (in VCS, for example),
+but store the PO file used as source file by po4a-translate.
+
+In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular .c file:
+If the PO get lost, keeping this translation up-to-date will be harder.
+
+=encoding UTF-8
+
+=head1 NOME
+
+dselect.cfg - file di configurazione di dselect
+
+=head1 DESCRIZIONE
+
+This file contains default options for dselect. Each line contains a single
+option which is exactly the same as a normal command line option for dselect
+except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding
+option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a
+hash sign (‘B<#>’).
+
+=head1 FILE
+
+I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>
+
+I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>
+
+I<~/.dselect.cfg>
+
+=head1 VEDERE ANCHE
+
+B<dselect>(1).
+
diff --git a/man/it/update-alternatives.pod b/man/it/update-alternatives.pod
new file mode 100644
index 0000000..161c6c3
--- /dev/null
+++ b/man/it/update-alternatives.pod
@@ -0,0 +1,531 @@
+
+ *****************************************************
+ * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *
+ * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *
+ *****************************************************
+
+This file was generated by po4a(7). Do not store it (in VCS, for example),
+but store the PO file used as source file by po4a-translate.
+
+In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular .c file:
+If the PO get lost, keeping this translation up-to-date will be harder.
+
+=encoding UTF-8
+
+=head1 NOME
+
+update-alternatives - mantiene collegamenti simbolici che determinano i
+comandi predefiniti
+
+=head1 SINTASSI
+
+B<update-alternatives> [I<opzione>...] I<comando>
+
+=head1 DESCRIZIONE
+
+B<update-alternatives> crea, rimuove, mantiene e visualizza informazioni sui
+collegamenti simbolici che costituiscono il sistema di alternative di
+Debian.
+
+È possibile che in un dato momento nel sistema siano installati più
+programmi che hanno la stessa funzione o una funzione simile. Per esempio,
+molti sistemi hanno diversi editor di testo installati
+contemporaneamente. Questo dà agli utenti del sistema una possibilità di
+scelta, permettendo a ciascuno di usare un editor diverso, se lo desidera,
+ma rende difficile per un programma fare una buona scelta quando deve
+invocare un editor se l'utente non ha impostato una preferenza specifica.
+
+Il sistema delle alternative Debian mira a risolvere questo problema. Nel
+file system tutti i file che forniscono una funzionalità intercambiabile
+condividono un nome generico. Il sistema delle alternative e
+l'amministratore di sistema insieme determinano a quale file faccia
+effettivamente riferimento questo nome generico. Per esempio, se sul sistema
+sono installati entrambi gli editor di testo B<ed>(1) e B<nvi>(1), il
+sistema delle alternative farà sì che il nome generico I</usr/bin/editor>
+faccia in modo predefinito riferimento a I</usr/bin/nvi>. L'amministratore
+di sistema può sovrascrivere ciò e far sì che esso faccia invece riferimento
+a I</usr/bin/ed>, e il sistema delle alternative non modificherà questa
+impostazione se ciò non viene esplicitamente richiesto.
+
+Il nome generico non è un collegamento simbolico diretto all'alternativa
+selezionata. È invece un collegamento simbolico a un nome nella I<directory>
+I<alternatives>, che è a sua volta un collegamento simbolico all'effettivo
+file referenziato. Tutto questo perché così le modifiche fatte
+dall'amministratore di sistema possono rimanere confinate nella directory
+I</etc>: il FHS (q.v.) spiega le ragioni per cui questa è una Cosa Buona e
+Giusta.
+
+When each package providing a file with a particular functionality is
+installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update
+information about that file in the alternatives system.
+B<update-alternatives> is usually called from the following Debian package
+maintainer scripts, B<postinst> (configure) to install the alternative and
+from B<prerm> and B<postrm> (remove) to remove the alternative. B<Note:> in
+most (if not all) cases no other maintainer script actions should call
+B<update-alternatives>, in particular neither of B<upgrade> nor
+B<disappear>, as any other such action can lose the manual state of an
+alternative, or make the alternative temporarily flip-flop, or completely
+switch when several of them have the same priority.
+
+Spesso è utile che un certo numero di alternative siano sincronizzate, in
+modo da venir modificate in gruppo; per esempio, quando sono installate
+diverse versioni dell'editor B<vi>(1), la pagina di manuale a cui fa
+riferimento I</usr/share/man/man1/vi.1> dovrebbe corrispondere
+all'eseguibile a cui fa riferimento I</usr/bin/vi>. B<update-alternatives>
+gestisce questo usando collegamenti I<principali> e I<secondari>; quando
+viene modificato il principale, anche tutti i secondari ad esso associati
+vengono modificati. Un collegamento principale e tutti i suoi secondari
+associati compongono un I<gruppo di> I<collegamenti>.
+
+In qualsiasi momento, ogni gruppo di collegamenti è in una di due modalità:
+automatica o manuale. Quando un gruppo è in modalità automatica, il sistema
+delle alternative deciderà automaticamente se e come aggiornare i
+collegamenti quando i pacchetti vengono installati o rimossi. In modalità
+manuale, il sistema delle alternative preserva le scelte dell'amministratore
+ed evita di modificare i collegamenti (tranne quando qualcosa non è
+corretto).
+
+I gruppi di collegamenti sono inizialmente in modalità automatica, quando
+vengono introdotti nel sistema. Se l'amministratore del sistema fa modifiche
+alle impostazioni automatiche del sistema, queste verranno notate alla
+successiva esecuzione di B<update-alternatives> sul gruppo di collegamenti
+modificato e il gruppo automaticamente verrà passato alla modalità manuale.
+
+Ogni alternativa è associata ad una I<priorità>. Quando un gruppo di
+collegamenti è in modalità automatica, le alternative a cui puntano i membri
+del gruppo saranno quelle con la priorità più alta.
+
+When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of
+the choices for the link group of which given I<name> is the master
+alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then
+be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the
+choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will
+need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode
+(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic).
+
+Se si vuole fare la configurazione in modo non interattivo, si può usare
+invece l'opzione B<--set> (vedere in seguito).
+
+Pacchetti diversi che forniscono lo stesso file devono farlo
+B<cooperando>. In altre parole, l'uso di B<update-alternatives> è
+B<obbligatorio> per tutti i pacchetti coinvolti in un caso simile. Non è
+possibile sovrascrivere un file in un pacchetto che non utilizza il
+meccanismo B<update-alternatives>.
+
+=head1 TERMINOLOGIA
+
+Dato che le attività di B<update-alternatives> sono piuttosto convolute,
+alcuni termini specifici aiutano a spiegare il suo funzionamento.
+
+=over
+
+=item nome generico (o collegamento dell'alternativa)
+
+Un nome, come I</usr/bin/editor>, che fa riferimento, utilizzando il sistema
+delle alternative, ad uno di svariati file con funzione similare.
+
+=item nome dell'alternativa
+
+Il nome di un collegamento simbolico nella directory delle alternative.
+
+=item alternativa (o percorso alternativo)
+
+Il nome di uno specifico file nel file system, che può essere reso
+accessibile attraverso un nome generico utilizzando il sistema delle
+alternative.
+
+=item directory delle alternative
+
+Una directory, in modo predefinito I<%CONFDIR%/alternatives>, che contiene i
+collegamenti simbolici.
+
+=item directory di amministrazione
+
+Una directory, in modo predefinito I<%ADMINDIR%/alternatives>, che contiene
+le informazioni di stato di B<update-alternatives>.
+
+=item gruppo di collegamenti
+
+Un insieme di collegamenti simbolici correlati, pensato per essere
+aggiornato in gruppo.
+
+=item collegamento principale
+
+Il collegamento dell'alternativa, in un gruppo di collegamenti, che
+determina come sono configurati gli altri collegamenti nel gruppo
+
+=item collegamento secondario
+
+Un collegamento dell'alternativa, in un gruppo di collegamenti, che è
+controllato dall'impostazione del collegamento principale.
+
+=item modalità automatica
+
+Quando un gruppo di collegamenti è in modalità automatica, il sistema delle
+alternative assicura che i collegamenti nel gruppo puntino all'alternativa
+con la priorità più alta appropriata per il gruppo.
+
+=item modalità manuale
+
+Quando un gruppo di collegamenti è in modalità manuale, il sistema delle
+alternative non fa alcuna modifica alle impostazioni dell'amministratore di
+sistema.
+
+=back
+
+=head1 COMANDI
+
+=over
+
+=item B<--install> I<collegamento nome percorso priorità> [B<--slave>
+I<collegamento nome percorso>]...
+
+Aggiunge un gruppo di alternative al sistema. I<collegamento> è il nome
+generico del collegamento principale, I<nome> è il nome del suo collegamento
+simbolico nella directory delle alternative e I<percorso> è l'alternativa
+che viene introdotta per il collegamento principale. Gli argomenti che
+seguono B<--slave> sono il nome generico, il nome del collegamento simbolico
+nella directory delle alternative e il percorso dell'alternativa per un
+collegamento secondario. Possono essere specificate zero o più opzioni
+B<--slave>, ciascuna fatta seguire da tre argomenti. Notare che
+l'alternativa principale deve esistere o la chiamata non avrà
+successo. Tuttavia, se un'alternativa secondaria non esiste, il collegamento
+corrispondente semplicemente non verrà installato (verrà comunque
+visualizzato un messaggio di avvertimento). Se dove deve essere installato
+un collegamento di un'alternativa è installato un qualche file reale, esso
+viene conservato, a meno che non venga usata l'opzione B<--force>.
+
+Se il nome dell'alternativa specificato esiste già nel registro del sistema
+delle alternative, le informazioni fornite verranno aggiunte come un nuovo
+insieme di alternative per il gruppo. Altrimenti viene aggiunto un nuovo
+gruppo con queste informazioni, impostato in modalità automatica. Se il
+gruppo è in modalità automatica, e la priorità delle alternative appena
+aggiunte è più alta di qualsiasi altra alternativa installata per questo
+gruppo, i collegamenti simbolici verranno aggiornati per puntare alle
+alternative appena aggiunte.
+
+=item B<--set> I<nome percorso>
+
+Set the program I<path> as alternative for I<name>. This is equivalent to
+B<--config> but is non-interactive and thus scriptable.
+
+=item B<--remove> I<nome percorso>
+
+Rimuove un'alternativa e tutti i collegamenti secondari associati. I<nome> è
+il nome nella directory delle alternative e I<percorso> è un nome file
+assoluto a cui può essere collegato I<nome>. Se I<nome> è in effetti
+collegato a I<percorso>, I<nome> sarà aggiornato in modo da puntare ad
+un'altra alternativa appropriata (e il gruppo verrà rimesso in modalità
+automatica), oppure rimosso se non c'è più alcuna alternativa corretta. I
+collegamenti secondari associati verranno analogamente aggiornati o
+rimossi. Se il collegamento attualmente non punta a I<percorso>, non verrà
+modificato alcun collegamento; verranno solamente rimosse le informazioni
+riguardanti l'alternativa.
+
+=item B<--remove-all> I<nome>
+
+Rimuove tutte le alternative e tutti i loro collegamenti secondari
+associati. I<nome> è un nome nella directory delle alternative.
+
+=item B<--all>
+
+Invoca B<--config> su tutte le alternative. Può essere proficuamente
+combinato con B<--skip-auto> per rivedere e configurare tutte le alternative
+che non sono configurate in modalità automatica. Vengono mostrate anche le
+alternative non corrette. Perciò un modo semplice per correggere tutte le
+alternative difettose è di chiamare B<yes '' | update-alternatives --force
+--all>.
+
+=item B<--auto> I<nome>
+
+Fa passare in modalità automatica il gruppo di collegamenti relativo
+all'alternativa per I<nome>. Nel fare ciò, il collegamento simbolico
+principale e i suoi collegamenti secondari sono aggiornati in modo da
+puntare alle alternative installate con la priorità più alta.
+
+=item B<--display> I<nome>
+
+Display information about the link group. Information displayed includes
+the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which
+alternative the master link currently points to, what other alternatives are
+available (and their corresponding slave alternatives), and the highest
+priority alternative currently installed.
+
+=item B<--get-selections>
+
+List all master alternative names (those controlling a link group) and
+their status (since version 1.15.0). Each line contains up to 3 fields
+(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name,
+the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one
+contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and
+thus might contain spaces).
+
+=item B<--set-selections>
+
+Read configuration of alternatives on standard input in the format generated
+by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version
+1.15.0).
+
+=item B<--query> I<nome>
+
+Display information about the link group like B<--display> does, but in a
+machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT>
+below).
+
+=item B<--list> I<nome>
+
+Visualizza tutte le destinazioni del gruppo di collegamenti
+
+=item B<--config> I<nome>
+
+Visualizza le alternative disponibili per un gruppo di collegamenti e
+permette all'utente di selezionare in modo interattivo quale usare. Il
+gruppo di collegamenti viene aggiornato.
+
+=item B<--help>
+
+Mostra il messaggio sull'uso ed esce.
+
+=item B<--version>
+
+Mostra la versione ed esce.
+
+=back
+
+=head1 OPZIONI
+
+=over
+
+=item B<--altdir> I<directory>
+
+Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the
+default. Defaults to «I<%CONFDIR%/alternatives>».
+
+=item B<--admindir> I<directory>
+
+Specifies the administrative directory, when this is to be different from
+the default. Defaults to «I<%ADMINDIR%/alternatives>»
+
+=item B<--instdir> I<directory>
+
+Specifies the installation directory where alternatives links will be
+created (since version 1.20.1). Defaults to «».
+
+=item B<--root> I<directory>
+
+Specifies the root directory (since version 1.20.1). This also sets the
+alternatives, installation and administrative directories to match.
+Defaults to «».
+
+=item B<--log> I<file>
+
+Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different
+from the default (%LOGDIR%/alternatives.log).
+
+=item B<--force>
+
+Allow replacing or dropping any real file that is installed where an
+alternative link has to be installed or removed.
+
+=item B<--skip-auto>
+
+Salta la richiesta di input sulla configurazione per le alternative che sono
+configurate in modo corretto in modalità automatica. Questa opzione è
+rilevante solo con B<--config> o B<--all>.
+
+=item B<--quiet>
+
+Do not generate any comments unless errors occur.
+
+=item B<--verbose>
+
+Generate more comments about what is being done.
+
+=item B<--debug>
+
+Generate even more comments, helpful for debugging, about what is being done
+(since version 1.19.3).
+
+=back
+
+=head1 STATO D'USCITA
+
+=over
+
+=item B<0>
+
+L'azione richiesta è stata effettuata con successo.
+
+=item B<2>
+
+Si sono verificati dei problemi nell'analisi della riga di comando o
+nell'effettuare l'azione.
+
+=back
+
+=head1 AMBIENTE
+
+=over
+
+=item B<DPKG_ADMINDIR>
+
+Se impostata e l'opzione B<--admindir> non è stata specificata, verrà usata
+come directory di amministrazione di base.
+
+=back
+
+=head1 FILE
+
+=over
+
+=item I<%CONFDIR%/alternatives/>
+
+La directory delle alternative predefinita. La directory considerata può
+essere modificata usando l'opzione B<--altdir>.
+
+=item I<%ADMINDIR%/alternatives/>
+
+La directory di amministrazione predefinita. La directory considerata può
+essere modificata usando l'opzione B<--admindir>.
+
+=back
+
+=head1 FORMATO DI QUERY
+
+The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n>
++ 1 blocks where I<n> is the number of alternatives available in the queried
+link group. The first block contains the following fields:
+
+=over
+
+=item B<Name:> I<nome>
+
+Il nome dell'alternativa nella directory delle alternative.
+
+=item B<Link:> I<collegamento>
+
+Il nome generico dell'alternativa.
+
+=item B<Slaves:> I<elenco di collegamenti secondari>
+
+Quando è presente questo campo, le righe B<successive> contengono tutti i
+collegamenti secondari associati con il collegamento principale
+dell'alternativa, uno per riga. Ogni riga contiene uno spazio, il nome
+generico dell'alternativa secondaria, un altro spazio e il percorso del
+collegamento secondario.
+
+=item B<Status:> I<stato>
+
+Lo stato dell'alternativa (B<auto> o B<manual>).
+
+=item B<Best:> I<scelta-migliore>
+
+Il percorso all'alternativa migliore per questo gruppo di collegamenti; non
+è presente se non c'è alcuna alternativa disponibile.
+
+=item B<Value:> I<alternativa-attualmente-selezionata>
+
+Il percorso dell'alternativa attualmente selezionata. Può anche avere il
+valore magico B<none>. Viene usato se il collegamento non esiste.
+
+=back
+
+Gli altri blocchi descrivono le alternative disponibili nel gruppo di
+collegamenti interrogato:
+
+=over
+
+=item B<Alternative:> I<percorso-di-questa-alternativa>
+
+Percorso dell'alternativa di questo blocco.
+
+=item B<Priority:> I<valore-priorità>
+
+Valore della priorità di questa alternativa.
+
+=item B<Slaves:> I<elenco di collegamenti secondari>
+
+Quando è presente questo campo, le righe B<successive> contengono tutte le
+alternative secondarie associate con il collegamento principale
+dell'alternativa, uno per riga. Ogni riga contiene uno spazio, il nome
+generico dell'alternativa secondaria, un altro spazio e il percorso
+dell'alternativa secondaria.
+
+=back
+
+=head2 Example
+
+ $ update-alternatives --query editor
+ Name: editor
+ Link: /usr/bin/editor
+ Slaves:
+ editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz
+ editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz
+ editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz
+ editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz
+ editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz
+ Status: auto
+ Best: /usr/bin/vim.basic
+ Value: /usr/bin/vim.basic
+
+ Alternative: /bin/ed
+ Priority: -100
+ Slaves:
+ editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz
+
+ Alternative: /usr/bin/vim.basic
+ Priority: 50
+ Slaves:
+ editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz
+ editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz
+ editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz
+ editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz
+ editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz
+
+=head1 DIAGNOSTICA
+
+Con B<--verbose>, B<update-alternatives> si dilunga sul suo standard output
+in modo incessante su cosa sta facendo. Se si verificano dei problemi,
+B<update-alternatives> produce in output messaggi di errore nel suo canale
+dello standard error e restituisce uno stato di uscita 2. Questi messaggi
+diagnostici dovrebbero essere autoesplicativi; se non li si ritiene tali,
+segnalare la cosa come un bug.
+
+=head1 ESEMPI
+
+Ci sono svariati pacchetti che forniscono un editor di testo compatibile con
+B<vi>, per esempio B<nvi> e B<vim>. Quello da usarsi è controllato dal
+gruppo di collegamenti B<vi>, che include i collegamenti per il programma
+stesso e per la pagina di manuale associata.
+
+Per visualizzare tutti i pacchetti disponibili che forniscono B<vi> e la sua
+impostazione attuale, usare l'azione B<--display>:
+
+=over
+
+ update-alternatives --display vi
+
+=back
+
+Per scegliere una particolare implementazione di B<vi>, usare questo comando
+da root e poi selezionare un numero dall'elenco:
+
+=over
+
+ update-alternatives --config vi
+
+=back
+
+Per ritornare alla scelta automatica dell'implementazione di B<vi>, usare
+questo da root:
+
+=over
+
+ update-alternatives --auto vi
+
+=back
+
+=head1 VEDERE ANCHE
+
+B<ln>(1), FHS (the Filesystem Hierarchy Standard).
+