summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/man/es
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--man/es/deb-old.pod74
-rw-r--r--man/es/dpkg-distaddfile.pod100
-rw-r--r--man/es/dpkg-split.pod253
-rw-r--r--man/es/dpkg.cfg.pod52
-rw-r--r--man/es/dselect.cfg.pod52
-rw-r--r--man/es/update-alternatives.pod531
6 files changed, 1062 insertions, 0 deletions
diff --git a/man/es/deb-old.pod b/man/es/deb-old.pod
new file mode 100644
index 0000000..a41297b
--- /dev/null
+++ b/man/es/deb-old.pod
@@ -0,0 +1,74 @@
+
+ *****************************************************
+ * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *
+ * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *
+ *****************************************************
+
+This file was generated by po4a(7). Do not store it (in VCS, for example),
+but store the PO file used as source file by po4a-translate.
+
+In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular .c file:
+If the PO get lost, keeping this translation up-to-date will be harder.
+
+=encoding UTF-8
+
+=head1 NOMBRE
+
+deb-old - Antiguo formato de paquete binario de Debian
+
+=head1 SINOPSIS
+
+I<nombre-fichero>B<.deb>
+
+=head1 DESCRIPCIÓN
+
+El formato B<.deb> es el formato de fichero de paquete binario de Debian.
+Esta página de manual describe el formato B<antiguo>, usado previamente a la
+versión 0.93 de Debian. Consulte el manual B<deb>(5) para más detalles sobre
+el nuevo formato.
+
+=head1 FORMATO
+
+El fichero está formado por dos lineas con información del formato en texto
+ASCII, seguido por dos ficheros ustar concatenados y comprimidos vía gzip.
+
+La primera línea indica la versión del formato completada con 0 hasta cubrir
+8 dígitos, y es B<0.939000> para todos los archivos con formato antiguo.
+
+La segunda línea es un número decimal (sin ceros precedentes) que indica el
+tamaño del primer fichero tar comprimido con gzip.
+
+Cada línea finaliza con un único carácter de nueva línea.
+
+El primer fichero tar contiene la información de control como un conjunto de
+ficheros comunes. El fichero B<control> debe estar presente, ya que contiene
+la información de control básica.
+
+In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally
+be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory
+will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only
+files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry
+for ‘B<.>’, that is, the current directory.
+
+El segundo fichero tar comprimido con gzip es el archivo del sistema de
+ficheros, que contiene las rutas relativas al directorio raíz del sistema
+donde se instalará. Los nombres de ruta no tienen barras precedentes.
+
+=head1 VÉASE TAMBIÉN
+
+B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5).
+
+
+=head1 TRADUCTOR
+
+Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>,
+Rubén Porras <nahoo@inicia.es>,
+Bruno Barrera C. <bruno.barrera@igloo.cl>,
+Carlos Izquierdo <gheesh@ertis.net>,
+Esteban Manchado y
+NOK.
+Debian L10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>.
+
+Revisiones por Santiago Vila <sanvila@unex.es>,
+Javier Fernández\-Sanguino, Rubén Porras,
+Luis Uribe y Omar Campagne.
diff --git a/man/es/dpkg-distaddfile.pod b/man/es/dpkg-distaddfile.pod
new file mode 100644
index 0000000..3bd2f0d
--- /dev/null
+++ b/man/es/dpkg-distaddfile.pod
@@ -0,0 +1,100 @@
+
+ *****************************************************
+ * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *
+ * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *
+ *****************************************************
+
+This file was generated by po4a(7). Do not store it (in VCS, for example),
+but store the PO file used as source file by po4a-translate.
+
+In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular .c file:
+If the PO get lost, keeping this translation up-to-date will be harder.
+
+=encoding UTF-8
+
+=head1 NOMBRE
+
+dpkg-distaddfile - Añade entradas a «debian/files»
+
+=head1 SINOPSIS
+
+B<dpkg-distaddfile> [I<opción>...] I<fichero sección prioridad>
+
+=head1 DESCRIPCIÓN
+
+B<dpkg-distaddfile> añade una entrada para un fichero dado a
+B<debian/files>.
+
+Toma tres argumentos no opcionales, el nombre de fichero, sección y
+prioridad para el fichero B<.changes>.
+
+El nombre del fichero debe ser relativo al directorio donde
+B<dpkg-genchanges> espera encontrar los ficheros, habitualmente B<..>, en
+lugar de ser relativo al directorio donde se ejecuta B<dpkg-distaddfile>.
+
+=head1 OPCIONES
+
+=over
+
+=item B<-f>I<fichero-de-lista-de-ficheros>
+
+Lee o escribe la lista de ficheros a subir desde el fichero especificado, en
+lugar de utilizar B<debian/files>.
+
+=item B<-?>, B<--help>
+
+Muestra el modo de uso y termina.
+
+=item B<--version>
+
+Muestra la versión y termina.
+
+=back
+
+=head1 ENTORNO
+
+=over
+
+=item B<DPKG_COLORS>
+
+Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are:
+B<auto> (default), B<always> and B<never>.
+
+=item B<DPKG_NLS>
+
+If set, it will be used to decide whether to activate Native Language
+Support, also known as internationalization (or i18n) support (since dpkg
+1.19.0). The accepted values are: B<0> and B<1> (default).
+
+=back
+
+=head1 FICHEROS
+
+=over
+
+=item B<debian/files>
+
+La lista de ficheros generados que son parte de los datos subidos en
+proceso. Puede utilizar B<dpkg-distaddfile> para añadir ficheros
+adicionales.
+
+=back
+
+=head1 VÉASE TAMBIÉN
+
+B<deb-src-files>(5).
+
+
+=head1 TRADUCTOR
+
+Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>,
+Rubén Porras <nahoo@inicia.es>,
+Bruno Barrera C. <bruno.barrera@igloo.cl>,
+Carlos Izquierdo <gheesh@ertis.net>,
+Esteban Manchado y
+NOK.
+Debian L10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>.
+
+Revisiones por Santiago Vila <sanvila@unex.es>,
+Javier Fernández\-Sanguino, Rubén Porras,
+Luis Uribe y Omar Campagne.
diff --git a/man/es/dpkg-split.pod b/man/es/dpkg-split.pod
new file mode 100644
index 0000000..9173fb6
--- /dev/null
+++ b/man/es/dpkg-split.pod
@@ -0,0 +1,253 @@
+
+ *****************************************************
+ * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *
+ * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *
+ *****************************************************
+
+This file was generated by po4a(7). Do not store it (in VCS, for example),
+but store the PO file used as source file by po4a-translate.
+
+In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular .c file:
+If the PO get lost, keeping this translation up-to-date will be harder.
+
+=encoding UTF-8
+
+=head1 NOMBRE
+
+dpkg-split - Herramienta para separar y unir paquetes Debian
+
+=head1 SINOPSIS
+
+B<dpkg-split> [I<opción>...] I<orden>
+
+=head1 DESCRIPCIÓN
+
+B<dpkg-split> separa un paquete binario de Debian en varias partes más
+pequeñas para luego volverlas a unir, posibilitando almacenar paquetes en
+dispositivos de poca capacidad, como disquetes.
+
+Se puede utilizar manualmente usando las opciones B<--split>, B<--join> y
+B<--info>.
+
+También ofrece un modo automático mediante la opción B<--auto>, que crea una
+cola con las partes que ha analizado pero aún separadas para después crear
+el paquete tras analizar todas las partes. Las opciones B<--listq> y
+B<--discard> permiten administrar la cola.
+
+Los procesos de separar, unir y posicionado en cola producen mensajes
+informativos por la salida estándar, que se pueden ignorar sin ningún
+riesgo.
+
+=head1 ÓRDENES
+
+=over
+
+=item B<-s>, B<--split> I<paquete-completo> [I<prefix>]
+
+Divide un único paquete binario de Debian en varias partes.
+
+Las partes reciben el nombre I<prefijo>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb>, siendo I<N>
+el número de la parte, comenzando por 1, y I<M> el número total de partes
+(ambos en decimal).
+
+Si no se proporciona ningún I<prefijo>, se toma el nombre del
+I<fichero-completo>, incluyendo el directorio, y eliminando cualquier
+terminación B<.deb>.
+
+=item B<-j>, B<--join> I<parte>...
+
+Une las partes de un paquete, dejando el paquete tal y como era
+originalmente.
+
+Las partes que se proporcionen como argumento deben ser todas parte del
+mismo fichero original. Cada parte se debe proporcionar una sola vez, aunque
+no necesariamente en orden.
+
+Todas las partes se deben generar con el mismo tamaño especificado en el
+momento de la división, lo que significa que todas se deben generar con la
+misma ejecución de B<dpkg-split --split>.
+
+El nombre de las partes carece de importancia para el proceso de unión.
+
+Por omisión el fichero resultante se llama
+I<paquete>B<_>I<versión>B<_>I<arch>B<.deb>.
+
+=item B<-I>, B<--info> I<parte>...
+
+Muestra información, en un formato legible por el usuario, acerca de la
+parte o partes del fichero especificadas. Los argumentos que no son parte de
+un paquete binario producen un mensaje avisando del problema (por la salida
+estándar).
+
+=item B<-a>, B<--auto -o> I<salida-completa parte>
+
+Posiciona las partes en la cola automáticamente, y une nuevamente el
+paquete, si es posible.
+
+La I<parte> especificada se examina y compara junto con las otras partes del
+mismo paquete (si hay alguna) en la cola de las partes de ficheros de
+paquete.
+
+Si están disponibles todas las partes del fichero al que pertenece la
+I<parte>, se une paquete y guarda en la I<salida-completa> (que normalmente
+no existe, aunque esto no es un error).
+
+De no se así, la I<parte> se copia en la cola pero no se crea la
+I<salida-completa>.
+
+Si la I<parte> no es una parte del paquete binario, B<dpkg-split> finalizará
+con un estado de salida igual a B<1>, si ocurre algún otro tipo de error el
+estado de salida será B<2>.
+
+Debe proporcionar la opción B<--output> o B<-o> cuando use B<--auto>. (Si
+este argumento no fuese obligatorio el programa que ejecute B<dpkg-split> no
+sabría que fichero esperar).
+
+=item B<-l>, B<--listq>
+
+Lista los contenidos de la cola de paquetes cuyas partes unir.
+
+Por cada fichero de un paquete que contenga partes en la cola se muestra el
+nombre del paquete, las partes en la cola y el número total de bytes
+guardados en ésta.
+
+=item B<-d>, B<--discard> [I<paquete>...]
+
+Descarta partes de la cola de aquéllas que esperan las partes restantes del
+paquete para su unión con otras.
+
+Si no se especifica ningún I<paquete> se limpia la cola por completo, si se
+especifica alguno sólo se eliminan las partes de los paquetes relevantes.
+
+=item B<-?>, B<--help>
+
+Muestra el modo de uso y termina.
+
+=item B<--version>
+
+Muestra la versión y termina.
+
+=back
+
+=head1 OPCIONES
+
+=over
+
+=item B<--depotdir> I<directorio>
+
+Especifica un directorio alternativo para las partes que se encuentran en la
+cola esperando para ser unidas. Por omisión es B<%ADMINDIR%>.
+
+=item B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>
+
+Especifica el tamaño máximo de cada parte en kilobytes (1024 bytes). Por
+omisión es 450Kb.
+
+=item B<-o>, B<--output> I<complete-output>
+
+Especifica el nombre del fichero generado por la unión de las partes.
+
+Ésto sustituye al nombre por omisión en modo manual (B<--join>), y es
+obligatorio con el modo automático (B<--auto>).
+
+=item B<-Q>, B<--npquiet>
+
+Cuando B<dpkg-split> está en modo automático, normalmente muestra mensajes
+si se le pasa una I<parte> que no es parte del paquete binario. Esta opción
+suprime estos mensajes, permitiendo que programas como B<dpkg> puedan
+separar y unir paquetes sin producir mensajes poco informativos.
+
+=item B<--msdos>
+
+Forces the output filenames generated by B<--split> to be MSDOS-compatible.
+
+Esta opción modifica el prefijo (tanto el prefijo por omisión como el
+proporcionado por un argumento): los caracteres alfanuméricos se pasan a
+minúsculas, los signos de suma «+» se reemplazan con B<x> y se descartan el
+resto de caracteres.
+
+El resultado se trunca hasta donde sea necesario de forma que se generan
+ficheros con la forma I<prefijoN>B<of>I<M>B<.deb>.
+
+=back
+
+=head1 ESTADOS DE SALIDA
+
+=over
+
+=item B<0>
+
+La división, unión u otra orden ha finalizado con éxito. Las órdenes
+B<--info> se dan cómo satisfactorias incluso si los ficheros no son parte de
+ningún paquete binario.
+
+=item B<1>
+
+Aparece solo al utilizar la opción B<--auto>, e indica que la I<parte> no
+era parte de un paquete binario.
+
+=item B<2>
+
+Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that
+looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the
+system, such as accesses to the database, memory allocations, etc.
+
+=back
+
+=head1 ENTORNO
+
+=over
+
+=item B<DPKG_COLORS>
+
+Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are:
+B<auto> (default), B<always> and B<never>.
+
+=item B<SOURCE_DATE_EPOCH>
+
+If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the
+B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container.
+
+=back
+
+=head1 FICHEROS
+
+=over
+
+=item I<%ADMINDIR%/parts>
+
+El directorio por omisión donde las partes esperan para la unión automática.
+
+Los nombre de los ficheros usados en este directorio se encuentran en un
+formato interno de B<dpkg-split>, y es improbable que sean útiles para otros
+programas. En cualquier caso, no se debería depender del formato del nombre
+del fichero.
+
+=back
+
+=head1 FALLOS
+
+Es imposible obtener todos los detalles de los paquetes que están en la cola
+sin investigar directamente la cola.
+
+No existe una manera sencilla de comprobar si el fichero que puede ser parte
+de un paquete binario es realmente uno.
+
+=head1 VÉASE TAMBIÉN
+
+B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1).
+
+
+=head1 TRADUCTOR
+
+Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>,
+Rubén Porras <nahoo@inicia.es>,
+Bruno Barrera C. <bruno.barrera@igloo.cl>,
+Carlos Izquierdo <gheesh@ertis.net>,
+Esteban Manchado y
+NOK.
+Debian L10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>.
+
+Revisiones por Santiago Vila <sanvila@unex.es>,
+Javier Fernández\-Sanguino, Rubén Porras,
+Luis Uribe y Omar Campagne.
diff --git a/man/es/dpkg.cfg.pod b/man/es/dpkg.cfg.pod
new file mode 100644
index 0000000..5db10fe
--- /dev/null
+++ b/man/es/dpkg.cfg.pod
@@ -0,0 +1,52 @@
+
+ *****************************************************
+ * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *
+ * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *
+ *****************************************************
+
+This file was generated by po4a(7). Do not store it (in VCS, for example),
+but store the PO file used as source file by po4a-translate.
+
+In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular .c file:
+If the PO get lost, keeping this translation up-to-date will be harder.
+
+=encoding UTF-8
+
+=head1 NOMBRE
+
+dpkg.cfg - Fichero de configuración de dpkg
+
+=head1 DESCRIPCIÓN
+
+This file contains default options for dpkg. Each line contains a single
+option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg
+except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding
+option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a
+hash sign (‘B<#>’).
+
+=head1 FICHEROS
+
+I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>
+
+I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>
+
+I<~/.dpkg.cfg>
+
+=head1 VÉASE TAMBIÉN
+
+B<dpkg>(1).
+
+
+=head1 TRADUCTOR
+
+Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>,
+Rubén Porras <nahoo@inicia.es>,
+Bruno Barrera C. <bruno.barrera@igloo.cl>,
+Carlos Izquierdo <gheesh@ertis.net>,
+Esteban Manchado y
+NOK.
+Debian L10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>.
+
+Revisiones por Santiago Vila <sanvila@unex.es>,
+Javier Fernández\-Sanguino, Rubén Porras,
+Luis Uribe y Omar Campagne.
diff --git a/man/es/dselect.cfg.pod b/man/es/dselect.cfg.pod
new file mode 100644
index 0000000..84d42b1
--- /dev/null
+++ b/man/es/dselect.cfg.pod
@@ -0,0 +1,52 @@
+
+ *****************************************************
+ * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *
+ * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *
+ *****************************************************
+
+This file was generated by po4a(7). Do not store it (in VCS, for example),
+but store the PO file used as source file by po4a-translate.
+
+In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular .c file:
+If the PO get lost, keeping this translation up-to-date will be harder.
+
+=encoding UTF-8
+
+=head1 NOMBRE
+
+dselect.cfg - Fichero de configuración de dselect
+
+=head1 DESCRIPCIÓN
+
+This file contains default options for dselect. Each line contains a single
+option which is exactly the same as a normal command line option for dselect
+except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding
+option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a
+hash sign (‘B<#>’).
+
+=head1 FICHEROS
+
+I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>
+
+I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>
+
+I<~/.dselect.cfg>
+
+=head1 VÉASE TAMBIÉN
+
+B<dselect>(1).
+
+
+=head1 TRADUCTOR
+
+Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>,
+Rubén Porras <nahoo@inicia.es>,
+Bruno Barrera C. <bruno.barrera@igloo.cl>,
+Carlos Izquierdo <gheesh@ertis.net>,
+Esteban Manchado y
+NOK.
+Debian L10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>.
+
+Revisiones por Santiago Vila <sanvila@unex.es>,
+Javier Fernández\-Sanguino, Rubén Porras,
+Luis Uribe y Omar Campagne.
diff --git a/man/es/update-alternatives.pod b/man/es/update-alternatives.pod
new file mode 100644
index 0000000..43e4a42
--- /dev/null
+++ b/man/es/update-alternatives.pod
@@ -0,0 +1,531 @@
+
+ *****************************************************
+ * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *
+ * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *
+ *****************************************************
+
+This file was generated by po4a(7). Do not store it (in VCS, for example),
+but store the PO file used as source file by po4a-translate.
+
+In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular .c file:
+If the PO get lost, keeping this translation up-to-date will be harder.
+
+=encoding UTF-8
+
+=head1 NOMBRE
+
+update-alternatives - Gestión de enlaces simbólicos que determinan órdenes
+predefinidas
+
+=head1 SINOPSIS
+
+B<update-alternatives> [I<opción>...] I<orden>
+
+=head1 DESCRIPCIÓN
+
+B<update-alternatives> crea, elimina, gestiona y muestra información sobre
+los enlaces simbólicos que conforman el sistema de alternativas de Debian.
+
+Es posible que tenga en el sistema varios programas instalados a la vez que
+realizan la misma función. Por ejemplo, muchos sistemas tienen varios
+editores de texto instalados al mismo tiempo, lo que deja la elección de qué
+editor de texto utilizar en manos del usuario, si éste lo desea, pero hace
+difícil que un programa elija la opción correcta si el usuario no ha
+definido ninguna preferencia.
+
+El objetivo del sistema de alternativas de Debian es resolver este
+problema. Un nombre genérico en el sistema de ficheros se comparte entre
+todos los ficheros que tienen una funcionalidad intercambiable. El sistema
+de alternativas junto con el administrador del sistema determinan a qué
+fichero hace referencia este nombre genérico. Por ejemplo, si los editores
+de texto B<ed>(1) y B<nvi>(1) están instalados conjuntamente en el sistema,
+el sistema de alternativas hará que el nombre genérico I</usr/bin/editor> se
+refiera a I</usr/bin/nvi> por omisión. El administrador del sistema puede
+modificar esto y hacer que se refiera a I</usr/bin/ed>, y el sistema de
+alternativas no modificará esto posteriormente hasta que se solicite
+explícitamente.
+
+El nombre genérico no es un enlace simbólico directo a la alternativa
+seleccionada. En vez de esto, es un enlace simbólico a un nombre en el
+I<directorio> de I<alternativas> («%CONFDIR%/alternatives»), que a su vez es
+un enlace simbólico al fichero al que se hace referencia en realidad. El
+objetivo es que los cambios del administrador se mantengan dentro del
+directorio I<%CONFDIR%>: el FHS (q.v.) da razones de por qué esto es bueno.
+
+When each package providing a file with a particular functionality is
+installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update
+information about that file in the alternatives system.
+B<update-alternatives> is usually called from the following Debian package
+maintainer scripts, B<postinst> (configure) to install the alternative and
+from B<prerm> and B<postrm> (remove) to remove the alternative. B<Note:> in
+most (if not all) cases no other maintainer script actions should call
+B<update-alternatives>, in particular neither of B<upgrade> nor
+B<disappear>, as any other such action can lose the manual state of an
+alternative, or make the alternative temporarily flip-flop, or completely
+switch when several of them have the same priority.
+
+Habitualmente, es útil que un número de alternativas se sincronicen de tal
+modo que se puedan cambiar como un grupo. Por ejemplo, cuando varias
+versiones del editor B<vi>(1) están instaladas la página del manual
+preferida por I</usr/share/man/man1/vi.1> debe corresponder con el
+ejecutable al que hace referencia I</usr/bin/vi>. B<update-alternatives>
+manipula esto en términos de enlaces I<maestro> y I<esclavo>; cuando se
+cambia el maestro, todos los esclavos relacionados con él también
+cambian. Un enlace maestro y sus esclavos relacionados forman un I<grupo> de
+I<enlaces>.
+
+Cada grupo de enlaces está en todo momento en uno de los dos modos posibles:
+automático o manual. Cuando un grupo está en modo automático el sistema de
+alternativas decide automáticamente el momento de actualizar los enlaces a
+medida que se instalan o desinstalan paquetes. En modo manual el sistema de
+alternativas deja todas estas decisiones en manos del administrador del
+sistema.
+
+Los grupos de enlaces se establecen en modo automático la primera vez que
+aparecen en el sistema. Si el administrador del sistema hace cambios en la
+configuración automática del sistema, B<update-alternatives> se dará cuenta
+la próxima vez que se ejecute sobre el grupo de enlaces cambiados y el grupo
+pasará automáticamente a modo manual.
+
+Cada alternativa tiene una I<prioridad> asociada. Cuando un grupo de enlaces
+se encuentra en modo automático, los miembros del grupo apuntarán a la
+alternativa con la prioridad más alta.
+
+When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of
+the choices for the link group of which given I<name> is the master
+alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then
+be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the
+choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will
+need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode
+(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic).
+
+Si quiere realizar la configuración de un modo no interactivo puede utilizar
+la opción B<--set> en su lugar (véase más abajo).
+
+Los diferentes paquetes que proveen el mismo fichero tienen que hacerlo de
+forma B<cooperativa>. En otras palabras, el uso de B<update-alternatives> es
+B<obligatorio> con todos los paquetes relacionados con esa situación. No es
+posible sobreescribir el fichero de un paquete que no usa el mecanismo de
+B<update-alternatives>.
+
+=head1 TERMINOLOGÍA
+
+Debido a que las actividades que realiza B<update-alternatives> están
+fuertemente relacionadas entre sí, la definición de algunos términos
+específicos ayudará a entender su funcionamiento.
+
+=over
+
+=item nombre genérico (o enlace alternativo)
+
+Un nombre, como I</usr/bin/editor>, que mediante el sistema de alternativas
+hace referencia a uno de los posibles ficheros con una función similar.
+
+=item nombre de la alternativa
+
+El nombre de un enlace simbólico en el directorio de alternativas.
+
+=item alternativa (o ruta alternativa)
+
+El nombre de un fichero específico en el sistema de ficheros al que se puede
+acceder a través de un nombre genérico usando el sistema de alternativas.
+
+=item directorio de alternativas
+
+El directorio que contiene los enlaces, por omisión es
+I<%CONFDIR%/alternatives>.
+
+=item directorio administrativo
+
+El directorio que contiene la información de estado de
+B<update-alternatives>, por omisión es I<%ADMINDIR%/alternatives>.
+
+=item grupo de enlaces
+
+Un conjunto de enlaces relacionados con el objetivo de que se actualicen
+como grupo.
+
+=item enlace maestro
+
+El enlace alternativo en un grupo de enlaces que determina cómo se
+configuran el resto de los enlaces del grupo.
+
+=item enlace esclavo
+
+Un enlace alternativo en un grupo de enlaces definido por el enlace maestro.
+
+=item modo automático
+
+Cuando un grupo de enlaces se encuentra en modo automático el sistema de
+alternativas asegura que los enlaces del grupo apuntan a la alternativa con
+la mayor prioridad en ese grupo.
+
+=item modo manual
+
+Cuando un grupo de enlaces se encuentra en modo manual el sistema de
+alternativas no hará ningún cambio en la configuración del administrador.
+
+=back
+
+=head1 ÓRDENES
+
+=over
+
+=item B<--install> I<enlace nombre ruta prioridad> [B<--slave> I<enlace nombre
+ruta>] ...
+
+Añade un grupo de alternativas al sistema. I<enlace> es el nombre genérico
+del enlace maestro, I<nombre> es el nombre del enlace simbólico en el
+directorio de alternativas, y I<ruta> es la alternativa que se va a
+introducir para el enlace maestro. Los argumentos a continuación de
+B<--slave> son el nombre genérico, el nombre del enlace simbólico en el
+directorio de alternativas, y la ruta alternativa para el enlace
+esclavo. Puede definir cero o más opciones de B<--slave>, cada uno seguido
+de tres argumentos. Tenga en cuenta que la alternativa maestra debe existir
+previamente o la ejecución fallará. Por otra parte, si la alternativa
+esclava no existe, el enlace esclavo alternativo correspondiente no se
+instalará, mostrando un aviso. Un fichero real instalado en la ubicación de
+un enlace alternativo nunca se eliminará a menos que se use B<--force>.
+
+Si el nombre de la alternativa definida ya existe en los registros del
+sistema de alternativas la información suministrada se añadirá como un nuevo
+conjunto de alternativas para el grupo. De otra forma se creará un grupo
+nuevo en modo automático, al que se le añadirá la información
+suministrada. Si el grupo está en modo automático, y la prioridad nueva
+añadida es mayor que cualquier otra alternativa instalada para ese grupo,
+los enlaces se actualizarán para apuntar a las nuevas alternativas.
+
+=item B<--set> I<nombre ruta>
+
+Set the program I<path> as alternative for I<name>. This is equivalent to
+B<--config> but is non-interactive and thus scriptable.
+
+=item B<--remove> I<nombre ruta>
+
+Elimina una alternativa y todos sus enlaces esclavos asociados. I<nombre> es
+el nombre en el directorio de alternativas y I<ruta> es el nombre absoluto
+del fichero al que I<nombre> se podría enlazar. Si I<nombre> está en
+realidad enlazado a I<ruta>, I<nombre> se actualizará para que apunte a otra
+alternativa apropiada o se eliminará si no queda ninguna alternativa
+restante. Los enlaces esclavos asociados se actualizarán o eliminarán
+correspondientemente. Si el enlace no apunta a I<ruta>, no se cambia ningún
+enlace, sólo se elimina la información acerca de la alternativa.
+
+=item B<--remove-all> I<nombre>
+
+Elimina todas las alternativas y todos sus enlaces esclavos
+asociados. I<nombre> es un nombre en el directorio de alternativas.
+
+=item B<--all>
+
+Ejecuta B<--config> sobre todas las alternativas. Puede ser útil en
+combinación con B<--skip-auto> para revisar y configurar todas las
+alternativas que no están configuradas en modo automático. También se
+muestran las alternativas rotas. Una manera sencilla de arreglar todas las
+alternativas rotas es ejecutar B<yes '' | update-alternatives --force
+--all>.
+
+=item B<--auto> I<nombre>
+
+Cambia el grupo de enlaces dependientes de la alternativa I<nombre> a modo
+automático. En el proceso, el enlace simbólico y sus esclavos se
+actualizarán para apuntar a la alternativa instalada con una prioridad
+mayor.
+
+=item B<--display> I<nombre>
+
+Display information about the link group. Information displayed includes
+the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which
+alternative the master link currently points to, what other alternatives are
+available (and their corresponding slave alternatives), and the highest
+priority alternative currently installed.
+
+=item B<--get-selections>
+
+List all master alternative names (those controlling a link group) and
+their status (since version 1.15.0). Each line contains up to 3 fields
+(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name,
+the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one
+contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and
+thus might contain spaces).
+
+=item B<--set-selections>
+
+Lee la configuración de alternativas por la entrada estándar en el formato
+generado por B<--get-selections> y los reconfigura apropiadamente (desde la
+versión 1.15.0).
+
+=item B<--query> I<nombre>
+
+Display information about the link group like B<--display> does, but in a
+machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT>
+below).
+
+=item B<--list> I<name>
+
+Muestra todos los objetivos del grupo de enlaces.
+
+=item B<--config> I<nombre>
+
+Muestra las alternativas disponibles para un grupo de enlaces y permite al
+usuario seleccionar interactivamente cual usar. El grupo de enlaces se
+actualizará.
+
+=item B<--help>
+
+Muestra el modo de uso y termina.
+
+=item B<--version>
+
+Muestra la versión y termina.
+
+=back
+
+=head1 OPCIONES
+
+=over
+
+=item B<--altdir> I<directorio>
+
+Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the
+default. Defaults to «I<%CONFDIR%/alternatives>».
+
+=item B<--admindir> I<directorio>
+
+Specifies the administrative directory, when this is to be different from
+the default. Defaults to «I<%ADMINDIR%/alternatives>»
+
+=item B<--instdir> I<directory>
+
+Specifies the installation directory where alternatives links will be
+created (since version 1.20.1). Defaults to «».
+
+=item B<--root> I<directory>
+
+Specifies the root directory (since version 1.20.1). This also sets the
+alternatives, installation and administrative directories to match.
+Defaults to «».
+
+=item B<--log=>I<fichero>
+
+Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different
+from the default (%LOGDIR%/alternatives.log).
+
+=item B<--force>
+
+Allow replacing or dropping any real file that is installed where an
+alternative link has to be installed or removed.
+
+=item B<--skip-auto>
+
+Omite el dialogo de configuración de alternativas para aquellas configuradas
+adecuadamente en modo automático. Esta opción solo tiene sentido con
+B<--config> o B<--all>.
+
+=item B<--quiet>
+
+Do not generate any comments unless errors occur.
+
+=item B<--verbose>
+
+Generate more comments about what is being done.
+
+=item B<--debug>
+
+Generate even more comments, helpful for debugging, about what is being done
+(since version 1.19.3).
+
+=back
+
+=head1 ESTADOS DE SALIDA
+
+=over
+
+=item B<0>
+
+La acción requerida finalizó con éxito.
+
+=item B<2>
+
+Se encontraron problemas analizando la línea de órdenes o realizando la
+acción requerida.
+
+=back
+
+=head1 ENTORNO
+
+=over
+
+=item B<DPKG_ADMINDIR>
+
+Si se define, y no se define la opción B<--admindir>, se utiliza como el
+directorio base de gestión.
+
+=back
+
+=head1 FICHEROS
+
+=over
+
+=item I<%CONFDIR%/alternatives/>
+
+El directorio de alternativas por omisión. Se puede cambiar con la opción
+B<--altdir>.
+
+=item I<%ADMINDIR%/alternatives/>
+
+El directorio de administración por omisión. Se puede modificar con la
+opción B<--admindir>.
+
+=back
+
+=head1 FORMATO DE CONSULTA
+
+The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n>
++ 1 blocks where I<n> is the number of alternatives available in the queried
+link group. The first block contains the following fields:
+
+=over
+
+=item B<Name:> I<nombre>
+
+El nombre de la alternativa en el directorio de alternativas.
+
+=item B<Link:> I<enlace>
+
+El nombre genérico de la alternativa.
+
+=item B<Slaves:> I<lista de esclavos>
+
+Cuando este campo está presente, las líneas B<siguientes> contienen todos
+los enlances esclavos asociados al enlace maestro de la alternativa. Hay un
+esclavo por línea. Cada línea contiene un espacio, el nombre genérico de la
+alternativa esclava, otro espacio, y la ruta al enlace esclavo.
+
+=item B<Status:> I<estado>
+
+El estado de la alternativa (B<auto> o B<manual>).
+
+=item B<Best:> I<mejor-opción>
+
+La ruta de la mejor alternativa para este grupo de enlaces. No aparece si no
+existen alternativas disponibles.
+
+=item B<Value:> I<alternativa-seleccionada-actualmente>
+
+La ruta de la alternativa seleccionada en ese momento. También puede tomar
+el valor mágico B<none> (ninguno). Se usa si el enlace no existe.
+
+=back
+
+Los siguientes bloques describen las alternativas disponibles en el grupo de
+enlaces consultado:
+
+=over
+
+=item B<Alternative:> I<ruta-a-esta-alternativa>
+
+Ruta a la alternativa de este bloque.
+
+=item B<Priority:> I<valor-de-prioridad>
+
+Valor de la prioridad de esta alternativa.
+
+=item B<Slaves:> I<lista de esclavos>
+
+When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives
+associated to the master link of the alternative. There is one slave per
+line. Each line contains one space, the generic name of the slave
+alternative, another space, and the path to the slave alternative.
+
+=back
+
+=head2 Example
+
+ $ update-alternatives --query editor
+ Name: editor
+ Link: /usr/bin/editor
+ Slaves:
+ editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz
+ editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz
+ editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz
+ editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz
+ editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz
+ Status: auto
+ Best: /usr/bin/vim.basic
+ Value: /usr/bin/vim.basic
+
+ Alternative: /bin/ed
+ Priority: -100
+ Slaves:
+ editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz
+
+ Alternative: /usr/bin/vim.basic
+ Priority: 50
+ Slaves:
+ editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz
+ editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz
+ editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz
+ editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz
+ editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz
+
+=head1 DIAGNÓSTICOS
+
+Con la opción B<--verbose>, B<update-alternatives> informa detalladamente
+acerca de sus actividades por la salida estándar. Si ocurre algún problema,
+B<update-alternatives> envía los mensajes de error por la salida de errores
+estándar y cierra con el estado 2. Los diagnósticos deberían ser
+auto-explicativos; si a usted no se lo parecen, le rogamos informe de esto
+como un fallo.
+
+=head1 EJEMPLOS
+
+Hay varios paquetes que proporcionan un editor de texto compatible con
+B<vi>, por ejemplo B<nvi>y B<vim>. El grupo de enlaces B<vi> selecciona cual
+se usa, incluyendo enlaces para el programa y la página del manual asociada.
+
+Utilice la opción B<--display> para mostrar los paquetes disponibles que
+proporcionan B<vi> y su configuración actual:
+
+=over
+
+ update-alternatives --display vi
+
+=back
+
+Para elegir una implementación de B<vi> en particular use la siguiente orden
+como el usuario «root» y seleccione un número de la lista:
+
+=over
+
+ update-alternatives --config vi
+
+=back
+
+Para que la implementación de B<vi> se vuelva a elegir de forma automática,
+haga como administrador:
+
+=over
+
+ update-alternatives --auto vi
+
+=back
+
+=head1 VÉASE TAMBIÉN
+
+B<ln>(1), FHS (the Filesystem Hierarchy Standard).
+
+
+=head1 TRADUCTOR
+
+Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>,
+Rubén Porras <nahoo@inicia.es>,
+Bruno Barrera C. <bruno.barrera@igloo.cl>,
+Carlos Izquierdo <gheesh@ertis.net>,
+Esteban Manchado y
+NOK.
+Debian L10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>.
+
+Revisiones por Santiago Vila <sanvila@unex.es>,
+Javier Fernández\-Sanguino, Rubén Porras,
+Luis Uribe y Omar Campagne.