# dpkg manpages po translation to Spanish # Copyright (C) 2010 - 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy , # Rubén Porras , # Bruno Barrera C. , # Carlos Izquierdo , # Esteban Manchado y NOK. # Santiago Vila # Javier Fernández-Sanguiño # Ruben Porras # - Updates # Luis Uribe 2010 # Omar Campagne 2010, 2011, 2012. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # https://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # https://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg-man 1.16.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-01 03:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-08 04:42+0200\n" "Last-Translator: Omar Campagne \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. type: =head1 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-old.pod deb-origin.pod #: deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod #: deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod deb-src-control.pod #: deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod deb-substvars.pod #: deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod deb822.pod #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod #: dselect.cfg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format" msgstr "" "deb-shlibs - Fichero de información de bibliotecas compartidas de Debian" #. type: =head1 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-old.pod deb-origin.pod #: deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod #: deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod deb-src-control.pod #: deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod deb-substvars.pod #: deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.pod #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "IB<.deb>" msgid "IB<.buildinfo>" msgstr "IB<.deb>" #. type: =head1 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-old.pod deb-origin.pod #: deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod #: deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod deb-src-control.pod #: deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod deb-substvars.pod #: deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod deb822.pod #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod #: dselect.cfg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "Each Debian source package build can record the build information in a B<." "buildinfo> control file, which contains a number of fields in L " "format." msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " #| "field begins with a tag, such as B or B (case " #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " #| "when processing the body of the field (except in the case of the " #| "B field, see below)." msgid "" "Each field begins with a tag, such as B or B (case " "insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive " "unless stated otherwise). Fields are delimited only by field tags. In " "other words, field text may be multiple lines in length, but the " "installation tools will generally join lines when processing the body of the " "field (except in case of the multiline fields B, " "B, B, B, B and B, see below)." msgstr "" "Cada paquete de Debian contiene un fichero maestro «control» con varios " "campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». Cada campo " "empieza con una etiqueta, como B o B (sin distinción entre " "mayúsculas y minúsculas), seguido de dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo " "las etiquetas limitan los campos. En otras palabras, el texto de los campos " "puede ser de varias líneas pero las herramientas de instalación las juntarán " "todas en una sola al procesar el cuerpo del campo (excepto el campo " "B, véase más abajo)." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod msgid "" "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as " "specified in RFC4880." msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will " "be as specific as necessary but not more; for a build that includes B " "the name will be IB<_>IB<_>IB<." "buildinfo>, or otherwise for a build that includes B the name will be " "IB<_>IB<_>B, or otherwise for a " "build that includes B the name will be IB<_>IB<_>B." msgstr "" #. type: =head1 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod deb-origin.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "SOURCE FIELDS" msgid "FIELDS" msgstr "CAMPOS DE FUENTE" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " "of the field value is a version number with a major and minor component. " "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " "version. The current format version is B<1.0>." msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B I (required)" msgid "B I [B<(>IB<)>] (required)" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The name of the source package. If the source version differs from the " "binary version, then the I will be followed by a I in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-" "only non-maintainer upload." msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required in context)" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "This folded field is a space-separated list of binary packages built. If " "the build is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.20.0)." msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B I|B|B (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I|B|B (obligatorio)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " #| "`powerpc' etc. Note that the B option is meant for packages that are " #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " #| "scripts, and documentation." msgid "" "This space-separated field lists the architectures of the files currently " "being built. Common architectures are B, B, B, etc. " "Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent. If the source for the package is also being built, the special " "entry B is also present. Architecture wildcards must never be " "present in the list." msgstr "" "La arquitectura para la que se compiló el paquete. Arquitecturas comunes son " "«i386», «m68k», «sparc», «alpha», «powerpc», etc. Tenga en cuenta que la " "opción B es para paquetes independientes de la arquitectura como lo son " "los scripts de Perl o documentación." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I (required)" msgstr "BI" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Typically, this is the original package's version number in whatever form " #| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " #| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " #| "described in B(5)." msgid "" "Typically, this is the original package's version number in whatever form " "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " "described in B(7)." msgstr "" "Generalmente, es la versión original del paquete en el formato que use el " "autor. Puede también incluir el número de revisión de Debian (para paquetes " "que no sean nativos). El formato exacto y el algoritmo de ordenación se " "describen en B(5)." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "S< >I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with " #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The " #| "exact content depends on the changelog format." msgid "" "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry " "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To " "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single " "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The " "exact content depends on the changelog format." msgstr "" "El texto de todas las entradas del registro de cambios se encadena. Para que " "ésto tenga un formato de control multi-línea de Debian válido, las líneas " "vacías se reemplazan por un retorno de línea, y se inserta un sangrado de un " "carácter de espacio en todas las líneas. El contenido exacto depende del " "formato del registro de cambios." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B I (required)" msgid "B (required)" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod msgid "B (required)" msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod msgid "B (required)" msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod msgid "S< >I I I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: MD5 for B, SHA-1 for B and " "SHA-256 for B." msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, " "and the file name." msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "These fields list all files that make up the build." msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "BI" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod deb-control.pod dsc.pod msgid "The name of the distribution this package is originating from." msgstr "El nombre de la distribución origen del paquete." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B I|B|B (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I|B|B (obligatorio)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The Debian architecture for the installation the packages is being built " "in. Common architectures are B, B, B, etc." msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The date the package was built. It must be in the same format as the date " "in a B(5) entry." msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on " "the build system. This field is only going to be present if the builder has " "explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information." msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This " "field is only going to be present if the vendor has allowed it via some " "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information." msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "On Debian and derivatives only build paths starting with I will " "emit this field." msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "S< >I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason " "tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the " "current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)." msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:" msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The system has a merged I via aliased directories (previously known as " "B). This will confuse B, B, B, B and any other tool " "using pathnames as keys into their databases, as it creates filesystem " "aliasing problems, and messes with the understanding of the filesystem that " "B has recorded in its database. For build systems that hardcode " "pathnames to specific binaries or libraries on the resulting artifacts, it " "can also produce packages that will be incompatible with non-/usr-merged " "filesystems." msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B<-L>I" msgid "B" msgstr "B<-L>I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "The system has configuration files under I." msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B<--single-debian-patch>" msgid "B" msgstr "B<--single-debian-patch>" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "The system has header files under I." msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "The system has programs under I or I." msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B<-L>I" msgid "B" msgstr "B<-L>I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The system has libraries, either static or shared under I." msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B (required)" msgstr "B" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B<-p>I" msgid "S< >I" msgstr "B<-p>I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The list of installed and configured packages that might affect the package " "build process." msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for " "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by " "commas." msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The list includes all essential packages, packages listed in B, B, B source control " "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive " "dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B." msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "For dependencies coming from the source control fields, all dependency " "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be " "included." msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B<-p>I" msgid "S< >I" msgstr "B<-p>I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The list of environment variables that are known to affect the package build " "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and " "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes " "escaped (‘\\\\’)." msgstr "" #. type: =head1 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-old.pod deb-origin.pod #: deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod #: deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod deb-src-control.pod #: deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod deb-substvars.pod #: deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod deb822.pod #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-name.pod #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod #: dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.cfg.pod dselect.pod #: update-alternatives.pod msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B(5), B(5), B(1)" msgid "" "L, B(5), B(7), B(1)." msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: textblock #: deb-changelog.pod #, fuzzy #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format" msgstr "" "deb-src-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes fuente " "de Debian" #. type: =item #: deb-changelog.pod dpkg-parsechangelog.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog " "file I. This includes modifications made in the source " "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to " "the package." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "The format of the I allows the package building tools to " "discover which version of the package is being built and find out other " "release-specific information." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "That format is a series of entries like this:" msgstr "" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, no-wrap msgid "" "Z<>\n" " I (I) I; I\n" " [optional blank line(s), stripped]\n" " * I\n" " I\n" " [blank line(s), included in B(1) output]\n" " * I\n" " [optional blank line(s), stripped]\n" " -- I > I\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "I and I are the source package name and version number. " "I is delimited by parenthesis U+00028 ‘B<(>’ and U+0029 ‘B<)>’." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "I lists one or more space-separated distributions where this " "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the " "B field in the I<.changes> file. I must be " "terminated by a semicolon (U+003B ‘B<;>’)." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "I lists zero or more comma-separated I=I items. " "Each keyword can contain only minus and case insensitive alphanumeric " "characters, as they need to be mapped to B(5) field names. The only " "Is currently supported by B are B and B. B's value is used for the B field in the I<." "changes> file for the upload. B with a B value, is used " "to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer " "upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog " "entry)." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "The change details may in fact be any series of lines starting with at least " "two spaces (U+0020 B), but conventionally each change starts with an " "asterisk and a separating space and continuation lines are indented so as to " "bring them in line with the start of the text above. Blank lines may be " "used here to separate groups of changes, if desired." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking " "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package " "into the distribution archive by including the string:" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "BI" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "in the change details (the exact Perl regular expression is B). This information is " "conveyed via the B field in the I<.changes> file." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "The maintainer name and email address used in the changelog should be the " "details of the person who prepared this release of the package. They are " "B necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The " "information here will be copied to the B field in the I<." "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgment when " "the upload has been installed in the distribution archive." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "The I has the following format (compatible and with the same semantics " "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "IB<,> I
I I IB<:>IB<:>I B<+>I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "where:" msgstr "" #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "Is one of: B, B, B, B, B, B, B." msgstr "" #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I
" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>), where the leading " "zero is optional, but conventionally does not get omitted." msgstr "" #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Is one of: B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B." msgstr "" #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)." msgstr "" #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)." msgstr "" #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)." msgstr "" #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)." msgstr "" #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "[B<+->]I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ " "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates " "that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate " "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of " "additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the " "range B<00>-B<59>." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "The first “title” line with the package name must start at the left hand " "margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be " "preceded by exactly one space (U+0020 B). The maintainer details and " "the date must be separated by exactly two spaces (U+0020 B). Each " "part of the I can be separated by one or more spaces (U+0020 " "B), except after the comma where it can be separated by zero or more " "spaces (U+0020 B)." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B style comments or RCS keywords." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with " "other formats at the end of the file should be accepted and preserved on " "output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at " "that point." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8." msgstr "" #. type: =head1 #: deb-changelog.pod deb-substvars.pod dpkg-architecture.pod #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-distaddfile.pod #: dpkg-divert.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod #: dpkg-statoverride.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dselect.cfg.pod #: update-alternatives.pod msgid "FILES" msgstr "FICHEROS" #. type: =item #: deb-changelog.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "I" msgstr "B" #. type: =head1 #: deb-changelog.pod deb-shlibs.pod deb-symbols.pod dpkg-architecture.pod #: dpkg-buildflags.pod dpkg-divert.pod dpkg-name.pod dpkg.pod #: update-alternatives.pod msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, no-wrap msgid "" " dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, no-wrap msgid "" " [ Guillem Jover ]\n" " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, no-wrap msgid "" " [ Updated programs translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, no-wrap msgid "" " [ Updated dselect translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" " * German (Sven Joachim).\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, no-wrap msgid "" " -- Guillem Jover Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "B(5), B(5), B(1)." msgid "" "B(5), B(7), B(5), B(1)." msgstr "B(5), B(5), B(1)." #. type: textblock #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" msgid "deb-changes - Debian changes file format" msgstr "dpkg-genchanges - Generación de ficheros de Debian «.changes»" #. type: textblock #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "IB<.deb>" msgid "IB<.changes>" msgstr "IB<.deb>" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a " "number of fields in L format." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " #| "field begins with a tag, such as B or B (case " #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " #| "when processing the body of the field (except in the case of the " #| "B field, see below)." msgid "" "Each field begins with a tag, such as B or B (case " "insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive " "unless stated otherwise). Fields are delimited only by field tags. In " "other words, field text may be multiple lines in length, but the " "installation tools will generally join lines when processing the body of the " "field (except in case of the multiline fields B, B, " "B, B and B, see below)." msgstr "" "Cada paquete de Debian contiene un fichero maestro «control» con varios " "campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». Cada campo " "empieza con una etiqueta, como B o B (sin distinción entre " "mayúsculas y minúsculas), seguido de dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo " "las etiquetas limitan los campos. En otras palabras, el texto de los campos " "puede ser de varias líneas pero las herramientas de instalación las juntarán " "todas en una sola al procesar el cuerpo del campo (excepto el campo " "B, véase más abajo)." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " "of the field value is a version number with a major and minor component. " "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " "version. The current format version is B<1.8>." msgstr "" #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The date the package was built or last edited. It must be in the same " "format as the date in a B(5) entry." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "The value of this field determines the vendor name." msgid "" "The value of this field is usually extracted from the I " "file." msgstr "El valor de este campo define el nombre del proveedor." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The name of the source package. If the source version differs from the " "binary version, then the I will be followed by a I in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only " "non-maintainer upload." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload. " "If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." msgstr "" #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B I|B" msgid "B I" msgstr "BI|B" #. type: textblock #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " #| "`powerpc' etc. Note that the B option is meant for packages that are " #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " #| "scripts, and documentation." msgid "" "Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common " "architectures are B, B, B, etc. Note that the B " "value is meant for packages that are architecture independent. If the " "source for the package is also being uploaded, the special entry B " "is also present. Architecture wildcards must never be present in the list." msgstr "" "La arquitectura para la que se compiló el paquete. Arquitecturas comunes son " "«i386», «m68k», «sparc», «alpha», «powerpc», etc. Tenga en cuenta que la " "opción B es para paquetes independientes de la arquitectura como lo son " "los scripts de Perl o documentación." #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B I (required)" msgid "B Is (required)" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "Lists one or more space-separated distributions where this version should be " "installed when it is uploaded to the archive." msgstr "" #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I (recommended)" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order " "of urgency, are: B, B, B, B and B." msgstr "" #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: textblock #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Should be in the format `Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE', and is " #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " #| "the software that was packaged." msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE”, and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández Effdez@tal." "comE». Generalmente, es la persona que ha empaquetado el programa, y no " "su autor original." #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "BI" #. type: textblock #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Should be in the format `Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE', and is " #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " #| "the software that was packaged." msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE”, and is " "typically the person who prepared the package changes for this release." msgstr "" "Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández Effdez@tal." "comE». Generalmente, es la persona que ha empaquetado el programa, y no " "su autor original." #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B (recommended)" msgstr "BI" #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "S< >I B<-> I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This multiline field contains a list of binary package names followed by a " "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions. If " "the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." msgstr "" #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "A space-separated list of bug report numbers for bug reports that have been " "resolved with this upload. The distribution archive software might use this " "field to automatically close the referred bug numbers in the distribution " "bug tracking system." msgstr "" #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. " "It originates from the B key/value from the changelog " "metadata entry." msgstr "" #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this " "upload was built with." msgstr "" #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B I (required)" msgid "B (required)" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "S< >I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with " #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The " #| "exact content depends on the changelog format." msgid "" "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries " "that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty " "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented " "by one space character. The exact content depends on the changelog format." msgstr "" "El texto de todas las entradas del registro de cambios se encadena. Para que " "ésto tenga un formato de control multi-línea de Debian válido, las líneas " "vacías se reemplazan por un retorno de línea, y se inserta un sangrado de un " "carácter de espacio en todas las líneas. El contenido exacto depende del " "formato del registro de cambios." #. type: =item #: deb-changes.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B (required)" msgstr "B" #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "I I I
[I]" msgid "S< >I I I
I I" msgstr "I I I [I]" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section " "and priority for each one." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the " "file section, the file priority, and the file name." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This field lists all files that make up the upload. The list of files in " "this field must match the list of files in the other related B " "fields." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: SHA-1 for B and SHA-256 for B." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "These fields list all files that make up the upload. The list of files in " "these fields must match the list of files in the B field and the " "other related B fields." msgstr "" #. type: =head1 #: deb-changes.pod deb-control.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod #: dpkg-name.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.pod msgid "BUGS" msgstr "FALLOS" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The B field is inconsistent with the other B fields. The " "B and B fields have confusing names. The " "B field contains information about what is commonly referred " "to as a suite." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B(5), B(5), B(1)" msgid "L, B(5), B(7)." msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: textblock #: deb-conffiles.pod #, fuzzy #| msgid "deb-triggers - package triggers" msgid "deb-conffiles - package conffiles" msgstr "deb-triggers - Disparadores de paquetes" #. type: textblock #: deb-conffiles.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-conffiles.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package declares its list of conffiles by including a I file in " "its control archive (i.e. I during package creation)." msgstr "" "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un " "fichero I en su archivo de control (por ejemplo, I durante la creación del paquete)." #. type: textblock #: deb-conffiles.pod msgid "" "This file contains a list of files, one per line, with an optional leading " "flag separated by whitespace. The conffiles must be listed as absolute " "pathnames. Trailing whitespace will be trimmed, but empty or whitespace-" "only lines are not accepted." msgstr "" #. type: textblock #: deb-conffiles.pod msgid "" "Files without a flag should exist in the binary package, otherwise " "L will ignore them." msgstr "" #. type: textblock #: deb-conffiles.pod msgid "" "There is currently only one flag supported, B, to mark " "that a conffile needs to be removed on the next upgrade (since dpkg " "1.20.6). These files must not exist in the binary package, as both " "L and L will not accept building nor processing such " "binary packages." msgstr "" #. type: =head1 #: deb-conffiles.pod deb-control.pod deb-origin.pod deb-src-control.pod #: start-stop-daemon.pod msgid "EXAMPLE" msgstr "EJEMPLO" #. type: verbatim #: deb-conffiles.pod #, no-wrap msgid "" " %CONFDIR%/alternatives/README\n" " %CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" " %PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" " %CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" " remove-on-upgrade /etc/some-old-file.conf\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: deb-conffiles.pod #, fuzzy #| msgid "B(1), B(1), B(1)." msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1), B(1)." #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format" msgstr "" "deb-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes de Debian" #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "I" msgid "B" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "Each Debian binary package contains a B file in its B " "member, and its L format is a subset of the master B file in Debian source packages, see B(5)." msgstr "" #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " #| "field begins with a tag, such as B or B (case " #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " #| "when processing the body of the field (except in the case of the " #| "B field, see below)." msgid "" "This file contains a number of fields. Each field begins with a tag, such " "as B or B (case insensitive), followed by a colon, and the " "body of the field (case sensitive unless stated otherwise). Fields are " "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " "lines in length, but the installation tools will generally join lines when " "processing the body of the field (except in the case of the B " "field, see below)." msgstr "" "Cada paquete de Debian contiene un fichero maestro «control» con varios " "campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». Cada campo " "empieza con una etiqueta, como B o B (sin distinción entre " "mayúsculas y minúsculas), seguido de dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo " "las etiquetas limitan los campos. En otras palabras, el texto de los campos " "puede ser de varias líneas pero las herramientas de instalación las juntarán " "todas en una sola al procesar el cuerpo del campo (excepto el campo " "B, véase más abajo)." #. type: =item #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: textblock #: deb-control.pod dsc.pod msgid "" "The value of this field determines the package name, and is used to generate " "file names by most installation tools." msgstr "" "El valor de este campo determina el nombre del paquete, y casi todas las " "herramientas de instalación lo usan para generar nombres de ficheros." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "B B|B" msgid "B B|B|I" msgstr "B B|B" #. type: textblock #: deb-control.pod deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-" #| "constrained packages used by the debian installer. \"deb\" is the default " #| "value, it's assumed if the field is absent. More types might be added in " #| "the future." msgid "" "This field defines the type of the package. B is for size-constrained " "packages used by the debian installer. B is the default value, it is " "assumed if the field is absent. More types might be added in the future." msgstr "" "Este campo define el tipo de paquete. «udeb» se utiliza para paquetes de " "tamaño limitado utilizados por el instalador de Debian. «deb» es el valor " "predefinido cuando se omite el campo. Se añadirán más tipos en el futuro." #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Typically, this is the original package's version number in whatever form " #| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " #| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " #| "described in B(5)." msgid "" "Typically, this is the original package's version number in whatever form " "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " "in B(7)." msgstr "" "Generalmente, es la versión original del paquete en el formato que use el " "autor. Puede también incluir el número de revisión de Debian (para paquetes " "que no sean nativos). El formato exacto y el algoritmo de ordenación se " "describen en B(5)." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I (required)" msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: textblock #: deb-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Should be in the format `Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE', and is " #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " #| "the software that was packaged." msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE”, and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández Effdez@tal." "comE». Generalmente, es la persona que ha empaquetado el programa, y no " "su autor original." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "B I (required)" msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B<> I" msgstr "B<> I" #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The format for the package description is a short brief summary on the " #| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should " #| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " #| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " #| "description must contain a single '.' following the preceding space." msgid "" "The format for the package description is a short brief summary on the first " "line (after the B field). The following lines should be used as " "a longer, more detailed description. Each line of the long description must " "be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain " "a single ‘B<.>’ following the preceding space." msgstr "" "El formato de la descripción de un paquete consiste de un resumen en la " "primera línea (después del campo «Description»). Las líneas a continuación " "se deberían utilizar para la descripción más larga y detallada. Un espacio " "debe preceder cada línea de la descripción larga, y las líneas en blanco " "deben tener un único punto «.» a continuación del espacio precedente." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I
" msgstr "BI" #. type: textblock #: deb-control.pod deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a general field that gives the package a category based on the " #| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", " #| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc." msgid "" "This is a general field that gives the package a category based on the " "software that it installs. Some common sections are B, B, " "B, B, B, etc." msgstr "" "Es un campo general que define la categoría del paquete basándose en el " "programa que instala. Algunas secciones comunes son «utils», «net», «mail», " "«text», «x11» etc." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "BI" #. type: textblock #: deb-control.pod deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Sets the importance of this package in relation to the system as a " #| "whole. Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", " #| "\"extra\", etc." msgid "" "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " "Common priorities are B, B, B, B, etc." msgstr "" "Define la importancia del paquete en relación con todo el sistema. Algunas " "prioridades comunes son «required», «standard», «optional», «extra» etc." #. type: textblock #: deb-control.pod deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "In Debian, the B
and B fields have a defined set of " #| "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can " #| "be obtained from the latest version of the B package." msgid "" "The B
and B fields usually have a defined set of accepted " "values based on the specific distribution policy." msgstr "" "En Debian los campos B
y B tienen definidos un conjunto " "reducido de valores válidos de acuerdo al Manual de Normas de Debian. Puede " "obtener una lista completa de estos valores con la última versión del " "paquete B." #. type: =item #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B I" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units." msgstr "" #. type: =item #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "B B|B" msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "This field is usually only needed when the answer is B. It denotes a " #| "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " #| "other installation tool will not allow an B package to be " #| "removed (at least not without using one of the force options)." msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B. It denotes a " "package that is required for proper booting of the system. L or " "any other installation tool will not allow a B package to be " "removed (at least not without using one of the force options)." msgstr "" "Generalmente, este campo sólo se necesita cuando la respuesta es B " "(sí). Indica un paquete necesario (esencial) para el correcto funcionamiento " "del sistema. Dpkg o cualquier otra herramienta de instalación impiden " "desinstalar un paquete B (al menos sin utilizar opciones de " "forzado)." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "This field is usually only needed when the answer is B. It denotes a " #| "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " #| "other installation tool will not allow an B package to be " #| "removed (at least not without using one of the force options)." msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B. It denotes a " "package that is required for proper operation of the system. L or " "any other installation tool will not allow an B package to be " "removed (at least not without using one of the force options)." msgstr "" "Generalmente, este campo sólo se necesita cuando la respuesta es B " "(sí). Indica un paquete necesario (esencial) para el correcto funcionamiento " "del sistema. Dpkg o cualquier otra herramienta de instalación impiden " "desinstalar un paquete B (al menos sin utilizar opciones de " "forzado)." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "B B|B" msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B, and is commonly " "injected by the archive software. It denotes a package that is required " "when building other packages." msgstr "" #. type: =item #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "B I|B" msgid "B I|B (recommended)" msgstr "BI|B" #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " #| "`powerpc' etc. Note that the B option is meant for packages that are " #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " #| "scripts, and documentation." msgid "" "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " "for. Common architectures are B, B, B, B, " "etc. Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " "documentation." msgstr "" "La arquitectura para la que se compiló el paquete. Arquitecturas comunes son " "«i386», «m68k», «sparc», «alpha», «powerpc», etc. Tenga en cuenta que la " "opción B es para paquetes independientes de la arquitectura como lo son " "los scripts de Perl o documentación." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "BI" #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The I of the bug tracking system for this package. The current used " "format is IB<://>I, like B." msgstr "" "La dirección I del sistema de seguimiento de fallos de este paquete. El " "formato usado actualmente es: IB<://>I, por ejemplo " "B." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod dsc.pod msgid "The upstream project home page I." msgstr "La dirección I de la página oficial del autor original." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "List of tags describing the qualities of the package. The description and " "list of supported tags can be found in the B package." msgstr "" "Lista de etiquetas que describen las características del paquete. La lista y " "descripción de las etiquetas aceptadas se pueden encontrar en el paquete " "B." #. type: =item #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "B B|B|B" msgid "B B|B|B|B" msgstr "B B|B|B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" "arch installations." msgstr "" #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This value is the default when the field is omitted, in which case adding " "the field with an explicit B value is generally not needed." msgstr "" #. type: =item #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "B<--rename>" msgid "B" msgstr "B<--rename>" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This package is co-installable with itself, but it must not be used to " "satisfy the dependency of any package of a different architecture from " "itself." msgstr "" #. type: =item #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "B<--force>" msgid "B" msgstr "B<--force>" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to " "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch " "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value " "B is ignored)." msgstr "" #. type: =item #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "B<--all>" msgid "B" msgstr "B<--all>" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This allows reverse-dependencies to indicate in their B field that " "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the " "package name with B<:any>, but has no effect otherwise." msgstr "" #. type: =item #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "B I (required)" msgid "B I [B<(>IB<)>]" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The name of the source package that this binary package came from, if it is " "different than the name of the package itself. If the source version " "differs from the binary version, then the I will be followed by " "a I in parenthesis. This can happen for example on a binary-" "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via " "«B»." msgstr "" #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B package for more details about them." msgstr "" "debian-installer utiliza estos campos, y habitualmente no son necesarios. " "Para más información consulte «/usr/share/doc/debian-installer/devel/modules." "txt» del paquete B." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "List of packages that are required for this package to provide a non-" #| "trivial amount of functionality. The package maintenance software will " #| "not allow a package to be installed if the packages listed in its " #| "B field aren't installed (at least not without using the force " #| "options). In an installation, the postinst scripts of packages listed in " #| "Depends: fields are run before those of the packages which depend on " #| "them. On the opposite, in a removal, the prerm script of a package is run " #| "before those of the packages listed in its Depends: field." msgid "" "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " "package to be installed if the packages listed in its B field " "aren't installed (at least not without using the force options). In an " "installation, the postinst scripts of packages listed in B fields " "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, " "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the " "packages listed in its B field." msgstr "" "Lista de paquetes necesarios para que el paquete ofrezca una funcionalidad " "aceptable. El gestor de paquetes no instalará el programa a menos que se " "instalen previamente todos los programas listados en el campo B (al " "menos sin tener que utilizar las opciones de forzado). Una instalación " "siempre ejecutará los scripts «postinst» (post-instalación) de los paquetes " "listados bajo «Depends:» antes de los del programa que depende de ellos. Por " "otra parte, al eliminar un paquete, ejecutará los scripts de «prerm» (pre-" "eliminación) de este antes de los scripts de los paquetes listados en su " "campo «Depends:»." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "List of packages that must be installed B configured before this one " "can be installed. This is usually used in the case where this package " "requires another package for running its preinst script." msgstr "" "Lista de paquetes que deben estar instalados B configurados antes de la " "instalación del paquete. Se suele utilizar en caso de que el paquete " "requiera algún otro paquete para la ejecución de su script «preinst»." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " "installations. The package maintenance software will warn the user if they " "install a package without those listed in its B field." msgstr "" "Lista de paquetes que habitualmente estarían instalados con este paquete. El " "programa de gestión de paquetes avisará al usuario si instala un paquete sin " "los paquetes listados en su campo B." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " "usefulness, but without which installing this package is perfectly " "reasonable." msgstr "" "Lista de paquetes relacionados con el paquete y que probablemente mejoran su " "utilidad, aunque debe ser perfectamente razonable instalar el programa sin " "éstos." #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of B, B, B and B " #| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list " #| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The " #| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes " #| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " #| "followed by a version number specification in parentheses." msgid "" "The syntax of B, B, B and B " "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups " "are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, " "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed " "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally " "followed by a version number specification in parentheses." msgstr "" "La sintaxis de los campos B, B, B y " "B es una lista de grupos de paquetes alternativos. Cada grupo es " "una lista de paquetes separado por una barra vertical «|». Los grupos se " "separan mediante comas. Las comas se leen como «AND», y las barras " "horizontales como «OR», lo cual se evalúa antes que «AND». Cada elemento es " "un nombre de paquete que puede ir seguido de un número de versión definido " "entre paréntesis." #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " "dpkg 1.16.5) or B (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the " "current binary package architecture. A real Debian architecture name will " "match exactly that architecture for that package name, B will match any " "architecture for that package name if the package has been marked as B." msgstr "" #. type: textblock #: deb-control.pod deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "A version number may start with a `EE', in which case any later " #| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " #| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"EE" #| "\" for greater than, \"EE\" for less than, \"E=\" for greater " #| "than or equal to, \"E=\" for less than or equal to, and \"=\" for " #| "equal to." msgid "" "A version number may start with a ‘BE>’, in which case any later " "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘BE>’ " "for greater than, ‘BE>’ for less than, ‘B=>’ for greater " "than or equal to, ‘B=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for " "equal to." msgstr "" "Un número de versión puede empezar con «EE», en cuyo caso cualquier " "versión posterior encajaría, siendo posible omitir el número de revisión de " "Debian (separado por un guión). Las relaciones de versión válidas son " "«EE» para mayor que, «EE» para menor que,«E=» para mayor " "o igual que, «E=» para menor o igual y «=» para igual que." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " "upgrade the packages named in a B field." msgstr "" "Lista de paquetes que este paquete rompe, por ejemplo, al generar fallos " "cuando los paquetes mencionados dependen de éste. El programa de gestión de " "paquetes impedirá la configuración de paquetes rotos; la solución más común " "es actualizar los paquetes mencionados en el campo B." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " "with the same names. The package maintenance software will not allow " "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " "packages should each include a B line mentioning the other." msgstr "" "Lista de paquetes que entran en conflicto con éste, por ejemplo, por que " "contienen ficheros con el mismo nombre. El programa de gestión de paquetes " "impedirá que dos paquetes en conflicto estén instalados a la vez. Dos " "paquetes con conflictos entre ellos deben incluir al otro en su campo " "B." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "List of packages files from which this one replaces. This is used for " "allowing this package to overwrite the files of another package and is " "usually used with the B field to force removal of the other " "package, if this one also has the same files as the conflicted package." msgstr "" "Lista de paquetes que este paquete reemplaza. Se usa para permitir que el " "paquete sobreescriba los ficheros de otro paquete, habitualmente listado " "también en el campo B para forzar la desinstalación del otro " "paquete en caso de que este paquete tenga ficheros con el mismo nombre." #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of B, B, B and B is a " #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In " #| "the B and B fields, the comma should be read as `OR'. " #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for " #| "the B, B and B fields." msgid "" "The syntax of B, B and B is a list of package " "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B and " "B fields, the comma should be read as “OR”. An optional " "architecture qualifier can also be appended to the package name with the " "same syntax as above, but the default is B instead of the binary " "package architecture. An optional version can also be given with the same " "syntax as above for the B, B and B fields." msgstr "" "La sintaxis de B, B, B y B es una " "lista de nombres de paquete separados por comas (y opcionalmente espacios en " "blanco). En el campo B la coma se lee como «OR». Además, puede " "proporcionar una versión opcional con la misma sintaxis de arriba en los " "campos B, B y B." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This is a list of packages that this one enhances. It is similar to " "B but in the opposite direction." msgstr "" #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this " #| "is used in the case of several packages all providing the same service. " #| "For example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they " #| "provide a common package (`mail-transport-agent') on which other packages " #| "can depend. This will allow sendmail or exim to serve as a valid option " #| "to satisfy the dependency. This prevents the packages that depend on a " #| "mail server from having to know the package names for all of them, and " #| "using `|' to separate the list." msgid "" "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " "used in the case of several packages all providing the same service. For " "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. " "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to " "separate the list." msgstr "" "Lista de paquetes virtuales proporcionados por este paquete. Habitualmente, " "se usa cuando hay varios paquetes que proporcionan el mismo servicio. Por " "ejemplo, tanto sendmail como exim pueden servir como servidor de correo, y " "por ello ambos proporcionan el paquete «mail-transport-agent», del cual " "pueden depender otros paquetes. Esto permite que tanto sendmail como exim " "sean una opción válida para satisfacer la dependencia. Esto evita que un " "paquete dependiente de un servidor de correo necesite conocer los nombres de " "todos los paquetes de los servidores de correo, usando una «|» para " "separarlos." #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of B, B, B and B is a " #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In " #| "the B and B fields, the comma should be read as `OR'. " #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for " #| "the B, B and B fields." msgid "" "The syntax of B is a list of package names, separated by commas " "(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be " "appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the " "default is the current binary package architecture. An optional exact " "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored " "since dpkg 1.17.11)." msgstr "" "La sintaxis de B, B, B y B es una " "lista de nombres de paquete separados por comas (y opcionalmente espacios en " "blanco). En el campo B la coma se lee como «OR». Además, puede " "proporcionar una versión opcional con la misma sintaxis de arriba en los " "campos B, B y B." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "This field lists extra source packages that were used during the build of " #| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " #| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " #| "package is maintained. This field must be a list of source package names " #| "with strict (=) version relationships. Note that the archive " #| "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which " #| "declares a B relationship which cannot be satisfied within " #| "the archive." msgid "" "This field lists extra source packages that were used during the build of " "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " "package is maintained. This field must be a list of source package names " "with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance " "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B relationship which cannot be satisfied within the archive." msgstr "" "Este campo enumera paquetes fuente adicionales utilizados durante la " "construcción de este paquete binario. Es una indicación para el programa de " "mantenimiento del archivo de que estos paquetes fuente adicionales se deben " "retener, mientras que el binario, mantener. Este campo debe enumerar una " "lista de nombres de paquete fuente con una estricta relación de versión (=). " "Tenga que en cuenta que cabe que el programa de mantenimiento del archivo " "rechace un paquete que declare una relación B que el archivo no " "puede satisfacer." #. type: =item #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I (obsolete)" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles " "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). " "The information previously found in this field can now be found in the B<." "buildinfo> file, which supersedes it." msgstr "" #. type: =item #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package " "was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear " "in the I master source control file. The only currently " "used reason is B." msgstr "" #. type: =item #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These are " "unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of these " "within the package." msgstr "" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The format or the way to compute each build-id is not defined by design." msgstr "" #. type: verbatim #: deb-control.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "# Comment\n" #| "Package: grep\n" #| "Essential: yes\n" #| "Priority: required\n" #| "Section: base\n" #| "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" #| "Architecture: sparc\n" #| "Version: 2.4-1\n" #| "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" #| "Provides: rgrep\n" #| "Conflicts: rgrep\n" #| "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" #| " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" #| " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" #| " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" #| " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" #| " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" #| " look at every character. The result is typically many times faster\n" #| " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" #| " will run more slowly, however).\n" msgid "" " Package: grep\n" " Essential: yes\n" " Priority: required\n" " Section: base\n" " Maintainer: Wichert Akkerman \n" " Architecture: sparc\n" " Version: 2.4-1\n" " Pre-Depends: libc6 (>= 2.0.105)\n" " Provides: rgrep\n" " Conflicts: rgrep\n" " Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" " look at every character. The result is typically many times faster\n" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however).\n" "\n" msgstr "" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" "Section: base\n" "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" "Architecture: sparc\n" "Version: 2.4-1\n" "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" "Provides: rgrep\n" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" " look at every character. The result is typically many times faster\n" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however.)\n" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The B field uses a rather generic name out of its original " "context within an ELF object, which serves a very specific purpose and " "executable format." msgstr "" #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1)." msgid "" "L, B(5), B(5), B(7), " "B(1), B(1), B(1)." msgstr "" "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1)." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" msgstr "" "deb-extra-override - Fichero de sustituciones adicional de archivo de Debian" #. type: textblock #: deb-extra-override.pod deb-override.pod #, fuzzy #| msgid "override" msgid "B" msgstr "override" #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "" "While most information about a binary/source package can be found in the " "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." msgstr "" "Mientras que puede encontrar la mayoría de la información de un paquete " "binario o fuente en el fichero «control/.dsc», puede sustituir todo su " "contenido al exportarlo a los ficheros «Packages» y «Sources». El fichero " "«override» adicional (i.e. «override.lenny.extra.gz») contiene tales " "sustituciones." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "" "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " "are allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "El fichero «override» adicional tiene un formato simple, delimitado por " "espacios en blanco. Se permiten comentarios precedidos de B<#>." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "I I I" msgstr "I I I" #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "I is the name of the binary/source package." msgstr "I es el nombre del paquete binario o fuente." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod #, fuzzy #| msgid "I is the filename of the conffile to remove." msgid "I is the name of the field that is overridden." msgstr "" "I es el nombre del fichero de configuración «conffile» a eliminar." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "I is the name of the field that is overridden. I is " #| "the value to put in the field. It can contain spaces as the line is split " #| "in no more than 3 columns when it's parsed." msgid "" "I is the value to put in the field. It can contain spaces as the line " "is split in no more than 3 columns when it's parsed." msgstr "" "I es el nombre del campo a sustituir, y I es el " "valor a insertar en el campo. Puede contener espacios ya que la línea se " "divide en al menos 3 columnas durante el análisis." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "" "The extra override files used to make the official Packages lists may be " "found in the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "Los ficheros «override» adicionales que se usan para hacer las listas de " "paquetes oficiales suelen encontrarse en el directorio I de " "cualquier réplica de Debian." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod deb-override.pod msgid "B(1), B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1), B(1)." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "deb-old - old style Debian binary package format" msgstr "deb-old - Antiguo formato de paquete binario de Debian" #. type: textblock #: deb-old.pod deb-split.pod deb.pod msgid "IB<.deb>" msgstr "IB<.deb>" #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " "page describes the B format, used before Debian 0.93. Please see " "B(5) for details of the new format." msgstr "" "El formato B<.deb> es el formato de fichero de paquete binario de Debian. " "Esta página de manual describe el formato B, usado previamente a la " "versión 0.93 de Debian. Consulte el manual B(5) para más detalles sobre " "el nuevo formato." #. type: =head1 #: deb-old.pod deb-split.pod deb.pod msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " "concatenated gzipped ustar files." msgstr "" "El fichero está formado por dos lineas con información del formato en texto " "ASCII, seguido por dos ficheros ustar concatenados y comprimidos vía gzip." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " "B<0.939000> for all old-format archives." msgstr "" "La primera línea indica la versión del formato completada con 0 hasta cubrir " "8 dígitos, y es B<0.939000> para todos los archivos con formato antiguo." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " "length of the first gzipped tarfile." msgstr "" "La segunda línea es un número decimal (sin ceros precedentes) que indica el " "tamaño del primer fichero tar comprimido con gzip." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." msgstr "Cada línea finaliza con un único carácter de nueva línea." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " "files. The file B must be present, as it contains the core control " "information." msgstr "" "El primer fichero tar contiene la información de control como un conjunto de " "ficheros comunes. El fichero B debe estar presente, ya que contiene " "la información de control básica." #. type: textblock #: deb-old.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "In some very old archives, the files in the control tarfile may " #| "optionally be in a B subdirectory. In that case, the B " #| "subdirectory will be in the control tarfile too, and the control tarfile " #| "will have only files in that directory. Optionally the control tarfile " #| "may contain an entry for `B<.>', that is, the current directory." msgid "" "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " "be in a B subdirectory. In that case, the B subdirectory " "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " "for ‘B<.>’, that is, the current directory." msgstr "" "En algunos archivos muy antiguos, los ficheros de control en el fichero tar " "pueden estar opcionalmente en un subdirectorio B. En este caso, el " "subdirectorio B estará también en el fichero tar de control, y el " "fichero tar de control tendrá solamente archivos en este directorio. De " "forma opcional, el fichero tar podrá contener una entrada para «B<.>», esto " "es, el directorio actual." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " "relative to the root directory of the system to be installed on. The " "pathnames do not have leading slashes." msgstr "" "El segundo fichero tar comprimido con gzip es el archivo del sistema de " "ficheros, que contiene las rutas relativas al directorio raíz del sistema " "donde se instalará. Los nombres de ruta no tienen barras precedentes." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "deb-origin - Vendor-specific information files" msgstr "deb-origin - Ficheros de información específicos del proveedor" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I" msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various " "vendors who are providing Debian packages." msgstr "" #. type: textblock #: deb-origin.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about " #| "various vendors who are providing Debian packages. They contain a number " #| "of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field " #| "begins with a tag, such as B or B, followed by a colon " #| "and the body of the field. Fields are delimited only by field tags. In " #| "other words, field text may be multiple lines in length, but the tools " #| "will join lines when processing the body of the field." msgid "" "They contain a number of fields, or comments when the line starts with " "‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B or B, " "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by " "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but " "the tools will join lines when processing the body of the field." msgstr "" "Los ficheros en B<%PKGCONFDIR%/origins> pueden ofrecer información de varios " "proveedores que proporcionan paquetes de Debian. Estos ficheros contienen " "varios campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». " "Cada campo empieza con una etiqueta, como B o B, seguido de " "dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo las etiquetas limitan los campos. En " "otras palabras, el texto de los campos puede tener una longitud de varias " "líneas,pero las herramientas de instalación las juntarán todas en una sola " "al procesar el cuerpo del campo." #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "The file should be named according to the vendor name. The usual convention " "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some " "variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and " "the file can have the same casing as the value in B field, or it can " "be capitalized." msgstr "" #. type: =item #: deb-origin.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I (required)" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "The value of this field determines the vendor name." msgstr "El valor de este campo define el nombre del proveedor." #. type: =item #: deb-origin.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "The value of this field determines the vendor URL." msgstr "El valor de este campo define la dirección URL del proveedor." #. type: =item #: deb-origin.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "The value of this field determines the type and address of the bug tracking " "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., " "debbugs://bugs.debian.org/)." msgstr "" "El valor de este campo define el tipo y la dirección del sistema de " "seguimiento de fallos utilizado por el proveedor. Puede ser una URL «mailto» " "o una URL «debbugs» (por ejemplo, «debbugs://bugs.debian.org/»)." #. type: =item #: deb-origin.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " "vendor derives from." msgstr "" "El valor de este campo define el nombre del proveedor del que este proveedor " "se deriva." #. type: verbatim #: deb-origin.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "Vendor: Debian\n" #| "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" #| "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" msgid "" " Vendor: Debian\n" " Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" " Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" "\n" msgstr "" "Vendor: Debian\n" "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "deb-override - Debian archive override file" msgstr "deb-override - Fichero de sustituciones de archivo de Debian" #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "" "While most information about a package can be found in the control file, " "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " "found in the override file." msgstr "" "Mientras que la mayoría de la información acerca de los paquetes se " "encuentra en el fichero de control parte de esta información se debe " "rellenar por los encargados de planificar la distribución, en lugar de los " "responsables de los paquetes, ofreciendo así una mayor consistencia global. " "Esta información se encuentra en el fichero «override» (sustitución)." #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "" "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " "allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "El fichero «override» tiene un formato simple, delimitado por espacios en " "blanco. Se permiten comentarios precedidos de B<#>." #. type: textblock #: deb-override.pod #, fuzzy #| msgid "I I I
[I]" msgid "I I I
[I]" msgstr "I I I [I]" #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "" "I is the name of the package. Entries in the override file for " "packages not found in the tree of binary packages are ignored." msgstr "" "I El nombre del paquete. Se ignorarán las entradas en el fichero " "«override» de paquetes no encontrados en el árbol de paquetes binarios." #. type: textblock #: deb-override.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "I and I
correspond to the respective control fields " #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." msgid "" "I and I
correspond to the respective control fields " "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " "archive." msgstr "" "I y I se corresponden con sus respectivos campos de " "control disponibles en el «.deb». Los valores permitidos se listan en el " "Manual de Normas de Debian." #. type: textblock #: deb-override.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "I, if present, can be either the name of a maintainer for " #| "an unconditional override, or else I B<=E> " #| "I to perform a substitution." msgid "" "I, if present, can be either the name of a maintainer for " "an unconditional override, or else I B<=E> I to perform a substitution." msgstr "" "De estar presente I, puede ser el nombre del " "responsable de un «override» incondicional, o bien I " "B<=E> I para hacer una sustitución." #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "" "The override files used to make the official Packages lists may be found in " "the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "Puede encontrar los ficheros «override» que se usan para hacer las listas " "«Packages» oficiales en el directorio «I» de cualquier réplica de " "Debian." #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script" msgstr "" #. type: textblock #: deb-postinst.pod #, fuzzy #| msgid "I" msgid "B" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-postinst.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package can perform several post-installation actions via maintainer " "scripts, by including an executable I file in its control archive " "(i.e. I during package creation)." msgstr "" "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un " "fichero I en su archivo de control (por ejemplo, I durante la creación del paquete)." #. type: textblock #: deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod msgid "The script can be called in the following ways:" msgstr "" #. type: =item #: deb-postinst.pod msgid "I B I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-postinst.pod #, fuzzy #| msgid "The package name." msgid "After the package was installed." msgstr "El nombre del paquete." #. type: =item #: deb-postinst.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "I B \"I\"" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "" "After the package was triggered. The list of space-separated Is is passed as the second argument." msgstr "" #. type: =item #: deb-postinst.pod msgid "I B I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "If I fails during upgrade or fails on failed upgrade." msgstr "" #. type: =item #: deb-postinst.pod msgid "I B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "If I fails during removal." msgstr "" #. type: =item #: deb-postinst.pod msgid "I B I" msgstr "" #. type: =item #: deb-postinst.pod deb-prerm.pod msgid "S< >[ B I ]" msgstr "" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "If I fails during deconfiguration of a package." msgstr "" #. type: =item #: deb-postinst.pod msgid "I B I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "If I fails during replacement due to conflict." msgstr "" #. type: textblock #: deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod #: dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-statoverride.pod dpkg.cfg.pod msgid "B(1)." msgstr "B(1)." #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script" msgstr "" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-postrm.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, " "by including an executable I file in its control archive (i.e. " "I during package creation)." msgstr "" "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un " "fichero I en su archivo de control (por ejemplo, I durante la creación del paquete)." #. type: =item #: deb-postrm.pod #, fuzzy #| msgid "I" msgid "I B" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-postrm.pod #, fuzzy #| msgid "The package name." msgid "After the package was removed." msgstr "El nombre del paquete." #. type: =item #: deb-postrm.pod #, fuzzy #| msgid "I" msgid "I B" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-postrm.pod #, fuzzy #| msgid "The package has been triggered." msgid "After the package was purged." msgstr "Los disparadores del paquete se han activado." #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-postrm.pod #, fuzzy #| msgid "The package has been triggered." msgid "After the package was upgraded." msgstr "Los disparadores del paquete se han activado." #. type: =item #: deb-postrm.pod #, fuzzy #| msgid "B<--until> I, B<-u>I" msgid "I B I I" msgstr "B<--until> I, B<-u>I" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "If the above B call fails." msgstr "" #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B I I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "After all of the packages files have been replaced." msgstr "" #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "If I fails during install." msgstr "" #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-postrm.pod #, fuzzy #| msgid "B<3.> Run I script, if provided by the package." msgid "If I fails during upgrade of removed package." msgstr "" "B<3.> Ejecución del script I (pre-instalación) del paquete, de " "existir." #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "If I fails during upgrade." msgstr "" #. type: textblock #: deb-preinst.pod msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script" msgstr "" #. type: textblock #: deb-preinst.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-preinst.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package can perform several pre-installation actions via maintainer " "scripts, by including an executable I file in its control archive " "(i.e. I during package creation)." msgstr "" "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un " "fichero I en su archivo de control (por ejemplo, I durante la creación del paquete)." #. type: =item #: deb-preinst.pod msgid "I B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-preinst.pod #, fuzzy #| msgid "The package is not installed on your system." msgid "Before the package is installed." msgstr "El paquete no está instalado en el sistema." #. type: =item #: deb-preinst.pod #, fuzzy #| msgid "B<--until> I, B<-u>I" msgid "I B I" msgstr "B<--until> I, B<-u>I" #. type: textblock #: deb-preinst.pod msgid "Before removed package is upgraded." msgstr "" #. type: =item #: deb-preinst.pod msgid "I B I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-preinst.pod #, fuzzy #| msgid "The machine the package is built for." msgid "Before the package is upgraded." msgstr "La máquina para la cual se construye el paquete." #. type: =item #: deb-preinst.pod msgid "I B I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-preinst.pod msgid "If I fails during upgrade or fails on failed upgrade." msgstr "" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script" msgstr "" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-prerm.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by " "including an executable I file in its control archive (i.e. I during package creation)." msgstr "" "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un " "fichero I en su archivo de control (por ejemplo, I durante la creación del paquete)." #. type: =item #: deb-prerm.pod #, fuzzy #| msgid "I" msgid "I B" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-prerm.pod #, fuzzy #| msgid "The machine the package is built on." msgid "Before the package is removed." msgstr "La máquina en la que se construye el paquete." #. type: =item #: deb-prerm.pod msgid "I B I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "Before an upgrade." msgstr "" #. type: =item #: deb-prerm.pod msgid "I B I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "If the above B fails." msgstr "" #. type: =item #: deb-prerm.pod msgid "I B I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "" "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict." msgstr "" #. type: =item #: deb-prerm.pod msgid "I B I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-prerm.pod #, fuzzy #| msgid "The package is unpacked, but not configured." msgid "Before the package is replaced due to conflict." msgstr "El paquete está descomprimido, pero no configurado." #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" msgstr "" "deb-shlibs - Fichero de información de bibliotecas compartidas de Debian" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "B, BIB<.shlibs>, B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "B files map shared library names and versions (I) to " #| "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " #| "line. Blank lines are B allowed. Lines beginning with an B<#> " #| "character are considered commentary, and are ignored. All other lines " #| "must have the format" msgid "" "B files map shared library names and versions (I) to " "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " "line. Blank lines are B allowed. Lines beginning with an B<#> " "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " "have the format:" msgstr "" "B crea una correlación entre los nombres y versiones de bibliotecas " "compartidas (I) y las dependencias, de manera adecuada para su " "inclusión en el fichero de control del paquete. Se inserta una entrada por " "línea, y las líneas vacías B están permitidas. Las líneas que empiezan " "con un carácter B<#> se consideran comentarios, y se ignorarán. Todas las " "demás líneas deben seguir el formato" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "[IB<:>] I I I" msgstr "[IB<:>] I I I" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "" "The I and I fields are whitespace-delimited, but the " "I field extends to the end of the line. The I field is " "optional and normally not needed." msgstr "" "Los campos I y I se delimitan con espacios en blanco, " "pero el campo de las I se extiende hasta el fin de línea. El " "campo I es opcional, y habitualmente innecesario." #. type: textblock #: deb-shlibs.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The I field has the same syntax as the B field in " #| "a binary control file, see B(5). See also the Debian Policy " #| "Manual for further details." msgid "" "The I field has the same syntax as the B field in a " "binary control file, see B(5)." msgstr "" "El campo I tiene la misma sintaxis que el campo B en " "un fichero de control binario, consulte B(5). Para más " "detalles, consulte también el Manual de normas de Debian." #. type: =head1 #: deb-shlibs.pod #, fuzzy #| msgid "FILE FORMATS" msgid "SONAME FORMATS" msgstr "FORMATOS DE FICHERO" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "The SONAME formats supported are:" msgstr "" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod #, fuzzy #| msgid "B<-v>I" msgid "I.so.I" msgstr "B<-v>I" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "and" msgstr "" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod #, fuzzy #| msgid "B<-v>I" msgid "I-I.so" msgstr "B<-v>I" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "where I is usually prefixed by B." msgstr "" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The B file for a typical library package, named I, " #| "that provides one library whose soname is I, might read" msgid "" "The B file for a typical library package, named I, that " "provides one library whose SONAME is I, might read" msgstr "" "El aspecto de un fichero B para un paquete típico de bibliotecas " "llamado I, el cual proporciona una biblioteca cuyo «soname» es " "II, podría ser" #. type: verbatim #: deb-shlibs.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" msgid "" " libcrunch 1 libcrunch1 (>= 1.2-1)\n" "\n" msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The I must mention the most recent version of the package " #| "that added new symbols to the library: in the above example, new symbols " #| "were added to version 1.2 of I. This is not the only reason " #| "the dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy " #| "Manual for details." msgid "" "The I must mention the most recent version of the package that " "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " "added to version 1.2 of I. This is not the only reason the " "dependencies might need to be tightened." msgstr "" "Las I deben mencionar la versión más reciente del paquete que " "añadió símbolos nuevos a la biblioteca: en el ejemplo anterior, les " "añadieron símbolos nuevos en la versión 1.2 de I. Esta no es la " "única razón por la que se deben reforzar las relaciones de dependencia; una " "vez más, consulte el Manual de Normas de Debian para más detalles." #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" msgstr "deb-split - Formato de paquete binario dividido de Debian" # type: Plain text #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " "pieces to ease transport in small media." msgstr "" "El formato de paquete binario dividido B<.deb> se usa para dividir paquetes " "grandes en pequeñas partes, facilitando su transferencia en dispositivos con " "poca capacidad de almacenamiento." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. The " "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." msgstr "" "El fichero es un archivo B con un valor mágico de BarchE>. " "Los nombres de fichero pueden contener una barra al final (a partir de la " "versión 1.15.6 de dpkg)." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently eight lines are present:" msgstr "" "El primer miembro se llama B e incluye una serie de líneas " "separadas por nuevas líneas. Actualmente se pueden encontrar 8 líneas:" #. type: =item #: deb-split.pod deb-src-symbols.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod #: dpkg-gensymbols.pod dselect.pod msgid "*" msgstr "" #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." msgstr "" "El número de versión de formato, B<2.1>, en el momento que se escribió esta " "página de manual." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The package name." msgstr "El nombre del paquete." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The package version." msgstr "La versión del paquete." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The md5sum of the package." msgstr "La suma de control MD5 del paquete." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The total size of the package." msgstr "El tamaño total del paquete." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The maximum part size." msgstr "La tamaño máximo de cada parte." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " "(as in ‘1/10’)." msgstr "" "El número de la parte actual, seguido de una barra invertida y el número " "total de las partes (por ejemplo, ‘1/10’)." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)." # type: Plain text #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " "format version number to be increased and additional lines to be present, " "and should ignore these if this is the case." msgstr "" "Los programas que lean archivos divididos se deben preparar para el " "incremento del número menor de versión de formato y a la existencia de " "líneas adicionales, e ignorarlas en caso de aparecer." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "If the major format version number has changed, an incompatible change has " "been made and the program should stop. If it has not, then the program " "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member " "in the archive (except at the end), as described below." msgstr "" "Si el número de versión mayor de formato ha cambiado es que hay cambios " "incompatibles y el programa se debería detener. De no ser así, debería poder " "continuar sin problemas, a menos que encuentre un miembro no esperado en el " "archivo (excepto al final), como se describe más abajo." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The second, last required member is named BI, where I denotes " "the part number. It contains the raw part data." msgstr "" "El segundo y último miembro obligatorio se llama BI. I " "simboliza el número de la parte y contiene los datos no procesados de la " "misma." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations should " "ignore any additional members after BI. Further members may be " "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." msgstr "" "Estos miembros deben aparecer en este orden. Las implementaciones actuales " "deberían ignorar cualquier miembro adicional después de BI. Podrán " "definirse nuevos miembros en el futuro, y se pondrán, si es posible, después " "de éstos dos." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "B(5), B(1)." msgstr "B(5), B(1)." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgstr "" "deb-src-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes fuente " "de Debian" #. type: =item #: deb-src-control.pod dpkg-gencontrol.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Each Debian source package contains the master «B» file, and " "its L format is a superset of the B file shipped in " "Debian binary packages, see B(5)." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which " #| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " #| "paragraph lists all information about the source package in general, " #| "while each following paragraph describes exactly one binary package. Each " #| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a " #| "fieldname, such as B or B
(case insensitive), followed " #| "by a colon, the body of the field and a newline. Multi-line fields are " #| "also allowed, but each supplementary line, without a fieldname, should " #| "start with at least one space. The content of the multi-line fields is " #| "generally joined to a single line by the tools (except in the case of the " #| "B field, see below). To insert empty lines into a multi-line " #| "field, insert a dot after the space. Lines starting with a B<'#'> are " #| "treated as comments." msgid "" "This file contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The " "first paragraph lists all information about the source package in general, " "while each following paragraph describes exactly one binary package. Each " "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " "such as B or B
(case insensitive), followed by a colon, " "the body of the field (case sensitive unless stated otherwise) and a " "newline. Multi-line fields are also allowed, but each supplementary line, " "without a fieldname, should start with at least one space. The content of " "the multi-line fields is generally joined to a single line by the tools " "(except in the case of the B field, see below). To insert empty " "lines into a multi-line field, insert a dot after the space. Lines starting " "with a ‘B<#>’ are treated as comments." msgstr "" "Cada paquete fuente de Debian incluye el fichero maestro «control», que " "contiene al menos 2 párrafos separados por una línea en blanco. El primer " "párrafo menciona la información del paquete fuente en general, mientras que " "el siguiente párrafo describe un único paquete binario. Cada párrafo incluye " "al menos un campo. Un campo empieza con un nombre de campo, como B " "o B
(sin diferenciación entre mayúsculas y minúsculas), seguido de " "dos puntos, el cuerpo del campo y una nueva línea. Se permiten campos de " "varias líneas, pero cada línea adicional, sin nombre de campo, debe tener al " "menos un espacio al principio de la línea. Habitualmente, las herramientas " "unen un campo de varias líneas en una sola (a excepción del campo " "B, a continuación). Para insertar líneas en blanco en un campo " "de varias líneas, inserte un punto a continuación del espacio. Las líneas " "que comienzan con B<«#»> se tratan como comentarios." #. type: =head1 #: deb-src-control.pod msgid "SOURCE FIELDS" msgstr "CAMPOS DE FUENTE" #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The value of this field is the name of the source package, and should " #| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A " #| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), " #| "plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at " #| "least two characters long and must start with an alphanumeric character." msgid "" "The value of this field is the name of the source package, and should match " "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " "must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " "characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-" "z0-9)." msgstr "" "El valor de este campo es el nombre del paquete fuente, y debería coincidir " "con el nombre del paquete fuente en el fichero «debian/changelog». Un nombre " "de paquete solo puede consistir de minúsculas (a-z), dígitos (0-9), signos " "de suma (+), resta (-) y puntos (.). Los nombres de paquete deben tener una " "longitud mínima de 2 caracteres, y empezar con un carácter alfanumérico." #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Should be in the format \"Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE\", and " #| "references the person who currently maintains the package, as opposed to " #| "the author of the software or the original packager." msgid "" "Should be in the format «Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE», and " "references the person who currently maintains the package, as opposed to the " "author of the software or the original packager." msgstr "" "Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández Effdez@tal." "comE». Habitualmente hace referencia a la persona que ha creado el " "paquete del programa, y no a su autor original." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, " #| "in the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers " #| "should be separated by a comma." msgid "" "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " "the same format as the B field. Multiple co-maintainers should " "be separated by a comma." msgstr "" "Enumera los nombres y direcciones de correo electrónico de los co-" "responsables del paquete, con el mismo formato que el campo «Maintainer». " "Varios co-responsables se deben separar con comas." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "This documents the most recent version of the standards (which consists " #| "of the Debian Policy Manual and referenced texts from the B package) this package complies to." msgid "" "This documents the most recent version of the distribution policy standards " "this package complies with." msgstr "" "Esto documenta la versión más reciente de los estándares con la que cumple " "este paquete (que consiste del manual de Normas de Debian y textos " "mencionados en el paquete B)." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I (required)" msgid "B I" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: textblock #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The format for the package description is a short brief summary on the " #| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should " #| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " #| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " #| "description must contain a single '.' following the preceding space." msgid "" "The format for the source package description is a short brief summary on " "the first line (after the B field). The following lines should " "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " "description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space." msgstr "" "El formato de la descripción de un paquete consiste de un resumen en la " "primera línea (después del campo «Description»). Las líneas a continuación " "se deberían utilizar para la descripción más larga y detallada. Un espacio " "debe preceder cada línea de la descripción larga, y las líneas en blanco " "deben tener un único punto «.» a continuación del espacio precedente." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "The upstream project home page URL." msgstr "La dirección url de la página oficial del autor original." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The I of the bug tracking system for this package. The current used " "format is IB<://>I, like B. This field is usually not needed." msgstr "" "La dirección I del sistema de seguimiento de fallos de este paquete. El " "formato usado actualmente es: IB<://>I, por ejemplo " "B. Habitualmente, este campo no es necesario." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B B|B|I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "This field is used to indicate whether the B file requires " "(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "The binary targets will not require (fake)root at all." msgstr "" #. type: =item #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The binary targets must always be run under (fake)root. This value is the " "default when the field is omitted; adding the field with an explicit " "B while not strictly needed, marks it as having been " "analyzed for this requirement." msgstr "" #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is " "required." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Keywords consist of I/I. The I part cannot " "contain \"/\" or whitespace. The I part cannot contain whitespace. " "Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a " "number of cases where (fake)root is required. (See \"Implementation " "provided keywords\" in I)." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "When the field is set to one of the I, the builder will " "expose an interface that is used to run a command under (fake)root. (See " "\"Gain Root API\" in I.)" msgstr "" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "These fields are described in the B(5) manual page, as they " #| "are copied literally to the control file of the binary package." msgid "" "These fields are described in the B(5) manual page, as they are " "generated from information inferred from B or copied " "literally to the source control file." msgstr "" "Estos campos se describen en la página de manual B(5), ya que " "se copian de forma literal al fichero «control» del paquete binario." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The I of the Version Control System repository used to maintain this " "package. Currently supported are B, B (Bazaar), B, B, " "B, B (Mercurial), B (Monotone) and B (Subversion). " "Usually this field points to the latest version of the package, such as the " "main branch or the trunk." msgstr "" "La dirección I del repositorio del sistema de control de versiones " "utilizado para desarrollar este paquete. Los permitidos actualmente son " "B, B (Bazaar), B, B, B, B (Mercurial), " "B (Monotone) y B (Subversion). Habitualmente, este campo apunta a " "la última versión del paquete, como la rama principal o «trunk»." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The I of a webinterface to browse the Version Control System repository." msgstr "" "La dirección I de la interfaz web para explorar el repositorio del " "sistema de control de versiones." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The name of the distribution this package is originating from. This field is " "usually not needed." msgstr "" "El nombre de la distribución origen del paquete. Habitualmente, este campo " "no es necesario." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " #| "build the source package. Including a dependency in this list has the " #| "same effect as including it in both B and B, with the additional effect of being used for source-only " #| "builds." msgid "" "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " "build from source package. These dependencies need to be satisfied when " "building binary architecture dependent or independent packages and source " "packages. Including a dependency in this field does not have the exact same " "effect as including it in both B and B, because the dependency also needs to be satisfied when building the " "source package." msgstr "" "Una lista de paquetes que se deben instalar y configurar para poder " "construir el paquete fuente. Incluir una dependencia en esta lista tiene el " "mismo efecto que incluirlo en los dos campos B y B, con el efecto añadido de que se utiliza para construcciones " "solo de las fuentes." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Same as B, but they are only needed when building the " #| "architecture dependent packages. The B are also installed " #| "in this case. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in order " #| "to build with older dpkg versions, B should be used " #| "instead." msgid "" "Same as B, but they are only needed when building the " "architecture dependent packages. The B are also installed in " "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with " "older dpkg versions, B should be used instead." msgstr "" "Idéntico a B, pero solo se requieren al construir paquetes " "independientes de la arquitectura, en cuyo caso también se instalan los " "paquetes B. Esta campo se introdujo en la versión 1.16.4 de " "dpkg; para construir con versiones anteriores de dpkg, utilice B." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Same as B, but they are only needed when building the " "architecture independent packages. The B are also installed " "in this case." msgstr "" "Idéntico a B, pero es necesario solo al construir paquetes " "independientes de la arquitectura, en cuyo caso también se instalan los " "paquetes B." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "A list of packages that should not be installed when the package is built, " "for example because they interfere with the build system used. Including a " "dependency in this list has the same effect as including it in both B and B, with the additional effect of " "being used for source-only builds." msgstr "" "Una lista de paquetes que no deben estar instalados al construir el paquete, " "por ejemplo porque interfieren con el sistema de construcción utilizado. " "Incluir una dependencia en esta lista tiene el mismo efecto que incluirla en " "B y B, con el efecto añadido de " "que se utiliza para construcciones solo de las fuentes." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Same as B, but only when building the architecture " #| "dependent packages. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in " #| "order to build with older dpkg versions, B should be " #| "used instead." msgid "" "Same as B, but only when building the architecture " "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to " "build with older dpkg versions, B should be used instead." msgstr "" "Identicó a B, pero solo al construir paquetes dependientes " "de la arquitectura. Este campo se introdujo en la versión 1.16.4 de dpkg; " "para construir con versiones anteriores de dpkg, utilice B." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Same as B, but only when building the architecture " "independent packages." msgstr "" "Idéntico a B, pero solo al construir paquetes " "independientes de la arquitectura." #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of the B, B and B fields is a list of groups of alternative packages. Each " #| "group is a list of packages separated by vertical bar (or \"pipe\") " #| "symbols, \"|\". The groups are separated by commas. Commas are to be read " #| "as \"AND\", and pipes as \"OR\", with pipes binding more tightly. Each " #| "package name is optionally followed by a version number specification in " #| "parentheses and an architecture specification in square brackets." msgid "" "The syntax of the B, B and B fields is a list of groups of alternative packages. Each " "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, " "‘B<|>’. The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a " "trailing comma that will be eliminated when generating the fields for B(5) (since dpkg 1.10.14). Commas are to be read as “AND”, and pipes " "as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " "followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, " "optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ " "and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and " "‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile " "names in angle brackets ‘B>’ and ‘B>’." msgstr "" "La sintaxis de los campos B, B y B es una lista de grupos de paquetes alternativos. Cada grupo " "es una lista de paquetes separados por una barra vertical «|». Los grupos se " "separan mediante comas. Las comas se leen como «AND», y las barras " "verticales como «OR», lo cual se evalúa antes que «AND». Cada nombre de " "paquete puede ir seguido de un número de versión definido entre paréntesis y " "la especificación de la arquitectura entre corchetes." #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of the B, B and B fields is a list of comma-separated package names, where " #| "the comma is read as an \"AND\". Specifying alternative packages using a " #| "\"pipe\" is not supported. Each package name is optionally followed by a " #| "version number specification in parentheses and an architecture " #| "specification in square brackets." msgid "" "The syntax of the B, B and B fields is a list of comma-separated package names, where " "the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing " "comma that will be eliminated when generating the fields for B(5) (since dpkg 1.10.14). Specifying alternative packages using a " "“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a " "version number specification in parentheses, an architecture specification " "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more " "lists of profile names in angle brackets." msgstr "" "La sintaxis de B, B y B es una lista separada por comas de nombres de paquete, en " "el que la coma se lee como «AND». No se permite definir paquetes " "alternativos utilizando una barra vertical «|». Cada nombre de paquete puede " "ir seguido de un número de versión definido entre paréntesis y la " "especificación de la arquitectura entre corchetes." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " "dpkg 1.16.5), B (since dpkg 1.16.2) or B (since dpkg 1.16.5). " "If omitted, the default for B fields is the current host " "architecture, the default for B fields is B. A real " "Debian architecture name will match exactly that architecture for that " "package name, B will match any architecture for that package name if " "the package is marked with B, and B will match " "the current build architecture if the package is not marked with B." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "A architecture specification consists of one or more architecture names, " #| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of " #| "the names, meaning \"NOT\"." msgid "" "An architecture specification consists of one or more architecture names, " "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " "names, meaning “NOT”." msgstr "" "Una especificación de arquitectura consiste de uno o más nombres de " "arquitectura, separados por espacios en blanco. Un signo de exclamación " "puede preceder a cualquier de estos nombres, con el significado de «NOT»." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated " "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in " "the restriction list are build profile names, separated by whitespace and " "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction " "formula represents a disjunctive normal form expression." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Note that dependencies on packages in the B set can be " "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " "list of these packages is in the build-essential package." msgstr "" "Tenga en cuenta que los paquetes del conjunto de paquetes B " "se pueden omitir, y que es casi imposible declarar conflictos de " "construcción frente a ellos. Puede encontrar una lista de estos paquetes en " "el paquete build-essential." #. type: =head1 #: deb-src-control.pod msgid "BINARY FIELDS" msgstr "CAMPOS BINARIOS" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Note that the B, B
and B fields can also be in " "a binary paragraph to override the global value from the source package." msgstr "" "Tenga en cuenta que los campos B, B
y B también " "se pueden incluir en una párrafo binario para sustituir el valor global del " "paquete fuente." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (obligatorio)" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " "to a source package name apply." msgstr "" "Este campo se utiliza para nombrar a un paquete binario. Se aplican las " "mismas restricciones que afectan al nombre del paquete fuente." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I|B|B (required)" msgstr "B I|B|B (obligatorio)" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " "packages that run on all architectures, use the B value. For packages " "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " "documentation, use the B value. To restrict the packages to a certain " "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B(1) for more information about them)." msgstr "" "La arquitectura especifica el tipo de hardware sobre el que se ejecuta este " "paquete. Para paquetes que se ejecutan en todas las arquitecturas, utilice " "el valor B. Para paquetes independientes de la arquitectura, como " "scripts de intérprete de órdenes, de Perl, o documentación, utilice el valor " "B. Para limitar los paquetes a un conjunto de arquitecturas defina los " "nombres de arquitectura separados por espacio. También es posible utilizar " "comodines de arquitectura en esta lista. Para más información consulte " "B(1)." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "This field specifies the conditions for which this binary package does or " "does not build. To express that condition, the same restriction formula " "syntax from the B field is used." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "If a binary package paragraph does not contain this field, then it " "implicitly means that it builds with all build profiles (including none at " "all)." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty " "B field, then this binary package is generated if and only " "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression " "evaluates to true." msgstr "" #. type: =item #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "B B|B" msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: =item #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "B B|B|B" msgid "B B|B|B|B" msgstr "B B|B|B" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "These fields are described in the B(5) manual page, as they " "are copied literally to the control file of the binary package." msgstr "" "Estos campos se describen en la página de manual B(5), ya que " "se copian de forma literal al fichero «control» del paquete binario." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "These fields declare relationships between packages. They are discussed in " "the B(5) manpage. When these fields are found in I they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have " "architecture specifications and restriction formulas which will all get " "reduced when generating the fields for B(5)." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "These fields are used by the debian-installer and are usually not " #| "needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " #| "B package for more details about them." msgid "" "These fields are used by the debian-installer in Bs and are usually " "not needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " "B package for more details about them." msgstr "" "debian-installer utiliza estos campos, y habitualmente no son necesarios. " "Para más información consulte «/usr/share/doc/debian-installer/devel/modules." "txt» del paquete B." #. type: =head1 #: deb-src-control.pod msgid "USER-DEFINED FIELDS" msgstr "CAMPOS DEFINIDOS POR USUARIO" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " "naming scheme: the fields should start with an B, followed by zero or " "more of the letters B and a hyphen." msgstr "" #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The field will appear in the source package control file, see B(5)." msgstr "" #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The I field has the same syntax as the B field in " #| "a binary control file, see B(5). See also the Debian Policy " #| "Manual for further details." msgid "" "The field will appear in the control file in the binary package, see B(5)." msgstr "" "El campo I tiene la misma sintaxis que el campo B en " "un fichero de control binario, consulte B(5). Para más " "detalles, consulte también el Manual de normas de Debian." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The field will appear in the upload control (.changes) file, see B(5)." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Note that the B[B]B<-> prefixes are stripped when the fields are " "copied over to the output files. A field B will appear as " "B in the changes file and will not appear in the binary or " "source package control files." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Take into account that these user-defined fields will be using the global " #| "namespace, which might at some point in the future collide with " #| "officially recognized fields. To avoid such potential situation you can " #| "prefix those fields with B, such as B, " #| "which as a side effect will make B not warn on them as unknown " #| "fields." msgid "" "Take into account that these user-defined fields will be using the global " "namespace, which might at some point in the future collide with officially " "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those " "fields with B, such as B." msgstr "" "Tenga en cuenta que estos campos definidos por usuario utilizan el espacio " "de nombres global, que en el futuro podría entrar en conflicto con campos " "oficialmente reconocidos. Para evitar esta situación potencial, puede " "prefijar estos campos con B, como por ejemplo B, que como efecto añadido impide que B envíe una advertencia " "de campo desconocido." #. type: verbatim #: deb-src-control.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "# Comment\n" #| "Source: dpkg\n" #| "Section: admin\n" #| "Priority: required\n" #| "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" #| "# this field is copied to the binary and source packages\n" #| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" #| "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" #| "Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" #| "Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n" #| "Standards-Version: 3.7.3\n" #| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" #| " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" msgid "" " # Comment\n" " Source: dpkg\n" " Section: admin\n" " Priority: required\n" " Maintainer: Dpkg Developers \n" " # this field is copied to the binary and source packages\n" " XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" " Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" " Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" " Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" " Standards-Version: 3.7.3\n" " Build-Depends: pkg-config, debhelper (>= 4.1.81),\n" " libselinux1-dev (>= 1.28-4) [!linux-any]\n" "\n" msgstr "" "# Comment\n" "Source: dpkg\n" "Section: admin\n" "Priority: required\n" "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" "# this field is copied to the binary and source packages\n" "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" "Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" "Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n" "Standards-Version: 3.7.3\n" "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" #. type: verbatim #: deb-src-control.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "Package: dpkg-dev\n" #| "Section: utils\n" #| "Priority: optional\n" #| "Architecture: all\n" #| "# this is a custom field in the binary package\n" #| "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog Ehertzog@debian.orgE\n" #| "Depends: dpkg (E= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E= 2.4.2-2),\n" #| " bzip2, lzma, patch (E= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" #| "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" #| "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" #| "Conflicts: dpkg-cross (EE 2.0.0), devscripts (EE 2.10.26)\n" #| "Replaces: manpages-pl (E= 20051117-1)\n" #| "Description: Debian package development tools\n" #| " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" #| " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" #| " .\n" #| " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" #| " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" msgid "" " Package: dpkg-dev\n" " Section: utils\n" " Priority: optional\n" " Architecture: all\n" " # this is a custom field in the binary package\n" " XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog \n" " Depends: dpkg (>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (>= 2.4.2-2),\n" " bzip2, lzma, patch (>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" " Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" " Suggests: gnupg, debian-keyring\n" " Conflicts: dpkg-cross (<< 2.0.0), devscripts (<< 2.10.26)\n" " Replaces: manpages-pl (<= 20051117-1)\n" " Description: Debian package development tools\n" " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" " .\n" " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" "\n" msgstr "" "Package: dpkg-dev\n" "Section: utils\n" "Priority: optional\n" "Architecture: all\n" "# this is a custom field in the binary package\n" "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog Ehertzog@debian.orgE\n" "Depends: dpkg (E= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E= 2.4.2-2),\n" " bzip2, lzma, patch (E= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" "Conflicts: dpkg-cross (EE 2.0.0), devscripts (EE 2.10.26)\n" "Replaces: manpages-pl (E= 20051117-1)\n" "Description: Debian package development tools\n" " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" " .\n" " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "B(5), B(5), B(1)" msgid "L, B(5), B(7), B(1)" msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: textblock #: deb-src-files.pod #, fuzzy #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" msgid "deb-src-files - Debian distribute files format" msgstr "dpkg-genchanges - Generación de ficheros de Debian «.changes»" #. type: =item #: deb-src-files.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "" "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the " "B<.changes> control file." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-files.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " #| "allowed (denoted with a B<#>)." msgid "The I file has a simple whitespace-delimited format." msgstr "" "El fichero «override» tiene un formato simple, delimitado por espacios en " "blanco. Se permiten comentarios precedidos de B<#>." #. type: textblock #: deb-src-files.pod #, fuzzy #| msgid "I I I
[I]" msgid "I I
I [ I ]" msgstr "I I I [I]" #. type: textblock #: deb-src-files.pod #, fuzzy #| msgid "I is the filename of the conffile to remove." msgid "I is the name of the artifact to distribute." msgstr "" "I es el nombre del fichero de configuración «conffile» a eliminar." #. type: textblock #: deb-src-files.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "I and I
correspond to the respective control fields " #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." msgid "" "I
and I correspond to the respective control fields " "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " "archive." msgstr "" "I y I se corresponden con sus respectivos campos de " "control disponibles en el «.deb». Los valores permitidos se listan en el " "Manual de Normas de Debian." #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "" "I corresponds to an optional whitespace-delimited list of " "attributes for this entry. The only currently supported keyword is " "B with value B, to mark automatically generated files." msgstr "" #. type: =head1 #: deb-src-files.pod deb-version.pod dpkg-architecture.pod #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-parsechangelog.pod msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "" "This file is not intended to be modified directly, please use one of B or B to add entries to it." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-files.pod #, fuzzy #| msgid "B(1), B(1)." msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1)." #. type: textblock #: deb-src-rules.pod #, fuzzy #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file" msgstr "" "deb-src-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes fuente " "de Debian" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "This file contains the instructions necessary to build the binary packages " "from the source package." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "The I file is an executable Makefile, with a shebang that is " "usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "It must support the following make targets:" msgstr "" #. type: =item #: deb-src-rules.pod #, fuzzy #| msgid "B<-p>I" msgid "B" msgstr "B<-p>I" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and " "binary targets. This target will be called with root privileges." msgstr "" #. type: =item #: deb-src-rules.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture independent files required to build any architecture " "independent binary package. If there are no architecture independent binary " "packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " "target must not require root privileges." msgstr "" #. type: =item #: deb-src-rules.pod #, fuzzy #| msgid "B<-a>I" msgid "B" msgstr "B<-a>I" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture dependent files required to build any architecture " "dependent binary package. If there are no architecture dependent binary " "packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " "target must not require root privileges." msgstr "" #. type: =item #: deb-src-rules.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture independent and dependent files, either by depending (at " "least transitively) on B and/or B or by inlining " "what those targets would do. This target must not require root privileges." msgstr "" #. type: =item #: deb-src-rules.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture independent binary packages. This target must depend (at " "least transitively) on either B or B. This target will " "be called with root privileges." msgstr "" #. type: =item #: deb-src-rules.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture dependent binary packages. This target must depend (at " "least transitively) on either B or B. This target will " "be called with root privileges." msgstr "" #. type: =item #: deb-src-rules.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod #: dpkg-genchanges.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture independent and dependent binary packages, either by " "depending (at least transitively) on B and/or B " "or by inlining what those targets would do. This target will be called with " "root privileges." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" msgid "deb-src-symbols - Debian's extended shared library template file" msgstr "" "deb-symbols - Fichero de Debian de información extendida de bibliotecas " "compartidas" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "BIB<.symbols.>I, BI, BIB<.symbols>, B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "The symbol file templates are shipped in Debian source packages, and its " "format is a superset of the symbols files shipped in binary packages, see " "L." msgstr "" #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Comments" msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that you can put comments in symbols files: any line with '#' as the " #| "first character is a comment except if it starts with '#include' (see " #| "section B). Lines starting with '#MISSING:' are special " #| "comments documenting symbols that have disappeared." msgid "" "Comments are supported in template symbol files. Any line with ‘#’ as the " "first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see " "section B). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special " "comments documenting symbols that have disappeared." msgstr "" "Tenga en cuenta que puede añadir comentarios en los ficheros de símbolos: " "cualquier línea que comienza con el carácter «#» es un comentario, a menos " "que empiece con «#include» (consulte la sección B. Las " "líneas que comienzan con «#MISSING:» son comentarios especiales que " "documentan los símbolos que han desaparecido." #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Using #PACKAGE# substitution" msgstr "Usar la sustitución de #PACKAGE#" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "In some rare cases, the name of the library varies between architectures. " "To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use " "the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during " "installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, " "I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package." msgstr "" "En algunos casos aislados el nombre de la biblioteca varía según la " "arquitectura. Puede utilizar el marcador I<#PACKAGE#> para evitar incrustar " "(«hardcode») el nombre del paquete en el fichero «symbols». Se reemplazará " "por el nombre real del paquete durante la instalación de los ficheros " "«symbols». A diferencia del marcador I<#MINVER#>, I<#PACKAGE#> nunca " "aparecerá en un fichero «symbols» contenido en un paquete binario." #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Using symbol tags" msgstr "Usar etiquetas de símbolos" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some " #| "way. Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. " #| "While all tags are parsed and stored, only a some of them are understood " #| "by B and trigger special handling of the symbols. See " #| "subsection B for reference of these tags." msgid "" "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. " "Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While " "all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B and trigger special handling of the symbols. See subsection " "B for reference of these tags." msgstr "" "El etiquetado de símbolos es útil para marcar aquellos símbolos que son de " "alguna manera especiales. Cada símbolo puede tener un número arbitrario de " "etiquetas asociadas a éste. Aunque se analizan y guardan todas las " "etiquetas, B sólo entiende algunas de ellas, e iniciará un " "tratamiento especial de los símbolos. Consulte la sub-sección B para una referencia de estas etiquetas." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is " "allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends " "with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags " "are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value " "which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and " "values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the " "special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag " "specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters " "to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for " "the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up " "until the first space." msgstr "" "La especificación de la etiqueta aparece a continuación del nombre del " "símbolo (no se permite un espacio vacío entre estos). Siempre comienza con " "un paréntesis de apertura B<(>, finaliza con un paréntesis de cierre B<)>, y " "debe contener al menos una etiqueta. Varias etiquetas se separan con un " "carácter B<|>. Opcionalmente, cada etiqueta puede tener un valor separado " "del nombre de la etiqueta mediante el carácter B<=>. Los nombres de etiqueta " "y valores pueden ser cadenas arbitrarias, a excepción de que no pueden " "contener ningún carácter especial: B<)>, B<|> y B<=>. Los nombres de símbolo " "a continuación de una especificación de etiqueta se pueden entrecomillar con " "caracteres B<'> o B<\">, permitiendo así espacios vacíos. Por otra parte, de " "no existir ninguna etiqueta definida para el símbolo, las comillas se " "tratarán como parte del nombre del símbolo, continuando hasta el primer " "espacio." #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" #| " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" #| " untagged_symbol@Base 1.0\n" msgid "" " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" " untagged_symbol@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " (tag1=tengo una marca|nombre de etiqueta con espacio)\"símbolo\n" " entrecomillado y etiquetado\"@Base 1.0\n" " (optional)símbolo_sin_comillas_y_etiquetado@Base 1.0 1\n" " símbolo_sin_etiquetar@Base 1.0\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "The first symbol in the example is named I and has two " "tags: I with value I and I that has " "no value. The second symbol named I is only tagged " "with the tag named I. The last symbol is an example of the normal " "untagged symbol." msgstr "" "El primer símbolo del ejemplo se llama I, y tiene dos etiquetas: I, con el valor I " "y I, que no tiene valor. El segundo símbolo " "se llama I, y sólo tiene una etiqueta " "llamada I. El último símbolo es un ejemplo de un símbolo normal " "sin etiquetar." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Since symbol tags are an extension of the I format, they " #| "can only be part of the symbols files used in source packages (those " #| "files should then be seen as templates used to build the symbols files " #| "that are embedded in binary packages). When B is called " #| "without the I<-t> option, it will output symbols files compatible to the " #| "I format: it fully processes symbols according to the " #| "requirements of their standard tags and strips all tags from the output. " #| "On the contrary, in template mode (I<-t>) all symbols and their tags " #| "(both standard and unknown ones) are kept in the output and are written " #| "in their original form as they were loaded." msgid "" "Since symbol tags are an extension of the B(5) format, they can " "only be part of the symbols files used in source packages (those files " "should then be seen as templates used to build the symbols files that are " "embedded in binary packages). When B is called without the " "B<-t> option, it will output symbols files compatible to the B(5) format: it fully processes symbols according to the requirements " "of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, " "in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and " "unknown ones) are kept in the output and are written in their original form " "as they were loaded." msgstr "" "Debido a que las etiquetas de símbolos son una extensión del formato I sólo pueden formar parte de los ficheros «symbols» de paquetes " "fuente (estos ficheros deberían aparecer como plantillas usadas para generar " "los ficheros «symbols» integrados en paquetes binarios). Cuando ejecuta " "B con la opción I<-t>, enviará por la salida ficheros " "«symbols» compatibles con el formato I: procesa " "completamente los símbolos de acuerdo a los requerimientos de sus etiquetas " "estándar, y elimina todas las etiquetas de la salida. Por otra parte, en el " "modo plantilla (I<-t>), todos los símbolos y etiquetas (estándar y " "desconocidos) se muestran por la salida, y se escriben en su forma original " "a medida que se cargan." #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Standard symbol tags" msgstr "Etiquetas de símbolo estándar" #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time " #| "and that will never cause B to fail. However, " #| "disappeared optional symbols will continuously appear as MISSING in the " #| "diff in each new package revision. This behaviour serves as a reminder " #| "for the maintainer that such a symbol needs to be removed from the symbol " #| "file or readded to the library. When the optional symbol, which was " #| "previously declared as MISSING, suddenly reappears in the next revision, " #| "it will be upgraded back to the \"existing\" status with its minimum " #| "version unchanged." msgid "" "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and " "that will never cause B to fail. However, disappeared " "optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new " "package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer " "that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to " "the library. When the optional symbol, which was previously declared as " "MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back " "to the “existing” status with its minimum version unchanged." msgstr "" "Un símbolo marcado como opcional puede desaparecer de la biblioteca en " "cualquier momento sin causar un fallo de B. Por otra parte, " "los símbolos opcionales desaparecidos aparecerán continuamente como " "«MISSING» (ausente) en el «diff» de cada nueva revisión del paquete. Este " "comportamiento sirve como un recordatorio para el desarrollador para " "informar de la necesidad de eliminar tal símbolo del fichero «symbols», o de " "añadir éste nuevamente a la biblioteca. Cuando el símbolo opcional declarado " "previamente como «MISSING» reaparece de súbito en la siguiente revisión, se " "actualizara a un estado «existente» sin modificar la versión mínima." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "This tag is useful for symbols which are private where their disappearance " "do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations " "fall into this category. Like any other tag, this one may also have an " "arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered " "optional." msgstr "" "Esta etiqueta es útil para aquellos símbolos privados cuya desaparición no " "rompe la ABI. Por ejemplo, la mayoría de plantillas de producción de un " "objeto definido más específicamente por medio del reemplazo de ciertas " "variables por valores («instantiation») de C++ se encuentran dentro de esta " "categoría. Al igual que con cualquier otra etiqueta, éste puede tener un " "valor arbitrario: se puede utilizar para indicar porqué el símbolo se " "considera opcional." #. type: =item #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "BI" msgid "BI" msgstr "BI" #. type: =item #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "BI" msgid "BI" msgstr "BI" #. type: =item #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "B<-a>I" msgid "BI" msgstr "B<-a>I" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "This tag allows one to restrict the set of architectures where the symbol " #| "is supposed to exist. When the symbols list is updated with the symbols " #| "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern " #| "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an " #| "arch-specific symbol matching the current host architecture does not " #| "exist in the library, normal procedures for missing symbols apply and it " #| "may cause B to fail. On the other hand, if the arch-" #| "specific symbol is found when it was not supposed to exist (because the " #| "current host architecture is not listed in the tag), it is made arch " #| "neutral (i.e. the arch tag is dropped and the symbol will appear in the " #| "diff due to this change), but it is not considered as new." msgid "" "These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol " "is supposed to exist. The B and B tags are supported " "since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols " "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern " "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an " "arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist " "in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause " "B to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol " "is found when it was not supposed to exist (because the current host " "architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and " "bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian " "tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), " "but it is not considered as new." msgstr "" "Esta etiqueta permite limitar el conjunto de arquitecturas dónde se supone " "que el símbolo existe. Cuando la lista de símbolos se actualiza con los " "símbolos descubiertos en la biblioteca, todos los símbolos específicos de la " "arquitectura que no son relevantes para la arquitectura anfitrión se toman " "como no existentes. Si un símbolo específico a la arquitectura que concuerda " "con la arquitectura anfitrión presente no existe en la biblioteca, se " "aplicarán los procedimientos normales para símbolos desaparecidos, llevando " "a que B falle. Por otra parte, si el símbolo específico a " "la arquitectura se encuentra cuando se suponía que no existe (porque la " "arquitectura anfitrión presente no está listada en la etiqueta), pasa a ser " "neutral a la arquitectura (por ejemplo, se elimina la etiqueta de " "arquitectura, apareciendo el símbolo en el «diff» debido a la modificación), " "pero no se toma como un nuevo símbolo." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols " "only those that match the current host architecture are written to the " "symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those " "from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in " "template mode." msgstr "" "Al operar en el modo por omisión (sin plantilla) sólo se escribirán al " "fichero «symbols» aquellos símbolos específicos a la arquitectura que " "coinciden con la arquitectura anfitrión. Por otra parte, en el modo " "plantilla todos los símbolos específicos a la arquitectura (incluyendo " "arquitecturas alternativas) siempre se escribirán al fichero «symbols»." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The format of I is the same as the one used in the " #| "I field of I (except the enclosing square " #| "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " #| "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second " #| "only on linux architectures, while the third one anywhere except on armel." msgid "" "The format of I is the same as the one used in the " "B field of I (except the enclosing square " "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only " "on linux architectures, while the third one anywhere except on armel." msgstr "" "El formato de I es el mismo que el usado en el campo " "I de I (a excepción de los paréntesis " "cuadrados de cierre «[]»). Por ejemplo, el primer símbolo de la lista a " "continuación se considerará sólo en las arquitecturas alpha, any-amd64 and " "ia64, el segundo solo en arquitecturas Linux, mientras que el tercero en " "todas menos armel." #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" #| " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" #| " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" msgid "" " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_símbolo_específico@Base 1.0\n" " (arch=linux-any)símbolo_específico_linux@Base 1.0\n" " (arch=!armel)símbolo_ausente_en_armel@Base 1.0\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "The I is either B<32> or B<64>." msgstr "" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n" " (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "The I is either B or B." msgstr "" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" " (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "Multiple restrictions can be chained." msgstr "" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "B<--all>" msgid "B" msgstr "B<--all>" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not " #| "appear in symbols files as they are usually only side-effects of " #| "implementation details of the toolchain. If for some reason, you really " #| "want one of those symbols to be included in the symbols file, you should " #| "tag the symbol with B. It can be necessary for some low " #| "level toolchain libraries like libgcc." msgid "" "dpkg-gensymbols has a list of internal symbols that should not appear in " "symbols files as they are usually only side-effects of implementation " "details of the toolchain (since dpkg 1.20.1). If for some reason, you " "really want one of those symbols to be included in the symbols file, you " "should tag the symbol with B. It can be necessary for some " "low level toolchain libraries like “libgcc”." msgstr "" "dpkg-gensymbols tiene una lista negra interna de símbolos que no deberían " "aparecer en los ficheros «symbols», ya que habitualmente son sólo efectos " "secundarios de los detallas de implementación de la cadena de herramientas. " "Si por alguna razón desea incluir uno de esos símbolos en el fichero " "«symbols» debería etiquetar el símbolo con B. Puede ser " "necesario con alguna cadena de herramientas de bajo nivel como libgcc." #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "A deprecated alias for B (since dpkg 1.20.1, supported since " "dpkg 1.15.3)." msgstr "" #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Denotes I symbol pattern. See B subsection below." msgstr "" "Denota el patrón I- Consulte la subsección a continuación B." #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Denotes I (symbol version) symbol pattern. See B subsection below." msgstr "" "Denota el patrón de símbolos I (versión del símbolo). Consulte la " "sub-sección a continuación B." #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Denotes I symbol pattern. See B subsection " "below." msgstr "" "Denota el patrón de símbolos I (expresión regular). Consulte la sub-" "sección a continuación B." #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Using symbol patterns" msgstr "Usar patrones de símbolos" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real " "symbols from the library. B will attempt to match each " "pattern against each real symbol that does I have a specific symbol " "counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern " "is found, all its tags and properties will be used as a basis specification " "of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be " "considered as new." msgstr "" "A diferencia de cualquier definición de símbolo estándar un patrón puede " "cubrir varios símbolos reales de la biblioteca. B intentará " "emparejar cada patrón con cada símbolo real que I tiene un símbolo " "específico de contrapartida definido en el fichero de símbolos. En el " "momento que se encuentre el primer patrón que coincida se usarán todas sus " "etiquetas y propiedades como un definición básica del símbolo. Si ninguno de " "los patrones encaja, el símbolo se considerará nuevo." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the " #| "library. By default this will trigger a B failure under " #| "I<-c1> or higher level. However, if the failure is undesired, the pattern " #| "may be marked with the I tag. Then if the pattern does not " #| "match anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, " #| "like any symbol, the pattern may be limited to the specific architectures " #| "with the I tag. Please refer to B subsection " #| "above for more information." msgid "" "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. " "By default this will trigger a B failure under B<-c1> or " "higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be " "marked with the I tag. Then if the pattern does not match " "anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any " "symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the " "I tag. Please refer to B subsection above for " "more information." msgstr "" "Un patrón se considera perdido si no encaja con ningún símbolo en la " "biblioteca. Por omisión, esto accionará un fallo de B bajo " "I<-c1> o un nivel superior. Aun así, si no desea la aparición del fallo, " "puede marcar el patrón con la etiqueta I. Entonces, si el patrón " "no encaja con nada simplemente aparecerá en el «diff» como «MISSING». Aún " "más, al igual que con cualquier símbolo, puede limitar el patrón a unas " "arquitecturas definidas con la etiqueta I. Consulte la sección " "anterior B." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Patterns are an extension of the I format hence they are " #| "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not " #| "any different from the one of a specific symbol. However, symbol name " #| "part of the specification serves as an expression to be matched against " #| "I of the real symbol. In order to distinguish among " #| "different pattern types, a pattern will typically be tagged with a " #| "special tag." msgid "" "Patterns are an extension of the B(5) format hence they are " "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any " "different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of " "the specification serves as an expression to be matched against " "I of the real symbol. In order to distinguish among different " "pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag." msgstr "" "Los patrones son una extensión del formato I, y por ello " "sólo son válidos en plantillas de fichero de símbolos. Por otra parte, la " "parte del nombre del símbolo definido sirve como una expresión que se " "comparará con el I del símbolo real. Para poder distinguir " "entre los diferentes tipos de patrón, éste se etiquetará habitualmente con " "una etiqueta especial." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "At the moment, B supports three basic pattern types:" msgstr "" "A día de hoy, B es compatible con tres tipos de patrones " "básicos:" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "This pattern is denoted by the I tag. It matches only C++ symbols by " "their demangled symbol name (as emitted by B(1) utility). This " "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary " "across different architectures while their demangled names remain the same. " "One group of such symbols is I which have architecture " "specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this " "case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-" "virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on " "32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit " "ones, it can be matched with a single I pattern:" msgstr "" "Este patrón se indica con la etiqueta I. Sólo encaja con el nombre " "«demangled» de símbolos C++ (tal y como muestra la herramienta B(1)). Este patrón es de utilidad para emparejar símbolos con nombres " "«mangled» que pueden variar según la arquitectura, mientras que sus nombres " "«demangled» permanecen sin cambios. Un grupo de estos símbolos son los " "I, que tienen direcciones relativas («offsets») " "específicas a la arquitectura integradas en sus nombres «mangled». Un " "ejemplo común de este caso es un destructor virtual, que bajo una herencia " "de diamante necesita un símbolo thunk no virtual. Por ejemplo, incluso si " "«_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base» en arquitecturas de 32bit es " "«_ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base» en arquitecturas de 64bit, puede emparejarlo " "con un único patrón I:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" #| " [...]\n" #| " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" #| " [...]\n" msgid "" " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" " [...]\n" " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" " [...]\n" "\n" msgstr "" "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" " [...]\n" " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" " [...]\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "The demangled name above can be obtained by executing the following command:" msgstr "" "Puede obtener el nombre «demangled» del ejemplo anterior ejecutando la " "siguiente orden:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" msgid "" " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" "\n" msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Please note that while mangled name is unique in the library by definition, " "this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real " "symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with " "non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most " "constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols " "for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should " "not degrade quality of the symbol file." msgstr "" "Observe que aunque el nombre «mangled» sea por definición único en la " "biblioteca, no es necesariamente cierto para nombres «demangled». Puede que " "dos símbolos reales y distintos tengan el mismo nombre «demangled». Por " "ejemplo, en caso de existir símbolos thunk no virtuales en complejas " "configuraciones de herencia, o con la mayoría de constructores y " "destructores (ya que habitualmente g++ genera dos símbolos para ellos). Por " "otra parte, estas colisiones aparecen al nivel de la ABI, y por ello no " "deberían degradar la calidad del fichero de símbolos." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "This pattern is denoted by the I tag. Well maintained libraries have " "versioned symbols where each version corresponds to the upstream version " "where the symbol got added. If that's the case, you can use a I " "pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:" msgstr "" "La etiqueta I indica este patrón. Las bibliotecas bien mantenidas " "tienen símbolos con versión, donde cada versión corresponde con la versión " "del autor original en la que se añadió el símbolo. De ser así, puede " "utilizar un patrón I para emparejar el símbolo asociado con una " "versión en particular. Por ejemplo:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" #| " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" #| " [...]\n" #| " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" #| " access@GLIBC_2.0 2.2\n" msgid "" " libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" " [...]\n" " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" " access@GLIBC_2.0 2.2\n" "\n" msgstr "" "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" " [...]\n" " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" " access@GLIBC_2.0 2.2\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to " "minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol " "access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 " "version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern " "because specific symbols take precedence over patterns." msgstr "" "Todos los símbolos asociados con las versiones «GLIBC_2.0» y «GLIBC_2.7» " "llevan a una versión mínima de 2.0 y 2.7 respectivamente, con la excepción " "del símbolo «access@GLIBC_2.0». El segundo lleva a una dependencia mínima " "sobre la versión 2.2 de libc6, a pesar de estar en el rango del patrón " "«(symver)GLIBC_2.0», debido a que los símbolos específicos tiene precedencia " "sobre los patrones." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" " "in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by " "new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 " "2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same " "behaviour is needed." msgstr "" "Tenga en cuanta que los patrones de comodín antiguos (indicados por " "«*@versio» en el campo del nombre del símbolo) son aún compatibles, aunque " "han quedado obsoletos por el nuevo estilo de sintaxis «(symver|" "optional)versión». Por ejemplo, debería escribir «*@GLIBC_2.0 2.0» como " "«(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0» si desea el mismo comportamiento." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Regular expression patterns are denoted by the I tag. They match by " "the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular " "expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the " "I<^> character or it may match any part of the real symbol I " "string. For example:" msgstr "" "Los patrones de expresiones regulares se indican con la etiqueta I. " "Buscan coincidencias con la expresión regular de perl definido en el campo " "de nombre del símbolo. Una expresión regular se empareja tal cual, por ello " "no olvide insertar I<^> al inicio de la misma o puede que coincida con " "cualquier parte de la cadena real del símbolo I. Por ejemplo:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" #| " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" #| " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" msgid "" " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" "\n" msgstr "" "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base" "\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. " "\"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all symbols " "having the string \"private\" in their names and matches will inherit " "I tag from the pattern." msgstr "" "Los símbolos como «mystack_new@Base», «mystack_push@Base», " "«mystack_pop@Base» y similares encajarían con el primer patrón, mientras que " "otros como «ng_mystack_new@Base» no lo harían. El segundo patrón encaja con " "todos los símbolos con «private» en su nombre, y las coincidencias heredarán " "de este patrón la etiqueta I." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that " #| "case, they are processed in the order in which the tags are specified. " #| "For example, both" msgid "" "Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that " "case, they are processed in the order in which the tags are specified. For " "example, both:" msgstr "" "Puede combinar los patrones listados anteriormente, cuando tenga sentido. En " "tal caso, se procesan en el orden de las etiquetas definidas. Por ejemplo, " "ambos" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\d\\(int\\)@Base\" 1.0\n" #| " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base 1.0\n" msgid "" " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\d\\(int\\)@Base\" 1.0\n" " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\d\\(int\\)@Base\" 1.0\n" " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base 1.0\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and " "\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first " "pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled " "name is matched against the regular expression. On the other hand, when " "matching the second pattern, regular expression is matched against the raw " "symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to " "demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of " "the whole pattern. Therefore, for example, " "\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base\" will not match either of " "the patterns because it is not a valid C++ symbol." msgstr "" "encaja con «_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base» y " "«_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base». Al comparar el primer patrón " "se «demangle» el símbolo sin procesar como símbolo C++, para después " "comparar el nombre «demangled» con la expresión regular. Por otra parte, al " "comparar el segundo patrón la expresión regular se compara con el nombre sin " "procesar del símbolo, para después confirmar si es un símbolo de C++ " "mediante «demangle». Un fallo de un patrón básico lleva a un fallo de todo " "el patrón. Por ejemplo, «__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base» no " "encajaría con ningún patrón porque no es un símbolo válido de C++." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I " "and I) and generic patterns (I, all combinations of multiple " "basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) " "while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each " "symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns." msgstr "" "En general, todos los patrones se dividen en dos grupos: aliases (los " "básicos I y I) y patrones genéricos (I, todas las " "combinaciones de varios patrones básicos). Establecer coincidencias con " "patrones basados en alias es rápido (0(1)) mientras que los patrones " "genéricos son 0(N) (N - cuenta genérica del patrón) para cada símbolo. " "Debido a ello, se recomienda no abusar de los patrones genéricos." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I, " "then I) are preferred over generic patterns. Generic patterns are " "matched in the order they are found in the symbol file template until the " "first success. Please note, however, that manual reordering of template " "file entries is not recommended because B generates diffs " "based on the alphanumerical order of their names." msgstr "" "Los alias (primero I, después I) tienen prioridad sobre los " "patrones genéricos. Éstos se emparejan por orden de aparición en la " "plantilla del fichero de símbolos hasta el primer resultado de éxito. Tenga " "en cuenta, no obstante, que no se recomienda la reorganización manual de las " "entradas en plantillas de fichero ya que B genera «diffs» " "basados en el orden alfanumérico de sus nombres." #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Using includes" msgstr "Usar «include»" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "When the set of exported symbols differ between architectures, it may become " "inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include " "directive may prove to be useful in a couple of ways:" msgstr "" "Hay casos en los que utilizar un sólo fichero de símbolos es " "contraproducente cuando el conjunto de símbolos exportados difiere según la " "arquitectura. En estos casos, una directiva «include» puede ser útil de un " "par de maneras:" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "You can factorize the common part in some external file and include that " "file in your I.symbols.I file by using an include directive " "like this:" msgstr "" "Puede factorizar la parte común en algún fichero externo, e incluir ese " "fichero en su fichero I.symbols.I usando una directiva " "«include» como esta:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "#include \"I.symbols.common\"" msgid "" " #include \"I.symbols.common\"\n" "\n" msgstr "#include \"I.symbols.common\"" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:" msgstr "" "Al igual que con cualquier símbolo, puede etiquetar la directiva «include»:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"" msgid "" " (tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"\n" "\n" msgstr "(etiqueta|...|etiquetaN)#include \"fichero-para-include\"" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "As a result, all symbols included from I will be considered " "to be tagged with I ... I by default. You can use this feature to " "create a common I.symbols file which includes architecture specific " "symbol files:" msgstr "" "Como resultado, se considerará que todos los símbolos incluidos en I están etiquetados con I ... I por " "omisión. Puede utilizar esta característica para crear un fichero común " "I.symbols, que incluye ficheros de símbolos específicos a la " "arquitectura." #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " common_symbol1@Base 1.0\n" #| " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" #| " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" #| " common_symbol2@Base 1.0\n" msgid "" " common_symbol1@Base 1.0\n" " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" " common_symbol2@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " common_symbol1@Base 1.0\n" " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" " common_symbol2@Base 1.0\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "The symbols files are read line by line, and include directives are " "processed as soon as they are encountered. This means that the content of " "the included file can override any content that appeared before the include " "directive and that any content after the directive can override anything " "contained in the included file. Any symbol (or even another #include " "directive) in the included file can specify additional tags or override " "values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no " "way for the symbol to remove any of the inherited tags." msgstr "" "Los ficheros de símbolos se leen línea a línea, y las directivas «include» " "se procesan por orden de aparición. Esto significa que el contenido del " "fichero incluido puede sustituir cualquier contenido aparecido antes de la " "directiva «include», y que todo contenido a continuación de la directiva " "puede sustituir cualquier contenido del fichero incluido. Todo símbolo (o " "incluso otra directiva «#include») en el fichero incluido puede especificar " "etiquetas adicionales, o sustituir valores de las etiquetas heredadas en la " "especificación de etiqueta. Por otra parte, el símbolo no puede eliminar " "ninguna de las etiquetas heredadas." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "An included file can repeat the header line containing the SONAME of the " "library. In that case, it overrides any header line previously read. " "However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to " "do it is the following:" msgstr "" "Un fichero incluido puede repetir la línea de cabecera que contiene el " "«SONAME» de la biblioteca. En tal caso, sustituye cualquier línea de " "cabecera leída anteriormente. Por otra parte, generalmente es mejor evitar " "duplicar las líneas de cabecera. A continuación puede ver una manera de " "realizar esto:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "#include \"libsomething1.symbols.common\"\n" #| " arch_specific_symbol@Base 1.0\n" msgid "" " #include \"libsomething1.symbols.common\"\n" " arch_specific_symbol@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" "#include \"libsomething1.symbols.common\"\n" " arch_specific_symbol@Base 1.0\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "B(5), B(1), B(5)." msgid "B(5), B(1), B(1)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" msgstr "deb-substvars - Sustitución de variables de fuentes de Debian" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "B, BIB<.substvars>" msgstr "" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "Before B, B and B write their " "control information (to the source control file B<.dsc> for B " "and to standard output for B and B) they " "perform some variable substitutions on the output file." msgstr "" "Antes de que B, B y B " "escriban su información de control (al fichero B<.dsc> de control en el caso " "de B, y a la salida estándar en el de B y " "B), realizan algunas sustituciones de variables en el " "fichero de salida." #. type: textblock #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "A variable substitution has the form B<${>IB<}>. Variable " #| "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " #| "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none " #| "are left; the full text of the field after the substitution is rescanned " #| "to look for more substitutions." msgid "" "A variable substitution has the form B<${>IB<}>. Variable " "names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and " "start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might " "refer to other entities which are case-preserving. Variable substitutions " "are performed repeatedly until none are left; the full text of the field " "after the substitution is rescanned to look for more substitutions." msgstr "" "Una sustitución de variable tiene la forma B<${>IB<}>. " "Los nombres de variable consisten de caracteres alfanuméricos, guiones y dos " "puntos (:), y comienzan siempre con un carácter alfanumérico. La sustitución " "de variables se lleva a cabo repetidamente hasta que no queda ninguna; el " "texto completo del campo tras la sustitución se revisa de nuevo en busca de " "más sustituciones." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." msgstr "" "Después de que todas las sustituciones hayan tenido lugar, cada aparición de " "la cadena B<${}> (que no es una sustitución legal) se reemplaza por un signo " "B<$>." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "While variable substitution is done on all control fields, some of those " "fields are used and needed during the build when the substitution did not " "yet occur. That's why you can't use variables in the B, B " "and B fields." msgstr "" "A pesar de que la sustitución de variables se realiza sobre todos los " "campos, algunos de estos campos se usan obligatoriamente durante la " "construcción, cuando la sustitución aún no se ha ejecutado. Por ello, no " "puede utilizar variables en los campos B, B y " "B." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "Variable substitution happens on the content of the fields after they have " "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " "field:" msgstr "" "La sustitución de variables se ejecuta sobre el contenido de los campos " "después de su análisis, y por ello no necesita incluir un espacio después de " "la nueva línea para expandir una variable sobre varias líneas. Esto se hace " "implícitamente cuando el campo se muestra por la salida. Por ejemplo, si la " "variable B<${Description}> está definida como «foo es bar.${Newline}foo es " "increíble.» y tiene el siguiente campo:" #. type: verbatim #: deb-substvars.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " Description: foo application\n" #| " ${Description}\n" #| " .\n" #| " More text.\n" msgid "" " Description: foo application\n" " ${Description}\n" " .\n" " More text.\n" "\n" msgstr "" " Description: aplicación foo\n" " ${Description}\n" " .\n" " Más texto.\n" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "It will result in:" msgstr "El resultado sería:" #. type: verbatim #: deb-substvars.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " Description: foo application\n" #| " foo is bar.\n" #| " foo is great.\n" #| " .\n" #| " More text.\n" msgid "" " Description: foo application\n" " foo is bar.\n" " foo is great.\n" " .\n" " More text.\n" "\n" msgstr "" " Description: aplicación foo\n" " foo es bar.\n" " foo es increíble.\n" " .\n" " Más texto.\n" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " "specified in the file B (or whatever other file is " "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " "IB<=>I. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." msgstr "" "Las variables se pueden definir usando la opción común B<-V>. También se " "pueden especificar en el fichero B (u otro fichero " "especificado mediante la opción B<-T>). Este fichero consiste de líneas con " "la forma IB<=>I. Los caracteres en blanco al final de cada " "línea, las líneas vacías y las líneas que comiencen con el símbolo B<#> " "(comentarios) son ignorados." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "Additionally, the following standard variables are available:" msgstr "" "De manera adicional, las siguientes variables estándar están disponibles:" #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being " "built for, the equivalent of B)." msgstr "" #. type: =item #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The current vendor name (since dpkg 1.20.0). This value comes from the " "B field for the current vendor's origin file, as B(1) " "would retrieve it." msgstr "" #. type: =item #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The current vendor ID (since dpkg 1.20.0). This is just the lowercase " "variant of B." msgstr "" #. type: =item #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)." msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)." #. type: =item #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The upstream source package version, including the Debian version epoch " #| "if any." msgid "" "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " "any (since dpkg 1.13.19)." msgstr "" "La versión del paquete del autor original, incluyendo la versión «epoch» de " "Debian, de existir." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The binary package version (which may differ from source:Version in a " #| "binNMU for example)." msgid "" "The binary package version (which may differ from B in a " "binNMU for example; since dpkg 1.13.19)." msgstr "" "La versión del paquete binario (puede ser distinto de «source:Version», por " "ejemplo, con un NMU binario)." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The source package version (from the changelog file). This variable is " #| "now B as its meaning is different from its function, please " #| "use the B or B as appropriate." msgid "" "The source package version (from the changelog file). This variable is now " "B and emits an error when used as its meaning is different from " "its function, please use the B or B as " "appropriate." msgstr "" "La versión del paquete fuente (del fichero de registro de cambios). Esta " "variable está B, ya que su significado difiere de su función. Use " "B o B según requiera la ocasión." #. type: =item #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The source package synopsis, extracted from the source stanza B " "field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." msgstr "" #. type: =item #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The source package extended description, extracted from the source stanza " "B field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." msgstr "" #. type: =item #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The total size of the package's installed files. This value is copied " #| "into the corresponding control file field; setting it will modify the " #| "value of that field. If this variable isn't set B will " #| "use B to find the default value." msgid "" "The approximate total size of the package's installed files. This value is " "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the " "value of that field. If this variable is not set B will " "compute the default value by accumulating the size of each regular file and " "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other " "filesystem object type. With hardlinks only being counted once as a regular " "file." msgstr "" "El tamaño total de los ficheros del paquete ya instalado. Este valor se " "copia al campo del fichero de control correspondiente; definirlo modifica el " "valor de dicho campo. Si la variable no está definida, B " "usará B para hallar el valor predefinido." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "B Take into account that this can only ever be an approximation, as " "the actual size used on the installed system will depend greatly on the " "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or " "less space than the specified in this field." msgstr "" #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " "is set its value is added to that of the B variable (whether " "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " "B control file field." msgstr "" "El espacio en disco adicional usado cuando se instala el paquete. Si se " "define esta variable, su valor se añade al de la variable B " "(tanto si se establece manualmente como si se usa el valor predefinido) " "antes de copiarse al campo B del fichero de control." #. type: =item #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "BI" msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The value of the output field I (which must be given in the " #| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other " #| "than on places where they are expanded explicitly." msgid "" "The value of the source stanza field I (which must be given in " "the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables " "has no effect other than on places where they are expanded explicitly. " "These variables are only available when generating binary control files." msgstr "" "El valor de la salida del campo I (que se debe proporcionar " "siguiendo la convención de mayúsculas y minúsculas). Definir estas variables " "no tiene ningún efecto excepto en aquellos lugares donde se expandan " "explícitamente." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The value of the output field I (which must be given in the " "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " "on places where they are expanded explicitly." msgstr "" "El valor de la salida del campo I (que se debe proporcionar " "siguiendo la convención de mayúsculas y minúsculas). Definir estas variables " "no tiene ningún efecto excepto en aquellos lugares donde se expandan " "explícitamente." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B " "field in the B<.changes> file will change too." msgstr "" "El formato del fichero B<.changes> generado por esta versión de los scripts " "de empaquetado de fuentes. Si define esta variable, el contenido del campo " "B en el fichero B<.changes> cambiará igualmente." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B, B, B" msgstr "B, B, B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "These variables each hold the corresponding character." msgstr "" "Estas variables contienen cada una el carácter cuyo nombre especifican en " "inglés. Nota del traductor: Newline = Retorno de línea, Space = Espacio, Tab " "= Tabulador." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "Variable settings with names of this form are generated by B." msgstr "" "Las variables con nombres de esta forma se generan mediante B." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "The upstream version of dpkg." msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." msgstr "La versión de la fuente original de dpkg." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "The full version of dpkg." msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." msgstr "La versión completa de dpkg." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " "empty value is assumed." msgstr "" "Si se hace referencia a una variable pero no se define se genera un aviso y " "se asume un valor vacío." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "List of substitution variables and values." msgstr "Lista de variables a sustituir y valores." #. type: textblock #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1)." msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" msgstr "" "deb-symbols - Fichero de Debian de información extendida de bibliotecas " "compartidas" #. type: textblock #: deb-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "debian/*/DEBIAN/symbols" msgid "B" msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a " "subset of the template symbol files used by B(1) in Debian " "source packages." msgstr "" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "The format for an extended shared library dependency information entry in " "these files is:" msgstr "" "El formato de una entrada de información extendida de dependencia de una " "biblioteca compartida en estos ficheros es el siguiente:" #. type: verbatim #: deb-symbols.pod #, no-wrap msgid "" "Z<>\n" " I\n" " [| I]\n" " [...]\n" " [* I: I]\n" " [...]\n" " I I [I]\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: deb-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The I is exactly the value of the SONAME field as " #| "exported by B(1). A I is a dependency where " #| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like " #| "\"(E= I)\" or by nothing (if an unversioned " #| "dependency is deemed sufficient)." msgid "" "The I is exactly the value of the SONAME field as exported " "by B(1). A I is a dependency where I<#MINVER#> " "is dynamically replaced either by a version check like “(E= I)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)." msgstr "" "La variable I es exactamente el valor del campo «SONAME» " "tal y como exporta B(1). Una I es una " "dependencia en la que I<#MINVER#> (versión mínima) se reemplaza " "dinámicamente bien por una revisión de la versión como «(E= I)», o nada, si se considera que es suficiente una dependencia sin " "versión." #. type: textblock #: deb-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Each exported I (listed as I@I, with I " #| "being \"Base\" if the library is not versioned) is associated to a " #| "I of its dependency template (the main dependency " #| "template is used if I is not present). The " #| "first alternative dependency template is numbered 1, the second one 2, " #| "etc." msgid "" "Each exported I (listed as I@I, with I being " "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I of its dependency template (the main dependency template is always " "used and will end up being combined with the dependency template referenced " "by I if present). The first alternative " "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc. Each column is " "separated by exactly a single whitespace." msgstr "" "Cada I exportado (listado como I@I, siendo " "I «Base» si no se definió la versión de la biblioteca ) se asocia " "con una I de su plantilla de dependencia (se usará la " "plantilla principal de dependencia de no estar presente el I). La primera plantilla de dependencia alternativa se " "numera como 1, la segunda como 2, etc." #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " "only valid fields are:" msgstr "" #. type: =item #: deb-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " #| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, " #| "the only valid field is I, it indicates the name " #| "of the \"-dev\" package associated to the library and is used by B to make sure that the dependency generated is at least as " #| "strict as the corresponding build dependency." msgid "" "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is " "used by B to make sure that the dependency generated is at " "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)." msgstr "" "Cada entrada para una biblioteca puede tener también campos de " "metainformación. Estos campos se guardan en las líneas que comienzan con un " "asterisco. Actualmente, el único campo válido es I, " "que indica el nombre del paquete «-dev» asociado a la biblioteca, y usado " "por B para asegurar que la dependencia generada es, al " "menos, tan estricta como la dependencia de construcción correspondiente." #. type: =item #: deb-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "The same as B but accepts a comma-separated list of " "package names (since dpkg 1.20.0). This field will override any B field present, and is mostly useful with “-dev” packages " "and metapackages depending on these, say for a transition period." msgstr "" #. type: =item #: deb-symbols.pod msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "It indicates what internal symbol groups should be ignored, as a whitespace " "separated list, so that the symbols contained in those groups get included " "in the output file (since dpkg 1.20.1). This should only be necessary for " "toolchain packages providing those internal symbols. The available groups " "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B and " "B." msgstr "" #. type: =item #: deb-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "A deprecated alias for B (since dpkg 1.20.1, " "supported since dpkg 1.17.6)." msgstr "" #. type: =head2 #: deb-symbols.pod msgid "Simple symbols file" msgstr "Fichero «symbols» simple" #. type: verbatim #: deb-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" #| " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" #| " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" #| " [...]\n" msgid "" " libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " [...]\n" "\n" msgstr "" "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " [...]\n" #. type: =head2 #: deb-symbols.pod msgid "Advanced symbols file" msgstr "Fichero «symbols» avanzado" #. type: verbatim #: deb-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" #| " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" #| " [...]\n" #| " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" #| " [...]\n" msgid "" " libGL.so.1 libgl1\n" " | libgl1-mesa-glx #MINVER#\n" " * Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " [...]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " [...]\n" "\n" msgstr "" "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " [...]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " [...]\n" #. type: textblock #: deb-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "" "L, B(1), B(1)." msgstr "B" #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "deb-triggers - package triggers" msgstr "deb-triggers - Disparadores de paquetes" #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "B, BIB<.triggers>, B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " "I file in its control archive (i.e. I during " "package creation)." msgstr "" "Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un " "fichero I en su archivo de control (por ejemplo, I durante la creación del paquete)." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " "lines will be ignored." msgstr "" "Este fichero contiene directivas, una por línea. Los espacios vacíos " "precedentes y a continuación, así como todo lo que aparezca después del " "primer B<#>, se recortará, y las líneas vacías se ignorarán." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "The trigger control directives currently supported are:" msgstr "Las directivas de control de disparadores actualmente permitidas son:" #. type: =item #: deb-triggers.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-triggers.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-triggers.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-triggers.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All " #| "triggers in which a package is interested must be listed using this " #| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not " #| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " #| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial." msgid "" "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " "in which a package is interested must be listed using this directive in the " "triggers control file." msgstr "" "Define que el paquete tiene un interés en el disparador nombrado. Todos los " "disparadores por los que un paquete tiene interés se deben listar usando " "esta directiva en el fichero de control de disparadores. La variante " "«noawait» no pone los paquetes con disparadores en un estado «triggers-" "awaited». Se debe utilizar cuando la funcionalidad ofrecida por el " "disparador no es crucial." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state " "depending on how the trigger was activated. The “noawait” variant does not " "put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the " "triggering package declared an “await” activation (either with an B or B directive, or by using the B B<--no-" "await> command-line option). The “noawait” variant should be used when the " "functionality provided by the trigger is not crucial." msgstr "" #. type: =item #: deb-triggers.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-triggers.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-triggers.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-triggers.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " #| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " #| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " #| "conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant " #| "does not put the triggering packages in triggers-awaited state. This " #| "should be used when the functionality provided by the trigger is not " #| "crucial." msgid "" "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " "conflicting package), purge and deconfigure." msgstr "" "Especifica que el disparador definido se activa si el estado de este paquete " "cambia. El disparador se activa al iniciarse las siguientes operaciones: " "unpack, configure, remove (incluyendo en beneficio de un paquete " "conflictivo), purge y deconfigure. La variante «noawait» no pone los " "paquetes con disparador en un estado «triggers-awaited». Se debe utilizar " "cuando la funcionalidad ofrecida por el disparador no es crucial." #. type: textblock #: deb-triggers.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All " #| "triggers in which a package is interested must be listed using this " #| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not " #| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " #| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial." msgid "" "The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited " "state if the interest directive is also “await”. The “noawait” variant " "never puts the triggering packages in triggers-awaited state. The “noawait” " "variant should be used when the functionality provided by the trigger is not " "crucial." msgstr "" "Define que el paquete tiene un interés en el disparador nombrado. Todos los " "disparadores por los que un paquete tiene interés se deben listar usando " "esta directiva en el fichero de control de disparadores. La variante " "«noawait» no pone los paquetes con disparadores en un estado «triggers-" "awaited». Se debe utilizar cuando la funcionalidad ofrecida por el " "disparador no es crucial." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "If this package disappears during the unpacking of another package the " "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." msgstr "" "Si este paquete desaparece al desempaquetar otro paquete, el disparador se " "activará al detectar la desaparición, al final del desempaquetado. El " "procesamiento de disparadores y la transición de «triggers-awaited» a " "«installed» no provocan la activación de disparadores. En caso de procesar " "un desempaquetado, se activarán los disparadores mencionados en las " "versiones nuevas y viejas del paquete." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " "package." msgstr "" "Una directiva errónea provocará un error, impidiendo la instalación del " "paquete." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "The “-noawait” variants should always be favored when possible since " "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be " "immediately configured without requiring the processing of the trigger. If " "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will " "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the " "trigger only once as one of the last steps of the upgrade." msgstr "" #. type: textblock #: deb-triggers.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " #| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " #| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E= 1.16.1)\" to any package that wish to " #| "use those directives." msgid "" "The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to " "errors if used with an older dpkg." msgstr "" "Las variantes «-noawait» solo funcionan con la versión 1.16.1 de dpkg o " "superior, y provocará errores si se utiliza con una versión anterior. Por " "ello, se recomienda añadir «Pre-Depends: dpkg (E= 1.16.1)» a cualquier " "paquete que utiliza esas directivas." #. type: textblock #: deb-triggers.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " #| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " #| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E= 1.16.1)\" to any package that wish to " #| "use those directives." msgid "" "The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead " "to errors if used with an older dpkg." msgstr "" "Las variantes «-noawait» solo funcionan con la versión 1.16.1 de dpkg o " "superior, y provocará errores si se utiliza con una versión anterior. Por " "ello, se recomienda añadir «Pre-Depends: dpkg (E= 1.16.1)» a cualquier " "paquete que utiliza esas directivas." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "When a package provides an B directive, any activation " "will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the " "awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”). " "When a package provides an B or B directive, any " "activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ " "depending on how it was activated." msgstr "" #. type: textblock #: deb-triggers.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(1), B." msgid "B(1), B(1), B<%PKGDOCDIR%/triggers.txt.gz>." msgstr "" "B(1), B(1), B." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "deb-version - Debian package version number format" msgstr "deb-version - Formato del número de versión de paquete de Debian" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "[IB<:>]I[B<->I]" msgstr "[ IB<:>] I [B<->I ]" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " "three components. These are:" msgstr "" "Los números de versión usados en los paquetes fuente y binarios de Debian, " "consisten de tres componentes. Estos son:" #. type: =item #: deb-version.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " "which case zero is assumed. If it is omitted then the I " "may not contain any colons." msgstr "" "Es un sólo entero sin signo (generalmente pequeño). Se puede omitir, en cuyo " "caso se asume cero. Si se omite, I no debe contener " "ningún símbolo de dos puntos." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " "left behind." msgstr "" "Está presente para permitir errores en los números de versiones anteriores " "de un paquete, y también los esquemas de numeración anteriores de un " "paquete, a desechar en un futuro." #. type: =item #: deb-version.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-version.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the main part of the version number. It is usually the version " #| "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> " #| "file has been made, if this is applicable. Usually this will be in the " #| "same format as that specified by the upstream author(s); however, it may " #| "need to be reformatted to fit into the package management system's format " #| "and comparison scheme." msgid "" "This is the main part of the version number. It is usually the version " "number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has " "been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format " "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be " "reformatted to fit into the package management system's format and " "comparison scheme." msgstr "" "Esta es la parte principal del número de versión. Habitualmente, es igual al " "número de versión del paquete del autor original del cual se genera el " "fichero «.deb». Suele estar en el mismo formato que el especificado por el o " "los autor(es) originales; sin embargo, algunas veces puede tener otro " "formato para encajar con el formato del sistema de gestión de paquetes y el " "esquema de comparación." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "The comparison behavior of the package management system with respect to the " "I is described below. The I portion of " "the version number is mandatory." msgstr "" "El funcionamiento del proceso de comparación del sistema de paquetes " "respecto a la I se describe a continuación. La " "sección I es obligatoria en el número de versión." #. type: textblock #: deb-version.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The I may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") " #| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, " #| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no I then hyphens are not allowed; if there is no I then " #| "colons are not allowed." msgid "" "The I may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the " "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) " "and should start with a digit. If there is no I then " "hyphens are not allowed; if there is no I then colons are not allowed." msgstr "" "La I solo puede contener letras y números («A-Za-" "z0-9») y los caracteres B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (punto, suma, guión, dos " "puntos y virgulilla) y debe comenzar con un dígito. Si no existe I no se permiten los guiones; si no hay I, tampoco se permiten " "los dos puntos." #. type: =item #: deb-version.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "This part of the version number specifies the version of the Debian package " "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " "same way as the I is." msgstr "" "Esta parte del número de versión define la versión del paquete de Debian en " "base a la versión del desarrollador original. Sólo puede contener caracteres " "alfanuméricos, además de los caracteres B<+> B<.> B<~> (más, punto, " "virgulilla) y se compara de la misma manera que se compara I." #. type: textblock #: deb-version.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "It is optional; if it isn't present then the I may not " #| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of " #| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and " #| "so there is only one \"debianization\" of it and therefore no revision " #| "indication is required." msgid "" "It is optional; if it isn't present then the I may not " "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " "only one “debianization” of it and therefore no revision indication is " "required." msgstr "" "Es opcional; si no está presente I no puede contener " "un guión. Este formato representa el caso en el que un programa fue escrito " "específicamente para ser un paquete de Debian, y por ello sólo existe una " "«debianización» del mismo. En este caso no se requiere un número de revisión." #. type: textblock #: deb-version.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "It is conventional to restart the I at '1' each time " #| "time the I is increased." msgid "" "It is conventional to restart the I at ‘1’ each time the " "I is increased." msgstr "" "Por lo general la I se reinicia con «1» cada vez que crece " "la I." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " "(if there is one) to determine the I and I. The absence of a I compares earlier than the " "presence of one (but note that the I is the least " "significant part of the version number)." msgstr "" "dpkg separará el número de versión en el último guión en la cadena (si hay " "alguno) para determinar la I y la I. La ausencia de I se verifica antes que la " "presencia de la misma (pero tenga en cuenta que I es la " "parte menos significativa del número de versión)." #. type: =head2 #: deb-version.pod #, fuzzy #| msgid "Sorting Algorithm" msgid "Sorting algorithm" msgstr "Algoritmo de ordenación" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "The I and I parts are compared by the " "package management system using the same algorithm:" msgstr "" "Las partes I y I se comparan con " "el sistema de gestión de paquetes usando el mismo algoritmo:" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "The strings are compared from left to right." msgstr "Las cadenas se comparan de izquierda a derecha." #. type: textblock #: deb-version.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " #| "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) " #| "are compared lexically. If a difference is found it is returned. The " #| "lexical comparison is a comparison of ASCII values modified so that all " #| "the letters sort earlier than all the non-letters and so that a tilde " #| "sorts before anything, even the end of a part. For example, the " #| "following parts are in sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, " #| "'a'." msgid "" "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’." msgstr "" "Primero se determina la parte inicial de cada cadena que consiste sólo de " "caracteres no numéricos. Esas dos partes (una de las cuales puede estar " "vacía) se comparan léxicamente. Si se encuentra una diferencia, se devuelve. " "La comparación léxica es una comparación de valores ASCII modificado para " "que todas las letras se ordenen antes que los caracteres que no son letras, " "de manera que la virgulilla aparezca en primer lugar, incluso antes que el " "fin de una sección. Por ejemplo, las siguientes partes están ordenadas: " "«~~», «~~a', «~», la sección vacía, «a»." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "Then the initial part of the remainder of each string which consists " "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." msgstr "" "Tras esto, se determina la sección inicial del resto de cada cadena que " "consiste sólo de dígitos. Los valores numéricos de estas dos secciones se " "comparan, y cualquier diferencia encontrada se devuelve como resultado de la " "comparación. Para este propósito, una cadena vacía (que sólo aparece al " "final de una o de las dos cadenas comparadas) tiene un valor de cero." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " "strings are exhausted." msgstr "" "Estos dos pasos (comparar y eliminar caracteres iniciales no numéricos y " "numéricos del principio de las cadenas) se repiten hasta que se encuentre " "una diferencia o que se hayan analizado totalmente las dos cadenas." #. type: textblock #: deb-version.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes " #| "in version numbering, and to cope with situations where the version " #| "numbering scheme changes. It is B intended to cope with version " #| "numbers containing strings of letters which the package management system " #| "cannot interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." msgid "" "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " "scheme changes. It is B intended to cope with version numbers " "containing strings of letters which the package management system cannot " "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings." msgstr "" "Tenga en cuenta que el propósito del campo I es obviar errores en los " "números de versión, y para hacer frente a situaciones donde se cambia el " "esquema de numeración de versiones. B está diseñado para situaciones " "donde los números de versión tienen cadenas o letras que el gestor de " "paquetes no puede interpretar (como «ALPHA» o ,«pre-») o con ordenamientos " "confusos." #. type: textblock #: deb-version.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " #| "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it " #| "later in the 1.10.x series." msgid "" "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for " "it later in the 1.10.x series." msgstr "" "El carácter de virgulilla (~) y sus propiedades especiales de búsqueda se " "introdujeron en la versión 1.10 de dpkg, y algunas partes de dpkg-dev sólo " "añadieron la compatibilidad con esto más tarde, con la serie 1.10.x." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "B(5), B(5), B(1)" msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: textblock #: deb.pod msgid "deb - Debian binary package format" msgstr "deb - Formato de paquete binario de Debian" #. type: textblock #: deb.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " #| "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all " #| "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf." msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 " "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)." msgstr "" "El formato B<.deb> es el empleado para los paquetes binarios de Debian. La " "versión 0.93.76 de dpkg y posteriores son compatibles con este formato, y " "dpkg lo genera por omisión desde la versión 1.2.0, y en todas las versiones " "i386/ELF desde 1.1.1elf." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " "format are described in B(5)." msgstr "" "El formato descrito aquí se usa desde Debian 0.93; los detalles sobre el " "anterior formato se describen en B(5)." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. Only " "the common B archive format is supported, with no long file name " "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which " "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are " "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 " "MiB member files." msgstr "" "El fichero es un archivo B con un valor mágico de BarchE>. " "Solo se admite el formato de archivo B común, sin nombres de ficheros " "con extensiones largas, pero con nombres de ficheros que contienen una barra " "final opcional, que limita su longitud a 15 caracteres (de los 16 " "permitidos). El tamaño del fichero está limitado a 10 dígitos decimales " "ASCII; lo que permite un máximo aproximado de 9536,74 MB." #. type: textblock #: deb.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The B archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " #| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style " #| "long pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and " #| "the POSIX ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). " #| "Unrecognized tar typeflags are considered an error." msgid "" "The B archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames " "and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since " "dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg " "1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar " "entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, " "allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support " "permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID " "and device numbers." msgstr "" "Los archivos B compatibles son el viejo formato (v7), el formato pre-" "POSIX ustar, un subconjunto del formato GNU (sólo los nombres de ruta y de " "enlace largos del nuevo estilo, compatible con dpkg desde la versión " "1.4.1.17), y el formato POSIX ustar (compatible con nombres largos desde " "dpkg 1.15.0). Las marcas de tipo de tar que no se reconozcan se toman como " "un error." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " "the case." msgstr "" "El primer miembro se llama B y contiene una serie de líneas " "separadas por saltos de línea. Actualmente sólo hay una línea, el número de " "versión del formato, B<2.0> en el momento en que se escribió esta página de " "manual. Los programas que lean archivos con el formato nuevo deberían prever " "un aumento de los números menores y la aparición de nuevas líneas, las " "cuales deberían ignorar en caso de aparecer." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " "(except at the end), as described below." msgstr "" "Si el número mayor ha cambiado es que hay cambios incompatibles y el " "programa se debería detener. De no ser así debería poder seguir sin " "problemas, a no ser que se encuentre un miembro no esperado en el archivo " "(excepto al final), como se describe más abajo." #. type: textblock #: deb.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The second required member is named B. It is a gzipped " #| "tar archive containing the package control information, as a series of " #| "plain files, of which the file B is mandatory and contains the " #| "core control information. The control tarball may optionally contain an " #| "entry for `B<.>', the current directory." msgid "" "The second required member is named B. It is a tar archive " "containing the package control information, either not compressed (supported " "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz " "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, " "of which the file B is mandatory and contains the core control " "information, the B, B, B and B files " "contain optional control information, and the B, B, " "B and B files are optional maintainer scripts. The control " "tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory." msgstr "" "El segundo miembro obligatorio es B. Es un archivo tar " "comprimido con gzip que contiene la información de control del paquete en " "una serie de ficheros de texto, de los cuales B es obligatorio y " "contiene la información de control principal. Opcionalmente, el fichero tar " "de control puede contener una entrada para «B<.>», el directorio actual." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "The third, last required member is named B. It contains the " "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " "since dpkg 1.13.25)." msgstr "" "El tercer y último miembro obligatorio se llama B. Contiene el " "sistema de ficheros como un archivo tar, el cual puede estar descomprimido " "(compatible desde la versión 1.10.24 de dpkg) o comprimido con gzip " "(extensión B<.gz>), xz (extensión B<.xz>, compatible desde la versión " "1.15.6), bzip2 (extensión B<.bz2>, compatible desde la versión 1.10.24 de " "dpkg) o lzma (extensión B<.lzma>, compatible desde la versión 1.13.25 de " "dpkg)." #. type: textblock #: deb.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "These members must occur in this exact order. Current implementations " #| "should ignore any additional members after B. Further members " #| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after " #| "these three. Any additional members that may need to be inserted before " #| "B and which should be safely ignored by older programs, will " #| "have names starting with an underscore, `B<_>'." msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations should " "ignore any additional members after B. Further members may be " "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " "Any additional members that may need to be inserted after B " "and before B or B and which should be safely ignored " "by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’." msgstr "" "Estos miembros deben aparecer en este mismo orden. Las implementaciones " "actuales deberían ignorar cualquier miembro adicional después de B. Se podrían definirse nuevos miembros en el futuro, y se pondrán, si es " "posible, después de éstos tres. Cualquier miembro adicional que se tuviese " "que insertar antes de B, y que los programas más antiguos puedan " "ignorar, tendrá un nombre que comience con un guión bajo, «B<_>»." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " "before B with names starting with something other than " "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " "increased." msgstr "" "Los nuevos miembros que no se puedan ignorar sin problemas se insertarán " "antes de B, con nombres que empiecen por algo que no sea un guión " "bajo, o (posiblemente) causarán un incremento del número mayor de versión." #. type: =head1 #: deb.pod msgid "MEDIA TYPE" msgstr "" #. type: =head2 #: deb.pod msgid "Current" msgstr "" #. type: textblock #: deb.pod msgid "application/vnd.debian.binary-package" msgstr "" #. type: =head2 #: deb.pod msgid "Deprecated" msgstr "" #. type: textblock #: deb.pod msgid "application/x-debian-package" msgstr "" #. type: textblock #: deb.pod msgid "application/x-deb" msgstr "" #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "B(5), B(1), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5)." msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod #, fuzzy #| msgid "deb - Debian binary package format" msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format" msgstr "deb - Formato de paquete binario de Debian" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The package management system manipulates data represented in a common " "format, known as I, stored in I. Control files " "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files " "which control the installation of uploaded files (B's internal " "databases are in a similar format)." msgstr "" #. type: =head1 #: deb822.pod msgid "SYNTAX" msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs " "are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by " "empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B " "and U+0009 B as paragraph separators, but control files should use " "empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow " "several, in which case each paragraph usually refers to a different " "package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to " "the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated " "from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is " "significant." msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of " "the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value " "associated with that field. The field name is composed of US-ASCII " "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters " "in the ranges U+0021 ‘B’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through " "U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment " "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)." msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation " "line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B and U+0009 B) " "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is " "conventional to put a single space after the colon. For example, a field " "might be:" msgstr "" #. type: verbatim #: deb822.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Package status:" msgid "" " Package: dpkg\n" "\n" msgstr "Estado del paquete:" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "the field name is B and the field value B." msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Empty field values are only permitted in source package control files " "(I). Such fields are ignored." msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "A paragraph must not contain more than one instance of a particular field " "name." msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "There are three types of fields:" msgstr "" #. type: =item #: deb822.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The field, including its value, must be a single line. Folding of the field " "is not permitted. This is the default field type if the definition of the " "field does not specify a different type." msgstr "" #. type: =item #: deb822.pod msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The value of a folded field is a logical line that may span several lines. " "The lines after the first are called continuation lines and must start with " "a U+0020 B or a U+0009 B. Whitespace, including any newlines, " "is not significant in the field values of folded fields." msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that " "contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers " "written for RFC5322." msgstr "" #. type: =item #: deb822.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. " "The first line of the value, the part on the same line as the field name, " "often has special significance or may have to be empty. Other lines are " "added following the same syntax as the continuation lines of the folded " "fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of " "multiline fields." msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files " "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-" "character version relationships." msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ " "between types of control files." msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field " "names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive " "unless the description of the field says otherwise." msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 " "B and U+0009 B, are not allowed within field values or between " "fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing " "them by a U+0020 B followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)." msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are " "comments lines that are only permitted in source package control files " "(I) and in B(5) files. These comment lines are " "ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines." msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "All control files must be encoded in UTF-8." msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "B, B." msgstr "" #. type: textblock #: dpkg-architecture.pod msgid "" "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building" msgstr "" "dpkg-architecture - Configurar y determinar la arquitectura para la " "construcción de paquetes" #. type: textblock #: dpkg-architecture.pod msgid "B [I