# French translations for the dpkg's manpages. # Traduction française des pages de manuel de dpkg. # # Philippe Batailler , 2005, 2006. # Nicolas François , 2006, 2007. # Florent USSEIL , 2008. # Christian Perrier , 2009, 2010, 2011, 2012. # Vincent Thomas , 2014. # Sébastien Poher , 2014,2016. # Jean-Pierre Giraud , 2014, 2018-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg-man 1.17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-01 03:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-08 04:42+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n> 1);\n" #. type: =head1 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-old.pod deb-origin.pod #: deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod #: deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod deb-src-control.pod #: deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod deb-substvars.pod #: deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod deb822.pod #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod #: dselect.cfg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format" msgstr "" "deb-buildinfo - Format des fichiers d'information de construction de Debian" #. type: =head1 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-old.pod deb-origin.pod #: deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod #: deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod deb-src-control.pod #: deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod deb-substvars.pod #: deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.pod #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "IB<.buildinfo>" msgstr "IB<.buildinfo>" #. type: =head1 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-old.pod deb-origin.pod #: deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod #: deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod deb-src-control.pod #: deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod deb-substvars.pod #: deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod deb822.pod #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod #: dselect.cfg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "Each Debian source package build can record the build information in a B<." "buildinfo> control file, which contains a number of fields in L " "format." msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian source package build can record the build information in a B<." #| "buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field " #| "begins with a tag, such as B or B (case insensitive), " #| "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited " #| "only by field tags. In other words, field text may be multiple lines in " #| "length, but the installation tools will generally join lines when " #| "processing the body of the field (except in case of the multiline fields " #| "B, B, B, " #| "B, B and B, see below)." msgid "" "Each field begins with a tag, such as B or B (case " "insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive " "unless stated otherwise). Fields are delimited only by field tags. In " "other words, field text may be multiple lines in length, but the " "installation tools will generally join lines when processing the body of the " "field (except in case of the multiline fields B, " "B, B, B, B and B, see below)." msgstr "" "Chaque construction de paquet source Debian peut enregistrer les " "informations de construction dans un fichier de contrôle B<.buildinfo> qui " "contient un certain nombre de champs. Chaque champ commence par une " "étiquette, telle que B ou B (la casse n'importe pas), suivie " "d'un « : » et du contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des " "étiquettes de champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut " "s'étendre sur plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en " "général les lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf dans le " "cas des champs à lignes multiples B, B, B, B, B et B, voir ci-dessous)." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod msgid "" "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as " "specified in RFC4880." msgstr "" "Les données de contrôle pourraient être incluses dans une signature OpenPGP " "« ASCII Armored », comme spécifié dans RFC4880." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will " "be as specific as necessary but not more; for a build that includes B " "the name will be IB<_>IB<_>IB<." "buildinfo>, or otherwise for a build that includes B the name will be " "IB<_>IB<_>B, or otherwise for a " "build that includes B the name will be IB<_>IB<_>B." msgstr "" "Le nom du fichier B<.buildinfo> dépendra du type de construction et sera " "aussi spécifique que nécessaire mais pas plus ; lorsque la construction " "inclut B, le nom sera IB<_>IB<_>IB<." "buildinfo>, ou sinon pour une construction B le nom sera IB<_>IB<_>B ou encore pour une " "construction qui inclut B le nom sera IB<_>IB<_>B." #. type: =head1 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod deb-origin.pod dsc.pod msgid "FIELDS" msgstr "LES CHAMPS" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (requis)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " "of the field value is a version number with a major and minor component. " "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " "version. The current format version is B<1.0>." msgstr "" "La valeur de ce champ déclare la version du format du fichier. La syntaxe de " "la valeur du champ est un numéro de version avec un composant majeur et " "mineur. Les modifications incompatibles avec les versions précédentes du " "format incrémenteront la version majeure, tandis que les modifications " "compatibles (telles que les ajouts de champ) incrémenteront la version " "mineure. La version de format actuelle est B<1.0>." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod msgid "B I [B<(>IB<)>] (required)" msgstr "B I [B<(>IB<)>] (requis)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The name of the source package. If the source version differs from the " "binary version, then the I will be followed by a I in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-" "only non-maintainer upload." msgstr "" "Le nom du paquet source. Si la version du source diffère de la version " "binaire, alors le I sera suivi par une I entre " "parenthèses. Cela peut arriver quand la construction concerne un envoi " "seulement binaire NMU (« non-maintainer upload »)." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod msgid "B I (required in context)" msgstr "B I (requis selon le contexte)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "This folded field is a space-separated list of binary packages to " #| "upload. If the upload is source-only, then the field is omitted (since " #| "dpkg 1.19.3)." msgid "" "This folded field is a space-separated list of binary packages built. If " "the build is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.20.0)." msgstr "" "Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, de paquets binaires à " "envoyer. Si l'envoi ne concerne que les sources, le champ est omis (depuis " "dpkg 1.19.3)." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (requis)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "This space-separated field lists the architectures of the files currently " "being built. Common architectures are B, B, B, etc. " "Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent. If the source for the package is also being built, the special " "entry B is also present. Architecture wildcards must never be " "present in the list." msgstr "" "Ce champ, séparé par des espaces, liste les architectures des fichiers " "actuellement en construction. Voici quelques architectures habituelles : " "B, B, B, etc. Remarquez que l'option B signifie que " "le paquet est indépendant de toute architecture. Si le source du paquet est " "aussi en construction, l'entrée spéciale B est aussi présente. Les " "architectures joker ne doivent jamais être présentes dans la liste." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod dsc.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (requis)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod msgid "" "Typically, this is the original package's version number in whatever form " "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " "described in B(7)." msgstr "" "C'est classiquement le numéro de version du paquet d'origine dans la forme " "choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de " "révision Debian (pour les paquets non natifs). Le format exact et " "l'algorithme de tri sont décrits dans B(7)." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "I" msgid "S< >I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry " "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To " "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single " "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The " "exact content depends on the changelog format." msgstr "" "Ce champ à lignes multiples contient le texte concaténé des entrées de " "changelog pour un envoi seulement binaire (binNMU), si c'est le cas. Pour " "faire de ce champ un champ à lignes multiples valable, les lignes vides sont " "remplacées par un point « B<.> » et toutes les lignes sont indentées par une " "seule espace. Le contenu exact dépend du format du changelog." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B (required)" msgstr "B (requis)" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod msgid "B (required)" msgstr "B (requis)" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod msgid "B (required)" msgstr "B (requis)" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid " I I I" msgid "S< >I I I" msgstr "I I I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: MD5 for B, SHA-1 for B and " "SHA-256 for B." msgstr "" "Ces champs à lignes multiples contiennent la liste des fichiers avec la " "somme de contrôle et la taille de chacun. Ces champs ont la même syntaxe et " "ne diffèrent que par l'algorithme de somme de contrôle utilisé : MD5 pour " "B, SHA-1 pour B et SHA-256 pour B." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, " "and the file name." msgstr "" "La première ligne de la valeur du champ (la partie sur la même ligne que le " "nom du champ suivi par deux-points) est toujours vide. Le contenu du champ " "est exprimé par des lignes de continuation, une ligne par fichier. Chaque " "ligne consiste en des entrées séparées par des espaces décrivant le fichier :" "la somme de contrôle, la taille du fichier et le nom du fichier." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "These fields list all files that make up the build." msgstr "Ces champs listent tous les fichiers qui composent la construction." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod deb-control.pod dsc.pod msgid "The name of the distribution this package is originating from." msgstr "Nom de la distribution dont ce paquet provient." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (requis)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The Debian architecture for the installation the packages is being built " "in. Common architectures are B, B, B, etc." msgstr "" "L'architecture Debian pour l'installation des paquets en construction. Les " "architectures habituelles sont B, B, B, etc." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The date the package was built. It must be in the same format as the date " "in a B(5) entry." msgstr "" "La date à laquelle le paquet a été construit. Elle peut être au même format " "que la date dans les entrées dans B(5)." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on " "the build system. This field is only going to be present if the builder has " "explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information." msgstr "" "La publication et la version (dans un format non spécifié) du noyau exécuté " "dans le système de construction. Ce champ va seulement être présent si le " "constructeur l'a demandé explicitement, pour éviter de révéler des " "informations potentiellement sensibles." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. " #| "This field is only going to be present if the vendor has whitelisted it " #| "via some pattern match to avoid leaking possibly sensitive information." msgid "" "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This " "field is only going to be present if the vendor has allowed it via some " "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information." msgstr "" "Le chemin de construction absolu qui correspond à l'arborescence des sources " "dépaquetée. Ce champ va seulement être présent si le distributeur l'a mis en " "liste blanche grâce à une recherche de motif pour éviter de révéler des " "informations potentiellement sensibles." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "On Debian and derivatives only build paths starting with I will " "emit this field." msgstr "" "Dans Debian et ses dérivés, seuls les chemins de construction débutant par " "I émettront ce champ." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "I" msgid "S< >I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason " "tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the " "current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)." msgstr "" "Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, non exhaustive des " "étiquettes de raison (formées de caractères alphanumériques et de tirets) " "qui définissent pourquoi la construction actuelle a été souillée (depuis " "dpkg 1.19.5)." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:" msgstr "" "Dans Debian et ses dérivées, les étiquettes de raisons suivantes peuvent " "être émises." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The system has a merged I via symlinks. This will confuse B, B, B, B and " #| "any other tool using pathnames as keys into their databases, as it " #| "creates filesystem aliasing problems, and messes with the understanding " #| "of the filesystem that B has recorded in its database. For build " #| "systems that hardcode pathnames to specific binaries or libraries on the " #| "resulting artifacts, it can also produce packages that will be " #| "incompatible with non-/usr-merged filesystems." msgid "" "The system has a merged I via aliased directories (previously known as " "B). This will confuse B, B, B, B and any other tool " "using pathnames as keys into their databases, as it creates filesystem " "aliasing problems, and messes with the understanding of the filesystem that " "B has recorded in its database. For build systems that hardcode " "pathnames to specific binaries or libraries on the resulting artifacts, it " "can also produce packages that will be incompatible with non-/usr-merged " "filesystems." msgstr "" "Le système possède un I fusionné au moyen de liens symboliques. Cela " "peut tromper B, B, B, B et tous les autres outils qui utilisent les noms de chemin " "comme clés de leurs bases de données, parce que cela crée des problèmes " "d'alias du système de fichiers, et perturbe la compréhension du système de " "fichiers que B a enregistré dans sa base de données. Pour des systèmes " "construits qui codent en dur les noms de chemin vers des binaires ou des " "bibliothèques particuliers sur les objets produits, cela peut aussi produire " "des paquets qui seront incompatibles avec des systèmes de fichiers sans I fusionné." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "The system has configuration files under I." msgstr "Le système a des fichiers de configuration dans I." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "The system has header files under I." msgstr "Le système a des fichiers d'en-tête dans I." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "The system has programs under I or I." msgstr "" "Le système a des programmes dans I ou I." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The system has libraries, either static or shared under I." msgstr "" "Le système a des bibliothèques statiques ou partagées dans I." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B (required)" msgstr "B (requis)" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "I" msgid "S< >I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The list of installed and configured packages that might affect the package " "build process." msgstr "" "La liste des paquets installés et configurés que pourrait affecter le " "processus de construction du paquet." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for " "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by " "commas." msgstr "" "La liste contient le nom de chaque paquet, éventuellement avec une " "qualification d'architecture pour celles différentes, avec une restriction " "de version précise, séparés par des virgules." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The list includes all essential packages, packages listed in B, B, B source control " "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive " "dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B." msgstr "" "La liste inclut tous les paquets essentiels, les paquets listés dans les " "champs de contrôle des sources B, B, " "B, chaque dépendance interne spécifique au " "distributeur, et toutes leurs dépendances récursives. Dans Debian et ses " "dérivés, une dépendance interne est B." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "For dependencies coming from the source control fields, all dependency " "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be " "included." msgstr "" "Pour les dépendances provenant des champs de contrôle des sources, toutes " "les alternatives de dépendance et tous les fournisseurs de paquets virtuels " "dépendants seront inclus." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "I" msgid "S< >I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The list of environment variables that are known to affect the package build " "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and " "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes " "escaped (‘\\\\’)." msgstr "" "La liste des variables d'environnement qui sont connues pour affecter le " "processus de construction du paquet. Chaque variable d'environnement est " "suivie d'un signe égal (« = ») et de la valeur de la variable protégée avec " "des guillemets doubles (« \" ») et des barres obliques inverses (« \\\\ »)." #. type: =head1 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-old.pod deb-origin.pod #: deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod #: deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod deb-src-control.pod #: deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod deb-substvars.pod #: deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod deb822.pod #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-name.pod #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod #: dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.cfg.pod dselect.pod #: update-alternatives.pod msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B(5), B(7), B(1)." msgid "" "L, B(5), B(7), B(1)." msgstr "B(5), B(7), B(1)." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format" msgstr "" "deb-changelog - Format du fichier de journal des modifications " "(« changelog ») des paquets source dpkg" #. type: =item #: deb-changelog.pod dpkg-parsechangelog.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog " "file I. This includes modifications made in the source " "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to " "the package." msgstr "" "Les modifications de la version empaquetée d'un projet sont expliquées dans " "le fichier I. Cela comprend les modifications réalisées " "dans les sources par rapport au paquet amont ainsi que les autres " "modifications et mises à jour du paquet." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "The format of the I allows the package building tools to " "discover which version of the package is being built and find out other " "release-specific information." msgstr "" "Le format de I permet aux outils de construction du paquet " "de découvrir la version du paquet en construction et de découvrir d'autres " "informations spécifiques à la version." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "That format is a series of entries like this:" msgstr "Ce format est une série d'entrées comme celles-ci :" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "I (I) I; I\n" #| " [optional blank line(s), stripped]\n" #| " * I\n" #| " I\n" #| " [blank line(s), included in output of B(1)]\n" #| " * I\n" #| " [optional blank line(s), stripped]\n" #| " -- I EIE I\n" msgid "" "Z<>\n" " I (I) I; I\n" " [optional blank line(s), stripped]\n" " * I\n" " I\n" " [blank line(s), included in B(1) output]\n" " * I\n" " [optional blank line(s), stripped]\n" " -- I > I\n" "\n" msgstr "" "I (I) I; I\n" " [ligne(s) blanches(s) facultative(s), retirée(s)]\n" " * I\n" " I\n" " [ligne(s) blanches(s), y compris dans la sortie de\n" " B(1)]\n" " * I\n" " [ligne(s) blanches(s) facultative(s), retirée(s)]\n" " -- I EIE I\n" #. type: textblock #: deb-changelog.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "I and I are the source package name and version number." msgid "" "I and I are the source package name and version number. " "I is delimited by parenthesis U+00028 ‘B<(>’ and U+0029 ‘B<)>’." msgstr "" "I et (I) sont le nom et le numéro de version du paquet " "source." #. type: textblock #: deb-changelog.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "I lists one or more space-separated distributions where " #| "this version should be installed when it is uploaded; it is copied to the " #| "B field in the I<.changes> file." msgid "" "I lists one or more space-separated distributions where this " "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the " "B field in the I<.changes> file. I must be " "terminated by a semicolon (U+003B ‘B<;>’)." msgstr "" "I liste une ou plusieurs distributions, séparées par une " "espace, dans lesquelles cette version peut être installée après " "téléchargement ; l'entrée est copiée dans le champ B dans le " "fichier I<.changes>." #. type: textblock #: deb-changelog.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "I is a comma-separated list of I=I items. The " #| "only Is currently supported by B are B and " #| "B. B's value is used for the B field in " #| "the I<.changes> file for the upload. B with a B value, " #| "is used to denote that this changelog entry is for a binary-only non-" #| "maintainer upload (an automatic binary rebuild with the only change being " #| "the changelog entry)." msgid "" "I lists zero or more comma-separated I=I items. " "Each keyword can contain only minus and case insensitive alphanumeric " "characters, as they need to be mapped to B(5) field names. The only " "Is currently supported by B are B and B. B's value is used for the B field in the I<." "changes> file for the upload. B with a B value, is used " "to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer " "upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog " "entry)." msgstr "" "I est une liste séparée par des virgules de paires I=I. Les seuls I gérés actuellement par B sont " "B et B. La valeur d'B est utilisée pour le " "champ B dans le fichier I<.changes> pour l'envoi. B " "avec une valeur B est utilisé pour indiquer que cette entrée de " "changelog est liée à un envoi seulement binaire (binNMU) (une reconstruction " "automatique du binaire avec uniquement une modification de l'entrée du " "changelog)." #. type: textblock #: deb-changelog.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The change details may in fact be any series of lines starting with at " #| "least two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk " #| "and a separating space and continuation lines are indented so as to bring " #| "them in line with the start of the text above. Blank lines may be used " #| "here to separate groups of changes, if desired." msgid "" "The change details may in fact be any series of lines starting with at least " "two spaces (U+0020 B), but conventionally each change starts with an " "asterisk and a separating space and continuation lines are indented so as to " "bring them in line with the start of the text above. Blank lines may be " "used here to separate groups of changes, if desired." msgstr "" "Les détails de modification peuvent être en fait une série de lignes " "démarrant par au moins deux espaces, mais par convention, chaque " "modification débute par un astérisque et une espace de séparation et les " "lignes de continuation sont indentées de telle manière qu'elles s'alignent " "sur le début du texte au-dessus. Des lignes blanches peuvent être utilisées " "pour séparer des groupes de modifications, si désiré." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking " "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package " "into the distribution archive by including the string:" msgstr "" "Si cet envoi résout des bogues enregistrés dans le système de suivi de " "bogues de la distribution, ceux-ci peuvent être automatiquement fermés lors " "de l'inclusion de ce paquet dans l'archive de la distribution en incluant la " "chaîne :" #. type: textblock #: deb-changelog.pod #, fuzzy #| msgid " BI\n" msgid "BI" msgstr " BI\n" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "in the change details (the exact Perl regular expression is B). This information is " "conveyed via the B field in the I<.changes> file." msgstr "" "dans les détails de modification (l'expression rationnelle précise en Perl " "est B). " "Cette information est transmise à travers le champs B dans le I<." "changes>." #. type: textblock #: deb-changelog.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The maintainer name and email address used in the changelog should be the " #| "details of the person who prepared this release of the package. They are " #| "B necessarily those of the uploader or usual package maintainer. " #| "The information here will be copied to the B field in the I<." #| "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement " #| "when the upload has been installed in the distribution archive." msgid "" "The maintainer name and email address used in the changelog should be the " "details of the person who prepared this release of the package. They are " "B necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The " "information here will be copied to the B field in the I<." "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgment when " "the upload has been installed in the distribution archive." msgstr "" "Le nom du responsable et l'adresse électronique utilisés dans le changelog " "seront les détails sur la personne qui a préparé cette version du paquet. Ce " "ne sont B nécessairement ceux de celui qui fait l'envoi ou du " "responsable habituel du paquet. Ces informations seront copiées dans le " "champ B du fichier I<.changes>, et pourront plus tard être " "utilisées pour envoyer une confirmation lorsque l'envoi a été installé dans " "l'archive de la distribution." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "The I has the following format (compatible and with the same semantics " "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):" msgstr "" "La I est au format suivant (compatible et avec la même sémantique que " "RFC2822 et RFC5322, ou avec ce que crée « date -R ») :" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "IB<,> I
I I IB<:>IB<:>I B<+>I" msgstr "" "IB<,> I I I IB<:>IB<:>I B<" "+>I" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "where:" msgstr "où :" #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "Is one of: B, B, B, B, B, B, B." msgstr "" "C'est au choix : B, B, B, B, B, B, B." #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I
" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>), where the leading " "zero is optional, but conventionally does not get omitted." msgstr "" #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Is one of: B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B." msgstr "" "C'est au choix : B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B." #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)." msgstr "C'est l'année en chiffre (par exemple 2010)." #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)." msgstr "Il s'agit de l'heure en deux chiffres (B<00>-B<23>)." #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)." msgstr "Il s'agit des minutes en deux chiffres (B<00>-B<59>)." #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)." msgstr "Il s'agit des secondes en deux chiffres (B<00>-B<59>)." #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "[B<+->]I" msgstr "[B<+->]I" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ " "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates " "that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate " "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of " "additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the " "range B<00>-B<59>." msgstr "" "Il s'agit du décalage horaire par rapport au temps universel coordonné " "(UTC). « B<+> » indique que l'heure est en avance (c'est-à-dire à l'est) par " "rapport à l'UTC et « B<-> » indique que l'heure est en retard (c'est-à-dire " "à l'ouest) par rapport à l'UTC. Les deux premiers chiffres indiquent la " "différence d'heures par rapport à l'UTC et les deux derniers le nombre de " "minutes additionnelles par rapport à l'UTC. Ces deux derniers chiffres " "doivent être entre B<00> et B<59>." #. type: textblock #: deb-changelog.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The first “title” line with the package name must start at the left hand " #| "margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be " #| "preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must " #| "be separated by exactly two spaces." msgid "" "The first “title” line with the package name must start at the left hand " "margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be " "preceded by exactly one space (U+0020 B). The maintainer details and " "the date must be separated by exactly two spaces (U+0020 B). Each " "part of the I can be separated by one or more spaces (U+0020 " "B), except after the comma where it can be separated by zero or more " "spaces (U+0020 B)." msgstr "" "La première ligne de « titre » avec le nom du paquet doit débuter à la marge " "gauche. La ligne terminale avec les détails sur le responsable et la date " "doit être précédée par exactement une espace. Les détails sur le responsable " "et la date doivent être séparés par exactement deux espaces." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B style comments or RCS keywords." msgstr "" "Toute ligne qui consiste uniquement (c'est-à-dire sans espace au début de la " "ligne) en commentaires de style B<#> ou B, mots-clés RCS." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with " "other formats at the end of the file should be accepted and preserved on " "output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at " "that point." msgstr "" "Les lignes de mode (« modeline ») de Vim ou les variables locales d'Emacs et " "les anciennes entrées de changelog avec d'autres formats à la fin du fichier " "devraient être acceptées et conservées à la sortie, mais leur contenu " "pourrait être autrement ignoré et l'analyse arrêtée à ce moment-là." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8." msgstr "La totalité du journal des modifications doit être encodé en UTF-8." #. type: =head1 #: deb-changelog.pod deb-substvars.pod dpkg-architecture.pod #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-distaddfile.pod #: dpkg-divert.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod #: dpkg-statoverride.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dselect.cfg.pod #: update-alternatives.pod msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: =head1 #: deb-changelog.pod deb-shlibs.pod deb-symbols.pod dpkg-architecture.pod #: dpkg-buildflags.pod dpkg-divert.pod dpkg-name.pod dpkg.pod #: update-alternatives.pod msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" msgid "" " dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" "\n" msgstr "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " [ Guillem Jover ]\n" #| " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" #| " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" #| " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" msgid "" " [ Guillem Jover ]\n" " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" "\n" msgstr "" " [ Guillem Jover ]\n" " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " [ Updated programs translations ]\n" #| " * Catalan (Guillem Jover).\n" msgid "" " [ Updated programs translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" "\n" msgstr "" " [ Updated programs translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " [ Updated dselect translations ]\n" #| " * Catalan (Guillem Jover).\n" #| " * German (Sven Joachim).\n" msgid "" " [ Updated dselect translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" " * German (Sven Joachim).\n" "\n" msgstr "" " [ Updated dselect translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" " * German (Sven Joachim).\n" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid " -- Guillem Jover Eguillem@debian.orgE Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" msgid "" " -- Guillem Jover Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" "\n" msgstr " -- Guillem Jover Eguillem@debian.orgE Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" #. type: textblock #: deb-changelog.pod #, fuzzy #| msgid "B(7), B(5), B(1)." msgid "" "B(5), B(7), B(5), B(1)." msgstr "B(7), B(5), B(1)." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "deb-changes - Debian changes file format" msgstr "deb-changes - Format des fichiers « .changes » Debian" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "IB<.changes>" msgstr "IB<.changes>" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a " "number of fields in L format." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains " #| "a number of fields. Each field begins with a tag, such as B or " #| "B (case insensitive), followed by a colon, and the body of the " #| "field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field " #| "text may be multiple lines in length, but the installation tools will " #| "generally join lines when processing the body of the field (except in " #| "case of the multiline fields B, B, B, " #| "B and B, see below)." msgid "" "Each field begins with a tag, such as B or B (case " "insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive " "unless stated otherwise). Fields are delimited only by field tags. In " "other words, field text may be multiple lines in length, but the " "installation tools will generally join lines when processing the body of the " "field (except in case of the multiline fields B, B, " "B, B and B, see below)." msgstr "" "Chaque envoi dans Debian est composé d'un fichier de contrôle .changes qui " "contient un certain nombre de champs. Chaque champ commence par une " "étiquette, telle que B ou B (la casse n'importe pas), suivie " "d'un « : », et du contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par " "des étiquettes de champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut " "s'étendre sur plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en " "général les lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour les " "champs à lignes multiples B, B, B, B et B, voir ci-dessous)." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " "of the field value is a version number with a major and minor component. " "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " "version. The current format version is B<1.8>." msgstr "" "La valeur de ce champ déclare la version du format du fichier. La syntaxe de " "la valeur du champ est un numéro de version avec un composant majeur et " "mineur. Les modifications incompatibles avec les versions précédentes du " "format incrémenteront la version majeure, tandis que les modifications " "compatibles (telles que les ajouts de champ) incrémenteront la version " "mineure. La version de format actuelle est B<1.8>." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (requis)" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The date the package was built or last edited. It must be in the same " "format as the date in a B(5) entry." msgstr "" "La date à laquelle le paquet a été construit ou modifié pour la dernière " "fois. Elle doit avoir le même format que la date dans l'entrée de B(5)." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The value of this field is usually extracted from the I " "file." msgstr "" "La valeur de ce champ est habituellement extraite du fichier I." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The name of the source package. If the source version differs from the " "binary version, then the I will be followed by a I in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only " "non-maintainer upload." msgstr "" "Le nom du paquet source. Si la version du source diffère de la version " "binaire, alors le I sera suivi par une I entre " "parenthèses. Cela peut arriver quand il s'agit d'un envoi seulement binaire " "NMU (« non-maintainer upload »)." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload. " "If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." msgstr "" "Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, de paquets binaires à " "envoyer. Si l'envoi ne concerne que les sources, le champ est omis (depuis " "dpkg 1.19.3)." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common " "architectures are B, B, B, etc. Note that the B " "value is meant for packages that are architecture independent. If the " "source for the package is also being uploaded, the special entry B " "is also present. Architecture wildcards must never be present in the list." msgstr "" "Liste des architectures des fichiers actuellement envoyés. Voici quelques " "architectures habituelles : B, B, B, etc. Remarquez que " "l'option B signifie que le paquet est indépendant de toute " "architecture. Si les sources du paquet sont également envoyées, l'entrée " "spéciale B est aussi présente. Les architectures joker ne doivent " "jamais être présentes dans la liste." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B Is (required)" msgstr "B Is (requis)" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "Lists one or more space-separated distributions where this version should be " "installed when it is uploaded to the archive." msgstr "" "Liste une ou plusieurs distributions, séparées par des espaces, dans " "lesquelles cette version peut être installée après envoi dans l'archive." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (recommandé)" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order " "of urgency, are: B, B, B, B and B." msgstr "" "L'urgence de l'envoi. Les valeurs actuelles reconnues sont, par ordre " "croissant d'urgence : B, B, B, B et " "B." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (requis)" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE”, and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "Le format de ce champ sera « Jean Dupont Ejdupont@example.orgE » ; " "et c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du " "programme mis en paquet." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE”, and is " "typically the person who prepared the package changes for this release." msgstr "" "Le format de ce champ sera « Jean Dupont Ejdupont@example.orgE » ; " "et c'est bien sûr celui qui a préparé les modifications du paquet pour cette " "version." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B (recommended)" msgstr "B (recommandé)" #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid " I B<-> I" msgid "S< >I B<-> I" msgstr " I B<-> I" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This multiline field contains a list of binary package names followed by a " "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions. If " "the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." msgstr "" "Ce champ à lignes multiples contient une liste de noms de paquets binaires " "suivis d'une espace, d'un tiret (« B<-> ») et de leur description courte " "éventuellement tronquée. Si l'envoi ne concerne que les sources, le champ " "est omis (depuis dpkg 1.19.3)." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with " #| "this upload. The distribution archive software might use this field to " #| "automatically close the referred bug numbers in the distribution bug " #| "tracking system." msgid "" "A space-separated list of bug report numbers for bug reports that have been " "resolved with this upload. The distribution archive software might use this " "field to automatically close the referred bug numbers in the distribution " "bug tracking system." msgstr "" "Une liste, séparée par des espaces, de numéros de rapports de bogue qui ont " "été résolus par cet envoi. Le logiciel d'archive de la distribution pourrait " "utiliser ce champ pour fermer automatiquement les bogues dont les numéros " "sont référencés dans le système de suivi de bogues (BTS) de la distribution." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. " "It originates from the B key/value from the changelog " "metadata entry." msgstr "" "Ce champ indique que l'envoi est une construction seulement binaire " "indépendante (NMU). Il est issu de la paire clé/valeur B de " "l'entrée metadata du changelog." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this " "upload was built with." msgstr "" "Ce champ définit une liste, séparée par des espaces, de profils de " "construction avec lesquels cet envoi a été construit." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B (required)" msgstr "B (requis)" #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "I" msgid "S< >I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries " "that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty " "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented " "by one space character. The exact content depends on the changelog format." msgstr "" "Ce champ à lignes multiples fournit le texte concaténé de toutes les entrées " "de changelog faisant partie de cet envoi. Pour rendre ce champ à lignes " "multiples valable, les lignes vides sont remplacées par un point « B<.> » et " "toutes les lignes sont indentées par une seule espace. Le contenu exact " "dépend du format du changelog." #. type: =item #: deb-changes.pod dsc.pod msgid "B (required)" msgstr "B (requis)" #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid " I I I
I I" msgid "S< >I I I
I I" msgstr "I I I
I I" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section " "and priority for each one." msgstr "" "Ce champ à lignes multiples fournit une liste de fichiers avec la md5sum, la " "taille, la section et la priorité de chacun." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the " "file section, the file priority, and the file name." msgstr "" "La première ligne de la valeur du champ (la partie sur la même ligne que le " "nom du champ suivi par deux-points) est toujours vide. Le contenu du champ " "est exprimé sous la forme de lignes de continuation, un ligne par fichier. " "Chaque ligne consiste en des entrées, séparées par des espaces, décrivant le " "fichier : la md5sum, la taille du fichier, sa section, sa priorité et son " "nom." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This field lists all files that make up the upload. The list of files in " "this field must match the list of files in the other related B " "fields." msgstr "" "Ce champ liste tous les fichiers qui composent l'envoi. La liste de fichiers " "de ce champ doit correspondre à celle présente dans les autres champs " "relatifs aux B." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: SHA-1 for B and SHA-256 for B." msgstr "" "Ces champs à lignes multiples fournissent une liste de fichiers avec la " "somme de contrôle et la taille de chacun. Ces champs ont la même syntaxe et " "ne diffèrent que par l'algorithme de somme de contrôle utilisé : SHA-1 pour " "B et SHA-256 pour B." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "These fields list all files that make up the upload. The list of files in " "these fields must match the list of files in the B field and the " "other related B fields." msgstr "" "Ces champs listent tous les fichiers qui composent l'envoi. La liste de " "fichiers de ce champ doit correspondre à celle présente dans le champ " "B et les autres champs relatifs aux B." #. type: =head1 #: deb-changes.pod deb-control.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod #: dpkg-name.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.pod msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The B field is inconsistent with the other B fields. The " "B and B fields have confusing names. The " "B field contains information about what is commonly referred " "to as a suite." msgstr "" "Le champ B n'est pas cohérent avec des autres champs B. " "Les champs B et B ont des noms qui provoquent la " "confusion. Le champ B fournit des informations sur ce à quoi " "une suite fait référence habituellement." #. type: textblock #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B(5), B(7)." msgid "L, B(5), B(7)." msgstr "B(5), B(7)." #. type: textblock #: deb-conffiles.pod msgid "deb-conffiles - package conffiles" msgstr "deb-conffiles - Fichiers de configuration du paquet" #. type: textblock #: deb-conffiles.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-conffiles.pod msgid "" "A package declares its list of conffiles by including a I file in " "its control archive (i.e. I during package creation)." msgstr "" "Un paquet déclare sa liste de fichiers de configuration en incluant un " "fichier I dans son archive de contrôle (c'est-à-dire I au moment de la création du paquet)." #. type: textblock #: deb-conffiles.pod msgid "" "This file contains a list of files, one per line, with an optional leading " "flag separated by whitespace. The conffiles must be listed as absolute " "pathnames. Trailing whitespace will be trimmed, but empty or whitespace-" "only lines are not accepted." msgstr "" #. type: textblock #: deb-conffiles.pod msgid "" "Files without a flag should exist in the binary package, otherwise " "L will ignore them." msgstr "" #. type: textblock #: deb-conffiles.pod msgid "" "There is currently only one flag supported, B, to mark " "that a conffile needs to be removed on the next upgrade (since dpkg " "1.20.6). These files must not exist in the binary package, as both " "L and L will not accept building nor processing such " "binary packages." msgstr "" #. type: =head1 #: deb-conffiles.pod deb-control.pod deb-origin.pod deb-src-control.pod #: start-stop-daemon.pod msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLE" #. type: verbatim #: deb-conffiles.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "%CONFDIR%/alternatives/README\n" #| "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" #| "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" #| "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" msgid "" " %CONFDIR%/alternatives/README\n" " %CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" " %PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" " %CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" " remove-on-upgrade /etc/some-old-file.conf\n" "\n" msgstr "" "%CONFDIR%/alternatives/README\n" "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" #. type: textblock #: deb-conffiles.pod msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1)." #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format" msgstr "" "deb-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets " "binaires Debian" #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is " #| "a subset of the template symbol files used by B(1) in " #| "Debian source packages." msgid "" "Each Debian binary package contains a B file in its B " "member, and its L format is a subset of the master B file in Debian source packages, see B(5)." msgstr "" "Les fichiers de symboles sont fournis dans les paquets binaires de Debian et " "leur format est un sous-ensemble des fichiers modèles de symboles utilisés " "par B(1) dans les paquets source Debian." #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian binary package contains the master I file, which " #| "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " #| "B or B (case insensitive), followed by a colon, and the " #| "body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other " #| "words, field text may be multiple lines in length, but the installation " #| "tools will generally join lines when processing the body of the field " #| "(except in the case of the B field, see below)." msgid "" "This file contains a number of fields. Each field begins with a tag, such " "as B or B (case insensitive), followed by a colon, and the " "body of the field (case sensitive unless stated otherwise). Fields are " "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " "lines in length, but the installation tools will generally join lines when " "processing the body of the field (except in the case of the B " "field, see below)." msgstr "" "Chaque paquet Debian possède un fichier I principal qui contient un " "certain nombre de champs. Chaque champ commence par une étiquette, telle que " "B ou B (la casse n'importe pas), suivie d'un « : », et du " "contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des étiquettes de " "champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur " "plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en général les " "lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour le champ " "B, voir ci-dessous)." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (requis)" #. type: textblock #: deb-control.pod dsc.pod msgid "" "The value of this field determines the package name, and is used to generate " "file names by most installation tools." msgstr "" "La valeur de ce champ donne le nom du paquet, et la plupart des outils " "d'installation s'en servent pour produire les noms des paquets." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B B|B|I" msgstr "B B|B|I" #. type: textblock #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "" "This field defines the type of the package. B is for size-constrained " "packages used by the debian installer. B is the default value, it is " "assumed if the field is absent. More types might be added in the future." msgstr "" "Ce champ indique le type de paquet. La valeur B est à utiliser pour " "les paquets à taille contrôlée utilisés par l'installateur Debian. La valeur " "B est la valeur par défaut qui est utilisée si le champ n'est pas " "présent. De nouveaux types pourraient être ajoutés au fil du temps." #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "Typically, this is the original package's version number in whatever form " "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " "in B(7)." msgstr "" "C'est classiquement le numéro de version du paquet d'origine dans la forme " "choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de " "révision Debian (pour les paquets non natifs). Le format exact et " "l'algorithme de tri sont décrits dans B(7)." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (recommandé)" #. type: textblock #: deb-control.pod dsc.pod msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE”, and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "Le format de ce champ sera « Jean Dupont Ejdupont@foo.comE » ; et " "c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du programme " "mis en paquet." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (recommandé)" #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B<> I" msgstr "B<> I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The format for the package description is a short brief summary on the first " "line (after the B field). The following lines should be used as " "a longer, more detailed description. Each line of the long description must " "be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain " "a single ‘B<.>’ following the preceding space." msgstr "" "Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première " "ligne (après le champ B). Les lignes suivantes peuvent servir à " "une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de cette " "description longue doit être précédée d'une espace ; quand c'est une ligne " "blanche, elle doit contenir un seul « B<.> » après cette espace." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I
" msgstr "B I
" #. type: textblock #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "" "This is a general field that gives the package a category based on the " "software that it installs. Some common sections are B, B, " "B, B, B, etc." msgstr "" "Champ général qui indique la catégorie d'un paquet ; cette catégorie est " "fondée sur le programme que ce paquet installe. B, B, B, " "B, B, etc., représentent quelques catégories habituelles." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "" "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " "Common priorities are B, B, B, B, etc." msgstr "" "Définit l'importance du paquet à l'intérieur du système général. " "B, B, B, B, etc., représentent des " "priorités habituelles." #. type: textblock #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "" "The B
and B fields usually have a defined set of accepted " "values based on the specific distribution policy." msgstr "" "Les champs B
et B possèdent un ensemble défini de valeurs " "acceptées, tiré de la Charte particulière de la distribution." #. type: =item #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "B size" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units." msgstr "" "La taille approximative totale des fichiers installés du paquet, en Kio⋅" #. type: =item #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "B B|B" msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "This field is usually only needed when the answer is B. It denotes a " #| "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " #| "other installation tool will not allow an B package to be " #| "removed (at least not without using one of the force options)." msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B. It denotes a " "package that is required for proper booting of the system. L or " "any other installation tool will not allow a B package to be " "removed (at least not without using one of the force options)." msgstr "" "On se sert habituellement de ce champ uniquement si la réponse est B. " "Cela signifie que ce paquet est exigé pour un fonctionnement correct du " "système. Dpkg et les autres outils d'installation interdisent la suppression " "d'un paquet B (du moins tant qu'une des options de forçage n'est " "pas utilisée)." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "This field is usually only needed when the answer is B. It denotes a " #| "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " #| "other installation tool will not allow an B package to be " #| "removed (at least not without using one of the force options)." msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B. It denotes a " "package that is required for proper operation of the system. L or " "any other installation tool will not allow an B package to be " "removed (at least not without using one of the force options)." msgstr "" "On se sert habituellement de ce champ uniquement si la réponse est B. " "Cela signifie que ce paquet est exigé pour un fonctionnement correct du " "système. Dpkg et les autres outils d'installation interdisent la suppression " "d'un paquet B (du moins tant qu'une des options de forçage n'est " "pas utilisée)." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B, and is commonly " "injected by the archive software. It denotes a package that is required " "when building other packages." msgstr "" "Ce champ est habituellement nécessaire seulement si la réponse est B, " "et il est généralement injecté par le logiciel d'archive. Il désigne un " "paquet qui est requis lors de la construction d'autres paquets." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B I|B (recommended)" msgstr "B I|B (recommandé)" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " "for. Common architectures are B, B, B, B, " "etc. Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " "documentation." msgstr "" "L'architecture précise pour quel type de matériel le paquet a été compilé. " "Voici quelques architectures habituelles : B, B, B, " "B, etc. Remarquez que l'option B signifie que le paquet est " "indépendant de toute architecture. C'est le cas, par exemple, des scripts " "d'interpréteur de commandes (shell) ou Perl, ainsi que de la documentation." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The I of the bug tracking system for this package. The current used " "format is IB<://>I, like B." msgstr "" "L'I du système de suivi de bogues (BTS) de ce paquet. Le format utilisé " "est IB<://>I, par exemple B." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod dsc.pod msgid "The upstream project home page I." msgstr "I de la page d'accueil du projet amont." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "List of tags describing the qualities of the package. The description and " "list of supported tags can be found in the B package." msgstr "" "Liste d'étiquettes décrivant les qualités du paquet. La description et la " "liste des étiquettes (« tags ») gérées peuvent être trouvées dans le paquet " "B." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B B|B|B|B" msgstr "B B|B|B|B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" "arch installations." msgstr "" "Ce champ est utilisé pour indiquer comment ce paquet se comportera sur les " "installations multi-architectures." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This value is the default when the field is omitted, in which case adding " "the field with an explicit B value is generally not needed." msgstr "" "C'est la valeur par défaut quand le champ est omis ; dans ce cas, ajouter le " "champ avec une valeur B explicite est généralement inutile." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This package is co-installable with itself, but it must not be used to " "satisfy the dependency of any package of a different architecture from " "itself." msgstr "" "Ce paquet est co-installable avec lui-même, mais il ne doit pas être utilisé " "pour satisfaire la dépendance d'un paquet d'une autre architecture que la " "sienne." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to " "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch " "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value " "B is ignored)." msgstr "" "Ce paquet n'est pas co-installable avec lui-même, mais il pourra être " "autorisé pour permettre de satisfaire les dépendances sans qualification " "d'architecture d'un paquet d'une architecture différente de la sienne (si " "une dépendance a une qualification d'architecture explicite, alors la valeur " "B est ignorée)." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This allows reverse-dependencies to indicate in their B field that " "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the " "package name with B<:any>, but has no effect otherwise." msgstr "" "Cela permet aux dépendances inverses d'indiquer dans leur champ B " "qu'elles acceptent ce paquet d'une autre architecture en qualifiant le nom " "du paquet avec B<:any>, mais n'a pas d'autres effets." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B I [B<(>IB<)>]" msgstr "B I [B<(>IB<)>]" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The name of the source package that this binary package came from, if it is " "different than the name of the package itself. If the source version " "differs from the binary version, then the I will be followed by " "a I in parenthesis. This can happen for example on a binary-" "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via " "«B»." msgstr "" "Le nom du paquet source d'où est issu ce paquet binaire, s'il est différent " "du nom du paquet lui-même. Si la version des sources diffère de la version " "du binaire, alors le I sera suivi par la I entre parenthèses. Cela peut arriver par exemple sur un envoi " "seulement binaire NMU (« non-maintainer upload »), ou lorsqu'une version " "différente de binaire est fixée avec « B »." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B package for more details about them." msgstr "" "Ces champs sont utilisés par l'installateur et ne sont en général pas " "nécessaires. Veuillez consulter /usr/share/doc/debian-installer/devel/" "modules.txt fourni avec le paquet B pour plus de détails." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " "package to be installed if the packages listed in its B field " "aren't installed (at least not without using the force options). In an " "installation, the postinst scripts of packages listed in B fields " "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, " "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the " "packages listed in its B field." msgstr "" "C'est la liste des paquets exigés pour que ce paquet procure un nombre " "important de fonctionnalités. Le programme de maintenance des paquets " "interdit l'installation d'un paquet quand les paquets répertoriés dans le " "champ B ne sont pas installés (du moins tant qu'une option de " "forçage n'est pas utilisée). Lors d'une installation, il lance les scripts " "« postinst » des paquets répertoriés dans les champs B avant les " "scripts « postinst » des paquets qui dépendent d'eux. À l'inverse, lors " "d'une suppression, le script « prerm » d'un paquet est lancé avant ceux des " "paquets listés dans son champ B." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "List of packages that must be installed B configured before this one " "can be installed. This is usually used in the case where this package " "requires another package for running its preinst script." msgstr "" "C'est la liste des paquets qui doivent être installés B configurés avant " "que ce paquet puisse être installé. Habituellement, on utilise ce champ " "quand un paquet a besoin d'un autre paquet pour lancer son script " "« preinst »." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " "installations. The package maintenance software will warn the user if they " "install a package without those listed in its B field." msgstr "" "C'est la liste des paquets qu'on trouverait avec ce paquet dans toute " "installation standard. Le programme de maintenance des paquets avertit " "l'utilisateur quand il installe un paquet sans installer les paquets " "répertoriés dans le champ B." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " "usefulness, but without which installing this package is perfectly " "reasonable." msgstr "" "C'est la liste des paquets qui, associés avec ce paquet, peuvent améliorer " "son utilité ; néanmoins, une installation sans ces paquets est parfaitement " "raisonnable." #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The syntax of B, B, B and B " "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups " "are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, " "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed " "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally " "followed by a version number specification in parentheses." msgstr "" "La syntaxe des champs B, B, B et " "B est une liste d'ensembles de paquets alternatifs. Chaque " "ensemble est une liste de paquets séparés par des barres verticales (le " "symbole du tube) « B<|> ». Les ensembles sont séparés par des virgules. Une " "virgule représente un « ET » logique et une barre verticale représente un " "« OU » logique ; le tube a la précédence dans l'évaluation de l'expression. " "Chaque nom de paquet est suivi éventuellement par un type d'architecture " "après deux-points « B<:> », et par une contrainte sur le numéro de version " "mise entre parenthèses." #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " "dpkg 1.16.5) or B (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the " "current binary package architecture. A real Debian architecture name will " "match exactly that architecture for that package name, B will match any " "architecture for that package name if the package has been marked as B." msgstr "" "Un nom de type d'architecture peut être un nom d'architecture réelle de " "Debian (depuis dpkg 1.16.5) ou B (depuis dpkg 1.16.2). S'il est omis, " "la valeur par défaut est l'architecture du paquet binaire actuel. Un nom " "d'architecture réelle de Debian correspondra exactement à l'architecture " "pour ce nom de paquet, B correspondra à toute architecture pour ce nom " "de paquet si le paquet a été marqué B." #. type: textblock #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "" "A version number may start with a ‘BE>’, in which case any later " "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘BE>’ " "for greater than, ‘BE>’ for less than, ‘B=>’ for greater " "than or equal to, ‘B=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for " "equal to." msgstr "" "Une contrainte sur le numéro de version peut commencer par " "« BE> », et dans ce cas toute version supérieure correspondra, et " "il peut indiquer (ou pas) le numéro de révision pour le paquet Debian (les " "deux numéros étant séparés par un trait d'union). Voici les relations " "acceptées pour les versions : « BE> » pour supérieur à, " "« BE> » pour inférieur à, « B=> » pour supérieur ou égal, " "« B=> » pour inférieur ou égal, et « B<=> » pour égal à." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " "upgrade the packages named in a B field." msgstr "" "C'est une liste de paquets que ce paquet « casse », par exemple en révélant " "des bogues quand les paquets concernés dépendent de celui-ci. Le programme " "de maintenance des paquets interdit la configuration de paquets cassés ; une " "méthode usuelle de résolution est la mise à niveau des paquets mentionnés " "dans le champ B." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " "with the same names. The package maintenance software will not allow " "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " "packages should each include a B line mentioning the other." msgstr "" "C'est une liste de paquets qui sont en conflit avec ce paquet ; ils " "contiennent par exemple des fichiers qui ont le même nom. Le programme de " "maintenance des paquets interdit l'installation simultanée de paquets en " "conflit. Deux paquets en conflit renseigneront une ligne B avec " "le nom de l'autre paquet." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "List of packages files from which this one replaces. This is used for " "allowing this package to overwrite the files of another package and is " "usually used with the B field to force removal of the other " "package, if this one also has the same files as the conflicted package." msgstr "" "C'est une liste de paquets que ce paquet remplace. Il peut ainsi remplacer " "les fichiers de ces autres paquets ; on se sert pour cela du champ " "B pour forcer la suppression des autres paquets, si celui-là " "possède aussi les mêmes fichiers que le paquet en conflit." #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The syntax of B, B and B is a list of package " "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B and " "B fields, the comma should be read as “OR”. An optional " "architecture qualifier can also be appended to the package name with the " "same syntax as above, but the default is B instead of the binary " "package architecture. An optional version can also be given with the same " "syntax as above for the B, B and B fields." msgstr "" "La syntaxe des champs B, B et B est une liste " "de noms de paquets, séparés par des virgules (et des espaces facultatives). " "Dans les champs B et B, la virgule sera lue comme un " "« OU ». Un type d'architecture optionnel peut être aussi ajouté au nom de " "paquet avec la même syntaxe que ci-dessus, mais par défaut la valeur est " "B plutôt que l'architecture du paquet binaire. On peut donner une " "version optionnelle de la même façon que ci-dessus dans les champs " "B, B et B." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This is a list of packages that this one enhances. It is similar to " "B but in the opposite direction." msgstr "" "C'est une liste de paquets que ce paquet améliore. C'est similaire à " "B mais en sens inverse." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " "used in the case of several packages all providing the same service. For " "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. " "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to " "separate the list." msgstr "" "C'est une liste de paquets virtuels que ce paquet procure. On s'en sert " "habituellement pour des paquets qui offrent le même service. Par exemple, " "sendmail et exim sont des serveurs de courrier, et donc ils procurent chacun " "un paquet commun (« mail-transport-agent ») duquel d'autres paquets peuvent " "dépendre. Sendmail et exim peuvent ainsi servir d'option valable pour " "satisfaire la dépendance. Cela permet aux paquets qui dépendent d'un serveur " "de courrier de ne pas avoir à connaître les noms de paquet de tous les " "serveurs de courrier, en utilisant « B<|> » comme séparateur de liste." #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The syntax of B is a list of package names, separated by commas " "(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be " "appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the " "default is the current binary package architecture. An optional exact " "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored " "since dpkg 1.17.11)." msgstr "" "La syntaxe du champ B est une liste de noms de paquets, séparés " "par des virgules (et des espaces facultatives). Un type d'architecture " "facultatif peut également être ajouté au nom de paquet de la même façon que " "ci-dessus. S'il est omis l'architecture par défaut est celle du paquet " "binaire actuel. Un numéro de version précis (égal à) optionnel peut être " "donné de la même façon que ci-dessus (pris en compte depuis dpkg 1.17.11)." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field lists extra source packages that were used during the build of " "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " "package is maintained. This field must be a list of source package names " "with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance " "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B relationship which cannot be satisfied within the archive." msgstr "" "Ce champ affiche les paquets source supplémentaires utilisés lors de la " "construction du paquet binaire. Il permet d'indiquer au logiciel de gestion " "de l'archive que des paquets source supplémentaires doivent être conservés " "tant que le paquet binaire est maintenu. Ce champ doit être une liste de " "paquets source avec des références strictes de version « B<=> ». Veuillez " "noter que le logiciel de gestion de l'archive risque de ne pas accepter un " "envoi qui déclare une relation B qui ne peut pas être " "satisfaite dans l'archive." #. type: =item #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I (obsolete)" msgstr "B I (obsolète)" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles " "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). " "The information previously found in this field can now be found in the B<." "buildinfo> file, which supersedes it." msgstr "" "Ce champ sert à spécifier une liste, séparée par des espaces, de profils de " "construction avec lesquels ce paquet binaire a été construit (depuis " "dpkg 1.17.2 et jusqu'à la version 1.18.18). Les informations précédemment " "trouvées dans ce champ sont maintenant dans le champ B<.buildinfo> qui l'a " "remplacé." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package " "was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear " "in the I master source control file. The only currently " "used reason is B." msgstr "" "Ce champ définit une liste, séparée par des espaces, des raisons pour " "lesquelles ce paquet a été généré automatiquement. Les paquets binaires " "marqués avec ce champ n'apparaîtront pas dans le fichier principal de " "contrôle des sources I. B est la seule raison " "utilisée actuellement." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These are " "unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of these " "within the package." msgstr "" "Ce champ définit une liste, séparée par des espaces, des identifiants de " "construction ELF. Il s'agit des identifiants uniques d'objets ELF " "sémantiquement identiques, pour chacun de ces objets présents dans le paquet." #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The format or the way to compute each build-id is not defined by design." msgstr "" "Le format ou la manière de calculer chaque identifiant de construction n'est " "pas défini par nature." #. type: verbatim #: deb-control.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "Package: grep\n" #| "Essential: yes\n" #| "Priority: required\n" #| "Section: base\n" #| "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" #| "Architecture: sparc\n" #| "Version: 2.4-1\n" #| "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" #| "Provides: rgrep\n" #| "Conflicts: rgrep\n" #| "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" #| " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" #| " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" #| " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" #| " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" #| " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" #| " look at every character. The result is typically many times faster\n" #| " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" #| " will run more slowly, however).\n" msgid "" " Package: grep\n" " Essential: yes\n" " Priority: required\n" " Section: base\n" " Maintainer: Wichert Akkerman \n" " Architecture: sparc\n" " Version: 2.4-1\n" " Pre-Depends: libc6 (>= 2.0.105)\n" " Provides: rgrep\n" " Conflicts: rgrep\n" " Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" " look at every character. The result is typically many times faster\n" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however).\n" "\n" msgstr "" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" "Section: base\n" "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" "Architecture: sparc\n" "Version: 2.4-1\n" "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" "Provides: rgrep\n" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " Il se peut que le grep de la famille GNU des utilitaires grep soit\n" " le plus rapide de l'ouest ! Le grep de GNU est fondé sur un mécanisme\n" " rapide de mise en correspondance déterministe d'états simples (environ\n" " deux fois plus rapide que le « egrep » standard d'Unix), modifié par une\n" " recherche de type Boyer-Moore-Gosper qui cherche une chaîne donnée en\n" " empêchant que les textes impossibles soient analysés par le mécanisme de\n" " mise en correspondance d'expressions rationnelles et sans avoir\n" " nécessairement besoin de voir chaque caractère. C'est beaucoup plus\n" " rapide que les « grep » ou « egrep » d'Unix.\n" " (Des expressions rationnelles contenant des références circulaires\n" " ralentissent cependant le programme.)\n" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The B field uses a rather generic name out of its original " "context within an ELF object, which serves a very specific purpose and " "executable format." msgstr "" "Le champ B utilise un nom plutôt générique à partir de son " "contexte original dans l'objet ELF qui sert un objectif très spécifique et a " "un format exécutable." #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "B(5), B(5), B(7), B(1), " #| "B(1), B(1)." msgid "" "L, B(5), B(5), B(7), " "B(1), B(1), B(1)." msgstr "" "B(5), B(5), B(7), B(1), " "B(1), B(1)." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" msgstr "" "deb-extra-override - Fichier override supplémentaire d'une archive Debian" #. type: textblock #: deb-extra-override.pod deb-override.pod #, fuzzy #| msgid "override" msgid "B" msgstr "override" #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "" "While most information about a binary/source package can be found in the " "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." msgstr "" "Bien que la majorité des informations d'un paquet source ou binaire puisse " "être trouvée dans le fichier control/.dsc, ces informations peuvent être " "remplacées lors de l'exportation dans des fichiers Packages ou Sources. Le " "fichier d'« override » supplémentaire contient les valeurs remplacées." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "" "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " "are allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "Les éléments du fichier « override » supplémentaire sont séparés simplement " "par des espaces. Les commentaires commencent par un caractère « B<#> »." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "I I I" msgstr "I I I" #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "I is the name of the binary/source package." msgstr "I est le nom du paquet binaire/source." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod #, fuzzy #| msgid "I is the name of the artifact to distribute." msgid "I is the name of the field that is overridden." msgstr "I est le nom de l'objet à distribuer." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "I is the name of the field that is overridden. I is " #| "the value to put in the field. It can contain spaces as the line is split " #| "in no more than 3 columns when it's parsed." msgid "" "I is the value to put in the field. It can contain spaces as the line " "is split in no more than 3 columns when it's parsed." msgstr "" "I est le nom du champ qui est remplacé. I est la " "valeur à mettre dans ce champ. Elle peut contenir des espaces car la ligne " "est découpée en trois colonnes au plus quand elle est analysée." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "" "The extra override files used to make the official Packages lists may be " "found in the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "Les fichiers de dérogation (« override ») supplémentaires utilisés pour " "établir les fichiers officiels « Packages » se trouvent dans le répertoire " "I des miroirs Debian." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod deb-override.pod msgid "B(1), B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1), B(1)." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "deb-old - old style Debian binary package format" msgstr "deb-old - Ancien format des paquets binaires Debian" #. type: textblock #: deb-old.pod deb-split.pod deb.pod msgid "IB<.deb>" msgstr "IB<.deb>" #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " "page describes the B format, used before Debian 0.93. Please see " "B(5) for details of the new format." msgstr "" "Le format de fichier B<.deb> correspond aux paquets binaires Debian. Cette " "page de manuel décrit l'B format, utilisé avant la version 0.93 de " "Debian. Veuillez consulter B(5) pour les informations sur le nouveau " "format." #. type: =head1 #: deb-old.pod deb-split.pod deb.pod msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " "concatenated gzipped ustar files." msgstr "" "Le fichier consiste en deux lignes d'information au format texte ASCII, " "suivi par la concaténation de deux fichiers ustar compressés avec gzip." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " "B<0.939000> for all old-format archives." msgstr "" "La première ligne indique la version du format, remplie sur 8 chiffres, " "c'est-à-dire B<0.939000> pour toutes les archives dans l'ancien format." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " "length of the first gzipped tarfile." msgstr "" "La deuxième ligne fournit un nombre décimal (sans zéros en tête), qui " "indique la taille de la première archive tar compressée avec gzip." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." msgstr "" "Chacune de ces lignes se termine par un unique caractère de nouvelle ligne." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " "files. The file B must be present, as it contains the core control " "information." msgstr "" "La première archive tar contient les informations de contrôle, sous forme " "d'une série de fichiers ordinaires. Le fichier B doit être présent, " "puisqu'il contient les informations principales de contrôle." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " "be in a B subdirectory. In that case, the B subdirectory " "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " "for ‘B<.>’, that is, the current directory." msgstr "" "Dans certaines archives vraiment anciennes, les fichiers de l'archive de " "contrôle peuvent se trouver dans un sous-répertoire B. Dans ce cas, " "le sous-répertoire B se trouve également dans l'archive de contrôle, " "qui ne contiendra que des fichiers de ce répertoire. En option, l'archive de " "contrôle peut contenir une entrée pour « B<.> », le répertoire courant." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " "relative to the root directory of the system to be installed on. The " "pathnames do not have leading slashes." msgstr "" "La seconde archive compressée avec gzip correspond à l'archive du système de " "fichiers. Elle contient des chemins relatifs à la racine du système dans " "lequel se fera l'installation. Les noms de fichiers ne débutent pas par des " "barres obliques (« / »)." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "deb-origin - Vendor-specific information files" msgstr "deb-origin - Fichiers d'informations propre au distributeur" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I" msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various " "vendors who are providing Debian packages." msgstr "" "Les fichiers de B<%PKGCONFDIR%/origins> peuvent fournir des informations sur " "les différents distributeurs qui fournissent des paquets Debian." #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "They contain a number of fields, or comments when the line starts with " "‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B or B, " "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by " "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but " "the tools will join lines when processing the body of the field." msgstr "" "Ils contiennent un certain nombre de champs ou de commentaires pour les " "lignes commençant par un caractère « B<#> ». Chaque champ commence par une " "étiquette, telle que B ou B, suivi du caractère « deux-" "points » et du contenu du champ. Les champs sont délimités par les " "étiquettes de champs. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut " "s'étendre sur plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en " "général les lignes pendant le traitement du contenu du champ." #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "The file should be named according to the vendor name. The usual convention " "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some " "variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and " "the file can have the same casing as the value in B field, or it can " "be capitalized." msgstr "" "Le fichier sera nommé d'après le nom du distributeur. La convention " "habituelle est d'appeler le fichier distributeur avec le nom du distributeur " "tout en minuscules, mais des différences sont possibles. Notamment, les " "espaces sont remplacées par des tirets (« B<-> ») et le fichier peut avoir " "la même casse que la valeur du champ B ou il peut être mis en " "capitales." #. type: =item #: deb-origin.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (requis)" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "The value of this field determines the vendor name." msgstr "La valeur de ce champ donne le nom du distributeur." #. type: =item #: deb-origin.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "The value of this field determines the vendor URL." msgstr "La valeur de ce champ donne l'adresse URL du distributeur" #. type: =item #: deb-origin.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "The value of this field determines the type and address of the bug tracking " "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., " "debbugs://bugs.debian.org/)." msgstr "" "La valeur de ce champ donne le type et l'adresse du système de suivi des " "bogues du distributeur. Cela peut être une URL mailto ou debbugs (par " "exemple debbugs://bugs.debian.org/)." #. type: =item #: deb-origin.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " "vendor derives from." msgstr "" "La valeur de ce champ donne le nom du distributeur dont le présent éditeur " "est dérivé." #. type: verbatim #: deb-origin.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "Vendor: Debian\n" #| "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" #| "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" msgid "" " Vendor: Debian\n" " Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" " Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" "\n" msgstr "" "Vendor: Debian\n" "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "deb-override - Debian archive override file" msgstr "deb-override - Fichier override d'une archive Debian" #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "" "While most information about a package can be found in the control file, " "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " "found in the override file." msgstr "" "Bien que l'on puisse trouver dans le fichier « control » la plupart des " "informations concernant un paquet, certaines doivent être inscrites par les " "responsables de la distribution plutôt que par le responsable du paquet afin " "de garantir une cohérence globale. Ces informations se trouvent dans le " "fichier « override »." #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "" "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " "allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "Les éléments du fichier « override » sont séparés simplement par des " "espaces. Les commentaires commencent par un caractère « B<#> »." #. type: textblock #: deb-override.pod #, fuzzy #| msgid "I I I
[I]" msgid "I I I
[I]" msgstr "I I I
[I]" #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "" "I is the name of the package. Entries in the override file for " "packages not found in the tree of binary packages are ignored." msgstr "" "I est le nom du paquet. Les entrées du fichier « override » " "concernant des paquets qui ne sont pas dans l'arborescence des paquets " "binaires sont ignorées." #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "" "I and I
correspond to the respective control fields " "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " "archive." msgstr "" "I et I
correspondent respectivement aux champs de " "contrôle présents dans le fichier .deb. Les valeurs autorisées sont " "distinctes pour l'archive de chaque distribution." #. type: textblock #: deb-override.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "I, if present, can be either the name of a maintainer for " #| "an unconditional override, or else I B<=E> " #| "I to perform a substitution." msgid "" "I, if present, can be either the name of a maintainer for " "an unconditional override, or else I B<=E> I to perform a substitution." msgstr "" "L'élément I, quand il existe, peut représenter soit le nom du " "responsable quand il s'agit d'un remplacement sans condition, soit la chaîne " "I B<=E> I pour un changement de " "responsable." #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "" "The override files used to make the official Packages lists may be found in " "the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "On peut trouver les fichiers « override », dont on se sert pour établir les " "fichiers officiels « Packages », dans le répertoire I des miroirs " "Debian." #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script" msgstr "" "deb-postinst - Script du responsable pour la fin d'installation du paquet" #. type: textblock #: deb-postinst.pod #, fuzzy #| msgid "postinst" msgid "B" msgstr "postinst" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "" "A package can perform several post-installation actions via maintainer " "scripts, by including an executable I file in its control archive " "(i.e. I during package creation)." msgstr "" "Un paquet peut réaliser plusieurs actions post-installation à l'aide de " "scripts du responsable, en incluant un fichier I exécutable dans " "son archive de contrôle (c'est-à-dire I au moment de la " "création du paquet)." #. type: textblock #: deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod msgid "The script can be called in the following ways:" msgstr "Le script peut être appelé de diverses manières :" #. type: =item #: deb-postinst.pod msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "After the package was installed." msgstr "Après l'installation paquet" #. type: =item #: deb-postinst.pod #, fuzzy #| msgid "I B I" msgid "I B \"I\"" msgstr "I B I" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "" "After the package was triggered. The list of space-separated Is is passed as the second argument." msgstr "" #. type: =item #: deb-postinst.pod msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "If I fails during upgrade or fails on failed upgrade." msgstr "" "Si I échoue durant la mise à niveau ou échoue après l'échec de la " "mise à niveau." #. type: =item #: deb-postinst.pod msgid "I B" msgstr "I B" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "If I fails during removal." msgstr "Si I échoue durant la suppression." #. type: =item #: deb-postinst.pod msgid "I B I" msgstr "" "I B I" #. type: =item #: deb-postinst.pod deb-prerm.pod #, fuzzy #| msgid " [ B I ]" msgid "S< >[ B I ]" msgstr " [ B I ]" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "If I fails during deconfiguration of a package." msgstr "Si I échoue durant la déconfiguration d'un paquet." #. type: =item #: deb-postinst.pod msgid "I B I" msgstr "" "I B I" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "If I fails during replacement due to conflict." msgstr "Si I échoue durant un remplacement à cause d'un conflit." #. type: textblock #: deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod #: dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-statoverride.pod dpkg.cfg.pod msgid "B(1)." msgstr "B(1)." #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script" msgstr "deb-postrm - Script du responsable pour la fin du retrait du paquet" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "" "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, " "by including an executable I file in its control archive (i.e. " "I during package creation)." msgstr "" "Un paquet peut réaliser plusieurs actions post-retrait à l'aide de scripts " "du responsable, en incluant un fichier I exécutable dans son archive " "de contrôle (c'est-à-dire I au moment de la création du " "paquet)." #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B" msgstr "I B" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "After the package was removed." msgstr "Après le retrait du paquet" #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B" msgstr "I B" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "After the package was purged." msgstr "Après la purge du paquet." #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "After the package was upgraded." msgstr "Après la mise à niveau du paquet." #. type: =item #: deb-postrm.pod #, fuzzy #| msgid "I B I" msgid "I B I I" msgstr "" "I B I" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "If the above B call fails." msgstr "Si l'appel B ci-dessus échoue." #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B I I" msgstr "" "I B I I" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "After all of the packages files have been replaced." msgstr "Après que l'ensemble des fichiers de paquets ont été remplacés" #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B" msgstr "I B" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "If I fails during install." msgstr "Si I échoue lors de l'installation." #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B I" msgstr "" "I B I" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "If I fails during upgrade of removed package." msgstr "Si I échoue lors de la mise à niveau d'un paquet supprimé." #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B I" msgstr "" "I B I" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "If I fails during upgrade." msgstr "Si I échoue lors d'une mise à niveau." #. type: textblock #: deb-preinst.pod msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script" msgstr "deb-preinst - Script du responsable pour la pré-installation du paquet" #. type: textblock #: deb-preinst.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-preinst.pod msgid "" "A package can perform several pre-installation actions via maintainer " "scripts, by including an executable I file in its control archive " "(i.e. I during package creation)." msgstr "" "Un paquet peut réaliser plusieurs actions pré-installation à l'aide de " "scripts du responsable, en incluant un fichier I exécutable dans " "son archive de contrôle (c'est-à-dire I au moment de la " "création du paquet)." #. type: =item #: deb-preinst.pod msgid "I B" msgstr "I B" #. type: textblock #: deb-preinst.pod msgid "Before the package is installed." msgstr "Avant que le paquet ne soit installé." #. type: =item #: deb-preinst.pod msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: textblock #: deb-preinst.pod msgid "Before removed package is upgraded." msgstr "Avant qu'un paquet supprimé ne soit mis à niveau." #. type: =item #: deb-preinst.pod msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: textblock #: deb-preinst.pod msgid "Before the package is upgraded." msgstr "Avant qu'un paquet ne soit mis à niveau." #. type: =item #: deb-preinst.pod msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: textblock #: deb-preinst.pod msgid "If I fails during upgrade or fails on failed upgrade." msgstr "" "Si I échoue lors de la mise à niveau ou échoue après l'échec de la " "mise à niveau." #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script" msgstr "deb-prerm - Script du responsable pour le pré-retrait du paquet" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "" "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by " "including an executable I file in its control archive (i.e. I during package creation)." msgstr "" "Un paquet peut réaliser plusieurs actions de pré-retrait à l'aide de scripts " "du responsable, en incluant un fichier I exécutable dans son archive " "de contrôle (c'est-à-dire I au moment de la création du " "paquet)." #. type: =item #: deb-prerm.pod msgid "I B" msgstr "I B" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "Before the package is removed." msgstr "Avant le retrait du paquet" #. type: =item #: deb-prerm.pod msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "Before an upgrade." msgstr "Avant une mise à niveau." #. type: =item #: deb-prerm.pod msgid "I B I" msgstr "" "I B I" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "If the above B fails." msgstr "Si le B ci-dessus échoue." #. type: =item #: deb-prerm.pod msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "" "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict." msgstr "" "Avant qu'un paquet soit déconfiguré pendant qu'une dépendance est remplacée " "du fait d'un conflit." #. type: =item #: deb-prerm.pod msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "Before the package is replaced due to conflict." msgstr "Avant que le paquet soit remplacé du fait d'un conflit." #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" msgstr "" "deb-shlibs - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "B, BIB<.shlibs>, B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "B files map shared library names and versions (I) to " #| "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " #| "line. Blank lines are B allowed. Lines beginning with an B<#> " #| "character are considered commentary, and are ignored. All other lines " #| "must have the format" msgid "" "B files map shared library names and versions (I) to " "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " "line. Blank lines are B allowed. Lines beginning with an B<#> " "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " "have the format:" msgstr "" "Les fichiers B associent les noms et versions (I) des " "bibliothèques partagées aux dépendances correspondantes dans les fichiers de " "contrôle des paquets. Il y a une entrée par ligne et les lignes vides ne " "sont B autorisées. Les lignes commençant par le caractère « B<(#)> » " "sont considérées comme étant des commentaires et sont ignorées. Toutes les " "autres lignes doivent être au format" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "[IB<:>] I I I" msgstr "[IB<:>] I I I" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "" "The I and I fields are whitespace-delimited, but the " "I field extends to the end of the line. The I field is " "optional and normally not needed." msgstr "" "Les champs I et I sont séparés par des espaces. Le " "champ I finit la ligne. Le champ I est optionnel et donc " "normalement pas nécessaire." #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "" "The I field has the same syntax as the B field in a " "binary control file, see B(5)." msgstr "" "Le champ I utilise la même syntaxe que le champ B d'un " "fichier de contrôle d'un paquet binaire, voir B(5)." #. type: =head1 #: deb-shlibs.pod #, fuzzy #| msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS" msgid "SONAME FORMATS" msgstr "FORMATS DE PAQUET SOURCE" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod #, fuzzy #| msgid "The current I supported are:" msgid "The SONAME formats supported are:" msgstr "Les I actuellement pris en charge sont :" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod #, fuzzy #| msgid "B<-v>I" msgid "I.so.I" msgstr "B<-v>I" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "and" msgstr "" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod #, fuzzy #| msgid "B<-v>I" msgid "I-I.so" msgstr "B<-v>I" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "where I is usually prefixed by B." msgstr "" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The B file for a typical library package, named I, " #| "that provides one library whose soname is I, might read" msgid "" "The B file for a typical library package, named I, that " "provides one library whose SONAME is I, might read" msgstr "" "Le fichier B pour un paquet nommé I, qui fournit une " "bibliothèque dont le nom est I, doit avoir la ligne" #. type: verbatim #: deb-shlibs.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" msgid "" " libcrunch 1 libcrunch1 (>= 1.2-1)\n" "\n" msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "" "The I must mention the most recent version of the package that " "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " "added to version 1.2 of I. This is not the only reason the " "dependencies might need to be tightened." msgstr "" "Les I doivent indiquer la version la plus récente du paquet qui " "ajoute de nouveaux symboles à la bibliothèque : dans l'exemple précédent, de " "nouveaux symboles ont été ajoutés avec la version 1.2 de I. Ce " "n'est pas la seule raison pour laquelle les dépendances doivent être suivies " "avec soin." #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "B(5), B(1), B(5)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" msgstr "deb-split - Formatage de paquets binaires Debian en plusieurs parties" # type: Plain text #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " "pieces to ease transport in small media." msgstr "" "Le format B<.deb> en plusieurs parties (multi-part) permet de découper de " "gros paquets en petites parties pour faciliter leur transport sur des " "supports de faible capacité." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. The " "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." msgstr "" "Le fichier est une archive B avec un numéro magique de BarchE." ">. Les noms de fichiers peuvent comporter un caractère « / » final (depuis " "dpkg 1.15.6)." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently eight lines are present:" msgstr "" "Le premier membre est appelé B et contient un ensemble de " "lignes, séparées par des retours à la ligne. Actuellement, huit lignes sont " "présentes :" #. type: =item #: deb-split.pod deb-src-symbols.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod #: dpkg-gensymbols.pod dselect.pod msgid "*" msgstr "" #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." msgstr "" "Numéro de version du format, B<2.1> au moment de la rédaction de cette page " "de manuel." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The package name." msgstr "Nom du paquet" #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The package version." msgstr "Version du paquet" #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The md5sum of the package." msgstr "Somme de contrôle MD5 du paquet" #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The total size of the package." msgstr "Taille totale du paquet" #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The maximum part size." msgstr "Taille maximale d'un membre" #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " "(as in ‘1/10’)." msgstr "" "Numéro du membre courant, suivi d'une barre oblique (/) et du nombre total " "de membres (par exemple ‘1/10’)." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." msgstr "Architecture du paquet (depuis dpkg 1.16.1)" # type: Plain text #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " "format version number to be increased and additional lines to be present, " "and should ignore these if this is the case." msgstr "" "Les programmes qui lisent des archives en parties multiples doivent pouvoir " "gérer l'augmentation du numéro de version mineure du format et autoriser la " "présence de lignes supplémentaires (et les ignorer si elles existent)." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "If the major format version number has changed, an incompatible change has " "been made and the program should stop. If it has not, then the program " "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member " "in the archive (except at the end), as described below." msgstr "" "Si le numéro de version majeure a changé, cela signifie qu'une modification " "incompatible a été effectuée, et le programme doit alors s'arrêter. Si ce " "n'est pas le cas, le programme doit être en mesure de poursuivre " "correctement, à moins qu'il ne rencontre un membre non reconnu dans " "l'archive (excepté à la fin de cette dernière), comme décrit ci-dessous." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The second, last required member is named BI, where I denotes " "the part number. It contains the raw part data." msgstr "" "Le deuxième et dernier membre requis se nomme BI où I est le " "numéro de la partie. Il contient les données brutes de la partie." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations should " "ignore any additional members after BI. Further members may be " "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." msgstr "" "Ces membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les implémentations " "actuelles devraient ignorer tout membre additionnel suivant BI. " "D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si possible) seront " "placés après les deux premiers." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "B(5), B(1)." msgstr "B(5), B(1)." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgstr "" "deb-src-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets " "source Debian" #. type: =item #: deb-src-control.pod dpkg-gencontrol.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is " #| "a subset of the template symbol files used by B(1) in " #| "Debian source packages." msgid "" "Each Debian source package contains the master «B» file, and " "its L format is a superset of the B file shipped in " "Debian binary packages, see B(5)." msgstr "" "Les fichiers de symboles sont fournis dans les paquets binaires de Debian et " "leur format est un sous-ensemble des fichiers modèles de symboles utilisés " "par B(1) dans les paquets source Debian." #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian source package contains the master «control» file, which " #| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " #| "paragraph lists all information about the source package in general, " #| "while each following paragraph describes exactly one binary package. Each " #| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a " #| "fieldname, such as B or B
(case insensitive), followed " #| "by a colon, the body of the field and a newline. Multi-line fields are " #| "also allowed, but each supplementary line, without a fieldname, should " #| "start with at least one space. The content of the multi-line fields is " #| "generally joined to a single line by the tools (except in the case of the " #| "B field, see below). To insert empty lines into a multi-line " #| "field, insert a dot after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are " #| "treated as comments." msgid "" "This file contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The " "first paragraph lists all information about the source package in general, " "while each following paragraph describes exactly one binary package. Each " "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " "such as B or B
(case insensitive), followed by a colon, " "the body of the field (case sensitive unless stated otherwise) and a " "newline. Multi-line fields are also allowed, but each supplementary line, " "without a fieldname, should start with at least one space. The content of " "the multi-line fields is generally joined to a single line by the tools " "(except in the case of the B field, see below). To insert empty " "lines into a multi-line field, insert a dot after the space. Lines starting " "with a ‘B<#>’ are treated as comments." msgstr "" "Chaque paquet source Debian contient un fichier « control » maître, qui " "contient au moins deux paragraphes, séparés par une ligne vide. Le premier " "paragraphe donne toutes les informations à propos du paquet source en " "général et chaque paragraphe qui suit décrit exactement un paquet binaire. " "Chaque paragraphe contient au moins un champ. Un champ commence par le nom " "du champ, par exemple B ou B
(la casse n'est pas " "significative), suivi d'un caractère « deux-points », du contenu du champ et " "d'un retour à la ligne. Les champs à lignes multiples sont aussi possibles, " "mais chaque ligne supplémentaire, qui ne comporte pas de nom de champ, doit " "commencer par au moins une espace. Le contenu des champs à lignes multiples " "est en général réassemblé en une ligne unique par les outils (sauf pour le " "champ B, voir ci-dessous). Pour inclure des lignes vides dans " "un champ à lignes multiples, il est nécessaire de mettre un point après " "l'espace initiale. Les lignes commençant par B<« # »> sont traitées comme " "des commentaires." #. type: =head1 #: deb-src-control.pod msgid "SOURCE FIELDS" msgstr "LES CHAMPS SOURCE" #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (requis)" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The value of this field is the name of the source package, and should match " "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " "must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " "characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-" "z0-9)." msgstr "" "La valeur de ce champ est le nom du paquet source et doit correspondre au " "nom du paquet source dans le fichier debian/changelog. Un nom de paquet doit " "être constitué uniquement de lettres minuscules (a-z), de chiffres (0-9), " "des caractères plus (+) et moins (-) et de points (.). Les noms de paquets " "doivent comporter au moins deux caractères et doivent commencer par un " "caractère alphanumérique (a-z0-9) en minuscule." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Should be in the format «Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE», and " "references the person who currently maintains the package, as opposed to the " "author of the software or the original packager." msgstr "" "Le format de ce champ sera « Jean Dupont Ejdupont@foo.comE » ; il " "indique le responsable actuel du paquet, par opposition à l'auteur du " "logiciel ou au responsable originel." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "" "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " "the same format as the B field. Multiple co-maintainers should " "be separated by a comma." msgstr "" "Affiche les noms et les adresses électroniques des co-responsables du " "paquet, au même format que le champ B. Des co-responsables " "multiples peuvent être séparés par des virgules." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "" "This documents the most recent version of the distribution policy standards " "this package complies with." msgstr "" "Ce champ indique la version la plus récente des normes de la charte de la " "distribution auxquelles ce paquet se conforme." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "" "The format for the source package description is a short brief summary on " "the first line (after the B field). The following lines should " "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " "description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space." msgstr "" "Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première " "ligne (après le champ B). Les lignes suivantes peuvent servir à " "une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de cette " "description longue doit être précédée d'une espace ; quand c'est une ligne " "blanche, elle doit contenir un seul « B<.> » après cette espace." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "The upstream project home page URL." msgstr "URL de la page d'accueil du projet amont." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The I of the bug tracking system for this package. The current used " "format is IB<://>I, like B. This field is usually not needed." msgstr "" "L'I du système de suivi de bogues (BTS) de ce paquet. Le format utilisé " "est IB<://>I, par exemple B. Ce champ est en général inutile." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B B|B|I" msgstr "" "B B|B|I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "This field is used to indicate whether the B file requires " "(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when." msgstr "" "Ce champ est utilisé pour indiquer si le fichier B exige des " "droits (fake)root pour exécuter certaines de ses cibles et quand, si c'est " "le cas." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "The binary targets will not require (fake)root at all." msgstr "Les cibles binaires n'exigeront aucun (fake)root." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The binary targets must always be run under (fake)root. This value is the " "default when the field is omitted; adding the field with an explicit " "B while not strictly needed, marks it as having been " "analyzed for this requirement." msgstr "" "Les cibles binaires doivent toujours être exécutées avec les droits " "(fake)root. C'est la valeur par défaut quand le champ est omis ; l'ajout du " "champ avec un B explicite, alors qu'il n'est pas strictement " "nécessaire, marque qu'il a été analysé pour cette exigence." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is " "required." msgstr "" "Il s'agit d'une liste, séparée par des espaces, de mots-clés qui définissent " "quand (fake)root est exigé." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Keywords consist of I/I. The I part cannot " "contain \"/\" or whitespace. The I part cannot contain whitespace. " "Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters." msgstr "" "Les mots-clés sont composés de I/I. La partie " "I ne peut pas inclure de « / » ou d'espace. La partie " "I ne peut pas inclure d'espace. Par ailleurs, les deux parties doivent " "être entièrement composées de caractères ASCII imprimables." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a " "number of cases where (fake)root is required. (See \"Implementation " "provided keywords\" in I)." msgstr "" "Chaque outil ou paquet définira un espace de nommage nommé d'après lui-même " "et fournira le nombre des cas où (fake)root est exigé. (Voir « Mots-clés " "fournis par l'implémentation » dans I)." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "When the field is set to one of the I, the builder will " "expose an interface that is used to run a command under (fake)root. (See " "\"Gain Root API\" in I.)" msgstr "" "Quand le champ est défini pour un des I, le " "constructeur exposera une interface qui est utilisée pour exécuter une " "commande avec les droits (fake)root. (Voir « API pour obtenir les droits " "root » dans I)." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "These fields are described in the B(5) manual page, as they are " "generated from information inferred from B or copied " "literally to the source control file." msgstr "" "Ces champs sont décrits dans la page de manuel de B(5), car ils sont " "créés à partir des informations déduites de B ou " "copiés littéralement dans le fichier « control » du paquet source." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The I of the Version Control System repository used to maintain this " "package. Currently supported are B, B (Bazaar), B, B, " "B, B (Mercurial), B (Monotone) and B (Subversion). " "Usually this field points to the latest version of the package, such as the " "main branch or the trunk." msgstr "" "Ce champ indique l'I du système de gestion de version utilisé pour la " "gestion du paquet. Les systèmes gérés sont B, B (Bazaar), B, " "B, B, B (Mercurial), B (Monotone) et B " "(Subversion). En général, ce champ fait référence à la dernière version du " "paquet, c'est-à-dire la branche principale ou le « trunk »." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The I of a webinterface to browse the Version Control System repository." msgstr "" "Indique l'I de l'interface web permettant de parcourir le dépôt du " "système de gestion de version." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The name of the distribution this package is originating from. This field is " "usually not needed." msgstr "" "Indique le nom de la distribution dont le paquet provient. Ce champ n'est " "souvent pas nécessaire." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " "build from source package. These dependencies need to be satisfied when " "building binary architecture dependent or independent packages and source " "packages. Including a dependency in this field does not have the exact same " "effect as including it in both B and B, because the dependency also needs to be satisfied when building the " "source package." msgstr "" "Liste de paquets à installer et configurer pour pouvoir construire à partir " "du paquet source. Ces dépendances doivent être satisfaites lors de la " "construction des paquets binaires dépendant ou non de l'architecture, et des " "paquets source. Ajouter une dépendance à ce champ n'aura pas exactement le " "même effet que de l'inclure à la fois dans B et B, parce que la dépendance a aussi besoin d'être prise en " "compte lors de la construction du paquet source." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "BI" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Same as B, but they are only needed when building the " "architecture dependent packages. The B are also installed in " "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with " "older dpkg versions, B should be used instead." msgstr "" "Liste analogue à B, mais restreinte aux paquets nécessaires " "pour construire les paquets dépendants de l'architecture. Les paquets " "indiqués dans B sont alors également installés. Ce champ est " "géré depuis la version 1.16.4 de dpkg ; pour pouvoir construire des paquets " "avec des versions plus anciennes de dpkg, il est préférable d'utiliser " "B." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Same as B, but they are only needed when building the " "architecture independent packages. The B are also installed " "in this case." msgstr "" "Liste analogue à B, mais restreinte aux paquets nécessaires " "pour construire les paquets indépendants de l'architecture. Les paquets " "indiqués dans B sont alors aussi installés." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "A list of packages that should not be installed when the package is built, " "for example because they interfere with the build system used. Including a " "dependency in this list has the same effect as including it in both B and B, with the additional effect of " "being used for source-only builds." msgstr "" "Liste de paquets qui ne doivent pas être installés lors de la construction " "du paquet, par exemple s'ils interfèrent avec le système de construction " "utilisé. Si une dépendance est ajoutée à cette liste, l'effet sera le même " "que si elle était ajoutée à la fois dans B et B, en ayant de plus l'effet d'être prise en compte pour les " "constructions de paquets uniquement source (« source-only builds »)." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Same as B, but only when building the architecture " "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to " "build with older dpkg versions, B should be used instead." msgstr "" "Identique à B, mais n'est prise en compte que pour les " "paquets dépendants de l'architecture. Ce champ est géré depuis la " "version 1.16.4 de dpkg ; pour pouvoir construire des paquets avec des " "versions plus anciennes de dpkg, il est préférable d'utiliser B." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Same as B, but only when building the architecture " "independent packages." msgstr "" "liste analogue à B mais restreinte à la construction des " "paquets indépendants de l'architecture." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The syntax of the B, B and B fields is a list of groups of alternative packages. Each " "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, " "‘B<|>’. The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a " "trailing comma that will be eliminated when generating the fields for B(5) (since dpkg 1.10.14). Commas are to be read as “AND”, and pipes " "as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " "followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, " "optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ " "and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and " "‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile " "names in angle brackets ‘B>’ and ‘B>’." msgstr "" "La syntaxe des champs B, B et B est une liste de groupes contenant des paquets alternatifs. " "Chaque groupe est une liste de paquets séparés par des barres verticales (le " "symbole du tube) « B<|> ». Les groupes sont séparés par des virgules « B<," "> », et la liste peut finir par une virgule qui peut être éliminée lors de " "la création des champs pour B(5) (depuis dpkg 1.10.14). Une " "virgule représente un « ET » logique et une barre verticale représente un " "« OU » logique ; le tube représente un lien plus fort. Chaque nom de paquet " "est suivi de façon optionnelle par un type d'architecture entre crochets " "après deux-points « B<:> », éventuellement suivi par un numéro de version " "entre parenthèses « B<(> » et « B<)> », une spécification d'architecture " "entre crochets « B<[> » et « B<]> », et une formule de restriction " "constituée d'une ou plusieurs listes de noms de profil entre chevrons " "« B> » et « B> »." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The syntax of the B, B and B fields is a list of comma-separated package names, where " "the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing " "comma that will be eliminated when generating the fields for B(5) (since dpkg 1.10.14). Specifying alternative packages using a " "“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a " "version number specification in parentheses, an architecture specification " "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more " "lists of profile names in angle brackets." msgstr "" "La syntaxe des champs B, B et B est une liste de paquets séparés par des virgules qui " "représentent le « ET » logique et peut finir par une virgule qui peut être " "éliminée lors de la création des champs pour B(5) (depuis " "dpkg 1.10.14). L'indication de paquets alternatifs avec une barre verticale " "(le symbole du tube) « | » n'est pas prise en charge. Chaque nom de paquet " "peut être suivi de façon optionnelle par un numéro de version entre " "parenthèses, un type d'architecture entre crochets et une formule de " "restriction constituée d'une ou plusieurs listes de noms de profil entre " "chevrons." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " "dpkg 1.16.5), B (since dpkg 1.16.2) or B (since dpkg 1.16.5). " "If omitted, the default for B fields is the current host " "architecture, the default for B fields is B. A real " "Debian architecture name will match exactly that architecture for that " "package name, B will match any architecture for that package name if " "the package is marked with B, and B will match " "the current build architecture if the package is not marked with B." msgstr "" "Un nom de type d'architecture peut être un nom d'architecture réelle de " "Debian (depuis dpkg 1.16.5), B (depuis dpkg 1.16.2) ou B " "(depuis dpkg 1.16.5). S'il est omis, la valeur par défaut des champs B est l'architecture de l'hôte actuel, la valeur par défaut des " "champs B est B. Un nom d'architecture réelle de Debian " "correspondra exactement à l'architecture pour ce nom de paquet, B " "correspondra à toute architecture pour ce nom de paquet si le paquet a été " "marqué B, et B correspondra à l'architecture de " "construction actuelle si le paquet n'a pas été marqué B." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "An architecture specification consists of one or more architecture names, " "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " "names, meaning “NOT”." msgstr "" "Une indication d'architecture consiste en un ou plusieurs noms " "d'architectures, séparés par des espaces. Un nom d'architecture peut être " "précédé d'un point d'exclamation qui correspond alors au « NON » logique." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated " "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in " "the restriction list are build profile names, separated by whitespace and " "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction " "formula represents a disjunctive normal form expression." msgstr "" "Une formule de restriction consiste en une ou plusieurs listes de " "restriction séparées par des espaces. Chaque liste de restriction est " "incluse entre chevrons. Les éléments des listes de restriction sont des noms " "de profils de construction séparés par des espaces et pouvant être préfixés " "d'un point d'exclamation représentant un « NON » logique. Une formule de " "restriction représente une forme normale disjonctive." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Note that dependencies on packages in the B set can be " "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " "list of these packages is in the build-essential package." msgstr "" "Veuillez noter que les dépendances des paquets du jeu B " "peuvent être omises et qu'il n'est pas possible de déclarer des conflits " "avec ces paquets. La liste des paquets concernés est fournie par le paquet " "build-essential." #. type: =head1 #: deb-src-control.pod msgid "BINARY FIELDS" msgstr "CHAMPS BINAIRES" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Note that the B, B
and B fields can also be in " "a binary paragraph to override the global value from the source package." msgstr "" "Veuillez noter que les champs B, B
et B peuvent " "être placés dans le paragraphe d'un paquet binaire et leur valeur remplace " "alors celle du paquet source." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (requis)" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " "to a source package name apply." msgstr "" "Ce champ sert à indiquer le nom du paquet binaire. Les restrictions sont les " "mêmes que celles des paquets source." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I|B|B (required)" msgstr "B I|B|B (requis)" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " "packages that run on all architectures, use the B value. For packages " "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " "documentation, use the B value. To restrict the packages to a certain " "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B(1) for more information about them)." msgstr "" "Ce champ indique l'architecture matérielle sur laquelle le paquet peut être " "utilisé. Les paquets qui peuvent être utilisés sur toute architecture " "doivent utiliser le champ B. Les paquets indépendants de " "l'architecture, tels les scripts shell ou Perl ou la documentation utilisent " "la valeur B. Pour restreindre un paquet à certaines architectures, " "leurs noms doivent être indiqués séparés par des espaces. Il est également " "possible d'utiliser des noms génériques d'architectures dans cette liste " "(voir B(1) pour plus d'informations sur ces architectures " "génériques)." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "This field specifies the conditions for which this binary package does or " "does not build. To express that condition, the same restriction formula " "syntax from the B field is used." msgstr "" "Ce champ précise les conditions pour lesquelles ce paquet binaire est ou " "n'est pas construit. Cette condition est exprimée en utilisant la même " "syntaxe de formule de restriction qui provient du champ B." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "If a binary package paragraph does not contain this field, then it " "implicitly means that it builds with all build profiles (including none at " "all)." msgstr "" "Si un paragraphe de paquet binaire ne contient pas ce champ, cela signifie " "de façon implicite que ce paquet se construit avec tous les profils de " "construction (y compris aucun profil)." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty " "B field, then this binary package is generated if and only " "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression " "evaluates to true." msgstr "" "En d'autres termes, si un paragraphe de paquet binaire est annoté d'un champ " "B non vide, alors, ce paquet binaire est créé si et " "seulement si la condition exprimée par l'expression en forme normale " "conjonctive est évaluée à vrai." #. type: =item #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "B B|B" msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B B|B|B|B" msgstr "B B|B|B|B" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "These fields are described in the B(5) manual page, as they " "are copied literally to the control file of the binary package." msgstr "" "Ces champs sont décrits dans la page de manuel de B(5), car ils " "sont copiés littéralement dans le fichier « control » du paquet binaire." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "These fields declare relationships between packages. They are discussed in " "the B(5) manpage. When these fields are found in I they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have " "architecture specifications and restriction formulas which will all get " "reduced when generating the fields for B(5)." msgstr "" "Ces champs déclarent les relations entre les paquets. Ils sont discutés dans " "la page de manuel de B(5). Quand ces champs se trouvent dans " "I, ils peuvent aussi se terminer par une virgule (depuis " "dpkg 1.10.14) ; ils comprennent des spécifications d'architecture et des " "formules de restriction qui seront réduites lors de la génération des champs " "pour B(5)." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "These fields are used by the debian-installer in Bs and are usually " "not needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " "B package for more details about them." msgstr "" "Ces champs sont utilisés par l'installateur dans les B et ne sont en " "général pas nécessaires. Veuillez consulter /usr/share/doc/debian-installer/" "devel/modules.txt fourni avec le paquet B pour plus de " "détails." #. type: =head1 #: deb-src-control.pod msgid "USER-DEFINED FIELDS" msgstr "LES CHAMPS UTILISATEUR" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " "naming scheme: the fields should start with an B, followed by zero or " "more of the letters B and a hyphen." msgstr "" "Il est autorisé d'ajouter au fichier de contrôle des champs supplémentaires " "définis par l'utilisateur. L'outil ignorera ces champs. Si vous souhaitez " "que ces champs soient copiés dans ces fichiers de sortie, tels que les " "paquets binaires, vous devez utiliser un schéma de nommage personnalisé : " "les champs démarreront par un B, suivi de zéro ou plusieurs des lettres " "B et un trait d'union." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The field will appear in the source package control file, see B(5)." msgstr "" "Ce champ apparaîtra dans le fichier de contrôle du paquet des sources, voir " "B(5)." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The field will appear in the control file in the binary package, see B(5)." msgstr "" "Le champ apparaîtra dans le fichier de contrôle du paquet binaire, voir " "B(5)." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The field will appear in the upload control (.changes) file, see B(5)." msgstr "" "Le champ apparaîtra dans le fichier de contrôle d'envoi (.changes), voir " "B(5)." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Note that the B[B]B<-> prefixes are stripped when the fields are " "copied over to the output files. A field B will appear as " "B in the changes file and will not appear in the binary or " "source package control files." msgstr "" "Veuillez noter que les préfixes B[B]B<-> sont retirés quand les " "champs sont copiés dans les fichiers de sortie. Un champ B " "apparaîtra sous la forme B dans le fichier des modifications et " "n'apparaîtra pas dans les fichiers de contrôle des paquets binaires ou " "source." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Take into account that these user-defined fields will be using the global " "namespace, which might at some point in the future collide with officially " "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those " "fields with B, such as B." msgstr "" "Il faut prendre en compte le fait que ces champs définis par l'utilisateur " "se serviront de l'espace de nommage global, lequel pourrait, dans le futur, " "entrer en conflit avec des champs officiellement reconnus. Pour éviter de " "telles situations, il est conseillé de les préfixer avec B " "(exemple : B)." #. type: verbatim #: deb-src-control.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "# Comment\n" #| "Source: dpkg\n" #| "Section: admin\n" #| "Priority: required\n" #| "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" #| "# this field is copied to the binary and source packages\n" #| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" #| "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" #| "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" #| "Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" #| "Standards-Version: 3.7.3\n" #| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" #| " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" msgid "" " # Comment\n" " Source: dpkg\n" " Section: admin\n" " Priority: required\n" " Maintainer: Dpkg Developers \n" " # this field is copied to the binary and source packages\n" " XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" " Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" " Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" " Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" " Standards-Version: 3.7.3\n" " Build-Depends: pkg-config, debhelper (>= 4.1.81),\n" " libselinux1-dev (>= 1.28-4) [!linux-any]\n" "\n" msgstr "" "# Commentaire\n" "Source: dpkg\n" "Section: admin\n" "Priority: required\n" "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" "# ce champ est copié dans les paquets source et binaires\n" "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" "Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" "Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" "Standards-Version: 3.7.3\n" "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" #. type: verbatim #: deb-src-control.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "Package: dpkg-dev\n" #| "Section: utils\n" #| "Priority: optional\n" #| "Architecture: all\n" #| "# this is a custom field in the binary package\n" #| "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog Ehertzog@debian.orgE\n" #| "Depends: dpkg (E= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E= 2.4.2-2),\n" #| " bzip2, lzma, patch (E= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" #| "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" #| "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" #| "Conflicts: dpkg-cross (EE 2.0.0), devscripts (EE 2.10.26)\n" #| "Replaces: manpages-pl (E= 20051117-1)\n" #| "Description: Debian package development tools\n" #| " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" #| " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" #| " .\n" #| " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" #| " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" msgid "" " Package: dpkg-dev\n" " Section: utils\n" " Priority: optional\n" " Architecture: all\n" " # this is a custom field in the binary package\n" " XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog \n" " Depends: dpkg (>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (>= 2.4.2-2),\n" " bzip2, lzma, patch (>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" " Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" " Suggests: gnupg, debian-keyring\n" " Conflicts: dpkg-cross (<< 2.0.0), devscripts (<< 2.10.26)\n" " Replaces: manpages-pl (<= 20051117-1)\n" " Description: Debian package development tools\n" " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" " .\n" " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" "\n" msgstr "" "Package: dpkg-dev\n" "Section: utils\n" "Priority: optional\n" "Architecture: all\n" "# champ personnalisé dans le paquet binaire\n" "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog Ehertzog@debian.orgE\n" "Depends: dpkg (E= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E= 2.4.2-2), bzip2, lzma,\n" " patch (E= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" "Conflicts: dpkg-cross (EE 2.0.0), devscripts (EE 2.10.26)\n" "Replaces: manpages-pl (E= 20051117-1)\n" "Description: Debian package development tools\n" " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" " .\n" " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "B(5), B(7), B(1)" msgid "L, B(5), B(7), B(1)" msgstr "B(5), B(7), B(1)" #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "deb-src-files - Debian distribute files format" msgstr "deb-src-files - Format des fichiers distribués de Debian" #. type: =item #: deb-src-files.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "" "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the " "B<.changes> control file." msgstr "" "Ce fichier fournit la liste des objets qui seront distribués au moyen du " "fichier de contrôle B<.changes>." #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "The I file has a simple whitespace-delimited format." msgstr "" "Les éléments du fichier I sont séparés simplement par des " "espaces." #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "I I
I [ I ]" msgstr "I I
I [ I ]" #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "I is the name of the artifact to distribute." msgstr "I est le nom de l'objet à distribuer." #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "" "I
and I correspond to the respective control fields " "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " "archive." msgstr "" "I
et I correspondent respectivement aux champs de " "contrôle présents dans le fichier .deb. Les valeurs autorisées sont " "spécifiques pour chaque distribution." #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "" "I corresponds to an optional whitespace-delimited list of " "attributes for this entry. The only currently supported keyword is " "B with value B, to mark automatically generated files." msgstr "" "I correspond à une liste optionnelle des attributs " "séparés par des espaces pour cette entrée. Le seul mot clé pris en charge " "actuellement est B avec la valeur B, pour marquer les " "fichiers générés automatiquement." #. type: =head1 #: deb-src-files.pod deb-version.pod dpkg-architecture.pod #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-parsechangelog.pod msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "" "This file is not intended to be modified directly, please use one of B or B to add entries to it." msgstr "" "Ce fichier n'est pas censé être modifié directement, veuillez utiliser soit " "B ou B pour lui ajouter des entrées." #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1)." #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file" msgstr "deb-src-rules - Fichier de règles des paquets source Debian" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod #, fuzzy #| msgid "debian/rules" msgid "B" msgstr "debian/rules" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "This file contains the instructions necessary to build the binary packages " "from the source package." msgstr "" "Ce fichier fournit les instructions nécessaires à la construction des " "paquets binaires à partir de paquets sources." #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "The I file is an executable Makefile, with a shebang that is " "usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"." msgstr "" "Le fichier I est un Makefile exécutable avec un « shebang » " "qui est habituellement positionné sur « #!/usr/bin/make -f »." #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "It must support the following make targets:" msgstr "Il doit prendre en charge les cibles « make » suivantes :" #. type: =item #: deb-src-rules.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and " "binary targets. This target will be called with root privileges." msgstr "" "Nettoyer l'arborescence des sources, en supprimant toutes les modifications " "réalisées par toutes les constructions et cibles binaires. Cette cible sera " "appelée avec les droits du superutilisateur." #. type: =item #: deb-src-rules.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture independent files required to build any architecture " "independent binary package. If there are no architecture independent binary " "packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " "target must not require root privileges." msgstr "" "Construction des fichiers indépendants de l'architecture requis pour " "construire tout paquet binaire indépendant de l'architecture. S'il n'y a pas " "de paquet binaire indépendant de l'architecture à créer, la cible doit tout " "de même exister mais ne fait rien. Cette cible ne doit pas requérir les " "droits du superutilisateur." #. type: =item #: deb-src-rules.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture dependent files required to build any architecture " "dependent binary package. If there are no architecture dependent binary " "packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " "target must not require root privileges." msgstr "" "Construction des fichiers dépendants de l'architecture requis pour " "construire tout paquet binaire dépendant de l'architecture. S'il n'y a pas " "de paquet binaire dépendant de l'architecture à créer, la cible doit tout de " "même exister mais ne fait rien. Cette cible ne doit pas requérir les droits " "du superutilisateur." #. type: =item #: deb-src-rules.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture independent and dependent files, either by depending (at " "least transitively) on B and/or B or by inlining " "what those targets would do. This target must not require root privileges." msgstr "" "Construction des fichiers indépendants et dépendants de l'architecture, soit " "en dépendant (au moins transitivement) de B et/ou de B, ou en entrant en ligne de commande ce que les cibles feront. Cette " "cible ne doit pas requérir les droits du superutilisateur." #. type: =item #: deb-src-rules.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture independent binary packages. This target must depend (at " "least transitively) on either B or B. This target will " "be called with root privileges." msgstr "" "Construction des paquets binaires indépendants de l'architecture. Cette " "cible doit dépendre (au moins transitivement) soit de B, soit " "de B. Cette cible sera appelée avec les droits du superutilisateur." #. type: =item #: deb-src-rules.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture dependent binary packages. This target must depend (at " "least transitively) on either B or B. This target will " "be called with root privileges." msgstr "" "Construction des paquets dépendants de l'architecture. Cette cible doit " "dépendre (au moins transitivement) soit de B, soit de B. " "Cette cible sera appelée avec les droits du superutilisateur." #. type: =item #: deb-src-rules.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod #: dpkg-genchanges.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture independent and dependent binary packages, either by " "depending (at least transitively) on B and/or B " "or by inlining what those targets would do. This target will be called with " "root privileges." msgstr "" "Construction des paquets binaires indépendants et dépendants de " "l'architecture, soit en dépendant (au moins transitivement) de B et/ou de B, ou en entrant en ligne de commande ce que " "les cibles feront. Cette cible sera appelée avec les droits du " "superutilisateur." #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" msgid "deb-src-symbols - Debian's extended shared library template file" msgstr "" "deb-symbols - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "BIB<.symbols.>I, BI, BIB<.symbols>, B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is " #| "a subset of the template symbol files used by B(1) in " #| "Debian source packages." msgid "" "The symbol file templates are shipped in Debian source packages, and its " "format is a superset of the symbols files shipped in binary packages, see " "L." msgstr "" "Les fichiers de symboles sont fournis dans les paquets binaires de Debian et " "leur format est un sous-ensemble des fichiers modèles de symboles utilisés " "par B(1) dans les paquets source Debian." #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Comments" msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that you can put comments in symbols files: any line with ‘#’ as the " #| "first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see " #| "section B). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special " #| "comments documenting symbols that have disappeared." msgid "" "Comments are supported in template symbol files. Any line with ‘#’ as the " "first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see " "section B). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special " "comments documenting symbols that have disappeared." msgstr "" "Veuillez noter qu'il est possible de placer des commentaires dans les " "fichiers de symboles : toute ligne commençant par « # » est un commentaire " "sauf si elle commence par « #include » (voir la section B). Les lignes commençant par « #MISSING: » sont des commentaires " "spéciaux qui indiquent les symboles qui peuvent avoir disparu." #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Using #PACKAGE# substitution" msgstr "Utilisation du remplacement de #PACKAGE#" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "In some rare cases, the name of the library varies between architectures. " "To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use " "the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during " "installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, " "I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package." msgstr "" "Dans de rares cas, le nom de la bibliothèque dépend de l'architecture. Afin " "d'éviter de coder le nom du paquet en dur dans le fichier de symboles, il " "est possible d'utiliser le marqueur I<#PACKAGE#>. Il sera remplacé par le " "vrai nom du paquet lors de l'installation des fichiers de symboles. À la " "différence du marqueur I<#MINVER#>, I<#PACKAGE#> n'apparaîtra jamais dans le " "fichier de symboles d'un paquet binaire." #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Using symbol tags" msgstr "Utilisation des étiquettes de symbole" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. " "Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While " "all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B and trigger special handling of the symbols. See subsection " "B for reference of these tags." msgstr "" "L'étiquetage des symboles (« symbol tagging ») est utile pour marquer des " "symboles qui sont particuliers d'une manière ou d'une autre. Tout symbole " "peut avoir un nombre quelconque d'étiquettes associées. Bien que toutes les " "étiquettes soient analysées et conservées, seules certaines d'entre elles " "sont comprises par B et déclenchent un traitement " "spécifique des symboles. Veuillez consulter la sous-section B<Étiquettes " "standard de symbole> pour une référence complète à propos de ces étiquettes." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is " "allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends " "with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags " "are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value " "which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and " "values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the " "special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag " "specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters " "to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for " "the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up " "until the first space." msgstr "" "L'indication de l'étiquette vient juste avant le nom du symbole (sans " "espace). Elle commence toujours par une parenthèse ouvrante B<(>, se termine " "avec une parenthèse fermante B<)> et doit contenir au moins une étiquette. " "Les étiquettes multiples doivent être séparées par le caractère B<|>. Chaque " "étiquette peut comporter optionnellement une valeur, séparée du nom de " "l'étiquette par le caractère B<=>. Les noms et valeurs des étiquettes sont " "des chaînes quelconques qui ne doivent pas comporter les caractères B<)> B<|" "> et B<=>. Les noms de symbole qui suivent une étiquette peuvent " "optionnellement être mis entre guillemets avec les caractères B<'> ou B<\"> " "afin d'y autoriser la présence d'espaces. Cependant, si aucune étiquette " "n'est utilisée, les guillemets sont alors traités comme une partie du nom du " "symbole, qui s'arrête alors au premier espace." #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" #| " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" #| " untagged_symbol@Base 1.0\n" msgid "" " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" " untagged_symbol@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " (étiq1=je suis marqué|étiquette avec espace)\"symbole comportant des espaces\"@Base 1.0\n" " (optional)symbole_non_protégé@Base 1.0 1\n" " symbole_non_étiqueté@Base 1.0\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "The first symbol in the example is named I and has two " "tags: I with value I and I that has " "no value. The second symbol named I is only tagged " "with the tag named I. The last symbol is an example of the normal " "untagged symbol." msgstr "" "Le premier symbole de cet exemple est appelé I et utilise deux étiquettes : I<étiq1> avec la valeur I et I<étiquette avec espace> sans valeur. Le deuxième symbole, appelé " "I ne comporte que l'étiquette I. Le dernier " "symbole est un exemple de symbole normal sans étiquette." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Since symbol tags are an extension of the B(5) format, they can " "only be part of the symbols files used in source packages (those files " "should then be seen as templates used to build the symbols files that are " "embedded in binary packages). When B is called without the " "B<-t> option, it will output symbols files compatible to the B(5) format: it fully processes symbols according to the requirements " "of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, " "in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and " "unknown ones) are kept in the output and are written in their original form " "as they were loaded." msgstr "" "Comme les étiquettes de symbole sont une extension du format de B, elles ne peuvent apparaître que dans les fichiers de symboles " "des paquets source (ces fichiers peuvent ensuite être vus comme des modèles " "permettant de construire les fichiers de symboles inclus dans les paquets " "binaires). Lorsque B est lancé sans l'option B<-t>, il " "affiche les fichiers de symboles compatibles avec le format B : il traite entièrement les symboles d'après les exigences des " "étiquettes standard et supprime les étiquettes dans sa sortie. Au contraire, " "dans le mode modèle (« template », option B<-t>), tous les symboles et leurs " "étiquettes (standard et inconnues) sont conservés dans la sortie et écrits " "dans leur forme d'origine." #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Standard symbol tags" msgstr "Étiquettes standard de symbole" #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and " "that will never cause B to fail. However, disappeared " "optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new " "package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer " "that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to " "the library. When the optional symbol, which was previously declared as " "MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back " "to the “existing” status with its minimum version unchanged." msgstr "" "Un symbole marqué comme optionnel peut disparaître de la bibliothèque à tout " "moment et ne provoquera pas l'échec de B. Cependant, les " "symboles optionnels disparus apparaîtront en permanence comme manquants dans " "le fichier de différences, à chaque nouvelle version du paquet. Ce " "comportement sert de rappel au responsable qu'un tel symbole doit être " "supprimé du fichier de symboles ou bien rajouté à la bibliothèque. Un tel " "symbole optionnel, précédemment déclaré comme manquant (« MISSING »), peut " "réapparaître soudainement dans la version suivante en étant remis à l'état " "existant (« existing »), sans modification de sa version minimale." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "This tag is useful for symbols which are private where their disappearance " "do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations " "fall into this category. Like any other tag, this one may also have an " "arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered " "optional." msgstr "" "Cette étiquette est utile pour les symboles qui sont privés car leur " "disparition ne provoque pas de changement d'interface applicative (ABI). Par " "exemple, la plupart des modèles d'instanciation C++ sont dans cette " "catégorie. Comme toute autre étiquette, celle-ci peut comporter une valeur " "arbitraire qui peut servir à indiquer pour quelle raison le symbole est " "optionnel." #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "BI" msgstr "BI" #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "BI" msgstr "BI" #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol " "is supposed to exist. The B and B tags are supported " "since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols " "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern " "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an " "arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist " "in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause " "B to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol " "is found when it was not supposed to exist (because the current host " "architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and " "bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian " "tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), " "but it is not considered as new." msgstr "" "Ces étiquettes permettent de restreindre la liste des architectures avec " "lesquelles le symbole est censé exister. Les étiquettes B et " "B sont prises en charge depuis dpkg 1.18.0. Lorsque la liste " "des symboles est mise à jour avec ceux découverts dans la bibliothèque, tous " "les symboles spécifiques d'architectures qui ne concernent pas " "l'architecture en cours sont ignorés. Si un symbole propre à l'architecture " "en cours n'existe pas dans la bibliothèque, les processus normaux pour des " "symboles manquants s'appliquent jusqu'à éventuellement provoquer l'échec de " "B. D'un autre côté, si le symbole propre à une architecture " "est trouvé alors qu'il n'est pas censé exister (parce que l'architecture " "courante n'est pas mentionnée dans l'étiquette ou ne correspond pas au " "boutisme et aux octets), il est rendu indépendant de l'architecture (c'est-à-" "dire que les étiquettes d'architecture, d'octets de l'architecture et de " "boutisme d'architecture sont abandonnées et le symbole apparaît dans le " "fichier de différences) mais non considéré comme nouveau. (NdT : une " "aspirine peut être nécessaire après la lecture de ce paragraphe)" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols " "only those that match the current host architecture are written to the " "symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those " "from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in " "template mode." msgstr "" "Dans le mode de fonctionnement par défaut (pas en mode « modèle »), seuls " "les symboles spécifiques de certaines architectures qui correspondent à " "l'architecture courante sont écrits dans le fichier de symboles. Au " "contraire, tous les symboles spécifiques d'architectures (y compris ceux des " "architectures différentes) seront écrits dans le fichier de symboles, dans " "le mode « modèle »." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "The format of I is the same as the one used in the " "B field of I (except the enclosing square " "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only " "on linux architectures, while the third one anywhere except on armel." msgstr "" "Le format de I est le même que le format utilisé dans " "les champs B des fichiers I (à l'exception " "des crochets d'inclusion []). Par exemple, le premier symbole de la liste " "qui suit sera pris en compte sur les architectures alpha, n'importe quelle " "amd64 et ia64, le second uniquement sur les architectures linux et le " "troisième partout sauf sur armel." #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" #| " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" #| " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" msgid "" " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " (arch=alpha any-amd64 ia64)un_symbole_spécifique_64bit@Base 1.0\n" " (arch=linux-any)un_symbole_spécifique_linux@Base 1.0\n" " (arch=!armel)un_symbole_inexistant_sur_armel@Base 1.0\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "The I is either B<32> or B<64>." msgstr "Les I sont soit B<32> soit B<64>." #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n" #| " (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" msgid "" " (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n" " (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n" " (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "The I is either B or B." msgstr "Le I est soit B soit B." #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" #| " (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" msgid "" " (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" " (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" " (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "Multiple restrictions can be chained." msgstr "Plusieurs restrictions peuvent être chaînées." #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n" msgid "" " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n" "\n" msgstr " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n" #. type: =item #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not " #| "appear in symbols files as they are usually only side-effects of " #| "implementation details of the toolchain. If for some reason, you really " #| "want one of those symbols to be included in the symbols file, you should " #| "tag the symbol with B. It can be necessary for some low " #| "level toolchain libraries like libgcc." msgid "" "dpkg-gensymbols has a list of internal symbols that should not appear in " "symbols files as they are usually only side-effects of implementation " "details of the toolchain (since dpkg 1.20.1). If for some reason, you " "really want one of those symbols to be included in the symbols file, you " "should tag the symbol with B. It can be necessary for some " "low level toolchain libraries like “libgcc”." msgstr "" "B comporte une liste interne de symboles ignorés qui ne " "devraient pas apparaître dans les fichiers de symboles car ils sont en " "général uniquement des effets de bord de détails de mise en œuvre de la " "chaîne d'outils de construction. Si, pour une raison précise, vous voulez " "vraiment inclure un de ces symboles dans le fichier, vous pouvez imposer " "qu'il soit ignoré, avec B. Cela peut être utile pour " "certaines bibliothèques de bas niveau telles que libgcc." #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "A deprecated alias for B (since dpkg 1.20.1, supported since " "dpkg 1.15.3)." msgstr "" #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Denotes I symbol pattern. See B subsection below." msgstr "" "Indique un motif de symbole I. Voir la sous-section B plus loin." #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Denotes I (symbol version) symbol pattern. See B subsection below." msgstr "" "Indique un motif de symbole I (version de symbole). Voir la sous-" "section B plus loin." #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Denotes I symbol pattern. See B subsection " "below." msgstr "" "Indique un motif de symbole basé sur une I. Voir la " "sous-section B plus loin." #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Using symbol patterns" msgstr "Utilisation de motifs de symbole" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real " "symbols from the library. B will attempt to match each " "pattern against each real symbol that does I have a specific symbol " "counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern " "is found, all its tags and properties will be used as a basis specification " "of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be " "considered as new." msgstr "" "Au contraire d'une indication normale de symbole, un motif permet de couvrir " "des symboles multiples de la bibliothèque. B essaie de " "faire correspondre chaque motif à chaque symbole qui n'est pas explicitement " "défini dans le fichier de symboles. Dès qu'un motif est trouvé qui " "correspond au symbole, l'ensemble de ses étiquettes et propriétés sont " "utilisées comme spécification de base du symbole. Si aucun des motifs ne " "correspond, le symbole sera considéré comme nouveau." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. " "By default this will trigger a B failure under B<-c1> or " "higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be " "marked with the I tag. Then if the pattern does not match " "anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any " "symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the " "I tag. Please refer to B subsection above for " "more information." msgstr "" "Un motif est considéré comme perdu si aucun symbole ne lui correspond dans " "la bibliothèque. Par défaut, cela provoquera un échec de B " "s'il est utilisé avec l'option B<-c1> (ou une valeur plus élevée). " "Cependant, si l'échec n'est pas souhaité, le motif peut être marqué comme " "optionnel avec l'étiquette I. Dans ce cas, si le motif ne " "correspond à rien, il sera simplement mentionné dans le fichier de " "différences comme I (manquant). De plus, comme pour tout autre " "symbole, le motif peut être limité à des architectures données avec " "l'étiquette I. Veuillez consulter la sous-section B<Étiquettes " "standard de symbole> pour plus d'informations." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Patterns are an extension of the B(5) format hence they are " "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any " "different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of " "the specification serves as an expression to be matched against " "I of the real symbol. In order to distinguish among different " "pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag." msgstr "" "Les motifs sont une extension du format de B(5) en ce sens " "qu'ils ne sont valables que dans les modèles de fichiers de symboles. " "Cependant, la partie comportant le nom de symbole est utilisée comme une " "expression à faire correspondre à I du symbole réel. Afin de " "faire la distinction entre les différents types de motifs, un motif sera " "usuellement marqué avec une étiquette spéciale." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "At the moment, B supports three basic pattern types:" msgstr "Actuellement, B gère trois types de base de motifs :" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "This pattern is denoted by the I tag. It matches only C++ symbols by " "their demangled symbol name (as emitted by B(1) utility). This " "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary " "across different architectures while their demangled names remain the same. " "One group of such symbols is I which have architecture " "specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this " "case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-" "virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on " "32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit " "ones, it can be matched with a single I pattern:" msgstr "" "Ce motif est repéré par l'étiquette I. Il ne sera comparé qu'aux " "symboles C++ avec leur nom de symbole rétabli (demangled) tel qu'affiché " "avec l'utilitaire B(1). Ce motif est très pratique pour faire " "correspondre les symboles dont les noms décorés (mangled) peuvent différer " "selon les architectures bien que leurs noms d'origine restent les mêmes. Un " "tel groupe de symboles sont les I pour lesquels les " "décalages (offsets) spécifiques d'architectures sont inclus dans leur nom " "décoré. Une manifestation usuelle de ce cas est le destructeur virtuel qui, " "dans le contexte d'un « problème du diamant », a besoin d'un symbole de " "transition spécial (ou « thunk ») non virtuel. Par exemple, même si " "_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base sur une architecture 32 bits est identique à " "_ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base sur une architecture 64 bits, les deux peuvent " "être indiqués avec le même motif I :" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" #| " [...]\n" #| " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" #| " [...]\n" msgid "" " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" " [...]\n" " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" " [...]\n" "\n" msgstr "" "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" " [...]\n" " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" " [...]\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "The demangled name above can be obtained by executing the following command:" msgstr "" "Le nom non décoré ci-dessus peut être obtenu avec la commande suivante :" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" msgid "" " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" "\n" msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Please note that while mangled name is unique in the library by definition, " "this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real " "symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with " "non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most " "constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols " "for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should " "not degrade quality of the symbol file." msgstr "" "Veuillez noter que, bien que le nom décoré soit unique dans la bibliothèque " "par définition, cela n'est pas forcément vrai pour le nom non décoré. Deux " "symboles réels différents peuvent avoir le même nom non décoré. C'est par " "exemple le cas avec les symboles « thunk » non virtuels dans des " "configurations d'héritage complexes ou avec la plupart des constructeurs et " "destructeurs (puisque g++ crée usuellement deux symboles réels pour eux). " "Cependant, comme ces collisions se produisent au niveau de l'interface " "applicative binaire (ABI), elles ne devraient pas dégrader la qualité du " "fichier de symboles." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "This pattern is denoted by the I tag. Well maintained libraries have " "versioned symbols where each version corresponds to the upstream version " "where the symbol got added. If that's the case, you can use a I " "pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:" msgstr "" "Ce motif est indiqué par l'étiquette I. Les bibliothèques bien " "gérées utilisent des symboles versionnés où chaque version correspond à la " "version amont à laquelle le symbole a été ajouté. Si c'est le cas, il est " "possible d'utiliser un motif I pour faire correspondre chaque " "symbole associé à la version spécifique. Par exemple :" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" #| " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" #| " [...]\n" #| " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" #| " access@GLIBC_2.0 2.2\n" msgid "" " libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" " [...]\n" " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" " access@GLIBC_2.0 2.2\n" "\n" msgstr "" "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" " [...]\n" " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" " access@GLIBC_2.0 2.2\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to " "minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol " "access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 " "version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern " "because specific symbols take precedence over patterns." msgstr "" "Tous les symboles associés avec les versions GLIBC_2.0 et GLIBC_2.7 " "conduiront respectivement à des versions minimales de 2.0 et 2.7, à " "l'exception du symbole access@GLIBC_2.0. Ce dernier amène à une dépendance " "minimale sur la version 2.2 de libc6 bien qu'il soit dans le scope de " "« (symvar)GLIBC_2.0 ». Cela est dû au fait que les symboles spécifiques " "prennent le pas sur les motifs." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" " "in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by " "new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 " "2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same " "behaviour is needed." msgstr "" "Veuillez noter que les anciens motifs avec caractères génériques (indiqués " "sous la forme « *@version ») dans le champ de nom de symbole sont toujours " "gérés. La nouvelle syntaxe « (symver|optional)version » doit toutefois leur " "être préférée. Par exemple, « *@GLIBC_2.0 2.0 » devrait être écrit sous la " "forme « (symver|optional)GLIBC_2.0 2.0 » si un comportement analogue est " "recherché." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Regular expression patterns are denoted by the I tag. They match by " "the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular " "expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the " "I<^> character or it may match any part of the real symbol I " "string. For example:" msgstr "" "Les motifs d'expressions rationnelles sont indiqués par l'étiquette " "I. La correspondance se fait avec une expression " "rationnelle Perl sur le champ de nom de symbole. La correspondance est faite " "telle quelle et il ne faut donc pas oublier le caractère I<^>, sinon la " "correspondance est faite sur n'importe quelle partie du symbole réel " "I. Par exemple :" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" #| " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" #| " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" msgid "" " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" "\n" msgstr "" "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base" "\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. " "\"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all symbols " "having the string \"private\" in their names and matches will inherit " "I tag from the pattern." msgstr "" "Les symboles tels que « mystack_new@Base », « mystack_push@Base », " "« mystack_pop@Base », etc., seront en correspondance avec le premier motif " "alors que, par exemple, « ng_mystack_new@Base » ne le sera pas. Le deuxième " "motif correspondra pour tous les symboles qui comportent la chaîne " "« private » dans leur nom et les correspondances hériteront de l'étiquette " "I depuis le motif." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that " #| "case, they are processed in the order in which the tags are specified. " #| "For example, both" msgid "" "Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that " "case, they are processed in the order in which the tags are specified. For " "example, both:" msgstr "" "Les motifs de base indiqués précédemment peuvent être combinés au besoin. " "Dans ce cas, ils sont traités dans l'ordre où les étiquettes sont indiquées. " "Par exemple, les deux motifs" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\d\\(int\\)@Base\" 1.0\n" #| " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base 1.0\n" msgid "" " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\d\\(int\\)@Base\" 1.0\n" " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\d\\(int\\)@Base\" 1.0\n" " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base 1.0\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and " "\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first " "pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled " "name is matched against the regular expression. On the other hand, when " "matching the second pattern, regular expression is matched against the raw " "symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to " "demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of " "the whole pattern. Therefore, for example, " "\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base\" will not match either of " "the patterns because it is not a valid C++ symbol." msgstr "" "seront en correspondance avec les symboles " "« _ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" » et " "« _ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base ». Lors de la correspondance " "avec le premier motif, le symbole brut est d'abord rétabli d’origine en tant " "que symbole C++, puis comparé à l'expression rationnelle. D'un autre côté, " "lors de la correspondance avec le deuxième motif, l'expression rationnelle " "est comparée au nom de symbole brut, puis le symbole est testé en tant que " "symbole C++ en tentant de le rétablir d’origine. L'échec de n'importe quel " "motif basique provoquera l'échec de l'ensemble du motif. Ainsi, par exemple, " "« __N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base » ne correspondra à aucun des " "motifs car ce n'est pas un symbole C++ valable (NdT : j'ai l'impression de " "traduire du Klingon !)." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I " "and I) and generic patterns (I, all combinations of multiple " "basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) " "while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each " "symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns." msgstr "" "En général, les motifs sont divisés en deux groupes : les alias (I et " "I basique) et les motifs génériques (I et " "toutes les combinaisons de motifs basiques multiples). La correspondance de " "motifs basés sur des alias est rapide (O(1)) alors que les motifs génériques " "sont O(N) (N étant le nombre de motifs génériques) pour chaque symbole. En " "conséquence, il est déconseillé d'abuser des motifs génériques." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I, " "then I) are preferred over generic patterns. Generic patterns are " "matched in the order they are found in the symbol file template until the " "first success. Please note, however, that manual reordering of template " "file entries is not recommended because B generates diffs " "based on the alphanumerical order of their names." msgstr "" "Lorsque plusieurs motifs correspondent pour le même symbole réel, les alias " "(d'abord I, puis I) sont privilégiés par rapport aux motifs " "génériques. Ceux-ci sont essayés dans l'ordre où ils apparaissent dans le " "modèle de fichier de symboles, en s'arrêtant à la première correspondance. " "Veuillez noter, cependant, que la modification manuelle de l'ordre des " "entrées de fichiers n'est pas recommandée car B crée des " "fichiers de différences d'après l'ordre alphanumérique de leur nom." #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Using includes" msgstr "Utilisation des inclusions" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "When the set of exported symbols differ between architectures, it may become " "inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include " "directive may prove to be useful in a couple of ways:" msgstr "" "Lorsqu'un jeu de symboles exportés varie selon les architectures, il est " "souvent peu efficace d'utiliser un seul fichier de symboles. Pour couvrir " "ces cas, une directive d'inclusion peut devenir utile dans certains cas :" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "You can factorize the common part in some external file and include that " "file in your I.symbols.I file by using an include directive " "like this:" msgstr "" "Il est possible de factoriser la partie commune dans un fichier externe " "donné et l'inclure dans le fichier I.symbols.I avec une " "directive « include » utilisée de la manière suivante :" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "#include \"I.symbols.common\"" msgid "" " #include \"I.symbols.common\"\n" "\n" msgstr "#include \"I.symbols.common\"" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:" msgstr "" "La directive d'inclusion peut également être étiquetée comme tout autre " "symbole :" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"" msgid "" " (tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"\n" "\n" msgstr "(étiquette|...|étiquetteN)#include \"fichier_à_inclure\"" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "As a result, all symbols included from I will be considered " "to be tagged with I ... I by default. You can use this feature to " "create a common I.symbols file which includes architecture specific " "symbol files:" msgstr "" "Le résultat sera que tous les symboles inclus depuis I " "seront considérés comme étiquetés par défaut avec I ... I. Cela " "permet de créer un fichier I.symbols commun qui inclut les fichiers " "de symboles spécifiques des architectures :" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " common_symbol1@Base 1.0\n" #| " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" #| " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" #| " common_symbol2@Base 1.0\n" msgid "" " common_symbol1@Base 1.0\n" " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" " common_symbol2@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " symbole_commun1@Base 1.0\n" " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" " symbole_commun2@Base 1.0\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "The symbols files are read line by line, and include directives are " "processed as soon as they are encountered. This means that the content of " "the included file can override any content that appeared before the include " "directive and that any content after the directive can override anything " "contained in the included file. Any symbol (or even another #include " "directive) in the included file can specify additional tags or override " "values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no " "way for the symbol to remove any of the inherited tags." msgstr "" "Les fichiers de symboles sont lus ligne par ligne et les directives " "d'inclusion sont traitées dès qu'elles sont trouvées. En conséquence, le " "contenu du fichier d'inclusion peut remplacer une définition qui précède " "l'inclusion et ce qui suit l'inclusion peut remplacer une définition qu'elle " "ajoutait. Tout symbole (ou même une autre directive d'inclusion) dans le " "fichier inclus peut définir des étiquettes supplémentaires ou remplacer les " "valeurs d'étiquettes héritées, dans sa définition d'étiquettes. Cependant, " "pour un symbole donné, il n'existe pas de méthode permettant de remplacer " "une de ses étiquettes héritées." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "An included file can repeat the header line containing the SONAME of the " "library. In that case, it overrides any header line previously read. " "However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to " "do it is the following:" msgstr "" "Un fichier inclus peut reprendre la ligne d'en-tête qui contient le " "« SONAME » de la bibliothèque. Dans ce cas, cela remplace toute ligne d'en-" "tête précédente. Il est cependant déconseillé de dupliquer les lignes d'en-" "tête. Une façon de le faire est la méthode suivante :" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "#include \"libsomething1.symbols.common\"\n" #| " arch_specific_symbol@Base 1.0\n" msgid "" " #include \"libsomething1.symbols.common\"\n" " arch_specific_symbol@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" "#include \"libmachin1.symbols.common\"\n" " symboles_specifique_architecture@Base 1.0\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "B(5), B(1), B(5)." msgid "B(5), B(1), B(1)." msgstr "B(5), B(1), B(5)." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" msgstr "deb-substvars - Variables de substitution de source Debian" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "B, BIB<.substvars>" msgstr "" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "Before B, B and B write their " "control information (to the source control file B<.dsc> for B " "and to standard output for B and B) they " "perform some variable substitutions on the output file." msgstr "" "Avant que B, B et B " "n'écrivent leurs informations de contrôle (dans le fichier source de " "contrôle B<.dsc> pour B et sur la sortie standard pour B et B), ils réalisent quelques substitutions de " "variables dans le fichier de sortie." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "A variable substitution has the form B<${>IB<}>. Variable " "names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and " "start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might " "refer to other entities which are case-preserving. Variable substitutions " "are performed repeatedly until none are left; the full text of the field " "after the substitution is rescanned to look for more substitutions." msgstr "" "Une substitution de variable est de la forme : B<${>IB<}>. Les " "noms de variable consistent en caractères alphanumériques (a-zA-Z0-9), " "traits d'union (-) et « deux points » (:) ; ils commencent par une lettre ou " "un chiffre et sont sensibles à la casse même si ils se réfèrent à d'autres " "entités qui préservent la casse. La substitution se fait répétitivement " "jusqu'à ce qu'il n'en reste aucune à faire ; le texte entier du champ après " "la substitution est réexaminé pour chercher d'autres substitutions." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." msgstr "" "Quand toutes les substitutions ont été faites, chaque occurrence de la " "chaîne B<${}> (laquelle n'est pas une substitution autorisée) est remplacée " "par un signe B<$>." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "While variable substitution is done on all control fields, some of those " "fields are used and needed during the build when the substitution did not " "yet occur. That's why you can't use variables in the B, B " "and B fields." msgstr "" "Alors que le remplacement de variables est effectué sur tous les champs de " "contrôle, certains de ces champs sont utilisés et nécessaires pendant la " "construction alors même que la substitution n'a pas encore pu être " "effectuée. Cela explique pourquoi il n'est pas possible d'utiliser de " "variables dans les champs B, B et B." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "Variable substitution happens on the content of the fields after they have " "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " "field:" msgstr "" "La substitution de variables se fait dans le contenu des champs après leur " "analyse. En conséquence, si vous souhaitez qu'une variable soit remplacée " "sur plusieurs lignes, il n'est pas nécessaire de placer une espace après le " "retour à la ligne. Cela se fait implicitement quand le champ est affiché. " "Par exemple, si la variable B<${Description}> est positionnée sur « foo est " "bar.${Newline}foo est super. » et si vous avez le champ suivant :" #. type: verbatim #: deb-substvars.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " Description: foo application\n" #| " ${Description}\n" #| " .\n" #| " More text.\n" msgid "" " Description: foo application\n" " ${Description}\n" " .\n" " More text.\n" "\n" msgstr "" " Description: application foo\n" " ${Description}\n" " .\n" " Encore du texte.\n" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "It will result in:" msgstr "Le résultat final sera :" #. type: verbatim #: deb-substvars.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " Description: foo application\n" #| " foo is bar.\n" #| " foo is great.\n" #| " .\n" #| " More text.\n" msgid "" " Description: foo application\n" " foo is bar.\n" " foo is great.\n" " .\n" " More text.\n" "\n" msgstr "" " Description: application foo\n" " foo est bar.\n" " foo est super.\n" " .\n" " Encore du texte.\n" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " "specified in the file B (or whatever other file is " "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " "IB<=>I. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." msgstr "" "On peut définir les variables en utilisant l'option commune B<-V>. On peut " "aussi se servir du fichier B (ou tout autre fichier avec " "l'option B<-T>). Ce fichier est composé de lignes de la forme suivante : " "IB<=>I. Les espaces résiduelles sur chaque ligne, les lignes " "vides et les lignes qui commencent par un symbole B<#> sont ignorées." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "Additionally, the following standard variables are available:" msgstr "En outre, les variables standard suivantes sont disponibles :" #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being " "built for, the equivalent of B)." msgstr "" "L'architecture de l'hôte actuel (c'est-à-dire l'architecture pour laquelle " "le paquet est construit, équivalent de B)." #. type: =item #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The current vendor name (since dpkg 1.20.0). This value comes from the " "B field for the current vendor's origin file, as B(1) " "would retrieve it." msgstr "" #. type: =item #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The current vendor ID (since dpkg 1.20.0). This is just the lowercase " "variant of B." msgstr "" #. type: =item #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)." msgstr "Version du paquet source (depuis dpkg 1.13.19)." #. type: =item #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " "any (since dpkg 1.13.19)." msgstr "" "La version amont du paquet source, avec éventuellement l'« epoch » de la " "version Debian (depuis dpkg 1.13.19)." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The binary package version (which may differ from B in a " "binNMU for example; since dpkg 1.13.19)." msgstr "" "La version du paquet binaire (qui peut être différente de B " "dans un binNMU par exemple ; depuis dpkg 1.13.19)." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The source package version (from the changelog file). This variable is now " "B and emits an error when used as its meaning is different from " "its function, please use the B or B as " "appropriate." msgstr "" "La version du paquet source, selon le fichier changelog. Cette variable est " "maintenant B et produit une erreur lors de son utilisation car sa " "signification est distincte de sa fonction. Utilisez plutôt B ou B." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The source package synopsis, extracted from the source stanza B " "field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." msgstr "" "Le synopsis du paquet source, extrait du champ B du paragraphe " "source, s'il existe (depuis dpkg 1.19.0)." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The source package extended description, extracted from the source stanza " "B field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." msgstr "" "La description étendue du paquet source, extraite du champ B du " "paragraphe source, s'il existe (depuis dpkg 1.19.0)." #. type: =item #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The approximate total size of the package's installed files. This value " #| "is copied into the corresponding control file field; setting it will " #| "modify the value of that field. If this variable is not set B will compute the default value by accumulating the size of " #| "each regular file and symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline " #| "of 1 KiB for any other filesystem object type." msgid "" "The approximate total size of the package's installed files. This value is " "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the " "value of that field. If this variable is not set B will " "compute the default value by accumulating the size of each regular file and " "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other " "filesystem object type. With hardlinks only being counted once as a regular " "file." msgstr "" "La taille approximative de tous les fichiers installés du paquet. Cette " "valeur est copiée dans le champ adéquat du fichier « control » ; quand on " "fixe cette variable, cela modifie la valeur de ce champ. Quand elle est " "indéterminée, B calcule la valeur par défaut en " "additionnant la taille de chaque fichier ordinaire et lien symbolique " "arrondie en unité d'un kio utilisée et sur la base d'un kio pour n'importe " "quel type d'objet du système de fichiers." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "B Take into account that this can only ever be an approximation, as " "the actual size used on the installed system will depend greatly on the " "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or " "less space than the specified in this field." msgstr "" "B : Il faut tenir compte que cela ne peut jamais être qu'une " "approximation dans la mesure où la taille véritablement occupée sur un " "système installé dépend largement du système de fichiers utilisé et de ses " "paramètres, ce qui pourrait finir par l'utilisation de plus ou moins " "d'espace que ce qui est spécifié dans ce champ." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " "is set its value is added to that of the B variable (whether " "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " "B control file field." msgstr "" "L'espace disque supplémentaire utilisé pour l'installation du paquet. Quand " "on fixe cette variable, on ajoute sa valeur à la valeur de la variable " "B (qu'elle soit définie explicitement ou calculée par " "défaut) avant qu'elle soit copiée dans le champ B du fichier " "« control »." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The value of the source stanza field I (which must be given in " "the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables " "has no effect other than on places where they are expanded explicitly. " "These variables are only available when generating binary control files." msgstr "" "La valeur du champ I du paragraphe source (qui doit être " "classiquement en majuscules, depuis dpkg 1.18.11). Quand on fixe ces " "variables, cela ne prend effet que là où elles sont explicitement " "développées. Ces variables ne sont disponibles que lors de la création des " "fichiers de contrôle binaires." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The value of the output field I (which must be given in the " "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " "on places where they are expanded explicitly." msgstr "" "La valeur du champ I affichée en sortie (qui doit être " "classiquement en majuscules). Quand on fixe ces variables, cela ne prend " "effet que là où elles sont explicitement développées." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B " "field in the B<.changes> file will change too." msgstr "" "La version du format du fichier B<.changes> produite par la version des " "scripts construisant le source. Quand on détermine cette variable, le " "contenu du champ B dans le fichier B<.changes> est aussi modifié." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B, B, B" msgstr "B, B, B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "These variables each hold the corresponding character." msgstr "Ces variables contiennent chacune le caractère correspondant." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "Variable settings with names of this form are generated by B." msgstr "" "Les variables déterminées de cette façon sont produites par B." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." msgstr "La version amont de dpkg (depuis dpkg 1.13.19)." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." msgstr "La version complète de dpkg (depuis dpkg 1.13.19)." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " "empty value is assumed." msgstr "" "Quand une variable est référencée mais n'est pas définie, cela produit un " "avertissement et une valeur vide est supposée." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "List of substitution variables and values." msgstr "La liste des variables de substitution et leurs valeurs." #. type: textblock #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1)." msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" msgstr "" "deb-symbols - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian" #. type: textblock #: deb-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "debian/*/DEBIAN/symbols" msgid "B" msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a " "subset of the template symbol files used by B(1) in Debian " "source packages." msgstr "" "Les fichiers de symboles sont fournis dans les paquets binaires de Debian et " "leur format est un sous-ensemble des fichiers modèles de symboles utilisés " "par B(1) dans les paquets source Debian." #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "The format for an extended shared library dependency information entry in " "these files is:" msgstr "" "Le format pour une entrée d'information sur les dépendances étendues avec " "bibliothèques partagées dans ces fichiers est le suivant :" #. type: verbatim #: deb-symbols.pod #, no-wrap msgid "" "Z<>\n" " I\n" " [| I]\n" " [...]\n" " [* I: I]\n" " [...]\n" " I I [I]\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "The I is exactly the value of the SONAME field as exported " "by B(1). A I is a dependency where I<#MINVER#> " "is dynamically replaced either by a version check like “(E= I)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)." msgstr "" "La variable I est exactement la valeur du champ " "SONAME telle qu'exportée par B(1). Un I est " "une dépendance où I<#MINVER#> est dynamiquement remplacé soit par une " "version comme « (E= I) » soit par rien (si une " "dépendance quelle que soit sa version est reconnue suffisante)." #. type: textblock #: deb-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Each exported I (listed as I@I, with I " #| "being “Base” if the library is not versioned) is associated to a " #| "I of its dependency template (the main dependency " #| "template is always used and will end up being combined with the " #| "dependency template referenced by I if " #| "present). The first alternative dependency template is numbered 1, the " #| "second one 2, etc." msgid "" "Each exported I (listed as I@I, with I being " "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I of its dependency template (the main dependency template is always " "used and will end up being combined with the dependency template referenced " "by I if present). The first alternative " "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc. Each column is " "separated by exactly a single whitespace." msgstr "" "Chaque I exporté (noté I@I, avec I réglé à " "« Base » si la bibliothèque n'a pas de version) est associé à une I dans son modèle de dépendance (le modèle principal de dépendance " "est toujours utilisé et se termine combiné avec le modèle de dépendance " "référencé par l'I si présent). La première " "alternative au modèle de dépendance est numérotée 1, la seconde 2, etc." #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " "only valid fields are:" msgstr "" "Chaque entrée pour une bibliothèque peut aussi avoir des champs de méta-" "information. Ces champs sont enregistrés dans des lignes qui débutent par un " "astérisque (« * »). Actuellement, le seul champ valable est :" #. type: =item #: deb-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is " "used by B to make sure that the dependency generated is at " "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)." msgstr "" "Il indique le nom du paquet « -dev » associé à la bibliothèque et est " "utilisé par B pour s'assurer que la dépendance produite est " "au moins aussi stricte que la dépendance de construction correspondante " "(depuis dpkg 1.14.13)." #. type: =item #: deb-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "The same as B but accepts a comma-separated list of " "package names (since dpkg 1.20.0). This field will override any B field present, and is mostly useful with “-dev” packages " "and metapackages depending on these, say for a transition period." msgstr "" #. type: =item #: deb-symbols.pod msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace " #| "separated list, so that the symbols contained in those groups get " #| "included in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be " #| "necessary for toolchain packages providing those blacklisted symbols. The " #| "available groups are system dependent, for ELF and GNU-based systems " #| "these are B and B." msgid "" "It indicates what internal symbol groups should be ignored, as a whitespace " "separated list, so that the symbols contained in those groups get included " "in the output file (since dpkg 1.20.1). This should only be necessary for " "toolchain packages providing those internal symbols. The available groups " "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B and " "B." msgstr "" "Il indique que les groupes blacklistés seront ignorés, sous forme de liste " "séparée par des espaces, afin que les symboles contenus dans ces groupes " "soient inclus dans le fichier de sortie (depuis dpkg 1.17.6). Cela sera " "seulement nécessaire pour les paquets de chaîne d'outils qui fournissent ces " "symboles blacklistés. Les groupes disponibles dépendent des systèmes et, " "pour les systèmes basés sur ELF et GNU, ce sont B et B." #. type: =item #: deb-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "A deprecated alias for B (since dpkg 1.20.1, " "supported since dpkg 1.17.6)." msgstr "" #. type: =head2 #: deb-symbols.pod msgid "Simple symbols file" msgstr "Simple fichier de symboles" #. type: verbatim #: deb-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" #| " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" #| " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" #| " [...]\n" msgid "" " libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " [...]\n" "\n" msgstr "" "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " [...]\n" #. type: =head2 #: deb-symbols.pod msgid "Advanced symbols file" msgstr "Fichier avancé de symboles" #. type: verbatim #: deb-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" #| " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" #| " [...]\n" #| " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" #| " [...]\n" msgid "" " libGL.so.1 libgl1\n" " | libgl1-mesa-glx #MINVER#\n" " * Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " [...]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " [...]\n" "\n" msgstr "" "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " [...]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " [...]\n" #. type: textblock #: deb-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "" "L, B(1), B(1)." msgstr "B" #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "deb-triggers - package triggers" msgstr "deb-triggers - Actions différées du paquet" #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "B, BIB<.triggers>, B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " "I file in its control archive (i.e. I during " "package creation)." msgstr "" "Un paquet déclare ses relations avec des actions différées en incluant un " "fichier I dans son archive de contrôle (c'est-à-dire I au moment de la création du paquet)." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " "lines will be ignored." msgstr "" "Ce fichier contient des directives, une par ligne. Les espaces de début et " "fin de ligne et tout ce qui suit le premier caractère « B<#> » sont " "supprimés, et les lignes vides seront ignorées." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "The trigger control directives currently supported are:" msgstr "Les directives actuellement gérées sont :" #. type: =item #: deb-triggers.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-triggers.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-triggers.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " "in which a package is interested must be listed using this directive in the " "triggers control file." msgstr "" "Indique que le paquet est concerné par l'action différée indiquée. Toutes " "les actions différées associées au paquet doivent être listées en utilisant " "cette directive depuis le fichier de contrôle des actions différées." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state " "depending on how the trigger was activated. The “noawait” variant does not " "put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the " "triggering package declared an “await” activation (either with an B or B directive, or by using the B B<--no-" "await> command-line option). The “noawait” variant should be used when the " "functionality provided by the trigger is not crucial." msgstr "" "Les variantes « await » placent le paquet qui provoque l'action différée " "dans l'état « triggers-awaited » (actions différées attendues) selon la " "manière dont l'action différée est activée. La variante « noawait » ne place " "pas les paquets qui provoquent cette action différée dans l'état « triggers-" "awaited » même si le paquet déclenchant a déclaré une activation " "« await » (par soit une directive B ou B, soit en " "utilisant l'option en ligne de commande B B<--no-await>. La " "variante « await » ne devrait être utilisée que lorsque la fonctionnalité " "fournie par l'action différée n'est pas critique." #. type: =item #: deb-triggers.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-triggers.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-triggers.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " "conflicting package), purge and deconfigure." msgstr "" "Cette directive permet que tout changement dans l'état de ce paquet active " "l'action différée spécifiée. L'action différée sera activée au début des " "opérations suivantes : dépaquetage, configuration, suppression (y compris en " "cas de remplacement par un paquet conflictuel), purge et déconfiguration." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited " "state if the interest directive is also “await”. The “noawait” variant " "never puts the triggering packages in triggers-awaited state. The “noawait” " "variant should be used when the functionality provided by the trigger is not " "crucial." msgstr "" "Les variantes « await » ne placent le paquet qui provoque cette action " "différée dans l'état « triggers-awaited » que si la directive concernée est " "aussi « await ». La variante « noawait » ne place jamais les paquets qui " "provoquent cette action différée dans l'état « triggers-awaited ». Elle ne " "devrait être utilisée que lorsque la fonctionnalité fournie par l'action " "différée n'est pas critique." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "If this package disappears during the unpacking of another package the " "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." msgstr "" "Si ce paquet disparaît durant le dépaquetage d'un autre paquet, l'action " "différée sera activée lorsque la disparition est constatée vers la fin du " "dépaquetage. L'exécution d'une action différée, et donc le passage du statut " "triggers-awaited (action-différée-attendue) à installed (installé), ne " "provoquera pas l'activation. Dans le cas d'un dépaquetage, les actions " "différées listées dans l'ancienne et la nouvelle version du paquet seront " "activées." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " "package." msgstr "" "Les directives inconnues sont des erreurs qui empêcheront l'installation du " "paquet." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "The “-noawait” variants should always be favored when possible since " "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be " "immediately configured without requiring the processing of the trigger. If " "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will " "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the " "trigger only once as one of the last steps of the upgrade." msgstr "" "Les variantes « -noawait » doivent toujours être privilégiées quand c'est " "possible dans la mesure où les paquets provoquant une action différée ne " "sont pas placés en état « triggers-awaited » (actions différées attendues), " "et peuvent donc être immédiatement configurés sans recourir à l'exécution de " "l'action différée. Si les paquets provoquant l'action différée sont des " "dépendances d'autres paquets mis à jour, cela évitera le lancement de " "l'action différée et rendra possible l'exécution de l'action différée une " "seule fois au cours des étapes finales de la mise à jour." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to " "errors if used with an older dpkg." msgstr "" "Les variantes « -noawait » ne sont gérées qu'à partir de dpkg 1.16.1 et " "provoqueront des erreurs avec les versions plus anciennes." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead " "to errors if used with an older dpkg." msgstr "" "Les alias de variantes « -await » ne sont gérés qu'à partir de dpkg 1.17.21 " "et provoqueront des erreurs avec les versions plus anciennes." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "When a package provides an B directive, any activation " "will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the " "awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”). " "When a package provides an B or B directive, any " "activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ " "depending on how it was activated." msgstr "" "Si un paquet fournit une directive B, toute activation " "mettra le paquet provoquant l'action différée en mode « noawait », " "indépendamment du mode d'attente demandé par l'activation (soit « await », " "soit « noawait »). Si un paquet fournit une directive B ou " "B, toute activation mettra le paquet provoquant l'action " "différée en mode « await » ou « noawait » selon la manière dont il a été " "activé." #. type: textblock #: deb-triggers.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(1), B." msgid "B(1), B(1), B<%PKGDOCDIR%/triggers.txt.gz>." msgstr "" "B(1), B(1), B." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "deb-version - Debian package version number format" msgstr "deb-version - Format du numéro de version des paquets Debian" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "[IB<:>]I[B<->I]" msgstr "[IB<:>]I[B<->I]" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " "three components. These are:" msgstr "" "Les numéros de version utilisés pour les paquets sources et binaires se " "composent de trois parties. Celles-ci sont :" #. type: =item #: deb-version.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " "which case zero is assumed. If it is omitted then the I " "may not contain any colons." msgstr "" "Ce nombre est un entier positif (usuellement petit). Il peut être omis (dans " "ce cas, la valeur nulle est implicite). S'il est omis, la I " "peut ne pas contenir de caractère deux-points." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " "left behind." msgstr "" "Cette valeur est destinée à permettre de gérer des erreurs dans les anciens " "numéros de version d'un paquet ou un changement dans la méthode de " "numérotation des versions amont." #. type: =item #: deb-version.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "This is the main part of the version number. It is usually the version " "number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has " "been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format " "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be " "reformatted to fit into the package management system's format and " "comparison scheme." msgstr "" "La partie principale du numéro de version. Cela correspond normalement au " "numéro de version du paquet d'origine (« upstream ») qui a servi à créer le " "fichier I<.deb>, si cela peut s'appliquer. Le format d'origine spécifié par " "l'auteur est généralement conservé ; cependant, il arrive qu'il soit " "nécessaire d'adapter ce numéro pour qu'il se conforme au format du système " "de gestion de paquet et du procédé de comparaison des numéros de version." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "The comparison behavior of the package management system with respect to the " "I is described below. The I portion of " "the version number is mandatory." msgstr "" "Le principe de comparaison du système de gestion de paquets en ce qui " "concerne la I est décrit ci-dessous. La partie " "I du numéro de version est obligatoire." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "The I may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the " "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) " "and should start with a digit. If there is no I then " "hyphens are not allowed; if there is no I then colons are not allowed." msgstr "" "La I ne doit contenir que des caractères alphanumériques (« A-" "Za-z0-9 ») et les caractères B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (point, plus, tiret, " "deux-points, tilde) et devrait commencer par un chiffre. S'il n'y a pas de " "partie I alors le tiret n'est pas autorisé ; s'il n'y a pas " "d'I, alors c'est le caractère deux-points qui n'est pas autorisé." #. type: =item #: deb-version.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "This part of the version number specifies the version of the Debian package " "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " "same way as the I is." msgstr "" "Cette partie du numéro de version indique la version du paquet Debian à " "partir du numéro de la version amont. Elle ne doit contenir que des symboles " "alphanumériques et les caractères B<+> B<.> B<~> (plus, point, tilde). Elle " "est analysée de la même façon que la I." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "It is optional; if it isn't present then the I may not " "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " "only one “debianization” of it and therefore no revision indication is " "required." msgstr "" "Cette partie est facultative ; si elle n'est pas présente, la " "I ne doit pas contenir de tiret. Ce format est prévu pour le " "cas où un logiciel a été directement conçu comme paquet Debian, il n'y a " "donc qu'une seule « debianisation » et donc par la suite pas besoin " "d'indication de révision." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "It is conventional to restart the I at ‘1’ each time the " "I is increased." msgstr "" "Il est convenu de repartir à « 1 » pour la I à chaque fois " "que la I est incrémentée." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " "(if there is one) to determine the I and I. The absence of a I compares earlier than the " "presence of one (but note that the I is the least " "significant part of the version number)." msgstr "" "Dpkg s'arrêtera au dernier tiret du numéro de version (s'il y en a un) pour " "déterminer la partie I et la I. L'absence de " "I est comparée avant sa présence, mais il faut noter que la " "I est la partie la moins significative du numéro de version." #. type: =head2 #: deb-version.pod msgid "Sorting algorithm" msgstr "Algorithme de tri" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "The I and I parts are compared by the " "package management system using the same algorithm:" msgstr "" "Les parties I et I sont comparées par le " "système de gestion de paquet en utilisant le même algorithme :" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "The strings are compared from left to right." msgstr "Les chaînes sont comparées de la gauche vers la droite." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’." msgstr "" "Pour commencer, la première partie de chaque chaîne composée uniquement de " "caractères non numériques est déterminée. Puis ces deux parties (l'une peut " "être vide) sont comparées lexicalement. Si une différence est trouvée, elle " "est renvoyée. La comparaison lexicale est effectuée sur une version modifiée " "des valeurs ASCII afin que les lettres passent avant les autres caractères " "et que les tildes (\"~\") passent avant tous les caractères, même la fin " "d'une partie. Par exemple, les éléments suivants sont ordonnés ainsi : " "« ~~ », « ~~a », « ~ », partie vide, « a »." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "Then the initial part of the remainder of each string which consists " "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." msgstr "" "Puis, le début de ce qui reste des chaînes de caractères qui ne doivent plus " "contenir que des chiffres est déterminé. Ces valeurs numériques sont " "comparées et les différences sont remontées. Dans le cas d'une chaîne vide " "(ce qui peut arriver si une chaîne est plus longue que l'autre lors de la " "comparaison) elle compte pour un zéro." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " "strings are exhausted." msgstr "" "Ces deux étapes (comparaison et suppression des caractères non numériques " "puis de suppression des caractères numériques dans le début de la chaîne) " "sont répétées jusqu'à ce qu'une différence soit trouvée ou la fin des " "chaînes atteinte." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " "scheme changes. It is B intended to cope with version numbers " "containing strings of letters which the package management system cannot " "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings." msgstr "" "Notez que le rôle de epoch est de permettre de se sortir des problèmes de " "numérotation de version, et de faire face à des situations de changement de " "logique de numérotation. Cela n'est B destiné à faire face à des " "numéros de version qui contiennent des chaînes de lettres que le système de " "gestion de paquet ne sait pas interpréter (comme « ALPHA », « pre- ») ou " "d'autres choses stupides." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for " "it later in the 1.10.x series." msgstr "" "Le caractère tilde (« ~ ») et sa propriété spéciale pour les comparaisons " "ont été introduites dans la version 1.10 de dpkg. Ce n'est qu'à partir des " "versions supérieures (1.10.x) que certaines parties des scripts de " "construction de dpkg ont commencé à gérer ce système." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "B(5), B(5), B(1)" msgstr "B(5), B(5), B(1)." #. type: textblock #: deb.pod msgid "deb - Debian binary package format" msgstr "deb - Format des paquets binaires Debian" #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 " "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)." msgstr "" "Le format B<.deb> est le format des paquets binaires de Debian. Il est " "compatible depuis la version 0.93.76 de dpkg, et il est généré par défaut " "depuis les versions 1.2.0 de dpkg et 1.1.1elf (constructions i386/ELF)." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " "format are described in B(5)." msgstr "" "Le format décrit ici est utilisé depuis la version 0.93 de Debian ; les " "détails concernant le vieux format sont consultables dans B(5)." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. Only " "the common B archive format is supported, with no long file name " "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which " "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are " "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 " "MiB member files." msgstr "" "Ce fichier est une archive B avec une valeur magique de BarchE>. Seul le format commun B est géré, sans extension pour " "les noms longs de fichiers, mais avec optionnellement un caractère « / » " "final, ce qui limite leur longueur utile à 15 caractères (sur les " "16 autorisés). Les tailles de fichiers sont limitées à 10 chiffres décimaux " "ASCII, ce qui permet d'utiliser des fichiers membres d'une taille jusqu'à " "environ 9536,74 Mio." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "The B archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames " "and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since " "dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg " "1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar " "entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, " "allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support " "permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID " "and device numbers." msgstr "" "Les archives B actuellement gérées sont le format v7 d'origine, le " "format ustar pré-POSIX, un sous-ensemble du format GNU (uniquement le " "nouveau format de noms longs pour les chemins et les liens, gérés depuis " "dpkg 1.4.1.17 ; « large file metadata » depuis dpkg 1.18.24) et le format " "ustar POSIX (noms longs gérés depuis dpkg 1.15.0). Les marqueurs tar " "(« typeflags ») inconnus provoquent une erreur. La taille de chaque entrée " "dans une archive tar est limitée à 11 chiffres en octal ASCII ce qui permet " "d'utiliser des entrées tar d'une taille jusqu'à 8 Gio. La gestion des " "« large file metadata » de GNU permet des entrées tar 95 bits et des " "horodatages négatifs, ainsi que des numéros de 63 bits d'UID, GID et de " "périphériques." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " "the case." msgstr "" "Le premier membre est nommé B et contient une succession de " "lignes, séparées par des caractères saut de ligne. Pour le moment, une seule " "ligne est présente : le numéro de version du format, B<2.0> à l'heure où ce " "document a été écrit. Les programmes lisant des archives Debian récentes " "doivent être préparés à une augmentation du numéro de version mineur et à la " "présence de nouvelles lignes, et doivent les ignorer si tel est le cas." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " "(except at the end), as described below." msgstr "" "Si le numéro de version majeur a changé, cela signifie qu'une modification " "entraînant une incompatibilité entre les versions a été effectuée, et le " "programme doit alors s'arrêter. Si ce n'est pas le cas, le programme doit " "être en mesure de continuer à traiter correctement le fichier, à moins qu'il " "ne rencontre un membre non reconnu dans l'archive (excepté à la fin de cette " "dernière), comme décrit ci-dessous." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "The second required member is named B. It is a tar archive " "containing the package control information, either not compressed (supported " "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz " "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, " "of which the file B is mandatory and contains the core control " "information, the B, B, B and B files " "contain optional control information, and the B, B, " "B and B files are optional maintainer scripts. The control " "tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory." msgstr "" "Le second membre requis est nommé B. Il s'agit d'une archive " "tar contenant les informations de contrôle du paquet, soit non compressée " "(gérée depuis dpkg 1.17.6) ou compressée grâce à gzip (avec extension B<." "gz>) ou xz (avec extension B<.xz>, gérée depuis dpkg 1.17.6), sous la forme " "d'une série de fichiers simples, parmi lesquels le fichier B est " "strictement requis et contient les principales informations de contrôle, les " "fichiers B, B, B et B qui contiennent " "des informations de contrôle optionnelles, et les fichiers B, " "B, B et B qui sont des scripts optionnels du " "responsable. L'archive de contrôle peut éventuellement contenir une entrée " "pour « . », le répertoire courant." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "The third, last required member is named B. It contains the " "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " "since dpkg 1.13.25)." msgstr "" "Le troisième et dernier membre obligatoire est appelé B. Il " "contient le système de fichiers sous forme d'une archive tar, soit non " "compressée (gérée depuis dpkg 1.10.24) ou compressée avec gzip (avec " "extension B<.gz>), xz (avec extension B<.xz>, gérée depuis dpkg 1.15.6), " "bzip2 (avec extensions B<.bz2>, gérée depuis dpkg 1.10.24) ou lzma (avec " "extension B<.lzma>, gérée depuis dpkg 1.13.25)." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations should " "ignore any additional members after B. Further members may be " "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " "Any additional members that may need to be inserted after B " "and before B or B and which should be safely ignored " "by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’." msgstr "" "Ces membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les implémentations " "actuelles devraient ignorer tout membre additionnel après B. " "D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si possible) seront " "placés après ces trois derniers. Tout autre membre qui nécessitera d'être " "inséré après B et avant B ou B et qui " "pourra être ignoré sans problème par des programmes plus anciens, aura un " "nom commençant par un caractère de soulignement, « B<_> »." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " "before B with names starting with something other than " "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " "increased." msgstr "" "Les nouveaux membres qui ne pourront pas être ignorés sans conséquence " "seront insérés avant B avec des noms préfixés par quelque chose " "d'autre qu'un caractère de soulignement, ou impliqueront plus probablement " "une incrémentation du numéro majeur de version." #. type: =head1 #: deb.pod msgid "MEDIA TYPE" msgstr "TYPE DE SUPPORT" #. type: =head2 #: deb.pod msgid "Current" msgstr "Actuel" #. type: textblock #: deb.pod msgid "application/vnd.debian.binary-package" msgstr "application/vnd.debian.binary-package" #. type: =head2 #: deb.pod msgid "Deprecated" msgstr "Obsolète" #. type: textblock #: deb.pod msgid "application/x-debian-package" msgstr "application/x-debian-package" #. type: textblock #: deb.pod msgid "application/x-deb" msgstr "application/x-deb" #. type: textblock #: deb.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "B(5), B(1), B(5), B(5) " #| "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5)." msgid "" "B(5), B(1), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5)." msgstr "" "B(5), B(1), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5)." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format" msgstr "deb822 - Format des données de contrôle RFC822 Debian" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The package management system manipulates data represented in a common " "format, known as I, stored in I. Control files " "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files " "which control the installation of uploaded files (B's internal " "databases are in a similar format)." msgstr "" "Le système de gestion de paquets manipule des données représentées dans un " "format commun, connues comme I, stockées dans les " "I. Les fichiers de contrôle sont utilisés pour les " "paquets source, les paquets binaires et les fichiers B<.changes> qui " "contrôlent l'installation des fichiers téléversés (les bases de données " "internes de B sont dans un format similaire)." #. type: =head1 #: deb822.pod msgid "SYNTAX" msgstr "SYNTAXE" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs " "are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by " "empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B " "and U+0009 B as paragraph separators, but control files should use " "empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow " "several, in which case each paragraph usually refers to a different " "package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to " "the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated " "from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is " "significant." msgstr "" "Un fichier de contrôle consiste en un ou plusieurs paragraphes de champs " "(les paragraphes sont aussi parfois appelés strophes, « stanzas »). Les " "paragraphes sont séparés par des lignes vides. Les analyseurs peuvent " "accepter des lignes qui ne contiennent que des caractères U+0020 B " "et U+0009 B comme séparateurs de paragraphes, mais les fichiers " "de contrôle utiliseront des lignes vides. Certains fichiers de contrôle " "acceptent seulement un paragraphe unique, d'autres plusieurs, dans ce cas, " "chaque paragraphe fait référence habituellement à un paquet différent. (Par " "exemple, dans les paquets source, le premier paragraphe fait référence au " "paquet source, et les paragraphes suivants font référence aux paquets " "binaires créés à partir du source.) L'ordre des paragraphes dans les " "fichiers de contrôles est important." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of " "the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value " "associated with that field. The field name is composed of US-ASCII " "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters " "in the ranges U+0021 ‘B’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through " "U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment " "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)." msgstr "" "Chaque paragraphe consiste en une série de champs de données. Chaque champ " "est constitué d'un nom de champ suivi de deux-points (U+003A « B<:> »), puis " "les données ou valeur associées à ce champ. Le nom du champ est composé de " "caractères US-ASCII à l'exception des caractères de contrôle, de l'espace et " "des deux-points (c'est-à dire des caractères entre U+0021 « B » et U+0039 " "« B<9> », et entre U+003B « B<;> » et U+007E « B<~> » compris). Les noms de " "champ ne doivent pas commencer par le caractère de commentaire « (U+0023 " "B<#> », ni par le caractère trait d'union (U+002D « B<-> »." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation " "line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B and U+0009 B) " "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is " "conventional to put a single space after the colon. For example, a field " "might be:" msgstr "" "Les champs se terminent à la fin de la ligne ou à la fin de la dernière " "ligne de continuation (voir ci-dessous). Une espace horizontale (U+0020 " "B et U+0009 B) peut apparaître immédiatement avant ou " "après la valeur et est ignorée dans ce cas ; par convention, il y une espace " "unique après les deux-points. Par exemple, un champ pourrait être :" #. type: verbatim #: deb822.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Package: dpkg\n" msgid "" " Package: dpkg\n" "\n" msgstr "Package: dpkg\n" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "the field name is B and the field value B." msgstr "le nom du champ est B et la valeur du champ B." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Empty field values are only permitted in source package control files " "(I). Such fields are ignored." msgstr "" "Des valeurs de champ vides ne sont permises que dans les fichiers de " "contrôle des paquets source (I). Ces champs sont ignorés." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "A paragraph must not contain more than one instance of a particular field " "name." msgstr "" "Un paragraphe ne doit pas contenir plus d'une instance d'un nom de champ " "particulier." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "There are three types of fields:" msgstr "Il y a trois types de champ :" #. type: =item #: deb822.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The field, including its value, must be a single line. Folding of the field " "is not permitted. This is the default field type if the definition of the " "field does not specify a different type." msgstr "" "Ce champ, y compris sa valeur, doit être une ligne unique. La coupure du " "champ est interdite. Il s'agit du type de champ par défaut lorsque la " "définition du champ ne précise pas un type différent. " #. type: =item #: deb822.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The value of a folded field is a logical line that may span several lines. " "The lines after the first are called continuation lines and must start with " "a U+0020 B or a U+0009 B. Whitespace, including any newlines, " "is not significant in the field values of folded fields." msgstr "" "La valeur d'un champ coupé (« folded ») est une ligne logique qui peut " "s'étendre sur plusieurs lignes. Les lignes qui suivent la première sont " "appelées ligne de continuation et doivent commencer par un caractère U+0020 " "B ou U+0009 B. Une espace, y compris les caractères saut " "de ligne, n'est pas importante dans les valeurs de champ des champs coupés." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that " "contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers " "written for RFC5322." msgstr "" "La méthode de coupure est similaire à RFC5322, permettant à des fichiers de " "contrôle, qui contiennent seulement un paragraphe et pas des champs à " "plusieurs lignes, d'être lus par les analyseurs écrits pour RFC5322." #. type: =item #: deb822.pod msgid "B" msgstr "B<à lignes multiples>" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. " "The first line of the value, the part on the same line as the field name, " "often has special significance or may have to be empty. Other lines are " "added following the same syntax as the continuation lines of the folded " "fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of " "multiline fields." msgstr "" "La valeur d'un champ à lignes multiples peut comprendre de multiples lignes " "de continuation. La première ligne de la valeur, la partie sur la même ligne " "que le nom du champ, a souvent une signification particulière ou peut devoir " "être vide. Les autres lignes sont ajoutées avec la même syntaxe que les " "lignes de continuation des champs coupés. Une espace, y compris les " "caractères saut de ligne, est importante dans les valeurs des champs à " "lignes multiples." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files " "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-" "character version relationships." msgstr "" "Aucune espace ne doit apparaître dans les noms (de paquet, d'architecture, " "de fichier ou n'importe quoi d'autre) ou les numéros de version, ou entre " "les caractères des relations des versions multi-caractères." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ " "between types of control files." msgstr "" "La présence et le but d'un champ, ainsi que la syntaxe de sa valeur peuvent " "différer selon les types de fichiers de contrôle." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field " "names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive " "unless the description of the field says otherwise." msgstr "" "Les noms de champ ne sont pas sensibles à la casse, mais il est habituel de " "mettre en capitale l'initiale des noms de champ utilisant une casse mixte " "comme indiqué plus bas. Les valeurs de champ sont sensibles à la casse à " "moins que la description du champ ne dise le contraire." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 " "B and U+0009 B, are not allowed within field values or between " "fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing " "them by a U+0020 B followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)." msgstr "" "Les séparateurs de paragraphes (lignes vides) et les lignes constituées " "uniquement de U+0020 B et U+0009 B, ne sont pas permis " "dans les valeurs de champ ou entre les champs. Les lignes vides dans les " "valeurs de champ sont habituellement protégées par une U+0020 B " "suivie par un point (U+002E « B<.> »)." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are " "comments lines that are only permitted in source package control files " "(I) and in B(5) files. These comment lines are " "ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines." msgstr "" "Les lignes débutant par un U+0023 « B<#> », sans être précédées d'une espace " "sont des lignes de commentaires qui ne sont permises que dans les fichiers " "de contrôle de paquet source et dans les fichiers B(5). Ces " "lignes de commentaires sont ignorées, même entre deux lignes de " "continuation. Elles ne peuvent pas terminer les lignes logiques." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "All control files must be encoded in UTF-8." msgstr "Tous les fichiers de contrôle doivent être encodés en UTF-8." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "B, B." msgstr "B, B." #. type: textblock #: dpkg-architecture.pod msgid "" "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building" msgstr "" "dpkg-architecture - Fixer et déterminer l'architecture pour la construction " "d'un paquet" #. type: textblock #: dpkg-architecture.pod msgid "B [I