# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4_debian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-12 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: asturian <LdddL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: asturian\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr ""
"¿Desaniciar los mensaxes non entregaos del direutoriu de la cola de corréu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"Hai mensaxes nel direutoriu de la cola de corréu de exim /var/spool/exim4/"
"input/ que nun se entregaren entá. Si desinstales Exim estos nun podrán "
"unviase fasta que lo reinstale."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"Caltendráse'l direutoriu de coles si nun escueyes esta opción, lo que te "
"permitirá xestionar los mensaxes encolaos más alantre dempués de reinstalar "
"Exim."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Reconfigure exim4-config n'arróu d'esti paquete"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"Movióse la configuración de exim4 a un paquete dedicaú: exim4-config. Si "
"quies reconfigurar Exim4 tendríes d'executar 'dpkg-reconfigure exim4-config'."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "Internet site; El corréu unvíase y recíbese direutamente usando SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr ""
"el corréu unvíase per aciu d'un smarthost; recíbese a traviés de SMTP o "
"fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "el corréu unvíase per aciu d'un smarthost; ensin corréu llocal"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "namái entrega llocal; ensin rede"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "ensin configuración de momentu"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipu de configuración xeneral del corréu:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Seleiciona'l tipu de configuración de sirvidor de corréu que s'axuste meyor "
"a les tos necesidaes."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Los sistemes con señes IP dinámiques, incluyendo los qu'usen accesu "
"telefónicu, tendríen de configurase por regla xeneral pa unviar el corréu a "
"otru sirvidor nomáu 'smarthost' pa que faiga'l repartu. Esto ye necesario "
"porque munchos sistemes receutores de corréu n'Internet bloquien el corréu "
"entrante que provenga de señes IP dinámiques como midía de proteición "
"escontra'l corréu puxarra."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Un sistema qu'use una direición IP dinámica puedes recibir el to propiu "
"corréu, o pue deshabilitase l'unvíu llocal por completu (sacante pal corréu "
"pa root y postmaster)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "¿Daveres quieres dexar el sistema de corréu ensin configurar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"El to sistema de corréu quedará inutilizáu y nun podrá usase hasta que lu "
"configures. Puedes configuralu más sero, yá seya de mou manual o executando "
"'dpkg-reconfigure exim4-config' como alministrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nome del sistema de corréu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"El nome de corréu llocal ye'l nome del dominiu usáu pa 'cualificar' les "
"señes de corréu que nun tienen un nome de dominiu."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Esti nome usaráse por otros programes. Tendría de ser el nome completu del "
"equipu (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Por exemplu, si la direición de corréu nel sistema llocal ye "
"«oficialidá@exemplu.org», el valor correutu pa esta opción ye 'exemplu.org'."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Esti nome nun apaecerá na llinia Dende: de los correos salientes si ta "
"activa la reescritura."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Otros destinos pa los que s'aceuta el corréu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"Introduz la llista de dominios de destinatarios pa los qu'ésta máquina "
"tendría de considerase a sí mesma como destín final. Separta los dominios de "
"la llista con puntu y coma. Estos dominios denómense davezu 'dominios "
"llocales'. Siempres s'amiesta'l nome del equipu (${fqdn}) y 'localhost' a la "
"llista dada equí."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Por omisión tolos dominios trataránse igual. Si tantu «a.exemplu» como «b."
"exemplu» son dominios llocales unviaráse al mesmu destinatariu correos a "
"«acc@a.exemplu» y «acc@b.exemplu». Si quies diferenciar ente distintos nomes "
"de dominiu necesitarás editar los ficheros de configuración postreramente."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Dominios pa los que se reunvía corréu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Introduz la llista de dominios destín pa los que'l sistema encaminará corréu "
"actuando, por exemplu, como pasera de corréu o respaldu MX. Separta los "
"elementos de la llista por puntu y coma. Esto significa que'l sistema "
"aceutará corréu pa esti dominiu dende cualesquier destín n'Internet y "
"xestionarálos d'acordies a les regles d'entrega."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "Nun mentes los dominios llocales equí. Puedes usar comodines."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Máquines pa les que reunviar corréu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Introduz una llista de rangos de señes IP pa los que'l sistema encaminará "
"corréu de mou incondicional, actuando pa ellos como un «smarthost». Separta "
"les señes con puntu y coma."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Usa'l formatu estándar direición/llonxitú (por exemplu 194.222.242.0/24 ó "
"5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Dexa esti valor en blanco si'l sistema nun tien de comportase como un "
"smarthost pa dengún otru sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Nome de dominiu visible pa usuarios llocales:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"Activóse la opción p'anubrir el nome de corréu llocal nel corréu saliente. "
"Ye necesario qu'especifiques el nome de dominiu que'l sistema tendría d'usar "
"pa la parte de dominiu de les señes de corréu orixe usaes pa los usuarios "
"llocales."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "Direición IP o nome d'equipu pal smarthost saliente:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Introduz la direición IP o'l nome d'equipu del sirvidor de corréu que "
"tendría d'usase como sirvidor saliente («smarthost»). Si'l sirvidor namái "
"aceuta'l to corréu nun puertu distintu al puertu TCP/25 tendrás d'incluyir "
"el númberu de puertu separtándolu con dos signos de dos puntos (por exemplu, "
"smarthost.exemplu::587 ó 192.168.254.254::2525). Los dos puntos en "
"direiciones IPv6 tendrán d'escribise dos vegaes."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Si'l smarthost requier que'l sistema s'autentique tendrás de consultar cómo "
"definir la configuración de l'autenticación SMTP nos ficheros README "
"específicos de Debian en /usr/share/doc/exim4-base/."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatariu del corréu de root y postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"Tienes de redirixir los correos a postmaster, root y otres cuentes del "
"sistema a una cuenta del usuariu que correspuenda a la del alministrador del "
"sistema real."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Tol corréru d'esta triba atroxaráse en /var/mail/mail si dexes ermu esti "
"valor, lo que nun se recomienda."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Decátate de que los mensaxes empobinaos al alministrador de corréu "
"postmaster tendríen de lleese normalmente nel sistema al que va empobináu, "
"n'arróu d'unviase a otra parte. Asina, (polo menos ún de) los usuarios "
"qu'escueyes nun tendríen de reunviar el so corréu fuera d'ésta máquina. "
"Puedes usar el prefixu 'real-' p'angariyar a usar la entrega llocal."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr ""
"Si introduces más d'un nome d'usuariu tienes de separtalos con espacios."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Direiciones IP nes que recibir conexones SMTP entrantes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Introduz una llista de direiciones IP separtaes por puntu y coma. El demoniu "
"qu'aceuta les conexones entrantes SMTP de Exim escuchará en toles "
"direiciones IP equí llistaes."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Si dexes esti valor en blanco, Exim podrá recibir conexones dende "
"cualesquier interface de rede disponible."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Recomiéndase prohibir conexones esternes a Exim si esti equipu namái recibe "
"corréu direutamente de servicios llocales (y non d'otros equipos). Estos "
"servicios incluyendo los programes veceru de corréu (MUA) que namái unvíen "
"corréu a localhost asina como fetchmail. Nun podrán facese conexones de mou "
"estermu si introduz equí el valor 127.0.0.1, d'esti mou desactivará la "
"escucha nes interfaces coneutaes a redes públiques."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "¿Llimitar el númberu de consultes de DNS (marcación baxo demanda)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"Nel mou normal d'operación, Exim fai consultes de DNS al aniciar y cuando "
"recibe o entrega mensaxes. Estes consultes faense pa poder caltener "
"rexistros y pa caltener pequeñu'l númberu de valores fixos grabaos nel "
"ficheru de configuración."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Si esti sistema nun tien accesu permanente a sirvidores de nomes DNS (ye'l "
"casu cuando s'usa marcación baxo demanda o una llinia d'accesu telefónicu) "
"esto podría tener consecuencies nun deseyaes. Por exemplu, podría llegase a "
"tentar facer un eventu de conexón (que xenere una llamada costosa) al "
"aniciar exim o procesar la cola del corréu (inclusu magar que nun heba "
"mensaxes n'espera)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Tendría de seleicionar esta opción si'l to sistema usa marcación baxo "
"demanda. Nun la habilites si'l to sistema ta permanentemente coneutáu a "
"Internet."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Configuración del sirvidor de corréu:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "¿Dixebrar la configuración en pequeños ficheros?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Los paquetes Debian de exim4 puen usar una 'configuración concentrada', ye "
"dicir, un únicu ficheru monolíticu (/etc/exim4.conf.template), o bien una "
"'configuración segmentada' au la configuración d'Exim constrúise usando "
"cerca de 50 ficheros pequeños en /etc/exim4/conf.d/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"La configuración concentrada adáutase meyor a grandes modificaciones y ye "
"polo xeneral más estable, mientres que la configuración segmentada ufre un "
"mou cómodu de facer pequeñes modificaciones pero ye más fráxil y podría "
"frañase si se modifica ensin les debíes precauciones."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"Alcontrará una discusión pormenorizao sobro la configuración segmentada y "
"concentrada nos ficheros específicos de Debian en /usr/share/doc/exim4-base/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "¿Deseyes anubrir el nome de corréu llocal nos mensaxes salientes?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"Les cabeceres de los mensaxes salientes puen reescribise pa que paeza que se "
"xeneraren nún sistema distinu. Si escueyes esta opción reescibiránse "
"'${mailname}', 'localhost' y '${dc_other_hostnames}' nel Dende, Retrucar a, "
"Remitente y Camín de Retornu."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "formatu mbox en /var/mail"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "formatu Maildir nel direutoriu personal"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Mecanismu d'entrega pal corréu llocal:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"Exim puedes atroxar el corréu entregáu llocalmente en distintos formatos. "
"Los formatos más comunes son mbox y Maildir. El formatu mbox usa un únicu "
"ficheru pa tol buzón de corréu que s'atroxa en /var/mail. Col formatu "
"Maildir cada ún de los mensaxes atróxase nun ficheru distintu en ~/Maildir/."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Ten en cuenta que la mayoría de les ferramientas de corréu en Debian esperen "
"que'l mecanismu d'entrega llocal seya a ficheros mbox na so configuración "
"por omisión."