# translation of fr.po to French # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-06 08:17+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "Remove undelivered messages in spool directory?" msgstr "Faut-il supprimer les courriers non distribués du tampon d'envoi ?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "" "There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/" "input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to " "remain undelivered until Exim is re-installed." msgstr "" "Des courriers électroniques non distribués ont été trouvés dans le tampon " "d'envoi d'Exim (/var/spool/exim4/input). Si vous supprimez Exim, ils ne " "seront pas distribués tant qu'il ne sera pas réinstallé." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "" "If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the " "messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-" "installed." msgstr "" "Si vous refusez cette option, le tampon d'envoi sera conservé, ce qui " "permettra de distribuer les messages de la file d'attente lors de la " "réinstallation d'Exim." #. Type: error #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001 #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001 msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package" msgstr "Reconfiguration d'Exim avec exim4-config" #. Type: error #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001 #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001 msgid "" "Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-" "config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'." msgstr "" "La configuration d'Exim 4 est gérée par un paquet dédié nommé exim4-config. " "Si vous souhaitez reconfigurer Exim 4, vous devez utiliser la commande " "« dpkg-reconfigure exim4-config »." #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP" msgstr "Distribution directe par SMTP (site Internet)" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail" msgstr "Envoi par relais (« smarthost ») — réception SMTP ou fetchmail" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "Envoi par relais (« smarthost ») — pas de courrier local" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "local delivery only; not on a network" msgstr "Distribution locale seulement (pas de réseau)" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "no configuration at this time" msgstr "Pas de configuration pour l'instant" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "Type de configuration :" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr "" "Veuillez choisir le type de configuration qui correspond le mieux à vos " "besoins." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should " "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a " "'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet " "block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection." msgstr "" "Les systèmes utilisant des adresses IP dynamiques, notamment les systèmes " "connectés par intermittence, doivent le plus souvent être configurés pour " "envoyer les courriers électroniques sortants à une autre machine qui sert de " "relais (« smarthost »). Cette option est conseillée car de nombreux systèmes " "bloquent la réception des courriers envoyés par les systèmes utilisant une " "adresse dynamique (protection contre les indésirables ou « spam »)." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local " "delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)." msgstr "" "Un système utilisant une adresse dynamique peut recevoir son propre courrier " "à moins que la réception locale ne soit totalement désactivée (à l'exception " "des courriers pour le superutilisateur ou pour « postmaster »)." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 msgid "Really leave the mail system unconfigured?" msgstr "Faut-il vraiment laisser le serveur de courrier non configuré ?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 msgid "" "Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. " "Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-" "reconfigure exim4-config' as root." msgstr "" "Tant qu'il ne sera pas configuré, votre serveur de courrier ne sera pas en " "état de fonctionner et sera inutilisable en l'état. Vous pouvez bien sûr le " "configurer vous-même plus tard ou utiliser la commande « dpkg-reconfigure " "exim4-config » avec les privilèges du superutilisateur." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "System mail name:" msgstr "Nom de courrier du système :" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without " "a domain name." msgstr "" "Le nom de courrier (« mail name ») est le nom de domaine qui sert à " "compléter les adresses électroniques qui n'en comportent pas." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)." msgstr "" "Ce nom sera également utilisé par d'autres programmes ; il doit correspondre " "au domaine unique et complètement qualifié (FQDN)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct " "value for this option would be example.org." msgstr "" "Par exemple, si une adresse électronique locale est toto@example.org, la " "valeur appropriée pour cette option sera « example.org »." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is " "enabled." msgstr "" "Ce nom n'apparaîtra pas dans les en-têtes origines (« From ») des courriers " "sortants si vous activez la réécriture." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "Other destinations for which mail is accepted:" msgstr "Autres destinations dont le courrier doit être accepté :" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " "machine should consider itself the final destination. These domains are " "commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and " "'localhost' are always added to the list given here." msgstr "" "Veuillez indiquer une liste des domaines, séparés par des points-virgules, " "pour lesquels cette machine est la destination finale. Il est inutile de " "mentionner ici le nom d'hôte local (${fqdn}) ou « localhost ». Ces domaines " "sont habituellement appelés des domaines locaux." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "" "By default all local domains will be treated identically. If both a.example " "and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be " "delivered to the same final destination. If different domain names should be " "treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards." msgstr "" "Par défaut, tous les domaines seront traités à l'identique. Ainsi, si a." "exemple et b.exemple sont des domaines locaux, acc@a.exemple et acc@b." "exemple seront distribués au même destinataire. Si vous souhaitez traiter un " "domaine d'une manière différente, vous devrez modifier les fichiers de " "configuration ultérieurement." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "Domains to relay mail for:" msgstr "Domaines à relayer :" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " "system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This " "means that this system will accept mail for these domains from anywhere on " "the Internet and deliver them according to local delivery rules." msgstr "" "Veuillez indiquer la liste des domaines pour lesquels ce système acceptera " "de relayer les courriers (par exemple en tant que serveur MX de secours ou " "en tant que passerelle de courrier). Le courrier destiné à ces domaines sera " "accepté quel que soit le système émetteur et sera distribué selon les règles " "locales de distribution." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire de mentionner les domaines locaux ici. Des " "caractères joker peuvent être utilisés." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "Machines to relay mail for:" msgstr "Machines à relayer :" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this " "system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost." msgstr "" "Veuillez indiquer une liste de plages d'adresses IP, séparées par des points-" "virgules, pour lesquelles ce système acceptera de relayer le courrier sans " "discrimination (fonctionnement en « smarthost »)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or " "5f03:1200:836f::/48)." msgstr "" "Vous devez utiliser le format normalisé adresse/préfixe (par exemple " "194.222.242.0/24 ou 5f03:1200:836f::/48)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list " "blank." msgstr "" "Si ce système ne doit pas être un « smarthost » pour d'autres systèmes, ce " "champ devrait être laissé vide." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "Visible domain name for local users:" msgstr "Nom de domaine visible pour les utilisateurs locaux :" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "" "The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is " "therefore necessary to specify the domain name this system should use for " "the domain part of local users' sender addresses." msgstr "" "L'option permettant de cacher le nom local de courrier a été activée. Il est " "donc nécessaire d'indiquer le nom de domaine que ce système doit utiliser " "pour les envois de courriers des utilisateurs locaux." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:" msgstr "Nom réseau ou adresse IP du système « smarthost » :" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "" "Please enter the IP address or the host name of a mail server that this " "system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your " "mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number " "(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in " "IPv6 addresses need to be doubled." msgstr "" "Veuillez indiquer l'adresse IP ou le nom d'hôte du serveur qui sera le " "serveur de courrier sortant pour ce système (« smarthost »). Si ce serveur " "accepte les connexions sur un port différent du port TCP 25, veuillez " "l'indiquer avec deux caractères « deux-points » comme séparateurs, par " "exemple « smarthost.exemple::587 » ou « 192.168.254.254::2525. Les " "caractères « deux-points » dans les adresses IPv6 doivent être doublés." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "" "If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-" "specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting " "up SMTP authentication." msgstr "" "Si le serveur « smarthost » impose une authentification, vous devriez " "consulter les fichiers « README » spécifiques à Debian dans /usr/share/doc/" "exim4-base pour plus d'informations sur l'authentification SMTP." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Destinataire des courriers de « root » et « postmaster » :" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator." msgstr "" "Les courriers destinés au superutilisateur, à « postmaster » et aux autres " "comptes système doivent être redirigés vers le compte utilisateur de " "l'administrateur réel du système." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, " "which is not recommended." msgstr "" "Si ce champ est laissé vide, ces courriers seront conservés dans /var/mail/" "mail, ce qui est déconseillé." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is " "directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the " "users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' " "prefix can be used to force local delivery." msgstr "" "Les courriers destinés « postmaster » devraient généralement être lus sur le " "système local, plutôt que redirigés vers un autre système. En conséquence, " "au moins un des utilisateurs que vous indiquez ne devraient pas rediriger " "ses courriers vers une autre machine. Le préfixe « real- » peut être utilisé " "pour imposer la distribution locale." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "Multiple user names need to be separated by spaces." msgstr "" "Si vous indiquez plusieurs identifiants, veuillez les séparer par des " "espaces." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:" msgstr "" "Liste d'adresses IP où Exim sera en attente de connexions SMTP entrantes :" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP " "listener daemon will listen on all IP addresses listed here." msgstr "" "Veuillez indiquer une liste d'adresses IP, séparées par des points-virgules, " "où le serveur de courrier SMTP d'Exim sera à l'écoute." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "An empty value will cause Exim to listen for connections on all available " "network interfaces." msgstr "" "Si vous laissez cette entrée vide, Exim sera à l'écoute sur toutes les " "interfaces réseau disponibles." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "If this system only receives mail directly from local services (and not from " "other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local " "Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to " "localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible " "when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public " "network interfaces." msgstr "" "Si ce système ne reçoit du courrier que depuis des services locaux (et non " "d'autres hôtes), vous devriez interdire les connexions externes au démon " "d'Exim. Les services locaux incluent les programmes de courrier électronique " "(« Mail User Agents » ou MUA) ainsi que des programmes tels que fetchmail. " "La désactivation des connexions entrantes sur les interfaces réseau " "publiques peut se faire en indiquant 127.0.0.1 ici." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?" msgstr "Faut-il minimiser les requêtes DNS (connexions à la demande) ?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when " "receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows " "keeping down the number of hard-coded values in the configuration." msgstr "" "En fonctionnement normal, Exim effectue des contrôles DNS au démarrage et " "lors de la réception ou de la distribution de messages. Cela est destiné à " "la journalisation et permet de minimiser le nombre de valeurs codées en dur " "dans le fichier de configuration." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "If this system does not have a DNS full service resolver available at all " "times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-" "demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up " "Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a " "costly dial-up-event." msgstr "" "Si cet hôte n'a pas de connexion permanente vers un serveur de noms, " "notamment s'il utilise des connexions à la demande, cela peut avoir des " "conséquences inattendues. Par exemple, le lancement d'Exim ou le traitement " "de la file d'attente (même sans messages en attente) générera de coûteuses " "connexions." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it " "has always-on Internet access, this option should be disabled." msgstr "" "Cette option est conseillée pour les systèmes utilisant des connexions à la " "demande. Elle devrait être désactivée pour des systèmes disposant d'une " "connexion permanente." #. Type: title #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "Mail Server configuration" msgstr "Configuration du serveur de courrier" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "Split configuration into small files?" msgstr "Faut-il séparer la configuration dans plusieurs fichiers ?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "" "The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single " "monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', " "where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller " "files in /etc/exim4/conf.d/." msgstr "" "Les paquets d'Exim 4 peuvent utiliser soit un fichier monolithique (/etc/" "exim4/exim4.conf.template), soit un nombre important de petits fichiers " "dans /etc/exim4/conf.d/ pour créer la configuration finale." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "" "Unsplit configuration is better suited for large modifications and is " "generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way " "to make smaller modifications but is more fragile and might break if " "modified carelessly." msgstr "" "Une configuration en un seul fichier est plus adaptée aux modifications " "importantes et est généralement plus stable alors qu'une configuration " "éclatée se prête mieux aux petites modifications mais est plus fragile " "surtout si elle est modifiée sans précautions." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "" "A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found " "in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base." msgstr "" "Des explications plus détaillées sur les deux types de fonctionnement " "peuvent être trouvées dans les fichiers README spécifiques à la " "distribution, placés dans /usr/share/doc/exim4-base/." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "Hide local mail name in outgoing mail?" msgstr "Faut-il cacher le nom local de courrier dans les courriers sortants ?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "" "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been " "generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', " "'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-" "Path are rewritten." msgstr "" "Les en-têtes des courriers sortants peuvent être réécrits afin qu'ils " "semblent avoir été émis depuis un autre système : « ${mailname} », " "« localhost » et « ${dc_other_hostnames} » seront alors remplacés dans les " "en-têtes « From », « Reply-To », « Sender » et « Return-Path »." #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "mbox format in /var/mail/" msgstr "Format « mbox » dans /var/mail" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "Maildir format in home directory" msgstr "Format « Maildir » dans le répertoire de base (home)" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:15002 msgid "Delivery method for local mail:" msgstr "Méthode de distribution du courrier local :" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:15002 msgid "" "Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most " "commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the " "complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single " "message is stored in a separate file in ~/Maildir/." msgstr "" "Exim peut conserver les courriers distribués localement dans différents " "formats. Les plus courants sont les formats « mbox » et « Maildir ». Le " "format « mbox » utilise un seul fichier pour le dossier des courriers, dans /" "var/mail. Avec le format « Maildir », chaque message est stocké sous forme " "d'un fichier dans le répertoire ~/Maildir." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:15002 msgid "" "Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method " "to be mbox in their default." msgstr "" "Veuillez noter que la plupart des outils de traitement du courrier utilisent " "le format « mbox » par défaut." #~ msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?" #~ msgstr "" #~ "Déplacer les courriels en attente dans le tampon d'Exim 3 vers celui " #~ "d'Exim 4 ?" #~ msgid "" #~ "There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool " #~ "directory /var/spool/exim/input/." #~ msgstr "" #~ "Des messages non distribués se trouvent dans le tampon d'envoi d'Exim 3 " #~ "(ou Exim-tls 3), c'est à dire le répertoire /var/spool/exim/input/." #~ msgid "" #~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/" #~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4." #~ msgstr "" #~ "Si vous choisissez cette option, ils seront déplacés dans le tampon " #~ "d'envoi d'exim4 (/var/spool/exim4/input/) où ils pourront être traités " #~ "par exim4." #~ msgid "" #~ "This works only one-way: Exim4 can handle Exim 3 spool but not vice-" #~ "versa. If you reject this option, you need to move the messages yourself " #~ "or they will never be delivered." #~ msgstr "" #~ "Cette option est irréversible car Exim 4 peut gérer le tampon d'attente " #~ "d'Exim 3 alors que l'inverse n'est pas possible. Vous ne devriez déplacer " #~ "les messages que si vous n'avez pas l'intention de revenir à Exim 3. Dans " #~ "le cas contraire, il sera préférable de déplacer les messages plus tard."