# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exim4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-27 11:28+0100\n" "Last-Translator: Matej Kovačič \n" "Language-Team: Matej Kovačič\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Bookmarks: 30,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 #, fuzzy msgid "Remove undelivered messages in spool directory?" msgstr "Odstranim neposlano pošto v čakalnem imeniku?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 #, fuzzy msgid "" "There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/" "input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to " "remain undelivered until Exim is re-installed." msgstr "" "V eximovem čakalnem imeniku /var/spool/exim4/input je pošta, ki še ni bila " "dostavljena. Če odstranite Exim, bo ostala nedostavljena, vse dokler ne bo " "Exim ponovno nameščen." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 #, fuzzy msgid "" "If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the " "messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-" "installed." msgstr "" "Če ta možnost ni izbrana, se čakalni imenik obdrži, kar omogoča dostavo " "sporočil iz vrste na kasnejši datum, ko je Exim ponovno nameščen." #. Type: error #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001 #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001 msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package" msgstr "Namesto tega paketa ponovno konfigurirajte exim4-config" #. Type: error #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001 #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001 #, fuzzy msgid "" "Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-" "config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'." msgstr "" "Kofiguracija za Exim4 je premeščena v namenski paket exim4-config. Za " "ponovno konfiguracijo Exim4 uporabite dpkg-reconfigure exim4-config." #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP" msgstr "" "internetno mesto; pošta je poslana in sprejeta neposredno s pomočjo SMTP" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail" msgstr "" "pošta je poslano preko pametnega posrednika; sprejeta preko SMTP ali " "fetchmail" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "pošta je poslana preko pametnega posrednika; brez lokalne pošte" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "local delivery only; not on a network" msgstr "samo lokalno dostavljanje; brez omrežja" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "no configuration at this time" msgstr "trenutno brez konfiguracije" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "Splošni tip nastavitve pošte:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr "" "Izberite način konfiguracije poštnega strežnika, ki najbolj ustreza vašim " "zahtevam." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 #, fuzzy msgid "" "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should " "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a " "'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet " "block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection." msgstr "" "Sistemi z dinamičnimi IP naslovi, vključno s sistemi s klicnim dostopom, naj " "bi bili navadno nastavljeni, da pošiljajo izhodno pošto drugemu računalniku, " "ki se imenuje \"pametni posrednik\" in poskrbi za dostavo. Mnogi prejemniki " "namreč ne dovoljujejo dohodne pošte z dinamičnih IP - naslvov, zaradi " "zaščite pred neželeno pošto." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local " "delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)." msgstr "" "Sistem z dinamičnim naslovom IP, lahko prejema lastno pošto, lahko pa se v " "celoti onemogoči lokalna dostava (razen pošte za korenski in postmater " "račun)." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 msgid "Really leave the mail system unconfigured?" msgstr "Pustim poštni sistem nenastavljen?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 #, fuzzy msgid "" "Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. " "Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-" "reconfigure exim4-config' as root." msgstr "" "Vašega poštnega sistema ne bo mogoče uporabljati, dokler ne bo nastavljen. " "Nastavite ga lahko kasneje, ročno ali s pomočjo ukaza \"dpkg-reconfigure " "exim4-config\" kot root uporabnik." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "System mail name:" msgstr "Poštno ime sistema:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 #, fuzzy msgid "" "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without " "a domain name." msgstr "" "Domensko ime \"mail name\" se uporablja kot določilo \"qualify\" poštnih " "naslovov brez domenskega imena." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 #, fuzzy msgid "" "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)." msgstr "" "To ime bodo uporabljali tudi drugi programi. Naj bo celovito polno domensko " "ime (FQDN)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 #, fuzzy msgid "" "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct " "value for this option would be example.org." msgstr "" "Na primer, če je poštni naslov lokalnega gostitelja foo@domain.example, " "potem bi bila pravilna vrednost te možnosti domain.example." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 #, fuzzy msgid "" "This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is " "enabled." msgstr "" "V vrsticah Od: izhodnih pisem to ime ne bo vidno, če bo omogočno " "prepisovanje." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "Other destinations for which mail is accepted:" msgstr "Ostali naslovi, za katere je pošta sprejeta:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 #, fuzzy msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " "machine should consider itself the final destination. These domains are " "commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and " "'localhost' are always added to the list given here." msgstr "" "Vnesite s podpičji ločen seznam prejemnih domen, ki poleg lokalnega " "gostiteljskega imena (${fqdn}) in \"localhost\", predstavljajo končni cilj " "za ta računalnik. Običajno poimenovanje teh domen je \"local domains\"." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "" "By default all local domains will be treated identically. If both a.example " "and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be " "delivered to the same final destination. If different domain names should be " "treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards." msgstr "" "Privzeto se vse lokalne domene obravnava enako. Če sta domeni a.primer in b." "primer lokalni domeni, bosta acc@a.primer in acc@b.primer dostavljeni na " "isti ciljni naslov. Če naj bi bile različne domene obravnavane različno, je " "potrebno to nastaviti v datotekah config." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "Domains to relay mail for:" msgstr "Domene za katere naj posredujem pošto:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " "system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This " "means that this system will accept mail for these domains from anywhere on " "the Internet and deliver them according to local delivery rules." msgstr "" "Vnesite seznam domen, ločenih s podpičji, na katere bo sistem posredoval " "pošto, na primer kot fallback MX ali poštni prehod. Tak sistem bo pošto za " "izbrane domene sprejel od povsod, naprej pa jo bo dostavil po pravilih za " "lokalno dostavo." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used." msgstr "" "Na tem mestu ne omenjajte lokalnih domen. Uporabite lahko nadomestna imena." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "Machines to relay mail for:" msgstr "Računalniki za katere naj bo posredovana pošta:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 #, fuzzy msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this " "system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost." msgstr "" "Vnesite seznam obsegov naslovov IP, ločenih s podpičji, za katere bo sistem " "naključno posredoval pošto, kot pametni posrednik." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or " "5f03:1200:836f::/48)." msgstr "" "Uporabljajte standardno obliko naslova/predpone (npr. 194.222.242.0/24 ali " "5f03:1200:836f::/48)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list " "blank." msgstr "" "Pustite seznam prazen, če ne želite da sistem deluje kot pametni posrednik." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "Visible domain name for local users:" msgstr "Vidne domene za lokalne uporabnike:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "" "The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is " "therefore necessary to specify the domain name this system should use for " "the domain part of local users' sender addresses." msgstr "" "Omogočeno je bilo skrivanje lokalnega poštnega imena v odhajajoči pošti. " "Zato je potrebno določiti domensko ime, ki naj ga sistem uporablja v " "domenskem delu lokalnega naslova pošiljatelja." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:" msgstr "Naslov IP ali gostiteljsko ime odhodnega pametnega posrednika:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "" "Please enter the IP address or the host name of a mail server that this " "system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your " "mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number " "(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in " "IPv6 addresses need to be doubled." msgstr "" "Vnesite naslov IP ali gostiteljsko ime poštnega strežnika, ki bo uporabljen " "kot izhodni pametni posrednik. Če pametni posrednik ne sprejma pošte na " "vrata TCP/25, pripišite dve dvopičji in številko vrat (na primer smarthost." "example::587 ali 192.168.254.254::2525). Dvopičja v naslovih IPv6 je " "potrebno podvojiti." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 #, fuzzy msgid "" "If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-" "specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting " "up SMTP authentication." msgstr "" "Več o nastavitvah SMTP avtentikacije za pametni posrednik preberite v /usr/" "share/doc/exim4-base/README.Debian.gz." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Naslovnik root in postmaster pošte:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 #, fuzzy msgid "" "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator." msgstr "" "Pošta za računa \"postmaster\", \"root\"in ostale sistemske račune mora biti " "preusmerjena na račun dejanskega skrbnika sistema." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, " "which is not recommended." msgstr "" "Če je ta vrednost prazna, bo pošta shranjena v /var/mail/mail, vendar pa to " "ni priporočeno." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 #, fuzzy msgid "" "Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is " "directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the " "users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' " "prefix can be used to force local delivery." msgstr "" "Pošta za račun postmaster naj bo brana na sistemu, kamor je usmerjena in naj " "ne bo posredovana dalje. Uporabniki (ali vsaj eden izmed njih) iz tega " "seznama naj ne posredujejo pošte iz tega računalnika. Za vsilitev lokalne " "dostave uporabite predpono \"real-\" ." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 #, fuzzy msgid "Multiple user names need to be separated by spaces." msgstr "Uporabniška imena ločite s presledki." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:" msgstr "IP-naslov, ki naj posluša prihajajoče SMTP povezave:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP " "listener daemon will listen on all IP addresses listed here." msgstr "" "Vnesite s podpičji ločen seznam IP naslovov. Eximov demon za poslušanje SMTP " "bo poslušal vse naslove s seznama." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "An empty value will cause Exim to listen for connections on all available " "network interfaces." msgstr "" "Če ta vrednost ostane prazna, bo Exim bo poslušal za povezave na vseh " "mrežnih vmesnikih." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 #, fuzzy msgid "" "If this system only receives mail directly from local services (and not from " "other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local " "Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to " "localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible " "when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public " "network interfaces." msgstr "" "Če ta sistem pošto prejema samo preko lokalnih storitev, kot je fetchmail " "ali poštni program (MUA) povezan z localhost (ne pa tudi od ostalih " "gostiteljev), je priporočeno prepovedati zunanje povezave na lokalni Exim. " "To storite tako, da sem vnesete 127.0.0.1. Tako preprečite poslušanje na " "javnih mrežnih vmesnikih." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?" msgstr "" "Pustim število DNS-zahtevkov minimalno (Klic-na-Zahtevo - Dial-on-Demand)?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when " "receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows " "keeping down the number of hard-coded values in the configuration." msgstr "" "V normalnem načinu dela Exim pošilja DNS-zahtevke ob zagonu, ob sprejemanju " "ali pošiljanju sporočil. To omogoča manjše število uporabniško določenih " "vrednosti v konfiguraciji in lažje beleženje v dnevnik." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "If this system does not have a DNS full service resolver available at all " "times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-" "demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up " "Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a " "costly dial-up-event." msgstr "" "Če ta strežnik nima vedno na voljo polnega dostopa do strežnika DNS (je npr. " "povezan s klicno povezavo in se povezuje po potrebi), se lahko pojavijo " "neželene posledice. Zagon Exima ali čakalne vrste (čeprav ni čakajočih " "spročil) lahko sproži postopek vzpostavljanja (cenovno neugodne) povezave na " "klic." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it " "has always-on Internet access, this option should be disabled." msgstr "" "Izberite to možnost, če sistem uprablja Klic-na-Zahtevo (Dial-on-Demand). Če " "sistem uporabja dostop vedno-na-internetu (always-on Internet), je potrebno " "to možnost onemogočiti." #. Type: title #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "Mail Server configuration" msgstr "Konfiguracija poštnega strežnika:" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "Split configuration into small files?" msgstr "Razdelim nastavitve v manjše datoteke?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 #, fuzzy msgid "" "The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single " "monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', " "where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller " "files in /etc/exim4/conf.d/." msgstr "" "Paketi Debian exim4 so lahko v \"nedeljeni konfiguraciji\", v eni monoliti " "datoteki (/etc/exim4/exim4.conf.template) ali v \"deljeni konfiguraciji\", " "kjer dejanske konfiguracijske datoteke za Exim predstavlja približno 50 " "manjših datotek v /etc/exim4/conf.d/." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "" "Unsplit configuration is better suited for large modifications and is " "generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way " "to make smaller modifications but is more fragile and might break if " "modified carelessly." msgstr "" "Nedeljena konfiguracija je bolj primerna za večje spremembe in velja za bolj " "stabilno, nasprotno pa porazdeljena konfiguracija omogoča udoben način za " "manjše spremembe, vendar je bolj občutljiva in se ob neprevidni uporabi " "hitro pokvari." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 #, fuzzy msgid "" "A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found " "in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base." msgstr "" "Več o deljeni in nedeljeni konfiguraiji preberite v /usr/share/doc/exim4-" "base/README.Debian.gz." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "Hide local mail name in outgoing mail?" msgstr "Skrijem lokalno ime računalnika v odhajajoči pošti?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 #, fuzzy msgid "" "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been " "generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', " "'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-" "Path are rewritten." msgstr "" "Glava odhajajoče pošte je lahko prepisana, tako da izgleda, kot da je bila " "generirana na drugem sistemu. Če boste izbrali to možnost bodo vrednosti " "\"${mailname}\", \"localhost\" in \"${dc_other_hostnames}\" v Od, Odgovori, " "Pošiljatelj in Povratna-Pot zamenjane." #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "mbox format in /var/mail/" msgstr "oblika mbox v /var/mail/" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "Maildir format in home directory" msgstr "Oblika maildir v domačem imeniku." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:15002 msgid "Delivery method for local mail:" msgstr "Dostavni način za lokalno pošto:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:15002 msgid "" "Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most " "commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the " "complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single " "message is stored in a separate file in ~/Maildir/." msgstr "" "Exim lahko lokalno dostavljeno pošto shranjuje v različnih oblikah. " "Najpogosteje uporabljeni sta mbox in Maildir. mbox shrani celoten poštni " "imenik v eno datoteko v /var/mail/. Oblika Maildir pa shrani vsako sporočilo " "v svoji datoteki v ~/Maildir/." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:15002 msgid "" "Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method " "to be mbox in their default." msgstr "" "Večina poštnih orodij za Debian ima privzeto metodo lokalne dostave mbox." #, fuzzy #~ msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?" #~ msgstr "" #~ "Premaknem nedostavljeno pošto iz čakalnega imenika exim(v3) v exim4?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool " #~ "directory /var/spool/exim/input/." #~ msgstr "" #~ "V čakalnem imeniku exim(v3) (ali exim-tls(v3)) /var/spool/exim/input/ je " #~ "nedostavljena pošta." #~ msgid "" #~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/" #~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4." #~ msgstr "" #~ "Sporočila bodo premeščena v čakalno vrsto exim4 (/var/spool/exim4/" #~ "input/) , če izberete to možnost. Nato bo z njimi upravljal exim4." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This works only one-way: Exim4 can handle Exim 3 spool but not vice-" #~ "versa. If you reject this option, you need to move the messages yourself " #~ "or they will never be delivered." #~ msgstr "" #~ "Deluje enosmerno: Exim4 lahko upravlja s čakalnim imenikom exim(v3), ne " #~ "pa tudi obratno. Sporočila premaknite le če ne načrtujete vrnitve na exim" #~ "(v3). Drugače sporočila ročno premaknite pozneje." #~ msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries." #~ msgstr "Exim ne bo izvedel lokalnih dostav, če je ta sezam prazen." #~ msgid "" #~ "Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool " #~ "but not the other way round." #~ msgstr "" #~ "Vedite, da to deluje samo v eni smeri. Exim4 lahko upravlja s čakalno " #~ "pošto exim(v3) in ne obratno." #~ msgid "" #~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise " #~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Premaknite pošto samo v primeru, če ne nameravate iti nazaj na exim(v3). " #~ "V nasprotnem primeru premaknite pošto ročno kasneje, ko boste pretvorili " #~ "vaše nastavitve." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If there are any more, enter them here, separated by semicolons. You may " #~ "leave this blank if there are none." #~ msgstr "" #~ "Če jih je še kaj, jih vnesite tukaj, ločene z dvopičjem. Lahko pustite " #~ "prazno, če jih ni nič več." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter here the domains for which this system will relay mail, for " #~ "example as a fallback MX or mail gateway." #~ msgstr "Vnesite domene za katere se strinjate, da boste posredovali pošto." #~ msgid "" #~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from " #~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here." #~ msgstr "" #~ "To so domene za katere ste pripravljeni sprejeti pošto iz kjerkoli na " #~ "internetu. Tukaj ne omenjajte lokalnih domen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The domains entered here should be separated by semicolons. Wildcards may " #~ "be used." #~ msgstr "" #~ "Domene, ki jih vnesete tukaj, naj bodo ločene z dvopičji. Uporabite lahko " #~ "nadomestni znak (*)." #~ msgid "" #~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must " #~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this " #~ "is the machine on which you normally receive your mail." #~ msgstr "" #~ "Ker ste omogočili skrivanje lokalnega poštnega imena v odhodni pošti, " #~ "morate določiti domeno, ki jo želite uporabiti za pošto od lokalnih " #~ "uporabnikov; to je navadno računalnik, ki ga uporabljate za sprejemanje " #~ "pošte." #~ msgid "Where will your users read their mail?" #~ msgstr "Kje bodo vaši uporabniki brali pošto?" #~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):" #~ msgstr "" #~ "Računalnik, ki skrbi za odhodno pošto tega sistema (pametni posrednik):" #~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent." #~ msgstr "" #~ "Vnesite gostiteljsko ime računalnika, na katerega bo odhodna pošta " #~ "poslana." #~ msgid "" #~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Omogočite to možnost, če uporabljate Klic-na-Zahtevo; drugače jo " #~ "onemogočite." #, fuzzy #~ msgid "Select the mail server configuration type that best fits your needs." #~ msgstr "Izberite način konfiguracije, ki najbolj ustreza vašim potrebam." #~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration." #~ msgstr "Če niste prepričani, ne uporabite ločenih nastavitev." #~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration" #~ msgstr "ročno pretvori iz ročno napisanih nastavitev Exim v3" #~ msgid "Configure Exim4 manually?" #~ msgstr "Želite ročno nastaviti Exim4?" #~ msgid "" #~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To " #~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the " #~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz " #~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!" #~ msgstr "" #~ "Izbrali ste možnost, da imate ročno spisano nastavitev Exim 3. Za " #~ "pretvorbo v Exim 4 lahko uporabite orodje exim_convert4r4(8) po končani " #~ "nastavitvi. Pomagajte si z /usr/share/doc/exim4-base/examples/example." #~ "conf.gz in /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz.gz!" #~ msgid "" #~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Dokler vaš poštni sistem ni nastavljen, bo pokvarjen in ga ne bo mogoče " #~ "uporabljati." #~ msgid "" #~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on " #~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) " #~ "unless hidden with rewriting." #~ msgstr "" #~ "Vaše \"poštno ime\" je gostiteljski del naslova, ki bo viden na izhodnih " #~ "poštnih in novičarskih sporočilih (sledi uporabniškemu imenu in znaku @) " #~ "razen, če je skrit s prepisovanjem." #~ msgid "" #~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to " #~ "relay the mail." #~ msgstr "" #~ "Vnesite omrežja lokalnih računalnikov za katere se strinjate, da boste " #~ "posredovali pošto." #~ msgid "" #~ "This should include a list of all machines that will use us as a " #~ "smarthost." #~ msgstr "" #~ "To naj vključuje seznam vseh računalnikov, ki nas bodo uporabili za " #~ "pametnega gostitelja." #~ msgid "" #~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. " #~ "5f03::1200::836f::::/48)" #~ msgstr "" #~ "Za naslove IPv6 morate uporabiti dvojna dvopičja (npr. " #~ "5f03::1200::836f::::/48)" #~ msgid "" #~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on. You need to " #~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)." #~ msgstr "" #~ "Vnesite z dvopičji ločen seznam IP-naslovov, na katerih naj poslušam. Za " #~ "IPv6 naslove potrebujete dvojna dvopičja (npr. 5f03::1200::836f::::)." #~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)" #~ msgstr "Nastalvjanje Exim v4 (exim4-config)"