diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-28 14:29:10 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-28 14:29:10 +0000 |
commit | 2aa4a82499d4becd2284cdb482213d541b8804dd (patch) | |
tree | b80bf8bf13c3766139fbacc530efd0dd9d54394c /l10n-ja/suite/chrome/mailnews | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | firefox-2aa4a82499d4becd2284cdb482213d541b8804dd.tar.xz firefox-2aa4a82499d4becd2284cdb482213d541b8804dd.zip |
Adding upstream version 86.0.1.upstream/86.0.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'l10n-ja/suite/chrome/mailnews')
134 files changed, 6722 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/CustomHeaders.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/CustomHeaders.dtd new file mode 100644 index 0000000000..2ee4b7296e --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/CustomHeaders.dtd @@ -0,0 +1,11 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY window.title "ヘッダーのカスタマイズ"> +<!ENTITY addButton.label "追加"> +<!ENTITY addButton.accesskey "A"> +<!ENTITY removeButton.label "削除"> +<!ENTITY removeButton.accesskey "R"> +<!ENTITY newMsgHeader.label "新しいメッセージヘッダー:"> +<!ENTITY newMsgHeader.accesskey "N"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/FilterEditor.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/FilterEditor.dtd new file mode 100644 index 0000000000..9ab4ca73c2 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/FilterEditor.dtd @@ -0,0 +1,68 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY window.title "フィルターの設定"> +<!ENTITY filterEditorDialog.dimensions "width: 105ch;"><!-- en-US: "width: 105ch;" --> +<!ENTITY filterName.label "フィルター名:"> +<!ENTITY filterName.accesskey "i"> + +<!ENTITY recentFolders.label "最近使用したフォルダー"> + +<!ENTITY junk.label "迷惑メール"> +<!ENTITY notJunk.label "非迷惑メール"> + +<!ENTITY lowestPriorityCmd.label "最低"> +<!ENTITY lowPriorityCmd.label "低"> +<!ENTITY normalPriorityCmd.label "標準"> +<!ENTITY highPriorityCmd.label "高"> +<!ENTITY highestPriorityCmd.label "最高"> + +<!ENTITY contextDesc.label "フィルターを適用するタイミング:"> +<!ENTITY contextIncomingMail.label "新着メール受信時:"> +<!ENTITY contextIncomingMail.accesskey "G"> +<!ENTITY contextManual.label "手動で実行する"> +<!ENTITY contextManual.accesskey "R"> +<!ENTITY contextBeforeCls.label "迷惑メール分類前に実行"> +<!ENTITY contextAfterCls.label "迷惑メール分類後に実行"> +<!ENTITY contextOutgoing.label "メール送信後"> +<!ENTITY contextOutgoing.accesskey "S"> +<!ENTITY contextArchive.label "アーカイブ時"> +<!ENTITY contextArchive.accesskey "A"> + +<!ENTITY contextPeriodic.accesskey "e"> + +<!ENTITY filterActionDesc.label "以下の動作を実行する:"> +<!ENTITY filterActionDesc.accesskey "P"> + +<!ENTITY filterActionOrderWarning.label "補足: フィルター動作は異なる順で実行されます。"> +<!ENTITY filterActionOrder.label "実行順を見る"> + +<!-- New Style Filter Rule Actions --> +<!ENTITY moveMessage.label "メッセージを移動する"> +<!ENTITY copyMessage.label "メッセージをコピーする"> +<!ENTITY forwardTo.label "メッセージを転送する"> +<!ENTITY replyWithTemplate.label "テンプレートを使用して返信する"> +<!ENTITY markMessageRead.label "メッセージを既読にする"> +<!ENTITY markMessageUnread.label "メッセージを未読にする"> +<!ENTITY markMessageStarred.label "メッセージにフラグを付ける"> +<!ENTITY setPriority.label "重要度を設定する"> +<!ENTITY addTag.label "メッセージにタグを付ける"> +<!ENTITY setJunkScore.label "迷惑メールかどうか設定する"> +<!ENTITY deleteMessage.label "メッセージを削除する"> +<!ENTITY deleteFromPOP.label "メッセージを POP サーバーから削除する"> +<!ENTITY fetchFromPOP.label "POP サーバーから本文を取得する"> +<!ENTITY ignoreThread.label "スレッドを無視する"> +<!ENTITY ignoreSubthread.label "サブスレッドを無視する"> +<!ENTITY watchThread.label "注目スレッドに設定する"> +<!ENTITY stopExecution.label "フィルターの実行を中止する"> + +<!ENTITY addAction.tooltip "新しい動作を追加します"> +<!ENTITY removeAction.tooltip "この動作を削除します"> +<!-- LOCALIZATION NOTE + The values below are used to control the widths of the filter action widgets. + Change the values only when the localized strings in the popup menus + are truncated in the widgets. + --> +<!ENTITY filterActionTypeFlexValue "1"> +<!ENTITY filterActionTargetFlexValue "4"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/FilterListDialog.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/FilterListDialog.dtd new file mode 100644 index 0000000000..016e12c289 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/FilterListDialog.dtd @@ -0,0 +1,30 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY filterListDialog.title "メッセージフィルター"> +<!ENTITY nameColumn.label "フィルター名"> +<!ENTITY activeColumn.label "有効"> +<!ENTITY newButton.label "新規..."> +<!ENTITY newButton.accesskey "N"> +<!ENTITY editButton.label "編集..."> +<!ENTITY editButton.accesskey "E"> +<!ENTITY deleteButton.label "削除"> +<!ENTITY deleteButton.accesskey "t"> +<!ENTITY reorderUpButton.label "上に移動"> +<!ENTITY reorderUpButton.accesskey "U"> +<!ENTITY reorderDownButton.label "下に移動"> +<!ENTITY reorderDownButton.accesskey "D"> +<!ENTITY filterHeader.label "自動的にこれらのフィルターが上から順に評価されます。"> +<!ENTITY filtersForPrefix.label "対象アカウント:"> +<!ENTITY filtersForPrefix.accesskey "F"> +<!ENTITY viewLogButton.label "フィルターログ"> +<!ENTITY viewLogButton.accesskey "L"> +<!ENTITY runFilters.label "今すぐ実行"> +<!ENTITY runFilters.accesskey "R"> +<!ENTITY stopFilters.label "停止"> +<!ENTITY stopFilters.accesskey "S"> +<!ENTITY folderPickerPrefix.label "フィルターを使用するフォルダー:"> +<!ENTITY folderPickerPrefix.accesskey "c"> +<!ENTITY choosethis.label "このフォルダーを選択"> +<!ENTITY choosethisnewsserver.label "このニュースサーバーを選択"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/SearchDialog.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/SearchDialog.dtd new file mode 100644 index 0000000000..cc273be167 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/SearchDialog.dtd @@ -0,0 +1,39 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- for SearchDialog.xul --> +<!ENTITY searchHeading.label "次の中からメッセージを検索:"> +<!ENTITY searchHeading.accesskey "e"> +<!ENTITY searchSubfolders.label "サブフォルダーも検索する"> +<!ENTITY searchSubfolders.accesskey "u"> +<!ENTITY searchOnHeading.label "検索対象:"> +<!ENTITY searchOnHeading.accesskey "P"> +<!ENTITY searchOnRemote.label "リモートサーバー"> +<!ENTITY searchOnLocal.label "ローカルシステム"> +<!ENTITY resetButton.label "リセット"> +<!ENTITY resetButton.accesskey "C"> +<!ENTITY openButton.label "開く"> +<!ENTITY openButton.accesskey "O"> +<!ENTITY deleteButton.label "削除"> +<!ENTITY deleteButton.accesskey "D"> +<!ENTITY searchDialogTitle.label "メッセージ検索"> +<!ENTITY results.label "検索結果"> +<!ENTITY moveHereMenu.label "ここへ移動"> +<!ENTITY moveHereMenu.accesskey "H"> +<!ENTITY moveButton.label "移動"> +<!ENTITY moveButton.accesskey "T"> +<!ENTITY goToFolderButton.label "フォルダーを開く"> +<!ENTITY goToFolderButton.accesskey "n"> +<!ENTITY saveAsVFButton.label "検索フォルダーとして保存"> +<!ENTITY saveAsVFButton.accesskey "v"> + +<!-- for ABSearchDialog.xul --> +<!ENTITY abSearchHeading.label "次の中から連絡先を検索:"> +<!ENTITY abSearchHeading.accesskey "e"> +<!ENTITY propertiesButton.label "プロパティ"> +<!ENTITY propertiesButton.accesskey "P"> +<!ENTITY composeButton.label "新しいメッセージ"> +<!ENTITY composeButton.accesskey "o"> +<!ENTITY abSearchDialogTitle.label "アドレス検索"> + diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/addressbook/abAddressBookNameDialog.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/addressbook/abAddressBookNameDialog.dtd new file mode 100644 index 0000000000..a031abb86d --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/addressbook/abAddressBookNameDialog.dtd @@ -0,0 +1,5 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> +<!ENTITY name.label "アドレス帳の名前:"> +<!ENTITY name.accesskey "A"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/addressbook/abCardOverlay.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/addressbook/abCardOverlay.dtd new file mode 100644 index 0000000000..d9b9f9b1b7 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/addressbook/abCardOverlay.dtd @@ -0,0 +1,157 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY Contact.tab "連絡先"> +<!ENTITY Contact.accesskey "C"> +<!ENTITY Name.box "名前"> + +<!-- LOCALIZATION NOTE: + NameField1, NameField2, PhoneticField1, PhoneticField2 + those fields are either LN or FN depends on the target country. + "FirstName" and "LastName" can be swapped for id to change the order + but they should not be translated (same applied to phonetic id). + Make sure the translation of label corresponds to the order of id. +--> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (NameField1.id) : DONT_TRANSLATE --> +<!ENTITY NameField1.id "LastName"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (NameField2.id) : DONT_TRANSLATE --> +<!ENTITY NameField2.id "FirstName"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (PhoneticField1.id) : DONT_TRANSLATE --> +<!ENTITY PhoneticField1.id "PhoneticLastName"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (PhoneticField2.id) : DONT_TRANSLATE --> +<!ENTITY PhoneticField2.id "PhoneticFirstName"> + +<!ENTITY NameField1.label "姓:"> +<!ENTITY NameField1.accesskey "L"> +<!ENTITY NameField2.label "名:"> +<!ENTITY NameField2.accesskey "F"> +<!ENTITY PhoneticField1.label "よみがな:"> +<!ENTITY PhoneticField2.label "よみがな:"> +<!ENTITY DisplayName.label "表示名:"> +<!ENTITY DisplayName.accesskey "D"> +<!ENTITY preferDisplayName.label "メッセージヘッダーでは常に表示名を優先する"> +<!ENTITY preferDisplayName2.accesskey "y"> +<!ENTITY NickName.label "ニックネーム:"> +<!ENTITY NickName.accesskey "N"> + +<!ENTITY PrimaryEmail.label "メールアドレス:"> +<!ENTITY PrimaryEmail.accesskey "E"> +<!ENTITY SecondEmail.label "別のメールアドレス:"> +<!ENTITY SecondEmail.accesskey "i"> +<!ENTITY PreferMailFormat.label "使用メール形式:"> +<!ENTITY PreferMailFormat.accesskey "v"> +<!ENTITY PlainText.label "テキスト"> +<!ENTITY HTML.label "HTML"> +<!ENTITY Unknown.label "不明"> +<!ENTITY chatName.label "チャット名:"> + +<!ENTITY WorkPhone.label "勤務先:"> +<!ENTITY WorkPhone.accesskey "k"> +<!ENTITY HomePhone.label "自宅:"> +<!ENTITY HomePhone.accesskey "m"> +<!ENTITY FaxNumber.label "Fax:"> +<!ENTITY FaxNumber.accesskey "x"> +<!ENTITY PagerNumber.label "ポケットベル:"> +<!ENTITY PagerNumber.accesskey "g"> +<!ENTITY CellularNumber.label "携帯電話:"> +<!ENTITY CellularNumber.accesskey "b"> + +<!ENTITY Home.tab "自宅"> +<!ENTITY Home.accesskey "P"> +<!ENTITY HomeAddress.label "番地:"> +<!ENTITY HomeAddress.accesskey "d"> +<!ENTITY HomeAddress2.label ""> +<!ENTITY HomeAddress2.accesskey ""> +<!ENTITY HomeCity.label "市区町村:"> +<!ENTITY HomeCity.accesskey "y"> +<!ENTITY HomeState.label "都道府県:"> +<!ENTITY HomeState.accesskey "S"> +<!ENTITY HomeZipCode.label "郵便番号:"> +<!ENTITY HomeZipCode.accesskey "Z"> +<!ENTITY HomeCountry.label "国:"> +<!ENTITY HomeCountry.accesskey "u"> +<!ENTITY HomeWebPage.label "ウェブページ:"> +<!ENTITY HomeWebPage.accesskey "e"> +<!ENTITY Birthday.label "誕生日:"> +<!ENTITY Birthday.accesskey "B"> +<!ENTITY In.label ""> +<!ENTITY Year.placeholder "西暦"> +<!ENTITY Or.value "年生まれ、"> +<!ENTITY Age.placeholder "年齢"> +<!ENTITY YearsOld.label "歳"> + +<!ENTITY Work.tab "勤務先"> +<!ENTITY Work.accesskey "W"> +<!ENTITY JobTitle.label "役職:"> +<!ENTITY JobTitle.accesskey "i"> +<!ENTITY Department.label "部門:"> +<!ENTITY Department.accesskey "m"> +<!ENTITY Company.label "組織:"> +<!ENTITY Company.accesskey "n"> +<!ENTITY WorkAddress.label "番地:"> +<!ENTITY WorkAddress.accesskey "d"> +<!ENTITY WorkAddress2.label ""> +<!ENTITY WorkAddress2.accesskey ""> +<!ENTITY WorkCity.label "市区町村:"> +<!ENTITY WorkCity.accesskey "y"> +<!ENTITY WorkState.label "都道府県:"> +<!ENTITY WorkState.accesskey "S"> +<!ENTITY WorkZipCode.label "郵便番号:"> +<!ENTITY WorkZipCode.accesskey "Z"> +<!ENTITY WorkCountry.label "国:"> +<!ENTITY WorkCountry.accesskey "u"> +<!ENTITY WorkWebPage.label "ウェブページ:"> +<!ENTITY WorkWebPage.accesskey "e"> + +<!ENTITY Other.tab "その他"> +<!ENTITY Other.accesskey "h"> +<!ENTITY Custom1.label "追加情報 1:"> +<!ENTITY Custom1.accesskey "1"> +<!ENTITY Custom2.label "追加情報 2:"> +<!ENTITY Custom2.accesskey "2"> +<!ENTITY Custom3.label "追加情報 3:"> +<!ENTITY Custom3.accesskey "3"> +<!ENTITY Custom4.label "追加情報 4:"> +<!ENTITY Custom4.accesskey "4"> +<!ENTITY Notes.label "メモ:"> +<!ENTITY Notes.accesskey "N"> + +<!ENTITY Chat.tab "チャット"> +<!ENTITY Chat.accesskey "a"> +<!ENTITY Gtalk.label "Google Talk:"> +<!ENTITY Gtalk.accesskey "G"> +<!ENTITY AIM.label "AIM:"> +<!ENTITY AIM.accesskey "M"> +<!ENTITY Yahoo.label "Yahoo!:"> +<!ENTITY Yahoo.accesskey "Y"> +<!ENTITY Skype.label "Skype:"> +<!ENTITY Skype.accesskey "S"> +<!ENTITY QQ.label "QQ:"> +<!ENTITY QQ.accesskey "Q"> +<!ENTITY MSN.label "MSN:"> +<!ENTITY MSN.accesskey "N"> +<!ENTITY ICQ.label "ICQ:"> +<!ENTITY ICQ.accesskey "I"> +<!ENTITY XMPP.label "Jabber ID:"> +<!ENTITY XMPP.accesskey "J"> +<!ENTITY IRC.label "IRC ニックネーム:"> +<!ENTITY IRC.accesskey "R"> + +<!ENTITY Photo.tab "顔写真"> +<!ENTITY Photo.accesskey "o"> +<!ENTITY PhotoDesc.label "次のいずれかを選択してください:"> +<!ENTITY GenericPhoto.label "汎用の写真"> +<!ENTITY GenericPhoto.accesskey "G"> +<!ENTITY DefaultPhoto.label "既定"> +<!ENTITY PhotoFile.label "コンピューター上"> +<!ENTITY PhotoFile.accesskey "n"> +<!ENTITY BrowsePhoto.label "参照"> +<!ENTITY BrowsePhoto.accesskey "r"> +<!ENTITY PhotoURL.label "ウェブ上"> +<!ENTITY PhotoURL.accesskey "b"> +<!ENTITY PhotoURL.placeholder "ウェブ上の写真ファイルの URL を入力してください"> +<!ENTITY UpdatePhoto.label "更新"> +<!ENTITY UpdatePhoto.accesskey "u"> +<!ENTITY PhotoDropTarget.label "ここに新しい写真をドラッグしてください"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/addressbook/abMailListDialog.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/addressbook/abMailListDialog.dtd new file mode 100644 index 0000000000..49247fe313 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/addressbook/abMailListDialog.dtd @@ -0,0 +1,19 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- Title --> +<!ENTITY mailListWindow.title "アドレスリスト"> + +<!-- Labels and Access Keys --> +<!ENTITY addToAddressBook.label "リストの追加先: "> +<!ENTITY addToAddressBook.accesskey "A"> +<!ENTITY ListName.label "リストの名前: "> +<!ENTITY ListName.accesskey "L"> +<!ENTITY ListNickName.label "リストのニックネーム: "> +<!ENTITY ListNickName.accesskey "N"> +<!ENTITY ListDescription.label "説明: "> +<!ENTITY ListDescription.accesskey "D"> +<!-- See bug 58485, when we implement drag and drop, add 'or drag addresses' back in --> +<!ENTITY AddressTitle.label "アドレスリストに追加するメールアドレスを入力してください:"> +<!ENTITY AddressTitle.accesskey "m"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/addressbook/abMainWindow.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/addressbook/abMainWindow.dtd new file mode 100644 index 0000000000..20e668c447 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/addressbook/abMainWindow.dtd @@ -0,0 +1,122 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- Title --> +<!ENTITY addressbookWindow.title "アドレス帳"> +<!ENTITY blankResultsPaneMessage.label "このアドレス帳には検索後の連絡先のみが表示されます"> +<!ENTITY localResultsOnlyMessage.label "リモートのアドレス帳からの連絡先は検索するまで表示されません"> +<!-- File Menu --> +<!ENTITY newContact.label "連絡先..."> +<!ENTITY newContact.accesskey "C"> +<!ENTITY newContact.key "N"> +<!ENTITY newListCmd.label "アドレスリスト..."><!-- (^^; Mailing List --> +<!ENTITY newListCmd.accesskey "L"> +<!ENTITY newAddressBookCmd.label "アドレス帳..."> +<!ENTITY newAddressBookCmd.accesskey "o"> +<!ENTITY newLDAPDirectoryCmd.label "LDAP ディレクトリー..."> +<!ENTITY newLDAPDirectoryCmd.accesskey "D"> +<!ENTITY newIM.label "インスタントメッセージ"> +<!ENTITY printContactViewCmd.label "連絡先を印刷..."> +<!ENTITY printContactViewCmd.accesskey "P"> +<!ENTITY printContactViewCmd.key "P"> +<!ENTITY printPreviewContactViewCmd.label "連絡先の印刷プレビュー"> +<!ENTITY printPreviewContactViewCmd.accesskey "v"> +<!ENTITY printAddressBook.label "アドレス帳を印刷..."> +<!ENTITY printAddressBook.accesskey "A"> +<!ENTITY printPreviewAddressBook.label "アドレス帳の印刷プレビュー"> +<!ENTITY printPreviewAddressBook.accesskey "B"> + +<!-- Edit Menu --> +<!ENTITY deleteAbCmd.label "アドレス帳を削除"> +<!ENTITY deleteContactCmd.label "連絡先を削除"> +<!ENTITY deleteContactsCmd.label "選択した連絡先を削除"> +<!ENTITY deleteListCmd.label "リストを削除"> +<!ENTITY deleteListsCmd.label "選択したリストを削除"> +<!ENTITY deleteItemsCmd.label "選択したアイテムを削除"> +<!ENTITY swapFirstNameLastNameCmd.label "姓と名を入れ換える"> +<!ENTITY swapFirstNameLastNameCmd.accesskey "w"> +<!ENTITY propertiesCmd.label "プロパティ..."> +<!ENTITY propertiesCmd.accesskey "i"> +<!ENTITY propertiesCmd.key "i"> + +<!-- View Menu --> +<!ENTITY showAbToolbarCmd.label "アドレス帳ツールバー"> +<!ENTITY showAbToolbarCmd.accesskey "o"> +<!ENTITY layoutMenu.label "レイアウト"> +<!ENTITY layoutMenu.accesskey "L"> +<!ENTITY showDirectoryPane.label "アドレス帳ペイン"> +<!ENTITY showDirectoryPane.accesskey "D"> +<!ENTITY showContactPane2.label "連絡先ペイン"> +<!ENTITY showContactPane2.accesskey "C"> +<!ENTITY menu_ShowNameAs.label "名前の表示"> +<!ENTITY menu_ShowNameAs.accesskey "n"> +<!ENTITY firstLastCmd.label "名前 姓"> +<!ENTITY firstLastCmd.accesskey "F"> +<!ENTITY lastFirstCmd.label "姓 名前"> +<!ENTITY lastFirstCmd.accesskey "L"> +<!ENTITY displayNameCmd.label "表示名"> +<!ENTITY displayNameCmd.accesskey "D"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (toggleDirectoryPaneCmd.key): This is only used on the + mac platform, other platforms use VK_F9. --> +<!ENTITY toggleDirectoryPaneCmd.key "S"> + +<!-- Tasks Menu --> +<!ENTITY importCmd.label "インポート..."> +<!ENTITY importCmd.accesskey "I"> +<!ENTITY exportCmd.label "エクスポート..."> +<!ENTITY exportCmd.accesskey "E"> + +<!-- Toolbar and Popup items --> +<!ENTITY newContactButton.label "新しい連絡先"> +<!ENTITY newContactButton.accesskey "C"> +<!ENTITY newlistButton.label "新しいリスト"> +<!ENTITY newlistButton.accesskey "L"> +<!ENTITY editItemButton.label "プロパティ"> +<!ENTITY editItemButton.accesskey "P"> +<!ENTITY newmsgButton.label "メッセージ作成"> +<!ENTITY newmsgButton.accesskey "C"> +<!ENTITY deleteItemButton.label "削除"> +<!ENTITY deleteItemButton.accesskey "D"> +<!ENTITY newimButton.label "インスタントメッセージ"> +<!ENTITY newimButton.accesskey "I"> +<!ENTITY printButton.label "印刷"> +<!ENTITY printButton.accesskey "r"> +<!ENTITY searchNameAndEmail.placeholder "名前またはメールアドレスを検索"> +<!ENTITY searchBox.title "検索"> + +<!-- Tooltips --> +<!ENTITY addressbookToolbar.tooltip "アドレス帳ツールバー"> +<!ENTITY newContactButton.tooltip "新しい連絡先を作成します"> +<!ENTITY newlistButton.tooltip "新しいアドレスリストを作成します"> +<!ENTITY editItemButton.tooltip "選択した連絡先を編集します"> +<!ENTITY newmsgButton.tooltip "メールを送信します"> +<!ENTITY newIM.tooltip "インスタントメッセージを送信またはチャットをします"> +<!ENTITY printButton.tooltip "選択したアイテムを印刷します"> +<!ENTITY deleteItemButton.tooltip "選択した連絡先またはアドレス帳を削除します"> +<!ENTITY advancedButton.tooltip "アドレスを検索します"> + +<!-- Dir Tree header --> +<!ENTITY dirTreeHeader.label "アドレス帳"> + +<!-- Card Summary Pane --> +<!-- Box Headings --> +<!ENTITY contact.heading "連絡先"> +<!ENTITY home.heading "自宅"> +<!ENTITY other.heading "その他"> +<!ENTITY chat.heading "チャット"> +<!ENTITY phone.heading "電話番号"> +<!ENTITY work.heading "勤務先"> +<!-- Special Box Headings, for mailing lists --> +<!ENTITY description.heading "説明"> +<!ENTITY addresses.heading "メールアドレス"> +<!-- For Map It! --> +<!ENTITY mapItButton.label "地図"> +<!ENTITY mapIt.tooltip "ウェブでこの場所の地図を表示します"> + +<!-- Status Bar --> +<!ENTITY statusText.label ""> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (hideSwapFnLnUI) : DONT_TRANSLATE --> +<!-- Swap FN/LN UI Set to "false" to show swap fn/ln UI --> +<!ENTITY hideSwapFnLnUI "false"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/addressbook/abNewCardDialog.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/addressbook/abNewCardDialog.dtd new file mode 100644 index 0000000000..efcb5af1f5 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/addressbook/abNewCardDialog.dtd @@ -0,0 +1,7 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- Labels --> +<!ENTITY chooseAddressBook.label "連絡先の追加先: "> +<!ENTITY chooseAddressBook.accesskey "t"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/addressbook/abResultsPaneOverlay.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/addressbook/abResultsPaneOverlay.dtd new file mode 100644 index 0000000000..e3949b3e07 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/addressbook/abResultsPaneOverlay.dtd @@ -0,0 +1,52 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY Addrbook.label "アドレス帳"> +<!ENTITY Addrbook.accesskey "B"> +<!ENTITY GeneratedName.label "名前"> +<!ENTITY GeneratedName.accesskey "N"> +<!ENTITY PrimaryEmail.label "メールアドレス"> +<!ENTITY PrimaryEmail.accesskey "E"> +<!ENTITY Company.label "組織"> +<!ENTITY Company.accesskey "z"> +<!ENTITY _PhoneticName.label "よみがな"> +<!ENTITY _PhoneticName.accesskey "o"> +<!ENTITY NickName.label "ニックネーム"> +<!ENTITY NickName.accesskey "i"> +<!ENTITY SecondEmail.label "別のメールアドレス"> +<!ENTITY SecondEmail.accesskey "l"> +<!ENTITY Department.label "部門"> +<!ENTITY Department.accesskey "r"> +<!ENTITY JobTitle.label "役職"> +<!ENTITY JobTitle.accesskey "T"> +<!ENTITY CellularNumber.label "携帯電話"> +<!ENTITY CellularNumber.accesskey "M"> +<!ENTITY PagerNumber.label "ポケットベル"> +<!ENTITY PagerNumber.accesskey "P"> +<!ENTITY FaxNumber.label "Fax"> +<!ENTITY FaxNumber.accesskey "F"> +<!ENTITY HomePhone.label "電話 (自宅)"> +<!ENTITY HomePhone.accesskey "H"> +<!ENTITY WorkPhone.label "電話 (会社)"> +<!ENTITY WorkPhone.accesskey "W"> +<!ENTITY ChatName.label "チャット名"> +<!ENTITY ChatName.accesskey "C"> +<!ENTITY sortAscending.label "昇順"> +<!ENTITY sortAscending.accesskey "A"> +<!ENTITY sortDescending.label "降順"> +<!ENTITY sortDescending.accesskey "D"> + +<!-- context menu --> +<!ENTITY composeEmail.label "メッセージを作成"><!-- "Compose Email To" --> +<!ENTITY composeEmail.accesskey "C"> +<!ENTITY copyAddress.label "メールアドレスをコピー"> +<!ENTITY copyAddress.accesskey "A"> +<!ENTITY deleteAddrBookCard.label "削除"> +<!ENTITY deleteAddrBookCard.accesskey "D"> +<!ENTITY newAddrBookCard.label "新しい連絡先..."> +<!ENTITY newAddrBookCard.accesskey "N"> +<!ENTITY newAddrBookMailingList.label "新しいアドレスリスト..."> +<!ENTITY newAddrBookMailingList.accesskey "M"> +<!ENTITY addrBookCardProperties.label "プロパティ"> +<!ENTITY addrBookCardProperties.accesskey "P"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/addressbook/abSelectAddressesDialog.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/addressbook/abSelectAddressesDialog.dtd new file mode 100644 index 0000000000..df43d33894 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/addressbook/abSelectAddressesDialog.dtd @@ -0,0 +1,30 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- Title --> +<!ENTITY selectAddressWindow.title "アドレスの選択"> + +<!-- Buttons --> +<!ENTITY toButton.label "To->"> +<!ENTITY toButton.accesskey "T"> +<!ENTITY ccButton.label "Cc->"> +<!ENTITY ccButton.accesskey "C"> +<!ENTITY bccButton.label "Bcc->"> +<!ENTITY bccButton.accesskey "B"> +<!ENTITY newButton.label "新規..."> +<!ENTITY newButton.accesskey "N"> +<!ENTITY editButton.label "編集..."> +<!ENTITY editButton.accesskey "E"> +<!ENTITY removeButton.label "削除"> +<!ENTITY removeButton.accesskey "R"> +<!ENTITY lookIn.label "選択:"> +<!ENTITY lookIn.accesskey "L"> +<!ENTITY for.label "検索:"> +<!ENTITY for.accesskey "f"> +<!ENTITY for.placeholder "名前またはメールアドレス"> +<!ENTITY addressMessageTo.label "メッセージを送信するアドレス:"> + +<!-- Tooltips items --> +<!ENTITY addressPickerNewButton.tooltip "新しい連絡先を作成します"> +<!ENTITY addressPickerEditButton.tooltip "選択した連絡先を編集します"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties new file mode 100644 index 0000000000..c399ef2f19 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties @@ -0,0 +1,265 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# The following are used by the Mailing list dialog. +# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. +mailingListTitleEdit=%S の編集 + +emptyListName=アドレスリストの名前を入力してください。 +lastFirstFormat=%S %S +firstLastFormat=%S %S + +allAddressBooks=すべてのアドレス帳 + +newContactTitle=新しい連絡先 +# %S will be the card's display name +newContactTitleWithDisplayName=%S の新しい連絡先 +editContactTitle=連絡先の編集 +# %S will be the card's display name +editContactTitleWithDisplayName=%S の連絡先の編集 +# don't translate vCard +editVCardTitle=vCard の編集 +# %S will be the card's display name, don't translate vCard +editVCardTitleWithDisplayName=%S 用の vCard を編集 + +## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n +cardRequiredDataMissingMessage=次の項目のうち 1 つ以上を入力してください。\nメールアドレス、姓、名、表示名、組織。 +cardRequiredDataMissingTitle=必要な情報が不足しています +incorrectEmailAddressFormatMessage=メールアドレスの書式は user@host でなければなりません。 +incorrectEmailAddressFormatTitle=メールアドレスの書式が正しくありません + +viewListTitle=アドレスリスト: %S +mailListNameExistsTitle=既存のアドレスリスト +mailListNameExistsMessage=その名前のアドレスリストはすでに存在します。別の名前を選択してください。 + +confirmDeleteThisContactTitle=連絡先の削除 +# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisContact): +# #1 The name of the selected contact +# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. +# Example: Are you sure you want to delete this contact? +# • John Doe +confirmDeleteThisContact=この連絡先を削除してもよろしいですか?\n• #1 + +confirmDelete2orMoreContactsTitle=複数の連絡先の削除 +# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts): +# Semicolon list of plural forms. +# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals +# #1 The number of selected contacts, always more than 1. +# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts? +confirmDelete2orMoreContacts=#1 件の連絡先を削除してもよろしいですか? + +confirmRemoveThisContactTitle=連絡先の除外 +# LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact): +# #1 The name of the selected contact +# #2 The name of the containing mailing list +# This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted, +# but only removed from the list. +# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. +# Example: Are you sure you want to remove this contact from the mailing list 'Customers List'? +# • John Doe +confirmRemoveThisContact=この連絡先をアドレスリスト '#2' から除外してもよろしいですか?\n• #1 + +confirmRemove2orMoreContactsTitle=複数の連絡先の除外 +# LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts): +# Semicolon list of singular and plural forms. +# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals +# #1 The number of selected contacts, always more than 1. +# #2 The name of the containing mailing list +# Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'? +confirmRemove2orMoreContacts=#1 件の連絡先をアドレスリスト '#2' から除外してもよろしいですか? + +confirmDeleteThisMailingListTitle=アドレスリストの削除 +# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList): +# #1 The name of the selected mailing list +# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. +# Example: Are you sure you want to delete this mailing list? +# • Customers List +confirmDeleteThisMailingList=このアドレスリストを削除してもよろしいですか?\n• #1 + +confirmDelete2orMoreMailingListsTitle=複数のアドレスリストの削除 +# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreMailingLists): +# Semicolon list of plural forms. +# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals +# #1 The number of selected mailing lists, always more than 1 +# Example: Are you sure you want to delete these 3 mailing lists? +confirmDelete2orMoreMailingLists=#1 件のアドレスリストを削除してもよろしいですか? + +confirmDelete2orMoreContactsAndListsTitle=連絡先とアドレスリストの削除 +# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists): +# Semicolon list of and plural forms. +# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals +# #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1 +# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists? +confirmDelete2orMoreContactsAndLists=これら #1 件の連絡先とアドレスリストを削除してもよろしいですか? + +confirmDeleteThisAddressbookTitle=アドレス帳の削除 +# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle): +# #1 The name of the selected address book +# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. +# Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts? +# • Friends and Family Address Book +confirmDeleteThisAddressbook=このアドレス帳とそこに含まれるすべての連絡先を削除してもよろしいですか?\n• #1 + +confirmDeleteThisLDAPDirTitle=ローカル LDAP ディレクトリーの削除 +# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisLDAPDir): +# #1 The name of the selected LDAP directory +# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. +# Example: Are you sure you want to delete the local copy of this LDAP directory and all of its offline contacts? +# • Mozilla LDAP Directory +confirmDeleteThisLDAPDir=この LDAP ディレクトリーのローカルコピーとそこに含まれるすべてのオフライン連絡先を削除してもよろしいですか?\n• #1 + +confirmDeleteThisCollectionAddressbookTitle=記録用アドレス帳の削除 +# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisCollectionAddressbook): +# #1 The name of the selected collection address book +# #2 The name of the application (Thunderbird) +# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong. +# Example: If this address book is deleted, Thunderbird will no longer collect addresses. +# Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts? +# • My Collecting Addressbook +confirmDeleteThisCollectionAddressbook=このアドレス帳を削除すると #2 がメールアドレスを収集しなくなります。\nこの記録用アドレス帳とそこに含まれるすべての連絡先を削除してもよろしいですか?\n• #1 + +propertyPrimaryEmail=メールアドレス +propertyListName=リスト名 +propertySecondaryEmail=別のメールアドレス +propertyNickname=ニックネーム +propertyDisplayName=表示名 +propertyWork=勤務先 +propertyHome=自宅 +propertyFax=Fax +propertyCellular=携帯電話 +propertyPager=ポケットベル +propertyBirthday=誕生日 +propertyCustom1=追加情報 1 +propertyCustom2=追加情報 2 +propertyCustom3=追加情報 3 +propertyCustom4=追加情報 4 + +propertyGtalk=Google Talk +propertyAIM=AIM +propertyYahoo=Yahoo! +propertySkype=Skype +propertyQQ=QQ +propertyMSN=MSN +propertyICQ=ICQ +propertyXMPP=Jabber ID +propertyIRC=IRC ニックネーム + +## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): +## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip +cityAndStateAndZip=%3$S %2$S %1$S +## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): +## %1$S is city, %2$S is state +cityAndStateNoZip=%2$S %1$S +## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): +## %1$S is city or state, %2$S is zip +cityOrStateAndZip=%2$S %1$S + +stateZipSeparator= + +prefixTo=宛先 +prefixCc=Cc +prefixBcc=Bcc +emptyEmailAddCard=メールアドレスのない連絡先は追加できません。 +emptyEmailAddCardTitle=連絡先を追加できません。 +addressBook=アドレス帳 + +# Contact photo management +browsePhoto=連絡先の顔写真 + +stateImageSave=画像を保存中... +errorInvalidUri=エラー: 参照先の画像が正しくありません。 +errorNotAvailable=エラー: ファイルにアクセスできません。 +errorInvalidImage=エラー: JPG および PNG、GIF 形式の画像のみがサポートされています。 +errorSaveOperation=エラー: 画像を保存できませんでした。 + +# mailnews.js +ldap_2.servers.pab.description=個人用アドレス帳 +ldap_2.servers.history.description=記録用アドレス帳 +## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.oe.description is only used on Windows) +ldap_2.servers.oe.description=OE の連絡先 +## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) +ldap_2.servers.osx.description=Mac OS X のアドレスブック + +# status bar stuff +## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): +## %1$S is address book name, %2$S is card count +totalContactStatus=%1$S にある連絡先の総数: %2$S +noMatchFound=検索条件に一致する連絡先はありませんでした +## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): +## Semicolon-separated list of singular and plural forms. +## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals +## #1 is the number of matching contacts found +matchesFound1=#1 件の連絡先が見つかりました + +## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms +## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple +## times wherever you need it. Do not replace by %S. +contactsCopied=%1$S 件の連絡先をコピーしました + +## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms +## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple +## times wherever you need it. Do not replace by %S. +contactsMoved=%1$S 件の連絡先を移動しました + +# LDAP directory stuff +invalidName=正しい名前を入力してください。 +invalidHostname=正しいホスト名を入力してください。 +invalidPortNumber=正しいポート番号を入力してください。 +invalidResults=検索結果欄に正しい数値を入力してください。 +abReplicationOfflineWarning=LDAP レプリケーションを実行するにはオンラインでなければなりません。 +abReplicationSaveSettings=ディレクトリーをダウンロードする前に設定を保存してください。 + +# For importing / exporting +## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook +ExportAddressBookNameTitle=アドレス帳のエクスポート - %S +LDIFFiles=LDIF +CSVFiles=カンマ区切り +CSVFilesSysCharset=カンマ区切り (システムの文字セット) +CSVFilesUTF8=カンマ区切り (UTF-8) +TABFiles=タブ区切り +TABFilesSysCharset=タブ区切り (システムの文字セット) +TABFilesUTF8=タブ区切り (UTF-8) +VCFFiles=vCard +failedToExportTitle=エクスポートの失敗 +failedToExportMessageNoDeviceSpace=デバイスの空き領域が不足しているため、アドレス帳をエクスポートできませんでした。 +failedToExportMessageFileAccessDenied=ファイルへのアクセスが拒否されたため、アドレス帳をエクスポートできませんでした。 + +# For getting authDN for replication using dlg box +AuthDlgTitle=アドレス帳の LDAP 複製 +AuthDlgDesc=LDAP サーバーのユーザー名とパスワードを入力してください。 + +# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) +# use + for spaces +joinMeInThisChat=Join+me+in+this+Chat. + +# For printing +headingHome=自宅 +headingWork=勤務先 +headingOther=他 +headingChat=チャット +headingPhone=電話番号 +headingDescription=説明 +headingAddresses=メールアドレス + +## For address books +addressBookTitleNew=新しいアドレス帳 +# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): +# %S is the current name of the address book. +# Example: My Custom AB Properties +addressBookTitleEdit=%S のプロパティ +duplicateNameTitle=アドレス帳名の重複 +# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): +# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. +# %S is the name of the existing address book. +# Example: An address book with this name already exists: +# • My Custom AB +duplicateNameText=この名前のアドレス帳はすでに存在します:\n• %S + +# For corrupt .mab files +corruptMabFileTitle=アドレス帳ファイルの破損 +corruptMabFileAlert=アドレス帳ファイル (%1$S) を読むことができません。同じディレクトリーに新しい %2$S ファイルを作成して、古いファイルのバックアップ %3$S を作成します。 + +# For locked .mab files +lockedMabFileTitle=アドレス帳ファイルを読み込めません +lockedMabFileAlert=アドレス帳ファイル (%S) を読み込めませんでした。読み込み専用になっているか、他のプログラムによってロックされています。しばらく後で再度試してください。 diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/addressbook/ldapAutoCompErrs.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/addressbook/ldapAutoCompErrs.properties new file mode 100644 index 0000000000..b60d52405a --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/addressbook/ldapAutoCompErrs.properties @@ -0,0 +1,104 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# These are error strings for problems that happen while in the +# various states declared in nsILDAPAutoCompFormatter.idl. Note that +# the number that indexes each error state is the same as the number +# corresponding to that state in nsILDAPAutoCompFormatter.idl. + +## @name ERR_STATE_UNBOUND +## @loc none +0= LDAP の初期化時に問題が発生しました + +## @name ERR_STATE_INITIALIZING +## @loc none +1= LDAP サーバーへの接続に失敗しました + +## @name ERR_STATE_BINDING +## @loc none +2= LDAP サーバーへの接続に失敗しました + +## @name ERR_STATE_BOUND +## @loc none +3= LDAP サーバーとの通信時に問題が発生しました + +## @name ERR_STATE_SEARCHING +## @loc none +4= LDAP サーバーでの検索時に問題が発生しました + + +# The format of the alert dialog itself +# +## @name ALERT_FORMAT +## @loc None of %1$S, %2$S and %3$S should be localized. +## %1$S is the error code itself, %2$S is an LDAP SDK error message from +## chrome://mozldap/locale/ldap.properties, and %3$S is a hint relating +## to that specific error, found in this file. +errorAlertFormat= エラーコード %1$S: %2$S\n\n %3$S + +## The following errors are for error codes other than LDAP-specific ones. +## Someday mozilla will actually have a system for mapping nsresults to +## error strings that's actually widely used, unlike nsIErrorService. But +## until it does, these strings live here... + +## @name HOST_NOT_FOUND +## @loc none +5000= ホストが見つかりません + +## @name GENERIC_ERROR +## @loc none +9999= 不明なエラー + + +# Hints to for the user, associated with specific error codes (ie error code +# + 10000) + + +## @name TIMELIMIT_EXCEEDED_HINT +## @loc none +10003= 後でもう一度試すか、システム管理者に問い合わせてください。 + +## @name STRONGAUTH_REQUIRED_HINT +## @loc none +10008= 強力な認証は現在サポートされていません。 + +## @name INVALID_SYNTAX_HINT +## @loc none +10021= 検索フィルターが正しいか確認してからもう一度試すか、システム管理者に問い合わせてください。現在の検索フィルター設定を確認するには、[編集] メニューの [設定] から [メールとニュースグループ]、[アドレス帳] を順に選択し、[ディレクトリーを編集] をクリックして一覧から使用する LDAP サーバーを選択してください。 [編集] をクリックして [詳細] タブを開くと検索フィルターが表示されます。 + +## @name NO_SUCH_OBJECT_HINT +## @loc none +10032= ベース識別名が正しいか確認してからもう一度試すか、システム管理者に問い合わせてください。現在のベース識別名設定を確認するには、[編集] メニューの [設定] から [メールとニュースグループ]、[アドレス帳] を順に選択し、[ディレクトリーを編集] をクリックして一覧から使用する LDAP サーバーを選択してください。 [編集] をクリックするとベース識別名が表示されます。 + +## @name BUSY_HINT +## @loc none +10051= 後でもう一度試してください。 + +## @name SERVER_DOWN_HINT +## @loc none +10081= ホスト名とポート番号が正しいか確認してからもう一度試すか、システム管理者に問い合わせてください。現在のホスト名とポート番号設定を確認するには、[編集] メニューの [設定] から [メールとニュースグループ]、[アドレス帳] を順に選択し、[ディレクトリーを編集] をクリックして一覧から使用する LDAP サーバーを選択してください。 [編集] をクリックするとホスト名が表示されます。 [詳細] タブを開くとポート番号が表示されます。 + +## @name TIMEOUT_HINT +## @loc none +10085= 後でもう一度試してください。 + +## @name FILTER_ERROR_HINT +## @loc none +10087= 検索フィルターが正しいか確認してからもう一度試すか、システム管理者に問い合わせてください。検索フィルターが正しいか確認するには、[編集] メニューの [設定] から [メールとニュースグループ]、[アドレス帳] を順に選択し、[ディレクトリーを編集] をクリックして一覧から使用する LDAP サーバーを選択してください。 [編集] をクリックして [詳細] タブを開くと検索フィルターが表示されます。 + +## @name NO_MEMORY_HINT +## @loc none +10090= 他のウィンドウやプログラムを閉じてメモリーを解放してからもう一度試してください。 + +## @name CONNECT_ERROR_HINT +## @loc none +10091= ホスト名とポート番号が正しいか確認してからもう一度試すか、システム管理者に問い合わせてください。ホスト名とポート番号が正しいか確認するには、[編集] メニューの [設定] から [メールとニュースグループ]、[アドレス帳] を順に選択し、[ディレクトリーを編集] をクリックして一覧から使用する LDAP サーバーを選択してください。 [編集] をクリックするとホスト名が表示されます。 [詳細] タブを開くとポート番号が表示されます。 + +## @name HOST_NOT_FOUND_HINT +## @loc none +15000= ホスト名が正しいか確認してからもう一度試すか、システム管理者に問い合わせてください。ホスト名が正しいか確認するには、[編集] メニューの [設定] から [メールとニュースグループ]、[アドレス帳] を順に選択し、[ディレクトリーを編集] をクリックして一覧から使用する LDAP サーバーを選択してください。 [編集] をクリックするとホスト名が表示されます。 + +## @name GENERIC_HINT +## @loc none +19999= システム管理者に問い合わせてください。 diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/appleMailImportMsgs.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/appleMailImportMsgs.properties new file mode 100644 index 0000000000..68f79de220 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/appleMailImportMsgs.properties @@ -0,0 +1,21 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + + +# Short name of import module +ApplemailImportName=Apple Mail + +# Description of import module +ApplemailImportDescription=Mac OS X の Mail からローカルメールをインポートします。 + +# Success Message +# LOCALIZATION NOTE(ApplemailImportMailboxSuccess): Do not translate the word "%S" below. +ApplemailImportMailboxSuccess=%S から正常にローカルメッセージをインポートしました。 + +# Error Message +ApplemailImportMailboxBadparam=内部エラーが発生し、インポートできませんでした。再度インポートしてください。 + +# Error message +# LOCALIZATION NOTE(ApplemailImportMailboxConverterror): Do not translate the word "%S" below. +ApplemailImportMailboxConverterror=%S からメッセージをインポート中にエラーが発生しました。メッセージをインポートできませんでした。 diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/beckyImportMsgs.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/beckyImportMsgs.properties new file mode 100644 index 0000000000..7c15b3bf84 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/beckyImportMsgs.properties @@ -0,0 +1,19 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. +# +# The following are used by the becky import code to display status/error +# and informational messages + +# Short name of import module +BeckyImportName=Becky! Internet Mail + +# Description of import module +BeckyImportDescription=Becky! Internet Mail からローカルメールをインポートします。 + +# Success Message +# LOCALIZATION NOTE : Do not translate the word "%S" below. +# The variable %S will contain the name of the Mailbox +BeckyImportMailboxSuccess=%S からローカルメッセージを正常にインポートしました。 + +BeckyImportAddressSuccess=アドレス帳をインポートしました。 diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/charsetTitles.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/charsetTitles.properties new file mode 100644 index 0000000000..8d8891a32c --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/charsetTitles.properties @@ -0,0 +1,81 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +## Rule of this file: +## 1. key should always be in lower case ascii so we can do case insensitive +## comparison in the code faster. + +## Format of this file: +## charset_name.title = a_title - specifies the human readable title for +## this charset + +iso-8859-1.title =西欧 (ISO-8859-1) +iso-8859-2.title =中欧 (ISO-8859-2) +iso-8859-3.title =南欧 (ISO-8859-3) +iso-8859-4.title =バルト語 (ISO-8859-4) +iso-8859-10.title =北欧 (ISO-8859-10) +iso-8859-13.title =バルト語 (ISO-8859-13) +iso-8859-14.title =ケルト語 (ISO-8859-14) +iso-8859-15.title =西欧 (ISO-8859-15) +iso-8859-16.title =ルーマニア語 (ISO-8859-16) +windows-1250.title =中欧 (Windows-1250) +windows-1252.title =西欧 (Windows-1252) +windows-1254.title =トルコ語 (Windows-1254) +windows-1257.title =バルト語 (Windows-1257) +macintosh.title =西欧 (MacRoman) +x-mac-ce.title =中欧 (MacCE) +x-mac-turkish.title =トルコ語 (MacTurkish) +x-mac-croatian.title =クロアチア語 (MacCroatian) +x-mac-romanian.title =ルーマニア語 (MacRomanian) +x-mac-icelandic.title =アイスランド語 (MacIcelandic) +iso-2022-jp.title =日本語 (ISO-2022-JP) +shift_jis.title =日本語 (Shift_JIS) +euc-jp.title =日本語 (EUC-JP) +big5.title =繁体字中国語 (Big5) +big5-hkscs.title =繁体字中国語 (Big5-HKSCS) +gb2312.title =簡体字中国語 (GB2312) +gbk.title =簡体字中国語 (GBK) +euc-kr.title =韓国語 (EUC-KR) +utf-7.title =Unicode (UTF-7) +utf-8.title =Unicode (UTF-8) +utf-16.title =Unicode (UTF-16) +utf-16le.title =Unicode (UTF-16LE) +utf-16be.title =Unicode (UTF-16BE) +iso-8859-5.title =キリル文字 (ISO-8859-5) +windows-1251.title =キリル文字 (Windows-1251) +x-mac-cyrillic.title =キリル文字 (MacCyrillic) +x-mac-ukrainian.title =キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian) +koi8-r.title =キリル文字 (KOI8-R) +koi8-u.title =キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U) +iso-8859-7.title =ギリシャ語 (ISO-8859-7) +windows-1253.title =ギリシャ語 (Windows-1253) +x-mac-greek.title =ギリシャ語 (MacGreek) +windows-1258.title =ベトナム語 (Windows-1258) +windows-874.title =タイ語 (Windows-874) +iso-8859-6.title =アラビア語 (ISO-8859-6) +iso-8859-8.title =ヘブライ語 (ISO-8859-8) +iso-8859-8-i.title =ヘブライ語 (ISO-8859-8-I) +windows-1255.title =ヘブライ語 (Windows-1255) +windows-1256.title =アラビア語 (Windows-1256) +x-user-defined.title =ユーザー定義 +ibm866.title =キリル文字/ロシア語 (CP-866) +gb18030.title =簡体字中国語 (GB18030) +x-mac-arabic.title =アラビア語 (MacArabic) +x-mac-farsi.title =ペルシア語 (MacFarsi) +x-mac-hebrew.title =ヘブライ語 (MacHebrew) +x-mac-devanagari.title =ヒンディー語 (MacDevanagari) +x-mac-gujarati.title =グジャラート語 (MacGujarati) +x-mac-gurmukhi.title =グルムキー文字 (MacGurmukhi) + +chardet.off.title =(解除) +chardet.universal_charset_detector.title =全言語 +# (^^; 各地域別言語は chardet.* の * 部を引数として指定 http://lxr.mozilla.org/aviarybranch/source/intl/chardet/tests/DetectCharset.cpp#53 +chardet.ja_parallel_state_machine.title =日本語 +chardet.ko_parallel_state_machine.title =韓国語 +chardet.zhtw_parallel_state_machine.title =繁体字中国語 +chardet.zhcn_parallel_state_machine.title =簡体字中国語 +chardet.zh_parallel_state_machine.title =中国語 +chardet.cjk_parallel_state_machine.title =東アジア +chardet.ruprob.title =ロシア語 +chardet.ukprob.title =ウクライナ語 diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/compose/addressingWidgetOverlay.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/compose/addressingWidgetOverlay.dtd new file mode 100644 index 0000000000..cbad90663e --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/compose/addressingWidgetOverlay.dtd @@ -0,0 +1,12 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- address labels --> +<!--LOCALIZATION NOTE addressingWidgetOverlay.dtd The basic mail/news composition headers as they are seen in UI --> +<!ENTITY toAddr.label "To:"> +<!ENTITY ccAddr.label "Cc:"> +<!ENTITY bccAddr.label "Bcc:"> +<!ENTITY replyAddr.label "Reply-To:"> +<!ENTITY newsgroupsAddr.label "Newsgroup:"> +<!ENTITY followupAddr.label "Followup-To:"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/compose/askSendFormat.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/compose/askSendFormat.dtd new file mode 100644 index 0000000000..0b1a1e1e9d --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/compose/askSendFormat.dtd @@ -0,0 +1,20 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!--LOCALIZATION NOTE askSendFormat.dtd UI for dialog that asks the user, which format to use for sending a message --> +<!ENTITY windowTitle.label "HTML メールの確認"> + +<!ENTITY recipient.label "受信者の中に HTML メールを受信できない人が含まれています。"> + +<!ENTITY question.label "メッセージをプレーンテキストに変換して送信するか、HTML のままで送信するか、送信方法を指定してください。"> + +<!ENTITY plainTextAndHtml.label "プレーンテキストと HTML で送信"> +<!ENTITY plainTextAndHtml.accesskey "a"> +<!ENTITY plainTextOnly.label "プレーンテキストのみで送信"> +<!ENTITY plainTextOnly.accesskey "P"> +<!ENTITY htmlOnly.label "HTML のみで送信"> +<!ENTITY htmlOnly.accesskey "H"> + +<!ENTITY send.label "送信する"> +<!ENTITY send.accesskey "S"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/compose/askSendFormat.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/compose/askSendFormat.properties new file mode 100644 index 0000000000..70749628e1 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/compose/askSendFormat.properties @@ -0,0 +1,8 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +convertibleYes=このメッセージは内容を変えることなくプレーンテキストに変換できます。 +convertibleAltering=このメッセージは内容自体を変えることなくプレーンテキストに変換できますが、見た目が編集中のものと異なる可能性があります。 +convertibleNo=このメッセージでは配色などの書式を利用していますが、これらの書式はプレーンテキストで表現できません。 +recommended=(推奨) diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/compose/composeMsgs.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/compose/composeMsgs.properties new file mode 100644 index 0000000000..379d73f9a4 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/compose/composeMsgs.properties @@ -0,0 +1,302 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# +# The following are used by the compose back end +# +## LOCALIZATION NOTE (unableToOpenFile, unableToOpenTmpFile): +## %S will be replaced with the name of file that could not be opened +unableToOpenFile=ファイル %S を開けませんでした。 +unableToOpenTmpFile=一時ファイル %S を開けませんでした。システムの "一時ディレクトリー" の設定を確認してください。 +unableToSaveTemplate=メッセージをテンプレートとして保存できませんでした。 +unableToSaveDraft=メッセージを下書きとして保存できませんでした。 +couldntOpenFccFolder=送信済みトレイを開けませんでした。アカウント設定が正しいか確認してください。 +noSender=送信者が指定されていません。アカウント設定の差出人情報にメールアドレスを入力してください。 +noRecipients=受信者が指定されていません。アドレス入力欄に宛先のアドレスや投稿先のニュースグループを入力してください。 +errorWritingFile=一時ファイルへの書き込み時にエラーが発生しました。 + +## LOCALIZATION NOTE (errorSendingFromCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +errorSendingFromCommand=メールの送信中にエラーが発生しました。アカウント設定でメールアドレスの設定が正しいか確認し、再度試してください。メールサーバーからの応答: %s + +## LOCALIZATION NOTE (errorSendingDataCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +errorSendingDataCommand=メールの送信中に送信 (SMTP) サーバーエラーが発生しました。サーバーから応答: %s + +## LOCALIZATION NOTE (errorSendingMessage): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +errorSendingMessage=メールの送信中にエラーが発生しました。メッセージを確認し、再度試してください。サーバーからの応答: %s +postFailed=ニュースサーバーに接続できなかったため、メッセージを投稿できませんでした。サーバーが利用できないか、接続を拒否された可能性があります。ニュースサーバーの設定が正しいか確認し、再度試してください。 +errorQueuedDeliveryFailed=未送信メッセージの送信中にエラーが発生しました。 +sendFailed=メッセージを送信できませんでした。 + +## LOCALIZATION NOTE (sendFailedUnexpected): argument %X is a hex error code value +sendFailedUnexpected=予期しないエラー %X により失敗しました。詳細は不明です。 + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSecurityIssue): argument %S is the Outgoing smtp server name +smtpSecurityIssue=%S に関する設定を見直してください。 + +## LOCALIZATION NOTE (smtpServerError): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpServerError=メールの送信中に送信 (SMTP) サーバーエラーが発生しました。サーバーからの応答: %s +unableToSendLater=後で送信するためのメッセージが保存できませんでした。 + +## LOCALIZATION NOTE (communicationsError): argument %d is the error code +communicationsError=通信エラー (%d) が発生しました。再度試してください。 +dontShowAlert=THIS IS JUST A PLACEHOLDER. YOU SHOULD NEVER SEE THIS STRING. + +couldNotGetUsersMailAddress2=メールの送信中にエラーが発生しました。送信者のアドレス (From:) が正しくありません。このメールアドレスが正しいか確認し、再度試してください。 +couldNotGetSendersIdentity=メールの送信中にエラーが発生しました。送信者の差出人情報が正しくありません。差出人情報の設定が正しいか確認し、再度試してください。 +mimeMpartAttachmentError=添付エラー +failedCopyOperation=メッセージの送信には成功しましたが、送信済みトレイにコピーできませんでした。 +nntpNoCrossPosting=一度に投稿できるニュースサーバーは 1 つだけです。 +msgCancelling=キャンセルしています... +sendFailedButNntpOk=メッセージはニュースグループに投稿されましたが、他の受信者には送信されていません。 +errorReadingFile=ファイル読み込み中にエラーが発生しました。 +followupToSenderMessage=このメッセージの作成者は自分にのみ返信するように要求しています。ニュースグループにも返信したい場合は、アドレス欄に新しい行を追加して、受信者リストからニュースグループを選択して、ニュースグループ名を入力してください。 + +## LOCALIZATION NOTE (errorAttachingFile): argument %S is the file name/URI of the object to be attached +errorAttachingFile=%S の添付時にエラーが発生しました。ファイルにアクセスできるか確認してください。 + +## LOCALIZATION NOTE (incorrectSmtpGreeting): argument %s is the Outgoing server (SMTP) greeting +incorrectSmtpGreeting=メールの送信中にエラーが発生しました。メールサーバーのグリーティングが正しくありません。サーバーからの応答: %s + +## LOCALIZATION NOTE (errorSendingRcptCommand): argument %1$S is the Outgoing server (SMTP) response, argument %2$S is the intended message recipient. +errorSendingRcptCommand=メールの送信中にエラーが発生しました。サーバーからの応答:\n%1$S\nメッセージの受信者 "%2$S" を確認し、再度試してください。 + +## LOCALIZATION NOTE (startTlsFailed): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +startTlsFailed=メールの送信前にエラーが発生しました: 送信 (SMTP) サーバー %S が STARTTLS をサポートしていないため、保護された接続を確立できませんでした。STARTTLS を使用しない設定に変更するか、ご利用のサービスプロバイダーに問い合わせてください。 + +## LOCALIZATION NOTE (smtpPasswordUndefined): argument %S is the Outgoing server (SMTP) account +smtpPasswordUndefined=メールの送信前にエラーが発生しました: %S のパスワードを取得できなかったため、メッセージを送信できませんでした。 + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendNotAllowed): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpSendNotAllowed=メールの送信前にエラーが発生しました。サーバーからの応答:\n%s\n送信に使用するアカウント情報と認証方式が正しいか確認してください。また、現在のネットワーク上で、この SMTP サーバーを経由した現在のログイン情報による送信が許可されているか検証してください。 + +## LOCALIZATION NOTE (smtpTempSizeExceeded): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpTempSizeExceeded=送信メッセージのサイズが一時的にサーバーの制限容量を超えたため、メッセージを送信できませんでした。メッセージのサイズを小さくするか、しばらく待ってから再度試してください。サーバーからの応答: %s + +## LOCALIZATION NOTE (smtpClientid): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpClientid=送信 (SMTP) サーバーが CLIENTID コマンドでエラーを検出したため、メッセージを送信できませんでした。サーバーからの応答: %s + +## LOCALIZATION NOTE (smtpClientidPermission): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpClientidPermission=送信 (SMTP) サーバーの CLIENTID コマンドへの応答によると、ご使用の端末からのメール送信が許可されていません。サーバーからの応答: %s + +## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded1): argument %d is the Outgoing server (SMTP) size limit +smtpPermSizeExceeded1=送信メッセージのサイズがサーバーのサイズ制限 (%d bytes) を超えたため、メッセージを送信できませんでした。メッセージのサイズを小さくし、再度試してください。 + +## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded2): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response +smtpPermSizeExceeded2=送信メッセージのサイズがサーバーのサイズ制限を超えたため、メッセージを送信できませんでした。メッセージのサイズを小さくし、再度試してください。サーバーからの応答: %s + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownServer): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendFailedUnknownServer=メールの送信中にエラーが発生しました: 送信 (SMTP) サーバー %S が見つかりません。サーバーの設定に誤りがある可能性があります。送信 (SMTP) サーバーの設定が正しいか確認し、再度試してください。 + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendRequestRefused): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendRequestRefused=送信 (SMTP) サーバー %S に接続できなかったため、メッセージを送信できませんでした。サーバーが利用できないか、SMTP 接続が拒否された可能性があります。送信 (SMTP) サーバーの設定が正しいか確認し、再度試してください。 + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendInterrupted): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendInterrupted=送信処理の途中で送信 (SMTP) サーバー %S との接続が切断されたため、メッセージを送信できませんでした。再度試してください。 + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendTimeout): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendTimeout=送信 (SMTP) サーバー %S との接続がタイムアウトしたため、メッセージを送信できませんでした。再度試してください。 + +## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownReason): argument %S is the Outgoing server (SMTP) +smtpSendFailedUnknownReason=原因不明の問題により、送信 (SMTP) サーバー %S を利用してメッセージを送信できませんでした。送信 (SMTP) サーバーの設定が正しいか確認し、再度試してください。 + +# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl): %S is the server hostname +smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl=送信 (SMTP) サーバー %S が暗号化されたパスワードをサポートしていないようです。アカウントの設定直後の場合は、[アカウント設定] の [送信 (SMTP) サーバー] で [認証方式] を [平文のパスワード認証 (安全でない)] に変更し、再度試してください。認証が突然失敗するようになった場合は、誰かがパスワードを盗もうとしている可能性があります。 + +# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainSsl): %S is the server hostname +smtpHintAuthEncryptToPlainSsl=送信 (SMTP) サーバー %S が暗号化されたパスワードをサポートしていないようです。アカウントの設定直後の場合は、[アカウント設定] の [送信 (SMTP) サーバー] で [認証方式] を [通常のパスワード認証] に変更し、再度試してください。 + +# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthPlainToEncrypt): %S is the server hostname +smtpHintAuthPlainToEncrypt=送信 (SMTP) サーバー %S が平文のパスワードを許可していません。[アカウント設定] の [送信 (SMTP) サーバー] で [認証方式] を [暗号化されたパスワード認証] に変更し、再度試してください。 + +# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthFailure): %S is the server hostname +smtpAuthFailure=送信 (SMTP) サーバー %S の認証に失敗しました。パスワードを確認し、[アカウント設定] の [送信 (SMTP) サーバー] で [認証方式] が正しいことを確認してください。 + +# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthGssapi): %S is the server hostname +smtpAuthGssapi=Kerberos/GSSAPI チケットが送信 (SMTP) サーバー %S に受け入れられませんでした。Kerberos/GSSAPI レルムにログインしているか確認してください。 + +# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthMechNotSupported): %S is the server hostname +smtpAuthMechNotSupported=送信 (SMTP) サーバー %S が選択された認証方式をサポートしていません。[アカウント設定] の [送信 (SMTP) サーバー] で [認証方式] を変更してください。 + +# LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart): %s is an email address with an illegal localpart +errorIllegalLocalPart=受信者アドレス %s のローカル部分に非 ASCII 文字が含まれています。これは未サポートの形式です。非 ASCII 文字を含まないアドレスに変更してください。 + +# LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart2): %s is an email address with an illegal localpart +errorIllegalLocalPart2=受信者アドレス %s のローカル部分に非 ASCII 文字が含まれています。ご利用のサーバーは SMTPUTF8 をサポートしていません。非 ASCII 文字を含まないアドレスに変更してください。 + +## Strings used for the save message dialog shown when the user closes a message compose window +saveDlogTitle=メッセージ保存 + +## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages3): Do not translate the words %1$S and \n. +## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder). +## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" below. +saveDlogMessages3=このメッセージを下書きフォルダー (%1$S) に保存して作成ウィンドウを閉じますか? +discardButtonLabel=変更を破棄(&D) + +## generics string +defaultSubject=(件名なし) +chooseFileToAttach=添付ファイル + +## +windowTitlePrefix=作成: + +## String used by the dialog that asks the user to enter a subject +sendMsgTitle=メッセージ送信 +subjectDlogMessage=このメッセージには件名が指定されていません。件名を指定する場合は、今すぐ入力してください。 + +## String used by the dialog that informs the user about the newsgroup recipient +recipientDlogMessage=このアカウントで受信者に指定できるのはメールアドレスだけです。ニュースグループへは投稿されません。 + +## String used by the alert that tells the user an e-mail address is invalid +## LOCALIZATION NOTE (addressInvalid): %1$S is the email address +addressInvalid=%1$S は user@host 形式になっておらず、有効なメールアドレスではありません。メールを送信する前に修正してください。 +genericFailureExplanation=メールとニュースグループのアカウント設定に間違いがないか確認して、再度試してください。 + +## LOCALIZATION NOTE (undisclosedRecipients): this string must use only US_ASCII characters +undisclosedRecipients= undisclosed-recipients + +## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message +messageAttachmentSafeName=添付メッセージ +## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message part +partAttachmentSafeName=添付メッセージ部 + +## String used by the Initialization Error dialog +initErrorDlogTitle=メッセージ作成 +initErrorDlgMessage=メッセージ作成ウィンドウの初期化中にエラーが発生しました。再度試してください。 + +## String used if the file to attach does not exist when passed as +## a command line argument +errorFileAttachTitle=ファイル添付 + +## LOCALIZATION NOTE (errorFileAttachMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name. Do not translate +errorFileAttachMessage=%1$S ファイルが存在しないためメッセージに添付できませんでした。 + +## Strings used by the Save as Draft/Template dialog +SaveDialogTitle=メッセージ保存 + +## LOCALIZATION NOTE (SaveDialogMsg): %1$S is the folder name, %2$S is the host name +SaveDialogMsg=メッセージを %2$S の %1$S フォルダーに保存しました。 +CheckMsg=このダイアログボックスを再び表示しない + +## Strings used by the prompt when Quitting while in progress +quitComposeWindowTitle=メッセージ送信中 + +## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowMessage): don't translate \n +quitComposeWindowMessage2=%1$0.Sメッセージを送信しています。\nメッセージの送信が完了するまで待ちますか? +quitComposeWindowQuitButtonLabel2=今すぐ終了(&Q) +quitComposeWindowWaitButtonLabel2=待機(&W) + +## Strings used by the prompt for Ctrl-Enter check before sending message +sendMessageCheckWindowTitle=メッセージ送信 +sendMessageCheckLabel=本当にこのメッセージを送信してもよろしいですか? +sendMessageCheckSendButtonLabel=送信 +assemblingMessageDone=メッセージの構成を完了しました。 +assemblingMessage=メッセージを構成しています... +smtpDeliveringMail=メールを送信しています... +smtpMailSent=メールを正常に送信しました。 +assemblingMailInformation=メール情報を構築しています... + +## LOCALIZATION NOTE (gatheringAttachment): argument %S is the file name/URI of attachment +gatheringAttachment=%S を添付しています... +creatingMailMessage=メールメッセージを作成しています... + +## LOCALIZATION NOTE (copyMessageStart): argument %S is the folder name +copyMessageStart=%S フォルダーへメッセージをコピーしています... +copyMessageComplete=コピーが完了しました。 +copyMessageFailed=コピーできませんでした。 +filterMessageComplete=フィルターを適用しました。 +filterMessageFailed=フィルターを適用できませんでした。 + +## LOCALIZATION NOTE (largeMessageSendWarning): +## %S is the message size in user-friendly notation. Do not translate. +largeMessageSendWarning=警告! メールサーバーで許可された上限サイズに近い %S のメッセージを送信しようとしています。本当に送信してもよろしいですか? +sendingMessage=メッセージを送信しています... +sendMessageErrorTitle=メッセージの送信エラー +postingMessage=メッセージを投稿しています... +sendLaterErrorTitle=後で送信のエラー +saveDraftErrorTitle=下書きの保存エラー +saveTemplateErrorTitle=テンプレートの保存エラー + +## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSaving): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded +failureOnObjectEmbeddingWhileSaving=メッセージ中の %.200S ファイルに問題があります。このファイルを除いてメッセージの保存を続けますか? + +## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSending): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded +failureOnObjectEmbeddingWhileSending=メッセージ中の %.200S ファイルに問題があります。このファイルを除いてメッセージの送信を続けますか? +returnToComposeWindowQuestion=作成ウィンドウに戻りますか? + +## reply header in composeMsg +## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwrotesingle): #1 is the author (name of person replying to) +mailnews.reply_header_authorwrotesingle=#1 wrote: + +## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_ondateauthorwrote): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time +mailnews.reply_header_ondateauthorwrote=On #2 #3, #1 wrote: + +## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwroteondate): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time +mailnews.reply_header_authorwroteondate=#1 wrote on #2 #3: + +## reply header in composeMsg +## user specified +mailnews.reply_header_originalmessage =-------- Original Message -------- + +## forwarded header in composeMsg +## user specified +mailnews.forward_header_originalmessage =-------- Forwarded Message -------- + +## Strings used by the rename attachment dialog +renameAttachmentTitle=添付ファイルの名前変更 +renameAttachmentMessage=添付ファイルの新しい名前: + +## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPrompt): Do not translate the +## word %S. Place the word %S where the host name should appear. +smtpEnterPasswordPrompt=%S のパスワードを入力してください: + +## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the +## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear, +## and %2$S where the user name should appear. +smtpEnterPasswordPromptWithUsername=%1$S の %2$S のパスワードを入力してください: +## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname): Do not translate the +## word %1$S. Place the word %1$S where the server host name should appear. +smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname=送信 (SMTP) サーバー %1$S のパスワードが必要です + +## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. +## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name +## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder). +## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). +promptToSaveSentLocally2=メッセージは送信されましたがコピーは送信済みフォルダー (%1$S) に保存されませんでした。ネットワークエラーまたはファイルアクセスエラーが原因です。\nもう一度試すかメッセージをローカルの %3$S/%1$S-%2$S に保存してください。 +errorFilteringMsg=メッセージの送信と保存は完了しましたが、メッセージフィルターの適用時にエラーが発生しました。 + +## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. +## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name +## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder). +## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). +promptToSaveDraftLocally2=下書きメッセージは下書きフォルダー (%1$S) にコピーされませんでした。ネットワークエラーまたはファイルアクセスエラーが原因です。\nもう一度試すか下書きをローカルの %3$S/%1$S-%2$S に保存してください。 +buttonLabelRetry2=再試行(&R) + +## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n. +## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name +## configured to contain saved templates (typically the "Templates" folder). +## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders"). +promptToSaveTemplateLocally2=テンプレートはテンプレートフォルダー (%1$S) にコピーされませんでした。ネットワークエラーまたはファイルアクセスエラーが原因です。\nもう一度試すかテンプレートをローカルの %3$S/%1$S-%2$S に保存してください。 + +## LOCALIZATION NOTE(saveToLocalFoldersFailed): Message appears after normal +## save fails (e.g., to Sent) and save to Local Folders also fails. This could +## occur if network is down and filesystem problems are present such as disk +## full, permission issues or hardware failure. +saveToLocalFoldersFailed=メッセージをローカルフォルダーに保存できませんでした。ファイルストレージの空き領域が足りません。 + +## LOCALIZATION NOTE(blockedAllowResource): %S is the URL to load. +blockedAllowResource=%S のブロックを解除 +## LOCALIZATION NOTE (blockedContentMessage): Semi-colon list of plural forms. +## See: http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals +## %S will be replaced by brandShortName. +## Files must be unblocked individually, therefore the plural form reads: +## Unblocking a file (one of several) will include it (that one file) in your sent message. +## In other words: +## Unblocking one/several file(s) will include it/them in your message. +blockedContentMessage=%S がこのメッセージへのファイルの読み込みをブロックしました。ファイルのブロックを解除すると送信メッセージに含まれます。 + +## LOCALIZATION NOTE (blockedContentPrefLabel, blockedContentPrefAccesskey): +## Same content as (blockedContentPrefLabel, blockedContentPrefAccesskey) +## in mail directory. SeaMonkey does only use Options and not Preferences. +blockedContentPrefLabel=オプション +blockedContentPrefAccesskey=O diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/compose/mailComposeEditorOverlay.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/compose/mailComposeEditorOverlay.dtd new file mode 100644 index 0000000000..67e99a29e4 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/compose/mailComposeEditorOverlay.dtd @@ -0,0 +1,9 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY attachImageSource.label "この画像をメッセージに添付"> +<!ENTITY attachImageSource.accesskey "s"> + +<!ENTITY attachLinkSource.label "このリンクをメッセージに添付"> +<!ENTITY attachLinkSource.accesskey "s"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/compose/messengercompose.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/compose/messengercompose.dtd new file mode 100644 index 0000000000..9375f12cc4 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/compose/messengercompose.dtd @@ -0,0 +1,142 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!--LOCALIZATION NOTE messengercompose.dtd Main UI for message composition --> +<!ENTITY msgComposeWindow.title "作成: (件名なし)"> + +<!ENTITY fromAddr.label "差出人:"> +<!ENTITY fromAddr.accesskey "r"> +<!ENTITY toAddr.label "To:"> +<!ENTITY ccAddr.label "Cc:"> +<!ENTITY bccAddr.label "Bcc:"> +<!ENTITY replyAddr.label "Reply-To:"> +<!ENTITY newsgroupsAddr.label "Newsgroup:"> +<!ENTITY followupAddr.label "Followup-To:"> +<!ENTITY subject.label "件名:"> +<!ENTITY subject.accesskey "S"> +<!ENTITY attachments.label "添付:"> +<!ENTITY attachments.accesskey "c"> + +<!-- menu items: the . means that the menu item isn't implemented yet --> + +<!-- File menu items --> +<!ENTITY saveCmd.label "保存"> +<!ENTITY saveCmd.accesskey "s"> +<!ENTITY saveAsCmd.label "選択して保存"> +<!ENTITY saveAsCmd.accesskey "A"> +<!ENTITY saveAsFileCmd.label "ファイル..."> +<!ENTITY saveAsFileCmd.accesskey "F"> +<!ENTITY saveAsDraftCmd.label "下書き"> +<!ENTITY saveAsDraftCmd.accesskey "D"> +<!ENTITY saveAsTemplateCmd.label "テンプレート"> +<!ENTITY saveAsTemplateCmd.accesskey "T"> +<!ENTITY attachMenu.label "添付"> +<!ENTITY attachMenu.accesskey "t"> +<!ENTITY attachFileCmd.label "ファイル..."> +<!ENTITY attachFileCmd.accesskey "F"> +<!ENTITY attachPageCmd.label "ウェブページ..."> +<!ENTITY attachPageCmd.accesskey "W"> +<!--LOCALIZATION NOTE attachVCardCmd.label Don't translate the term 'vCard' --> +<!ENTITY attachVCardCmd.label "パーソナルカード (vCard)"> +<!ENTITY attachVCardCmd.accesskey "P"> +<!ENTITY sendNowCmd.label "今すぐ送信"> +<!ENTITY sendCmd.keycode "VK_RETURN"> +<!ENTITY sendNowCmd.accesskey "d"> +<!ENTITY sendLaterCmd.label "後で送信"> +<!ENTITY sendLaterCmd.keycode "VK_RETURN"> +<!ENTITY sendLaterCmd.accesskey "L"> + +<!-- Edit menu items --> +<!ENTITY editRewrapCmd.label "再改行"> +<!ENTITY editRewrapCmd.key "R"> +<!ENTITY editRewrapCmd.accesskey "w"> + +<!-- Edit menu items --> +<!ENTITY accountManagerCmd.label "メールとニュースグループのアカウント設定..."> +<!ENTITY accountManagerCmd.accesskey "m"> + +<!-- View menu items --> +<!ENTITY showComposeToolbarCmd.label "メールツールバー"> +<!ENTITY showComposeToolbarCmd.accesskey "o"> +<!ENTITY showFormatToolbarCmd.label "書式ツールバー"> +<!ENTITY showFormatToolbarCmd.accesskey "F"> + +<!-- Format menu items --> +<!ENTITY formatMenu.label "書式"> +<!ENTITY formatMenu.accesskey "o"> + +<!-- Options menu items --> +<!ENTITY optionsMenu.label "オプション"> +<!ENTITY optionsMenu.accesskey "p"> + +<!ENTITY quoteCmd.label "メッセージを引用"> +<!ENTITY quoteCmd.accesskey "Q"> +<!ENTITY selectAddressCmd.label "メールアドレスを選択..."> +<!ENTITY selectAddressCmd.key ""> +<!ENTITY selectAddressCmd.accesskey "A"> + +<!ENTITY priorityMenu.label "重要度"> +<!ENTITY priorityMenu.accesskey "p"> +<!ENTITY lowestPriorityCmd.label "最低"> +<!ENTITY lowestPriorityCmd.accesskey "l"> +<!ENTITY lowPriorityCmd.label "低"> +<!ENTITY lowPriorityCmd.accesskey "o"> +<!ENTITY normalPriorityCmd.label "標準"> +<!ENTITY normalPriorityCmd.accesskey "n"> +<!ENTITY highPriorityCmd.label "高"> +<!ENTITY highPriorityCmd.accesskey "i"> +<!ENTITY highestPriorityCmd.label "最高"> +<!ENTITY highestPriorityCmd.accesskey "H"> + +<!ENTITY returnReceiptMenu.label "開封確認の返送を求める"> +<!ENTITY returnReceiptMenu.accesskey "t"> +<!ENTITY dsnMenu.label "配信状態通知の返送を求める"> +<!ENTITY dsnMenu.accesskey "N"> + +<!ENTITY outputFormatMenu.label "送信形式"> +<!ENTITY outputFormatMenu.accesskey "f"> +<!ENTITY autoFormatCmd.label "自動判別"> +<!ENTITY autoFormatCmd.accesskey "a"> +<!ENTITY plainTextFormatCmd.label "プレーンテキスト"> +<!ENTITY plainTextFormatCmd.accesskey "p"> +<!ENTITY htmlFormatCmd.label "リッチテキスト (HTML) のみ"> +<!ENTITY htmlFormatCmd.accesskey "r"> +<!ENTITY bothFormatCmd.label "リッチテキスト (HTML) とプレーンテキスト"> +<!ENTITY bothFormatCmd.accesskey "l"> + +<!ENTITY fileCarbonCopyCmd.label "送信メッセージをコピー"> +<!ENTITY fileCarbonCopyCmd.accesskey "d"> +<!ENTITY fileHereMenu.label "ここへ"> + +<!--LOCALIZATION NOTE Toolbar items Don't change any "chrome://" URLs --> +<!-- Toolbar items --> +<!ENTITY sendButton.label "送信"> +<!ENTITY addressButton.label "アドレス"> +<!ENTITY attachButton.label "添付"> +<!ENTITY spellingButton.label "スペル"> +<!ENTITY saveButton.label "保存"> +<!ENTITY stopButton.label "中止"> + +<!--tooltips--> +<!-- We already inherit &menuBar.tooltip and &mailToolbar.tooltip from messenger.dtd --> +<!ENTITY addressBar.tooltip "アドレスバー"> +<!ENTITY formatToolbar.tooltip "書式ツールバー"> +<!ENTITY sendButton.tooltip "このメッセージを今すぐ送信します"> +<!ENTITY sendlaterButton.tooltip "このメッセージを後で送信します"> +<!ENTITY addressButton.tooltip "アドレス帳から宛先を選択します"> +<!ENTITY attachButton.tooltip "このメッセージにファイルを添付します"> +<!ENTITY saveButton.tooltip "このメッセージを保存します"> +<!ENTITY stopButton.tooltip "送受信を中止します"> + +<!-- context menu items --> +<!ENTITY openAttachment.label "開く"> +<!ENTITY openAttachment.accesskey "O"> +<!ENTITY renameAttachment.label "名前変更..."> +<!ENTITY renameAttachment.accesskey "R"> +<!ENTITY deleteAttachment.accesskey "D"> +<!ENTITY selectAllAttachments.accesskey "A"> +<!ENTITY attachFile.label "ファイルを添付..."> +<!ENTITY attachFile.accesskey "F"> +<!ENTITY attachPage.label "ウェブページを添付..."> +<!ENTITY attachPage.accesskey "W"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/compose/sendProgress.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/compose/sendProgress.dtd new file mode 100644 index 0000000000..fc9bbeac62 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/compose/sendProgress.dtd @@ -0,0 +1,8 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!--LOCALIZATION NOTE sendprogress.dtd Main UI for Send Message Progress Dialog --> +<!ENTITY sendDialog.title "メッセージの処理中"> +<!ENTITY status.label "状況:"> +<!ENTITY progress.label "進行中:"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/compose/sendProgress.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/compose/sendProgress.properties new file mode 100644 index 0000000000..6d4612fa85 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/compose/sendProgress.properties @@ -0,0 +1,21 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# LOCALIZATION NOTE (titleSendMsgSubject): +# %S will be replaced by the message subject. +titleSendMsgSubject = メッセージの送信 - %S +titleSendMsg = メッセージの送信 +# LOCALIZATION NOTE (titleSaveMsgSubject): +# %S will be replaced by the message subject. +titleSaveMsgSubject = メッセージの保存 - %S +titleSaveMsg = メッセージの保存 + +# LOCALIZATION NOTE (percentMsg): +# This string is used to format the text to the right of the progress meter. +# %S will be replaced by the percentage of the file that has been saved. +# %% will be replaced a single % sign. +percentMsg=%S%% + +messageSent=メッセージは送信されました。 +messageSaved=メッセージは保存されました。 diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/custom.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/custom.properties new file mode 100644 index 0000000000..0f3efa3b7d --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/custom.properties @@ -0,0 +1,5 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +colonInHeaderName=あなたの入力したヘッダーに ':' や印刷できない文字、ASCII でない文字、8 ビット ASCII 文字などの無効な文字が含まれています。無効な文字を削除してから再度実行してください。 diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/downloadheaders.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/downloadheaders.dtd new file mode 100644 index 0000000000..58fc573c8f --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/downloadheaders.dtd @@ -0,0 +1,20 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY all.label "すべてのヘッダーをダウンロード"> +<!ENTITY all.accesskey "D"> +<!--LOCALIZATION NOTE (download.label): + consider the download.label and headers.label as a single sentence + with the number of headers to be downloaded inserted between them: + EXAMPLE: "Download" <some number> "headers" + Either label could be set to null ("") if required grammatically. +--> + +<!ENTITY download.label ""> +<!ENTITY download.accesskey "o"> +<!--LOCALIZATION NOTE (headers.label): see note for download.label --> +<!ENTITY headers.label "個のヘッダーをダウンロード"> +<!ENTITY headers.accesskey "h"> +<!ENTITY mark.label "残りのヘッダーを既読にする"><!-- "Mark remaining headers as read" --> +<!ENTITY mark.accesskey "M"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/fieldMapImport.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/fieldMapImport.dtd new file mode 100644 index 0000000000..ff3d4fb672 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/fieldMapImport.dtd @@ -0,0 +1,20 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY fieldMapImport.title "アドレス帳をインポート"> +<!ENTITY fieldMapImport.size "width: 40em; height: 30em;"> +<!ENTITY fieldMapImport.recordNumber "インポートするデータを取り込み中: "> +<!ENTITY fieldMapImport.next.label "次へ"> +<!ENTITY fieldMapImport.next.accesskey "N"> +<!ENTITY fieldMapImport.previous.label "前へ"> +<!ENTITY fieldMapImport.previous.accesskey "P"> +<!ENTITY fieldMapImport.text "左側に表示されたアドレス帳のフィールドを [上へ] ボタンと [下へ] ボタンでインポートする右側のフィールドと適切に合わせてください。インポートしないものはチェックを外してください。"> +<!ENTITY fieldMapImport.up.label "上へ移動"> +<!ENTITY fieldMapImport.up.accesskey "U"> +<!ENTITY fieldMapImport.down.label "下へ移動"> +<!ENTITY fieldMapImport.down.accesskey "D"> +<!ENTITY fieldMapImport.fieldListTitle "アドレス帳のフィールド"> +<!ENTITY fieldMapImport.dataTitle "インポートする記録データ"> +<!ENTITY fieldMapImport.skipFirstRecord.label "最初の記録はフィールド名です"> +<!ENTITY fieldMapImport.skipFirstRecord.accessKey "F"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/filter.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/filter.properties new file mode 100644 index 0000000000..78d20e8c46 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/filter.properties @@ -0,0 +1,99 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +mustSelectFolder =フォルダーを選択してください。 +enterValidEmailAddress =正しい転送先メールアドレスを入力してください。 +pickTemplateToReplyWith =適用するテンプレートを選択してください。 +mustEnterName =フィルターの名前を入力してください。 +cannotHaveDuplicateFilterTitle =フィルター名の重複 +cannotHaveDuplicateFilterMessage=入力した名前のフィルターがすでに存在します。別のフィルター名を入力してください。 +mustHaveFilterTypeTitle =フィルターイベントが選択されていません +mustHaveFilterTypeMessage =このフィルターを適用するには少なくとも 1 個のイベントを選択しなければなりません。一時的にどのイベントでもフィルターを実行したくないときは、メッセージフィルターダイアログで有効のチェックを外してください。 +deleteFilterConfirmation =本当に選択したフィルターを削除してもよろしいですか? +untitledFilterName =フィルター名なし +matchAllFilterName =すべてのメッセージ +filterListBackUpMsg =フィルターの定義ファイル msgFilterRules.dat が壊れています。古い定義ファイルの名前を rulesbackup.dat に変更し、新しいフィルター定義ファイルを作成します。 +customHeaderOverflow =カスタムヘッダーの数が 50 を超えています。カスタムヘッダーを一部削除してからやり直してください。 +filterCustomHeaderOverflow =フィルター定義のカスタムヘッダーが 50 を超えています。フィルター定義ファイル msgFilterRules.dat を修正して、カスタムヘッダーの数を減らしてください。 +invalidCustomHeader =カスタムヘッダーには ':'、印刷不可能な文字、非 ASCII 文字、8 ビット ASCII 文字などは使用できません。フィルター定義ファイル msgFilterRules.dat を修正して、カスタムヘッダーから無効な文字を削除してください。 +continueFilterExecution =フィルター %S の評価に失敗しました。フィルターの評価を続けますか? +promptTitle =フィルター処理をしています +promptMsg =メッセージのフィルター処理を実行中です。\nフィルターの評価を続けますか? +stopButtonLabel =停止 +continueButtonLabel =継続 +cannotEnableFilter =このフィルターはご利用のバージョンのソフトウェアでサポートされていないため、有効にすることができません。 +# LOCALIZATION NOTE(cannotEnableIncompatFilter) +# %S=the name of the application +# (^^; 表現変更 This filter was probably created by a newer or incompatible version of %S. You cannot enable this filter because we don't know how to apply it. +cannotEnableIncompatFilter =このフィルターはご使用のバージョンの %S でサポートされていないため、有効にすることができません。 +# LOCALIZATION NOTE(contextPeriodic.label): Semi-colon list of plural forms. +# #1=the number of minutes +contextPeriodic.label =定期的、#1 分ごと +# LOCALIZATION NOTE(filterFailureWarningPrefix) +# %1$S=filter error action +# %2$S=error code as hexadecimal string. +filterFailureWarningPrefix =フィルター処理失敗: "%1$S" 適用中のエラーコード=%2$S: + +filterFailureSendingReplyError =返信の送信エラー +filterFailureSendingReplyAborted =返信の送信を中止しました +filterFailureMoveFailed =移動に失敗しました +filterFailureCopyFailed =コピーに失敗しました +filterFailureAction =フィルターの適用に失敗しました + +searchTermsInvalidTitle =無効な検索条件 +# LOCALIZATION NOTE(searchTermsInvalidRule) +# %1$S=search attribute name from the invalid rule +# %2$S=search operator from the bad rule +searchTermsInvalidRule =無効な検索条件 "%1$S %2$S" が含まれているためフィルターを保存できません。 +# LOCALIZATION NOTE(filterActionOrderExplanation) +# Keep the \n\n that mean 2 linebreaks. +filterActionOrderExplanation =メッセージがこのフィルターと一致した時、この順序でフィルターが実行されます:\n\n +filterActionOrderTitle =実際の動作順 +## LOCALIZATION NOTE(filterActionItem): +# %1$S=sequence number of the action, %2$S=action text, %3$S=action argument +filterActionItem =%1$S. %2$S %3$S\n + +# for junk mail logging / mail filter logging +# LOCALIZATION NOTE(junkLogDetectStr) +# %1$S=author, %2$S=subject, %3$S=date +junkLogDetectStr =迷惑メールを検出しました。差出人: %1$S 題名: %2$S 日時: %3$S +# LOCALIZATION NOTE(logMoveStr) +# %1$S=message id, %2$S=folder URI +logMoveStr =メッセージを移動しました。メッセージ ID: %1$S 移動先: %2$S +# LOCALIZATION NOTE(logCopyStr) +# %1$S=message id, %2$S=folder URI +logCopyStr =メッセージをコピーしました。メッセージ ID: %1$S コピー先: %2$S +# LOCALIZATION NOTE(filterLogLine): +# %1$S=timestamp %2$S=log message +filterLogLine =[%1$S] %2$S +# LOCALIZATION NOTE(filterMessage): +# %1$S=filter name, %1$S=log message +filterMessage =フィルターからのメッセージ "%1$S": %2$S +# LOCALIZATION NOTE(filterLogDetectStr) +# %1$S=filter name %2$S=author, %3$S=subject, %4$S=date +filterLogDetectStr =メッセージに "%1$S" フィルターを適用しました。差出人: %2$S 題名: %3$S 日時: %4$S +filterMissingCustomAction =カスタムアクションはありません +filterAction2 =重要度を変更しました +filterAction3 =削除しました +filterAction4 =既読にしました +filterAction5 =無視スレッドに設定しました +filterAction6 =注目スレッドに設定しました +filterAction7 =フラグを付けました +filterAction8 =タグを付けました +filterAction9 =返信しました +filterAction10 =転送しました +filterAction11 =実行を中止しました +filterAction12 =POP3 サーバーから削除しました +filterAction13 =POP3 サーバーに残しました +filterAction14 =迷惑メールスコアを設定しました +filterAction15 =POP3 サーバーから本文を取得しました +filterAction16 =フォルダーにコピーしました +filterAction17 =タグを付けました +filterAction18 =無視するサブスレッドに設定しました +filterAction19 =未読にしました +# LOCALIZATION NOTE(filterAutoNameStr) +# %1$S=Header or item to match, e.g. "From", "Tag", "Age in days", etc. +# %2$S=Operator, e.g. "Contains", "is", "is greater than", etc. +# %3$S=Value, e.g. "Steve Jobs", "Important", "42", etc. +filterAutoNameStr =%1$S %2$S: %3$S diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/folderProps.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/folderProps.dtd new file mode 100644 index 0000000000..002a38077c --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/folderProps.dtd @@ -0,0 +1,70 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY folderProps.windowtitle.label "プロパティ"> + +<!ENTITY generalInfo.label "一般情報"> +<!ENTITY folderCharsetFallback2.label "フォールバックテキストエンコーディング:"> +<!ENTITY folderCharsetFallback2.accesskey "E"> +<!ENTITY folderCharsetEnforce2.label "この設定をフォルダー内のすべてのメッセージに適用する (各メッセージのテキストエンコーディング指定や自動判別結果を無視する)"> +<!ENTITY folderCharsetEnforce2.accesskey "A"> +<!ENTITY folderRebuildSummaryFileTip2.label "要約ファイルの索引を再構築します"> +<!ENTITY folderRebuildSummaryFile2.label "フォルダーを修復"> +<!ENTITY folderRebuildSummaryFile2.accesskey "R"> +<!ENTITY folderRebuildSummaryFile.explanation "フォルダーの索引ファイル (.msf) が損傷し、削除したはずのメッセージが表示されてしまうことがあります。このような問題が起こったときはフォルダーを修復してください。"> +<!ENTITY folderIncludeInGlobalSearch.label "このフォルダーのメッセージをグローバル検索の対象に含める"> +<!ENTITY folderIncludeInGlobalSearch.accesskey "G"> + +<!ENTITY retention.label "保管ポリシー"> +<!ENTITY retentionUseAccount.label "アカウント設定に従う"> +<!ENTITY retentionUseAccount.accesskey "U"> +<!ENTITY daysOld.label "日"> +<!ENTITY message.label "通"> +<!ENTITY retentionCleanup.label "メッセージの保管:"> +<!ENTITY retentionCleanupImap.label "ローカルのコピーとリモートサーバー上の古いメッセージを完全に削除してディスク領域を開放できます。"> +<!ENTITY retentionCleanupPop.label "このコンピューターとリモートサーバー上の古いメッセージを完全に削除してディスク領域を開放できます。"> +<!ENTITY retentionDeleteMsg.label "送信日時から次の日数以上経過したメッセージを削除する"> +<!ENTITY retentionDeleteMsg.accesskey "m"> +<!ENTITY retentionKeepAll.label "メッセージを自動削除しない"> +<!ENTITY retentionKeepAll.accesskey "A"> +<!ENTITY retentionKeepRecent.label "最近のメッセージを次の数だけ残して削除する"> +<!ENTITY retentionKeepRecent.accesskey "n"> +<!ENTITY retentionApplyToFlagged.label "フラグ付きのメッセージは残す"> +<!ENTITY retentionApplyToFlagged.accesskey "e"> + +<!ENTITY folderSynchronizationTab.label "同期"> +<!ENTITY folderCheckForNewMessages2.label "このフォルダーに新着メッセージがないか確認する"> +<!ENTITY folderCheckForNewMessages2.accesskey "c"> + +<!ENTITY offlineFolder.check.label "このフォルダーをオフラインで使用する"> +<!ENTITY offlineFolder.check.accesskey "S"> +<!ENTITY offlineFolder.button.label "今すぐダウンロード"> +<!ENTITY offlineFolder.button.accesskey "D"> + +<!ENTITY selectofflineNewsgroup.check.label "このニュースグループをオフラインで使用する"> +<!ENTITY selectofflineNewsgroup.check.accesskey "o"> +<!ENTITY offlineNewsgroup.button.label "今すぐダウンロード"> +<!ENTITY offlineNewsgroup.button.accesskey "D"> + +<!ENTITY folderProps.name.label "名前:"> +<!ENTITY folderProps.name.accesskey "N"> +<!ENTITY folderProps.location.label "場所:"> +<!ENTITY folderProps.location.accesskey "L"> + +<!ENTITY folderSharingTab.label "共有"> +<!ENTITY privileges.button.label "アクセス権限..."> +<!ENTITY privileges.button.accesskey "P"> +<!ENTITY permissionsDesc.label "以下のアクセス権限があります:"> +<!ENTITY folderType.label "フォルダーの種類:"> + +<!ENTITY folderQuotaTab.label "クォータ"> +<!ENTITY folderQuotaUsage.label "使用容量:"> +<!ENTITY folderQuotaStatus.label "使用割合:"> + +<!ENTITY numberOfMessages.label "メッセージ数:"> +<!-- LOCALIZATION NOTE: When the number of messages can't be determined, this string is displayed as the number --> +<!ENTITY numberUnknown.label "不明"> +<!ENTITY sizeOnDisk.label "ディスク上のサイズ:"> +<!-- LOCALIZATION NOTE: When the size can't be determined, this string is displayed as the size --> +<!ENTITY sizeUnknown.label "不明"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/folderWidgets.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/folderWidgets.properties new file mode 100644 index 0000000000..ec1ae16c71 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/folderWidgets.properties @@ -0,0 +1,12 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# LOCALIZATION NOTE(globalInbox) +# %S=name of the Local folders account +globalInbox=共通受信トレイ (%S) +# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name +verboseFolderFormat=%1$S (%2$S) +chooseFolder=フォルダーを選択してください... +chooseAccount=アカウントを選択してください... +noFolders=フォルダーがありません diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/folderpane.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/folderpane.dtd new file mode 100644 index 0000000000..37d9255b71 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/folderpane.dtd @@ -0,0 +1,11 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> +<!ENTITY nameColumn.label "名前"> +<!ENTITY unreadColumn.label "未読"> +<!ENTITY totalColumn.label "合計"> +<!ENTITY folderSizeColumn.label "サイズ"> +<!ENTITY folderLocationToolbarItem.title "フォルダーの場所"> +<!ENTITY mailViewsToolbarItem.title "メールビュー"> +<!ENTITY searchToolbarItem.title "検索"> +<!ENTITY searchSubjectOrAddress.placeholder "件名またはメールアドレスを検索"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/gloda.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/gloda.properties new file mode 100644 index 0000000000..665ca6af58 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/gloda.properties @@ -0,0 +1,104 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# LOCALIZATION NOTE (*.facetLabel): These are the labels used to label the facet +# displays in the global search facet display mechanism. + +# LOCALIZATION NOTE (*.includeLabel): The label to use for the included group +# in the facet display. If not provided, we will fall back to +# "glodaFacetView.facets.included.fallbackLabel". + +# LOCALIZATION NOTE (*.excludeLabel): The label to use for the excluded group +# in the facet display. If not provided, we will fall back to +# "glodaFacetView.facets.excluded.fallbackLabel". + +# LOCALIZATION NOTE (*.remainderLabel): The label to use for the remaining items +# that are neither part of the included group or the excluded group in the +# facet display. If not provided, we will fall back to +# "glodaFacetView.facets.remainder.fallbackLabel". + +# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.folder.*): Stores the message folder in +# which the message is stored. +gloda.message.attr.folder.facetLabel=メールフォルダー + +# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.fromMe.*): Stores everyone involved +# with the message. This means from/to/cc/bcc. +gloda.message.attr.fromMe.facetLabel= 自分から + +# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.toMe.*): Stores everyone involved +# with the message. This means from/to/cc/bcc. +gloda.message.attr.toMe.facetLabel= 自分へ + +# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.involves.*): Stores everyone involved +# with the message. This means from/to/cc/bcc. +gloda.message.attr.involves.facetLabel= 関係者 +gloda.message.attr.involves.includeLabel= 次に該当: +gloda.message.attr.involves.excludeLabel= 次を除外: +gloda.message.attr.involves.remainderLabel= 他の関係者: + +# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.date.*): Stores the date of the message. +# SeaMonkey normally stores the date the message claims it was composed +# according to the "Date" header. This is not the same as when the message +# was sent or when it was eventually received by the user. In the future we +# may change this to be one of the other dates, but not anytime soon. +gloda.message.attr.date.facetLabel= 日付 + +# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.attachmentTypes.*): Stores the list of +# MIME types (ex: image/png, text/plain) of real attachments (not just part of +# the message content but explicitly named attachments) on the message. +# Although we hope to be able to provide localized human-readable explanations +# of the MIME type (ex: "PowerPoint document"), I don't know if that is going +# to happen. +gloda.message.attr.attachmentTypes.facetLabel= 添付 + +# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.mailing-list.*): Stores the mailing +# lists detected in the message. This will normally be the e-mail address of +# the mailing list and only be detected in messages received from the mailing +# list. Extensions may contribute additional detected mailing-list-like +# things. +gloda.message.attr.mailing-list.facetLabel= 関連メーリングリスト + +# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.tag.*): Stores the tags applied to the +# message. Notably, gmail's labels are not currently exposed via IMAP and we +# do not do anything clever with gmail, so this is indepdendent of gmail +# labels. This may change in the future, but it's a safe bet it's not +# happening on SeaMonkey's side prior to 2.0. +gloda.message.attr.tag.facetLabel= タグ + +# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.star.*): Stores whether the message is +# flagged or not, as indicated by a pretty flag icon. +# Thunderbird uses a star. +gloda.message.attr.star.facetLabel= フラグ付き + +# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.read.*): Stores whether the user has +# read the message or not. +gloda.message.attr.read.facetLabel= 既読 + +# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.repliedTo.*): Stores whether we believe +# the user has ever replied to the message. We normally show a little icon in +# the thread pane when this is the case. +gloda.message.attr.repliedTo.facetLabel= 返信済み + +# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.forwarded.*): Stores whether we believe +# the user has ever forwarded the message. We normally show a little icon in +# the thread pane when this is the case. +gloda.message.attr.forwarded.facetLabel= 転送済み + +# LOCALIZATION NOTE (gloda.mimetype.category.*.label): Map categories of MIME +# types defined in mimeTypeCategories.js to labels. +# LOCALIZATION NOTE (gloda.mimetype.category.archives.label): Archive is +# referring to things like zip files, tar files, tar.gz files, etc. +gloda.mimetype.category.archives.label= アーカイブ +gloda.mimetype.category.documents.label= ドキュメント +gloda.mimetype.category.images.label= 画像 +# LOCALIZATION NOTE (gloda.mimetype.category.media.label): Media is meant to +# encompass both audio and video. This is because video and audio streams are +# frequently stored in the same type of container and we cannot rely on the +# sending e-mail client to have been clever enough to figure out what was +# really in the file. So we group them together. +gloda.mimetype.category.media.label= メディア (音声、動画) +gloda.mimetype.category.pdf.label= PDF ファイル +# LOCALIZATION NOTE (gloda.mimetype.category.other.label): Other is the category +# for MIME types that we don't really know what it is. +gloda.mimetype.category.other.label= その他 diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/imapMsgs.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/imapMsgs.properties new file mode 100644 index 0000000000..5f33263a1a --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/imapMsgs.properties @@ -0,0 +1,269 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# +# The following are used by the imap code to display progress/status/error messages +# + +#LOCALIZATION NOTE(imapAlertDialogTile): Do not translate the word "%S" +# below. Place the word %S where the account name should appear. +imapAlertDialogTitle =%S アカウントの通知 + +# Status - opening folder +imapStatusSelectingMailbox =%S フォルダーを開いています... + +# Status - create folder +imapStatusCreatingMailbox =フォルダーを作成しています... + +# Status - deleting a folder +# LOCALIZATION NOTE (imapStatusDeletingMailbox): The "%S" below should not be translated. +# Instead, insert "%S" in your translation where you wish to display the name +# of the folder being deleted. +imapStatusDeletingMailbox =%S フォルダーを削除しています... + +# Status - renaming mailbox +# LOCALIZATION NOTE (imapStatusRenamingMailbox): The "%S" below should not be translated. +# Instead, insert "%S" in your translation where you wish to display the name +# of the folder being renamed. +imapStatusRenamingMailbox =%S フォルダーの名前を変更しています... + +# Status - looking for mailboxes +imapStatusLookingForMailbox =フォルダーを探しています... + +# Status - subscribing to mailbox +# LOCALIZATION NOTE (imapStatusSubscribeToMailbox): The "%S" below should not be translated. +# Instead, insert "%S" in your translation where you wish to display the name +# of the folder being subscribed to. +imapStatusSubscribeToMailbox =%S フォルダーに購読しています... + +# Status - unsubscribing from mailbox +# LOCALIZATION NOTE (imapStatusUnsubscribeMailbox): The "%S" below should not be translated. +# Instead, insert "%S" in your translation where you wish to display the name +# of the folder being unsubscribed from. +imapStatusUnsubscribeMailbox =%S フォルダーの購読を解除しています... + +# Status - searching imap folder +imapStatusSearchMailbox =フォルダーを検索中です... + +# Status - closing a folder +imapStatusCloseMailbox =フォルダーを閉じています... + +# Status - compacting a folder +imapStatusExpungingMailbox =フォルダーを最適化しています... + +# Status - logging out +imapStatusLoggingOut =ログアウトしています... + +# Status - checking server capabilities +imapStatusCheckCompat =メールサーバーがサポートする機能を確認しています... + +# Status - logging on +imapStatusSendingLogin =ログイン情報を送信しています... + +# Status - auth logon +imapStatusSendingAuthLogin =ログイン情報を送信しています... + +# Status - downloading message +imapDownloadingMessage =メッセージをダウンロードしています... + +# Status - getting acl for folder +# LOCALIZATION NOTE (imapGettingACLForFolder): Do not translate the word "ACL" below. +imapGettingACLForFolder =フォルダーのアクセス制御リストを取得しています... + +# Status - getting server info +imapGettingServerInfo =サーバーの設定情報を取得しています... + +# Status - getting mailbox info +imapGettingMailboxInfo =メールボックスの設定情報を取得しています... + +# Status - empty mime part +imapEmptyMimePart =このメッセージの本文は必要に応じてダウンロードされます。 + +# LOCALIZATION NOTE (imapReceivingMessageHeaders3): Do not translate the words "%1$S", "%2$S", and "%3$S" below. +# Place the word %1$S in your translation where the number of the header being downloaded should appear. +# Place the word %2$S in your translation where the total number of headers to be downloaded should appear. +# Place the word %3$S in your translation where the name of the folder being processed should appear. +# Note: The account name and separators (e.g. colon, space) are automatically added to the status message. +# Example: "Joe's Account: Downloading message header 100 of 1000 in Drafts…" +imapReceivingMessageHeaders3 =%3$S にメッセージヘッダーをダウンロードしています (%1$S / %2$S)... + +# LOCALIZATION NOTE (imapReceivingMessageFlags3): Do not translate the words "%1$S", "%2$S", and "%3$S" below. +# Place the word %1$S in your translation where the number of the flag being downloaded should appear. +# Place the word %2$S in your translation where the total number of flags to be downloaded should appear. +# Place the word %3$S in your translation where the name of the folder being processed should appear. +# Note: The account name and separators (e.g. colon, space) are automatically added to the status message. +# Example: "Jim's Account: Downloading message flag 100 of 1000 in INBOX…" +imapReceivingMessageFlags3 =%3$S にメッセージフラグをダウンロードしています (%1$S / %2$S)... + +imapDeletingMessages =メッセージを削除しています... + +imapDeletingMessage =メッセージを削除しています... + +# LOCALIZATION NOTE (imapMovingMessages): Do not translate the word "%S" below. +# Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear. +imapMovingMessages =メッセージを %S に移動しています... + +# LOCALIZATION NOTE (imapMovingMessage): Do not translate the word "%S" below. +# Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear. +imapMovingMessage =メッセージを %S に移動しています... + +# LOCALIZATION NOTE (imapCopyingMessages): Do not translate the word "%S" below. +# Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear. +imapCopyingMessages =メッセージを %S にコピーしています... + +# LOCALIZATION NOTE (imapCopyingMessage): Do not translate the word "%S" below. +# Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear. +imapCopyingMessage =メッセージを %S にコピーしています... + +# LOCALIZATION NOTE (imapFolderReceivingMessageOf3): Do not translate the words "%1$S", "%2$S", and "%3$S" below. +# Place the word %1$S in your translation where the number of the message being downloaded should appear. +# Place the word %2$S in your translation where the total number of messages to be downloaded should appear. +# Place the word %3$S in your translation where the name of the folder being processed should appear. +# Note: The account name and separators (e.g. colon, space) are automatically added to the status message. +# Example: "Juan's Account: Downloading message 100 of 1000 in Sent…" +imapFolderReceivingMessageOf3 =%3$S にメッセージをダウンロードしています (%1$S / %2$S)... + +# LOCALIZATION NOTE (imapDiscoveringMailbox): Do not translate the word "%S" below. +# Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear. +imapDiscoveringMailbox =見つかったフォルダー: %S + +# LOCALIZATION NOTE (imapEnterPasswordPrompt): Do not translate the words %1$S and %2$S below. +# Place the word %1$S in your translation where the username should appear. +# Place the word %2$S in your translation where the servername should appear. +imapEnterServerPasswordPrompt =%2$S サーバーの %1$S のパスワードを入力してください: + +# LOCALIZATION NOTE (imapServerNotImap4): Do not translate the word "IMAP4" below. +imapServerNotImap4 =メールサーバー %S は IMAP4 メールサーバーではありません。 + +# This is intentionally left blank. +imapDone = + +# LOCALIZATION NOTE (imapEnterPasswordPromptTitleWithUsername): Do not translate the +# word %1$S. Place the word %1$S where the user name should appear. +imapEnterPasswordPromptTitleWithUsername =%1$S のパスワードを入力してください + +imapUnknownHostError =サーバー %S への接続に失敗しました。 +imapOAuth2Error =サーバー %S への接続時の認証に失敗しました。 + +imapConnectionRefusedError =メールサーバー %S に接続できません。サーバーへの接続が拒否されました。 + +imapNetTimeoutError =サーバー %S への接続がタイムアウトしました。 + +# Status - no messages to download +imapNoNewMessages =サーバーに新着メッセージはありません。 + +imapDefaultAccountName =%S のメール + +imapSpecialChar2 =この IMAP サーバーでは %S という文字は予約されています。他の名前を指定してください。 + +imapPersonalSharedFolderTypeName =個人用フォルダー + +imapPublicFolderTypeName =公開フォルダー + +imapOtherUsersFolderTypeName =他ユーザーのフォルダー + +imapPersonalFolderTypeDescription =個人用メールフォルダーです。共有されていません。 + +imapPersonalSharedFolderTypeDescription =個人用メールフォルダーです。共有されています。 + +imapPublicFolderTypeDescription =公開フォルダーです。 + +imapOtherUsersFolderTypeDescription =ユーザー '%S' によって共有されているメールフォルダーです。 + +imapAclFullRights =フルコントロール + +imapAclLookupRight =表示 + +imapAclReadRight =読み取り + +imapAclSeenRight =既読/未読の設定 + +imapAclWriteRight =書き込み + +imapAclInsertRight =メッセージの追加 + +imapAclPostRight =メッセージの送信 + +imapAclCreateRight =サブフォルダーの作成 + +imapAclDeleteRight =メッセージの削除 + +imapAclAdministerRight =アクセス権の変更 + +imapServerDoesntSupportAcl =このサーバーは共有フォルダーをサポートしていません。 + +imapAclExpungeRight =整理 (Expunge) + +imapServerDisconnected =サーバー %S との接続が切断されました。サーバーがダウンしたか、ネットワークに問題があるかもしれません。 + +# LOCALIZATION NOTE (autoSubscribeText): %1$S is the imap folder. +imapSubscribePrompt =%1$S を購読しますか? + +imapServerDroppedConnection =IMAP サーバーへ接続できませんでした。このサーバーへの同時最大接続数を超えている可能性があります。その場合は [アカウント設定] -> [サーバー設定] -> [詳細] で最大同時接続数を減らしてください。 + +# This will occur when a folder that has never been imap selected or opened +# (left-clicked) is first right-clicked to access quota properties. +imapQuotaStatusFolderNotOpen =フォルダーが開かれていないため、クォータ情報は利用できません。 + +# The imap capability response reports that QUOTA is not supported. +imapQuotaStatusNotSupported =このサーバーはクォータをサポートしていません。 + +# The getqutaroot command succeeded but reported no quota information. +imapQuotaStatusNoQuota2 =このフォルダーにはクォータ情報がありません。 + +# Folder properties were requested by the user (right-click) before the getquotaroot +# command was sent. +imapQuotaStatusInProgress =クォータ情報はまだ利用できません + +# Out of memory +imapOutOfMemory =メモリーが不足しています。 + +# LOCALIZATION NOTE (imapCopyingMessageOf2): Do not translate the word "%S" below. +# Place the word %3$S in your translation where the name of the destination folder should appear. +# Place the word %1$S where the currently copying message should appear. +# Place the word %2$S where the total number of messages should appear. +imapCopyingMessageOf2 =%3$S にメッセージをコピーしています %1$S/%2$S... + +# LOCALIZATION NOTE (imapMoveFolderToTrash): Do not translate the word %S below. +# "%S" is the name of the folder. +imapMoveFolderToTrash =本当にこのフォルダーを削除してもよろしいですか: '%S' + +# LOCALIZATION NOTE (imapDeleteNoTrash): Do not translate the word %S below. +# "%S" is the name of the folder. +imapDeleteNoTrash =このフォルダーを削除するとその中のすべてのメッセージとサブフォルダーが削除され、元に戻すことはできません。本当にこのフォルダーを削除してもよろしいですか: '%S' + +imapDeleteFolderDialogTitle =フォルダーの削除 + +imapDeleteFolderButtonLabel =フォルダーを削除(&D) + +# LOCALIZATION NOTE (imapAuthChangeEncryptToPlainSSL): %S is the server hostname +imapAuthChangeEncryptToPlainSSL =IMAP サーバー %S が暗号化されたパスワードをサポートしていないようです。アカウントの設定直後の場合は、[アカウント設定] の [サーバー設定] で [認証方式] を [通常のパスワード認証] に変更し、再度試してください。認証が突然失敗するようになった場合は、あなたのメールの管理者かプロバイダーに問い合わせてください。 + +# LOCALIZATION NOTE (imapAuthChangePlainToEncrypt): %S is the server hostname +imapAuthChangePlainToEncrypt =IMAP サーバー %S が平文のパスワードを許可していません。[アカウント設定] の [サーバー設定] で [認証方式] を [暗号化されたパスワード認証] に変更し、再度試してください。 + +# LOCALIZATION NOTE (imapAuthChangeEncryptToPlainNoSSL): %S is the server hostname +imapAuthChangeEncryptToPlainNoSSL =IMAP サーバー %S が暗号化されたパスワードをサポートしていないようです。アカウントの設定直後の場合は、[アカウント設定] の [サーバー設定] で [認証方式] を [平文のパスワード認証 (安全でない)] に変更し、再度試してください。認証が突然失敗するようになった場合は、誰かがパスワードを盗もうとしていることが考えられます。 + +# LOCALIZATION NOTE (imapAuthMechNotSupported): %S is the server hostname +imapAuthMechNotSupported =IMAP サーバー %S が選択された認証方式をサポートしていません。[アカウント設定] の [サーバー設定] で [認証方式] を変更してください。 + +# LOCALIZATION NOTE (imapAuthGssapiFailed): %S is the server hostname +imapAuthGssapiFailed =Kerberos/GSSAPI チケットが IMAP サーバー %S によって受け入れられませんでした。Kerberos/GSSAPI レルムにログインしているか確認してください。 + +# LOCALIZATION NOTE (imapServerCommandFailed): +# Place the word %1$S in your translation where the name of the account name should appear. +# Place the word %2$S in your translation where the server response should appear. +imapServerCommandFailed =現在のコマンドを正常に完了できませんでした。%1$S アカウントのメールサーバーからの応答: %2$S + +# LOCALIZATION NOTE (imapFolderCommandFailed): Do not translate the word %S below. +# Place the word %1$S in your translation where the name of the account should appear. +# Place the word %2$S in your translation where the name of the folder should appear. +# Place the word %3$S in your translation where the server response should appear. +imapFolderCommandFailed ='%2$S' に対する現在の操作を正常に完了できませんでした。%1$S アカウントのメールサーバーからの応答: %3$S + +# LOCALIZATION NOTE (imapServerAlert): +# Place the word %1$S in your translation where the name of the account should appear. +# Place the word %2$S in your translation where the alert from the server should appear. +imapServerAlert =%1$S アカウントからの警告: %2$S diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/importDialog.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/importDialog.dtd new file mode 100644 index 0000000000..5e136a7051 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/importDialog.dtd @@ -0,0 +1,44 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY importDialog.windowTitle "設定とデータのインポート"> +<!ENTITY importAll.label "すべてインポート"> +<!ENTITY importAll.accesskey "E"> +<!ENTITY importMail.label "メール"> +<!ENTITY importMail.accesskey "M"> +<!ENTITY importFeeds.label "購読フィード"> +<!ENTITY importFeeds.accesskey "d"> +<!ENTITY importAddressbook.label "アドレス帳"> +<!ENTITY importAddressbook.accesskey "A"> +<!ENTITY importSettings.label "設定"> +<!ENTITY importSettings.accesskey "S"> +<!ENTITY importFilters.label "フィルター(ルール)"> +<!ENTITY importFilters.accesskey "F"> + +<!ENTITY window.width "51em"><!-- en-US: 40em --> +<!ENTITY window.macWidth "45em"><!-- en-US: 45em --> + +<!ENTITY importTitle.label "&brandShortName; インポートウィザード"> +<!ENTITY importShortDesc.label "他のソフトからメール、アドレス帳、設定やフィルターをインポートします"> + +<!ENTITY importDescription1.label "他のメールソフトや一般的な形式のアドレス帳からメッセージ、アドレス帳、購読フィード、設定、フィルターなどを &brandShortName; にインポートします。"> +<!ENTITY importDescription2.label "インポート後は &brandShortName; のメールやアドレス帳からアクセスできるようになります。"> + +<!ENTITY selectDescription.label "インポート元のファイルタイプを選択してください:"> +<!ENTITY selectDescriptionB.label "既存のアカウントを選択するか、新しいアカウントを作成してください:"> +<!ENTITY selectDescription.accesskey "P"> +<!ENTITY acctName.label "アカウント名:"> +<!ENTITY acctName.accesskey "N"> + +<!ENTITY noModulesFound.label "データのインポート元のアプリケーションまたはファイルが見つかりませんでした。"> + +<!ENTITY back.label "< 戻る"> +<!ENTITY forward.label "次へ >"> +<!ENTITY finish.label "完了"> +<!ENTITY cancel.label "キャンセル"> + +<!ENTITY select.label "インポートする項目を選択してください:"> + +<!ENTITY title.label "タイトル"> +<!ENTITY processing.label "インポートしています..."> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/importMsgs.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/importMsgs.properties new file mode 100644 index 0000000000..e506c20cd7 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/importMsgs.properties @@ -0,0 +1,307 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# +# The following are used by the import code to display status/error +# and informational messages +# + +# Success message when no address books are found to import +## @name IMPORT_NO_ADDRBOOKS +## @loc None +2000=インポート可能なアドレス帳がありません。 + +# Error: Address book import not intialized +## @name IMPORT_ERROR_AB_NOTINITIALIZED +## @loc None +2001=アドレス帳をインポートできません。初期化エラーです。 + +# Error: Unable to create the import thread +## @name IMPORT_ERROR_AB_NOTHREAD +## @loc None +2002=インポートスレッドを作成できないため、アドレス帳をインポートできません。 + +# Error: Unable to create the import thread +## @name IMPORT_ERROR_GETABOOK +## @loc None +# LOCALIZATION NOTE (Error 2003): Do not translate the word "%S" below. +2003=%S のインポートエラーです。アドレス帳を作成できません。 + +# Success message when no mailboxes are found to import +## @name IMPORT_NO_MAILBOXES +## @loc None +2004=インポート可能なメールボックスがありません。 + +# Error: Mailbox import not intialized +## @name IMPORT_ERROR_MB_NOTINITIALIZED +## @loc None +2005=メールボックスをインポートできません。初期化エラーです。 + +# Error: Unable to create the import thread +## @name IMPORT_ERROR_MB_NOTHREAD +## @loc None +2006=インポートスレッドを作成できないため、メールボックスをインポートできません。 + +# Error: Unable to create the proxy object for importing mailboxes +## @name IMPORT_ERROR_MB_NOPROXY +## @loc None +2007=メールボックスをインポートできません。作成するメールボックスの代理オブジェクトを作成することができません。 + +# Error: Error creating destination mailboxes +## @name IMPORT_ERROR_MB_FINDCHILD +## @loc None +# LOCALIZATION NOTE (Error 2008): Do not translate the word "%S" below. +# Place %S in your translation where the name of the mailbox should appear. +2008=作成するメールボックスの作成エラーです。メールボックス %S を見つけられません。 + +# Error: Error creating destination mailboxes +## @name IMPORT_ERROR_MB_CREATE +## @loc None +# LOCALIZATION NOTE (Error 2009): Do not translate the word "%S" below. +# Place %S in your translation where the name of the mailbox should appear. +2009=メールボックス %S のインポートエラーです。作成するメールボックスを作成できません。 + +# Error: No destination folder to import mailboxes +## @name IMPORT_ERROR_MB_NODESTFOLDER +## @loc None +2010=メールをインポートするフォルダーを作成できません。 + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC_START +## @loc None +2100=名 + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2101=姓 + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2102=表示名 + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2103=ニックネーム + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2104=メールアドレス + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2105=別のメールアドレス + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2106=勤務先の電話番号 + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2107=自宅の電話番号 + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2108=FAX 番号 + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2109=ポケットベル番号 + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2110=携帯電話番号 + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2111=番地 (自宅) + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2112=番地 (自宅) 2 + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2113=市区町村 (自宅) + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2114=郵便番号 (自宅) + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2115=郵便番号 (自宅) + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2116=国 (自宅) + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2117=番地 (勤務先) + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2118=番地 (勤務先) 2 + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2119=市区町村 (勤務先) + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2120=都道府県 (勤務先) + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2121=郵便番号 (勤務先) + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2122=国 (勤務先) + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2123=役職 + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2124=部門 + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2125=組織 + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2126=ウェブページ 1 + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2127=ウェブページ 2 + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2128=誕生年 + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2129=誕生月 + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2130=誕生日 + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2131=追加情報 1 + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2132=追加情報 2 + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2133=追加情報 3 + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2134=追加情報 4 + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC +## @loc None +2135=メモ + +# Description: Address book field name +## @name IMPORT_FIELD_DESC_END +## @loc None +2136=スクリーンネーム + +#Error strings +ImportAlreadyInProgress=現在インポート処理中です。インポートを終了してから再度試してください。 + +#Error strings for settings import +ImportSettingsBadModule= 設定インポートモジュールを読み込めませんでした。 +ImportSettingsNotFound= インポートする設定が見つかりませんでした。選択したプログラムがインストールされているか確認してください。 +ImportSettingsFailed= 設定をインポート中にエラーが発生しました。設定の一部またはすべてをインポートできなかった可能性があります。 +# LOCALIZATION NOTE : Do not translate the word "%S" below. +ImportSettingsSuccess= %S の設定を正常にインポートしました。 + +#Error string for mail import +ImportMailBadModule= メールボックスのインポートモジュールを読み込めませんでした。 +ImportMailNotFound= インポートするメールボックスが見つかりませんでした。選択したプログラムが正しくインストールされているか確認してください。 +# LOCALIZATION NOTE: Do not translate the word "%S" below. +ImportMailFailed=%S からメールをインポート中にエラーが発生しました。 +# LOCALIZATION NOTE: Do not translate the word "%S" below. +ImportMailSuccess= %S のメールデータを正常にインポートしました。 + +# Error string for address import +ImportAddressBadModule= アドレス帳のインポートモジュールを読み込めませんでした。 +ImportAddressNotFound= インポートするアドレス帳が見つかりませんでした。選択したプログラムまたはフォーマットが正しくインストールされていることを確認してください。 +ImportEmptyAddressBook= 空のアドレス帳 %S はインポートできません。 + +# LOCALIZATION NOTE : Do not translate the word "%S" below. +ImportAddressFailed=%S からアドレスをインポート中にエラーが発生しました。 +# LOCALIZATION NOTE : Do not translate the word "%S" below. +ImportAddressSuccess= %S のアドレス帳を正常にインポートしました。 + +# Error string for filters import +ImportFiltersBadModule= フィルターインポートモジュールを読み込めませんでした。 +# LOCALIZATION NOTE : The %S will get replaced by the name of the import module. +ImportFiltersFailed= %S からフィルターをインポート中にエラーが発生しました。 +# LOCALIZATION NOTE : The %S will get replaced by the name of the import module. +ImportFiltersSuccess= %S のフィルターを正常にインポートしました。 +# LOCALIZATION NOTE : The %S will get replaced by the name of the import module. +ImportFiltersPartial= %S のフィルターを一部だけインポートしました。警告メッセージ: + +#Progress strings +# LOCALIZATION NOTE : Do not translate the word "%S" below. +MailProgressMeterText= %S から読み込んだメールボックスを変換しています +# LOCALIZATION NOTE : Do not translate the word "%S" below. +AddrProgressMeterText= %S から読み込んだアドレス帳を変換しています + +#Import file dialog strings +ImportSelectSettings= 設定ファイルの選択 +ImportSelectMailDir= 選択したメールディレクトリー +ImportSelectAddrDir= アドレス帳ディレクトリーの選択 +ImportSelectAddrFile= アドレス帳ファイルを選択 + +# Folder Names for imported Mail +DefaultFolderName= インポートしたメール +# LOCALIZATION NOTE: Do not translate the word "%S" below. +ImportModuleFolderName= %S インポート diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/junkLog.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/junkLog.dtd new file mode 100644 index 0000000000..96b00d4d97 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/junkLog.dtd @@ -0,0 +1,10 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY adaptiveJunkLog.title "迷惑メールログ"><!-- en-US: "Adaptive Junk Mail Log" --> +<!ENTITY adaptiveJunkLogInfo.label "迷惑メール適応フィルターの動作を記録したログです。"> +<!ENTITY clearLog.label "ログを消去"> +<!ENTITY clearLog.accesskey "C"> +<!ENTITY closeLog.label "閉じる"> +<!ENTITY closeLog.accesskey "o"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/junkMailInfo.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/junkMailInfo.dtd new file mode 100644 index 0000000000..14a446a80b --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/junkMailInfo.dtd @@ -0,0 +1,12 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY window.title "迷惑メールフィルターについて"> +<!ENTITY window.width "600"><!-- en-US: 450 --> +<!-- (^^; info1a.label と info1b.label の間に迷惑メールアイコンが表示される --> +<!ENTITY info1a.label "Mail には迷惑メール (スパムメール) であると思われる受信メッセージを自動的に識別する機能が備わっており、迷惑メールであると判断されたメッセージには迷惑メールアイコン"> +<!ENTITY info1b.label "が表示されます。"> +<!ENTITY info2.label "初めはツールバーの [迷惑メール] ボタンを用いて、各メッセージが迷惑メールであるかどうかマークしていってください。あなたの判断を元に迷惑メールの識別基準が作られていきます。"> +<!ENTITY info3.label "Mail が迷惑メールを正確に判別できるようになったら、受信した迷惑メールを自動的に [迷惑メール] フォルダーへと移動させると良いでしょう。"> +<!ENTITY info4.label "ヘルプをクリックすると詳細が表示されます。"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/localMsgs.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/localMsgs.properties new file mode 100644 index 0000000000..35fc92f3ba --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/localMsgs.properties @@ -0,0 +1,149 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# +# The following are used by the local mail code to display progress/status/error messages +# + +# LOCALIZATION NOTE(pop3ErrorDialogTitle): Do not translate the word "%S" +# below. Place the word %S where the account name should appear. +pop3ErrorDialogTitle=%S アカウントのエラー + +# LOCALIZATION NOTE (pop3EnterPasswordPromptTitleWithUsername): Do not translate the +# word %1$S. Place the word %1$S where the user name should appear. +pop3EnterPasswordPromptTitleWithUsername=%1$S のパスワードを入力してください + +# LOCALIZATION NOTE(pop3EnterPasswordPrompt): Do not translate the words "%1$S" +# and "%2$S" below. Place the word %1$S where the user name should appear, and +# %2$S where the host name should appear. +pop3EnterPasswordPrompt=%2$S サーバーのユーザー %1$S のパスワードを入力してください: + +# LOCALIZATION NOTE(pop3PreviouslyEnteredPasswordIsInvalidPrompt): Do not +# translate the words "%1$S" and "%2$S" below. Place the word %1$S where the +# user name should appear, and %2$S where the host name should appear. +pop3PreviouslyEnteredPasswordIsInvalidPrompt=%2$S のユーザー %1$S 用の新しいパスワードを入力してください: + +# Status - Downloading message n of m +# LOCALIZATION NOTE (receivingMessages): Do not translate %1$S or %2$S in the following lines. +# Place the word %1$S where the number of messages downloaded so far should appear. +# Place the word %2$S where the total number of messages to receive should appear; +receivingMessages=メッセージをダウンロードしています %1$S / %2$S... + +# Status - connecting to host +hostContact=ホストに接続しました。ログイン情報を送信しています... + +# Status - no messages to download +noNewMessages=新着メッセージはありませんでした。 + +# Status - messages received after the download +#LOCALIZATION NOTE : Do not translate %1$S or %2$S in the following line. +# %1$S will receive the number of messages received +# %2$S will receive the total number of messages +receivedMsgs=メッセージを受信しました %1$S / %2$S + +# Status - parsing folder +#LOCALIZATION NOTE (buildingSummary): Do not translate %S in the following line. +# Place the word %S where the name of the mailbox should appear +buildingSummary=%S の要約ファイルを作成しています... + +# Status - parsing folder +localStatusDocumentDone=完了 + +# Status - pop3 server error +#LOCALIZATION NOTE (pop3ServerError): Do not translate POP3 in the following line. +pop3ServerError=POP3 サーバーでエラーが発生しました。 + +# Status - pop3 user name failed +pop3UsernameFailure=ユーザー名を送信できませんでした。 + +# Status - password failed +#LOCALIZATION NOTE (pop3PasswordFailed): Do not translate "%1$S" below. +# Place the word %1$S where the user name should appear. +pop3PasswordFailed=ユーザー %1$S のパスワードを送信できませんでした。 + +# Status - write error occurred +pop3MessageWriteError=メールボックスにメールを書き込めませんでした。ファイルシステムに書き込み権限があるか、ディスクに十分な空き容量があるか確認してください。 + +# Status - write error occurred +# LOCALIZATION NOTE (pop3ServerBusy): Do not translate the word "%S" below. +# Place %S where the account name should appear. +pop3ServerBusy=アカウント %S は処理中です。受信処理が終了するまでしばらくお待ちください。 + +# Status - retr failure from the server +pop3RetrFailure=RETR コマンドを正常に完了できず、メッセージを取得できませんでした。 + +# Status - password undefined +pop3PasswordUndefined=メールパスワードを取得できませんでした。 + +# Status - username undefined +pop3UsernameUndefined=このサーバー用のユーザー名が設定されていません。アカウント設定でユーザー名を設定してください。 + +# Status - list failure +pop3ListFailure=LIST コマンドを正常に完了できず、メッセージの ID とサイズを取得できませんでした。 + +# Status - delete error +pop3DeleFailure=DELE コマンドを正常に完了できず、メッセージを削除できませんでした。 + +# Status - stat failed +pop3StatFail=STAT コマンドを正常に完了できず、メッセージの数とサイズを取得できませんでした。 + +#LOCALIZATION NOTE (pop3ServerSaid): Do not remove the leading space during translation. +pop3ServerSaid=メールサーバー %S からの応答: + +copyingMessagesStatus=メッセージを %3$S にコピーしています %1$S / %2$S + +movingMessagesStatus=メッセージを %3$S に移動しています %1$S / %2$S + +movemailCantOpenSpoolFile=メールスプールファイル %S を開けませんでした。 + +movemailCantCreateLock=ロックファイル %S を作成できませんでした。Movemail が機能するにはメールスプールディレクトリーにロックファイルを作成する必要があります。多くのシステムではスプールディレクトリーのモードを 01777 に設定します。 + +movemailCantDeleteLock=ロックファイル %S を削除できませんでした。 + +movemailCantTruncateSpoolFile=スプールファイル %S を整理できませんでした。 + +movemailSpoolFileNotFound=メールスプールファイルが見つかりませんでした。 + +#LOCALIZATION NOTE (movemailCantParseSpool): %S is file name +movemailCantParseSpool=スプールファイル %S をパースできませんでした。ファイルが壊れているか正しくない可能性があります。 + +pop3TmpDownloadError=以下のメッセージをダウンロード中にエラーが発生しました:\n差出人: %S\n 件名: %S\n このメッセージにウイルスが含まれているか、ディスクの空き領域が足りない可能性があります。このメッセージをスキップしますか? + +# Status - the server doesn't support UIDL... +# LOCALIZATION NOTE(pop3ServerDoesNotSupportUidlEtc): The following sentence should be translated in this way: +# Do not translate "POP3" +# Do not translate "%S". Place %S in your translation where the name of the server should appear. +# Do not translate "UIDL" +pop3ServerDoesNotSupportUidlEtc=POP3 メールサーバー (%S) が UIDL, XTND, XLST をサポートしていないため、[ダウンロード後もサーバーにメッセージを残す]、[最大メッセージサイズ]、[ヘッダーのみを取得する] 設定は利用できません。メールをダウンロードするには、アカウント設定ウィンドウの [サーバー設定] でこれらのオプションを無効化してください。 + +# Status - the server doesn't support the top command +# LOCALIZATION NOTE(pop3ServerDoesNotSupportTopCommand): The following sentence should be translated in this way: +# Do not translate "POP3" +# Do not translate "%S". Place %S in your translation where the name of the server should appear. +# Do not translate "TOP" +pop3ServerDoesNotSupportTopCommand=POP3 メールサーバー (%S) が TOP コマンドをサポートしていないため、[最大メッセージサイズ]、[ヘッダーのみを取得する] 設定は利用できません。このオプションが無効なため、メッセージは、そのサイズに関わらずダウンロードされます。 + +nsErrorCouldNotConnectViaTls=POP3 サーバーへの TLS 接続が確立できません。サーバーがダウンしているか、設定が正しくありません。[アカウント設定] の [サーバー設定] で、このメールサーバーの設定が正しいか確認して再度試してください。 + +# LOCALIZATION NOTE (pop3MoveFolderToTrash): Do not translate the word %S below. +# "%S" is the name of the folder. +pop3MoveFolderToTrash=本当に次のフォルダーを削除してもよろしいですか: %S + +pop3DeleteFolderDialogTitle=フォルダーの削除 + +pop3DeleteFolderButtonLabel=フォルダーを削除(&D) + +pop3AuthInternalError=POP3 サーバーによる認証中に内部状態エラーが発生しました。これはアプリケーション内部の予期しないエラーです。バグとして報告してください。 + +pop3AuthChangeEncryptToPlainNoSSL=POP3 サーバーが暗号化されたパスワードをサポートしていないようです。アカウントの設定直後の場合は、[アカウント設定] の [サーバー設定] で [認証方式] を [平文のパスワード認証 (安全でない)] に変更し、再度試してください。認証が突然失敗するようになった場合は、誰かがパスワードを盗もうとしていることが考えられます。 + +pop3AuthChangeEncryptToPlainSSL=POP3 サーバーが暗号化されたパスワードをサポートしていないようです。アカウントの設定直後の場合は、[アカウント設定] の [サーバー設定] で [認証方式] を [通常のパスワード認証] に変更し、再度試してください。認証が突然失敗するようになった場合は、あなたのメールの管理者かプロバイダーに問い合わせてください。 + +pop3AuthChangePlainToEncrypt=POP3 サーバーが平文のパスワードを許可していません。[アカウント設定] の [サーバー設定] で [認証方式] を [暗号化されたパスワード認証] に変更し、再度試してください。 + +# Authentication server caps and pref don't match +pop3AuthMechNotSupported=サーバーが選択された認証方式をサポートしていません。[アカウント設定] の [サーバー設定] で [認証方式] を変更してください。 + +# Status - Could not log in to GSSAPI, and it was the only method +pop3GssapiFailure=Kerberos/GSSAPI チケットが POP サーバー %S によって受け入れられませんでした。Kerberos/GSSAPI レルムにログインしているか確認してください。 diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mailEditorOverlay.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mailEditorOverlay.dtd new file mode 100644 index 0000000000..b078503f15 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mailEditorOverlay.dtd @@ -0,0 +1,7 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + + +<!ENTITY sendPage.label "ページを送信..."> +<!ENTITY sendPage.accesskey "g"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mailKeysOverlay.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mailKeysOverlay.dtd new file mode 100644 index 0000000000..3d7a497f95 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mailKeysOverlay.dtd @@ -0,0 +1,26 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY markAsReadCmd.label "既読にする"> +<!ENTITY markAsReadCmd.accesskey "R"> +<!ENTITY markAsReadCmd.key "m"> + +<!ENTITY markFlaggedCmd.label "フラグを付ける"> +<!ENTITY markFlaggedCmd.accesskey "F"> +<!ENTITY markFlaggedCmd.key "i"> + +<!ENTITY openMessageWindowCmd.label "メッセージを開く"> +<!ENTITY openMessageWindowCmd.accesskey "O"> +<!ENTITY openMessageWindowCmd.key "o"> + +<!ENTITY tagCmd0.key "0"> +<!ENTITY tagCmd1.key "1"> +<!ENTITY tagCmd2.key "2"> +<!ENTITY tagCmd3.key "3"> +<!ENTITY tagCmd4.key "4"> +<!ENTITY tagCmd5.key "5"> +<!ENTITY tagCmd6.key "6"> +<!ENTITY tagCmd7.key "7"> +<!ENTITY tagCmd8.key "8"> +<!ENTITY tagCmd9.key "9"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mailOverlay.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mailOverlay.dtd new file mode 100644 index 0000000000..b1556c8342 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mailOverlay.dtd @@ -0,0 +1,11 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + + +<!ENTITY newMessageCmd.key "M"> +<!ENTITY newMessageCmd.label "メッセージ"> +<!ENTITY newMessageCmd.accesskey "m"> + +<!ENTITY newContactCmd.label "連絡先..."> +<!ENTITY newContactCmd.accesskey "C"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mailTasksOverlay.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mailTasksOverlay.dtd new file mode 100644 index 0000000000..377a031b11 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mailTasksOverlay.dtd @@ -0,0 +1,23 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + + +<!-- LOCALIZATION NOTE (messengerCmd.label): DONT_TRANSLATE --> +<!ENTITY messengerCmd.label "メールとニュースグループ"> +<!ENTITY messengerCmd.accesskey "m"> +<!ENTITY messengerCmd.commandkey "2"> +<!ENTITY addressBookCmd.label "アドレス帳"> +<!ENTITY addressBookCmd.accesskey "a"> +<!ENTITY addressBookCmd.commandkey "5"> + +<!ENTITY taskMessenger.tooltip "メールとニュースグループ"> +<!ENTITY taskAddressBook.tooltip "アドレス帳"> + +<!-- searchAddressesCmd is also used by addressbook --> +<!ENTITY searchAddressesCmd.label "アドレスを検索..."> +<!ENTITY searchAddressesCmd.accesskey "A"> + +<!ENTITY searchMailCmd.label "メッセージを検索..."> +<!ENTITY searchMailCmd.accesskey "M"> +<!ENTITY searchMailCmd.key "f"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mailViewList.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mailViewList.dtd new file mode 100644 index 0000000000..586331cef9 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mailViewList.dtd @@ -0,0 +1,8 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!--LOCALIZATION NOTE msgViewPickerOverlay.dtd UI for showing various views on a folder --> + +<!ENTITY mailViewListTitle.label "メッセージビューのカスタマイズ"> +<!ENTITY viewName.label "ビュー名"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mailViewSetup.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mailViewSetup.dtd new file mode 100644 index 0000000000..d3fdb63fdf --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mailViewSetup.dtd @@ -0,0 +1,10 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!--LOCALIZATION NOTE msgViewPickerOverlay.dtd UI for showing various views on a folder --> + +<!ENTITY mailViewSetupTitle.label "メッセージビュー設定"> +<!ENTITY mailViewHeading.label "メッセージビュー名:"> +<!ENTITY mailViewHeading.accesskey "e"> +<!ENTITY searchTermCaption.label "このビューを選択すると、次のメッセージのみが表示されます:"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mailviews.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mailviews.properties new file mode 100644 index 0000000000..a4a93e0461 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mailviews.properties @@ -0,0 +1,13 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# +# Mail Views +# + +mailViewPeopleIKnow=知り合い +mailViewRecentMail=最近のメール +mailViewLastFiveDays=過去 5 日間 +mailViewNotJunk=非迷惑メール +mailViewHasAttachments=添付ファイル付き diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mapi/mapi.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mapi/mapi.properties new file mode 100644 index 0000000000..3d1297b0dc --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mapi/mapi.properties @@ -0,0 +1,13 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# MAPI Messages +loginText=%S のパスワードを入力してください: +loginTextwithName=ユーザー名とパスワードを入力してください +loginTitle=%S Mail +PasswordTitle=%S Mail + +# MAPI Security Messages +mapiBlindSendWarning=別のアプリケーションが、あなたのユーザープロファイルを利用してメールを送信しようとしています。本当にメールを送信してもよろしいですか? +mapiBlindSendDontShowAgain=他のアプリケーションがメールを送信しようとした場合には、常に警告する diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/markByDate.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/markByDate.dtd new file mode 100644 index 0000000000..eecb52f52a --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/markByDate.dtd @@ -0,0 +1,9 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY messageMarkByDate.label "送信日時による既読設定"> +<!ENTITY markByDateLower.label "既読にする開始日:"> +<!ENTITY markByDateLower.accesskey "F"> +<!ENTITY markByDateUpper.accesskey "T"> +<!ENTITY markByDateUpper.label "終了日:"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/messenger.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/messenger.dtd new file mode 100644 index 0000000000..a23344012c --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/messenger.dtd @@ -0,0 +1,552 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY messengerWindow.title "メールとニュースグループ"> +<!ENTITY titleModifier.label "&brandShortName;"> +<!ENTITY titleSeparator.label " - "> + +<!-- tabmail --> +<!ENTITY tabmailClose.label "タブを閉じる"> +<!ENTITY tabmailClose.tooltip "タブを閉じます"> +<!ENTITY tabmailNewButton.tooltip "このタブを複製します"> +<!ENTITY tabmailCloseButton.tooltip "現在のタブを閉じます"> +<!ENTITY tabmailAllTabs.tooltip "タブを一覧表示します"> + +<!-- menu items: the . means that the menu item isn't implemented yet --> + +<!-- File menu items --> +<!ENTITY newMessage.label "新しいメッセージ"> +<!ENTITY newMessage.accesskey "N"> +<!ENTITY newFolderCmd.label "フォルダー..."> +<!ENTITY newFolderCmd.accesskey "F"> +<!ENTITY newVirtualFolderCmd.label "検索フォルダー..."> +<!ENTITY newVirtualFolderCmd.accesskey "S"> +<!ENTITY newTabCmd.label "タブを複製"> +<!ENTITY newTabCmd.accesskey "T"> +<!ENTITY newTabCmd.key "t"> +<!ENTITY closeTabCmd.label "タブを閉じる"> +<!ENTITY closeTabCmd.accesskey "e"> +<!ENTITY newAccountCmd.label "アカウント..."> +<!ENTITY newAccountCmd.accesskey "A"> +<!ENTITY openMessageFileCmd.label "メッセージファイルを開く..."> +<!ENTITY openMessageFileCmd.accesskey "O"> +<!ENTITY openAttachmentCmd.label "添付"> +<!ENTITY openAttachmentCmd.accesskey "h"> +<!ENTITY saveAsMenu.label "名前を付けて保存"> +<!ENTITY saveAsMenu.accesskey "S"> +<!ENTITY saveAsFileCmd.label "ファイル"> +<!ENTITY saveAsFileCmd.accesskey "F"> +<!ENTITY saveAsFileCmd.key "s"> +<!ENTITY saveAsTemplateCmd.label "テンプレート"> +<!ENTITY saveAsTemplateCmd.accesskey "T"> +<!ENTITY getNewMsgCmd.label "新着メッセージの受信"> +<!ENTITY getNewMsgCmd.accesskey "G"> +<!ENTITY getNewMsgCmd2.key "d"> +<!ENTITY getNewMsgForCmd.label "新着メッセージを受信"> +<!ENTITY getNewMsgForCmd.accesskey "w"> +<!ENTITY getAllNewMsgCmdPopupMenu.label "すべてのアカウント"> +<!ENTITY getAllNewMsgCmdPopupMenu.accesskey "A"> +<!ENTITY getAllNewMsgCmd2.key "d"> +<!ENTITY getNextNMsgCmd.label "次の 500 本の記事を受信"> +<!ENTITY getNextNMsgCmd.accesskey "t"> +<!ENTITY sendUnsentCmd.label "未送信メッセージを送信"> +<!ENTITY sendUnsentCmd.accesskey "d"> +<!ENTITY subscribeCmd.label "購読..."> +<!ENTITY subscribeCmd.accesskey "b"> +<!ENTITY renameFolder.label "フォルダーの名前変更..."> +<!ENTITY renameFolder.accesskey "R"> +<!ENTITY compactFolders.label "フォルダーを最適化"> +<!ENTITY compactFolders.accesskey "F"> +<!ENTITY emptyTrashCmd.label "ごみ箱を空にする"> +<!ENTITY emptyTrashCmd.accesskey "y"> +<!ENTITY offlineMenu.label "オフライン"> +<!ENTITY offlineMenu.accesskey "l"> +<!ENTITY synchronizeOfflineCmd.label "今すぐダウンロードして同期..."> +<!ENTITY synchronizeOfflineCmd.accesskey "S"> +<!ENTITY settingsOfflineCmd.label "オフライン設定..."> +<!ENTITY settingsOfflineCmd.accesskey "e"> +<!ENTITY downloadSelectedCmd.label "選択したメッセージを受信"> +<!ENTITY downloadSelectedCmd.accesskey "t"> +<!ENTITY downloadFlaggedCmd.label "フラグを付けたメッセージを受信"> +<!ENTITY downloadFlaggedCmd.accesskey "G"> + +<!-- Edit Menu --> +<!ENTITY deleteMsgCmd.label "メッセージを削除"> +<!ENTITY deleteMsgCmd.accesskey "D"> +<!ENTITY undeleteMsgCmd.label "メッセージを削除しない"> +<!ENTITY undeleteMsgCmd.accesskey "d"> +<!ENTITY cancelNewsMsgCmd.label "メッセージをキャンセル"> +<!ENTITY cancelNewsMsgCmd.accesskey "n"> +<!ENTITY deleteMsgsCmd.label "選択したメッセージを削除"> +<!ENTITY deleteMsgsCmd.accesskey "D"> +<!ENTITY undeleteMsgsCmd.label "選択したメッセージを削除しない"> +<!ENTITY undeleteMsgsCmd.accesskey "d"> +<!ENTITY deleteFolderCmd.label "フォルダーの削除"> +<!ENTITY deleteFolderCmd.accesskey "D"> +<!ENTITY unsubscribeNewsgroupCmd.label "購読を解除"> +<!ENTITY unsubscribeNewsgroupCmd.accesskey "n"> +<!ENTITY selectMenu.label "選択"> +<!ENTITY selectMenu.accesskey "S"> +<!ENTITY selectThreadCmd.label "スレッド"> +<!ENTITY selectThreadCmd.accesskey "T"> +<!ENTITY selectThreadCmd.key "a"> +<!ENTITY selectFlaggedCmd.label "フラグ付きメッセージ"> +<!ENTITY selectFlaggedCmd.accesskey "F"> +<!ENTITY menuFavoriteFolder.label "お気に入りフォルダー"> +<!ENTITY menuFavoriteFolder.accesskey "v"> +<!ENTITY folderPropsCmd.label "プロパティ..."> +<!ENTITY folderPropsFolderCmd.label "フォルダーのプロパティ..."> +<!ENTITY folderPropsNewsgroupCmd.label "ニュースグループのプロパティ..."> +<!ENTITY folderPropsCmd.accesskey "o"> +<!ENTITY accountManagerCmd.label "メールとニュースグループのアカウント設定..."> +<!ENTITY accountManagerCmd.accesskey "M"> +<!ENTITY undoDeleteMsgCmd.label "元に戻す - メッセージの削除"> +<!ENTITY redoDeleteMsgCmd.label "やり直し - メッセージの削除"> +<!ENTITY undoMoveMsgCmd.label "元に戻す - メッセージの移動"> +<!ENTITY redoMoveMsgCmd.label "やり直し - メッセージの移動"> +<!ENTITY undoCopyMsgCmd.label "元に戻す - メッセージのコピー"> +<!ENTITY redoCopyMsgCmd.label "やり直し - メッセージのコピー"> +<!ENTITY undoMarkAllCmd.label "元に戻す - すべてを既読にする"> +<!ENTITY redoMarkAllCmd.label "やり直し - すべてを既読にする"> +<!ENTITY undoDefaultCmd.label "元に戻す"> +<!ENTITY redoDefaultCmd.label "やり直し"> + +<!-- View Menu --> +<!ENTITY showMessengerToolbarCmd.label "メールツールバー"> +<!ENTITY showMessengerToolbarCmd.accesskey "M"> +<!ENTITY showSearchToolbarCmd.label "検索バー"> +<!ENTITY showSearchToolbarCmd.accesskey "a"> +<!ENTITY showTabsToolbarCmd.label "タブツールバー"> +<!ENTITY showTabsToolbarCmd.accesskey "T"> + +<!ENTITY messagePaneLayoutStyle.label "レイアウト"> +<!ENTITY messagePaneLayoutStyle.accesskey "L"> +<!ENTITY messagePaneClassic.label "クラシック表示"> +<!ENTITY messagePaneClassic.accesskey "C"> +<!ENTITY messagePaneWide.label "横長表示"> +<!ENTITY messagePaneWide.accesskey "W"> +<!ENTITY messagePaneVertical.label "縦表示"> +<!ENTITY messagePaneVertical.accesskey "V"> +<!ENTITY showMessagePaneCmd.label "メッセージペイン"> +<!ENTITY showMessagePaneCmd.accesskey "M"> +<!ENTITY showThreadPaneCmd.label "スレッドペイン"> +<!ENTITY showThreadPaneCmd.accesskey "T"> +<!ENTITY showFolderPaneCmd.label "フォルダーペイン"> +<!ENTITY showFolderPaneCmd.accesskey "F"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (toggleFolderPaneCmd.key): This is only used on the + mac platform, other platforms use VK_F9. --> +<!ENTITY toggleFolderPaneCmd.key "S"> + +<!-- sortMenu is also used by addressbook --> +<!ENTITY sortMenu.label "並べ替え順序"> +<!ENTITY sortMenu.accesskey "t"> + +<!ENTITY sortByDateCmd.label "送信日時"> +<!ENTITY sortByDateCmd.accesskey "e"> +<!ENTITY sortByReceivedCmd.label "受信日時"> +<!ENTITY sortByReceivedCmd.accesskey "v"> +<!ENTITY sortByFlagCmd.label "フラグ"> +<!ENTITY sortByFlagCmd.accesskey "l"> +<!ENTITY sortByPriorityCmd.label "重要度"> +<!ENTITY sortByPriorityCmd.accesskey "P"> +<!ENTITY sortBySizeCmd.label "サイズ"> +<!ENTITY sortBySizeCmd.accesskey "z"> +<!ENTITY sortByStatusCmd.label "状態"> +<!ENTITY sortByStatusCmd.accesskey "u"> +<!ENTITY sortByTagsCmd.label "タグ"> +<!ENTITY sortByTagsCmd.accesskey "g"> +<!ENTITY sortByJunkStatusCmd.label "迷惑メールの状態"> +<!ENTITY sortByJunkStatusCmd.accesskey "J"> +<!ENTITY sortBySubjectCmd.label "件名"> +<!ENTITY sortBySubjectCmd.accesskey "S"> +<!ENTITY sortByFromCmd.label "差出人"> +<!ENTITY sortByFromCmd.accesskey "F"> +<!ENTITY sortByRecipientCmd.label "受信者"> +<!ENTITY sortByRecipientCmd.accesskey "c"> +<!ENTITY sortByUnreadCmd.label "既読"> +<!ENTITY sortByUnreadCmd.accesskey "R"> +<!ENTITY sortByOrderReceivedCmd.label "受信順"> +<!ENTITY sortByOrderReceivedCmd.accesskey "O"> +<!ENTITY sortByAttachmentsCmd.label "添付"> +<!ENTITY sortByAttachmentsCmd.accesskey "m"> +<!ENTITY sortAscending.label "昇順"> +<!ENTITY sortAscending.accesskey "A"> +<!ENTITY sortDescending.label "降順"> +<!ENTITY sortDescending.accesskey "D"> +<!ENTITY sortThreaded.label "スレッド"> +<!ENTITY sortThreaded.accesskey "T"> +<!ENTITY sortUnthreaded.label "非スレッド"> +<!ENTITY sortUnthreaded.accesskey "h"> +<!ENTITY groupBySort.label "グループ化"><!-- (^^; en-US: Grouped By Sort | ref: http://level.s69.xrea.com/mozilla/index.cgi?id=20041009_GroupBySort ソート結果でグループ化orスレッド表示 ということなんだけど長い:cry: :pink --> +<!ENTITY groupBySort.accesskey "G"> +<!ENTITY msgsMenu.label "絞込み"> +<!ENTITY msgsMenu.accesskey "M"> +<!ENTITY threads.label "スレッド"> +<!ENTITY threads.accesskey "e"> +<!ENTITY allMsgsCmd.label "すべて"> +<!ENTITY allMsgsCmd.accesskey "A"> +<!ENTITY expandAllThreadsCmd.label "すべてのスレッドを広げる"> +<!ENTITY expandAllThreadsCmd.accesskey "E"> +<!ENTITY expandAllThreadsCmd.key "*"> +<!ENTITY collapseAllThreadsCmd.label "すべてのスレッドをたたむ"> +<!ENTITY collapseAllThreadsCmd.accesskey "C"> +<!ENTITY collapseAllThreadsCmd.key "\"> +<!ENTITY unreadMsgsCmd.label "未読"> +<!ENTITY unreadMsgsCmd.accesskey "U"> +<!ENTITY threadsWithUnreadCmd.label "未読を含むスレッド"> +<!ENTITY threadsWithUnreadCmd.accesskey "T"> +<!ENTITY watchedThreadsWithUnreadCmd.label "未読を含む注目スレッド"> +<!ENTITY watchedThreadsWithUnreadCmd.accesskey "W"> +<!ENTITY ignoredThreadsCmd.label "無視スレッド"> +<!ENTITY ignoredThreadsCmd.accesskey "i"> + +<!ENTITY headersMenu.label "ヘッダー"> +<!ENTITY headersMenu.accesskey "H"> +<!ENTITY headersAllCmd.label "すべて"> +<!ENTITY headersAllCmd.accesskey "A"> +<!ENTITY headersNormalCmd.label "標準"> +<!ENTITY headersNormalCmd.accesskey "N"> +<!ENTITY bodyMenu.label "メッセージの表示形式"> +<!ENTITY bodyMenu.accesskey "B"> +<!ENTITY bodyAllowHTML.label "オリジナル HTML"> +<!ENTITY bodyAllowHTML.accesskey "H"> +<!ENTITY bodySanitized.label "シンプル HTML"> +<!ENTITY bodySanitized.accesskey "S"> +<!ENTITY bodyAsPlaintext.label "プレーンテキスト"> +<!ENTITY bodyAsPlaintext.accesskey "P"> +<!ENTITY bodyAllParts.label "すべての本文パーツ"> +<!ENTITY bodyAllParts.accesskey "A"> + +<!ENTITY bodyMenuFeed.label "フィードの表示形式"> +<!ENTITY bodyMenuFeed.accesskey "B"> +<!ENTITY viewFeedWebPage.label "ウェブページ"> +<!ENTITY viewFeedWebPage.accesskey "W"> +<!ENTITY viewFeedSummary.label "要約"> +<!ENTITY viewFeedSummary.accesskey "m"> +<!ENTITY viewFeedSummaryFeedPropsPref.label "既定の形式"> +<!ENTITY viewFeedSummaryFeedPropsPref.accesskey "D"> + +<!ENTITY viewAttachmentsInlineCmd.label "添付をインラインで表示"> +<!ENTITY viewAttachmentsInlineCmd.accesskey "D"> +<!ENTITY reloadCmd.label "再読み込み"> +<!ENTITY reloadCmd.accesskey "R"> +<!ENTITY stopCmd.label "中止"> +<!ENTITY stopCmd.accesskey "S"> +<!ENTITY pageSourceCmd.label "メッセージのソース"> +<!ENTITY pageSourceCmd.accesskey "o"> +<!ENTITY pageSourceCmd.key "u"> + +<!ENTITY findCmd.label "このメッセージを検索..."> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.show.key2): + This is the key used to show the Lightning quick filter bar. --> +<!ENTITY quickFilterBar.show.key2 "K"> + +<!-- Go Menu --> + +<!ENTITY goMenu.label "移動"> +<!ENTITY goMenu.accesskey "G"> +<!ENTITY nextMenu.label "次へ"> +<!ENTITY nextMenu.accesskey "N"> +<!ENTITY nextMsgCmd.label "メッセージ"> +<!ENTITY nextMsgCmd.accesskey "M"> +<!ENTITY nextMsgCmd.key "f"> +<!ENTITY nextUnreadMsgCmd.label "未読メッセージ"> +<!ENTITY nextUnreadMsgCmd.accesskey "U"> +<!ENTITY nextUnreadMsgCmd.key "n"> +<!ENTITY nextFlaggedMsgCmd.label "フラグ付きメッセージ"> +<!ENTITY nextFlaggedMsgCmd.accesskey "F"> +<!ENTITY nextUnreadThread.label "未読スレッド"> +<!ENTITY nextUnreadThread.accesskey "T"> +<!ENTITY nextUnreadThread.key "t"> +<!ENTITY prevMenu.label "前へ"> +<!ENTITY prevMenu.accesskey "P"> +<!ENTITY prevMsgCmd.label "メッセージ"> +<!ENTITY prevMsgCmd.accesskey "M"> +<!ENTITY prevMsgCmd.key "b"> +<!ENTITY prevUnreadMsgCmd.label "未読メッセージ"> +<!ENTITY prevUnreadMsgCmd.accesskey "U"> +<!ENTITY prevUnreadMsgCmd.key "p"> +<!ENTITY goBackCmd.label "戻る"> +<!ENTITY goBackCmd.accesskey "B"> +<!ENTITY goBackCmd.commandKey "["> +<!ENTITY goForwardCmd.label "進む"> +<!ENTITY goForwardCmd.accesskey "F"> +<!ENTITY goForwardCmd.commandKey "]"> +<!ENTITY prevFlaggedMsgCmd.label "フラグ付きメッセージ"> +<!ENTITY prevFlaggedMsgCmd.accesskey "F"> +<!ENTITY folderMenu.label "フォルダー"> +<!ENTITY folderMenu.accesskey "o"> +<!ENTITY startPageCmd.label "Mail スタートページ"> +<!ENTITY startPageCmd.accesskey "S"> + +<!-- Message Menu --> +<!ENTITY msgMenu.label "メッセージ"> +<!ENTITY msgMenu.accesskey "M"> +<!ENTITY newMsgCmd.label "新しいメッセージ"> +<!ENTITY newMsgCmd.accesskey "N"> +<!ENTITY newNewMsgCmd.label "メッセージ"> +<!ENTITY newNewMsgCmd.accesskey "M"> +<!ENTITY replyMsgCmd.label "返信"> +<!ENTITY replyMsgCmd.accesskey "R"> +<!ENTITY replyMsgCmd.key "r"> +<!ENTITY replyListCmd.label "メーリングリストに返信"> +<!ENTITY replyListCmd.accesskey "y"> +<!ENTITY replyNewsgroupCmd.label "ニュースグループに返信"> +<!ENTITY replyNewsgroupCmd.accesskey "y"> +<!ENTITY replySenderCmd.label "送信者にだけ返信"> +<!ENTITY replySenderCmd.accesskey "R"> +<!ENTITY replyToAllMsgCmd.label "全員に返信"> +<!ENTITY replyToAllMsgCmd.accesskey "p"> +<!ENTITY replyToAllMsgCmd.key "r"> +<!ENTITY replyToSenderAndNewsgroupCmd.label "送信者とニュースグループに返信"><!--Reply to Sender and Newsgroup--> +<!ENTITY replyToSenderAndNewsgroupCmd.accesskey "p"> +<!ENTITY replyToAllRecipientsCmd.label "すべての受信者に返信"><!--Reply to All Recipients--> +<!ENTITY replyToAllRecipientsCmd.accesskey "a"> +<!ENTITY forwardMsgCmd.label "転送"> +<!ENTITY forwardMsgCmd.accesskey "F"> +<!ENTITY forwardMsgCmd.key "l"> +<!ENTITY forwardAsMenu.label "形式を指定して転送"> +<!ENTITY forwardAsMenu.accesskey "o"> +<!ENTITY forwardAsInline.label "インライン"> +<!ENTITY forwardAsInline.accesskey "I"> +<!ENTITY forwardAsAttachmentCmd.label "添付"> +<!ENTITY forwardAsAttachmentCmd.accesskey "A"> +<!ENTITY editMsgAsNewCmd.label "新しいメッセージとして編集"> +<!ENTITY editMsgAsNewCmd.accesskey "E"> +<!ENTITY editMsgAsNewCmd.key "e"> +<!ENTITY createFilter.label "メッセージからフィルターを作成..."> +<!ENTITY createFilter.accesskey "a"> +<!ENTITY archiveMsgCmd.label "アーカイブ"> +<!ENTITY archiveMsgCmd.accesskey "A"> +<!ENTITY archiveMsgCmd.key "a"> +<!ENTITY moveMsgToMenu.label "別のフォルダーに移動"><!-- contextMoveMsgMenu.label と同じ動作 --> +<!ENTITY moveMsgToMenu.accesskey "M"> +<!ENTITY copyMessageLocation.label "メッセージの場所をコピー"> +<!ENTITY copyMessageLocation.accesskey "M"> +<!ENTITY copyMsgToMenu.label "別のフォルダーにコピー"><!-- contextCopyMsgMenu.label と同じ動作 --> +<!ENTITY copyMsgToMenu.accesskey "C"> +<!ENTITY moveCopyMsgRecentMenu.label "前回と同じフォルダーにコピー"><!--Recent--> +<!ENTITY moveCopyMsgRecentMenu.accesskey "R"> +<!ENTITY killThreadMenu.label "スレッドを無視"> +<!ENTITY killThreadMenu.accesskey "I"> +<!ENTITY killThreadMenu.key "k"> +<!ENTITY killSubthreadMenu.label "サブスレッドを無視"> +<!ENTITY killSubthreadMenu.accesskey "S"> +<!ENTITY killSubthreadMenu.key "k"> +<!ENTITY watchThreadMenu.label "注目スレッドに設定"> +<!ENTITY watchThreadMenu.accesskey "W"> +<!ENTITY watchThreadMenu.key "w"> +<!ENTITY fileHereMenu.label "ここへ移動"> +<!ENTITY fileHereMenu.accesskey "F"> +<!ENTITY copyHereMenu.label "ここへコピー"> +<!ENTITY copyHereMenu.accesskey "C"> +<!ENTITY tagMenu.label "タグ"> +<!ENTITY tagMenu.accesskey "g"> +<!ENTITY tagCustomize.label "カスタマイズ..."> +<!ENTITY tagCustomize.accesskey "C"> +<!ENTITY markMenu.label "マーク"> +<!ENTITY markMenu.accesskey "k"> +<!ENTITY markThreadAsReadCmd.label "スレッドを既読にする"> +<!ENTITY markThreadAsReadCmd.accesskey "T"> +<!ENTITY markThreadAsReadCmd.key "r"> +<!ENTITY markReadByDateCmd.label "送信日時で既読にする..."> +<!ENTITY markReadByDateCmd.accesskey "D"> +<!ENTITY markReadByDateCmd.key "c"> +<!ENTITY markAllReadCmd.label "すべてを既読にする"> +<!ENTITY markAllReadCmd.accesskey "A"> +<!ENTITY markAllReadCmd.key "c"> +<!ENTITY markAsJunkCmd.label "迷惑メールとしてマーク"> +<!ENTITY markAsJunkCmd.accesskey "J"> +<!ENTITY markAsJunkCmd.key "j"> +<!ENTITY markAsNotJunkCmd.label "迷惑メールマークを解除"> +<!ENTITY markAsNotJunkCmd.accesskey "N"> +<!ENTITY markAsNotJunkCmd.key "j"> +<!ENTITY recalculateJunkScoreCmd.label "迷惑メールフィルターを実行"> +<!ENTITY recalculateJunkScoreCmd.accesskey "C"> +<!ENTITY markAsShowRemoteCmd.label "リモートコンテンツを表示"> +<!ENTITY markAsShowRemoteCmd.accesskey "e"> +<!ENTITY markAsShowRemoteCmd.key "r"> +<!ENTITY markAsNotPhishCmd.label "フィッシングメールマークを解除"> +<!ENTITY markAsNotPhishCmd.accesskey "S"> +<!ENTITY markAsNotPhishCmd.key "p"> +<!ENTITY openFeedMessage.label "フィードメッセージを開く"> +<!ENTITY openFeedMessage.accesskey "O"> +<!ENTITY openFeedWebPageInWindow.label "ウェブページ形式で新しいウィンドウに開く"> +<!ENTITY openFeedWebPageInWindow.accesskey "W"> +<!ENTITY openFeedSummaryInWindow.label "要約形式で新しいウィンドウに開く"> +<!ENTITY openFeedSummaryInWindow.accesskey "S"> +<!ENTITY openFeedWebPageInMP.label "メッセージペインのフィードの表示形式を切り替える"> +<!ENTITY openFeedWebPageInMP.accesskey "T"> + +<!-- Tools Menu --> +<!ENTITY searchMailCmd.label "メッセージの検索..."> +<!ENTITY searchMailCmd.accesskey "M"> +<!ENTITY searchMailCmd.key "s"> +<!ENTITY searchAddressesCmd.label "アドレスの検索..."> +<!ENTITY searchAddressesCmd.accesskey "c"> +<!ENTITY filtersCmd.label "メッセージフィルター..."> +<!ENTITY filtersCmd.accesskey "F"> +<!ENTITY filtersApply.label "フォルダーにフィルターを適用"> +<!ENTITY filtersApply.accesskey "R"> +<!ENTITY filtersApplyToSelection.label "選択しているメッセージにフィルターを適用"> +<!ENTITY filtersApplyToSelection.accesskey "g"> +<!ENTITY filtersApplyToMessage.label "メッセージにフィルターを適用"> +<!ENTITY filtersApplyToMessage.accesskey "g"> +<!ENTITY runJunkControls.label "迷惑メールフィルターを実行"> +<!ENTITY runJunkControls.accesskey "u"> +<!ENTITY deleteJunk.label "迷惑メールとマークされたメールを削除"> +<!ENTITY deleteJunk.accesskey "e"> +<!ENTITY importCmd.label "インポート..."> +<!ENTITY importCmd.accesskey "I"> + +<!-- Folder Pane --> +<!ENTITY nameColumn.label "フォルダー名"><!--Name--> +<!ENTITY unreadColumn.label "未読"> +<!ENTITY totalColumn.label "合計"> + +<!-- Toolbar items --> +<!ENTITY getMsgButton.label "受信"> +<!ENTITY getAllNewMsgCmd.label "すべての新しいメールを受信"> +<!ENTITY getAllNewMsgCmd.accesskey "G"> +<!ENTITY newMsgButton.label "作成"> +<!ENTITY newHTMLMessageCmd.label "HTML 形式で作成"> +<!ENTITY newHTMLMessageCmd.accesskey "H"> +<!ENTITY newPlainTextMessageCmd.label "テキスト形式で作成"> +<!ENTITY newPlainTextMessageCmd.accesskey "P"> +<!ENTITY replyButton.label "返信"> +<!ENTITY replyAllButton.label "全員に返信"> +<!ENTITY forwardButton.label "転送"> +<!ENTITY fileButton.label "移動"> +<!ENTITY nextButton.label "次へ"> +<!ENTITY goBackButton.label "戻る"> +<!ENTITY goForwardButton.label "進む"> +<!ENTITY deleteButton.label "削除"> +<!ENTITY undeleteButton.label "削除を元に戻す"> +<!ENTITY markButton.label "マーク"> +<!ENTITY printButton.label "印刷"> +<!ENTITY stopButton.label "中止"> +<!ENTITY junkButton.label "迷惑メール"> +<!ENTITY notJunkButton.label "非迷惑メール"> +<!ENTITY searchButton.title "詳細検索"> + +<!-- Tooltips --> +<!ENTITY menuBar.tooltip "メニューバー"> +<!ENTITY mailToolbar.tooltip "メールツールバー"> +<!ENTITY searchToolbar.tooltip "検索バー"> +<!ENTITY advancedButton.tooltip "メッセージを詳細に検索します"> +<!ENTITY getMsgButton.tooltip "メッセージを受信します"> +<!ENTITY newMsgButton.tooltip "新しいメッセージを作成します"> +<!ENTITY replyButton.tooltip "メッセージに返信します"> +<!ENTITY replyAllButton.tooltip "送受信者全員に返信します"> +<!ENTITY replyAllButtonNews.tooltip "送受信者全員とニュースグループに返信します"><!--Reply to sender and newsgroup--> +<!ENTITY forwardButton.tooltip "選択したメッセージを転送します"> +<!ENTITY fileButton.tooltip "選択したメッセージを別のフォルダーに移します"> +<!ENTITY nextButton.tooltip "次の未読メッセージに移動します"> +<!ENTITY goBackButton.tooltip "メッセージ表示履歴を前に戻ります"><!-- 一つ前以外も --> +<!ENTITY goForwardButton.tooltip "メッセージ表示履歴を次に進みます"><!-- 一つ次以外も --> +<!ENTITY deleteButton.tooltip "メッセージまたはフォルダーを削除します"> +<!ENTITY undeleteButton.tooltip "メッセージの削除を元に戻します"> +<!ENTITY markButton.tooltip "メッセージにマークを付けます"> +<!ENTITY printButton.tooltip "このメッセージを印刷します"> +<!ENTITY stopButton.tooltip "送受信処理を中止します"> +<!ENTITY junkButton.tooltip "メッセージに迷惑マークを付けます"> +<!ENTITY notJunkButton.tooltip "メッセージの迷惑マークを外します"> + +<!-- Remote Content Button Popup --> +<!ENTITY remoteContentOptionsAllowForMsg.label "このメッセージのリモートコンテンツを表示"> +<!ENTITY remoteContentOptionsAllowForMsg.accesskey "S"> +<!ENTITY editRemoteContentSettings.label "リモートコンテンツの許可設定を編集..."> +<!ENTITY editRemoteContentSettings.accesskey "E"> + +<!-- Statusbar --> +<!ENTITY statusText.label "完了"> + +<!-- Thread Pane Context Menu --> +<!ENTITY contextOpenNewWindow.label "メッセージを新しいウィンドウで開く"> +<!ENTITY contextOpenNewWindow.accesskey "W"> +<!ENTITY contextOpenNewTab.label "メッセージを新しいタブで開く"> +<!ENTITY contextOpenNewTab.accesskey "T"> +<!ENTITY contextEditAsNew.label "コピーして編集..."> +<!ENTITY contextEditAsNew.accesskey "E"> +<!ENTITY contextReplySender.label "送信者だけに返信"> +<!ENTITY contextReplySender.accesskey "O"> +<!ENTITY contextReplyList.label "メーリングリストに返信"> +<!ENTITY contextReplyList.accesskey "y"> +<!ENTITY contextReplyNewsgroup.label "ニュースグループに返信"> +<!ENTITY contextReplyNewsgroup.accesskey "y"> +<!ENTITY contextReplyAll.label "全員に返信"> +<!ENTITY contextReplyAll.accesskey "R"> +<!ENTITY contextReplySenderAndNewsgroup.label "送受信者全員とニュースグループに返信"><!--Reply to Sender and Newsgroup--> +<!ENTITY contextReplySenderAndNewsgroup.accesskey "p"> +<!ENTITY contextForward.label "転送"> +<!ENTITY contextForward.accesskey "F"> +<!ENTITY contextForwardAsAttachment.label "添付として転送"> +<!ENTITY contextForwardAsAttachment.accesskey "o"> +<!ENTITY contextArchive.label "アーカイブ"> +<!ENTITY contextArchive.accesskey "A"> +<!ENTITY contextMoveMsgMenu.label "メッセージを移動"> +<!ENTITY contextMoveMsgMenu.accesskey "M"> +<!ENTITY contextCopyMsgMenu.label "メッセージをコピー"> +<!ENTITY contextCopyMsgMenu.accesskey "C"> +<!ENTITY contextMoveCopyMsgRecentMenu.label "前回と同じフォルダーにコピー"><!--Recent--> +<!ENTITY contextMoveCopyMsgRecentMenu.accesskey "R"> +<!ENTITY contextMoveCopyMsgFavoritesMenu.label "お気に入り"> +<!ENTITY contextMoveCopyMsgFavoritesMenu.accesskey "F"> +<!ENTITY contextSaveAs.label "名前を付けて保存..."> +<!ENTITY contextSaveAs.accesskey "S"> +<!ENTITY contextPrint.label "印刷..."> +<!ENTITY contextPrint.accesskey "P"> +<!ENTITY contextPrintPreview.label "印刷 プレビュー"> +<!ENTITY contextPrintPreview.accesskey "v"> + +<!-- Folder Pane Context Menu --> +<!ENTITY folderContextGetMessages.label "メッセージを取得する"> +<!ENTITY folderContextGetMessages.accesskey "G"> +<!ENTITY folderContextMarkAllFoldersRead.label "すべてのフォルダーを既読にする"> +<!ENTITY folderContextMarkAllFoldersRead.accesskey "M"> +<!ENTITY folderContextOpenNewWindow.label "新しいメールウィンドウで開く"> +<!ENTITY folderContextOpenNewWindow.accesskey "W"> +<!ENTITY folderContextOpenNewTab.label "新しいタブで開く"> +<!ENTITY folderContextOpenNewTab.accesskey "T"> +<!ENTITY folderContextRename.label "名前の変更"> +<!ENTITY folderContextRename.accesskey "R"> +<!ENTITY folderContextRemove.label "削除"> +<!ENTITY folderContextRemove.accesskey "D"> +<!ENTITY folderContextCompact.label "最適化"> +<!ENTITY folderContextCompact.accesskey "F"> +<!ENTITY folderContextEmptyTrash.label "ごみ箱を空にする"> +<!ENTITY folderContextEmptyTrash.accesskey "y"> +<!ENTITY folderContextEmptyJunk.label "迷惑メールフォルダーを空にする"> +<!ENTITY folderContextEmptyJunk.accesskey "J"> +<!ENTITY folderContextSendUnsentMessages.label "未送信メッセージを送信"> +<!ENTITY folderContextSendUnsentMessages.accesskey "d"> +<!ENTITY folderContextUnsubscribe.label "購読を解除"> +<!ENTITY folderContextUnsubscribe.accesskey "U"> +<!ENTITY folderContextMarkNewsgroupRead.label "ニュースグループを既読にする"> +<!ENTITY folderContextMarkNewsgroupRead.accesskey "k"> +<!ENTITY folderContextMarkMailFolderRead.label "フォルダー内を既読にする"> +<!ENTITY folderContextMarkMailFolderRead.accesskey "k"> +<!ENTITY folderContextNew.label "新しいサブフォルダー..."> +<!ENTITY folderContextNew.accesskey "N"> +<!ENTITY folderContextSubscribe.label "購読..."> +<!ENTITY folderContextSubscribe.accesskey "b"> +<!ENTITY folderContextSearchMessages.label "メッセージの検索..."> +<!ENTITY folderContextSearchMessages.accesskey "S"> +<!ENTITY folderContextProperties.label "プロパティ..."> +<!ENTITY folderContextProperties.accesskey "P"> +<!ENTITY folderContextFavoriteFolder.label "お気に入りフォルダー"> +<!ENTITY folderContextFavoriteFolder.accesskey "a"> +<!ENTITY folderContextSettings.label "設定..."> +<!ENTITY folderContextSettings.accesskey "e"> + +<!-- focusSearchInput.key also used by addressbook --> +<!ENTITY focusSearchInput.key "k"> +<!ENTITY advancedButton.label "詳細..."> +<!ENTITY advancedButton.accesskey "A"> +<!ENTITY searchButton.label "メッセージを検索..."> +<!ENTITY searchButton.accesskey "S"> + +<!ENTITY all.label "すべて"> +<!ENTITY all.accesskey "A"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/messenger.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/messenger.properties new file mode 100644 index 0000000000..db5c7e74df --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/messenger.properties @@ -0,0 +1,500 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# The following are used by the messenger application + +# LOCALIZATION NOTE(statusMessage): +# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the +# account name should appear and %2$S where the status message should appear. +# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... +statusMessage =%1$S: %2$S + +renameFolder =フォルダーを名前変更... +compactFolder =このフォルダーを最適化 +compactFolders =フォルダーを最適化 +removeAccount =アカウントを削除... +removeFolder =フォルダーを削除 +newFolderMenuItem =フォルダー... +newSubfolderMenuItem =サブフォルダー... +newFolder =新しいフォルダー... +newSubfolder =新しいサブフォルダー... +markFolderRead =フォルダーを既読にする +markNewsgroupRead =ニュースグループを既読にする +folderProperties =フォルダーのプロパティ +getMessages =メッセージを受信 +getMessagesFor =このアカウントのメッセージを受信 +# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of news messages to get. +getNextNewsMessages =次の #1 本の記事を受信する +advanceNextPrompt =%S 内の次の未読メッセージを開きますか? +titleNewsPreHost =: +titleMailPreHost =: +replyToSender =送信者に返信 +reply =返信 +EMLFiles =メールファイル +OpenEMLFiles =メッセージを開く +# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" +# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. +defaultSaveMessageAsFileName =message.eml +SaveMailAs =名前を付けてメッセージを保存 +SaveAttachment =添付ファイルを保存 +SaveAllAttachments =添付ファイルをすべて保存 +DetachAttachment =添付ファイルを分離 +DetachAllAttachments =添付ファイルをすべて分離 +ChooseFolder =フォルダーの選択 +LoadingMessageToPrint =印刷するメッセージを読み込んでいます... +MessageLoaded =メッセージを読み込みました... +PrintingMessage =メッセージを印刷しています... +PrintPreviewMessage =メッセージの印刷プレビューを表示しています... +PrintingContact =連絡先を印刷しています... +PrintPreviewContact =連絡先の印刷プレビューを表示しています... +PrintingAddrBook =アドレス帳を印刷しています... +PrintPreviewAddrBook =アドレス帳の印刷プレビューを表示しています... +PrintingComplete =印刷を完了しました。 +PreviewTitle =%S - %S +LoadingMailMsgForPrint =(印刷する内容を読み込んでいます) +LoadingMailMsgForPrintPreview =(印刷プレビューに表示する内容を読み込んでいます) +saveAttachmentFailed =添付ファイルを保存できませんでした。ファイル名を確認してから再度試してください。 +saveMessageFailed =メッセージを保存できませんでした。ファイル名を確認してから再度試してください。 +fileExists =%S はすでに存在します。置き換えますか? + +downloadingNewsgroups =オフラインで使用するニュースグループの記事をダウンロードしています +downloadingMail =オフラインで使用するメールをダウンロードしています +sendingUnsent =未送信メールを送信しています + +folderExists =その名前のフォルダーはすでに存在します。他の名前を入力してください。 +# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name +confirmDuplicateFolderRename ='%2$S' フォルダー内に '%1$S' という名前のサブフォルダーがすでに存在します。このフォルダーを新しい名前 '%3$S' で移動してもよろしいですか? +folderCreationFailed =フォルダー名に使用できない文字が含まれています。他の名前を入力して再度作成してください。 + +compactingFolder =%S フォルダーを最適化しています... +# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. +compactingDone =フォルダーの最適化を完了しました (約 %1$S 節約)。 +autoCompactAllFoldersTitle =フォルダーの最適化 +# LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name +autoCompactAllFoldersMsg =削除したメッセージをディスクから除去します。この操作でディスク領域を約 %1$S 節約できます。下のオプションを選択すると、%2$S がこの操作を自動的に実行します。 +autoCompactNeverAskCheckbox =削除したメッセージを確認せずに自動的に除去する +proceedButton =続行(&P) + +confirmFolderDeletionForFilter =%S フォルダーを削除すると関連付けられたフィルターが無効になります。本当にこのフォルダーを削除しますか? +alertFilterChanged =このフォルダーに関連付けられたフィルターは更新されます。 +filterDisabled =%S フォルダーが見つからなかったので、このフォルダーに関連付けられたフィルターは無効になります。フォルダーが存在しており、フィルターが有効な対象フォルダーを指していることを確認してください。 +filterFolderDeniedLocked =他の処理が進行中のため %S フォルダーにメッセージをフィルターで分別できませんでした。 +parsingFolderFailed =他の処理で使用されているため %S フォルダーを開けませんでした。他の操作が終了するのを待ってから再度フォルダーを選択してください。 +deletingMsgsFailed =他の処理で使用されているため %S フォルダーを削除できませんでした。他の操作が終了するのを待ってから再度試してください。 +alertFilterCheckbox =この警告を再び表示しない +compactFolderDeniedLock =他の処理が進行中のため %S フォルダーを最適化できませんでした。後で再度試してください。 +compactFolderWriteFailed =フォルダーに書き込みできなかったため %S フォルダーを最適化できませんでした。ディスク領域が十分あるかどうか、ファイルシステムに書き込み権限があるかどうか確認してから再度試してください。 +compactFolderInsufficientSpace =ディスクに十分な空き領域が足りないため、一部のフォルダー ('%S') が最適化できません。不要なファイルを削除するなどして再度試してください。 +filterFolderHdrAddFailed =メッセージをフォルダーに追加できなかったため %S フォルダーにメッセージをフィルターで分別できませんでした。フォルダーが正しく表示されているか確認し、フォルダーのプロパティからフォルダーの修復を試してください。 +filterFolderWriteFailed =フォルダーに書き込みできなかったため %S フォルダーにメッセージをフィルターで分別できませんでした。ディスク領域が十分あるかどうか、ファイルシステムに書き込み権限があるかどうか確認してから再度試してください。 +copyMsgWriteFailed =フォルダーに書き込みできなかったため %S フォルダーにこのメッセージを移動やコピーできませんでした。ファイルメニューの [ごみ箱を空にする] や [フォルダーを最適化] によってディスクの空き領域を増やしてから、再度試してください。 +cantMoveMsgWOBodyOffline =オフライン作業の間は、オフラインで使用できるようダウンロードしたメッセージ以外は移動やコピーできません。メールウィンドウの [ファイル] メニューを開き、[オフライン] を選択して [オンラインにする] のチェックを外してから再度試してください。 +operationFailedFolderBusy =フォルダーが使用中のため処理できませんでした。他の処理が完了するのを待ってから再度試してください。 +folderRenameFailed =フォルダーの名前を変更できませんでした。フォルダー名が変更されたか、新しい名前がフォルダー名として正しくないかもしれません。 +# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name +verboseFolderFormat =%2$S の %1$S フォルダー +# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName +filterFolderTruncateFailed =%1$S フォルダーのメッセージをフィルタリングした後、受信トレイの整理中にエラーが発生しました。%2$S を終了して INBOX.msf を削除する必要があります。 + +mailboxTooLarge =%S フォルダーが満杯のため、これ以上メッセージを保存できません。メッセージを保存する領域を空けるには、古くて不要なメッセージを削除するか、フォルダーを最適化してください。 +outOfDiskSpace =新着メッセージをダウンロードするのに充分なディスク領域がありません。古いメールを削除、ごみ箱を空にする、メールフォルダーを最適化するなどしてもう一度やり直してください。 +errorGettingDB =%S の要約ファイルを開けませんでした。ディスクエラーが発生したか、ファイルのフルパスが長すぎます。 + +defaultServerTag =(既定) + +# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. +messageUnread =未読 +messageHasFlag =フラグ付き +messageHasAttachment =添付ファイルあり +messageJunk =迷惑メール +messageExpanded =展開表示 +messageCollapsed =折りたたみ表示 + +# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties +smtpServerList-NotSpecified =<なし> +smtpServer-ConnectionSecurityType-0 =なし +smtpServer-ConnectionSecurityType-1 =STARTTLS (可能な場合) +smtpServer-ConnectionSecurityType-2 =STARTTLS +smtpServer-ConnectionSecurityType-3 =SSL/TLS +smtpServers-confirmServerDeletionTitle =サーバー設定を削除 +smtpServers-confirmServerDeletion =サーバーの設定を削除してもよろしいですか?: \n %S + +# Account Settings - Both Incoming and SMTP server +authNo =認証なし +authOld =パスワード認証 (安全でない古い方式) +authPasswordCleartextInsecurely =平文のパスワード認証 (安全でない) +authPasswordCleartextViaSSL =通常のパスワード認証 +authPasswordEncrypted =暗号化されたパスワード認証 +authKerberos =Kerberos / GSSAPI +authExternal =TLS 証明書 +authNTLM =NTLM +authOAuth2 =OAuth2 +authAnySecure =任意の安全な方式 (非推奨) +authAny =任意の方式 (安全でない) + +# OAuth2 window title +# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): +# %1$S is the username (or full email address) used for authentication. +# %2$S is the hostname of the account being authenticated. +oauth2WindowTitle =%2$S のアカウント %1$S の認証情報を入力してください + +# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below +serverType-nntp =NNTP ニュースサーバー +# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below +serverType-pop3 =POP メールサーバー +# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below +serverType-imap =IMAP メールサーバー +serverType-none =ローカルメール 保存 +# LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE +serverType-movemail =Unix Movemail + +sizeColumnTooltip2 =サイズで並べ替えます +sizeColumnHeader =サイズ +linesColumnTooltip2 =行数で並べ替えます +linesColumnHeader =行数 + +# status feedback stuff +documentDone = +documentLoading =メッセージを読み込んでいます... + +unreadMsgStatus =未読数: %S +selectedMsgStatus =選択数: %S +totalMsgStatus =合計: %S + +# localized folder names + +localFolders =ローカルフォルダー + +# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed +inboxFolderName =受信トレイ +trashFolderName =ごみ箱 +sentFolderName =送信済みトレイ +draftsFolderName =下書き +templatesFolderName =テンプレート +outboxFolderName =送信トレイ +junkFolderName =迷惑メール +archivesFolderName =アーカイブ + +# "Normal" priority is often blank, +# depending on the consumers of these strings +priorityLowest =最低 +priorityLow =低 +priorityNormal =標準 +priorityHigh =高 +priorityHighest =最高 + +#Group by date thread pane titles +today =今日 +yesterday =昨日 +lastWeek =1 週間以内 +last7Days =7 日以内 +twoWeeksAgo =2 週間以内 +last14Days =14 日以内 +older =それ以前 +futureDate =未来 + +#Grouped By Tags +untaggedMessages =タグなし + +# Grouped by status +messagesWithNoStatus =状態なし + +#Grouped by priority +noPriority =重要度指定なし + +#Grouped by has attachments +noAttachments =添付ファイルなし +attachments =添付ファイルあり + +#Grouped by flagged +notFlagged =フラグなし +groupFlagged =フラグ付き + +# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js +# (we keep the .labels. names for backwards compatibility) +mailnews.tags.remove =すべてのタグを削除 +mailnews.labels.description.1 =重要 +mailnews.labels.description.2 =仕事 +mailnews.labels.description.3 =プライベート +mailnews.labels.description.4 =ToDo +mailnews.labels.description.5 =後で + +# Format definition tag menu texts. +# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first +# character of the menu text instead of after the menu text. +# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be +# taken as the accesskey, eg. +# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/> +# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. +# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be +# replaced by the tag label. +mailnews.tags.format =%1$S %2$S + +replied =返信済み +forwarded =転送済み +new =新着 +read =既読 +flagged =フラグ付き + +# for junk status picker in search and mail views +junk =迷惑メール + +# for junk score origin picker in search and mail views +junkScoreOriginPlugin =プラグイン +junkScoreOriginFilter =フィルター +junkScoreOriginWhitelist =ホワイトリスト +junkScoreOriginUser =ユーザー +junkScoreOriginImapFlag =IMAP フラグ + +# for the has attachment picker in search and mail views +hasAttachments =添付あり + +# for the Tag picker in search and mail views. +tag =タグ + +# LOCALIZATION NOTE(andOthers): +# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate +# there are more; for the From column in the threadpane message list. +andOthers=他 + +# mailnews.js +# 2.49 (Gecko 52.0) で ISO-2022-JP から UTF-8 へ変更。 +mailnews.send_default_charset =UTF-8 +mailnews.view_default_charset =UTF-8 + +# whether to generate display names in last first order +# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst): +# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) +## (^^; ja では true にする。(en-US: false) +mail.addr_book.displayName.lastnamefirst =true + +# whether to also show phonetic fields in the addressbook +# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): +# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) +## (^^; ja では true にする。(en-US: false) +mail.addr_book.show_phonetic_fields =true + +# valid format options are: +# 1: yyyy/mm/dd +# 2: yyyy/dd/mm +# 3: mm/dd/yyyy +# 4: mm/yyyy/dd +# 5: dd/mm/yyyy +# 6: dd/yyyy/mm +# +# 0: auto-detect the current locale format +# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year +# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used +# +mailnews.search_date_format =0 +# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero +mailnews.search_date_separator = +# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero +mailnews.search_date_leading_zeros =true + +# offline msg +## en-US 無視 +nocachedbodybody2 =このメッセージの本文はオフライン作業用にサーバーからダウンロードされていません。メッセージを読むには、[ファイル] メニューを開いて [オフライン] を選択し、[オフライン作業] のチェックを外してネットワークに接続してください。オフラインで使用するフォルダーとメッセージは [ツール] メニューから [アカウント設定] を開き、[同期とディスク領域] で設定できます。 + +# accountCentral +mailnews.account_central_page.url=chrome://messenger/content/msgAccountCentral.xul +# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name +acctCentralTitleFormat =%1$S %2$S - %3$S +mailAcctType =Mail +newsAcctType =News +feedsAcctType =Feeds + +# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below +nocachedbodytitle =<TITLE>このメッセージを表示するにはオンラインにしてください</TITLE>\n + +# mailWindowOverlay.js +confirmUnsubscribeTitle =購読解除の確認 +confirmUnsubscribeText =本当に %S を購読解除しますか? + +confirmUnsubscribeManyText =本当にこれらのニュースグループを購読解除しますか? + +# msgHdrViewOverlay.js +deleteAttachments =次の添付ファイルをこのメッセージから完全に削除します:\n%S\nこの操作は取り消すことができません。削除してもよろしいですか? +detachAttachments =次の添付ファイルが保存されたので、このメッセージから完全に削除します:\n%S\nこの操作は取り消すことができません。削除してもよろしいですか? +deleteAttachmentFailure =選択された添付ファイルを削除できませんでした。 + +# This is the format for prepending accesskeys to the +# each of the attachments in the file|attachments menu: +# ie: 1 file.txt +# 2 another file.txt +attachmentDisplayNameFormat =%S. %S + +# This is the heading for the attachment summary when printing an email +attachmentsPrintHeader =添付ファイル: + +# Connection Error Messages +# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name +unknownHostError =サーバー %S との接続に失敗しました。 +# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name +connectionRefusedError =サーバー %S に接続できません。接続を拒否されました。 +# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name +netTimeoutError =サーバー %S との接続がタイムアウトになりました。 +# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name +netResetError =サーバー %S との接続がリセットされました。 +# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name +netInterruptError =サーバー %S との接続が中断されました。 + +# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages +biffNotification_message =%1$S 通の新着メッセージがあります +biffNotification_messages =%1$S 通の新着メッセージがあります + +# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): +# %1$S is the number of new messages +# %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator +# %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert +macBiffNotification_message =%2$S より %1$S 通の新着メッセージがあります。 +macBiffNotification_messages =%2$S より %1$S 通の新着メッセージがあります。 +macBiffNotification_messages_extra =%2$S より %1$S 通、その他 %3$S 通の新着メッセージがあります。 +# Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' +macBiffNotification_separator =,\u0020 + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages +newMailNotification_message =%1$S に %2$S 通の新着メッセージを受信しました + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages +newMailNotification_messages =%1$S に %2$S 通の新着メッセージを受信しました + +# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): +# Semi-colon list of plural forms. See: +# http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals +# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages +newMailAlert_message =#1 に #2 通の新着メッセージを受信しました + +# For the Quota tab in the mail folder properties dialog +quotaPercentUsed =%S%% 使用 + +# for message views +confirmViewDeleteTitle =確認 +confirmViewDeleteMessage =本当にこの絞り込み条件を削除しますか? + +# for virtual folders +confirmSavedSearchDeleteTitle =検索フォルダーの削除 +confirmSavedSearchDeleteMessage =本当にこの検索フォルダーを削除しますか? +confirmSavedSearchDeleteButton =検索フォルダーを削除(&D) + +## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT +## @loc None +# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. +# Place the word "%S" in your translation where the email address +# or the username should appear +passwordPrompt =%2$S 上の %1$S のパスワードを入力してください: + +## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE +## @loc None +passwordTitle =メールサーバーのパスワードが必要です + +# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. +openWindowWarningTitle =確認 +# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of messages the user is attempting to open. +openWindowWarningConfirmation =#1 件のメッセージを開くには時間がかかります。本当に開きますか? + +# for warning the user that a tag he's trying to create already exists +tagExists =この名前のタグはすでに存在します。 + +# for checking if the user really wants to delete the adaptive filter training set +confirmResetJunkTrainingTitle =確認 +confirmResetJunkTrainingText =本当に迷惑メールフィルターの学習データをリセットしてもよろしいですか? + +# for the virtual folder list dialog title +# %S is the name of the saved search folder +editVirtualFolderPropertiesTitle =検索フォルダー %S のプロパティを変更 +# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders +virtualFolderSourcesChosen =#1 個のフォルダーを選択しています + +#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder +alertNoSearchFoldersSelected =検索対象フォルダーを 1 つ以上選択してください。 + +# These are displayed in the message and folder pane windows +# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units +byteAbbreviation2 =%.*f バイト +kiloByteAbbreviation2 =%.*f KB +megaByteAbbreviation2 =%.*f MB +gigaByteAbbreviation2 =%.*f GB +teraByteAbbreviation2 =%.*f TB +petaByteAbbreviation2 =%.*f PB + +# Error message if message for a message id wasn't found +errorOpenMessageForMessageIdTitle =message-id エラー +errorOpenMessageForMessageIdMessage =message-id %S のメッセージが見つかりませんでした + +# Warnings to alert users about phishing urls +confirmPhishingTitle =詐欺メールの警告 +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited +# (^^; %1$0.S is a special replacement to generate nothing for %1$S without error +confirmPhishingUrl1 =%1$0.S不審なサイトを開こうとしています。このサイトは別のサイトになりすましている可能性があります。多くの正当なサイトは URL に数値 (IP アドレス) の代わりにドメイン名を使用しています。%2$S を開いてもよろしいですか? +confirmPhishingUrl2 =%1$0.S不審なサイトを開こうとしています。このサイトは別のサイトになりすましている可能性があります。%2$S を開いてもよろしいですか? + +#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender +mdnBarMessageNormal =%1$S がこのメールの開封確認を求めています。 +#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to +mdnBarMessageAddressDiffers =%1$S がこのメールの開封確認を %2$S に送付するように求めています。 + +# mailCommands.js +emptyJunkTitle =確認 +emptyJunkMessage =迷惑メールフォルダーから削除されたメッセージおよびサブフォルダーは一切元に戻せません。本当に削除してもよろしいですか? +emptyJunkDontAsk =次回からは確認しない +emptyTrashTitle =確認 +emptyTrashMessage =ごみ箱から削除されたメッセージおよびサブフォルダーは一切元に戻せません。本当に削除してもよろしいですか? +emptyTrashDontAsk =次回からは確認しない + +# junkCommands.js +junkAnalysisPercentComplete =迷惑メールの分析を %S 完了しました +processingJunkMessages =迷惑メールを処理しています + +# Messenger bootstrapping messages +fileNotFoundTitle =ファイルが見つかりません +#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename +fileNotFoundMsg =%S ファイルが見つかりません。 + +confirmMsgDelete.title =削除の確認 +confirmMsgDelete.collapsed.desc =折りたたまれたスレッドのメッセージをすべて削除します。本当に削除してもよろしいですか? +confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc =メッセージのコピーをごみ箱に残さずに削除します。本当に削除してもよろしいですか? +confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc =メッセージをごみ箱から完全に削除します。本当に削除してもよろしいですか? +confirmMsgDelete.dontAsk.label =次回からは確認しない +confirmMsgDelete.delete.label =削除 + +mailServerLoginFailedTitle =ログイン失敗 +# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): +# "%S" is the account name. +mailServerLoginFailedTitleWithAccount =アカウント "%S" へのログインに失敗しました。 +# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): +# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. +mailServerLoginFailed2 =ユーザー名 %2$S でサーバー %1$S へのログインに失敗しました。 +mailServerLoginFailedRetryButton =再試行(&R) +mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton =新しいパスワードを入力(&E) + +confirmMarkAllFoldersReadTitle =すべてのフォルダーを既読にする +confirmMarkAllFoldersReadMessage =本当にこのアカウントのすべてのフォルダーに含まれるメッセージを既読にしますか? + +# LOCALIZATION NOTE (junkBarMessage): %S is the brandname +junkBarMessage =%1$0.Sこのメールは迷惑メールの可能性があります。 +junkBarButton =迷惑メールではありません +junkBarButtonKey =N +junkBarInfoButton =? +junkBarInfoButtonKey =? +# LOCALIZATION NOTE (remoteContentBarMessage): %S is the brandname +remoteContentBarMessage =%1$0.Sプライバシー保護のため、このメッセージ内のリモートコンテンツをブロックしました。 +remoteContentPrefLabel =オプション +remoteContentPrefAccesskey =O +# LOCALIZATION NOTE(remoteContentAllow): %S is host name +remoteContentAllow =%S のリモートコンテンツを許可 + +# LOCALIZATION NOTE (phishingBarMessage): %S is the brandname +phishingBarMessage =%1$0.Sこのメールは詐欺メールの可能性があります。 +phishingBarIgnoreButton =警告を無視 +phishingBarIgnoreButtonKey =I +mdnBarMessage =このメッセージの送信者が開封確認の通知を求めています。送信者に通知しますか? +mdnBarIgnoreButton =要求を無視 +mdnBarIgnoreButtonKey =I +mdnBarSendReqButton =開封確認を送付する +mdnBarSendReqButtonKey =S +# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. +saveAsType =%S ファイル diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mime.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mime.properties new file mode 100644 index 0000000000..0cf89b96d7 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mime.properties @@ -0,0 +1,156 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# +# The following are used by libmime to emit header display in HTML +# + +# Mail subject +## @name MIME_MHTML_SUBJECT +## @loc None +1000 = Subject + +# Resent-Comments +## @name MIME_MHTML_RESENT_COMMENTS +## @loc +1001 = Resent-Comments + +# Resent-Date +## @name MIME_MHTML_RESENT_DATE +## @loc +1002 = Resent-Date + +# Resent-Sender +## @name MIME_MHTML_RESENT_SENDER +## @loc +1003 = Resent-Sender + +# Resent-From +## @name MIME_MHTML_RESENT_FROM +## @loc +1004 = Resent-From + +# Resent-To +## @name MIME_MHTML_RESENT_TO +## @loc +1005 = Resent-To + +# Resent-CC +## @name MIME_MHTML_RESENT_CC +## @loc +# LOCALIZATION NOTE (1006): Do not translate "CC" below. +1006 = Resent-CC + +# Date +## @name MIME_MHTML_DATE +## @loc +1007 = Date + +# Sender +## @name MIME_MHTML_SENDER +## @loc +1008 = Sender + +# From +## @name MIME_MHTML_FROM +## @loc +1009 = From + +# Reply-To +## @name MIME_MHTML_REPLY_TO +## @loc +1010 = Reply-To + +# Organization +## @name MIME_MHTML_ORGANIZATION +## @loc +1011 = Organization + +# To +## @name MIME_MHTML_TO +## @loc +1012 = To + +# CC +## @name MIME_MHTML_CC +## @loc +# LOCALIZATION NOTE (1013): Do not translate "CC" below. +1013 = CC + +# Newsgroups +## @name MIME_MHTML_NEWSGROUPS +## @loc +1014 = Newsgroups + +# Followup-To +## @name MIME_MHTML_FOLLOWUP_TO +## @loc +1015 = Followup-To + +# References +## @name MIME_MHTML_REFERENCES +## @loc +1016 = References + +# Message ID +## @name MIME_MHTML_MESSAGE_ID +## @loc +1021 = Message-ID + +# BCC +## @name MIME_MHTML_BCC +## @loc +1023 = BCC + +# Link to doc +## @name MIME_MSG_LINK_TO_DOCUMENT +## @loc +1026 = ドキュメントへのリンク + +# Get Doc info +## @name MIME_MSG_DOCUMENT_INFO +## @loc +1027 = <B>ドキュメント情報:</B> + +# Msg Attachment +## @name MIME_MSG_ATTACHMENT +## @loc +1028 = Attachment + +# default attachment name +## @name MIME_MSG_DEFAULT_ATTACHMENT_NAME +## @loc +# LOCALIZATION NOTE (1040): Do not translate "%s" below. +# Place the %s where you wish the part number of the attachment to appear +1040 = Part %s + +# default forwarded message prefix +## @name MIME_FORWARDED_MESSAGE_USER_WROTE +## @loc +1041 = -------- Original Message -------- + +# Partial Message Truncated +## @name MIME_MSG_PARTIAL_TRUNCATED +## @loc +MIME_MSG_PARTIAL_TRUNCATED =メッセージのサイズが大きすぎます + +# Partial Message Truncated Explanation +## @name MIME_MSG_PARTIAL_TRUNCATED_EXPLANATION +## @loc +MIME_MSG_PARTIAL_TRUNCATED_EXPLANATION =メッセージのサイズがアカウント設定で設定した最大サイズよりも大きいため、メッセージ冒頭の一部分のみをダウンロードしました。 + +# Partial Message Not Downloaded +## @name MIME_MSG_PARTIAL_NOT_DOWNLOADED +## @loc +MIME_MSG_PARTIAL_NOT_DOWNLOADED =本文がダウンロードされていません + +# Partial Message Not Downloaded Explanation +## @name MIME_MSG_PARTIAL_NOT_DOWNLOADED_EXPLANATION +## @loc +MIME_MSG_PARTIAL_NOT_DOWNLOADED_EXPLANATION =このメッセージはヘッダーのみがダウンロードされています。 + +# MIME_MSG_PARTIAL_CLICK_FOR_REST +## @name MIME_MSG_PARTIAL_CLICK_FOR_REST +## @loc +MIME_MSG_PARTIAL_CLICK_FOR_REST =全文を読むにはメッセージをダウンロードしてください。 diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mimeheader.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mimeheader.properties new file mode 100644 index 0000000000..8a5c0c04d7 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/mimeheader.properties @@ -0,0 +1,39 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# +# The following are used by libmime for header display in XML & HTML +# +TO=To +# LOCALIZATION NOTE (BCC); DONT_TRANSLATE +BCC=BCC +# LOCALIZATION NOTE (CC); DONT_TRANSLATE +CC=CC +DATE=Date +DISTRIBUTION=Distribution +# LOCALIZATION NOTE (FCC); DONT_TRANSLATE +FCC=FCC +FOLLOWUP-TO=Followup-To +FROM=From +STATUS=Status +LINES=Lines +MESSAGE-ID=Message-ID +MIME-VERSION=MIME-Version +NEWSGROUPS=Newsgroups +ORGANIZATION=Organization +REFERENCES=References +REPLY-TO=Reply-To +RESENT-COMMENTS=Resent-Comments +RESENT-DATE=Resent-Date +RESENT-FROM=Resent-From +RESENT-MESSAGE-ID=Resent-Message-ID +RESENT-SENDER=Resent-Sender +RESENT-TO=Resent-To +# LOCALIZATION NOTE (RESENT-CC); Do not translate "CC" +RESENT-CC=Resent-CC +SENDER=Sender +SUBJECT=Subject +APPROVED-BY=Approved-By +USER-AGENT=User-Agent +FILENAME=Filename diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/msgAccountCentral.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/msgAccountCentral.dtd new file mode 100644 index 0000000000..034ea0a681 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/msgAccountCentral.dtd @@ -0,0 +1,24 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY emailSectionHdr.label "メール"> +<!ENTITY readMsgsLink.label "メッセージを読む"> +<!ENTITY composeMsgLink.label "新しいメッセージを書く"> + +<!ENTITY newsSectionHdr.label "ニュースグループ"> +<!ENTITY subscribeNewsLink.label "購読するニュースグループを管理"> + +<!ENTITY accountsSectionHdr.label "アカウント"> +<!ENTITY subscribeImapFolders.label "購読するフォルダーを管理"> +<!ENTITY settingsLink.label "このアカウント設定を表示"> +<!ENTITY newAcctLink.label "新しいアカウントを作成する"> + +<!ENTITY advFeaturesSectionHdr.label "高度な機能"> +<!ENTITY searchMsgsLink.label "メッセージを検索"> +<!ENTITY filtersLink.label "メッセージフィルターの設定を変更"> +<!ENTITY junkSettings.label "迷惑メールフィルターの設定を変更"> +<!ENTITY offlineLink.label "オフライン作業の設定を変更"> + +<!ENTITY feedsSectionHdr.label "フィード"> +<!ENTITY subscribeFeeds.label "購読するニュースやブログを管理"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/msgHdrViewOverlay.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/msgHdrViewOverlay.dtd new file mode 100644 index 0000000000..01250f495f --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/msgHdrViewOverlay.dtd @@ -0,0 +1,46 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY toField.label "宛先(To): "> +<!ENTITY fromField.label "差出人(From): "> +<!ENTITY senderField.label "送信者: "> +<!ENTITY organizationField.label "組織: "> +<!ENTITY replyToField.label "返信先(Reply-To): "> + +<!ENTITY subjectField.label "件名: "> +<!--# LOCALIZATION NOTE (ccField.label): DONT_TRANSLATE --> +<!ENTITY ccField.label "Cc: "> +<!ENTITY bccField.label "Bcc: "> +<!ENTITY newsgroupsField.label "ニュースグループ: "> +<!ENTITY followupToField.label "Followup-To: "> + +<!ENTITY tagsHdr.label "タグ: "> +<!ENTITY dateField.label "日付: "> +<!ENTITY userAgentField.label "User-Agent: "> +<!ENTITY referencesField.label "References: "> +<!ENTITY messageIdField.label "Message-ID: "> +<!ENTITY inReplyToField.label "In-Reply-To: "> +<!ENTITY originalWebsite.label "ウェブサイト: "> + +<!ENTITY editMessage.label "下書きを編集..."> +<!ENTITY editMessage.accesskey "D"> + +<!ENTITY attachmentsTree.label "添付:"> +<!ENTITY attachmentsTree.accesskey "c"> +<!ENTITY openAttachmentCmd.label "開く"> +<!ENTITY openAttachmentCmd.accesskey "O"> +<!ENTITY viewAttachmentCmd.label "ソースを表示"> +<!ENTITY viewAttachmentCmd.accesskey "V"> +<!ENTITY saveAsAttachmentCmd.label "名前を付けて保存..."> +<!ENTITY saveAsAttachmentCmd.accesskey "A"> +<!ENTITY detachAttachmentCmd.label "添付ファイルを分離..."> +<!ENTITY detachAttachmentCmd.accesskey "h"> +<!ENTITY deleteAttachmentCmd.label "削除"> +<!ENTITY deleteAttachmentCmd.accesskey "t"> +<!ENTITY saveAllAttachmentsCmd.label "すべて保存..."> +<!ENTITY saveAllAttachmentsCmd.accesskey "S"> +<!ENTITY detachAllAttachmentsCmd.label "すべて分離..."> +<!ENTITY detachAllAttachmentsCmd.accesskey "D"> +<!ENTITY deleteAllAttachmentsCmd.label "すべて削除..."> +<!ENTITY deleteAllAttachmentsCmd.accesskey "e"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/msgHdrViewPopup.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/msgHdrViewPopup.dtd new file mode 100644 index 0000000000..41d0e71c04 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/msgHdrViewPopup.dtd @@ -0,0 +1,31 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- Message Header View Popup --> +<!ENTITY AddToAddressBook.label "アドレス帳に追加..."> +<!ENTITY AddToAddressBook.accesskey "B"> +<!ENTITY EditContact.label "連絡先を編集..."> +<!ENTITY EditContact.accesskey "E"> +<!ENTITY ViewContact.label "連絡先を表示"> +<!ENTITY ViewContact.accesskey "V"> +<!ENTITY SendMailTo.label "メッセージを作成..."> +<!ENTITY SendMailTo.accesskey "s"> +<!ENTITY CopyEmailAddress.label "メールアドレスをコピー"> +<!ENTITY CopyEmailAddress.accesskey "C"> +<!ENTITY CopyNameAndEmailAddress.label "名前とメールアドレスをコピー"> +<!ENTITY CopyNameAndEmailAddress.accesskey "N"> +<!ENTITY CreateFilterFrom.label "フィルターを作成..."> +<!ENTITY CreateFilterFrom.accesskey "F"> +<!ENTITY openInBrowser.label "ブラウザーで開く"> +<!ENTITY openInBrowser.accesskey "O"> +<!ENTITY bookmarkLinkCmd.label "リンクをブックマークに追加..."> +<!ENTITY bookmarkLinkCmd.accesskey "B"> +<!ENTITY copyLinkCmd.label "リンクの URL をコピー"> +<!ENTITY copyLinkCmd.accesskey "C"> +<!ENTITY CopyMessageId.label "メッセージ ID をコピー"> +<!ENTITY CopyMessageId.accesskey "C"> +<!ENTITY OpenMessageForMsgId.label "次の ID のメッセージを開く"> +<!ENTITY OpenMessageForMsgId.accesskey "O"> +<!ENTITY OpenBrowserWithMsgId.label "次のメッセージ ID をブラウザーで開く"> +<!ENTITY OpenBrowserWithMsgId.accesskey "B"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/msgPrintEngine.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/msgPrintEngine.dtd new file mode 100644 index 0000000000..08139ffaf8 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/msgPrintEngine.dtd @@ -0,0 +1,11 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (printCmd.key, closeCmd.key): + As defined in msgPrintEngine.xul, Ctrl plus the command keys defined here + will be the keyboard shortcuts effective in print preview, e.g. Ctrl+P + --> + +<!ENTITY printCmd.key "P"> +<!ENTITY closeCmd.key "W"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/msgSynchronize.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/msgSynchronize.dtd new file mode 100644 index 0000000000..69ae19b878 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/msgSynchronize.dtd @@ -0,0 +1,23 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- extracted from MsgSynchronize.xul and msgSelectOffline.xul--> + +<!ENTITY MsgSynchronize.label "メッセージのダウンロードと同期"> +<!ENTITY MsgSelect.label "オフラインで使用する項目"> +<!ENTITY MsgSyncDesc.label "オフラインで使用するように設定されているメールフォルダーとニュースグループについて、今すぐメッセージのダウンロードと同期をします。[選択] ボタンを押すとオフラインで使用する項目の設定を変更できます。"> +<!ENTITY MsgSyncDirections.label "次のメッセージのダウンロードと同期をする:"> +<!ENTITY syncTypeMail.label "メールメッセージ"> +<!ENTITY syncTypeMail.accesskey "M"> +<!ENTITY syncTypeNews.label "ニュースグループメッセージ"> +<!ENTITY syncTypeNews.accesskey "N"> +<!ENTITY sendMessage.label "未送信のメッセージを送信する"> +<!ENTITY sendMessage.accesskey "S"> +<!ENTITY workOffline.label "ダウンロードと同期が完了したらオフラインにする"> +<!ENTITY workOffline.accesskey "W"> +<!ENTITY selectButton.label "選択..."> +<!ENTITY selectButton.accesskey "E"> +<!ENTITY MsgSelectDesc.label "オフラインで使用するメールフォルダーとニュースグループを選択してください。"> +<!ENTITY MsgSelectInd.label "ダウンロード"> +<!ENTITY MsgSelectItems.label "フォルダーとニュースグループ"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/msgViewPickerOverlay.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/msgViewPickerOverlay.dtd new file mode 100644 index 0000000000..3488f29ace --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/msgViewPickerOverlay.dtd @@ -0,0 +1,22 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!--LOCALIZATION NOTE msgViewPickerOverlay.dtd UI for showing various views on a folder --> + +<!ENTITY viewPicker.label "絞り込み:"> +<!ENTITY viewPicker.accesskey "i"> +<!ENTITY viewAll.label "すべて"> +<!ENTITY viewAll.accesskey "A"> +<!ENTITY viewUnread.label "未読"> +<!ENTITY viewUnread.accesskey "U"> +<!ENTITY viewNotDeleted.label "未削除"> +<!ENTITY viewNotDeleted.accesskey "D"> +<!ENTITY viewTags.label "タグ"> +<!ENTITY viewTags.accesskey "T"> +<!ENTITY viewCustomViews.label "ユーザー設定"> +<!ENTITY viewCustomViews.accesskey "V"> +<!ENTITY viewVirtualFolder.label "検索フォルダーとして保存..."> +<!ENTITY viewVirtualFolder.accesskey "S"> +<!ENTITY viewCustomizeView.label "カスタマイズ..."> +<!ENTITY viewCustomizeView.accesskey "C"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/msgmdn.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/msgmdn.properties new file mode 100644 index 0000000000..6a9ccf58f6 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/msgmdn.properties @@ -0,0 +1,18 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. +## Msg Mdn Report strings +MsgMdnDisplayed=Note: This Return Receipt only acknowledges that the message was displayed on the recipient's computer. There is no guarantee that the recipient has read or understood the message contents. +MsgMdnDispatched=The message was either printed, faxed, or forwarded without being displayed to the recipient. There is no guarantee that the recipient will read the message at a later time. +MsgMdnProcessed=The message was processed by the recipient's mail client without being displayed. There is no guarantee that the message will be read at a later time. +MsgMdnDeleted=The message has been deleted. The person you sent it to may or may not have seen it. They might undelete it at a later time and read it. +MsgMdnDenied=The recipient of the message does not wish to send a return receipt back to you. +MsgMdnFailed=A failure occurred. A proper return receipt could not be generated or sent to you. +# LOCALIZATION NOTE : Do not translate the word "%S" below. +MsgMdnMsgSentTo=This is a Return Receipt for the mail that you sent to %S. +MdnDisplayedReceipt=Return Receipt (displayed) +MdnDispatchedReceipt=Return Receipt (dispatched) +MdnProcessedReceipt=Return Receipt (processed) +MdnDeletedReceipt=Return Receipt (deleted) +MdnDeniedReceipt=Return Receipt (denied) +MdnFailedReceipt=Return Receipt (failed) diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/newFolderDialog.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/newFolderDialog.dtd new file mode 100644 index 0000000000..a77516d4f9 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/newFolderDialog.dtd @@ -0,0 +1,16 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- Labels --> +<!ENTITY newFolderDialog.title "新しいフォルダー"> +<!ENTITY name.label "名前:"> +<!ENTITY name.accesskey "n"> +<!ENTITY description.label "作成先:"> +<!ENTITY description.accesskey "c"> +<!ENTITY folderRestriction1.label "このサーバーではフォルダーの中身が制限されています。"> +<!ENTITY folderRestriction2.label "新しいフォルダーに入れるものを選択してください:"> +<!ENTITY foldersOnly.label "サブフォルダーだけを入れる"> +<!ENTITY messagesOnly.label "メッセージだけを入れる"> +<!ENTITY accept.label "フォルダーを作成"> +<!ENTITY accept.accesskey "r"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/news.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/news.properties new file mode 100644 index 0000000000..58b8727771 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/news.properties @@ -0,0 +1,57 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. +downloadHeadersTitlePrefix =ヘッダーのダウンロード: +downloadHeadersInfoText =このニュースグループにはダウンロードしていないヘッダーが %S あります。 +cancelDisallowed =このメッセージはあなたの投稿したものではないようです。自分が投稿したメッセージはキャンセルできますが、他の人のメッセージはキャンセルできません。 +cancelConfirm =本当にキャンセルしますか? +messageCancelled =メッセージはキャンセルされました。 +enterUserPassTitle =ニュースサーバーのユーザー名とパスワードが必要です +# LOCALIZATION NOTE (enterUserPassServer): %S is the server being accessed +enterUserPassServer =%S サーバーのユーザー名とパスワードを入力してください: +# LOCALIZATION NOTE (enterUserPassGroup): %1$S is a specific newsgroup to set +# the password for; %2$S is the server from which the newsgroup is accessed +enterUserPassGroup =%2$S サーバー上のニュースグループ %1$S にアクセスするためのユーザー名とパスワードを入力してください: +okButtonText =ダウンロード + +noNewMessages =新着メッセージはありませんでした。 +# LOCALIZATION NOTE (newNewsgroupHeaders): %1$S is the number of the current +# header being downloaded, %2$S is the number of headers to be downloaded, and +# %3$S is the newsgroup whose headers are being downloaded. +newNewsgroupHeaders =%3$S のヘッダーをダウンロードしています (%1$S / %2$S) +# LOCALIZATION NOTE (newNewsgroupFilteringHeaders): %1$S is the name of the MIME +# header being filtered on, %2$S is the number of the current header being +# downloaded, %3$S is the number of headers to be downloaded, and %4$S is the +# newsgroup whose headers are being downloaded. +newNewsgroupFilteringHeaders =%4$S のヘッダーをフィルターを使用して取得しています: %1$S (%2$S / %3$S) +downloadingArticles =記事をダウンロードしています %1$S - %2$S +# bytesReceived: %1$S は受信記事数、%2$S は受信サイズ、%3$S は受信速度 +bytesReceived =ニュースグループをダウンロードしています: %1$S 受信 (%2$SKB 受信、%3$SKB/sec) +downloadingArticlesForOffline =%3$S の記事をダウンロードしています %1$S - %2$S + +# LOCALIZATION NOTE (autoUnsubscribeText): %1$S is the newsgroup and %2$S is the newsgroup-server it is being removed from. +autoUnsubscribeText =%2$S にはニュースグループ %1$S が存在しないようです。このニュースグループの購読を解除しますか? + +# LOCALIZATION NOTE (autoSubscribeText): %1$S is the newsgroup. +autoSubscribeText =ニュースグループ %1$S を購読しますか? + + +# LOCALIZATION NOTE (Error -304): In the following item, don't translate "NNTP" +# Error - server error +## @name NNTP_ERROR_MESSAGE +## @loc None +-304 =ニュース (NNTP) でエラーが発生しました: + +# Error - newsgroup scan error +## @name NNTP_NEWSGROUP_SCAN_ERROR +## @loc None +-305 =ニュースでエラーが発生しました。すべてのニュースグループのスキャンを完了できませんでした。すべてのニュースグループの表示を再度試みてください。 +# Error - NNTP authinfo failure +## @name NNTP_AUTH_FAILED +## @loc None +-260 =認証エラーが発生しました。ユーザー名とパスワードを再度入力してください。 + +# Error - TCP error +## @name TCP_ERROR +## @loc None +-206 =接続エラーが発生しました。再度接続を試みます。TCP エラー: diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/newsError.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/newsError.dtd new file mode 100644 index 0000000000..9038214315 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/newsError.dtd @@ -0,0 +1,31 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (newsError.title): The title of the news error page. + Not generally visible. --> +<!ENTITY newsError.title "記事の読み込みエラー"> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (articleNotFound.title): The main heading for the news + error page. --> +<!ENTITY articleNotFound.title "記事が見つかりません"> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (articleNotFound.desc): A longer description for the news + error page. --> +<!ENTITY articleNotFound.desc "ニュースグループサーバーで記事を見つけられませんでした。"> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (serverResponded.title): A string preceding the text + response from the newsgroup server describing the error. --> +<!ENTITY serverResponded.title "ニュースグループサーバーからの応答:"> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (articleExpired.title): A string explaining that the + article may have expired. --> +<!ENTITY articleExpired.title "記事の期限が切れているようです"> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (trySearching.title): A string preceding the message's + ID. --> +<!ENTITY trySearching.title "記事を検索してみてください:"> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (removeExpiredArticles.title): The label for the button + to remove all expired articles from the newsgroup. --> +<!ENTITY removeExpiredArticles.title "期限切れの記事をすべて削除"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/newsblog/am-newsblog.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/newsblog/am-newsblog.dtd new file mode 100644 index 0000000000..ce1abdfe98 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/newsblog/am-newsblog.dtd @@ -0,0 +1,17 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY biffAll.label "すべてのフィードの更新を有効にする"> +<!ENTITY biffAll.accesskey "E"> + +<!ENTITY newFeedSettings.label "新着フィードの既定の設定"> + +<!ENTITY manageSubscriptions.label "フィード購読の管理..."> +<!ENTITY manageSubscriptions.accesskey "M"> + +<!-- entities from rss.rdf --> +<!ENTITY feeds.accountName "ブログとニュース"> +<!ENTITY feeds.wizardShortName "フィード"> +<!ENTITY feeds.wizardLongName "ブログとニュースのフィード"> +<!ENTITY feeds.wizardLongName.accesskey "F"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/newsblog/feed-subscriptions.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/newsblog/feed-subscriptions.dtd new file mode 100644 index 0000000000..035ae0ec20 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/newsblog/feed-subscriptions.dtd @@ -0,0 +1,55 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- Subscription Dialog --> +<!ENTITY feedSubscriptions.label "フィードの購読"> +<!ENTITY learnMore.label "フィードの詳細"> + +<!ENTITY feedTitle.label "タイトル:"> +<!ENTITY feedTitle.accesskey "T"> + +<!ENTITY feedLocation.label "フィードの URL:"> +<!ENTITY feedLocation.accesskey "F"> +<!ENTITY feedLocation2.placeholder "フィードの正しい URL を入力してください"> +<!ENTITY locationValidate.label "フィードの検証"> +<!ENTITY validateText.label "フィードが有効か確認して正しい URL を取得します。"> + +<!ENTITY feedFolder.label "記事の保存先:"> +<!ENTITY feedFolder.accesskey "S"> + +<!-- Account Settings and Subscription Dialog --> +<!ENTITY biffStart.label "新着記事の確認間隔:"> +<!ENTITY biffStart.accesskey "k"> +<!ENTITY biffMinutes.label "分"> +<!ENTITY biffMinutes.accesskey "n"> +<!ENTITY biffDays.label "日"> +<!ENTITY biffDays.accesskey "d"> +<!ENTITY recommendedUnits.label "発行者指定の間隔:"><!-- en-US: "Publisher recommends:" --> + +<!ENTITY quickMode.label "ウェブページを読み込まずに記事の要約を表示する"> +<!ENTITY quickMode.accesskey "h"> + +<!ENTITY autotagEnable.label "フィードの <カテゴリー> 名から自動的にタグを作成する"> +<!ENTITY autotagEnable.accesskey "o"> +<!ENTITY autotagUsePrefix.label "タグの接頭辞:"> +<!ENTITY autotagUsePrefix.accesskey "P"> +<!ENTITY autoTagPrefix.placeholder "タグの接頭辞を入力してください"> + +<!-- Subscription Dialog --> +<!ENTITY button.addFeed.label "追加"> +<!ENTITY button.addFeed.accesskey "A"> +<!ENTITY button.verifyFeed.label "検証"> +<!ENTITY button.verifyFeed.accesskey "V"> +<!ENTITY button.updateFeed.label "更新"> +<!ENTITY button.updateFeed.accesskey "U"> +<!ENTITY button.removeFeed.label "削除"> +<!ENTITY button.removeFeed.accesskey "R"> +<!ENTITY button.importOPML.label "インポート"> +<!ENTITY button.importOPML.accesskey "I"> +<!ENTITY button.exportOPML.label "エクスポート"> +<!ENTITY button.exportOPML.accesskey "X"> +<!ENTITY button.exportOPML.tooltip "フィードをフォルダー構成でエクスポートします。フィードをリストでエクスポートするには、Ctrl キーを押しながらクリックするか Enter キーを押します"> + +<!ENTITY cmd.close.commandKey "w"> +<!ENTITY button.close.label "閉じる"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/newsblog/newsblog.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/newsblog/newsblog.properties new file mode 100644 index 0000000000..2a34a129f6 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/newsblog/newsblog.properties @@ -0,0 +1,95 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# Status strings used in the subscribe dialog + +subscribe-validating-feed=フィードを確認しています... +subscribe-cancelSubscription=現在のフィード受信を中止してもよろしいですか? +subscribe-cancelSubscriptionTitle=フィードの受信... +subscribe-feedAlreadySubscribed=このフィードはすでに購読しています。 +subscribe-errorOpeningFile=ファイルを開けませんでした。 +subscribe-feedAdded=フィードを追加しました。 +subscribe-feedUpdated=フィードを更新しました。 +subscribe-feedMoved=フィードの購読を移動しました。 +subscribe-feedCopied=フィードの購読をコピーしました。 +subscribe-feedRemoved=フィードの購読を解除しました。 +subscribe-feedNotValid=フィードの URL が正しくありません。 +subscribe-feedVerified=フィードの URL が検証されました。 +subscribe-networkError=フィードの URL が見つかりませんでした。フィード名を確認して再度試してください。 +subscribe-noAuthError=フィードの URL が認証されていません。 +subscribe-loading=読み込み中です。しばらくお待ちください... + +subscribe-OPMLImportTitle=インポートする OPML ファイルの選択 +## LOCALIZATION NOTE(subscribe-OPMLExportTitleList): +## %S is the name of the feed account folder name. +subscribe-OPMLExportTitleList=フィードリスト %S を OPML ファイルにエクスポート +## LOCALIZATION NOTE(subscribe-OPMLExportTitleStruct): +## %S is the name of the feed account folder name. +subscribe-OPMLExportTitleStruct=フィードフォルダー %S を OPML ファイルにエクスポート +## LOCALIZATION NOTE(subscribe-OPMLExportFileDialogTitle): +## %1$S is the brandShortName, %2$S is the name of the feed account folder name. +subscribe-OPMLExportFileDialogTitle=%1$S OPML エクスポート - %2$S +## LOCALIZATION NOTE(subscribe-OPMLExportDefaultFileName): +## %1$S is the brandShortName (Thunderbird for example), %2$S is the account name. +## The default extension (.opml) is added here as it is not automatically appended in the file picker on MacOS. +subscribe-OPMLExportDefaultFileName=My%1$SFeeds-%2$S.opml +## LOCALIZATION NOTE(subscribe-OPMLImportInvalidFile): %S is the name of the OPML file the user tried to import. +subscribe-OPMLImportInvalidFile=%S ファイルは正しい OPML ファイルではありません。 +## LOCALIZATION NOTE(subscribe-OPMLImportFeedCount): Semi-colon list of plural forms. +## See: http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals +## #1 is the count of new imported entries. +subscribe-OPMLImportFeedCount=#1 個の新しいフィードをインポートしました。 +## LOCALIZATION NOTE(subscribe-OPMLImportUniqueFeeds): Semi-colon list of plural forms. +## #1 is the count of new imported entries +subscribe-OPMLImportUniqueFeeds=まだ購読していない #1 個の新しいフィードをインポートしました +## LOCALIZATION NOTE(subscribe-OPMLImportFoundFeeds): +## #1 is total number of elements found in the file +subscribe-OPMLImportFoundFeeds=(その他 #1 個のエントリーは購読済み) +## LOCALIZATION NOTE(subscribe-OPMLImportStatus): +## This is the concatenation of the two strings defined above to compose 1 sentence. +## %1$S = subscribe-OPMLImportUniqueFeeds +## %2$S = subscribe-OPMLImportFoundFeeds +subscribe-OPMLImportStatus=%1$S %2$S。 + +subscribe-OPMLExportOPMLFilesFilterText=OPML ファイル +## LOCALIZATION NOTE(subscribe-OPMLExportDone): %S is the export file name. +subscribe-OPMLExportDone=このアカウントのフィードを %S ファイルにエクスポートしました。 + +subscribe-confirmFeedDeletionTitle=フィードの削除 +## LOCALIZATION NOTE(subscribe-confirmFeedDeletion): %S is the name of the feed the user wants to unsubscribe from. +subscribe-confirmFeedDeletion=次のフィードの購読を解除してもよろしいですか? \n %S + +## LOCALIZATION NOTE(subscribe-gettingFeedItems): +## - The first %S is the number of articles processed so far; +## - The second %S is the total number of items +subscribe-gettingFeedItems=フィードの記事をダウンロードしています (%S / %S)... + +newsblog-noNewArticlesForFeed=このフィードには新着記事がありませんでした。 +## LOCALIZATION NOTE(newsblog-networkError): %S is the feed URL +newsblog-networkError=%S を見つけることができませんでした。名前を確認して再度試してください。 +## LOCALIZATION NOTE(newsblog-feedNotValid): %S is the feed URL +newsblog-feedNotValid=%S は有効なフィードではありません。 +## LOCALIZATION NOTE(newsblog-badCertError): %S is the feed URL host +newsblog-badCertError=%S は不正なセキュリティ証明書を使用しています。 +## LOCALIZATION NOTE(newsblog-noAuthError): %S is the feed URL +newsblog-noAuthError=%S は認証されていません。 +newsblog-getNewMsgsCheck=新着記事がないかフィードを確認しています... + +## LOCALIZATION NOTE(feeds-accountname): This string should be the same as feeds.accountName in am-newsblog.dtd +feeds-accountname=ブログとニュース + +## LOCALIZATION NOTE(externalAttachmentMsg): Content in the MIME part for external link attachments. +externalAttachmentMsg=この MIME 添付はメッセージと別に格納されます。 + + ## Import wizard. +ImportFeedsCreateNewListItem=* 新しいアカウント * +ImportFeedsNewAccount=新しいフィードのアカウントを作成してインポート +ImportFeedsExistingAccount=既存のフィードのアカウントにインポートする +## LOCALIZATION NOTE(ImportFeedsDone): +## - The first %S is the import file name; +## - The second %S is the value of either ImportFeedsNew or ImportFeedsExisting; +## - The third %S is the feed account name. +ImportFeedsNew=新規 +ImportFeedsExisting=既存の +ImportFeedsDone=購読フィードを %1$S ファイルから%2$Sアカウント '%3$S' にインポートしました。 diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/oeImportMsgs.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/oeImportMsgs.properties new file mode 100644 index 0000000000..3d5c5c6325 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/oeImportMsgs.properties @@ -0,0 +1,77 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# +# The following are used by the outlook express import code to display status/error +# and informational messages +# + +# Short name of import module +## @name OEIMPORT_NAME +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2000): DONT_TRANSLATE +2000=Outlook Express + +# Description of import module +## @name OEIMPORT_DESCRIPTION +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2011): In this item, don't translate "Outlook Express" +2011=Outlook Express の設定、メールボックスとアドレス帳 + +# Success message +## @name OEIMPORT_MAILBOX_SUCCESS +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2002): In this item, don't translate "%S" or "%d" +## The variable %S will contain the name of the Mailbox +## The variable %d will contain the number of messages + +2002=メールボックス %S から、%d 件のメッセージをインポートしました + +# Error message +## @name OEIMPORT_MAILBOX_BADPARAM +## @loc None +2003=メールボックスのインポート時に不正なパラメーターが渡されました。 + +# Error message +## @name OEIMPORT_MAILBOX_BADSOURCEFILE +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2004): In this item, don't translate "%S" +## The variable %S will contain the name of the Mailbox +2004=メールボックス %S 用ファイルのアクセス エラーです。 + +# Error message +## @name OEIMPORT_MAILBOX_CONVERTERROR +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2005): In this item, don't translate "%S" +## The variable %S will contain the name of the Mailbox +2005=メールボックス %S のインポートエラーです。このメールボックスからインポートされていないメッセージがあるかもしれません。 + +# Default name of imported addressbook +## @name OEIMPORT_DEFAULT_NAME +## @loc None +2006=Outlook Express のアドレス帳 + +# Autofind description +## @name OEIMPORT_AUTOFIND +## @loc None +2007=Outlook Express のアドレス帳 (Windows のアドレス帳) + +# Description +## @name OEIMPORT_ADDRESS_SUCCESS +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2006): In this item, don't translate "%S" +## The variable %S will receive the name of the address book +2008=アドレス帳 %S をインポートしました。 + +# Error message +## @name OEIMPORT_ADDRESS_CONVERTERROR +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2009): In this item, don't translate "%S" +## The variable %S will receive the name of the address book +2009=アドレス帳 %S のインポートエラーです。インポートされていないアドレスがあるかもしれません。 + +# Error message +## @name OEIMPORT_ADDRESS_BADPARAM +## @loc None +2010=アドレス帳のインポート時に不正なパラメーターが渡されました。 diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/offline.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/offline.properties new file mode 100644 index 0000000000..303f1a443a --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/offline.properties @@ -0,0 +1,51 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# LOCALIZATION NOTE : +# do not localize "\n". use "\n" to make the text fit nicely in the dialog. + +# +# Download Messages Prompt +# +downloadMessagesWindowTitle = オフラインモード + +# LOCALIZATION NOTE : +# do not localize "\n". use "\n" to make the text fit nicely in the dialog. +downloadMessagesLabel = オフラインモードに切り替える前に、オフラインで閲覧できるようにメールをダウンロードしますか?\n\n + +downloadMessagesCheckboxLabel = オフラインに切り替えるときは毎回確認する +downloadMessagesDownloadButtonLabel = ダウンロードする +downloadMessagesNoDownloadButtonLabel = ダウンロードしない +downloadMessagesCancelButtonLabel = キャンセル + +# +# Send Messages Prompt +# +sendMessagesWindowTitle = オンラインモード + +sendMessagesLabel2 = 未送信メッセージを送信しますか? +sendMessagesCheckboxLabel = オンラインに切り替えるときは毎回確認する +sendMessagesSendButtonLabel = 送信する +sendMessagesNoSendButtonLabel = 送信しない +sendMessagesCancelButtonLabel = キャンセル + +# +# GetMessages Offline Prompt +# +getMessagesOfflineWindowTitle = メッセージの受信 + +# LOCALIZATION NOTE : +# do not localize "\n". use "\n" to make the text fit nicely in the dialog. +getMessagesOfflineLabel = 現在オフラインです。オンラインにして新着メッセージを受信しますか?\n\n +getMessagesOfflineGoButtonLabel = オンラインに切り替える + +# +# Send Messages Offline Prompt +# +sendMessagesOfflineWindowTitle = メッセージの送信 + +# LOCALIZATION NOTE : +# do not localize "\n". use "\n" to make the text fit nicely in the dialog. +sendMessagesOfflineLabel = 現在オフラインです。オンラインにして未送信メッセージを送信しますか?\n\n +sendMessagesOfflineGoButtonLabel = オンラインに切り替える diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/offlineStartup.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/offlineStartup.properties new file mode 100644 index 0000000000..2db63cc25a --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/offlineStartup.properties @@ -0,0 +1,8 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +title = オンラインにする +desc = 今すぐオンラインにしますか?\n\nここで [オフラインにする] を選択した場合でも、[ファイル] -> [オフライン] -> [オンライン作業] メニューのチェックを外せばいつでもオンラインにできます。 +workOnline = オンラインにする +workOffline = オフラインにする diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/outlookImportMsgs.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/outlookImportMsgs.properties new file mode 100644 index 0000000000..ffc0451882 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/outlookImportMsgs.properties @@ -0,0 +1,72 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# +# The following are used by the outlook express import code to display status/error +# and informational messages +# + +# Short name of import module +## @name OUTLOOKIMPORT_NAME +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2000): DONT_TRANSLATE +2000= Outlook + +# Description of import module +## @name OUTLOOKIMPORT_DESCRIPTION +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2010): In this item, don't translate "Outlook" +2010= Outlook の設定とメール、アドレス帳 + +# Success message +## @name OUTLOOKIMPORT_MAILBOX_SUCCESS +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2002): In this item, don't translate "%S" or "%d" +## The variable %S will receive the name of the mailbox +## The variable %d will receive the number of messages +2002= メールボックス %S から %d 件のメッセージをインポートしました + +# Error message +## @name OUTLOOKIMPORT_MAILBOX_BADPARAM +## @loc None +2003= メールボックスのインポート時に不正なパラメーターが渡されました。 + +# Error message +## @name OUTLOOKIMPORT_MAILBOX_CONVERTERROR +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2004): In this item, don't translate "%S" +## The variable %S will receive the name of the mailbox +2004= メールボックス %S のインポート中にエラーが発生しました。このメールボックスからインポートされていないメッセージがあるかもしれません。 + +# Address book name +## @name OUTLOOKIMPORT_ADDRNAME +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2005): In this item, don't translate "Outlook" +2005= Outlook のアドレス帳 + +# Description +## @name OUTLOOKIMPORT_ADDRESS_SUCCESS +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2006): In this item, don't translate "%S" +## The variable %S will receive the name of the address book +2006= アドレス帳 %S をインポートしました。 + +# Error message +## @name OUTLOOKIMPORT_ADDRESS_BADPARAM +## @loc None +2007= アドレス帳のインポート時に不正なパラメーターが渡されました。 + +# Error message +## @name OUTLOOKIMPORT_ADDRESS_BADSOURCEFILE +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2008): In this item, don't translate "%S" +## The variable %S will receive the name of the address book +2008= アドレス帳 %S のファイルにアクセス中にエラーが発生しました。 + +# Error message +## @name OUTLOOKIMPORT_ADDRESS_CONVERTERROR +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2009): In this item, don't translate "%S" +## The variable %S will receive the name of the address book +2009= アドレス帳 %S のインポート中にエラーが発生しました。インポートされていないアドレスがあるかもしれません。 diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pgpmime.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pgpmime.properties new file mode 100644 index 0000000000..3b9eb865df --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pgpmime.properties @@ -0,0 +1,12 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# +# The following are used by the pgpmime content type handler +# + +# LOCALIZATION NOTE(pgpMimeNeedsAddon): The text can contain HTML tags. +# %S is the url to Enigmail on AMO supplied from preferences. +pgpMimeNeedsAddon =これは暗号化された OpenPGP メッセージです。<br>このメールを復号するには <a href="%S">OpenPGP アドオン</a> をインストールする必要があります。 +## (^m^) リンク先設定 about:config - mail.pgpmime.addon_url diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/AccountManager.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/AccountManager.dtd new file mode 100644 index 0000000000..8bcee4d7a1 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/AccountManager.dtd @@ -0,0 +1,26 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- extracted from AccountManager.xul --> + +<!ENTITY accountManagerTitle.label "メールとニュースグループのアカウント設定"> + +<!ENTITY addAccountButton.label "アカウントを追加..."> +<!ENTITY addAccountButton.accesskey "A"> +<!ENTITY setDefaultButton.label "既定のに設定"> +<!ENTITY setDefaultButton.accesskey "f"> +<!ENTITY removeButton.label "アカウントを削除"> +<!ENTITY removeButton.accesskey "R"> + +<!-- AccountManager.xul --> +<!-- LOCALIZATION NOTE : this is part of an inline-style attribute on the account + setting dialog, which specifies the width and height in em units of the dialog. + Localizers ONLY can increase these widths if they are having difficulty getting + panel content to fit. + 1ch = The width of the "0" (ZERO, U+0030) glyph for the current font. + 1em = The height of the font. + XUL/FE DEVELOPERS: DO NOT MODIFY THIS VALUE. It represents the correct size of + this window for en-US. --> +<!ENTITY accountManager.size "width: 70em; height: 46.6em;"><!-- en-US: width: 97ch; height: 49em; --> +<!ENTITY accountTree.width "width: 17em;"><!-- en-US: width: 31ch; --> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/AccountWizard.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/AccountWizard.dtd new file mode 100644 index 0000000000..98838e452a --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/AccountWizard.dtd @@ -0,0 +1,128 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- Entities for AccountWizard --> + +<!ENTITY windowTitle.label "アカウントウィザード"> +<!ENTITY accountWizard.size "width: 50em; height: 38em;"><!-- (^^; en-US: width: 40em; height: 38em; --> + +<!-- Entities for Account Type page --> + +<!ENTITY accountSetupInfo2.label "メッセージを受信するには、まずアカウントを設定する必要があります。"> +<!ENTITY accountTypeTitle.label "新しいアカウントのセットアップ"> +<!ENTITY accountTypeDesc2.label "このウィザードは、アカウントを設定するために必要な情報を収集します。入力する情報が分からない場合はシステム管理者やインターネットサービスプロバイダーに問い合わせてください。"> +<!ENTITY accountTypeDirections.label "設定するアカウントの種類を選択してください:"> +<!ENTITY accountTypeMail.label "メールアカウント"> +<!ENTITY accountTypeMail.accesskey "m"> +<!ENTITY accountTypeNews.label "ニュースグループアカウント"> +<!ENTITY accountTypeNews.accesskey "w"> +<!-- LOCALIZATION NOTE(accountTypeMovemail.label): do not translate 'Movemail' --> +<!ENTITY accountTypeMovemail.label "Unix Mailspool (Movemail)"> +<!ENTITY accountTypeMovemail.accesskey "U"> + +<!-- Entities for Identity page --> + +<!ENTITY identityTitle.label "差出人情報"> +<!ENTITY identityDesc.label "メッセージの差出人についての情報を入力してください。これはアカウントごとに別のものを設定して使い分けることができます。"><!-- (^^; 表現変更 en-US: Each account has an identity, which is the information that identifies you to others when they receive your messages. --> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (fullnameDesc.label) : do not translate two of """ in below line --> +<!ENTITY fullnameDesc.label "あなたの名前を入力してください。ここで設定した名前が送信するメッセージの [差出人] (From) に表示されます。"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (fullnameExample.label) : use following directions for below line + 1, do not translate two of """ + 2, Use localized full name instead of "John Smith" +--> +<!ENTITY fullnameExample.label "(例: "John Smith")"> +<!ENTITY fullnameLabel.label "あなたの名前:"> +<!ENTITY fullnameLabel.accesskey "Y"> + +<!ENTITY emailLabel.label "メールアドレス:"> +<!ENTITY emailLabel.accesskey "E"> + +<!-- Entities for Incoming Server page --> + +<!ENTITY incomingTitle.label "受信サーバー情報"> +<!ENTITY incomingServerTypeDesc.label "メール受信サーバーの種類を選択してください。"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (imapType.label) : Do not translate "IMAP" in below line --> +<!ENTITY imapType.label "IMAP"> +<!ENTITY imapType.accesskey "I"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (popType.label) : Do not translate "POP" in below line --> +<!ENTITY popType.label "POP"> +<!ENTITY popType.accesskey "P"> +<!ENTITY portNum.label "ポート番号:"> +<!ENTITY portNum.accesskey "o"> +<!ENTITY defaultPortLabel.label "既定のポート番号:"> +<!ENTITY defaultPortValue.label ""> +<!-- LOCALIZATION NOTE (incomingServerNameDesc.label) : Do not translate ""pop.example.net"" in below line --> +<!ENTITY incomingServer.description "メール受信サーバーの名前を入力してください。(例: "mail.example.jp")"> +<!ENTITY incomingServer.label "メール受信サーバー:"> +<!ENTITY incomingServer.accesskey "S"> +<!ENTITY leaveMsgsOnSrvr.label "サーバー上にメッセージを残す"> +<!ENTITY leaveMsgsOnSrvr.accesskey "L"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (incomingUsername.description) : do not translate ""jsmith"" in below line --> +<!ENTITY incomingUsername.description "プロバイダーに指定された受信サーバーのユーザー名を入力してください。(例: "jsmith")"> +<!ENTITY incomingUsername.label "ユーザー名:"> +<!ENTITY incomingUsername.accesskey "U"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (newsServerNameDesc.label) : Do not translate "NNTP" or the """ entities in below line --> +<!ENTITY newsServerNameDesc.label "ニュース (NNTP) サーバーの名前を入力してください。(例: news.example.jp)"> +<!ENTITY newsServerLabel.label "ニュースサーバー:"> +<!ENTITY newsServerLabel.accesskey "S"> + +<!-- Entities for Outgoing Server page --> + +<!ENTITY outgoingTitle.label "送信サーバー情報"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (outgoingServer.description) : Do not translate "SMTP" and ""smtp.example.net"" in below line --> +<!ENTITY outgoingServer.description "メール送信 (SMTP) サーバーの名前を入力してください。(例: smtp.example.jp)"> +<!ENTITY outgoingServer.label "メール送信サーバー:"> +<!ENTITY outgoingServer.accesskey "S"> +<!ENTITY outgoingUsername.description "プロバイダーに指定された送信サーバーのユーザー名を入力してください (一般的に受信サーバーのユーザー名と同じです)。"> +<!ENTITY outgoingUsername.label "送信サーバーのユーザー名:"> +<!ENTITY outgoingUsername.accesskey "U"> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (modifyOutgoing.suffix) : This string will be appended after each of + haveSmtp1.suffix3, haveSmtp2.suffix3, haveSmtp3.suffix3 . +--> +<!ENTITY modifyOutgoing.suffix "メール送信サーバーの設定は [メールとニュースグループのアカウント設定] で変更できます。"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (haveSmtp1.prefix and haveSmtp1.suffix3) : Do not translate "SMTP" and """ in + these variables. Also, translate haveSmtp1.prefix and haveSmtp1.suffix3 as a single sentence, inserting + text after the """ entity in haveSmtp1.suffix3, if required grammatically. +--> +<!ENTITY haveSmtp1.prefix "他のアカウントで設定済みのメール送信 (SMTP) サーバー ""> +<!ENTITY haveSmtp1.suffix3 "" を使用します。"> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (haveSmtp2.prefix and haveSmtp2.suffix3) : Do not translate "SMTP" and """ in + these variables. Also, translate haveSmtp2.prefix and haveSmtp2.suffix3 as a single sentence, inserting + text after the """ entity in haveSmtp2.suffix3, if required grammatically. +--> +<!ENTITY haveSmtp2.prefix "メール送信 (SMTP) サーバーのユーザー名には、""> +<!ENTITY haveSmtp2.suffix3 "" が使用されます。"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (haveSmtp3.prefix and haveSmtp3.suffix3) : Do not translate "SMTP" and """ in + these variables. Also, translate haveSmtp3.prefix and haveSmtp3.suffix3 as a single sentence, inserting + text after the """ entity in haveSmtp3.suffix3, if required grammatically. +--> +<!ENTITY haveSmtp3.prefix "送信 (SMTP) サーバー ""> +<!ENTITY haveSmtp3.suffix3 "" が受信サーバーと同一であるため、送信サーバーへのアクセスにも受信サーバーのユーザー名を使用します。"> + +<!-- Entities for Account name page --> + +<!ENTITY accnameTitle.label "アカウント名"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (accnameDesc.label) : do not translate any """ in below line --> +<!ENTITY accnameDesc.label "このアカウントに分かりやすい名前を付けてください (例: "仕事用", "プライベート" または "ニュースアカウント")。"> +<!ENTITY accnameLabel.label "アカウント名:"> +<!ENTITY accnameLabel.accesskey "A"> + +<!-- Entities for Done (Congratulations) page --> + +<!ENTITY completionTitle.label "設定が完了しました!"> +<!ENTITY completionText.label "以下の設定情報が正しいか確認してください。"> +<!ENTITY serverTypePrefix.label "メール受信サーバーの種類:"> +<!ENTITY serverNamePrefix.label "メール受信サーバー名:"> +<!ENTITY smtpServerNamePrefix.label "メール送信 (SMTP) サーバー名:"> +<!ENTITY newsServerNamePrefix.label "ニュース (NNTP) サーバー名:"> +<!ENTITY downloadOnLogin.label "今すぐメッセージをダウンロード"> +<!ENTITY downloadOnLogin.accesskey "D"> +<!ENTITY deferStorageDesc.label "共通受信トレイを使用するアカウントのメールはすべてまとめて保存されます。このアカウントで送受信するメールを個別のディレクトリーに分けて保存する場合はチェックを外してください。"><!-- en-US: "Check this checkbox to store mail for this account in the Local Folders Global Inbox. Otherwise the account appears as a top-level account and its mail is stored in its own directory." --> +<!ENTITY deferStorage.label "共通受信トレイを使用する ("ローカルフォルダー" にメールを保存します)"> +<!ENTITY deferStorage.accesskey "G"> +<!ENTITY clickFinish.label "[完了] をクリックすると設定を保存してアカウントを作成します。"> +<!ENTITY clickFinish.labelMac "[完了] をクリックすると設定を保存してアカウントを作成します。"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-addressing.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-addressing.dtd new file mode 100644 index 0000000000..e351e71afb --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-addressing.dtd @@ -0,0 +1,49 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- extracted from am-addressing.xul --> + +<!ENTITY addressing.label "編集とアドレス入力"> +<!ENTITY addressingGroupTitle.label "アドレス入力"> +<!ENTITY autocompleteToMyDomain.label "メールアドレスに自分のドメイン名を自動的に追加する"> +<!ENTITY autocompleteToMyDomain.accesskey "o"> +<!ENTITY addressingText.label "アドレスを自動補完する際に検索する LDAP サーバー:"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (override.label) : do not translate "LDAP" in below line --> +<!ENTITY useGlobal.label "共通の LDAP サーバー設定を使用する"> +<!ENTITY useGlobal.accesskey "U"> +<!ENTITY editDirectories.label "LDAP サーバーの編集..."> +<!ENTITY editDirectories.accesskey "E"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (directories.label) : do not translate "LDAP" in below line --> +<!ENTITY directories.label "個別の LDAP サーバーを指定する:"> +<!ENTITY directories.accesskey "d"> +<!ENTITY directoriesNone.label "None"> + +<!-- am-addressing.xul --> + +<!ENTITY compositionGroupTitle.label "編集"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (useHtml.label) : do not translate "html" in below line --> +<!ENTITY useHtml.label "HTML 形式でメッセージを編集する"> +<!ENTITY useHtml.accesskey "C"> +<!ENTITY autoQuote.label "返信時には元のメッセージを自動的に引用する"> +<!ENTITY autoQuote.accesskey "m"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (quoting.label): This will concatenate with the 4 strings that follow. --> +<!ENTITY quoting.label "引用時の返答位置:"> +<!ENTITY quoting.accesskey "q"> +<!ENTITY aboveQuote.label "引用部の上"> +<!ENTITY belowQuote.label "引用部の下"> +<!ENTITY selectAndQuote.label "引用部を選択"> +<!ENTITY place.label "署名を挿入する位置:"> +<!ENTITY place.accesskey "s"> +<!ENTITY belowText.label "引用部の下 (推奨)"> +<!ENTITY aboveText.label "返信部の下 (引用部の上)"> +<!ENTITY includeSigOnReply.label "返信メッセージに自分の署名を挿入する"> +<!ENTITY includeSigOnReply.accesskey "I"> +<!ENTITY includeSigOnForward.label "転送メッセージに自分の署名を挿入する"> +<!ENTITY includeSigOnForward.accesskey "w"> + +<!ENTITY globalComposingPrefs.label "共通の編集設定..."> +<!ENTITY globalComposingPrefs.accesskey "G"> + +<!ENTITY globalAddressingPrefs.label "共通のアドレス入力設定..."> +<!ENTITY globalAddressingPrefs.accesskey "P"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-advanced.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-advanced.dtd new file mode 100644 index 0000000000..1d4ef7cbfd --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-advanced.dtd @@ -0,0 +1,25 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (smtpServer.label): do not translate "SMTP" in below line --> +<!ENTITY smtpServer.label "メール送信 (SMTP) サーバーの設定"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (smtpDescription.label): do not translate "SMTP" in below line --> +<!ENTITY smtpDescription.label "複数の差出人情報を管理している場合、使用する送信 (SMTP) サーバーをこのリストから選択できます。[既定のサーバーを使用する] を選択すると、このリストの既定のサーバーを使用します。"> + +<!ENTITY smtpListAdd.label "追加..."> +<!ENTITY smtpListAdd.accesskey "d"> +<!ENTITY smtpListEdit.label "編集..."> +<!ENTITY smtpListEdit.accesskey "E"> +<!ENTITY smtpListDelete.label "削除"> +<!ENTITY smtpListDelete.accesskey "m"> +<!ENTITY smtpListSetDefault.label "既定値に設定"> +<!ENTITY smtpListSetDefault.accesskey "t"> + +<!ENTITY serverDetails.label "選択したサーバーの詳細:"> +<!ENTITY serverDescription.label "説明: "> +<!ENTITY serverName.label "サーバー名: "> +<!ENTITY serverPort.label "ポート: "> +<!ENTITY userName.label "ユーザ名: "> +<!ENTITY connectionSecurity.label "接続の保護: "> +<!ENTITY authMethod.label "認証方式: "> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-archiveoptions.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-archiveoptions.dtd new file mode 100644 index 0000000000..50fd49313c --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-archiveoptions.dtd @@ -0,0 +1,23 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- extracted from am-archiveoptions.xul --> + +<!ENTITY dialogTitle.label "アーカイブオプション"> +<!ENTITY archiveGranularityPrefix.label "アーカイブメッセージを次の場所に保存します:"> +<!ENTITY archiveFlat.label "単独のフォルダー"> +<!ENTITY archiveFlat.accesskey "s"> +<!ENTITY archiveYearly.label "年別のフォルダー"> +<!ENTITY archiveYearly.accesskey "Y"> +<!ENTITY archiveMonthly.label "月別のフォルダー"> +<!ENTITY archiveMonthly.accesskey "M"> +<!ENTITY keepFolderStructure.label "アーカイブされたメッセージのフォルダー構造を維持する"> +<!ENTITY keepFolderStructure.accesskey "K"> +<!ENTITY archiveExample.label "Example"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (archiveFolderName.label): this should match the default + name for the "Archives" folder --> +<!ENTITY archiveFolderName.label "アーカイブ"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName.label): this should match the default + name for the "Inbox" folder --> +<!ENTITY inboxFolderName.label "受信トレイ"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-copies.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-copies.dtd new file mode 100644 index 0000000000..e5f41facdc --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-copies.dtd @@ -0,0 +1,50 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- extracted from am-copies.xul --> + +<!ENTITY copyAndFolderTitle.label "コピーと特別なフォルダー"><!-- (^^; Copies & Folders --> +<!ENTITY sendingPrefix.label "メッセージを送信するとき:"> +<!ENTITY fccMailFolder.label "コピーを次の場所に保存:"><!-- en-US: "Automatically place a copy in:" --> +<!ENTITY fccMailFolder.accesskey "u"> +<!ENTITY fccReplyFollowsParent.label "返信元のメッセージと同じフォルダーに返信を保存する"> +<!ENTITY fccReplyFollowsParent.accesskey "P"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (ccAddress.label): do not translate "Cc" in below line --> +<!ENTITY ccAddress.label "次のメールアドレスを Cc に追加する:"> +<!ENTITY ccAddress.accesskey "C"> +<!ENTITY ccAddressList.placeholder "カンマ区切りで複数入力できます"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (bccAddress.label): do not translate "Bcc" in below line --> +<!ENTITY bccAddress.label "次のメールアドレスを Bcc に追加:"> +<!ENTITY bccAddress.accesskey "B"> +<!ENTITY bccAddressList.placeholder "カンマ区切りで複数入力できます"> +<!ENTITY saveMessageDlg.label "メッセージを保存するとき確認ダイアログを表示する"> +<!ENTITY saveMessageDlg.accesskey "w"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (sentFolderOn.label): OK to translate this, bug #57440 --> +<!ENTITY sentFolderOn.label "次のアカウントの "送信済みトレイ" フォルダー:"> +<!ENTITY sentFolderOn.accesskey "S"> +<!ENTITY sentInOtherFolder.label "その他のフォルダーを指定する:"> +<!ENTITY sentInOtherFolder.accesskey "O"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (archivesFolderOn.label): OK to translate this, bug #57440 --> +<!ENTITY archivesTitle.label "メッセージの保管"> +<!ENTITY keepArchives.label "アーカイブの保存先:"> +<!ENTITY keepArchives.accesskey "K"> +<!ENTITY archiveHierarchyButton.label "アーカイブオプション..."> +<!ENTITY archiveHierarchyButton.accesskey "n"> +<!ENTITY archivesFolderOn.label "次のアカウントの "アーカイブ" フォルダー:"> +<!ENTITY archivesFolderOn.accesskey "v"> +<!ENTITY archiveInOtherFolder.label "その他のフォルダーを指定する:"> +<!ENTITY archiveInOtherFolder.accesskey "l"> +<!ENTITY specialFolders.label "下書きとテンプレート"> +<!ENTITY keepDrafts2.label "下書きの保存先:"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (draftsFolderOn.label): OK to translate this, bug #57440 --> +<!ENTITY draftsFolderOn.label "次のアカウントの "下書き" フォルダー:"> +<!ENTITY draftsFolderOn.accesskey "D"> +<!ENTITY draftInOtherFolder.label "その他のフォルダーを指定する:"> +<!ENTITY draftInOtherFolder.accesskey "t"> +<!ENTITY keepTemplates.label "テンプレートの保存先:"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (templatesFolderOn.label): OK to translate this, bug #57440 --> +<!ENTITY templatesFolderOn.label "次のアカウントの "テンプレート" フォルダー:"> +<!ENTITY templatesFolderOn.accesskey "m"> +<!ENTITY templateInOtherFolder.label "その他のフォルダーを指定する:"> +<!ENTITY templateInOtherFolder.accesskey "e"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-identities-list.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-identities-list.dtd new file mode 100644 index 0000000000..42e784e695 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-identities-list.dtd @@ -0,0 +1,15 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY identitiesListManageDesc.label "このアカウントの差出人情報を管理します。既定では最初の差出人情報が使用されます。"> +<!ENTITY identitiesListAdd.label "追加..."> +<!ENTITY identitiesListAdd.accesskey "A"> +<!ENTITY identitiesListEdit.label "編集..."> +<!ENTITY identitiesListEdit.accesskey "E"> +<!ENTITY identitiesListDefault.label "既定に設定"> +<!ENTITY identitiesListDefault.accesskey "S"> +<!ENTITY identitiesListDelete.label "削除"> +<!ENTITY identitiesListDelete.accesskey "D"> +<!ENTITY identitiesListClose.label "閉じる"> +<!ENTITY identitiesListClose.accesskey "C"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-identity-edit.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-identity-edit.dtd new file mode 100644 index 0000000000..ad558ad2f5 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-identity-edit.dtd @@ -0,0 +1,18 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (identityDialog.style): This value should be roughly + equal to the value of accountManager.size entity minus the value + of accountTree.width entity. --> +<!ENTITY identityDialog.style "min-width: 75ch;"><!-- en-US: 75ch; --> +<!ENTITY identityListDesc.label "差出人情報を設定してください:"> + +<!ENTITY settingsTab.label "設定"> +<!ENTITY copiesFoldersTab.label "コピーと特別なフォルダー"> +<!ENTITY addressingTab.label "編集とアドレス入力"> + +<!ENTITY publicData.label "公開データ"> +<!ENTITY privateData.label "個人データ"> +<!ENTITY identityAlias.label "差出人ラベル:"> +<!ENTITY identityAlias.accesskey "b"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-junk.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-junk.dtd new file mode 100644 index 0000000000..e871904fdd --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-junk.dtd @@ -0,0 +1,31 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY junkSettings.label "迷惑メールフィルターの設定"> +<!ENTITY trainingDescription.label "フィルターを有効にした場合、どのようなメッセージが迷惑メールなのかを &brandShortName; に学習させる必要があります。迷惑メールを受信したら、ヘッダーツールバーの [迷惑マークを付ける] ボタンを押してください。間違って迷惑メールと判断されたメールがあれば、[非迷惑メール] ボタンで訂正してください。迷惑または非迷惑を学習させると、&brandShortName; が自動的に迷惑マークを付けられるようになります。"> +<!ENTITY level.label "このアカウントで迷惑メールの学習を有効にする"> +<!ENTITY level.accesskey "E"> + +<!ENTITY move.label "迷惑メールと判断された受信メッセージを次のフォルダーに移動する:"> +<!ENTITY move.accesskey "M"> +<!ENTITY junkFolderOn.label "次のアカウントの "迷惑メール" フォルダー:"> +<!ENTITY junkFolderOn.accesskey "J"> +<!ENTITY otherFolder.label "その他のフォルダーを指定する:"> +<!ENTITY otherFolder.accesskey "O"> +<!ENTITY purge1.label "このフォルダーの迷惑メールのうち"> +<!ENTITY purge1.accesskey "u"> +<!ENTITY purge2.label "日以上前のものは自動的に削除する"> + +<!ENTITY whitelistHeader.label "送信者が以下に含まれる場合は自動的に迷惑マークを付けない:"> +<!ENTITY whitelistHeader.accesskey "D"> + +<!ENTITY ispHeadersWarning.label "有効にした場合、外部で分類された迷惑メールヘッダーを尊重して自動的に迷惑マークを付けます。"> +<!ENTITY ispHeaders.label "次の迷惑メールヘッダーを信用する:"> +<!ENTITY ispHeaders.accesskey "T"> + +<!ENTITY junkClassification.label "選別"> +<!ENTITY junkActions.label "移動先と保存期間"> + +<!ENTITY globalJunkPrefs.label "共通の迷惑メール設定..."> +<!ENTITY globalJunkPrefs.accesskey "G"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-main.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-main.dtd new file mode 100644 index 0000000000..676c8fd19d --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-main.dtd @@ -0,0 +1,46 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- extracted from am-main.xul --> + +<!ENTITY accountTitle.label "アカウント設定"> +<!ENTITY accountName.label "アカウント名:"> +<!ENTITY accountName.accesskey "N"> +<!ENTITY identityTitle.label "既定の差出人情報"> +<!ENTITY identityDesc.label "このアカウントで使用する既定の差出人情報を設定してください。これはメッセージの差出人が誰であるかを表すために使用されます。"><!-- (^^; 表現変更 en-US: Each account has an identity, which is the information that other people see when they read your messages. --> +<!ENTITY name.label "あなたの名前:"> +<!ENTITY name.accesskey "Y"> +<!ENTITY email.label "メールアドレス:"> +<!ENTITY email.accesskey "E"> +<!ENTITY catchAll.label "送信ヘッダーが一致する場合はこの差出人から返信する:"> +<!ENTITY catchAll.accesskey "d"> +<!ENTITY replyTo.label "返信先 (Reply-to):"> +<!ENTITY replyTo.accesskey "s"> +<!ENTITY replyTo.placeholder "受信者からの返信を受け取るアドレス"> +<!ENTITY organization.label "組織 (Organization):"> +<!ENTITY organization.accesskey "O"> +<!ENTITY signatureText.label "署名編集:"> +<!ENTITY signatureText.accesskey "x"> +<!ENTITY signatureHtml.label "HTML 形式にする (例: <b>太字</b>、改行は <br>)"> +<!ENTITY signatureHtml.accesskey "L"> +<!ENTITY signatureFile.label "ファイルから署名を挿入する (テキストまたは HTML、画像ファイル):"> +<!ENTITY signatureFile.accesskey "t"> +<!ENTITY choose.label "参照..."> +<!ENTITY choose.accesskey "C"> +<!ENTITY editVCard.label "vCard を編集..."> +<!ENTITY editVCard.accesskey "d"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (attachVCard.label) : do not translate "vCard" in below line --> +<!ENTITY attachVCard.label "メッセージに vCard を添付する"> +<!ENTITY attachVCard.accesskey "v"> + +<!ENTITY manageIdentities.label "差出人情報を管理..."> +<!ENTITY manageIdentities.accesskey "M"> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (smtpName.label) : do not translate "SMTP" in below line --> +<!ENTITY smtpName.label "メール送信 (SMTP) サーバー:"> +<!ENTITY smtpName.accesskey "u"> +<!ENTITY smtpDefaultServer.label "既定のサーバーを使用する"> + +<!ENTITY smtpServerEdit.label "SMTP サーバーを編集..."> +<!ENTITY smtpServerEdit.accesskey "P"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-mdn.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-mdn.dtd new file mode 100644 index 0000000000..61e914e091 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-mdn.dtd @@ -0,0 +1,33 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY pane.title "開封確認"> +<!ENTITY useGlobalPrefs.label "このアカウントでは共通の開封確認設定に従う"> +<!ENTITY useGlobalPrefs.accesskey "U"> +<!ENTITY globalReceipts.label "共通の開封確認設定..."> +<!ENTITY globalReceipts.accesskey "G"> +<!ENTITY useCustomPrefs.label "このアカウントでは開封確認の設定を個別に指定する"> +<!ENTITY useCustomPrefs.accesskey "C"> +<!ENTITY requestReceipt.label "送信メッセージについて、毎回開封確認の返送を求める"> +<!ENTITY requestReceipt.accesskey "W"> +<!ENTITY receiptArrive.label "開封確認が届いたとき:"> +<!ENTITY leaveIt.label "受信トレイに残す"> +<!ENTITY leaveIt.accesskey "I"> +<!-- LOCALIZATION NOTE moveToSent.label Translate: 'Sent' according to Netscape glossary --> +<!ENTITY moveToSent.label ""送信済みトレイ" フォルダーに移動する"> +<!ENTITY moveToSent.accesskey "M"> +<!ENTITY requestMDN.label "開封確認の返送を求められたとき:"> +<!ENTITY returnSome.label "必要に応じて開封確認を返送する"> +<!ENTITY returnSome.accesskey "e"> +<!ENTITY never.label "開封確認は一切返送しない"> +<!ENTITY never.accesskey "N"> +<!ENTITY notInToCc.label "メッセージの宛先や Cc に自分が含まれていない場合:"> +<!ENTITY notInToCc.accesskey "T"> +<!ENTITY outsideDomain.label "送信者のドメインが自分のものと異なる場合:"> +<!ENTITY outsideDomain.accesskey "s"> +<!ENTITY otherCases.label "上記のいずれにも当てはまらない場合:"> +<!ENTITY otherCases.accesskey "o"> +<!ENTITY askMe.label "確認する"> +<!ENTITY alwaysSend.label "常に返送する"> +<!ENTITY neverSend.label "返送しない"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-mdn.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-mdn.properties new file mode 100644 index 0000000000..ad2c21a945 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-mdn.properties @@ -0,0 +1,6 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +## Strings used in prefs. +prefPanel-mdn=開封確認 diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-offline.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-offline.dtd new file mode 100644 index 0000000000..001a680c25 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-offline.dtd @@ -0,0 +1,57 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY doNotDownloadPop3Movemail.label "次のメッセージはダウンロードしない:"> +<!ENTITY doNotDownloadNntp.label "次のメッセージはオフライン表示用にダウンロードしない:"> +<!ENTITY doNotDownloadImap.label "指定したサイズまたは期間のメッセージをオフライン表示用にダウンロードしてローカルにコピーを保存します。"> +<!ENTITY allFoldersOffline2.label "このコンピューターのこのアカウントのすべてのフォルダーを保存する"> +<!ENTITY allFoldersOffline2.accesskey "o"> +<!ENTITY allFoldersOfflineNote.label "注意: この設定の変更は、このアカウントのすべてのフォルダーに影響します。フォルダーごとに設定するには [詳細...] ボタンをクリックしてください。"> +<!ENTITY offlineNotDownload.label "メッセージのサイズが"> +<!ENTITY offlineNotDownload.accesskey "M"> +<!ENTITY autosyncNotDownload.label "次のサイズのメッセージはダウンロードしない:"> +<!ENTITY autosyncNotDownload.accesskey "m"> +<!ENTITY kb.label "KB 以上"> +<!ENTITY daysOld.label "日"><!-- (^^; "days old" --> +<!ENTITY message.label "通"><!-- (^^; "messages" --> +<!ENTITY nntpNotDownloadRead.label "既読メッセージ"> +<!ENTITY nntpNotDownloadRead.accesskey "d"> +<!ENTITY nntpDownloadMsg.label "送信日時から次の日数以上経過したメッセージ"> +<!ENTITY nntpDownloadMsg.accesskey "e"> +<!ENTITY retentionCleanup.label "古いメッセージを完全に削除してディスク領域を開放できます。"> +<!ENTITY retentionCleanupImap.label "ローカルのコピーとリモートサーバー上の古いメッセージを完全に削除してディスク領域を開放できます。"> +<!ENTITY retentionCleanupPop.label "このコンピューターとリモートサーバー上の古いメッセージを完全に削除してディスク領域を開放できます。"> +<!ENTITY retentionKeepMsg.label "送信日時から次の日数以上経過したメッセージを削除する"><!-- (^^; Delete messages more than ... days.label --> +<!ENTITY retentionKeepMsg.accesskey "t"> +<!ENTITY retentionKeepAll.label "メッセージを自動削除しない"> +<!ENTITY retentionKeepAll.accesskey "n"> +<!ENTITY retentionKeepRecent.label "最近のメッセージを次の数だけ残して削除する"> +<!ENTITY retentionKeepRecent.accesskey "b"> +<!ENTITY retentionApplyToFlagged.label "フラグ付きのメッセージは残す"> +<!ENTITY retentionApplyToFlagged.accesskey "k"> +<!ENTITY nntpRemoveMsgBody.label "送信日時から次の日数以上経過したメッセージの本文を削除する"> +<!ENTITY nntpRemoveMsgBody.accesskey "o"> +<!ENTITY offlineSelectNntp.label "オフラインで使用するニュースグループを選択してください..."> +<!ENTITY offlineSelectNntp.accesskey "S"> +<!ENTITY offlineImapAdvancedOffline.label "詳細..."> +<!ENTITY offlineImapAdvancedOffline.accesskey "v"> +<!ENTITY syncGroupTitle.label "メッセージの同期"> +<!ENTITY diskspaceGroupTitle.label "ディスク領域"> + +<!-- LOCALIZATION NOTE: (ageAutosyncBefore.label, ageAutosyncMiddle.label, ageAutosyncAfter.label): + The entities ageAutosyncBefore.label, ageAutosyncMiddle.label, and ageAutosyncAfter.label appear + on a single line within the scope of useAutosync.ByAge as follows: + + &ageAutosyncBefore.label [textbox for autosync value] &ageAutosyncMiddle.label; [dropdown for autosync interval] &ageAutosyncAfter.label; +--> +<!ENTITY allAutosync.label "すべてのメッセージをローカルに同期する"><!-- en-US: Synchronize all messages locally regardless of age --> +<!ENTITY allAutosync.accesskey "c"> +<!ENTITY ageAutosyncBefore.label "最近"><!-- en-US: Synchronize the most recent --> +<!ENTITY ageAutosync.accesskey "S"> +<!ENTITY ageAutosyncMiddle.label ""> +<!ENTITY dayAgeInterval.label "日"> +<!ENTITY weekAgeInterval.label "週"> +<!ENTITY monthAgeInterval.label "カ月"> +<!ENTITY yearAgeInterval.label "カ年"> +<!ENTITY ageAutosyncAfter.label "分のメッセージをローカルに同期する"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-server-advanced.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-server-advanced.dtd new file mode 100644 index 0000000000..af7b86bf07 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-server-advanced.dtd @@ -0,0 +1,31 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY serverAdvanced.label "アカウントの詳細設定"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (serverDirectory.label): Do not translate "IMAP" --> +<!ENTITY serverDirectory.label "IMAP サーバーディレクトリー:"> +<!ENTITY serverDirectory.accesskey "d"> +<!ENTITY usingSubscription.label "購読しているフォルダーのみ表示する"> +<!ENTITY usingSubscription.accesskey "w"> +<!ENTITY dualUseFolders.label "サブフォルダーとメッセージ両方を含むフォルダーをサーバーがサポートしている"> +<!ENTITY dualUseFolders.accesskey "f"> +<!ENTITY maximumConnectionsNumber.label "サーバーへの最大同時接続数"> +<!ENTITY maximumConnectionsNumber.accesskey "M"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (namespaceDesc.label): Do not translate "IMAP" --> +<!ENTITY namespaceDesc.label "IMAP サーバーの名前空間を設定してください:"> +<!ENTITY personalNamespace.label "個人名前空間:"> +<!ENTITY personalNamespace.accesskey "P"> +<!ENTITY publicNamespace.label "公開(共有)名前空間:"> +<!ENTITY publicNamespace.accesskey "u"> +<!ENTITY otherUsersNamespace.label "他のユーザーの名前空間:"> +<!ENTITY otherUsersNamespace.accesskey "O"> +<!ENTITY overrideNamespaces.label "サーバーによる名前空間の上書きを許可する"> +<!ENTITY overrideNamespaces.accesskey "A"> +<!ENTITY pop3DeferringDesc.label "このアカウントのサーバーからメールをダウンロードするとき、新着メッセージを次のフォルダーに保存する:"> +<!ENTITY accountInbox.label "このアカウントの受信トレイ"> +<!ENTITY accountInbox.accesskey "s"> +<!ENTITY deferToServer.label "別のアカウントの受信トレイ"> +<!ENTITY deferToServer.accesskey "d"> +<!ENTITY deferGetNewMail.label "新着メールの取得時にこのサーバーも同時に受信"> +<!ENTITY deferGetNewMail.accesskey "I"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-server-top.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-server-top.dtd new file mode 100644 index 0000000000..a2fbd1f64e --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-server-top.dtd @@ -0,0 +1,91 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- extracted from am-server-top.xul --> + +<!ENTITY messageStorage.label "メッセージの保存"> +<!ENTITY securitySettings.label "セキュリティ設定"> +<!ENTITY serverSettings.label "サーバー設定"> +<!ENTITY serverType.label "サーバーの種類:"> +<!ENTITY serverName.label "サーバー名:"> +<!ENTITY serverName.accesskey "S"> +<!ENTITY userName.label "ユーザー名:"> +<!ENTITY userName.accesskey "N"> +<!ENTITY port.label "ポート:"> +<!ENTITY port.accesskey "P"> +<!ENTITY serverPortDefault.label "既定値:"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (biffStart.label) : translate below 2 line with grammer dependency + For example, in Japanese cases: + biffStart.label "every" + biffEnd.label "minutes for new messages Check" +--> +<!ENTITY biffStart.label "新着メッセージがないか"> +<!ENTITY biffStart.accesskey "y"> +<!ENTITY biffEnd.label "分ごとに確認する"> +<!ENTITY useIdleNotifications.label "新着メッセージが届いた時のサーバー通知を許可する"> +<!ENTITY useIdleNotifications.accesskey "w"> +<!ENTITY connectionSecurity.label "接続の保護:"> +<!ENTITY connectionSecurity.accesskey "u"> +<!ENTITY connectionSecurityType-0.label "なし"> +<!ENTITY connectionSecurityType-1.label "STARTTLS (可能な場合)"> +<!ENTITY connectionSecurityType-2.label "STARTTLS"> +<!ENTITY connectionSecurityType-3.label "SSL/TLS"> +<!ENTITY authMethod.label "認証方式:"> +<!ENTITY authMethod.accesskey "i"> +<!ENTITY leaveOnServer.label "ダウンロード後もサーバーにメッセージを残す"> +<!ENTITY leaveOnServer.accesskey "g"> +<!ENTITY headersOnly.label "ヘッダーのみ取得する"> +<!ENTITY headersOnly.accesskey "e"> +<!ENTITY deleteByAgeFromServer.label "ダウンロードしてから"> +<!ENTITY deleteByAgeFromServer.accesskey "o"> +<!ENTITY daysEnd.label "日以上経過したメッセージは削除する"> +<!ENTITY deleteOnServer2.label "ダウンロードしたメッセージを削除したらサーバーからも削除する"> +<!ENTITY deleteOnServer2.accesskey "d"> +<!ENTITY downloadOnBiff.label "新着メッセージを自動的にダウンロードする"> +<!ENTITY downloadOnBiff.accesskey "m"> +<!ENTITY deleteMessagePrefix.label "メッセージを削除する時:"> +<!ENTITY modelMoveToTrash.label "次のフォルダーに移動する:"> +<!ENTITY modelMoveToTrash.accesskey "o"> +<!ENTITY modelMarkDeleted.label "削除済みとマークする"> +<!ENTITY modelMarkDeleted.accesskey "k"> +<!ENTITY modelDeleteImmediately.label "すぐに削除する"> +<!ENTITY modelDeleteImmediately.accesskey "d"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (expungeOnExit.label) : do not translate two of """ in below line --> +<!ENTITY expungeOnExit.label "終了時に受信トレイを整理 (expunge) する"><!-- " 除去可 --> +<!ENTITY expungeOnExit.accesskey "E"> +<!ENTITY emptyTrashOnExit.label "終了時にごみ箱を空にする"> +<!ENTITY emptyTrashOnExit.accesskey "x"> +<!ENTITY loginAtStartup.label "新着メッセージがないか起動時に確認する"> +<!ENTITY loginAtStartup.accesskey "C"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (maxMessagesStart.label) : translate below 2 lines with grammar dependency + maxMessengerStart.label will be followed by maxMessagesEnd.label with the number + of messages between them +--> +<!ENTITY maxMessagesStart.label "ダウンロードするメッセージ数が"> +<!ENTITY maxMessagesStart.accesskey "m"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (maxMessagesEnd.label) : see note for maxMessagesStart.label --> +<!ENTITY maxMessagesEnd.label "以上になる場合は確認する"> +<!ENTITY alwaysAuthenticate.label "サーバーへ接続するときは必ず認証を要求する"> +<!ENTITY alwaysAuthenticate.accesskey "w"> +<!ENTITY newsrcFilePath.label "newsrc ファイル:"> +<!ENTITY newsrcPicker.label "newsrc ファイルを選択してください"> +<!ENTITY abbreviate.label "ニュースグループ名の表示形式:"> +<!ENTITY abbreviateOn.label "Full names (For example, 'netscape.public.mozilla.mail-news')"> +<!ENTITY abbreviateOff.label "完全名 (例: netscape.public.mozilla.mail-news)"> +<!ENTITY advancedButton.label "詳細..."> +<!ENTITY serverDefaultCharset2.label "既定のテキストエンコーディング:"> +<!ENTITY advancedButton.accesskey "v"> +<!ENTITY localPath.label "メッセージの保存先:"><!-- en-US: Local directory --> +<!ENTITY localFolderPicker.label "メッセージデータの保存先を選択してください"> +<!ENTITY browseFolder.label "参照..."> +<!ENTITY browseFolder.accesskey "B"> +<!ENTITY browseNewsrc.label "参照..."> +<!ENTITY browseNewsrc.accesskey "e"> + +<!ENTITY accountTitle.label "アカウント設定"> +<!ENTITY accountSettingsDesc.label "これは特殊なアカウントであり、特定の差出人情報はありません。"> +<!ENTITY storeType.label "メッセージの格納形式:"> +<!ENTITY storeType.accesskey "T"> +<!ENTITY mboxStore2.label "フォルダー単位 (mbox 形式)"> +<!ENTITY maildirStore.label "メッセージごとのファイル (maildir 形式)"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-serverwithnoidentities.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-serverwithnoidentities.dtd new file mode 100644 index 0000000000..f0882adc18 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/am-serverwithnoidentities.dtd @@ -0,0 +1,6 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY accountName.label "アカウント名:"> +<!ENTITY accountName.accesskey "N"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/mailPrefsOverlay.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/mailPrefsOverlay.dtd new file mode 100644 index 0000000000..6fda937c94 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/mailPrefsOverlay.dtd @@ -0,0 +1,25 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- These are added to the Advanced - Scripts & Plugins panel --> +<!ENTITY enbPluginCheckMailNews.label "メールとニュースグループ"> +<!ENTITY enbPluginCheckMailNews.accesskey "a"> + +<!-- These are added to the Window menu --> +<!ENTITY mail.label "メールとニュースグループ"> +<!ENTITY mail.accesskey "M"> +<!ENTITY addressbook.label "アドレス帳"> +<!ENTITY addressbook.accesskey "A"> + +<!-- These are added to Preferences dialog --> +<!ENTITY viewingMessages.label "メッセージの表示"> +<!ENTITY notifications.label "通知"> +<!ENTITY composingMessages.label "メッセージの作成"> +<!ENTITY format.label "送信形式"> +<!ENTITY address.label "アドレス帳"> +<!ENTITY junk.label "迷惑メール"> +<!ENTITY tags.label "タグ"> +<!ENTITY return.label "開封確認"> +<!ENTITY characterEncoding2.label "テキストエンコーディング"> +<!ENTITY networkStorage.label "ネットワークとディスク領域"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-addressing.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-addressing.dtd new file mode 100644 index 0000000000..35bf629e40 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-addressing.dtd @@ -0,0 +1,22 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY pref.addressing.title "アドレス帳"> +<!ENTITY emailCollectiontitle.label "メールアドレスの収集"> +<!ENTITY emailCollectionPicker.label "次のアドレス帳に追加する:"> +<!ENTITY emailCollectionPicker.accesskey "m"> +<!ENTITY emailCollectiontext.label "送信されるメッセージのメールアドレスは自動的にローカルのアドレス帳に追加されます。"> + +<!-- Autocompletion --> +<!ENTITY addressingTitle.label "アドレスの自動補完"> +<!ENTITY highlightNonMatches.label "自動補完できないアドレスは強調表示する"> +<!ENTITY highlightNonMatches.accesskey "a"> +<!ENTITY addressingEnable.label "ローカルのアドレス帳"> +<!ENTITY addressingEnable.accesskey "L"> +<!ENTITY autocompleteText.label "メールアドレスの入力時に、以下に登録されたものから探します:"> +<!ENTITY directories.label "LDAP サーバー:"> +<!ENTITY directories.accesskey "D"> +<!ENTITY directoriesNone.label "なし"> +<!ENTITY editDirectories.label "LDAP サーバーを編集..."> +<!ENTITY editDirectories.accesskey "E"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-character_encoding.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-character_encoding.dtd new file mode 100644 index 0000000000..9c83298ea6 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-character_encoding.dtd @@ -0,0 +1,17 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY pref.character.encoding2.title "テキストエンコーディング"> +<!ENTITY messageDisplay.caption "メッセージの表示"> +<!ENTITY viewFallbackCharset2.label "フォールバックテキストエンコーディング:"> +<!ENTITY viewFallbackCharset2.accesskey "E"> +<!ENTITY viewFallbackCharset.desc "(文字エンコーディングを宣言していないコンテンツに使用されます。)"> + +<!ENTITY composingMessages.caption "メッセージの編集"> +<!ENTITY useMIME.label "8 ビット文字を含むメッセージに 'Quoted-Pritable' MIME エンコードを使用する。この項目のチェックを外した場合、メッセージはそのまま送信されます。"> +<!ENTITY useMIME.accesskey "F"> +<!ENTITY sendDefaultCharset2.label "既定のテキストエンコーディング:"> +<!ENTITY sendDefaultCharset2.accesskey "T"> +<!ENTITY replyInDefaultCharset3.label "可能であれば、返信メッセージに既定のテキストエンコーディングを使用する (この項目のチェックを外した場合、新しいメッセージの作成時のみ既定のテキストエンコーディングを使用します)。"> +<!ENTITY replyInDefaultCharset3.accesskey "W"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-composing_messages.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-composing_messages.dtd new file mode 100644 index 0000000000..89823aeb80 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-composing_messages.dtd @@ -0,0 +1,56 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY pref.composing.messages.title "メッセージの作成"> +<!ENTITY generalComposing.label "一般"> +<!ENTITY forwardMsg.label "メッセージの転送:"> +<!ENTITY inline.label "本文に挿入"> +<!ENTITY inline.accesskey "n"> +<!ENTITY asAttachment.label "添付ファイルにする"> +<!ENTITY asAttachment.accesskey "A"> + +<!ENTITY replyQuoteInline.label "返信時に、本文に表示されている添付ファイルを引用する"> +<!ENTITY replyQuoteInline.accesskey "Q"> +<!ENTITY warnOnSendAccelKey.label "メッセージを送信するキーボードショートカットを使用したときは確認"> +<!ENTITY warnOnSendAccelKey.accesskey "k"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (autoSave.label): This will concatenate with + "xxx minutes", using a number and (autoSaveEnd.label). --> +<!ENTITY autoSave.label "メッセージを"><!--Automatically save the message every--> +<!ENTITY autoSave.accesskey "u"> +<!ENTITY autoSaveEnd.label "分ごとに下書きとして自動保存する"><!--minutes--> +<!-- LOCALIZATION NOTE (wrapOutMsg.label): This will concatenate with "xxx characters", using a number and (char.label). --> +<!ENTITY wrapOutMsg.label "通常のテキストメッセージを"><!--Wrap plain text messages at--> +<!ENTITY wrapOutMsg.accesskey "W"> +<!ENTITY char.label "文字で改行する"><!--characters--> + +<!ENTITY defaultMessagesHeader.label "HTML メッセージの既定の設定"> +<!ENTITY font.label "フォント:"> +<!ENTITY font.accesskey "F"> +<!ENTITY size.label "文字サイズ:"> +<!ENTITY size.accesskey "S"> +<!ENTITY fontColor.label "テキスト:"> +<!ENTITY fontColor.accesskey "T"> +<!ENTITY bgColor.label "背景色:"> +<!ENTITY bgColor.accesskey "B"> +<!ENTITY defaultCompose.label "既定の作成書式:"> +<!ENTITY defaultBodyText.label "本文テキスト (エンターキーで改行)"> +<!ENTITY defaultBodyText.accesskey "o"> +<!ENTITY defaultParagraph.label "段落 (エンターキーで新しい段落)"> +<!ENTITY defaultParagraph.accesskey "P"> + +<!ENTITY selectHeaderType.label "返信ヘッダーの形式を選択してください:"> +<!ENTITY selectHeaderType.accesskey "e"> +<!ENTITY noReplyOption.label "返信ヘッダーなし"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (authorWroteOption.label): this is tied to the + mailnews.reply_header_authorwrotesingle preference. [Author] needs to be + translated. --> +<!ENTITY authorWroteOption.label "[著者] wrote:"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (onDateAuthorWroteOption.label): this is tied to the + mailnews.reply_header_ondateauthorwrote preference. [Author] and [date] + need to be translated. --> +<!ENTITY onDateAuthorWroteOption.label "On [日付], [著者] wrote:"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (onDateAuthorWroteOption.label): this is tied to the + mailnews.reply_header_authorwroteondate preference. [Author] and [date] + need to be translated. --> +<!ENTITY authorWroteOnDateOption.label "[著者] wrote on [日付]:"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-directory-add.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-directory-add.dtd new file mode 100644 index 0000000000..a39f966769 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-directory-add.dtd @@ -0,0 +1,45 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY directoryName.label "名前: "> +<!ENTITY directoryName.accesskey "n"> +<!ENTITY directoryHostname.label "ホスト名: "> +<!ENTITY directoryHostname.accesskey "o"> +<!ENTITY directoryBaseDN.label "ベース識別名: "> +<!ENTITY directoryBaseDN.accesskey "b"> +<!ENTITY findButton.label "検索"> +<!ENTITY findButton.accesskey "f"> +<!ENTITY directorySecure.label "保護された接続 (SSL) を使用"> +<!ENTITY directorySecure.accesskey "U"> +<!ENTITY directoryLogin.label "Bind DN: "> +<!ENTITY directoryLogin.accesskey "i"> +<!ENTITY General.tab "一般"> +<!ENTITY Offline.tab "オフライン"> +<!ENTITY Advanced.tab "詳細"> +<!ENTITY portNumber.label "ポート番号: "> +<!ENTITY portNumber.accesskey "p"> +<!ENTITY searchFilter.label "検索フィルター: "> +<!ENTITY searchFilter.accesskey "f"> +<!ENTITY scope.label "スコープ: "> +<!ENTITY scope.accesskey "c"> +<!ENTITY scopeOneLevel.label "1 階層"> +<!ENTITY scopeOneLevel.accesskey "L"> +<!ENTITY scopeSubtree.label "サブツリー"> +<!ENTITY scopeSubtree.accesskey "S"> +<!ENTITY return.label "結果を"> +<!ENTITY return.accesskey "r"> +<!ENTITY results.label "件以上は表示しない"> +<!ENTITY offlineText.label "オフラインでも利用できるようにディレクトリーのコピーをローカルにダウンロードしておくことができます。"> +<!ENTITY saslMechanism.label "認証方法: "> +<!ENTITY saslMechanism.accesskey "m"> +<!ENTITY saslOff.label "簡易"> +<!ENTITY saslOff.accesskey "l"> +<!ENTITY saslGSSAPI.label "Kerberos (GSSAPI)"> +<!ENTITY saslGSSAPI.accesskey "K"> + +<!-- Localization note: this is here because the width of the dialog + is determined by the width of the base DN box; and that is likely + to vary somewhat with the language. +--> +<!ENTITY newDirectoryWidth "36em"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-directory.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-directory.dtd new file mode 100644 index 0000000000..30aad8c076 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-directory.dtd @@ -0,0 +1,17 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- LOCALIZATION NOTE (window.title) : do not translate "LDAP" in below line --> +<!ENTITY pref.ldap.window.title "LDAP サーバー"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (directories.label) : do not translate "LDAP" in below line --> +<!ENTITY directories.label "LDAP サーバー:"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (directoriesText.label) : do not translate "LDAP" in below line --> +<!ENTITY directoriesText.label "LDAP サーバーを選択してください:"> +<!ENTITY directoriesText.accesskey "S"> +<!ENTITY addDirectory.label "追加"> +<!ENTITY addDirectory.accesskey "a"> +<!ENTITY editDirectory.label "編集"> +<!ENTITY editDirectory.accesskey "e"> +<!ENTITY deleteDirectory.label "削除"> +<!ENTITY deleteDirectory.accesskey "d"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-formatting.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-formatting.dtd new file mode 100644 index 0000000000..e25d6550be --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-formatting.dtd @@ -0,0 +1,42 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY pref.formatting.title "送信形式"> +<!ENTITY sendMaildesc.label "HTML 形式のメールを送信するとき、宛先の中に HTML を受け取り可能でない人が含まれている場合:"> +<!ENTITY askMe.label "処理方法を確認する (送信形式を選択します)"> +<!ENTITY askMe.accesskey "k"> +<!ENTITY convertPlain2.label "プレーンテキストに変換して送信する (書式が失われます)"> +<!ENTITY convertPlain2.accesskey "C"> +<!ENTITY sendHTML2.label "HTML 形式のまま送信する (相手がメッセージを正しく表示できない場合があります)"> +<!ENTITY sendHTML2.accesskey "S"> +<!ENTITY sendBoth2.label "プレーンテキストと HTML の両形式を送信する (メッセージサイズが大きくなります)"> +<!ENTITY sendBoth2.accesskey "n"> + +<!-- Html and Plain Text Domains --> +<!ENTITY domain.title "HTML メールとテキストメールのドメイン設定"> +<!ENTITY domaindesc.label "以下のリストのドメインにメールを送信する場合、リストに従って送信メールの形式 (テキスト/HTML) を自動的に選択します。"> +<!ENTITY HTMLdomaintitle.label "HTML 形式を使用するドメイン"> +<!ENTITY HTMLdomaintitle.accesskey "M"> +<!ENTITY PlainTexttitle.label "プレーンテキスト形式を使用するドメイン"> +<!ENTITY PlainTexttitle.accesskey "P"> +<!ENTITY AddButton.label "追加..."> +<!ENTITY AddHtmlDomain.accesskey "A"> +<!ENTITY AddPlainText.accesskey "d"> +<!ENTITY DeleteButton.label "削除"> +<!ENTITY DeleteHtmlDomain.accesskey "e"> +<!ENTITY DeletePlainText.accesskey "t"> + +<!-- Add Domain Name --> +<!ENTITY add.htmltitle "HTML 形式を使用するドメインの追加"> +<!ENTITY add.htmldomain "HTML メールのドメイン名:"> +<!ENTITY add.plaintexttitle "プレーンテキスト形式を使用するドメイン名の追加"> +<!ENTITY add.plaintextdomain "テキストメールのドメイン名:"> + +<!ENTITY domainnameError.title "ドメイン名のエラー"> +<!-- LOCALIZATION NOTE: do not translate @string@ --> +<!ENTITY invalidEntryError.label "ドメイン名 @string@ が無効なため設定は無視されます。有効なドメイン名は、文字の間に少なくとも一つの '.' を含まなければなりません。"> + +<!-- Global auto-detect switch --> +<!ENTITY autoDowngrade.label "メッセージの書式が特に設定されていない場合は、自動的にプレーンテキスト形式で送信する (他の設定より優先します)"> +<!ENTITY autoDowngrade.accesskey "o"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-junk.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-junk.dtd new file mode 100644 index 0000000000..88c2e03f04 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-junk.dtd @@ -0,0 +1,40 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY pref.junk.title "迷惑メールフィルター"> +<!ENTITY junkSettings.caption "迷惑メールフィルターの設定 (共通)"> +<!ENTITY junkMail.intro "アカウントごとの迷惑メールフィルターの設定はアカウント設定で行ってください。"> + +<!-- Junk Mail Controls --> +<!ENTITY manualMark.label "手動で迷惑マークを付けたときに次の処理を実行する:"> +<!ENTITY manualMark.accesskey "W"> +<!ENTITY manualMarkModeMove.label "メッセージをアカウント別の "迷惑メール" フォルダーへ移動する"> +<!ENTITY manualMarkModeMove.accesskey "M"> +<!ENTITY manualMarkModeDelete.label "メッセージを削除する"> +<!ENTITY manualMarkModeDelete.accesskey "D"> + +<!ENTITY markAsRead.intro "次のときメッセージを既読にする:"> +<!ENTITY autoMarkAsRead.label "&brandShortName; が迷惑メールであると判断したとき"> +<!ENTITY autoMarkAsRead.accesskey "u"> +<!ENTITY manualMarkAsRead.label "手動で迷惑マークを付けたとき"><!--When I manually mark them as junk--> +<!ENTITY manualMarkAsRead.accesskey "k"> + +<!ENTITY enableJunkLogging.label "迷惑メールフィルターのログを有効にする"> +<!ENTITY enableJunkLogging.accesskey "E"> +<!ENTITY openJunkLog.label "ログを表示"> +<!ENTITY openJunkLog.accesskey "S"> +<!ENTITY resetTrainingData.label "学習データをリセット"> +<!ENTITY resetTrainingData.accesskey "R"> + +<!ENTITY pref.suspectMail.caption "疑いのあるメール"> + +<!-- Phishing Detector --> +<!ENTITY pref.phishing.caption "フィッシング詐欺メール"> +<!ENTITY enablePhishingDetector.label "表示中のメッセージにフィッシング詐欺の疑いがあるときに知らせる"> +<!ENTITY enablePhishingDetector.accesskey "T"> + +<!-- Anti Virus --> +<!ENTITY pref.antivirus.caption "ウイルス対策"> +<!ENTITY antiVirus.label "ウイルス対策ソフトに受信メッセージをスキャンさせる"> +<!ENTITY antiVirus.accesskey "A"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-mailnews.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-mailnews.dtd new file mode 100644 index 0000000000..90794e6899 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-mailnews.dtd @@ -0,0 +1,38 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY pref.mailnews.title "メールとニュースグループ"> +<!ENTITY generalSettings.caption "一般設定"> +<!ENTITY confirmMove.label "フォルダーをごみ箱へ移動するときに確認する"><!--Confirm when moving folders to the Trash--> +<!ENTITY confirmMove.accesskey "C"> +<!ENTITY preserveThreading.label "メッセージを並べ替えるときにスレッド表示を維持する"> +<!ENTITY preserveThreading.accesskey "v"> +<!ENTITY loadInBackground.label "新しいタブを開いたら前面に表示する"> +<!ENTITY loadInBackground.accesskey "t"> +<!ENTITY mailBiffOnNewWindow.label "メールとニュースグループを起動したときにだけ新着メールを確認する"><!--Only check for new mail after opening Mail & Newsgroups--> +<!ENTITY mailBiffOnNewWindow.accesskey "O"> + +<!ENTITY defaultMailSettings.description "&brandShortName; を以下の既定のアプリケーションに設定する:"> +<!ENTITY setDefaultMail.label "メール"> +<!ENTITY setDefaultMail.accesskey "M"> +<!ENTITY setDefaultNews.label "ニュース"> +<!ENTITY setDefaultNews.accesskey "N"> +<!ENTITY setDefaultFeed.label "フィード (RSS)"> +<!ENTITY setDefaultFeed.accesskey "e"> + +<!ENTITY useInternalSettings.description "ブラウザーで以下のリンクを開くときに &brandShortName; のメールとニュースを使用する:"> +<!ENTITY useInternalMail.label "メール (mailto:)"> +<!ENTITY useInternalMail.accesskey "a"> +<!ENTITY useInternalNews.label "ニュース (news:, snews:, nntp:)"> +<!ENTITY useInternalNews.accesskey "s"> + +<!ENTITY messengerStartPage.caption "メールスタートページ"> +<!ENTITY enableStartPage.label "起動時にメッセージペインにスタートページを表示する"> +<!ENTITY enableStartPage.accesskey "W"> +<!ENTITY location.label "URL:"> +<!ENTITY location.accesskey "L"> +<!ENTITY useDefault.label "既定値に戻す"> +<!ENTITY useDefault.accesskey "D"> +<!ENTITY rememberLastMsg.label "最後に選択したメッセージを記憶させる"> +<!ENTITY rememberLastMsg.accesskey "R"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-notifications.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-notifications.dtd new file mode 100644 index 0000000000..c81966d3dd --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-notifications.dtd @@ -0,0 +1,46 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY pref.notifications.title "通知"> +<!ENTITY notifications.caption "通知"> +<!ENTITY newMessagesArrive.label "新着メッセージが届いたとき:"> + +<!-- LOCALIZATION NOTE: (showAlertFor.label, showAlertTimeEnd.label) + showAlertFor.label is associated with the checkbox to show the alert, + leading into a numerical field to enter a time in seconds, followed by + showAlertTimeEnd.label which in en-US is the unit of the value --> + +<!ENTITY showAlertFor.label "警告を"> +<!ENTITY showAlertFor.accesskey "S"> +<!ENTITY showAlertTimeEnd.label "秒間表示する"> + +<!ENTITY showAlertPreviewText.label "メッセージテキストのプレビューを表示する"> +<!ENTITY showAlertPreviewText.accesskey "v"> +<!ENTITY showAlertSubject.label "件名を表示する"> +<!ENTITY showAlertSubject.accesskey "u"> +<!ENTITY showAlertSender.label "送信者を表示する"> +<!ENTITY showAlertSender.accesskey "n"> +<!ENTITY useSystemAlert.label "オペレーティングシステムのデスクトップ通知を利用する"> +<!ENTITY useSystemAlert.accesskey "d"> +<!ENTITY useBuiltInAlert.label "&brandShortName; の通知ウィンドウを使用する"> +<!ENTITY useBuiltInAlert.accesskey "w"> + +<!ENTITY showTrayIcon.label "システムトレイにアイコンを表示する"> +<!ENTITY showTrayIcon.accesskey "t"> +<!ENTITY showBalloon.label "バルーンを表示する"> +<!ENTITY showBalloon.accesskey "o"> +<!ENTITY bounceSystemDockIcon.label "Dock アイコンをバウンドさせる"> +<!ENTITY bounceSystemDockIcon.accesskey "A"> + +<!ENTITY playSound.label "サウンドを鳴らす"> +<!ENTITY playSound.accesskey "P"> +<!ENTITY playButton.label "再生"> +<!ENTITY playButton.accesskey "l"> +<!ENTITY systemsound.label "システムの新着メール音"> +<!ENTITY systemsound.accesskey "M"> +<!ENTITY customsound.label "サウンドファイルを指定する"> +<!ENTITY customsound.accesskey "C"> +<!ENTITY browse.label "参照..."> +<!ENTITY browse.accesskey "B"> +<!ENTITY browse.title "ファイル選択"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-offline.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-offline.dtd new file mode 100644 index 0000000000..eecd1d9b4a --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-offline.dtd @@ -0,0 +1,38 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- extracted from content/pref-offline.xul --> + +<!--LOCALIZATION NOTE : FILE The 'Offline' preferences dialog --> +<!ENTITY pref.network.title "ネットワークとディスク領域"> +<!ENTITY pref.offline.caption "オフライン"> +<!ENTITY textStartUp "起動したとき:"> +<!ENTITY textStartUp.accesskey "W"> +<!ENTITY menuitemRememberPrevState "前回終了時と同じ"> +<!ENTITY menuitemAskMe "起動時、処理方法を確認する"> +<!ENTITY menuitemAlwaysOnline "常にオンラインで起動する"> +<!ENTITY menuitemAlwaysOffline "常にオフラインで起動する"> +<!ENTITY menuitemAutomatic "自動検出 (利用可能であれば)"> +<!ENTITY textGoingOnline "オンラインになったら、未送信メッセージを送信しますか?"> +<!ENTITY radioAutoSend "はい"> +<!ENTITY radioAutoSend.accesskey "Y"> +<!ENTITY radioNotSend "いいえ"> +<!ENTITY radioNotSend.accesskey "N"> +<!ENTITY radioAskUnsent "確認する"> +<!ENTITY radioAskUnsent.accesskey "s"> +<!ENTITY textGoingOffline "オフラインにする前に、オフラインでも読めるようにメッセージをダウンロードしますか?"> +<!ENTITY radioAutoDownload "はい"> +<!ENTITY radioAutoDownload.accesskey "e"> +<!ENTITY radioNotDownload "いいえ"> +<!ENTITY radioNotDownload.accesskey "o"> +<!ENTITY radioAskDownload "確認する"> +<!ENTITY radioAskDownload.accesskey "k"> +<!ENTITY mailConnections.caption "メールの接続"> +<!ENTITY mailnewsTimeout.label "以下の秒数を経過した場合、接続をタイムアウトと判定します:"> +<!ENTITY mailnewsTimeout.accesskey "m"> +<!ENTITY mailnewsTimeoutSeconds.label "秒"> +<!ENTITY Diskspace "ディスク領域"> +<!ENTITY offlineCompactFolders.label "ディスク領域を合計"><!-- offlineCompactFolders.label [ ] offlineCompactFoldersMB.label --> +<!ENTITY offlineCompactFolders.accesskey "C"> +<!ENTITY offlineCompactFoldersMB.label "MB 以上節約できるときはフォルダーを最適化する"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-receipts.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-receipts.dtd new file mode 100644 index 0000000000..49f9f6b787 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-receipts.dtd @@ -0,0 +1,28 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!-- LOCALIZATION NOTE pref-receipts.dtd: UI for Mail/News Return Receipts prefs --> +<!ENTITY pref.receipts.title "開封確認"> +<!ENTITY prefReceipts.caption "開封確認"> +<!ENTITY requestReceipt.label "メッセージ送信時に、毎回開封確認の返送を求める"> +<!ENTITY requestReceipt.accesskey "W"> +<!ENTITY receiptArrive.label "開封確認が届いたとき:"> +<!ENTITY leaveIt.label "受信トレイに残す"> +<!ENTITY leaveIt.accesskey "L"> +<!ENTITY moveToSent.label "送信済みトレイに移動する"> +<!ENTITY moveToSent.accesskey "M"> +<!ENTITY requestMDN.label "開封確認の返送を求められたとき:"> +<!ENTITY returnSome.label "必要に応じて開封確認を返送する"> +<!ENTITY returnSome.accesskey "A"> +<!ENTITY never.label "開封確認を返送しない"> +<!ENTITY never.accesskey "N"> +<!ENTITY notInToCc.label "メッセージの宛先や Cc に自分が含まれていない場合:"> +<!ENTITY notInToCc.accesskey "T"> +<!ENTITY outsideDomain.label "送信者が自分のドメインと異なる場合:"> +<!ENTITY outsideDomain.accesskey "s"> +<!ENTITY otherCases.label "上記のいずれにも当てはまらない場合:"> +<!ENTITY otherCases.accesskey "o"> +<!ENTITY askMe.label "確認する"> +<!ENTITY alwaysSend.label "常に送信する"> +<!ENTITY neverSend.label "送信しない"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-tags.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-tags.dtd new file mode 100644 index 0000000000..b710f176f4 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-tags.dtd @@ -0,0 +1,20 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY pref.tags.title "タグ"> +<!ENTITY pref.tags.caption "タグのカスタマイズ"> +<!ENTITY pref.tags.description "タグは、メッセージを分類して優先順位をつけるために使用されます。以下でタグの色と重要度を設定してください。上に位置するものほど重要度が高いタグです。"> +<!ENTITY tagColumn.label "タグ"> +<!ENTITY colorColumn.label "色"> +<!ENTITY defaultTagName.label "無名のタグ"> +<!ENTITY addTagButton.label "追加"> +<!ENTITY addTagButton.accesskey "A"> +<!ENTITY deleteTagButton.label "削除"> +<!ENTITY deleteTagButton.accesskey "D"> +<!ENTITY raiseTagButton.label "重要度を上げる"> +<!ENTITY raiseTagButton.accesskey "R"> +<!ENTITY lowerTagButton.label "重要度を下げる"> +<!ENTITY lowerTagButton.accesskey "L"> +<!ENTITY restoreButton.label "既定に戻す"> +<!ENTITY restoreButton.accesskey "s"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-viewing_messages.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-viewing_messages.dtd new file mode 100644 index 0000000000..7aaf23d41e --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/pref-viewing_messages.dtd @@ -0,0 +1,47 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY pref.viewing.messages.title "メッセージの表示"> +<!ENTITY style.label "スタイル:"> +<!ENTITY style.accesskey "S"> +<!ENTITY regular.label "標準"> +<!ENTITY bold.label "太字"> +<!ENTITY italic.label "イタリック体"> +<!ENTITY boldItalic.label "太字イタリック体"> +<!ENTITY size.label "サイズ:"> +<!ENTITY size.accesskey "z"> +<!ENTITY bigger.label "大きく"> +<!ENTITY smaller.label "小さく"> +<!ENTITY color.label "色:"> +<!ENTITY color.accesskey "C"> +<!ENTITY displayPlainText.caption "プレーンテキストメッセージの表示"> +<!ENTITY fontPlainText.label "フォント:"> +<!ENTITY fontPlainText.accesskey "F"> +<!ENTITY displayQuoted.label "引用文の表示設定:"> +<!ENTITY wrapInMsg.label "ウィンドウ幅に合わせてテキストを改行する"> +<!ENTITY wrapInMsg.accesskey "W"> +<!-- LOCALIZATION NOTE : (convertEmoticons.label) 'Emoticons' are also known as 'Smileys', e.g. :-) --> +<!ENTITY convertEmoticons.label "顔文字を画像で表示する"> +<!ENTITY convertEmoticons.accesskey "D"> +<!ENTITY generalMessageDisplay.caption "一般"> +<!ENTITY autoMarkAsRead.label "メッセージを自動的に既読にする"> +<!ENTITY autoMarkAsRead.accesskey "A"> +<!-- LOCALIZATION NOTE (markAsReadAfter.label): This will concatenate to + "Only after displaying for [___] seconds", + using (markAsReadAfter.label) and a number (secondsLabel.label). --> +<!ENTITY markAsReadAfter.label "メッセージを表示してから"> +<!ENTITY markAsReadAfter.accesskey "t"> +<!ENTITY secondsLabel.label "秒後"> + +<!ENTITY openingMessages.label "メッセージを次の場所に開く:"> +<!ENTITY newWindowRadio.label "新しいメッセージウィンドウ"> +<!ENTITY newWindowRadio.accesskey "n"> +<!ENTITY existingWindowRadio.label "既存のメッセージウィンドウ"> +<!ENTITY existingWindowRadio.accesskey "e"> +<!ENTITY disableContent.label "メッセージに含まれる画像などのリモートコンテンツを読み込まない"> +<!ENTITY disableContent.accesskey "B"> +<!ENTITY showCondensedAddresses.label "アドレス帳に登録されているユーザーは [表示名] を表示する"> +<!ENTITY showCondensedAddresses.accesskey "o"> +<!ENTITY closeMsgWindowOnDelete.label "削除時にメッセージウィンドウを閉じる"> +<!ENTITY closeMsgWindowOnDelete.accesskey "l"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/prefs.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/prefs.properties new file mode 100644 index 0000000000..945b4d778d --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/prefs.properties @@ -0,0 +1,91 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# +# The following are used by the Account Wizard +# +enterValidEmail =正しいメールアドレスを入力してください。 +accountNameExists =この名前を持つアカウントがすでに存在します。別のアカウント名を入力してください。 +accountNameEmpty =アカウント名は入力必須です。 +modifiedAccountExists =このユーザー名とサーバー名のアカウントがすでに存在します。別のユーザー名またはサーバー名を入力してください。 +userNameChanged =ユーザー名を変更しました。このアカウントのメールアドレスやユーザー名も更新しなくてよいか確認してください。 +serverNameChanged =サーバー名を変更しました。フィルターが設定されているフォルダーが新しいサーバーにあるか確認してください。 +# LOCALIZATION NOTE (junkSettingsBroken): %1$S is the account name +junkSettingsBroken =アカウント "%1$S" の迷惑メール設定に問題があります。アカウント設定を保存する前にこれらの設定を見直してください。 +# LOCALIZATION NOTE (localDirectoryChanged): %1$S is program name (&brandShortName;) +localDirectoryChanged =ローカルディレクトリー設定の変更を適用するため、%1$S を今すぐ再起動する必要があります。 +localDirectoryRestart =再起動 +userNameEmpty =ユーザー名を空にすることはできません。 +# LOCALIZATION NOTE (localDirectoryInvalid): %1$S is path to folder +localDirectoryInvalid =ローカルディレクトリーのパス "%1$S" は無効です。別のディレクトリーを選択してください。 +# LOCALIZATION NOTE (localDirectoryNotAllowed): %1$S is path to folder +localDirectoryNotAllowed =ローカルディレクトリーのパス "%1$S" はメッセージの保存場所に相応しくありません。別のディレクトリーを選択してください。 +# if the user chooses to cancel the wizard when no accounts are there throw a message +# LOCALIZATION NOTE (cancelWizard) +# do not localize "\n\n" +cancelWizard =アカウントウィザードを終了します。よろしいですか?\n\n入力した情報はすべて失われ、アカウントは作成されません。 +accountWizard =アカウントウィザード +WizardExit =終了 +WizardContinue =キャンセル +# when the wizard already has a domain (Should we say something different?) +enterValidServerName =正しいサーバー名を入力してください。 +failedRemoveAccount =アカウントを削除できませんでした。 +#LOCALIZATION NOTE: accountName: %1$S is server name, %2$S is user name +accountName =%1$S - %2$S + +# LOCALIZATION NOTE: confirmDeferAccountWarning: do not localize "\n\n", it means a new empty line in the string. +confirmDeferAccountWarning =このアカウントの新着メールを別のアカウントの受信トレイに保存する場合、このアカウントでダウンロード済みのメールにアクセスできなくなります。このアカウントにメールが保存されている場合は、予めメールを別のアカウントにコピーしておく必要があります。\n\nこのアカウントのフォルダーに保存するように設定しているフィルターは、予め削除するか保存先を変更する必要があります。特別なフォルダー (送信済みトレイ、下書き、テンプレート、アーカイブ、迷惑メール) をこのアカウントのフォルダーに設定している別のアカウントがある場合、別のアカウントのフォルダーに変更する必要があります。\n\nそれでもまだ、このアカウントのメールを別のアカウントに保存するように設定しますか? +# (^^; en-US: Defer Account? +confirmDeferAccountTitle =本当に変更しますか? + +directoryAlreadyUsedByOtherAccount =ローカルディレクトリー設定で指定されたディレクトリーはすでに "%S" アカウントで使用されています。別のディレクトリーを選択してください。 +directoryParentUsedByOtherAccount =ローカルディレクトリー設定で指定されたディレクトリーの親ディレクトリーはすでに "%S" アカウントで使用されています。別のディレクトリーを選択してください。 +directoryChildUsedByOtherAccount =ローカルディレクトリー設定で指定されたディレクトリーのサブディレクトリーはすでに "%S" アカウントで使用されています。別のディレクトリーを選択してください。 +#Provide default example values for sample email address +exampleEmailUserName =user +exampleEmailDomain =example.jp +emailFieldText =メールアドレス: +#LOCALIZATION NOTE: defaultEmailText: %1$S is user name, %2$S is domain +defaultEmailText =このアカウントで使用するメールアドレスを入力してください。(例: "%1$S@%2$S") +#LOCALIZATION NOTE: customizedEmailText: %1$S is provider, %2$S is email username, %3$S is sample email, %4$S is sample username +customizedEmailText =%1$S %2$S を入力してください。(例: %1$S のメールアドレスが "%3$S" であれば %2$S は "%4$S" になります) + +# account manager stuff +prefPanel-server =サーバー設定 +prefPanel-copies =送信控えと特別なフォルダー +prefPanel-synchronization =同期とディスク領域 +prefPanel-diskspace =ディスク領域 +prefPanel-addressing =編集とアドレス入力 +prefPanel-junk =迷惑メール +## LOCALIZATION NOTE (prefPanel-smtp): Don't translate "SMTP" +prefPanel-smtp =送信 (SMTP) サーバー + +# account manager multiple identity support +#LOCALIZATION NOTE: accountName: %1$S +identity-list-title =%1$S の差出人情報 + +identityDialogTitleAdd =新しい差出人情報 +## LOCALIZATION NOTE (identityDialogTitleEdit): %S is the identity name +identityDialogTitleEdit =%S の編集 + +identity-edit-req =正しいメールアドレスを入力してください。 +identity-edit-req-title =差出人情報を作成できませんでした + +## LOCALIZATION NOTE (identity-delete-confirm): %S is the identity name +# and should be put on a new line. The new line is produced with the "\n" string. +identity-delete-confirm =この差出人情報を削除してもよろしいですか?\n%S +## LOCALIZATION NOTE (identity-delete-confirm-title): %S is the account name +identity-delete-confirm-title =差出人情報の削除: %S +identity-delete-confirm-button =削除 + +choosefile =ファイルを選択 + +forAccount ="%S" アカウントの設定です。 + +removeFromServerTitle =メッセージの自動完全削除の確認 +removeFromServer =この設定は古いメッセージをリモートサーバーとローカルストレージの両方から完全に削除します。設定してもよろしいですか? + +confirmSyncChangesTitle =同期設定の変更確認 +confirmSyncChanges =メッセージ同期設定が変更されました。\n\n変更を保存してもよろしいですか? +confirmSyncChangesDiscard =破棄 diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/removeAccount.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/removeAccount.dtd new file mode 100644 index 0000000000..56f8b50c60 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/removeAccount.dtd @@ -0,0 +1,22 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY dialogTitle "アカウントとデータの削除"> +<!ENTITY removeButton.label "削除"> +<!ENTITY removeButton.accesskey "R"> +<!ENTITY removeAccount.label "アカウント情報を削除"> +<!ENTITY removeAccount.accesskey "a"> +<!ENTITY removeAccount.desc "このアカウントについて &brandShortName; のデータだけを削除します。サーバー上のアカウントには影響しません。"> +<!ENTITY removeData.label "メッセージデータを削除"> +<!ENTITY removeData.accesskey "d"> +<!ENTITY removeDataChat.label "会話データを削除"> +<!ENTITY removeDataChat.accesskey "d"> +<!ENTITY removeDataLocalAccount.desc "このアカウントに関連付けられたすべてのメッセージとフォルダー、フィルターをローカルディスクから削除します。この操作はサーバー上に保存された一部のメッセージには影響しません。ローカルデータを保管または後で &brandShortName; で再利用する予定のある場合は選択しないでください。"> +<!ENTITY removeDataServerAccount.desc "このアカウントに関連付けられたすべてのメッセージとフォルダー、フィルターをローカルディスクから削除します。サーバー上に保存されたメッセージとフォルダーは保持されます。"> +<!ENTITY removeDataChatAccount.desc "このアカウントのローカルディスクに保存されたすべての会話ログを削除します。"> +<!ENTITY showData.label "データの場所を表示"> +<!ENTITY showData.accesskey "S"> +<!ENTITY progressPending "選択したデータを削除しています..."> +<!ENTITY progressSuccess "削除が完了しました。"> +<!ENTITY progressFailure "削除に失敗しました。"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/removeAccount.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/removeAccount.properties new file mode 100644 index 0000000000..0312804fb4 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/removeAccount.properties @@ -0,0 +1,5 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +removeQuestion=本当に "%S" アカウントを削除してもよろしいですか? diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/replicationProgress.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/replicationProgress.properties new file mode 100644 index 0000000000..6281728d6e --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/replicationProgress.properties @@ -0,0 +1,20 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. +replicationStarted=複製を開始しました... +changesStarted=複製のため変更部分の検索を開始しました... +replicationSucceeded=正常に複製されました +replicationFailed=複製に失敗しました +replicationCancelled=複製を中止しました +# LOCALIZATION NOTE +# do not localize %S. %S is the current entry number (an integer) +currentCount=複製するディレクトリー項目: %S + +downloadButton=今すぐダウンロード +downloadButton.accesskey=D +cancelDownloadButton=ダウンロードを中止 +cancelDownloadButton.accesskey=C + +directoryTitleNew=新しい LDAP ディレクトリー +## LOCALIZATION NOTE (directoryTitleEdit): %S will be replaced by the LDAP directory's display name +directoryTitleEdit=%S のプロパティ diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/smtpEditOverlay.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/smtpEditOverlay.dtd new file mode 100644 index 0000000000..9ec06a709f --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/pref/smtpEditOverlay.dtd @@ -0,0 +1,24 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY settings.caption "設定"> +<!ENTITY security.caption "セキュリティと認証"> +<!ENTITY serverName.label "サーバー名:"> +<!ENTITY serverName.accesskey "S"> +<!ENTITY serverDescription.label "説明:"> +<!ENTITY serverDescription.accesskey "D"> +<!ENTITY serverPort.label "ポート番号:"> +<!ENTITY serverPort.accesskey "P"> +<!ENTITY userName.label "ユーザー名:"> +<!ENTITY userName.accesskey "m"> +<!ENTITY connectionSecurity.label "接続の保護:"> +<!ENTITY connectionSecurity.accesskey "n"> +<!ENTITY connectionSecurityType-0.label "なし"> +<!ENTITY connectionSecurityType-1.label "STARTTLS (可能な場合)"> +<!ENTITY connectionSecurityType-2.label "STARTTLS"> +<!ENTITY connectionSecurityType-3.label "SSL/TLS"> +<!ENTITY smtpEditTitle.label "送信 (SMTP) サーバー"> +<!ENTITY serverPortDefault.label "既定値:"> +<!ENTITY authMethod.label "認証方式:"> +<!ENTITY authMethod.accesskey "i"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/region.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/region.properties new file mode 100644 index 0000000000..1eba974704 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/region.properties @@ -0,0 +1,33 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# +# messenger.properties +# mailnews.js +mailnews.start_page.url=chrome://messenger/content/start.xhtml +# To make mapit buttons to disappear in the addressbook, specify empty string. For example: +# mail.addr_book.mapit_url.format= +# The mail.addr_book.mapit_url.format should start with the URL of the mapping +# service and then the query part with placeholders to be subsituted from values +# from the addressbook contact's address. +# Available placeholders are: +# @A1 == address, part 1 +# @A2 == address, part 2 +# @CI == city +# @ST == state +# @ZI == zip code +# @CO == country +# Default map service: +#en-US: mail.addr_book.mapit_url.format=https://maps.google.com/maps?q=@A1%20@A2%20@CI%20@ST%20@ZI%20@CO +mail.addr_book.mapit_url.format=https://maps.google.co.jp/maps?q=@CO%20@ST%20@CI%20@A1%20@A2%20@ZI +# List of available map services (up to 5 can be defined here): +mail.addr_book.mapit_url.1.name=Google Maps +mail.addr_book.mapit_url.1.format=https://maps.google.co.jp/maps?q=@CO%20@ST%20@CI%20@A1%20@A2%20@ZI +mail.addr_book.mapit_url.2.name=OpenStreetMap +#en-US: mail.addr_book.mapit_url.2.format=https://nominatim.openstreetmap.org/search.php?polygon=1&q=@A1%2C@A2%2C@CI%2C@ST%2C@ZI%2C@CO +mail.addr_book.mapit_url.2.format=https://nominatim.openstreetmap.org/search.php?polygon=1&q=@CO%2C@ST%2C@CI%2C@A1%2C@A2%2C@ZI +mailnews.messageid_browser.url=https://groups.google.com/groups?selm=%mid&rnum=1 +# Recognize non-standard versions of "Re:" in subjects from localized versions of MS Outlook et al. +# Specify a comma-separated list without spaces. For example: mailnews.localizedRe=AW,SV +mailnews.localizedRe= diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/renameFolderDialog.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/renameFolderDialog.dtd new file mode 100644 index 0000000000..7d75b5bdd0 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/renameFolderDialog.dtd @@ -0,0 +1,9 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY renameFolderDialog.title "フォルダー名変更"> +<!ENTITY rename.label "フォルダーの新しい名前を入力してください:"> +<!ENTITY rename.accesskey "E"> +<!ENTITY accept.label "名前を変更"> +<!ENTITY accept.accesskey "R"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/search-attributes.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/search-attributes.properties new file mode 100644 index 0000000000..1e90e61399 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/search-attributes.properties @@ -0,0 +1,47 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# (^^; 英語表記を括弧付けするべきか検討中 +#these need to match nsMsgSearchAttrib interface in nsMsgSearchCore.idl +#and nsMsgSearchAttribMap in nsMsgSearchAdapter.cpp +Subject = 件名 +From = 差出人 +Body = 本文 +# (^^; 検索対象には時刻指定ができないことに注意 +Date = 送信日 +Priority = 重要度 +Status = 状態 +To = 宛先 +Cc = Cc +ToOrCc = 宛先または Cc +AgeInDays = 送信日からの日数 +SizeKB = サイズ (KB) +Tags = タグ +# for AB and LDAP +AnyName = 名前 +DisplayName = 表示名 +Nickname = ニックネーム +ScreenName = スクリーンネーム +Email = メールアドレス +AdditionalEmail = 別のメールアドレス +AnyNumber = 電話番号 +WorkPhone = 勤務先の電話番号 +HomePhone = 自宅の電話番号 +Fax = FAX +Pager = ポケットベル +Mobile = 携帯電話 +City = 勤務先の市区町村 +Street = 勤務先の番地 +Title = 役職 +Organization = 組織 +Department = 部門 +# more mailnews +FromToCcOrBcc = 差出人または宛先、Cc、Bcc +JunkScoreOrigin = 迷惑メールの判別元 +JunkPercent = 迷惑メール確率 +AttachmentStatus = 添付ファイルの有無 +JunkStatus = 迷惑マークの有無 +Label = ラベル +Customize = カスタムヘッダー... +MissingCustomTerm = 不明なカスタムヘッダー diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/search-operators.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/search-operators.properties new file mode 100644 index 0000000000..fb06c5cdf6 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/search-operators.properties @@ -0,0 +1,31 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +0=に次を含む +1=に次を含まない +2=が次と一致する +3=が次と異なる +4=が未設定 + +5=が次の日付より前 +6=が次の日付より後 + +7=が次より高い +8=が次より低い + +9=が次で始まる +10=が次で終わる + +11=が次と同じ発音 (sounds like) +12=LdapDwim + +13=が次の値を超える +14=が次の値未満 + +15=名前の自動補完 +16=がアドレス帳にある +17=がアドレス帳にない +18=が未設定でない +19=が次とマッチする +20=が次とマッチしない diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/search.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/search.properties new file mode 100644 index 0000000000..6f64d4cf95 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/search.properties @@ -0,0 +1,28 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# search and filter strings +# +# these are the fields that get inserted in the search line +# for "and" searches, this looks like: +# +# searchAnd0 <attribute> searchAnd1 <operator> searchAnd2 <value> searchAnd4 +# +# for example, in english this looks like: +# and the [Sender ] [doesn't contain] [John] +# +# TODO: need to special-case the first line (filterindex==0) + +# filter stuff +searchingMessage=検索しています... +# LOCALIZATION NOTE (matchesFound): #1 number of matches found +matchesFound=#1 件見つかりました +noMatchesFound=見つかりませんでした +labelForStopButton=停止 +labelForSearchButton=検索 +labelForStopButton.accesskey=S +labelForSearchButton.accesskey=S + +moreButtonTooltipText=新しいルールを追加 +lessButtonTooltipText=このルールを削除 diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/searchTermOverlay.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/searchTermOverlay.dtd new file mode 100644 index 0000000000..9a7053a488 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/searchTermOverlay.dtd @@ -0,0 +1,18 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY matchAll.label "すべての条件に一致"> +<!ENTITY matchAll.accesskey "M"> +<!ENTITY matchAny.label "いずれかの条件に一致"> +<!ENTITY matchAny.accesskey "a"> +<!ENTITY matchAllMsgs.label "すべてのメッセージに一致"> +<!ENTITY matchAllMsgs.accesskey "t"> +<!-- LOCALIZATION NOTE + The values below are used to control the widths of the search widgets. + Change the values only when the localized strings in the popup menus + are truncated in the widgets. + --> +<!ENTITY searchTermListAttributesFlexValue "1"> +<!ENTITY searchTermListOperatorsFlexValue "1"> +<!ENTITY searchTermListValueFlexValue "3"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/shutdownWindow.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/shutdownWindow.properties new file mode 100644 index 0000000000..79ae0dcef5 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/shutdownWindow.properties @@ -0,0 +1,10 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + + +# These strings are loaded and represented by the XUL dialog. +shutdownDialogTitle=終了しています... +taskProgress=Processing 終了時の処理中です: %1$S / %2$S + +# These strings are loaded by the individual shutdown tasks. diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime.properties new file mode 100644 index 0000000000..7ad1cc509a --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime.properties @@ -0,0 +1,11 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# +# The following are used by the smime content type handler +# + +## @name NS_MSG_UNABLE_TO_OPEN_FILE +## LOCALIZATION NOTE: the text can contain HTML tags. +1000=これは<b>暗号化</b>または<b>署名</b>されたメッセージです。<br>暗号化または署名されたメールはサポートされていません。 diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/am-smime.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/am-smime.dtd new file mode 100644 index 0000000000..0f6964f6d0 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/am-smime.dtd @@ -0,0 +1,37 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY securityTitle.label "セキュリティ"> +<!ENTITY securityTab.label "セキュリティ"> +<!ENTITY securityHeading.label "署名や暗号化されたメッセージを送受信するには、デジタル署名証明書と暗号化証明書の両方を指定する必要があります。"> +<!ENTITY encryptionGroupTitle.label "暗号化"> +<!ENTITY encryptionChoiceLabel.label "メッセージ送信時に使用する標準の暗号化設定:"> +<!ENTITY neverEncrypt.label "暗号化しない"> +<!ENTITY neverEncrypt.accesskey "N"> +<!ENTITY alwaysEncryptMessage.label "暗号化する (すべての受信者が証明書を持っていなければ送信できません)"> +<!ENTITY alwaysEncryptMessage.accesskey "u"> +<!ENTITY encryptionCert.message "あなたへのメッセージの暗号化と復号に使用する証明書:"> +<!ENTITY digitalSign.certificate.button "選択..."> +<!ENTITY digitalSign.certificate.accesskey "S"> +<!ENTITY digitalSign.certificate_clear.button "消去"> +<!ENTITY digitalSign.certificate_clear.accesskey "C"> +<!ENTITY encryption.certificate.button "選択..."> +<!ENTITY encryption.certificate.accesskey "t"> +<!ENTITY encryption.certificate_clear.button "消去"> +<!ENTITY encryption.certificate_clear.accesskey "e"> +<!ENTITY signingGroupTitle.label "デジタル署名"> +<!ENTITY signMessage.label "メッセージにデジタル署名する (標準の動作)"> +<!ENTITY signMessage.accesskey "D"> +<!ENTITY signingCert.message "メッセージのデジタル署名に使用する証明書:"> + +<!ENTITY certificates.label "証明書"> +<!ENTITY manageCerts2.label "証明書の管理..."> +<!ENTITY manageCerts2.accesskey "M"> +<!ENTITY manageDevices.label "セキュリティデバイスの管理..."> +<!ENTITY manageDevices.accesskey "g"> + +<!-- Strings for the cert picker dialog --> +<!ENTITY certPicker.title "証明書の選択"> +<!ENTITY certPicker.info "証明書:"> +<!ENTITY certPicker.detailsLabel "選択した証明書の詳細:"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/am-smime.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/am-smime.properties new file mode 100644 index 0000000000..4bef385195 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/am-smime.properties @@ -0,0 +1,44 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +## S/MIME error strings. +## Note to localization: %S is a placeholder +NoSenderSigningCert =メッセージにデジタル署名するよう指定されましたが、アカウント設定で指定した署名証明書が見つからないか期限切れになっています。 +NoSenderEncryptionCert =メッセージを暗号化するよう指定されましたが、アカウント設定で指定した暗号化証明書が見つからないか期限切れになっています。 +MissingRecipientEncryptionCert =メッセージを暗号化するよう指定されましたが、%S の暗号化証明書が見つかりません。 +ErrorEncryptMail =メッセージを暗号化できません。受信者全員の有効なメール証明書を持っているか、アカウント設定で指定した証明書が有効かつ信頼されているものであるか確認してください。 +ErrorCanNotSignMail =メッセージに署名できません。アカウント設定で指定した証明書が有効かつ信頼されているものであるか確認してください。 + +## Strings used for in the prefs. +prefPanel-smime =セキュリティ +NoSigningCert =証明書マネージャーはメッセージをデジタル署名する際に使用する有効な証明書を見つけられませんでした。 +NoSigningCertForThisAddress =証明書マネージャーは <%S> のアドレスでメッセージをデジタル署名する際に使用する有効な証明書を見つけられませんでした。 +NoEncryptionCert =証明書マネージャーは他の人があなたに暗号化したメールを送信する際に使用する有効な証明書を見つけられませんでした。 +NoEncryptionCertForThisAddress =証明書マネージャーは他の人があなたに暗号化したメールを <%S> のアドレスへ送信する際に使用する有効な証明書を見つけられませんでした。 + +encryption_needCertWantSame =他の人があなたに暗号化したメールを送信する際に使用する証明書も指定してください。あなたへのメッセージの暗号化と復号にも同じ証明書を使用しますか? +encryption_wantSame =あなたへのメッセージの暗号化と復号にも同じ証明書を使用しますか? +encryption_needCertWantToSelect =他の人があなたに暗号化したメールを送信する際に使用する証明書も指定してください。暗号化証明書を今すぐ設定しますか? +signing_needCertWantSame =メッセージにデジタル署名する証明書も指定してください。メッセージにデジタル署名する際にも同じ証明書を使用しますか? +signing_wantSame =メッセージにデジタル署名する際にも同じ証明書を使用しますか? +signing_needCertWantToSelect =メッセージにデジタル署名する証明書も指定してください。署名証明書を今すぐ設定しますか? + +## Strings used by nsMsgComposeSecure +# (^m^) メッセージ本文に使われるので、安全のため英語のままにする (Bug 507804) +#mime_smimeEncryptedContentDesc =S/MIME 暗号化メッセージ +#mime_smimeSignatureContentDesc =S/MIME 暗号署名 +mime_smimeEncryptedContentDesc =S/MIME Encrypted Message +mime_smimeSignatureContentDesc =S/MIME Cryptographic Signature + +## Strings used by the cert picker. +CertInfoIssuedFor =発行対象: +CertInfoIssuedBy =発行者: +CertInfoValid =有効期間 +CertInfoFrom = +CertInfoTo =から +CertInfoPurposes =用途 +CertInfoEmail =メール +CertInfoStoredIn =保存先: +NicknameExpired =(有効期限切れです) +NicknameNotYetValid =(まだ有効になっていません) diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/certFetchingStatus.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/certFetchingStatus.dtd new file mode 100644 index 0000000000..c979e67d9a --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/certFetchingStatus.dtd @@ -0,0 +1,9 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!--LOCALIZATION NOTE shown while obtaining certificates from a directory --> + +<!ENTITY title.label "証明書をダウンロードする"> +<!ENTITY info.message "宛先の証明書のためのディレクトリーを探します。この操作には数分かかります。"> +<!ENTITY stop.label "検索を中止する"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/msgCompSMIMEOverlay.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/msgCompSMIMEOverlay.dtd new file mode 100644 index 0000000000..b8e8a5c509 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/msgCompSMIMEOverlay.dtd @@ -0,0 +1,20 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!--LOCALIZATION NOTE msgCompSMIMEOverlay.dtd UI for s/mime hooks in message composition --> + +<!ENTITY menu_securityEncryptRequire.label "このメッセージを暗号化する"> +<!ENTITY menu_securityEncryptRequire.accesskey "E"> + +<!ENTITY menu_securitySign.label "このメッセージにデジタル署名する"> +<!ENTITY menu_securitySign.accesskey "M"> + +<!ENTITY menu_securityStatus.label "セキュリティ情報を見る"> +<!ENTITY menu_securityStatus.accesskey "I"> + +<!ENTITY securityButton.label "セキュリティ"> +<!ENTITY securityButton.tooltip "セキュリティ設定を表示または変更します"> + +<!ENTITY menu_viewSecurityStatus.label "メッセージのセキュリティ情報"> +<!ENTITY menu_viewSecurityStatus.accesskey "I"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/msgCompSMIMEOverlay.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/msgCompSMIMEOverlay.properties new file mode 100644 index 0000000000..7b8a8dd0fa --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/msgCompSMIMEOverlay.properties @@ -0,0 +1,7 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +## S/MIME mail compose window error strings. +## NeedSetup=You need to set up one or more personal certificates before you can use this security feature. Would you like to learn how to do this now? +NeedSetup=あなたがこのセキュリティ機能を使うには、一つ以上の個人証明書を準備する必要があります。準備する方法を確認しますか? diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/msgCompSecurityInfo.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/msgCompSecurityInfo.dtd new file mode 100644 index 0000000000..058abc7d80 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/msgCompSecurityInfo.dtd @@ -0,0 +1,18 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!--LOCALIZATION NOTE msgCompSecurityInfo.dtd UI for viewing security status when composing a message --> + +<!ENTITY title.label "メッセージのセキュリティ"> +<!ENTITY subject.plaintextWarning "注意: メールの件名 (Subject) 行は暗号化されることはありません。"> +<!ENTITY status.heading "メッセージの内容は、以下のように送信されます:"> +<!ENTITY status.signed "デジタル署名:"> +<!ENTITY status.encrypted "暗号化:"> +<!ENTITY status.certificates "証明書:"> +<!ENTITY view.label "表示"> +<!ENTITY view.accesskey "V"> +<!ENTITY tree.recipient "宛先"> +<!ENTITY tree.status "状況"> +<!ENTITY tree.issuedDate "発行者"> +<!ENTITY tree.expiresDate "有効期限"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/msgCompSecurityInfo.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/msgCompSecurityInfo.properties new file mode 100644 index 0000000000..9d4e607b9b --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/msgCompSecurityInfo.properties @@ -0,0 +1,14 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +StatusNotFound = 見つかりません +StatusValid = 有効です +StatusExpired = 期限切れです +StatusUntrusted = 信頼していません +StatusRevoked = 失効しています +StatusInvalid = 無効です +# 以上は受信者証明書の状態、以下はデジタル署名や暗号化の状態 +StatusYes = はい +StatusNo = いいえ +StatusNotPossible = できません diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/msgReadSMIMEOverlay.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/msgReadSMIMEOverlay.dtd new file mode 100644 index 0000000000..be21fa640b --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/msgReadSMIMEOverlay.dtd @@ -0,0 +1,8 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!--LOCALIZATION NOTE msgReadSMIMEOverlay.dtd UI for s/mime hooks in message reading --> + +<!ENTITY menu_securityStatus.label "メッセージのセキュリティ情報"> +<!ENTITY menu_securityStatus.accesskey "I"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/msgReadSMIMEOverlay.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/msgReadSMIMEOverlay.properties new file mode 100644 index 0000000000..4a4817c6ce --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/msgReadSMIMEOverlay.properties @@ -0,0 +1,12 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +ImapOnDemand = 表示されているメッセージはデジタル署名されていますが、すべての添付ファイルのダウンロードを完了していないため、署名の有効性はまだ検証されていません。 [OK] をクリックするとメッセージのダウンロードを完了し署名を検証します。 +# +#NOTE To translater, anything between %..% and <..> should not be translated. +# the former will be replaced by java script, and the latter is HTML formatting. +# +CantDecryptTitle= このメッセージを復号できませんでした +CantDecryptBody = このメッセージの送信者はあなたのデジタル証明書を使って暗号化していますが、その証明書と対応する秘密鍵が見つかりませんでした。<br/><ul><li>新しいコンピューターや %brand% の新しいプロファイルを使用している場合、以前のコンピューターやバックアップからあなたの証明書と秘密鍵を復元してください。証明書のバックアップファイルは通常 ".p12" で終わる名前のファイルです。</li><li>スマートカードを持っている場合、挿入してください。</li></ul> +# (^^; "Possible solutions: <br>" を削除。日本ではスマートカードは普及してないので順番入れ替えた。 diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/msgReadSecurityInfo.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/msgReadSecurityInfo.dtd new file mode 100644 index 0000000000..e9add8b930 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/msgReadSecurityInfo.dtd @@ -0,0 +1,14 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!--LOCALIZATION NOTE msgReadSecurityInfo.dtd UI for viewing security status when reading a received message --> + +<!ENTITY status.label "メッセージのセキュリティ"> +<!ENTITY signatureCert.label "署名証明書を表示"> +<!ENTITY encryptionCert.label "暗号化証明書を表示"> + +<!ENTITY signer.name "署名者:"> +<!ENTITY recipient.name "次の受信者用に暗号化:"> +<!ENTITY email.address "メールアドレス:"> +<!ENTITY issuer.name "証明書の発行者:"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/msgSecurityInfo.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/msgSecurityInfo.properties new file mode 100644 index 0000000000..b9ee289ea6 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/smime/msgSecurityInfo.properties @@ -0,0 +1,44 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +## Signature Information strings +SINoneLabel =メッセージにはデジタル署名がありません +SINone =このメッセージには送信者のデジタル署名が含まれていません。可能性は極めて低いですが、デジタル署名のないメッセージはメールアドレスを詐称する何者かによって送信されていたり、ネットワークの転送中にメッセージを書き換えられている可能性があります。 + +SIValidLabel =メッセージは署名されています +SIValid =メッセージに有効なデジタル署名が含まれています。メッセージは送信後に書き換えられていません。 + +SIInvalidLabel =デジタル署名が正しくありません +SIInvalidHeader =メッセージにデジタル署名が含まれていますが、有効な署名ではありません。 + +SIContentAltered =メッセージ内容に対して署名が一致しません。送信者が署名した後にメッセージが書き換えられたようです。内容が正しいことを送信者に確認できるまではこのメッセージを信用しないでください。 +SIExpired =メッセージの署名に使用された証明書の有効期限が切れているようです。コンピューターの時計が正しいか確認してください。 +SIRevoked =メッセージの署名に使用された証明書はすでに失効しています。内容を送信者に確認するまではこのメッセージを信用しないでください。 +SINotYetValid =メッセージの署名に使用された証明書はまだ有効になっていません。コンピューターの時計が正しいか確認してください。 +SIUnknownCA =メッセージの署名に使用された証明書の発行者は不明な認証局です。 +SIUntrustedCA =メッセージの署名に使用された証明書の発行者はこの種類の証明書発行者として信頼していない認証局です。 +SIExpiredCA =メッセージの署名に使用された証明書を発行した認証局自身の証明書が期限切れになっています。コンピューターの時計が正しいか確認してください。 +SIRevokedCA =メッセージの署名に使用された証明書を発行した認証局自身の証明書が失効しています。内容を送信者に確認するまではこのメッセージを信用しないでください。 +SINotYetValidCA =メッセージの署名に使用された証明書を発行した認証局自身の証明書がまだ有効になっていません。コンピューターの時計が正しいか確認してください。 +SIInvalidCipher =このメッセージはご利用のバージョンのソフトウェアでサポートしていない強度の暗号を使用して署名されています。 +SIClueless =デジタル署名に原因不明の問題があります。内容を送信者に確認するまではこのメッセージを信用しないでください。 + +SIPartiallyValidLabel =メッセージは署名されています +SIPartiallyValidHeader =デジタル署名は有効ですが、送信者と署名者が同一人物かどうかは不明です。 + +SIHeaderMismatch =署名者の証明書に書かれているメールアドレスがメッセージ送信に使用されているメールアドレスと異なります。誰がメッセージに署名したか知るには署名証明書の詳細を確認してください。 +SICertWithoutAddress =メッセージの署名に使用されている証明書にはメールアドレスが含まれていません。誰がメッセージに署名したか知るには署名証明書の詳細を確認してください。 + +## Encryption Information strings +EINoneLabel2 =メッセージは暗号化されていません +EINone =メッセージは送信前に暗号化されていません。暗号化せずにインターネットに送信された情報は転送中に他人に傍受される可能性があります。 + +EIValidLabel =メッセージは暗号化されています +EIValid =メッセージは送信前に暗号化されています。ネットワークに送信された情報を他人が傍受することは暗号化により極めて難しくなっています。 + +EIInvalidLabel =メッセージを復号できません +EIInvalidHeader =メッセージは送信前に暗号化されていますが、復号できませんでした。 + +EIContentAltered =メッセージの内容が転送中に書き換えられたようです。 +EIClueless =暗号化メッセージに原因不明の問題があります。 diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/start.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/start.dtd new file mode 100644 index 0000000000..14e7a9ac41 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/start.dtd @@ -0,0 +1,32 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY startpage.title "&brandShortName; メールとニュースグループへようこそ"> +<!--# LOCALIZATION NOTE (headline.label): the URL for <a id="vendorURL"> is fetched from brand.properties --> +<!ENTITY headline.label +'ようこそ、<a id="vendorURL" href="">&brandShortName;</a> メールとニュースグループへ!'> +<!ENTITY description.label +"&brandShortName; メールとニュースグループはパワフルなオープンソースのメールとニュースクライアントです。先進の迷惑メール検知機能と多くの便利な機能をサポートしています。"> + +<!ENTITY features.title "特徴"> +<!ENTITY feat_multiacc.label "マルチアカウントに対応"> +<!ENTITY feat_junk.label "先進の迷惑メール検知機能"> +<!ENTITY feat_feeds.label "フィード (RSS) リーダー"> +<!ENTITY feat_filters.label "メッセージフィルター"> +<!ENTITY feat_htmlmsg.label "HTML メールのサポート"> +<!ENTITY feat_abook.label "アドレス帳"> +<!ENTITY feat_tags.label "カスタマイズ可能なラベルとメール表示"> +<!ENTITY feat_integration.label +"&brandShortName; アプリケーションスイートとの密接な統合"> +<!ENTITY dict.title "辞書"> +<!ENTITY dict_intro.label "辞書は、あなたのメールのスペルチェックに使用されます。"> +<!--# LOCALIZATION NOTE (dict_info.label): the URL for <a id="dictURL"> is fetched from brand.properties --> +<!ENTITY dict_info.label2 +'<a href="addons.thunderbird.net/seamonkey/">SeaMonkey and Thunderbird Add-ons</a> から多くの +<a id="dictURL" href="">スペルチェック用の辞書</a> がダウンロードできます。'> +<!ENTITY info.title "詳細情報"> +<!--# LOCALIZATION NOTE (info_bugs.label): the URL for <a id="releaseNotesURL"> is fetched from brand.properties --> +<!ENTITY info_bugs.label +'<a href="https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Projects/MailNews">私たち</a> はバグ報告や新機能の提案を歓迎しています。 +ただし、<a href="https://bugzilla.mozilla.org/query.cgi">Bugzilla</a> にバグを報告する前に <a id="releaseNotesURL" href="">リリースノート</a> を確認することを忘れないでください。'> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/subscribe.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/subscribe.dtd new file mode 100644 index 0000000000..ed26564ed9 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/subscribe.dtd @@ -0,0 +1,22 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY subscribeDialog.title "IMAP フォルダーとニュースグループの購読"> +<!ENTITY subscribeButton.label "購読"> +<!ENTITY subscribeButton.accesskey "S"> +<!ENTITY unsubscribeButton.label "購読を解除"> +<!ENTITY unsubscribeButton.accesskey "U"> +<!ENTITY newGroupsTab.label "新しいグループ"> +<!ENTITY newGroupsTab.accesskey "N"> +<!ENTITY refreshButton.label "更新"> +<!ENTITY refreshButton.accesskey "R"> +<!ENTITY stopButton.label "中止"> +<!ENTITY stopButton.accesskey "T"> +<!ENTITY server.label "アカウント:"> +<!ENTITY server.accesskey "A"> +<!ENTITY subscribedHeader.label "購読"> +<!-- commenting out until bug 38906 is fixed +<!ENTITY messagesHeader.label "メッセージ"> --> +<!ENTITY namefield.label "次を含む項目を表示:"> +<!ENTITY namefield.accesskey "O"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/subscribe.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/subscribe.properties new file mode 100644 index 0000000000..7756a082ac --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/subscribe.properties @@ -0,0 +1,14 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. +columnHeader-nntp=ニュースグループ名 +columnHeader-imap=フォルダー名 +subscribeLabel-nntp=購読するニュースグループを選択してください: +subscribeLabel-imap=購読するフォルダーを選択してください: +currentListTab-nntp.label=購読中のグループ一覧 +currentListTab-nntp.accesskey=L +currentListTab-imap.label=フォルダー一覧 +currentListTab-imap.accesskey=L +pleaseWaitString=しばらくお待ちください... +offlineState=現在オフラインです。サーバーからアイテムを受信できませんでした。 +errorPopulating=サーバーからのアイテム受信時にエラーが発生しました。 diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/tabmail.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/tabmail.properties new file mode 100644 index 0000000000..ed5cecd93e --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/tabmail.properties @@ -0,0 +1,13 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +tabs.closeWarningTitleAll=タブを閉じる確認 +# LOCALIZATION NOTE (tabs.closeWarningAll): +# Semicolon-separated list of plural forms. See: +# http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals +# The singular form is not considered since this string is used only for +# multiple tabs. +tabs.closeWarningAll=このメッセンジャーウィンドウは #1 個のタブを開いています。ウィンドウとそのすべてのタブを閉じてもよろしいですか? +tabs.closeButtonAll=すべてのタブを閉じる +tabs.closeWarningPromptMeAll=複数のタブを閉じるとき警告する diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/textImportMsgs.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/textImportMsgs.properties new file mode 100644 index 0000000000..1af3eb525a --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/textImportMsgs.properties @@ -0,0 +1,43 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# +# The following are used by the outlook express import code to display status/error +# and informational messages +# + +# Short name of import module +## @name TEXTIMPORT_NAME +## @loc None +2000=テキストファイル (LDIF, .tab, .csv, .txt) + +# Description of import module +## @name TEXTIMPORT_DESCRIPTION +## @loc None +2001=テキストファイルからアドレス帳をインポートします。LDIF (.ldif, .ldi) や カンマ (.csv)、Tab (.tab, .txt) で各フィールドを区切った形式をサポートしています。 + +# Description of import module +## @name TEXTIMPORT_ADDRESS_NAME +## @loc None +2002=テキストファイル (アドレス帳) + +# Description +## @name TEXTIMPORT_ADDRESS_SUCCESS +## @loc None +2003=アドレス帳 %S をインポートしました + +# Error message +## @name TEXTIMPORT_ADDRESS_BADPARAM +## @loc None +2004=メールボックスのインポート時に不正なパラメーターが渡されました。 + +# Error message +## @name TEXTIMPORT_ADDRESS_BADSOURCEFILE +## @loc None +2005=アドレス帳ファイル %S にアクセスできませんでした。 + +# Error message +## @name TEXTIMPORT_ADDRESS_CONVERTERROR +## @loc None +2006=アドレス帳 %S のインポート中にエラーが発生しました。インポートされていないアドレスがあるかもしれません。 diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/threadpane.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/threadpane.dtd new file mode 100644 index 0000000000..470b507011 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/threadpane.dtd @@ -0,0 +1,45 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY threadColumn.label "スレッド"> +<!ENTITY fromColumn.label "差出人"> +<!ENTITY recipientColumn.label "受信者"> +<!ENTITY attachmentColumn.label "添付"> +<!ENTITY subjectColumn.label "件名"> +<!ENTITY dateColumn.label "送信日時"> +<!ENTITY priorityColumn.label "重要度"> +<!ENTITY tagsColumn.label "タグ"> +<!ENTITY accountColumn.label "アカウント"> +<!ENTITY statusColumn.label "状態"> +<!ENTITY sizeColumn.label "サイズ"> +<!ENTITY junkStatusColumn.label "迷惑マーク"> +<!ENTITY unreadColumn.label "スレッド中の未読数"> +<!ENTITY totalColumn.label "スレッド中の合計"> +<!ENTITY readColumn.label "既読"> +<!ENTITY receivedColumn.label "受信日時"> +<!ENTITY flagColumn.label "フラグ"> +<!ENTITY locationColumn.label "フォルダー"> +<!ENTITY idColumn.label "受信順"> + +<!--Tooltips--> +<!ENTITY columnChooser2.tooltip "表示する列を選択します"> +<!ENTITY threadColumn2.tooltip "メッセージをスレッド形式で表示します"> +<!ENTITY fromColumn2.tooltip "差出人で並べ替えます"> +<!ENTITY recipientColumn2.tooltip "受信者で並べ替えます"> +<!ENTITY attachmentColumn2.tooltip "添付ファイルの有無で並べ替えます"> +<!ENTITY subjectColumn2.tooltip "件名で並べ替えます"> +<!ENTITY dateColumn2.tooltip "送信日時で並べ替えます"> +<!ENTITY priorityColumn2.tooltip "重要度で並べ替えます"> +<!ENTITY tagsColumn2.tooltip "タグで並べ替えます"> +<!ENTITY accountColumn2.tooltip "アカウントで並べ替えます"> +<!ENTITY statusColumn2.tooltip "状態で並べ替えます"> +<!ENTITY sizeColumn2.tooltip "サイズで並べ替えます"> +<!ENTITY junkStatusColumn2.tooltip "迷惑マークの有無で並べ替えます"> +<!ENTITY unreadColumn2.tooltip "スレッド中の未読メッセージ数"> +<!ENTITY totalColumn2.tooltip "スレッド中のメッセージ総数"> +<!ENTITY readColumn2.tooltip "既読かどうかで並べ替えます"> +<!ENTITY receivedColumn2.tooltip "受信日時で並べ替えます"> +<!ENTITY flagColumn2.tooltip "フラグの有無で並べ替えます"> +<!ENTITY locationColumn2.tooltip "フォルダーで並べ替えます"> +<!ENTITY idColumn2.tooltip "受信順で並べ替えます"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/vCardImportMsgs.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/vCardImportMsgs.properties new file mode 100644 index 0000000000..cb618a3fea --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/vCardImportMsgs.properties @@ -0,0 +1,26 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# +# The following are used by the vCard import code to display status, error, and +# informational messages +# + +vCardImportName = vCard ファイル (.vcf) + +vCardImportDescription=Import an address book from vCard format + +vCardImportAddressName = vCard アドレス帳 + +# LOCALIZATION NOTE (vCardImportAddressSuccess): %S is replaced by the +# name of the address book being imported. +vCardImportAddressSuccess = %S のアドレス帳をインポートしました + +# LOCALIZATION NOTE (vCardImportAddressSuccess): %S is replaced by the +# name of the address book being imported. +vCardImportAddressBadSourceFile = %S のアドレス帳ファイルへのアクセス中にエラーが発生しました。 + +# LOCALIZATION NOTE (vCardImportAddressSuccess): %S is replaced by the +# name of the address book being imported. +vCardImportAddressConvertError = %S のアドレス帳のインポート中にエラーが発生しました。インポートされていないアドレスがあるかもしれません。 diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/viewLog.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/viewLog.dtd new file mode 100644 index 0000000000..358fb30102 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/viewLog.dtd @@ -0,0 +1,12 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY viewLog.title "フィルターログ"> +<!ENTITY viewLogInfo.text "フィルターログではどのフィルターが使われたか記録します。"><!-- (^^; "Use the check box below to enable logging." はチェックボックスのラベルから自明なので削除 --> +<!ENTITY clearLog.label "ログの消去"> +<!ENTITY clearLog.accesskey "C"> +<!ENTITY enableLog.label "フィルターログを有効にする"> +<!ENTITY enableLog.accesskey "E"> +<!ENTITY closeLog.label "閉じる"> +<!ENTITY closeLog.accesskey "o"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/virtualFolderListDialog.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/virtualFolderListDialog.dtd new file mode 100644 index 0000000000..6be292e261 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/virtualFolderListDialog.dtd @@ -0,0 +1,8 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY virtualFolderListTitle.title "フォルダーの選択"> +<!ENTITY virtualFolderDesc.label "検索するフォルダーを選択してください:"> +<!ENTITY folderName.label "フォルダー名"> +<!ENTITY folderSearch.label "検索"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/virtualFolderProperties.dtd b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/virtualFolderProperties.dtd new file mode 100644 index 0000000000..c4233857a7 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/virtualFolderProperties.dtd @@ -0,0 +1,22 @@ +<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public + - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this + - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. --> + +<!ENTITY virtualFolderProperties.title "新しい検索フォルダー"> +<!ENTITY name.label "名前:"> +<!ENTITY name.accesskey "N"> +<!ENTITY description.label "作成先:"> +<!ENTITY description.accesskey "C"> + +<!ENTITY searchTermCaption.label "検索フォルダーで使用する検索条件を設定してください: "> + +<!ENTITY folderSelectionCaption.label "検索対象: "> +<!ENTITY chooseFoldersButton.label "選択..."> +<!ENTITY chooseFoldersButton.accesskey "h"> + +<!ENTITY searchOnline.label "オンラインで検索 (IMAP やニュースフォルダーでも最新の結果が得られますが、フォルダーを開くのに時間がかかります)"> +<!ENTITY searchOnline.accesskey "S"> +<!ENTITY newFolderButton.label "作成"> +<!ENTITY newFolderButton.accesskey "r"> +<!ENTITY editFolderButton.label "更新"> +<!ENTITY editFolderButton.accesskey "U"> diff --git a/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/wmImportMsgs.properties b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/wmImportMsgs.properties new file mode 100644 index 0000000000..1342d30140 --- /dev/null +++ b/l10n-ja/suite/chrome/mailnews/wmImportMsgs.properties @@ -0,0 +1,76 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# +# The following are used by the windows live mail import code to display status/error +# and informational messages +# + +# Short name of import module +## @name WMIMPORT_NAME +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2000): DONT_TRANSLATE +2000=Windows Live Mail + +# Description of import module +## @name WMIMPORT_DESCRIPTION +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2001): In this item, don't translate "Windows Live Mail" +2001=Windows Live Mail の設定をインポートします。 + +# Success message +## @name WMIMPORT_MAILBOX_SUCCESS +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2002): In this item, don't translate "%1$S" or "%2$d" +## The variable %1$S will contain the name of the Mailbox +## The variable %2$d will contain the number of messages +2002=メールボックス %1$S から %2$d 件のメッセージをインポートしました。 + +# Error message +## @name WMIMPORT_MAILBOX_BADPARAM +## @loc None +2003=メールボックスのインポート時に不正なパラメーターが渡されました。 + +# Error message +## @name WMIMPORT_MAILBOX_BADSOURCEFILE +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2004): In this item, don't translate "%S" +## The variable %S will contain the name of the Mailbox +2004=メールボックス %S 用ファイルのアクセス エラーです。 + +# Error message +## @name WMIMPORT_MAILBOX_CONVERTERROR +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2005): In this item, don't translate "%S" +## The variable %S will contain the name of the Mailbox +2005=メールボックス %S のインポートエラーです。このメールボックスからインポートされていないメッセージがあるかもしれません。 + +# Default name of imported addressbook +## @name WMIMPORT_DEFAULT_NAME +## @loc None +2006=Windows Live Mail のアドレス帳 + +# Autofind description +## @name WMIMPORT_AUTOFIND +## @loc None +2007=Windows Live Mail のアドレス帳 (Windows のアドレス帳) + +# Description +## @name WMIMPORT_ADDRESS_SUCCESS +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2006): In this item, don't translate "%S" +## The variable %S will receive the name of the address book +2008=アドレス帳 %S をインポートしました。 + +# Error message +## @name WMIMPORT_ADDRESS_CONVERTERROR +## @loc None +## LOCALIZATION NOTE (2009): In this item, don't translate "%S" +## The variable %S will receive the name of the address book +2009=アドレス帳 %S のインポートエラーです。インポートされていないアドレスがあるかもしれません。 + +# Error message +## @name WMIMPORT_ADDRESS_BADPARAM +## @loc None +2010=アドレス帳のインポート時に不正なパラメーターが渡されました。 |