summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-zh-TW/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-28 14:29:10 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-28 14:29:10 +0000
commit2aa4a82499d4becd2284cdb482213d541b8804dd (patch)
treeb80bf8bf13c3766139fbacc530efd0dd9d54394c /l10n-zh-TW/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
parentInitial commit. (diff)
downloadfirefox-2aa4a82499d4becd2284cdb482213d541b8804dd.tar.xz
firefox-2aa4a82499d4becd2284cdb482213d541b8804dd.zip
Adding upstream version 86.0.1.upstream/86.0.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'l10n-zh-TW/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties')
-rw-r--r--l10n-zh-TW/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties493
1 files changed, 493 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-zh-TW/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties b/l10n-zh-TW/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
new file mode 100644
index 0000000000..ecacf2b130
--- /dev/null
+++ b/l10n-zh-TW/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
@@ -0,0 +1,493 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+#
+# The following are used by the compose back end
+#
+## LOCALIZATION NOTE (unableToOpenFile, unableToOpenTmpFile):
+## %S will be replaced with the name of file that could not be opened
+unableToOpenFile=無法開啟檔案 %S。
+unableToOpenTmpFile=無法開啟暫存檔 %S。請檢查您的「暫存目錄」設定。
+unableToSaveTemplate=無法將您的訊息儲存為範本。
+unableToSaveDraft=無法將您的訊息儲存為草稿。
+couldntOpenFccFolder=無法開啟寄件備份信件匣,請確認您的帳號設定是否正確。
+noSender=未指定寄件者地址。請到「帳號設定」中加入您的電子郵件地址。
+noRecipients=未指定收件者,請在地址欄中輸入收件者或新聞群組地址。
+errorWritingFile=寫入暫存檔時發生錯誤。
+
+## LOCALIZATION NOTE (errorSendingFromCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+errorSendingFromCommand=寄送郵件時發生錯誤,伺服器回應: %s。請檢查「帳號設定」中您的電子郵件地址是否正確後再試一次。
+
+## LOCALIZATION NOTE (errorSendingDataCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+errorSendingDataCommand=寄件伺服器 (SMTP) 在寄信時發生錯誤。伺服器回傳: %s。
+
+## LOCALIZATION NOTE (errorSendingMessage): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+errorSendingMessage=寄送郵件時發生錯誤,伺服器回應: %s。請檢查訊息後再試一次。
+postFailed=因為無法連線至新聞群組伺服器,無法張貼此訊息。伺服器可能正在忙碌中或暫時拒絕連線。請確定您的新聞群組伺服器設定正確後再試一次。
+errorQueuedDeliveryFailed=傳送未寄出訊息時發生錯誤。
+sendFailed=訊息傳送失敗。
+
+## LOCALIZATION NOTE (sendFailedUnexpected): argument %X is a hex error code value
+sendFailedUnexpected=由於發生未知錯誤 %X 而失敗,沒有說明。
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpSecurityIssue): argument %S is the Outgoing server (SMTP) response
+smtpSecurityIssue=必須修正與 %S 相關的設定。
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpServerError): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+smtpServerError=寄送郵件時發生錯誤,寄件伺服器 (SMTP) 發生錯誤,伺服器回應: %s。
+unableToSendLater=抱歉,我們無法儲存您的郵件以後再寄。
+
+## LOCALIZATION NOTE (communicationsError): argument %d is the error code
+communicationsError=發生連線錯誤: 代碼 %d。請再試一次。
+dontShowAlert=如果您看到這個訊息表示您的程式爛掉了。
+
+couldNotGetUsersMailAddress2=寄送郵件時發生錯誤,寄件地址無效。請確定該地址正確後再試一次。
+couldNotGetSendersIdentity=寄送郵件時發生錯誤,寄件者身份無效。請確定身份設定正確後再試一次。
+
+mimeMpartAttachmentError=附件錯誤。
+failedCopyOperation=郵件已成功寄出,但無法存入「寄件備份」匣中。
+nntpNoCrossPosting=您一次只能對一個新聞群組伺服器傳送一封訊息。
+msgCancelling=取消中…
+sendFailedButNntpOk=您的訊息已張貼到新聞群組,但尚未寄出給其他收件者。
+errorReadingFile=讀取檔案時發生錯誤。
+followupToSenderMessage=此訊息寄件者要求只能回信給他。如果您想回覆到整個新聞群組,請在地址區加入新的一欄,自收件者清單中選取新聞群組,再填入新聞群組的名稱。
+
+## LOCALIZATION NOTE (errorAttachingFile): argument %S is the file name/URI of the object to be attached
+errorAttachingFile=附加 %S 時發生錯誤,請確認您有權限存取該檔案。
+
+## LOCALIZATION NOTE (incorrectSmtpGreeting): argument %s is the Outgoing server (SMTP) greeting
+incorrectSmtpGreeting=寄送郵件時發生錯誤: 郵件伺服器傳送了不正確的握手訊息: %s。
+
+## LOCALIZATION NOTE (errorSendingRcptCommand): argument %1$S is the Outgoing server (SMTP) response, argument %2$S is the intended message recipient.
+errorSendingRcptCommand=寄送郵件時發生錯誤: 郵件伺服器回應: \n%1$S。\n請檢查訊息收件者「%2$S」是否正確後再試一次。
+
+## LOCALIZATION NOTE (startTlsFailed): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
+startTlsFailed=寄送郵件時發生錯誤: 寄件伺服器 (SMTP) %S 並未宣稱有 STARTTLS 功能,故無法以 STARTTLS 建立安全連線。請對該伺服器關閉 STARTTLS 或聯絡您的服務供應商。
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpPasswordUndefined): argument %S is the Outgoing server (SMTP) account
+smtpPasswordUndefined=寄送郵件時發生錯誤: 無法取得 %S 的密碼,訊息並未送出。
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpSendNotAllowed): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+smtpSendNotAllowed=寄送郵件時發生錯誤,郵件伺服器回應:\n%s。\n請確認您使用正確的身分寄信,使用的驗證方式也都正確。也請確認您可透過目前的網路,使用目前的登入資訊登入此 SMTP 伺服器寄信。
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpTempSizeExceeded): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+smtpTempSizeExceeded=您要寄送的信件超過了伺服器暫存空間的大小,信件並未寄出。請嘗試縮小信件大小或稍候再試。伺服器回應:%s。
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpClientid): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+smtpClientid=寄件伺服器(SMTP)偵測到 CLIENTID 指令中發生錯誤。訊息並未寄出,伺服器回應: %s
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpClientidPermission): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+smtpClientidPermission=寄件伺服器(SMTP)對 CLIENTID 指令的回應指出不允許您的裝置發送郵件。伺服器回應: %s
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded1): argument %d is the Outgoing server (SMTP) size limit
+smtpPermSizeExceeded1=您要寄送的郵件超過了伺服器的大小上限(%d 位元組),郵件並未寄出。請嘗試減少郵件大小後再試一次。
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded2): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
+smtpPermSizeExceeded2=正在寄送的郵件超過了伺服器的大小上限。郵件並未寄出。請嘗試減少郵件大小後再試一次。伺服器回應:%s。
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownServer): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
+smtpSendFailedUnknownServer=寄送郵件時發生錯誤: 寄件伺服器 (SMTP) %S 未知。伺服器可能設定錯誤,請確認您的寄件伺服器 (SMTP) 設定正確後再試一次。
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpSendRequestRefused): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
+smtpSendRequestRefused=因為無法連線至寄件伺服器 (SMTP) %S,無法寄出郵件。伺服器可能正在忙碌中或暫時拒絕 SMTP 連線。請確定您的寄件伺服器 (SMTP) 設定正確後再試一次。
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpSendInterrupted): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
+smtpSendInterrupted=因為與寄件伺服器 (SMTP) %S 間的連線在傳輸過程中中斷,無法寄出訊息。請再試一次。
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpSendTimeout): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
+smtpSendTimeout=因為與寄件伺服器 (SMTP) %S 間的連線逾時,無法寄出訊息。請再試一次。
+
+## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownReason): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
+smtpSendFailedUnknownReason=因為未知的原因,無法透過寄件伺服器 (SMTP) %S 寄出訊息。請確定您的寄件伺服器 (SMTP) 設定正確後再試一次。
+
+# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl): %S is the server hostname
+smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl=%S 這台寄件伺服器 (SMTP) 可能不支援加密過的密碼。如果您剛設定好這個帳號,請試著到「帳號設定」當中的「寄件伺服器 (SMTP)」,把「認證方式」設定成「不安全傳輸的密碼」。如果您突然遇到這個狀況,代表可能有人正要偷走您的密碼。
+
+# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainSsl): %S is the server hostname
+smtpHintAuthEncryptToPlainSsl=%S 這台寄件伺服器 (SMTP) 可能不支援加密過的密碼。如果您剛設定好這個帳號,請試著到「帳號設定」當中的「寄件伺服器 (SMTP)」,把「普通密碼」設定成「一般密碼」。
+
+# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthPlainToEncrypt): %S is the server hostname
+smtpHintAuthPlainToEncrypt=%S 這台寄件伺服器 (SMTP) 不接受未加密的密碼。請試著把「帳號設定」當中「伺服器設定」的「認證方式」設定成「加密過的密碼」。
+
+# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthFailure): %S is the server hostname
+smtpAuthFailure=無法向寄件伺服器 (SMTP) %S 進行認證。請到「帳號設定 | 寄件伺服器 (SMTP)」中將「認證方式」設定為「無」。
+
+# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthGssapi): %S is the server hostname
+smtpAuthGssapi=Kerberos/GSSAPI 門標(Ticket)沒有被 %S 這台寄件伺服器接受。請檢查您是否已經登入 Kerberos/GSSAPI 領域。
+
+# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthMechNotSupported): %S is the server hostname
+smtpAuthMechNotSupported=%S 這台 SMTP 伺服器不支援您所選擇的認證方式。請到「帳號設定」當中的「帳號設定 | 寄件伺服器 (SMTP)」修改「認證方式」。
+
+# LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart): %s is an email address with an illegal localpart
+errorIllegalLocalPart=收件者地址 %s 中的帳號名稱部分有非 ASCII 字元,不被支援。請修改收件者地址並再試一次。
+
+# LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart2): %s is an email address with an illegal localpart
+errorIllegalLocalPart2=收件者地址 %s 中的帳號名稱部分有非 ASCII 字元,而您的寄件伺服器不支援 SMTPUTF8。請修改收件者地址並再試一次。
+
+## Strings used for the save message dialog shown when the user closes a message compose window
+saveDlogTitle=儲存郵件
+
+## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages3): Do not translate the words %1$S and \n.
+## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder).
+## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" below.
+saveDlogMessages3=要將此訊息儲存至草稿信件匣(%1$S),並關閉寫信視窗嗎?
+discardButtonLabel=捨棄變更 (&D)
+
+## generics string
+defaultSubject=(無主旨)
+chooseFileToAttach=附加檔案
+genericFailureExplanation=請確認您的帳號設定正確後再試一次。
+
+## LOCALIZATION NOTE (undisclosedRecipients): this string must use only US_ASCII characters
+undisclosedRecipients=undisclosed-recipients
+
+# LOCALIZATION NOTE (chooseFileToAttachViaCloud): %1$S is the cloud
+# provider to save the file to.
+chooseFileToAttachViaCloud=透過 %1$S 附加檔案
+
+## Window titles
+# LOCALIZATION NOTE (windowTitleWrite):
+# %1$S is the message subject.
+# %2$S is the application name.
+# Example: Write: Re: Invitation - Thunderbird
+windowTitleWrite=寫信: %1$S - %2$S
+# LOCALIZATION NOTE (windowTitlePrintPreview):
+# %1$S is the message subject.
+# %2$S is the application name.
+# Example: Print Preview: Re: Invitation - Thunderbird
+windowTitlePrintPreview=預覽列印: %1$S - %2$S
+
+## From field
+msgIdentityPlaceholder=不使用 %S,輸入自訂的寄件地址
+customizeFromAddressTitle=自訂寄件地址
+customizeFromAddressWarning=若您的電子郵件服務供應商支援,不用在帳號設定中建立新身份就能自訂寄件地址。舉例來說,若您原本的寄件地址是「王小明 <john@example.com>」,您可以改用「阿明 <john+doe@example.com>」或「小明 <john@example.com>」寄出。
+customizeFromAddressIgnore=別再通知我
+
+## Strings used by the empty subject dialog
+subjectEmptyTitle=主旨提醒
+subjectEmptyMessage=您的郵件沒有主題。
+sendWithEmptySubjectButton=傳送無主題郵件(&S)
+cancelSendingButton=取消(&C)
+
+## Strings used by the dialog that informs about the lack of newsgroup support.
+noNewsgroupSupportTitle=不支援新聞群組
+recipientDlogMessage=此帳號只支援 Email 收件,繼續執行會忽略新聞群組。
+
+## Strings used by the alert that tells the user that an e-mail address is invalid.
+addressInvalidTitle=無效的收件者地址
+addressInvalid=%1$S 不是正確的電子郵件地址。正確的格式會是 user@host。請修正後重寄。
+
+## String used by the dialog that asks the user to attach a web page
+attachPageDlogTitle=請指定附加檔案路徑
+attachPageDlogMessage=網址 (URL):
+
+## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message
+messageAttachmentSafeName=附加郵件
+
+## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message part
+partAttachmentSafeName=附加郵件部份
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentBucketAttachFilesTooltip):
+# This tooltip should be same as attachFile.label in messengercompose.dtd,
+# but without ellipsis (…).
+attachmentBucketAttachFilesTooltip=附加檔案
+attachmentBucketClearSelectionTooltip=清除選擇項目
+attachmentBucketHeaderShowTooltip=顯示附件窗格
+attachmentBucketHeaderMinimizeTooltip=最小化附件窗格
+attachmentBucketHeaderRestoreTooltip=還原附件窗格
+
+## String used by the Initialization Error dialog
+initErrorDlogTitle=寄送郵件
+initErrorDlgMessage=建立郵件編輯視窗時發生錯誤。請再試一次。
+
+## String used if a file to attach does not exist when passed as
+## a command line argument
+errorFileAttachTitle=附加檔案
+
+## LOCALIZATION NOTE (errorFileAttachMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name.
+errorFileAttachMessage=檔案 %1$S 不存在,無法被附加到訊息當中。
+
+## String used if a file to serve as message body does not exist or cannot be loaded when passed
+## as a command line argument
+errorFileMessageTitle=訊息檔案
+
+## LOCALIZATION NOTE (errorFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name.
+errorFileMessageMessage=檔案 %1$S 不存在,無法用作訊息內容。
+
+## LOCALIZATION NOTE (errorLoadFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the name of the file that can't be loaded.
+errorLoadFileMessageMessage=無法將檔案 %1$S 載入為訊息內容。
+
+## Strings used by the Save as Draft/Template dialog
+SaveDialogTitle=儲存郵件
+
+## LOCALIZATION NOTE (SaveDialogMsg): %1$S is the folder name, %2$S is the host name
+SaveDialogMsg=您的郵件已經存到 %2$S 內的資料夾 %1$S 了。
+CheckMsg=下次不要再顯示此對話方塊。
+
+## Strings used by the prompt when Quitting while in progress
+quitComposeWindowTitle=正在寄出訊息
+
+## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowMessage2): don't translate \n
+quitComposeWindowMessage2=%1$S 目前正在寄信中。\n您想要等它寄完後再離開或還是要馬上離開呢?
+quitComposeWindowQuitButtonLabel2=離開(&Q)
+quitComposeWindowWaitButtonLabel2=稍候
+quitComposeWindowSaveTitle=正在儲存訊息
+
+## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowSaveMessage): don't translate \n
+quitComposeWindowSaveMessage=%1$S 目前正在儲存訊息。\n您想要等到訊息完成儲存後再離開或是要立即離開?
+
+## Strings used by the prompt for Ctrl-Enter check before sending message
+sendMessageCheckWindowTitle=寄送郵件
+sendMessageCheckLabel=您確定已經可以寄送此封郵件了嗎?
+sendMessageCheckSendButtonLabel=傳送
+assemblingMessageDone=組合郵件中…完成
+assemblingMessage=組合郵件中…
+smtpDeliveringMail=寄送郵件中…
+smtpMailSent=成功寄出郵件。
+assemblingMailInformation=組合郵件資訊中…
+
+## LOCALIZATION NOTE (gatheringAttachment): argument %S is the file name/URI of attachment
+gatheringAttachment=正在附加 %S…
+creatingMailMessage=建立郵件中…
+
+## LOCALIZATION NOTE (copyMessageStart): argument %S is the folder name
+copyMessageStart=複製郵件到郵件匣 %S 中…
+copyMessageComplete=複製完成。
+copyMessageFailed=複製失敗。
+filterMessageComplete=過濾完成。
+filterMessageFailed=過濾失敗。
+
+## LOCALIZATION NOTE (largeMessageSendWarning):
+## Do not translate %S. It is the size of the message in user-friendly notation.
+largeMessageSendWarning=警告!您將傳送一封大小為 %S 的訊息,可能超過郵件伺服器允許的限制。您確定要傳送嗎?
+sendingMessage=發送郵件中…
+sendMessageErrorTitle=訊息傳送錯誤
+postingMessage=寄送郵件中…
+sendLaterErrorTitle=稍候再寄錯誤
+saveDraftErrorTitle=儲存草稿錯誤
+saveTemplateErrorTitle=儲存範本錯誤
+
+## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSaving): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded
+failureOnObjectEmbeddingWhileSaving=將檔案 %.200S 加入訊息時發生問題,您想要略過此檔案,繼續儲存訊息嗎?
+
+## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSending): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded
+failureOnObjectEmbeddingWhileSending=將檔案 %.200S 加入訊息時發生問題,您想要略過此檔案,繼續傳送訊息嗎?
+returnToComposeWindowQuestion=您想回到編輯視窗嗎?
+
+## reply header in composeMsg
+## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwrotesingle): #1 is the author (name of the person replying to)
+mailnews.reply_header_authorwrotesingle=#1 寫道:
+
+## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_ondateauthorwrote): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time
+mailnews.reply_header_ondateauthorwrote=#1 於 #2 #3 寫道:
+
+## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwroteondate): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time
+mailnews.reply_header_authorwroteondate=#1 於 #2 #3 寫道:
+
+## reply header in composeMsg
+## user specified
+mailnews.reply_header_originalmessage=------- 原始郵件 -------
+
+## forwarded header in composeMsg
+## user specified
+mailnews.forward_header_originalmessage=-------- 轉寄郵件 --------
+
+## Strings used by the rename attachment dialog
+renameAttachmentTitle=附加檔案重新命名
+renameAttachmentMessage=新附件名:
+
+## Attachment Reminder
+## LOCALIZATION NOTE (mail.compose.attachment_reminder_keywords): comma separated
+## words that should trigger an attachment reminder.
+mail.compose.attachment_reminder_keywords=.doc,.pdf,.xls,.ppt,.rtf,.pps,attachment,attach,attached,attaching,enclosed,CV,cover letter,附件,附檔,附上,附加檔案
+
+addAttachmentButton=加入附件…
+addAttachmentButton.accesskey=A
+remindLaterButton=待會提醒我
+remindLaterButton.accesskey=L
+disableAttachmentReminderButton=關閉此訊息的附件提醒
+attachmentReminderTitle=附件提醒
+attachmentReminderMsg=您忘記加入附件了嗎?
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentReminderKeywordsMsgs): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 number of keywords
+attachmentReminderKeywordsMsgs=找到 #1 個附件關鍵字:
+attachmentReminderOptionsMsg=附件提醒器字元可以在偏好設定裡修改
+attachmentReminderYesIForgot=噢!是的。
+attachmentReminderFalseAlarm=不,傳吧!
+
+# Strings used by the Filelink offer notification bar.
+learnMore.label=更多資訊…
+learnMore.accesskey=M
+
+# LOCALIZATION NOTE (bigFileDescription): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 number of big attached files
+bigFileDescription=我們建議您將大檔案傳送到雲端,再透過插入檔案鏈結的方式傳送。
+bigFileShare.label=鏈結
+bigFileShare.accesskey=L
+bigFileAttach.label=忽略
+bigFileAttach.accesskey=I
+bigFileChooseAccount.title=選擇帳號
+bigFileChooseAccount.text=請選擇您要把文件上傳到哪個雲端帳號
+bigFileHideNotification.title=不要上傳我的檔案
+bigFileHideNotification.text=若您附加其他大檔案到此訊息時將不會被通知。
+bigFileHideNotification.check=永遠不要再提醒我這個訊息。
+
+# LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadingTooltip): Do not translate the string
+# %S. %S is the display name for the cloud account the attachment is being
+# uploaded to.
+cloudFileUploadingTooltip=正在將檔案上傳至 %S…
+
+# LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadedTooltip): Do not translate the string
+# %S. %S is the display name for the cloud account the attachment was uploaded
+# to.
+cloudFileUploadedTooltip=已將檔案上傳至 %S
+cloudFileUploadingNotification=正在上傳您的檔案。上傳完成後將會在訊息當中插入檔案鏈結。
+cloudFileUploadingCancel.label=取消
+cloudFileUploadingCancel.accesskey=C
+cloudFilePrivacyNotification=已完成鏈結。請注意鏈結好的附件可能會被其他看的到,或是可以猜到網址的人存取。
+
+## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPrompt): Do not translate the
+## word %S. Place the word %S where the host name should appear.
+smtpEnterPasswordPrompt=請輸入 %S 的密碼:
+
+## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the
+## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear,
+## and %2$S where the user name should appear.
+smtpEnterPasswordPromptWithUsername=輸入 %2$S 在 %1$S 的密碼:
+## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname): Do not translate the
+## word %1$S. Place the word %1$S where the server host name should appear.
+smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname=寄件(SMTP)伺服器 %1$S 需要密碼
+
+# LOCALIZATION NOTE (removeAttachmentMsgs): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+removeAttachmentMsgs=移除附件
+
+## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
+## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
+## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder).
+## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
+## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" above.
+promptToSaveSentLocally2=已寄出您的訊息,但因網路或檔案存取錯誤,無法將副本放置於寄件匣(%1$S)。\n可以再試一次或將訊息儲存到本機的 %3$S/%1$S-%2$S。
+errorFilteringMsg=您的訊息已寄出並已儲存,但對其進行過濾分類時發生錯誤。
+errorCloudFileAuth.title=認證錯誤
+
+## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
+## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
+## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder).
+## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
+promptToSaveDraftLocally2=因網路或檔案存取錯誤,無法將草稿複製到草稿信件匣(%1$S)。\n可以再試一次或將草稿儲存到本機的 %3$S/%1$S-%2$S。
+buttonLabelRetry2=重試 (&R)
+
+## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
+## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
+## configured to contain saved templates (typically the "Templates" folder).
+## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
+promptToSaveTemplateLocally2=因網路或檔案存取錯誤,無法將範本複製到範本信件匣(%1$S)。\n可以再試一次或將範本儲存到本機的 %3$S/%1$S-%2$S。
+
+## LOCALIZATION NOTE(saveToLocalFoldersFailed): Message appears after normal
+## save fails (e.g., to Sent) and save to Local Folders also fails. This could
+## occur if network is down and filesystem problems are present such as disk
+## full, permission issues or hardware failure.
+saveToLocalFoldersFailed=無法將您的訊息儲存到本機資料夾,可能是儲存空間不足。
+
+## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileAuth.message):
+## %1$S is the name of the online storage service against which the authentication failed.
+errorCloudFileAuth.message=無法登入 %1$S。
+errorCloudFileUpload.title=上傳錯誤
+
+## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileUpload.message):
+## %1$S is the name of the online storage service against which the uploading failed.
+## %2$S is the name of the file that failed to upload.
+errorCloudFileUpload.message=無法將 %2$S 上傳到 %1$S。
+errorCloudFileQuota.title=空間限額錯誤
+
+## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileQuota.message):
+## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to.
+## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to exceeding the storage limit.
+errorCloudFileQuota.message=上傳 %2$S 到 %1$S 將會超過空間限額。
+errorCloudFileNameLimit.title=檔案名稱錯誤
+
+## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileNameLimit.message):
+## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to.
+## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to the excess file name length
+errorCloudFileNameLimit.message=準備要上傳到 %1$S 的 %2$S 檔案名稱超過了 120 字元。請將檔案重新命名,把名稱縮短至 120 字以內再重新上傳一次。
+errorCloudFileLimit.title=檔案大小錯誤
+
+## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileLimit.message):
+## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to.
+## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to size restrictions.
+errorCloudFileLimit.message=%2$S 超過了 %1$S 的最大檔案大小限制。
+errorCloudFileOther.title=未知的錯誤
+
+## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileOther.message):
+## %1$S is the name of the online storage service that cannot be communicated with.
+errorCloudFileOther.message=與 %1$S 溝通時發生未知錯誤。
+errorCloudFileDeletion.title=刪除錯誤
+
+## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileDeletion.message):
+## %1$S is the name of the online storage service that the file is to be deleted from.
+## %2$S is the name of the file that failed to be deleted.
+errorCloudFileDeletion.message=自 %1$S 刪除 %2$S 時發生錯誤。
+errorCloudFileUpgrade.label=升級
+
+## LOCALIZATION NOTE(cloudAttachmentCountHeader): A line of text describing how
+## many uploaded files have been appended to this message. Emphasis should be
+## on sharing as opposed to attaching. This item is used as a header to a list,
+## hence the colon. This header is only displayed in HTML emails.
+## Using PluralForm (so don't replace the #1).
+cloudAttachmentCountHeader=我已附上 #1 個檔案至此電子郵件:
+
+## LOCALIZATION NOTE(cloudAttachmentListFooter): %1$S is a link, whose text
+## contents are the brandFullName of this application.
+cloudAttachmentListFooter=%1$S 讓您可以簡單地在電子郵件當中分享大檔案。
+
+## LOCALIZATION NOTE(cloudAttachmentListItem): A line of text describing a cloud
+## attachment to be inserted into the message body. Do not translate the words
+## %1$S, %2$S, %3$S, or %4$S. %1$S is the attachment name, %2$S is its size,
+## %3$S is the name of the cloud storage service, and %4$S is the link to the
+## attachment.
+cloudAttachmentListItem=* %1$S(%2$S)儲存於 %3$S: %4$S
+
+## LOCALIZATION NOTE(stopShowingUploadingNotification): This string is used in the Filelink
+## upload notification bar to allow the user to dismiss the notification permanently.
+stopShowingUploadingNotification.accesskey=N
+stopShowingUploadingNotification.label=永遠不要再顯示
+replaceButton.label=取代…
+replaceButton.accesskey=l
+replaceButton.tooltip=顯示尋找及取代對話框
+
+## LOCALIZATION NOTE(blockedAllowResource): %S is the URL to load.
+blockedAllowResource=解除封鎖 %S
+## LOCALIZATION NOTE (blockedContentMessage): Semi-colon list of plural forms.
+## See: https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+## %S will be replaced by brandShortName.
+## Files must be unblocked individually, therefore the plural form reads:
+## Unblocking a file (one of several) will include it (that one file) in your sent message.
+## In other words:
+## Unblocking one/several file(s) will include it/them in your message.
+blockedContentMessage=%S 已封鎖在訊息中載入某些檔案的操作。取消封鎖後,才會將該檔案載入至訊息中一同寄出。
+
+blockedContentPrefLabel=選項
+blockedContentPrefAccesskey=O
+
+blockedContentPrefLabelUnix=偏好設定
+blockedContentPrefAccesskeyUnix=P
+
+## Identity matching warning notification bar.
+## LOCALIZATION NOTE(identityWarning): %S will be replaced with the identity name.
+identityWarning=找不到寄件者地址對應的唯一識別資料。將使用目前的寄件者欄位資料,以及 %S 身份的設定來寄信。
+
+## Recipient pills fields.
+## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowTitle2): %S will be replaced with the field name.
+confirmRemoveRecipientRowTitle2=移除 %S 地址
+## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowBody2): %S will be replaced with the field name.
+confirmRemoveRecipientRowBody2=您確定要移除 %S 地址嗎?
+confirmRemoveRecipientRowButton=移除
+
+## LOCALIZATION NOTE headersSpaceStyle is for aligning label of a newly create recipient row.
+## It should be larger than the largest Header label and identical to &headersSpace2.style;
+headersSpaceStyle=width: 8em