diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | l10n-af/mail/chrome/messenger/messenger.properties | 654 |
1 files changed, 654 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-af/mail/chrome/messenger/messenger.properties b/l10n-af/mail/chrome/messenger/messenger.properties new file mode 100644 index 0000000000..43bf8b1b8a --- /dev/null +++ b/l10n-af/mail/chrome/messenger/messenger.properties @@ -0,0 +1,654 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# The following are used by the messenger application +# + +# LOCALIZATION NOTE(statusMessage): +# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the +# account name should appear and %2$S where the status message should appear. +# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... + +removeAccount=Skrap rekening… +newFolderMenuItem=Vouer… +newSubfolderMenuItem=Subvouer… +newFolder=Nuwe vouer… +newSubfolder=Nuwe subvouer… +markFolderRead=Merk vouer gelees;Merk vouers gelees +markNewsgroupRead=Merk nuusgroep gelees;Merk nuusgroepe gelees +folderProperties=Vouereienskappe +newTag=Nuwe merker… +# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of news messages to get. +advanceNextPrompt=Gaan voort na volgende ongelese boodskappe in %S? +titleNewsPreHost=aan +replyToSender=Antwoord aan afsender +reply=Antwoord +EMLFiles=Poslêers +OpenEMLFiles=Open boodskap +# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" +# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. +defaultSaveMessageAsFileName=boodskap.eml +# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename +# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. +SaveMailAs=Stoor boodskap as +SaveAttachment=Stoor aanhegsel +SaveAllAttachments=Stoor alle aanhegsels +ChooseFolder=Kies gids +LoadingMessageToPrint=Laai tans boodskap om te druk… +MessageLoaded=Boodskap gelaai… +PrintingMessage=Druk tans boodskap… +PrintPreviewMessage=Drukvoorskou tans boodskap… +PrintingContact=Druk tans kennis… +PrintPreviewContact=Drukvoorskou tans kennis… +PrintingAddrBook=Druk tans adresboek… +PrintPreviewAddrBook=Drukvoorskou tans adresboek… +PrintingComplete=Klaar. +PreviewTitle=%S - %S +LoadingMailMsgForPrint=(Laai inhoud vir drukwerk) +LoadingMailMsgForPrintPreview=(Laai inhoud vir Drukvoorskou) +saveAttachmentFailed=Kon nie die aanhegsel stoor nie. Kontroleer u lêernaam en probeer later weer. +saveMessageFailed=Kon nie die boodskap stoor nie. Kontroleer u lêernaam en probeer later weer. +fileExists=%S bestaan reeds. Wil u dit vervang? +# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. + +downloadingNewsgroups=Laai nuusgroepe af vir aflyngebruik +downloadingMail=Laai pos af vir aflyngebruik +sendingUnsent=Stuur ongestuurde boodskappe + +folderExists='n Vouer met daardie naam bestaan reeds. Kies asseblief 'n ander naam. +# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name +folderCreationFailed=Die vouer kon nie geskep word nie omdat die vouernaam wat u aangedui het, 'n onherkende karakter bevat. Kies asseblief 'n ander naam en probeer weer. + +compactingFolder=Kompakteer tans vouer %S… +# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. +autoCompactAllFoldersTitle=Kompakteer vouers + +confirmFolderDeletionForFilter=As u die vouer '%S' skrap, sal dit die geassosieerde filter(s) deaktiveer. Is u seker u wil die vouer skrap? +alertFilterChanged=Filters wat met hierdie vouer geassosieer word, sal bygewerk word. +filterDisabled=Die vouer '%S' kon nie gevind word nie, en daarom word filter(s) wat met hierdie vouer geassosieer word, gedeaktiveer. Kontroleer dat die vouer bestaan, en dat filters na 'n geldige teikenvouer wys. +filterFolderDeniedLocked=Die boodskappe kon nie na vouer '%S' gefilter word nie omdat 'n ander operasie besig is. +deletingMsgsFailed=Kon nie die boodskappe in vouer %S skrap nie omdat dit deur 'n ander operasie gebruik word. Wag tot daardie operasie afgehandel is en probeer dan weer. +alertFilterCheckbox=Moenie my weer waarsku nie. +compactFolderDeniedLock=Die vouer '%S' kan nie gekompakteer word nie omdat 'n ander operasie besig is. Probeer later weer. +compactFolderWriteFailed=Die vouer '%S' kon nie gekompakteer word nie omdat daar nie tot die vouer geskryf kon word nie. Maak seker dat u genoeg skyfspasie het, en dat u skryftoestemming op die lêerstelsel het, en probeer weer. +filterFolderWriteFailed=Die boodskappe kon nie na vouer '%S' gefilter word nie omdat daar nie tot die vouer geskryf kon word nie. Maak seker dat u genoeg skyfspasie het, en dat u skryftoestemming op die lêerstelsel het, en probeer weer. +copyMsgWriteFailed=Die boodskappe kon nie na vouer '%S' verskuif of gekopieer word nie omdat daar nie tot die vouer geskryf kon word nie. Om beskikbare skyfspasie groter te maak, kies Maak snippermandjie leeg op die Lêer-kieslys, en kies dan Kompakteer vouers, en probeer weer. +cantMoveMsgWOBodyOffline=U kan nie terwyl U aflyn werk boodskappe skuif of kopieer wat nie vir aflyngebruik gekopieer is nie. Uit die Pos-venster, open die Lêer-kieslys, kies Aflyn, en ontmerk 'Werk aflyn', en probeer weer. +folderRenameFailed=Die vouer kon nie hernoem word nie. Dalk word die vouer herontleed, of dalk is die nuwe naam nie 'n geldige vouernaam nie. +# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name +verboseFolderFormat=%1$S op %2$S +# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName +filterFolderTruncateFailed=Kon nie die inkassie afknot nadat 'n boodskap na vouer '%1$S' gefilter is nie. U sal moontlik %2$S moet afsluit en INBOX.msf skrap. + +mailboxTooLarge=Die vouer %S is vol, en kan nie nog boodskappe hou nie. Om plek vir meer boodskappe te maak, skrap enige ou of ongewenste pos en kompakteer die vouer. +outOfDiskSpace=Daar is nie genoeg skryfspasie om nuwe boodskappe af te laai nie. Skrap ou pos, maak die snippermandjie leeg, en kompakteer u posvouers, en probeer dan weer. +errorGettingDB=Kon nie die opsomminglêer vir %S open nie. Dalk was daar 'n fout op die skyf, of dalk is die volle pad te lank. +defaultServerTag=(Verstek) + +# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. +messageUnread=Ongelees +messageHasFlag=Gevlag +messageHasAttachment=Het aanhegsel +messageJunk=Gemors +messageExpanded=Uitgevou +messageCollapsed=Ingevou + +# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties +smtpServerList-NotSpecified=<nie gespesifiseer nie> +smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Geen +smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, indien beskikbaar +smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS +smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS +smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Skrap bediener +smtpServers-confirmServerDeletion=Is u seker u wil die bediener skrap: \n %S? + +# Account Settings - Both Incoming and SMTP server +authNo=Geen magtiging +authOld=Wagwoord, oorspronklike metode (onveilig) +authPasswordCleartextInsecurely=Wagwoord, onveilig oorgedra +authPasswordCleartextViaSSL=Normale wagwoord +authPasswordEncrypted=Geënkripteerde wagwoord +authKerberos=Kerberos / GSSAPI +authNTLM=NTLM +authAnySecure=Enige veilige metode (afgekeur) +authAny=Enige metode (onveilig) + +# OAuth2 window title +# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): +# %1$S is the username (or full email address) used for authentication. +# %2$S is the hostname of the account being authenticated. + +# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below +serverType-nntp=Nuusgroepbediener (NNTP) +# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below +serverType-pop3=POP-posbediener +# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below +serverType-imap=IMAP-posbediener +serverType-none=Plaaslike posstoor +# LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE +serverType-movemail=Unix Movemail + +sizeColumnHeader=Grootte +linesColumnHeader=Reëls + +# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. +# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma seperated accounts should appear. +# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' + +# status feedback stuff +documentDone= +documentLoading=Laai tans boodskap… + +# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. +# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. +# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. +autosyncProgress=Sinchroniseer tans boodskappe in %1$S uit %2$S… + +unreadMsgStatus=Ongelees: %S +selectedMsgStatus=Gekies: %S +totalMsgStatus=Totaal: %S + +# localized folder names + +localFolders=Plaaslike vouers + +# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed +inboxFolderName=Inkassie +trashFolderName=Snippermandjie +sentFolderName=Gestuur +draftsFolderName=Onvoltooid +templatesFolderName=Sjablone +outboxFolderName=Uitkassie +junkFolderName=Gemors +archivesFolderName=Argief + +# "Normal" priority is often blank, +# depending on the consumers of these strings +priorityLowest=Laagste +priorityLow=Laag +priorityNormal=Gewoon +priorityHigh=Hoog +priorityHighest=Hoogste + +#Group by date thread pane titles +today=Vandag +yesterday=Gister +lastWeek=Laas week +twoWeeksAgo=Twee weke gelede + +#Grouped By Tags +untaggedMessages=Ongemerkte boodskappe + +# Grouped by status +messagesWithNoStatus=Geen status nie + +#Grouped by priority +noPriority=Geen prioriteit nie + +#Grouped by has attachments +noAttachments=Geen aanhegsels +attachments=Aanhegsels + +#Grouped by starred +notFlagged=Nie gevlag nie +groupFlagged=Gevlag + +# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js +# (we keep the .labels. names for backwards compatibility) +mailnews.tags.remove=Verwyder alle merkers +mailnews.labels.description.1=Belangrik +mailnews.labels.description.2=Werk +mailnews.labels.description.3=Persoonlik +mailnews.labels.description.4=Moetdoen +mailnews.labels.description.5=Later + +# Format definition tag menu texts. +# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first +# character of the menu text instead of after the menu text. +# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be +# taken as the accesskey, eg. +# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/> +# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. +# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be +# replaced by the tag label. +mailnews.tags.format=%1$S %2$S + +replied=Beantwoord +forwarded=Aangestuur +new=Nuwe +read=Lees +flagged=Gevlag + +# for junk status picker in search and mail views +junk=Gemors + +# for junk score origin picker in search and mail views +junkScoreOriginPlugin=Inprop +junkScoreOriginFilter=Filter +junkScoreOriginWhitelist=Witlys +junkScoreOriginUser=Gebruiker +junkScoreOriginImapFlag=IMAP-vlag + +# for the has attachment picker in search and mail views +hasAttachments=Het aanhegsels + +# for the Tag picker in search and mail views. +tag=Merkers + +# mailnews.js + +# whether to generate display names in last first order +# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst): +# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) +mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false + +# whether to also show phonetic fields in the addressbook +# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): +# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) +mail.addr_book.show_phonetic_fields=false + +# valid format options are: +# 1: yyyy/mm/dd +# 2: yyyy/dd/mm +# 3: mm/dd/yyyy +# 4: mm/yyyy/dd +# 5: dd/mm/yyyy +# 6: dd/yyyy/mm +# +# 0: auto-detect the current locale format +# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year +# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used +# +mailnews.search_date_format=1 +# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero +mailnews.search_date_separator=- +# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero +mailnews.search_date_leading_zeros=true + +# offline msg + +# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name +acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S +mailAcctType=Pos +newsAcctType=Nuus + +# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below +nocachedbodytitle=<TITLE>Gaan aanlyn om hierdie boodskap te bekyk</TITLE>\n + +# mailWindowOverlay.js +confirmUnsubscribeTitle=Bevestig aftekening +confirmUnsubscribeText=Is u seker dat u van %S wil afteken? +confirmUnsubscribeManyText=Is u seker dat u van hierdie nuusgroep wil afteken? + +# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand +junkBarButton=Nie gemors nie + +# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand + +# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin +# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. +# See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 is the number of origins + +phishingBarMessage=Hierdie boodskap is dalk swendelary. + +mdnBarIgnoreButton=Ignoreer versoek + + +# msgHdrViewOverlay.js +openLabel=Open +saveLabel=Stoor as… +saveLabelAccesskey=A +detachLabel=Afheg… +detachLabelAccesskey=D +deleteAttachments=Die volgende aanhegsels sal permanent van hierdie boodskap af geskrap word:\n%S\nHierdie aksie kan nie ontdoen word nie. Wil u voortgaan? +detachAttachments=Die volgende aanhegsels is suksesvol gestoor en sal nou permanent van hierdie boodskap af geskrap word:\n%S\nHierdie aksie kan nie ontdoen word nie. Wil u voortgaan? +deleteAttachmentFailure=Kon nie die gemerkte aanhegsels skrap nie. +emptyAttachment=Hierdie aanhegsel blyk leeg te wees.\nVra gerus die persoon wat dit gestuur het.\nMaatskappye se brandmure of viruswering vernietig soms aanhegsels. + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. +# See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 number of attachments + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the +# attachment header when a message has only one attachment. This is separate +# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a +# colon. + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total +# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total +# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' +# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. + +# This is the format for prepending accesskeys to the +# each of the attachments in the file|attachments menu: +# ie: 1 file.txt +# 2 another file.txt +attachmentDisplayNameFormat=%S %S + +# This is the heading for the attachment summary when printing an email + +# Connection Error Messages +# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name +unknownHostError=Kon nie aan bediener %S verbind nie. +# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name +connectionRefusedError=Kon nie aan bediener %S verbind nie; die verbinding is geweier. +# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name +netTimeoutError=Verbinding aan bediener %S het uitgetel. + +recipientSearchCriteria=Onderwerp of ontvanger bevat: +fromSearchCriteria=Onderwerp of Van bevat: + +# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages +biffNotification_message=het %1$S nuwe boodskap +biffNotification_messages=het %1$S nuwe boodskappe + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. +# This is UNIX only + +# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): +# Semi-colon list of plural forms. See: +# http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals +# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages + +# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): +# %1$S is the number of new messages +# %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator +# %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert +macBiffNotification_message=%1$S nuwe boodskap van %2$S. +macBiffNotification_messages=%1$S nuwe boodskappe van %2$S. +macBiffNotification_messages_extra=%1$S nuwe boodskappe van %2$S en %3$S meer. +# Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' + +quotaPercentUsed=%S%% vol +# for quota in main window (commandglue.js) +percent=%S%% + +# for message views +confirmViewDeleteTitle=Bevestig +confirmViewDeleteMessage=Is u seker u wil hierdie aansig skrap? + +# for virtual folders +confirmSavedSearchTitle=Bevestig skrap +confirmSavedSearchDeleteMessage=Is u seker u wil hierdie gestoorde soektog skrap? + +## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT +## @loc None +# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. +# Place the word "%S" in your translation where the email address +# or the username should appear +passwordPrompt=Tik u wagwoord vir %1$S op %2$S in: + +## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE +## @loc None +passwordTitle=Posbedienerwagwoord verlang + +# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. +openWindowWarningTitle=Bevestig +# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of messages the user is attempting to open. + +# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. +# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of messages the user is attempting to open. + +# for warning the user that a tag they're trying to create already exists +tagExists='n Merker met daardie naam bestaan reeds. + +# title of the edit tag dialog +editTagTitle=Redigeer merker + +# for the virtual folder list dialog title +# %S is the name of the saved search folder +editVirtualFolderPropertiesTitle=Redigeer gestoorde soekeienskappe vir %S +# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders + +#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder +alertNoSearchFoldersSelected=U moet ten minste een vouer kies om te soek vir die gestoorde soektogvouer. + +# These are displayed in the message and folder pane windows +# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units + +## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): +## This is used to show folder name together with an account name. +## %1$S = folder name +## %2$S = account name +## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): +## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. +## %1$S = folder name +## %2$S = count of unread messages +## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): +## This string shows an indication that the value shown is actually a summary +## accumulated from all subfolders. +## %S = summarized value from all subfolders +## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): +## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. +## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor +## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor + +# Error message if message for a message id wasn't found +errorOpenMessageForMessageIdTitle=Kon nie boodskap-ID open nie +errorOpenMessageForMessageIdMessage=Boodskap vir boodskap-ID %S nie gevind nie + +# Warnings to alert users about phishing urls +confirmPhishingTitle=E-posswendelary-waarskuwing +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited +confirmPhishingUrl=%1$S dink hierdie boodskap is swendelary! Die skakels in die boodskap probeer dalk webbladsye wat u besoek, na te aap. Is u seker u wil %2$S besoek? + +# Check for Updates +# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. +# Which one is used depends on Update process state. +updatesItem_default=Kontroleer vir bywerkings… +updatesItem_defaultFallback=Kontroleer vir bywerkings… +updatesItem_downloading=Laai tans %S af… +updatesItem_downloadingFallback=Laai tans bywerking af… +updatesItem_downloading.accesskey=D +updatesItem_resumeFallback=Hervat aflaai van bywerking… +updatesItem_resume.accesskey=D +updatesItem_pending=Pas afgelaaide bywerking toe… +updatesItem_pendingFallback=Pas afgelaaide bywerking toe… +updatesItem_pending.accesskey=D + +# Folder Pane Header Title Strings +folderPaneModeHeader_all=Alle vouers +folderPaneModeHeader_unread=Ongelese vouers +folderPaneModeHeader_favorite=Gunstling-vouers +folderPaneModeHeader_recent=Onlangse vouers +folderPaneModeHeader_smart=Verenigde gidse +unifiedAccountName=Verenigde gidse + +# Copy / Move to Folder Again +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey +# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI +# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S +moveToFolderAgain=Skuif weer na "%1$S" +moveToFolderAgainAccessKey=w +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to +# copyToFolderAgainAccessKey +# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI +# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S +copyToFolderAgain=Kopieer weer na "%1$S" +copyToFolderAgainAccessKey=w + +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the e-mail address of the person we will allow remote content for + +#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender +#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to + +# mailCommands.js +emptyJunkDontAsk=Moenie my weer vra nie. +emptyTrashDontAsk=Moenie my weer vra nie. + +# junkCommands.js +junkAnalysisPercentComplete=Gemorsontleding %S klaar +processingJunkMessages=Gemorsboodskappe verwerk + +# Messenger bootstrapping messages +fileNotFoundTitle = Lêer nie gevind nie +#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename +fileNotFoundMsg = Die lêer %S bestaan nie. + +fileEmptyTitle = Lêer leeg +#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename +fileEmptyMsg = Die lêer %S is leeg. + +# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural +# forms of the word "more" as used after the number of addresses +# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" +# in the message header box. English has two identical forms here, so it will +# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". +# <http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details +# on this mechanism. +headerMoreAddrs=#1 meer;#1 meer + +# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of +# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text +# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). +# English has two identical forms here, so it will construct strings that +# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". +# <http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details +# on this mechanism. + +# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also +# used for the fallback case if a header-specific localization is not +# available. + +# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "from" header of the message header pane. + +# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional +# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. + +# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "cc" header of the message header pane. + +# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. + + +# Shown when content tabs are being loaded. +loadingTab=Laai tans… + +# LOCALIZATION NOTE (xpinstallPromptAllowButton.accesskey): +# Accessibility Note: +# Be sure you do not choose an accesskey that is used elsewhere in the active +# context (e.g. main menu bar, submenu of the warning popup button). +# See http://www.mozilla.org/access/keyboard/accesskey for details + +# LOCALIZATION NOTE (addonsInstalled, addonsInstalledNeedsRestart): +# Semi-colon list of plural forms. See: +# http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals +# #1 first add-on's name, #2 number of add-ons, #3 application name + +# LOCALIZATION NOTE (addonError-1, addonError-2, addonError-3, addonError-4): +# #1 is the add-on name, #2 is the host name, #3 is the application name +# #4 is the application version + +# LOCALIZATION NOTE (addonLocalError-1, addonLocalError-2, addonLocalError-3, addonLocalError-4, addonErrorIncompatible, addonErrorBlocklisted): +# #1 is the add-on name, #3 is the application name, #4 is the application version + + +mailServerLoginFailedTitle=Kon nie aanmeld nie +# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): +# "%S" is the account name. +# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): +# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. +mailServerLoginFailedRetryButton=&Probeer weer +mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Tik nuwe wagwoord + +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to +# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of +# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This +# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of +# its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Pas veranderinge toe? +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to +# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of +# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The +# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in +# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This +# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of +# its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Pas die huidige vouer se kolomme toe op %S? + +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via +# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the +# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct +# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all +# of its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Pas veranderinge toe? +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via +# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the +# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct +# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user +# selected in order to help them confirm they picked what they thought they +# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all +# of its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Pas die huidige vouer se kolomme toe op %S en sy kinders? + +# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with +# the host name of the site. +lwthemeInstallRequest.message=Die werf (%S) het probeer om 'n tema te installeer. +lwthemeInstallRequest.allowButton=Laat toe +lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=a + +lwthemePostInstallNotification.message='n Nuwe tema is geïnstalleer. +lwthemePostInstallNotification.undoButton=Ontdoen +lwthemePostInstallNotification.manageButton=Bestuur temas… +lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=B + +# safeModeRestart + +# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the +# version of the update: "Update to 28.0". + + +# Sanitize +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to +# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is +# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when +# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, +# provided that the user has not modified the default set of history items to clear. +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when +# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, +# provided that the user has modified the default set of history items to clear. + +# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title +# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title +# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of threads +# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is number of subthreads +# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. +saveAsType=%S-lêer + +# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete +# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most +# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to +# search for. + +# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the +# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string +# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S +# is the string to search for, truncated to 15 characters. + +# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): +# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the +# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses +# after the Thunderbird version in the About dialog, +# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". + |