summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-af/mail/chrome/messenger/messenger.properties
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--l10n-af/mail/chrome/messenger/messenger.properties654
1 files changed, 654 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-af/mail/chrome/messenger/messenger.properties b/l10n-af/mail/chrome/messenger/messenger.properties
new file mode 100644
index 0000000000..43bf8b1b8a
--- /dev/null
+++ b/l10n-af/mail/chrome/messenger/messenger.properties
@@ -0,0 +1,654 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# The following are used by the messenger application
+#
+
+# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
+# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
+# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
+# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
+
+removeAccount=Skrap rekening…
+newFolderMenuItem=Vouer…
+newSubfolderMenuItem=Subvouer…
+newFolder=Nuwe vouer…
+newSubfolder=Nuwe subvouer…
+markFolderRead=Merk vouer gelees;Merk vouers gelees
+markNewsgroupRead=Merk nuusgroep gelees;Merk nuusgroepe gelees
+folderProperties=Vouereienskappe
+newTag=Nuwe merker…
+# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of news messages to get.
+advanceNextPrompt=Gaan voort na volgende ongelese boodskappe in %S?
+titleNewsPreHost=aan
+replyToSender=Antwoord aan afsender
+reply=Antwoord
+EMLFiles=Poslêers
+OpenEMLFiles=Open boodskap
+# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
+# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
+defaultSaveMessageAsFileName=boodskap.eml
+# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
+# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
+SaveMailAs=Stoor boodskap as
+SaveAttachment=Stoor aanhegsel
+SaveAllAttachments=Stoor alle aanhegsels
+ChooseFolder=Kies gids
+LoadingMessageToPrint=Laai tans boodskap om te druk…
+MessageLoaded=Boodskap gelaai…
+PrintingMessage=Druk tans boodskap…
+PrintPreviewMessage=Drukvoorskou tans boodskap…
+PrintingContact=Druk tans kennis…
+PrintPreviewContact=Drukvoorskou tans kennis…
+PrintingAddrBook=Druk tans adresboek…
+PrintPreviewAddrBook=Drukvoorskou tans adresboek…
+PrintingComplete=Klaar.
+PreviewTitle=%S - %S
+LoadingMailMsgForPrint=(Laai inhoud vir drukwerk)
+LoadingMailMsgForPrintPreview=(Laai inhoud vir Drukvoorskou)
+saveAttachmentFailed=Kon nie die aanhegsel stoor nie. Kontroleer u lêernaam en probeer later weer.
+saveMessageFailed=Kon nie die boodskap stoor nie. Kontroleer u lêernaam en probeer later weer.
+fileExists=%S bestaan reeds. Wil u dit vervang?
+# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
+
+downloadingNewsgroups=Laai nuusgroepe af vir aflyngebruik
+downloadingMail=Laai pos af vir aflyngebruik
+sendingUnsent=Stuur ongestuurde boodskappe
+
+folderExists='n Vouer met daardie naam bestaan reeds. Kies asseblief 'n ander naam.
+# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
+folderCreationFailed=Die vouer kon nie geskep word nie omdat die vouernaam wat u aangedui het, 'n onherkende karakter bevat. Kies asseblief 'n ander naam en probeer weer.
+
+compactingFolder=Kompakteer tans vouer %S…
+# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
+autoCompactAllFoldersTitle=Kompakteer vouers
+
+confirmFolderDeletionForFilter=As u die vouer '%S' skrap, sal dit die geassosieerde filter(s) deaktiveer. Is u seker u wil die vouer skrap?
+alertFilterChanged=Filters wat met hierdie vouer geassosieer word, sal bygewerk word.
+filterDisabled=Die vouer '%S' kon nie gevind word nie, en daarom word filter(s) wat met hierdie vouer geassosieer word, gedeaktiveer. Kontroleer dat die vouer bestaan, en dat filters na 'n geldige teikenvouer wys.
+filterFolderDeniedLocked=Die boodskappe kon nie na vouer '%S' gefilter word nie omdat 'n ander operasie besig is.
+deletingMsgsFailed=Kon nie die boodskappe in vouer %S skrap nie omdat dit deur 'n ander operasie gebruik word. Wag tot daardie operasie afgehandel is en probeer dan weer.
+alertFilterCheckbox=Moenie my weer waarsku nie.
+compactFolderDeniedLock=Die vouer '%S' kan nie gekompakteer word nie omdat 'n ander operasie besig is. Probeer later weer.
+compactFolderWriteFailed=Die vouer '%S' kon nie gekompakteer word nie omdat daar nie tot die vouer geskryf kon word nie. Maak seker dat u genoeg skyfspasie het, en dat u skryftoestemming op die lêerstelsel het, en probeer weer.
+filterFolderWriteFailed=Die boodskappe kon nie na vouer '%S' gefilter word nie omdat daar nie tot die vouer geskryf kon word nie. Maak seker dat u genoeg skyfspasie het, en dat u skryftoestemming op die lêerstelsel het, en probeer weer.
+copyMsgWriteFailed=Die boodskappe kon nie na vouer '%S' verskuif of gekopieer word nie omdat daar nie tot die vouer geskryf kon word nie. Om beskikbare skyfspasie groter te maak, kies Maak snippermandjie leeg op die Lêer-kieslys, en kies dan Kompakteer vouers, en probeer weer.
+cantMoveMsgWOBodyOffline=U kan nie terwyl U aflyn werk boodskappe skuif of kopieer wat nie vir aflyngebruik gekopieer is nie. Uit die Pos-venster, open die Lêer-kieslys, kies Aflyn, en ontmerk 'Werk aflyn', en probeer weer.
+folderRenameFailed=Die vouer kon nie hernoem word nie. Dalk word die vouer herontleed, of dalk is die nuwe naam nie 'n geldige vouernaam nie.
+# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
+verboseFolderFormat=%1$S op %2$S
+# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
+filterFolderTruncateFailed=Kon nie die inkassie afknot nadat 'n boodskap na vouer '%1$S' gefilter is nie. U sal moontlik %2$S moet afsluit en INBOX.msf skrap.
+
+mailboxTooLarge=Die vouer %S is vol, en kan nie nog boodskappe hou nie. Om plek vir meer boodskappe te maak, skrap enige ou of ongewenste pos en kompakteer die vouer.
+outOfDiskSpace=Daar is nie genoeg skryfspasie om nuwe boodskappe af te laai nie. Skrap ou pos, maak die snippermandjie leeg, en kompakteer u posvouers, en probeer dan weer.
+errorGettingDB=Kon nie die opsomminglêer vir %S open nie. Dalk was daar 'n fout op die skyf, of dalk is die volle pad te lank.
+defaultServerTag=(Verstek)
+
+# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
+messageUnread=Ongelees
+messageHasFlag=Gevlag
+messageHasAttachment=Het aanhegsel
+messageJunk=Gemors
+messageExpanded=Uitgevou
+messageCollapsed=Ingevou
+
+# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
+smtpServerList-NotSpecified=<nie gespesifiseer nie>
+smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Geen
+smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, indien beskikbaar
+smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
+smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
+smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Skrap bediener
+smtpServers-confirmServerDeletion=Is u seker u wil die bediener skrap: \n %S?
+
+# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
+authNo=Geen magtiging
+authOld=Wagwoord, oorspronklike metode (onveilig)
+authPasswordCleartextInsecurely=Wagwoord, onveilig oorgedra
+authPasswordCleartextViaSSL=Normale wagwoord
+authPasswordEncrypted=Geënkripteerde wagwoord
+authKerberos=Kerberos / GSSAPI
+authNTLM=NTLM
+authAnySecure=Enige veilige metode (afgekeur)
+authAny=Enige metode (onveilig)
+
+# OAuth2 window title
+# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
+# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
+# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
+
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
+serverType-nntp=Nuusgroepbediener (NNTP)
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
+serverType-pop3=POP-posbediener
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
+serverType-imap=IMAP-posbediener
+serverType-none=Plaaslike posstoor
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE
+serverType-movemail=Unix Movemail
+
+sizeColumnHeader=Grootte
+linesColumnHeader=Reëls
+
+# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
+# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma seperated accounts should appear.
+# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', '
+
+# status feedback stuff
+documentDone=
+documentLoading=Laai tans boodskap…
+
+# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
+autosyncProgress=Sinchroniseer tans boodskappe in %1$S uit %2$S…
+
+unreadMsgStatus=Ongelees: %S
+selectedMsgStatus=Gekies: %S
+totalMsgStatus=Totaal: %S
+
+# localized folder names
+
+localFolders=Plaaslike vouers
+
+# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
+inboxFolderName=Inkassie
+trashFolderName=Snippermandjie
+sentFolderName=Gestuur
+draftsFolderName=Onvoltooid
+templatesFolderName=Sjablone
+outboxFolderName=Uitkassie
+junkFolderName=Gemors
+archivesFolderName=Argief
+
+# "Normal" priority is often blank,
+# depending on the consumers of these strings
+priorityLowest=Laagste
+priorityLow=Laag
+priorityNormal=Gewoon
+priorityHigh=Hoog
+priorityHighest=Hoogste
+
+#Group by date thread pane titles
+today=Vandag
+yesterday=Gister
+lastWeek=Laas week
+twoWeeksAgo=Twee weke gelede
+
+#Grouped By Tags
+untaggedMessages=Ongemerkte boodskappe
+
+# Grouped by status
+messagesWithNoStatus=Geen status nie
+
+#Grouped by priority
+noPriority=Geen prioriteit nie
+
+#Grouped by has attachments
+noAttachments=Geen aanhegsels
+attachments=Aanhegsels
+
+#Grouped by starred
+notFlagged=Nie gevlag nie
+groupFlagged=Gevlag
+
+# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
+# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
+mailnews.tags.remove=Verwyder alle merkers
+mailnews.labels.description.1=Belangrik
+mailnews.labels.description.2=Werk
+mailnews.labels.description.3=Persoonlik
+mailnews.labels.description.4=Moetdoen
+mailnews.labels.description.5=Later
+
+# Format definition tag menu texts.
+# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
+# character of the menu text instead of after the menu text.
+# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
+# taken as the accesskey, eg.
+# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
+# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
+# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
+# replaced by the tag label.
+mailnews.tags.format=%1$S %2$S
+
+replied=Beantwoord
+forwarded=Aangestuur
+new=Nuwe
+read=Lees
+flagged=Gevlag
+
+# for junk status picker in search and mail views
+junk=Gemors
+
+# for junk score origin picker in search and mail views
+junkScoreOriginPlugin=Inprop
+junkScoreOriginFilter=Filter
+junkScoreOriginWhitelist=Witlys
+junkScoreOriginUser=Gebruiker
+junkScoreOriginImapFlag=IMAP-vlag
+
+# for the has attachment picker in search and mail views
+hasAttachments=Het aanhegsels
+
+# for the Tag picker in search and mail views.
+tag=Merkers
+
+# mailnews.js
+
+# whether to generate display names in last first order
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false
+
+# whether to also show phonetic fields in the addressbook
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.show_phonetic_fields=false
+
+# valid format options are:
+# 1: yyyy/mm/dd
+# 2: yyyy/dd/mm
+# 3: mm/dd/yyyy
+# 4: mm/yyyy/dd
+# 5: dd/mm/yyyy
+# 6: dd/yyyy/mm
+#
+# 0: auto-detect the current locale format
+# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year
+# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
+#
+mailnews.search_date_format=1
+# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
+mailnews.search_date_separator=-
+# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
+mailnews.search_date_leading_zeros=true
+
+# offline msg
+
+# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
+acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
+mailAcctType=Pos
+newsAcctType=Nuus
+
+# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
+nocachedbodytitle=<TITLE>Gaan aanlyn om hierdie boodskap te bekyk</TITLE>\n
+
+# mailWindowOverlay.js
+confirmUnsubscribeTitle=Bevestig aftekening
+confirmUnsubscribeText=Is u seker dat u van %S wil afteken?
+confirmUnsubscribeManyText=Is u seker dat u van hierdie nuusgroep wil afteken?
+
+# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
+junkBarButton=Nie gemors nie
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
+# See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 is the number of origins
+
+phishingBarMessage=Hierdie boodskap is dalk swendelary.
+
+mdnBarIgnoreButton=Ignoreer versoek
+
+
+# msgHdrViewOverlay.js
+openLabel=Open
+saveLabel=Stoor as…
+saveLabelAccesskey=A
+detachLabel=Afheg…
+detachLabelAccesskey=D
+deleteAttachments=Die volgende aanhegsels sal permanent van hierdie boodskap af geskrap word:\n%S\nHierdie aksie kan nie ontdoen word nie. Wil u voortgaan?
+detachAttachments=Die volgende aanhegsels is suksesvol gestoor en sal nou permanent van hierdie boodskap af geskrap word:\n%S\nHierdie aksie kan nie ontdoen word nie. Wil u voortgaan?
+deleteAttachmentFailure=Kon nie die gemerkte aanhegsels skrap nie.
+emptyAttachment=Hierdie aanhegsel blyk leeg te wees.\nVra gerus die persoon wat dit gestuur het.\nMaatskappye se brandmure of viruswering vernietig soms aanhegsels.
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
+# See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 number of attachments
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
+# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
+# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
+# colon.
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
+# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
+# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
+# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
+
+# This is the format for prepending accesskeys to the
+# each of the attachments in the file|attachments menu:
+# ie: 1 file.txt
+# 2 another file.txt
+attachmentDisplayNameFormat=%S %S
+
+# This is the heading for the attachment summary when printing an email
+
+# Connection Error Messages
+# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
+unknownHostError=Kon nie aan bediener %S verbind nie.
+# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
+connectionRefusedError=Kon nie aan bediener %S verbind nie; die verbinding is geweier.
+# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
+netTimeoutError=Verbinding aan bediener %S het uitgetel.
+
+recipientSearchCriteria=Onderwerp of ontvanger bevat:
+fromSearchCriteria=Onderwerp of Van bevat:
+
+# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
+biffNotification_message=het %1$S nuwe boodskap
+biffNotification_messages=het %1$S nuwe boodskappe
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
+# This is UNIX only
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
+# Semi-colon list of plural forms. See:
+# http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
+
+# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only):
+# %1$S is the number of new messages
+# %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator
+# %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert
+macBiffNotification_message=%1$S nuwe boodskap van %2$S.
+macBiffNotification_messages=%1$S nuwe boodskappe van %2$S.
+macBiffNotification_messages_extra=%1$S nuwe boodskappe van %2$S en %3$S meer.
+# Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', '
+
+quotaPercentUsed=%S%% vol
+# for quota in main window (commandglue.js)
+percent=%S%%
+
+# for message views
+confirmViewDeleteTitle=Bevestig
+confirmViewDeleteMessage=Is u seker u wil hierdie aansig skrap?
+
+# for virtual folders
+confirmSavedSearchTitle=Bevestig skrap
+confirmSavedSearchDeleteMessage=Is u seker u wil hierdie gestoorde soektog skrap?
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
+# Place the word "%S" in your translation where the email address
+# or the username should appear
+passwordPrompt=Tik u wagwoord vir %1$S op %2$S in:
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
+## @loc None
+passwordTitle=Posbedienerwagwoord verlang
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
+openWindowWarningTitle=Bevestig
+# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
+# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+
+# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
+tagExists='n Merker met daardie naam bestaan reeds.
+
+# title of the edit tag dialog
+editTagTitle=Redigeer merker
+
+# for the virtual folder list dialog title
+# %S is the name of the saved search folder
+editVirtualFolderPropertiesTitle=Redigeer gestoorde soekeienskappe vir %S
+# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
+
+#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
+alertNoSearchFoldersSelected=U moet ten minste een vouer kies om te soek vir die gestoorde soektogvouer.
+
+# These are displayed in the message and folder pane windows
+# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
+
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
+## This is used to show folder name together with an account name.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = account name
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
+## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = count of unread messages
+## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
+## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
+## accumulated from all subfolders.
+## %S = summarized value from all subfolders
+## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
+## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
+## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
+## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
+
+# Error message if message for a message id wasn't found
+errorOpenMessageForMessageIdTitle=Kon nie boodskap-ID open nie
+errorOpenMessageForMessageIdMessage=Boodskap vir boodskap-ID %S nie gevind nie
+
+# Warnings to alert users about phishing urls
+confirmPhishingTitle=E-posswendelary-waarskuwing
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
+confirmPhishingUrl=%1$S dink hierdie boodskap is swendelary! Die skakels in die boodskap probeer dalk webbladsye wat u besoek, na te aap. Is u seker u wil %2$S besoek?
+
+# Check for Updates
+# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
+# Which one is used depends on Update process state.
+updatesItem_default=Kontroleer vir bywerkings…
+updatesItem_defaultFallback=Kontroleer vir bywerkings…
+updatesItem_downloading=Laai tans %S af…
+updatesItem_downloadingFallback=Laai tans bywerking af…
+updatesItem_downloading.accesskey=D
+updatesItem_resumeFallback=Hervat aflaai van bywerking…
+updatesItem_resume.accesskey=D
+updatesItem_pending=Pas afgelaaide bywerking toe…
+updatesItem_pendingFallback=Pas afgelaaide bywerking toe…
+updatesItem_pending.accesskey=D
+
+# Folder Pane Header Title Strings
+folderPaneModeHeader_all=Alle vouers
+folderPaneModeHeader_unread=Ongelese vouers
+folderPaneModeHeader_favorite=Gunstling-vouers
+folderPaneModeHeader_recent=Onlangse vouers
+folderPaneModeHeader_smart=Verenigde gidse
+unifiedAccountName=Verenigde gidse
+
+# Copy / Move to Folder Again
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+moveToFolderAgain=Skuif weer na "%1$S"
+moveToFolderAgainAccessKey=w
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
+# copyToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+copyToFolderAgain=Kopieer weer na "%1$S"
+copyToFolderAgainAccessKey=w
+
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the e-mail address of the person we will allow remote content for
+
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
+
+# mailCommands.js
+emptyJunkDontAsk=Moenie my weer vra nie.
+emptyTrashDontAsk=Moenie my weer vra nie.
+
+# junkCommands.js
+junkAnalysisPercentComplete=Gemorsontleding %S klaar
+processingJunkMessages=Gemorsboodskappe verwerk
+
+# Messenger bootstrapping messages
+fileNotFoundTitle = Lêer nie gevind nie
+#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
+fileNotFoundMsg = Die lêer %S bestaan nie.
+
+fileEmptyTitle = Lêer leeg
+#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
+fileEmptyMsg = Die lêer %S is leeg.
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
+# forms of the word "more" as used after the number of addresses
+# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
+# in the message header box. English has two identical forms here, so it will
+# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
+# <http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrs=#1 meer;#1 meer
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
+# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
+# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
+# English has two identical forms here, so it will construct strings that
+# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
+# <http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+
+# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also
+# used for the fallback case if a header-specific localization is not
+# available.
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
+# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
+
+
+# Shown when content tabs are being loaded.
+loadingTab=Laai tans…
+
+# LOCALIZATION NOTE (xpinstallPromptAllowButton.accesskey):
+# Accessibility Note:
+# Be sure you do not choose an accesskey that is used elsewhere in the active
+# context (e.g. main menu bar, submenu of the warning popup button).
+# See http://www.mozilla.org/access/keyboard/accesskey for details
+
+# LOCALIZATION NOTE (addonsInstalled, addonsInstalledNeedsRestart):
+# Semi-colon list of plural forms. See:
+# http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 first add-on's name, #2 number of add-ons, #3 application name
+
+# LOCALIZATION NOTE (addonError-1, addonError-2, addonError-3, addonError-4):
+# #1 is the add-on name, #2 is the host name, #3 is the application name
+# #4 is the application version
+
+# LOCALIZATION NOTE (addonLocalError-1, addonLocalError-2, addonLocalError-3, addonLocalError-4, addonErrorIncompatible, addonErrorBlocklisted):
+# #1 is the add-on name, #3 is the application name, #4 is the application version
+
+
+mailServerLoginFailedTitle=Kon nie aanmeld nie
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
+# "%S" is the account name.
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
+# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
+mailServerLoginFailedRetryButton=&Probeer weer
+mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Tik nuwe wagwoord
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Pas veranderinge toe?
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The
+# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
+# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Pas die huidige vouer se kolomme toe op %S?
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Pas veranderinge toe?
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
+# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
+# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Pas die huidige vouer se kolomme toe op %S en sy kinders?
+
+# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
+# the host name of the site.
+lwthemeInstallRequest.message=Die werf (%S) het probeer om 'n tema te installeer.
+lwthemeInstallRequest.allowButton=Laat toe
+lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=a
+
+lwthemePostInstallNotification.message='n Nuwe tema is geïnstalleer.
+lwthemePostInstallNotification.undoButton=Ontdoen
+lwthemePostInstallNotification.manageButton=Bestuur temas…
+lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=B
+
+# safeModeRestart
+
+# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
+# version of the update: "Update to 28.0".
+
+
+# Sanitize
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
+# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
+# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
+
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of threads
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is number of subthreads
+# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
+saveAsType=%S-lêer
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
+# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
+# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
+# search for.
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
+# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
+# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
+# is the string to search for, truncated to 15 characters.
+
+# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
+# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
+# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
+# after the Thunderbird version in the About dialog,
+# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
+