diff options
Diffstat (limited to 'l10n-ca/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties')
-rw-r--r-- | l10n-ca/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties | 161 |
1 files changed, 161 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-ca/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties b/l10n-ca/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties new file mode 100644 index 0000000000..540cd2c0e2 --- /dev/null +++ b/l10n-ca/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties @@ -0,0 +1,161 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# +# The following are used by the Mailing list dialog +# +emptyListName=Heu d'introduir un nom de llista. +lastFirstFormat=%S, %S +firstLastFormat=%S %S \u0020 + +newContactTitle=Nou contacte +# %S will be the card's display name +newContactTitleWithDisplayName=Nou contacte de %S +editContactTitle=Edita el contacte +# %S will be the card's display name +editContactTitleWithDisplayName=Edita el contacte de %S +# don't translate vCard +editVCardTitle=Edita la vCard +# %S will be the card's display name, don't translate vCard +editVCardTitleWithDisplayName=Edita la vCard per a %S + +## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n +cardRequiredDataMissingMessage=Heu d'introduir com a mínim un dels elements següents:\nAdreça electrònica, Nom, Cognoms, Nom a mostrar, Organització. +cardRequiredDataMissingTitle=Falta informació necessària +incorrectEmailAddressFormatMessage=L'adreça electrònica principal ha de ser de la forma usuari@servidor. +incorrectEmailAddressFormatTitle=El format de l'adreça electrònica és incorrecte + +viewListTitle=Llista de correu: %S +mailListNameExistsTitle=La llista de correu ja existeix +mailListNameExistsMessage=Ja existeix una llista de correu amb aquest nom. Trieu un nom diferent. + +# used in the addressbook +confirmDeleteMailingListTitle=Suprimeix la llista de correu +confirmDeleteAddressbookTitle=Suprimeix la llibreta d'adreces +confirmDeleteAddressbook=Esteu segur que voleu suprimir la llibreta d'adreces seleccionada? +confirmDeleteCollectionAddressbook=Si se suprimeix aquesta llibreta d'adreces, el %S no continuarà recollint adreces. Esteu segur que voleu suprimir la llibreta d'adreces seleccionada? +confirmDeleteContact=Esteu segur que voleu suprimir el contacte seleccionat? +confirmDeleteContacts=Esteu segur que voleu suprimir els contactes seleccionats? +confirmDeleteMailingList=Esteu segur que voleu suprimir la llista de correu seleccionada? +confirmDeleteListsAndContacts=Esteu segur que voleu suprimir els contactes i llistes de correu seleccionats? +confirmDeleteMailingLists=Esteu segur que voleu suprimir les llistes de correu seleccionades? + +propertyPrimaryEmail=Adreça electrònica +propertyListName=Nom de la llista +propertySecondaryEmail=Adreça electrònica alternativa +propertyScreenName=Nom en pantalla +propertyNickname=Sobrenom +propertyDisplayName=Nom a mostrar +propertyWork=Feina +propertyHome=Particular +propertyFax=Fax +propertyCellular=Mòbil +propertyPager=Buscapersones +propertyBirthday=Aniversari +propertyCustom1=Personalitzat 1 +propertyCustom2=Personalitzat 2 +propertyCustom3=Personalitzat 3 +propertyCustom4=Personalitzat 4 + +## LOCALIZATION NOTE (dateformat) +## Only used if the year isn't present and should be in the format used by Date.toLocaleFormat +## see http://developer.mozilla.org/en/Core_JavaScript_1.5_Reference/Global_Objects/Date/toLocaleFormat +## %B is the month's localized name and %d is the day of the month [1-31]. +## Don't go using %e here, since it breaks things on Windows! +## Separators (a space, dash, etc.) can be used +dateFormatMonthDay=%d %B + +## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): +## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip +cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S +## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): +## %1$S is city, %2$S is state +cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S +## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): +## %1$S is city or state, %2$S is zip +cityOrStateAndZip=%1$S %2$S + +stateZipSeparator= + +prefixTo=A +prefixCc=Cc +prefixBcc=Cco +emptyEmailAddCard=No podeu afegir un contacte que no tingui una adreça electrònica primària +emptyEmailAddCardTitle=No es pot afegir el contacte +addressBook=Llibreta d'adreces + +browsePhoto=Fotografia del contacte + +# mailnews.js +ldap_2.servers.pab.description=Llibreta d'adreces personal +ldap_2.servers.history.description=Adreces recollides +## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.oe.description is only used on Windows) +ldap_2.servers.oe.description=Contactes de l'OE +## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) +ldap_2.servers.osx.description=Llibreta d'adreces de Mac OS X + +# status bar stuff +## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): +## %1$S is address book name, %2$S is card count +totalContactStatus=Nombre total de contactes a %1$S: %2$S +## LOCALIZATION NOTE (matchesFound): do not localize %S +noMatchFound=No s'ha trobat cap coincidència +matchFound=S'ha trobat 1 coincidència +matchesFound=S'han trobat %S coincidències + +## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms +## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple +## times wherever you need it. Do not replace by %S. +contactsCopied=S'ha copiat %1$S contacte;S'han copiat %1$S contactes + +## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms +## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple +## times wherever you need it. Do not replace by %S. +contactsMoved=S'ha mogut %1$S contacte;S'han mogut %1$S contactes + +# LDAP directory stuff +invalidName=Introduïu un nom vàlid. +invalidHostname=Introduïu un nom d'ordinador central vàlid. +invalidPortNumber=Introduïu un número de port vàlid. +invalidResults=Introduïu un número vàlid al camp de resultats +abReplicationOfflineWarning=Heu d'estar en línia per realitzar una replicació LDAP. +abReplicationSaveSettings=Per poder baixar un directori, primer cal desar els paràmetres. + +# For importing / exporting +ExportAddressBookTitle=Exporta la llibreta d'adreces +LDIFFiles=LDIF +CSVFiles=Separat per comes +TABFiles=Delimitat per tabulacions +VCFFiles=vCard +failedToExportTitle=Ha fallat l'exportació +failedToExportMessageNoDeviceSpace=No s'ha pogut exportar la llibreta d'adreces perquè no hi ha prou espai lliure al dispositiu. +failedToExportMessageFileAccessDenied=No s'ha pogut exportar la llibreta d'adreces. S'ha denegat l'accés al fitxer. + +# For getting authDN for replication using dlg box +AuthDlgTitle=Rèplica LDAP de la llibreta d'adreces +AuthDlgDesc=Per tal d'accedir al servidor de directoris, introduïu el vostre nom d'usuari i la contrasenya. + +# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) +# use + for spaces +joinMeInThisChat=Afegeix-me+en+aquest+xat. + +# For printing +headingHome=Particular +headingWork=Feina +headingOther=Altres +headingPhone=Telèfon +headingDescription=Descripció +headingAddresses=Adreces + +# For address books +newAddressBookTitle=Llibreta d'adreces nova +renameAddressBookTitle=Propietats de la llibreta d'adreces + +# For corrupt .mab files +corruptMabFileTitle=Fitxer de llibreta d'adreces malmès +corruptMabFileAlert=Un dels vostres fitxers de llibreta d'adreces (fitxer %1$S) no s'ha pogut llegir. Es crearà un nou fitxer %2$S i una còpia del fitxer antic, anomenada %3$S, es crearà al mateix directori. + +# For locked .mab files +lockedMabFileTitle=No s'ha pogut carregar el fitxer de la llibreta d'adreces +lockedMabFileAlert=No s'ha pogut carregar el fitxer de la llibreta d'adreces %S. Pot ser que sigui només de lectura, o que estigui blocat per alguna altra aplicació. Torneu-ho a provar. |