summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-ca/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'l10n-ca/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties')
-rw-r--r--l10n-ca/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties161
1 files changed, 161 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-ca/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties b/l10n-ca/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties
new file mode 100644
index 0000000000..540cd2c0e2
--- /dev/null
+++ b/l10n-ca/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties
@@ -0,0 +1,161 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+#
+# The following are used by the Mailing list dialog
+#
+emptyListName=Heu d'introduir un nom de llista.
+lastFirstFormat=%S, %S
+firstLastFormat=%S %S \u0020
+
+newContactTitle=Nou contacte
+# %S will be the card's display name
+newContactTitleWithDisplayName=Nou contacte de %S
+editContactTitle=Edita el contacte
+# %S will be the card's display name
+editContactTitleWithDisplayName=Edita el contacte de %S
+# don't translate vCard
+editVCardTitle=Edita la vCard
+# %S will be the card's display name, don't translate vCard
+editVCardTitleWithDisplayName=Edita la vCard per a %S
+
+## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n
+cardRequiredDataMissingMessage=Heu d'introduir com a mínim un dels elements següents:\nAdreça electrònica, Nom, Cognoms, Nom a mostrar, Organització.
+cardRequiredDataMissingTitle=Falta informació necessària
+incorrectEmailAddressFormatMessage=L'adreça electrònica principal ha de ser de la forma usuari@servidor.
+incorrectEmailAddressFormatTitle=El format de l'adreça electrònica és incorrecte
+
+viewListTitle=Llista de correu: %S
+mailListNameExistsTitle=La llista de correu ja existeix
+mailListNameExistsMessage=Ja existeix una llista de correu amb aquest nom. Trieu un nom diferent.
+
+# used in the addressbook
+confirmDeleteMailingListTitle=Suprimeix la llista de correu
+confirmDeleteAddressbookTitle=Suprimeix la llibreta d'adreces
+confirmDeleteAddressbook=Esteu segur que voleu suprimir la llibreta d'adreces seleccionada?
+confirmDeleteCollectionAddressbook=Si se suprimeix aquesta llibreta d'adreces, el %S no continuarà recollint adreces. Esteu segur que voleu suprimir la llibreta d'adreces seleccionada?
+confirmDeleteContact=Esteu segur que voleu suprimir el contacte seleccionat?
+confirmDeleteContacts=Esteu segur que voleu suprimir els contactes seleccionats?
+confirmDeleteMailingList=Esteu segur que voleu suprimir la llista de correu seleccionada?
+confirmDeleteListsAndContacts=Esteu segur que voleu suprimir els contactes i llistes de correu seleccionats?
+confirmDeleteMailingLists=Esteu segur que voleu suprimir les llistes de correu seleccionades?
+
+propertyPrimaryEmail=Adreça electrònica
+propertyListName=Nom de la llista
+propertySecondaryEmail=Adreça electrònica alternativa
+propertyScreenName=Nom en pantalla
+propertyNickname=Sobrenom
+propertyDisplayName=Nom a mostrar
+propertyWork=Feina
+propertyHome=Particular
+propertyFax=Fax
+propertyCellular=Mòbil
+propertyPager=Buscapersones
+propertyBirthday=Aniversari
+propertyCustom1=Personalitzat 1
+propertyCustom2=Personalitzat 2
+propertyCustom3=Personalitzat 3
+propertyCustom4=Personalitzat 4
+
+## LOCALIZATION NOTE (dateformat)
+## Only used if the year isn't present and should be in the format used by Date.toLocaleFormat
+## see http://developer.mozilla.org/en/Core_JavaScript_1.5_Reference/Global_Objects/Date/toLocaleFormat
+## %B is the month's localized name and %d is the day of the month [1-31].
+## Don't go using %e here, since it breaks things on Windows!
+## Separators (a space, dash, etc.) can be used
+dateFormatMonthDay=%d %B
+
+## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
+## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
+cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S
+## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
+## %1$S is city, %2$S is state
+cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
+## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
+## %1$S is city or state, %2$S is zip
+cityOrStateAndZip=%1$S %2$S
+
+stateZipSeparator=
+
+prefixTo=A
+prefixCc=Cc
+prefixBcc=Cco
+emptyEmailAddCard=No podeu afegir un contacte que no tingui una adreça electrònica primària
+emptyEmailAddCardTitle=No es pot afegir el contacte
+addressBook=Llibreta d'adreces
+
+browsePhoto=Fotografia del contacte
+
+# mailnews.js
+ldap_2.servers.pab.description=Llibreta d'adreces personal
+ldap_2.servers.history.description=Adreces recollides
+## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.oe.description is only used on Windows)
+ldap_2.servers.oe.description=Contactes de l'OE
+## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
+ldap_2.servers.osx.description=Llibreta d'adreces de Mac OS X
+
+# status bar stuff
+## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
+## %1$S is address book name, %2$S is card count
+totalContactStatus=Nombre total de contactes a %1$S: %2$S
+## LOCALIZATION NOTE (matchesFound): do not localize %S
+noMatchFound=No s'ha trobat cap coincidència
+matchFound=S'ha trobat 1 coincidència
+matchesFound=S'han trobat %S coincidències
+
+## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
+## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
+## times wherever you need it. Do not replace by %S.
+contactsCopied=S'ha copiat %1$S contacte;S'han copiat %1$S contactes
+
+## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
+## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
+## times wherever you need it. Do not replace by %S.
+contactsMoved=S'ha mogut %1$S contacte;S'han mogut %1$S contactes
+
+# LDAP directory stuff
+invalidName=Introduïu un nom vàlid.
+invalidHostname=Introduïu un nom d'ordinador central vàlid.
+invalidPortNumber=Introduïu un número de port vàlid.
+invalidResults=Introduïu un número vàlid al camp de resultats
+abReplicationOfflineWarning=Heu d'estar en línia per realitzar una replicació LDAP.
+abReplicationSaveSettings=Per poder baixar un directori, primer cal desar els paràmetres.
+
+# For importing / exporting
+ExportAddressBookTitle=Exporta la llibreta d'adreces
+LDIFFiles=LDIF
+CSVFiles=Separat per comes
+TABFiles=Delimitat per tabulacions
+VCFFiles=vCard
+failedToExportTitle=Ha fallat l'exportació
+failedToExportMessageNoDeviceSpace=No s'ha pogut exportar la llibreta d'adreces perquè no hi ha prou espai lliure al dispositiu.
+failedToExportMessageFileAccessDenied=No s'ha pogut exportar la llibreta d'adreces. S'ha denegat l'accés al fitxer.
+
+# For getting authDN for replication using dlg box
+AuthDlgTitle=Rèplica LDAP de la llibreta d'adreces
+AuthDlgDesc=Per tal d'accedir al servidor de directoris, introduïu el vostre nom d'usuari i la contrasenya.
+
+# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
+# use + for spaces
+joinMeInThisChat=Afegeix-me+en+aquest+xat.
+
+# For printing
+headingHome=Particular
+headingWork=Feina
+headingOther=Altres
+headingPhone=Telèfon
+headingDescription=Descripció
+headingAddresses=Adreces
+
+# For address books
+newAddressBookTitle=Llibreta d'adreces nova
+renameAddressBookTitle=Propietats de la llibreta d'adreces
+
+# For corrupt .mab files
+corruptMabFileTitle=Fitxer de llibreta d'adreces malmès
+corruptMabFileAlert=Un dels vostres fitxers de llibreta d'adreces (fitxer %1$S) no s'ha pogut llegir. Es crearà un nou fitxer %2$S i una còpia del fitxer antic, anomenada %3$S, es crearà al mateix directori.
+
+# For locked .mab files
+lockedMabFileTitle=No s'ha pogut carregar el fitxer de la llibreta d'adreces
+lockedMabFileAlert=No s'ha pogut carregar el fitxer de la llibreta d'adreces %S. Pot ser que sigui només de lectura, o que estigui blocat per alguna altra aplicació. Torneu-ho a provar.