summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-ca/suite/chrome/mailnews/messenger.properties
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'l10n-ca/suite/chrome/mailnews/messenger.properties')
-rw-r--r--l10n-ca/suite/chrome/mailnews/messenger.properties463
1 files changed, 463 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-ca/suite/chrome/mailnews/messenger.properties b/l10n-ca/suite/chrome/mailnews/messenger.properties
new file mode 100644
index 0000000000..3aa9e93886
--- /dev/null
+++ b/l10n-ca/suite/chrome/mailnews/messenger.properties
@@ -0,0 +1,463 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# The following are used by the messenger application
+
+#LOCALIZATION NOTE(statusMessage): Do not translate the words
+# $1S and $2S below. Place the word $1S where account name should appear and $2S
+# where the status message should appear.
+statusMessage=%1$S: %2$S
+
+renameFolder=Reanomena la carpeta…
+compactFolder=Compacta aquesta carpeta
+removeAccount=Suprimeix el compte…
+removeFolder=Suprimeix la carpeta
+newFolderMenuItem=Carpeta…
+newSubfolderMenuItem=Subcarpeta…
+newFolder=Crea una carpeta…
+newSubfolder=Crea una subcarpeta…
+folderProperties=Propietats de la carpeta
+getMessages=Recupera els missatges
+getMessagesFor=Recupera els missatges del compte
+# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of news messages to get.
+getNextNewsMessages=Recupera el següent missatge dels grups de discussió;Recupera els següents #1 missatges dels grups de discussió
+advanceNextPrompt=Voleu avançar fins al següent missatge per llegir de %S?
+titleNewsPreHost=a
+titleMailPreHost=per a
+replyToSender=Respon al remitent
+reply=Respon
+EMLFiles=Fitxers de correu (*.eml)
+OpenEMLFiles=Obre el missatge
+# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
+# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
+defaultSaveMessageAsFileName=message.eml
+SaveMailAs=Anomena i desa el missatge
+SaveAttachment=Desa l'adjunció
+SaveAllAttachments=Desa totes les adjuncions
+ChooseFolder=Selecciona la carpeta
+LoadingMessageToPrint=S'està carregant el missatge a imprimir…
+MessageLoaded=S'ha carregat el missatge…
+PrintingMessage=S'està imprimint el missatge…
+PrintPreviewMessage=S'està creant l'exemple d'impressió del missatge…
+PrintingContact=S'està imprimint el contacte…
+PrintPreviewContact=S'està creant l'exemple d'impressió del contacte…
+PrintingAddrBook=S'està imprimint la llibreta d'adreces…
+PrintPreviewAddrBook=S'està creant l'exemple d'impressió de la llibreta d'adreces…
+PrintingComplete=La impressió ha finalitzat.
+PreviewTitle=%S - %S
+LoadingMailMsgForPrint=(S'està carregant el contingut per imprimir)
+LoadingMailMsgForPrintPreview=(S'està carregant el contingut per a l'exemple d'impressió)
+saveAttachmentFailed=No es pot desar l'adjunció. Comproveu el nom del fitxer i torneu-ho a provar més tard.
+saveMessageFailed=No es pot desar el missatge. Comproveu el nom del fitxer i torneu-ho a provar més tard.
+fileExists=%S ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?
+
+downloadingNewsgroups=S'estan baixant els grups de discussió per al seu ús fora de línia
+downloadingMail=S'està baixant el correu per al seu ús fora de línia
+sendingUnsent=S'estan enviant els missatges per enviar
+
+folderExists=Ja existeix una carpeta amb aquest nom. Introduïu un altre nom.
+# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
+confirmDuplicateFolderRename=Ja existeix una subcarpeta anomenada «%1$S» a la carpeta «%2$S». Voleu moure aquesta carpeta utilitzant el nom nou «%3$S»?
+folderCreationFailed=La carpeta no s'ha pogut crear perquè el nom de carpeta que heu indicat conté un caràcter no reconegut. Introduïu un altre nom i torneu-ho a provar.\u0020
+
+compactingFolder=S'està compactant la carpeta %S…
+# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
+compactingDone=La compactació ha acabat (s'han alliberat uns %1$S).
+autoCompactAllFoldersTitle=Compacta les carpetes
+# LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersText): %1$S is the compaction gain.
+autoCompactAllFoldersText=Voleu compactar totes les carpetes locals i fora de línia per estalviar espai de disc? S'estalviaran uns %1$S.
+autoCompactAlwaysAskCheckbox=Sempre demana'm abans de compactar automàticament les carpetes
+compactNowButton=Compacta-les &ara
+
+confirmFolderDeletionForFilter=Si suprimiu la carpeta «%S» n'inhabilitareu els filtres associats. Esteu segur que voleu suprimir la carpeta?
+alertFilterChanged=Els filtres associats amb aquesta carpeta s'actualitzaran.
+filterDisabled=No s'ha pogut trobar la carpeta «%S», i per tant els filtres associats amb aquesta carpeta s'inhabilitaran. Comproveu que la carpeta existeix i que els filtres senyalen una carpeta de destí vàlida.
+filterFolderDeniedLocked=Els missatges no s'han pogut filtrar cap a la carpeta «%S» perquè hi ha una altra operació en curs.
+parsingFolderFailed=No es pot obrir la carpeta %S perquè una altra operació l'està utilitzant. Espereu que acabi aquesta operació i torneu a seleccionar la carpeta.
+deletingMsgsFailed=No es poden suprimir missatges de la carpeta %S perquè una altra operació l'està utilitzant. Espereu fins que aquesta operació acabi i torneu-ho a provar.
+alertFilterCheckbox=No em tornis a avisar.
+compactFolderDeniedLock=La carpeta «%S» no es pot compactar perquè hi una altra operació en curs. Torneu-ho a provar més tard.
+compactFolderWriteFailed=La carpeta «%S» no s'ha pogut compactar perquè no s'hi ha pogut escriure. Comproveu que teniu prou espai al disc i que esteu autoritzat a escriure al sistema de fitxers, i torneu-ho a provar.
+filterFolderHdrAddFailed=Els missatges no s'han pogut filtrar cap a la carpeta «%S» perquè no s'ha produït un error en afegir-hi un missatge. Comproveu que la carpeta es mostri correctament o intenteu reparar-la des de les propietats de la carpeta.
+filterFolderWriteFailed=Els missatges no s'han pogut filtrar cap a la carpeta «%S» perquè no s'ha pogut escriure. Comproveu que teniu prou espai al disc i que esteu autoritzat a escriure al sistema de fitxers, i torneu-ho a provar.
+copyMsgWriteFailed=Els missatges no s'han pogut moure o copiar a la carpeta «%S» perquè no s'ha pogut escriure a la carpeta. Per aconseguir espai de disc aneu al menú Fitxer, seleccioneu primer Buida la paperera, després Compacta les carpetes, i aleshores torneu-ho a provar.
+cantMoveMsgWOBodyOffline=En treballar fora de línia, no podeu moure o copiar missatges que no s'hagin baixat per al seu ús fora de línia. Des de la finestra Correu, obriu el menú Fitxer, desmarqueu Fora de línia i torneu-ho a provar.
+operationFailedFolderBusy=Ha fallat l'operació perquè s'està realitzant una altra operació a la carpeta. Espereu que aquesta operació acabi per tornar-ho a provar.
+folderRenameFailed=No s'ha pogut reanomenar la carpeta. Potser s'està tornant a analitzar la carpeta, o el nom nou no és un nom de carpeta vàlid.
+# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
+verboseFolderFormat=%1$S a %2$S
+# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
+filterFolderTruncateFailed=S'ha produït un error en truncar la safata d'entrada després de filtrar un missatge a la carpeta «%1$S». Potser caldrà que sortiu del %2$S i elimineu el fitxer INBOX.msf.
+
+mailboxTooLarge=La carpeta %S és plena i no pot emmagatzemar més missatges. Per fer espai per a més missatges, suprimiu correu antic o no desitjat i compacteu la carpeta.
+errorGettingDB=No s'ha pogut obrir el resum del fitxer %S. Potser s'ha produït un error en el disc, o el camí sencer és massa llarg.
+
+defaultServerTag=(Per defecte)
+
+# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
+messageUnread=Per llegir
+messageHasFlag=Destacat
+messageHasAttachment=Amb adjunció
+messageJunk=Correu brossa
+messageExpanded=Ampliat
+messageCollapsed=Reduït
+
+# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
+smtpServerList-NotSpecified=<sense especificar>
+smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Cap
+smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, si està disponible
+smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
+smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
+smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Suprimeix el servidor
+smtpServers-confirmServerDeletion=Esteu segur que voleu suprimir el servidor: \n %S?
+
+# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
+authNo=Sense autenticació
+authOld=Contrasenya, mètode original (insegur)
+authPasswordCleartextInsecurely=Contrasenya, enviada sense seguretat
+authPasswordCleartextViaSSL=Contrasenya normal
+authPasswordEncrypted=Contrasenya xifrada
+authKerberos=Kerberos / GSSAPI
+authExternal=Certificat TLS
+authNTLM=NTLM
+authAnySecure=Qualsevol mètode segur (desaconsellat)
+authAny=Qualsevol mètode (insegur)
+
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
+serverType-nntp=Servidor de grups de discussió (NNTP)
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
+serverType-pop3=Servidor de correu POP
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
+serverType-imap=Servidor de correu IMAP
+serverType-none=Emmagatzematge local del correu
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE
+serverType-movemail=Unix Movemail
+
+sizeColumnTooltip=Feu un clic per ordenar per mida
+sizeColumnHeader=Mida
+linesColumnTooltip=Feu clic per ordenar per línies
+linesColumnHeader=Línies
+
+# status feedback stuff
+documentDone=
+documentLoading=S'està carregant el document…
+
+unreadMsgStatus=Per llegir: %S
+selectedMsgStatus=Seleccionats: %S
+totalMsgStatus=Total: %S
+
+# localized folder names
+
+localFolders=Carpetes locals
+
+# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
+inboxFolderName=Safata d'entrada
+trashFolderName=Paperera
+sentFolderName=Enviats
+draftsFolderName=Esborranys
+templatesFolderName=Plantilles
+outboxFolderName=Safata de sortida
+junkFolderName=Correu brossa
+archivesFolderName=Arxiu
+
+# "Normal" priority is often blank,
+# depending on the consumers of these strings
+priorityLowest=Mínima
+priorityLow=Baixa
+priorityNormal=Normal
+priorityHigh=Alta
+priorityHighest=Màxima
+
+#Group by date thread pane titles
+today=Avui
+yesterday=Ahir
+lastWeek=La darrera setmana
+twoWeeksAgo=Fa dues setmanes
+older=Correu antic
+
+#Grouped By Tags
+untaggedMessages=Missatges no marcats
+
+# Grouped by status
+messagesWithNoStatus=Sense estatus
+
+#Grouped by priority
+noPriority=Sense prioritat
+
+#Grouped by has attachments
+noAttachments=Sense adjuncions
+attachments=Adjuncions
+
+#Grouped by flagged
+notFlagged=No destacats
+groupFlagged=Destacats
+
+# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
+# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
+mailnews.tags.remove=Suprimeix totes les etiquetes
+mailnews.labels.description.1=Important
+mailnews.labels.description.2=Feina
+mailnews.labels.description.3=Personal
+mailnews.labels.description.4=Per fer
+mailnews.labels.description.5=Més tard
+
+# Format definition tag menu texts.
+# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
+# character of the menu text instead of after the menu text.
+# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
+# taken as the accesskey, eg.
+# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
+# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
+# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
+# replaced by the tag label.
+mailnews.tags.format=%1$S %2$S
+
+replied=Respost
+forwarded=Reenviat
+new=Nou
+read=Llegit
+flagged=Destacat
+
+# for junk status picker in search and mail views
+junk=Correu brossa
+
+# for junk score origin picker in search and mail views
+junkScoreOriginPlugin=Connector
+junkScoreOriginFilter=Filtre
+junkScoreOriginWhitelist=Llista blanca
+junkScoreOriginUser=Usuari
+junkScoreOriginImapFlag=Etiqueta IMAP
+
+# for the has attachment picker in search and mail views
+hasAttachments=Té adjuncions
+
+# for the Tag picker in search and mail views.
+tag=Etiquetes
+
+# mailnews.js
+mailnews.send_default_charset=UTF-8
+mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1
+
+# generate display names in last first order
+# valid mail.addr_book.displayName.lastnamefirst are: true or false
+mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=fals
+
+# the format for "mail.addr_book.quicksearchquery.format" is:
+# @V == the escaped value typed in the quick search bar in the addressbook
+#
+# note, changing this might require a change to SearchNameOrEmail.label
+# in messenger.dtd
+#
+# LOCALIZATION NOTE - please add phonetic names as below when "mail.addr_book.show_phonetic_fields" is true
+# "?(or(PrimaryEmail,c,@V)(DisplayName,c,@V)(FirstName,c,@V)(LastName,c,@V)(PhoneticFirstName,c,@V)(PhoneticLastName,c,@V))"
+#
+mail.addr_book.quicksearchquery.format=?(or(PrimaryEmail,c,@V)(DisplayName,c,@V)(FirstName,c,@V)(LastName,c,@V))
+
+# valid mail.addr_book.show_phonetic_fields are: true or false
+mail.addr_book.show_phonetic_fields=fals
+
+# valid format options are:
+# 1: yyyy/mm/dd
+# 2: yyyy/dd/mm
+# 3: mm/dd/yyyy
+# 4: mm/yyyy/dd
+# 5: dd/mm/yyyy
+# 6: dd/yyyy/mm
+#
+# 0: auto-detect the current locale format
+# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year
+# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
+#
+mailnews.search_date_format=0
+# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
+mailnews.search_date_separator=/
+# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
+mailnews.search_date_leading_zeros=true
+
+# offline msg
+nocachedbodybody=El cos d'aquest missatge no s'ha baixat del servidor per a la seva lectura fora de línia. Per poder llegir-lo, torneu-vos a connectar a la xarxa i seleccioneu Desconnexió / Treballa en línia del menú Fitxer. D'ara endavant, podeu seleccionar quins missatges o carpetes voleu llegir fora de línia. Per fer-ho, seleccioneu Fora de línia / Sincronitza del menú Fitxer; podeu ajustar la preferència Espai de disc per evitar la baixada de missatges grans.
+
+# accountCentral
+mailnews.account_central_page.url=chrome://messenger/content/msgAccountCentral.xul
+# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
+acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
+mailAcctType=Correu
+newsAcctType=Grups de discussió
+feedsAcctType=Notícies
+
+# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
+nocachedbodytitle=<TITLE>Connecteu-vos per veure aquest missatge</TITLE>\n
+
+# mailWindowOverlay.js
+confirmUnsubscribeTitle=Confirmeu la cancel·lació de la subscripció
+confirmUnsubscribeText=Esteu segur que voleu cancel·lar la subscripció de %S?
+
+# msgHdrViewOverlay.js
+deleteAttachments=Les següents adjuncions se suprimiran permanentment d'aquest missatge: \n%S\nAquesta acció no pot desfer-se. Esteu segur que voleu continuar?
+detachAttachments=Les següents adjuncions s'han desat amb èxit i se suprimiran permanentment d'aquest missatge: \n%S\nAquesta acció no pot desfer-se. Esteu segur que voleu continuar?
+deleteAttachmentFailure=No s'han pogut suprimir les adjuncions seleccionades.
+
+# This is the format for prepending accesskeys to the
+# each of the attachments in the file|attachments menu:
+# ie: 1 file.txt
+# 2 another file.txt
+attachmentDisplayNameFormat=%S %S
+
+# This is the heading for the attachment summary when printing an email
+attachmentsPrintHeader=Adjuncions:
+
+# Connection Error Messages
+101=Error desconegut\u0020
+102=No s'ha pogut connectar amb el servidor %S.
+103=La connexió amb el servidor %S ha estat rebutjada.
+104=La connexió amb el servidor %S ha excedit el temps màxim d'espera.
+
+# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
+biffNotification_message=té %1$S missatge nou
+biffNotification_messages=té %1$S missatges nous
+
+# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only):
+# %1$S is the number of new messages
+# %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator
+# %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert
+macBiffNotification_message=%1$S missatge nou de %2$S.
+macBiffNotification_messages=%1$S missatges nous de %2$S.
+macBiffNotification_messages_extra=%1$S missatges nous de %2$S i %3$S més.
+# Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', '
+macBiffNotification_separator=,\u0020
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_message=%1$S ha rebut %2$S missatge nou
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_messages=%1$S ha rebut %2$S missatges nous
+
+# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
+quotaUsedFree=%S de %S KB usats
+quotaPercentUsed=%S%% ple
+
+# for message views
+confirmViewDeleteTitle=Confirmeu
+confirmViewDeleteMessage=Esteu segur que voleu suprimir aquesta vista?
+
+# for virtual folders
+confirmSavedSearchDeleteTitle=Suprimeix la cerca desada
+confirmSavedSearchDeleteMessage=Esteu segur que voleu suprimir aquesta cerca desada?
+confirmSavedSearchDeleteButton=S&uprimeix la cerca desada
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
+# Place the word "%S" in your translation where the email address
+# or the username should appear
+passwordPrompt=Entreu la vostra contrasenya per %1$S a %2$S:
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
+## @loc None
+passwordTitle=Cal una contrasenya per al servidor de correu
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
+openWindowWarningTitle=Confirmeu
+# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openWindowWarningConfirmation=Obrir #1 missatge pot ser lent. Voleu continuar?;Obrir #1 missatges pot ser lent. Voleu continuar?
+
+# for warning the user that a tag he's trying to create already exists
+tagExists=Ja existeix una etiqueta amb aquest nom.
+
+# for checking if the user really wants to delete the adaptive filter training set
+confirmResetJunkTrainingTitle=Confirmació
+confirmResetJunkTrainingText=Esteu segur que voleu reiniciar les dades d'entrenament del filtre adaptatiu?
+
+# for the virtual folder list dialog title
+# %S is the name of the saved search folder
+editVirtualFolderPropertiesTitle=Edita les propietats de la cerca desada per a %S
+
+#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
+alertNoSearchFoldersSelected=Heu de triar com a mínim una carpeta per cercar per a la carpeta de cerca desada.
+
+# These are displayed in the message and folder pane windows
+# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
+byteAbbreviation2=%.*f bytes
+kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
+megaByteAbbreviation2=%.*f MB
+gigaByteAbbreviation2=%.*f GB
+
+# Error message if message for a message id wasn't found
+errorOpenMessageForMessageIdTitle=S'ha produït un error en obrir l'identificador de missatge
+errorOpenMessageForMessageIdMessage=No s'ha trobat el missatge de l'identificador de missatge %S
+
+# Warnings to alert users about phishing urls
+confirmPhishingTitle=Alerta de correu fraudulent
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
+confirmPhishingUrl1=El %1$S creu que aquest lloc web és sospitós. Podria estar intentant suplantar la pàgina web que voleu visitar. La majoria de llocs legítims utilitzen noms en lloc de números. Esteu segur que voleu visitar %2$S?
+confirmPhishingUrl2=El %1$S creu que aquest lloc web és sospitós. Podria estar intentant suplantar la pàgina web que voleu visitar. Esteu segur que voleu visitar %2$S?
+
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the e-mail address of the person we will allow remote content for
+alwaysLoadRemoteContentForSender=Feu clic aquí per carregar sempre el contingut remot de %1$S.
+
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
+mdnBarMessageNormal=El remitent d'aquest missatge (%1$S) ha sol·licitat ser notificat quan llegiu aquest missatge.
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
+mdnBarMessageAddressDiffers=El remitent d'aquest missatge (%1$S) ha sol·licitat ser notificat a %2$S quan llegiu aquest missatge.
+
+# mailCommands.js
+emptyJunkTitle=Confirmació
+emptyJunkMessage=Esteu segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges i subcarpetes de la carpeta del correu brossa?
+emptyJunkDontAsk=No m'ho tornis a demanar.
+emptyTrashTitle=Confirmació
+emptyTrashMessage=Esteu segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges i subcarpetes de la paperera?
+emptyTrashDontAsk=No m'ho tornis a demanar.
+
+# junkCommands.js
+junkAnalysisPercentComplete=L'anàlisi de la brossa %S ha acabat
+processingJunkMessages=S'estan processant els missatges brossa
+
+# tabmail: warning when closing multiple tabs (as in browser)
+tabs.closeWarningTitle=Confirmació abans de tancar
+tabs.closeWarning=Aquesta finestra té %S pestanyes obertes. Voleu tancar la finestra i totes les pestanyes?
+tabs.closeButton=Tanca-les totes
+tabs.closeWarningPromptMe=Avisa'm abans de tancar diverses pestanyes.
+
+# Messenger bootstrapping messages
+fileNotFoundTitle = No s'ha trobat el fitxer
+#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
+fileNotFoundMsg = El fitxer %S no existeix.
+
+confirmMsgDelete.title=Confirmeu la supressió
+confirmMsgDelete.collapsed.desc=Se suprimiran els missatges de les converses reduïdes. Voleu continuar?
+confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=S'esborraran missatges immediatament sense desar-ne una còpia a la paperera. Esteu segur que voleu continuar?
+confirmMsgDelete.dontAsk.label=No m'ho tornis a demanar.
+confirmMsgDelete.delete.label=Suprimeix
+
+mailServerLoginFailedTitle=L'inici de sessió ha fallat
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitle): Insert "%S" in your
+# translation where you wish to display the hostname of the server to which
+# login failed.
+mailServerLoginFailed=L'inici de sessió amb el servidor %S ha fallat.
+mailServerLoginFailedRetryButton=&Reintenta
+mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Introdueix una altra contrasenya
+
+# LOCALIZATION NOTE (junkBarMessage): %S is the brandname
+junkBarMessage=El %S considera que aquest missatge és correu brossa.
+junkBarButton=No és brossa
+junkBarButtonKey=N
+junkBarInfoButton=?
+junkBarInfoButtonKey=?
+# LOCALIZATION NOTE (remoteContentBarMessage): %S is the brandname
+remoteContentBarMessage=Per protegir la vostra privadesa, el %S ha blocat el contingut remot d'aquest missatge.
+remoteContentBarButton=Mostra el contingut remot
+remoteContentBarButtonKey=M
+# LOCALIZATION NOTE (phishingBarMessage): %S is the brandname
+phishingBarMessage=El %S considera que aquest missatge és fraudulent.
+phishingBarIgnoreButton=Ignora l'avís
+phishingBarIgnoreButtonKey=I
+mdnBarMessage=El remitent d'aquest missatge ha sol·licitat ser notificat quan llegiu aquest missatge. Voleu notificar el remitent?
+mdnBarIgnoreButton=Ignora la sol·licitud
+mdnBarIgnoreButtonKey=I
+mdnBarSendReqButton=Envia la confirmació
+mdnBarSendReqButtonKey=v
+# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
+saveAsType=Fitxer %S