summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-es-AR/suite/chrome/mailnews/messenger.properties
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'l10n-es-AR/suite/chrome/mailnews/messenger.properties')
-rw-r--r--l10n-es-AR/suite/chrome/mailnews/messenger.properties502
1 files changed, 502 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-es-AR/suite/chrome/mailnews/messenger.properties b/l10n-es-AR/suite/chrome/mailnews/messenger.properties
new file mode 100644
index 0000000000..4f0546244d
--- /dev/null
+++ b/l10n-es-AR/suite/chrome/mailnews/messenger.properties
@@ -0,0 +1,502 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# The following are used by the messenger application
+
+# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
+# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
+# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
+# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
+statusMessage=%1$S: %2$S
+
+renameFolder=Renombrar carpeta…
+compactFolder=Compactar esta carpeta
+compactFolders=Compactar esta carpeta;Compactar estas carpetas
+removeAccount=Borrar cuenta…
+removeFolder=Borrar carpeta
+newFolderMenuItem=Carpeta…
+newSubfolderMenuItem=Subcarpeta…
+newFolder=Nueva carpeta…
+newSubfolder=Nueva subcarpeta…
+markFolderRead=Marcar la carpeta como leída;Marcar las carpetas como leídas
+markNewsgroupRead=Marcar el grupo de noticias como leído; Marcar los grupos de noticias como leído
+folderProperties=Propiedades de carpeta
+getMessages=Obtener mensajes
+getMessagesFor=Obtener mensajes para la cuenta
+# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of news messages to get.
+getNextNewsMessages=Obtener el siguiente menaje de noticias;Obtener los siguientes #1 mensajes de noticias
+advanceNextPrompt=¿Ir al siguiente mensaje no leído en %S?
+titleNewsPreHost=en
+titleMailPreHost=para
+replyToSender=Responder al remitente
+reply=Responder
+EMLFiles=Archivos de correo
+OpenEMLFiles=Abrir mensaje
+# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
+# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
+defaultSaveMessageAsFileName=mensaje.eml
+SaveMailAs=Guardar mensaje como
+SaveAttachment=Guardar adjunto
+SaveAllAttachments=Guardar todos los adjuntos
+DetachAttachment=Quitar adjunto
+DetachAllAttachments=Quitar todos los adjuntos
+ChooseFolder=Seleccionar carpeta
+LoadingMessageToPrint=Cargando mensaje a imprimir…
+MessageLoaded=Mensaje cargado…
+PrintingMessage=Imprimiendo mensaje…
+PrintPreviewMessage=Mostrando vista previa de mensaje…
+PrintingContact=Imprimiendo contacto…
+PrintPreviewContact=Mostrando vista previa del contacto…
+PrintingAddrBook=Imprimiendo libreta de direcciones…
+PrintPreviewAddrBook=Mostrando vista previa de la libreta de direcciones…
+PrintingComplete=Terminado.
+PreviewTitle=%S - %S
+LoadingMailMsgForPrint=(Cargando contenido para imprimir)
+LoadingMailMsgForPrintPreview=(Cargando contenido para vista previa)
+saveAttachmentFailed=Imposible guardar el adjunto. Por favor, compruebe el nombre del archivo y vuelva a intentar.
+saveMessageFailed=Imposible guardar el mensaje. Por favor, compruebe el nombre del archivo y vuelva a intentar.
+fileExists=%S ya existe. ¿Desea reemplazarlo?
+
+downloadingNewsgroups=Descargando grupos de noticias para usar sin conexión
+downloadingMail=Descargando el correo para uso sin conexión
+sendingUnsent=Procesando mensajes no enviados
+
+folderExists=Ya existe una carpeta con ese nombre. Intente un nombre diferente.
+# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
+confirmDuplicateFolderRename=Una subcarpeta con el nombre '%1$S' ya existe en la carpeta '%2$S'. ¿Desea mover esta carpeta usando el nuevo nombre '%3$S'?
+folderCreationFailed=La carpeta no pudo crearse porque el nombre que ha especificado contiene un caracter no reconocido. Intgrese un nombre diferente y vuelva a intentar.
+
+compactingFolder=Compactando la carpeta %S…
+# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
+compactingDone=Compactado finalizado (aprox. %1$S ahorrado).
+autoCompactAllFoldersTitle=Compactar carpetas
+# LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name
+autoCompactAllFoldersMsg=Los mensajes que eliminó pueden purgarse del disco. Esta operación va a ahorrar aproximadamente %1$S de espacio en el disco. Seleccione la opción siguiente para permitir que %2$S haga esto automáticamente sin preguntarle.
+autoCompactNeverAskCheckbox=Borre las eliminaciones de mensajes automáticamente y no me pregunte.
+proceedButton=&Continuar
+
+confirmFolderDeletionForFilter=Al borrar la carpeta '%S' se desactivarán los filtros asociados. ¿Seguro que quiere borrar la carpeta?
+alertFilterChanged=Los filtros asociados con esta carpeta serán actualizados.
+filterDisabled=La carpeta '%S' no se pudo encontrar, por lo que los filtros asociados con esta carpeta serán desactivados. Compruebe que la carpeta existe, y que los filtros apuntan a una carpeta de destino válida.
+filterFolderDeniedLocked=Los mensajes no pudieron ser filtrados a la carpeta '%S' porque hay otra operación en curso.
+parsingFolderFailed=No se pudo abrir la carpeta %S porque ésta está en uso por alguna otra operación. Por favor, espere que termine esa operación y seleccione esa carpeta de nuevo.
+deletingMsgsFailed=No se pudieron eliminar mensajes en la carpeta %S porque está en uso por alguna otra operación. Por favor, espere que esa operación concluya y vuelva a intentar.
+alertFilterCheckbox=No volver a avisarme.
+compactFolderDeniedLock=La carpeta '%S' no puede ser compactada porque hay otra operación en curso. Por favor, inténtelo más tarde.
+compactFolderWriteFailed=La carpeta '%S' no se pudo compactar porque falló la escritura en la carpeta. Compruebe que tiene suficiente espacio en disco y privilegios de escritura en el directorio, y vuelva a intentar.
+compactFolderInsufficientSpace=Algunas carpetas (ej. '%S') no pueden compactarse porque no hay espacio libre en disco. Borre algunos archivos e intente nuevamente.
+filterFolderHdrAddFailed=Los mensajes no pudieron ser filtrados a la carpeta '%S' porque agregar un mensaje falló. Verifique que la carpeta se está mostrano correctamente o trate de repararla desde las propiedades de carpeta.
+filterFolderWriteFailed=Los mensajes no pudieron ser filtrados a la carpeta '%S' porque falló la escritura a esa carpeta. Compruebe que tiene suficiente espacio en disco y permiso de escritura en el directorio, e inténtelo de nuevo.
+copyMsgWriteFailed=Los mensajes no han podido ser movidos o copiados a la carpeta '%S' porque falló la escritura en esa carpeta. Para conseguir más espacio, desde el menú Archivo, escoja primero Vaciar papelera, y luego escoja Compactar carpetas, y vuelva a intentar.
+cantMoveMsgWOBodyOffline=Cuando se encuentra en modo sin conexión, no puede mover o copiar mensajes que no hayan sido descargados para su uso sin conexión. Desde la ventana de Correo, abra el menú Archivo, escoja Sin conexión, y luego escoja Trabajar con conexión, y vuelva a intentar.
+operationFailedFolderBusy=La operación ha fallado porque otra operación está usando la carpeta. Por favor, espere a que ésta termine e inténtelo de nuevo.
+folderRenameFailed=No se pudo renombrar la carpeta. Tal vez la carpeta está siendo releída, o el nuevo nombre de la carpeta no es válido.
+# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
+verboseFolderFormat=%1$S en %2$S
+# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
+filterFolderTruncateFailed=Ha sucedido un error al truncar la bandeja de entrada tras filtrar un mensaje a la carpeta '%1$S'. Puede que necesite cerrar %2$S y borrar INBOX.msf.
+
+mailboxTooLarge=La carpeta %S está llena y no puede contener ningún mensaje más. Para hacer lugar para más mensajes, borre los correos viejos o no deseados y compacte la carpeta.
+outOfDiskSpace=No hay espacio suficiente en disco para descargar nuevos mensajes. Intente borrar los correos viejos, vaciar la Papelera y compactar sus carpetas de correo e intente nuevamente.
+errorGettingDB=No se puede abrir el archivo resumen de %S. Quizás hubo un error en disco o la ruta completa es demasiado larga.
+
+defaultServerTag=(Predeterminado)
+
+# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
+messageUnread=No leído
+messageHasFlag=Destacado
+messageHasAttachment=Tiene adjunto
+messageJunk=Basura
+messageExpanded=Expandido
+messageCollapsed=Colapsado
+
+# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
+smtpServerList-NotSpecified=<no especificado>
+smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Ninguno
+smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, si esta disponible
+smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
+smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
+smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Borrar servidor
+smtpServers-confirmServerDeletion=¿Seguro desea borrar el servidor: \n %S?
+
+# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
+authNo=Sin autenticación
+authOld=Contraseña, método original (inseguro)
+authPasswordCleartextInsecurely=Contraseña, transmitida inseguramente
+authPasswordCleartextViaSSL=Contraseña normal
+authPasswordEncrypted=Contraseña cifrada
+authKerberos=Kerberos / GSSAPI
+authExternal=Certificado TLS
+authNTLM=NTLM
+authOAuth2=OAuth2
+authAnySecure=Cualquier método seguro (obsoleto)
+authAny=Cualquier método (inseguro)
+
+# OAuth2 window title
+# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
+# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
+# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
+oauth2WindowTitle=Ingrese credenciales para %1$S en %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
+serverType-nntp=Servidor de noticias (NNTP)
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
+serverType-pop3=Servidor de correo POP
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
+serverType-imap=Servidor de correo IMAP
+serverType-none=Almacén de correo local
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE
+serverType-movemail=Movemail unix
+
+sizeColumnTooltip2=Ordenar por tamaño
+sizeColumnHeader=Tamaño
+linesColumnTooltip2=Ordenar por número de líneas
+linesColumnHeader=Líneas
+
+# status feedback stuff
+documentDone=
+documentLoading=Cargando mensaje…
+
+unreadMsgStatus=Sin leer: %S
+selectedMsgStatus=Seleccionado: %S
+totalMsgStatus=Total: %S
+
+# localized folder names
+
+localFolders=Carpetas locales
+
+# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
+inboxFolderName=Bandeja de entrada
+trashFolderName=Papelera
+sentFolderName=Enviados
+draftsFolderName=Borradores
+templatesFolderName=Plantillas
+outboxFolderName=Bandeja de salida
+junkFolderName=Basura
+archivesFolderName=Archivados
+
+# "Normal" priority is often blank,
+# depending on the consumers of these strings
+priorityLowest=La más baja
+priorityLow=Baja
+priorityNormal=Normal
+priorityHigh=Alta
+priorityHighest=La más alta
+
+#Group by date thread pane titles
+today=Hoy
+yesterday=Ayer
+lastWeek=La semana pasada
+last7Days=Últimos 7 días
+twoWeeksAgo=Hace dos semanas
+last14Days=Últimos 14 días
+older=Correo antiguo
+futureDate=Futuro
+
+#Grouped By Tags
+untaggedMessages=Mensajes sin etiqueta
+
+# Grouped by status
+messagesWithNoStatus=Sin estado
+
+#Grouped by priority
+noPriority=Sin prioridad
+
+#Grouped by has attachments
+noAttachments=Sin adjuntos
+attachments=Adjuntos
+
+#Grouped by flagged
+notFlagged=No destacado
+groupFlagged=Destacado
+
+# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
+# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
+mailnews.tags.remove=Eliminar todas las etiquetas
+mailnews.labels.description.1=Importante
+mailnews.labels.description.2=Trabajo
+mailnews.labels.description.3=Personal
+mailnews.labels.description.4=Por hacer
+mailnews.labels.description.5=Más tarde
+
+# Format definition tag menu texts.
+# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
+# character of the menu text instead of after the menu text.
+# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
+# taken as the accesskey, eg.
+# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
+# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
+# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
+# replaced by the tag label.
+mailnews.tags.format=%1$S %2$S
+
+replied=Respondido
+forwarded=Reenviado
+new=Nuevo
+read=Leído
+flagged=Destacado
+
+# for junk status picker in search and mail views
+junk=Basura
+
+# for junk score origin picker in search and mail views
+junkScoreOriginPlugin=Plugin
+junkScoreOriginFilter=Filtro
+junkScoreOriginWhitelist=Lista blanca
+junkScoreOriginUser=Usuario
+junkScoreOriginImapFlag=Bandera IMAP
+
+# for the has attachment picker in search and mail views
+hasAttachments=Tiene adjuntos
+
+# for the Tag picker in search and mail views.
+tag=Etiquetas
+
+# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
+# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
+# there are more; for the From column in the threadpane message list.
+andOthers=et al.
+
+# mailnews.js
+mailnews.send_default_charset=ISO-8859-1
+mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1
+
+# whether to generate display names in last first order
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=falso
+
+# whether to also show phonetic fields in the addressbook
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.show_phonetic_fields=falso
+
+# valid format options are:
+# 1: yyyy/mm/dd
+# 2: yyyy/dd/mm
+# 3: mm/dd/yyyy
+# 4: mm/yyyy/dd
+# 5: dd/mm/yyyy
+# 6: dd/yyyy/mm
+#
+# 0: auto-detect the current locale format
+# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year
+# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
+#
+mailnews.search_date_format=0
+# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
+mailnews.search_date_separator=
+# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
+mailnews.search_date_leading_zeros=true
+
+# offline msg
+nocachedbodybody2=El cuerpo de este mensaje no se ha descargado desde \
+el servidor para leerlo sin conexión. Para leer este mensaje, \
+debe volver a conectarse, elegir Sin conexión en \
+el menú Archivo y luego elegir Trabajar con conexión. \
+En el futuro, puede seleccionar qué mensajes o carpetas leer sin conexión. Para ello, \
+elija Sin conexión en el menú Archivo y luego Descargar/Sincronizar ahora. \
+Puede ajustar las preferencias de espacio en disco para evitar descargar mensajes \
+largos.
+
+# accountCentral
+mailnews.account_central_page.url=chrome://messenger/content/msgAccountCentral.xul
+# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
+acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
+mailAcctType=Correo
+newsAcctType=Noticias
+feedsAcctType=Canales
+
+# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
+nocachedbodytitle=<TITLE>Pasar a modo con conexión para ver este mensaje</TITLE>
+
+# mailWindowOverlay.js
+confirmUnsubscribeTitle=Confirmar la cancelación de la suscripción
+confirmUnsubscribeText=¿Está seguro de querer cancelar la suscripción a %S?
+
+confirmUnsubscribeManyText=¿Está seguro de que quiere cancelar la suscripción a estos grupos de noticias?
+
+# msgHdrViewOverlay.js
+deleteAttachments=Los siguientes adjuntos serán permanentemente borrados de este mensaje:\n%S\nEsta acción no puede deshacerse. ¿Desea continuar?
+detachAttachments=Los siguientes adjuntos han sido guardados exitosamente y ahora serán permanentemente borrados de este mensaje:\n%S\nEsta acción no puede deshacerse. ¿Desea continuar?
+deleteAttachmentFailure=Falló el borrado de los adjuntos seleccionados.
+
+# This is the format for prepending accesskeys to the
+# each of the attachments in the file|attachments menu:
+# ie: 1 file.txt
+# 2 another file.txt
+attachmentDisplayNameFormat=%S %S
+
+# This is the heading for the attachment summary when printing an email
+attachmentsPrintHeader=Adjuntos:
+
+# Connection Error Messages
+# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
+unknownHostError=Falló la conexión con el servidor %S.
+# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
+connectionRefusedError=No se pudo conectar con el servidor %S; la conexión fue rechazada.
+# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
+netTimeoutError=El tiempo de espera para el servidor %S se ha agotado.
+# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
+netResetError=La conexión al servidor %S fue restablecida.
+# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
+netInterruptError=La conexión al servidor %S fue interrumplida.
+
+# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
+biffNotification_message=tiene %1$S mensaje nuevo
+biffNotification_messages=tiene %1$S mensajes nuevos
+
+# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only):
+# %1$S is the number of new messages
+# %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator
+# %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert
+macBiffNotification_message=%1$S nuevo mensaje de %2$S.
+macBiffNotification_messages=%1$S nuevos mensajes de %2$S.
+macBiffNotification_messages_extra=%1$S nuevos mensajes de %2$S y %3$S más.
+# Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', '
+macBiffNotification_separator=,\u0020
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_message=%1$S recibió %2$S nuevo mensaje
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_messages=%1$S recibió %2$S nuevos mensajes
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
+# Semi-colon list of plural forms. See:
+# http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
+newMailAlert_message=#1 recibió #2 nuevo mensaje;#1 recibió #2 nuevos mensajes
+
+# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
+quotaPercentUsed=%S%% lleno
+
+# for message views
+confirmViewDeleteTitle=Confirmar
+confirmViewDeleteMessage=¿Está seguro de querer borrar esta vista?
+
+# for virtual folders
+confirmSavedSearchDeleteTitle=Borrar búsqueda guardada
+confirmSavedSearchDeleteMessage=¿Está seguro de querer borrar esta búsqueda guardada?
+confirmSavedSearchDeleteButton=&Borrar búsqueda guardada
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
+# Place the word "%S" in your translation where the email address
+# or the username should appear
+passwordPrompt=Ingrese su contraseña para %1$S en %2$S:
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
+## @loc None
+passwordTitle=Contraseña para el servidor de correo requerida
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
+openWindowWarningTitle=Confirmar
+# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openWindowWarningConfirmation=Abrir #1 mensaje puede resultar lento. ¿Continuar?;Abrir #1 mensajes puede resultar lento. ¿Continuar?
+
+# for warning the user that a tag he's trying to create already exists
+tagExists=Ya existe una etiqueta con ese nombre.
+
+# for checking if the user really wants to delete the adaptive filter training set
+confirmResetJunkTrainingTitle=Confirmar
+confirmResetJunkTrainingText=¿Está seguro de querer reiniciar los datos de entrenamiento del filtro adaptivo?
+
+# for the virtual folder list dialog title
+# %S is the name of the saved search folder
+editVirtualFolderPropertiesTitle=Editar las propiedades de la búsqueda %S
+# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
+virtualFolderSourcesChosen=#1 carpeta seleccionada;#1 carpetas seleccionadas
+
+#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
+alertNoSearchFoldersSelected=Debe elegir al menos una carpeta en la que buscar para guardar la búsqueda:
+
+# These are displayed in the message and folder pane windows
+# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
+byteAbbreviation2=%.*f bytes
+kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
+megaByteAbbreviation2=%.*f MB
+gigaByteAbbreviation2=%.*f GB
+teraByteAbbreviation2=%.*f TB
+petaByteAbbreviation2=%.*f PB
+
+# Error message if message for a message id wasn't found
+errorOpenMessageForMessageIdTitle=Error abriendo message-id
+errorOpenMessageForMessageIdMessage=Mensaje para message-id %S no encontrado
+
+# Warnings to alert users about phishing urls
+confirmPhishingTitle=Alerta de estafa por correo electrónico
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
+confirmPhishingUrl1=¡%1$S piensa que este sitio es sospechoso! Puede estar intentando imitar la página web que este intentando visitar. La mayoría de lo sitios legítimos usan nombres en lugar de números. ¿Está seguro de querer visitar %2$S?
+confirmPhishingUrl2=¡%1$S piensa que este sitio es sospechoso! Puede estar intentando imitar la página web que quiere visitar. ¿Está seguro que quiere visitar la página %2$S?
+
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
+mdnBarMessageNormal=%1$S ha pedido ser notificado cuando usted lea este mensaje.
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
+mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S ha pedido ser notificado en %2$S cuando usted lea este mensaje.
+
+# mailCommands.js
+emptyJunkTitle=Confirmar
+emptyJunkMessage=¿Está seguro de querer borrar todos los mensajes y subcarpetas de la carpeta Basura de forma permanente?
+emptyJunkDontAsk=No preguntar nuevamente.
+emptyTrashTitle=Confirmar
+emptyTrashMessage=¿Está seguro de querer borrar todos los mensajes y subcarpetas de la Papelera de forma permanente?
+emptyTrashDontAsk=No preguntar nuevamente.
+
+# junkCommands.js
+junkAnalysisPercentComplete=Análisis de basura %S completo
+processingJunkMessages=Procesando mensajes basura
+
+# Messenger bootstrapping messages
+fileNotFoundTitle = Archivo no encontrado
+#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
+fileNotFoundMsg = El archivo %S no existe.
+
+confirmMsgDelete.title=Confirmar borrado
+confirmMsgDelete.collapsed.desc=Ésto borrará mensajes en hilos colapsados. ¿Está seguro de querer continuar?
+confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Ésto borrará los mensajes inmediatamente sin guardar una copia en la papelera. ¿Está seguro de querer continuar?
+confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Esta opción barrará permanentemente los mensajes de la papelera. ¿Está seguro de querer continuar?
+confirmMsgDelete.dontAsk.label=No preguntarme nuevamente
+confirmMsgDelete.delete.label=Borrar
+
+mailServerLoginFailedTitle=Falló el ingreso
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
+# "%S" is the account name.
+mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Ingreso fallido a la cuenta "%S"
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
+# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
+mailServerLoginFailed2=Ingreso fallido al servidor %1$S con nombre de usuario %2$S.
+mailServerLoginFailedRetryButton=&Reintentar
+mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=Ingr&ese nueva contraseña
+
+confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marcar todas las carpetas como leídas
+confirmMarkAllFoldersReadMessage=¿Está seguro de que quiere marcar todos los mensajes en todas las carpetas de esta cuenta como leídos?
+
+# LOCALIZATION NOTE (junkBarMessage): %S is the brandname
+junkBarMessage=%S se refiere a este mensaje como basura.
+junkBarButton=No es basura
+junkBarButtonKey=N
+junkBarInfoButton=?
+junkBarInfoButtonKey=?
+# LOCALIZATION NOTE (remoteContentBarMessage): %S is the brandname
+remoteContentBarMessage=Para proteger su privacidad, %S ha bloqueado el contenido remoto de este mensaje.
+remoteContentPrefLabel=Opciones
+remoteContentPrefAccesskey=O
+# LOCALIZATION NOTE(remoteContentAllow): %S is host name
+remoteContentAllow=Permitir contenido remoto para %S
+
+# LOCALIZATION NOTE (phishingBarMessage): %S is the brandname
+phishingBarMessage=%S se refiere a este mensaje como una estafa.
+phishingBarIgnoreButton=Ignorar advertencia
+phishingBarIgnoreButtonKey=I
+mdnBarMessage=El remitente de este mensaje ha solicitado ser notificado cuando usted lea este mensaje. ¿Desea notificar al remitente?
+mdnBarIgnoreButton=Ignorar pedido
+mdnBarIgnoreButtonKey=I
+mdnBarSendReqButton=Enviar acuse
+mdnBarSendReqButtonKey=s
+# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
+saveAsType=Archivo %S